From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Apr 2 09:43:29 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 2 Apr 2007 09:43:29 +0200 Subject: [itzul] ER: Tradosen zenbaketak In-Reply-To: <574064.64687.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Ez, nik dakidala, zenbakiak ez ditu kontatzen. Ander Irizar _____________ Arratsalde on! Tradosek dokumentuen hitzak zenbatzerakoan zenbakiak eta guzti zenbatzen ditu? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Apr 2 09:45:39 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 02 Apr 2007 09:45:39 +0200 Subject: [itzul] Trazabilidad Message-ID: <002201c774fa$e9304810$0522a8c0@aekkulturgintz> Kontsumo arloan erabiltzen den kontzeptu hori (elikagai bat non eta nola ekoiztu den eta zenolako bilakaera eduki duen jasotzen duena) nola ema(te)n duzue? Trazabilitatea ontzat eman daiteke (Euskalterm-en agertzen da, behin, baina enpresen bilakaerari lotuta). Mila esker. From anaisabel.morales a bildua ehu.es Mon Apr 2 10:22:28 2007 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Mon, 2 Apr 2007 10:22:28 +0200 Subject: [itzul] horizonte de los justos In-Reply-To: Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC03E52445@posta.ehu.es> Egun on, Testuinguru honetan agertzen da "horizonte del os justos" "Si miramos nuestros mensajes habituales (cuando los hay porque no somos los más eficaces comunicadores del planeta) o nos fijamos en nuestra red de relaciones más común aparecen como destinatarios las empresas y las instituciones, dos universos importantísimos para el desempeño de nuestra actividad. Sin embargo, el ciudadano de a pie queda casi siempre, allí, en el horizonte de los justos. Porque, ¿qué emociones despierta la Escuela o una organización de investigación como Tecnalia más allá de nuestras fronteras y reglas de juego? Simpatía, antipatía, indiferencia, lejanía, ..." Miren Errazu Itzultzailea EHU - Euskara Zerbitzua 94 601 50 68 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko martxoak 30 16:03 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] horizonte de los justos Miren; beharbada, esaldi osoa edo jarriko bazenu... oso arraroa da-eta <> hori. Asier Larrinaga From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Apr 2 10:27:25 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 2 Apr 2007 10:27:25 +0200 Subject: [itzul] euskara-poloniera hiztegia In-Reply-To: <00e701c772be$f3b64570$0b01a8c0@11a> Message-ID: Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 2 10:30:22 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 2 Apr 2007 10:30:22 +0200 Subject: [itzul] horizonte de los justos In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC03E52445@posta.ehu.es> Message-ID: Seguru asko _Limbo de los Justos_ izendapen ezagunagoaz dihardu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Apr 2 10:53:16 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 2 Apr 2007 10:53:16 +0200 Subject: [itzul] horizonte de los justos Message-ID: Nahaste bat egon bide da testu horretan. Internet osoan ez dago ez <>, ez antzekorik. Karlosek esan duen bezala, <>, ostera, esapide oso ezaguna da zerbait ahantzi antzean utzi edo geratu dela adierazteko. Baita <> esapidea ere. Ingelesez ere erabiltzen da parekoa: [American Heritage Dictionary of Idioms] In a condition of oblivion or neglect, as in _They kept her application in limbo for months_. Euskaraz uste dut neke barik erabil daitekeela <>. Elhuyarren hiztegian badator <>, baina iruditzen zait ematen dituen ordainak esapide horren erabilera kolokialagorako direla. Asier Larrinaga From itziar72 a bildua yahoo.es Mon Apr 2 12:19:10 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Mon, 2 Apr 2007 12:19:10 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Trazabilidad In-Reply-To: <002201c774fa$e9304810$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <20070402101910.45187.qmail@web26703.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Elika fundazioak (Nekazaritzako elikagaien segurtasunerako euskal fundazioak) trazabilitatea edo taxugarritasuna erabiltzen du bere web orrian. http://www.elika.net/ett_etiquetado_e.asp Ondo izan, Itziar Kulturgintza escribió: Kontsumo arloan erabiltzen den kontzeptu hori (elikagai bat non eta nola ekoiztu den eta zenolako bilakaera eduki duen jasotzen duena) nola ema(te)n duzue? Trazabilitatea ontzat eman daiteke (Euskalterm-en agertzen da, behin, baina enpresen bilakaerari lotuta). Mila esker. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From publiadk a bildua publiadk.com Mon Apr 2 13:04:16 2007 From: publiadk a bildua publiadk.com (Publiadk) Date: Mon, 2 Apr 2007 13:04:16 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko Message-ID: <024401c77516$a8949ab0$0f0ba8c0@produccin> Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From publiadk a bildua publiadk.com Mon Apr 2 13:06:31 2007 From: publiadk a bildua publiadk.com (Publiadk) Date: Mon, 2 Apr 2007 13:06:31 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi itzultzeko euskarara Message-ID: <026201c77516$f856b1f0$0f0ba8c0@produccin> Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Mon Apr 2 13:09:58 2007 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Mon, 2 Apr 2007 13:09:58 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi itzultzeko euskarara Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E620BF64@w2k348aju02.justizia.local> Hona Euskaltermek dakarrena: [5/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geografia | Geografia-entitateak | Industria Definizioa: Energia hidraulikoa erabiliz energia elektrikoa sortzen duen instalazio-multzoa. eu zentral hidroelektriko es central hidroeléctrica fr centrale hydroélectrique Hori kontuan hartuta, hauxe proposatzen dugu: - jauzi hidroelektrikoa - Arkaka Zaldibia Zentral hidroelektrikoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Publiadk Enviado el: lunes, 02 de abril de 2007 13:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] bi esaldi itzultzeko euskarara Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 2 13:13:34 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 02 Apr 2007 13:13:34 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko References: <024401c77516$a8949ab0$0f0ba8c0@produccin> Message-ID: <002d01c77517$f4301d40$36885655@12382788def0fe> Arkakako (Zaldibia) Zentral Hidroelektrikoa ----- Original Message ----- From: "Publiadk" To: Sent: Monday, April 02, 2007 1:04 PM Subject: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 2 13:09:20 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 2 Apr 2007 13:09:20 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko Message-ID: Zer uste duzu, hau itzulpen zerbitzu bat dela hala? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Publiadk Bidaltze-data: astelehena, 2007.eko apirilak 2 13:04 Nori: ItzuL a bildua postaria.com Gaia: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 2 13:31:10 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 02 Apr 2007 13:31:10 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko References: Message-ID: <003401c7751a$699ced40$36885655@12382788def0fe> < Zer uste duzu, hau itzulpen zerbitzu bat dela hala? Baina... galdera egin duena ez al da itzulpen-zerbitzua? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Publiadk Bidaltze-data: astelehena, 2007.eko apirilak 2 13:04 Nori: ItzuL a bildua postaria.com Gaia: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 2 13:30:23 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 2 Apr 2007 13:30:23 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi itzultzeko euskarara Message-ID: Ahaztu nire aurreko mezua (ala beharrean hala duena), mesedez. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Publiadk Bidaltze-data: astelehena, 2007.eko apirilak 2 13:07 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] bi esaldi itzultzeko euskarara Kaixo, eskertuko nizueke ahal duzuen azkarrena bi esaldi hauek itzuliko bazenizkidaten: - Salto Hidroeléctrico - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Mila esker Estibalitz Lorenzo publiadk Nafarroako Etorbidea, 7 20200 Beasain - Gipuzkoa tel. 943 80 50 09 fax.943 80 51 58 publiadk a bildua publiadk.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 2 13:37:48 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 02 Apr 2007 13:37:48 +0200 Subject: [itzul] Gasteizko kale eta auzoak Message-ID: Non lor liteke Gasteizko kale eta auzo izendegia? Sansomendi, Santsomendi ala Antsomendi? Bestalde, nondik dator Abetxuku, Betoñu, Trebiñu baina Argantzon (aldrebes ikasita geunden)? Jon From aixe a bildua ctv.es Mon Apr 2 14:01:14 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 2 Apr 2007 14:01:14 +0200 Subject: [itzul] bi esaldi euskarara itzultzeko References: <003401c7751a$699ced40$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002001c7751e$fede5200$0c0000c0@eus> > Baina... galdera egin duena ez al da itzulpen-zerbitzua? Ez dakizkit gai honen nondik norakoak (gai honekin jaso dudan lehendabiziko mezua baita, baina badirudi honen aurretik beste bizpahiru behintzat izan direla), eta dudatan ibili naiz erantzun ala ez erantzun (itzulpenak kobratzekoak baitira, jakina). Dena dela, orain-berriki horren gaineko itzulpena egin dut, eta... ahalegin handirik egin gabe laguntzeko aukera dugunean elkarri laguntzea guztion honerako izango delakoan, hona hemen nola eman nituen bi zera horiek: - Salto Hidroeléctrico Argindarra egiteko ur jauzia - Central Hidroeléctrica Arkaka Zaldibia Arkakako zentral hidroelektrikoa (Zaldibia) Dagokienak dagokien balioa aterako dietelakoan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Apr 2 14:03:06 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Mon, 2 Apr 2007 12:03:06 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Gasteizko kale eta auzoak References: Message-ID: writes: > > Non lor liteke Gasteizko kale eta auzo izendegia? Sansomendi, Santsomendi ala Antsomendi? > Gasteizko kaleen izenak hemen kontsulta daitezke: http://www.vitoria-gasteiz.org/kaleizendegia > Bestalde, nondik dator Abetxuku, Betoñu, Trebiñu baina Argantzon (aldrebes ikasita geunden)? > Abetxuku: - Euskaltzaindiaren webgunean, "Izendegiak" atalean begiratzen baduzu, Abetxuku topatuko duzu - Euskaltzaindiaren webgunean, "Irizpenak" atalean begiratzen baduzu, Abetxuko ikusiko duzu (1998ko ebazpena da) Duela urtebere idatzi nien forma zuzena zein zen galdetzeko, eta orain Abetxuku dela esan zidaten. Bihar ez dakit zein izango den. Betoñu, Trebiñu eta Argantzon Euskaltzaindiaren webgunean daude denak, "Izendegiak" atalean. Hor Argantzun jartzen du... From euskalgintza a bildua euskalnet.net Mon Apr 2 15:08:56 2007 From: euskalgintza a bildua euskalnet.net (Alberto Garai) Date: Mon, 2 Apr 2007 15:08:56 +0200 Subject: [itzul] Lan egiteko eskaintza apala Message-ID: <01cb01c77528$125b3f60$c334e30a@Porttil> Kaixo, Alberto Garai naiz, itzulpenak egiten dituen Euskalgintza enpresaren arduraduna. Azken egunotan lan izugarria heldu zaigu, alegia, hainbat tokitatik testuak itzultzeko eskatu digute. Guk oso azpiegitura murritza dugu, eta gainezka eginda gaude. Zuetako baten bat hilero testu batzuk egiteko prest al dago? Inor interesaturik badago, deitu nire telefonora: 605718859. Curriculuma bidali nahi baduzue, hau da gure helbidea: euskalgintza a bildua euskalnet.net Itzulpenak gaztelaniatik euskara izaten dira. Testuak ez dira oso teknikoak, alegia, lexiko aldetik ez dute bestelako zailtasunik. Interesatuak hilean 15.000 hitz inguru egin beharko ditu. Gainontzeko datuak telefonoz emango ditut. Ondo izan Alberto From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 2 16:24:21 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 2 Apr 2007 07:24:21 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Coche de km0 Message-ID: <315283.31321.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Badakit zerrenda honetan galdetu zela, baina ez dut aurkitzen... Nola esaten duzue euskaraz goiko hori? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 2 17:00:31 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 2 Apr 2007 17:00:31 +0200 Subject: [itzul] Coche de km0 References: <315283.31321.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Xabier Armendaritzek proposamen hauek egin zituen iaz: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/28798 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Apr 2 17:14:10 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 2 Apr 2007 17:14:10 +0200 Subject: [itzul] Coche de km0 In-Reply-To: References: <315283.31321.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900704020814g42f9b6eey5af7069bea44cbf9@mail.gmail.com> "Zero" kontzeptua euskaraz ez omen da oso egokia "zero"ren bitartez adieraztea. Gogoan dut nolako istiluak sortu ziren "zero akats" leloarekin. Agian, politagoa "akats bat ere" izango zen. Nik neuk "kilometro(rik) gabeko autoa" proposatzen dut. El día 2/04/07, gegia a bildua gipuzkoa.net escribió: > > Xabier Armendaritzek proposamen hauek egin zituen iaz: > > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/28798 > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Apr 3 08:37:04 2007 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 03 Apr 2007 08:37:04 +0200 Subject: [itzul] TAG / AOT Message-ID: <002a01c775ba$7dfd7d40$2d615455@computername> kaixo, badakizute zein diren TAG (gazt?, ing?) eta AOT (eus) siglen azpian dauden hitzak? autopistan ordainlekuan gelditu gabe ordaintzeko autoaren aurreko kristalean jartzen den "tramankulu" horri deitzen zaiola uste dut. eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Apr 3 08:46:49 2007 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Tue, 3 Apr 2007 08:46:49 +0200 Subject: [itzul] TAG / AOT Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E620BF75@w2k348aju02.justizia.local> Aupa! Ez dakit zein testuingurutan agertu zaizkizun sigla horiek. Bada administrazio barruan TAG delako lanpostu bat: Técnico de Administración General, euskaraz Administrazio Orokorreko Teknikari esaten dena. Ez dauka zerikusik zuk aipatu duzun testuinguruarekin, baina badaezpada... Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de maria Enviado el: martes, 03 de abril de 2007 8:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] TAG / AOT kaixo, badakizute zein diren TAG (gazt?, ing?) eta AOT (eus) siglen azpian dauden hitzak? autopistan ordainlekuan gelditu gabe ordaintzeko autoaren aurreko kristalean jartzen den "tramankulu" horri deitzen zaiola uste dut. eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 3 10:00:54 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 3 Apr 2007 01:00:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] TAG / AOT Message-ID: <636669.82052.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> "La palabra TAG, del inglés, se traduce como "etiqueta". Sin embargo, ésta es la denominación universal para el dispositivo que va instalado en el parabrisa del vehículo y que lo habilita para ingresar a las autopistas urbanas concesionadas, al realizar la transacción del peaje en forma electrónica". Ez dut uste euskarazko itzulpena AOT denik. AOT izango da Irenek aipatu duena, baina ez du zerikusirik gailu horrekin. Nik TAG utziko nuke. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: maria Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: martes, 3 de abril, 2007 8:37:04 Asunto: [itzul] TAG / AOT kaixo, badakizute zein diren TAG (gazt?, ing?) eta AOT (eus) siglen azpian dauden hitzak? autopistan ordainlekuan gelditu gabe ordaintzeko autoaren aurreko kristalean jartzen den "tramankulu" horri deitzen zaiola uste dut. eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Apr 3 10:03:46 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 3 Apr 2007 08:03:46 +0000 (UTC) Subject: [itzul] TAG / AOT References: <002a01c775ba$7dfd7d40$2d615455@computername> Message-ID: maria writes: > > kaixo, > badakizute zein diren TAG (gazt?, ing?) eta AOT (eus) siglen azpian dauden > hitzak? > autopistan ordainlekuan gelditu gabe ordaintzeko autoaren aurreko kristalean > jartzen den "tramankulu" horri deitzen zaiola uste dut. > eskerrik asko aldez aurretik, > ondo izan, > maria > > TAG sistemari buruzko informazioa: http://es.wikipedia.org/wiki/TAG_%28dispositivo%29 TAG hitzaren esanahia: http://www.autopistacentral.cl/servicio/free2.php Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Apr 3 20:38:08 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 03 Apr 2007 20:38:08 +0200 Subject: [itzul] sociocomunitario Message-ID: <001201c7761f$3c567030$36885655@12382788def0fe> Kaixo: "Garantizar una red de servicios sociocomunitarios diversos y flexibles". "Sociocumunitario" horrekin laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 3 23:42:28 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 3 Apr 2007 14:42:28 -0700 (PDT) Subject: [itzul] sociocomunitario Message-ID: <805725.58724.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Google-n "soziokomunitarioa" agertzen da. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: martes, 3 de abril, 2007 20:38:08 Asunto: [itzul] sociocomunitario Kaixo: "Garantizar una red de servicios sociocomunitarios diversos y flexibles". "Sociocumunitario" horrekin laguntzerik bai? Mila esker Joxemari ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 4 08:36:30 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 4 Apr 2007 08:36:30 +0200 Subject: [itzul] sociocomunitario Message-ID: Miren Azkaratek honela dio EUSKAL TERMINOLOGIAREN EGOERAZ txostenean: "Bi izenondo erreferentzial edo gehiago koordinaturik dituzten erdal sintagmen ordainetan ere mailegua hartzea komenigarriagotzat jotzen du batek baino gehiagok: teoría político-económica adierazteko, teoria politiko-ekonomikoa egokiago ikusten dute, politika eta ekonomi teoria baino. Nolanahi ere, bada jendea Euskaltzaindiaren gomendioari estuegi iritzi diona (Loinaz (1995)), izenondo erreferentzialentzat leku zabalagoa eskatuz." Horren arabera, batek baino gehiagok sozio-komunitario ikusten bide du egoki. Hala ere, beti zalantzan ibiltzen naiz ni horrekin. Ez nago ziur beharrezkoa den socio eta comunitario, ez ote den aski comunitario-rekin gauza bera adierazteko. Zure esaldian, nik hauxe proposatzen dizut, betiere testuingurua ezagutu gabe eta horrek dakarren arriskuarekin: "Komunitateak zerbitzu desberdin eta malguak izan ditzan bermatzea". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: asteartea, 2007.eko apirilak 3 20:38 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] sociocomunitario Kaixo: "Garantizar una red de servicios sociocomunitarios diversos y flexibles". "Sociocumunitario" horrekin laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Apr 4 08:42:45 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 04 Apr 2007 08:42:45 +0200 Subject: [itzul] I Salon del Estudiante de Navarra Message-ID: <46136505.2960.20B319@localhost> Egun on, Itzulkideok: Goiko hori euskarara ekarrita galdetu nahi nizueke Nafarroan zeregin hauetan zabiltzatenoi. www.campusnavarra.com izeneko orri batean sartu naiz baina euskarazko aldean ez dago horren itzulpenik. Eskerrik asko aldez aurretik. Eta gaurtik aurrera ni bezala oporretan joango zareten guztioi ondo pasa, eta gainerakooi animo! Besarkada bat. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue Apr 10 05:35:00 2007 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 10 Apr 2007 11:35:00 +0800 Subject: [itzul] Cambiar el agua al canario Message-ID: Inork badaki erderazko esakune eufemistiko horri euskeraz zelan esaten jako, edo esan leio? Paule Muinoa From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue Apr 10 11:55:33 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 10 Apr 2007 11:55:33 +0200 Subject: [itzul] Cambiar el agua al canario Message-ID: "Txoriari ura aldatu" entzunda daukat. Bestela, gehiago aldenduta: "Puxika/maskuria hustu". -----Mensaje original----- De: Nagore Etxebarria [mailto:nagore.labayru a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 10 de abril de 2007 5:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Cambiar el agua al canario Inork badaki erderazko esakune eufemistiko horri euskeraz zelan esaten jako, edo esan leio? Paule Muinoa From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Tue Apr 10 07:47:49 2007 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Tue, 10 Apr 2007 13:47:49 +0800 Subject: [itzul] Cambiar el agua al canario Message-ID: Eskerrik asko, Iratxe. Paule Muinoa From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 11 10:06:52 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 Apr 2007 10:06:52 +0200 Subject: [itzul] Gaizki itzulitako liburua bueltatu beharraz Message-ID: Elkarrizketa interesgarri bat. http://revista.consumer.es/web/eu/20070301/entrevista/71342.php Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 11 20:37:12 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Apr 2007 20:37:12 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <004e01c77c68$6baf1db0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: hara esaldi hau: "Producen el peso equivalente a 4.000 torres Eiffel" Nola emango zenukete? Mila esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 11 20:39:31 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Apr 2007 20:39:31 +0200 Subject: [itzul] Laguntza References: <004e01c77c68$6baf1db0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <005301c77c68$be520dc0$36885655@12382788def0fe> > Kaixo: hara esaldi hau: > > "Producen el peso equivalente a 4.000 torres Eiffel" Esaldi osoa hauxe zen: "Producen el peso equivalente a 4.000 torres Eiffel en residuos de envases" Mila esker Joxemari From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Apr 11 21:03:10 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 11 Apr 2007 12:03:10 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <004e01c77c68$6baf1db0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <746525.1210.qm@web38602.mail.mud.yahoo.com> Zer moduz honela: "Lau mila Eiffel dorreren pisua sortzen dute" ana Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: Kaixo: hara esaldi hau: "Producen el peso equivalente a 4.000 torres Eiffel" Nola emango zenukete? Mila esker aldez aurretik Joxemari --------------------------------- The fish are biting. Get more visitors on your site using Yahoo! Search Marketing. From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Apr 12 12:57:53 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 12 Apr 2007 11:57:53 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <461e10b1.2bf.f88.10638@euskalerria.org> Lau mila Eiffel dorreren pisua egiten dute ontziki-hondakinetan. Lau mila bider Eiffel dorrearen pisua egiten dute ontziki-hondakinetan. >"Producen el peso equivalente a 4.000 torres Eiffel en >residuos de envases" From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Apr 12 21:26:26 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 12 Apr 2007 12:26:26 -0700 (PDT) Subject: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta In-Reply-To: <004e01c77c68$6baf1db0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <671672.45380.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Kaixo guztioi: galdera pare bat egin nahi dizkizuet itzulpen memoriak erabiltzen diituzuenoi zuen lan prozedurak direla eta (esan barik doa mezu honek ez daukala inongo interesik teknologia hori erabiltzen ez dutenentzat): 1. Itzultzea. Zelan egiten duzue lan: a) Dokumentu berria heltzen zaidanean itzultzen hasten naiz nire (edo nire lan taldearen) memoria nagusia erabiliz eta amaitutakoan memoria horretara garbitzen dut. b) Dokumentu berria analizatzen dut eta memoria txiki bat sortzen dut dokumentu horretarako, nahiz eta analisiak unitaterik aurkitu ez memoria nagusian (hau da, beti sortzen dut memoria txiki bat, barruan unitate zaharrik ez izan arren). Gero, itzulpena amaitzen dudanean, nire memoria handira garbitzen dut dokumentua. c) Besterik 2. Zuzenketa dela eta: itzultzailea eta editorea/zuzentzailea pertsona bera ez direnean, zelan daukazue zuzenketa fasea txertatuta prozesu osoan ? a) zuzentzaileak dokumentu "zikinean" egiten ditu aldaketak zuzenean, eta gero berak garbitzen du dokumentua memoria nagusira. b) itzultzaileak dokumentu garbitua bidaltzen dio zuzentzaileari. Zuzentzaileak aldaketak egiten dizkio dokumentuari eta berak bidaltzen du kanpora (argitaratzera, bezeroei...) behin betiko bertsioa. Beraz, zuzenketak edo memorian sartu barik geratzen dira edo norbaitek alineatu egiten ditu gero jatorrizko testua eta zuzendutakoa eta memoria handira inportatzen du. Eskerrik asko-asko hona ailegatzeko pazientzia izan duzuenoi. ana --------------------------------- Don't get soaked. Take a quick peak at the forecast with theYahoo! Search weather shortcut. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 13 07:22:30 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:22:30 +0200 Subject: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta In-Reply-To: <671672.45380.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 > a) Dokumentu berria heltzen zaidanean itzultzen hasten naiz nire (edo nire lan taldearen) memoria nagusia erabiliz eta amaitutakoan memoria horretara garbitzen dut. > a) zuzentzaileak dokumentu "zikinean" egiten ditu aldaketak zuzenean, eta gero berak garbitzen du dokumentua memoria nagusira. Ez horregatik! From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 13 08:52:18 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 Apr 2007 08:52:18 +0200 Subject: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta In-Reply-To: <671672.45380.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> References: <671672.45380.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <461F28A2.6050400@gipuzkoa.net> > 1. Itzultzea. Zelan egiten duzue lan: > > a) Dokumentu berria heltzen zaidanean itzultzen hasten naiz nire (edo > nire lan taldearen) memoria nagusia erabiliz eta amaitutakoan memoria > horretara garbitzen dut. Bai, gutxi gorabehera horrela. > b) Dokumentu berria analizatzen dut eta memoria txiki bat sortzen dut > dokumentu horretarako, nahiz eta analisiak unitaterik aurkitu ez > memoria nagusian (hau da, beti sortzen dut memoria txiki bat, barruan > unitate zaharrik ez izan arren). Gero, itzulpena amaitzen dudanean, > nire memoria handira garbitzen dut dokumentua. Baina honetatik ere badu zerbait. Xehetasun gehiago nahi baduzu, modu pribatuan hitz egin genezake. > 2. Zuzenketa dela eta: > > itzultzailea eta editorea/zuzentzailea pertsona bera ez direnean, > zelan daukazue zuzenketa fasea txertatuta prozesu osoan ? > > a) zuzentzaileak dokumentu "zikinean" egiten ditu aldaketak zuzenean, > eta gero berak garbitzen du dokumentua memoria nagusira. Bai, zuzenketak beti dokumentu «zikinean». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Apr 13 08:59:38 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 13 Apr 2007 08:59:38 +0200 Subject: [itzul] jefe de cuerda Message-ID: <461F2A5A.5060003@pasaia.net> Inoiz itzuli al duzue horrelakorik? Abesbatza batean ahots mota bakoitzaren burua edo omen da. Hiztegian "cuerda=hari" datorrenez, niri "hari-buru" atera zait bat-batean, baina ez nago oso ziur. Zer deritzozue? From ietxeberria a bildua edebe.net Fri Apr 13 09:40:53 2007 From: ietxeberria a bildua edebe.net (Isabel Etxeberria) Date: Fri, 13 Apr 2007 09:40:53 +0200 Subject: [itzul] jefe de cuerda In-Reply-To: <461F2A5A.5060003@pasaia.net> Message-ID: "Hari" hitza instrumentuez hitz egitean erabiltzen da, baina kanturako "ahots" egokiagoa da. Elhuyarren, adibidez, "lau ahotseko meza". "Ahosburu" izan liteke, beraz. ("Ahotsburu" baino aproposagoa, bestetik?). Isabel El 13/4/07 08:59, "Ortzuri Olaetxea" escribió: > Inoiz itzuli al duzue horrelakorik? Abesbatza batean ahots mota > bakoitzaren burua edo omen da. Hiztegian "cuerda=hari" datorrenez, niri > "hari-buru" atera zait bat-batean, baina ez nago oso ziur. Zer deritzozue? > > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Apr 13 16:02:43 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 13 Apr 2007 07:02:43 -0700 (PDT) Subject: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta In-Reply-To: <461F28A2.6050400@gipuzkoa.net> Message-ID: <114194.41212.qm@web38606.mail.mud.yahoo.com> "Baina honetatik ere badu zerbait. Xehetasun gehiago nahi baduzu, modu pribatuan hitz egin genezake." Bai, mesedez, interes handia daukat eta. --------------------------------- Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? Check outnew cars at Yahoo! Autos. From azka12 a bildua euskalnet.net Sun Apr 15 16:43:01 2007 From: azka12 a bildua euskalnet.net (nerea azkarate) Date: Sun, 15 Apr 2007 16:43:01 +0200 Subject: [itzul] futbol terminologia Message-ID: <000801c77f6c$5e364940$22f8d553@pc> Kaixo: Futboleko hitz eta esapide batzuk itzultzen ari naiz eta jakin nahi nuke futbol-hiztegirik edo badagoen. Orain arte erabili ditudan iturriak euskalterm eta Deba barreneko lan batzuk izan dira. Ezagutzen al duzue besterik? Mila esker Nerea Azkarate From Ana a bildua EMUN.com Mon Apr 16 10:05:57 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 16 Apr 2007 10:05:57 +0200 Subject: [itzul] itzulpen memoria References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808AFA@datuak.EMUN.COM> Neuk ere interes handia daukat, eta beharbada azalpenak zerrendan ematen jarrai dezakegu. Nik testua analizatu eta, zerbait eginda badago, memoria nagusian egiten dut. Ez badago ezer, memoria berria sortzen dut. Horren eragozpena da testu berri bat sartzen denean gerta daitekeela zein memoriatan analizatu behar dudan ez jakitea. Beste arazo bat da memoria nagusia handitzen joan ahala gero eta pisuago bihurtzen dela, eta zalantza sortzen zait aurrera begira hori komenigarria (eta erabilgarria) den. Itzultzaile desberdinen artean trukatzeko ere, memoria nagusiarekin aurrera eta atzera ibiltzea ere ez da oso erosoa, eta nahasgarria da. Alegia, ez dakidala gaia nola antolatu. Bestetik, zuzenketak testua garbitu aurretik egiten ditut. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: itzul-request a bildua postaria.com Bidaltze-data: lr., 2007/04/14 12:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 35 bilduma, 9. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta (Ana Morales) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 13 Apr 2007 07:02:43 -0700 (PDT) From: Ana Morales Subject: Re: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta To: ItzuL Message-ID: <114194.41212.qm a bildua web38606.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "Baina honetatik ere badu zerbait. Xehetasun gehiago nahi baduzu, modu pribatuan hitz egin genezake." Bai, mesedez, interes handia daukat eta. --------------------------------- Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? Check outnew cars at Yahoo! Autos. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 35 bilduma, 9. zenbakia ****************************************************************** From elena a bildua eleka.net Mon Apr 16 12:33:37 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Mon, 16 Apr 2007 12:33:37 +0200 Subject: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta In-Reply-To: <671672.45380.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <20070416103015.03EE5C70344@smtp-01.servidoresdns.net> Kaixo, Ana: Gure bezero gehienek honela egiten dute: 1. Itzultzea. a) Dokumentu berria heltzen zaidanean itzultzen hasten naiz nire (edo nire lan taldearen) memoria nagusia erabiliz eta amaitutakoan memoria horretara garbitzen dut. 2. Zuzenketa dela eta: a) zuzentzaileak dokumentu "zikinean" egiten ditu aldaketak zuzenean, eta gero berak garbitzen du dokumentua memoria nagusira. Dena den, itzulpen-memoria erraldoiak erabiltzen dituztenek, memoria txikiak sortzen dituzte lanerako. Horretarako Elekan IMKS (Itzulpen-Memorien Kudeaketa Sistema) garatu dugu. Erabiltzaileen esperientziak jaso nahi badituzu, Bizkaiko Foru Aldundian edota Elhuyar Fundazioan emango dizkizute. Bestalde, IMei buruz ari garenez, komentatu dagoeneko martxan dela Itzulpen-Memorien Komunitatearen (IMK) lehen bertsioa. (http://imk.eleka.net) Proiektu honek Eusko Jaurlaritzaren Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren diru-laguntza eskuratu du eta besteak beste laster eskainiko du itzulpen-memorien gainean bilaketak egiteko sistema. Bertan itzulpen-memoriekin zerikusia duten beste hainbat eduki ere topa daitezke: eskuliburuak, testu editoreak, OLI tresnak, etab. eta itzulpen-memoriak deskargatzeko aukera dago. Oraindik IMK elikatzen ari gara baina animatu parte-hartzera! Informazio erabilgarria zaizuelakoan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Morales Enviado el: jueves, 12 de abril de 2007 21:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] pare bat galdera ITZULPEN MEMORIAK direla eta Kaixo guztioi: galdera pare bat egin nahi dizkizuet itzulpen memoriak erabiltzen diituzuenoi zuen lan prozedurak direla eta (esan barik doa mezu honek ez daukala inongo interesik teknologia hori erabiltzen ez dutenentzat): 1. Itzultzea. Zelan egiten duzue lan: a) Dokumentu berria heltzen zaidanean itzultzen hasten naiz nire (edo nire lan taldearen) memoria nagusia erabiliz eta amaitutakoan memoria horretara garbitzen dut. b) Dokumentu berria analizatzen dut eta memoria txiki bat sortzen dut dokumentu horretarako, nahiz eta analisiak unitaterik aurkitu ez memoria nagusian (hau da, beti sortzen dut memoria txiki bat, barruan unitate zaharrik ez izan arren). Gero, itzulpena amaitzen dudanean, nire memoria handira garbitzen dut dokumentua. c) Besterik 2. Zuzenketa dela eta: itzultzailea eta editorea/zuzentzailea pertsona bera ez direnean, zelan daukazue zuzenketa fasea txertatuta prozesu osoan ? a) zuzentzaileak dokumentu "zikinean" egiten ditu aldaketak zuzenean, eta gero berak garbitzen du dokumentua memoria nagusira. b) itzultzaileak dokumentu garbitua bidaltzen dio zuzentzaileari. Zuzentzaileak aldaketak egiten dizkio dokumentuari eta berak bidaltzen du kanpora (argitaratzera, bezeroei...) behin betiko bertsioa. Beraz, zuzenketak edo memorian sartu barik geratzen dira edo norbaitek alineatu egiten ditu gero jatorrizko testua eta zuzendutakoa eta memoria handira inportatzen du. Eskerrik asko-asko hona ailegatzeko pazientzia izan duzuenoi. ana --------------------------------- Don't get soaked. Take a quick peak at the forecast with theYahoo! Search weather shortcut. From joanagar a bildua hotmail.com Mon Apr 16 12:34:04 2007 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 16 Apr 2007 10:34:04 +0000 Subject: [itzul] Orson Welles In-Reply-To: <20070201163351.74488.qmail@web58704.mail.re1.yahoo.com> Message-ID: Orson Welles-en aipu honen jatorrizkoaren bila nabil: "Lo peor es cuando has terminado un capítulo y la máquina de escribir no aplaude" Toki guztietan gaztelaniaz aurkitzen dut esaldi hori, baina emantzat jotzen dut jatorrizkoa ingelesez izango dela! Eskerrik asko, Joana Garmendia ILCLI _________________________________________________________________ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de canciones. http://music.msn.es/ From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Apr 17 11:18:52 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 17 Apr 2007 11:18:52 +0200 Subject: [itzul] TIN 9,50%, Message-ID: <000e01c780d1$6b129a90$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on TIN hori ez dut inon topatzen, zer da tasa interanual? eta euskaraz nola ematen da? Mila esker From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 17 11:45:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Apr 2007 11:45:17 +0200 Subject: [itzul] TIN 9,50%, In-Reply-To: <000e01c780d1$6b129a90$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000e01c780d1$6b129a90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4624972D.1090007@gipuzkoa.net> > TIN hori ez dut inon topatzen, zer da tasa interanual? eta euskaraz nola ematen da? «Tipo de Interés Nominal», ziurrenik, batik bat halako balioa baldin badu. Euskaltermek: [101/10] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Kontabilitatea eta Finantzak eu interes-tasa nominal es tipo de interés nominal tipo nominal de interés fr taux d'intérêt nominal en nominal interest rate -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Apr 17 12:31:30 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Apr 2007 12:31:30 +0200 Subject: [itzul] TIN 9,50%, In-Reply-To: <000e01c780d1$6b129a90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A29FA@AEX04.ejsarea.net> TIN hori zer den ez dakit. Tasa interanual, ordea, bai. Data (hilabetea edo hiruhilekoa) jakin batetik hurrengo urteko data berera gertatu den aldakuntza tasari deritzo. Nik "urte arteko tasa" erabiltzen dut. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Apr 17 12:38:16 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Apr 2007 12:38:16 +0200 Subject: [itzul] TIN 9,50%, In-Reply-To: <4624972D.1090007@gipuzkoa.net> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A29FB@AEX04.ejsarea.net> Gotzonek: «Tipo de Interés Nominal», ziurrenik, batik bat halako balioa baldin badu. Nik: Altu samarra, ez? Azken batean interes tasa ofiziala (termino nominaletan) %3,75ean dago. Misterioa sigla horiena! Testuinguru zabalagoa bagenu... Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 17 13:07:09 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 17 Apr 2007 13:07:09 +0200 Subject: [itzul] TIN 9,50%, In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A29FB@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: tasa de interés nominal (TIN) Gaceta de los Negocios http://66.102.9.104 /search?q=cache:evXJ6maqoNgJ:www.negocios.com/gaceta/articleview/21877+tin+tasa&hl=eu&ct=clnk&cd=13&gl=es Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 17 13:55:22 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 17 Apr 2007 04:55:22 -0700 (PDT) Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia Message-ID: <969324.66524.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Nola da? NANren edo NANen fotokopia? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Apr 17 14:00:12 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Apr 2007 14:00:12 +0200 Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia References: <969324.66524.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000801c780e7$f410f060$36885655@12382788def0fe> NAren fotokopia ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, April 17, 2007 1:55 PM Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia Nola da? NANren edo NANen fotokopia? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 17 14:30:10 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 17 Apr 2007 14:30:10 +0200 Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia In-Reply-To: <000801c780e7$f410f060$36885655@12382788def0fe> Message-ID: NA ezin da DNIren itzulpena izan (hiztegiren batean hala jasota egon arren) . Documento de Identidad hutsa itzuli behar izanez gero, zer emango genuke, N edo A? Testuinguru batzuetan _NAN, NA eta beste agiriren bat_ aipatu beharra egoten da. Bestalde, Justizia.net web gunean _NAN_ eta enparauak darabilzate. Normalean NANa, baina NAN hutsik ere agertzen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 17 14:39:23 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Apr 2007 14:39:23 +0200 Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia In-Reply-To: <000801c780e7$f410f060$36885655@12382788def0fe> References: <969324.66524.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> <000801c780e7$f410f060$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <4624BFFB.5080509@gipuzkoa.net> >> Nola da? NANren edo NANen fotokopia? > NAren fotokopia «Nortasun agiriaren fotokopia». Gazteleraz DNI egiten delako, siglaz, euskaraz ere sigla egin behar dugu nahitaez? Frantsesez ez dute egiten: «carte d'identité nationale» den arren «carte d'identité» idazten dute ia beti. Ingelesez, «identity card» edo ez dute laburtzen, edo laburtzekotan «identity» bakarrik: «ID card». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 17 15:10:19 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 17 Apr 2007 06:10:19 -0700 (PDT) Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia Message-ID: <666755.93608.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> >>>Gazteleraz DNI egiten delako, siglaz, euskaraz ere sigla egin behar dugu nahitaez? Nahitaez ez, baina nire kasuan lekua da arazoa. ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Tue Apr 17 15:36:55 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 17 Apr 2007 15:36:55 +0200 Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia In-Reply-To: <4624BFFB.5080509@gipuzkoa.net> Message-ID: Pello Telleria Euskaltzaindiaren idazkariordeak honela idatzi zuen 2005eko urtarrilean 'erabili.com'en, DNI nola euskaratu behar zen galdetu zutenean: <> ----------------- 'Euskara batuaren ajeak' liburuan, berriz, honela idatzia zuen Ibon Sarasolak: <> ----------------- Hiztegi Batuan, bestalde, hau dugu 'nortasun' sarreran, adibide gisa: <> ----------------- Jose Luis Lizundia euksltzain osoak honela idatzi zuen 'erabili.com'en, Ibon Sarasolak liburuan emandako iritziari buruz eta Pello Telleriak esandakoari buruz: <<(...) 1.- Akademiaren idazkariordeak zehatz erantzuten dio, zeren eta galdetzaileak DNIren itzulpena eskatzen baitu, ez edozein nortasun agirirena, ez eta ordezko izatea nahiko lukeen "euskal" agiri batena, hots, ENA deitzen dutena. 2.- Ibon Sarasola euskaltzainkidea, hizkuntzalaritzaz nik baino gehiago dakiela aitortzen badiot ere, erakundetze politikoez zerbait ikasi eta saiatua naizenez, uste dut oker dabilela kontu honetaz, zeren eta, gure euskaltzainburu ohiaren agiria daukat begi bistan, eta hau baitio: Republique Française-Carte Nationale d'Ídentité. Tronpatu da, beraz. Gauza jakina da, bestalde, Erresuma Batuan ez dagoela Estatu mailako ez bestelako nortasun agiri ofizialik, zorionez! Zoritxarrez britainiarrentzat, laster jartzeko asmoa omen dute eta. Ondorioz, ez dit balio ingelesezko adibideak. Alemanezkoaz, gauza bera, zeren eta Personalausweis euskaraz agiri pertsonala litzateke, edota, nortasun agiria. (...) Azken ondorioa: DNI agiri hori jasan behar dugun heinean, horren itzulpen zehatza gure idazkariordearena da.>> ----------------- Letra-zoparen ztabaidan sartu gabe, eta Paulek egin duen galderari helduta (Nola da? NANren edo NANen fotokopia?), nire ustez garbi dago 'NANaren fotokopia' behar duela, sigla ez baitagokio izen berezi bati. Hau da, 'BEZa' edo 'CDa' bezalakoa da, ez 'EAE' (EAEren) edo 'EHU' (EHUren) bezalakoa. Dena delakoagatik NAN siglaren ordez NA sigla erabili nahi izanez gero, 'NA-aren fotokopia' idatzi behar litzateke Hezkuntza Sailak Ortotipografia lanean proposatzen duen irizpidea erabiliz gero ("sigla eta deklinabide-atzizkia marratxorik gabe batzen dira, salbu eta siglaren azken letra berberaz hasten denean atzizkia ere"). Irizpide hori ez erabiltzera, berriz, 'NAren fotokopia' idatz liteke (deklinbaideko formula erabilita). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 17 de abril de 2007 14:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] NAN/ren/en fotokopia >> Nola da? NANren edo NANen fotokopia? > NAren fotokopia «Nortasun agiriaren fotokopia». Gazteleraz DNI egiten delako, siglaz, euskaraz ere sigla egin behar dugu nahitaez? Frantsesez ez dute egiten: «carte d'identité nationale» den arren «carte d'identité» idazten dute ia beti. Ingelesez, «identity card» edo ez dute laburtzen, edo laburtzekotan «identity» bakarrik: «ID card». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 17 15:36:56 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Apr 2007 15:36:56 +0200 Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia In-Reply-To: <666755.93608.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Lekua bada arazoa, atzizki hau ala hura ez da arazoa, atzizkia jartzea bera baino. Nortasun-agiriaren fotokopia > Nortasun-ag. fot. ("Fotocopia del DNI"-ren karaktere-kopuru bera) > Nort.-ag. fot. (3 gutxiago; "Fotocopia DNI" agramatikalak baino bakarra gehiago) > DNI fotokopia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 17 de abril de 2007 15:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] NAN/ren/en fotokopia >>>Gazteleraz DNI egiten delako, siglaz, euskaraz ere sigla egin behar dugu nahitaez? Nahitaez ez, baina nire kasuan lekua da arazoa. ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Apr 17 16:17:23 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 17 Apr 2007 07:17:23 -0700 (PDT) Subject: [itzul] NAN/ren/en fotokopia Message-ID: <640219.16959.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Hortaz, hau da nik egindako galderaren erantzuna: Ez NANren ezta NANen ere, baizik eta NANaren, Alfontsok dioen moduan, sigla ez baitagokio izen berezi bati. Hau da, 'BEZa' edo 'CDa' bezalakoa da, ez 'EAE' (EAEren) edo 'EHU' (EHUren) bezalakoa. NA sigla erabiliz gero (nahiz eta itzulpen zehatza ez izan), "NAren fotokopia" izango litzateke. Ondo segi! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 17 17:25:33 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Apr 2007 17:25:33 +0200 Subject: [itzul] "faraute de lenguas" edo interpretea Message-ID: heraldo Proviene del francés heraut, derivado del vocablo franco heriald, que significaba 'el que dirige el ejército', formado por heri (ejército) y waldan (ser poderoso), esta última enraizada en el indoeuropeo wald- (ser fuerte). Esa palabra puede ser hallada en antiguos textos de Escandinavia, como Haraldr, y de la Baja Alemania, con la forma Heriold. Sin embargo, las actuales Herold, del alemán, y herald, del inglés, se difundieron a partir del francés, como ocurrió, por otra parte, con esta palabra en todas las lenguas romances. En su Diccionario español-latino (1495), Nebrija registraba faraute, ya que en aquella época el castellano cambiaba por una f la h aspirada que existía por entonces en francés. El diccionario de Nebrija se ocupa de 'faraute de lenguas', que es el nombre más antiguo en español de la profesión de intérprete, un significado que proviene del hecho de que el faraute había sido en cierta época un mensajero de guerra que necesitaba conocer otras lenguas para comunicarse con el enemigo o con aliados de otras tierras. Con ese sentido figura en este texto extraído de la obra anónima La vida y obras de Estebanillo González, de 1646: Sirvióme a mí de padrino mi faraute Garci Ramires, y a el retador otro estudiante, camarada suyo. Pusiéronnos una mesa y encima della dos vasos pequeños, para que empezásemos nuestra batalla; y dos pipas y un papelón de tabaco picado, [y] un candelero con una vela encendida, para que se entretuvieran los padrinos mientras durase la refriega. En Covarrubias (1611), el faraute era también el actor que hacía la presentación al comienzo de una comedia; pero la palabra no demoró en derivar hacia acepciones peyorativas, pues se convirtió de mensajero en 'alcahuete' y en 'criado de prostitutas'. En italiano la palabra tuvo una trayectoria similar y se convirtió en farabutto, con el sentido de holgazán o bellaco, de donde pasó al lunfardo rioplatense como farabute, con el mismo significado. Pero mientras faraute seguía esos derroteros, la forma heraldo continuaba su propio camino en español, designando al militar que marchaba al frente del ejército portando escudos y blasones, como en esta traducción de Orlando Furioso, publicada en 1549: Un hielo cada moro se volvía, y cualquier escocés la llama pura: cada cristiano el brazo parecía de Renaldo tener, y lanza dura. Sobrino con su gente arremetía, sin esperar heraldo o más ventura: aquesta es la mejor de las mejores de capitanes de armas y señores. De heraldos como éste, que erguían el blasón de su rey para comandar el ataque, nació en francés el nombre de la heráldica, que en nuestra lengua designa el 'arte de los blasones'. Curiosamente, en ese ir y venir que aparece con tanta frecuencia en la historia de las palabras, la voz francesa heraldique se formó a partir del latín medieval heraldus, originado, a su vez, en el francés héraut. From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Apr 17 19:04:36 2007 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (G) Date: Tue, 17 Apr 2007 19:04:36 +0200 Subject: [itzul] Orson Welles References: Message-ID: <00be01c78112$7a639710$7697d553@user0pmypf4a8d> http://www.frasesdecine.com/frasesper.php?per=39 Zinema esalditzat agertzen da. http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/o/orsonwelle112686.html Hemen berak esandako 46 esaldi dira. Baina http://www.loqueyotediga.net/ . Horko foroan sartzen bazara eta galdetu laster jasoko dozu erantzuna. G. ----- Original Message ----- From: "Joana Garmendia" To: Sent: Monday, April 16, 2007 12:34 PM Subject: [itzul] Orson Welles > Orson Welles-en aipu honen jatorrizkoaren bila nabil: > > > "Lo peor es cuando has terminado un capítulo y la máquina de escribir no > aplaude" > > > Toki guztietan gaztelaniaz aurkitzen dut esaldi hori, baina emantzat > jotzen dut jatorrizkoa ingelesez izango dela! > > Eskerrik asko, > > > Joana Garmendia > ILCLI > > _________________________________________________________________ > Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de canciones. > http://music.msn.es/ > > From jmbera a bildua alava.net Wed Apr 18 08:46:28 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 18 Apr 2007 08:46:28 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FD9@CORREOV1.dfa.es> Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del dominio, uso, servicio... público)? RAEn aurkitu ditudan inguruko adieren artean, <> aditzaren kasuan, uste dut 10. adiera dagokiola. afectar. (Del lat. affectare). 8. tr. Der. Imponer gravamen u obligación sobre algo, sujetándolo el dueño a la efectividad de ajeno derecho. 9. tr. Der. Destinar una suma o un bien a un gasto o finalidad determinados. 10. tr. Der. Destinar algo a un uso o servicio público. 12. tr. desus. anexar (? unir). desafectar. (Del fr. désaffecter). 1. tr. Der. Declarar formal o tácitamente que un bien de dominio público queda desvinculado de uso o servicio público. Aurrez eskerrik asko. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From maristi.euskara a bildua irun.org Wed Apr 18 08:59:36 2007 From: maristi.euskara a bildua irun.org (Aristi, Manoli) Date: Wed, 18 Apr 2007 08:59:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?autob=FAs_lanzadera?= Message-ID: <6CD23AEE3C448E4F853551D4CE04B485030137@sanmiguel.IRUN.LOC> "Autobús lanzadera" hori euskaraz eman behar dugu. Toki batetik bestera geldialdirik egin gabe doan autobusa da, baina ez da egunero dabilena, helburu berezi edo jakin baterako antolatzen dena baizik. Lagunduko? Inork itzuli al du? Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 18 09:01:51 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:01:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?autob=FAs_lanzadera?= In-Reply-To: <6CD23AEE3C448E4F853551D4CE04B485030137@sanmiguel.IRUN.LOC> Message-ID: Zehazkin, trenetarako _anezka_. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzul a bildua artez.net Wed Apr 18 09:13:44 2007 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:13:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?autob=FAs_lanzadera?= References: Message-ID: <003701c78189$1b435a50$0b01a8c0@11a> lotura autobusa. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 18, 2007 9:01 AM Subject: Re: [itzul] autobús lanzadera > > > > > Zehazkin, trenetarako _anezka_. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Apr 18 09:12:16 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:12:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?autob=FAs_lanzadera?= References: <6CD23AEE3C448E4F853551D4CE04B485030137@sanmiguel.IRUN.LOC> Message-ID: <002101c78188$e594d460$0d01a8c0@PC5> Oro har, "transbordadore" ere erabiltzen da lanzadaerarako (edukiari gagozkiola, antzeko parezido dira), hala nola transbordadore-zerbitzua, autobus transbordadorea, autobusen transbordadore-zerbitzua eta abar. Irakurri eta entzun ditudan aukeren artean, hori egiten zait identifikagarriena eta arrotzen artean gutxien arrotza, oraingoz behintzat. Beste zenbait izango da egokiagorik, aukeran ----- Original Message ----- From: "Aristi, Manoli" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 18, 2007 8:59 AM Subject: [itzul] autobús lanzadera "Autobús lanzadera" hori euskaraz eman behar dugu. Toki batetik bestera geldialdirik egin gabe doan autobusa da, baina ez da egunero dabilena, helburu berezi edo jakin baterako antolatzen dena baizik. Lagunduko? Inork itzuli al du? Eskerrik asko. From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Apr 18 09:31:36 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:31:36 +0200 Subject: [itzul] Recomendaciones al alta Message-ID: Egun on, Zalantza sortzen dit horrek. Hona hemen esaldia: Recomendaciones al alta ante una convulsión febril. Zer esan nahi du, alta hartu ondoren? Ospitale bateko gomendioak dira, beraz, badu logika, ez? Eskerrik asko Oihana From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 18 09:36:01 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 18 Apr 2007 00:36:01 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?autob=FAs_lanzadera?= Message-ID: <309106.43810.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Hona hemen zerrenda honetan emandako aukera ugari: http://tinyurl.com/2xc3ut Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: ARTEZ Itzulpengintza Para: ItzuL Enviado: miércoles, 18 de abril, 2007 9:13:44 Asunto: Re: [itzul] autobús lanzadera lotura autobusa. ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 18, 2007 9:01 AM Subject: Re: [itzul] autobús lanzadera > > > > > Zehazkin, trenetarako _anezka_. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 18 09:40:04 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:40:04 +0200 Subject: [itzul] Recomendaciones al alta In-Reply-To: Message-ID: Ondoren baino, senda agiria edo ospitaletik joateko baimena emateaz batera emandakoak dirudite. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Apr 18 09:47:50 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:47:50 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FD9@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Kaixo: Ez denez inor erantzutera animatzen hor duzu proposamen bat: 10. adiera horri erreparatuz, 'afectar' zerbitzu publikoaren erabilerari edo jabari publikoarenari 'lotu' izan daiteke; eta 'desafectar' erabilera horretatik 'askatu'. Ez dakit zer irudituko zaizun. Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 8:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] afectar, desafectar Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del dominio, uso, servicio... público)? RAEn aurkitu ditudan inguruko adieren artean, <> aditzaren kasuan, uste dut 10. adiera dagokiola. afectar. (Del lat. affectare). 8. tr. Der. Imponer gravamen u obligación sobre algo, sujetándolo el dueño a la efectividad de ajeno derecho. 9. tr. Der. Destinar una suma o un bien a un gasto o finalidad determinados. 10. tr. Der. Destinar algo a un uso o servicio público. 12. tr. desus. anexar (? unir). desafectar. (Del fr. désaffecter). 1. tr. Der. Declarar formal o tácitamente que un bien de dominio público queda desvinculado de uso o servicio público. Aurrez eskerrik asko. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From aua a bildua ivap.es Wed Apr 18 09:48:56 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:48:56 +0200 Subject: [itzul] Recomendaciones al alta In-Reply-To: A Message-ID: Bai, Karlosek dioen moduan, alta ematerakoan medikuek ematen dituzten aholkuak direla uste dut; kasu honetan, sukarrak eragindako konbultsioak izanez gero, zer egin behar den. Ondo ibili, Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: asteazkena, 2007.eko apirilak 18 09:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Recomendaciones al alta Ondoren baino, senda agiria edo ospitaletik joateko baimena emateaz batera emandakoak dirudite. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Wed Apr 18 09:53:05 2007 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Wed, 18 Apr 2007 09:53:05 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar In-Reply-To: References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FD9@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Kaixo: Afectar esateko lotu, baina desafectar esateko askatu horretaz gain, jaregin ere erabiltzen da. 2007/4/18, z-nikolas a bildua ej-gv.es : > > Kaixo: > > Ez denez inor erantzutera animatzen hor duzu proposamen bat: > > 10. adiera horri erreparatuz, 'afectar' zerbitzu publikoaren erabilerari > edo jabari publikoarenari 'lotu' izan daiteke; eta 'desafectar' erabilera > horretatik 'askatu'. Ez dakit zer irudituko zaizun. Ondo izan. > Zelai > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 8:46 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] afectar, desafectar > > Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del dominio, > uso, servicio... público)? > > RAEn aurkitu ditudan inguruko adieren artean, <> aditzaren > kasuan, uste dut 10. adiera dagokiola. > afectar. > (Del lat. affectare). > 8. tr. Der. Imponer gravamen u obligación sobre algo, sujetándolo el dueño > a la efectividad de ajeno derecho. > 9. tr. Der. Destinar una suma o un bien a un gasto o finalidad > determinados. > 10. tr. Der. Destinar algo a un uso o servicio público. > 12. tr. desus. anexar (? unir). > > desafectar. > (Del fr. désaffecter). > 1. tr. Der. Declarar formal o tácitamente que un bien de dominio público > queda desvinculado de uso o servicio público. > > Aurrez eskerrik asko. > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Apr 18 10:29:24 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 18 Apr 2007 10:29:24 +0200 Subject: [itzul] fuerzas vivas Message-ID: <002701c78193$ac6452a0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Erdaraz erabiltzen den/zen kontzeptu bitxi hori (herriko alkateak, apaizak, botikarioak eta goardia zibilen buruak osatu ohi zutena) emateko proposamenak gustura jasoko genituzke. Aldez aurretik eta beti bezala, mila esker From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 18 10:44:10 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 18 Apr 2007 10:44:10 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar Message-ID: 'Herri zerbitzuari atxiki' eta 'herri zerbitzutik kendu' idatziko nuke, "afectar" eta "desafectar" adierazteko, betiere RAEren 10. definizioaren adieran. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 8:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] afectar, desafectar Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del dominio, uso, servicio... público)? From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 18 11:02:39 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 18 Apr 2007 11:02:39 +0200 Subject: [itzul] fuerzas vivas Message-ID: Beharbada <>. Asier Larrinaga From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Apr 18 11:07:56 2007 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Apr 2007 11:07:56 +0200 Subject: [itzul] fuerzas vivas In-Reply-To: Message-ID: "Aginpidedunak" nagusitasuna adierazten duen zentzuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 11:03 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] fuerzas vivas Beharbada <>. Asier Larrinaga From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 18 11:27:17 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 18 Apr 2007 11:27:17 +0200 Subject: [itzul] fuerzas vivas Message-ID: Zehazkik dakar: herriko agintariak, fuerzas vivas de la localidad. Uste dut hori ongi moldatzen dela zure testuingurura. Bestalde, frantsesez ere "force vives" erabiltzen da, baina, antza, lan egiten duten pertsonek osatzen duten multzoari esateko, eta hori ez dator bat zurearekin. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko apirilak 18 10:29 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] fuerzas vivas Egun on Erdaraz erabiltzen den/zen kontzeptu bitxi hori (herriko alkateak, apaizak, botikarioak eta goardia zibilen buruak osatu ohi zutena) emateko proposamenak gustura jasoko genituzke. Aldez aurretik eta beti bezala, mila esker From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 18 11:51:54 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Apr 2007 11:51:54 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FD9@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FD9@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <4625EA3A.8090400@gipuzkoa.net> > Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del > dominio, uso, servicio... público)? Gure baratzean bildutako ale hauek ezer esango al dizute: Afectar los locales recibidos en cesión al servicio público y adscribirlos al Departamento para la Política Social. Lagapenean hartutako lokalak herri zerbitzuari lotzea eta Gizarte Politikarako Departamentuari atxikitzea. Desafectar del servicio público y declarar formalmente la alienabilidad de la finca matriz que se señala en el apartado anterior del presente acuerdo. Erabaki honen aurreko paragrafoan aipatzen den jatorrizko finka herri zerbitzutik kentzea eta besterengarritzat jotzea. Desafectar del servicio público e incorporar al dominio privado del Territorio Histórico de Gipuzkoa el local sito en la planta baja del nº 5 de la calle Mintegi de Bergara. Bergarako Mintegi kaleko 5 zk.ko behe solairuko lokala zerbitzu publikotik kentzea eta Gipuzkoako lurralde historikoaren jabari pribatuan sartzea. Desafectar del dominio público y excluir del Proyecto de Trazado de la Variante de la carretera GI-131 de Donostia-San Sebastián a Hernani, determinadas porciones de terreno de las fincas nos. 51, 53 y 57. Herri jabariko atxikipena kentzea eta GI-131 errepidearen Donostiatik Hernanira arteko saihesbidearen trazatuaren proiektutik ateratzea 51, 53 eta 57 zk finketako lur zati batzuk. Desafectar del Servicio Público los vehículos... Ondoko ibilgailuak Zerbitzu Publikotik kentzea: Desafectar de la Utilidad Pública y, en consecuencia, excluir del Catálogo de Montes de Utilidad Pública de Gipuzkoa las parcelas propiedad del Ayuntamiento de Oiartzun que se describen en el apartado A de este artículo, a fin de posibilitar su permuta por la parcela de propiedad particular descrita en el apartado B: Herri onurako izaera kentzea artikulu honen A atalean azaltzen diren Oiartzungo Udalaren lursailei eta, ondorioz, lursail horiek Gipuzkoako Herri Onurako Mendien Katalogotik kanpo uztea, horrela B atalean azaltzen den jabetza partikularreko lursailarekin trukatu ahal izateko. Lursailak hauek dira: -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Apr 18 12:06:41 2007 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 18 Apr 2007 12:06:41 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B13DC@centexc05.admon-cfnavarra.es> Oroitzen naiz lehenago ere atera zela gai hau bera, itzulist hartan. Desafectar, desafectación, afección... eta abar. Baina ez dakit nola ekar daitezkeen ordukoak hona edo nola iritsi dauden lekura. Inork bidea argituko baligu... Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 11:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] afectar, desafectar > Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del > dominio, uso, servicio... público)? Gure baratzean bildutako ale hauek ezer esango al dizute: Afectar los locales recibidos en cesión al servicio público y adscribirlos al Departamento para la Política Social. Lagapenean hartutako lokalak herri zerbitzuari lotzea eta Gizarte Politikarako Departamentuari atxikitzea. Desafectar del servicio público y declarar formalmente la alienabilidad de la finca matriz que se señala en el apartado anterior del presente acuerdo. Erabaki honen aurreko paragrafoan aipatzen den jatorrizko finka herri zerbitzutik kentzea eta besterengarritzat jotzea. Desafectar del servicio público e incorporar al dominio privado del Territorio Histórico de Gipuzkoa el local sito en la planta baja del nº 5 de la calle Mintegi de Bergara. Bergarako Mintegi kaleko 5 zk.ko behe solairuko lokala zerbitzu publikotik kentzea eta Gipuzkoako lurralde historikoaren jabari pribatuan sartzea. Desafectar del dominio público y excluir del Proyecto de Trazado de la Variante de la carretera GI-131 de Donostia-San Sebastián a Hernani, determinadas porciones de terreno de las fincas nos. 51, 53 y 57. Herri jabariko atxikipena kentzea eta GI-131 errepidearen Donostiatik Hernanira arteko saihesbidearen trazatuaren proiektutik ateratzea 51, 53 eta 57 zk finketako lur zati batzuk. Desafectar del Servicio Público los vehículos... Ondoko ibilgailuak Zerbitzu Publikotik kentzea: Desafectar de la Utilidad Pública y, en consecuencia, excluir del Catálogo de Montes de Utilidad Pública de Gipuzkoa las parcelas propiedad del Ayuntamiento de Oiartzun que se describen en el apartado A de este artículo, a fin de posibilitar su permuta por la parcela de propiedad particular descrita en el apartado B: Herri onurako izaera kentzea artikulu honen A atalean azaltzen diren Oiartzungo Udalaren lursailei eta, ondorioz, lursail horiek Gipuzkoako Herri Onurako Mendien Katalogotik kanpo uztea, horrela B atalean azaltzen den jabetza partikularreko lursailarekin trukatu ahal izateko. Lursailak hauek dira: -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 18 12:20:38 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 18 Apr 2007 12:20:38 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar Message-ID: Mikel Tabernak arrazoi du: lehenago eztabaidatuak izan dira termino horiek. Hona Itzul zerrendako helbideak: "Afectar": http://doiop.com/afectar "Desafectar": http://doiop.com/desafectar --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 8:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] afectar, desafectar Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del dominio, uso, servicio... público)? From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 18 12:22:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 18 Apr 2007 03:22:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] afectar, desafectar Message-ID: <569175.18967.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> "Afectar" hitza jarrita: http://tinyurl.com/2t2aq7 Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: "Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)" Para: ItzuL Enviado: miércoles, 18 de abril, 2007 12:06:41 Asunto: Re: [itzul] afectar, desafectar Oroitzen naiz lehenago ere atera zela gai hau bera, itzulist hartan. Desafectar, desafectación, afección... eta abar. Baina ez dakit nola ekar daitezkeen ordukoak hona edo nola iritsi dauden lekura. Inork bidea argituko baligu... Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 18 de abril de 2007 11:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] afectar, desafectar > Nola itzultzen dituzue <> eta <> (al/del > dominio, uso, servicio... público)? Gure baratzean bildutako ale hauek ezer esango al dizute: Afectar los locales recibidos en cesión al servicio público y adscribirlos al Departamento para la Política Social. Lagapenean hartutako lokalak herri zerbitzuari lotzea eta Gizarte Politikarako Departamentuari atxikitzea. Desafectar del servicio público y declarar formalmente la alienabilidad de la finca matriz que se señala en el apartado anterior del presente acuerdo. Erabaki honen aurreko paragrafoan aipatzen den jatorrizko finka herri zerbitzutik kentzea eta besterengarritzat jotzea. Desafectar del servicio público e incorporar al dominio privado del Territorio Histórico de Gipuzkoa el local sito en la planta baja del nº 5 de la calle Mintegi de Bergara. Bergarako Mintegi kaleko 5 zk.ko behe solairuko lokala zerbitzu publikotik kentzea eta Gipuzkoako lurralde historikoaren jabari pribatuan sartzea. Desafectar del dominio público y excluir del Proyecto de Trazado de la Variante de la carretera GI-131 de Donostia-San Sebastián a Hernani, determinadas porciones de terreno de las fincas nos. 51, 53 y 57. Herri jabariko atxikipena kentzea eta GI-131 errepidearen Donostiatik Hernanira arteko saihesbidearen trazatuaren proiektutik ateratzea 51, 53 eta 57 zk finketako lur zati batzuk. Desafectar del Servicio Público los vehículos... Ondoko ibilgailuak Zerbitzu Publikotik kentzea: Desafectar de la Utilidad Pública y, en consecuencia, excluir del Catálogo de Montes de Utilidad Pública de Gipuzkoa las parcelas propiedad del Ayuntamiento de Oiartzun que se describen en el apartado A de este artículo, a fin de posibilitar su permuta por la parcela de propiedad particular descrita en el apartado B: Herri onurako izaera kentzea artikulu honen A atalean azaltzen diren Oiartzungo Udalaren lursailei eta, ondorioz, lursail horiek Gipuzkoako Herri Onurako Mendien Katalogotik kanpo uztea, horrela B atalean azaltzen den jabetza partikularreko lursailarekin trukatu ahal izateko. Lursailak hauek dira: -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From bulegoa a bildua eizie.org Wed Apr 18 14:06:21 2007 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 18 Apr 2007 14:06:21 +0200 Subject: [itzul] Euskara-gaztelania literatur itzulpenari buruzko lantegia - EIZIE Message-ID: Gaztelaniarako literatur itzulpenari buruzko lantegia antolatu du EIZIEk, gai horren inguruan gogoeta eta praktika egiteko helburuarekin. Izan ere, gure beste hizkuntzara sarritan egin behar izaten dira itzulpenak, baina ez dago horretarako tradizio edo ohitura handirik. Maiatzaren 11n eta 12an egingo da lantegia, Gasteizko EHU-ko Filologia eta Geografia-Historia Fakultatean. Bego Montoriok narratibaren itzulpenaz jardungo du, eta Gerardo Markuletak, berriz, poesiaren itzulpena izango du hizpide. Manu Lopezek egingo ditu koordinazio lanak. Aurreinskripzioa egiteko azken eguna 2007ko apirilaren 25a izango da. EIZIEren web orriko ³Jarduerak² atalean aurkituko duzu lantegiari buruzko informazio gehiago. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Apr 18 15:07:43 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Apr 2007 15:07:43 +0200 Subject: [itzul] Comunidades en resistencia In-Reply-To: <569175.18967.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A04@AEX04.ejsarea.net> Goiko hori itzultzeko ideiarik? Berez, indigenen komunitateak dira, urteetan (mendeetan, ziurrena) zapalduak izan direnak eta egoerari aurre egiteko euren artean antolatzen hasi direnak ei dira. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 18 15:21:37 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 18 Apr 2007 15:21:37 +0200 Subject: [itzul] Comunidades en resistencia Message-ID: "Elkartasunaren bideak" programan <> erabili da behin baino gehiagotan. Asier Larrinaga From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Apr 18 15:27:00 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Apr 2007 15:27:00 +0200 Subject: [itzul] Comunidades en resistencia In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A07@AEX04.ejsarea.net> Mila esker, Asier. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From jmbera a bildua alava.net Thu Apr 19 13:10:16 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 19 Apr 2007 13:10:16 +0200 Subject: [itzul] afectar, desafectar Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FDB@CORREOV1.dfa.es> Eskerrik asko, Zelai Nikolas, Jose Ramon Rodriguez, Mikel Azkarate, Gotzon Egia, Mikel Taberna eta Paul Picado, emandako erantzun eta azalpenengatik. Begiratu ditut ItzuLen 2001ean azaldu zirenak ere. Galdera ez zen itzulpen jakin baterako, gure arteko adoste saio baterako baizik. Panorama ikusita, ez dakit erraza izango den adierak argi-argi jartzea eta, gero, ordainetan bat etortzea. Besteren artean, eta askotan legez, jatorrizko erdal testuetan saltsa-maltsa handi samara dagoelako ('afectación/afección"...). Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Apr 19 19:25:44 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 19 Apr 2007 10:25:44 -0700 (PDT) Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo Message-ID: <274356.20041.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Kaixo danoi! Uste dut inoiz atera dela esaldi hori, baina ez dut mezua aurkitzen. Norbaitek ezagutzen al du esaera horren euskal ordainik? Eskerrik asko __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From erralde a bildua euskalnet.net Fri Apr 20 00:23:38 2007 From: erralde a bildua euskalnet.net (Gorka) Date: Thu, 19 Apr 2007 22:23:38 +0000 Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo In-Reply-To: <274356.20041.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Bakoitzak bere astoari arre. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: jueves, 19 de abril de 2007 17:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo Kaixo danoi! Uste dut inoiz atera dela esaldi hori, baina ez dut mezua aurkitzen. Norbaitek ezagutzen al du esaera horren euskal ordainik? Eskerrik asko __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From jarbizu a bildua traducci.com Fri Apr 20 10:48:02 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 20 Apr 2007 10:48:02 +0200 Subject: [itzul] Lan Portalada Message-ID: <004601c78328$9b1d2ee0$1301a8c0@PC03> Kaixo: Badago Santurtzin La Portalada izeneko kalea. Nola da euskaraz? Bertako mapara jo dut, baina kaleak gaztelaniaz soilik daude. Esker mila Jon Arbizu From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Apr 20 11:03:16 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 20 Apr 2007 02:03:16 -0700 (PDT) Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo In-Reply-To: Message-ID: <321959.78156.qm@web52504.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: ez al da hori nor bere arazoarekin hor konpon? --- Gorka wrote: > Bakoitzak bere astoari arre. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Inaki Luzuriaga > Enviado el: jueves, 19 de abril de 2007 17:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo > > Kaixo danoi! Uste dut inoiz atera dela esaldi hori, > baina ez dut mezua aurkitzen. Norbaitek ezagutzen al > du esaera horren euskal ordainik? Eskerrik asko > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > protection around > http://mail.yahoo.com > > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 20 11:18:33 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Apr 2007 11:18:33 +0200 Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo In-Reply-To: <321959.78156.qm@web52504.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 > Kaixo: ez al da hori nor bere arazoarekin hor konpon? Ez, hurbilago dago bakoitza bere zoroak bizi du edo bakoitza bakoitza da esamoldeetatik. From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Apr 20 11:39:04 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 20 Apr 2007 11:39:04 +0200 Subject: [itzul] partida de ajedrez viviente Message-ID: <46288A38.9030209@pasaia.net> Itzuli al duzue inoiz horrelakorik? Mila esker aldez aurretik. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Apr 20 11:42:07 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 20 Apr 2007 11:42:07 +0200 Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo Message-ID: Esangura aldetik, Azkueren hau egokia izan daiteke: "Nik neuretara, hik heuretara, atso zaharrak atso zaharretara." From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 20 12:54:35 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 20 Apr 2007 03:54:35 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Mercado de la Almendra Message-ID: <551251.48233.qm@web38715.mail.mud.yahoo.com> Egun on, Gasteizko merkatu horrek ba al du izen berezirik euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Apr 20 13:43:48 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 20 Apr 2007 13:43:48 +0200 Subject: [itzul] Mercado de la Almendra References: <551251.48233.qm@web38715.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001401c78341$29775db0$0522a8c0@aekkulturgintz> hemen Gasteizen, Alde Zaharreko azoka (eta erdaraz "el mercadillo del Casco Viejo") deitzen diogu normalean, kontua da azken bolada honetan izen kutre hori erabiltzen hasiak direla udaletik-eta, eta, nik dadikdanez, euskarazko izenik ez diote jarri (seguruenik, almendrako azoka oraindik ere kutreagoa izango litzatekeelako-edo). ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Friday, April 20, 2007 12:54 PM Subject: [itzul] Mercado de la Almendra Egun on, Gasteizko merkatu horrek ba al du izen berezirik euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From lgangoitia a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Apr 20 14:36:51 2007 From: lgangoitia a bildua vitoria-gasteiz.org (Lourdes Gangoitia) Date: Fri, 20 Apr 2007 14:36:51 +0200 Subject: [itzul] Mercado de la Almendra In-Reply-To: <551251.48233.qm@web38715.mail.mud.yahoo.com> References: <551251.48233.qm@web38715.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4628B3E3.30605@vitoria-gasteiz.org> "Almendra" Gasteizko Alde Zaharrari deitzen diote. Udaleko itzultzaileok Erdi Aroko hirigunea deitu ohi diogu horri, eta hortik "Erdi Aroko hiriguneko azoka". Baliagarri izango zaizulakoan, Lurdes > > From jxmbera a bildua telefonica.net Fri Apr 20 17:57:31 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 20 Apr 2007 17:57:31 +0200 Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo In-Reply-To: <274356.20041.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <4625122E000B7E3B@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Amandre Kaxintak honela esaten zuen: 'Zenbat maisu, hainbat liburu, aizu!' Amatxi Eskolastikari, ordea, koma ahaztu eta hasperena ateratzen zitzaion: 'Zenbat maisu, hainbat liburu haizu!' Zipriano aitajaunak, ostera, nahiago zuen formalidadea: 'Zenbat maisuburu, hainbat ikasliburu!' Izan asteburu on-ona. Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: jueves, 19 de abril de 2007 19:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo Kaixo danoi! Uste dut inoiz atera dela esaldi hori, baina ez dut mezua aurkitzen. Norbaitek ezagutzen al du esaera horren euskal ordainik? Eskerrik asko __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From ximon.iri a bildua euskalnet.net Sun Apr 22 10:07:51 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Sun, 22 Apr 2007 10:07:51 +0200 Subject: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo References: <4625122E000B7E3B@ctsmtpout1.frontal.correo> Message-ID: <003c01c784b5$52f23320$d0375655@mikel> eta ziprianorenari helduz, geurean beti 'zenbat buru, hainbat aburu' bota izan dugu. pentsatzen jarriz, ez dago batere urrun. aio, eta segi asteburuaz gozatzen, ia-ia joan da-eta. ximon ----- Original Message ----- From: "Joxe Mari Berasategi" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, April 20, 2007 5:57 PM Subject: Re: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo > Amandre Kaxintak honela esaten zuen: > 'Zenbat maisu, hainbat liburu, aizu!' > > Amatxi Eskolastikari, ordea, koma ahaztu eta hasperena ateratzen zitzaion: > 'Zenbat maisu, hainbat liburu haizu!' > > Zipriano aitajaunak, ostera, nahiago zuen formalidadea: > 'Zenbat maisuburu, hainbat ikasliburu!' > > Izan asteburu on-ona. > > Joxe Mari Berasategi > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Inaki Luzuriaga > Enviado el: jueves, 19 de abril de 2007 19:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] cada maestrillo tiene su librillo > > Kaixo danoi! Uste dut inoiz atera dela esaldi hori, > baina ez dut mezua aurkitzen. Norbaitek ezagutzen al > du esaera horren euskal ordainik? Eskerrik asko > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Apr 23 13:24:35 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 23 Apr 2007 04:24:35 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Principio de justicia impositiva Message-ID: <477547.6775.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Egun on, inork jarri al du euskaraz inoiz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 23 13:51:51 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 23 Apr 2007 13:51:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?en_un_marco_de_articulaci=F3n_curricular?= Message-ID: <001001c7859d$c8320730$36885655@12382788def0fe> Kaixo: esaldian honela ageri da: Los objetivos generales nos sirven para encuadrar la unidad didáctica en un marco de articulación curricular dentro de una programación a largo plazo. Nola emango zenuketa "en un marco de articulación curricular" hori? Mila esker aurrez Joxemari From jmbera a bildua alava.net Mon Apr 23 15:05:45 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 23 Apr 2007 15:05:45 +0200 Subject: [itzul] Principio de justicia impositiva Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17794B@CORREOV1.dfa.es> Pentsatzen dut 'impositivo/a' ari zarela galdetzen. Gure basean gehien, alde handiz, 'periodo impositivo' agertzen da. Ordaina, gehienetan, 'zergaldi' da, eta gutxi batzuetan 'zerga aldi' eta 'ezarpen aldi'. Askotan agertzen da, halaber, 'tipo impositivo' (gehienetan ordaina 'zerga tasa' da; gutxi batzuetan 'zerga ehuneko' eta 'tipo zergagarri'eta 'ezarpen tasa'. Azkenik, beste hauen ale batzuk ere aurkitu ditut: 'estructura impositiva' = 'zerga egitura' 'ahorro impositivo' = 'zerga aurrezki' 'figura impositiva' = 'zerga figura' Ezertarako balio baldin badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: lunes, 23 de abril de 2007 13:25 Para: Itzul Asunto: [itzul] Principio de justicia impositiva Egun on, inork jarri al du euskaraz inoiz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From azka12 a bildua euskalnet.net Mon Apr 23 21:56:02 2007 From: azka12 a bildua euskalnet.net (nerea azkarate) Date: Mon, 23 Apr 2007 21:56:02 +0200 Subject: [itzul] futbol terminologia Message-ID: <000a01c785e1$6bbfdba0$d4fad553@pc> Kaixo! Eskerrik asko Joxe Mari eta Iratxeri laguntzagatik. Iratxek, arrazoi osoz jakin nahi du testuingurua, eta zertarako den itzulpena. Hara, kontua da Eibarko Futbol taldeak euskara-plana abian jarri duela eta euskarazko klaseez gain, saio batzuk ematea eskatu digula futbol esapideei buruz. Erderazko zerrenda bat osatu zuten eta hori itzultzen nabil. Kontua da esapide solteak direla, eta ez dutela testuingururik- testuinguruak ere nire kasuan ez dakit askotarako balioko lukeen; izan ere ez nago futbolean oso jantzia-. Beraz, hori da itzulpenaren helburua. Zerrenda nahiko orokorra da: joko-eremua, jokalariak, gorputza, lesioak, beroketa-ariketak, emaitzak eta jokaldiak. Hitz gehienetan ez dut arazorik izan, baina horko zalantzak izan dira itzuli gabe geratu zaizkidanak. Baten batek nik egindakoa ikusi edo kontsultatu nahi badu bidaliko diot. (Eranskin moduan bidaltzen saiatu naiz, baina ez du onartu). Nerea Azkarate From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 24 09:53:46 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Apr 2007 09:53:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?en_un_marco_de_articulaci=F3n_curricular?= In-Reply-To: <001001c7859d$c8320730$36885655@12382788def0fe> References: <001001c7859d$c8320730$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <462DB78A.6060507@gipuzkoa.net> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: esaldian honela ageri da: > > Los objetivos generales nos sirven para encuadrar la unidad didáctica > en un marco de articulación curricular dentro de una programación a > largo plazo. Fiuuuu! Haizez betetako itzulgaia, ez? Itzultzaile adiskide gaur goizean aurkitu dudan batek dioen gisan, gerezi anpolatuak. > Nola emango zenuketa "en un marco de articulación curricular" hori? Haizea ahal den gehiena kenduta, «cumirruculumaren barruan txertatu» izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 24 10:43:23 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 24 Apr 2007 10:43:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?en_un_marco_de_articulaci=F3n_curricular?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE0@CORREOV1.dfa.es> Ni ere dexente sufritutakoa nauzue hezkuntzako curriculumaren inguruko gaztelania hanpatuarekin, erreforma garaian-eta. Hala ere, Gotzonen erantzunari tiraka, iruditzen zait 'testu hanpatu' eta 'gerezi anpolatuen' kontu hori ez genukeela arinegi ebatzi behar. Adibide batekin esatearren: bidearen eta zoruaren arabera, gurpil desberdinak erabiltzea komeni izaten da; eta gurpilak ezin baditugu aukeratu, zelan gobernatu airearen presioa, nora, nola eta nondik joan nahi dugun? Euskal itzulpenek beti presio berean puztuta zirkulatu behar al dute? Zilegi al du euskal itzultzaileak 'airez gehiegiz puztuta / haize gehiegiz' idatzitako testuak 'haizez pixka bat / dexente / ia erabat hustea'? Bost xentimoko erantzunekin ere konforme nintzateke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 24 de abril de 2007 9:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]en un marco de articulación curricular Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: esaldian honela ageri da: > > Los objetivos generales nos sirven para encuadrar la unidad didáctica > en un marco de articulación curricular dentro de una programación a > largo plazo. Fiuuuu! Haizez betetako itzulgaia, ez? Itzultzaile adiskide gaur goizean aurkitu dudan batek dioen gisan, gerezi anpolatuak. > Nola emango zenuketa "en un marco de articulación curricular" hori? Haizea ahal den gehiena kenduta, «cumirruculumaren barruan txertatu» izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 24 10:52:12 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Apr 2007 10:52:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?en_un_marco_de_articulaci=F3n_curricular?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE0@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE0@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <462DC53C.50208@gipuzkoa.net> > Euskal itzulpenek beti presio berean puztuta zirkulatu behar al dute? > Zilegi al du euskal itzultzaileak 'airez gehiegiz puztuta / haize > gehiegiz' idatzitako testuak 'haizez pixka bat / dexente / ia erabat > hustea'? Orobat, ados nago JM Berasategiren oharrarekin: batzuetan gurpila puztuago behar da besteetan baino. Mugak ere izan beharko ditugu, ordea. Bestela, «era de noche y llovía» urrietsirik «era de noche y sin embargo llovía» idatzi zuen harenera iritsi gaitezke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 24 10:53:42 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Apr 2007 10:53:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?en_un_marco_de_articulaci=F3n_curricular?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE0@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Beharbada kontua izango da zehaztea esaldian zenbat benetako termino edo halakotzat hartzeko moduko unitate dagoen, eta horiek, behintzat, ematea. Zentimoen bueltak, amari (edo aitari!). Terminoak: _objetivos generales_ _unidad didáctica_ _programación a (¿de?) largo plazo_ Zalantza, zein ote?: a) marco de articulación curricular b) articulación curricular c) bat ere ez Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Apr 24 12:04:49 2007 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Tue, 24 Apr 2007 12:04:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?taloneras_con_cu=F1as_externas?= Message-ID: <000601c78657$ffa8d580$3d14a8c0@bermeo.local> Orporako plantilla ortopedikoak dira, baina "Cuñas externas" hori ez dakit zer den, norbaitek laguntzerik bai? Eskerrik asko Ardatz From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Apr 24 12:07:43 2007 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Tue, 24 Apr 2007 12:07:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?taloneras_con_cu=F1as_externas?= Message-ID: <000601c78658$67418660$3d14a8c0@bermeo.local> Orporako plantilla ortopedikoak dira, baina "cuñas externas" hori ez dakit zer den eta, jakina, ezta zelan itzuli ere. Norbaitek laguntzerik bai, Eskerrik asko aurretiaz Ardatz From alfon a bildua elhuyar.com Tue Apr 24 12:16:59 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 24 Apr 2007 12:16:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?taloneras_con_cu=F1as_externas?= In-Reply-To: <000601c78657$ffa8d580$3d14a8c0@bermeo.local> Message-ID: 'kanpo-falkadunak' edo 'kanpo-falkaz hornituak' izan liteke; alegia, plantillak oinaren kanpoaldean (eta ez barnealdean) altxagarriren bat izatea, falka-formakoa (alegia, altxagarriak, duen formagatik, oinaren altxatze progresiboa eragitea: gehiago altxatzen du kanpoaldean erdialdean baino, eta barnealdean ez du altxatzen). -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala Enviado el: martes, 24 de abril de 2007 12:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] taloneras con cuñas externas Orporako plantilla ortopedikoak dira, baina "Cuñas externas" hori ez dakit zer den, norbaitek laguntzerik bai? Eskerrik asko Ardatz From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Apr 24 14:38:25 2007 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Tue, 24 Apr 2007 14:38:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?taloneras_con_cu=F1as_externas?= References: Message-ID: <000d01c7866d$74a535d0$3d14a8c0@bermeo.local> Eskerrik asko, Ardatz ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, April 24, 2007 12:16 PM Subject: Re: [itzul] taloneras con cuñas externas > 'kanpo-falkadunak' edo 'kanpo-falkaz hornituak' izan liteke; alegia, > plantillak oinaren kanpoaldean (eta ez barnealdean) altxagarriren bat > izatea, falka-formakoa (alegia, altxagarriak, duen formagatik, oinaren > altxatze progresiboa eragitea: gehiago altxatzen du kanpoaldean erdialdean > baino, eta barnealdean ez du altxatzen). > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala > Enviado el: martes, 24 de abril de 2007 12:05 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] taloneras con cuñas externas > > > Orporako plantilla ortopedikoak dira, baina "Cuñas externas" hori ez dakit > zer den, norbaitek laguntzerik bai? > > Eskerrik asko > > Ardatz > > From bulegoa a bildua eizie.org Tue Apr 24 16:35:37 2007 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 24 Apr 2007 16:35:37 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen lehiaketa 2007 Message-ID: EIZIEk Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen lehiaketaren deialdia zabaldu du. Aurten, 24 idazleren obra zerrenda bat hautatu du. Proposamenak aurkezteko epea maiatzaren 21ean amaituko da. Ikus hemen oinarriak eta itzulgaien zerrenda:http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa07 From iraberba a bildua gmail.com Wed Apr 25 08:28:31 2007 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 25 Apr 2007 08:28:31 +0200 Subject: [itzul] itzultzaileak Message-ID: Egun on: Itzultzaileak behar ditugu, gaztelaniatik euskarara, eta beste hizkuntzetatik eta hizkuntzetara itzulpenak egiteko. Bidali curriculuma helbide elektroniko honetara, edo hona: Berba hizkuntza-zerbitzua Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Apr 25 08:41:02 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 25 Apr 2007 08:41:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Egun on. Itzuli al du inork Kontseiluaren UDALERRIEN HIZKUNTZA-POLITIKAREN NEURKETA? Eskerrik asko. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 25 12:00:06 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Apr 2007 12:00:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?acci=F3n_y_proacci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Nola erabiltzen da "actividades de acción y proacción" euskaraz? Hezkuntzako testu batekoa dela besterik ez didate esan, hezkuntza eredu inklusiboaren baitakoa. Baten batek zerbaiten arrastorik? Eskerrik asko. From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Apr 25 14:31:32 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 25 Apr 2007 14:31:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cr=F3nica_de_alcance?= Message-ID: <0JH200L1V06LKZK0@ektmail5mta1.euskaltel.es> Arratsalde on Irratiko generoetako bat omen da cronica de alcance, eta euskaraz nola den jakin nahi nuke. Eskerrik asko Arantzazu From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 25 15:11:39 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 25 Apr 2007 15:11:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cr=F3nica_de_alcance?= Message-ID: Nik dakidala, irratian-eta <> esatea, edo <> esatea gauza bera da. Euskaraz, <>. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 26 09:28:26 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Apr 2007 09:28:26 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <001301c787d4$7ad897e0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ezin moldatuz nabil esaldi hau. Ea laguntzen didazuen: El fenómeno económico que está detrás del cliente es lo que vamos a llamar las economías de lealtad. Mila esker aldez aurretik Joxemari From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Apr 26 09:39:33 2007 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Apr 2007 09:39:33 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <001301c787d4$7ad897e0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Bezero (kontzeptu)aren atzean dagoen fenomeno (gertaera) ekonomikoa "leialtasun-ekonomiak" deitzen dioguna da. Bezero (kontzeptu)aren atzean dagoen fenomeno (gertaera) ekonomikoari "leialtasun-ekonomiak" deituko diogu. Joserra Beloki Itzuliz Itzulpen Zerbitzua itzul a bildua postaria.com Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto [itzul] Laguntza 26/04/2007 09:28 Por favor, responda a ItzuL Kaixo: ezin moldatuz nabil esaldi hau. Ea laguntzen didazuen: El fenómeno económico que está detrás del cliente es lo que vamos a llamar las economías de lealtad. Mila esker aldez aurretik Joxemari From itzultzaile a bildua abadiano.org Thu Apr 26 14:50:08 2007 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Thu, 26 Apr 2007 14:50:08 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: Message-ID: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> ... eta hemen dauka sehaska: http://www.usandizaga.org/eu/ayuntamiento/ Lehen begiratuan bitxi samarra iduri dakioke norbaiti, baina kariñoz igurdi eta kilimakitxo batzuk egin ezkero berehala ateratzen zaio irria gure totoari. Hala nola hemen: “Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera finkatu dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitze guztiak geroaren Donostia bideratu” Zeinek gaztelera goxo-jatorrean hauxe ematen baitigu: “Nuestro compromiso fuerte a ti y reforzar el contenido de la dirigencia de aquel dinamismo, aumentar bienestar nivel de donostiarras, muchas de sinfín naturalezas diferentes de un guía es el comienzo, encauzar todas las construcciones al Donostia de mañana.” Ez deia haurtxo txanbelin hunkigarria? From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 26 15:13:35 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Apr 2007 15:13:35 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> References: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <4630A57F.9030402@gipuzkoa.net> > ... eta hemen dauka sehaska: > > http://www.usandizaga.org/eu/ayuntamiento/ > > Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera finkatu > dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko natura > desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitze guztiak > geroaren Donostia bideratu Pista bat: zer gertatzen da Opentrad-en (www.opentrad.org) gaztelerazko paragrafo jatorrizkoa euskaratzen bada? Hona: Hiria hobetzeko gure konpromiso sendoa, haren dinamismoa eta buruzagitzaren edukiera finkatzeko, donostiarren ongizate gradua handitzeko, oso natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitzera guztiak geroaren Donostia bideratuta. Ez al dute biek antza handi samarra? Ez ote da Opentrad-etik pasatakoa baten batek «zuzendu» duela? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 26 15:16:30 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Apr 2007 15:16:30 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> References: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <4630A62E.1050500@gipuzkoa.net> > ... eta hemen dauka sehaska: > http://www.usandizaga.org/eu/ayuntamiento/ Beste batzuk ere ohartu dira: http://www.sustatu.com/1177584740 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Thu Apr 26 15:44:56 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 26 Apr 2007 15:44:56 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: <4630A57F.9030402@gipuzkoa.net> Message-ID: Antza badute, bai, baina Opentradekoa, bere kaxkarrean, hobea da. Ezinezkoa iruditzen zait itzulpen automatiko giza adimenaz 'zuzendua' izatea, non eta zuzentzailea ez den arerio politikoen satorra; sabotajea, alegia. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de abril de 2007 15:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... > ... eta hemen dauka sehaska: > > http://www.usandizaga.org/eu/ayuntamiento/ > > Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera finkatu > dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko natura > desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitze guztiak > geroaren Donostia bideratu Pista bat: zer gertatzen da Opentrad-en (www.opentrad.org) gaztelerazko paragrafo jatorrizkoa euskaratzen bada? Hona: Hiria hobetzeko gure konpromiso sendoa, haren dinamismoa eta buruzagitzaren edukiera finkatzeko, donostiarren ongizate gradua handitzeko, oso natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitzera guztiak geroaren Donostia bideratuta. Ez al dute biek antza handi samarra? Ez ote da Opentrad-etik pasatakoa baten batek «zuzendu» duela? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elena a bildua eleka.net Thu Apr 26 15:50:45 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 26 Apr 2007 15:50:45 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: Message-ID: <20070426134721.52F2294012@smtp-01.servidoresdns.net> Elekan konprobatu dugu eta MJ Usandizagaren webgunean azaltzen den testua itzultzeko Opentraden 1.0 bertsioa erabili zen, hau da, 2006ko abendua bitartean sarean egon zen bertsioa. Beraz, 2006an Opentradek honela ematen zuen testua: «Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera finkatu dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitze guztiak geroaren Donostia bideratu.» Momentu honetan sarean dagoen Opentrad 2.0 bertsioak berriz honela ematen du: «Hiria hobetzeko gure konpromiso sendoa, haren dinamismoa eta buruzagitzaren edukiera finkatzeko, donostiarren ongizate gradua handitzeko, oso natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitzera guztiak geroaren Donostia bideratuta.» Hobekuntza nabarmena izan dela uste dugun arren, lehendik ere hemen komentatu izan den bezala, opentrad.org-en ohar bat gehitu dugu automatikoki sortutako itzulpenak erabilera komertzialerako zuzenean ez erabiltzeko ohartaraziz. ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de abril de 2007 15:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... > ... eta hemen dauka sehaska: > > http://www.usandizaga.org/eu/ayuntamiento/ > > Gure konpromiso sendoa hobetu hiri, eta buruzagitzaren edukiera > finkatu dinamismo haren, donostiarren handitu maila ongizate, asko > natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, > eraikitze guztiak geroaren Donostia bideratu Pista bat: zer gertatzen da Opentrad-en (www.opentrad.org) gaztelerazko paragrafo jatorrizkoa euskaratzen bada? Hona: Hiria hobetzeko gure konpromiso sendoa, haren dinamismoa eta buruzagitzaren edukiera finkatzeko, donostiarren ongizate gradua handitzeko, oso natura desberdinaren jokaeren sinfín baten gidari hasiera da, eraikitzera guztiak geroaren Donostia bideratuta. Ez al dute biek antza handi samarra? Ez ote da Opentrad-etik pasatakoa baten batek «zuzendu» duela? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 26 15:50:36 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Apr 2007 15:50:36 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: References: Message-ID: <4630AE2C.2090302@gipuzkoa.net> > Antza badute, bai, baina Opentradekoa, bere kaxkarrean, hobea da. > > Ezinezkoa iruditzen zait itzulpen automatiko giza adimenaz 'zuzendua' > izatea, non eta zuzentzailea ez den arerio politikoen satorra; sabotajea, > alegia. Bai, harritzekoa da, pasarte batzuetan berdinegiak baitira Opentrad-ekoa eta Usandadizaga.org-koa... Horregatik esan dut «zuzentzailearena». Halakorik egon bada, sabotajea dirudi, erabat. Izan ere, gainerakoan txukun samar daude testuak, adibidez sarrerako ongietorria: «Ongi etorri Web gune honetara. Hau gure elkargunea da, lekurik aproposena askatasunez mintzatzeko eta gure hiriaren etorkizunari buruzko iritziak eta proiektuak adierazteko. Aspalditik lanean ari gara, datozen hilabetetan donostiarrei aurrerabidean dagoen hiri batentzat benetako etorkizunerako proiektuak azaltzeko. Hau erakusleiho ederra da gure hiriaren etorkizunean parte hartzeko, zure iradokizunak ekartzeko eta Donostiaren berrikuntzaren alde lan egiteko.» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From krissglass a bildua yahoo.es Thu Apr 26 16:52:32 2007 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 26 Apr 2007 16:52:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <001301c787d4$7ad897e0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <382041.29782.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Ausardia handia ez bada: Bezeroaren atzean dagoen fenomeno ekonomikoari deituko diogu leialtasunezko ekonomiak. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo: ezin moldatuz nabil esaldi hau. Ea laguntzen didazuen: El fenómeno económico que está detrás del cliente es lo que vamos a llamar las economías de lealtad. Mila esker aldez aurretik Joxemari --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From krissglass a bildua yahoo.es Thu Apr 26 16:56:49 2007 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 26 Apr 2007 16:56:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] destroza Message-ID: <750695.2812.qm@web26902.mail.ukl.yahoo.com> Arren, inork ba al daki hirigintza testuinguruan "destroza" nola ematen den euskaraz? "Excavación y sostenimiento de la destroza" "excavación en destroza" Eta, hemen gaudela, beste hau: "esviaje" "Se respeto el esviaje de los cauces fluviales". Pentsatzen dut ibaiak berez egiten duen bidea dela, baina ez nago ziur. Eskerrik asko kris --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 26 17:35:49 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Apr 2007 17:35:49 +0200 Subject: [itzul] destroza In-Reply-To: <750695.2812.qm@web26902.mail.ukl.yahoo.com> References: <750695.2812.qm@web26902.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4630C6D5.5090207@gipuzkoa.net> > "Excavación y sostenimiento de la destroza" "excavación en destroza" «Excavación en destroza», «xeha(ka)tze indusketa» erabili izan dugu. > Eta, hemen gaudela, beste hau: "esviaje" > > "Se respeto el esviaje de los cauces fluviales". Pentsatzen dut > ibaiak berez egiten duen bidea dela, baina ez nago ziur. «Zeihartasun». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Apr 26 21:58:38 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 26 Apr 2007 12:58:38 -0700 (PDT) Subject: [itzul] itzulpen memoriak berriro In-Reply-To: <000601c78658$67418660$3d14a8c0@bermeo.local> Message-ID: <516687.30863.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Kaixo denoi: lehenengo eta behin eskerrik asko aurrekoan zerrendara edo pribatuan erantzun zenidatenoi: Karlos del Olmo, Elena Garcia Berasategi, Ana Martín eta Gotzon Egia. Orain galdera konkretuagoa egin gura nizueke guztioi (aurrekoan erantzun zenidatenoi eta ixilik geratu zinetenoi): memoriarekin dokumentu bat itzultzen ari garela, konturatuko zineten memoriak etengabe gordetzen dituela sortuz goazen unitateak; hau da, ez du itxaroten guk "clean up" egin arte gordetzeko. Horren emaitza da gero memorian unitate beraren bertsio bat baino gehiago izaten direla, askotan egun bereko data dutenak. Horrek zikindu egiten du memoria, ez baita biltegiratzen guk ontzat jo dugun azken bertsio behin betikoa bakarrik, tarteko beste bertsioak ere gordetzen baitira. Horren konponbidea izan liteke Translation Memory Options-en overwrite aukera hartzea, hots, agindua ematea memoriari jatorrizko segmentu berberaren azken bertsioak aurreko guztiak ordezkatzeko. Hala ere, horrek ez liguke aukerarik utziko jatorrizko segmentu bat bera modu desberdinetara itzulita gordetzeko (orain ez nabil unitate bat beraren bertsio desberdinez; orain esaten nabilena da guk, itzultzaile esperientziadunak garen heinean, badakigula batzuetan "Banco" banketxea dela eta beste batzuetan "aulkia" dela, eta, beraz, interesatzen zaigula memoriak aukera ematea unitate desberdinak izateko jatorrizko segmentua berdina izan arren). Hori konpontzeko Euskal Herriko Unibertsitateko itzultzaileek memoria txikiak erabiltzen dituzte; hau da, dokumentu berri bat heltzen zaienean, analizatu egiten dute memoria nagusiaren kontra eta hark emandako unitateekin memoria txiki bat sortzen dute proiektu horretarako. Analisiak zero unitate eman arren ere, memoria txiki bat sortzen dute proiektu bakoitzerako, hutsik egon arren. Memoria txikiarekin egiten da itzulpena, eta azkenean, zuzenketa guztiak sartuta daudenean eta itzulpena behin betikotzat jotzen denean, dokumentua memoria nagusian gordetzen da. Memoria txikiekin lan egitearen beste abantaila da memoria nagusia haziz joan ahala astunegi egiten dela erabiltzeko, batez ere itzultzaile askok konpartitu behar dutenean. Hala ere, badirudi memoria txikiekin lan egiteko ohitura hori ez dagoela oso zabalduta euskal itzultzaileen artean, eta gurako nuke jakin zergatik, ea ez zaizuen memoria zikintzearen arazoa gertatzen edo nik ez dakidan beste era batera konpontzen duzuen. Eskerrik asko berriz ere hona heltzeko pazientzia izan duzuen itzultzaile bizkorroi. Eta gaur, eskumin bereziak gernikarrei. ana --------------------------------- Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? Check outnew cars at Yahoo! Autos. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 27 07:33:55 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Apr 2007 07:33:55 +0200 Subject: [itzul] itzulpen memoriak berriro In-Reply-To: <516687.30863.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: a) Proiektu bakoitzak bere memoria = memorien abantailak behar bezala ez aporbetxatzea. b) Programa guztiak berdinak izan ez arren, memoriek beti beharko dute edizio oste moduren bat (gestio lanak, alegia, txukuntzea). Wordfastek, esaterako, oso iragazki erraz eta erabilgarriak dauzka memoriari sasoian iraunarazteko. c) Guk darabilgun memoriak badauka, eduki, zaborra, baina zabor unitate horiek ez dute traba nabarmenik sortzen. Eta memoriaren tamainari dagokionez, zenbat mega dira? 400 mega ingurukoa ezin hobeto dabil Trados 5ean eta Wordfasten... d) Itzulgai bakoitzak bere proiektu txikia barik, zergatik ez goizero itzultzaile bakoitzak memoria nagusiaren kopia bat egin (beste izen bategaz) eta, gero, azken dokumentu zuzendua (baina garbitu bakoa) memoria nagusian garbitu? Barkatu arazoaren muina ondo ulertu ez badut.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Apr 27 08:23:41 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 27 Apr 2007 08:23:41 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... In-Reply-To: <4630A62E.1050500@gipuzkoa.net> References: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: <4631B30D.19720.2D2E01@localhost> Ba gaur ezin da ikusi euskarazko zatia webean. Baten bat enteratu da eta gaztelaniazko bertsioa baino ez du utzi. Berandu heldu naiz kuxkuxeatzera. Agurtzane From itziar.bernaola a bildua ehu.es Fri Apr 27 08:59:35 2007 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Fri, 27 Apr 2007 08:59:35 +0200 Subject: [itzul] itzulpen memoriak berriro In-Reply-To: Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC04239931@posta.ehu.es> Itzulpen memoriei buruz norbaitek zerbait galdetu edo hitz egiten duenean, beti iruditzen zaigu oso ikuspegi desberdinetik ikusten dugula gaia, edo, bestela, oso galduta gaudela gai honetan. Bestalde, oso gogoko dugu itzulpen memoriez hitz egitea, zer ikasi asko daukagula iruditzen zaigulako eta baliabideek eurek ere zer hobetu asko. Horrela, bada, Karlosen erantzuna irakurri ondoren, hona hemen gure galderak edo gogoetak: A) memoria txikiak erabiltzea zergatik da memoriak eskaintzen dituen abantailen kalterako? Zein desabaintaila ditu (arlo horretan)? Izan ere, nahiz eta memoria txikia erabili, badaukazu aukera lotura ezartzeko memoria handiarekin eta memoria hori beti izango da errefentzia nagusia. B) Bai, argi dago memoriak zaindu egin behar direla eta txukun izateak baduela bere lana, baina zenbat eta zabor gutxiago sartu, errazagoa izango da ostean egin beharreko beste lan hori, ez? Guk ez dugu Wordfast erabiltzen eta ez dakigu zein baliabide dituen, baina TRADOSek ere baditu iragazkiak zehazteko aukerak eta beste tresna eraginkor batzuk. C) Zaborra beti izango da traba, eta zenbat eta unitate gutxiago izan aukeran (batez ere unitate horietako batzuk "ez zuzenak" badira) orduan eta errazago eta oztopo gutxiago itzultzailearentzat. D) aukera bat da hori, baina guztiok dakigu memoriak leku asko behar duela (gero eta gehiago handituz doan heinean) eta memoria txikien aukera izanda, ez dugu ikusten, bada, gure ordenagailuari "traba" gehiago jartzeko premiarik. Irune Payros Itziar Bernaola EHUko itzultzaile-interpreteak -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko apirilak 27 07:34 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] itzulpen memoriak berriro a) Proiektu bakoitzak bere memoria = memorien abantailak behar bezala ez aporbetxatzea. b) Programa guztiak berdinak izan ez arren, memoriek beti beharko dute edizio oste moduren bat (gestio lanak, alegia, txukuntzea). Wordfastek, esaterako, oso iragazki erraz eta erabilgarriak dauzka memoriari sasoian iraunarazteko. c) Guk darabilgun memoriak badauka, eduki, zaborra, baina zabor unitate horiek ez dute traba nabarmenik sortzen. Eta memoriaren tamainari dagokionez, zenbat mega dira? 400 mega ingurukoa ezin hobeto dabil Trados 5ean eta Wordfasten... d) Itzulgai bakoitzak bere proiektu txikia barik, zergatik ez goizero itzultzaile bakoitzak memoria nagusiaren kopia bat egin (beste izen bategaz) eta, gero, azken dokumentu zuzendua (baina garbitu bakoa) memoria nagusian garbitu? Barkatu arazoaren muina ondo ulertu ez badut.... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ARKAILARGI a bildua terra.es Fri Apr 27 09:10:34 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 27 Apr 2007 09:10:34 +0200 Subject: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... References: <000b01c78801$6b909210$650210ac@udalmediateka.local> <4631B30D.19720.2D2E01@localhost> Message-ID: <001101c7889b$269f9710$100010ac@HORIHORI4> Bai, atzoko testuaren ordez barkamena eskatzeko eta weborria behar bezala "tajutzen ari direla jakinarazateko" lerroak utzi dituzte idazita "eu" bertsioan. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 27, 2007 8:23 AM Subject: Re: [itzul] Zortzigarren euskalkia sortu da... > Ba gaur ezin da ikusi euskarazko zatia webean. Baten bat enteratu > da eta gaztelaniazko bertsioa baino ez du utzi. Berandu heldu naiz > kuxkuxeatzera. > > Agurtzane > > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Apr 27 10:46:59 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 27 Apr 2007 10:46:59 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?SANACI=D3N_POR_IMPOSICI=D3N_DE_MANOS?= Message-ID: <005901c788a8$9edac850$0b01a8c0@Gurean> Egun on, REIKI ikastaro baten publizitatea euskaraz ere jartzeko eskatu didate. Nola emango zenukete SANACIÓN POR IMPOSICIÓN DE MANOS? Eskerrik asko, Amaia Lasagabaster GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria 943 74 17 46 gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Apr 27 10:46:53 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 27 Apr 2007 10:46:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?SANACI=D3N_POR_IMPOSICI=D3N_DE__MANOS?= In-Reply-To: <005901c788a8$9edac850$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070427104629.00c07be0@sarenet.es> esku-ezartzeaz/ezarpenaz sendatzea From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 27 10:55:39 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 27 Apr 2007 10:55:39 +0200 Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak Message-ID: <4631BA8B.9060509@gipuzkoa.net> ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit zerrendan galdegiteko, XVI. mendeko ontzigintzari lotutako gaztelerazko hitz hauen berri ba ote duen baten batek: - embarcación de ladera - replanchamiento y erbilleras - peolla - baopre - señadero - pertoque - escaco - acombre (pisu neurri bat dirudi) - galafate - probamen - resamento - pedrero - sortija del puncote - gavilla - eroselos Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek euskarazko hitzen moldaerak izatea. Inork laguntzerik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Fri Apr 27 11:01:35 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Fri, 27 Apr 2007 11:01:35 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=5BSPAM=5D__SANACI=D3N_POR_IMPOSICI=D3N_?= =?windows-1252?q?DE_MANOS?= In-Reply-To: <005901c788a8$9edac850$0b01a8c0@Gurean> References: <005901c788a8$9edac850$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <4631BBEF.5020605@futurnet.es> Eskuak ezarriz sendatzea Amaia Lasagabaster escribió: > Egun on, > > REIKI ikastaro baten publizitatea euskaraz ere jartzeko eskatu didate. Nola emango zenukete SANACIÓN POR IMPOSICIÓN DE MANOS? > > Eskerrik asko, > > Amaia Lasagabaster > GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria > 943 74 17 46 > gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com > Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea > > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Apr 27 11:05:14 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 27 Apr 2007 11:05:14 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=5BSPAM=5D__SANACI=D3N_POR_IMPOSICI=D3N_?= =?windows-1252?q?DE_MANOS?= References: <005901c788a8$9edac850$0b01a8c0@Gurean> <4631BBEF.5020605@futurnet.es> Message-ID: <008801c788ab$2bacab70$0b01a8c0@Gurean> eskerrik asko ----- Original Message ----- From: "aztiri-futurnet" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 27, 2007 11:01 AM Subject: Re: [itzul] [SPAM] SANACIÓN POR IMPOSICIÓN DE MANOS > Eskuak ezarriz sendatzea > > Amaia Lasagabaster escribió: >> Egun on, >> >> REIKI ikastaro baten publizitatea euskaraz ere jartzeko eskatu didate. >> Nola emango zenukete SANACIÓN POR IMPOSICIÓN DE MANOS? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia Lasagabaster >> GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria >> 943 74 17 46 >> gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com >> Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea >> >> >> > > From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 27 11:58:34 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 27 Apr 2007 11:58:34 +0200 Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak Message-ID: Bada non begiratu. Batetik, Euskal Idazleen Elkartearen Hegats aldizkariaren 28 zenbakian itsas hiztegirako hainbat hitz jaso zituzten, glosario moduan, Pako Aristi, Joanes Urkixo, Ana Urkiza, Miren Agur Meabe eta Patxi Iturregik. Bestetik, Pasaiako Portuak ere bere hiztegia eman zuen argitara. Ea lagungarriak zaizkion. Hona Interneteko erreferentziak (PDF formatuan): - Itsas hiztegirako hitzak: http://www.idazleak.org/argitalpenak/hegats/hegats28.pdf - Pasaiako Portuko hiztegia: http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/dokumentuak/2004/pasaiakohizteg ia.pdf --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGIA GOIENETXEA, Gotzon Enviado el: viernes, 27 de abril de 2007 10:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit zerrendan galdegiteko, XVI. mendeko ontzigintzari lotutako gaztelerazko hitz hauen berri ba ote duen baten batek: From jmbera a bildua alava.net Fri Apr 27 12:17:40 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 27 Apr 2007 12:17:40 +0200 Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE2@CORREOV1.dfa.es> RAEn: galafate = 4. m. desus. ganapán (? hombre que lleva recados o bultos). pedrero = 1. m. Operario que labra las piedras. gavilla = 1. f. Conjunto de sarmientos, cañas, mieses, ramas, hierba, etc., mayor que el manojo y menor que el haz. <> diozu. Hori irakurrita, 'acombre' hori izan liteke 'azumbre'???(RAE:1. amb. Medida de capacidad para líquidos, que equivale a unos dos litros. U. m. en f.) Hortik aurrera, tartean erratak edo ahozkotik nolabait jasotakoak izan daitezkeela pentsatuz, elukubrazio hutsak (edo barikuko sukarra): baopre = bapore peolla = peoia escaco = eskeko eroselos = edozer lez Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 27 de abril de 2007 10:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit zerrendan galdegiteko, XVI. mendeko ontzigintzari lotutako gaztelerazko hitz hauen berri ba ote duen baten batek: - embarcación de ladera - replanchamiento y erbilleras - peolla - baopre - señadero - pertoque - escaco - acombre (pisu neurri bat dirudi) - galafate - probamen - resamento - pedrero - sortija del puncote - gavilla - eroselos Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek euskarazko hitzen moldaerak izatea. Inork laguntzerik? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 27 12:53:16 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 27 Apr 2007 12:53:16 +0200 Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Gotzon! Ekarpen txikia baina, 'pedrero' dela eta, Joxe Mari Berasategik aipatzen duena ere kontutan izanik, esango dizut Orozkon (h)argin(e) hitza erabiltzen dela 'albañil' esateko -beste tokietan igeltsero erabiltzen dute-, eta oso hitz jatorra dela iruditzen zaidala, zeren bere aspaldiko esanahian harriak lantzen edo egiten zuenari egiten zitzaion aipamena. Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 27 de abril de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 35 bilduma, 23. zenbakia > > > > Message: 5 > Date: Fri, 27 Apr 2007 10:55:39 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak > To: ItzuL > Message-ID: <4631BA8B.9060509 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit zerrendan galdegiteko, > XVI. mendeko ontzigintzari lotutako gaztelerazko hitz hauen berri ba ote > duen baten batek: > > - embarcación de ladera > - replanchamiento y erbilleras > - peolla > - baopre > - señadero > - pertoque > - escaco > - acombre (pisu neurri bat dirudi) > - galafate > - probamen > - resamento > - pedrero > - sortija del puncote > - gavilla > - eroselos > > Ez daiteke baztertu, inolaz ere, ustez gazteleraz diren hitz horiek > euskarazko hitzen moldaerak izatea. > > Inork laguntzerik? > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 27 13:03:52 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Apr 2007 13:03:52 +0200 Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: baopre: bauprés, bauplés (?) escaco: xakearen izen zaharretako bat gaztelaniaz "escaque" da. Oholak gurutzatuz sortzen den sare itxurako horri (enjaretado), "ajedrez" ere esaten zaio. Beharbada zerikusia izango du... peolla: _penol_ hitzaren euskal bertsioa ote? Penol: parte de la vela inmediata al extremo de la verga // Cada una de las puntas o extremos de toda verga de cruz. acombre: ez ote açombre (=azumbre)? galafate: calafate. Calafatear: cerrar las junturas de las embarcaciones con estopa y brea. Calafate: quien realiza el trabajo de calafatear. resamento: recamento, racamento (?). Racamento: Especie de collar que sujeta una verga a su respectivo palo o mastelero. pedrero: pieza de artillería que se usaba antiguamente para lanzar como proyectiles bloques o trozos de piedra; es considerado como el precursor del mortero. puncote: pincote, pinzote (?). Pinzote de cabrestante: eje de hierro clavado en el tope del pie de la madre del cabrestante, y sobre el cual gira. // Pinzote de timón: especie de palanca con que en lugar de rueda y antes de la invención de esta se hacía girar la caña del timón. Iturria: Laburu, Miguel: Breve vocabulario que contiene términos empleados en Documentos Marítimos Antiguos, GFA, Donostia, 1992 Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Apr 27 16:19:44 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 27 Apr 2007 07:19:44 -0700 (PDT) Subject: [itzul] itzulpen memoriak berriro In-Reply-To: Message-ID: <865796.85415.qm@web38611.mail.mud.yahoo.com> Kaixo Karlos! Eskerrik asko bene-benetan erantzuteagatik. Guztiz harrigarria egin zait honako hau: a) Proiektu bakoitzak bere memoria = memorien abantailak behar bezala ez aporbetxatzea. Hain zuzen ere, testuak aurretik analizatzea eta memoria nagusitik azpimemoriak ateratzea memoriek dauzkaten abantailetako bat aprobetxatzea da... Jakina memoria guztiek dutela gestio baliabideren bat; baina, zenbat eta gutxiago zikindu edo desantolatu aldez aurretik, orduan eta konponketa gutxiago beharko dute. Horregatik iruditzen zait oso oso fase inportantea aldez aurretik ondo konfiguratzea memoria eta lan prozedura ahalik eta modurik eraginkorrenean eta txukunenean zehaztea. Gero memoriak erabiltzea txorradatxo bat da, ez dauka aparteko sekreturik. Zabor unitateekin bizi egin daiteke, jakina (okerrago ere bizi izan gara itzultzaileok!!) baina memoria larregia memoriarik eza bezain kaltegarria izan daiteke (bizitzan bezala, itzulpengintzan ere!). Nik ez dut nahi memoriak "dana" edo edozer gordetzea eta ni ibili behar izatea unitate beraren zazpi bertsioetatik onena zein den bereizten (orduari begiratuz, adibidez). Nik nahi dut memoria txukuna eta neurrikoa izatea, eta batez ere nire kontrolpean egotea zer gordetzen duen eta zer ez. Memoria txikiena da orain arte ikusi dudan modurik onena era ordenatu eta txukunean lan egiteko. Tamainarena arazoa izan daiteke kasu bakoitzaren arabera. Adibidez, sei hizkuntzetako memoriak erabili nahi badituzte 300 itzultzailek aldi berean. Azkenik, honi dagokionez: d) Itzulgai bakoitzak bere proiektu txikia barik, zergatik ez goizero itzultzaile bakoitzak memoria nagusiaren kopia bat egin (beste izen bategaz) eta, gero, azken dokumentu zuzendua (baina garbitu bakoa) memoria nagusian garbitu? Ez dut ulertzen bide honek ze onura dakarren memoria txikien aldean denbora edo eraginkortasunari dagokionez (esan nahi dut, dokumentua analizatzeak eta memoria txiki berri bat sortzeak gehien-gehienez 50 segundu inguru eskatzen du...). Baina, batez ere, ez dut ikusten horrek zelan saihesten duen memoria zikintzearen arazoa. Dokumentua zuzenean itzultzen badut memoria handiarekin, nahiz eta gero memoria horren kopia bat egin, izen berri bat ipini eta azken dokumentua horra garbitu, hor egongo dira tarteko unitategorrotagarri guztiak gordeta. Ala ez? Txarto ulertu dizut? Eskerrik asko berriz ere eta ondo ibili zubirik baldin badaukazu! ana --------------------------------- Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? Check outnew cars at Yahoo! Autos. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Apr 27 16:51:15 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 27 Apr 2007 16:51:15 +0200 Subject: [itzul] itzulpen memoriak berriro References: <865796.85415.qm@web38611.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <005901c788db$81a79f50$0d01a8c0@PC5> Barkatu, Ana, baina uste dut badela beste prozedura-biderik bertsio multipleen kontu horretan behintzat. Gurean (eta sinplifikatuta adieraziko dizut, ze salbuespen bat edo beste izan baitaiteke, hainbat faktore kontuan izanda, hala nola enpresan memorien funtzionamendua nola dagoen antolatua, hainbat memoriaren arteko bateratze-lana egin beharra aldian behin, bateratze-lan horretan memoria indibidualetatik informazioa txt-en bidez atera eta memoria nagusira iraultzea, eta abar, hots, tokian tokiko ezaugarriak) itzulpen-unitate berbera modu bat baino gehiagotan itzulita ere, behin betikoa garbitutakoan bertsio garbitu hori da memorian aurrerantzean automatikoki ematen duen bakarra, eta memorian bilaketa eginda ere (alt + goranzko gezia), ez duzu beste bertsiorik aurkituko. Beste kontua bat da, unitate berbera bitan edo gehiagotan garbituta egotea, orduan bai, automatikoki bertsio bakarra emanagatik, bilaketan garbituriko bertsio guztiak aurkituko ditugu. Ez naiz aditua sistemaren barne-korapiloetan, baina uste dut horretarako nahikoa dela memoria horrela antolatuta edukitzea: Opciones-Opciones de la memoria de traducción- Unidades de traduccion usada-No modificar (puntutxoarekin markatua) Unidades de traducción modificadas-Fusionar (puntutxoarekin markatua) Egin ezazu proba, eta ea zurean ere bertsio bakarra (garbiturikoa) agertzen den. Ondo izan. ----- Original Message ----- From: "Ana Morales" To: "ItzuL" Sent: Friday, April 27, 2007 4:19 PM Subject: Re: [itzul] itzulpen memoriak berriro > Kaixo Karlos! Eskerrik asko bene-benetan erantzuteagatik. > > Guztiz harrigarria egin zait honako hau: > > > a) Proiektu bakoitzak bere memoria = memorien abantailak behar bezala ez > aporbetxatzea. > > Hain zuzen ere, testuak aurretik analizatzea eta memoria nagusitik azpimemoriak ateratzea memoriek dauzkaten abantailetako bat aprobetxatzea da... > > > Jakina memoria guztiek dutela gestio baliabideren bat; baina, zenbat eta gutxiago zikindu edo desantolatu aldez aurretik, orduan eta konponketa gutxiago beharko dute. Horregatik iruditzen zait oso oso fase inportantea aldez aurretik ondo konfiguratzea memoria eta lan prozedura ahalik eta modurik eraginkorrenean eta txukunenean zehaztea. Gero memoriak erabiltzea txorradatxo bat da, ez dauka aparteko sekreturik. > > Zabor unitateekin bizi egin daiteke, jakina (okerrago ere bizi izan gara itzultzaileok!!) baina memoria larregia memoriarik eza bezain kaltegarria izan daiteke (bizitzan bezala, itzulpengintzan ere!). Nik ez dut nahi memoriak "dana" edo edozer gordetzea eta ni ibili behar izatea unitate beraren zazpi bertsioetatik onena zein den bereizten (orduari begiratuz, adibidez). Nik nahi dut memoria txukuna eta neurrikoa izatea, eta batez ere nire kontrolpean egotea zer gordetzen duen eta zer ez. Memoria txikiena da orain arte ikusi dudan modurik onena era ordenatu eta txukunean lan egiteko. > > Tamainarena arazoa izan daiteke kasu bakoitzaren arabera. Adibidez, sei hizkuntzetako memoriak erabili nahi badituzte 300 itzultzailek aldi berean. > > Azkenik, honi dagokionez: > > > d) Itzulgai bakoitzak bere proiektu txikia barik, zergatik ez goizero > itzultzaile bakoitzak memoria nagusiaren kopia bat egin (beste izen > bategaz) eta, gero, azken dokumentu zuzendua (baina garbitu bakoa) memoria > nagusian garbitu? > > > Ez dut ulertzen bide honek ze onura dakarren memoria txikien aldean denbora edo eraginkortasunari dagokionez (esan nahi dut, dokumentua analizatzeak eta memoria txiki berri bat sortzeak gehien-gehienez 50 segundu inguru eskatzen du...). Baina, batez ere, ez dut ikusten horrek zelan saihesten duen memoria zikintzearen arazoa. Dokumentua zuzenean itzultzen badut memoria handiarekin, nahiz eta gero memoria horren kopia bat egin, izen berri bat ipini eta azken dokumentua horra garbitu, hor egongo dira tarteko unitategorrotagarri guztiak gordeta. Ala ez? > Txarto ulertu dizut? > > Eskerrik asko berriz ere eta ondo ibili zubirik baldin badaukazu! > ana > > > > --------------------------------- > Ahhh...imagining that irresistible "new car" smell? > Check outnew cars at Yahoo! Autos.