From eguen a bildua zaldibar.org Mon Dec 3 13:41:21 2007 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 3 Dec 2007 13:41:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= Message-ID: <000601c835a9$cf3c7490$6701a8c0@Eguen> antipánico hori euskaraz? Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From jxmbera a bildua telefonica.net Mon Dec 3 17:50:49 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 3 Dec 2007 17:50:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= In-Reply-To: <000601c835a9$cf3c7490$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <474F074A00096C44@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Maiatzean galdetu zuen Jabier Zabaletak: <<1. barra antipánico (100%) Jabier Zabaleta (2007-05-24 09:16:25 GMT) Barra antipánico: Larrialdietarako irteeretan-eta ateari jartzen zaion barra bat da, bultza egitearekin bakarrik atea zabaltzeko balio duena. Hemen ikus daiteke hobeto zertaz ari naizen: http://tinyurl.com/3x7aqk Aritu naiz begira eta inon ez dut ikusi horren euskarazko ordainik. Proposamenik bai? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko ... gmane.culture.language.basque.itzul:30262 Matching: antipánico>> Inork erantzun ote zion? Basean ez dut aurkitu. Berak nola jarri ote zuen? "Izuaren aurkako ate / Izuaren aurkako barra" izan litezke. Atearen kasuan, gehienetan nahikoa izango da "larrialdietarako ate" jartzea. Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen Enviado el: lunes, 03 de diciembre de 2007 13:41 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] puerta antipánico antipánico hori euskaraz? Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Dec 3 18:35:50 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 3 Dec 2007 18:35:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DB1D0@eibarmail.eibarkoudala.local> Barkatu berandu erantzuteagatik, nik "larrialdietarako atea" edo "larrialdietarakoa" erabiltzen dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen Enviado el: lunes, 03 de diciembre de 2007 13:41 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] puerta antipánico antipánico hori euskaraz? Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Dec 4 09:44:32 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 04 Dec 2007 09:44:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DB1D0@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DB1D0@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <47551370.1090504@elhuyar.com> "antipánico hori euskaraz?" galdetu du Imak, eta askotan balio izango duen ihesbide egoki batekin erantzun zaio. Balio dezake, kasu batzuetan ("Puerta antipánico" terminoa dagoenean), baina ez beti. "larrialdieta(ra)ko ateak", gehienetan, "antipanico" delako sistemaz hornituta daude, baina ez nahitaez. Alegia, "puerta de emergencia" delakoa ez da, nahitaez, "puerta antipánico". Nolanahi ere, garbi dago ihesbide horrek ez digula balio beste hauetarako (gaztelaniazko, frantsesezko, ingelesezko, italierazko eta alemanezko adibideak dira): Barral antipánico controserrature antipanico panic safe strike locks panic exit device barra antipanico / panic bar / opush bar / barre antipanique panic bolt / serrure anti-panique maniglioni antipanico apertura antipanico / panic bar locks / ouverture antipanique / Panikschloß serrature antipanico anti-panic emergency escape locks herrajes antipánico panic door hardware / panic hardware / fermeture antipanique ... Euskaraz, "izuaren aurkako" izenlaguna erabili da testu batzuetan (enpresa-katalogoak, aldizkari ofizialak...). "ikararen aurkako/kontrako" ere erabili da, baino gutxiago: -izuaren aurkako TOP gailuak -ateek izuaren aurkako sarrailak dituzte -larrialdietarako ate guztiek izuaren aurkako itxitura izango dute -larrialdietarako ate guztiak izuaren aurkako itxieraz hornituta egongo dira -segurtasun sarrailarekin edo izuaren aurkako sarrailekin baino ez dira.. -patiorako atearen irekitze-sistema aldatzea, eta izuaren aurkako barra bat ezartzea -izuaren kontrako barradun atea Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k dio: > Barkatu berandu erantzuteagatik, nik "larrialdietarako atea" edo "larrialdietarakoa" erabiltzen dut. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen > Enviado el: lunes, 03 de diciembre de 2007 13:41 > Para: Itzul.postaria > CC: Itzul.postaria > Asunto: [itzul] puerta antipánico > > antipánico hori euskaraz? > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > Euskara Zerbitzua > 946827016 > > From itzul a bildua artez.net Tue Dec 4 09:47:09 2007 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 04 Dec 2007 09:47:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= In-Reply-To: <000601c835a9$cf3c7490$6701a8c0@Eguen> References: <000601c835a9$cf3c7490$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <4755140D.7050801@artez.net> Arlan enpresak "izuaren kontrako" erabiltzen du bere produktuetarako. Inma Eguen(e)k dio: > antipánico hori euskaraz? > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > Euskara Zerbitzua > 946827016 > > > > > From ARKAILARGI a bildua terra.es Tue Dec 4 09:45:09 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Tue, 4 Dec 2007 09:45:09 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko References: <721265.56608.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001801c83651$f9f2d0f0$100010ac@HORIHORI4> Neuri ere gertatu zait. Uste dut egindako guztia kopiatu eta beste dokumentu batean itatsi nuela gero garbitzeko, baina ez nago ziur. Dokumentua RTF formatuan gordeta ere ondo grabitzen dela uste dut. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Friday, November 30, 2007 2:22 PM Subject: [itzul] Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko Arratsalde on! Saiatzen ari naiz Tradosekin dokumentu bat garbitzen, baina "Error de OLE/COM o nombre de archivo" jartzen dit. Oleko errore honengatik ezin dut lana bezala bukatu... Laguntzarik? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From euskara a bildua oriora.com Tue Dec 4 09:24:17 2007 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 4 Dec 2007 09:24:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= In-Reply-To: <474F074A00096C44@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) References: <474F074A00096C44@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Message-ID: <4A3B9DD0-A45A-4B1B-AB10-2461CF1DB82E@oriora.com> El 03/12/2007, a las 17:50, Joxe Mari Berasategi escribió: > Maiatzean galdetu zuen Jabier Zabaletak: > > <<1. barra antipánico (100%) > Jabier Zabaleta (2007-05-24 09:16:25 GMT) > Barra antipánico: Larrialdietarako irteeretan-eta ateari jartzen > zaion barra > bat da, bultza egitearekin bakarrik atea zabaltzeko balio duena. > Hemen ikus > daiteke hobeto zertaz ari naizen: http://tinyurl.com/3x7aqk Aritu naiz > begira eta inon ez dut ikusi horren euskarazko ordainik. > Proposamenik bai? > Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko ... > gmane.culture.language.basque.itzul:30262 > Matching: antipánico>> > > Inork erantzun ote zion? Basean ez dut aurkitu. > Berak nola jarri ote zuen? > Zerrendan ez nuen orduan proposamenik jaso eta, azkenean, 'izuaren kontrako barra' jarri nuen, hoberik ezean. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta From anaisabel.morales a bildua ehu.es Tue Dec 4 12:13:48 2007 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Tue, 4 Dec 2007 12:13:48 +0100 Subject: [itzul] : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE In-Reply-To: <4755140D.7050801@artez.net> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC064F8F9B@posta.ehu.es> Gaztelaniaz aurkitu dut, baina ez euskaraz. Ba al daki inork euskaraturik dagoen? Eskerrik asko Ana Morales From idiezdes a bildua cfnavarra.es Tue Dec 4 12:18:55 2007 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 4 Dec 2007 12:18:55 +0100 Subject: [itzul] : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C0FFA@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ana, Helbide honetan duzu: http://www.emakunde.es/images/upload/IVBP_e.pdf itziar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de anaisabel.morales a bildua ehu.es Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2007 12:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] : IV Plan para la Igualdad de Mujeres y Hombres de la CAE Gaztelaniaz aurkitu dut, baina ez euskaraz. Ba al daki inork euskaraturik dagoen? Eskerrik asko Ana Morales From urdinaran a bildua yahoo.com Tue Dec 4 12:57:35 2007 From: urdinaran a bildua yahoo.com (jone urdinaran) Date: Tue, 4 Dec 2007 03:57:35 -0800 (PST) Subject: [itzul] Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko Message-ID: <681072.35216.qm@web30209.mail.mud.yahoo.com> Egun on, Testu bat itzultzen ari naiz Tradosekin, eta oin-ohar mordoa ditu. Ez dakit nola egiten den oin-oharrak itzultzeko. Saiatu naiz, eta halako batean errorea eman dit, itzulpen unitatea hasteko marka ezabatuta zegoela azaldu baitzait. Ba al dakizue zein den biderik egokiena oin-oharrak itzultzeko? Moztu behar al da lauki urdineko jatorrizko testuan dagoen oin-oharraren zenbakitxoa eta itzulpenerako lauki horian itsatsi? Benetan, eskertuko nuke laguntza pixka bat, ze zoratzen ari naiz eta ez daki nora jo Eskerrik asko aldez aurretik ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Dec 4 13:07:27 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 4 Dec 2007 13:07:27 +0100 Subject: [itzul] Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko References: <681072.35216.qm@web30209.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <002301c8366e$3d8ad3f0$0d01a8c0@PC5> Testuaren markak berak bidaliko zaitu oin-oharrera itzulpen-unitatea konbalidatu eta aurrera egin nahi izaterekoan; azpian ere, itzulpen-unitatea zabalduko zaizu (jatorrizkoa eta itzuli beharrekoa, alegia) eta itzultzen duzunean, aurrera egin (alt +) eta gora igoko zaitu berriz ere (batzuetan dendora dezente har lezake, testuaren arabera, eta zenbat eta oin-ohar gehiago, orduan eta aukera gehiago horretarako); bertan lehengo laukia aktibatuta agertuko zaizu, itxi oin-oharrari dagokion "cerrar" aukera, eta aurrera jarraitu testuarekin. Oin-oharraren marka(k) duen/dituen itzulpen-unitateak itzuli behar dituzun bakoitzean, berdin jokatu beharko duzu. Marka ezabatuta dagoela esaten badizu, ziur asko zerbait jango zenuen, hobe duzu jatorrizkoa berriz kopiatu eta hartan saiatzea. Ea moldatzen zaren ----- Original Message ----- From: "jone urdinaran" To: Sent: Tuesday, December 04, 2007 12:57 PM Subject: [itzul] Laguntza pixka bat Tradosekin oin-oharrak itzultzeko > Egun on, > Testu bat itzultzen ari naiz Tradosekin, eta oin-ohar mordoa ditu. > Ez dakit nola egiten den oin-oharrak itzultzeko. > Saiatu naiz, eta halako batean errorea eman dit, itzulpen unitatea hasteko marka ezabatuta zegoela azaldu baitzait. > Ba al dakizue zein den biderik egokiena oin-oharrak itzultzeko? > Moztu behar al da lauki urdineko jatorrizko testuan dagoen oin-oharraren zenbakitxoa eta itzulpenerako lauki horian itsatsi? > Benetan, eskertuko nuke laguntza pixka bat, ze zoratzen ari naiz eta ez daki nora jo > Eskerrik asko aldez aurretik > > > > > > ____________________________________________________________________________ ________ > Be a better friend, newshound, and > know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 4 16:20:26 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 4 Dec 2007 16:20:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?puerta_antip=E1nico?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DB20C@eibarmail.eibarkoudala.local> Ados, baina nik ez nuke "izu"rik erabiliko; "ikara"rik ere ez nuke aipatuko...Erabiltzekotan -gure belarri ustez finduegietan gordinegia bada ere- "antipaniko" bera erabiliko nuke. Badakit erantzun sinplea/xinplea dela, baina badakizue, eibartarrok, "referra", "esmitza", "belozipedua" eta beste berba asko eta asko konpleju barik hartu izan ditugula hor kanpotik. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2007 9:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] puerta antipánico "antipánico hori euskaraz?" galdetu du Imak, eta askotan balio izango duen ihesbide egoki batekin erantzun zaio. Balio dezake, kasu batzuetan ("Puerta antipánico" terminoa dagoenean), baina ez beti. "larrialdieta(ra)ko ateak", gehienetan, "antipanico" delako sistemaz hornituta daude, baina ez nahitaez. Alegia, "puerta de emergencia" delakoa ez da, nahitaez, "puerta antipánico". Nolanahi ere, garbi dago ihesbide horrek ez digula balio beste hauetarako (gaztelaniazko, frantsesezko, ingelesezko, italierazko eta alemanezko adibideak dira): Barral antipánico controserrature antipanico panic safe strike locks panic exit device barra antipanico / panic bar / opush bar / barre antipanique panic bolt / serrure anti-panique maniglioni antipanico apertura antipanico / panic bar locks / ouverture antipanique / Panikschloß serrature antipanico anti-panic emergency escape locks herrajes antipánico panic door hardware / panic hardware / fermeture antipanique ... Euskaraz, "izuaren aurkako" izenlaguna erabili da testu batzuetan (enpresa-katalogoak, aldizkari ofizialak...). "ikararen aurkako/kontrako" ere erabili da, baino gutxiago: -izuaren aurkako TOP gailuak -ateek izuaren aurkako sarrailak dituzte -larrialdietarako ate guztiek izuaren aurkako itxitura izango dute -larrialdietarako ate guztiak izuaren aurkako itxieraz hornituta egongo dira -segurtasun sarrailarekin edo izuaren aurkako sarrailekin baino ez dira.. -patiorako atearen irekitze-sistema aldatzea, eta izuaren aurkako barra bat ezartzea -izuaren kontrako barradun atea Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k dio: > Barkatu berandu erantzuteagatik, nik "larrialdietarako atea" edo "larrialdietarakoa" erabiltzen dut. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Inma Eguen Enviado el: lunes, 03 de diciembre de 2007 13:41 > Para: Itzul.postaria > CC: Itzul.postaria > Asunto: [itzul] puerta antipánico > > antipánico hori euskaraz? > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > Euskara Zerbitzua > 946827016 > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Dec 4 16:26:18 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 4 Dec 2007 07:26:18 -0800 (PST) Subject: [itzul] tenemos las horas contadas Message-ID: <149193.53937.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: esapide bat nola itzuli ezin asmatu nabil (nuestras horas estaban contadas) eta norbaitek ba al dauka iradokizunik? Eskerrik asko Iñaki Sabíamos los hombres de Esparta que nuestras horas estaban contadas, que ya no había hilo para nosotros en el telar de las sombras ____________________________________________________________________________________ Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your homepage. http://www.yahoo.com/r/hs From aua a bildua ivap.es Tue Dec 4 16:29:02 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 04 Dec 2007 16:29:02 +0100 Subject: [itzul] tenemos las horas contadas In-Reply-To: <149193.53937.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: ...gureak egin du... (haienak esan nahi dut, jakina) Ondo izan. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: asteartea, 2007.eko abenduak 4 16:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] tenemos las horas contadas Kaixo: esapide bat nola itzuli ezin asmatu nabil (nuestras horas estaban contadas) eta norbaitek ba al dauka iradokizunik? Eskerrik asko Iñaki Sabíamos los hombres de Esparta que nuestras horas estaban contadas, que ya no había hilo para nosotros en el telar de las sombras ____________________________________________________________________________________ Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your homepage. http://www.yahoo.com/r/hs From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Dec 4 16:33:58 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 4 Dec 2007 07:33:58 -0800 (PST) Subject: [itzul] tenemos las horas contadas In-Reply-To: Message-ID: <474251.61601.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko, bai hori ere pentsatua neukan nik, zehatzagoa den beste bat?, alegia, bizitza gutxi geratzen zaigula-edo. --- aua a bildua ivap.es wrote: > ...gureak egin du... (haienak esan nahi dut, jakina) > > Ondo izan. > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de > Inaki Luzuriaga > Enviado el: asteartea, 2007.eko abenduak 4 16:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] tenemos las horas contadas > > Kaixo: esapide bat nola itzuli ezin asmatu nabil > (nuestras horas estaban contadas) eta norbaitek ba > al > dauka iradokizunik? Eskerrik asko > > Iñaki > > Sabíamos los hombres de Esparta que nuestras horas > estaban contadas, que ya no había hilo para nosotros > en el telar de las sombras > > > > ____________________________________________________________________________________ > Get easy, one-click access to your favorites. > Make Yahoo! your homepage. > http://www.yahoo.com/r/hs > ____________________________________________________________________________________ Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/sports;_ylt=At9_qDKvtAbMuh1G1SQtBI7ntAcJ From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Dec 4 16:35:29 2007 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 04 Dec 2007 16:35:29 +0100 Subject: [itzul] tenemos las horas contadas In-Reply-To: <474251.61601.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: "ez ginen luzaroko" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2007 16:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tenemos las horas contadas Eskerrik asko, bai hori ere pentsatua neukan nik, zehatzagoa den beste bat?, alegia, bizitza gutxi geratzen zaigula-edo. --- aua a bildua ivap.es wrote: > ...gureak egin du... (haienak esan nahi dut, jakina) > > Ondo izan. > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de > Inaki Luzuriaga > Enviado el: asteartea, 2007.eko abenduak 4 16:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] tenemos las horas contadas > > Kaixo: esapide bat nola itzuli ezin asmatu nabil > (nuestras horas estaban contadas) eta norbaitek ba > al > dauka iradokizunik? Eskerrik asko > > Iñaki > > Sabíamos los hombres de Esparta que nuestras horas > estaban contadas, que ya no había hilo para nosotros > en el telar de las sombras > > > > ____________________________________________________________________________________ > Get easy, one-click access to your favorites. > Make Yahoo! your homepage. > http://www.yahoo.com/r/hs > ____________________________________________________________________________________ Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/sports;_ylt=At9_qDKvtAbMuh1G1SQtBI7ntAcJ From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Dec 4 16:42:22 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 4 Dec 2007 16:42:22 +0100 Subject: [itzul] tenemos las horas contadas Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DB20D@eibarmail.eibarkoudala.local> Ordua doanean doa bizia??? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: martes, 04 de diciembre de 2007 16:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tenemos las horas contadas Eskerrik asko, bai hori ere pentsatua neukan nik, zehatzagoa den beste bat?, alegia, bizitza gutxi geratzen zaigula-edo. --- aua a bildua ivap.es wrote: > ...gureak egin du... (haienak esan nahi dut, jakina) > > Ondo izan. > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga > Enviado el: asteartea, 2007.eko abenduak 4 16:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] tenemos las horas contadas > > Kaixo: esapide bat nola itzuli ezin asmatu nabil (nuestras horas > estaban contadas) eta norbaitek ba al dauka iradokizunik? Eskerrik > asko > > Iñaki > > Sabíamos los hombres de Esparta que nuestras horas estaban contadas, > que ya no había hilo para nosotros en el telar de las sombras > > > > ____________________________________________________________________________________ > Get easy, one-click access to your favorites. > Make Yahoo! your homepage. > http://www.yahoo.com/r/hs > ____________________________________________________________________________________ Be a better sports nut! Let your teams follow you with Yahoo Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/sports;_ylt=At9_qDKvtAbMuh1G1SQtBI7ntAcJ From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Dec 5 11:16:40 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel uribarren) Date: Wed, 05 Dec 2007 11:16:40 +0100 Subject: [itzul] carteles contrapublicitarios Message-ID: <47567A88.2030108@arrasate-mondragon.net> Kaixo denoi! Zelan jarri hori? publizitatekontrako ... contrapublicitario publizitatekontrako kartelak?? edo kartel publizitatekontrakoak Zalantzan eta dantzan... ea lagunketan didazuen! From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Dec 5 11:49:20 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 5 Dec 2007 11:49:20 +0100 Subject: [itzul] ER: carteles contrapublicitarios In-Reply-To: <47567A88.2030108@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Nik neuk oso gauza desberdinak irudika ditzaket izen horren pean. Zehaztu dezakezu apur bat zer adierazi nahi den? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karmel uribarren Bidalia: asteazkena, 2007.eko abenduak 5 11:17 Nora: Itzulpostaria.com Gaia: [itzul] carteles contrapublicitarios Kaixo denoi! Zelan jarri hori? publizitatekontrako ... contrapublicitario publizitatekontrako kartelak?? edo kartel publizitatekontrakoak Zalantzan eta dantzan... ea lagunketan didazuen! From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Dec 5 12:10:14 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel uribarren) Date: Wed, 05 Dec 2007 12:10:14 +0100 Subject: [itzul] ER: carteles contrapublicitarios In-Reply-To: References: Message-ID: <47568716.9060400@arrasate-mondragon.net> Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Nik neuk oso gauza desberdinak irudika ditzaket izen horren pean. Zehaztu > dezakezu apur bat zer adierazi nahi den? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karmel uribarren > Bidalia: asteazkena, 2007.eko abenduak 5 11:17 > Nora: Itzulpostaria.com > Gaia: [itzul] carteles contrapublicitarios > > > Kaixo denoi! > Zelan jarri hori? > publizitatekontrako ... contrapublicitario > publizitatekontrako kartelak?? > > edo > > kartel publizitatekontrakoak > > Zalantzan eta dantzan... > > ea lagunketan didazuen! > > > Garapen Estrategikoaren sailak edota Ingurumen sailak esana... Gabonak direla-eta erakusketa batean "halako" kartelak jarri behar dituztela, eta helburua dela kontzientzia hartzea publizitateak duen eraginaz kontsumitzen dugunean.... From amaia_imaz a bildua yahoo.es Wed Dec 5 12:54:27 2007 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Wed, 5 Dec 2007 11:54:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] autorias Message-ID: <310351.37948.qm@web23303.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Ba al dakizue nola esaten den hori euskaraz? DVDen hasieran azaltzen diren menuak-edo dira, hizkuntza-eta aukeratzeko, eta azaldu zidanak "botonera" hitza ere aipatu zuen. Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Dec 5 12:54:32 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 5 Dec 2007 12:54:32 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: carteles contrapublicitarios In-Reply-To: <47568716.9060400@arrasate-mondragon.net> Message-ID: kontrairagarki(zko kartel)ak? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karmel uribarren Bidalia: asteazkena, 2007.eko abenduak 5 12:10 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: carteles contrapublicitarios Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Nik neuk oso gauza desberdinak irudika ditzaket izen horren pean. Zehaztu > dezakezu apur bat zer adierazi nahi den? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karmel uribarren > Bidalia: asteazkena, 2007.eko abenduak 5 11:17 > Nora: Itzulpostaria.com > Gaia: [itzul] carteles contrapublicitarios > > > Kaixo denoi! > Zelan jarri hori? > publizitatekontrako ... contrapublicitario > publizitatekontrako kartelak?? > > edo > > kartel publizitatekontrakoak > > Zalantzan eta dantzan... > > ea lagunketan didazuen! > > > Garapen Estrategikoaren sailak edota Ingurumen sailak esana... Gabonak direla-eta erakusketa batean "halako" kartelak jarri behar dituztela, eta helburua dela kontzientzia hartzea publizitateak duen eraginaz kontsumitzen dugunean.... From nereagaca a bildua gmail.com Wed Dec 5 13:02:38 2007 From: nereagaca a bildua gmail.com (Nerea Gallastegi) Date: Wed, 5 Dec 2007 13:02:38 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileen aldeko mobilizazioa Message-ID: <408bd1e00712050402m5a80dd9en1f57528b0cfc423e@mail.gmail.com> ** *Honako esteka honetan klik egiten baduzue El Correo egunkariko Infoempleo atalean argitaratutako artikulu bat irakurri ahal izango duzue. Artikulu horretan adierazten da itzulpengintza lanik aurkitzen ez duten eta hizkuntza bat menderatzen duten pertsonek soldata irabazteko duten aukera dela.* *Pertsona batzuek erantzun egin dute jada euren haserrea adierazteko eta denok gauza bera egitea proposatzen dizuet gure ogibidea aintzat hartua izan dadin eta itzultzaileok lan merkatuan eta gizartean merezi dugun tokia izan dezagun.* ** *Sektore honetan lehiakortasuna eta ezegonkortasuna handia den arren, itzultzaileok bat egin eta horrelako egoeren aurrean esku hartu behar dugu ezinbestean.* ** *http://www.infoempleo.com/suplemento.asp?area=directivos * (sartu "Primer Empleo" atalean goialdeko ataletan eta ondoren eskuma aldeko zutabeko "¿Qué es lo que pone aquí?" dokumentuan) ** Nerea Gallastegi Cámara From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 5 15:07:58 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 05 Dec 2007 15:07:58 +0100 Subject: [itzul] autorias In-Reply-To: <310351.37948.qm@web23303.mail.ird.yahoo.com> References: <310351.37948.qm@web23303.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4756B0BE.6030003@gipuzkoa.net> > Ba al dakizue nola esaten den hori euskaraz? DVDen hasieran azaltzen > diren menuak-edo dira, hizkuntza-eta aukeratzeko, eta azaldu zidanak > "botonera" hitza ere aipatu zuen. Eta «aukerak» soila? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sape a bildua euskalerria.org Wed Dec 5 17:05:11 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Wed, 05 Dec 2007 17:05:11 +0100 Subject: [itzul] carteles contrapublicitarios Message-ID: <4756cc37.2af.c74.20131@euskalerria.org> Proposamena: Kontrapublizitate(ko) kartelak ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: karmel uribarren Norentzat: "Itzulpostaria.com" Gaia: [itzul] carteles contrapublicitarios Data: Wed, 05 Dec 2007 11:16:40 +0100 >Kaixo denoi! >Zelan jarri hori? >publizitatekontrako ... contrapublicitario >publizitatekontrako kartelak?? > >edo > >kartel publizitatekontrakoak > >Zalantzan eta dantzan... > >ea lagunketan didazuen! From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 5 19:04:33 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 5 Dec 2007 10:04:33 -0800 (PST) Subject: [itzul] Trados erabiltzean azentuen ordez sinboloak Message-ID: <58393.38866.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Ea norbait dagoen... Kontua da Tradoseko memoria bat erabiltzen ari naizela, eta konkordantziaren leihoan, hitzetan, azentuen ordez sinboloak agertzen zaizkidala, adibidez: "En la actualidad también se emplean técnicas de ingeniería genética para obtener alimentos manipulados genéticamente". Hori dela eta, nire dokumentuan nahiz eta esaldi bera agertu (baina azentuekin ondo jarrita) ez dit itzulpena zuzenean jartzen, edo ezberdinak direla agertzen zait. Ba al dakizue zergatik dudan arazo hori? Edo nola konpon dezakedan, konpontzerik badago, noski... Mila esker! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From a_c_hualde a bildua yahoo.es Wed Dec 5 20:12:02 2007 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Wed, 5 Dec 2007 20:12:02 +0100 (CET) Subject: [itzul] Es...pera Message-ID: <646713.65171.qm@web27105.mail.ukl.yahoo.com> Zubia lanean emango duen bakarra al naiz? Espero hala ez izatea, zuen laguntza behar dut-eta. Olerki-liburu polit bat ari naiz itzultzen. Eta hara zer nolako korapiloa topatu dudan "Espera" izeneko olerkian. "El anciano espera la muerte... El mar al río espera..." Gisa horretako 50 bat esaldiz osaturik dago. Azken lerroan... Hauxe dio: "Blanco por dentro Verde por fuera Si quieres que te lo diga es...pera" Olerkia biribiltzeko modu bikaina, jakina... parre bi bota ditut horren kontura. Gero, gerokoak. Bururatzen al zaizue unitate horren baliokide izan daitekeen euskal esamolderik, abestirik edo antzekorik? Esku edo udareren bat botako didazuelakoan, esker anitz aurrez, Ainhoa Caballero Hualde --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Dec 6 08:53:40 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 6 Dec 2007 08:53:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: <646713.65171.qm@web27105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <969033.95643.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Nire lagun batek itzultzaile bat behar du lan baterako. Urte bukaerarako bukatu behar da eta 19.000 hitz inguru dira. Zuetako inor interesatuta egonez gero, jarri nirekin harremanetan eta CVa bidali. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 6 11:00:35 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Dec 2007 11:00:35 +0100 Subject: [itzul] Bola de cristal Message-ID: <001801c837ee$d96be490$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola esaten zaio etorkizuna igartzeko-edo... erabiltzen den bola hori? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 6 11:01:51 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Dec 2007 11:01:51 +0100 Subject: [itzul] Bola de cristal References: <001801c837ee$d96be490$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <002501c837ef$05f9d670$f06c5655@12382788def0fe> Barka!!! "bola horri" ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, December 06, 2007 11:00 AM Subject: [itzul] Bola de cristal > Kaixo: nola esaten zaio etorkizuna igartzeko-edo... erabiltzen den bola > hori? > > Mila esker > > Joxemari > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 6 17:32:25 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 6 Dec 2007 17:32:25 +0100 Subject: [itzul] Trados erabiltzean azentuen ordez sinboloak References: <58393.38866.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: > Kontua da Tradoseko memoria bat erabiltzen ari naizela, eta konkordantziaren leihoan, hitzetan, azentuen ordez sinboloak agertzen zaizkidala, adibidez: "En la actualidad también se emplean técnicas de ingeniería genética para obtener alimentos manipulados genéticamente". > Ba al dakizue zergatik dudan arazo hori? Edo nola konpon dezakedan, konpontzerik badago, noski... Itzulpen memoria kodetzearekin zer ikusirik du, baina ez nizuke esango zergatik gertatzen den. Larrialdiko irtenbide bat bururatzen zait: 1 - Tradosekin esportatu memoria TMX formatura. 2 - Testu editore batekin zabaldu TMX hori; Word-ekin egin zenezake, Testu soil gisa zabalduta. 3 - Bilatu eta ordeztu: é-ren ordez é, í-ren ordez í, eta abar. Begiratu on bat eman TMX horri, ziurrenik azentudunez gain ñ, ç eta beste hizki «anormal» guztiak izango dituzu eta. Erne: aktibatu Maiskulak/Minuskulak, arazorik ez izateko. 4 - Gorde Testu soil gisa. 5 - Tradosekin inportatu ostera TMX zuzendua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 6 17:44:22 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 6 Dec 2007 17:44:22 +0100 Subject: [itzul] Es...pera References: <646713.65171.qm@web27105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: > "Blanco por dentro > Verde por fuera > Si quieres que te lo diga > es...pera" Iruditzen zait tankera bertsuko igarkizunen batez ordeztu beharko zenukeela. Xabier Etxaniz Erlek badu «Igarkizunak» izeneko liburu bat, Elkarren argitaratua uste dut. Hor aurkituko duzu zer edo zer egoki. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 6 18:00:22 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Dec 2007 18:00:22 +0100 Subject: [itzul] Es...pera References: <646713.65171.qm@web27105.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001301c83829$7e503760$f06c5655@12382788def0fe> Iuuffiiii!!! Gotzon lanean ari da; eta "bola de cristal?"... eta "bola de cristal?" ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, December 06, 2007 5:44 PM Subject: Re: [itzul] Es...pera > "Blanco por dentro > Verde por fuera > Si quieres que te lo diga > es...pera" Iruditzen zait tankera bertsuko igarkizunen batez ordeztu beharko zenukeela. Xabier Etxaniz Erlek badu «Igarkizunak» izeneko liburu bat, Elkarren argitaratua uste dut. Hor aurkituko duzu zer edo zer egoki. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iratibus a bildua yahoo.es Thu Dec 6 20:03:24 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 6 Dec 2007 20:03:24 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bola de cristal In-Reply-To: <002501c837ef$05f9d670$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <379151.69966.qm@web23409.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Harry Potterren euskarazko itzulpenetan "kristalezko bola" ageri da. Balioko zaizulakoan, Irati Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Barka!!! "bola horri" ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, December 06, 2007 11:00 AM Subject: [itzul] Bola de cristal > Kaixo: nola esaten zaio etorkizuna igartzeko-edo... erabiltzen den bola > hori? > > Mila esker > > Joxemari > --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From iratibus a bildua yahoo.es Thu Dec 6 20:31:59 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 6 Dec 2007 20:31:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] Bola de cristal Message-ID: <290799.15569.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> "Balioko DIZULAKOAN”, otoi!!! --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From hitzurunsl a bildua telefonica.net Fri Dec 7 08:46:11 2007 From: hitzurunsl a bildua telefonica.net (hitzurun) Date: Fri, 07 Dec 2007 08:46:11 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 43 bilduma, 3. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Gaur bulegoa itxita egongo da. Astelehenean berriz ere izango gara hemen. Barkatu eragozpenak. Agur bero bat. La oficina permanecerá cerrada hoy, viernes, debido al puente. Perdón por las molestias. Un saludo. From jarbizu a bildua traducci.com Fri Dec 7 12:08:50 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 7 Dec 2007 12:08:50 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileen aldeko mobilizazioa References: <408bd1e00712050402m5a80dd9en1f57528b0cfc423e@mail.gmail.com> Message-ID: <008a01c838c1$8c338790$1301a8c0@PC03> non dago "primer empleo" hori? jon ----- Original Message ----- From: "Nerea Gallastegi" To: Sent: Wednesday, December 05, 2007 1:02 PM Subject: [itzul] Itzultzaileen aldeko mobilizazioa ** *Honako esteka honetan klik egiten baduzue El Correo egunkariko Infoempleo atalean argitaratutako artikulu bat irakurri ahal izango duzue. Artikulu horretan adierazten da itzulpengintza lanik aurkitzen ez duten eta hizkuntza bat menderatzen duten pertsonek soldata irabazteko duten aukera dela.* *Pertsona batzuek erantzun egin dute jada euren haserrea adierazteko eta denok gauza bera egitea proposatzen dizuet gure ogibidea aintzat hartua izan dadin eta itzultzaileok lan merkatuan eta gizartean merezi dugun tokia izan dezagun.* ** *Sektore honetan lehiakortasuna eta ezegonkortasuna handia den arren, itzultzaileok bat egin eta horrelako egoeren aurrean esku hartu behar dugu ezinbestean.* ** *http://www.infoempleo.com/suplemento.asp?area=directivos * (sartu "Primer Empleo" atalean goialdeko ataletan eta ondoren eskuma aldeko zutabeko "¿Qué es lo que pone aquí?" dokumentuan) ** Nerea Gallastegi Cámara __________ Información de NOD32, revisión 2703 (20071205) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 7 12:51:17 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 7 Dec 2007 03:51:17 -0800 (PST) Subject: [itzul] Itzultzaileen aldeko mobilizazioa Message-ID: <465673.2633.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Hemen: http://test.infoempleo.com/fr_Articulo.aspx?IdSeccion=3&IdObjeto=1163 Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 7 13:17:33 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 7 Dec 2007 13:17:33 +0100 Subject: [itzul] Es...pera References: <646713.65171.qm@web27105.mail.ukl.yahoo.com> <001301c83829$7e503760$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: > Iuuffiiii!!! Gotzon lanean ari da; eta "bola de cristal?"... eta "bola de cristal?" Et, et, et! Lanean ez, baizik opor eguna hartuta, lasai arraio! Postan sartu-atera bat egiteak ez du deus ere aldatzen :-) «Bola de cristal»? Uste dut erantzun dizutela, ez? «Kristalezko bola» izango da, noski. Horrek gogorarazi dit Castelaoren «Un ollo de vidrio» liburuaren euskarazko itzulpena Koldo Izagirre jaunak egin eta lehen edizioa Luisa Haranburu Altunak argitaratu zuelarik, hortxe ageri zela liburuaren azalean «kristalezco» eder bat... Susa argitaletxeak beste edizio bat egin zuen geroago, eta sarean dago orain: http://www.susa-literatura.com/cgi-bin/liburuak.pl?lib=erre01 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 10 12:52:08 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Dec 2007 12:52:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Huevo_de_Col=F3n?= Message-ID: <009e01c83b23$17e42160$f06c5655@12382788def0fe> "Es huevo de Colón. Pero había que colocarlo" Nola eman dezaket? Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 10 12:54:14 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 10 Dec 2007 12:54:14 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Va_dans_ton_c=9Cur=22?= Message-ID: <38B462E8-FFBA-4B00-9B83-33D837AC244D@gmail.com> Egunon :) Nola emango zenukete esamolde frantsesa ? Testuingurua : < - Dois-je abandonner mon entreprise et aller dans un monastère? -Non, non. Garde ton entreprise et va dans ton c½ur >. Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 10 13:36:50 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 10 Dec 2007 13:36:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Huevo_de_Col=F3n?= In-Reply-To: <009e01c83b23$17e42160$f06c5655@12382788def0fe> References: <009e01c83b23$17e42160$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <25174C3D-2217-4A90-9CA9-1B06D542AA64@gmail.com> El 10/12/2007, a las 12:52, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > "Es huevo de Colón. Pero había que colocarlo" "HUEVO DE COLÓN" : Cosa que aparenta tener mucha dificultad pero resulta ser fácil al conocer su artificio (DRA). Girolamo Benzoniren arabera (1565) : "... Estando Colón a la mesa con muchos nobles españoles, uno de ellos le dijo: 'Sr. Colón, incluso si vuestra merced no hubiera encontrado las Indias, no nos habría faltado una persona que hubiese emprendido una aventura similar a la suya, aquí, en España que es tierra pródiga en grandes hombres muy entendidos en cosmografía y literatura'. Colón no respondió a estas palabras pero, habiendo solicitado que le trajeran un huevo, lo colocó sobre la mesa y dijo: 'Señores, apuesto con cualquiera de ustedes a que no serán capaces de poner este huevo de pie como yo lo haré, desnudo y sin ayuda ninguna'. Todos lo intentaron sin éxito y cuando el huevo volvió a Colón éste lo golpeó contra la mesa, rompiéndolo un poco, con lo cual quedó de pie. Todos los presentes quedaron confundidos y entendieron lo que quería decirles: que después de hecha la hazaña, cualquiera sabe como hacerla ". Pasadizoaren beste aldaera : Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 10 14:42:13 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Dec 2007 14:42:13 +0100 Subject: [itzul] Oteiza Message-ID: <00be01c83b32$79705e30$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: esaldi batean hau ageri da: "El grito de Oteiza '¿Pensamiento y acción, al mismo tiempo, en redondo y visual!" "En redondo y visual" horrekin zer esan nahi den ulertzen al duzue? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 10 17:15:54 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Dec 2007 17:15:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22Va_dans_ton_c=3Fur=22?= In-Reply-To: <38B462E8-FFBA-4B00-9B83-33D837AC244D@gmail.com> References: <38B462E8-FFBA-4B00-9B83-33D837AC244D@gmail.com> Message-ID: <475D663A.8050907@gipuzkoa.net> > - Dois-je abandonner mon entreprise et aller dans un monastère? > - Non, non. Garde ton entreprise et va dans ton coeur. Ez du uste «aller dans son coeur» esamoldea denik... Zerrendako frantsestunek esango dute errazkiago, baina iruditzen zait hor hitzez hitz hartu behar den esaldia dagoela: monasteriora joan ordez, zoaz zure bihotz barrenera. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 10 23:52:30 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 10 Dec 2007 23:52:30 +0100 Subject: [itzul] "Va dans ton c?ur" In-Reply-To: <475D663A.8050907@gipuzkoa.net> References: <38B462E8-FFBA-4B00-9B83-33D837AC244D@gmail.com> <475D663A.8050907@gipuzkoa.net> Message-ID: El 10/12/2007, a las 17:15, Gotzon Egia escribió: > iruditzen zait hitzez hitz hartu behar den esaldia dela: > monasteriora joan ordez, zoaz zure bihotz barrenera. Bai Gotzon, arrazoi duzula uste dut. Neu ere ildo horretan nenbilen. Eskerrik asko erantzuteagatik :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Dec 11 00:10:01 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 11 Dec 2007 00:10:01 +0100 Subject: [itzul] Oteiza In-Reply-To: <00be01c83b32$79705e30$f06c5655@12382788def0fe> References: <00be01c83b32$79705e30$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <44098BD9-4D2A-4B03-A5FD-8390003C9F33@gmail.com> El 10/12/2007, a las 14:42, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > "El grito de Oteiza '¿Pensamiento y acción, al mismo tiempo, en > redondo y visual!" "Redondo"k, gazteleraz, baditu esanahiak. Euskaraz, ("bertso biribil"), eta baita ("ezezko biribil") adierazteko erabiltzen dugu. Ene ustez pentsamendu eta ekintzarena arteko uztarketa mota bat adierazi nahi da, aldiberekoa, betea, ondo lortua, ikustezkoa... Testuinguruaren arabera egin beharko duzu hitzen hautua... Ondo izan. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From odriozola a bildua euskalerria.org Tue Dec 11 07:56:01 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Tue, 11 Dec 2007 07:56:01 +0100 Subject: [itzul] all-water system Message-ID: <475e3481.177.e34.10783@euskalerria.org> "All-water system", "sistema de todo agua" (halaxe dago itzulita gaztelaniaz) airea girotzeko sistema bat da. Ur beroa edo hotza bideratzen da, hodi-sare batean barrena, haizagailu batzuetara arte, eta, hala, barreiatu edo banatu egiten da bero edo hotz hori. Zela esango zenukete hori euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola From aztiri a bildua futurnet.es Tue Dec 11 09:13:53 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 11 Dec 2007 09:13:53 +0100 Subject: [itzul] Infojuego Message-ID: <475E46C1.4040205@futurnet.es> Egun on. Eroski fundazioak aurtengo Gabonetarako jostailuei buruzko informazioa emateko zerbitzu berri bat jarri du abian: "Infojuego" da gaztelaniaz, eta orain arteko "Asesoría del Juguete" (Jostailuaren Aholkularitza) ordezten du. Saiatu naiz euskaraz nola eman dute aurkitzen, baina kale. Ez duzue inork jakingo, ezta? 1000 esker Edurne From alfon a bildua elhuyar.com Tue Dec 11 10:41:22 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 11 Dec 2007 10:41:22 +0100 Subject: [itzul] all-water system In-Reply-To: <475e3481.177.e34.10783@euskalerria.org> References: <475e3481.177.e34.10783@euskalerria.org> Message-ID: <475E5B42.7070001@elhuyar.com> Airea girotzeko sistemetan, "all-water systems" eta "all-air systems" direlakoak bereizi ohi dituzte, besteak beste. all-water system / système tout eau / sistema todo agua all-air system / système tout air / sistema todo aire Eta badira bitariko sistemak edo sistema mistoak ere: "Air-water systems" Ikusirik frantsesak eta gaztelaniak ingelesez sortutako terminoa kalkatu dutela, euskaraz ere antzeko zerbait egin liteke, aposizioak osatuz alegia: "dena ur sistema", "dena aire sistema", aire-ur sistema" "aire hutseko sistema" eta "ur hutseko sistema" terminoak ere erabil litezke, beharbada, baina teknologian "hutseko sistemak"-eta badirenez ("vacuum systems"), hobe nahasbidean ez jartzea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Igor Odriozola(e)k dio: > "All-water system", "sistema de todo agua" (halaxe > dago itzulita gaztelaniaz) airea girotzeko sistema bat da. > Ur beroa edo hotza bideratzen da, hodi-sare batean barrena, > haizagailu batzuetara arte, eta, hala, barreiatu edo banatu > egiten da bero edo hotz hori. > Zela esango zenukete hori euskaraz? > Eskerrik asko aldez aurretik, > Igor Odriozola > > > > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Dec 11 10:55:27 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 11 Dec 2007 10:55:27 +0100 Subject: [itzul] cursos intensivos eta cursos extensivos Message-ID: <475E5E8F.4020907@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Galdera bat bota behar dizuet goikoaren inguruan. Galdesorta batean galdetzen dute ea jendea zelako ikastaroak egiteko prest egongo litzatekeen, ikastaro intentsiboak edo trinkoak al ikastaro estentsiboak. Zelan erabiliko zenukete bikote hori? Guk geuk Deustun ikastaro trinkoa erabiltzen dugu baina ez daukagu "curso extensivo"rik. Proposamenak onartzeko prest, Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 11 11:07:09 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Dec 2007 11:07:09 +0100 Subject: [itzul] cursos intensivos eta cursos extensivos In-Reply-To: <475E5E8F.4020907@euskal.deusto.es> Message-ID: Orain arte, termino markatua "trinkoa" izan da, hau da, ikastaroa esaterakoan, trinkoa ez dena ulertzen izan dugu, eta ikastaldia motzagoa denean, orduan, trinkoa izaten da. Ez dakit zuen aukera behar horretan, osagai ez markatua arrunt, luze, hedatu edo estentsibo izatea ote den. Labur esanda, ikastaro arrunta ala luzea/hedatua/estentsiboa aukeratu beharko ote duzuen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nereagalarza a bildua hotmail.com Tue Dec 11 13:35:33 2007 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Tue, 11 Dec 2007 12:35:33 +0000 Subject: [itzul] Infojuego In-Reply-To: <475E46C1.4040205@futurnet.es> References: <475E46C1.4040205@futurnet.es> Message-ID: Kaixo Edurne, Oraintxe iritsi zait zurearen oso antzekoa behar duen testu bat itzultzeko eta "Infojuego" termino bera atera zait. Ikusi dut ez duzula zerrendan erantzunik jaso, egin al dizu inork beste bideren batetik hori itzultzeko proposamenik? Izan al daiteke "Infojokoa"? Eskerrik asko, nerea > Date: Tue, 11 Dec 2007 09:13:53 +0100 > From: aztiri a bildua futurnet.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Infojuego > > Egun on. Eroski fundazioak aurtengo Gabonetarako jostailuei buruzko > informazioa emateko zerbitzu berri bat jarri du abian: "Infojuego" da > gaztelaniaz, eta orain arteko "Asesoría del Juguete" (Jostailuaren > Aholkularitza) ordezten du. > Saiatu naiz euskaraz nola eman dute aurkitzen, baina kale. > Ez duzue inork jakingo, ezta? > 1000 esker > Edurne > _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Dec 11 13:59:44 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 11 Dec 2007 13:59:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medalla_al_m=E9rito_ciudadano?= Message-ID: <003b01c83bf5$b4b4e740$0d01a8c0@PC5> Eguerdi on; Donostiako udalekoei zuzenduriko galdera da, eta beste edonongo inork ere argibiderik badu, berdin-berdin estimatuko diot: nola ematen duzue (finkatuta badago) gaztelaniazko egitura hori? Eskerrik asko. From euskara a bildua ordizia.org Wed Dec 12 09:59:04 2007 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Wed, 12 Dec 2007 09:59:04 +0100 Subject: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Message-ID: <002a01c83c9d$3fb4ba80$054c1cac@TRADUCCION> Space Jam- saskibaloiaren inguruko pelikula euskaraz ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 12 09:59:26 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 12 Dec 2007 09:59:26 +0100 Subject: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Message-ID: Bai, "Space Jam" bikoiztuta dago euskaraz, eta euskaraz ere "Space Jam" du titulua. Asier Larrinaga From zulueta a bildua eitb.com Wed Dec 12 10:05:21 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 12 Dec 2007 10:05:21 +0100 Subject: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Message-ID: Bai. "Space Jam" euskaraz ere. -----Mensaje original----- De: garbine mendizabal [mailto:euskara a bildua ordizia.org] Enviado el: miércoles, 12 de diciembre de 2007 9:59 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Space Jam- saskibaloiaren inguruko pelikula euskaraz ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Dec 12 12:56:10 2007 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 12 Dec 2007 12:56:10 +0100 Subject: [itzul] designar eta nombrar In-Reply-To: <002a01c83c9d$3fb4ba80$054c1cac@TRADUCCION> References: <002a01c83c9d$3fb4ba80$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC065AB843@posta.ehu.es> Egun on Administrazioan edo arlo juridikoan zabiltzatenok bereizten al dituzue termino bi horiek gaztelaniaz? Eta euskaraz? Eskerrik asko Ana Morales -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: garbine mendizabal Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko abenduak 12 09:59 Nori: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Gaia: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Space Jam- saskibaloiaren inguruko pelikula euskaraz ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Dec 12 13:47:22 2007 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Wed, 12 Dec 2007 13:47:22 +0100 Subject: [itzul] designar eta nombrar Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6546581@w2k348aju02.justizia.local> Aupa, Justiziako Euskara Batzordean erabakitakoaren arabera, eta itzulitako idatz-ereduei jarraiki, bientzako ordain bera ematen da euskaraz: izendatu. Hona adibide batzuk: eu 5) Abokatua eta/edo prokuradorea izendatzeko behar diren baliabideak ez badituzu, doako laguntza juridikoa izateko eskubidea aitortzeko eska dezakezu; baita behin-behineko abokatu eta prokuradorea izendatzeko ere, baina doako laguntza juridikoko eskubidea ukatzen bazaizu, aipatutako zerbitzuen ordainsariak zeuk ordaindu beharko dituzula (PZLb-ko 33.3 art.). es 5ª) Si carece de medios suficientes para designar abogado y/o procurador, pueden solicitar el reconocimiento del derecho a la asistencia jurídica gratuita y la designación PROVISIÓNal de abogado y procurador, sin perjuicio de satisfacer sus honorarios y derechos si se le denegare el derecho a la asistencia jurídica gratuita (artículo 33.3 LECn). eu abokatua eta, hala badagokio, prokuradorea izendatzeko eskubidea duzula adierazten dizut. Izendatzen ez baduzu, Fiskalak burutuko ditu dagozkizun akzio zibilak zure izenean [adierazi/ abokatua izendatzeko eskubide/ prokuradore/ fiskal/ akzio zibila burutu] es le hago saber que tiene derecho a nombrar Abogado, y en su caso Procurador y que, de no verificarlo, el Ministerio Fiscal ejercitará en su nombre las acciones civiles que pudieran corresponderle [hacer saber/ derecho a nombrar abogado/ procurador/ ministerio fiscal/ ejercitar acción civil] Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de anaisabel.morales a bildua ehu.es Enviado el: miércoles, 12 de diciembre de 2007 12:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] designar eta nombrar Egun on Administrazioan edo arlo juridikoan zabiltzatenok bereizten al dituzue termino bi horiek gaztelaniaz? Eta euskaraz? Eskerrik asko Ana Morales -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: garbine mendizabal Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko abenduak 12 09:59 Nori: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Gaia: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Space Jam- saskibaloiaren inguruko pelikula euskaraz ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From aua a bildua ivap.es Wed Dec 12 13:48:36 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 12 Dec 2007 13:48:36 +0100 Subject: [itzul] designar eta nombrar In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC065AB843@posta.ehu.es> Message-ID: BFAren Hiztegi Terminologikotik aterea: 2 designar hautatu (izendapen prozedurako lehen urratsa egin) Beraz, horren arabera, badirudi _designar_ izendatzearen lehen pausoa-edo dela eta euskaraz _hautatu_ dela. Ondo izan. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de anaisabel.morales a bildua ehu.es Enviado el: asteazkena, 2007.eko abenduak 12 12:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] designar eta nombrar Egun on Administrazioan edo arlo juridikoan zabiltzatenok bereizten al dituzue termino bi horiek gaztelaniaz? Eta euskaraz? Eskerrik asko Ana Morales -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: garbine mendizabal Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko abenduak 12 09:59 Nori: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Gaia: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Space Jam- saskibaloiaren inguruko pelikula euskaraz ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 12 13:52:02 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 12 Dec 2007 13:52:02 +0100 Subject: [itzul] designar eta nombrar References: <002a01c83c9d$3fb4ba80$054c1cac@TRADUCCION> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC065AB843@posta.ehu.es> Message-ID: <000e01c83cbd$cab5d9a0$4601a8c0@parlamento.local> Bai, niri egokitu izan zait bi horiek bereizita ikustea, eta, logikoa denez, itzulpena egitean ere bereizketa hori islatu behar izatea (izan ere, eta gaia sakonki jorratu ez dudan arren, nahiko argia dirudi "nombrar" horrek izendapen-ekintza formala hartzen duela bere barrenean, eta "designar"ek ez; ez, behintzat, derrigorrez. Horrez gain, ez dakit beste desberdintasunik ote dagoen bi hitz horien artean). Ez dut gogoan non aurkitu ote nuen, baina nik horrela emanda ikusi nuen bereizketa hori, eta nik ere horrelaxe eman nuen: designar = hautatu nombrar = izendatu Bidenabar esanda, pozten naiz zuk galdera hori egin izanaz, itzultzaile guztiok bereizketa horretaz jabeturik egoteko balioko duelakoan, eta beraz, "designar" ikusten dugun bakoitzean ez erabiltzeko, itsu-itsuan "izendatu". Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, December 12, 2007 12:56 PM Subject: [itzul] designar eta nombrar Egun on Administrazioan edo arlo juridikoan zabiltzatenok bereizten al dituzue termino bi horiek gaztelaniaz? Eta euskaraz? Eskerrik asko Ana Morales -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: garbine mendizabal Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko abenduak 12 09:59 Nori: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Gaia: [itzul] ETBkoek jakingo duzue Space Jam- saskibaloiaren inguruko pelikula euskaraz ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Dec 13 09:04:05 2007 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Thu, 13 Dec 2007 09:04:05 +0100 Subject: [itzul] Flexiguridad Message-ID: <001401c83d5e$bb6d45e0$0501a8c0@KEPA> Nola itzuliko zenukete 'Flexiguridad' (testuan dakarrenez, "planteamiento que combina la flexibilidad con la seguridad del empleo"). Mila esker. Kepa. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 13 09:19:25 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Dec 2007 09:19:25 +0100 Subject: [itzul] Flexiguridad References: <001401c83d5e$bb6d45e0$0501a8c0@KEPA> Message-ID: <001001c83d60$e10009d0$f06c5655@12382788def0fe> Itzul-en begiratuta, aukera zabala ikusiko duzu ----- Original Message ----- From: "Kudeaketa" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 13, 2007 9:04 AM Subject: [itzul] Flexiguridad Nola itzuliko zenukete 'Flexiguridad' (testuan dakarrenez, "planteamiento que combina la flexibilidad con la seguridad del empleo"). Mila esker. Kepa. From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Dec 13 09:44:58 2007 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Thu, 13 Dec 2007 09:44:58 +0100 Subject: [itzul] Flexiguridad References: <001401c83d5e$bb6d45e0$0501a8c0@KEPA> <001001c83d60$e10009d0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <000701c83d64$714bb4f0$0501a8c0@KEPA> Bai, ikusi ditut malgu-segurtasuna, malgusegurtasuna, malguritatea... baina ez naute asetzen. Beharbada, ez da beste biderik izango baina. _________________________ ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 13, 2007 9:19 AM Subject: Re: [itzul] Flexiguridad > Itzul-en begiratuta, aukera zabala ikusiko duzu > ----- Original Message ----- > From: "Kudeaketa" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, December 13, 2007 9:04 AM > Subject: [itzul] Flexiguridad > > > Nola itzuliko zenukete 'Flexiguridad' (testuan dakarrenez, "planteamiento > que combina la flexibilidad con la seguridad del empleo"). > > Mila esker. > > Kepa. > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Dec 13 09:45:57 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 13 Dec 2007 09:45:57 +0100 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <000701c83d64$714bb4f0$0501a8c0@KEPA> Message-ID: Horien bidetik, laburrago: malgurtasuna? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kudeaketa Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2007 9:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Flexiguridad Bai, ikusi ditut malgu-segurtasuna, malgusegurtasuna, malguritatea... baina ez naute asetzen. Beharbada, ez da beste biderik izango baina. _________________________ ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 13, 2007 9:19 AM Subject: Re: [itzul] Flexiguridad > Itzul-en begiratuta, aukera zabala ikusiko duzu > ----- Original Message ----- > From: "Kudeaketa" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, December 13, 2007 9:04 AM > Subject: [itzul] Flexiguridad > > > Nola itzuliko zenukete 'Flexiguridad' (testuan dakarrenez, "planteamiento > que combina la flexibilidad con la seguridad del empleo"). > > Mila esker. > > Kepa. > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 13 09:46:10 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Dec 2007 09:46:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medalla_al_m=E9rito_ciudadano?= In-Reply-To: <003b01c83bf5$b4b4e740$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Donostiako Udalaren webgune ofizialetan "Hiritar Merezimenduaren Domina" ageri da. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Thu Dec 13 10:17:56 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Thu, 13 Dec 2007 10:17:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Medalla_al_m=E9rito_ciudadano?= References: Message-ID: <002301c83d69$0cbb6fd0$0d01a8c0@PC5> Bai, baina besterik ere ageria da (hiritar merezimenduzko, esaterako, eta sarri-sarri gainera), eta horien artean sanoa zein ote zen kezka. Zuk emandakoa begikoago nik ere. Eskerrik asko ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 13, 2007 9:46 AM Subject: Re: [itzul] Medalla al mérito ciudadano > > > > > Donostiako Udalaren webgune ofizialetan "Hiritar Merezimenduaren Domina" > ageri da. > > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Dec 13 10:22:47 2007 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 13 Dec 2007 10:22:47 +0100 Subject: [itzul] Zeinu hizkuntza In-Reply-To: Message-ID: <20071213105921.64A721E4032@tony.localdomain> Badakizue norbaitek teknika hau menperatzen duen? Gaur arratsalderako, aurkezpen baterako beharko genuke. Donostian izango da. Laguntzerik izanez gero, idatzi miriam a bildua elebitaldea.com helbidera edo deitu 943.377977ra. Mila esker Ritxi No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.17.1/1182 - Release Date: 12/12/2007 11:29 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 13 11:23:29 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Dec 2007 11:23:29 +0100 Subject: [itzul] baile de Bolantes Message-ID: <001b01c83d72$34da31a0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: Luzaiden dantzatzen dute. Ba al dakizue euskaraz nola den? Mila esker alde aurretik Joxemari From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Dec 13 12:05:52 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Thu, 13 Dec 2007 12:05:52 +0100 Subject: [itzul] baile de Bolantes In-Reply-To: <001b01c83d72$34da31a0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Nik beti "Luzaideko bolantak" entzun dut. Ondo izan. Mikel Erro. From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 13 12:21:06 2007 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 13 Dec 2007 12:21:06 +0100 Subject: [itzul] baile de Bolantes Message-ID: Euskal Dantzarien Biltzarrak daukan DVDan, horrela deitzen diote, Bolant Iantza: http://www.dantzan.com/argitalpenak/folklorea-euskal-herrian-008-luzaideko-dantzak/?searchterm=bolant baita Luzaideko herri webgunean ere, Bolant-iantza: http://www.luzaide-valcarlos.net/es/fr_cultura.htm -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2007 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] baile de Bolantes Kaixo: Luzaiden dantzatzen dute. Ba al dakizue euskaraz nola den? Mila esker alde aurretik Joxemari From j.etxarri a bildua euskalnet.net Thu Dec 13 12:43:30 2007 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Thu, 13 Dec 2007 12:43:30 +0100 Subject: [itzul] baile de Bolantes References: <001b01c83d72$34da31a0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <008a01c83d7d$62f244f0$8001a8c0@JosebaA> Nik beti 'bolant dantza' entzun izan dut. Joseba ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, December 13, 2007 11:23 AM Subject: [itzul] baile de Bolantes > Kaixo: Luzaiden dantzatzen dute. Ba al dakizue euskaraz nola den? > > Mila esker alde aurretik > > Joxemari > From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Dec 13 14:37:20 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 13 Dec 2007 14:37:20 +0100 Subject: [itzul] baile de Bolantes Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F78B@w2k348aju02.justizia.local> Nik Luzaideko Bolantak entzun izan dut -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joseba Etxarri Enviado el: jueves, 13 de diciembre de 2007 12:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] baile de Bolantes Nik beti 'bolant dantza' entzun izan dut. Joseba ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, December 13, 2007 11:23 AM Subject: [itzul] baile de Bolantes > Kaixo: Luzaiden dantzatzen dute. Ba al dakizue euskaraz nola den? > > Mila esker alde aurretik > > Joxemari > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Dec 14 06:51:01 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 14 Dec 2007 06:51:01 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz: Anberekeriak In-Reply-To: <544A543C-C481-47A0-835A-EA565C120EDD@euskalnet.net> References: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> <7295BC17-E215-47B4-A74E-FFCA4C7DE044@euskalnet.net> <544A543C-C481-47A0-835A-EA565C120EDD@euskalnet.net> Message-ID: <962D0E92-9B94-4595-B351-3C1C9EFA704D@gmail.com> El 19/11/2007, a las 9:11, mmorris escribió: > Arazo asko daude eta Anbereskeriak sintoma bat besterik ez dira Ene e-postako web orrian aldaketa batzuk egiten ari nintzela, zure mezua, arau aitzi, zakarrontzian aurkitu dut. Orain erantzuten dizut, ulertzen zaitudala adierazteko. Ondo izan Mikel, eta hobe joka... :) From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 15 14:58:15 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 15 Dec 2007 14:58:15 +0100 Subject: [itzul] Ezin UZEI sinonimorik. Message-ID: Zerrendakideok, lortzen ahal duzue UZEIren sinonimoen web orrian atarramendurik? Jadanik zenbait egunetan ezinean nago... Eskerrik asko :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 15 15:53:21 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 15 Dec 2007 15:53:21 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. References: Message-ID: <8D7BE3C4-3FE1-4E43-911A-F9461C2CF082@gmail.com> Barka ezaidazue, UZEIko sinonimoei buruzko itaunketan web orrirunzko esteka ipintzea ahantzi dut : Eskerrik asko :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Sat Dec 15 21:25:33 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Sat, 15 Dec 2007 20:25:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. References: <8D7BE3C4-3FE1-4E43-911A-F9461C2CF082@gmail.com> Message-ID: Eneko Gotzon writes: > > Barka ezaidazue, UZEIko sinonimoei buruzko itaunketan web orrirunzko > esteka ipintzea ahantzi dut : sinonimos.asp?sesion=14> > > Eskerrik asko :) > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua ... > > Bitxia, zuzenean kontsultatzen badut ez dabil, baina Euskalbarren bidez egiten badut bai... Asier From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Dec 17 09:38:49 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 Dec 2007 09:38:49 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. In-Reply-To: <8D7BE3C4-3FE1-4E43-911A-F9461C2CF082@gmail.com> Message-ID: Tarte bat daukazu "sinonimo" hitzaren aurrean. Ezabatu eta... UZEIko sinonimoena. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Enviado el: sábado, 15 de diciembre de 2007 15:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. Barka ezaidazue, UZEIko sinonimoei buruzko itaunketan web orrirunzko esteka ipintzea ahantzi dut : Eskerrik asko :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 17 10:12:33 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Dec 2007 10:12:33 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. In-Reply-To: References: Message-ID: <47663D81.8090807@gipuzkoa.net> > Tarte bat daukazu "sinonimo" hitzaren aurrean. Ezabatu eta... UZEIko sinonimoena. Ez dut uste hori bakarra denik arazoa. Euskalbarren, Ctrl+Enter emanda, Adorez kargatzen du ezkerrean, baina UZEIrena ez eskuman... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Mon Dec 17 10:43:17 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 17 Dec 2007 10:43:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?t=EDo_abuelo?= Message-ID: <476644B5.2090107@futurnet.es> Nola esaten zaio euskaraz? "Osaba zahar" ikusi dut Zehazkin. Zuek horrela esaten diozue? Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 17 11:24:37 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Dec 2007 11:24:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?t=EDo_abuelo?= In-Reply-To: <476644B5.2090107@futurnet.es> References: <476644B5.2090107@futurnet.es> Message-ID: <47664E65.7030409@gipuzkoa.net> > Nola esaten zaio euskaraz? "Osaba zahar" ikusi dut Zehazkin. Zuek > horrela esaten diozue? Bestetan aipatu izan da kontua ItzuLen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=abuelo -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 17 11:50:22 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Dec 2007 11:50:22 +0100 Subject: [itzul] Partes vinculadas Message-ID: <005501c8409a$a2927e70$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete... "DEUDAS A LARGO PLAZO CON PARTES VINCULADAS"' Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 17 11:54:29 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 Dec 2007 11:54:29 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <005e01c8409b$363bdae0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo berriro ere: zuetako inork ez du izango "Suplemento del BOE núm. 278, martes 20 de noviembre de 2007" euskaratuta?, edo ez duzue jakingo non egon daitekeen? Mila esker aldez aurretik Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Mon Dec 17 12:11:46 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 17 Dec 2007 12:11:46 +0100 Subject: [itzul] Casco Medieval Message-ID: <2ac4aa0c0712170311m1e74c027l359f3410afd07848@mail.gmail.com> Nola adierazten duzue hori euskaraz Gasteizen: Alde Zaharra, Erdi Aroko gunea, ala beste eraren batean? Norbaitek lagunduko? Laxaro From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Dec 17 13:11:15 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 17 Dec 2007 13:11:15 +0100 Subject: [itzul] Casco Medieval References: <2ac4aa0c0712170311m1e74c027l359f3410afd07848@mail.gmail.com> Message-ID: <006d01c840a5$ec3bc260$0522a8c0@aekkulturgintz> Nik esango nuke gasteiztarrok erdaraz Caco Viejo eta euskaraz Alde Zaharra erabiltzen dugula, beste kontu bat da aspaldi honetan erdaraz ezarri nahi izan den "Almendra medieval" izen hortera xamarra, batzuei dirudienez ohiko izenak itsusi, zatar edo desegoki iruditzen zaizkielako, eta jakina hiri honetako politiko gehien-gehienak soilik gaztelaniaz pentsatzeko ohitura daukatenez, batetik bestera "Erdi Aroko almendra" bezalako xelebrekeriak irakurtzen hasiko gara dokumentiu ofizilatetan, kalean euskaraz inork , zorionez, pedantekeria hori erabiliko ez balu ere. ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, December 17, 2007 12:11 PM Subject: [itzul] Casco Medieval > Nola adierazten duzue hori euskaraz Gasteizen: Alde Zaharra, Erdi Aroko > gunea, ala beste eraren batean? Norbaitek lagunduko? > Laxaro From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 17 14:25:59 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 17 Dec 2007 14:25:59 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. In-Reply-To: References: Message-ID: On 17/12/2007, at 9:38, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Tarte bat daukazu "sinonimo" hitzaren aurrean... Bidali dudan itaunketa mezuan URL helbidea hautsi da; web- nabigatzailean osorik eduki arren, web-ak ez du erantzunik aurkezten... Eskerrik asko :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From eguen a bildua zaldibar.org Mon Dec 17 15:01:40 2007 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 17 Dec 2007 15:01:40 +0100 Subject: [itzul] mozioa: 18/98 Message-ID: <000601c840b5$590a88e0$6701a8c0@Eguen> "Euskal Herriaren eskubideen alde, egitasmo politiko guztiei aukera demokratikoa herri gisa erantzuteko garaia da!" izenburua daukan mozioa gaztelaniaz? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From jagirre a bildua uzei.com Mon Dec 17 15:17:02 2007 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Mon, 17 Dec 2007 15:17:02 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. References: Message-ID: <004c01c840b7$7e9e1020$a000a8c0@JABIER> Eskerrik asko abisatzeagatik. Jakinaren gainean geunden, baina arazo tekniko batzuk dauzkagu eta badirudi egun pare bat beharko direla arazo horiek behar bezala konpontzeko. Barka eragozpenak UZEIren Sinonimoen hiztegia erabiltzen duzuen guztiok. Jabier Agirre (UZEI) ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon" To: "ItzuL" Sent: Monday, December 17, 2007 2:25 PM Subject: Re: [itzul] Fwd: Ezin UZEI sinonimorik. > > On 17/12/2007, at 9:38, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > >> Tarte bat daukazu "sinonimo" hitzaren aurrean... > > Bidali dudan itaunketa mezuan URL helbidea hautsi da; web- nabigatzailean > osorik eduki arren, web-ak ez du erantzunik aurkezten... > > Eskerrik asko :) > > > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Dec 17 16:36:03 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 17 Dec 2007 16:36:03 +0100 Subject: [itzul] vuelo a motor Message-ID: Arratsalde on, Hori euskaraz nola den inork badaki? Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 17 17:00:38 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 Dec 2007 17:00:38 +0100 Subject: [itzul] vuelo a motor In-Reply-To: References: Message-ID: <47669D26.10504@gipuzkoa.net> «Motordun hegaldi» ipiniko nuke. Elhuyarren hiztegiak «motor gabeko hegaldi» dakar, «vuelo sin motor» esateko. Beraz... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Mon Dec 17 17:05:41 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 17 Dec 2007 17:05:41 +0100 Subject: [itzul] vuelo a motor In-Reply-To: References: Message-ID: <47669E55.3030701@elhuyar.com> "motordun hegaldi / hegaldi motordun" (eta antonimoa "motor(rik) gabeko hegaldi") erabili da zenbaitetan testu ofizialetan; dena den, "motor-hegaldi" ere erabili da. Azkenaldiko joeraren arabera (tradizioan oinarritutako joera, nolanahi ere), badirudi "motordun hegaldi" ez eta "hegaldi motordun" hobetsi behar genukela. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak o-lertxundi a bildua ivap.es(e)k dio: > Arratsalde on, > > > > Hori euskaraz nola den inork badaki? > > > > Eskerrik asko > > From laxaro a bildua gmail.com Mon Dec 17 17:08:07 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 17 Dec 2007 17:08:07 +0100 Subject: [itzul] Casco Medieval In-Reply-To: <006d01c840a5$ec3bc260$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <2ac4aa0c0712170311m1e74c027l359f3410afd07848@mail.gmail.com> <006d01c840a5$ec3bc260$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <2ac4aa0c0712170808h4f89a856pd1a5f8e3260891cf@mail.gmail.com> Eskerrik asko. Horixe zen jakin nahi nuena. Laxaro 2007/12/17, Kulturgintza : > > Nik esango nuke gasteiztarrok erdaraz Caco Viejo eta euskaraz Alde Zaharra > erabiltzen dugula, beste kontu bat da aspaldi honetan erdaraz ezarri nahi > izan den "Almendra medieval" izen hortera xamarra, batzuei dirudienez > ohiko > izenak itsusi, zatar edo desegoki iruditzen zaizkielako, eta jakina hiri > honetako politiko gehien-gehienak soilik gaztelaniaz pentsatzeko ohitura > daukatenez, batetik bestera "Erdi Aroko almendra" bezalako xelebrekeriak > irakurtzen hasiko gara dokumentiu ofizilatetan, kalean euskaraz inork , > zorionez, pedantekeria hori erabiliko ez balu ere. > > > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Monday, December 17, 2007 12:11 PM > Subject: [itzul] Casco Medieval > > > > Nola adierazten duzue hori euskaraz Gasteizen: Alde Zaharra, Erdi Aroko > > gunea, ala beste eraren batean? Norbaitek lagunduko? > > Laxaro > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Dec 17 18:17:37 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 17 Dec 2007 18:17:37 +0100 Subject: [itzul] cheque-bebe Message-ID: <003001c840d0$b953c7f0$0522a8c0@aekkulturgintz> arratsalde on modako kontzeptu hau nola ematen ari zarete? mila esker From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 18 09:39:59 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 Dec 2007 09:39:59 +0100 Subject: [itzul] cheque-bebe Message-ID: EITBn <> darabilgu. Asier Larrinaga From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Dec 18 09:46:52 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 18 Dec 2007 09:46:52 +0100 Subject: [itzul] cheque-bebe References: Message-ID: <001201c84152$8964fdc0$0522a8c0@aekkulturgintz> mila esker ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, December 18, 2007 9:39 AM Subject: Re: [itzul] cheque-bebe > > EITBn <> darabilgu. > > Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 18 10:13:33 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Dec 2007 10:13:33 +0100 Subject: [itzul] cheque-bebe In-Reply-To: <003001c840d0$b953c7f0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003001c840d0$b953c7f0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <47678F3D.6070908@gipuzkoa.net> > modako kontzeptu hau nola ematen ari zarete? Kontzeptua ez da modakoa, esapidea baizik. 3000 hiztegiak jasotzen du «dote infantil: haur-sari», eta kontzeptu horixe bera dela esango nuke. «Haur sari», «zahar sari», «zahar bihi» eta gisakoak ongi errotuak daude tradizioan. Neogaztelerak nahiago ditu, noski, esaldi osoa ordezten duten ikur kriptiko horietakoak. Izan ere, zer da «cheque-bebe» edo, jakina, «cheque-bebé»? Ziurrenik, atzean «(el) cheque que se concede (a los padres) cuando nace un bebé» dago. Nolanahi den, Fundeu-ren arabera, idazkera ez dago ongi; honela dio, hitzen arteko marraren erabileraz: «d) Los compuestos de los sustantivos del tipo coche bomba, camión cisterna, hombre rana, buque escuela, etc., deben escribirse siempre sin guión.» http://www.fundeu.es/esurgente/lenguaes/ Ez dut erabat argi ikusten «cheque-bebé» sail horretakoa ote den. Izan ere, Fundeu-ren adibideetan ez dago preposizio bat jartzerik bi izenen artean («camión de cisterna»??); aldiz, hemen argi samar dago preposizioaren elipsia dagoela, «cheque para bebé» edo «cheque de bebé». Baina, galdetzen hasita, benetan txekea ematen al dute? PS: Gaztelerazko preposizioez ari garela, burura datorkit etengabe Valentín García Yebra itzultzaileak 1988an argitaratu zuen «Claudicación en el uso de las preposiciones» liburu zoragarria. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From andoni.lazkano a bildua ehu.es Tue Dec 18 18:48:50 2007 From: andoni.lazkano a bildua ehu.es (Andoni Lazkano) Date: Tue, 18 Dec 2007 18:48:50 +0100 Subject: [itzul] antena de bocina Message-ID: <200712181748.lBIHmrVm016707@lgsx17.lg.ehu.es> Oraindik ere antenen inguruan itzulpenak egiten: - Gaztelaniaz: antena de bocina - Ingelesez: horn antenna - Frantsesez: antenne cornet Nola esan euskaraz? Bozina-antena, turuta-antena, adar-antena... Nafarroako Unibertsitate Publikoko Ana Ollo Hualdek "klaxon antena" idatzi zuen basqueresearch.com-en, baina Gaussen profila duten beste antena berezietaz ari zenez ez dakit honetarako balio duen... eta barregarriegia iruditzen zait. Andoni ____________________________________________________________________________ _____________________ Andoni Lazkano Elektronika eta Telekomunikazioak Saila Ingeniaritza Goi Eskola Teknikoa Euskal Herriko Unibertsitatea Urkixo zumarkalea z/g 48013 Bilbo Tlf: +34 946017383 Fax: +34 946014259 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Dec 18 20:48:14 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 18 Dec 2007 20:48:14 +0100 Subject: [itzul] antena de bocina In-Reply-To: <200712181748.lBIHmrVm016707@lgsx17.lg.ehu.es> References: <200712181748.lBIHmrVm016707@lgsx17.lg.ehu.es> Message-ID: <476823FE.1050104@elhuyar.com> Gaztelaniaz "antena de cuerno" ere erabiltzen da, "antena bocina" erabiliagoa bada ere. Frantsesez "cornet" eta ingelesez "horn" izanda, eta antenak duen forma ikusita, ematen du "adar-antena" ez litzatekeela aukera txarra. Alfontso Andoni Lazkano(e)k dio: > Oraindik ere antenen inguruan itzulpenak egiten: > > - Gaztelaniaz: antena de bocina > > - Ingelesez: horn antenna > > - Frantsesez: antenne cornet > > > > Nola esan euskaraz? Bozina-antena, turuta-antena, adar-antena... > > > > Nafarroako Unibertsitate Publikoko Ana Ollo Hualdek "klaxon antena" idatzi > zuen basqueresearch.com-en, baina Gaussen profila duten beste antena > berezietaz ari zenez ez dakit honetarako balio duen... eta barregarriegia > iruditzen zait. > > > > Andoni > > > > ____________________________________________________________________________ > _____________________ > > Andoni Lazkano > > Elektronika eta Telekomunikazioak Saila > > Ingeniaritza Goi Eskola Teknikoa > > Euskal Herriko Unibertsitatea > > Urkixo zumarkalea z/g 48013 Bilbo > > > > Tlf: +34 946017383 > > Fax: +34 946014259 > > > > From a_c_hualde a bildua yahoo.es Wed Dec 19 09:20:59 2007 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Wed, 19 Dec 2007 09:20:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] Arazoak Elhuyarrekin In-Reply-To: <00be01c83b32$79705e30$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <391836.11942.qm@web27104.mail.ukl.yahoo.com> Egun hotz zerrendakideok! Azken egunotan arazoak ditut interneteko Elhuyar erabiltzeko. Arazoa nirea al da ala zerbait aldatzen ari dira?? Helbidean sartuta honakoa ageri zait: Response object error 'ASP 0251 : 80004005' Response Buffer Limit Exceeded /hizt_el/index.asp, line 0 Execution of the ASP page caused the Response Buffer to exceed its configured limit. @@--> Lege informazioa © 2004 · Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco Esker anitz aurrez, Ainho --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 19 09:22:39 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 19 Dec 2007 00:22:39 -0800 (PST) Subject: [itzul] Arazoak Elhuyarrekin Message-ID: <604134.9114.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Niri atzo gertatu zitzaidan, baina gaur ondo dabil. ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Dec 19 09:23:00 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 19 Dec 2007 09:23:00 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Elhuyarrekin In-Reply-To: <391836.11942.qm@web27104.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Guk ere baditugu arazoak hemen. Herenegun eta gaur, bilaketa sartzeko laukitxo horretan letrak xelebre-xelebreak agertzen dira (ia ikusi ere ez da egiten zer idazten duzun), eta atzo, berriz, orria ikusi ere egin ezinik ibili ginen egun osoan. From a_c_hualde a bildua yahoo.es Wed Dec 19 09:28:03 2007 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Wed, 19 Dec 2007 09:28:03 +0100 (CET) Subject: [itzul] Arazoak Elhuyarrekin In-Reply-To: Message-ID: <442862.55601.qm@web27102.mail.ukl.yahoo.com> Ongi. Hortaz, nire arazoa soilik ez da ... ea norbaitek lagun gaitzakeen. o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: Kaixo, Guk ere baditugu arazoak hemen. Herenegun eta gaur, bilaketa sartzeko laukitxo horretan letrak xelebre-xelebreak agertzen dira (ia ikusi ere ez da egiten zer idazten duzun), eta atzo, berriz, orria ikusi ere egin ezinik ibili ginen egun osoan. --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Dec 19 09:33:45 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Dec 2007 09:33:45 +0100 Subject: [itzul] Laguntza References: <005e01c8409b$363bdae0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <003c01c84219$deab6810$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: bilatu ezinik nabil Kontabilitate Plan Orokorreko "KONTU TAULA". Ba al dakizue sarean non topa dezakedan? Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Monday, December 17, 2007 11:54 AM Subject: [itzul] Laguntza Kaixo berriro ere: zuetako inork ez du izango "Suplemento del BOE núm. 278, martes 20 de noviembre de 2007" euskaratuta?, edo ez duzue jakingo non egon daitekeen? Mila esker aldez aurretik Joxemari From maddiegia a bildua yahoo.com Wed Dec 19 11:50:26 2007 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Wed, 19 Dec 2007 02:50:26 -0800 (PST) Subject: [itzul] Lan eskaintza Message-ID: <850028.35442.qm@web32401.mail.mud.yahoo.com> Kaixo denoi: Bartzelonako lankide batek eskaintza hau argitaratzeko eskatu dit: Euskara-gaztelania lexikoa lantzeko lanpostua AutomaticTrans enpresan Bartzelonako AutomaticTransek, itzulpengintza automatikoan aritzen den enpresa, EUSKARA-GAZTELANIA lexikoa lantzeko lanpostua eskaintzen du. Lanpostuaren ezaugarriak: -Gaztelania-euskara itzultzaile automatikoaren hobekuntza lanak: hiztegia aberastea, itzulpen frogak burutzea, arazoak aurkitu eta gaztelania-euskara itzultzailearen arduradun den hizkuntzalariari abisu ematea -Lanaldia: egunean 4 ordu Betebeharrak: -Itzulpengintza, euskal filologia, filologia hispanikoa edo linguistikan lizentziatua edo ikaslea. -Euskararen eta gaztelaniaren sintaxia eta ortografia menperatzea -Euskara maila bikaina -Gaztelania<>euskara itzulpengintzan esperientzia -Pertsona ordenatua, zorrotza eta dinamikoa -Gaitasun teknikoak: informatika ezaguerak erabiltzaile mailan Harremanetan jartzeko: Patricia Fernández Telefonoa: 934 450 514 Posta elektronikoa: pfernandez a bildua automatictrans.es ____________________________________________________________________________________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Dec 19 17:18:43 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 19 Dec 2007 17:18:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cr=E9dito_reembolsable_sin_inter=E9s?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328360EFA@eibarmail.eibarkoudala.local> "Interes bako kreditua" da okurritzen zaidan gauza bakarra. Galdera hauxe da: erderazko "reembolsable" hori derrigorrez islatu beharrekoa da? Eskertuko nizueke erantzutzea. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From hiztegia a bildua labayru.org Wed Dec 19 18:58:04 2007 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Wed, 19 Dec 2007 18:58:04 +0100 Subject: [itzul] Asteko egunen laburdurak bizkaieraz Message-ID: Lehengo aldian baten batek bizkaierazko asteko egunen laburdurak zeintzuk diran-edo itandu eban. Belutxu baina, hau dozue erantzuna: - astelehena (ast.) edo ilena (il.) - martitzena (mart.) - eguaztena (eguaz.) - eguena (eg.) - barikua (bar.) - zapatua (zap.) - domekea (dom.) Labayru Hiztegia taldea From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Dec 20 03:50:41 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 20 Dec 2007 03:50:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cr=E9dito_reembolsable_sin_inter=E9s?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328360EFA@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328360EFA@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <02D6751D-DACA-4989-BC88-00D04C95448E@gmail.com> On 19/12/2007, at 17:18, Itzultzailea - Eibarko Udala wrote: > erderazko "reembolsable" hori derrigorrez islatu beharrekoa da? Ez naiz finantzetan aditu, baina horrek informazio garrantzitsu adierazten duela dirudi, ez al duzu uste ? Nik aipatuko nuke ... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Dec 20 08:22:54 2007 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 20 Dec 2007 08:22:54 +0100 Subject: [itzul] credito reembolsable sin interes In-Reply-To: <02D6751D-DACA-4989-BC88-00D04C95448E@gmail.com> Message-ID: Egun on: Hona ekonomia eta finantza arloan estu eta larri bizirauten duen baten erantzuna. Lan arloko arau patroi, nagusi, enpresari eta (herri-)langileen arteko hitzarmen, hizpaketa, bat etortze eta akordioaren ondorio izan liteke hiru piezatako arau-proposamen eta termino hori. Hala bada kasua: kreditua: makinak duen softwareak beti proposatzen dit "mailegua" hitza. sin interes: interesik gabeko, korriturik gabeko, ... reembolsable: hara! tranpa! Non? -ble amaieran eta horrek dakarren esanahian. Ez da nahi badakoa mailegua bueltatzea ala ez. Ez badu bueltatzen, izango ditu xehapen eta zigorrak, ala ez?. Beraz, emoten deust erantzun dudala, "reembolsable" baita baldintza bere ondorioa izateko: kreditua edo mailegua lortzea, baina hori bai, "bueltatu behar dena" itzuli azken zentimoraino. Beharra eta obligazioa nagusiak dira kreditua lortu nahi baduzu zeure gain hartzen duzuna. Joan Mari Iriondo Laudio Udala 944 034 894 Burofaxa: 944 034 751 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Gotzon Enviado el: osteguna, 2007.eko abenduak 20 03:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] credito reembolsable sin interes On 19/12/2007, at 17:18, Itzultzailea - Eibarko Udala wrote: > erderazko "reembolsable" hori derrigorrez islatu beharrekoa da? Ez naiz finantzetan aditu, baina horrek informazio garrantzitsu adierazten duela dirudi, ez al duzu uste ? Nik aipatuko nuke ... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu Dec 20 10:47:46 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 20 Dec 2007 10:47:46 +0100 Subject: [itzul] credito reembolsable sin interes Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328360F06@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker bioi. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: jueves, 20 de diciembre de 2007 8:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] credito reembolsable sin interes Egun on: Hona ekonomia eta finantza arloan estu eta larri bizirauten duen baten erantzuna. Lan arloko arau patroi, nagusi, enpresari eta (herri-)langileen arteko hitzarmen, hizpaketa, bat etortze eta akordioaren ondorio izan liteke hiru piezatako arau-proposamen eta termino hori. Hala bada kasua: kreditua: makinak duen softwareak beti proposatzen dit "mailegua" hitza. sin interes: interesik gabeko, korriturik gabeko, ... reembolsable: hara! tranpa! Non? -ble amaieran eta horrek dakarren esanahian. Ez da nahi badakoa mailegua bueltatzea ala ez. Ez badu bueltatzen, izango ditu xehapen eta zigorrak, ala ez?. Beraz, emoten deust erantzun dudala, "reembolsable" baita baldintza bere ondorioa izateko: kreditua edo mailegua lortzea, baina hori bai, "bueltatu behar dena" itzuli azken zentimoraino. Beharra eta obligazioa nagusiak dira kreditua lortu nahi baduzu zeure gain hartzen duzuna. Joan Mari Iriondo Laudio Udala 944 034 894 Burofaxa: 944 034 751 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Eneko Gotzon Enviado el: osteguna, 2007.eko abenduak 20 03:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] credito reembolsable sin interes On 19/12/2007, at 17:18, Itzultzailea - Eibarko Udala wrote: > erderazko "reembolsable" hori derrigorrez islatu beharrekoa da? Ez naiz finantzetan aditu, baina horrek informazio garrantzitsu adierazten duela dirudi, ez al duzu uste ? Nik aipatuko nuke ... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 20 12:12:16 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Dec 2007 12:12:16 +0100 Subject: [itzul] Laguntza References: <005e01c8409b$363bdae0$f06c5655@12382788def0fe> <003c01c84219$deab6810$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <002101c842f9$2e12e7e0$f06c5655@12382788def0fe> Inork ez du horren berri?? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 19, 2007 9:33 AM Subject: Re: [itzul] Laguntza > Kaixo: bilatu ezinik nabil Kontabilitate Plan Orokorreko "KONTU TAULA". Ba > al dakizue sarean non topa dezakedan? > > Mila esker > > Joxemari > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Monday, December 17, 2007 11:54 AM > Subject: [itzul] Laguntza > > > Kaixo berriro ere: zuetako inork ez du izango "Suplemento del BOE núm. > 278, martes 20 de noviembre de 2007" euskaratuta?, edo ez duzue jakingo > non egon daitekeen? > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 20 12:33:28 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 20 Dec 2007 12:33:28 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <002101c842f9$2e12e7e0$f06c5655@12382788def0fe> References: <005e01c8409b$363bdae0$f06c5655@12382788def0fe> <003c01c84219$deab6810$f06c5655@12382788def0fe> <002101c842f9$2e12e7e0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <476A5308.5010906@gipuzkoa.net> >> Kaixo: bilatu ezinik nabil Kontabilitate Plan Orokorreko "KONTU >> TAULA". Ba al dakizue sarean non topa dezakedan? Hau ote da (4. orritik aurrera)? http://tinyurl.com/2w67bj -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 20 12:46:57 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Dec 2007 12:46:57 +0100 Subject: [itzul] Laguntza References: <005e01c8409b$363bdae0$f06c5655@12382788def0fe> <003c01c84219$deab6810$f06c5655@12382788def0fe> <002101c842f9$2e12e7e0$f06c5655@12382788def0fe> <476A5308.5010906@gipuzkoa.net> Message-ID: <004901c842fe$06476dd0$f06c5655@12382788def0fe> Ez da hori. Zuk bidalitako Kontu Taula hori zaharra da, nik uste. Horregatik aipatu nuen aurreko mezu batean "Suplemento del BOE núm. 278, martes 20 de noviembre de 2007"; antza, horrek jasotzen du azken Kontu Taula berritua. Ez duzu jakingo nora jo dezakedan horretaz galdezka? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 20, 2007 12:33 PM Subject: Re: [itzul] Laguntza >>> Kaixo: bilatu ezinik nabil Kontabilitate Plan Orokorreko "KONTU TAULA". >>> Ba al dakizue sarean non topa dezakedan? > > Hau ote da (4. orritik aurrera)? > http://tinyurl.com/2w67bj > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 20 12:56:37 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Dec 2007 12:56:37 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <004901c842fe$06476dd0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Oker ez banago, Plan berriaren arabera eginda daude Jaurlaritzaren aurrekontuak (eta hartan agertzen dira atalen izendapenak): http://www.ogasun.ejgv.euskadi.net/r51-341/eu/contenidos/nota_prensa/presupuestos_2008/eu_cuentas/presupuestos_2008.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 20 14:46:19 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Dec 2007 14:46:19 +0100 Subject: [itzul] Laguntza References: <005e01c8409b$363bdae0$f06c5655@12382788def0fe> <003c01c84219$deab6810$f06c5655@12382788def0fe> <002101c842f9$2e12e7e0$f06c5655@12382788def0fe> <476A5308.5010906@gipuzkoa.net> <004901c842fe$06476dd0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <002f01c8430e$b3466f80$f06c5655@12382788def0fe> Hauxe da bila nabilena: LAUGARREN ATALA KONTU-TAULA 1. MULTZOA OINARRIZKO FINANTZAKETA 10. KAPITALA 100. Kapital soziala 101. Fondo soziala 102. Kapitala 103. Bazkideak galdatu ez diren despoltsape­nengatik 1030. Bazkideak galdatu ez diren despoltsapenengatik, kapital soziala. 1034. Bazkideak galdatu ez diren despoltsapenengatik, oraindik inskribatu gabeko kapitala. 104. Bazkideak, oraindik egin gabeko diruzkoak ez diren ekarpenak. 1040. Bazkideak, oraindik egin gabeko diruzkoak ez diren ekarpenak, kapital soziala. 1044. Bazkideak, oraindik egin gabeko diruzkoak ez diren ekarpenak, oraindik inskribatu gabeko kapitala 108. Egoera berezietan dauden akzio edo partaidetza propioak. 109. Kapitala murrizteko akzio edo partaidetza propioak. Jakina 10.etik hasita 90.era. Kontu-taula hori itzulita dagoen jakin nahi dut. Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 20, 2007 12:46 PM Subject: Re: [itzul] Laguntza > Ez da hori. Zuk bidalitako Kontu Taula hori zaharra da, nik uste. > Horregatik aipatu nuen aurreko mezu batean "Suplemento del BOE núm. 278, > martes 20 de noviembre de 2007"; antza, horrek jasotzen du azken Kontu > Taula berritua. Ez duzu jakingo nora jo dezakedan horretaz galdezka? > > Joxemari > > ----- Original Message ----- > From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, December 20, 2007 12:33 PM > Subject: Re: [itzul] Laguntza > > >>>> Kaixo: bilatu ezinik nabil Kontabilitate Plan Orokorreko "KONTU TAULA". >>>> Ba al dakizue sarean non topa dezakedan? >> >> Hau ote da (4. orritik aurrera)? >> http://tinyurl.com/2w67bj >> >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 21 09:12:31 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 Dec 2007 09:12:31 +0100 Subject: [itzul] Liburutegiek erantzuna Message-ID: Zerbitzu ezezagun samar baten albiste heldu zait: Estatuko liburutegi publikoek herritarren itaunei erantzutekoa. Itzultzaileentzat ere erabilgarri izan daitekeelakoan, hona hemen lotura: http://www.pregunte.es/consulta/consulta.cmd?FORMULARIO=consulta&ACCION=altaConsulta Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Dec 26 12:20:58 2007 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 Dec 2007 12:20:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reuni=F3n_de_pastores=2C_oveja_muerta?= Message-ID: Egun on, topa ezinik nabil esakera hori, laguntzerik bai?? Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Dec 26 12:22:11 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 Dec 2007 12:22:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__reuni=F3n_de_pastores=2C_oveja_mue?= =?iso-8859-1?q?rta?= In-Reply-To: Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54C0F@AEX03.ejsarea.net> Aupa, Non begiratu duzu, Garaten eta Mokoroan? Veronica Egiluz Herrizaingo Saila 945-018899 E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko abenduak 26 12:21 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] reunión de pastores, oveja muerta Egun on, topa ezinik nabil esakera hori, laguntzerik bai?? Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Dec 26 13:35:50 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 26 Dec 2007 13:35:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reuni=F3n_de_pastores=2C_oveja_muerta?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328360F59@eibarmail.eibarkoudala.local> Gure herrian eta esan nahi berdinarekin: "ardi-gorotza dan lekuan, ez da urriñ kakalardua" Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 26 de diciembre de 2007 12:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RE: reunión de pastores, oveja muerta Aupa, Non begiratu duzu, Garaten eta Mokoroan? Veronica Egiluz Herrizaingo Saila 945-018899 E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko abenduak 26 12:21 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] reunión de pastores, oveja muerta Egun on, topa ezinik nabil esakera hori, laguntzerik bai?? Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Dec 26 14:40:31 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 26 Dec 2007 14:40:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reuni=F3n_de_pastores=2C_oveja_muerta?= In-Reply-To: References: Message-ID: On 26/12/2007, at 12:20, j-eiguren a bildua ej-gv.es wrote: > laguntzerik bai? Soilik hitzez hitzezko itzulketa zait otutzen (artzain bilkura, ardi hil). Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 27 08:02:44 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 27 Dec 2007 08:02:44 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.1 Message-ID: <47734E14.9050603@gipuzkoa.net> Juanan Pereira, Asier Sarasua, Igor Leturia, Ibon Aizpurua, Julen Ruiz: mila esker bat, baina izugarria, zor dizuegu itzultzaileok, Euskalbarren egiten ari zareten lanagatik. Goiza ezin hobeki hasteko, ordenagailua zabaltzen hasi orduko Firefoxek ohartarazi dit Euskalbar 3.1 prest zegoela, baita instalatu ere, botoiari klik egite hutsarekin. Zoragarria: badakizue zer erantsi dioten Euskalbarri? Ereduzko Prosa Gaur (!), Klasikoen Gordailua (!), Elebila (!), Wikipedia (!)... Ez dakit, laster proposatu beharko dugu Euskalbarri izena aldatzea: kendu Euskalbar, ipini Jakintzaren Etxea. Hori dena gutxi balitz bezala, laster-teklak erantsi dizkiote. Gora zuek! http://euskalbar.eu/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 27 13:04:46 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Dec 2007 13:04:46 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.1 In-Reply-To: <47734E14.9050603@gipuzkoa.net> Message-ID: Abadia sarietarako edo proposatu beharko ditugu! Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Euskalbar 3.1 27/12/2007 08:02 Por favor, responda a ItzuL Juanan Pereira, Asier Sarasua, Igor Leturia, Ibon Aizpurua, Julen Ruiz: mila esker bat, baina izugarria, zor dizuegu itzultzaileok, Euskalbarren egiten ari zareten lanagatik. Goiza ezin hobeki hasteko, ordenagailua zabaltzen hasi orduko Firefoxek ohartarazi dit Euskalbar 3.1 prest zegoela, baita instalatu ere, botoiari klik egite hutsarekin. Zoragarria: badakizue zer erantsi dioten Euskalbarri? Ereduzko Prosa Gaur (!), Klasikoen Gordailua (!), Elebila (!), Wikipedia (!)... Ez dakit, laster proposatu beharko dugu Euskalbarri izena aldatzea: kendu Euskalbar, ipini Jakintzaren Etxea. Hori dena gutxi balitz bezala, laster-teklak erantsi dizkiote. Gora zuek! http://euskalbar.eu/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 27 13:05:08 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Dec 2007 13:05:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reuni=F3n_de_pastores=2C_oveja_muerta?= In-Reply-To: Message-ID: Nagusi askoren astoa, goseak hil. j-eiguren a bildua ej-gv.e s Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com taria.com cc Asunto 26/12/2007 12:20 [itzul] reunión de pastores, oveja muerta Por favor, responda a ItzuL Egun on, topa ezinik nabil esakera hori, laguntzerik bai?? Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 27 13:29:58 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Dec 2007 13:29:58 +0100 Subject: [itzul] Fianzas... Message-ID: <001001c84884$330e7e90$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola ulertzen duzue esaldi hau: FIANZAS Y DEPÓSITOS CONSTITUIDOS A LARGO PLAZA 1.- (FIANZAS Y DEPÓSITOS) CONSTITUIDOS A LARGO PLAZO 2.- (FIANZAS) Y (DEPÓSITOS CONSTITUIDOS) A LARGO PLAZO 1.- EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILUAK 2.- EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILU ERATUAK (*?) Mila esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 27 19:05:53 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Dec 2007 19:05:53 +0100 Subject: [itzul] Deterioro de valor de mobiliario Message-ID: <000801c848b3$1f840230$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: aurrekoaren antzera: "Deterioro de valor de mobiliario" nola emango zenukete: 1.- Altzari-balioaren narriadura 2.- Altzarien balioaren narriadura 3.- Altzarien balio-narriadura Mila esker Joxemari