From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Aug 1 02:13:15 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 1 Aug 2007 02:13:15 +0200 Subject: [itzul] de proximidad In-Reply-To: <726774.8642.qm@web23406.mail.ird.yahoo.com> References: <726774.8642.qm@web23406.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: El 31/07/2007, a las 17:04, Irati Maranon escribió: > zer dira "instalaciones deportivas DE PROXIMIDAD??? Gertu daudela? Bai, hirietako zerbitzu-ehundura hiritar guztientzat eskuragarri ipintzeko asmoz... Gaztelarazko idazki ofizialetan asko erabiltzen dute "de proximidad" adierazpena. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 1 13:09:00 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 01 Aug 2007 13:09:00 +0200 Subject: [itzul] Delito menor Message-ID: <000a01c7d42c$5d1fe790$36885655@12382788def0fe> Kaixo: topatu ezinik nabil goiko hori. Ba al dakizue nola den? Mila esker aurrez Joxemari From jmbera a bildua alava.net Wed Aug 1 15:19:10 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 1 Aug 2007 15:19:10 +0200 Subject: [itzul] Delito menor Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A34@CORREOV1.dfa.es> delitu txiki (Euskaltermeko 'espetxealdi txiki' eta 'giltzapealdi txiki'ren erara; dena den, 'munta txikiko judizio' eta 'munta txikiko epaiketa' ere agertzen dira). Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 01 de agosto de 2007 13:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Delito menor Kaixo: topatu ezinik nabil goiko hori. Ba al dakizue nola den? Mila esker aurrez Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Aug 1 16:21:35 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 1 Aug 2007 16:21:35 +0200 Subject: [itzul] Delito menor In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A34@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A34@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <02070A15-0479-417E-BFE7-BFD5A8E38305@gmail.com> > > El 01/08/2007, a las 15:19, Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > delitu txiki Eta alderatzezko (araberatzezko) tasunik galdu gabe? Hots, "txikiAGO"? (edo "urriAGO"...) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 1 20:47:06 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 01 Aug 2007 20:47:06 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bakar batean milaka zalantza Message-ID: <001f01c7d46c$5c02c3b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: bueno... hainbeste zalantza ere ez. Ea esaldi honetan "donde destaca un escudo de piedra con yelmo por timbre y decoración vegetal en cuyo campo, además del ajedrezado propio de la localidad aparecen las armas de Gipuzkoa, el rey de armas sentado con una espada en la mano derecha, doce cañones y tres cipreses" Yelmo POR TIMBRE CAMPO REY DE ARMAS Hiru horiekin laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Aug 2 08:30:33 2007 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 2 Aug 2007 08:30:33 +0200 Subject: [itzul] Elebi Taldeak itzultzaileak behar ditu In-Reply-To: Message-ID: <20070802082332.30A19320075@tony.itaapy.com> Egun on Trados erabiltzen dakiten itzultzaileak behar ditugu, testuak ingelesetik euskarara ekartzeko. Donostiako bulegoan egun osoz aritzeko da deialdi hau, eta, bi parteak ados egonez gero, kontratu finkoa egingo diegu itzultzaileei. Etxetik aritu nahi duenik topatzea da gure bigarren aukera. Bidali erantzuna itzultzaileak a bildua elebitaldea.com helbidera. Mila esker. Ritxi From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Aug 2 08:47:30 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 2 Aug 2007 08:47:30 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bakar batean milaka zalantza In-Reply-To: <001f01c7d46c$5c02c3b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: http://www.aragonesasi.com/escudos/heraldicaadornos.php webgunetik: Timbre heráldico es la cubierta que va sobre el escudo, para distinguir la nobleza del que lo usa, y varía según la dignidad eclesiástica o civil de la persona a quien se refiere. Se enumeran las siguientes formas de timbres: tiara, capelo, corona, birrete, yelmo. El yelmo, que es timbre de caballeros de cualquier dignidad (aun la real), consta de tres partes: casco, visera y babera Pentsatzen dut hor bertan aurkituko dituzula gainerako zalantzen argibideak. Izan ongi. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Aug 2 10:32:15 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 2 Aug 2007 01:32:15 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Esaldi bakar batean milaka zalantza In-Reply-To: <001f01c7d46c$5c02c3b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <175077.16858.qm@web52503.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: hona nire saioa: Bertan harrizko armarri bat dago nabarmen, tinbretzat kasketa eta landare-dekorazioa dituela; bestalde, herria adierazten duen xake-marrazkiaz gain, Gipuzkoako armak, arma-erregea eskuineko eskuan ezpata duela, hamabi kanoi eta hiru altzifre agertzen dira. "Timbre" adierazteko izango da hoberik, baina beste hitz baten faltan hori bera erabiliko nuke. --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: bueno... hainbeste zalantza ere ez. Ea esaldi > honetan > > "donde destaca un escudo de piedra con yelmo por > timbre y decoración vegetal en cuyo campo, además > del ajedrezado propio de la localidad aparecen las > armas de Gipuzkoa, el rey de armas sentado con una > espada en la mano derecha, doce cañones y tres > cipreses" > > Yelmo POR TIMBRE > CAMPO > REY DE ARMAS > > Hiru horiekin laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari ____________________________________________________________________________________Ready for the edge of your seat? Check out tonight's top picks on Yahoo! TV. http://tv.yahoo.com/ From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Aug 2 10:50:28 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 02 Aug 2007 10:50:28 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bakar batean milaka zalantza References: <175077.16858.qm@web52503.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <000b01c7d4e2$2d81d7d0$36885655@12382788def0fe> Kaixo Iñaki: mila esker, bene-benetan. Nolanahi ere, ez nuen hainbesteko ahalegina eskatzen. Mila esker, berriro ere. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Inaki Luzuriaga" To: "ItzuL" Sent: Thursday, August 02, 2007 10:32 AM Subject: Re: [itzul] Esaldi bakar batean milaka zalantza > Kaixo: hona nire saioa: > > Bertan harrizko armarri bat dago nabarmen, tinbretzat > kasketa eta landare-dekorazioa dituela; bestalde, > herria adierazten duen > xake-marrazkiaz gain, Gipuzkoako armak, arma-erregea > eskuineko eskuan ezpata duela, hamabi kanoi eta hiru > altzifre agertzen > dira. > > "Timbre" adierazteko izango da hoberik, baina beste > hitz baten faltan hori bera erabiliko nuke. > > --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > wrote: > >> Kaixo: bueno... hainbeste zalantza ere ez. Ea esaldi >> honetan >> >> "donde destaca un escudo de piedra con yelmo por >> timbre y decoración vegetal en cuyo campo, además >> del ajedrezado propio de la localidad aparecen las >> armas de Gipuzkoa, el rey de armas sentado con una >> espada en la mano derecha, doce cañones y tres >> cipreses" >> >> Yelmo POR TIMBRE >> CAMPO >> REY DE ARMAS >> >> Hiru horiekin laguntzerik bai? >> >> Mila esker >> >> Joxemari > > > > > ____________________________________________________________________________________Ready > for the edge of your seat? > Check out tonight's top picks on Yahoo! TV. > http://tv.yahoo.com/ > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 2 11:46:22 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Aug 2007 11:46:22 +0200 Subject: [itzul] Esaldi bakar batean milaka zalantza In-Reply-To: <001f01c7d46c$5c02c3b0$36885655@12382788def0fe> References: <001f01c7d46c$5c02c3b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <46B1A7EE.60000@gipuzkoa.net> > "donde destaca un escudo de piedra con yelmo por timbre y decoración > vegetal en cuyo campo, además del ajedrezado propio de la localidad > aparecen las armas de Gipuzkoa, el rey de armas sentado con una > espada en la mano derecha, doce cañones y tres cipreses" > > Yelmo POR TIMBRE DRAEren definizioa: timbre 8. m. Heráld. Insignia que se coloca encima del escudo de armas. Hemen adibide bat: http://www.tierrasdeiranzu.com/fotos/_escudo.jpg Esaldian, adibidez: «armarriaren buru kasketa duela...» > CAMPO «Eremua» esango nuke. > REY DE ARMAS Uste dut «heraldo» hitzaren sinonimoa dela; euskaraz ere «heraldo». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iratibus a bildua yahoo.es Thu Aug 2 12:23:57 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 2 Aug 2007 12:23:57 +0200 (CEST) Subject: [itzul] revertir en Message-ID: <567525.22881.qm@web23406.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Lagunduko al didazue esaldi hau ulertzen?? "Atender situaciones familiares y de personas menores de edad que revierten en necesidades específicas en la población infantil y adolescente". Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From jmbera a bildua alava.net Thu Aug 2 13:43:05 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 2 Aug 2007 13:43:05 +0200 Subject: [itzul] revertir en Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A35@CORREOV1.dfa.es> nire ustez hor 'revertir' gaizki dago. euskaraz 'sortzen' jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Irati Maranon Enviado el: jueves, 02 de agosto de 2007 12:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] revertir en Aupa: Lagunduko al didazue esaldi hau ulertzen?? "Atender situaciones familiares y de personas menores de edad que revierten en necesidades específicas en la población infantil y adolescente". Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Aug 3 16:01:37 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 3 Aug 2007 16:01:37 +0200 Subject: [itzul] revertir en In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A35@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A35@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <5BF3083C-05EE-48E3-9D1C-F55824641F23@gmail.com> >> "Atender situaciones familiares y de personas menores de edad que >> revierten en necesidades específicas en la población infantil y >> adolescente". > nire ustez hor 'revertir' gaizki dago. Nire iritziz, DRAEko ondorengo adieran, "Dicho de una cosa: Venir a parar en otra", zuzen da. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jxmbera a bildua telefonica.net Fri Aug 3 17:01:46 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 3 Aug 2007 17:01:46 +0200 Subject: [itzul] revertir en In-Reply-To: <5BF3083C-05EE-48E3-9D1C-F55824641F23@gmail.com> Message-ID: <46ACE8DE000DAC6E@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Nire ustez,'situaciones familiares y de personas menores de edad' horiek ez dira bihurtzen 'necesidades específicas'; egoerek beharrak sortzen dituzte, egoeretan beharrak izaten dira... Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Enviado el: viernes, 03 de agosto de 2007 16:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] revertir en >> "Atender situaciones familiares y de personas menores de edad que >> revierten en necesidades específicas en la población infantil y >> adolescente". > nire ustez hor 'revertir' gaizki dago. Nire iritziz, DRAEko ondorengo adieran, "Dicho de una cosa: Venir a parar en otra", zuzen da. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Aug 3 21:44:06 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 3 Aug 2007 12:44:06 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Multiterm 2007ko datu baseak Worfasteko glosario zelan bihurtu In-Reply-To: <46ACE8DE000DAC6E@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Message-ID: <318740.84586.qm@web38605.mail.mud.yahoo.com> Kaixo, berriro nator nire (ohiko) galdera aspergarri horietako batekin, aurrekoetan erantzun didaten arima onberek (Gotzon Egiak, Karlos del Olmok, Txemak...) kasu egingo didatelakoan. Galdera hau da: zer egin behar dut Trados 2007ko Multiterm-en (hau da MultiTerm 7.5.0.444 delakoan) egindako datu base bat Wordfastek irakurtzeko moduko glosario bihurtzeko? TXTra bihurtuta ez dut ezer lortu, bidean eremu batzuk galdu direlako, besteak beste inportanteenak (terminoaren izena eta itzulpena, alegia). Eskerrik asko ana morales --------------------------------- Take the Internet to Go: Yahoo!Go puts the Internet in your pocket: mail, news, photos & more. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 6 08:20:19 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 6 Aug 2007 08:20:19 +0200 Subject: [itzul] Multiterm 2007ko datu baseak Worfasteko glosario zelanbihurtu References: <318740.84586.qm@web38605.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: > berriro nator nire (ohiko) galdera aspergarri horietako batekin, aurrekoetan erantzun didaten arima onberek (Gotzon Egiak, Karlos del Olmok, Txemak...) kasu egingo didatelakoan. Galdera hau da: zer egin behar dut Trados 2007ko Multiterm-en (hau da MultiTerm 7.5.0.444 delakoan) egindako datu base bat Wordfastek irakurtzeko moduko glosario bihurtzeko? TXTra bihurtuta ez dut ezer lortu, bidean eremu batzuk galdu direlako, besteak beste inportanteenak (terminoaren izena eta itzulpena, alegia). Ez al duzu aukerarik Multiterm-eko datu basea CSV (comma-separated values) eran gordetzeko? Era horretan gorde bazenezake, aski duzu gero Excel-ekin eta halako batekin zabaltzea, eta TXT gisa gordetzea (tabulazioz berezita). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iratibus a bildua yahoo.es Mon Aug 6 11:04:08 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 6 Aug 2007 11:04:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Excel-en hitzak zenbatzea Message-ID: <464190.61657.qm@web23409.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola zenba daitezke hitzak Excel-eko dokumentuetan??? Eskerik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Aug 6 11:29:30 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 6 Aug 2007 11:29:30 +0200 Subject: [itzul] Excel-en hitzak zenbatzea Message-ID: Uste dut Excelek ez duela funtzio hori, baina gauza erraz bat egin dezakezu. Kopiatu Exceleko orria Wordeko orri batean, eta beste programa horren bidez zenbatu hitzak. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Aug 6 12:06:01 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 6 Aug 2007 03:06:01 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Excel-en hitzak zenbatzea Message-ID: <929225.57753.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Trados-ek ere zenbatzen ditu (7. bertsioak, gutxienez, eta uste dut 6ak ere bai). Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From iratibus a bildua yahoo.es Mon Aug 6 13:18:25 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 6 Aug 2007 13:18:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] SSAP Message-ID: <374797.13450.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola ematen duzue euskaraz SSAP (Servicios Sociales de Atención Primaria)?? Google-n hauek aurkitu ditut: Lehen Mailako Arreta Zerbitzuak Lehen Mailako Laguntza Zerbitzuak Ba al dago adostasunik termino hori emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From iratibus a bildua yahoo.es Mon Aug 6 19:00:42 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 6 Aug 2007 19:00:42 +0200 (CEST) Subject: [itzul] No sabe/no contesta Message-ID: <110019.42623.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola ematen da euskaraz inkestetan agertu ohi den NS/NC (no sabe/no contesta) ??? Eskerrik asko aldez aurretik, Irati --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Aug 6 19:04:35 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 6 Aug 2007 10:04:35 -0700 (PDT) Subject: [itzul] No sabe/no contesta Message-ID: <266515.6387.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> ED/EE Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Irati Maranon Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: lunes, 6 de agosto, 2007 19:00:42 Asunto: [itzul] No sabe/no contesta Aupa: Nola ematen da euskaraz inkestetan agertu ohi den NS/NC (no sabe/no contesta) ??? Eskerrik asko aldez aurretik, Irati --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From arkaitz a bildua berritxarrak.net Mon Aug 6 19:12:30 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Mon, 06 Aug 2007 19:12:30 +0200 Subject: [itzul] No sabe/no contesta In-Reply-To: <110019.42623.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> References: <110019.42623.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <46B7567E.1000801@berritxarrak.net> Irati Maranon(e)k dio: > Nola ematen da euskaraz inkestetan agertu ohi den NS/NC (no sabe/no contesta) ? Lehenago ere eztabaidatu zen hori posta-zerrenda honetan: http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-October/001286.html Ez da erantzun bakarra ematen, baina ED/EG (ez daki/erantzun gabe) moduko zerbait jarriko nuke. Hemen ere zerbait aipatzen da: http://www.gipuzkoa.net/infojuven/guia1/euskara/infanex.html "*ERANTZUNIK EZAK*: ez daki/ez du erantzuten moduko erantzunak (laburturik: "/Ed/Ede/")" From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 7 08:56:32 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Aug 2007 08:56:32 +0200 Subject: [itzul] Katillu Message-ID: <46B817A0.8040202@gipuzkoa.net> Eibarko adiskideei galdera: ezer esaten al dizue, Eibarko toponimia txikian, Kati(l)lu izenak? Honez gero jakingo duzuenez, Eibarko ingurabide berrian Amaña auzoaren azpitik bi tunel zati egingo dituzte; bigarrena, Katillu garabi enpresaren pabiloiaren albotik aterako da, segidan Zaldibarrera sartzeko. Bigarren tunel horri «Katiluko tunela» izena jarri (nahi) diote Aldundiko ingeniariek. Gure zalantza da ea garabi enpresa horren izen soilagatik ote den, ala garabi enpresak inguruko toponimo txikiren bat bereganatu ote zuen. Eibarko hizkera kontuetan, «Katilluneko taberna» ageri da sarri sarean... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Aug 7 09:04:41 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 7 Aug 2007 00:04:41 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jam=F3n?= Message-ID: <86342.18006.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Egun on, galdera ez da ohiko urdaiazpikoa, baizik eta goxo dauden horietakoak, lehen bost pezeta balio zutenak. Egiazki, ez dakit zergatik deitzen zaion "jamón". Nola esaten duzue euskaraz?? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Aug 7 10:53:14 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Aug 2007 10:53:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jam=F3n?= In-Reply-To: <86342.18006.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picadok idatzi du: >>Egiazki, ez dakit zergatik deitzen zaion "jamón". Bada, lehenbizikoek urdaiazpiko baten itxura zutelako. Eta bi koloreek -arrosak eta zuriak-, urdaiazpikoaren mamia eta gantza irudikatzen zuten. Gerora, diseinua sinplifikatu eta barren zuriko zilindro arrosak atera zituzten, baina gustuz eta kolorez berdin-berdinak ziren. Ez dakit orain halakoak diren. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Aug 7 10:58:57 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 7 Aug 2007 01:58:57 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jam=F3n?= Message-ID: <620507.83677.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> >>>>>Bada, lehenbizikoek urdaiazpiko baten itxura zutelako. Eta euskaraz urdaiazpiko esaten diozue? Jamoia gaizki legoke? ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Aug 7 11:27:40 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 7 Aug 2007 02:27:40 -0700 (PDT) Subject: [itzul] SSAP In-Reply-To: <374797.13450.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <514426.50139.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: Osakidetzan Lehen Mailako Arreta itzultzen dute (ofiziala), Laguntza baino. Gainontzean, nik dakidala, akronimo horrek ez dauka euskal ordainik eta itzulpen osoa emango nuke. Ondo izan --- Irati Maranon wrote: > Aupa: > > Nola ematen duzue euskaraz SSAP (Servicios > Sociales de Atención Primaria)?? > > Google-n hauek aurkitu ditut: > > Lehen Mailako Arreta Zerbitzuak > > Lehen Mailako Laguntza Zerbitzuak > > Ba al dago adostasunik termino hori emateko? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Irati > > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te > ayuden!. > ____________________________________________________________________________________ Take the Internet to Go: Yahoo!Go puts the Internet in your pocket: mail, news, photos & more. http://mobile.yahoo.com/go?refer=1GNXIC From aztiri a bildua futurnet.es Tue Aug 7 13:07:21 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 07 Aug 2007 13:07:21 +0200 Subject: [itzul] I have a dream Message-ID: <46B85269.2060400@futurnet.es> Egun on. Martin Luther King-en diskurtso hori euskara itzulita dagoen ba al dakizue? Ziur baietz. Ea bilatzen laguntzen didazuen. Eskerrik asko Itziar From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Aug 7 13:15:18 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 07 Aug 2007 13:15:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jam=F3n?= In-Reply-To: <86342.18006.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2B59@AEX04.ejsarea.net> Ni baino askoz ere gazteagoa den lankide batek argitu dit dagoeneko ez direla 'jamon' deitzen (Bilbon behintzat). Belaunaldi berrikoek 'nubes' deitzen ei diete horiei. Beharbada hortik tiratuz errazagoa izango da zerbait asmatzea (euskaraz dagoeneko izenik ez balego). 'Hodeikiak' edo. Bestela 'bigunkiak' edo horrelako zerbait. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 07 de agosto de 2007 9:05 Para: Itzul Asunto: [itzul] Jamón Egun on, galdera ez da ohiko urdaiazpikoa, baizik eta goxo dauden horietakoak, lehen bost pezeta balio zutenak. Egiazki, ez dakit zergatik deitzen zaion "jamón". Nola esaten duzue euskaraz?? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 7 13:45:50 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 07 Aug 2007 13:45:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Jam=F3n?= In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2B59@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2B59@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <46B85B6E.5000203@gipuzkoa.net> > Ni baino askoz ere gazteagoa den lankide batek argitu dit dagoeneko > ez direla 'jamon' deitzen (Bilbon behintzat). Belaunaldi berrikoek > 'nubes' deitzen ei diete horiei. Beharbada hortik tiratuz errazagoa > izango da zerbait asmatzea (euskaraz dagoeneko izenik ez balego). > 'Hodeikiak' edo. Wikipedian http://es.wikipedia.org/wiki/Malvavisco: Se llama malvavisco, masmelo, nube o esponjita a una golosina que, en su forma moderna, consiste en azúcar o jarabe de maíz, clara de huevo batida, gelatina previamente ablandada con agua, goma arábiga y saborizantes, todos ellos batido para lograr una consistencia esponjosa. La receta tradicional usaba un extracto de la raíz mucilaginosa de la planta de malvavisco, un arbusto, en lugar de gelatina. Irudia ere ageri da. Hizkuntza gehienetan (gazteleraz «malvavisco», ingelesez «marshmallow» eta frantsesez «guimauve», bederen), landarearen izenarekin izendatzen da gozokia. Zergatik ez «malba zuriak» euskaraz, gaur egun zuri-zuriak badira gainera? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Aug 7 13:52:34 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Tue, 7 Aug 2007 13:52:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Jam=F3n?= In-Reply-To: <46B85B6E.5000203@gipuzkoa.net> Message-ID: Aupa. Ba, ni Bilbokoa naiz eta alabari galdetuta esan dit eurek "jamones" esaten dutela, non eta Bilbon. Mikel Erro. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Aug 7 15:46:04 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 7 Aug 2007 15:46:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jam=F3n?= In-Reply-To: <46B85B6E.5000203@gipuzkoa.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2B59@AEX04.ejsarea.net> <46B85B6E.5000203@gipuzkoa.net> Message-ID: <62B4417B-B478-4DBE-AE83-C645399BCDF0@gmail.com> El 07/08/2007, a las 13:45, Gotzon Egia escribió: > Wikipedian http://es.wikipedia.org/wiki/Malvavisco: > Se llama malvavisco, masmelo, nube o esponjita a una golosina que... > Hizkuntza gehienetan (gazteleraz «malvavisco», ingelesez > «marshmallow» eta frantsesez «guimauve», bederen)... Bikain, Gotzon, bikain ;) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Aug 7 19:14:59 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 7 Aug 2007 10:14:59 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jam=F3n?= Message-ID: <17953.13891.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> >>>>>>Zergatik ez «malba zuriak» euskaraz, gaur egun zuri-zuriak badira gainera? Kontua da nik beti jan ditudan "malbak" arrosak izan direla, nahiz eta barrukoa zuria izan. Gainera, gaur egun kolore askotakoak dira, beraz, "zuriak" jartzen badut ez dakit oso egokia izango den. Zer moduz "malba" besterik ez badut jartzen? ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From sape a bildua euskalerria.org Tue Aug 7 19:23:59 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Tue, 07 Aug 2007 19:23:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27de_Rodr_=EDguez=27?= Message-ID: <46b8aaaf.da.d70.16789@euskalerria.org> Norbaitek al daki 'estar/quedarse de Rodríguez' esamoldearen ordainik? ZEHAZKIn 'opor-alargun' ageri da, baina baliteke besteren bat egotea... Eskerrik asko aldez aurretik. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Aug 8 07:39:54 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 8 Aug 2007 07:39:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27de_Rodr_=EDguez=27?= References: <46b8aaaf.da.d70.16789@euskalerria.org> Message-ID: <000d01c7d97e$8cebaa70$0d01a8c0@PC5> Egun on, "Goikoetxea egon" ere jasota dago horren baliokidetzat ----- Original Message ----- From: "Kixmi" To: Sent: Tuesday, August 07, 2007 7:23 PM Subject: [itzul] 'de Rodr íguez' Norbaitek al daki 'estar/quedarse de Rodríguez' esamoldearen ordainik? ZEHAZKIn 'opor-alargun' ageri da, baina baliteke besteren bat egotea... Eskerrik asko aldez aurretik. From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Wed Aug 8 09:19:35 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Wed, 8 Aug 2007 09:19:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27de_Rodr_=EDguez=27?= Message-ID: Ni beti nago Goikoetxea, ta oporrik gitxi. :-) -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net] Enviado el: miércoles, 08 de agosto de 2007 7:40 Para: sape a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] 'de Rodr íguez' Egun on, "Goikoetxea egon" ere jasota dago horren baliokidetzat ----- Original Message ----- From: "Kixmi" To: Sent: Tuesday, August 07, 2007 7:23 PM Subject: [itzul] 'de Rodr íguez' Norbaitek al daki 'estar/quedarse de Rodríguez' esamoldearen ordainik? ZEHAZKIn 'opor-alargun' ageri da, baina baliteke besteren bat egotea... Eskerrik asko aldez aurretik. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 8 09:38:56 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Aug 2007 09:38:56 +0200 Subject: [itzul] Goiaras, rezumas Message-ID: <46B97310.5010905@gipuzkoa.net> Arkitekturako testu batean, esaldi hau ageri zaigu: «Lo mismo ocurre con la carpintería en donde concreta la madera y sus medidas de zapatas, goiaras y rezumas...» Testuinguruagatik, kontuan izanik «zapatas» hitzaren aldamenean ageri dela, uste dugu «goiaras» euskarazko «goi haga»-ren egokitzapena izan daitekeela. Izan ere, DRAEren arabera: zatapa 4. f. Arq. Pieza puesta horizontalmente sobre la cabeza de un pie derecho para sostener la carrera que va encima y aminorar su vano. Aldiz, «rezumas» horretan korapiloa ezin askaturik gaude. Gisako beste erreferentzia bakarra aurkitu dugu... Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean, 1999an Azpeitiko Epaitegiak emandako iragarki batean, zoritxarrez gaztelera hutsean argitaratutakoa: «Mitad indivisa de la Casería denominada Garay y sus pertenecidos situada en el barrio de Oñazmendi en término jurisdiccional del Ayuntamiento de esta Villa de Azpeitia, contiene el edificio con su accesoria a trece mil tejas; ciento diez estados cuadrados de tabla ripia; trescientos veinte estados lineales cabrios; ciento ochenta y dos estados lineales de maderamen entejadas, zapatas, postes, frontales, cargaderos, caballo y jabalcones, cincuenta y nueve estados lineales marquería y colomería, doscientos cuatro estados lineales marquería y colomería, doscientos cuatro estados lineales de solibería; setenta estados cuadrados de suelo, doce estados cuadrados pesebres con sus adherentes; nueve estados lineales banzos; treinta y seis codos cuadrados de gradas de escaleras; doscientos cincuenta y ocho pies cuadrados de puertas y ventanas con su ferrería; ciento quince estados reducidos, paredes de mampostería; diez estados cuadrados de argamasas; veinte y nueve estados lineales rezumas y ligazones...» Inork laguntzerik izango du? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Aug 8 10:30:09 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 8 Aug 2007 10:30:09 +0200 Subject: [itzul] Goiaras, rezumas Message-ID: Ez ote da ura bideratzeko zerbait, "rezumadero" edo horren bidetik, kontuan harturik "veinte y nueve estados LINEALES" direla? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: miércoles, 08 de agosto de 2007 9:39 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Goiaras, rezumas Arkitekturako testu batean, esaldi hau ageri zaigu: «Lo mismo ocurre con la carpintería en donde concreta la madera y sus medidas de zapatas, goiaras y rezumas...» Testuinguruagatik, kontuan izanik «zapatas» hitzaren aldamenean ageri dela, uste dugu «goiaras» euskarazko «goi haga»-ren egokitzapena izan daitekeela. Izan ere, DRAEren arabera: zatapa 4. f. Arq. Pieza puesta horizontalmente sobre la cabeza de un pie derecho para sostener la carrera que va encima y aminorar su vano. Aldiz, «rezumas» horretan korapiloa ezin askaturik gaude. Gisako beste erreferentzia bakarra aurkitu dugu... Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean, 1999an Azpeitiko Epaitegiak emandako iragarki batean, zoritxarrez gaztelera hutsean argitaratutakoa: «Mitad indivisa de la Casería denominada Garay y sus pertenecidos situada en el barrio de Oñazmendi en término jurisdiccional del Ayuntamiento de esta Villa de Azpeitia, contiene el edificio con su accesoria a trece mil tejas; ciento diez estados cuadrados de tabla ripia; trescientos veinte estados lineales cabrios; ciento ochenta y dos estados lineales de maderamen entejadas, zapatas, postes, frontales, cargaderos, caballo y jabalcones, cincuenta y nueve estados lineales marquería y colomería, doscientos cuatro estados lineales marquería y colomería, doscientos cuatro estados lineales de solibería; setenta estados cuadrados de suelo, doce estados cuadrados pesebres con sus adherentes; nueve estados lineales banzos; treinta y seis codos cuadrados de gradas de escaleras; doscientos cincuenta y ocho pies cuadrados de puertas y ventanas con su ferrería; ciento quince estados reducidos, paredes de mampostería; diez estados cuadrados de argamasas; veinte y nueve estados lineales rezumas y ligazones...» Inork laguntzerik izango du? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 8 13:49:20 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 08 Aug 2007 13:49:20 +0200 Subject: [itzul] rezumas/erresuma Message-ID: <46B9ADC0.2020205@gipuzkoa.net> Mezu pribatu hau jaso dut, ItzuLen egin dudan galdera dela eta. Ez dut uste egilea haserretuko zaidanik zerrendara neronek bidaltzen badut. Izan ere, uste dut erantzuna bete-betean asmatu duela eta komeni zaigula zerrendaren artxiboetan gordetzea. Mila eta mila esker, Irene! -------- Jatorrziko Mezua -------- Gaia: rezumas/erresuma Data: Wed, 08 Aug 2007 12:48:31 +0200 Nork: Irene Aldasoro Nori: gegia a bildua gipuzkoa.net Barkatu, Gotzon. Uste dut zu zinela "rezumas" dela eta galdera egin duzuna Izul-en. Izan ere, mezuak ezabatu eta gero piztu zait bonbilla. Irudipena daukat gure aitari "erresuma" inoiz entzun iote diodan, etxeko zerbait aipatzeko (zoritxarrez, ez dakit zer) Mujikaren hiztegira joan naiz, eta zer dakarren: *ERRESUMA 1. B* hueco entre las vigas de la techumbre. (...) *3.* BG puntal de las bandas del tejado, tornapunta. Ea handik eta hemendik zerbait ateratzen duzun. Irene Aldasoro -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Aug 8 16:32:48 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 8 Aug 2007 07:32:48 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Multiterm 2007ko datu baseak Worfasteko glosario zelanbihurtu In-Reply-To: Message-ID: <125387.80309.qm@web38606.mail.mud.yahoo.com> Eskerrik asko, Gotzon. ana gegia a bildua gipuzkoa.net wrote: > berriro nator nire (ohiko) galdera aspergarri horietako batekin, aurrekoetan erantzun didaten arima onberek (Gotzon Egiak, Karlos del Olmok, Txemak...) kasu egingo didatelakoan. Galdera hau da: zer egin behar dut Trados 2007ko Multiterm-en (hau da MultiTerm 7.5.0.444 delakoan) egindako datu base bat Wordfastek irakurtzeko moduko glosario bihurtzeko? TXTra bihurtuta ez dut ezer lortu, bidean eremu batzuk galdu direlako, besteak beste inportanteenak (terminoaren izena eta itzulpena, alegia). Ez al duzu aukerarik Multiterm-eko datu basea CSV (comma-separated values) eran gordetzeko? Era horretan gorde bazenezake, aski duzu gero Excel-ekin eta halako batekin zabaltzea, eta TXT gisa gordetzea (tabulazioz berezita). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W --------------------------------- Boardwalk for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for today's economy) at Yahoo! Games. From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Aug 8 16:33:09 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 8 Aug 2007 07:33:09 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Multiterm 2007ko datu baseak Worfasteko glosario zelanbihurtu In-Reply-To: Message-ID: <995240.30950.qm@web38603.mail.mud.yahoo.com> Eskerrik asko, Gotzon. ana gegia a bildua gipuzkoa.net wrote: > berriro nator nire (ohiko) galdera aspergarri horietako batekin, aurrekoetan erantzun didaten arima onberek (Gotzon Egiak, Karlos del Olmok, Txemak...) kasu egingo didatelakoan. Galdera hau da: zer egin behar dut Trados 2007ko Multiterm-en (hau da MultiTerm 7.5.0.444 delakoan) egindako datu base bat Wordfastek irakurtzeko moduko glosario bihurtzeko? TXTra bihurtuta ez dut ezer lortu, bidean eremu batzuk galdu direlako, besteak beste inportanteenak (terminoaren izena eta itzulpena, alegia). Ez al duzu aukerarik Multiterm-eko datu basea CSV (comma-separated values) eran gordetzeko? Era horretan gorde bazenezake, aski duzu gero Excel-ekin eta halako batekin zabaltzea, eta TXT gisa gordetzea (tabulazioz berezita). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W --------------------------------- Ready for the edge of your seat? Check out tonight's top picks on Yahoo! TV. From asarasua a bildua codesyntax.com Thu Aug 9 00:24:00 2007 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Thu, 9 Aug 2007 00:24:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Katillu In-Reply-To: <46B817A0.8040202@gipuzkoa.net> References: <46B817A0.8040202@gipuzkoa.net> Message-ID: <2334.85.86.250.203.1186611840.squirrel@217.76.240.6> > Eibarko adiskideei galdera: ezer esaten al dizue, Eibarko toponimia > txikian, Kati(l)lu izenak? "Katillu" Eibarko gaitzizen ezaguna da, aspaldikoa (3-4 belaunaldi, barrena), herrian errotutakoa eta oso ezaguna. Ez da berez toponimoa, baina Eibar-Zaldibar mugan daude, besteak beste, Katilluneko etxea, Katilluneko zubia, Katilluneko kantera... (zuk aipatutako Katilluneko taberna ez zegoen hor, herrigunean baizik, Calbetón kalean). > Bigarren tunel horri «Katiluko tunela» izena jarri (nahi) diote > Aldundiko ingeniariek. Gure zalantza da ea garabi enpresa horren izen > soilagatik ote den, ala garabi enpresak inguruko toponimo txikiren bat > bereganatu ote zuen. Inguru horren izena Kareaga da (toponimia txikia), eta Eibar-Zaldibar-Ermua muga egiten duen mendia Lindari da. Bestalde, Eibar-Zaldibar arteko auzunea Olarreaga da. Tagzanian jarri dizkizut lau puntuak: http://www.tagzania.com/tag/katillu Ez daukat eskuetan bide berri horren maparik, baina esango nuke tunela Lindarin barrena egin behar dutela, eta irteera Olarreaga parean izango duela. Proiektua Interneten ikusi daiteke? Eibarko toponimiaren inguruko informazioa, Euskaltzaindiaren txostena eta mapa: http://www.egoibarra.com/Egoibarra/Ikerketak/Toponimia http://eibar.org/blogak/sarasua/images/eibar_toponimia_mapa Asier Sarasua Aranberri > > Eibarko hizkera kontuetan, «Katilluneko taberna» ageri da sarri sarean... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 9 10:00:10 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Aug 2007 10:00:10 +0200 Subject: [itzul] Katillu In-Reply-To: <2334.85.86.250.203.1186611840.squirrel@217.76.240.6> References: <46B817A0.8040202@gipuzkoa.net> <2334.85.86.250.203.1186611840.squirrel@217.76.240.6> Message-ID: <46BAC98A.6000308@gipuzkoa.net> > "Katillu" Eibarko gaitzizen ezaguna da, aspaldikoa... Mila esker eta bat gehiago zuri, Asier, erantzun hain ongi dokumentatua emateagatik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 9 10:35:11 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Aug 2007 10:35:11 +0200 Subject: [itzul] rezumas/erresuma In-Reply-To: <46B9ADC0.2020205@gipuzkoa.net> References: <46B9ADC0.2020205@gipuzkoa.net> Message-ID: <46BAD1BF.8070907@gipuzkoa.net> > Mujikaren hiztegira joan naiz, eta zer dakarren: > > *ERRESUMA 1. B* hueco entre las vigas de la techumbre. (...) *3.* BG > puntal de las bandas del tejado, tornapunta. Badaezpada ere, inork ez dezan pentsa Mujika zaharraren irudikeria denik, OEEn ageri da gure «erresuma», eskubide osoz: 2 erresuma. 1. «(V-ple-arr-oroz-m), huecos en la techumbre entre vigas» A. 2. «(V-ple-gip, G-goi), puntal de las bandas del tejado» A. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Aug 9 10:58:28 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 9 Aug 2007 01:58:28 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz Message-ID: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Ezagutzen al duzue hiztegiren edo web orrialderen bat? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Thu Aug 9 11:02:34 2007 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Thu, 09 Aug 2007 11:02:34 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz In-Reply-To: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000b01c7da64$070dd400$2101a8c0@xp> Kaixo, Lierni: Hartu dituzu azkenean? Igo ditut trukegunera (pasahitzik gabe); nik behintzat bistatzen ditut, beraz, lasai joan naiteke oporretara, ezta? Ondo izan zu ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 09 de agosto de 2007 10:58 Para: Itzul Asunto: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz Egun on! Ezagutzen al duzue hiztegiren edo web orrialderen bat? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ________________________________________________________________________ ____________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Thu Aug 9 11:11:16 2007 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Thu, 09 Aug 2007 11:11:16 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz In-Reply-To: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000c01c7da65$3de924b0$2101a8c0@xp> Barkatu aurreko mezuagatik... nahastea izan da, noski. Galderarentzat erantzunik ez dut, baina Wikipedian artikuluak bilatu eta hizkuntzaz aldatzea izan liteke irtenbide bat (halamoduzkoa, izen bakarren bat behar izanez gero); zerrendaren bat ere agian bada... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 09 de agosto de 2007 10:58 Para: Itzul Asunto: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz Egun on! Ezagutzen al duzue hiztegiren edo web orrialderen bat? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ________________________________________________________________________ ____________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 9 11:19:22 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 9 Aug 2007 11:19:22 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz Message-ID: Kataluniako irrati-telebistak <<ésAdir>> izeneko webgunea dauka, hizkuntza gaiei buruzkoa. Toponimoen atalak helbide hau dauka: http://esadir.cat/toponims Nik dakidala, galegoz mundu zabaleko toponimoak normalizatu barik daude. Horretan ari dira, baina, antza, ez dute gauza handirik aurreratu. "O correo galego"-k oso lan txukuna eta baliagarria dauka eginda arlo horretan, eta nik helbide honetan gorde nuen: http://www.elcorreogallego.es/periodico/manual_estilo/indexfr3.htm Aspaldi ez naiz sartu, eta orain ikusi dut ez dabilela. Beharbada, beste moduren bat egongo da estilo-liburu hori eskuratzeko. Asier Larrinaga From maddiegia a bildua yahoo.com Thu Aug 9 11:23:32 2007 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Thu, 9 Aug 2007 02:23:32 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz In-Reply-To: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <53699.2660.qm@web32402.mail.mud.yahoo.com> Kaixo Paul: Galegoz ez dakit horrelakorik badagoen, baina katalanez zerrenda hau erabiltzen dut gehienetan. Itzultzaile entzako baliabide ugari daude webgune berean. http://www.traduim.com/recursos/propis/index.php?fuseaction=pangea Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________________ Yahoo! oneSearch: Finally, mobile search that gives answers, not web links. http://mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 9 11:34:54 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 09 Aug 2007 11:34:54 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz In-Reply-To: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> References: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <46BADFBE.5080102@gipuzkoa.net> > Egun on! Ezagutzen al duzue hiztegiren edo web orrialderen bat? Katalanez: http://esadir.cat/toponims Galegoz: http://gl.wikipedia.org/wiki/Lista_de_pa%C3%ADses -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From arkaitz a bildua berritxarrak.net Thu Aug 9 12:10:58 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Thu, 09 Aug 2007 12:10:58 +0200 Subject: [itzul] Munduko herrialdeen izenak katalanez eta galegoz In-Reply-To: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> References: <339519.59201.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <46BAE832.4010500@berritxarrak.net> Paúl Picado(e)k dio: > Egun on! Ezagutzen al duzue hiztegiren edo web orrialderen bat? > Wikipediak, hizkuntza arteko aldaketei esker, hori egiteko aukera ematen du. Euskaraz artikulu bat bilatuz, ezkerreko menuan "beste hizkuntzak" atalean duzu galiziera eta katalanezko artikuluetarako sarbidea. Bestela ere, hementxe uzten dizut azaleraren araberako herrialdeen zerrenda bana euskaraz zein hizkuntza horietan: * http://eu.wikipedia.org/wiki/Munduko_herrialdeak_azaleraren_arabera_antolaturik * http://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_pa%C3%AFsos_per_superf%C3%ADcie * http://gl.wikipedia.org/wiki/Lista_de_pa%C3%ADses_por_superficie From i.errea a bildua pamplona.es Thu Aug 9 14:44:45 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 9 Aug 2007 14:44:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=5BSPAM=5D_-__concejal=EDa_delegada_-_Emai?= =?iso-8859-1?q?l_found_in_subject?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7E6F@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> >Leirek mezu hauxe bidali dit nire helbidera: >"Itzulen Inma Erreak ondorengoa esan zuen: >concejalía delegada = zinegotzigo eskuordetua" Oporretatik bueltan itzul-eko uztaileko mezuak aztertzen hasi naiz, eta mezu hau aurkitu dut. Gauza bat argitu behar dut: Ez dakit noiz eman nuen nik "zinegotzi eskuordetua", ez dut akorduan, baina aspaldidanik Iruñeko Udalean 'zinegotzigo delegatuak' ditugu, euskaraz, karguetarako. Eta zinegotzi delegatuak, pertsonendako. inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 12 de julio de 2007 10:07 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - [itzul] concejalía delegada - Email found in subject Barkatu, ez nuen azalpen askorik eman. Orain arte */zinegotzi ordezkari/* erabili izan dugu */concejal delegado/* esateko (marratxorik gabe). Kontua da orain /*concejalias delegadas*/ direlakoak sortu dituztela eta zalantza genuen hori nola erabiltzen ote zen. Leirek mezu hauxe bidali dit nire helbidera: "Itzulen Inma Erreak ondorengoa esan zuen: concejalía delegada = zinegotzigo eskuordetua" Egokia iruditu zaigu eta horixe erabiltzea pentsatu dugu. Mila esker guztioi. 9/8/20079/8/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From terminologia a bildua bitez.com Thu Aug 9 16:34:14 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 09 Aug 2007 16:34:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Re=3A__=5BSPAM=5D_-__concejal=EDa_delegad?= =?iso-8859-1?q?a_-_Emai_l_found_in_subject?= In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7E6F@EXCHANGEVSERVER.ayt o.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7E6F@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <6.2.1.2.2.20070809163138.027636b8@posta.bitez.com> Ez zenuen hori eman, Inma. Bi mila hiruko irailaren hamaseikoa da zure mezu hura eta irakurri nahi duenak hementxe aurkituko du: http://tinyurl.com/3dvzs9 Iñaki BITEZ LOGOS At 14:44 09/08/2007 +0200, you wrote: > >Leirek mezu hauxe bidali dit nire helbidera: > > >"Itzulen Inma Erreak ondorengoa esan zuen: > >concejalía delegada = zinegotzigo eskuordetua" > > >Oporretatik bueltan itzul-eko uztaileko mezuak aztertzen hasi naiz, eta >mezu hau aurkitu dut. >Gauza bat argitu behar dut: Ez dakit noiz eman nuen nik "zinegotzi >eskuordetua", ez dut akorduan, baina aspaldidanik Iruñeko Udalean >'zinegotzigo delegatuak' ditugu, euskaraz, karguetarako. Eta zinegotzi >delegatuak, pertsonendako. >inma errea > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En >nombre de Ortzuri Olaetxea >Enviado el: jueves, 12 de julio de 2007 10:07 >Para: ItzuL >Asunto: [SPAM] - [itzul] concejalía delegada - Email found in subject From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Aug 10 02:45:50 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 10 Aug 2007 02:45:50 +0200 Subject: [itzul] Euskararen eragina herritar latinean. Message-ID: <101F6157-7C95-4822-B65D-25F8326A9E92@gmail.com> Herritar latinak jasotako euskal eraginen artean, honakoa aurkitu dut: "r fonema apikari-hobikari dardarkari anizkoitza rr sartu izana". "Sartu" horrek, zehazki, zer adierazten du? Eskarrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Aug 10 08:42:20 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 10 Aug 2007 08:42:20 +0200 Subject: [itzul] Euskararen eragina herritar latinean. In-Reply-To: <101F6157-7C95-4822-B65D-25F8326A9E92@gmail.com> Message-ID: "r fonema apikari-hobikari dardarkari anizkoitza rr sartu izana". "la introducción del fonema apical-alveolar vibrante múltiple /r'/" Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Aug 10 14:04:04 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 10 Aug 2007 14:04:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rescisi=F3n_por_lesi=F3n?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA993@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aupa, lagunok. Fundazio baten eraketaren eskrituran esaldi ilun bat daukat. Fundatzaile bakoitzak zenbat diru aportatzen duen esan eta gero hauxe dio: Los miembros fundadores se confieren mutua y recíprocamente carta de pago y renuncian a la rescisión por lesión. Nola esaten da euskaraz "rescisión por lesión"? Edo, gutxienez, zer da hori? Eskerrik asko aldez aurretik Fernando Rey From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Aug 10 14:30:05 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 10 Aug 2007 14:30:05 +0200 Subject: [itzul] Euskararen eragina herritar latinean. In-Reply-To: References: Message-ID: <1AFACAAB-A946-4C3E-B2A5-4E849C0B87F9@gmail.com> El 10/08/2007, a las 8:42, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > "la introducción del fonema apical-alveolar vibrante múltiple /r'/" Eskerrik asko, Ales :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Aug 10 15:03:45 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 10 Aug 2007 15:03:45 +0200 Subject: [itzul] retranca In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A30@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Barkatu, ez baitet mezua gaur arte ikusi. Nik uste det erresumin dala horretarako egokia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Aug 10 15:18:03 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 10 Aug 2007 15:18:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Rescisi=F3n_por_lesi=F3n?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA993@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA993@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: El 10/08/2007, a las 14:04, Rey Escalera, Fernando ((Itzultzailea:NAO/ BON)) escribió: > Nola esaten da euskaraz "rescisión por lesión"? Edo, gutxienez, zer > da hori? Erraza dirudi: Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Fri Aug 10 18:42:45 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 10 Aug 2007 09:42:45 -0700 (PDT) Subject: [itzul] 'de Rodr íguez' In-Reply-To: Message-ID: <95529.46964.qm@web38612.mail.mud.yahoo.com> Niri behin esan zidaten "Goikoetxea egon" delako horrek ez daukala inongo tradiziorik... Hiztegia 2000 delakoa egin zen arte. Niri esan zidatena egia bada, lan horretan parte hartu zutenen arteko broma pribatu bat izan zen. Haietako bat Goikoetxea ei zen, eta familia osoa kanpoan oporretan egonda, lanean eta etxean bakarrik geratzea egokitu omen zitzaion; lankideek "Goikoetxea egon" esaera sortu omen zuten txantxetan eta hiztegian jaso. Sortu, txantxetan egin omen zuten; hiztegian sartu, benetan sartu zuten... Halaxe bizi gara. ana "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" wrote: Ni beti nago Goikoetxea, ta oporrik gitxi. :-) -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net] Enviado el: miércoles, 08 de agosto de 2007 7:40 Para: sape a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] 'de Rodr íguez' Egun on, "Goikoetxea egon" ere jasota dago horren baliokidetzat ----- Original Message ----- From: "Kixmi" To: Sent: Tuesday, August 07, 2007 7:23 PM Subject: [itzul] 'de Rodr íguez' Norbaitek al daki 'estar/quedarse de Rodríguez' esamoldearen ordainik? ZEHAZKIn 'opor-alargun' ageri da, baina baliteke besteren bat egotea... Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Aug 10 23:28:56 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 10 Aug 2007 23:28:56 +0200 Subject: [itzul] Ezin uler. Message-ID: Ia laguntzen didazuen honakoa ulertzen: 1- Ingurumari guztia: "Latinak euskarari utzitako mailegu zaharrei dagozkien hitz batzuk ( pacem > bake, regem > errege ) dira eta latinezko akusatiboaren markarekin bat egiten duen forma bati dagozkie (gehienek -m dute amaierako atzizkia singularrean eta -s pluralean), eta horixe dugu erromaniko berankorraren "casus unicum" deiturikoa, hizkuntza erromanikoetako hitzek ere jatorritzat dutena". 2- Zalantza: Nola ulertu "horixe dugu erromaniko berankorraren deiturikoa, hizkuntza erromanikoetako hitzek ere jatorritzat dutena"? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From aizkomendi a bildua yahoo.com Sun Aug 12 23:50:24 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Sun, 12 Aug 2007 14:50:24 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Ezin uler. In-Reply-To: Message-ID: <938783.1991.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Kaixo Eneko: esan nahi du latin klasikoko kasu-markak funtzioa galtzen joan zirela denboraren poderioz (preposzioek ordezkatu zituzten) eta hizkuntza erromanikoetako hitzak akusatibotik eratorri zirela gehien-gehienetan. Ondo ibili --- Eneko Gotzon wrote: > Ia laguntzen didazuen honakoa ulertzen: > > 1- Ingurumari guztia: "Latinak euskarari utzitako > mailegu zaharrei > dagozkien hitz batzuk ( pacem > bake, regem > errege > ) dira eta > latinezko akusatiboaren markarekin bat egiten duen > forma bati > dagozkie (gehienek -m dute amaierako atzizkia > singularrean eta -s > pluralean), eta horixe dugu erromaniko berankorraren > "casus unicum" > deiturikoa, hizkuntza erromanikoetako hitzek ere > jatorritzat dutena". > > 2- Zalantza: Nola ulertu "horixe dugu erromaniko > berankorraren unicum> deiturikoa, hizkuntza erromanikoetako hitzek > ere jatorritzat > dutena"? > > Eskerrik asko. > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > ____________________________________________________________________________________ Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433 From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Aug 13 01:00:26 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 13 Aug 2007 01:00:26 +0200 Subject: [itzul] Ezin uler. In-Reply-To: <938783.1991.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> References: <938783.1991.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: El 12/08/2007, a las 23:50, Inaki Luzuriaga escribió: > esan nahi du latin klasikoko kasu-markak > funtzioa galtzen joan zirela denboraren poderioz... Iñaki jakintsu: miiiila eskeeeer!!! :))))) IMUK: Informatika(Apple)-Urrunkomunikazioa: Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From varbizu a bildua cajavital.es Mon Aug 13 09:48:54 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 13 Aug 2007 09:48:54 +0200 Subject: [itzul] Ezin uler, pacem In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Eneko Gotzon! Ondoko erantzunean, ez dakit zenbaterainoko zuzentasuna dagoen, oso aspaldian ikusi bainuen. Ez dakit ere ondo ulertu dudan, baina opor-sasoi honetan ea balio dizun: Bai euskarak mailegu zaharrekin, bai hizkuntza erromaniko berankorrek zenbait hitz hartu zituztela latinetik, jatorriz kasu akusatiboan ("casus unicum", zeren kasu honetatik hartu baitzuten, ez nominatibotik, ez datibotik...) zeudenak, baina kasu marka hori -deklinabide marka- kenduz, beraz zuk aipatutakoa: > Latineko Pace-m > pake, bake (euskara), paz (gaztelania...) > Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 11 de agosto de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 39 bilduma, 10. zenbakia > > Message: 6 > Date: Fri, 10 Aug 2007 23:28:56 +0200 > From: Eneko Gotzon > Subject: [itzul] Ezin uler. > To: ItzuL > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed > > Ia laguntzen didazuen honakoa ulertzen: > > 1- Ingurumari guztia: "Latinak euskarari utzitako mailegu zaharrei > dagozkien hitz batzuk ( pacem > bake, regem > errege ) dira eta > latinezko akusatiboaren markarekin bat egiten duen forma bati > dagozkie (gehienek -m dute amaierako atzizkia singularrean eta -s > pluralean), eta horixe dugu erromaniko berankorraren "casus unicum" > deiturikoa, hizkuntza erromanikoetako hitzek ere jatorritzat dutena". > > 2- Zalantza: Nola ulertu "horixe dugu erromaniko berankorraren unicum> deiturikoa, hizkuntza erromanikoetako hitzek ere jatorritzat > dutena"? > > Eskerrik asko. > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 13 11:40:51 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Aug 2007 11:40:51 +0200 Subject: [itzul] Amadrinamiento Message-ID: <000801c7dd8e$09bdb2b0$748f5655@12382788def0fe> Kaixo: ez dakit halakorik eman behar izan duzuen. Nola emango zenukete? Hara testuigurua: El "amadrinamiento" consiste en un plan de apoyo para las empresas que han comenzado recientemente su actividad, a través de un encuentro con otras ya consolidadas en el mercado. Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 13 11:42:47 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Aug 2007 11:42:47 +0200 Subject: [itzul] Amadrinamiento Message-ID: <001501c7dd8e$4eca16f0$748f5655@12382788def0fe> Barkatu: aurrekoan "Amadrinamiento empresarial" jakin nahi nuke nola emango zenuketen Mila esker Joxemari From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Aug 13 13:07:11 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 13 Aug 2007 04:07:11 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Amadrinamiento In-Reply-To: <000801c7dd8e$09bdb2b0$748f5655@12382788def0fe> Message-ID: <72410.28563.qm@web52506.mail.re2.yahoo.com> Kaixo Joxemari: arrisku pixka bat dauka, baina nik "magalean hartu" edo "magalpetu" erabiliko nuke (ikus Elhuyar hiztegiko gaztelaniazko ordaina: amparar, proteger, favorecer); nire ustez, nahiko ondo defintzen du enpresa horien artean ezartzen den harremana. Ondo izan --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kaixo: ez dakit halakorik eman behar izan duzuen. > Nola emango zenukete? Hara testuigurua: > > El "amadrinamiento" consiste en un plan de apoyo > para las empresas que han comenzado recientemente su > actividad, a través de un encuentro con otras ya > consolidadas en el mercado. > > Mila esker aurrez > > Joxemari ____________________________________________________________________________________ Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 14 11:11:23 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 14 Aug 2007 11:11:23 +0200 Subject: [itzul] dotacional Message-ID: <001901c7de53$1693b820$748f5655@12382788def0fe> Kaixo: "Edificio de carácter dotacional", nola eman dezaket? Mila esker Joxemari From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Tue Aug 14 12:48:21 2007 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Tue, 14 Aug 2007 12:48:21 +0200 Subject: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak In-Reply-To: <001901c7de53$1693b820$748f5655@12382788def0fe> References: <001901c7de53$1693b820$748f5655@12382788def0fe> Message-ID: <002301c7de60$a3153050$2101a8c0@MAJEWSKI> Egun on, hor zaudetenoi. Pare bat aldiz saiatu naiz mezu hau zerrendara bidaltzen baina ez dakit zergatik ez den heltzen. Ea, oraingoan... Hego Amerikako hizkuntzei buruzko testu bat ari naiz itzultzen. Bertan 155 hizkuntza izen agertzen dira, gehienak zeharo ezezagunak, tartean batzuk dagoeneko hizkuntza hilak. Jakin nahi nuke euskaraz gai honi buruz lanik egin ote den. Orain artean "Munduko hizkuntzei buruzko txostena" aurkitu dut; ezagutzen al duzue besterik? Aurrez mila esker, Miren ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From arkaitz a bildua berritxarrak.net Tue Aug 14 13:03:12 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Tue, 14 Aug 2007 13:03:12 +0200 Subject: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak In-Reply-To: <002301c7de60$a3153050$2101a8c0@MAJEWSKI> References: <001901c7de53$1693b820$748f5655@12382788def0fe> <002301c7de60$a3153050$2101a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <46C18BF0.3030308@berritxarrak.net> miren(e)k dio: > Hego Amerikako hizkuntzei buruzko testu bat ari naiz itzultzen. Bertan 155 > hizkuntza izen agertzen dira, gehienak zeharo ezezagunak, tartean batzuk > dagoeneko hizkuntza hilak. Jakin nahi nuke euskaraz gai honi buruz lanik > egin ote den. Orain artean "Munduko hizkuntzei buruzko txostena" aurkitu > dut; ezagutzen al duzue besterik? > Zuk esaten duzun txostena suposatzen dot hauxe dela: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=1282075&orden=60491&info=link Horrez gain, Euskaltzaindiaren 53. araua (baina goikoak hau ere oinarri hartzen du): http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0053.pdf Lehena nahiko garatua dago. Dena dela, badakit asko eta asko falta direla... ez dut uste horren inguruan gehiago egin denik. From alfon a bildua elhuyar.com Tue Aug 14 13:19:07 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 14 Aug 2007 13:19:07 +0200 Subject: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak In-Reply-To: <002301c7de60$a3153050$2101a8c0@MAJEWSKI> References: <001901c7de53$1693b820$748f5655@12382788def0fe> <002301c7de60$a3153050$2101a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <46C18FAB.3030408@elhuyar.com> Begira ezazu helbide honetan: http://www.uztaro.com/berria/fitxategiak%5Cuztaro54%5C2_Uranga.pdf Euskaltzaindiak munduko estatuen araua eguneratu berri du, eta hainbat hizkuntza ofizial berri sartu ditu (arauaren bertsio zaharrean falta zirenak), baina Hego Amerikakoetan ez da ia aldaketarik izan. Dena den, horiek ere ikusi nahi badituzu, hemen begiratu: http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0038.pdf Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak miren(e)k dio: > Egun on, hor zaudetenoi. > > Pare bat aldiz saiatu naiz mezu hau zerrendara bidaltzen baina ez dakit > zergatik ez den heltzen. Ea, oraingoan... > > Hego Amerikako hizkuntzei buruzko testu bat ari naiz itzultzen. Bertan 155 > hizkuntza izen agertzen dira, gehienak zeharo ezezagunak, tartean batzuk > dagoeneko hizkuntza hilak. Jakin nahi nuke euskaraz gai honi buruz lanik > egin ote den. Orain artean "Munduko hizkuntzei buruzko txostena" aurkitu > dut; ezagutzen al duzue besterik? > > > > Aurrez mila esker, > > > > Miren > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda ClientShield: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_328&SPAM=true > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Aug 15 14:10:23 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 15 Aug 2007 14:10:23 +0200 Subject: [itzul] Ezin uler, pacem In-Reply-To: References: Message-ID: <6DA85370-5113-453D-B0FD-EF64E74C904A@gmail.com> El 13/08/2007, a las 9:48, Arbizu Barona, Víctor escribió: > ea balio dizun: > Bai euskarak mailegu zaharrekin, bai hizkuntza erromaniko > berankorrek zenbait hitz hartu zituztela latinetik... Eskerrik asko Bittor. Zure ekarpenak ulertzen lagundu nau :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 16 10:43:45 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Aug 2007 10:43:45 +0200 Subject: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak In-Reply-To: <46C18FAB.3030408@elhuyar.com> Message-ID: Alfontsok: "Euskaltzaindiak munduko estatuen araua eguneratu berri du..." Badago modurik, Euskaltzaindiaren aktak irakurri gabe, arau zaharrak eguneratu edo osatu dituztela jakiteko? Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: martes, 14 de agosto de 2007 13:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak Begira ezazu helbide honetan: http://www.uztaro.com/berria/fitxategiak%5Cuztaro54%5C2_Uranga.pdf , eta hainbat hizkuntza ofizial berri sartu ditu (arauaren bertsio zaharrean falta zirenak), baina Hego Amerikakoetan ez da ia aldaketarik izan. Dena den, horiek ere ikusi nahi badituzu, hemen begiratu: http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0038.pdf Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak miren(e)k dio: > Egun on, hor zaudetenoi. > > Pare bat aldiz saiatu naiz mezu hau zerrendara bidaltzen baina ez dakit > zergatik ez den heltzen. Ea, oraingoan... > > Hego Amerikako hizkuntzei buruzko testu bat ari naiz itzultzen. Bertan 155 > hizkuntza izen agertzen dira, gehienak zeharo ezezagunak, tartean batzuk > dagoeneko hizkuntza hilak. Jakin nahi nuke euskaraz gai honi buruz lanik > egin ote den. Orain artean "Munduko hizkuntzei buruzko txostena" aurkitu > dut; ezagutzen al duzue besterik? > > > > Aurrez mila esker, > > > > Miren > > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda ClientShield: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_328&SPAM=true > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From arkaitz a bildua berritxarrak.net Thu Aug 16 11:38:21 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Thu, 16 Aug 2007 11:38:21 +0200 Subject: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak In-Reply-To: References: Message-ID: <46C41B0D.9010508@berritxarrak.net> Plazaberri agerkari digitalaren bitartez jakiten dut nik [1]. Baduzu posta-e bitartez jasotzeko aukera ere, hala nahi izanez gero. RSS jario bat falta... [1] http://www.euskaltzaindia.net/plazaberri/ jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Alfontsok: "Euskaltzaindiak munduko estatuen araua eguneratu berri du..." > > Badago modurik, Euskaltzaindiaren aktak irakurri gabe, arau zaharrak eguneratu edo osatu dituztela jakiteko? > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika > Enviado el: martes, 14 de agosto de 2007 13:19 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Hego Amerikako hizkuntzak > > Begira ezazu helbide honetan: > > http://www.uztaro.com/berria/fitxategiak%5Cuztaro54%5C2_Uranga.pdf > , eta hainbat > hizkuntza ofizial berri sartu ditu (arauaren bertsio zaharrean falta > zirenak), baina Hego Amerikakoetan ez da ia aldaketarik izan. Dena den, > horiek ere ikusi nahi badituzu, hemen begiratu: > http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0038.pdf > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > miren(e)k dio: > >> Egun on, hor zaudetenoi. >> >> Pare bat aldiz saiatu naiz mezu hau zerrendara bidaltzen baina ez dakit >> zergatik ez den heltzen. Ea, oraingoan... >> >> Hego Amerikako hizkuntzei buruzko testu bat ari naiz itzultzen. Bertan 155 >> hizkuntza izen agertzen dira, gehienak zeharo ezezagunak, tartean batzuk >> dagoeneko hizkuntza hilak. Jakin nahi nuke euskaraz gai honi buruz lanik >> egin ote den. Orain artean "Munduko hizkuntzei buruzko txostena" aurkitu >> dut; ezagutzen al duzue besterik? >> >> >> >> Aurrez mila esker, >> >> >> >> Miren >> >> >> >> >> ______________________________________________ >> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >> http://es.voice.yahoo.com >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> Texto añadido por Panda ClientShield: >> >> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_328&SPAM=true >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > > From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Fri Aug 17 19:37:54 2007 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren) Date: Fri, 17 Aug 2007 19:37:54 +0200 Subject: [itzul] alfabeto dactitologico In-Reply-To: <46C41B0D.9010508@berritxarrak.net> References: <46C41B0D.9010508@berritxarrak.net> Message-ID: <000601c7e0f5$58de6e10$2101a8c0@MAJEWSKI> Kaixo. Ba al dakizue “alfabeto dactitológico” nola esaten den euskaraz? Oker ez banago keinu hizkuntza erabiltzeko alfabetoa da. Wikipedian “esku alfabetoa” ikusi dut, baina beste inon ez da azaltzen eta egia esan “keinu alfabetoa” hobeto legokeela iruditzen zait, ez? Edo ba al dago hori esateko beste eraren bat? Miren ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From arkaitz a bildua berritxarrak.net Fri Aug 17 20:32:59 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Fri, 17 Aug 2007 20:32:59 +0200 Subject: [itzul] alfabeto dactitologico In-Reply-To: <000601c7e0f5$58de6e10$2101a8c0@MAJEWSKI> References: <46C41B0D.9010508@berritxarrak.net> <000601c7e0f5$58de6e10$2101a8c0@MAJEWSKI> Message-ID: <46C5E9DB.8000806@berritxarrak.net> Ez dut egoki ikusten keinu alfabeto erabiltzea, daktilologia atzamarrekin egindako keinuetara mugatzen baita. Horregatik, latinetiko hizkuntza gehienetan esku alfabeto edo alfabeto daktilologiko eran erabiltzen da. Ingelesez, ordea, 'fingerspelling' erabiltzen dela ikusi dut, atzamarrei lotuta, ez eskuari. Nik esku alfabeto ikusten dut egokien, alfabeto daktilologiko moduan ere utz daitekeen arren. miren(e)k dio: > Kaixo. > > Ba al dakizue ?alfabeto dactitológico? nola esaten den euskaraz? Oker ez > banago keinu hizkuntza erabiltzeko alfabetoa da. Wikipedian ?esku alfabetoa? > ikusi dut, baina beste inon ez da azaltzen eta egia esan ?keinu alfabetoa? > hobeto legokeela iruditzen zait, ez? Edo ba al dago hori esateko beste > eraren bat? > > > > Miren > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 20 10:59:36 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 20 Aug 2007 10:59:36 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos Message-ID: <000801c7e308$70a7ff10$ec635655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete, "es de bien nacidos ser agradecidos"? Mila esker aurrez Joxemari From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Aug 20 11:29:30 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 20 Aug 2007 11:29:30 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos References: <000801c7e308$70a7ff10$ec635655@12382788def0fe> Message-ID: <006901c7e30c$9cdfbdd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Eztakit gauza bera den, baina "bakoitzari berea omen da legea" ez da horren baliokidea? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Monday, August 20, 2007 10:59 AM Subject: [itzul] Es de bien nacidos > Kaixo: nola emango zenukete, "es de bien nacidos ser agradecidos"? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 20 12:00:17 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Aug 2007 12:00:17 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos In-Reply-To: <006901c7e30c$9cdfbdd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Esamolde horretatik hurbil omen dago euskarazko "Eskerdunari mukurru (tontorka) izarri (neurri)". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Aug 20 13:29:29 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 20 Aug 2007 13:29:29 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DAACA@centexc05.admon-cfnavarra.es> Pertsona zuzen eta fina, eskertzen dakina. Pertsona goxo eta fina, eskertzen dakina. Ongi izan. Fernando Rey From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Mon Aug 20 13:42:06 2007 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Aug 2007 13:42:06 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos In-Reply-To: <000801c7e308$70a7ff10$ec635655@12382788def0fe> Message-ID: Ea zer iruditzen: Ondo haziaren legea esker ona erakustea Berez "bien nacido"ren bigarren adiera "De proceder noble" (zintzo, prestu) denez, uste dut "ondo hazia" esan diezaiokegula (ez halabeharrez aitoren seme edo alaba) Itzuliz Itzulpen Zerbitzua itzul a bildua postaria.com Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto [itzul] Es de bien nacidos 2007/08/20 10:59 Por favor, responda a ItzuL Kaixo: nola emango zenukete, "es de bien nacidos ser agradecidos"? Mila esker aurrez Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Aug 20 16:51:36 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 20 Aug 2007 16:51:36 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos In-Reply-To: References: Message-ID: <5A86E677-BA90-4599-A440-A1B744551957@gmail.com> El 20/08/2007, a las 13:42, Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org escribió: > Ondo haziaren legea esker ona erakustea. Eta hezkuntzaz (ingurumariaz) at, senezko (berezko) izaera, jaidura, jitea adierazi? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Aug 21 09:55:39 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 21 Aug 2007 09:55:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Rescisi=F3n_por_lesi=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Berandu bada ere, ohartxo pare bat. Erraza dirudiela dio Eneko Gotzonek, baina, tira, liburu osoak ere badira gaiari buruz. Nafarroatik eginiko galdera denez, esan beharra dago Nafarroak baduela berezko zuzenbide zibila, Foru Berria deiturikoan bildua baitago (http://euskal.legezalea.googlepages.com/nafarroakoforuzibilarenkonpilazioa) . Testu horretan "Kaltearen ondoriozko hutsalketa" eman zen (VIII. tituluko III. kapitulua, 499. legea eta hurrengoak -Foru Berrian artikuluei "legeak" deitzen zaie-). Eta Kode Zibilaren itzulpenean ere (http://euskal.legezalea.googlepages.com/kodezibila) bide beretik jo zen; horrela, 1293. artikulua ("Ningún contrato se rescindirá por lesión...") honela dago emana: "Kaltearen ondorioz ez da inolako kontraturik hutsalduko..." Foru Berrian, gainera, Kode Zibilean baino zehatzago dago arautua kontua eta 499. legean kaltearen ondoriozko hutsalketaren kontzeptua ageri da: 499. legea Kontzeptua Norbaitek kalte larria jasan badu premiazko beharrizanean edo esperientziarik ezarengatik kostu bidezko kontratua onartu duelako, horren hutsalketa eskatu ahal izanen du. Kalte larritzat hartuko da prestazioak duen balioaren erdia baino zati handiagoari eragindakoa; prestazioa kontratua egiteko unean zenbatetsiko da. Kalteak balio horren bi herenak gainditzen baditu, hori larri-larria dela ulertuko da. Ley 499 Concepto Quien haya sufrido lesión enorme, a causa de un contrato oneroso que hubiere aceptado por apremiante necesidad o inexperiencia, podrá pedir la rescisión del mismo. Se entenderá por lesión enorme el perjuicio de más de la mitad del valor de la prestación, estimada al tiempo del contrato. Si el perjuicio excediere de los dos tercios de aquel valor la lesión se entenderá enormísima. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua From varbizu a bildua cajavital.es Tue Aug 21 12:24:38 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 21 Aug 2007 12:24:38 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos In-Reply-To: Message-ID: Kaixo: Beste ekarpentxo bat, baina agian lantzeko edo... Ondo jaioa/sortua, esker onekoa (izan behar) Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 21 de agosto de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 39 bilduma, 17. zenbakia > > Message: 1 > Date: Mon, 20 Aug 2007 10:59:36 +0200 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Subject: [itzul] Es de bien nacidos > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <000801c7e308$70a7ff10$ec635655 a bildua 12382788def0fe> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo: nola emango zenukete, "es de bien nacidos ser agradecidos"? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Aug 21 13:25:25 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Aug 2007 13:25:25 +0200 Subject: [itzul] Zinpekoa Message-ID: Alemanetik eta italieratik euskarara nahiz gaztelaniara itzultzeko zinpeko bat behar dot. Ezagunik? Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Aug 21 15:38:13 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 21 Aug 2007 15:38:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Rescisi=F3n_por_lesi=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <36596DA9-EB50-4326-AF6E-D94108DCF347@gmail.com> El 21/08/2007, a las 9:55, Ander Irizar escribió: > Erraza dirudiela dio Eneko Gotzonek Ander, otoi, barka ene ezkajintasun eta ausardia... :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue Aug 21 22:56:18 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 21 Aug 2007 22:56:18 +0200 Subject: [itzul] Es de bien nacidos In-Reply-To: <000801c7e308$70a7ff10$ec635655@12382788def0fe> References: <000801c7e308$70a7ff10$ec635655@12382788def0fe> Message-ID: <23d5df0f0708211356s372668f4m9402363fd15a52ee@mail.gmail.com> Zer iruditzen hau? Agian gustatuko zaizu Esker ona, ondo haziaren sona Beste bat emateagatik, agur! 2007/8/20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: nola emango zenukete, "es de bien nacidos ser agradecidos"? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Aug 23 10:16:35 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 23 Aug 2007 10:16:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?arri=F1onar?= Message-ID: <000a01c7e55d$ec87f200$ec635655@12382788def0fe> Kaixo: esaldian honela ageri da: "Estas secciones tipo diferenciadas son básicamente dos: Una, la que corresponde a la creación de un talud de tierra y pié de escollera, que arriñona los muros de encauzamiento del rio (existentes, ó a ejecutar)..." Ba al dakizue nola eman dezakedan "arriñona" hori? Mila esker Joxemari From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Aug 23 10:25:49 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 23 Aug 2007 10:25:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?arri=F1onar?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801281587@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Badago interneten Kantabria aldean erabilitako hitzen zerrenda bat, baita hiztegi bat ere, eta bertan honelaxe dio: arriñonar. * apelmazar. ponerse la tierra amazacotada. arriñonau. * apelmazado. Informazio gehiago: http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Cantabru_ama Euskaraz trinkotu? Joserra Egiluz, itzultzailea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 23 de agosto de 2007 10:17 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] arriñonar Kaixo: esaldian honela ageri da: "Estas secciones tipo diferenciadas son básicamente dos: Una, la que corresponde a la creación de un talud de tierra y pié de escollera, que arriñona los muros de encauzamiento del rio (existentes, ó a ejecutar)..." Ba al dakizue nola eman dezakedan "arriñona" hori? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Aug 25 11:20:14 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 25 Aug 2007 11:20:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pi=E9_de_escollera_de_talud?= Message-ID: <000a01c7e6f9$25cb3cb0$ec635655@12382788def0fe> Kaixo: lagunduko al didazue horrekin? "Se construirá un pié de escollera de talud 1/1 y de un metro de altura" Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 27 11:16:00 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 27 Aug 2007 11:16:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A__Pi=E9_de_escollera_de_talud?= Message-ID: <000801c7e88a$e2d41830$a26c5655@12382788def0fe> Ez zaizue ezer bururatzen? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Saturday, August 25, 2007 11:20 AM Subject: [itzul] Pié de escollera de talud Kaixo: lagunduko al didazue horrekin? "Se construirá un pié de escollera de talud 1/1 y de un metro de altura" Mila esker Joxemari From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Aug 27 11:49:23 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 27 Aug 2007 11:49:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A_Pi=E9_de_escollera_de_talud?= In-Reply-To: <000801c7e88a$e2d41830$a26c5655@12382788def0fe> References: <000801c7e88a$e2d41830$a26c5655@12382788def0fe> Message-ID: <46D29E23.1010208@ueu.org> Tutik ez dut ulertzen gaiaz baina ea lagungarriak diren: 1 m-eko (altuerako) eta 1/1 ezpondako harri-lubetaren oinarria eraikiko da 1 m-eko (altuerako) eta 1/1 ezpondako harrieta-hormaren oinarria eraikiko da Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Ez zaizue ezer bururatzen? > ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > > To: > Sent: Saturday, August 25, 2007 11:20 AM > Subject: [itzul] Pié de escollera de talud > > > Kaixo: lagunduko al didazue horrekin? > > "Se construirá un pié de escollera de talud 1/1 y de un metro de altura" > > Mila esker > > Joxemari > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 28 10:18:31 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Aug 2007 10:18:31 +0200 Subject: [itzul] Coste horario empresarial Message-ID: <000801c7e94c$05bf5500$a26c5655@12382788def0fe> Kaixo: hara testua: "Precios: se han calculado partiendo del coste horario empresarial de la mano de obra" Nola eman dezaket? Mila esker Joxemari From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Aug 28 10:32:22 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Aug 2007 10:32:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27de_Rodr_=EDguez=27?= In-Reply-To: <95529.46964.qm@web38612.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Honezkero berandu antzean igoal izango da, baina nik ere bota nahi nuke ba nirea. Gure aldean 'neroni nago nagusi eta etxekoandre' esaten da. Beharbada, gaurko euskaran ez du balioko (genero aldetik ez delako zuzena), baina hala esaten da, eta, gainera, gizona edo andrea kanpoan denerako, bietarako, balio du. Ana Morales Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] 'de Rodr íguez' 10/08/2007 18:42 Por favor, responda a ItzuL Niri behin esan zidaten "Goikoetxea egon" delako horrek ez daukala inongo tradiziorik... Hiztegia 2000 delakoa egin zen arte. Niri esan zidatena egia bada, lan horretan parte hartu zutenen arteko broma pribatu bat izan zen. Haietako bat Goikoetxea ei zen, eta familia osoa kanpoan oporretan egonda, lanean eta etxean bakarrik geratzea egokitu omen zitzaion; lankideek "Goikoetxea egon" esaera sortu omen zuten txantxetan eta hiztegian jaso. Sortu, txantxetan egin omen zuten; hiztegian sartu, benetan sartu zuten... Halaxe bizi gara. ana "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" wrote: Ni beti nago Goikoetxea, ta oporrik gitxi. :-) -----Mensaje original----- De: txema [mailto:txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net] Enviado el: miércoles, 08 de agosto de 2007 7:40 Para: sape a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] 'de Rodr íguez' Egun on, "Goikoetxea egon" ere jasota dago horren baliokidetzat ----- Original Message ----- From: "Kixmi" To: Sent: Tuesday, August 07, 2007 7:23 PM Subject: [itzul] 'de Rodr íguez' Norbaitek al daki 'estar/quedarse de Rodríguez' esamoldearen ordainik? ZEHAZKIn 'opor-alargun' ageri da, baina baliteke besteren bat egotea... Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 28 12:06:33 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Aug 2007 12:06:33 +0200 Subject: [itzul] Coste horario empresarial References: <000801c7e94c$05bf5500$a26c5655@12382788def0fe> Message-ID: <001e01c7e95b$1cf4f5e0$a26c5655@12382788def0fe> Kaixo, berriro ere, eta barkatu pelma izatea, baina horixe baino ez dut falta lana entregatzeko, eta ez dakit nondik heldu.. Ez al duzuei inoiz eman? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, August 28, 2007 10:18 AM Subject: [itzul] Coste horario empresarial > Kaixo: hara testua: > > "Precios: se han calculado partiendo del coste horario empresarial de la > mano de obra" > > Nola eman dezaket? > > Mila esker > > Joxemari > From aua a bildua ivap.es Tue Aug 28 12:14:26 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 28 Aug 2007 12:14:26 +0200 Subject: [itzul] Coste horario empresarial In-Reply-To: <001e01c7e95b$1cf4f5e0$a26c5655@12382788def0fe> Message-ID: Joxemari: _coste empresarial_, nik dakidala, langileak enpresarentzat (edo enpresaburuarentzat) duen kostua da, eta, euskaraz, _enpresa(-)kostua_ ematen dela uste dut. _coste horario_, berriz, kostu hori orduka nola banatzen den edo izango da... Beraz, dena lotuta, honela emango nuke nik termino hori: _ordukako enpresa-kostua_... Ea zer iruditzen zaizun... Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: asteartea, 2007.eko abuztuak 28 12:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Coste horario empresarial Kaixo, berriro ere, eta barkatu pelma izatea, baina horixe baino ez dut falta lana entregatzeko, eta ez dakit nondik heldu.. Ez al duzuei inoiz eman? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, August 28, 2007 10:18 AM Subject: [itzul] Coste horario empresarial > Kaixo: hara testua: > > "Precios: se han calculado partiendo del coste horario empresarial de la > mano de obra" > > Nola eman dezaket? > > Mila esker > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 28 12:17:30 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Aug 2007 12:17:30 +0200 Subject: [itzul] Coste horario empresarial References: Message-ID: <002901c7e95c$a4c3b1e0$a26c5655@12382788def0fe> Mila esker, Aitor ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, August 28, 2007 12:14 PM Subject: Re: [itzul] Coste horario empresarial > Joxemari: > > _coste empresarial_, nik dakidala, langileak enpresarentzat (edo > enpresaburuarentzat) duen kostua da, eta, euskaraz, _enpresa(-)kostua_ > ematen dela uste dut. _coste horario_, berriz, kostu hori orduka nola > banatzen den edo izango da... Beraz, dena lotuta, honela emango nuke nik > termino hori: _ordukako enpresa-kostua_... Ea zer iruditzen zaizun... > > Ondo ibili. > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: asteartea, 2007.eko abuztuak 28 12:07 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Coste horario empresarial > > Kaixo, berriro ere, eta barkatu pelma izatea, baina horixe baino ez dut > falta lana entregatzeko, eta ez dakit nondik heldu.. Ez al duzuei inoiz > eman? > > Joxemari > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Tuesday, August 28, 2007 10:18 AM > Subject: [itzul] Coste horario empresarial > > >> Kaixo: hara testua: >> >> "Precios: se han calculado partiendo del coste horario empresarial de > la >> mano de obra" >> >> Nola eman dezaket? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> > > > From iusarralde a bildua euskalnet.net Tue Aug 28 13:01:08 2007 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (INAZIO USARRALDE) Date: Tue, 28 Aug 2007 13:01:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27de_Rodr_=EDguez=27?= In-Reply-To: References: <95529.46964.qm@web38612.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Ondo Pello. Beharbada, generoaren kontua konponduko dik nik entzuna dudan aldaera honek: "neroni nago nagusi eta morroi". _Morroi_ edo _etxekoandre_ komeni den erara erabil liteke. Ba, hori, balio badu... Gero arte Inaxio ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Data: 2007(e)ko Abuztuak 28(a), Asteartea, 10:32 am Gaia: Re: [itzul] 'de Rodr íguez' Nori: ItzuL > > > > > Honezkero berandu antzean igoal izango da, baina nik ere bota > nahi nuke ba > nirea. Gure aldean 'neroni nago nagusi eta etxekoandre' esaten da. > Beharbada, gaurko euskaran ez du balioko (genero aldetik ez > delako zuzena), > baina hala esaten da, eta, gainera, gizona edo andrea kanpoan > denerako,bietarako, balio du. > > > > > Ana Morales > yahoo.com> Para > Enviado por: ItzuL > itzul-bounces a bildua pos cc > taria.com > Asunto > Re: [itzul] 'de Rodr íguez' > 10/08/2007 18:42 > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > Niri behin esan zidaten "Goikoetxea egon" delako horrek ez > daukala inongo > tradiziorik... Hiztegia 2000 delakoa egin zen arte. Niri > esan zidatena > egia bada, lan horretan parte hartu zutenen arteko broma > pribatu bat izan > zen. Haietako bat Goikoetxea ei zen, eta familia osoa > kanpoan oporretan > egonda, lanean eta etxean bakarrik geratzea egokitu omen > zitzaion; lankideek "Goikoetxea egon" esaera sortu omen > zuten txantxetan eta > hiztegian jaso. Sortu, txantxetan egin omen zuten; > hiztegian sartu, > benetan sartu zuten... Halaxe bizi gara. > ana > > "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" > wrote: Ni beti nago Goikoetxea, ta oporrik gitxi. > > :-) > > -----Mensaje original----- > De: txema [mailto:txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net] > Enviado el: miércoles, 08 de agosto de 2007 7:40 > Para: sape a bildua euskalerria.org; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] 'de Rodr íguez' > > > Egun on, "Goikoetxea egon" ere jasota dago horren baliokidetzat > > ----- Original Message ----- > From: "Kixmi" > To: > Sent: Tuesday, August 07, 2007 7:23 PM > Subject: [itzul] 'de Rodr íguez' > > > > Norbaitek al daki 'estar/quedarse de Rodríguez' > esamoldearen ordainik? > ZEHAZKIn 'opor-alargun' ageri da, baina baliteke besteren > bat egotea... > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > --------------------------------- > Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join > Yahoo!'s user > panel and lay it on us. > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Aug 28 16:52:47 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 28 Aug 2007 16:52:47 +0200 Subject: [itzul] italianizar Message-ID: <002201c7e983$197f01d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on Eztakit inor hor beste aldean egongo den, baina, tira, esaldi honetan nola eman dezaket italianizar hori: nombre que viene de italianizar el castellano Juan. Eta oro har, nola eman daitezke holakoak, italianizatu, italiartu,... Mila esker aldez aurretik. From alfon a bildua elhuyar.com Tue Aug 28 17:02:59 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 28 Aug 2007 17:02:59 +0200 Subject: [itzul] italianizar In-Reply-To: <002201c7e983$197f01d0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002201c7e983$197f01d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <46D43923.4060702@elhuyar.com> Guk hitzak eta testuak "euskaratzen" edo "erdaratzen" baditugu, "italieratu" ere egin ditzakegu, ezta? Kulturgintza(e)k dio: > Arratsalde on > > Eztakit inor hor beste aldean egongo den, baina, tira, esaldi honetan nola eman dezaket italianizar hori: nombre que viene de italianizar el castellano Juan. Eta oro har, nola eman daitezke holakoak, italianizatu, italiartu,... > > Mila esker aldez aurretik. > > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Aug 28 17:30:54 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 28 Aug 2007 17:30:54 +0200 Subject: [itzul] italianizar References: <002201c7e983$197f01d0$0522a8c0@aekkulturgintz> <46D43923.4060702@elhuyar.com> Message-ID: <000901c7e988$6cd4d4e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Bai, mila esker, sargoriak kaskoa nahikotxo bigundu dit eta ez dit utzi bide errezena eta logikoena ikusten. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, August 28, 2007 5:02 PM Subject: Re: [itzul] italianizar > Guk hitzak eta testuak "euskaratzen" edo "erdaratzen" baditugu, > "italieratu" ere egin ditzakegu, ezta? > > Kulturgintza(e)k dio: >> Arratsalde on >> >> Eztakit inor hor beste aldean egongo den, baina, tira, esaldi honetan >> nola eman dezaket italianizar hori: nombre que viene de italianizar el >> castellano Juan. Eta oro har, nola eman daitezke holakoak, italianizatu, >> italiartu,... >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> >> > > From sape a bildua euskalerria.org Tue Aug 28 17:27:13 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Tue, 28 Aug 2007 17:27:13 +0200 Subject: [itzul] italianizar Message-ID: <46d43ed1.128.fcc.14899@euskalerria.org> Arratsalde on, Alfontso Mujikak eskaini duen aukera baztertu gabe, nik ez dut arazorik ikusten 'italianizatu' erabiltzeko. 'Euskal estilo libururantz' lanean ageri denez, '-izatu' atzizkia batasunerako onartuta dago maileguetan (263. or.), eta, bestetik, 'italianismo' hitza, oro har, euskaraz ere onartuta dago. 'Italieratu' italierara egindako itzulpenetarako gordeko nuke nik. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Kulturgintza Norentzat: ItzuL Gaia: [itzul] italianizar Data: Tue, 28 Aug 2007 16:52:47 +0200 >Arratsalde on > >Eztakit inor hor beste aldean egongo den, baina, tira, >esaldi honetan nola eman dezaket italianizar hori: nombre >que viene de italianizar el castellano Juan. Eta oro har, >nola eman daitezke holakoak, italianizatu, italiartu,... > >Mila esker aldez aurretik. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 30 08:21:57 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Aug 2007 08:21:57 +0200 Subject: [itzul] Gahooyoogle Message-ID: <46D66205.6090307@gipuzkoa.net> Sarean bilatzeko, beste ikuspegi bat: http://www.gahooyoogle.com/ Googlen eta Yahoon batera bilatzen du, eta emaitzak ezker-eskuin erakusten ditu. Batzuetan erabilgarri izan daiteke... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Aug 30 12:51:14 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 30 Aug 2007 12:51:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Filmen izenak In-Reply-To: <467AA41B.6060006@gipuzkoa.net> Message-ID: <734672.59622.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Itzuli al dira film hauen izenak euskarara? Shadowlands [Tierras de penumbra] (Erresuma Batua, 1992), Richard ATTENBOROUGH Les roseaux sauvages [Los juncos ] (Frantzia, 1994). André TÉCHINÉ Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Aug 30 12:59:24 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 30 Aug 2007 12:59:24 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenak Message-ID: Nik dakidala, ez daude euskaratuta. Attenboroughen filma, dena dela, honela aipatu dugu inoiz. Shadowlands [Tierras de penumbra] Ilunpeko lurrak Asier Larrinaga From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Aug 30 13:01:28 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 30 Aug 2007 13:01:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Filmen izenak In-Reply-To: Message-ID: <146430.87900.qm@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Asier! ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From varbizu a bildua cajavital.es Thu Aug 30 14:41:17 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 30 Aug 2007 14:41:17 +0200 Subject: [itzul] Gahooyoogle In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Bada erabilgarria, Gotzon. Esate baterako, gaur goizean kontsulta bat egin dut Googlen eta erantzun bat jaso dut. Geroago zuk aipatutakoa erabiliz, aurrekoaz gain, eskerraldean beste berri bat agertu da. Eskerrik asko, beraz. Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 30 de agosto de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 39 bilduma, 23. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Thu, 30 Aug 2007 08:21:57 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: [itzul] Gahooyoogle > To: ItzuL > Message-ID: <46D66205.6090307 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > Sarean bilatzeko, beste ikuspegi bat: > http://www.gahooyoogle.com/ > > Googlen eta Yahoon batera bilatzen du, eta emaitzak ezker-eskuin > erakusten ditu. Batzuetan erabilgarri izan daiteke... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > >