From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Sep 1 09:44:31 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Fri, 1 Sep 2006 09:44:31 +0200 Subject: [itzul] Lebazale Message-ID: <001b01c6cd9a$84ea67d0$6a08a8c0@bermeo.local> Euskaltermen legatz-zale agertzen da, baina baten batek badaki lotuta idazterik dagoen -zale atzizkia "lebatz" berbari? Hala izatekotan zelan? Lebazale, lebatzale... Eskerrik asko Aitziber Gabikaetxebarria Bermeo Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 1 09:51:23 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 1 Sep 2006 09:51:23 +0200 Subject: [itzul] Lebazale Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegian <> formari eman diote lehentasuna, eta horren barruan, aldaera moduan, <> dator aipatuta. Asier Larrinaga From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Fri Sep 1 11:43:06 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Fri, 1 Sep 2006 11:43:06 +0200 Subject: [itzul] Lebazale References: Message-ID: <003a01c6cdab$07423900$6a08a8c0@bermeo.local> Mila esker, Asier, emandako laguntzagatik Aitziber Posta elektroniko hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez diraAitziber Gabikaetxebarria Goikoetxea Euskera trebatzailea Euskera Saila Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, September 01, 2006 9:51 AM Subject: Re: [itzul] Lebazale > > Orotariko Euskal Hiztegian <> formari eman diote > lehentasuna, eta horren barruan, aldaera moduan, <> dator > aipatuta. > > Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Sep 1 13:45:29 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 1 Sep 2006 13:45:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Casa de oficios Message-ID: <20060901114529.56284.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Ba al dago hori esateko formula laburrik, Euskaltermen agertutakoa luzeegia baita. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Mon Sep 4 09:04:15 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 4 Sep 2006 09:04:15 +0200 Subject: [itzul] Casa Oficios Message-ID: Egun on, Paul! Bote lasterrean edo... Lanbide ikastetxea Geroago begiratu dut interneten, eta badago besteren bat. Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 2 de septiembre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 2. zenbakia > > It > Date: Fri, 1 Sep 2006 13:45:29 +0200 (CEST) > From: Paúl Picado > Subject: [itzul] Casa de oficios > To: Itzul > Message-ID: <20060901114529.56284.qmail a bildua web38706.mail.mud.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on! Ba al dago hori esateko formula laburrik, Euskaltermen agertutakoa luzeegia baita. > > Mila esker, aurrez! > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 2. zenbakia > ****************************************************************** > > From iarantzabal a bildua goiena.com Tue Sep 5 09:23:40 2006 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Tue, 5 Sep 2006 09:23:40 +0200 Subject: [itzul] 109 kontratua. Baduzue euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: <3E34146F-122A-4707-AE06-7A5338D827F3@goiena.com> Kontratu era batzuk euskaratuta egon dira, eta Internetetik jaisteko moduan. Dena den, aurten, beste kontratu mota bat atera da, uztailean. Lehengoak hemendik http://www.gipuzkoaeuskara.net/baliabideak/lankontratu jeitsi nituen, baina eredu berri hau ez dago... Badago horren euskarazko bertsiorik sarean? Baduzue? Kontratua horrela deitzen da: Comunicación de Conversión de contrato temporal en contrato indefinido (año 2006) (Plan extraordinario) Eskerrik asko. Iban Arantzabal From Basarrat a bildua santillana.es Tue Sep 5 09:59:11 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Tue, 5 Sep 2006 09:59:11 +0200 Subject: [itzul] 109 kontratua. Baduzue euskaraz? Message-ID: Hementxe duzu: http://www.agiriak.net/aurkibidea.php -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iban Arantzabal Enviado el: martes, 05 de septiembre de 2006 9:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] 109 kontratua. Baduzue euskaraz? Kontratu era batzuk euskaratuta egon dira, eta Internetetik jaisteko moduan. Dena den, aurten, beste kontratu mota bat atera da, uztailean. Lehengoak hemendik http://www.gipuzkoaeuskara.net/baliabideak/lankontratu jeitsi nituen, baina eredu berri hau ez dago... Badago horren euskarazko bertsiorik sarean? Baduzue? Kontratua horrela deitzen da: Comunicación de Conversión de contrato temporal en contrato indefinido (año 2006) (Plan extraordinario) Eskerrik asko. Iban Arantzabal From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 5 10:18:32 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Sep 2006 10:18:32 +0200 Subject: [itzul] 109 kontratua. Baduzue euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: <7.0.1.0.0.20060905101659.020b1820@gipuzkoa.net> >Hementxe duzu: >http://www.agiriak.net/aurkibidea.php Ez dut hor aurkitu. Hor dagoen antzeko bakarra PE-183 eredua da, http://www.gipuzkoaeuskara.net/baliabideak/lankontratu/PE-183-eu.pdf helbidean dagoen berbera. Ibanek galdatzen duena PE-210A da, eta hori ez dut uste euskaraz dagoenik oraingoz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From iarantzabal a bildua goiena.com Tue Sep 5 10:52:03 2006 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Tue, 5 Sep 2006 10:52:03 +0200 Subject: [itzul] 109 kontratua. Baduzue euskaraz? In-Reply-To: <7.0.1.0.0.20060905101659.020b1820@gipuzkoa.net> References: <7.0.1.0.0.20060905101659.020b1820@gipuzkoa.net> Message-ID: <838F69F8-E73F-4E7F-A10F-4FD4FB443842@goiena.com> El 2006, sep 05 , a las 10:18, Gotzon Egia escribió: > >> Hementxe duzu: >> http://www.agiriak.net/aurkibidea.php > > Ez dut hor aurkitu. Hor dagoen antzeko bakarra PE-183 eredua da, > http://www.gipuzkoaeuskara.net/baliabideak/lankontratu/PE-183- > eu.pdf helbidean dagoen berbera. Ibanek galdatzen duena PE-210A da, > eta hori ez dut uste euskaraz dagoenik oraingoz. Agiritegi demasa eta kontuan hartzekoa, hala ere. Eskerrik asko. Baina bai, halaxe da, Gotzon. Ez dago ni bila nabilen eredua. Pena euskaraz ez egotea. Iban From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 5 11:25:12 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 05 Sep 2006 11:25:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?estudio_de_aveluaci=F3n_conjunta_de_impact?= =?iso-8859-1?q?o_ambiental?= Message-ID: <000a01c6d0cd$30a37690$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen duzue hori euskaraz? Mila esker Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Tue Sep 5 11:49:19 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 5 Sep 2006 11:49:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?estudio_de_aveluaci=F3n_conjunta_de_impact?= =?iso-8859-1?q?o_ambiental?= In-Reply-To: <000a01c6d0cd$30a37690$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Eusko Jaurlaritzako Ingurumen Sailaren Ingurumen hiztegi entziklopediko berrituan, bi termino hauek daude: ----------------------------------------------------------- 1 en environmental impact study es estudio de impacto ambiental fr étude d'impact sur l'environnement ingurumen-inpaktuaren azterketa SIN: ingurumenaren gaineko eraginaren azterketa 2 es evaluación conjunta de impacto ambiental ingurumen-inpaktuaren baterako ebaluazio SIN: ingurumenaren gaineko eraginaren baterako ebaluazio ----------------------------------------------------------- Zuk diozuna ez dago, baina bi horietatik aise atera liteke, nik uste: ingurumen-inpaktuaren baterako ebaluazioaren azterketa ingurumenaren gaineko eraginaren baterako ebaluazioaren azterketa Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 05 de septiembre de 2006 11:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] estudio de aveluación conjunta de impacto ambiental Kaixo: nola ematen duzue hori euskaraz? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 5 13:35:38 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 5 Sep 2006 13:35:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Premundial Message-ID: <20060905113538.37775.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? Kasu honetan txirrindularitzaz ari da testua... Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 5 14:26:05 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 05 Sep 2006 14:26:05 +0200 Subject: [itzul] Premundial In-Reply-To: <20060905113538.37775.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> References: <20060905113538.37775.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060905142349.020c6a68@gipuzkoa.net> >Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? Kasu honetan >txirrindularitzaz ari da testua... «Mundua sortu aurreko txapelketa» izan daiteke? ;-) Txantxak alde batera utzita, munduko txapelketaren aurreko zer edo zer izango da, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From kudeaketa a bildua hori-hori.com Tue Sep 5 14:37:33 2006 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Tue, 5 Sep 2006 14:37:33 +0200 Subject: [itzul] Premundial References: <20060905113538.37775.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <002301c6d0e8$0f36fd90$0101a8c0@kepa> 'Munduko txapelketaren aurreko saioak'. Luzeegia da baina. ____________________________________________ ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, September 05, 2006 1:35 PM Subject: [itzul] Premundial > Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? Kasu honetan > txirrindularitzaz ari da testua... > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From txeyarza a bildua telefonica.net Tue Sep 5 16:25:40 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Tue, 5 Sep 2006 16:25:40 +0200 Subject: [itzul] Premundial References: <20060905113538.37775.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> <7.0.1.0.0.20060905142349.020c6a68@gipuzkoa.net> Message-ID: <004801c6d0f7$2a35db70$0d01a8c0@PC5> Beste zehaztasunik ezean, nik dakidala, eta testua profesionalen txirrindularitzari buruzkoa bada, premundial munduko txapelketa hasi aurreko hurbileneko aldiari deitzen zaio, eta aldi horretan hainbat proba daude egutegian, ezagunenak Italian; hortaz, eta betiere ere horrela bada, premundial hori ez dagokio sailkatze-proba bati-edo (nolabait esateko), baizik eta aldi bati, hainbat proba edo lasterketa biltzen dituen aldi bati, eta "munduko txapelketaren aurreko probak edo lasterketak" erabil daiteke hori adierazteko ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 05, 2006 2:26 PM Subject: Re: [itzul] Premundial > > >Egun on, nola esango zenukete hori euskaraz? Kasu honetan > >txirrindularitzaz ari da testua... > > «Mundua sortu aurreko txapelketa» izan daiteke? ;-) > > Txantxak alde batera utzita, munduko txapelketaren aurreko zer edo > zer izango da, noski. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Wed Sep 6 10:17:15 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Wed, 6 Sep 2006 10:17:15 +0200 Subject: [itzul] Chopitos Message-ID: <001a01c6d18c$dda3e450$3d00a8c0@bermeo.local> Egun on, Inork badaki zelan esan "chopitos" euskaraz? Tximinoi-txikiak datorkit burura, baina ez dakit ondo ulertuko ote den Eskerrik asko Aitziber Gabikaetxebarria Bermeo Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 6 10:19:57 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 6 Sep 2006 10:19:57 +0200 Subject: [itzul] Chopitos In-Reply-To: <001a01c6d18c$dda3e450$3d00a8c0@bermeo.local> Message-ID: Zehazkin: (jibia) txoko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From josu a bildua artez.net Wed Sep 6 10:30:33 2006 From: josu a bildua artez.net (=?iso-8859-1?Q?Josu_Larra=F1aga_-_ARTEZ_Euskara_Zerbitzua?=) Date: Wed, 6 Sep 2006 10:30:33 +0200 Subject: [itzul] Chopitos References: Message-ID: <001401c6d18e$b9dc46a0$1101a8c0@17A> "Chopito" esaten diote erdaldunek txibia edo txoko txikiari; nik zuen eskualdean "sepia, jibia" izendatzeko darabilzuenari "txikia" erantsita emango nioke. Adibidez: "txoko txikiak" edo "txibia txikiak". Bizkaiko gaztelaniaz "jibia", sepia handiari esaten diote eta "choco" txikiari. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 06, 2006 10:19 AM Subject: Re: [itzul] Chopitos > > > > > Zehazkin: (jibia) txoko. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > From jrbilbao a bildua bbk.es Wed Sep 6 10:44:02 2006 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Wed, 6 Sep 2006 10:44:02 +0200 Subject: [itzul] Chopitos In-Reply-To: <001401c6d18e$b9dc46a0$1101a8c0@17A> Message-ID: Nik "txibia txikiak" barik, "txibia kumeak" ala "txibia kumetxoak" esango nuke, nahiz eta politikoki zuzena ez izan, errealitatea horixe delako. Joserra Bilbao Para Josu Larrañaga - ARTEZ "ItzuL" Euskara Zerbitzua cc Enviado por: Asunto itzul-bounces a bildua postaria. Re: [itzul] Chopitos com 06/09/2006 10:30 Por favor, responda a ItzuL "Chopito" esaten diote erdaldunek txibia edo txoko txikiari; nik zuen eskualdean "sepia, jibia" izendatzeko darabilzuenari "txikia" erantsita emango nioke. Adibidez: "txoko txikiak" edo "txibia txikiak". Bizkaiko gaztelaniaz "jibia", sepia handiari esaten diote eta "choco" txikiari. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 06, 2006 10:19 AM Subject: Re: [itzul] Chopitos > > > > > Zehazkin: (jibia) txoko. > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > From Ana a bildua EMUN.com Wed Sep 6 19:10:10 2006 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 6 Sep 2006 19:10:10 +0200 Subject: [itzul] luna de miel Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D77FC@datuak.EMUN.COM> Testuinguru honetan baina El período de "luna de miel" en una diabetes mellitus tipo 1 es: From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 7 08:08:17 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 07 Sep 2006 08:08:17 +0200 Subject: [itzul] luna de miel In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D77FC@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F62D77FC@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060907080714.020dbbc8@gipuzkoa.net> >El período de "luna de miel" en una diabetes mellitus tipo 1 es: «Ezti aldia»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Sep 7 08:14:37 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 7 Sep 2006 08:14:37 +0200 Subject: [itzul] luna de miel Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF3B30@centexc05.admon-cfnavarra.es> Azalduko dizut zer den "luna de miel" hori. Nola esan, beste kontu bat da. Jakinen duzunez, pankreaseko zelulek intsulina gutxi produzitzen dutenean izaten dute diabetesa gaixo horiek. Ba, diabetes mota horretan, diagnostikatu eta gero gaixoa intsulina injektatzen hasten da, baina pankreaseko zelula batzuk, "denbora puska batean", intsulina produzitzen hasten dira, eta batzuetan kanpoko intsulinaren dosia jaitsi behar izaten dute. Kanpoko intsulinaren dosia jaitsi behar duten denborari esaten zaio "luna de miel". Gero zelula horiek erabat produzitzeari utzi, eta berriz handitu beharko da dosia. Denbora hori asteak izaten dira, baina kontrol handiarekin urtebetera ere ailegatzen ahal da. Ez dakit segurutik zergatik duen izen hori, baina intuizioak esaten dit "oparitzat" har litekeen denbora adierazi nahi dela, edo gaixoak hobera egiten duen aldia. Gaztelaniaz "periodo de remisión" ere esaten zaio Ez dakit zer bide hartu duten ingelesak, frantsesak-eta. Edo "ogi-ezteia" edo "hobetzealdia". Fernando Rey From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 7 10:11:39 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 07 Sep 2006 10:11:39 +0200 Subject: [itzul] sin pies forzados Message-ID: <000e01c6d255$3efb2f60$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "... son la mejor garantía de que en el futuro el municipio, si así se decide, pueda plantearse nuevos desarrolos urbanos, sin pies forzados ...." From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Sep 7 10:25:16 2006 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera saila) Date: Thu, 7 Sep 2006 10:25:16 +0200 Subject: [itzul] Chopitos Message-ID: <005f01c6d257$26a8eb30$3d00a8c0@bermeo.local> Bermeon "txokoa" ez denez esaten "txibia txikiak" ipiniko dugu. Mila esker denoi Aitziber Gabikaetxebarria Bermeo Mezu hau eta erantsitako dokumentuak hartzailearentzat berarentzat baino ez dira. Informazino pribilegiatua eta isilpekoa izan daiteke. Zu ez bazara hartzailea, jakinarazo eiguzu mezua barriz jatorrira bueltauta eta, mesedez, ezabatu mezua, mezuaren kopiak eta erantsitako fitxategi danak. From aua a bildua ivap.es Thu Sep 7 10:22:53 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 07 Sep 2006 10:22:53 +0200 Subject: [itzul] sin pies forzados In-Reply-To: <000e01c6d255$3efb2f60$36885655@12382788def0fe> Message-ID: "... udalerriak, hala erabakiz gero, beste hiri-garapen batzuk planteatu ahal izango ditu etorkizunean, NAHITAEZKOTASUNIK GABE; horren berme onena dira ..." Ondo ibili, Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Enviado el: osteguna, 2006.eko irailak 7 10:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sin pies forzados Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "... son la mejor garantía de que en el futuro el municipio, si así se decide, pueda plantearse nuevos desarrolos urbanos, sin pies forzados ...." From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Sep 7 12:08:12 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 7 Sep 2006 12:08:12 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401AA3AB0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Epa: Ortotipografian honako hau dakar: 4. Ehunekoa zenbat hitzaren ereduan deklinatzen da eta, beraz, mugagabean jokatzen da; salbu eta, aurretik emandako ehuneko kopuru(ar)ren osagarri delako, mugatu singularrean jokatzen den kasuan. Kontinentearen % 5 izotza da. (eta ez "% 5a") Udalak % 35 ordaintzekotan, Foru Aldundiak % 25, eta gainerako % 40a geuk. Nire galdera: aurretik emandako kopurua ehunekoa izan behar da nahitaez? Demagun honako esaldi hau dela zalantza eragin didana: 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93a edo 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. Zein da zuzena' Eskerrik asko From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Sep 7 12:17:08 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 7 Sep 2006 12:17:08 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak Message-ID: <44fff1a4.c2c.0@euskalerria.org> Artikulurik gabe joatea dagokio hor ere ehunekoari: 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. Diferentea da beste kasua, aurretik emandako kopuru bat osatzean ehunekoak artikulua darmanekoa. Udalak % 35 ordaintzekotan, Foru Aldundiak % 25, eta gainerako % 40a geuk. Ea ongi azaltzen dudan: sintagmak eskatzen du artikulua horrelakoetan; "gainerakoA" esango genukeen tokian esaten dugu "gainerako %40A". Gauza bera litzateke "falta denA" esan beharrean "falta den %40A" esanez gero. Ongi izan! Patxi >Epa: > >Ortotipografian honako hau dakar: > > >4. Ehunekoa zenbat hitzaren ereduan deklinatzen da eta, beraz, >mugagabean jokatzen da; salbu eta, aurretik emandako ehuneko >kopuru(ar)ren osagarri delako, mugatu singularrean jokatzen den kasuan. > >Kontinentearen % 5 izotza da. (eta ez "% 5a") > >Udalak % 35 ordaintzekotan, Foru Aldundiak % 25, eta gainerako % 40a >geuk. > > >Nire galdera: aurretik emandako kopurua ehunekoa izan behar da nahitaez? >Demagun honako esaldi hau dela zalantza eragin didana: > > >9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93a > >edo > > >9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. > >Zein da zuzena' > > >Eskerrik asko > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From terminologia a bildua bitez.com Thu Sep 7 12:37:35 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 07 Sep 2006 12:37:35 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak In-Reply-To: <44fff1a4.c2c.0@euskalerria.org> References: <44fff1a4.c2c.0@euskalerria.org> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060907123304.03908528@posta.bitez.com> Ezin hobetu azaldu duzu, Patxi. Hain zuen ere, ez al du eskatzen Iñigok galdeturakoan ere gauza bera? Hau da, _eskatu dueneran erdiA_ edo _...laurdenA_ esango genuke eta ez _eskatu duenaren erdi_ edo _...laurden_ Ez al da kasu bera _eskatu duenaren % 93A_ Ez dakit ba... Iñaki BITEZ LOGOS Patxik ohiko argitasunez: >Artikulurik gabe joatea dagokio hor ere ehunekoari: > > 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. > >Diferentea da beste kasua, aurretik emandako kopuru bat osatzean ehunekoak >artikulua darmanekoa. > > Udalak % 35 ordaintzekotan, Foru Aldundiak % 25, eta gainerako % 40a >geuk. > >Ea ongi azaltzen dudan: sintagmak eskatzen du artikulua horrelakoetan; >"gainerakoA" esango genukeen tokian esaten dugu "gainerako %40A". Gauza >bera litzateke "falta denA" esan beharrean "falta den %40A" esanez gero. > >Ongi izan! > >Patxi From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 7 12:36:55 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 7 Sep 2006 12:36:55 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak Message-ID: Baina "eskatu duenaren bi zati, bi laurden, erdi bat" da. Nik uste zenbakia dela hor gakoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: osteguna, 2006.eko irailak 7 12:38 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] ehunekoak Ezin hobetu azaldu duzu, Patxi. Hain zuen ere, ez al du eskatzen Iñigok galdeturakoan ere gauza bera? Hau da, _eskatu dueneran erdiA_ edo _...laurdenA_ esango genuke eta ez _eskatu duenaren erdi_ edo _...laurden_ Ez al da kasu bera _eskatu duenaren % 93A_ Ez dakit ba... Iñaki BITEZ LOGOS Patxik ohiko argitasunez: >Artikulurik gabe joatea dagokio hor ere ehunekoari: > > 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. > >Diferentea da beste kasua, aurretik emandako kopuru bat osatzean ehunekoak >artikulua darmanekoa. > > Udalak % 35 ordaintzekotan, Foru Aldundiak % 25, eta gainerako % 40a >geuk. > >Ea ongi azaltzen dudan: sintagmak eskatzen du artikulua horrelakoetan; >"gainerakoA" esango genukeen tokian esaten dugu "gainerako %40A". Gauza >bera litzateke "falta denA" esan beharrean "falta den %40A" esanez gero. > >Ongi izan! > >Patxi From arin.arin a bildua euskalnet.net Thu Sep 7 13:01:20 2006 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Thu, 07 Sep 2006 13:01:20 +0200 Subject: [itzul] Empoderamiento, empoderar... Message-ID: <001001c6d26c$f330cb40$817ba8c0@langilea> "Buscan el empoderamiento de las mujeres" "A fin de empoderarlas" "Si están bien empoderadas, ellas mismas lo evitan" Ea aurkitzen duzuen hitz egokiren bat. Euskaltermek "jabekuntza" jasotzen du. Beste batzuek "dagokien boterea eskuratzea" darabilte, eta abar. Baina ez deritzet erabat egoki. Eskerrik asko. From txeyarza a bildua telefonica.net Thu Sep 7 13:18:55 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Thu, 7 Sep 2006 13:18:55 +0200 Subject: [itzul] Empoderamiento, empoderar... References: <001001c6d26c$f330cb40$817ba8c0@langilea> Message-ID: <00ae01c6d26f$68918d50$0d01a8c0@PC5> Ahalduntze erabiltzen da sarritan ingelesezko empowerment termino horren ordain gisa, eta, oker ez banago, Euskaltermek ere duela gutxira arte jasotzen zuen. Orain ez, bistan denez. Dena den, "ahalduntze" ugari aurkituko dituzu testuinguru horretako idazkietan ----- Original Message ----- From: "Arin-arin" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 07, 2006 1:01 PM Subject: [itzul] Empoderamiento, empoderar... "Buscan el empoderamiento de las mujeres" "A fin de empoderarlas" "Si están bien empoderadas, ellas mismas lo evitan" Ea aurkitzen duzuen hitz egokiren bat. Euskaltermek "jabekuntza" jasotzen du. Beste batzuek "dagokien boterea eskuratzea" darabilte, eta abar. Baina ez deritzet erabat egoki. Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 7 13:28:35 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 7 Sep 2006 13:28:35 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401AA3AB0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: >9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. Hasieran, argitu beharko ea zure esaldiraren azpian zer dagoen benetan: a) Eskatu duen (kantitate)aren % 93 b) Eskatu dituen (euro)en % 93 c) Eskatu duen (kantitate)aren % 93a d) Eskatu dituen (euro)en % 93a Eta, gero, argitu ea euskaraz pertinentea den gaztelaniaz legez "el 93 por ciento" eta "un 93 por ciento" bereiztea, ñabardura muntaduna delako zenbaitetan. Adibide batzuk: Orotarikoan: * Konzienzezko gizona da, hark eztu hartzen _ehuneko laurden bat baizen_. * Hemengo irabazia ttipi da, ezta seguraturik ehuneko bat ere, baiña Iainkoarena handi da, gehiago da _ehuneko ehun_ baiño. * Urliak sandiari ematen diozka laureun ezkutu urte beteko epearekin, _euneko ogei ta bosten_ irabaziarekin. *** Ez da, beraz, sobera estonatu behar, dirua prestatzen badute galdeginez _hamar, hogoi, berrogoi, berrogoi eta hamar ehuneko_. * _Euneko ori_ beti ez da berdiña. Munita 151. * _Ehuneko hirurogei eta hamarrek baino gehiagok_ badakite galesez. MIH 184. Sarasola: * Ehuneko bosteko korrituarekin. * Ehuneko hamar ematen dio. * Ehuneko hainbestean mailebatu. Ehuneko guztiak, itxuraz, ez dira berdinak. *** dituen adibidean ikusten denez, kantitatea bera besterik aipatzen ez dutenak, tradizioan, normalean, mugagabe joan doaz. Azken buruan, partitze moduko bat besterik ez dira. - ehuneko (bakoitzeko) hamar galdegiten dute. Baina "(aipatu, esan) ehuneko hogei hori/a" esateko testuingururik edo egokierarik, berez bada izan, ez? Ez da barrabaskeria idaztea "esan duzun ikasleen ehuneko hogei hori/a (eta ez enprarauak, laurogeia/k) ez dago gainditzeko moduan" . Demagun, goiko adibideetako bat hartuta, honelako elkarrizketa bat gertazen dela: " - Konzienzezko gizona da, hark eztu hartzen _ehuneko laurden bat baizen_. - Zenbat? - Ehuneko laurdenekoa / ehuneko laurdena". Ereduzko Prosan egile itzaltsu batzuek honelakoak eman dituzte: - ehuneko hirutik hamarrera bitarte ei dabilela, eta kobraren helduarengatikoa ere ez omen dela ehuneko hogeita bostetik gorakoa izaten, sugeen ausikiari oraindik nonahi zaion sineskeriazko beldurrarekin inola ere pareka ezin daitekeen portzentaia xumea, noski. - Ba al zenekien lehendik -nik galde- suge-ausikiarengatiko hilkortasuna ehuneko hirutik hamarrera bitartekoa besterik ez delakoa? - ehuneko 10eko neurrian - Metodo okerrak, ehuneko 29,5 dontsua ematen zuen etengabe. - Teleikusleen ehuneko 23tik gora eramaten omen du ETBk. - Hala ba, egin zitekeen guztia egin genuen, eta goizalderako ehuneko berrogeita hamarreko itxaropena ematen genien, atsoari gutxixeago agian. -A, ez horixe; ehun eta hogei langabe hartuz, lur hobekuntzaren ehuneko laura iristen zarete. - (...) 2004an 1'7koa izango da ehuneko hori eta Europar Batasunari dagokion baliotik hurbilago geratuko gara - Badakizue, astelehenetako egunkaria kirolek betetzen dute ehuneko laurogeita hamarra, eta Mikel ez zen zehazki kirolzale amorratua. - zeinetarik ehuneko hamarra elizarentzat gorde baikenezakeen eta bertze suma bat miserikordiazko obrentzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Sep 7 14:10:22 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 7 Sep 2006 14:10:22 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak Message-ID: <45000c2e.b8c.0@euskalerria.org> Zer pentsatu eman dit erantzunak, Iñaki, eta agian findu beharra dago azalpena. "Sintagmak eskatzen du artikulua" esatean, "sintagma horrek" ulertu behar da, eta sintagmaren esanahia ez da aldatzen ehunekoa kenduta: "gainerako %40a" = "gainerakoa"; "falta den %40a" = "falta dena". Adibidean, "eskatu duenaren %93a" balitz pertinentea, ehunekoa ezabatuz gero "eskatu duenarena" genuke, baina esaldia guztiz aldatzen (edo zentzugabetzen) da hori eginez gero. Besterik litzateke (ez ahal ditut honekin bazterrak gehiago nahasiko!) "Eskatu duenA eman diote" esateko "Eskatu duen %93A eman diote" esango bagenu: hori egokia da guztiz. Erdi eta laurdenen kasuan, sintagmak artikulua eskatzen du, bai; hobeto esanda, determinatzailea eskatzen du (artikulu, zenbatzaile...), Alet8ren erantzunean ikus daitekeen bezala: "Eskatu duenaren erdiA", "Eskatu duenaren BI heren", "Eskatu duenaren laurden HORI...). Auziaren gakoa, ordea, hau da: izen horiek nola ordezkatzen ditugun ehunekoekin; alegia, "erdia" nomenklatura horretan "%50a" edo "%50" den, eta laurdena "%25a" edo "%25". Eta hor dago delako arauaren oinarri-oinarriko kontua: berez "ehuneko hogeita bost" edo "ehuneko berrogeita hamar" esatea, sintaxiak artikulua eskatzen duen kasu bakanetan izan ezik. Nola zioen bertsoak? "Ahaleginaren faltan ez daukat kontzientzian zorrikan" edo halako zerbait, ezta? Hala ere, ez dakit "ezin hobeto" azaltzen ari naizen edo "ezin hobetu" dudan azalpena... ;-) >Ezin hobetu azaldu duzu, Patxi. _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From alfon a bildua elhuyar.com Thu Sep 7 15:13:52 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 7 Sep 2006 15:13:52 +0200 Subject: [itzul] ehunekoak In-Reply-To: Message-ID: Azalpen xeheak eman dituzte Patxik eta Karlosek. Iruzkin bat besterik ez: 'ehuneko' izan beharrean, 'ehunetik' esango bagenu, ziur asko inork ez luke zalantza egingo, eta inork ez luke mugatuko: EHUNEKO >9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93 EHUNETIK >9.235 euro eman dizkiote, eskatutako ehunetik 93 (ezinezkoa da hor '93a', ezta? 'sei lagunetik 2 mendira joan ziren' esaldiaren modukoa da, nolabait). Beste adibide bat: EHUNEKO >botoen % 45 eskuratu zituen EHUNETIK >ehun bototik 45 eskuratu zituen (ezinezkoa da '45a' jartzea, ezta?) Baina, konturatuko zinetenez, aldaketa gehiago daude hor. Esango nuke berez 'botoen % 45' (botoen ehuneko 45) ez dela oso euskara 'garbia'. Horren ordez, 'ehun botoko 45' forma da, nik uste, 'jatorragoa'. Izan ere, ehunekoak, berez, izen kontagarriekin baino ezin dira erabili. Baina, gero, kontagarri ez direnekin ere erabiltzen direnez -abstrakzio hori geroagokoa da, eta hala iritsi zaigu erdaretatik-, hasieran garbia zen kontua iluntzen hasi da (horregatik, adibidez, 'botilan dagoen likidoaren % 60 ura da' modukoak esan ditzakegu, nahiz eta likidoa kontagarria ez izan, 'ontzian dauden litroen % 60' esaten ari gara nolabait, hau da, 'ontzian dauden ehun litroko 60 = ontzian dauden ehun litro bakoitzeko 60'). Hortik ateratzen dira gero 'eskatutakoaren % 93' gisakoak ('eskatutako kopuruaren % 93', hau da, sakonean, 'eskatutako sosen % 93 = eskatutako ehun soseko 93'). Ez nator orain 'eskatutakoen % 93' gisakoak gaitzestera, jakina. Nik ere normal-normal erabiltzen ditut, eta uste dut beharrezkoak ditugula; alegia, euskarari, garatuko bada, ez diogu aterik itxi behar. Baina uste dut horren jakitun izatea komeni dela, hau da, esan nahi dut beharbada (ez bainago hain ziur ere, arratsaldeko beroak lausotu egiten baitit entendimendua) egitura aldatzetik, behartzetik, etorri dela mugatua/mugagabea zalantza. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 07 de septiembre de 2006 13:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ehunekoak >9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. Hasieran, argitu beharko ea zure esaldiraren azpian zer dagoen benetan: a) Eskatu duen (kantitate)aren % 93 b) Eskatu dituen (euro)en % 93 c) Eskatu duen (kantitate)aren % 93a d) Eskatu dituen (euro)en % 93a Eta, gero, argitu ea euskaraz pertinentea den gaztelaniaz legez "el 93 por ciento" eta "un 93 por ciento" bereiztea, ñabardura muntaduna delako zenbaitetan. Adibide batzuk: Orotarikoan: * Konzienzezko gizona da, hark eztu hartzen _ehuneko laurden bat baizen_. * Hemengo irabazia ttipi da, ezta seguraturik ehuneko bat ere, baiña Iainkoarena handi da, gehiago da _ehuneko ehun_ baiño. * Urliak sandiari ematen diozka laureun ezkutu urte beteko epearekin, _euneko ogei ta bosten_ irabaziarekin. *** Ez da, beraz, sobera estonatu behar, dirua prestatzen badute galdeginez _hamar, hogoi, berrogoi, berrogoi eta hamar ehuneko_. * _Euneko ori_ beti ez da berdiña. Munita 151. * _Ehuneko hirurogei eta hamarrek baino gehiagok_ badakite galesez. MIH 184. Sarasola: * Ehuneko bosteko korrituarekin. * Ehuneko hamar ematen dio. * Ehuneko hainbestean mailebatu. Ehuneko guztiak, itxuraz, ez dira berdinak. *** dituen adibidean ikusten denez, kantitatea bera besterik aipatzen ez dutenak, tradizioan, normalean, mugagabe joan doaz. Azken buruan, partitze moduko bat besterik ez dira. - ehuneko (bakoitzeko) hamar galdegiten dute. Baina "(aipatu, esan) ehuneko hogei hori/a" esateko testuingururik edo egokierarik, berez bada izan, ez? Ez da barrabaskeria idaztea "esan duzun ikasleen ehuneko hogei hori/a (eta ez enprarauak, laurogeia/k) ez dago gainditzeko moduan" . Demagun, goiko adibideetako bat hartuta, honelako elkarrizketa bat gertazen dela: " - Konzienzezko gizona da, hark eztu hartzen _ehuneko laurden bat baizen_. - Zenbat? - Ehuneko laurdenekoa / ehuneko laurdena". Ereduzko Prosan egile itzaltsu batzuek honelakoak eman dituzte: - ehuneko hirutik hamarrera bitarte ei dabilela, eta kobraren helduarengatikoa ere ez omen dela ehuneko hogeita bostetik gorakoa izaten, sugeen ausikiari oraindik nonahi zaion sineskeriazko beldurrarekin inola ere pareka ezin daitekeen portzentaia xumea, noski. - Ba al zenekien lehendik -nik galde- suge-ausikiarengatiko hilkortasuna ehuneko hirutik hamarrera bitartekoa besterik ez delakoa? - ehuneko 10eko neurrian - Metodo okerrak, ehuneko 29,5 dontsua ematen zuen etengabe. - Teleikusleen ehuneko 23tik gora eramaten omen du ETBk. - Hala ba, egin zitekeen guztia egin genuen, eta goizalderako ehuneko berrogeita hamarreko itxaropena ematen genien, atsoari gutxixeago agian. -A, ez horixe; ehun eta hogei langabe hartuz, lur hobekuntzaren ehuneko laura iristen zarete. - (...) 2004an 1'7koa izango da ehuneko hori eta Europar Batasunari dagokion baliotik hurbilago geratuko gara - Badakizue, astelehenetako egunkaria kirolek betetzen dute ehuneko laurogeita hamarra, eta Mikel ez zen zehazki kirolzale amorratua. - zeinetarik ehuneko hamarra elizarentzat gorde baikenezakeen eta bertze suma bat miserikordiazko obrentzat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Sep 8 12:04:01 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 8 Sep 2006 12:04:01 +0200 Subject: [itzul] Ehunekoa Message-ID: Egun on, Iñigo! Diozun moduan, euhenekoak mugagabean adierazten ohi dira, salbuespen bat dagoela: "Hala ere, ehuneko mugatu eta jakin batez ari bagara (lehenago aipatu dugulako edo ezaguna delako), artikulua sartu behar da Gutxi iruditu zait bankuan eman didaden %6a." Baliagarria izango zaizulakoan, agur bero bat, Bittor Arbizu (Iturria: Zalantza-dantza) > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 7 de septiembre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 6. zenbakia > > > Message: 7 > Date: Thu, 7 Sep 2006 12:08:12 +0200 > From: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > Subject: [itzul] ehunekoak > To: "ItzuL" > Message-ID: > <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401AA3AB0 a bildua P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Epa: > > Ortotipografian honako hau dakar: > > 4. Ehunekoa zenbat hitzaren ereduan deklinatzen da eta, beraz, mugagabean jokatzen da; salbu eta, aurretik emandako ehuneko kopuru(ar)ren osagarri delako, mugatu singularrean jokatzen den kasuan. > > Kontinentearen % 5 izotza da. (eta ez "% 5a") > > Udalak % 35 ordaintzekotan, Foru Aldundiak % 25, eta gainerako % 40a geuk. > > > Nire galdera: aurretik emandako kopurua ehunekoa izan behar da nahitaez? Demagun honako esaldi hau dela zalantza eragin didana: > > > 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93a > > edo > > > 9.235 euro eman dizkiote, eskatu duenaren % 93. > > Zein da zuzena' > > > Eskerrik asko > > > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Sep 8 12:54:36 2006 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 8 Sep 2006 12:54:36 +0200 Subject: [itzul] Ehunekoa Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401AA3BF2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko denoi. Iñigo From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Sep 11 10:14:27 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 11 Sep 2006 10:14:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reloj_despertador_con_estaci=F3n_metereol?= =?iso-8859-1?q?=F3gica?= Message-ID: <001501c6d57a$4d009cd0$36885655@12382788def0fe> kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Sep 11 10:28:29 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 11 Sep 2006 10:28:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reloj_despertador_con_estaci=F3n_metereol?= =?iso-8859-1?q?=09=F3gica?= In-Reply-To: <001501c6d57a$4d009cd0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45053A4D.11910.A0365D@localhost> Estazio metorologikodun iratzargailua? Agurtzane From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 11 10:31:37 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Sep 2006 10:31:37 +0200 Subject: [itzul] reloj despertador con estación metereol ógica In-Reply-To: <001501c6d57a$4d009cd0$36885655@12382788def0fe> References: <001501c6d57a$4d009cd0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <7.0.1.0.0.20060911103028.020f9258@gipuzkoa.net> >«reloj despertador con estación metereológica» «Meteoro»-rekin lotua denez, «meteorológica» izango da, noski. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Sep 11 20:19:11 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 11 Sep 2006 20:19:11 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera Message-ID: <001a01c6d5ce$c7cb0c30$36885655@12382788def0fe> Kaixo: batetik "café expresso" nola eman dezaket, eta bestetik "planes de movilidad ciclista". Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Sep 11 20:59:37 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Mon, 11 Sep 2006 20:59:37 +0200 Subject: [itzul] Condicionantes superpuestos Message-ID: <000801c6d5d4$6d9b38b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: hara esaldi hau: "definición de los Condicionantes Superpuestos a la anterior zonificación" Nola emango zenuketa euskaraz? Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Mon Sep 11 21:08:33 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 11 Sep 2006 21:08:33 +0200 Subject: [itzul] Bi galdera References: <001a01c6d5ce$c7cb0c30$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000401c6d5d5$ae3e32e0$0c0000c0@eus> > Kaixo: batetik "café expresso" nola eman dezaket, > eta bestetik "planes de movilidad ciclista". Aupa, Joxemari: Lehenendabizikoa «exprés» sarreraren barruan ageri duk hiztegietan: ELHUYAR: exprés 1 adj. Espres Le gusta el café exprés: kafe espresa gustatzen zaio ZEHAZKI: exprés 3 (café) espres. Bigarrenerako, bote lasterrean, «txirrinduz mugitzeko gaitasunerako planak» bururatu zaidak, baina patxadaz aztertu beharreko kontua duk, testuingurua-eta ikusita, hor ere «mugigarritasun/mugigaitasun/mugikortasun» termino teknikoa erabiltzea komeni ote den («txirrinduen mugigarritasunerako planak»?). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 12 12:27:21 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 12 Sep 2006 12:27:21 +0200 Subject: [itzul] Condicionantes superpuestos References: <000801c6d5d4$6d9b38b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001c01c6d656$08265820$36885655@12382788def0fe> Ez zaizue ezer bururatzen? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, September 11, 2006 8:59 PM Subject: [itzul] Condicionantes superpuestos Kaixo: hara esaldi hau: "definición de los Condicionantes Superpuestos a la anterior zonificación" Nola emango zenuketa euskaraz? Mila esker Joxemari From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Sep 12 12:35:19 2006 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Tue, 12 Sep 2006 12:35:19 +0200 Subject: [itzul] kode zibileko 565. artikulua Message-ID: <002c01c6d657$254b0490$1400a8c0@euskera> Egun on, 565. artikulua behar dut euskaraz... ba al du inork liburua eskura? Eskerrik asko!!! Itziar. From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Tue Sep 12 12:48:55 2006 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Tue, 12 Sep 2006 12:48:55 +0200 Subject: [itzul] kode zibileko 565. artikulua Message-ID: <927ADE00144D1E43B6FD11CC3D8931D5691A9E@w2k20aju01.justizia.local> Bide-zorra ezarri behar da zortasunpeko lurrari kalterik txikiena eragiten dion lekutik, eta, erregela horrekin bateratzeko modukoa den heinean, lur nagusitik herri-bidera dagoen tarterik txikienetik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ayuntamiento Gordexola Enviado el: martes, 12 de septiembre de 2006 12:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] kode zibileko 565. artikulua Egun on, 565. artikulua behar dut euskaraz... ba al du inork liburua eskura? Eskerrik asko!!! Itziar. From kzumalabe a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 12 13:53:14 2006 From: kzumalabe a bildua gipuzkoa.net (kzumalabe a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 12 Sep 2006 13:53:14 +0200 Subject: [itzul] Condicionantes superpuestos Message-ID: "definición de los Condicionantes Superpuestos a la anterior zonificación" Hor ageri diren elementuak erabili izan ditugu. Testuingurua: hirigintza aldetik araututa dagoen eremu batean ingurumen aldeko irizpideak ezarri behar zaizkiola. Nola lotu esatea, zailagoa da; testua ikusita, zeuk erabaki. anterior zonificación > aurreko zonakako zatiketa / aurreko zonakapen condicionantes superpuestos > baldintza(tzaile) gainjarri / gainjarritako baldintza(tzaile) Aukera bat hau izan liteke: "aurreko zonakako zatiketari ezarriko zaizkion baldintza gainjarriak definitzea". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: martes, 12 de septiembre de 2006 12:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Condicionantes superpuestos Ez zaizue ezer bururatzen? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Monday, September 11, 2006 8:59 PM Subject: [itzul] Condicionantes superpuestos Kaixo: hara esaldi hau: "definición de los Condicionantes Superpuestos a la anterior zonificación" Nola emango zenuketa euskaraz? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 13 18:27:14 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 13 Sep 2006 18:27:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Norma regulatoria (de la liga vasca) Message-ID: <20060913162714.39867.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esango zenukete "norma regulatoria" hori? Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzul a bildua artez.net Thu Sep 14 09:47:40 2006 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Thu, 14 Sep 2006 09:47:40 +0200 Subject: [itzul] "juego de la garza" Message-ID: <001601c6d7d2$0ffed220$0b01a8c0@11a> Egun on, Ezagutzen al duzue joko hori? Eta euskarazko izena? garza. juego de la garza juego que consiste en desplazar monedas o santos puestos en el centro de un cuadrado pintado en el suelo, valiéndose de otra moneda o de un tacón de zapato, de goma, usado. Aurretiaz, eskerrik asko ------------------------- Jon Pertika ARTEZ Itzulpengintza From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Sep 14 10:02:30 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 14 Sep 2006 10:02:30 +0200 Subject: [itzul] "juego de la garza" Message-ID: Ez dakit joko bera den, baina euskaraz badago 'toka' (toke) izeneko joko bat antzeko ezaugarriak batzen dituena, txanponak eta marrak. Lekuan-lekuan aldatu egiten dira arauak eta jokatzeko moduak. Orotarikoan duzu azalpen gehiago. -----Mensaje original----- De: ARTEZ Itzulpengintza [mailto:itzul a bildua artez.net] Enviado el: jueves, 14 de septiembre de 2006 9:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "juego de la garza" Egun on, Ezagutzen al duzue joko hori? Eta euskarazko izena? garza. juego de la garza juego que consiste en desplazar monedas o santos puestos en el centro de un cuadrado pintado en el suelo, valiéndose de otra moneda o de un tacón de zapato, de goma, usado. Aurretiaz, eskerrik asko ------------------------- Jon Pertika ARTEZ Itzulpengintza From izankus a bildua yahoo.es Thu Sep 14 11:28:38 2006 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 14 Sep 2006 11:28:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] servicio de citas Message-ID: <20060914092838.95348.qmail@web25502.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, zelan itzuliko zenukete "servicio de citas"? Eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 14 12:20:06 2006 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 14 Sep 2006 12:20:06 +0200 Subject: [itzul] servicio de citas In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Hitzordu-zerbitzua. Agur, B.Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 14 de septiembre de 2006 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 12. zenbakia > > Message: 4 > Date: Thu, 14 Sep 2006 11:28:38 +0200 (CEST) > From: izaskun gracia > Subject: [itzul] servicio de citas > To: ItzuL > Message-ID: <20060914092838.95348.qmail a bildua web25502.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo, > > zelan itzuliko zenukete "servicio de citas"? > > Eskerrik asko > > > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 14 13:31:16 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 14 Sep 2006 13:31:16 +0200 Subject: [itzul] derecho premial Message-ID: <450959A4.31176.10BA4312@localhost> Eguerdi on denoi! Protokoloari buruzko ikastaro bat emango dute Deustun eta beronen barruko gaietako bat goian aipatu dizuedan "derecho premial" ageri zait. Ez dakit zer den, ezta zelan eman euskaraz ere. Laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 14 14:12:44 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 14 Sep 2006 14:12:44 +0200 Subject: [itzul] derecho premial In-Reply-To: <450959A4.31176.10BA4312@localhost> References: <450959A4.31176.10BA4312@localhost> Message-ID: <4509473C.2040608@gipuzkoa.net> > Protokoloari buruzko ikastaro bat emango dute Deustun eta beronen > barruko gaietako bat goian aipatu dizuedan "derecho premial" ageri > zait. Ez dakit zer den, ezta zelan eman euskaraz ere. Laguntzerik > bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Kondekorazio eta sariei buruzkoa da «premial» hori, «premio»-rekin lotua alegia. Zigor zuzenbidea den bezala, sari zuzenbidea egin daiteke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 14 14:28:46 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 14 Sep 2006 14:28:46 +0200 Subject: [itzul] derecho premial In-Reply-To: <4509473C.2040608@gipuzkoa.net> References: <450959A4.31176.10BA4312@localhost> Message-ID: <4509671E.336.10EEE8F7@localhost> Baina heraldikari eta nobleziako tituluei lotuta ere badagoela ikusi dut Google bilatzailean. Horrek zer pentsa gehiago ematen dit eta "sari zuzenbidea" jartzera ez naiz ausartzen. Zelan ikusten duzu, Gotzon (eta beste batzuk)? Agurtzane From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 19 10:16:40 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Tue, 19 Sep 2006 10:16:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Le rogamos confirme su asistencia Message-ID: <20060919081641.2319.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esaten duzue ohiko formula hori? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 19 10:20:14 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 19 Sep 2006 10:20:14 +0200 Subject: [itzul] Le rogamos confirme su asistencia Message-ID: Nik honela ipintzen dut: <>. Asier Larrinaga From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 19 10:28:49 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 19 Sep 2006 10:28:49 +0200 Subject: [itzul] Le rogamos confirme su asistencia In-Reply-To: <20060919081641.2319.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <450FC661.14234.5C1E334@localhost> Mesedez, etorriko bazara, adierazi. Mesedez, etortzekoa bazara, adierazi/deitu/jakinarazi. Mesedez, erantzun XXXX telefonora deituta. Halakoak erabili izan ditugu guk Deustun. Ea balio dizuten. Gero arte. Agurtzane From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Sep 19 10:43:57 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 19 Sep 2006 10:43:57 +0200 Subject: [itzul] Plan Prever Message-ID: <001f01c6dbc7$bf007190$f2001aac@LAzkune> Norbaitek euskaraz eman izango du goian aipatutako hori. Nola eman 'Preber plana', bere horretan, edo badu euskarazko beste ordainik? Eskerrik asko aurrez. Laxaro From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 19 10:54:54 2006 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 19 Sep 2006 10:54:54 +0200 Subject: [itzul] Plan Prever Message-ID: Autoen iragarkietan <> erabili izan dugu. Asier Larrinaga From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Sep 19 11:09:14 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 19 Sep 2006 11:09:14 +0200 Subject: [itzul] Plan Prever References: Message-ID: <002601c6dbcb$4793a420$f2001aac@LAzkune> Eskerrik asko. 'Prever Plana', beraz, eta ez 'Preber' nik adierazi bezala. Laxaro ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, September 19, 2006 10:54 AM Subject: Re: [itzul] Plan Prever > > Autoen iragarkietan <> erabili izan dugu. > > Asier Larrinaga > From merka a bildua artez.net Tue Sep 19 13:05:26 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 19 Sep 2006 13:05:26 +0200 Subject: [itzul] semipeatonal References: Message-ID: <000901c6dbdb$841f91a0$0e01a8c0@14A> Zelan emango zenukete hori euskaraz? Burutaziorik? From laxaro a bildua sjloyola.org Tue Sep 19 13:12:09 2006 From: laxaro a bildua sjloyola.org (L. Azkune) Date: Tue, 19 Sep 2006 13:12:09 +0200 Subject: [itzul] semipeatonal References: <000901c6dbdb$841f91a0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <006701c6dbdc$734c5bf0$f2001aac@LAzkune> Lehen kolpean, 'tarteka oinezkoentzat bakarrik'. Balio ote lezake? Laxaro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, September 19, 2006 1:05 PM Subject: [itzul] semipeatonal > Zelan emango zenukete hori euskaraz? Burutaziorik? > From merka a bildua artez.net Tue Sep 19 13:21:10 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 19 Sep 2006 13:21:10 +0200 Subject: [itzul] semipeatonal References: <000901c6dbdb$841f91a0$0e01a8c0@14A> <006701c6dbdc$734c5bf0$f2001aac@LAzkune> Message-ID: <000301c6dbdd$b829a470$0e01a8c0@14A> Kontestua: "regular la convivencia entre vehículos a motor, ciclistas y peatones a través del arreglo secuencial de calles para un uso semipeatonal" eusk: "Ibilgailu motordunen, bizikleten eta oinezkoen arteko bizikidetza bultzatzeam erdizka (?) oinezkoentzako )diren) kaleak sekuentzialki prestatuz" tarteka Eskerrik asko laguntzagatik. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Sep 19 13:48:24 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 19 Sep 2006 11:48:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] semipeatonal References: <000901c6dbdb$841f91a0$0e01a8c0@14A> <006701c6dbdc$734c5bf0$f2001aac@LAzkune> <000301c6dbdd$b829a470$0e01a8c0@14A> Message-ID: writes: > > Kontestua: > "regular la convivencia entre vehículos a motor, ciclistas y peatones a > través del arreglo secuencial de calles para un uso semipeatonal" Gipuzkoako Aldizkari Ofizialeko 2004ko ale batean: https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/03/04/e0401785.htm Honela dator: "Udalak behe oineko erabilerak mugatu ahal izango ditu, Jai Alai kalea erdi-oinezkoena dela kontuan izanik..." Asier. From merka a bildua artez.net Tue Sep 19 13:52:35 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 19 Sep 2006 13:52:35 +0200 Subject: [itzul] semipeatonal References: <000901c6dbdb$841f91a0$0e01a8c0@14A><006701c6dbdc$734c5bf0$f2001aac@LAzkune><000301c6dbdd$b829a470$0e01a8c0@14A> Message-ID: <000301c6dbe2$1a5afbe0$0e01a8c0@14A> "Erdi oinezko" hori ez dut oso argi ikusten, beste zerbait ematen du. Eskerrik asko dena dela. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Tuesday, September 19, 2006 1:48 PM Subject: Re: [itzul] semipeatonal writes: > > Kontestua: > "regular la convivencia entre vehículos a motor, ciclistas y peatones a > través del arreglo secuencial de calles para un uso semipeatonal" Gipuzkoako Aldizkari Ofizialeko 2004ko ale batean: https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/03/04/e0401785.htm Honela dator: "Udalak behe oineko erabilerak mugatu ahal izango ditu, Jai Alai kalea erdi-oinezkoena dela kontuan izanik..." Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 19 18:54:41 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 19 Sep 2006 18:54:41 +0200 Subject: [itzul] Empresa comercializadora Message-ID: <000801c6dc0c$4cd0fa00$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola erabiltzen duzue goiko hori? mila esker Joxemari From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 20 09:14:13 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Sep 2006 09:14:13 +0200 Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: <000301c6dbe2$1a5afbe0$0e01a8c0@14A> Message-ID: Ez dakit egokiena den ala ez, baina, oker ez banago "erdi oinezkoen" aipatu dizu hor Asierrek, eta ez "erdi oinezko": oinezkoen(tzako) kalea erdi [oinezkoen(tzako) kalea] Nahikoa trakets gertatzen dira halako joskerak, hala ere, oso behartuak. Nik uste, non eta ez dugun mailegua bere horretan hartzen (kale peatonala/semipeatonala), erlatibozkoak baino ez du nahikoa naturaltasun. Bestela, ausartuz gero, berez egokiak lirateke honelatsukoak: kale soilik oinezkoentzakoa kale erdizka oinezkoentzakoa -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: merka a bildua artez.net Bidalia: asteartea, 2006.eko irailak 19 13:53 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] semipeatonal "Erdi oinezko" hori ez dut oso argi ikusten, beste zerbait ematen du. Eskerrik asko dena dela. ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Tuesday, September 19, 2006 1:48 PM Subject: Re: [itzul] semipeatonal writes: > > Kontestua: > "regular la convivencia entre vehículos a motor, ciclistas y peatones a > través del arreglo secuencial de calles para un uso semipeatonal" Gipuzkoako Aldizkari Ofizialeko 2004ko ale batean: https://ssl.gipuzkoa.net/euskera/gao/2004/03/04/e0401785.htm Honela dator: "Udalak behe oineko erabilerak mugatu ahal izango ditu, Jai Alai kalea erdi-oinezkoena dela kontuan izanik..." Asier. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 20 09:30:25 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Sep 2006 09:30:25 +0200 Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: Message-ID: _Semipeatonal_ horrek oinezkoak (edo txirrindulariak) lehentasuna duela besterik ez du adierazten (Donostiakoetan, behintzat), gainerakoak kale arruntak direlako. Ez dira soilik oinezkoentzat, baina lehentasuna haiena da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 20 09:48:50 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Sep 2006 09:48:50 +0200 Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: References: Message-ID: <4510F262.60104@gipuzkoa.net> > _Semipeatonal_ horrek oinezkoak (edo txirrindulariak) lehentasuna duela > besterik ez du adierazten (Donostiakoetan, behintzat), gainerakoak kale > arruntak direlako. Ez dira soilik oinezkoentzat, baina lehentasuna haiena > da. Beraz, «oinezkoen lehentasuneko kalea»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 20 09:58:26 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 20 Sep 2006 09:58:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: <4510F262.60104@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060920075826.93646.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> >>>Karlosek: Semipeatonal_ horrek oinezkoak (edo txirrindulariak) lehentasuna duela >>>Gotzonek: Beraz, "oinezkoen lehentasuneko kalea" Neuk: Eta nola dakizu oinezkoek dutela lehentasuna eta ez txirrindulariek? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 20 10:01:15 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Sep 2006 10:01:15 +0200 Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: <20060920075826.93646.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: >Eta nola dakizu oinezkoek dutela lehentasuna eta ez txirrindulariek? Legeak hala dioelako... eta Donostiako Udalak haren gaineko araudi berezia onartu zuelako ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 20 10:07:13 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Sep 2006 10:07:13 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: semipeatonal In-Reply-To: <20060920075826.93646.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Eta nola dakizu, erdaraz, kale "semipeatonal"etan bizikletak (eta oinezkoen erdiak?) ibil daitezkeela?... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Paúl Picado Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 20 09:58 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: semipeatonal >>>Karlosek: Semipeatonal_ horrek oinezkoak (edo txirrindulariak) lehentasuna duela >>>Gotzonek: Beraz, "oinezkoen lehentasuneko kalea" Neuk: Eta nola dakizu oinezkoek dutela lehentasuna eta ez txirrindulariek? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 20 10:09:27 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 20 Sep 2006 10:09:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: ER: semipeatonal In-Reply-To: Message-ID: <20060920080927.8705.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Egia da, Juan, kamioiak, autoak, autobusak...ere ibil daitezke... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 20 10:11:37 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Sep 2006 10:11:37 +0200 Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: <20060920075826.93646.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> References: <20060920075826.93646.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4510F7B9.9080006@gipuzkoa.net> > Gotzonek: > Beraz, "oinezkoen lehentasuneko kalea" > > Paulek: > Eta nola dakizu oinezkoek dutela lehentasuna eta ez txirrindulariek? Sinekdoke bat dago hor («pars pro toto»): «oinezkoak» izendatzen dira, baina, benetan, oinezkoak eta bizikletak aditzera eman nahi dira. Esan nahi dut «oinezkoen(tzako) kalean» bizikletak ez duela ibiltzeko debekurik, muga estuak izan arren, oinezkoak baitu lehentasuna. Horixe (lehentasuna zeinek duen) dela iruditzen zait «semipeatonal» horren auzia, Karlos del Olmok emandako azalpenen argitara. Lehentasunak era honetan banatzen direla esango nuke, oro har: «kale arrunta» 1 - autoak 2 - motorrak 3 - bizikletak 4 - oinezkoak «oinezkoen lehentasuneko kalea» 1 - oinezkoak 2 - bizikletak 3 - autoak, motorrak «oinezkoen(tzako) kalea» 1 - oinezkoa 2 - bizikleta -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 20 10:17:37 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Wed, 20 Sep 2006 10:17:37 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: <4510F7B9.9080006@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060920081737.54043.qmail@web38711.mail.mud.yahoo.com> Bai, hala da, Gotzon, sinekdoke horrekin nahastu naiz. Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Sep 20 11:21:27 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 20 Sep 2006 11:21:27 +0200 Subject: [itzul] ER: semipeatonal In-Reply-To: References: Message-ID: <45110817.3070101@vitoria-gasteiz.org> Mugikortasun kontuetan lanean ari den lankide bati galdetuz, hau esan dit: Espainia mailan badago gauza hauek arautzen dituen dekretu bat. Ondoko helbidean informazio gehiago: http://www.bacc.info/seguretat_vial/fedecat/normativa/resumen_rgc.html Dekretu honetan bi mugikortasun modu bereizten dira, gurpilduna (motorizatua eta ez motorizatua, bizikletak barne) eta oinezkoa. Lagun batek bizikleta eskutik helduta badarama (bizikleta gainean ez badoa), oinezkotzat hartzen da. Oinezkoen kaleetan soilik oinezkoak ibili daitezke, bi kasutan salbu: zamaketa lanetan dabiltzan ibilgailuak eta aparkaleku batera sartu nahi dutenak. Bizikletak ere bigarren multzo honetan daude. Hala ere, zenbait hiritan, adibidez Gasteizen, bizikleta oinezkotzat hartzen duten ordenantzak daude, eta beraz, txirrindulariek ez soilik oinezkoen kaleetatik, espaloi gainetik ere ibili daitezke. Arau hau oso polemikoa izan da beti Gasteizen, izan ere ez du goian aipatutako dekretua betetzen. Eta zer da "semipeatonal" hori? Ba dirudienez, hiri bakoitzean modu batera ulertzen dute kontzeptu hau, alegia, gaztelaniaz ere ez dagoela garbi honek zer esan nahi duen. Gasteizen dagoen kale "semipeatonal" ospetsuenean, Alaba Jeneralaren kalean, automobil pribatuek ezin dute zirkulatu, soilik autobusak eta taxiak igaro daitezke. Hala ere, horrek ez du esan nahi oinezkoek lehentasuna dutenik. Kale arrunt batekin ezberdintasun bakarra du: kale arruntean oinezkoak ezin dira galtzada gainetik ibili, eta kale honetan bai, baina autobus bat datorrenean alboratu egin behar dute autobusari pasatzen uzteko. Azalpen honen ondoren, seguru apur gehiago dakigula mugikortasunari buruz, baina nik oraindik ez dakit nola esan "semipeatonal" euskaraz. > ItzuL > > > > _Semipeatonal_ horrek oinezkoak (edo txirrindulariak) lehentasuna duela > besterik ez du adierazten (Donostiakoetan, behintzat), gainerakoak kale > arruntak direlako. Ez dira soilik oinezkoentzat, baina lehentasuna haiena > da. From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 20 11:46:35 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 20 Sep 2006 11:46:35 +0200 Subject: [itzul] semipeatonal Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038EEA@CORREOV1.dfa.es> Ez naiz luze erantzunzalea baina... 1.- Uste dut benetako auzia oinezko eta ibilgailuek maila bereko zoru bat "partekatzean" dagoela. Hau da, oinezko eta bizikletazkoen lehentasuna markatu nahi ahala, garai zaharretako egoerara itzultzen ari garela, "partekatzari" dagokionean, oraingoz kale eta bide gutxi batzuetan: hots, oinezko eta ibilgailuak bide beretik ibili behar izatera, bidea denentzako zen garaietan bezala. 2.- Egoera hori, jakina, ez da gardena, ez egonkorra, espaloiak goraxeago jartzearekin asmatu zen sistema hankaz gora jartzen baitu. Oso aldakorra da herri eta kale batetik bestera; oso aldakorra da urte batzuetatik hona eta, zer esanik ez, izango da hurrengoetan; aldakorra da asteko agunen eta eguneko orduen arabera... Are gehiago, zoru osoa maila berean ez duten hainbat kale "arrunt" ere "partekatzeko" auzira biltzen da "zutiko jarri eta kentzeko edo lurretik ateratzeko erdi-automatikoen" bitartez. 3.- Beraz, egoera aldakor hori urte dezentetarako denez, uste dut onena genukeela "partekatu" kontzeptu hori adostea: "erabilera partekatu" edo norbaiti bururatzen zaion beste egokiagoren bat. Behin hori garbi izanda, gero nahiko erraza da, bigarren mezu gisa, lehentasuna nork duen markatzea. Erabilera partekatua. Oinezkoek dute lehentasuna. Erabilera partekatua. Bizikletazkoek dute lehentasuna. Erabilera partekatua. Oinezkoek eta bizikletazkoek dute lehentasuna. edo gisako zerbait. Ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: martes, 19 de septiembre de 2006 13:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] semipeatonal Zelan emango zenukete hori euskaraz? Burutaziorik? From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Sep 20 12:18:56 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 20 Sep 2006 12:18:56 +0200 Subject: [itzul] empresa de capital Message-ID: Kaixo. Nola da goiko hori euskaraz? Eskerrik asko. T.A. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Sep 20 14:25:53 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 20 Sep 2006 14:25:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?UVI_m=F3vil?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF3DF7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, lagunok. UVI móvil nola esan da gure duda. Behin edo behin hemen "Zainketa Intentsiboen Anbulantzia" eman dugu, hori delakoan, hau da, anbulantzia bat zainketa intentsiboak emateko hornitua dagoena, baina... Edo AZU ibiltaria ?? Osakidetzan nola erabaki da? Fernando Rey From aixe a bildua ctv.es Wed Sep 20 18:14:55 2006 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 20 Sep 2006 18:14:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?UVI_m=F3vil?= References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF3DF7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000601c6dccf$e9a9d400$0c0000c0@eus> Osakidetzarena den webgunean ez dut halako anbulantziarik ikusi, baina bai, ordea, beste hauek: Ambulancias de Soporte Vital Avanzado Bizi-Euskarri Aurreratuko Anbulantziak Ambulancias de Soporte Vital Básico Oinarrizko Bizi-Euskarriko Anbulantziak (ikus eta .) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 20 21:32:58 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Wed, 20 Sep 2006 21:32:58 +0200 Subject: [itzul] resultas Message-ID: <002101c6dceb$943c8fa0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: testu batean "consignar las resultas de determinadas transferencias" ageri zait. Nola eman dezaket "consignar las resultas"? Mila esker Joxemari From marraskillo a bildua euskalnet.net Thu Sep 21 08:09:25 2006 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (Lierni-Asier) Date: Thu, 21 Sep 2006 08:09:25 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak euskaraz In-Reply-To: <002101c6dceb$943c8fa0$36885655@12382788def0fe> References: <002101c6dceb$943c8fa0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45122C95.6070109@euskalnet.net> > Kaixo: > Inork ba al daki film hauen izenburuak euskaratuta ote dauden? - Los otros - En busca del arca perdida - El padrino - Lo que el viento se llevó - El señor de los anillos - Eduardo Manostijeras - Leyendas de pasión - Star Wars. La amenaza fantasma - El loco pelirrojo - Mar adentro Mila esker. From zulueta a bildua eitb.com Thu Sep 21 08:47:24 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 21 Sep 2006 08:47:24 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak euskaraz Message-ID: Horrela erabili ditugu ETBn, - - Los otros Besteak (aipatu) - En busca del arca perdida Arka galduaren bila (bikoiztu) - El padrino Aita Jauna (bikoiztu) - Lo que el viento se llevó Haizeak eraman zuena - El señor de los anillos Eraztunen jauna (bikoiztu) - Eduardo Manostijeras ---- - Leyendas de pasión ------ - Star Wars. La amenaza fantasma Izarretako gerra. Mamu mehatxua (aipatu) - El loco pelirrojo -------- - Mar adentro Oskarrak direla-eta, "Mar adentro" erabili genuen. Ana From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 21 10:00:10 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:00:10 +0200 Subject: [itzul] Fw: resultas Message-ID: <001601c6dd53$f662ec20$36885655@12382788def0fe> Lan bat entregatzeko horixe falta dut ba. Erantzuten duenarentzat hamar puxtarri ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Wednesday, September 20, 2006 9:32 PM Subject: [itzul] resultas > Kaixo: testu batean "consignar las resultas de determinadas > transferencias" ageri zait. Nola eman dezaket "consignar las resultas"? > > Mila esker > > Joxemari > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 21 10:14:20 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:14:20 +0200 Subject: [itzul] Fw: resultas In-Reply-To: <001601c6dd53$f662ec20$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Gure udaleko Kontabilitate Atalean _emaitza_ darabilte termino hori euskaraz ordaintzeko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Sep 21 10:19:38 2006 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:19:38 +0200 Subject: [itzul] Fw: resultas Message-ID: Zer moduz "emaitzak kontsignatzea"? Justizia arloan, adibidez, "cantidades consignadas" esateko "kontsignatutako diru-kopuruak" erabiltzen da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 10:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Fw: resultas Lan bat entregatzeko horixe falta dut ba. Erantzuten duenarentzat hamar puxtarri ----- Original Message ----- From: "Itzuliz" To: Sent: Wednesday, September 20, 2006 9:32 PM Subject: [itzul] resultas > Kaixo: testu batean "consignar las resultas de determinadas > transferencias" ageri zait. Nola eman dezaket "consignar las resultas"? > > Mila esker > > Joxemari > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 21 10:46:28 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:46:28 +0200 Subject: [itzul] Fw: resultas In-Reply-To: <001601c6dd53$f662ec20$36885655@12382788def0fe> References: <001601c6dd53$f662ec20$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45125164.9020603@gipuzkoa.net> > Lan bat entregatzeko horixe falta dut ba. Erantzuten duenarentzat hamar > puxtarri Oso oker ez banaiz, gaztelerazko «resultas» bi testuingurutan erabiltzen da: - lanpostuak betetzeko hautaprobatan; eta - aurrekontu gaietan. Bietan, «resultas» emaitzak dira: prozesu jakin baten ondoren (adibidez, lanpostu kontuetan: lekualdatze lehiaketa baten ondorioz; aurrekontuetan: urte bateko aurrekontuaren exekuzio arruntaren ondorioz) sortzen edo gelditzen den emaitza. Guk horixe darabilgu, «emaitza». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jetxebarria a bildua alava.net Thu Sep 21 10:49:29 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:49:29 +0200 Subject: [itzul] REGLAMENTO ESPECIAL DE HONORES Y DISTINCIONES Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0DF@CORREOV1.dfa.es> Inork txiripaz al dauka itzulita izenburuan aipatu dudan araudiaren antzeko bat? Eskerrik asko aurrez REGLAMENTO ESPECIAL DE HONORES Y DISTINCIONES Jabier Etxebarria Arabako Foru Aldundiko Aldizkari Ofizialaren itzultzailea From mendibeag a bildua yahoo.es Thu Sep 21 10:51:12 2006 From: mendibeag a bildua yahoo.es (Leire Mendizabal) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:51:12 +0200 (CEST) Subject: [itzul] REGLAMENTO ESPECIAL DE HONORES Y DISTINCIONES In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0DF@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <20060921085112.65728.qmail@web27009.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Hona hemen topatu dudana: OHORE ETA GORAIPAMENETARAKO ARAUDI BEREZIA www.gipuzkoa.net/euskera/gao/2000/10/13/e0010208.htm Leire --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jetxebarria a bildua alava.net Thu Sep 21 10:54:54 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 21 Sep 2006 10:54:54 +0200 Subject: [itzul] REGLAMENTO ESPECIAL DE HONORES Y DISTINCIONES Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0E0@CORREOV1.dfa.es> Eskerrik asko Leire From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Thu Sep 21 11:37:58 2006 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Thu, 21 Sep 2006 11:37:58 +0200 Subject: [itzul] Internet hitza letra larriz? Message-ID: <000601c6dd61$a02826f0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Inork ba al daki “internet” hitza letra larriz idatzi behar ote den euskaraz? eta, hala bada, zergatik? Euskaltermen larriz darabilte. Ereduzko prosan begiratu, eta gehienek larriz darabilte, baina Iparraldeko idazleek oro har xehez. From Basarrat a bildua santillana.es Thu Sep 21 11:44:45 2006 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 21 Sep 2006 11:44:45 +0200 Subject: [itzul] Internet hitza letra larriz? Message-ID: Nik uste dut izen berezitzat hartzen dugulako idazten dugula letra larriz; izan ere, mugagabean deklinatzen dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aitziber Eizagirre Arín Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 11:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Internet hitza letra larriz? Inork ba al daki "internet" hitza letra larriz idatzi behar ote den euskaraz? eta, hala bada, zergatik? Euskaltermen larriz darabilte. Ereduzko prosan begiratu, eta gehienek larriz darabilte, baina Iparraldeko idazleek oro har xehez. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Sep 21 12:13:44 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:13:44 +0200 Subject: [itzul] Internet hitza letra larriz? In-Reply-To: <000601c6dd61$a02826f0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: Elhuyarren 'Internet' idazten dugu, eta izen berezi gisa deklinatzen ('InternetEN' eta ez 'internetEAN'). Iparraldekoek zergatik egiten duten horrela, berek esango. Frantsesez, letra larriz idazten da, oro har. Hona hemen GDT hiztegiak horri buruz zer dioen: <> Ingelesez eta gaztelaniaz ere larriz idazten da (bai, denetik ikusten da, baina testu zainduez ari naiz). Euskaltermen, zuk esan bezala, letra larriz agertzen da, eta Telekomunikazio-hiztegian (http://www.telekomunikaziohiztegia.org/) ere bai. <> galdetu duzu. Esan dezagun hobespen bat dela, erdara nagusietan hala idazten delako, eta, oro har, zerbitzu edo teknologia bat adierazten duten akronimo eta siglak letra larriz idazten ditugulako: WiFi, ADSL, ARPANET, WAP, WIMAX... Izen horiek guztiak ingelesez sortu dira, eta ingelesez sistematikoki erabili ohi dute letra larria horrelakoetan. Hortik zabaltzen dira gero beste hizkuntzetara. Letra xehez idatziko bagenu, izen arrunten deklinabidea esleitu beharko genioke ('internetA'). Hori hala erabiltzen dute batzuek ahoz ('interneta ez dabil'), baina ez du ematen hori denik, gaur gaurkoz, erabilera zaindu nagusia. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aitziber Eizagirre Arín Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 11:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Internet hitza letra larriz? Inork ba al daki “internet” hitza letra larriz idatzi behar ote den euskaraz? eta, hala bada, zergatik? Euskaltermen larriz darabilte. Ereduzko prosan begiratu, eta gehienek larriz darabilte, baina Iparraldeko idazleek oro har xehez. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 21 12:42:08 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:42:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC Message-ID: <20060921104208.19633.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Hirigintzako testu batean eraikin baten profilaz hitz egitean hori agertu zait. PB badakit Planta Baja dela, baina BC hori... Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 21 12:45:23 2006 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:45:23 +0200 Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC Message-ID: Planta "bajo cubierta", agian? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 12:42 Para: Itzul Asunto: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC Egun on! Hirigintzako testu batean eraikin baten profilaz hitz egitean hori agertu zait. PB badakit Planta Baja dela, baina BC hori... Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 21 12:45:44 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:45:44 +0200 Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC References: <20060921104208.19633.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000a01c6dd6b$17796a30$36885655@12382788def0fe> "Bajo cubierta" izan daiteke? ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, September 21, 2006 12:42 PM Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC > Egun on! > > Hirigintzako testu batean eraikin baten profilaz hitz egitean hori agertu > zait. PB badakit Planta Baja dela, baina BC hori... > > Mila esker, aurrez! > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From arkailargi a bildua terra.es Thu Sep 21 12:48:25 2006 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:48:25 +0200 Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC References: <20060921104208.19633.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000601c6dd6b$77a85ec0$080010ac@sarenet.es> BC hori "Bajo Cubierta" dela uste dut, "teilatupe", "estalkipe", normalean trastelekuetarako den solairua. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, September 21, 2006 12:42 PM Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC > Egun on! > > Hirigintzako testu batean eraikin baten profilaz hitz egitean hori agertu zait. PB badakit Planta Baja dela, baina BC hori... > > Mila esker, aurrez! > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 21 12:47:53 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:47:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hirigintza: PB+III+BC In-Reply-To: <000601c6dd6b$77a85ec0$080010ac@sarenet.es> Message-ID: <20060921104753.20848.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Hala da bai, Bajocubierta DA. Eskerrik asko! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 21 12:48:03 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:48:03 +0200 Subject: [itzul] Zuen iritzia Message-ID: <001501c6dd6b$69ea4dc0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: "tuvo la idea de" nola emango zenukete -teko ideia/burutazioa izan zuen edo -i (nori) egitea bururatu zitzaion Mila esker joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Thu Sep 21 12:48:23 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 21 Sep 2006 12:48:23 +0200 Subject: [itzul] lead climbing Message-ID: <45126DF7.8010204@futurnet.es> Eguerdi on: Ba al dakizue zer den eta nola esaten zaion eskaladako modalitate horri, euskaraz eta gaztelaniaz? Eskerrik asko. Edurne From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Sep 21 13:17:23 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:17:23 +0200 Subject: [itzul] reforma de abastos; urinarios Message-ID: <015401c6dd6f$82d14920$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Nola itzuliko zenukete goikoa hurrengo testuinguruan? Fue un activo concejal de Tafalla, entre 1912 y 1919 con iniciativas como la compra de la comparsa de gigantes o la plantación de los pinos de Santa Lucía, y propuestas contra la guerra de Marruecos; reforma de abastos; urinarios; telefonía; arreglo de calles; casas baratas para los pobres; apoyos a las Sociedades de Socorros mutuos; colonias escolares; pantano de Garinoain, amnistía... Mila esker Olatz From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Sep 21 13:19:09 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:19:09 +0200 Subject: [itzul] a dedo Message-ID: <015d01c6dd6f$c2069f00$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Nola itzuliko zenukete goikoa hurrengo testuinguruan? Juan Sevillano, exmilitar castellano y destacado somatenista, fue nombrado a dedo alcalde de Tafalla. Mila esker berriro ere!! Olatz From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 21 13:01:08 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:01:08 +0200 Subject: [itzul] ER: Zuen iritzia In-Reply-To: <001501c6dd6b$69ea4dc0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Joskera horrekin doan perpausa luze eta konplexu samarra izaten da; beraz, nominalizazioa erabiltzen baduzu, adierazpide desegokira kondenatuta egongo zara gehienetan, "ideia/burutazio" etiketa agertu baino lehen eman beharko haren edukia, ezkerretik lotu behar baituzu, nahitaez, perpausa. Bestea erabiliz gero, berriz, aise eskuineratu dezakezu perpausa, egitura natural(ago)a eta irakurgarri(ago)a antolatuz: bururatu zitzaion... egitea Funtsezko bereizkuntza hori alde batera utzita, bi joskerak dira zuzenak eta egokiak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Bidalia: osteguna, 2006.eko irailak 21 12:48 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zuen iritzia Kaixo: "tuvo la idea de" nola emango zenukete -teko ideia/burutazioa izan zuen edo -i (nori) egitea bururatu zitzaion Mila esker joxemari From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Sep 21 13:21:32 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:21:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_Autonom=EDa_Vasco_o_Vasconavar?= =?iso-8859-1?q?ro?= Message-ID: <016401c6dd70$17700210$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Eta goiko hau nola itzuliko zenukete testuinguru honetan? Desde el primer momento se planteó el tema del Estatuto de Autonomía vasco o Vasconavarro. Izan ongi!! Olatz From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Sep 21 13:25:06 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:25:06 +0200 Subject: [itzul] un palmo Message-ID: <017501c6dd70$96f1ea30$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Eta goiko hau? Uno de los resultados gráficos de este aperturismo es la subida espectacular de las faldas de las mujeres, un palmo en poco tiempo. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 21 13:06:51 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:06:51 +0200 Subject: [itzul] Txakurrak hanka hutsik... Message-ID: <4512724B.8080904@gipuzkoa.net> Ez hemen bakarrik, Israelen ere bai. Begira, begira (ingelesezko albistea): http://tinyurl.com/o2z74 Gaurko Berria-n aipatu dute, bazter batean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jetxebarria a bildua alava.net Thu Sep 21 13:16:00 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:16:00 +0200 Subject: [itzul] "Biak hala biak" ala "Biak ala biak" Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0E2@CORREOV1.dfa.es> "Biak hala biak" ala "Biak ala biak" Denetarik topatu dut Google-n From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 21 13:27:37 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:27:37 +0200 Subject: [itzul] ER: "Biak hala biak" ala "Biak ala biak" In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0E2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: h-rik gabe -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Etxebarria Bartolome, Jabier Bidalia: osteguna, 2006.eko irailak 21 13:16 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "Biak hala biak" ala "Biak ala biak" "Biak hala biak" ala "Biak ala biak" Denetarik topatu dut Google-n From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Sep 21 13:56:44 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 21 Sep 2006 13:56:44 +0200 Subject: [itzul] pasar revista Message-ID: <01aa01c6dd75$022f6350$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Nola emango zenukete goikoa euskaraz? Testuingurua, hurrengoa: "Pasa revista a las tropas locales" Mila esker Olatz From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Sep 21 14:23:02 2006 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 21 Sep 2006 14:23:02 +0200 Subject: [itzul] lead climbing Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03100ED5@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Eskalatzeko modu horretan, eskalatzailea lehendabizi edo lehen buruan doa bidean gora, babesgarriak ipintzen ditu bidean, eta soka pasatzen du babesgarriotatik; bitartean, beheragotik beste eskalatzaile batek eusten dio sokaz (lehenbiziko eskalatzailea bilera tokira heltzen denean, beheko eskalatzailea hasiko da igotzen eta babesgarriak biltzen). Gaztelaniaz, 'escalar de primero', 'escalar en punta', 'puntear', 'guiar'... Alberto ______________________ [itzul] lead climbing Ba al dakizue zer den eta nola esaten zaion eskaladako modalitate horri, euskaraz eta gaztelaniaz? Eskerrik asko. Edurne From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 21 17:33:04 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 21 Sep 2006 17:33:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] P.O Fdo. Message-ID: <20060921153304.16251.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Gutun baten amaieran formula hori agertzen zait. Baten batek al daki zer den "P.O." hori, Fdo" "Firmado" dela kontuan hartuz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 21 17:40:09 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 21 Sep 2006 17:40:09 +0200 Subject: [itzul] P.O Fdo. References: <20060921153304.16251.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <003101c6dd94$381cfd00$36885655@12382788def0fe> Uste dut "Por Orden" dela ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, September 21, 2006 5:33 PM Subject: [itzul] P.O Fdo. > Arratsalde on! Gutun baten amaieran formula hori agertzen zait. Baten > batek al daki zer den "P.O." hori, Fdo" "Firmado" dela kontuan hartuz? > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 21 17:41:38 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 21 Sep 2006 17:41:38 +0200 (CEST) Subject: [itzul] P.O Fdo. In-Reply-To: <003101c6dd94$381cfd00$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060921154138.26278.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Eta euskaraz siglekin...? Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jarbizu a bildua traducci.com Thu Sep 21 18:36:28 2006 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 21 Sep 2006 18:36:28 +0200 Subject: [itzul] encinar con laurel/olmeda pamplonesa/coscojar con pino carrasco Message-ID: <001c01c6dd9c$1732a6f0$1301a8c0@PC03> Biologian adituentzat: Zer dago "encinar con laurel" eta "coscojar con pino carrasco" horien azpian (alegia, zer esan nahi da "con" horrekin?) Eta zer da eta zergatik esaten zaio "olmeda pamplonesa"? Bukatzeko, "carrascal somontano-aragones" delakoan, somontano dagokio somontanori, alegia, mendipea, edo Somontano eskualdeari? Guztiak dira Nafarroako baso motak Esker mila Jon Arbizu From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 21 19:54:44 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Thu, 21 Sep 2006 19:54:44 +0200 Subject: [itzul] P.O Fdo. References: <20060921154138.26278.qmail@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <10ac01c6dda7$062f5500$36885655@12382788def0fe> Hara Paúl Gotzon Egiak eta Mirarik "ni nauzu"ri eman zioten erantzuna: Ni nauzu: "adibidez, zuzendaria falta da eta zuzendariordeak sinatu behar du, agirian zuzendariaren izena dago baina besteak sinatzean erderaz jartzen dugu "p.0." ("por orden" adierazteko). Nola jarriko genuke laburdura euskaraz? Batek esan dit, "besteren ordez" edo "inoren ordez" litzatekeela euskaraz, zein eta nola bere laburdura? mila esker guztioi eta eutsi zerrendari!" Gotzon Egia: "Ez zait iruditzen «besteren» edo «inoren» erabil dezakezunik. Izan ere, idatzia izenpetu behar lukeena ez da «beste» ez «inor», pertsona izen-deitura (eta kargu) ezagunak dituena baizik. Beraz, gehienez ere «haren ordez» izenpetuko du beste batek. Guk hala erabiltzen dugu, «H.O.» laburduraz." Mirari: "HPSn honela ikusi eta erabili izan dugu: Ag. Sinaduraren aurretik jartzen dugu eta "Aginduz" esan nahi du." Lagungarria izango zaizulakoan Joxemari ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 21, 2006 5:41 PM Subject: Re: [itzul] P.O Fdo. > Eta euskaraz siglekin...? > > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Sep 22 07:56:52 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 22 Sep 2006 07:56:52 +0200 (CEST) Subject: [itzul] P.O Fdo. In-Reply-To: <10ac01c6dda7$062f5500$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20060922055652.9136.qmail@web38704.mail.mud.yahoo.com> Oso lagungarria, bai. Mila esker! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jmbera a bildua alava.net Fri Sep 22 08:06:08 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:06:08 +0200 Subject: [itzul] reforma de abastos; urinarios Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027A67@CORREOV1.dfa.es> azoka zaharberritzea; pixatokiak Euskaltermek "handizkako azoka" dakar "mercado de abastos"en ordain. Uste dut gaur egun, gehienetan, "azoka" nahikoa izaten dela. Azoka nagusi bat egonez gero, "azoka nagusia" edo "X-ko azoka. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 13:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] reforma de abastos; urinarios Nola itzuliko zenukete goikoa hurrengo testuinguruan? Fue un activo concejal de Tafalla, entre 1912 y 1919 con iniciativas como la compra de la comparsa de gigantes o la plantación de los pinos de Santa Lucía, y propuestas contra la guerra de Marruecos; reforma de abastos; urinarios; telefonía; arreglo de calles; casas baratas para los pobres; apoyos a las Sociedades de Socorros mutuos; colonias escolares; pantano de Garinoain, amnistía... Mila esker Olatz From ozabaleta a bildua tafalla.es Fri Sep 22 08:30:58 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:30:58 +0200 Subject: [itzul] reforma de abastos; urinarios References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027A67@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <005901c6de10$aa2c22a0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Egun on, "azoka; pixatokiak" jarriko dut. Mila esker Joxe Mari! Olatz ----- Original Message ----- From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." To: "ItzuL" Sent: Friday, September 22, 2006 8:06 AM Subject: Re: [itzul] reforma de abastos; urinarios azoka zaharberritzea; pixatokiak Euskaltermek "handizkako azoka" dakar "mercado de abastos"en ordain. Uste dut gaur egun, gehienetan, "azoka" nahikoa izaten dela. Azoka nagusi bat egonez gero, "azoka nagusia" edo "X-ko azoka. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 13:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] reforma de abastos; urinarios Nola itzuliko zenukete goikoa hurrengo testuinguruan? Fue un activo concejal de Tafalla, entre 1912 y 1919 con iniciativas como la compra de la comparsa de gigantes o la plantación de los pinos de Santa Lucía, y propuestas contra la guerra de Marruecos; reforma de abastos; urinarios; telefonía; arreglo de calles; casas baratas para los pobres; apoyos a las Sociedades de Socorros mutuos; colonias escolares; pantano de Garinoain, amnistía... Mila esker Olatz From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 22 08:09:54 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:09:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_Autonom=EDa_Vasco_o_Vasconavar?= =?iso-8859-1?q?ro?= In-Reply-To: <016401c6dd70$17700210$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <016401c6dd70$17700210$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <45137E32.7040808@gipuzkoa.net> > Desde el primer momento se planteó el tema del Estatuto de Autonomía vasco o Vasconavarro. Jose Colá y Goitiren *La emigración vasco-navarra* liburua *Euscal-Naparren joaera edo emigracioa* itzuli zuen Marcelino Soroak, 1885ean, ziurrenik gaur ditugun baldintzapen ideologiko eta politikoetatik aske. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 22 08:11:24 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:11:24 +0200 Subject: [itzul] un palmo In-Reply-To: <017501c6dd70$96f1ea30$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <017501c6dd70$96f1ea30$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <45137E8C.6060309@gipuzkoa.net> > Uno de los resultados gráficos de este aperturismo es la subida > espectacular de las faldas de las mujeres, un palmo en poco tiempo. «Arra bete»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 22 08:14:53 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:14:53 +0200 Subject: [itzul] reforma de abastos; urinarios In-Reply-To: <015401c6dd6f$82d14920$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <015401c6dd6f$82d14920$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <45137F5D.3000403@gipuzkoa.net> > Fue un activo concejal de Tafalla, entre 1912 y 1919 con iniciativas > como la compra de la comparsa de gigantes o la plantación de los > pinos de Santa Lucía, y propuestas contra la guerra de Marruecos; > reforma de abastos; urinarios; telefonía; arreglo de calles; casas > baratas para los pobres; apoyos a las Sociedades de Socorros mutuos; > colonias escolares; pantano de Garinoain, amnistía... «Reforma de abastos» dioenean, ziurrenik, «mercado de abastos» ari da aditzera ematen. «Abastecer» aditzaren erroan dago «abasto», hornidura alegia. Bestalde, «urinario» zer den txantxetan galdetuko duzu, noski? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 22 08:15:35 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:15:35 +0200 Subject: [itzul] pasar revista In-Reply-To: <01aa01c6dd75$022f6350$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <01aa01c6dd75$022f6350$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <45137F87.3070100@gipuzkoa.net> > Testuingurua, hurrengoa: "Pasa revista a las tropas locales" Ikuskatu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ozabaleta a bildua tafalla.es Fri Sep 22 08:46:38 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:46:38 +0200 Subject: [itzul] reforma de abastos; urinarios References: <015401c6dd6f$82d14920$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> <45137F5D.3000403@gipuzkoa.net> Message-ID: <000b01c6de12$da8c8e60$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> kar, kar... ez dena jarraian zegoen, eta... baina, bai, badakit urinario zer den. "hornidura-azoka" nola ikusten duzu? Agian azoka nahikoa litzateke Joxe Marik esan duen bezala, ezta? Mila esker Olatz ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 22, 2006 8:14 AM Subject: Re: [itzul] reforma de abastos; urinarios >> Fue un activo concejal de Tafalla, entre 1912 y 1919 con iniciativas >> como la compra de la comparsa de gigantes o la plantación de los >> pinos de Santa Lucía, y propuestas contra la guerra de Marruecos; >> reforma de abastos; urinarios; telefonía; arreglo de calles; casas >> baratas para los pobres; apoyos a las Sociedades de Socorros mutuos; >> colonias escolares; pantano de Garinoain, amnistía... > > «Reforma de abastos» dioenean, ziurrenik, «mercado de abastos» ari da > aditzera ematen. «Abastecer» aditzaren erroan dago «abasto», hornidura > alegia. > > Bestalde, «urinario» zer den txantxetan galdetuko duzu, noski? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From ozabaleta a bildua tafalla.es Fri Sep 22 08:46:49 2006 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:46:49 +0200 Subject: [itzul] pasar revista References: <01aa01c6dd75$022f6350$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> <45137F87.3070100@gipuzkoa.net> Message-ID: <001101c6de12$e1699b10$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Ados ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 22, 2006 8:15 AM Subject: Re: [itzul] pasar revista >> Testuingurua, hurrengoa: "Pasa revista a las tropas locales" > > Ikuskatu. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Sep 22 08:27:57 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:27:57 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: Proba T.A. From mbarrios a bildua ehik.ikastola.net Fri Sep 22 08:37:47 2006 From: mbarrios a bildua ehik.ikastola.net (Mikel Barrios) Date: Fri, 22 Sep 2006 08:37:47 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: Message-ID: ????? Mikel Barrios Euskal Herriko Ikastolen Konfederazioa Errotazar bidea 124 - 20018 Donostia Tel. 943.445.108 - Fax. 943.465.294 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: viernes, 22 de septiembre de 2006 8:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Proba Proba T.A. From eneko.aizpurua a bildua unavarra.es Fri Sep 22 09:26:31 2006 From: eneko.aizpurua a bildua unavarra.es (Eneko Aizpurua) Date: Fri, 22 Sep 2006 09:26:31 +0200 (MET DST) Subject: [itzul] film batzuen izenburuak Message-ID: <5.1.0.14.0.20060922091103.025a3760@si.unavarra.es> Kaixo Baten batek badaki ondoko film hauen izenburuak euskaraz eman diren: Breve encuentro (Brief encounter) Ángeles sin brillo (The tarnished angels) Cautivos del mal (The bad and the beautiful) El diablo probablemente (Le Diable probablement) La encajera (La Dentellière) Al final de la escalera (The changeling) Gritos y susurros (Viskningar och rop) Horizontes perdidos (Lost horizons) Eskerrik asko aldez aurretik From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Fri Sep 22 09:54:39 2006 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 22 Sep 2006 09:54:39 +0200 Subject: [itzul] encinar con laurel/olmeda pamplonesa/coscojar con pinocarrasco Message-ID: Biologian sobera aditua ez naiz, baina nik esanen nuke izen horiek berri samarrak direla. Duela urte batzuk Nafarroan diren baso motak sailkatu ziren. Sailkapen horrek 36 baso mota eman zituen. Eta izen horiek sailkapena egitean sortu zirela uste dut. Ziurrenik ere "0lmeda pamplonesa" horri zerorrek eman beharko diozu euskarazko ordaina, "Iruñerriko zumardia" edo horrelako zerbait. "Encinar con laurel" eta "coscojar con pino carrasco" horiekin esan nahi da, artadi edo artatza mota horretan ereinotz ugari dagoela, eta ereinotzaren eta artearen artean asoziazioa dagoela. Gauza bera abariztian alepo pinuarekin. "Somontano" horri dagokionez, lehenago aipatu dudan sailkapen horretan "carrascal somontano-aragonés"-ekin batera, "carrascal estellés" eta "carrascal castellano-aragonés" izenekin izendatu ziren beste baso mota batzuk. Baina ekologian "montano" eta "somontano" maiz erabiltzen diren adjektiboak izanik, nik baino gehiago dakien batek erantzun beharko dio horri. Ez dakit zerbait argitu dizudan... Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jon Arbizu Enviado el: jueves 21 de septiembre de 2006 18:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] encinar con laurel/olmeda pamplonesa/coscojar con pinocarrasco Biologian adituentzat: Zer dago "encinar con laurel" eta "coscojar con pino carrasco" horien azpian (alegia, zer esan nahi da "con" horrekin?) Eta zer da eta zergatik esaten zaio "olmeda pamplonesa"? Bukatzeko, "carrascal somontano-aragones" delakoan, somontano dagokio somontanori, alegia, mendipea, edo Somontano eskualdeari? Guztiak dira Nafarroako baso motak Esker mila Jon Arbizu From zulueta a bildua eitb.com Fri Sep 22 10:24:56 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Fri, 22 Sep 2006 10:24:56 +0200 Subject: [itzul] film batzuen izenburuak Message-ID: ETBn bikoiztu dugun bakarra lehenengoa da: "Topaketa Laburra". Ana -----Mensaje original----- De: Eneko Aizpurua [mailto:eneko.aizpurua a bildua unavarra.es] Enviado el: viernes, 22 de septiembre de 2006 9:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] film batzuen izenburuak Kaixo Baten batek badaki ondoko film hauen izenburuak euskaraz eman diren: Breve encuentro (Brief encounter) Ángeles sin brillo (The tarnished angels) Cautivos del mal (The bad and the beautiful) El diablo probablemente (Le Diable probablement) La encajera (La Dentellière) Al final de la escalera (The changeling) Gritos y susurros (Viskningar och rop) Horizontes perdidos (Lost horizons) Eskerrik asko aldez aurretik From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Sep 22 10:32:56 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 22 Sep 2006 10:32:56 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: Message-ID: Kaixo. Itzul zerrendara nire mezuak heltzen diren ikusteko egin dut proba. Barkatu eragozpenak. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Barrios Enviado el: viernes, 22 de septiembre de 2006 8:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Proba ????? Mikel Barrios Euskal Herriko Ikastolen Konfederazioa Errotazar bidea 124 - 20018 Donostia Tel. 943.445.108 - Fax. 943.465.294 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: viernes, 22 de septiembre de 2006 8:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Proba Proba T.A. From artzai a bildua elhuyar.com Fri Sep 22 10:38:52 2006 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Fri, 22 Sep 2006 10:38:52 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: Message-ID: <004201c6de22$8a7537f0$5100000a@ELHUYAR> egunon Iristen dituk, bai ondo ibili Orson Welles -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de amitza2 Enviado el: viernes, 22 de septiembre de 2006 10:33 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Proba Kaixo. Itzul zerrendara nire mezuak heltzen diren ikusteko egin dut proba. Barkatu eragozpenak. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Barrios Enviado el: viernes, 22 de septiembre de 2006 8:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Proba ????? Mikel Barrios Euskal Herriko Ikastolen Konfederazioa Errotazar bidea 124 - 20018 Donostia Tel. 943.445.108 - Fax. 943.465.294 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: viernes, 22 de septiembre de 2006 8:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Proba Proba T.A. From tlpmalaj a bildua lg.ehu.es Fri Sep 22 10:38:01 2006 From: tlpmalaj a bildua lg.ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 22 Sep 2006 10:38:01 +0200 Subject: [itzul] P.O Fdo. In-Reply-To: <20060921153304.16251.qmail@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001201c6de22$6d276330$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> "Por orden". Dagokion pertsonaren tokian beste batek sinatzen duenean, dagokionak ezin izan duelako edo. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 21 de septiembre de 2006 17:33 Para: Itzul Asunto: [itzul] P.O Fdo. Arratsalde on! Gutun baten amaieran formula hori agertzen zait. Baten batek al daki zer den "P.O." hori, Fdo" "Firmado" dela kontuan hartuz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 22 11:06:05 2006 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Fri, 22 Sep 2006 09:06:05 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?encinar_con_laurel/olmeda_pamplonesa/coscojar_c?= =?utf-8?q?on_pino=09carrasco?= References: <001c01c6dd9c$1732a6f0$1301a8c0@PC03> Message-ID: Jon Arbizu writes: > > Biologian adituentzat: > Zer dago "encinar con laurel" eta "coscojar con pino carrasco" horien azpian (alegia, zer esan nahi da > "con" horrekin?) > Eta zer da eta zergatik esaten zaio "olmeda pamplonesa"? > Bukatzeko, "carrascal somontano-aragones" delakoan, somontano dagokio somontanori, alegia, > mendipea, edo Somontano eskualdeari? > Guztiak dira Nafarroako baso motak > Esker mila > Jon Arbizu > > "Euskal Autonomi Elkarteko landarediaren mapan" (1992koa): - "Quejigal con boj" -> "Erkamezti ezpelduna" - "Enebral pasto con junquillo" -> "Ipurudi/larre Aphyllantes-duna" - "Pasto xerófilo con tomillo y aulaga" -> "Larre xerofiloa, ezkaia eta elorritriska dituena" Bide horretatik jo dezakezu lehen biak egiteko. Hirugarrena egiteko: - "Carrascal estelles" -> "Lizarrako karraskadia" Laugarrenean, uste dut "somontano" horrek Aragoiko Somontano eskualdekoa dela adierazi nahi duela. Honen aldeko bi arrazoi: - "somontano" eta "aragonés" hitzen arteko marra, menpidea adierazi nahiko balu "somontano aragonés" izango litzateke. - Sailkapen hauetan, kategoriak bereizteko altitudea erabiltzen denean, "colino", "montano", "alto montano", "subalpino" eta "alpino" erabiltzen dira. Somontanorik ez, beraz. Kontuan izan termino hauek ez dutela zentzu hertsirik esparru geografikoari dagokionez: "olmeda pamplonesa" deitzen dena beste toki batzuetan ere ager daiteke, Iruñerritik kanpo. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 22 12:31:51 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Sep 2006 12:31:51 +0200 Subject: [itzul] Aberatsak Message-ID: <4513BB97.5050205@gipuzkoa.net> Gipuzkoako elizen arte balioa aztertzen duen testu batean hala dio, aurrez adierazitako elizen tasun guztiak laburbildu nahirik: «Hain dira aberatsak!» Nola emango zenukete esaldia gazteleraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From mireniriarte a bildua hotmail.com Fri Sep 22 13:38:35 2006 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Fri, 22 Sep 2006 13:38:35 +0200 Subject: [itzul] Lezio berri bat ostrukari buruz Message-ID: Egun on, ba al dakizue non, zein liburutan, argitaratu zen Atxagaren testu hori? Mila esker From mireniriarte a bildua hotmail.com Fri Sep 22 13:40:35 2006 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Fri, 22 Sep 2006 13:40:35 +0200 Subject: [itzul] Cyrano de Bergerac Message-ID: Egun on, baten batek ba al daki lan hori euskaraturik ote dagoen? Mila esker From mireniriarte a bildua hotmail.com Fri Sep 22 13:40:55 2006 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Fri, 22 Sep 2006 13:40:55 +0200 Subject: [itzul] Salir por peteneras Message-ID: Nola emanen zenukete esamolde hori euskaraz? Mila esker From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Sep 22 13:53:05 2006 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 22 Sep 2006 13:53:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Salir por peteneras In-Reply-To: Message-ID: <20060922115305.59790.qmail@web26914.mail.ukl.yahoo.com> ZEHAZKI Hiztegian: enplasto batekin atera ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskara.le a bildua legazpi.net Fri Sep 22 14:02:25 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:02:25 +0200 Subject: [itzul] Aberatsak In-Reply-To: <4513BB97.5050205@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060922114700.99F991E40A5@tony.itaapy.com> Esanahia zein den.... Boteprontoan “Son tan valiosos” etorri zait baina ez dut uste hortik doanik, ezta? Agian, ‘excelentes’ edo ‘magníficos’... edo “oparoa”ren bidetik??? Inma. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: ostirala, 2006.eko irailak 22 12:32 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Aberatsak Gipuzkoako elizen arte balioa aztertzen duen testu batean hala dio, aurrez adierazitako elizen tasun guztiak laburbildu nahirik: «Hain dira aberatsak!» Nola emango zenukete esaldia gazteleraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Sep 22 14:09:46 2006 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:09:46 +0200 Subject: [itzul] Lezio berri bat ostrukari buruz In-Reply-To: Message-ID: <3D35A7CA-4A33-11DB-A568-0003930A1980@euskalnet.net> Googlen aurkitu dudanez, Ikeder argitaletxeak argitaratu zuen 1994an Amnesty International eta Medicus Mundiren aldeko liburu batean, baina ez da liburuaren izena ageri. El viernes, 22 sept, 2006, a las 13:38 Europe/Madrid, Miren Iriarte escribió: > Egun on, > ba al dakizue non, zein liburutan, argitaratu zen Atxagaren testu hori? > Mila esker > From aua a bildua ivap.es Fri Sep 22 14:10:15 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:10:15 +0200 Subject: [itzul] Aberatsak In-Reply-To: <4513BB97.5050205@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik honela emango nuke: "Son de una gran riqueza" edo "Tienen (o poseen) una gran riqueza". Ondo ibili, Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: ostirala, 2006.eko irailak 22 12:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aberatsak Gipuzkoako elizen arte balioa aztertzen duen testu batean hala dio, aurrez adierazitako elizen tasun guztiak laburbildu nahirik: «Hain dira aberatsak!» Nola emango zenukete esaldia gazteleraz? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Sep 22 14:17:28 2006 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:17:28 +0200 Subject: [itzul] Lezio berri bat ostrukari buruz In-Reply-To: References: Message-ID: <4513D458.5060407@ueu.org> Azkue Bibliotekaren katalogoan begiratuta: *Atxaga, Bernardo (1951-) * Lezio berri bat ostrukari buruz / Bernardo Atxaga. -- Bilbo: Bilbao Bizkaia Kutxa, 1994 24 or. ; 16 x 16 cm D.L. BI. 541-1994 ISBN 84-8056-085-1 Miren Iriarte(e)k dio: >Egun on, >ba al dakizue non, zein liburutan, argitaratu zen Atxagaren testu hori? >Mila esker > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 22 14:19:27 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:19:27 +0200 Subject: [itzul] Aberatsak In-Reply-To: <20060922114700.99F991E40A5@tony.itaapy.com> References: <20060922114700.99F991E40A5@tony.itaapy.com> Message-ID: <4513D4CF.6090702@gipuzkoa.net> > Boteprontoan ?Son tan valiosos? etorri zait baina ez dut uste hortik doanik, > ezta? > > Agian, ?excelentes? edo ?magníficos?... edo ?oparoa?ren bidetik??? Mila esker Inma. Adjektiboak ez nau hainbeste arduratzen, esamoldeak baizik. Ez zait iruditzen konparazioko esaldia egokia denik, baina ez dakit zer irtenbide dagoen... Tripa zorriak ez dit oraintxe ongi pentsatzen uzten. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Fri Sep 22 14:24:32 2006 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:24:32 +0200 Subject: [itzul] Lezio berri bat ostrukari buruz Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801281358@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ez dakit beste libururen batean argitaratu den, baina nik ezagutzen dudan edizioa BBKk (Bilbao Bizkaia Kutxak) ateratakoa da, Atxagak jendaurreko irakurketa egin zuen tokietan dohan zabaldutakoa (bilbon eta, oker ez banago, Arrasaten egindakoetan behintzat. Liburuxka txiki bat zen, formato txikikoa,aurrealdean ustruka baten irudia zuena. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Iriarte Enviado el: viernes, 22 de septiembre de 2006 13:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lezio berri bat ostrukari buruz Egun on, ba al dakizue non, zein liburutan, argitaratu zen Atxagaren testu hori? Mila esker From aua a bildua ivap.es Fri Sep 22 14:28:24 2006 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:28:24 +0200 Subject: [itzul] Aberatsak In-Reply-To: Message-ID: Beste aukera bat: "Tal es su riqueza..." Ondo ibili, Aitor From euskara.le a bildua legazpi.net Fri Sep 22 14:36:18 2006 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Fri, 22 Sep 2006 14:36:18 +0200 Subject: [itzul] Aberatsak In-Reply-To: <4513D4CF.6090702@gipuzkoa.net> Message-ID: <20060922122051.63B281E40A5@tony.itaapy.com> Kasu horretan, agian "son de gran valor"; "son de un valor incalculable".... Inma -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: ostirala, 2006.eko irailak 22 14:19 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Aberatsak > Boteprontoan “Son tan valiosos” etorri zait baina ez dut uste hortik doanik, > ezta? > > Agian, ‘excelentes’ edo ‘magníficos’... edo “oparoa”ren bidetik??? Mila esker Inma. Adjektiboak ez nau hainbeste arduratzen, esamoldeak baizik. Ez zait iruditzen konparazioko esaldia egokia denik, baina ez dakit zer irtenbide dagoen... Tripa zorriak ez dit oraintxe ongi pentsatzen uzten. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Sep 22 15:46:15 2006 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 22 Sep 2006 15:46:15 +0200 Subject: [itzul] ruptura de carga Message-ID: Kaixo. Nola da goiko hori, euskaraz? Testuingurua: Trenbide garraioa. Aurrez, eskerrik asko. Txomin Arratibel From maria2 a bildua euskalnet.net Sun Sep 24 13:19:33 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Sun, 24 Sep 2006 13:19:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_=22Educaci=F3n_para_la_ciudadan=EDa_democ?= =?iso-8859-1?q?r=E1tica_y_los_derechos_humanos=22?= Message-ID: <0J630025RGSJRP00@ektmail1mta1.euskaltel.es> Kaixo, Nola esaten da euskaraz “Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos”. Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera “herritar demokratikoak” edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez “herritartasuna” lortzeko hezkuntza Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria From mireniriarte a bildua hotmail.com Mon Sep 25 10:47:49 2006 From: mireniriarte a bildua hotmail.com (Miren Iriarte) Date: Mon, 25 Sep 2006 10:47:49 +0200 Subject: [itzul] libre de pecado Message-ID: Egun on, tokatu zaizue inoiz honako esaldi hau euskaraz ematea? Nola eman duzue? "El que esté libre de pecado que tire la primera piedra" Mila esker From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Sep 25 10:52:21 2006 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 25 Sep 2006 10:52:21 +0200 Subject: [itzul] libre de pecado In-Reply-To: Message-ID: <5.2.0.9.0.20060925105157.00b6ad18@sarenet.es> Hoberena Biblian begiratzea duzu. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 25 10:52:58 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 25 Sep 2006 10:52:58 +0200 Subject: [itzul] libre de pecado In-Reply-To: Message-ID: Itzultzea niri ez zait egokitu , aspaldi-aspaldiak itzukli zutelako: Zuetan bekaturik gabe dagoenak jaurtiki diezaiola lehen harria. www.bizkeliza.org/fileadmin/bizkeliza/web/doc_lit/Joan.doc Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 25 11:00:02 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 25 Sep 2006 11:00:02 +0200 Subject: [itzul] libre de pecado In-Reply-To: References: Message-ID: <45179A92.5070800@gipuzkoa.net> > "El que esté libre de pecado que tire la primera piedra" «Zuetan bekaturik gabe dagoenak jaurti diezaiola lehen harria» Joan 8,7 Elizen Arteko Biblia -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From jetxebarria a bildua alava.net Mon Sep 25 12:54:51 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Mon, 25 Sep 2006 12:54:51 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza reguladora de los servicios funerarios en el municipio de.... Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0EE@CORREOV1.dfa.es> Inork al dauka itzulita antzeko zerbait, nonbait egon behar delakoan nago eta. Ordenanza reguladora de los servicios funerarios en el municipio de.... Jabier Etxebarria Arabako Foru Aldundiko Aldizkari Ofizialeko itzultzailea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 25 13:02:27 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:02:27 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza reguladora de los servicios funerarios en elmunicipio de.... In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0EE@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Sarean asko ere asko eskura. hone hemen bat: www.cfnavarra.es/bone/055/L0511631.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Sep 25 13:03:20 2006 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:03:20 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza reguladora de los servicios funerarios en elmunicipio de.... Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23EF3EF2@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on. Ez dakit nongo hileta-zerbitzuak arautzen dituen ordenantza. Beste bat arte. Fernadno From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon Sep 25 13:07:13 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:07:13 +0200 Subject: [itzul] Ergatiboaren beharra Message-ID: Kaixo, egunon: Testu bat zuzentzen ari naiz, eta honako esaldi hauek agertu zaizkit -baita zalantza ere-: "Kontrol-sistemen kasuan, konponbide nazionalak garatzea(k) izan behar du helburua." "Europar Batasuneko herrialde guztietan, Batasuneko harremanaetarako erakunde bakarra(k) egon behar du". Ergatiboa markatu behar al da halakoetan? Mila esker From jetxebarria a bildua alava.net Mon Sep 25 13:08:48 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:08:48 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza reguladora de los servicios funerarios enelmunicipio de.... Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0F0@CORREOV1.dfa.es> Hori ere topatu izan dut, baina zoritxarrez ez dauka zerikusirik nire ereduarekin. Mezua posta-zerrendara bidali baino lehen, sugar eta gar ibili izan naiz Internet-en, baina alferrik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 25 de septiembre de 2006 13:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ordenanza reguladora de los servicios funerarios enelmunicipio de.... Sarean asko ere asko eskura. hone hemen bat: www.cfnavarra.es/bone/055/L0511631.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Sep 25 13:27:16 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:27:16 +0200 Subject: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: Badirudi tirabira gertatzen dela halakoetan gramatikak eskatzen duenaren ("behar" modalarekiko komunztadura) eta zentzuak nahi lukeenaren ("izan", "egon" aditz nagusiekikoa) artean. Koldar samarra irudituko zaizu, baina adierazpidea moldatzea iruditzen zait irtenbiderik egokiena, hura hobetuz zalantza uxaturik: ... garatzea izan behar dugu (edo "behar du planak/Xk") helburu ... erakunde bakarra (ezarri) behar da. Hala ere, ergatibodunak, izan, zuzenak dira. Ergatiboa kentzea, debeku ezezik, nahasbide ere bada: ... garatzea izan behar du (norbaitek)helburu(a) (Beste egun batean, "egon" eroso(egi)oz mintza gintezke). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bakun Bidalia: astelehena, 2006.eko irailak 25 13:07 Nora: ItzuList Gaia: [itzul] Ergatiboaren beharra Kaixo, egunon: Testu bat zuzentzen ari naiz, eta honako esaldi hauek agertu zaizkit -baita zalantza ere-: "Kontrol-sistemen kasuan, konponbide nazionalak garatzea(k) izan behar du helburua." "Europar Batasuneko herrialde guztietan, Batasuneko harremanaetarako erakunde bakarra(k) egon behar du". Ergatiboa markatu behar al da halakoetan? Mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 25 13:24:40 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:24:40 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza reguladora de los servicios funerariosenelmunicipio de.... In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0F0@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Beraz, Donostiakoak ere ez? Eskerrak bidali ez dudana! :-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jetxebarria a bildua alava.net Mon Sep 25 13:34:39 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:34:39 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza reguladora de los serviciosfunerariosenelmunicipio de.... Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0F3@CORREOV1.dfa.es> Kar-kar-kar... Oso antzeko bat topatu dut Albaceteko Udalean, baina, kontxo, ez dago itzulita. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 25 de septiembre de 2006 13:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ordenanza reguladora de los serviciosfunerariosenelmunicipio de.... Beraz, Donostiakoak ere ez? Eskerrak bidali ez dudana! :-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 25 13:36:51 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 25 Sep 2006 13:36:51 +0200 Subject: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: ... garatzea izan behar dugu (edo "behar du planak/Xk") helburu Gogoan dut duela parte bat urte EIZIEk zuzenketaren gainean antolaturiko harako jardunaldi haietan hizlarietako batek gogor kritikatu zuela egitura horren (ustezko) inflazkioa (ez naiz-eta ausartzen erabilera bera ere gaitsezten zuela esaten...). Proposamena leituta, lasaigo erabiltzen jarraituko dut. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Mon Sep 25 15:42:24 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 25 Sep 2006 15:42:24 +0200 Subject: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: Juanen irtenbide/ihesbide 'koldarrak' oso ondo daude. Baina Juanek gehiago ere esan du: . Nahasbidearena ere egia da (Juanek jarri duen adibidean garbi ikusten da), baina debekuarena ez dakit hain garbi dagoen. Nik, egia esateko, ergatiboa jarri ohi dut idatzizkoan (edo ihesbide 'koldarraz' baliatu ohi naiz), baina, ahozkoan ergatibo horiek maiz jaten ditudala ohartuta nago. Baliteke erdipurdiko hiztuna izateagatik gertatzea, baina oso hiztun onen ezpainetan ere entzun ditut horrelakoak. Itzulisten ere atera da, inoiz, gaia. Iratxe Goikoetxeak lehengo urtean jakinarazi zigun Jagoneten galdetu zuela, eta erantzun hau eman ziola Gramatika Batzordeak: >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> GALDERA -Mendia* oso polita egon behar du elurtuta. -Moduren bat* egon behar du hau konpontzeko. ERANTZUNA "Mendiak oso polita egon behar du elurtuta" eta "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko" dira forma zuzenak. Izan ere, perpaus batzuetan, "existentzial" deitutako subjektu ezkutua dutenetan (eta horietakoa da "Moduren bat egon behar du hau konpontzeko"), badirudi, tradizioaren arabera, egokiagoa dela subjektu hori absolutuan ematea, eta ez ergatiboan. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Eta Bittor Hidalgok ere jakinarazi zigun 2002an antzeko galdera egin ziola Euskaltzaindiari: >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> GALDERA (2002-III-12) Onargarria al da ergatibo eza segidakoa bezalako esaldi batean (merezi aditzarekin bezala)? OSO GOGORRA IZAN BEHAR DU ZURE FAMILIAKO NORBAIT HORRELAKO EGOERA BATEAN IKUSTEA(K). Niri egia esan, horrelakoetan, K oso gogorra egiten zait. Hau da, berez esaldia OSO GOGORRA DA zentzuan ulertzen delako, nahiz eta BEHAR erantsita, leku gehienetan hau DU aditza bihurtu. ERANTZUNA (2002-V-22) Galdera da OSO GOGORRA BEHAR DU ZURE FAMILIAKO NORBAIT HORRELAKO EGOERA BATEAN IKUSTEA(K) esaldiak azkeneko -K hori behar duen ala ez. Gramatika batzordearen ustez, auzi hori ez dago argi. Gutako askori "-k" gabekoa egiten zaigu normalagoa, baina ezin esango genuke bestea ("-k" duena) okerra denik. Ez gara, beraz, ez bata eta ez bestea txartzat ematera ausartzen. Gramatika batzordea >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Ez dakit geroztik Gramatika batzordeak gaia landu duen. Bestela, erantzun horiek ikusita, ez du ematen debeku espliziturik dagoenik, ezta? ("Kontrol-sistemen kasuan, konponbide nazionalak garatzea(k) izan behar du helburua" adibideaz ari naiz, batez ere) Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 25 de septiembre de 2006 13:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra Badirudi tirabira gertatzen dela halakoetan gramatikak eskatzen duenaren ("behar" modalarekiko komunztadura) eta zentzuak nahi lukeenaren ("izan", "egon" aditz nagusiekikoa) artean. Koldar samarra irudituko zaizu, baina adierazpidea moldatzea iruditzen zait irtenbiderik egokiena, hura hobetuz zalantza uxaturik: ... garatzea izan behar dugu (edo "behar du planak/Xk") helburu ... erakunde bakarra (ezarri) behar da. Hala ere, ergatibodunak, izan, zuzenak dira. Ergatiboa kentzea, debeku ezezik, nahasbide ere bada: ... garatzea izan behar du (norbaitek)helburu(a) (Beste egun batean, "egon" eroso(egi)oz mintza gintezke). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bakun Bidalia: astelehena, 2006.eko irailak 25 13:07 Nora: ItzuList Gaia: [itzul] Ergatiboaren beharra Kaixo, egunon: Testu bat zuzentzen ari naiz, eta honako esaldi hauek agertu zaizkit -baita zalantza ere-: "Kontrol-sistemen kasuan, konponbide nazionalak garatzea(k) izan behar du helburua." "Europar Batasuneko herrialde guztietan, Batasuneko harremanaetarako erakunde bakarra(k) egon behar du". Ergatiboa markatu behar al da halakoetan? Mila esker From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 25 18:26:53 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Mon, 25 Sep 2006 18:26:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] TRADOS Message-ID: <20060925162653.56238.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Zer egiten duzue errenkada ezberdinak dituen taula bat Tradosekin itzultzen ari zaretean, eta itzulpena jarri beharreko lekua ikusten ez duzuenean errenkada oso estua delako? Mila esker, aurrez... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From txeyarza a bildua telefonica.net Mon Sep 25 18:35:30 2006 From: txeyarza a bildua telefonica.net (txema) Date: Mon, 25 Sep 2006 18:35:30 +0200 Subject: [itzul] TRADOS References: <20060925162653.56238.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <008501c6e0c0$9db5fc50$0d01a8c0@PC5> Alt+fin egin, itzulpena (euskarazkoa) soilik ikusteko moduan jarri testua eta gaztelaniazko lerro horretan euskarazkoa idatzi, betiere etiketak non dauden ondo ikusi ondoren etiketak ez jateko kontu handiarekin, adibidez ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Monday, September 25, 2006 6:26 PM Subject: [itzul] TRADOS > Arratsalde on! > Zer egiten duzue errenkada ezberdinak dituen taula bat Tradosekin itzultzen ari zaretean, eta itzulpena jarri beharreko lekua ikusten ez duzuenean errenkada oso estua delako? > Mila esker, aurrez... > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Tue Sep 26 09:05:26 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Educaci=F3n_para_la_ciudadan=EDa_democr?= =?iso-8859-1?q?=E1tica_y_los_derechos_humanos=22?= References: <0J630025RGSJRP00@ektmail1mta1.euskaltel.es> Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0@14A> Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria From itzulpenak a bildua labayru.org Tue Sep 26 09:05:28 2006 From: itzulpenak a bildua labayru.org (Labayru) Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:28 +0200 Subject: [itzul] TRADOS References: <20060925162653.56238.qmail@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001001c6e13a$2611a080$4e0000c0@AITOR> Geuk ere arazo bera geneukan eta TRADOSeko teknikariak hauxe erantzun zigun: "Algunas tablas tienen definido un ancho y alto en las propiedades de tabla. Eso hace que no se pueda redimensionar la celda automáticamente. Para permitir que Trados redimensione la celda, debes quitar las casillas de verificación Ancho preferido y Alto preferido en las pestañas Celda y Columna de las propiedades de tabla. Espero que esto solucione el problema." Guk, teknikariak esan bezala, taularen "propiedadeak" aldatzen ditugu; horrela, taulako lerroak TRADOSekin itzultzean ez badira nahikoa zabaltzen (gaztelerazkoa eta euskarazkoa ikusteko moduan), taularen ezaugarriak aldatzen ditugu. Honela egiten dugu: taula bera hautatu (seleccionar) eta, gero, "Tabla > propiedades de tabla... > Fila > eta hor "Tamaño"ren barruan, "Alto específico:" laukitxoa markatuta badago, kendu egin behar zaio marka. Hori eginez gero, TRADOSekin itzultzean, taulako lerroak berez handitzen dira, euskarazko eta gaztelerazko laukitxoak ikusteko beste. Ea horrela konpontzen duzun. Aitor Labayru Ikastegia ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Monday, September 25, 2006 6:26 PM Subject: [itzul] TRADOS > Arratsalde on! > Zer egiten duzue errenkada ezberdinak dituen taula bat Tradosekin > itzultzen ari zaretean, eta itzulpena jarri beharreko lekua ikusten ez > duzuenean errenkada oso estua delako? > Mila esker, aurrez... > > > > Paúl Picado Moreno > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Sep 26 09:16:38 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Sep 2006 09:16:38 +0200 Subject: [itzul] Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: Nik uste dut, besteren artean, "izan" aditzaren izaeraren bitasunak (aldi berean iragangaitza eta iragankorra izateak) nahasmena dakarkigula auzi horretan. Izan ere, ergatiboa ipinita, badirudi zentzu iragankorrean ulertzeko joera dagoela, eta ergatiboa kenduta, berriz, gramatikari kale egingo genioke baina garbi geldituko litzateke perpauseko aditza iragangaitza dela. Horrez gainera, badago beste testuinguru bat, ergatiboa isildu ohi duena, hau da, "behar izan" aditzak etorkizuneko zentzua hartzen duenean. Adibide bat emanda: Azkenean, zerbait gertatu behar du = Azkenean, zerbait gertatuko da Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 26 10:26:46 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:26:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= Message-ID: <45190066.24087.5C2D1F2@localhost> Egun on guztioi: Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jetxebarria a bildua alava.net Tue Sep 26 10:34:05 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:34:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FC@CORREOV1.dfa.es> http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documentos/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 Ahizpa Ospitalarioak Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak www.aita-menni.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Egun on guztioi: Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 26 10:48:20 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:48:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=09=F3n?= In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FC@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <45190574.1672.5D69161@localhost> Eskerrik asko, Jabier. Agurtzane From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Sep 26 10:46:27 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:46:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= References: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FC@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <000601c6e148$4142ce70$3401a8c0@parlamento.local> Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. Xabier ----- Original Message ----- From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documentos/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 Ahizpa Ospitalarioak Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak www.aita-menni.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Egun on guztioi: Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jetxebarria a bildua alava.net Tue Sep 26 10:48:48 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:48:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=09=F3n?= Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FE@CORREOV1.dfa.es> Ez horregatik, Masterreko ikaskide baten partetik -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Coraz ón Eskerrik asko, Jabier. Agurtzane From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 26 10:53:00 2006 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:53:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=09=F3n?= In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FC@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <4519068C.25737.5DAD8DD@localhost> Baina Ospitalariak direla dio web orrian. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Sep 26 10:50:35 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:50:35 +0200 Subject: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: Halako aditzak izateak (+/- iragankorrak, ez baita "izan" bakarrik: "sartu", "gelditu"...), egia da, areagotu egiten du nahasterako bidea, baina orokorragoa da, nik uste, auzia. Beste auzi-eragile bat, ados, "behar" horren adiera-aniztasuna da. Etorkizunekotik hurbileko zentzu horretaz gainera, besteak beste, "irudipenezkoa" ere hor dabil ("behar du" = "da, nonbait"). Oker ez banago, nolabaiteko inpertsonaltasuna tartean denean dugu arazoa, hots, "behar" horrek "berez" adierazten duen obligazioa ("joan behar dut") nahiz eskasia ("ura behar dugu")subjektu zehatzik gabe geratzen denean, edo subjektu hori abstraktua denean, adibideotan bezala ("hori", "-tzea"...). Uste dut halakoetan gertatzen dela eskema gramatikalaren eta sakoneko adieraren arteko trirabira hori. Bide batez, uste dut nire iruzkinean aitortua geratzen zela hiztun guztiona edo gehienona dela zalantza hori, eta arau kanonikoari dagokiola aipatu dudan debekua. Hori esanda, hala ere, ez dut uste abantaila handia genukeenik orain joskerotan tematu eta ergatiboak sistematikoki kentzen hasita gure idatzietan... Arauemaileen baimenez, gehienez ere, "merezi du... -tzea" egituraren salbuespen-joskerara bil litezke halako batzuk, baina egitura paraleloa dutenean, "-tzea", ordena eta guzti (koma batez, nik uste, arindu egingo luke anakolutua): "polita izan behar du(,)...-tzea". (Ez dakit inork kritikatu dion arauemaileari halakorik, baina "merezi du ezkontzea" esaldia bera ere, nahasbidetsua ez dakit, baina nabarmen anbiguo da...) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: asteartea, 2006.eko irailak 26 09:17 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ergatiboaren beharra Nik uste dut, besteren artean, "izan" aditzaren izaeraren bitasunak (aldi berean iragangaitza eta iragankorra izateak) nahasmena dakarkigula auzi horretan. Izan ere, ergatiboa ipinita, badirudi zentzu iragankorrean ulertzeko joera dagoela, eta ergatiboa kenduta, berriz, gramatikari kale egingo genioke baina garbi geldituko litzateke perpauseko aditza iragangaitza dela. Horrez gainera, badago beste testuinguru bat, ergatiboa isildu ohi duena, hau da, "behar izan" aditzak etorkizuneko zentzua hartzen duenean. Adibide bat emanda: Azkenean, zerbait gertatu behar du = Azkenean, zerbait gertatuko da Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jetxebarria a bildua alava.net Tue Sep 26 10:50:54 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:50:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=09=F3n?= Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FF@CORREOV1.dfa.es> Arrazoi duzu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Coraz ón Baina Ospitalariak direla dio web orrian. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Sep 26 10:52:51 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:52:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= References: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D0FC@CORREOV1.dfa.es> <000601c6e148$4142ce70$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000d01c6e149$25f73ce0$3401a8c0@parlamento.local> Oraintxe bertan bidali dudana zuzendu beharra daukat. Izan ere, Euskaltzaindiaren arauaz gogoratu naiz oraintxe bertan. Horrela, bada, "ospitalario" behar luke, eta ez nik jasotako "ospitalari", web gunekoa gorabehera, ezta? Xabier ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:46 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. > > Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar > izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM > Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documentos/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 > Ahizpa Ospitalarioak > > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak > www.aita-menni.org > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > Egun on guztioi: > Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten > ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako > Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork > lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik > ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 26 10:58:49 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 26 Sep 2006 10:58:49 +0200 Subject: [itzul] Biblia sarean Message-ID: <4518EBC9.3070401@gipuzkoa.net> Askok ikusiko zenuten EIZIEren webgunean albistea: http://www.eizie.org/News/1159207546 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From vvzotlaa a bildua vv.ehu.es Tue Sep 26 12:03:33 2006 From: vvzotlaa a bildua vv.ehu.es (Agustin Otsoa Eribeko) Date: Tue, 26 Sep 2006 11:03:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= In-Reply-To: <000d01c6e149$25f73ce0$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <002901c6e153$07625da0$c6eae39e@A001530> Eta pilotari beharrean *pilotario? Badakit, ez dela honela. Txantxetan edo nabil. Badakizue intsumisioaren lilurak... Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 9:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Oraintxe bertan bidali dudana zuzendu beharra daukat. Izan ere, Euskaltzaindiaren arauaz gogoratu naiz oraintxe bertan. Horrela, bada, "ospitalario" behar luke, eta ez nik jasotako "ospitalari", web gunekoa gorabehera, ezta? Xabier ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:46 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. > > Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar > izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM > Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documento s/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 > Ahizpa Ospitalarioak > > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak > www.aita-menni.org > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > Egun on guztioi: > Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten > ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako > Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork > lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik > ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From kzumalabe a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 26 11:24:11 2006 From: kzumalabe a bildua gipuzkoa.net (kzumalabe a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 26 Sep 2006 11:24:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= Message-ID: Esango nuke gaztelaniaz "Sagrado Corazón" (de Jesús isilduta) esaten dena esateko, euskaraz "Jesusen Bihotza" (Sakratua isilduta) esan izan dela beti, itzultzaileak iritsi garen arte. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. Xabier ----- Original Message ----- From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documentos/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 Ahizpa Ospitalarioak Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak www.aita-menni.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Egun on guztioi: Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From alfon a bildua elhuyar.com Tue Sep 26 11:45:06 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 26 Sep 2006 11:45:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= In-Reply-To: <000d01c6e149$25f73ce0$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: Bai, halakoetan zalantza egin ohi dugu ea begirunea zor zaion jatorrizko testuari (alegia, zuzena ez izanda ere, 'ofiziala' bada, gu nor gara hori aldatzeko?) edo ea logikoa den garai bateko gehiegikeriei (funtzionari, notari... delegaritza...) eustea. Eta erantzuna ez da hain erraza, nik uste. Izena ofiziala bada, eta erregistratuta badago, guk aldatu behar al dugu? Adibidez, EIZIEren hasierako izena, oker ez banago, zen (Gaur egun, da). EIZIEk izena aldatu ez balu, ez dut uste zilegia izango zenik guk, 'interpretari' forma desegokia dela-eta, aldatzeko lizentzia hartzea. , berriz, izen ofizala al da? Izen erregistratua al da? Uste izatekoa da ezetz (baina uste hutsa da). Hala bada, pentsa dezakegu garai bateko 'bekatutxoa' dela eta zuzentzen ausar gintezke, Baina oso gai labaina iruditzen zait. Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Oraintxe bertan bidali dudana zuzendu beharra daukat. Izan ere, Euskaltzaindiaren arauaz gogoratu naiz oraintxe bertan. Horrela, bada, "ospitalario" behar luke, eta ez nik jasotako "ospitalari", web gunekoa gorabehera, ezta? Xabier ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:46 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. > > Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar > izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM > Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documento s/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 > Ahizpa Ospitalarioak > > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak > www.aita-menni.org > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > Egun on guztioi: > Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten > ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako > Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork > lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik > ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From jetxebarria a bildua alava.net Tue Sep 26 11:53:23 2006 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Tue, 26 Sep 2006 11:53:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421306D101@CORREOV1.dfa.es> intsumisoa bazara, orduan... insumisoa zara. Kar-kar-kar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agustin Otsoa Eribeko Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 12:04 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Eta pilotari beharrean *pilotario? Badakit, ez dela honela. Txantxetan edo nabil. Badakizue intsumisioaren lilurak... Agustin Otsoa Eribeko Landa agustin.otsoaeribeko a bildua ehu.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 9:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón Oraintxe bertan bidali dudana zuzendu beharra daukat. Izan ere, Euskaltzaindiaren arauaz gogoratu naiz oraintxe bertan. Horrela, bada, "ospitalario" behar luke, eta ez nik jasotako "ospitalari", web gunekoa gorabehera, ezta? Xabier ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:46 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. > > Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar > izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM > Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documento s/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 > Ahizpa Ospitalarioak > > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak > www.aita-menni.org > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > Egun on guztioi: > Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten > ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako > Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork > lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik > ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Sep 26 11:58:15 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 26 Sep 2006 11:58:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hermanas_Hospitalarias_del_Sagrado_Coraz?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= References: Message-ID: <002e01c6e152$48f59620$3401a8c0@parlamento.local> Erabat ados zurekin, Alfontso. Zuk adierazitako argudio horiexek makina bat aldiz izan ditugu hizpide geuk ere lanean. Xabier ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 11:45 AM Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > Bai, halakoetan zalantza egin ohi dugu ea begirunea zor zaion jatorrizko > testuari (alegia, zuzena ez izanda ere, 'ofiziala' bada, gu nor gara hori > aldatzeko?) edo ea logikoa den garai bateko gehiegikeriei (funtzionari, > notari... delegaritza...) eustea. > > Eta erantzuna ez da hain erraza, nik uste. Izena ofiziala bada, eta > erregistratuta badago, guk aldatu behar al dugu? > > Adibidez, EIZIEren hasierako izena, oker ez banago, Zuzentzaile eta Interpretarien Elkartea> zen (Gaur egun, Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea> da). EIZIEk izena aldatu > ez balu, ez dut uste zilegia izango zenik guk, 'interpretari' forma > desegokia dela-eta, aldatzeko lizentzia hartzea. > > , berriz, izen ofizala al da? Izen erregistratua al da? > Uste izatekoa da ezetz (baina uste hutsa da). Hala bada, pentsa dezakegu > garai bateko 'bekatutxoa' dela eta zuzentzen ausar gintezke, Baina oso gai > labaina iruditzen zait. > > Alfontso Mujika > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > Oraintxe bertan bidali dudana zuzendu beharra daukat. Izan ere, > Euskaltzaindiaren arauaz gogoratu naiz oraintxe bertan. Horrela, bada, > "ospitalario" behar luke, eta ez nik jasotako "ospitalari", web gunekoa > gorabehera, ezta? > > Xabier > > ----- Original Message ----- > From: "Xabier Aristegieta" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:46 AM > Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa OspitalARIak, web gunearen arabera. > > > > Bai, guri ere noiz edo noiz suertatu izan zaigu haien izena itzuli behar > > izatea, eta guk ere haien web gunetik hartu izan dugu. > > > > Xabier > > ----- Original Message ----- > > From: "Etxebarria Bartolome, Jabier" > > To: "ItzuL" > > Sent: Tuesday, September 26, 2006 10:34 AM > > Subject: Re: [itzul]Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > > > > > http://66.102.9.104/search?q=cache:atw6Dz6phQMJ:www.aita-menni.org/documento > s/amb.pdf+ahizpa+hospitalarias&hl=eu&ct=clnk&cd=1 > > Ahizpa Ospitalarioak > > > > Jesusen Bihotz Sakratuaren Ahizpa Ospitalarioak > > www.aita-menni.org > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Agurtzane Mallona > > Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 10:27 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] Hermanas Hospitalarias del Sagrado Corazón > > > > > > Egun on guztioi: > > Hemen nabil Arrasateko Aita Menni Ospitalean laguntzen duten > > ahizpa horien euskal izena aurkitu ezinik. Begiratu dut Gipuzkoako > > Elizbarrutiaren webean baina erdal izena baino ez zait ageri. Inork > > lagundu diezadake? Zuetarikoren batek ahizpa hauen euskal izenik > > ezagutzen badu bihotzez eskertuko nioke. > > > > Agurtzane Mallona > > Deustuko Unibertsitatea > > > From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Sep 26 11:57:45 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 26 Sep 2006 11:57:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] reincidencia Message-ID: <20060926095746.93877.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola itzuliko zenukete "ley contra la reincidencia"? Frantzian ezarri nahi duten lege bat da, delinkuentziarekin zerikusia duena. Zehazki hiztegian, "berrizkatura" eta "berriz egite" ematen ditu Sarasolak, baina, Euskaltermen begiratuta, badirudi erlijio-gaietan erabiltzen dela "berrizkatura" hori. "Berriz egite" ez zait oso zehatza iruditzen; berriz egin, baina zer? Zehaztu beharko litzateke, nire ustez. Elhuyarren, berriz, "berrerortze". Onartuko al zenukete "berrizkaturaren aurkako legea"? "Berrerortzearen aurkako legea"? Eskerrik asko, aldez aurretik. Amaia. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From merka a bildua artez.net Tue Sep 26 12:12:01 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 26 Sep 2006 12:12:01 +0200 Subject: [itzul] ER: reincidencia References: Message-ID: <000701c6e154$36be4720$0e01a8c0@14A> Delitua errepikatzearen aurkako legea Delitua berriro egitearen aurkako legea... From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 26 12:57:15 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 26 Sep 2006 12:57:15 +0200 Subject: [itzul] Ley de Autonomia Personal Message-ID: <4519078B.3070809@gipuzkoa.net> Espainiako gobernuak «Ley de Autonomía Personal» izeneko legearen proiektua egin zuen 2005eko urte hondarretan. Inork badaki euskaraz izenik ipini ote zaion? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 26 13:39:36 2006 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz) Date: Tue, 26 Sep 2006 13:39:36 +0200 Subject: [itzul] Ley de Autonomia Personal References: <4519078B.3070809@gipuzkoa.net> Message-ID: <003501c6e160$71949230$36885655@12382788def0fe> Hauxe topatu dut: Autonomia Pertsonaleko Legeak ezintasuna duten pertsonei ekar liezaiekeena aztertzea; eta beste guztien gainetik, aurrera egin behar dugula gogoraraztea, hezkuntza, osasuna eta pentsioak bezalaxe, zerbitzu sozialak ere exijitu daitezkeen herritarren eskubideen mailara iritsi arte. Helbide:http: http://www.gautena.org/revista/N29_EUSK.pdf#search=%22autonomia%20pertsonaleko%20legea%22 Ez dakit zuk behar duzuna den Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 26, 2006 12:57 PM Subject: [itzul] Ley de Autonomia Personal > Espainiako gobernuak «Ley de Autonomía Personal» izeneko legearen > proiektua egin zuen 2005eko urte hondarretan. Inork badaki euskaraz > izenik ipini ote zaion? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Sep 26 13:46:29 2006 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Sep 2006 13:46:29 +0200 Subject: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: Arauemaileen baimenez, gehienez ere, "merezi du... -tzea" egituraren salbuespen-joskerara bil litezke halako batzuk, baina egitura paraleloa dutenean, "-tzea", ordena eta guzti (koma batez, nik uste, arindu egingo luke anakolutua): "polita izan behar du(,)...-tzea". Barkatu, beharbada ez dut ongi ulertu, baina nire ustez "merezi du... -tzea" egitura ez da ezeren salbuespen, ezpada hor ergatiboan doan subjektua isilik uzten dela, sakoneko adiera beste hau baita: (Zuk egin duzun horrek) merezi du txalotzea Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Sep 26 13:52:20 2006 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 26 Sep 2006 13:52:20 +0200 Subject: [itzul] ER: reincidencia Message-ID: <45191474.944.0@euskalerria.org> Ni ez naiz bereizteko gauza, baina uste dut 'reiteración' eta 'reincidencia' bereizi behar izaten direla, eremu batzuetan bederen. Euskaltermen (eta hainbat testutan) 'berrerortze' eta 'birjauste' irakur daiteke, eta nik neuk ez diet ezinik ikusten hitz horiei. Bestalde, 'Zehazki' hiztegiko 'berrizkatura' hori OEHn ongi dokumentatua dagoela iruditzen zait, eta --nagusiki bekatuarekin agertuagatik oraintsu arte, harritzekoa ere ez baita...-- hedatzeko eragozpenik ez dut nik aurkitzen. (Hau da erantzun bat idatzi beharra deus ez erantzuteko...). Patxi >Delitua errepikatzearen aurkako legea >Delitua berriro egitearen aurkako legea... > > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Sep 26 15:58:59 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 26 Sep 2006 15:58:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: reincidencia In-Reply-To: <45191474.944.0@euskalerria.org> Message-ID: <20060926135859.8914.qmail@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Konforme, Patxi. Eskerrik asko! Amaia Patxi Petrirena escribió: Ni ez naiz bereizteko gauza, baina uste dut 'reiteración' eta 'reincidencia' bereizi behar izaten direla, eremu batzuetan bederen. Euskaltermen (eta hainbat testutan) 'berrerortze' eta 'birjauste' irakur daiteke, eta nik neuk ez diet ezinik ikusten hitz horiei. Bestalde, 'Zehazki' hiztegiko 'berrizkatura' hori OEHn ongi dokumentatua dagoela iruditzen zait, eta --nagusiki bekatuarekin agertuagatik oraintsu arte, harritzekoa ere ez baita...-- hedatzeko eragozpenik ez dut nik aurkitzen. (Hau da erantzun bat idatzi beharra deus ez erantzuteko...). Patxi >Delitua errepikatzearen aurkako legea >Delitua berriro egitearen aurkako legea... > > _________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >>> http://www.euskalerria.org ___________________________________________________________________________________________ Lortu posta elektronikoa doan >> http://www.euskalerria.org --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Sep 26 16:01:49 2006 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 26 Sep 2006 16:01:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: reincidencia In-Reply-To: <000701c6e154$36be4720$0e01a8c0@14A> Message-ID: <20060926140149.65362.qmail@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko zuri ere. merka a bildua artez.net escribió: Delitua errepikatzearen aurkako legea Delitua berriro egitearen aurkako legea... --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Sep 26 16:30:26 2006 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 26 Sep 2006 16:30:26 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: Message-ID: <0J6700ALYEYP1F10@ektmail2mta1.euskaltel.es> kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From merka a bildua artez.net Tue Sep 26 16:44:41 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Tue, 26 Sep 2006 16:44:41 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: <0J6700ALYEYP1F10@ektmail2mta1.euskaltel.es> Message-ID: <000301c6e17a$4fb99560$0e01a8c0@14A> Ez dakit hitza ondo hartuta dagoen, baina egia da soziologian hiritartasun hitzaren erabilera dela zabalduena "ciudadanía" horretaz aritzeko. beharbada ez da egokiena izango, hala ere niri ulergarria iruditzen zait eta, hedatua baldin badago, ez litzateke aldatu behar, soziologo euskaldunek hala eman baldin badute eta ados baldin badaude. Hala ere beste zarbait hartu beharko lizateke kontuan: nik ulertzen dudanagatik, hiritartasun kontzeptua zabalagoa da, status politiko berezi bati egiten dio erreferentzia (betebeharrak, eskubideak, globalizazioa...), sakoneko eztabaida politiko baterako erabiltzen den hitza da; eta herritartasuna gehiago dago lotuta egoera administratibo soilarekin (soziologia / zientzia politikoko eztabaida intelektualak eta kaleko errealitatea ez nahastearren). Iritzi gehiagoren zain. Ugaitz. From antton.elosegi a bildua ehu.es Tue Sep 26 17:01:16 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Tue, 26 Sep 2006 17:01:16 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <000301c6e17a$4fb99560$0e01a8c0@14A> Message-ID: <002501c6e17c$a0820e30$5074e39e@G000305> Nire ustez soziologiarako ez ezik, zuzenbiderako eta politologiarako (politikarako) ere oso komenigarria da bi hitz desberdin (hiritar/herritar) erabiltzea inguruko hizkuntzek bereizten dituzten kontzeptuak bereizteko. Hiritar hitza (tradizio eskasekoa esanahi horrekin, baina indatzen ari dena) guztiz egokia da eskubide eta obligazioen subjektua adierazteko (ciudadano, citoyen, citizen), eta betiko herritar hitza, ezin hobea herri batekiko (edozein mailako herri) lotura adierazteko. Europako hiritarrak izan gaitezke Euskal Herritarrak (edo euskal herritarrak). Eztabaida zaharra dugu hau, baina ez horregatik erabakia. Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: merka a bildua artez.net Bidaltze-data: martes, 26 de septiembre de 2006 16:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Ez dakit hitza ondo hartuta dagoen, baina egia da soziologian hiritartasun hitzaren erabilera dela zabalduena "ciudadanía" horretaz aritzeko. beharbada ez da egokiena izango, hala ere niri ulergarria iruditzen zait eta, hedatua baldin badago, ez litzateke aldatu behar, soziologo euskaldunek hala eman baldin badute eta ados baldin badaude. Hala ere beste zarbait hartu beharko lizateke kontuan: nik ulertzen dudanagatik, hiritartasun kontzeptua zabalagoa da, status politiko berezi bati egiten dio erreferentzia (betebeharrak, eskubideak, globalizazioa...), sakoneko eztabaida politiko baterako erabiltzen den hitza da; eta herritartasuna gehiago dago lotuta egoera administratibo soilarekin (soziologia / zientzia politikoko eztabaida intelektualak eta kaleko errealitatea ez nahastearren). Iritzi gehiagoren zain. Ugaitz. From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Sep 26 20:41:56 2006 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Tue, 26 Sep 2006 20:41:56 +0200 Subject: [itzul] proba Message-ID: <001701c6e19b$739605b0$1f0d633e@user0pmypf4a8d> From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Sep 26 20:48:58 2006 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Tue, 26 Sep 2006 20:48:58 +0200 Subject: [itzul] proba Message-ID: <005901c6e19c$761c9410$1f0d633e@user0pmypf4a8d> From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 09:17:37 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 09:17:37 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <0J6700ALYEYP1F10@ektmail2mta1.euskaltel.es> Message-ID: Erabat ados. Bestalde, hitz hori ez da benetako terminoa eta, are gutxiago soziologiaren monopolio: hiztegi orokorrekoa da. Soziologoek, alferrik, hitzaren itzulpen etimologiko horretara ohitu badira, horixe da hori, ohitura, eta ez terminologia. (Zein litzateke, herritar/hiritar oposaketa? "Pueblerino"/"ciudadano"? Ez: bistan da gauza bera esateko hitz-aukera baino ez dela hor auzia, eta "hiritar" euskaraz beste zerbait zen lehendik ere: "kaletar"etik gertu). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: maria Bidalia: asteartea, 2006.eko irailak 26 16:30 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 09:27:05 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 09:27:05 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: Ergatiboaren beharra In-Reply-To: Message-ID: Baita "pena merezi du" kalkozkoaren zentzuan erabiltzen denean ere? Izan ere, adieretariko bat baino ez da zuk eman duzuna ("merezi du ezkontzea (horrek)", joskera erregularretik datorrena; bestean, ordea, horixe dugu, ustez, azpian: merezi du (ahalegina/"pena") ezkontzea(k) Horregatik nioen ergatiborik gabea onartzeak anbiguotasunak eragiten dituela. Hala ere, ustez (baina ez nintzateke harrituko oker egotea, eta estimatuko nuke norbaitek zuzentzea hala bada), Euskaltzaindiak ez du bereizten adiera bion artean, eta, beraz, ergatiborik gabea ematen du azpian ergatiboa lukeen adierarako ere. Bigarren horrekiko paraleloa ikusten diot nik. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidalia: asteartea, 2006.eko irailak 26 13:46 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra Arauemaileen baimenez, gehienez ere, "merezi du... -tzea" egituraren salbuespen-joskerara bil litezke halako batzuk, baina egitura paraleloa dutenean, "-tzea", ordena eta guzti (koma batez, nik uste, arindu egingo luke anakolutua): "polita izan behar du(,)...-tzea". Barkatu, beharbada ez dut ongi ulertu, baina nire ustez "merezi du... -tzea" egitura ez da ezeren salbuespen, ezpada hor ergatiboan doan subjektua isilik uzten dela, sakoneko adiera beste hau baita: (Zuk egin duzun horrek) merezi du txalotzea Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Sep 27 09:33:59 2006 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Sep 2006 09:33:59 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <002501c6e17c$a0820e30$5074e39e@G000305> Message-ID: Eztabaida polita da, politik bada, herritar vs. hiritar hau. Anttonek arrazoi du: oso da komenigarria bi hitzak erabiltzea kontzeptu desberdinak bereizteko. Nire iritziz, horrela banatzen dira biok: herritar= citoyen; hiritar: citadin. Bestalde, kaletar beste zerbait da: baserritar/kaletar oposizioa. Gaur egun euskaratuta dauden lege-testu (ia) guztietan herritar erabiltzen da (eta erro horretako gainerakoak) ciudadano/ciudadanía kontzeptua izendatzeko. Kontua da, herritar kontzeptua batzuk (oso joera askotan) ethnos-i lotzen diotela, konturatu gabe gaurko euskaran, izatekotan, demos-ekin lotzen dela. Noski, hiritar polis-en ondorengo dela, baina ez demos-ena. Beraz, nire ustez herritar da ciudadano-ren euskal ordainik onena eta, bestalde, tradizioa duena. Adibidez, Frantziako Iraultza garaian euskaratutako Konbentzioaren adierazpenetan: Herritarrok=Citoyens! Orain berrehun urte baino lehenagoko errepublikazale euskaldunen tradizioarekin bat egitea ez da, nire ustez, etnizismoan erortzea. Eneko Oregi Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala HAEE-IVAP 945-017647 e-oregi a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de AElosegi Enviado el: asteartea, 2006.eko irailak 26 17:01 Para: merka a bildua artez.net; 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Nire ustez soziologiarako ez ezik, zuzenbiderako eta politologiarako (politikarako) ere oso komenigarria da bi hitz desberdin (hiritar/herritar) erabiltzea inguruko hizkuntzek bereizten dituzten kontzeptuak bereizteko. Hiritar hitza (tradizio eskasekoa esanahi horrekin, baina indatzen ari dena) guztiz egokia da eskubide eta obligazioen subjektua adierazteko (ciudadano, citoyen, citizen), eta betiko herritar hitza, ezin hobea herri batekiko (edozein mailako herri) lotura adierazteko. Europako hiritarrak izan gaitezke Euskal Herritarrak (edo euskal herritarrak). Eztabaida zaharra dugu hau, baina ez horregatik erabakia. Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: merka a bildua artez.net Bidaltze-data: martes, 26 de septiembre de 2006 16:45 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Ez dakit hitza ondo hartuta dagoen, baina egia da soziologian hiritartasun hitzaren erabilera dela zabalduena "ciudadanía" horretaz aritzeko. beharbada ez da egokiena izango, hala ere niri ulergarria iruditzen zait eta, hedatua baldin badago, ez litzateke aldatu behar, soziologo euskaldunek hala eman baldin badute eta ados baldin badaude. Hala ere beste zarbait hartu beharko lizateke kontuan: nik ulertzen dudanagatik, hiritartasun kontzeptua zabalagoa da, status politiko berezi bati egiten dio erreferentzia (betebeharrak, eskubideak, globalizazioa...), sakoneko eztabaida politiko baterako erabiltzen den hitza da; eta herritartasuna gehiago dago lotuta egoera administratibo soilarekin (soziologia / zientzia politikoko eztabaida intelektualak eta kaleko errealitatea ez nahastearren). Iritzi gehiagoren zain. Ugaitz. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Sep 27 09:35:50 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Sep 2006 09:35:50 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <0J6700ALYEYP1F10@ektmail2mta1.euskaltel.es> Message-ID: Beste iritzi bat: Soziologian 'ciudadania' hori Estatu kontzeptuarekin lotuta dago, hau da, Estatuko kide izatearekin, eta horregatik pertsona batek dituen eskubide eta obligazio sortarekin, besteak beste. Estatuez gain, ordea, badira Estaturik gabeko herriak eta horiek bereizteko soziologian eta lege arloan gero eta gehiago erabiltzen da 'ciudadania'. Estatu ez diren herri edo nazioetan, beren herritarrek bi egoera dituzte soziologiaren ikuspegitik: bat Estatu-kide gisa eta beste bat herri edo nazio-kide gisa. Esango nuke euskaraz 'herritar' hitza ez dugula Estatuaren kontzeptuarekin lotzen, eta horregatik proposatzen da 'hiritar' hitza, bi eremu horiek bereizteko. Lehena zuk aipatzen duzuna, alegia, hirian bizi den pertsona. baina bigarren adiera gisa honako hau proposatzen da: Frantziako iraultzak sortu zituen Estatu-nazio kide den pertsona eta Estatu horretan dituen eskubide eta obligazio sorta. Hau da, soziologiak bereizten dituen kontzeptu horiek euskaraz ere bereiztu ahal izateko. Europar Batasuna sortu zenetik gainera, are gehiago konari dira adiera horiek soziologikoki, eta horren ondorioz bereiztu behar izaten dira esanahi hauek: Estatu izan gabe Europako herri bateko kide sentitzen dena (hauentzat 'herritar' hitza proposatu omen da); Legez Estatu bateko kide dena hau da Estatu horretako nazionalitatea duena (horientzat 'hiritarra' proposatu omen da; eta nahiko ez balitz, orain Europako hiritarra izateagatik (Europako Konstituzioaren Itunak hainbat eskubide aitortzen dizkio pertsonari). Errealitate konplexua dago 'ciudadania' horren atzetik. Beno, tira, zer edo zer argitzeko balioko zuelakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 16:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 27 09:55:04 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Sep 2006 09:55:04 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: Message-ID: Beharbada klasikoren bat berreskuratu beharrean egongo gara: _Apartatzetik konpañea gaistoetetatik juaten da zeruko ZIUDADANOEN konpañeara_ (Munarriz, s. XVIII). _FLV_ 1989 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 27 10:00:55 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 27 Sep 2006 10:00:55 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E1F0@MAILSERVER3.euskolege.pv> Estatu ez diren herri edo nazioetan, beren herritarrek bi egoera dituzte soziologiaren ikuspegitik: bat Estatu-kide gisa eta beste bat herri edo nazio-kide gisa. Eta ez al litzateke argiago halakoei "estatu-kide" eta "nazio-kide" deituko bagenitu? "Citoyen" zirenen eskubideak hiriari loturik sortu ziren eta horregatik zuten hitz hori hartu; gerora, ordea, herritarren kontzeptutik gertuago dagoen esanahia hartu du; euskaldunok kontzeptua izendatzen hasi garenerako bilakaera egina zuen eta "herritar" hitza egokiago zaiola iruditzen zait; ez dut uste guk ere beste hizkuntzek ibilitako bidean atzera egin behar dugunik. "hiritar" hartzeak gogora ekar diezaguke kontzeptuaren etimologia, baina "herritar" hartzeak ere gogora diezaguke euskaldunok modernitatera beranduago lotu garela, historiaren beste une batean izendatu dugula "citoyen" delakoa. Dena den, baditeke "hiritartasuna" proposatzearekin ez atzera begira izatea, ezbada aitzina, zeren beharbada hiritarren mundu baterantz goaz, non pertsona oro hirietan biziko baita. Gora ancien regimetik askaturiko herritarrak! Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 09:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Beste iritzi bat: Soziologian 'ciudadania' hori Estatu kontzeptuarekin lotuta dago, hau da, Estatuko kide izatearekin, eta horregatik pertsona batek dituen eskubide eta obligazio sortarekin, besteak beste. Estatuez gain, ordea, badira Estaturik gabeko herriak eta horiek bereizteko soziologian eta lege arloan gero eta gehiago erabiltzen da 'ciudadania'. Estatu ez diren herri edo nazioetan, beren herritarrek bi egoera dituzte soziologiaren ikuspegitik: bat Estatu-kide gisa eta beste bat herri edo nazio-kide gisa. Esango nuke euskaraz 'herritar' hitza ez dugula Estatuaren kontzeptuarekin lotzen, eta horregatik proposatzen da 'hiritar' hitza, bi eremu horiek bereizteko. Lehena zuk aipatzen duzuna, alegia, hirian bizi den pertsona. baina bigarren adiera gisa honako hau proposatzen da: Frantziako iraultzak sortu zituen Estatu-nazio kide den pertsona eta Estatu horretan dituen eskubide eta obligazio sorta. Hau da, soziologiak bereizten dituen kontzeptu horiek euskaraz ere bereiztu ahal izateko. Europar Batasuna sortu zenetik gainera, are gehiago konari dira adiera horiek soziologikoki, eta horren ondorioz bereiztu behar izaten dira esanahi hauek: Estatu izan gabe Europako herri bateko kide sentitzen dena (hauentzat 'herritar' hitza proposatu omen da); Legez Estatu bateko kide dena hau da Estatu horretako nazionalitatea duena (horientzat 'hiritarra' proposatu omen da; eta nahiko ez balitz, orain Europako hiritarra izateagatik (Europako Konstituzioaren Itunak hainbat eskubide aitortzen dizkio pertsonari). Errealitate konplexua dago 'ciudadania' horren atzetik. Beno, tira, zer edo zer argitzeko balioko zuelakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 16:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 10:12:34 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 10:12:34 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: Message-ID: Azaldu duzun guztiak zentzu handia du, jakina, baina horrek ez du inolaz ere baldintzatzen hitzaren aukera. Izan ere, hitzoi eransten zaizkien balioak edo desbalioak daude hor jokoan. Beste modu batera esanda, eta zure arrazoibidea muturreraino eramanez, "euskal herritar bat" (herri bateko kidea) "espainiar hiritarra" genuke (espainiar estatuko kidea)... eta "europar mega/hiper-hiritar"? Izan ere, gauza (eta maila) bakoitzerako izen bat behar badugu... Eztabaida guztian (hiritarzale den) inork sekula aipatzen ez duena, berriz, zera da: ea zer ordain arraio lukeen gure "herritar" horrek inguruko beste hizkuntzetan. Izan ere, ez da halakorik... "ciudadano" ez bada, hain zuzen. Enekok aipatu duen aurrekari frantses-iraultzaileak ere garbi salatzen du hori: zer esan behar zuen, bada, frantses batek, "citoyens" ez bada? "Villageois"? "Paysans"?... Ez zuen, ez, beste hitzik aukeran, berdintasunezko anaitasun askean kide nahi zituenak izendatzeko bere hizkuntza-tradizioan (etimologian eta kontzeptuaren historian baino, erabileran ("usadio"an) datza hitzen izatearen gakoa). Eta, berriro gurera etorriz, imajinatzen al du inork Eibarko errepublikazale bat, 1934ko apiril hartan, balkoira irten, eta honela esaten?: "Uritarrok!". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 09:36 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Beste iritzi bat: Soziologian 'ciudadania' hori Estatu kontzeptuarekin lotuta dago, hau da, Estatuko kide izatearekin, eta horregatik pertsona batek dituen eskubide eta obligazio sortarekin, besteak beste. Estatuez gain, ordea, badira Estaturik gabeko herriak eta horiek bereizteko soziologian eta lege arloan gero eta gehiago erabiltzen da 'ciudadania'. Estatu ez diren herri edo nazioetan, beren herritarrek bi egoera dituzte soziologiaren ikuspegitik: bat Estatu-kide gisa eta beste bat herri edo nazio-kide gisa. Esango nuke euskaraz 'herritar' hitza ez dugula Estatuaren kontzeptuarekin lotzen, eta horregatik proposatzen da 'hiritar' hitza, bi eremu horiek bereizteko. Lehena zuk aipatzen duzuna, alegia, hirian bizi den pertsona. baina bigarren adiera gisa honako hau proposatzen da: Frantziako iraultzak sortu zituen Estatu-nazio kide den pertsona eta Estatu horretan dituen eskubide eta obligazio sorta. Hau da, soziologiak bereizten dituen kontzeptu horiek euskaraz ere bereiztu ahal izateko. Europar Batasuna sortu zenetik gainera, are gehiago konari dira adiera horiek soziologikoki, eta horren ondorioz bereiztu behar izaten dira esanahi hauek: Estatu izan gabe Europako herri bateko kide sentitzen dena (hauentzat 'herritar' hitza proposatu omen da); Legez Estatu bateko kide dena hau da Estatu horretako nazionalitatea duena (horientzat 'hiritarra' proposatu omen da; eta nahiko ez balitz, orain Europako hiritarra izateagatik (Europako Konstituzioaren Itunak hainbat eskubide aitortzen dizkio pertsonari). Errealitate konplexua dago 'ciudadania' horren atzetik. Beno, tira, zer edo zer argitzeko balioko zuelakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 16:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From antton.elosegi a bildua ehu.es Wed Sep 27 10:58:28 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Wed, 27 Sep 2006 10:58:28 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: Message-ID: <001801c6e213$1cc9a1b0$5074e39e@G000305> Bi ohartxo Bata, Carlos del Olmoren bidetik, esateko Orotariko Euskal Hiztegiak erakusten digunez (eta badira besteak) ez zela hain erabatekoa izan ‘herritar’ hitzaren erabilera: Zitoien. Ciudadano. “hura zen Ziliziako Tarsekoa, Erromako zitoien sorthua.CatLav428 (V202). Ezagutukotu Franziak bere haur maiteak, egiazko zitoienak. Revol 141 (cf.ib. 135 herritarrak, traduciendo tbn. “citoyens”. Eta bestea, Juanen fikzio historiko horri helduta, Eibarko mitinzalea errazago ikusten dudala Ziudadanoak! Bezalako zerbait esaten. Edo ez? Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: miércoles, 27 de septiembre de 2006 10:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Azaldu duzun guztiak zentzu handia du, jakina, baina horrek ez du inolaz ere baldintzatzen hitzaren aukera. Izan ere, hitzoi eransten zaizkien balioak edo desbalioak daude hor jokoan. Beste modu batera esanda, eta zure arrazoibidea muturreraino eramanez, "euskal herritar bat" (herri bateko kidea) "espainiar hiritarra" genuke (espainiar estatuko kidea)... eta "europar mega/hiper-hiritar"? Izan ere, gauza (eta maila) bakoitzerako izen bat behar badugu... Eztabaida guztian (hiritarzale den) inork sekula aipatzen ez duena, berriz, zera da: ea zer ordain arraio lukeen gure "herritar" horrek inguruko beste hizkuntzetan. Izan ere, ez da halakorik... "ciudadano" ez bada, hain zuzen. Enekok aipatu duen aurrekari frantses-iraultzaileak ere garbi salatzen du hori: zer esan behar zuen, bada, frantses batek, "citoyens" ez bada? "Villageois"? "Paysans"?... Ez zuen, ez, beste hitzik aukeran, berdintasunezko anaitasun askean kide nahi zituenak izendatzeko bere hizkuntza-tradizioan (etimologian eta kontzeptuaren historian baino, erabileran ("usadio"an) datza hitzen izatearen gakoa). Eta, berriro gurera etorriz, imajinatzen al du inork Eibarko errepublikazale bat, 1934ko apiril hartan, balkoira irten, eta honela esaten?: "Uritarrok!". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 09:36 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Beste iritzi bat: Soziologian 'ciudadania' hori Estatu kontzeptuarekin lotuta dago, hau da, Estatuko kide izatearekin, eta horregatik pertsona batek dituen eskubide eta obligazio sortarekin, besteak beste. Estatuez gain, ordea, badira Estaturik gabeko herriak eta horiek bereizteko soziologian eta lege arloan gero eta gehiago erabiltzen da 'ciudadania'. Estatu ez diren herri edo nazioetan, beren herritarrek bi egoera dituzte soziologiaren ikuspegitik: bat Estatu-kide gisa eta beste bat herri edo nazio-kide gisa. Esango nuke euskaraz 'herritar' hitza ez dugula Estatuaren kontzeptuarekin lotzen, eta horregatik proposatzen da 'hiritar' hitza, bi eremu horiek bereizteko. Lehena zuk aipatzen duzuna, alegia, hirian bizi den pertsona. baina bigarren adiera gisa honako hau proposatzen da: Frantziako iraultzak sortu zituen Estatu-nazio kide den pertsona eta Estatu horretan dituen eskubide eta obligazio sorta. Hau da, soziologiak bereizten dituen kontzeptu horiek euskaraz ere bereiztu ahal izateko. Europar Batasuna sortu zenetik gainera, are gehiago konari dira adiera horiek soziologikoki, eta horren ondorioz bereiztu behar izaten dira esanahi hauek: Estatu izan gabe Europako herri bateko kide sentitzen dena (hauentzat 'herritar' hitza proposatu omen da); Legez Estatu bateko kide dena hau da Estatu horretako nazionalitatea duena (horientzat 'hiritarra' proposatu omen da; eta nahiko ez balitz, orain Europako hiritarra izateagatik (Europako Konstituzioaren Itunak hainbat eskubide aitortzen dizkio pertsonari). Errealitate konplexua dago 'ciudadania' horren atzetik. Beno, tira, zer edo zer argitzeko balioko zuelakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 16:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 11:28:28 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 11:28:28 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <001801c6e213$1cc9a1b0$5074e39e@G000305> Message-ID: Nik neuk ez nuke arazorik izango hori irudikatzeko, eta maileguzaleagoa nintzen ni, izatez, Hiztegi Batuaren inguruko "txukunaldia" nagusitu zen arte, baina adostasuna ere baliotzat daukadanez, ez naiz setatu (puntu horretan) neure gustu partikularrean. Hala ere, orduan, "ziutatea" ere polis/demos litzateke, eta ez urbis ("hiri")... Hala biak sinonimo? Eta orduan soziologoen-eta "zehaztasun terminologikoa"... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: AElosegi Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 10:58 Nora: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Bi ohartxo Bata, Carlos del Olmoren bidetik, esateko Orotariko Euskal Hiztegiak erakusten digunez (eta badira besteak) ez zela hain erabatekoa izan ‘herritar’ hitzaren erabilera: Zitoien. Ciudadano. “hura zen Ziliziako Tarsekoa, Erromako zitoien sorthua.CatLav428 (V202). Ezagutukotu Franziak bere haur maiteak, egiazko zitoienak. Revol 141 (cf.ib. 135 herritarrak, traduciendo tbn. “citoyens”. Eta bestea, Juanen fikzio historiko horri helduta, Eibarko mitinzalea errazago ikusten dudala Ziudadanoak! Bezalako zerbait esaten. Edo ez? Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: miércoles, 27 de septiembre de 2006 10:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Azaldu duzun guztiak zentzu handia du, jakina, baina horrek ez du inolaz ere baldintzatzen hitzaren aukera. Izan ere, hitzoi eransten zaizkien balioak edo desbalioak daude hor jokoan. Beste modu batera esanda, eta zure arrazoibidea muturreraino eramanez, "euskal herritar bat" (herri bateko kidea) "espainiar hiritarra" genuke (espainiar estatuko kidea)... eta "europar mega/hiper-hiritar"? Izan ere, gauza (eta maila) bakoitzerako izen bat behar badugu... Eztabaida guztian (hiritarzale den) inork sekula aipatzen ez duena, berriz, zera da: ea zer ordain arraio lukeen gure "herritar" horrek inguruko beste hizkuntzetan. Izan ere, ez da halakorik... "ciudadano" ez bada, hain zuzen. Enekok aipatu duen aurrekari frantses-iraultzaileak ere garbi salatzen du hori: zer esan behar zuen, bada, frantses batek, "citoyens" ez bada? "Villageois"? "Paysans"?... Ez zuen, ez, beste hitzik aukeran, berdintasunezko anaitasun askean kide nahi zituenak izendatzeko bere hizkuntza-tradizioan (etimologian eta kontzeptuaren historian baino, erabileran ("usadio"an) datza hitzen izatearen gakoa). Eta, berriro gurera etorriz, imajinatzen al du inork Eibarko errepublikazale bat, 1934ko apiril hartan, balkoira irten, eta honela esaten?: "Uritarrok!". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 09:36 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Beste iritzi bat: Soziologian 'ciudadania' hori Estatu kontzeptuarekin lotuta dago, hau da, Estatuko kide izatearekin, eta horregatik pertsona batek dituen eskubide eta obligazio sortarekin, besteak beste. Estatuez gain, ordea, badira Estaturik gabeko herriak eta horiek bereizteko soziologian eta lege arloan gero eta gehiago erabiltzen da 'ciudadania'. Estatu ez diren herri edo nazioetan, beren herritarrek bi egoera dituzte soziologiaren ikuspegitik: bat Estatu-kide gisa eta beste bat herri edo nazio-kide gisa. Esango nuke euskaraz 'herritar' hitza ez dugula Estatuaren kontzeptuarekin lotzen, eta horregatik proposatzen da 'hiritar' hitza, bi eremu horiek bereizteko. Lehena zuk aipatzen duzuna, alegia, hirian bizi den pertsona. baina bigarren adiera gisa honako hau proposatzen da: Frantziako iraultzak sortu zituen Estatu-nazio kide den pertsona eta Estatu horretan dituen eskubide eta obligazio sorta. Hau da, soziologiak bereizten dituen kontzeptu horiek euskaraz ere bereiztu ahal izateko. Europar Batasuna sortu zenetik gainera, are gehiago konari dira adiera horiek soziologikoki, eta horren ondorioz bereiztu behar izaten dira esanahi hauek: Estatu izan gabe Europako herri bateko kide sentitzen dena (hauentzat 'herritar' hitza proposatu omen da); Legez Estatu bateko kide dena hau da Estatu horretako nazionalitatea duena (horientzat 'hiritarra' proposatu omen da; eta nahiko ez balitz, orain Europako hiritarra izateagatik (Europako Konstituzioaren Itunak hainbat eskubide aitortzen dizkio pertsonari). Errealitate konplexua dago 'ciudadania' horren atzetik. Beno, tira, zer edo zer argitzeko balioko zuelakoan, izan ondo. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: martes, 26 de septiembre de 2006 16:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Sep 27 11:57:45 2006 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 27 Sep 2006 11:57:45 +0200 Subject: [itzul] Ergatiboaren beharra Message-ID: Anbiguotasunak gorabehera, ez ahaztu 31. arauan (EKARTZEA MEREZI DU), beste hiru aditz egitura inpertsonal aipatzen direla: 'ematen du', 'iduri du', eta 'balio izan' aditza. "Hau ez da harritzekoa, bai baitaude beste zenbait aditz ukan hartzen badute ere ergatibo barik erabiltzen direnak: Euria egin behar duela ematen du. Iduri du laster sendatuko zarela. Balio izan aditza ere hor dago, nahiz honek bi erabilerak onartzen dituen: Zer balio du tematzeak? Ez du balio orain etxea konpontzen hastea." 1995ekoa da araua. Gerora, beste galdera hau egin izan da JAGONETen. Galdera: Zein da zuzena, "Gezurra dirudi hain argal egotea" ala "Gezurra dirudi hain argal egoteak"? Erantzuna: Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegian bietariko adibideak aurkitu ditugu. Ez dira oso ohikoak "iruditu" aditzak "-t(z)ea/-t(z)eak" erako osagarria hartuz eratutako egiturak ("-ela"dunak askoz ere ugariagoak dira); idazle bakan batzuen lanetan bakarrik aurkitu ditugu aditz jokatugabekoak, eta idazle horiek bi egiturak darabilzkite: "-t(z)eak" nahiz "-t(z)ea". Ondoren, adibideen zerrenda luzea dator. Ikus Orotariko Euskal Hiztegiak dakartzan adibide hauek: DIRUDI + -T(Z)EAK - Erdal itzulpenik ez hori, ene iritziz, erdal hitzen faltaz izan da, baina bidezkoa dirudi pentsaTZEAK (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Euskal Idazlan Guztiak, VII, 100. or.) - Irakurleari ez zaio biderik gehiegi zabaldu behar, agian, baina arantzaz eta sasiz iraurTZEAK ere ez dirudi egoki (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 345. or.) - Horretarako Madrila joTZEAK, izan ere, ez dirudi bidezko (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 144. or.) - Orrez geiago, zure geroko, azkeneko orduko, gerorengo denporako ondasun emoTEAK dirudi guztiz gitxi balio dabela zuretzat (Añibarro, Geroko gero, 174. or.) - Beraz, gatxago dirudi zeruan sarTZEAK, onetarako mandamentu guztiak gorde bear badira (Añibarro, Geroko gero, 309. or.) - Kresala jaioterriko hizkeran, aski aldatuan, esan beharrik ez, idazTEAK berezko dirudi (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 383. or.) - Orain, berriz, gazte maltzurrak direla medio edo, itsuski xamar dirudi horrela iharduTEAK (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 216. or.) - Zuzenago dirudi, hain zuzen, "afari, alfer, Nafarroa" idazTEAK beste edozein idazkerak baino (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 97. or.) DIRUDI + -T(Z)EA - Gatxa dirudi Jangoikoa ganako bidea ta bere agindu santuak gordeTEA (Añibarro, Geroko gero, 314. or.) - R samurrarekin bukatzen diren hitzak urri ditugularik, ordea, gehienak bestelakoak baitira, merkeago dirudi, eta begientzat atseginago, "r" bakarra erabilTZEA horietan ere (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 98. or.) - Betiko leloak utzirik, beraz, ez dirudi lan alferra dakarren mandatu horri begiraTZEA (Koldo Mitxelena, Mitxelenaren Idazlan Hautatuak, 320. or.) - Eskutitz ori berorrek egin ta bidalTZEA dirudi egokiena (Azkue, Ardi galdua, 77. or.) - Gezurra dirudi praille batek orrenbesteraiñoko gatza ta grazia eukiTEA (Bilbao, Ipuin, 6. or.) Horrez gainera, ikus datu-base honetako "-tzea" eta "-t(z)ea" sarrerak. Data: 2001/12/14 Erantzulea: Gramatika batzordea From merka a bildua artez.net Wed Sep 27 12:24:36 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 27 Sep 2006 12:24:36 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: Message-ID: <001f01c6e21f$235cddb0$0e01a8c0@14A> Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Sep 27 12:30:42 2006 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Sep 2006 12:30:42 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <001f01c6e21f$235cddb0$0e01a8c0@14A> Message-ID: Guztiz ados nago Ugaitzekin. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 27 12:35:02 2006 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 27 Sep 2006 12:35:02 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> Ni ez naiz soziologo, ez terminologo, baina <> entzuten dudanean belarriak edo senak <> ekartzen dit gogora, Nafarroan -behintzat- erdaraz ari garenean maiz erabiltzen ohi dugun hitza. Jose Maria Jimeno Jurio artaxoar handiak frogatu zuen <>-k <> erran nahi duela, edo eta bederen erran nahi zuela, bertzorduz, hobeki erranik. Gainera, badugu <> <> eta antzekoen ordain izan daitekeena. Hiriak izan omen ziren gure Ertaroan halako aurreramendu sozial eta politiko baten aintzindari izan zirenak (Nafarroako Gorteetan jarleku zeukaten Nafarroako <>, adibidez. Sobera luzatu gabe, ni nire herriko / nire "tierra"-ko herritarra banaiz, baina gainera Frantses Iraultzak eta ondotikako bertze mugimendu batzuek ekarri eta lortutako eskubide guztien jabe den <> ere izan nahi dudanez, munduko <> izan nahi nuke. Pedro Diez de Ultzurrun Sagalá. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 27 12:43:51 2006 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Sep 2006 12:43:51 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: Message-ID: >Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Jakina, zertan eginik ere ez zuten. Baina hizkuntzalaritza, soiologia eta itzulpengintza jakintza alor desberdinak dira, erabat (denak letren alor klasikoan sartuta egonda ere). Alegia, itzultzailearen ikuspegia ez da, nahitaez, hizkuntzalariarena izango, ezta hurrik eman ere, soziologarena: ikusi besterik ez dago, esaterako, garapen "sostengatuaren" inguruan jazotakoa. Itzultzaileok geure kabuz proposatu ohi ditugu "soluzio(txo)ak" adituek (dena delako jakintza alorrekoek edo terminologoek) harako termino edo esapide tekniko hura zerez ordaindu erabaki ez badute. Bestela, zuen esanetara (norberaren iritziak iritzi). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 12:36:30 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 12:36:30 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <001f01c6e21f$235cddb0$0e01a8c0@14A> Message-ID: Garbi dago, bai, dotore hiritartuta gaudela orain, eta lehengo jendea, berriz (betebeharrik ez baitzuen eta eskubiderik ere (merezi?) ez), herritar garatugabe hutsa zela, konstrukto ideologikoak pil-pilean dauden ERREALITATEak direla ez zekitenak... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: merka a bildua artez.net Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 12:25 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 27 13:04:35 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 27 Sep 2006 13:04:35 +0200 Subject: [itzul] Ergatiboaren beharra (II) In-Reply-To: Message-ID: 'herritar kaletar' xume baten zalantza: Ergatiboaren beharra zalantzan dagoen honetan, beste kontu bat: Gaztelaniazko esaldi hau: 0- honela itzuli zuen itzultzaile batek: 1- Eta honela zuzendu zuen zuzentzaile batek: 2- Eta zuzentzaileen zuzentzaile batek honela zuzendu zuen: 3- Zilegia al da subjektua partitiboan agertzea hor, aditza 'ez du agertu behar' izanda? Edo, horrelakorik onartzeko, subjektua beste bat dela eta eliptikoa dela pentsatu behar da ('hodiak')? Baina, orduan, 'agertu' aditzaren ordez, beharbada, 'izan' aditza egokiagoa izango litzateke. Alfontso Mujika From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 13:43:26 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 13:43:26 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: "Munduko" zehaztuz gero, Periko, "munduko herritarra" izatea ere ez lukek txarra, ezta?, ("herritar"rek baduen eta "hiritar"ri erantsi behar litzaiokeen) kidetasun zentzu tradiziozko hori barne. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Diez de Ultzurrun Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 12:35 Nora: merka a bildua artez.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Ni ez naiz soziologo, ez terminologo, baina <> entzuten dudanean belarriak edo senak <> ekartzen dit gogora, Nafarroan -behintzat- erdaraz ari garenean maiz erabiltzen ohi dugun hitza. Jose Maria Jimeno Jurio artaxoar handiak frogatu zuen <>-k <> erran nahi duela, edo eta bederen erran nahi zuela, bertzorduz, hobeki erranik. Gainera, badugu <> <> eta antzekoen ordain izan daitekeena. Hiriak izan omen ziren gure Ertaroan halako aurreramendu sozial eta politiko baten aintzindari izan zirenak (Nafarroako Gorteetan jarleku zeukaten Nafarroako <>, adibidez. Sobera luzatu gabe, ni nire herriko / nire "tierra"-ko herritarra banaiz, baina gainera Frantses Iraultzak eta ondotikako bertze mugimendu batzuek ekarri eta lortutako eskubide guztien jabe den <> ere izan nahi dudanez, munduko <> izan nahi nuke. Pedro Diez de Ultzurrun Sagalá. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 27 13:48:10 2006 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 27 Sep 2006 13:48:10 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC6751@MAILSERVER3.euskolege.pv> Nik "citoyen" (hiritar) nahiago. Uste dut hobeto jasotzen duela ñabardura hori. Hemen tradizio diferente aunitz baditugu Euskal Herrietan. Uste dut, gainera,"Basko Herri"-koak lehenago hasi zirela politika kontu hauetan (Frantziako Iraultza eta), español-euskaldunak baino. Periko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 13:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna "Munduko" zehaztuz gero, Periko, "munduko herritarra" izatea ere ez lukek txarra, ezta?, ("herritar"rek baduen eta "hiritar"ri erantsi behar litzaiokeen) kidetasun zentzu tradiziozko hori barne. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Diez de Ultzurrun Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 12:35 Nora: merka a bildua artez.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Ni ez naiz soziologo, ez terminologo, baina <> entzuten dudanean belarriak edo senak <> ekartzen dit gogora, Nafarroan -behintzat- erdaraz ari garenean maiz erabiltzen ohi dugun hitza. Jose Maria Jimeno Jurio artaxoar handiak frogatu zuen <>-k <> erran nahi duela, edo eta bederen erran nahi zuela, bertzorduz, hobeki erranik. Gainera, badugu <> <> eta antzekoen ordain izan daitekeena. Hiriak izan omen ziren gure Ertaroan halako aurreramendu sozial eta politiko baten aintzindari izan zirenak (Nafarroako Gorteetan jarleku zeukaten Nafarroako <>, adibidez. Sobera luzatu gabe, ni nire herriko / nire "tierra"-ko herritarra banaiz, baina gainera Frantses Iraultzak eta ondotikako bertze mugimendu batzuek ekarri eta lortutako eskubide guztien jabe den <> ere izan nahi dudanez, munduko <> izan nahi nuke. Pedro Diez de Ultzurrun Sagalá. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From alet8 a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 27 13:50:38 2006 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 27 Sep 2006 13:50:38 +0200 Subject: [itzul] Ergatiboaren beharra (II) Message-ID: Barkatuko didazu, Alfontso, zure galderari ez erantzutea, baina niri beste gauza batek kezkatzen nau: zergatik zuzendu ote du zuzentzailearen zuzentzaileak "behar da" hori beste "behar du" horrekin? Uste dut behar+izan baztertzeko nolabaiteko joera badela, eta, beharbada oker egongo naiz, baina ez dut uste arauak aukera hori baztertzeko gomendiorik ematen duenik. Izan ere, Juanek berak bere irtenbide "koldarretan" aipatzen zuen "du" ordez "da" jartzea. Zuk jarritako adibidean ematen du zuzenketa "ez beharrezko" batek arazo handiagoa ekarri duela. Nik esango nuke partitiboa hor ez dagoela ondo, baina ez nago batere ziur. Xabier Andonegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: asteazkena, 2006.eko irailak 27 13:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ergatiboaren beharra (II) 'herritar kaletar' xume baten zalantza: Ergatiboaren beharra zalantzan dagoen honetan, beste kontu bat: Gaztelaniazko esaldi hau: 0- honela itzuli zuen itzultzaile batek: 1- Eta honela zuzendu zuen zuzentzaile batek: 2- Eta zuzentzaileen zuzentzaile batek honela zuzendu zuen: 3- Zilegia al da subjektua partitiboan agertzea hor, aditza 'ez du agertu behar' izanda? Edo, horrelakorik onartzeko, subjektua beste bat dela eta eliptikoa dela pentsatu behar da ('hodiak')? Baina, orduan, 'agertu' aditzaren ordez, beharbada, 'izan' aditza egokiagoa izango litzateke. Alfontso Mujika From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 27 13:56:20 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 27 Sep 2006 13:56:20 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E1F8@MAILSERVER3.euskolege.pv> "Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat..." Zelai Nikolasek, berriz, soziologiaz mintzo eta hemen kopiatu dudan beste esanahi hau proposatzen zion "hiritar" hitzari. Ez dakit horrenbeste berezi nahiak ez ote gaituen lehendik genekiguna ere ez jakitera. "...Estatu izan gabe Europako herri bateko kide sentitzen dena (hauentzat 'herritar' hitza proposatu omen da); Legez Estatu bateko kide dena hau da Estatu horretako nazionalitatea duena (horientzat 'hiritarra' proposatu omen da;..." -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 12:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Hiritartasuna mugez gain doan kontzeptua da, beste errealitate bat definitzen duena: guztiok gara hiritarrak, baina herrialde bateko kide garenez, herrialde horretako herritarrak gara. Hiritartasun kontzpetuak muga hori apurtzen du eta mundu osoan, gizartean ematen den egoera bat adierazteko erabiltzen da: parte hartzen duen pertsona, eskubideak dituena, betebeharrak ditena... hori hiritarra da. Eskubide eta betebehar horiek aitortuta ez dituenean herritarra izan daiteke, biztanlea, herri bateko kide, baina ez hiritar. Beraz, eta nire ustez, eztabaida etimologikotik harago doan zerbaitetaz ari gara. Eta klasikoek ez zituzten jorratu gaur egun pil pilean dauden errealitate guztiak, horietara guk moldatu beharra dugu. Ugaitz. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 13:57:17 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 13:57:17 +0200 Subject: [itzul] ER: Ergatiboaren beharra (II) In-Reply-To: Message-ID: Nire irudipenez, 3 horrek ongi ilustratzen du hain entreteniturik gauzkan auzia, hots, ergatiboa kentzeko tentazioaren eta kentzeak eragiten duen anbiguotasunaren arteko tirabira. 2 aukera 1en zuzenketa guztiz zuzen eta zuhurra da ("geziak" plural mugatua da eta, testuinguru horretan, ezin da zentzu generikoan ere ulertu, espezifikoan baizik: "gezi jakin batzuk"). Biotan, bada, "joan behar naiz" joskera-modua izatea baztertzen badugu, interpretazio inpertsonala egin behar dugu eta egiten dugu, hots: ez d(ir)a (=ez ditu inork) agertu behar Alegia, "agertu"ren interpretazio iragankorra piztuko lukeela esaldiak (norbaitek zerbait agertu), eta kasik okerrago geundeke beste 3 moldean baino. Berriro ere, esaldia moldatzea hobe, nik uste, hala nola: ... agertzen diren geziek ez dute izan behar... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 13:05 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Ergatiboaren beharra (II) 'herritar kaletar' xume baten zalantza: Ergatiboaren beharra zalantzan dagoen honetan, beste kontu bat: Gaztelaniazko esaldi hau: 0- honela itzuli zuen itzultzaile batek: 1- Eta honela zuzendu zuen zuzentzaile batek: 2- Eta zuzentzaileen zuzentzaile batek honela zuzendu zuen: 3- Zilegia al da subjektua partitiboan agertzea hor, aditza 'ez du agertu behar' izanda? Edo, horrelakorik onartzeko, subjektua beste bat dela eta eliptikoa dela pentsatu behar da ('hodiak')? Baina, orduan, 'agertu' aditzaren ordez, beharbada, 'izan' aditza egokiagoa izango litzateke. Alfontso Mujika From merka a bildua artez.net Wed Sep 27 14:00:50 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 27 Sep 2006 14:00:50 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <000c01c6e22c$94f5e860$0e01a8c0@14A> Nik ez dut bereizketa horrela ulertzen. Hiritartasuna, berriz diot, niretzat, eskubide eta betebehar batzuen onarpeneik eratorria den statusa da. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Sep 27 14:03:57 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 Sep 2006 14:03:57 +0200 Subject: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: <0J6700ALYEYP1F10@ektmail2mta1.euskaltel.es> Message-ID: <003c01c6e22d$03196740$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo: Egia esan, herritar/hiritar kontu hau ez da oso erraz ebazteko modukoa. Unibertsitate-garaian ikasitakotik gogoan dudanez, eta oker ez banago (urte mordo bat pasatu baita), "ciudadano" hitza, haren erabilera jakin batean, termino ez baldin bada, termino izatetik nahiko hurbil badago, behintzat. Jadanik aipatu den bezala, Iraultza Frantsesaz geroztik esanahi berezia duen hitza da, eta esango nuke, oker ez banabil, aplikatzen zaiola subiranotasuna biztanleek duteneko Estatu-nazio bateko kide bati, zeinak eskubide eta betebehar batzuk baititu. Eskubide horien artean aipatzeko modukoa, parte-hartze politikorako eskubidea. Zentzu horretan, Iraultza Frantsesaz geroztiko "ciudadano" kontzeptua kontrajarririk dago "Ancien Régime"eko "súbdito" kontzeptuari, hain zuzen ere. Iruditzen zait ezen, erabilera horretarako, euskarazko "herritar" hitzak baduela atenporaltasun agian kamuts samar bat ("herritar" hitza berdin-berdin erabilia ikusten dugu gaur egungo errealitateari buruzko testuetan eta, adibidez, Grimm anaien ipuin batean). "Ciudadano" hitzak ez du elastikotasun hori (gaztelaniaz badaude, jadanik aipatu duten "paisano" horretaz gain, "lugareño", "aldeano" eta abar, euskarazko "herritar" horren ordez erabil daitezkeenak). Gertatzen dena da salbuespen potoloak ere badaudela. Adibidez: "ciudadanía romana", "Roman citizenship". Bistan dago hori ez dela gaurko "ciudadanía" bera; alabaina, gaztelaniak eta ingelesak (eta, ziur aski, hizkuntza gehiagok ere) hitz bera erabiltzen dute, arazorik gabe. Tira, gogoetarako nire ekarpentxoa besterik ez. Xabier ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Tuesday, September 26, 2006 4:30 PM Subject: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Sep 27 14:21:34 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Sep 2006 14:21:34 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <003c01c6e22d$03196740$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: Ematen du zerbait pertsonala dudala kontu honekin, baina arrazoi profesionalengatik egokitu zait luze eztabaidatu beharra lehen ere. Tira, Xabier, beste hizkuntzok "hitz bera" erabiltzen dutela diozunean, nola ulertu behar da? "Ciudadano" eta "citizen" hitzak elkarren ordaina direla, zentzu horretan (eta bestean, oinarrizkoan: "hiriko biztanlea")? Ezin ukatu. Hemen dugun auzia, hala ere, besterik da. Niretzat, "herritar" da horretarako hitza euskaraz. Tradiziozko baliokidea, alegia, ez kalko (nire ustez oker) berria. (Bide batez, zergatik ez zaio inori kexatzen erdarari terminologikoa omen den "ciudadano" kontzeptu hori emateko ez delako aukeratu "urbanita"ren sinononimoa ez den beste hitz zahar nahiz berri bat, terminologiaren zehaztasunak eskatzen duenez?). Barkatu, triste edo minberok, umore-izpiren bat lerratu bazait berriro. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 14:04 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Kaixo: Egia esan, herritar/hiritar kontu hau ez da oso erraz ebazteko modukoa. Unibertsitate-garaian ikasitakotik gogoan dudanez, eta oker ez banago (urte mordo bat pasatu baita), "ciudadano" hitza, haren erabilera jakin batean, termino ez baldin bada, termino izatetik nahiko hurbil badago, behintzat. Jadanik aipatu den bezala, Iraultza Frantsesaz geroztik esanahi berezia duen hitza da, eta esango nuke, oker ez banabil, aplikatzen zaiola subiranotasuna biztanleek duteneko Estatu-nazio bateko kide bati, zeinak eskubide eta betebehar batzuk baititu. Eskubide horien artean aipatzeko modukoa, parte-hartze politikorako eskubidea. Zentzu horretan, Iraultza Frantsesaz geroztiko "ciudadano" kontzeptua kontrajarririk dago "Ancien Régime"eko "súbdito" kontzeptuari, hain zuzen ere. Iruditzen zait ezen, erabilera horretarako, euskarazko "herritar" hitzak baduela atenporaltasun agian kamuts samar bat ("herritar" hitza berdin-berdin erabilia ikusten dugu gaur egungo errealitateari buruzko testuetan eta, adibidez, Grimm anaien ipuin batean). "Ciudadano" hitzak ez du elastikotasun hori (gaztelaniaz badaude, jadanik aipatu duten "paisano" horretaz gain, "lugareño", "aldeano" eta abar, euskarazko "herritar" horren ordez erabil daitezkeenak). Gertatzen dena da salbuespen potoloak ere badaudela. Adibidez: "ciudadanía romana", "Roman citizenship". Bistan dago hori ez dela gaurko "ciudadanía" bera; alabaina, gaztelaniak eta ingelesak (eta, ziur aski, hizkuntza gehiagok ere) hitz bera erabiltzen dute, arazorik gabe. Tira, gogoetarako nire ekarpentxoa besterik ez. Xabier ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Tuesday, September 26, 2006 4:30 PM Subject: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Sep 27 15:00:10 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 Sep 2006 15:00:10 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: Message-ID: <004b01c6e234$dd30fdb0$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo berriro: Juan, esan nahi dudana da gaztelaniak eta ingelesak, zeinek bere aldetik, hitz bera erabiltzen dutela gaur egungo kontzeptua eta erromatarren garaikoa adierazteko (zer esanik ez, "urliak eta sandiak nola, guk ere hala" argudio hori eztabaidagarria izan daiteke, baina badakigu horrelakoetan kontuan hartu egin ohi den/dugun argudioa dela). Beraz, hizkuntza horietan ez da hitz unibokoa, errealitate ezberdinak izendatzeko erabiltzen baita. Horrek "ciudadano" hitzaren "terminotasuna" (zilegi bekit horrela esatea) zalantzan jartzen du, ez esateagatik guztiz baztertzen duela, testuinguru orokor batzuetarako. Zuzenbide/historia/filosofia/zientzia politikoen erabilera-esparru zedarrituagoetan, ordea, lehen aipatu dudan ciudadano/súbdito kontrajarpena muntaduna denekoetan, alegia, ulergarria iruditzen zait bereizketa horrek euskaraz ere bere isla izatearen aldeko kezka . Dena den, argi utzi nahi dut ezen, ikusten diodan atenporaltasun-desabantaila hori gorabehera, ez nagoela "herritar" hitzaren kontra. Xabier ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 2:21 PM Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > Ematen du zerbait pertsonala dudala kontu honekin, baina arrazoi > profesionalengatik egokitu zait luze eztabaidatu beharra lehen ere. Tira, > Xabier, beste hizkuntzok "hitz bera" erabiltzen dutela diozunean, nola > ulertu behar da? "Ciudadano" eta "citizen" hitzak elkarren ordaina direla, > zentzu horretan (eta bestean, oinarrizkoan: "hiriko biztanlea")? Ezin ukatu. > Hemen dugun auzia, hala ere, besterik da. Niretzat, "herritar" da > horretarako hitza euskaraz. Tradiziozko baliokidea, alegia, ez kalko (nire > ustez oker) berria. > (Bide batez, zergatik ez zaio inori kexatzen erdarari terminologikoa omen > den "ciudadano" kontzeptu hori emateko ez delako aukeratu "urbanita"ren > sinononimoa ez den beste hitz zahar nahiz berri bat, terminologiaren > zehaztasunak eskatzen duenez?). > Barkatu, triste edo minberok, umore-izpiren bat lerratu bazait berriro. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Aristegieta > Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 14:04 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > > Kaixo: > > Egia esan, herritar/hiritar kontu hau ez da oso erraz ebazteko modukoa. > > Unibertsitate-garaian ikasitakotik gogoan dudanez, eta oker ez banago (urte > mordo bat pasatu baita), "ciudadano" hitza, haren erabilera jakin batean, > termino ez baldin bada, termino izatetik nahiko hurbil badago, behintzat. > Jadanik aipatu den bezala, Iraultza Frantsesaz geroztik esanahi berezia duen > hitza da, eta esango nuke, oker ez banabil, aplikatzen zaiola subiranotasuna > biztanleek duteneko Estatu-nazio bateko kide bati, zeinak eskubide eta > betebehar batzuk baititu. Eskubide horien artean aipatzeko modukoa, > parte-hartze politikorako eskubidea. Zentzu horretan, Iraultza Frantsesaz > geroztiko "ciudadano" kontzeptua kontrajarririk dago "Ancien Régime"eko > "súbdito" kontzeptuari, hain zuzen ere. > > Iruditzen zait ezen, erabilera horretarako, euskarazko "herritar" hitzak > baduela atenporaltasun agian kamuts samar bat ("herritar" hitza > berdin-berdin erabilia ikusten dugu gaur egungo errealitateari buruzko > testuetan eta, adibidez, Grimm anaien ipuin batean). "Ciudadano" hitzak ez > du elastikotasun hori (gaztelaniaz badaude, jadanik aipatu duten "paisano" > horretaz gain, "lugareño", "aldeano" eta abar, euskarazko "herritar" horren > ordez erabil daitezkeenak). > > Gertatzen dena da salbuespen potoloak ere badaudela. Adibidez: "ciudadanía > romana", "Roman citizenship". Bistan dago hori ez dela gaurko "ciudadanía" > bera; alabaina, gaztelaniak eta ingelesak (eta, ziur aski, hizkuntza > gehiagok ere) hitz bera erabiltzen dute, arazorik gabe. > > Tira, gogoetarako nire ekarpentxoa besterik ez. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "maria" > To: > Sent: Tuesday, September 26, 2006 4:30 PM > Subject: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > > kaixo, > ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua > euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. > niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri > batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den > hori. > bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? > ondo izan, > maria > [maria] > ------------------------------ > > Message: 13 > Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 > From: > Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los > derechos humanos" > To: "ItzuL" > Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> > Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; > reply-type=original > > Soziologian ciudadanía=hiritartasuna > > > ----- Original Message ----- > From: "maria" > To: > Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM > Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos > humanos" > > > Kaixo, > Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los > derechos humanos". > Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera > "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez > "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. > Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! > Zuek nola ematen duzue? > Eskerrik asko aldez aurretik, > Maria > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia > ******************************************************************* > From iroque a bildua edebe.net Wed Sep 27 15:27:22 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Wed, 27 Sep 2006 15:27:22 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: Message-ID: Gaur gogoetari emanda gaudenez, hona beste aletxo bat (libre bada, behintzat). Latinak, ustez, nahiko ondo bereizten zituen "urbs" eta "civitas" kontzeptuak. Biak al biak ziren "hiriak", baina "civitas" kontzeptua erabat loturik zegoen zuzenbideari; alegia, bizigunea zer motatako "civitas"a zen, biztanleek halako edo holako eskubideak eta betebeharrak izaten zituzten (zergak, funtzionari izateko aukera...). "Civitas" horretatik etorri dira "citoyen", "citizen", "ciudadano" eta enparauak. Gero, Frantziako Iraultza etorri zen, eta biziberritu eta mudatu zen kontzeptua... Hiritarrak herritar bihurtu ote ziren ere. Badakit burugabekeria handia izango litzatekeela 1789. urtean mugarria paratzea, eta aurretikoak "hiritar" izan daitezela, eta ondotikoak "herritar". Dena den, ez dirudi hain afuntzionala denik ere. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 27 15:31:20 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 27 Sep 2006 15:31:20 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E200@MAILSERVER3.euskolege.pv> Baina gaur egun erdaraz (batzuk gaztelaniaz eta besteak frantsesez)aritu eta gero euskaratzen hasten garenez, erdaratik ahalik eta gertuen diren baliokideak bilatzen ditugu, euskarazko hitzekin erdaraz mintzatzen jarrai dezagun. Arazo hori du "herritar" hitzak eta on hori "herritar" hitzak. Hitzak itzuli gabe kontzeptuak itzuliko bagenitu, eta kontzeptuak hizkuntza sistema bakoitzaren barruan eta ez beste sistemen menpe jarriko ez bagenitu ez litzateke, agian, hain beharrezko "hiritartasuna". Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 14:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Ematen du zerbait pertsonala dudala kontu honekin, baina arrazoi profesionalengatik egokitu zait luze eztabaidatu beharra lehen ere. Tira, Xabier, beste hizkuntzok "hitz bera" erabiltzen dutela diozunean, nola ulertu behar da? "Ciudadano" eta "citizen" hitzak elkarren ordaina direla, zentzu horretan (eta bestean, oinarrizkoan: "hiriko biztanlea")? Ezin ukatu. Hemen dugun auzia, hala ere, besterik da. Niretzat, "herritar" da horretarako hitza euskaraz. Tradiziozko baliokidea, alegia, ez kalko (nire ustez oker) berria. (Bide batez, zergatik ez zaio inori kexatzen erdarari terminologikoa omen den "ciudadano" kontzeptu hori emateko ez delako aukeratu "urbanita"ren sinononimoa ez den beste hitz zahar nahiz berri bat, terminologiaren zehaztasunak eskatzen duenez?). Barkatu, triste edo minberok, umore-izpiren bat lerratu bazait berriro. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Aristegieta Bidalia: asteazkena, 2006.eko irailak 27 14:04 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna Kaixo: Egia esan, herritar/hiritar kontu hau ez da oso erraz ebazteko modukoa. Unibertsitate-garaian ikasitakotik gogoan dudanez, eta oker ez banago (urte mordo bat pasatu baita), "ciudadano" hitza, haren erabilera jakin batean, termino ez baldin bada, termino izatetik nahiko hurbil badago, behintzat. Jadanik aipatu den bezala, Iraultza Frantsesaz geroztik esanahi berezia duen hitza da, eta esango nuke, oker ez banabil, aplikatzen zaiola subiranotasuna biztanleek duteneko Estatu-nazio bateko kide bati, zeinak eskubide eta betebehar batzuk baititu. Eskubide horien artean aipatzeko modukoa, parte-hartze politikorako eskubidea. Zentzu horretan, Iraultza Frantsesaz geroztiko "ciudadano" kontzeptua kontrajarririk dago "Ancien Régime"eko "súbdito" kontzeptuari, hain zuzen ere. Iruditzen zait ezen, erabilera horretarako, euskarazko "herritar" hitzak baduela atenporaltasun agian kamuts samar bat ("herritar" hitza berdin-berdin erabilia ikusten dugu gaur egungo errealitateari buruzko testuetan eta, adibidez, Grimm anaien ipuin batean). "Ciudadano" hitzak ez du elastikotasun hori (gaztelaniaz badaude, jadanik aipatu duten "paisano" horretaz gain, "lugareño", "aldeano" eta abar, euskarazko "herritar" horren ordez erabil daitezkeenak). Gertatzen dena da salbuespen potoloak ere badaudela. Adibidez: "ciudadanía romana", "Roman citizenship". Bistan dago hori ez dela gaurko "ciudadanía" bera; alabaina, gaztelaniak eta ingelesak (eta, ziur aski, hizkuntza gehiagok ere) hitz bera erabiltzen dute, arazorik gabe. Tira, gogoetarako nire ekarpentxoa besterik ez. Xabier ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Tuesday, September 26, 2006 4:30 PM Subject: Re: [itzul] soziologian herritartasuna = hiritartasuna kaixo, ez nago ados ciudadanía = hiritartasun horrekin. ciudadano kontzeptua euskeraz herritar da, hiztegi batuan behintzat hori da agertzen den bakarra. niretzako behintzat hiritarra hiriko jendea da, eta herritarra bai herri batekoa, vs. hiritarra, bai soziologian gaztelaniaz ciudadano esaten den hori. bueno, oker egon ninteke. beste iritzirik? ondo izan, maria [maria] ------------------------------ Message: 13 Date: Tue, 26 Sep 2006 09:05:26 +0200 From: Subject: Re: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" To: "ItzuL" Message-ID: <002b01c6e13a$26368da0$0e01a8c0 a bildua 14A> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Soziologian ciudadanía=hiritartasuna ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Sunday, September 24, 2006 1:19 PM Subject: [itzul] "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos" Kaixo, Nola esaten da euskaraz "Educación para la ciudadanía democrática y los derechos humanos". Kontua da ciudadanía = herritartasun aurkitu dedala, baina hemengo adiera "herritar demokratikoak" edo izateko hezkuntza dela iruditzen zait, eta ez "herritartasuna" lortzeko hezkuntza. Beharbada ez dago bereizketa hori egiteko beharrik, baina tira! Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik, Maria ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 28 bilduma, 24. zenbakia ******************************************************************* From merka a bildua artez.net Wed Sep 27 15:37:29 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Wed, 27 Sep 2006 15:37:29 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E200@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <000501c6e23a$155dfee0$0e01a8c0@14A> Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen. Hitz euskalduna da, eta nahi dugun esanahia hartzeko erabat aproposa iruditzen zait. Erdaraz ere ciudadano hirian bizi dena izango zen bakarrik hasiera batean, beste zentzu bat ere hartzen hasi zen arte. Baina ez dakit, ni ez naiz filologoa, hala ere, hiritartasun hitza guztiz erabilgarria egiten zait nire lanerako. Ugaitz From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Sep 27 16:00:09 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 27 Sep 2006 16:00:09 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E201@MAILSERVER3.euskolege.pv> "Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen. Hitz euskalduna da, eta nahi dugun esanahia hartzeko erabat aproposa iruditzen zait. Erdaraz ere ciudadano hirian bizi dena izango zen bakarrik hasiera batean, beste zentzu bat ere hartzen hasi zen arte. Baina ez dakit, ni ez naiz filologoa, hala ere, hiritartasun hitza guztiz erabilgarria egiten zait nire lanerako." Ugaitz Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; esanahi bat ulertzen diot eta beste esanahiak ere har litzake, baldin eta hiztunok horren beharra bagenu, baina behar hori ez dut argi ikusten. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen. Hitz euskalduna da, eta nahi dugun esanahia hartzeko erabat aproposa iruditzen zait. Erdaraz ere ciudadano hirian bizi dena izango zen bakarrik hasiera batean, beste zentzu bat ere hartzen hasi zen arte. Baina ez dakit, ni ez naiz filologoa, hala ere, hiritartasun hitza guztiz erabilgarria egiten zait nire lanerako. Ugaitz From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 27 17:27:02 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 27 Sep 2006 17:27:02 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E201@MAILSERVER3.eusko lege.pv> References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E201@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060927165202.038c0740@posta.bitez.com> Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez ote den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta gero, halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu laguntza/aholku-eskearen gaia. Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera hauek bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan begiratzen duenak: ingurumen-inpaktu ingurune-inpaktu ingurumen-eragin ingurumeneko eragin ingurumenaren eragin ingurumenaren gaineko eragin Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! Esker mila eta ez adiorik. Iñaki BITEZ LOGOS At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire >lanerako." >Ugaitz > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... baina >behar hori ez dut argi ikusten. >Bakartxo > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de merka a bildua artez.net >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 27 18:03:29 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 27 Sep 2006 18:03:29 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060927165202.038c0740@posta.bitez.com> Message-ID: Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen Sailaren web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik pasatu eta gero, honela gelditu da: <<< ingurumen-inpaktu (termino nagusia) SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) >>> Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, termino bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen hiztegi horretan bertan bildutako erdal terminoak: en environmental impact; impact es impacto ambiental; impacto medioambiental fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Terminologia BITEZ LOGOS Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez ote den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta gero, halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu laguntza/aholku-eskearen gaia. Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera hauek bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan begiratzen duenak: ingurumen-inpaktu ingurune-inpaktu ingurumen-eragin ingurumeneko eragin ingurumenaren eragin ingurumenaren gaineko eragin Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! Esker mila eta ez adiorik. Iñaki BITEZ LOGOS At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire >lanerako." >Ugaitz > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... baina >behar hori ez dut argi ikusten. >Bakartxo > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de merka a bildua artez.net >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Sep 27 18:22:23 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 Sep 2006 18:22:23 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala References: Message-ID: <006201c6e251$1ce92e70$3401a8c0@parlamento.local> ...inpaktu? ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:03 PM Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen Sailaren > web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik pasatu > eta gero, honela gelditu da: > > <<< > ingurumen-inpaktu (termino nagusia) > SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > >>> > > Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, termino > bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. > Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen hiztegi > horretan bertan bildutako erdal terminoak: > > en environmental impact; impact > es impacto ambiental; impacto medioambiental > fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta > Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: > > EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari > Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA > > Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez ote > den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta gero, > halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. > Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat > sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: > > Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu > laguntza/aholku-eskearen gaia. > Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera hauek > bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan > begiratzen duenak: > > ingurumen-inpaktu > ingurune-inpaktu > ingurumen-eragin > ingurumeneko eragin > ingurumenaren eragin > ingurumenaren gaineko eragin > > Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta > erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! > > Esker mila eta ez adiorik. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: > >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire > >lanerako." > >Ugaitz > > > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... baina > >behar hori ez dut argi ikusten. > >Bakartxo > > > >-----Mensaje original----- > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > >nombre de merka a bildua artez.net > >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 > >Para: ItzuL > >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 27 18:20:56 2006 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 27 Sep 2006 18:20:56 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala In-Reply-To: References: <6.2.1.2.2.20060927165202.038c0740@posta.bitez.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20060927181503.03979f90@posta.bitez.com> Gurean, Alfonso, _terminobakarrismoa_ eta _okurrittuzaidanterminismoa_ zaku berean sartzen ditugu. Horrexegatik dauka gure on line hiztegiak (akatsak eta guzti) sinonimoetarako lerro bat baino gehiago. Esan bezala, esker mila argi-printzagatik. Iñaki BITEZ LOGOS Alfontsoren erantzun zuhurra: >Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen Sailaren >web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik pasatu >eta gero, honela gelditu da: > ><<< >ingurumen-inpaktu (termino nagusia) >SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > >>> > >Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, termino >bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. >Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen hiztegi >horretan bertan bildutako erdal terminoak: > >en environmental impact; impact >es impacto ambiental; impacto medioambiental >fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > >Alfontso Mujika >Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 27 18:48:03 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 27 Sep 2006 18:48:03 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala In-Reply-To: <006201c6e251$1ce92e70$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: Ez dut ulertzen zein den galdera, edo, beharbada, ez da benetako galdera eta harritze hutsa besterik ez da. Grafiagatik baldin bada, latinez 'impactus' delakotik datorrelako euskaratu da 'inpaktu'. Mailegatu delako baldin bada, ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz eta portugesez ere hala erabiltzen denez, mailegatzeko baldintza minimoak betetzen ditu. Inori iruditzen bazaio 'inpaktu' mailegatzea euskara urkamendira eramatea dela edo mailegu horrek higuina sortzen badio, hor ditu, aukeran, hiztegian bertan eskaintzen diren beste terminoak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 18:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala ...inpaktu? ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:03 PM Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen Sailaren > web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik pasatu > eta gero, honela gelditu da: > > <<< > ingurumen-inpaktu (termino nagusia) > SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > >>> > > Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, termino > bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. > Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen hiztegi > horretan bertan bildutako erdal terminoak: > > en environmental impact; impact > es impacto ambiental; impacto medioambiental > fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta > Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: > > EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari > Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA > > Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez ote > den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta gero, > halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. > Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat > sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: > > Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu > laguntza/aholku-eskearen gaia. > Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera hauek > bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan > begiratzen duenak: > > ingurumen-inpaktu > ingurune-inpaktu > ingurumen-eragin > ingurumeneko eragin > ingurumenaren eragin > ingurumenaren gaineko eragin > > Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta > erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! > > Esker mila eta ez adiorik. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: > >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire > >lanerako." > >Ugaitz > > > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... baina > >behar hori ez dut argi ikusten. > >Bakartxo > > > >-----Mensaje original----- > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > >nombre de merka a bildua artez.net > >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 > >Para: ItzuL > >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Sep 27 19:36:10 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 27 Sep 2006 19:36:10 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala References: Message-ID: <006b01c6e25b$6ba2f1e0$3401a8c0@parlamento.local> Galderaren zioa da, besterik gabe, harritu egin nauela "impacto" esateko xedez mailegu bat hartzeak, euskaraz gutxienez bi hitz, "eragin" eta "ondorio", ditugunean. Beste gauza bat litzateke, noski, hitz horiek egokiak izango ez balira edo jadanik beste esanahi batzuetarako "hartuak" baleude. Ez, Alfontso, maileguak hartzea euskara urkamendira eramatea dela pentsatzen dutenen bila bazabiltza, ez nauzu ni talde horretan aurkituko, eta horren adibideren bat edo beste ere aise eman ahal izango nizuke. Dena den, hitz bat mailegatzeko baldintza minimoetan minimoena ez al da hitz horren baliokidea hizkuntza mailegu-hartzailean ez egotea? Ondo izan eta bihar arte. Xabier ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:48 PM Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > Ez dut ulertzen zein den galdera, edo, beharbada, ez da benetako galdera eta > harritze hutsa besterik ez da. > > Grafiagatik baldin bada, latinez 'impactus' delakotik datorrelako euskaratu > da 'inpaktu'. > Mailegatu delako baldin bada, ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz > eta portugesez ere hala erabiltzen denez, mailegatzeko baldintza minimoak > betetzen ditu. Inori iruditzen bazaio 'inpaktu' mailegatzea euskara > urkamendira eramatea dela edo mailegu horrek higuina sortzen badio, hor > ditu, aukeran, hiztegian bertan eskaintzen diren beste terminoak. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 18:22 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: > soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > ...inpaktu? > ----- Original Message ----- > From: "Alfontso Mujika" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:03 PM > Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... > etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen Sailaren > > web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik > pasatu > > eta gero, honela gelditu da: > > > > <<< > > ingurumen-inpaktu (termino nagusia) > > SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > > >>> > > > > Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, > termino > > bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. > > Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen > hiztegi > > horretan bertan bildutako erdal terminoak: > > > > en environmental impact; impact > > es impacto ambiental; impacto medioambiental > > fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta > > Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: > > > > EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari > > Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA > > > > Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez > ote > > den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta > gero, > > halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. > > Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat > > sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: > > > > Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu > > laguntza/aholku-eskearen gaia. > > Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera hauek > > bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan > > begiratzen duenak: > > > > ingurumen-inpaktu > > ingurune-inpaktu > > ingurumen-eragin > > ingurumeneko eragin > > ingurumenaren eragin > > ingurumenaren gaineko eragin > > > > Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta > > erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! > > > > Esker mila eta ez adiorik. > > > > Iñaki > > BITEZ LOGOS > > > > At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: > > >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire > > >lanerako." > > >Ugaitz > > > > > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... baina > > >behar hori ez dut argi ikusten. > > >Bakartxo > > > > > >-----Mensaje original----- > > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > >nombre de merka a bildua artez.net > > >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 > > >Para: ItzuL > > >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > > From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 27 20:06:04 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 27 Sep 2006 20:06:04 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala In-Reply-To: <006b01c6e25b$6ba2f1e0$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <> Bai, arrazoi duzu horretan. Eta, hain zuzen ere, hor dago zalantzaren sorburua: zer du 'inpaktu' hitzak 'eragin' edo 'ondorio' ez dutena'? Zer ñabardura dago? Zergatik, adibidez, hautatu da ingelesez 'impact' hitza eta ez 'effect' edo 'influence'? Zergatik hobetsi da gaztelaniaz 'impacto' hitza, ondoan 'efecto' edo 'influencia' izanda? Zergatik hobetsi da frantsesez 'impact', eta ez 'effect' edo 'influence'? Ingelesez, baliteke egokiagoa iruditu izana 'impact' hitza, indartsuagoa delako eta hain polisemikoa ez delako. Gaizki pentsatuta, esan dezakegu frantsesez eta gaztelaniaz kalkatu egin dutela ingelesezko terminoa, besterik gabe (gaztelaniaz oso litekeena da, baina frantsesak saiatzen dira beti ingelesesaren uholdeari aurre egiten); hizkuntza horietan hitz hori badutenez, ez da mailegua. Kontsiderazio horiek, eta beste batzuk, erabili ziren termino hori proposatzeko orduan. Eta, horren ondoren, termino bat baino gehiago ematea erabaki zen, inolako hobespenik egin gabe. Gero, Terminologia batzordean, terminoen artean hobespen bat egiten behartu zuten, eta hori izan da emaitza. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 19:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala Galderaren zioa da, besterik gabe, harritu egin nauela "impacto" esateko xedez mailegu bat hartzeak, euskaraz gutxienez bi hitz, "eragin" eta "ondorio", ditugunean. Beste gauza bat litzateke, noski, hitz horiek egokiak izango ez balira edo jadanik beste esanahi batzuetarako "hartuak" baleude. Ez, Alfontso, maileguak hartzea euskara urkamendira eramatea dela pentsatzen dutenen bila bazabiltza, ez nauzu ni talde horretan aurkituko, eta horren adibideren bat edo beste ere aise eman ahal izango nizuke. Dena den, hitz bat mailegatzeko baldintza minimoetan minimoena ez al da hitz horren baliokidea hizkuntza mailegu-hartzailean ez egotea? Ondo izan eta bihar arte. Xabier ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:48 PM Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > Ez dut ulertzen zein den galdera, edo, beharbada, ez da benetako galdera eta > harritze hutsa besterik ez da. > > Grafiagatik baldin bada, latinez 'impactus' delakotik datorrelako euskaratu > da 'inpaktu'. > Mailegatu delako baldin bada, ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez, italieraz > eta portugesez ere hala erabiltzen denez, mailegatzeko baldintza minimoak > betetzen ditu. Inori iruditzen bazaio 'inpaktu' mailegatzea euskara > urkamendira eramatea dela edo mailegu horrek higuina sortzen badio, hor > ditu, aukeran, hiztegian bertan eskaintzen diren beste terminoak. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 18:22 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: > soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > ...inpaktu? > ----- Original Message ----- > From: "Alfontso Mujika" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:03 PM > Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... > etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen Sailaren > > web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik > pasatu > > eta gero, honela gelditu da: > > > > <<< > > ingurumen-inpaktu (termino nagusia) > > SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > > >>> > > > > Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, > termino > > bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. > > Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen > hiztegi > > horretan bertan bildutako erdal terminoak: > > > > en environmental impact; impact > > es impacto ambiental; impacto medioambiental > > fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta > > Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: > > > > EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari > > Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA > > > > Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez > ote > > den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta > gero, > > halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. > > Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat > > sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: > > > > Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu > > laguntza/aholku-eskearen gaia. > > Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera hauek > > bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan > > begiratzen duenak: > > > > ingurumen-inpaktu > > ingurune-inpaktu > > ingurumen-eragin > > ingurumeneko eragin > > ingurumenaren eragin > > ingurumenaren gaineko eragin > > > > Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta > > erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! > > > > Esker mila eta ez adiorik. > > > > Iñaki > > BITEZ LOGOS > > > > At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: > > >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire > > >lanerako." > > >Ugaitz > > > > > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... baina > > >behar hori ez dut argi ikusten. > > >Bakartxo > > > > > >-----Mensaje original----- > > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > >nombre de merka a bildua artez.net > > >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 > > >Para: ItzuL > > >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 28 07:44:33 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Sep 2006 07:44:33 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <000501c6e23a$155dfee0$0e01a8c0@14A> References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E200@MAILSERVER3.euskolege.pv> <000501c6e23a$155dfee0$0e01a8c0@14A> Message-ID: <451B6141.60402@gipuzkoa.net> > Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen. Ezta nik ere, euskararen eratorpen arauak ongi betetzen dituenez. Alabaina, «hiritartasun» ez da Hiztegi Batuan ageri, «herritartasun» ageri den bezala. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From merka a bildua artez.net Thu Sep 28 08:24:06 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 28 Sep 2006 08:24:06 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E200@MAILSERVER3.euskolege.pv><000501c6e23a$155dfee0$0e01a8c0@14A> <451B6141.60402@gipuzkoa.net> Message-ID: <000a01c6e2c6$b4bb65e0$0e01a8c0@14A> Alabaina, «hiritartasun» ez da Hiztegi Batuan ageri, «herritartasun» ageri den bezala" Bueno, ba erabil dezagun hiztegi batuan agertzeko beharrera arte. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Sep 28 09:03:10 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Sep 2006 09:03:10 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen:Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala References: Message-ID: <002201c6e2cc$2819c0e0$3401a8c0@parlamento.local> Eskertzen dizut azalpena, Alfontso. Dena den, behin baino gehiagotan galdetu duzu beste hizkuntza horietan "inpaktu" hitza zergatik hobetsi den, baina soilik aieru batekin erantzun duzu ("Ingelesez, baliteke egokiagoa iruditu izana 'impact' hitza, indartsuagoa delako eta hain polisemikoa ez delako"). Ez zaizkit, beraz, oso argi geratu "inpaktu" hitza hobesteko arrazoiak. Nire iritzi pertsonala da euskarazko "eragin" edo "ondorio" (bata ez bada, bestea) behar bezain egokiak badirela "impact" hori emateko. Pentsatzen nuen agian aipatuko zenuela nola gaztelaniaz badagoen beste espresio bat (kontzeptua bera ezberdina ote den, ordea, ez dakit), "afecciones medioambientales", eta beharbada horretarako jadanik hartua legokeela "ondorio" edo "eragin". Ondo izan, Xabier ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 8:06 PM Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen:Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > < baliokidea hizkuntza mailegu-hartzailean ez egotea?>> > > Bai, arrazoi duzu horretan. Eta, hain zuzen ere, hor dago zalantzaren > sorburua: zer du 'inpaktu' hitzak 'eragin' edo 'ondorio' ez dutena'? Zer > ñabardura dago? > > Zergatik, adibidez, hautatu da ingelesez 'impact' hitza eta ez 'effect' edo > 'influence'? > > major effect> > intangible ways / the act or power of producing an effect without apparent > exertion of force or direct exercise of command> > > Zergatik hobetsi da gaztelaniaz 'impacto' hitza, ondoan 'efecto' edo > 'influencia' izanda? Zergatik hobetsi da frantsesez 'impact', eta ez > 'effect' edo 'influence'? > > Ingelesez, baliteke egokiagoa iruditu izana 'impact' hitza, indartsuagoa > delako eta hain polisemikoa ez delako. > > Gaizki pentsatuta, esan dezakegu frantsesez eta gaztelaniaz kalkatu egin > dutela ingelesezko terminoa, besterik gabe (gaztelaniaz oso litekeena da, > baina frantsesak saiatzen dira beti ingelesesaren uholdeari aurre egiten); > hizkuntza horietan hitz hori badutenez, ez da mailegua. > > Kontsiderazio horiek, eta beste batzuk, erabili ziren termino hori > proposatzeko orduan. Eta, horren ondoren, termino bat baino gehiago ematea > erabaki zen, inolako hobespenik egin gabe. Gero, Terminologia batzordean, > terminoen artean hobespen bat egiten behartu zuten, eta hori izan da > emaitza. > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 19:36 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: > Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > Galderaren zioa da, besterik gabe, harritu egin nauela "impacto" esateko > xedez mailegu bat hartzeak, euskaraz gutxienez bi hitz, "eragin" eta > "ondorio", ditugunean. Beste gauza bat litzateke, noski, hitz horiek egokiak > izango ez balira edo jadanik beste esanahi batzuetarako "hartuak" baleude. > > Ez, Alfontso, maileguak hartzea euskara urkamendira eramatea dela pentsatzen > dutenen bila bazabiltza, ez nauzu ni talde horretan aurkituko, eta horren > adibideren bat edo beste ere aise eman ahal izango nizuke. > > Dena den, hitz bat mailegatzeko baldintza minimoetan minimoena ez al da hitz > horren baliokidea hizkuntza mailegu-hartzailean ez egotea? > > Ondo izan eta bihar arte. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Alfontso Mujika" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:48 PM > Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: > ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > Ez dut ulertzen zein den galdera, edo, beharbada, ez da benetako galdera > eta > > harritze hutsa besterik ez da. > > > > Grafiagatik baldin bada, latinez 'impactus' delakotik datorrelako > euskaratu > > da 'inpaktu'. > > Mailegatu delako baldin bada, ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez, > italieraz > > eta portugesez ere hala erabiltzen denez, mailegatzeko baldintza minimoak > > betetzen ditu. Inori iruditzen bazaio 'inpaktu' mailegatzea euskara > > urkamendira eramatea dela edo mailegu horrek higuina sortzen badio, hor > > ditu, aukeran, hiztegian bertan eskaintzen diren beste terminoak. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Xabier Aristegieta > > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 18:22 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: > > soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > ...inpaktu? > > ----- Original Message ----- > > From: "Alfontso Mujika" > > To: "ItzuL" > > Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:03 PM > > Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... > > etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen > Sailaren > > > web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik > > pasatu > > > eta gero, honela gelditu da: > > > > > > <<< > > > ingurumen-inpaktu (termino nagusia) > > > SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > > > >>> > > > > > > Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, > > termino > > > bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. > > > Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen > > hiztegi > > > horretan bertan bildutako erdal terminoak: > > > > > > en environmental impact; impact > > > es impacto ambiental; impacto medioambiental > > > fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > > > > > > > > Alfontso Mujika > > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > > > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta > > > Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > > > > Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: > > > > > > EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari > > > Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA > > > > > > Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez > > ote > > > den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta > > gero, > > > halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. > > > Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat > > > sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: > > > > > > Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu > > > laguntza/aholku-eskearen gaia. > > > Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera > hauek > > > bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan > > > begiratzen duenak: > > > > > > ingurumen-inpaktu > > > ingurune-inpaktu > > > ingurumen-eragin > > > ingurumeneko eragin > > > ingurumenaren eragin > > > ingurumenaren gaineko eragin > > > > > > Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta > > > erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! > > > > > > Esker mila eta ez adiorik. > > > > > > Iñaki > > > BITEZ LOGOS > > > > > > At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: > > > >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire > > > >lanerako." > > > >Ugaitz > > > > > > > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... > baina > > > >behar hori ez dut argi ikusten. > > > >Bakartxo > > > > > > > >-----Mensaje original----- > > > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > > >nombre de merka a bildua artez.net > > > >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 > > > >Para: ItzuL > > > >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 28 09:28:26 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Sep 2006 09:28:26 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <451B799A.7010909@gipuzkoa.net> > Ni ez naiz soziologo, ez terminologo, baina <> entzuten > dudanean belarriak edo senak <> ekartzen dit gogora, > Nafarroan -behintzat- erdaraz ari garenean maiz erabiltzen ohi dugun > hitza. Lankide batekin goizean goiz egin dudan hitz-aspertutxoaren harira: Legez kanpora ipinitako Batasunaren aurreko «Euskal Herritarrok» alderdi edo koalizio edo plataforma edo dena delakoaren izena nola emango ote genuke gazteleraz? Ez dakit zuek, baina nik aterabide bakarra asmatuko nuke: «Ciudadanos Vascos» (albo batera utziko dut, nahita, «ciudadanos, ciudadanas» auzia, beste era batekoa baita, eta, zorionez, gaztelerari baitagokio, ez euskarari). Ez, behintzat, «Pueblerinos vascos», «Paisanos vascos», «Aldeanos vascos» edo «Lugareños vascos». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From alde a bildua zarautz.org Thu Sep 28 09:36:55 2006 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Thu, 28 Sep 2006 09:36:55 +0200 Subject: [itzul] EHBSHEDIA[Lehen:Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktuanbientala Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950A97@sm01.zarautz.local> Nire ekarpentxoa: 2/2006 LEGEA, ekainaren 30ekoa, lurzoruari eta hirigintzari buruzkoa b) Ingurumen-kalteari buruzko aurretiazko txostena betetzearen memoria justifikatiboa. Memoria horretan, gainera, garapen eramangarriaren ikuspuntutik arrazoitu beharko da hautatutako antolamendua, eta lurzoruak planean aurreikusitakoa betetzeko duen hartze- gaitasuna ere kontuan izan. b) Memoria justificativa de cumplimiento del informe preliminar de impacto ambiental, que así mismo deberá motivar la ordenación adoptada desde el principio desarrollo sostenible, considerando la capacidad de acogida de los suelos para el cumplimiento de las previsiones contenidas en el plan. Arantza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 9:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA[Lehen:Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktuanbientala Eskertzen dizut azalpena, Alfontso. Dena den, behin baino gehiagotan galdetu duzu beste hizkuntza horietan "inpaktu" hitza zergatik hobetsi den, baina soilik aieru batekin erantzun duzu ("Ingelesez, baliteke egokiagoa iruditu izana 'impact' hitza, indartsuagoa delako eta hain polisemikoa ez delako"). Ez zaizkit, beraz, oso argi geratu "inpaktu" hitza hobesteko arrazoiak. Nire iritzi pertsonala da euskarazko "eragin" edo "ondorio" (bata ez bada, bestea) behar bezain egokiak badirela "impact" hori emateko. Pentsatzen nuen agian aipatuko zenuela nola gaztelaniaz badagoen beste espresio bat (kontzeptua bera ezberdina ote den, ordea, ez dakit), "afecciones medioambientales", eta beharbada horretarako jadanik hartua legokeela "ondorio" edo "eragin". Ondo izan, Xabier ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 27, 2006 8:06 PM Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen:Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > < baliokidea hizkuntza mailegu-hartzailean ez egotea?>> > > Bai, arrazoi duzu horretan. Eta, hain zuzen ere, hor dago zalantzaren > sorburua: zer du 'inpaktu' hitzak 'eragin' edo 'ondorio' ez dutena'? Zer > ñabardura dago? > > Zergatik, adibidez, hautatu da ingelesez 'impact' hitza eta ez 'effect' edo > 'influence'? > > major effect> > intangible ways / the act or power of producing an effect without apparent > exertion of force or direct exercise of command> > > Zergatik hobetsi da gaztelaniaz 'impacto' hitza, ondoan 'efecto' edo > 'influencia' izanda? Zergatik hobetsi da frantsesez 'impact', eta ez > 'effect' edo 'influence'? > > Ingelesez, baliteke egokiagoa iruditu izana 'impact' hitza, indartsuagoa > delako eta hain polisemikoa ez delako. > > Gaizki pentsatuta, esan dezakegu frantsesez eta gaztelaniaz kalkatu egin > dutela ingelesezko terminoa, besterik gabe (gaztelaniaz oso litekeena da, > baina frantsesak saiatzen dira beti ingelesesaren uholdeari aurre egiten); > hizkuntza horietan hitz hori badutenez, ez da mailegua. > > Kontsiderazio horiek, eta beste batzuk, erabili ziren termino hori > proposatzeko orduan. Eta, horren ondoren, termino bat baino gehiago ematea > erabaki zen, inolako hobespenik egin gabe. Gero, Terminologia batzordean, > terminoen artean hobespen bat egiten behartu zuten, eta hori izan da > emaitza. > > Alfontso > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 19:36 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: > Re:ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > Galderaren zioa da, besterik gabe, harritu egin nauela "impacto" esateko > xedez mailegu bat hartzeak, euskaraz gutxienez bi hitz, "eragin" eta > "ondorio", ditugunean. Beste gauza bat litzateke, noski, hitz horiek egokiak > izango ez balira edo jadanik beste esanahi batzuetarako "hartuak" baleude. > > Ez, Alfontso, maileguak hartzea euskara urkamendira eramatea dela pentsatzen > dutenen bila bazabiltza, ez nauzu ni talde horretan aurkituko, eta horren > adibideren bat edo beste ere aise eman ahal izango nizuke. > > Dena den, hitz bat mailegatzeko baldintza minimoetan minimoena ez al da hitz > horren baliokidea hizkuntza mailegu-hartzailean ez egotea? > > Ondo izan eta bihar arte. > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Alfontso Mujika" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:48 PM > Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: > ER:soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > Ez dut ulertzen zein den galdera, edo, beharbada, ez da benetako galdera > eta > > harritze hutsa besterik ez da. > > > > Grafiagatik baldin bada, latinez 'impactus' delakotik datorrelako > euskaratu > > da 'inpaktu'. > > Mailegatu delako baldin bada, ingelesez, gaztelaniaz, frantsesez, > italieraz > > eta portugesez ere hala erabiltzen denez, mailegatzeko baldintza minimoak > > betetzen ditu. Inori iruditzen bazaio 'inpaktu' mailegatzea euskara > > urkamendira eramatea dela edo mailegu horrek higuina sortzen badio, hor > > ditu, aukeran, hiztegian bertan eskaintzen diren beste terminoak. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Xabier Aristegieta > > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 18:22 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: > > soziologian...etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > ...inpaktu? > > ----- Original Message ----- > > From: "Alfontso Mujika" > > To: "ItzuL" > > Sent: Wednesday, September 27, 2006 6:03 PM > > Subject: Re: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... > > etaErgatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > > Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoaren bertsio berrituan (Ingurumen > Sailaren > > > web gunean jarriko dute aurki, dirudienez), Terminologia batzordetik > > pasatu > > > eta gero, honela gelditu da: > > > > > > <<< > > > ingurumen-inpaktu (termino nagusia) > > > SIN: ingurumenaren gaineko eragin; ingurumen-eragin (termino onartua) > > > >>> > > > > > > Terminobakarrismoaren gurtzaileei ez zaie asko gustatuko, beharbada, > > termino > > > bat baino gehiago agertzea; horientzat dago 'termino nagusia' delakoa. > > > Erdaretan, dena den, ez pentsa termino bakarra dagoenik. Hona hemen > > hiztegi > > > horretan bertan bildutako erdal terminoak: > > > > > > en environmental impact; impact > > > es impacto ambiental; impacto medioambiental > > > fr impact; impact sur l'environnement; incidence sur l'environnement > > > > > > > > > Alfontso Mujika > > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > > nombre de Terminologia BITEZ LOGOS > > > Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 17:27 > > > Para: ItzuL > > > Asunto: [itzul] EHBSHEDIA [Lehen: Re: ER: soziologian... eta > > > Ergatiboaren...] edo inpaktu anbientala > > > > > > > > > Gaiaren lerroan idatzitako sasisigla argitze aldera: > > > > > > EHBSHEDIA - Ergatibo Hiritarraren Behar Soziologikoak Herritartasunari > > > Eragiten Dion INPAKTU ANBIENTALA > > > > > > Eztabaida-lerro biei ere arras interesgarri deritzegun arren, gaude, ez > > ote > > > den frantses haizearen eragina izan horren basa(itzul)mortu luzea eta > > gero, > > > halako batean, parte-hartze andana hori perretxikoak legez agertzea. > > > Dena den, introito labur hori iritzi-zaparradaren erdian atergunetxo bat > > > sortzeko besterik ez da izan. Beraz, goazen harira: > > > > > > Dagoeneko asmatu duzuenez, delako "inpaktu anbientala" dugu > > > laguntza/aholku-eskearen gaia. > > > Iturriak aipatu gabe (guztiok erabili ohi ditugunak baitira), aukera > hauek > > > bilduko ditu, besteak beste, euskararen hiztegi edo datu-base nagusietan > > > begiratzen duenak: > > > > > > ingurumen-inpaktu > > > ingurune-inpaktu > > > ingurumen-eragin > > > ingurumeneko eragin > > > ingurumenaren eragin > > > ingurumenaren gaineko eragin > > > > > > Atrebituko al da inor normalkuntzaren salabardoari kirtenetik helduta > > > erreka horretatik "korrokoi" egokia harrapatzeko ahaleginari ekiten! > > > > > > Esker mila eta ez adiorik. > > > > > > Iñaki > > > BITEZ LOGOS > > > > > > At 16:00 27/09/2006 +0200, you wrote: > > > >"Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen... nire > > > >lanerako." > > > >Ugaitz > > > > > > > >Nik ere ez diot "hiritartasun" hitzari problemarik aurkitzen; .... > baina > > > >behar hori ez dut argi ikusten. > > > >Bakartxo > > > > > > > >-----Mensaje original----- > > > >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > > >nombre de merka a bildua artez.net > > > >Enviado el: miércoles, 27 de septiembre de 2006 15:37 > > > >Para: ItzuL > > > >Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > > > > > From merka a bildua artez.net Thu Sep 28 09:37:47 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 28 Sep 2006 09:37:47 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> <451B799A.7010909@gipuzkoa.net> Message-ID: <001401c6e2d0$ff9fde60$0e01a8c0@14A> Niretzat "Euskal Herritarrok" hori euskal biztanleren pareko da. Herritarra bizatanleren pareko da niretzat, eta hiritar hitzak beste pauso bat suposatzen du, beti ere nire iritiziz, eta erabili izan dudanaren arabera. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Sep 28 10:06:41 2006 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 28 Sep 2006 10:06:41 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> <451B799A.7010909@gipuzkoa.net> Message-ID: <000401c6e2d5$07a96050$3401a8c0@parlamento.local> Gotzon, eta, adibidez, "Euskal herritarrak Felipe II.aren gortean" itzultzean, zuzenean "ciudadanos" ere erabiliko zenuke? Xabier ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 28, 2006 9:28 AM Subject: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > > Ni ez naiz soziologo, ez terminologo, baina <> entzuten > > dudanean belarriak edo senak <> ekartzen dit gogora, > > Nafarroan -behintzat- erdaraz ari garenean maiz erabiltzen ohi dugun > > hitza. > > Lankide batekin goizean goiz egin dudan hitz-aspertutxoaren harira: > > Legez kanpora ipinitako Batasunaren aurreko «Euskal Herritarrok» alderdi > edo koalizio edo plataforma edo dena delakoaren izena nola emango ote > genuke gazteleraz? > > Ez dakit zuek, baina nik aterabide bakarra asmatuko nuke: «Ciudadanos > Vascos» (albo batera utziko dut, nahita, «ciudadanos, ciudadanas» auzia, > beste era batekoa baita, eta, zorionez, gaztelerari baitagokio, ez > euskarari). Ez, behintzat, «Pueblerinos vascos», «Paisanos vascos», > «Aldeanos vascos» edo «Lugareños vascos». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Thu Sep 28 10:30:19 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Thu, 28 Sep 2006 10:30:19 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E204@MAILSERVER3.euskolege.pv> Irakurri gabe igorri nuen mezua eta ez nintzen konturatu "herritat" eta "hiritar" jarri ordez, bi aldiz "herritar" jarri nuela; hartara mezua ez zen ulertzen eta ikusten ari naiz gaizki ulertu duzuela, nik ez bainuen esan nahi "hiritar" hitzak arazorik zuenik, ezbada alderantziz, hau da, gaztelaniaz aritzeko erosoagoa dela "hiritar" "herritar" baino, eta halatan "herritar" hitzak duela arazoa esan nahi nuen. Hor doakizue berriro lehengo mezua, zuzenduta. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 07:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > Nik ez diot, bada, hiritartasun hitzari problemarik aurkitzen. Ezta nik ere, euskararen eratorpen arauak ongi betetzen dituenez. Alabaina, «hiritartasun» ez da Hiztegi Batuan ageri, «herritartasun» ageri den bezala. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 28 10:35:45 2006 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Sep 2006 10:35:45 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <000401c6e2d5$07a96050$3401a8c0@parlamento.local> References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F702FC674E@MAILSERVER3.euskolege.pv> <451B799A.7010909@gipuzkoa.net> <000401c6e2d5$07a96050$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <451B8961.7000800@gipuzkoa.net> > Gotzon, eta, adibidez, "Euskal herritarrak Felipe II.aren gortean" > itzultzean, zuzenean "ciudadanos" ere erabiliko zenuke? Iruditzen zait zerorrek emana duzula, aurreko mezu batean, erantzun inplizitua: «Roman citizenship» bazen, Frantses Iraultzaren ondotik «citoyenneté» kontzeptuaren adiera ez izan arren, noski. Beraz, «Euskal herritarrak Felipe II.aren gortean» gazteleraz ematerakoan, agian ez dugu «ciudadano» beste irteerarik, nahiz ongi dakigun Ancien régime-ari buruz ari garela. «Roman citizenship» oraindik aspaldikoagoa da... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Thu Sep 28 10:59:13 2006 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Thu, 28 Sep 2006 10:59:13 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E205@MAILSERVER3.euskolege.pv> Eta hiritarra ez al da hirian bizi dena? Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de merka a bildua artez.net Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 09:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna Niretzat "Euskal Herritarrok" hori euskal biztanleren pareko da. Herritarra bizatanleren pareko da niretzat, eta hiritar hitzak beste pauso bat suposatzen du, beti ere nire iritiziz, eta erabili izan dudanaren arabera. From antton.elosegi a bildua ehu.es Thu Sep 28 12:32:57 2006 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Thu, 28 Sep 2006 12:32:57 +0200 Subject: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna In-Reply-To: <451B8961.7000800@gipuzkoa.net> Message-ID: <001501c6e2e9$79f6e9c0$5074e39e@G000305> Kaixo eztabaidaluzezaleok Euskarazko ‘herritarrak’ / ‘herritarrok’ gaztelaniaz nola emango liratekeen beste kontua da, eta ez dakit zertan lagun dezakeen euskararen barruko eztabaida argitzen,;baina esan behar dut harritu nauela Gotzon adiskideak dioena. Nire ustez,”Euskal Herritarrok” izenak esanahi argi bat dauka: “Euskal Herrikoak garenok” Alegia: gu, Euskal Herrikoak gara , hori gara.Beste irakurketak ere badituela? Agian. Baina sinismen kontua izango da. Eta gehiago harritu nau Felipe II.aren garaikoa. Gaztelaniaz ez dago arazorik: “Vascos” esaten da beti; bestelako itzulpenak asmatzea denbora galtzea da. Euskaraz, gero eta gehiagotan bereizten da hemengo biztanlea (edo herritarra, edo nahi duzuna) eta euskalduna. Euskal herritar esamoldea erabiltzeko arrazoi nagusia hori izaten da maiz. Antton Elosegi -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: jueves, 28 de septiembre de 2006 10:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: soziologian herritartasuna = hiritartasuna > Gotzon, eta, adibidez, "Euskal herritarrak Felipe II.aren gortean" > itzultzean, zuzenean "ciudadanos" ere erabiliko zenuke? Iruditzen zait zerorrek emana duzula, aurreko mezu batean, erantzun inplizitua: «Roman citizenship» bazen, Frantses Iraultzaren ondotik «citoyenneté» kontzeptuaren adiera ez izan arren, noski. Beraz, «Euskal herritarrak Felipe II.aren gortean» gazteleraz ematerakoan, agian ez dugu «ciudadano» beste irteerarik, nahiz ongi dakigun Ancien régime-ari buruz ari garela. «Roman citizenship» oraindik aspaldikoagoa da... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 28 13:04:29 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Thu, 28 Sep 2006 13:04:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Expotren Message-ID: <20060928110429.66823.qmail@web38707.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esango zenukete Renfeko "Expotren" hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Sep 28 13:17:44 2006 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 28 Sep 2006 13:17:44 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak Message-ID: Kaixo: Ba al dakizkizue pelikula hauen izenburuak euskaraz? - El Bola - Carne trémula - La madre - Solas - Sólo mía - Te doy mis ojos Zuen erantzunaren zain geratzen gara. Eskerrik asko aurrez, Ainhoa From zulueta a bildua eitb.com Thu Sep 28 13:35:50 2006 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 28 Sep 2006 13:35:50 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak Message-ID: Honako hauek dira ETBn aipatu edo bikoiztu ditugunak: - La Madre Ama (bikoiztu) - Solas Bakarrik (aipatu) - Te doy mis ojos Neure Begiak Zuretzat (aipatu) Beste barik, Ana -----Mensaje original----- De: Bakun [mailto:bakun.mac a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 13:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pelikulen izenak Kaixo: Ba al dakizkizue pelikula hauen izenburuak euskaraz? - El Bola - Carne trémula - La madre - Solas - Sólo mía - Te doy mis ojos Zuen erantzunaren zain geratzen gara. Eskerrik asko aurrez, Ainhoa From aztiri a bildua futurnet.es Thu Sep 28 15:30:20 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 28 Sep 2006 15:30:20 +0200 Subject: [itzul] Echeverria-Aguirre sendia Message-ID: <451BCE6C.3080701@futurnet.es> Egun on, zalantza izan dugu abizenarekin testu hau itzultzean: "También se hallaban en construcción los chalets de Echeverria-Aguirre y de Jesús Segura". "Echeverria-Aguirre sendia" nola idatziko zenukete, marratxoarekin edo gabe? Bide batez, XX. mende hasierako izen eta abizen asko ageri zaizkigu testuan (adibidez: Eustaquio Berriochoa, José María Elosegui, Joaquin Bereciartu). Kasu guztietan grafia aldatuko al zenukete? Garai hartan ziurrenik eurek halaxe idatziko zituzten, baina... Eskerrik asko, Itziar From xuxen a bildua goiena.com Thu Sep 28 16:25:45 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:25:45 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" Message-ID: Lankide batek egin dit galdera. Eta adibide batekin azalduko dut hark jakin gura duena. Demagun berba bi hauek ditugula: "Egiazale" eta "balezale". Bada, hitz elkartua osatzean, zergatik "egia"-k ez du "-a" hori galtzen eta "balea"-k bai? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Sep 28 16:27:52 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:27:52 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" References: Message-ID: <000601c6e30a$48d3b550$0522a8c0@aekkulturgintz> Egia hitzak -a berea du eta balea hitzaren -a hori artikulua da. Horregatik 2 egia eta 2 bale... ----- Original Message ----- From: "Sergio" To: "Itzul" Sent: Thursday, September 28, 2006 4:25 PM Subject: [itzul] "balea" eta "egia" > Lankide batek egin dit galdera. > > Eta adibide batekin azalduko dut hark jakin gura duena. > > > Demagun berba bi hauek ditugula: "Egiazale" eta "balezale". > > > Bada, hitz elkartua osatzean, zergatik "egia"-k ez du "-a" hori galtzen > eta "balea"-k bai? > > > Eskerrik asko. > > > Sergio > > > GOIENA > From xuxen a bildua goiena.com Thu Sep 28 16:30:47 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:30:47 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" In-Reply-To: <000601c6e30a$48d3b550$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c6e30a$48d3b550$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <06384E84-705E-4586-959F-E041EE4E16B9@goiena.com> > Egia hitzak -a berea du eta balea hitzaren -a hori artikulua da. > Horregatik 2 egia eta 2 bale... Ba Hiztegi Batuaren arabera, "balea" da berba; hau da, "-a" berea du. Horregatik nire galdera. Sergio From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Sep 28 16:36:27 2006 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:36:27 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" References: <000601c6e30a$48d3b550$0522a8c0@aekkulturgintz> <06384E84-705E-4586-959F-E041EE4E16B9@goiena.com> Message-ID: <000301c6e30b$7ba45330$0522a8c0@aekkulturgintz> Bai, arrazioa duzu. Hala ere, hiztegi batuan, balea aipatzeaz gain, baleazale hitza ere aipatzen du. Beraz, egiazale eta baleazale erabili behar ditugu ----- Original Message ----- From: "Sergio" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 28, 2006 4:30 PM Subject: Re: [itzul] "balea" eta "egia" > >> Egia hitzak -a berea du eta balea hitzaren -a hori artikulua da. >> Horregatik 2 egia eta 2 bale... > > > Ba Hiztegi Batuaren arabera, "balea" da berba; hau da, "-a" berea du. > > > Horregatik nire galdera. > > > > Sergio > > From alfon a bildua elhuyar.com Thu Sep 28 16:41:04 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:41:04 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" In-Reply-To: Message-ID: 'baleazale' da hitza, eta ez *'balezale', Hiztegi Batuaren arabera. Akabo arazoa, ezta? (nahiz eta, gero, Hiztegi batuan bertan, 'balekume' eta 'baleontzi' agertu) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 16:26 Para: Itzul Asunto: [itzul] "balea" eta "egia" Lankide batek egin dit galdera. Eta adibide batekin azalduko dut hark jakin gura duena. Demagun berba bi hauek ditugula: "Egiazale" eta "balezale". Bada, hitz elkartua osatzean, zergatik "egia"-k ez du "-a" hori galtzen eta "balea"-k bai? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From merka a bildua artez.net Thu Sep 28 16:41:59 2006 From: merka a bildua artez.net (merka a bildua artez.net) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:41:59 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" References: Message-ID: <000f01c6e30c$42882850$0e01a8c0@14A> "(nahiz eta, gero, Hiztegi batuan bertan, 'balekume' eta 'baleontzi' agertu)" > Ba arazoak hor darrai, jeje From xuxen a bildua goiena.com Thu Sep 28 16:48:09 2006 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio) Date: Thu, 28 Sep 2006 16:48:09 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" In-Reply-To: References: Message-ID: > 'baleazale' da hitza, eta ez *'balezale', Hiztegi Batuaren arabera. > Akabo > arazoa, ezta? > (nahiz eta, gero, Hiztegi batuan bertan, 'balekume' eta 'baleontzi' > agertu) Bai ba, "balezale" Elhuyarren ikusi dut, eta ez diot Hiztegi Batuari erreparatu. Baina Alfontsok ondo dioenez, hor daude "balekume" eta "baleontzi". Hortaz, oraingoz ez dugu askorik argitu. Sergio From alfon a bildua elhuyar.com Thu Sep 28 17:25:56 2006 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 28 Sep 2006 17:25:56 +0200 Subject: [itzul] "balea" eta "egia" In-Reply-To: Message-ID: '-zale' atzizkiarena, behintzat, ez da arazo ('balea' -> baleazale'; 'egia' -> 'egiazale'). Bestea ('balea' baina 'balekume' eta 'baleontzi'), honela ulertzen dut nik: Hiztegi Batua tradiziotik elikatu da, eta tradizioan 'balekume' eta 'baleontzi' agertzen dira behin eta berriro, eta horregatik hartu ditu Euskaltzaindiak era horretan. Baina ulertu behar dugu hitz horiek fosilak direla eta ez digutela balio eredutzat hartzeko 'balea' hitzak parte hartzen duen hitz-elkarte berriak sortzeko orduan. Horren adibide dira Hiztegi Batuan bertan agertzen diren eta . Ez pentsa 'balea' hitzarekikoa salbuespena denik. Era horretako jokabide bikoitzak behin baino gehiagotan agertzen dira Hiztegi Batuan (anaia / anaitasun; ertzain / herrizain; hatz / atzamar...) eta hala ulertu behar dira, tradizioaren zerga moduan. Baina garbi izan behar dugu garai bateko aldaketa horiek ez direla emankorrak gaur egun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 16:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "balea" eta "egia" > 'baleazale' da hitza, eta ez *'balezale', Hiztegi Batuaren arabera. > Akabo > arazoa, ezta? > (nahiz eta, gero, Hiztegi batuan bertan, 'balekume' eta 'baleontzi' > agertu) Bai ba, "balezale" Elhuyarren ikusi dut, eta ez diot Hiztegi Batuari erreparatu. Baina Alfontsok ondo dioenez, hor daude "balekume" eta "baleontzi". Hortaz, oraingoz ez dugu askorik argitu. Sergio From aztiri a bildua futurnet.es Thu Sep 28 18:03:16 2006 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri) Date: Thu, 28 Sep 2006 18:03:16 +0200 Subject: [itzul] back climbing Message-ID: <451BF244.6040904@futurnet.es> Eskalada kontuekin nator berriro. Eskalatzen hasi beharko dut, ea gehiago enteratzen naizen. Ba al dakizue zer den eta nola deitzen dioten gaztelaniaz? "Back climbing is meant to mean when a competitor leaves holds with both hands when moving from the original position". 1.001 esker. Edurne From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Sep 29 08:16:40 2006 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?q?Pa=FAl=20Picado?=) Date: Fri, 29 Sep 2006 08:16:40 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Barkatu... Message-ID: <20060929061640.27727.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Aurreko mezua ez zen zuentzat, noski... Paúl Picado Moreno --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Sep 29 09:21:37 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Fri, 29 Sep 2006 09:21:37 +0200 Subject: [itzul] ER: back climbing In-Reply-To: <451BF244.6040904@futurnet.es> Message-ID: Ez dakit seguru-segurutik, baina gaztelaniaz "lanzamiento" esaten zaionaren itxura hartzen diot "back climbing" horri. Hau da, horman geldi zaudela, helduleku handi bat-edo ikusi, eta indarra hartzeko pixka bat behera eginda (hortik, seguruenik, "back"), bi eskuekin haren bila jauzi egitea. Hori baldin bada, "jauzi egin" izan daiteke konponbidea. Ander Irizar "Back climbing is meant to mean when a competitor leaves holds with both hands when moving from the original position". From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Sep 29 10:00:35 2006 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 29 Sep 2006 10:00:35 +0200 Subject: [itzul] ER: "balea" eta "egia" In-Reply-To: Message-ID: Arrazoi osoa du Alfontsok, baina uste dut aurkitu daitekeeka zerbait, usadioaren azpian edo oinarrian, halako dibergentziak neurri batean esplikatzen edo justifikatzen dituena. Badirudi eratorpen-atzizki batzuk "itsatsiagoak" edo direla (-kume) beste batzuk baino (-zale). "Zale", hain zuzen, erantsi gabe ere erabil daiteke oraindik zenbait joskeratan, nahiz itsatsiak joateak ondorio semantiko nabarmenak izan: "baleazale/kamioizale" lanbidea da, eta "balea-zalea/kamioi-zalea", berriz, ez. Alfontsok aipatzen duen hitz berriak halako laburduraz moldatzeko debekua-edo ere, ez dago oso urrun horretatik, nahiz gauza bera ez izan. Horrekin batera, fonetika-kontuek ere eragin lezakete, beharbada, batez ere hiru bokal segidan egokituko liratekeenean: "balEAOntzi". Badakit espekulazio hustzat har daitezkela horiek guztiak, baina ni Sanchez Ferlosioren esanaren jarraitzaile tematia naiz: oraindik arrastoa aurkitu ez zaion araua izaten da, hizkuntzan, anomaliatzat jotzen duguna. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: osteguna, 2006.eko irailak 28 17:26 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "balea" eta "egia" '-zale' atzizkiarena, behintzat, ez da arazo ('balea' -> baleazale'; 'egia' -> 'egiazale'). Bestea ('balea' baina 'balekume' eta 'baleontzi'), honela ulertzen dut nik: Hiztegi Batua tradiziotik elikatu da, eta tradizioan 'balekume' eta 'baleontzi' agertzen dira behin eta berriro, eta horregatik hartu ditu Euskaltzaindiak era horretan. Baina ulertu behar dugu hitz horiek fosilak direla eta ez digutela balio eredutzat hartzeko 'balea' hitzak parte hartzen duen hitz-elkarte berriak sortzeko orduan. Horren adibide dira Hiztegi Batuan bertan agertzen diren eta . Ez pentsa 'balea' hitzarekikoa salbuespena denik. Era horretako jokabide bikoitzak behin baino gehiagotan agertzen dira Hiztegi Batuan (anaia / anaitasun; ertzain / herrizain; hatz / atzamar...) eta hala ulertu behar dira, tradizioaren zerga moduan. Baina garbi izan behar dugu garai bateko aldaketa horiek ez direla emankorrak gaur egun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 16:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "balea" eta "egia" > 'baleazale' da hitza, eta ez *'balezale', Hiztegi Batuaren arabera. > Akabo > arazoa, ezta? > (nahiz eta, gero, Hiztegi batuan bertan, 'balekume' eta 'baleontzi' > agertu) Bai ba, "balezale" Elhuyarren ikusi dut, eta ez diot Hiztegi Batuari erreparatu. Baina Alfontsok ondo dioenez, hor daude "balekume" eta "baleontzi". Hortaz, oraingoz ez dugu askorik argitu. Sergio From jmbera a bildua alava.net Fri Sep 29 11:11:58 2006 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 29 Sep 2006 11:11:58 +0200 Subject: [itzul] Echeverria-Aguirre sendia Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE027A7A@CORREOV1.dfa.es> 1) Nik marratxoareki jarriko nuke 2) Nik euskal abizenak euskal grafiaz idatziko nituzke. Bigarren auzia mamitsua da. Ez dakit ItzuLjendeak ba ote duen gogo eta astirik ur "nahasi" horietan hanka puntta badarik ere sartzeko... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri Enviado el: jueves, 28 de septiembre de 2006 15:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Echeverria-Aguirre sendia Egun on, zalantza izan dugu abizenarekin testu hau itzultzean: "También se hallaban en construcción los chalets de Echeverria-Aguirre y de Jesús Segura". "Echeverria-Aguirre sendia" nola idatziko zenukete, marratxoarekin edo gabe? Bide batez, XX. mende hasierako izen eta abizen asko ageri zaizkigu testuan (adibidez: Eustaquio Berriochoa, José María Elosegui, Joaquin Bereciartu). Kasu guztietan grafia aldatuko al zenukete? Garai hartan ziurrenik eurek halaxe idatziko zituzten, baina... Eskerrik asko, Itziar From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sat Sep 30 21:14:22 2006 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sat, 30 Sep 2006 21:14:22 +0200 Subject: [itzul] ja, ja, ja... Message-ID: <000a01c6e4c4$a3f62ba0$190337d4@mikel> ingelesek ha, ha, ha egiten dute irri nobeletan, espainiarrek, berriz, ja, ja, ja, beti ere ozenago, noski... eta euskaldunok, egiten dugunean, nola egiten dugu? inork ba al daki? milesker ximon From iroque a bildua edebe.net Fri Sep 29 12:42:45 2006 From: iroque a bildua edebe.net (Giltza-I=?ISO-8859-1?B?8Q==?=igo Roque) Date: Fri, 29 Sep 2006 12:42:45 +0200 Subject: [itzul] Echeverria-Aguirre sendia In-Reply-To: <451BCE6C.3080701@futurnet.es> Message-ID: Auzia aski trenkaturik dago: Ikus: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/ es_5490/estilo_liburua_c.html Onomastika. "Endonomastika" 2.3.1. Euskal deiturak euskaraz idatzi behar dira. Irizpide nagusia da euskal abizenak (euskal herritarrenak) euskal grafiaz idatzi behar direla, non eta izendunak berariaz kontrakorik adierazi ez duen. Ergo: "Etxeberria-Agirre familia" > Egun on, zalantza izan dugu abizenarekin testu hau itzultzean: > "También se hallaban en construcción los chalets de Echeverria-Aguirre y > de Jesús Segura". > "Echeverria-Aguirre sendia" nola idatziko zenukete, marratxoarekin edo gabe? > > Bide batez, XX. mende hasierako izen eta abizen asko ageri zaizkigu > testuan (adibidez: Eustaquio Berriochoa, José María Elosegui, Joaquin > Bereciartu). Kasu guztietan grafia aldatuko al zenukete? Garai hartan > ziurrenik eurek halaxe idatziko zituzten, baina... > > Eskerrik asko, > Itziar > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Sep 29 12:48:54 2006 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Fri, 29 Sep 2006 12:48:54 +0200 Subject: [itzul] ER: back climbing In-Reply-To: <451BF244.6040904@futurnet.es> Message-ID: Ez dakit seguru-segurutik, baina gaztelaniaz "lanzamiento" esaten zaionaren itxura hartzen diot "back climbing" horri. Hau da, horman geldi zaudela, helduleku handi bat-edo ikusi, eta indarra hartzeko pixka bat behera eginda (hortik, seguruenik, "back"), bi eskuekin haren bila jauzi egitea. Hori baldin bada, "jauzi egin" izan daiteke konponbidea. Ander Irizar "Back climbing is meant to mean when a competitor leaves holds with both hands when moving from the original position".