From Tradu01 a bildua portugalete.org Thu Feb 1 07:46:39 2007 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Thu, 1 Feb 2007 07:46:39 +0100 Subject: [itzul] Portugaleteko kale-izendegia In-Reply-To: Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF003C9A66@portu29.portu.local> Solar plaza esan ohi dugu. Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala 94 4729261 tradu01 a bildua portugalete.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 31 de enero de 2007 12:33 Para: Itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Portugaleteko kale-izendegia Portugaleteko izendegia euskaraz? Plaza del Solar Orubeko plaza da? Jon From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Feb 1 09:18:53 2007 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 1 Feb 2007 09:18:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ll=E9vame_al_huerto?= Message-ID: <001101c745d9$9c57ad80$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Egun on guztioi, Gazte Lekuko programa itzultzen ari naiz eta eskainitako ikastaroen artean bada "Llévame al huerto" izena duen bat. Baratzak lantzeko teknikei buruzkoa da, baina izenak badu beste "kutsu" bat. Nola emango zenukete ikastaro horren izena euskaraz? Mila esker aldez aurretik guztiei, Izan ongi! Olatz From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Feb 1 09:21:58 2007 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 1 Feb 2007 09:21:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?voy_al_campo=2E=2E=2Eabandonar=E9_la_ciuda?= =?iso-8859-1?q?d?= Message-ID: <001801c745da$0a4687d0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo berriz ere, hau ere beste eskaintza baten izena da. Oraingoan nekazal guneko eraikin batzuk bisitatzera egingo diren irteera batzuen izena. Abesti baten hitzak direla jakinik, hori nola itzuliko zenukete? Mila esker oraingoan ere, Olatz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 1 09:09:46 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Feb 2007 09:09:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ll=E9vame_al_huerto?= In-Reply-To: <001101c745d9$9c57ad80$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: Sartu porrue -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Olatz Zabaleta Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 9:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] llévame al huerto Egun on guztioi, Gazte Lekuko programa itzultzen ari naiz eta eskainitako ikastaroen artean bada "Llévame al huerto" izena duen bat. Baratzak lantzeko teknikei buruzkoa da, baina izenak badu beste "kutsu" bat. Nola emango zenukete ikastaro horren izena euskaraz? Mila esker aldez aurretik guztiei, Izan ongi! Olatz From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Feb 1 09:11:06 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 1 Feb 2007 09:11:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ll=E9vame_al_huerto?= In-Reply-To: <001101c745d9$9c57ad80$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <20070201081106.75914.qmail@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Agian ez du funtzionatuko, baina hasierako proposamen gisa, sikiera... Zer iruditzen "Baratze bat nahi deizut egin" euskal kantu zahar-berritu hori? Badakit ez duela kutsu bera, eta ez dakit aski ezaguna izango den, baina... Itziar Baratze bat nahi deizut egin Amets segeretuenekilan, Liliak egun jauntsi ederrenetan Mila kolorez dantzan bihotzetan. Olatz Zabaleta escribió: Egun on guztioi, Gazte Lekuko programa itzultzen ari naiz eta eskainitako ikastaroen artean bada "Llévame al huerto" izena duen bat. Baratzak lantzeko teknikei buruzkoa da, baina izenak badu beste "kutsu" bat. Nola emango zenukete ikastaro horren izena euskaraz? Mila esker aldez aurretik guztiei, Izan ongi! Olatz --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 1 09:44:43 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 01 Feb 2007 09:44:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?voy_al_campo=2E=2E=2Eabandonar=E9_la_ciud?= =?iso-8859-15?q?ad?= In-Reply-To: <001801c745da$0a4687d0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <001801c745da$0a4687d0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <45C1A87B.5070704@gipuzkoa.net> > Kaixo berriz ere, hau ere beste eskaintza baten izena da. Oraingoan > nekazal guneko eraikin batzuk bisitatzera egingo diren irteera > batzuen izena. Abesti baten hitzak direla jakinik, hori nola itzuliko > zenukete? Kantari, ahal dela: «Goaaazen mendirik mendi, baserririk baserri...» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Feb 1 09:47:51 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 01 Feb 2007 09:47:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?voy_al_campo=2E=2E=2Eabandonar=E9_la_ciuda?= =?iso-8859-1?q?d?= In-Reply-To: <001801c745da$0a4687d0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <001801c745da$0a4687d0$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <45C1A937.3030702@ueu.org> Takolo, Pirritx eta Porrotxen "goazen baserrira, hiriko keak ahaztuta" Olatz Zabaleta(e)k dio: > Kaixo berriz ere, > hau ere beste eskaintza baten izena da. Oraingoan nekazal guneko eraikin batzuk bisitatzera egingo diren irteera batzuen izena. Abesti baten hitzak direla jakinik, hori nola itzuliko zenukete? > Mila esker oraingoan ere, > Olatz > > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Feb 1 10:12:21 2007 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (JOSE MAYA AINARA) Date: Thu, 01 Feb 2007 10:12:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ll=E9vame_al_huerto?= In-Reply-To: <20070201081106.75914.qmail@web26707.mail.ukl.yahoo.com> References: <001101c745d9$9c57ad80$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> <20070201081106.75914.qmail@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: BARATZE BAT NAHI DIZUT EGIN oso ongi iruditzen zait, eta iruditzen zait erdaraz berean ematen dion kutsu berbera ez izan arren, euskaraz zerbait ematen diola... Ainara > Kaixo, > > Agian ez du funtzionatuko, baina hasierako proposamen > gisa, sikiera... > > Zer iruditzen "Baratze bat nahi deizut egin" euskal kantu > zahar-berritu hori? Badakit ez duela kutsu bera, eta ez dakit > aski ezaguna izango den, baina... > > Itziar > > Baratze bat nahi deizut egin > Amets segeretuenekilan, > Liliak egun jauntsi ederrenetan > Mila kolorez dantzan bihotzetan. > > Olatz Zabaleta escribió: > Egun on guztioi, > Gazte Lekuko programa itzultzen ari naiz eta eskainitako > ikastaroen artean bada "Llévame al huerto" izena duen bat. > Baratzak lantzeko teknikei buruzkoa da, baina izenak badu beste > "kutsu" bat. Nola emango zenukete ikastaro horren izena euskaraz? > Mila esker aldez aurretik guztiei, > Izan ongi! > Olatz > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From Ana a bildua EMUN.com Thu Feb 1 10:24:57 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:24:57 +0100 Subject: [itzul] adina Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADA00@datuak.EMUN.COM> Elementu bizigabe baten adina esan daiteke? Sarasolaren hiztegian -adina- bizigabeentzat ere ematen du, baina adibideak Zuhaitzaren adina, Unibertsoaren adina... hau da, elementu bizidunak. Onartuko zenukete, esaterako, "Itsasontziaren adina", "Mahaiaren adina"? OEHn adibide guztiak bizidunenak dira... Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 1 10:30:04 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:30:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__ll=E9vame_al_huerto?= In-Reply-To: <20070201081106.75914.qmail@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Bide beretik, bada besterik ere, aukeran: NAHI ZUIA JIN (Herrikoia) Nahi zuia jin, brun eta xarmanta, nahi zuia jin, oihan aldera. Udaberriak zuhaitzak oro lorez ortzadar kolorez apaindu derauzkigu. Goazin, maite, goazin, gerezi artera zerua lurrean ikustera. Baina ez dakit erraza den halakoetatik lelotxo bat ateratzen, iradokizunak gordeko dituena. Jonenaren gordinago horren bidetik beharbada hobe. Edo, sotilago, Lauaxetarenaren arrastoan ("zelaiko galpidia"): "Gal gaitezen galsoroan". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: itziar Bidalia: osteguna, 2007.eko otsailak 1 09:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] llévame al huerto Kaixo, Agian ez du funtzionatuko, baina hasierako proposamen gisa, sikiera... Zer iruditzen "Baratze bat nahi deizut egin" euskal kantu zahar-berritu hori? Badakit ez duela kutsu bera, eta ez dakit aski ezaguna izango den, baina... Itziar Baratze bat nahi deizut egin Amets segeretuenekilan, Liliak egun jauntsi ederrenetan Mila kolorez dantzan bihotzetan. Olatz Zabaleta escribió: Egun on guztioi, Gazte Lekuko programa itzultzen ari naiz eta eskainitako ikastaroen artean bada "Llévame al huerto" izena duen bat. Baratzak lantzeko teknikei buruzkoa da, baina izenak badu beste "kutsu" bat. Nola emango zenukete ikastaro horren izena euskaraz? Mila esker aldez aurretik guztiei, Izan ongi! Olatz --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 1 10:17:00 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:17:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ll=E9vame_al_huerto?= In-Reply-To: Message-ID: El modismo "llevar al huerto" se emplea en el sentido metafórico de engañar a alguien en el terreno amoroso para consiguir que haga algo que no desea. Hace referencia al libro de "La Celestina", donde la alcahueta consigue, mediante artimañas y tretas que Melibea acabe en "el huerto" en el que le esperaba Calixto. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 1 10:48:58 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:48:58 +0100 Subject: [itzul] ER: adina In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADA00@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Uste dut arazoa ez dela euskararena, hizkuntza guztiena baizik; hots, nolabait bizirik irudika ez daitekeenaren kasuan, ez dela ohikoa "adina" aipatzea. Hala ere, beharrezkoa izanez gero, edozer kontzeptualiza dezakegu bizidun eta, beraz, adiduntzat. Eta, bestalde, urteak betez doan zernahik du kidetasunik bizidunekin; hots, denboran den edozerk. Kasurako, "harrien adina" aski arrunta den moduan, "mahai jakin baten adina" esateko (hala ere, fabrikatu zenetik zenbat urte, ala mahaia egina den zuraren urteak?)testuingururen bat imajina liteke, hala nola Beleian aurkitu eta karbono 14aren proba egitea balitz kontua. Are errazago, "itsasontzi jakin baten adina", uretaratu zenetik bizi-bizi ibilia baita. Hori esanda, hala ere, berriro diot, ez dira esapide arruntak testuinguru arruntetan (ez duzu adierazi zein den hor testuingurua), eta oso bitxia litzateke, esate baterako, delako itsasontzia "adintsua" dela esatea, eta ez "urtetsua", non eta, hain zuzen ere, berariaz biziduntzat irudikarazi nahi ez dugun ontzia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Martin Bidalia: osteguna, 2007.eko otsailak 1 10:25 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] adina Elementu bizigabe baten adina esan daiteke? Sarasolaren hiztegian -adina- bizigabeentzat ere ematen du, baina adibideak Zuhaitzaren adina, Unibertsoaren adina... hau da, elementu bizidunak. Onartuko zenukete, esaterako, "Itsasontziaren adina", "Mahaiaren adina"? OEHn adibide guztiak bizidunenak dira... Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 1 10:57:36 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:57:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__ll=E9vame_al_huerto?= In-Reply-To: Message-ID: Bai, Karlos, garbi dago hori esan nahi duela esapideak (edo, dagoeneko, beharbada, zuela). Orobat garbi dago, hala ere (lehentxoagoko "a flor de piel" haren kasuan bezalatsu), ez dela hori hor esaleak esan nahi duena. Kasu horretan, hala ere, agian, salba liteke tradiziozko erabileraren eta beste berri horren arteko jauzia, esanez oraingo jendeoi atsegin zaigula engaina gaitzaten... horretarako bada bederen. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: osteguna, 2007.eko otsailak 1 10:17 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] llévame al huerto El modismo "llevar al huerto" se emplea en el sentido metafórico de engañar a alguien en el terreno amoroso para consiguir que haga algo que no desea. Hace referencia al libro de "La Celestina", donde la alcahueta consigue, mediante artimañas y tretas que Melibea acabe en "el huerto" en el que le esperaba Calixto. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 1 10:59:15 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:59:15 +0100 Subject: [itzul] ER: adina In-Reply-To: Message-ID: Orotarikoen zer edo zer badago egon: "Denboren kontuari darraizkanak [...] dioe zazpi dirala Munduaren adiñak edo edadeak. "Munduaren zazpigarren adiña da Jesusen jaiotzatik azken-juizioko eguneraño" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Feb 1 11:05:14 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 01 Feb 2007 10:05:14 +0000 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Message-ID: Egun on, lege-testu batean horixe itzuli beharra tokatu zaigu, eta ezin erabakirik gabiltza. Nik pentsatu dut Foru-arauen proiektua jartzea, baina ez da oso garbi gelditzen esanahia (ez nago ziur berdin-berdina jasotzen duenik ere) Lankide batek hirurak marratxoz lotuta idaztea proposatu du: Foru-arau-proiektua. Esanahi aldetik askoz argiagoa da, nabarmena da. Baina, nik dakidala, erabat baztertuta ez egonagatik, gogor samarra egiten zait bistara. Laguntzerik bai? oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 1 11:17:11 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Feb 2007 11:17:11 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL In-Reply-To: Message-ID: _foru arau proiektua_ sarri agertzen da "literatur genero" horretan: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 1 11:22:15 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 1 Feb 2007 11:22:15 +0100 Subject: [itzul] ER: Shakespeare In-Reply-To: <56812.85612.qm@web58710.mail.re1.yahoo.com> Message-ID: Tira, Unai, Borgesek esaten zuen moduan: ez erabili "sekula" hitza sekula. Ados naiz hori dela oraingo joera ia erabatekoa hizkuntza ez oso exotikoetatik itzultzen denean, baina uste dut ezin dela horrela despatxatu auzia, generorik, erregistrorik, mailarik eta erabilerarik bereizi gabe. Are gutxiago, finkatuxe dugun tradizio apur horretakoak jatorrizkora modernotu behar ditugunik guztiak besterik gabe. Badakit errazagoak direla errezeta beti-berdinak, baina, gehiegikerien arriskuaz gainera, ez lukete dena konponduko (dena konpondu!). Besteak beste, konturatu al haiz nola esaten ditugun gero, ez ingelesezkoak bereziki (txantxagai dugu "Txarles Boier" ahoskera, baina ez dakigu zuzen esaten izen horixe), baizik, besteak beste, frantsesezkoak? Izan ere, mugan, irizpide zorrotz horrek poliglotismo unibertsala eskatuko luke, eta... Berriro diot: konforme irizpide orokor modura, baina nik pixka bat erlatibizatuko nuke, eta irizpide hibridoak onartu, toponimian bezalatsu (nahiz niri, jakina, Firenze askoz ere iradokigarriago gertatu Florentzia baino). >>Nik argi eta garbi daukat sekula ez direla izenak itzuli behar. Uste dut, gainera, oso erakargarri egiten duela horrek testuaren atal bat, ezagutzen ez dugun errealitate bat erakusten digulako, desberdin ahoskatzen diren soinuak helarazten dizkigutelako. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 1 11:42:13 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Feb 2007 11:42:13 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL In-Reply-To: Message-ID: foru-arau proiektuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Egun on, lege-testu batean horixe itzuli beharra tokatu zaigu, eta ezin erabakirik gabiltza. Nik pentsatu dut Foru-arauen proiektua jartzea, baina ez da oso garbi gelditzen esanahia (ez nago ziur berdin-berdina jasotzen duenik ere) Lankide batek hirurak marratxoz lotuta idaztea proposatu du: Foru-arau-proiektua. Esanahi aldetik askoz argiagoa da, nabarmena da. Baina, nik dakidala, erabat baztertuta ez egonagatik, gogor samarra egiten zait bistara. Laguntzerik bai? oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Feb 1 11:59:33 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 01 Feb 2007 11:59:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mayas_del_Yucat=E1n?= Message-ID: <45C1D625.84.1062DAAD@localhost> Itzulkideok, eguerdi on: Yucataneko jatorrizko biztanle horien izena zelan idatzi behar da euskaraz? Elhuyar hiztegian 'maia' dakar eta Euskaltermen 'maya' hizkuntza aipatzen du. Onomastikako zerrendetan ere bila ibili naiz baina 'Amaia' baino ez zait azaltzen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 1 12:27:23 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Feb 2007 12:27:23 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL In-Reply-To: Message-ID: Jon Agirreren mezuaren haritik, sintagmaren nukleoa arau proiektua da, eta foru adjektiboa edo laguna. Beraz, marrarik jartzekotan, foru arau-proiektua, ez? Alegia, antolamendu juridikoan badira arauak eta arau proiektuak edo zirriborroak edo dena delakoa... aldundiarena, jaurlaritzarena edo Espainako gobernuarena izatea gorabehera. Harako hura zer den itaunduz gero, arau proiektua dela erantzungo digute, ez foru(-)araua. Dena dela, marrarik jartzeke ez da ezer gertatzen... edo bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Thu Feb 1 12:46:08 2007 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Thu, 1 Feb 2007 12:46:08 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL In-Reply-To: Message-ID: <000001c745f6$90b76d40$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Foru-arauaren proiektuak darabilgu Gipuzkoako Batzar Nagusietan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 11:42 Para: oihanalertxundi a bildua hotmail.com; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL foru-arau proiektuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Egun on, lege-testu batean horixe itzuli beharra tokatu zaigu, eta ezin erabakirik gabiltza. Nik pentsatu dut Foru-arauen proiektua jartzea, baina ez da oso garbi gelditzen esanahia (ez nago ziur berdin-berdina jasotzen duenik ere) Lankide batek hirurak marratxoz lotuta idaztea proposatu du: Foru-arau-proiektua. Esanahi aldetik askoz argiagoa da, nabarmena da. Baina, nik dakidala, erabat baztertuta ez egonagatik, gogor samarra egiten zait bistara. Laguntzerik bai? oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdiv ertidos From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 1 13:16:53 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Feb 2007 13:16:53 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL In-Reply-To: A Message-ID: Zuk diozun bezala, Karlos, "foru-proiektua" litzateke, baina ez da hala. "Foru" "arau"-rekin doa eta "(foru) arau" "proiektu"rekin. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 12:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Jon Agirreren mezuaren haritik, sintagmaren nukleoa arau proiektua da, eta foru adjektiboa edo laguna. Beraz, marrarik jartzekotan, foru arau-proiektua, ez? Alegia, antolamendu juridikoan badira arauak eta arau proiektuak edo zirriborroak edo dena delakoa... aldundiarena, jaurlaritzarena edo Espainako gobernuarena izatea gorabehera. Harako hura zer den itaunduz gero, arau proiektua dela erantzungo digute, ez foru(-)araua. Dena dela, marrarik jartzeke ez da ezer gertatzen... edo bai? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Feb 1 13:44:32 2007 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:44:32 +0100 Subject: [itzul] mila esker guztioi Message-ID: <012301c745fe$b8ae2a20$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Kaixo berriz ere, Beno, erabaki bat hartu behar, eta llévame al huerto delakoaren ordezkotzat baratze bat nahi dizut egin aukeratu dugu, eta voy al campo... abandonaré la ciudad delakoaren ordezko Takolo, Pirritx eta Porrotxena, goazen baserrira, hiriko keak ahaztuta. Berriz ere mila esker eta laster arte!! Olatz From jmbera a bildua alava.net Thu Feb 1 13:30:15 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:30:15 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038F84@CORREOV1.dfa.es> Arabako Foru Aldundian "foru arau proiektu" erabiltzen dugu. Marra jartzekotan, foru-arau proiektu jarriko nuke nik. (marra, nagusiki, kasu hauetarako, hau da, lehenengo zein bi elementu elkartzen diren argitu behar denerako uztea proposatu izan dut nik). Bidea, gutxi gorabehera, honelatsu da: Foru arau bat egin nahi da. Zirriborro bat idazten da. Proiektu bihurtzen da. Aldundiak proiektua onartzen du eta Biltzar Nagusietara bidaltzen. Biltzar Nagusiek onartuz gero, foru arau bihurtzen da. Ondo izan Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Egun on, lege-testu batean horixe itzuli beharra tokatu zaigu, eta ezin erabakirik gabiltza. Nik pentsatu dut Foru-arauen proiektua jartzea, baina ez da oso garbi gelditzen esanahia (ez nago ziur berdin-berdina jasotzen duenik ere) Lankide batek hirurak marratxoz lotuta idaztea proposatu du: Foru-arau-proiektua. Esanahi aldetik askoz argiagoa da, nabarmena da. Baina, nik dakidala, erabat baztertuta ez egonagatik, gogor samarra egiten zait bistara. Laguntzerik bai? oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 1 13:52:15 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 1 Feb 2007 04:52:15 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak (premiazkoa) Message-ID: <20070201125215.27808.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Euskarazko itzultzaileak behar dituzte proiektu baterako. Jar zaitezte harremanetan helbide honetan: amendiguren a bildua vocentomediatrader.com Arantzazu Mendiguren Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 1 14:08:26 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 1 Feb 2007 14:08:26 +0100 Subject: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Message-ID: Nire ustez ere '[foru arau] proiektua' ideia dago atzean. Berez, 'halako foru arauAREN proiektua' esaten da gure artean, 'foru' hitzak 'arau' izena adjetibatuz eta ez, ordea, 'arau proiektu'. Honela ulertzen dut: [foru arau] proiektua: proyecto de [norma foral] [foru dekretu] proiektua: proyecto de [decreto foral] Erabilera Foru alorreko gaztelaniazko hizkera juridikoan, normalean ez zaio artikulua jartzen 'norma foral' terminoari, proiektua denean. Beraz, berdin jokatzen da izendapen generikoa denean eta foru arau jakina denean: normalean izaten da 'proyecto de norma foral' eta ez, ordea, 'proyecto de LA norma foral'. Euskaraz, ordea, bereizi egiten dut (eta foru arau letra handiz idazten da, jakineko lege xedapena baita): Hainbat foru arau proiektu onartu zuten ('foru arau' mugatu gabe doa, ez baita foru arau jakin batez ari) Se aprobaron diversos proyectos de norma foral Izatezko bikoteen zerga erregimenari buruzko Foru ArauAREN proiektua (mugatuta doa, jakineko foru arauaz ari baita) Proyecto de Norma Foral sobre el régimen fiscal de las parejas de hecho Azkenik, marra aukerakoa izanik, gure erakundean ohitura da ez jartzekoa (eta, bidez batez, arazoa saihestuta daukagu kasu honetan). --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de oihana lertxundi egurbide Enviado el: jueves, 01 de febrero de 2007 11:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] PROYECTOS DE NORMA FORAL Egun on, lege-testu batean horixe itzuli beharra tokatu zaigu, eta ezin erabakirik gabiltza. Nik pentsatu dut Foru-arauen proiektua jartzea, baina ez da oso garbi gelditzen esanahia (ez nago ziur berdin-berdina jasotzen duenik ere) From uelorriaga a bildua yahoo.com Thu Feb 1 17:33:51 2007 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Thu, 1 Feb 2007 10:33:51 -0600 (CST) Subject: [itzul] ER: Shakespeare In-Reply-To: Message-ID: <20070201163351.74488.qmail@web58704.mail.re1.yahoo.com> Erabat ados zurekin, Juan. Neu ere ez naiz "errezeta beti-berdin" horien zale, jakina. Ez gara orain hasiko "Txanogorritxo" edo "Edurne Zuri" bezalakoen jatorrizko izenen bila. Inpresioa neukan, hala ere, zeuk esan duzun moduan, joera handiegia zegoela natural-natural itzultzeko, bestelako gogoetarik gabe. Horregatik idatzi nuen. Horregatik azpimarratu nuen "sekula" horrekin. Gertatu izan zait nire liburuen itzulpenetan ere: jatorrizkoan eta nire gaztelaniazko bertsioan Ángel eta Juan zirenak, galegoz Anxo eta Xuan bihurtu zizkidaten. Fikzioa egiten duen idazlea ere bazaren aldetik, badakizu izenarekin pertsonaiaren izanaren apur bat ere badoala, eta "Xuan" horrekin nik eman ez nion izan-atal bat eman ziotela. Beraz, kanpoko autoreen lekuan ere jarriko beharko genuke. Gainera, Firenze askozaz erakargarriagoa da, nola ez, eta Tolkienen Sauron edo Aragornen ordez Sabin eta Aitor jarri izan balute, ziur egon Fnacen ez liratekeela El señor de los anillosen hiru liburukiak hain arin agortuko... Juan Garzia Garmendia escribió: Tira, Unai, Borgesek esaten zuen moduan: ez erabili "sekula" hitza sekula. Ados naiz hori dela oraingo joera ia erabatekoa hizkuntza ez oso exotikoetatik itzultzen denean, baina uste dut ezin dela horrela despatxatu auzia, generorik, erregistrorik, mailarik eta erabilerarik bereizi gabe. Are gutxiago, finkatuxe dugun tradizio apur horretakoak jatorrizkora modernotu behar ditugunik guztiak besterik gabe. Badakit errazagoak direla errezeta beti-berdinak, baina, gehiegikerien arriskuaz gainera, ez lukete dena konponduko (dena konpondu!). Besteak beste, konturatu al haiz nola esaten ditugun gero, ez ingelesezkoak bereziki (txantxagai dugu "Txarles Boier" ahoskera, baina ez dakigu zuzen esaten izen horixe), baizik, besteak beste, frantsesezkoak? Izan ere, mugan, irizpide zorrotz horrek poliglotismo unibertsala eskatuko luke, eta... Berriro diot: konforme irizpide orokor modura, baina nik pixka bat erlatibizatuko nuke, eta irizpide hibridoak onartu, toponimian bezalatsu (nahiz niri, jakina, Firenze askoz ere iradokigarriago gertatu Florentzia baino). >>Nik argi eta garbi daukat sekula ez direla izenak itzuli behar. Uste dut, gainera, oso erakargarri egiten duela horrek testuaren atal bat, ezagutzen ez dugun errealitate bat erakusten digulako, desberdin ahoskatzen diren soinuak helarazten dizkigutelako. __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 2 12:28:27 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 02 Feb 2007 12:28:27 +0100 Subject: [itzul] -tik gora Message-ID: "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Feb 2 12:37:52 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 2 Feb 2007 12:37:52 +0100 Subject: [itzul] ER: -tik gora In-Reply-To: Message-ID: Hitzez hitz, ez. Hala ere, 700 (zer?) sartzen diren lekuan, beti (?!) sar liteke beste bat noski gezurtxoa berdintzeko... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: ostirala, 2007.eko otsailak 2 12:28 Nora: Itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] -tik gora "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? Jon From mikelhb a bildua teleline.es Sat Feb 3 17:10:03 2007 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Sat, 03 Feb 2007 17:10:03 +0100 Subject: [itzul] -tik gora In-Reply-To: Message-ID: <45C4C1EB.24155.8E79A@mikelhb.teleline.es> Eta "700 lagunetik beherakoa"? Badirudi tenperaturaren zer hori bera dela: 0º ez hotz ez bero. On 2 Feb 2007 at 12:28, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino > gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik > gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? > > > > Jon > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Feb 5 12:10:57 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 05 Feb 2007 12:10:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Necesidad_espec=EDfica_de_apoyo_educativo?= Message-ID: <000801c74916$4f85b7a0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola esaten zaio horri? "Alumnos con necesidad específica de apoyo educativo" Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Feb 5 12:12:42 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 05 Feb 2007 12:12:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Necesidad_espec=EDfica_de_apoyo__educativo?= In-Reply-To: <000801c74916$4f85b7a0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070205121212.00beb7c8@sarenet.es> "hezkuntza laguntza berezia behar duten ikasleak" edo From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Mon Feb 5 12:24:09 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Mon, 05 Feb 2007 11:24:09 +0000 Subject: [itzul] PROYECTO DE... Message-ID: Egun on, eskerrik asko lagundu diguzuenoi. Azkenean, hirurak segidan eta inongo marratxorik gabe jartzea erabaki dugu: Foru arau proposamena. _________________________________________________________________ Horóscopo, tarot, numerología... Escucha lo que te dicen los astros. http://astrocentro.msn.es/ From iarrarats a bildua berria.info Mon Feb 5 15:11:22 2007 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Mon, 5 Feb 2007 15:11:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mayas_del_Yucat=E1n?= In-Reply-To: <45C1D625.84.1062DAAD@localhost> References: <45C1D625.84.1062DAAD@localhost> Message-ID: Arratsalde on: Elhuyarren ez ezik, Harluxet eta Lur entziklopedietan, Zehazki hiztegian eta BERRIAn ere, 'maia'. Irene Arrarats El 01/02/2007, a las 11:59, Agurtzane Mallona escribió: > Itzulkideok, eguerdi on: > Yucataneko jatorrizko biztanle horien izena zelan idatzi behar da > euskaraz? Elhuyar hiztegian 'maia' dakar eta Euskaltermen 'maya' > hizkuntza aipatzen du. Onomastikako zerrendetan ere bila ibili naiz > baina 'Amaia' baino ez zait azaltzen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko > aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > From saretik a bildua saretik.es Mon Feb 5 15:15:34 2007 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik) Date: Mon, 5 Feb 2007 15:15:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <3569.217.125.5.146.1170684934.squirrel@mail.zidev.com> Arratsalde on!! Ingelesetik, frantsesetik eta alemanetik euskarara itzuliko duten itzultzaileak behar ditugu. Interesatuok bidali CVa ondorengo helbidera: saretik a bildua saretik.es Eskerrik asko! Eider -- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani (Gipuzkoa) Tel/Faxa: 943336013 www.saretik.es From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 6 09:32:13 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 06 Feb 2007 09:32:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mayas_del_Yucat=E1n?= In-Reply-To: References: <45C1D625.84.1062DAAD@localhost> Message-ID: <45C84B1D.1544.68E285@localhost> Eskerrik asko, Irene. Halaxe jarri nuen azkenean. Agurtzane From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Tue Feb 6 12:20:11 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Tue, 06 Feb 2007 11:20:11 +0000 Subject: [itzul] Despulido Message-ID: (berriz?) Kaixo, ez dut oraindik postan jaso nik bidalitako galdera, eta, hortaz, pentsatzen dut besteek ere ez zenutela jaso. Hemen doa berriz galdera: Zer da despulido gaztelerazko hitza euskaraz? Plastikozko hodiak soldatzeari buruzko testu batean ageri da. _________________________________________________________________ Descubre la descarga digital con MSN Music. Más de un millón de canciones. http://music.msn.es/ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 6 13:33:44 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 06 Feb 2007 13:33:44 +0100 Subject: [itzul] -tik gora In-Reply-To: <45C4C1EB.24155.8E79A@mikelhb.teleline.es> Message-ID: Beraz, Juan eta Mikel (eta, isilbidez, enparauok), 700 lagunetik gorakoen artean (eta 700 lagunetik beherakoen artean) ez daude sartuta 700 lagunekoak, ezta? Badirudi argi dagoela (daukazuela), ez nuen uste horren argi zegoenik. Dena den, hau kopuruari dagokionez. Baina lekuari dagokionez? "Hemendik gora" ez da "hemen ere bai"? Eta denborari dagokionez? "Oraindik aurrera" ez da "orain ere bai"? Izan ere, artikulu baten interpretazioan daukagu zalantza (4/1995 Legearen 25.3 artikulua): "Edonola ere, 700 lagunetik gorako edukiera duten barrupeetan, Eusko Jaurlaritzaren Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza izango da ikuskapen eta kontrolerako aginpideduna, eta, horretarako, gutxienez urtean behin egingo ditu ikuskapenak, udalek egin ditzaketen ikuskapenen kaltetan gabe." Eskumena edo aginpidea norena den da kontua. Ematen ari gatzaizkion interpretazioaren arabera 700 laguneko barrupe edo lokalak ikuskatu eta kontrolatzea Jaurlaritzaren eskumenetik kanpo dago. Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mikelhb a bildua teleline.es Enviado el: sábado, 03 de febrero de 2007 17:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -tik gora Eta "700 lagunetik beherakoa"? Badirudi tenperaturaren zer hori bera dela: 0º ez hotz ez bero. On 2 Feb 2007 at 12:28, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino > gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik > gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? > > > > Jon > > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 6 13:53:00 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 6 Feb 2007 04:53:00 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_Comptos?= Message-ID: <20070206125300.99511.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Egun on, Nafarroako hori nola jartzen duzue euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 6 13:55:31 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 6 Feb 2007 04:55:31 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara_de_Comptos_=28AURKITU_DUT_EUSKARA?= =?iso-8859-1?q?Z=29?= Message-ID: <20070206125531.58377.qmail@web38713.mail.mud.yahoo.com> Ezabatu aurreko mezua, inon begiratu gabe bidali dut eta. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Paúl Picado Para: Itzul Enviado: martes, 6 de febrero, 2007 13:53:00 Asunto: [itzul] Cámara de Comptos Egun on, Nafarroako hori nola jartzen duzue euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Feb 6 14:07:19 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 6 Feb 2007 14:07:19 +0100 Subject: [itzul] -tik gora In-Reply-To: Message-ID: Nik ez dakit pertsonak-eta zenbatzen direnean nola den kontua, baina garbi daukat "11 urtetik gorakoentzat" esaten denean, 11 urtekoak barrenean daudela, eta "11 urtetik beherakoentzat" esaten denean, berriz, 11 urtekoak ez daudela hor sartuta. Orain, nik ez dakit konbentzimendu hori hizkuntza barneko arauek ematen didaten edo konbentzioz hala den, baina zalantza horrek ez dit loa galarazten. Enparauetako bat. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 6 14:17:57 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 Feb 2007 14:17:57 +0100 Subject: [itzul] Despulido In-Reply-To: References: Message-ID: <45C88005.6010007@gipuzkoa.net> > Zer da despulido gaztelerazko hitza euskaraz? Plastikozko hodiak > soldatzeari buruzko testu batean ageri da. Ez dut astirik izan hiztegiak ongi arakatzeko, baina «pulir» leundu baldin bada, aurkakoa (des-) «zakartu» edo «laztu» izango da, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Feb 6 14:46:51 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 06 Feb 2007 14:46:51 +0100 Subject: [itzul] Despulido In-Reply-To: <45C88005.6010007@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, nik ere hasiera batean zakartu jarri dut, baina ez dakit hitz hori irakurrita inork ulertuko lukeen horren atzean zer dagoen. Nik neuk behintzat, jatorrizkoa dudalako, ze bestela ez nuke jakingo nola hodi bat zakartuta beste batekin solda daitekeen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 06 de febrero de 2007 14:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Despulido > Zer da despulido gaztelerazko hitza euskaraz? Plastikozko hodiak > soldatzeari buruzko testu batean ageri da. Ez dut astirik izan hiztegiak ongi arakatzeko, baina «pulir» leundu baldin bada, aurkakoa (des-) «zakartu» edo «laztu» izango da, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 6 14:49:03 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 Feb 2007 14:49:03 +0100 Subject: [itzul] Despulido In-Reply-To: References: Message-ID: <45C8874F.9090508@gipuzkoa.net> > Bai, nik ere hasiera batean zakartu jarri dut, baina ez dakit hitz > hori irakurrita inork ulertuko lukeen horren atzean zer dagoen. Nik > neuk behintzat, jatorrizkoa dudalako, ze bestela ez nuke jakingo nola > hodi bat zakartuta beste batekin solda daitekeen. Agian, «laztuta» erraxkiago uler daiteke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 6 15:26:37 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 6 Feb 2007 15:26:37 +0100 Subject: [itzul] -tik gora Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E469@MAILSERVER3.euskolege.pv> Baina 11 urte dituztenek egun gehiago ere dituztenez, 11 urtetik gorakoak dira; ez da hala 700 pertsona biltzen dituen lokalaren kasuan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: martes, 06 de febrero de 2007 14:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -tik gora Nik ez dakit pertsonak-eta zenbatzen direnean nola den kontua, baina garbi daukat "11 urtetik gorakoentzat" esaten denean, 11 urtekoak barrenean daudela, eta "11 urtetik beherakoentzat" esaten denean, berriz, 11 urtekoak ez daudela hor sartuta. Orain, nik ez dakit konbentzimendu hori hizkuntza barneko arauek ematen didaten edo konbentzioz hala den, baina zalantza horrek ez dit loa galarazten. Enparauetako bat. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 6 17:50:33 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 6 Feb 2007 17:50:33 +0100 Subject: [itzul] -tik gora References: Message-ID: <002f01c74a0e$eb8f8ec0$0c0000c0@eus> >Nik ez dakit pertsonak-eta zenbatzen direnean nola den kontua, baina garbi >daukat "11 urtetik gorakoentzat" esaten denean, 11 urtekoak barrenean >daudela Nik uste bi kasuak ez direla parekoak. «18tik gora» egitura erabiltzean, bat nator zenbatzen dena adina baldin bada hor sartuta dagoela 18 urteen kopurua ere. Beharbada, zehazki 18 urte izatea ezinezkoa delako izango da. Izan ere, nik atzo eguerdian 38 urte bete izan banitu, jadanik, berez, 38,002739726 urte baino gehiago izango nituzke. Hau da, 38 urtetik gorakoa nintzateke, 38 urte eta zertxobait gehiago ere badudalako. Horiek, hala ere, a posteriori egindako nolabaiteko arrazoibideak dira. Kontua da adinarena salbuespen gisa sentitzen dudala: nire erabileran, «700 lagunetik gora» esanez gero, 700 baino gehiago dira, ezin dira 700 izan. Eta «700 eurotik gora» baldin bada, ezin dira 700 euro izan, baina bai, ordea, 700,01 euro. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 6 17:55:49 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 6 Feb 2007 17:55:49 +0100 Subject: [itzul] -tik gora References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E469@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <003801c74a0f$a7d57ea0$0c0000c0@eus> >Baina 11 urte dituztenek egun gehiago ere dituztenez, 11 urtetik gorakoak dira; ez da hala 700 >pertsona biltzen dituen lokalaren kasuan. Guztiz bat. Barkatuko didazue txapa, hau irakurri gabe erantzun dut... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From terminologia a bildua bitez.com Tue Feb 6 17:58:14 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 06 Feb 2007 17:58:14 +0100 Subject: [itzul] -tik gora In-Reply-To: References: <45C4C1EB.24155.8E79A@mikelhb.teleline.es> Message-ID: <6.2.1.2.2.20070206175258.030dde50@posta.bitez.com> Lege horrek zazpiehun laguneko edukiera duten barrupeak ere barnean hartu behar baditu, ez da horren zaila zalantzarako tarterik ez uztea, ez? "...700 laguneko eta hortik gorako edukiera duten barrupeetan..." Iñaki BITEZ LOGOS Jonek, azkenean: >Izan ere, artikulu baten interpretazioan daukagu zalantza (4/1995 Legearen >25.3 artikulua): >"Edonola ere, 700 lagunetik gorako edukiera duten barrupeetan, Eusko >Jaurlaritzaren Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza izango da ikuskapen eta >kontrolerako aginpideduna, eta, horretarako, gutxienez urtean behin egingo >ditu ikuskapenak, udalek egin ditzaketen ikuskapenen kaltetan gabe." > >Eskumena edo aginpidea norena den da kontua. Ematen ari gatzaizkion >interpretazioaren arabera 700 laguneko barrupe edo lokalak ikuskatu eta >kontrolatzea Jaurlaritzaren eskumenetik kanpo dago. > >Jon Agirre >Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza >Eusko Jaurlaritza > > >-----Mensaje original----- >De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >nombre de mikelhb a bildua teleline.es >Enviado el: sábado, 03 de febrero de 2007 17:10 >Para: ItzuL >Asunto: Re: [itzul] -tik gora > >Eta "700 lagunetik beherakoa"? >Badirudi tenperaturaren zer hori bera dela: 0º ez hotz ez >bero. > >On 2 Feb 2007 at 12:28, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > > > "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino > > gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik > > gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? > > > > > > > > Jon > > > > > > > > From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 7 09:11:36 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 7 Feb 2007 09:11:36 +0100 Subject: [itzul] -tik gora Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038F88@CORREOV1.dfa.es> <700 lagun: 700 lagun baino gutxiago, zazpiehun lagunetik behera ?700 lagun: 700 lagun edo gutxiago, zazpiehun lagun edo hortik behera (=)700 lagun:700 lagun ?700 lagun: 700 lagun edo gehiago, zazpiehun lagun edo hortik gora >700 lagun: 700 lagun baino gehiago, zazpiehun lagunetik gora Isilbideak urratuz, beste enparau/enpanau bat Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 06 de febrero de 2007 13:34 Para: mikelhb a bildua teleline.es; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -tik gora Beraz, Juan eta Mikel (eta, isilbidez, enparauok), 700 lagunetik gorakoen artean (eta 700 lagunetik beherakoen artean) ez daude sartuta 700 lagunekoak, ezta? Badirudi argi dagoela (daukazuela), ez nuen uste horren argi zegoenik. Dena den, hau kopuruari dagokionez. Baina lekuari dagokionez? "Hemendik gora" ez da "hemen ere bai"? Eta denborari dagokionez? "Oraindik aurrera" ez da "orain ere bai"? Izan ere, artikulu baten interpretazioan daukagu zalantza (4/1995 Legearen 25.3 artikulua): "Edonola ere, 700 lagunetik gorako edukiera duten barrupeetan, Eusko Jaurlaritzaren Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza izango da ikuskapen eta kontrolerako aginpideduna, eta, horretarako, gutxienez urtean behin egingo ditu ikuskapenak, udalek egin ditzaketen ikuskapenen kaltetan gabe." Eskumena edo aginpidea norena den da kontua. Ematen ari gatzaizkion interpretazioaren arabera 700 laguneko barrupe edo lokalak ikuskatu eta kontrolatzea Jaurlaritzaren eskumenetik kanpo dago. Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mikelhb a bildua teleline.es Enviado el: sábado, 03 de febrero de 2007 17:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -tik gora Eta "700 lagunetik beherakoa"? Badirudi tenperaturaren zer hori bera dela: 0º ez hotz ez bero. On 2 Feb 2007 at 12:28, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino > gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik > gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? > > > > Jon > > > > From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 7 09:18:33 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 7 Feb 2007 09:18:33 +0100 Subject: [itzul] RV: -tik gora Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1777F7@CORREOV1.dfa.es> Nire aurreko mezuan ? bihurtuta agertu dira nik zeinu bidez idatzitako bi. Gure garaian "menor o igual" eta "mayor o igual" esaten ziretzaien haiek. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: miércoles, 07 de febrero de 2007 9:12 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] -tik gora <700 lagun: 700 lagun baino gutxiago, zazpiehun lagunetik behera ?700 lagun: 700 lagun edo gutxiago, zazpiehun lagun edo hortik behera (=)700 lagun:700 lagun ?700 lagun: 700 lagun edo gehiago, zazpiehun lagun edo hortik gora >700 lagun: 700 lagun baino gehiago, zazpiehun lagunetik gora Isilbideak urratuz, beste enparau/enpanau bat Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 06 de febrero de 2007 13:34 Para: mikelhb a bildua teleline.es; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -tik gora Beraz, Juan eta Mikel (eta, isilbidez, enparauok), 700 lagunetik gorakoen artean (eta 700 lagunetik beherakoen artean) ez daude sartuta 700 lagunekoak, ezta? Badirudi argi dagoela (daukazuela), ez nuen uste horren argi zegoenik. Dena den, hau kopuruari dagokionez. Baina lekuari dagokionez? "Hemendik gora" ez da "hemen ere bai"? Eta denborari dagokionez? "Oraindik aurrera" ez da "orain ere bai"? Izan ere, artikulu baten interpretazioan daukagu zalantza (4/1995 Legearen 25.3 artikulua): "Edonola ere, 700 lagunetik gorako edukiera duten barrupeetan, Eusko Jaurlaritzaren Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza izango da ikuskapen eta kontrolerako aginpideduna, eta, horretarako, gutxienez urtean behin egingo ditu ikuskapenak, udalek egin ditzaketen ikuskapenen kaltetan gabe." Eskumena edo aginpidea norena den da kontua. Ematen ari gatzaizkion interpretazioaren arabera 700 laguneko barrupe edo lokalak ikuskatu eta kontrolatzea Jaurlaritzaren eskumenetik kanpo dago. Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mikelhb a bildua teleline.es Enviado el: sábado, 03 de febrero de 2007 17:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -tik gora Eta "700 lagunetik beherakoa"? Badirudi tenperaturaren zer hori bera dela: 0º ez hotz ez bero. On 2 Feb 2007 at 12:28, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino > gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik > gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? > > > > Jon > > > > From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 7 09:21:26 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 7 Feb 2007 09:21:26 +0100 Subject: [itzul] RV: RV: -tik gora Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1777F8@CORREOV1.dfa.es> Eta jokaldia biribiltzeko, to aditza asmatu! "ziretzaien" Hobe dut berriro isilbideari lotu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: miércoles, 07 de febrero de 2007 9:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] RV: -tik gora Nire aurreko mezuan ? bihurtuta agertu dira nik zeinu bidez idatzitako bi. Gure garaian "menor o igual" eta "mayor o igual" esaten ziretzaien haiek. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: miércoles, 07 de febrero de 2007 9:12 Para: 'ItzuL' Asunto: RE: [itzul] -tik gora <700 lagun: 700 lagun baino gutxiago, zazpiehun lagunetik behera ?700 lagun: 700 lagun edo gutxiago, zazpiehun lagun edo hortik behera (=)700 lagun:700 lagun ?700 lagun: 700 lagun edo gehiago, zazpiehun lagun edo hortik gora >700 lagun: 700 lagun baino gehiago, zazpiehun lagunetik gora Isilbideak urratuz, beste enparau/enpanau bat Ondo-ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 06 de febrero de 2007 13:34 Para: mikelhb a bildua teleline.es; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -tik gora Beraz, Juan eta Mikel (eta, isilbidez, enparauok), 700 lagunetik gorakoen artean (eta 700 lagunetik beherakoen artean) ez daude sartuta 700 lagunekoak, ezta? Badirudi argi dagoela (daukazuela), ez nuen uste horren argi zegoenik. Dena den, hau kopuruari dagokionez. Baina lekuari dagokionez? "Hemendik gora" ez da "hemen ere bai"? Eta denborari dagokionez? "Oraindik aurrera" ez da "orain ere bai"? Izan ere, artikulu baten interpretazioan daukagu zalantza (4/1995 Legearen 25.3 artikulua): "Edonola ere, 700 lagunetik gorako edukiera duten barrupeetan, Eusko Jaurlaritzaren Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza izango da ikuskapen eta kontrolerako aginpideduna, eta, horretarako, gutxienez urtean behin egingo ditu ikuskapenak, udalek egin ditzaketen ikuskapenen kaltetan gabe." Eskumena edo aginpidea norena den da kontua. Ematen ari gatzaizkion interpretazioaren arabera 700 laguneko barrupe edo lokalak ikuskatu eta kontrolatzea Jaurlaritzaren eskumenetik kanpo dago. Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mikelhb a bildua teleline.es Enviado el: sábado, 03 de febrero de 2007 17:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] -tik gora Eta "700 lagunetik beherakoa"? Badirudi tenperaturaren zer hori bera dela: 0º ez hotz ez bero. On 2 Feb 2007 at 12:28, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "700 lagunetik gorakoa" zer da? 700 edo gehiagokoa ala 700 baino > gehiagokoa. Hau da 700 lagunekoa denak, baldintza hori ("700 lagunetik > gorakoa" izatea) betetzen du ala ez? > > > > Jon > > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Feb 7 12:41:06 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 07 Feb 2007 12:41:06 +0100 Subject: [itzul] DESPULIDO Message-ID: Kaixo, Gotzon, azkenean "laztu" jarri dugu. Niretzat arazo handiena zen ez aukeratu beharra "laztu" edo "zakartu", bata edo bestea, zein erabili, baizik eta hitza bera hutsa geratzea, eta ez izatea kontzeptua ulertarazteko modukoa. Izan ere, nahiz eta ulertu berez hitzak leuna dagoena laztea esan nahi zuela, ez nuen ulertzen horren bidez nola pega zitekeen ezer. En fin. Azkenean Koldo terminologoari galdetu, hark mantentze-lanetakoekin hitz egin eta jakin dugu hori soldatzeko modua ez, baizik soldatu aurreko tratamendua dela. Plastikoa leun-leuna badago, nekez eutsiko dio gainetik botako diogun ezerk (kolak edo dena delakoak). Hortaz, soldatu aurretik adherentzia handitzeko egiten den aurre-tratamentua da, ez soldatzeko modua berez. Gainera terminologoak esan dit bere aurrean demostrazioa egin duela, eta lazte hori ez omen da lixaz egiten, baizik eta zapi batean azidoren bat bota eta hori hodiari igurtzita. From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Feb 9 12:57:15 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 09 Feb 2007 12:57:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Di=E1logo_apreciativo/Evaluaci=F3n_aprecia?= =?iso-8859-1?q?tiva?= Message-ID: Egun on, Elkarbizitza bultzatzeko planei buruz zuzendu beharreko testu batean tokatu zait hori. Horrelaxe dator, elkarbizitza-programaren faseetako bat omen. Pentsatzen dut zerbait aurkitzeko, hautemateko, elkarrizketaz ari dela. Alegia, ez da elkarrizketa arina, zabala eta edonolakoa, baizik sakona eta datu garrantzitsuak (zehatzak, bilatutakoak?) ateratzeko modukoa. Itzultzaileak "elkarrizketa hautemangarria" jarri du; baina ez nago oso konforme; atzizkiak ez dio asko laguntzen, uste dut, baina, horretaz gain, ilun samarra geratzen delakoan nago. Lankide batek esan dit "balorazioa egiteko elkarrizketa/ebaluazioa" izan daitekeela. Zer iruditzen? From murkola a bildua pasaia.net Fri Feb 9 13:28:14 2007 From: murkola a bildua pasaia.net (Miren Urkola) Date: Fri, 09 Feb 2007 13:28:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?menor_no_acompa=F1ado?= Message-ID: <45CC68DE.4060705@pasaia.net> Kaixo, etorkinen inguruan ari gara eta nola esan behar da /menor no acompañado, lagundu gabeko adingabea, lagunik gabeko adingabea? /Egokiagoren bat ezagutzen al duzue? Milar esker From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Feb 9 13:27:49 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 09 Feb 2007 13:27:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?menor_no_acompa=F1ado?= In-Reply-To: <45CC68DE.4060705@pasaia.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070209132712.00b62568@sarenet.es> Nik "bakarrik dagoen adingabekoa" erabiltzen dut From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 9 14:21:31 2007 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 09 Feb 2007 14:21:31 +0100 Subject: [itzul] udal ordenantza euskeratuta? Message-ID: <45CC755B.6070609@uribekosta.org> Egun on: Inork badauka lonjak etxebizitza bihurtzeko udal ordenantza euskeratuta edo hirigintza arauetan euskeatuta.? Eskerrak aurrez. Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 9 15:21:55 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Feb 2007 15:21:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?menor_no_acompa=F1ado?= In-Reply-To: <45CC68DE.4060705@pasaia.net> References: <45CC68DE.4060705@pasaia.net> Message-ID: <45CC8383.6010505@gipuzkoa.net> > Kaixo, etorkinen inguruan ari gara eta nola esan behar da /menor no > acompañado, lagundu gabeko adingabea, lagunik gabeko adingabea? > /Egokiagoren bat ezagutzen al duzue? Uste dut testuinguruari ere zertxobait begiratu behar zaiola. Hona hiru adibide benetako, esamolde desberdinak erabiltzea asko zentzuzkoa dela ikus dezazun: Incremento de los recursos humanos y materiales para el desarrollo de programas en relación con la infancia en riesgo o situación de desprotección y menores no acompañados: Babesik gabe geratzeko arriskuan, babesik gabe edo lagundurik ez datozen adingabeei buruzko baliabideak (langileak nahiz tresneria) handituko dira: Servicio de acogimiento residencial para menores no acompañados (Cruz Roja), 9 plazas Bakarrik dauden adingabeentzako egoitza harrerako zerbitzua (Gurutze Gorria), 9 plaza. Menores no acompañados. Pertsona heldurik gabeko adingabeak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 9 15:24:30 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Feb 2007 15:24:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?menor_no_acompa=F1ado?= In-Reply-To: <45CC8383.6010505@gipuzkoa.net> References: <45CC68DE.4060705@pasaia.net> <45CC8383.6010505@gipuzkoa.net> Message-ID: <45CC841E.1080201@gipuzkoa.net> > esamolde desberdinak erabiltzea asko zentzuzkoa dela Barkatu, «aski zentzuzkoa» esan nahi nuen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From j.etxarri a bildua euskalnet.net Fri Feb 9 22:04:03 2007 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Fri, 09 Feb 2007 22:04:03 +0100 Subject: [itzul] desestaliren inguruan References: Message-ID: <009801c74c8d$d4a48540$04001aac@JosebaA> Presazko kontsulta bat, Balekoa eman zeniokete honi? Juan Jose Ibarretxe lehendakariak desestali zuen plaka hau Mexikoko Euskal Etxearen sorreraren Mendeurrenean originala: El lehendakari Juan José Ibarretxe develó esta placa con motivo de los 100 años de fundación del Centro Vasco de México From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Feb 10 01:30:47 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 10 Feb 2007 01:30:47 +0100 Subject: [itzul] desestaliren inguruan References: <009801c74c8d$d4a48540$04001aac@JosebaA> Message-ID: <000901c74caa$b5e67880$36885655@12382788def0fe> Elhuyarrek behintzat ontzat ematen du ----- Original Message ----- From: "Joseba Etxarri" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 09, 2007 10:04 PM Subject: [itzul] desestaliren inguruan > > Presazko kontsulta bat, > > Balekoa eman zeniokete honi? > > Juan Jose Ibarretxe lehendakariak desestali zuen plaka hau Mexikoko Euskal > Etxearen sorreraren Mendeurrenean > > originala: > > El lehendakari Juan José Ibarretxe develó esta placa con motivo de los 100 > años de fundación del Centro Vasco de México > From paulpicado a bildua yahoo.es Sat Feb 10 18:55:09 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sat, 10 Feb 2007 09:55:09 -0800 (PST) Subject: [itzul] Inundabilidad Message-ID: <295900.20634.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on, nola esango zenukete hitz hori ondorengo bi esaldietan?: - problemas de inundabilidad - condiciones actuales de inundabilidad Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Feb 11 09:54:51 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 11 Feb 2007 09:54:51 +0100 Subject: [itzul] desestaliren inguruan References: <009801c74c8d$d4a48540$04001aac@JosebaA> Message-ID: > Juan Jose Ibarretxe lehendakariak desestali zuen plaka hau Hiztegi Batukoa da "desestali", egia da, baina... Ez dakit, esaldi horretan "estalkia kendu zion plaka honi" edo halakoren bat erabiliko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Feb 11 10:10:41 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 11 Feb 2007 10:10:41 +0100 Subject: [itzul] Inundabilidad References: <295900.20634.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: > - problemas de inundabilidad > - condiciones actuales de inundabilidad Hona hemen gurean hartutako testuinguru lagungarri batzuk: se deberá eliminar la posibilidad de ampliación del denominado edificio 2 por situarse todo él en zona inundable. kendu egin behar da 2. eraikina handitzeko aukera, uholde arriskuko zonan dagoelako. Esta Diputación Foral pretende construir la Estación Depuradora de Aguas Residuales del Bajo Oria en la vega de Aduna, zona que presenta la problemática de que puede ser inundable para unas lluvias de periodo de retorno elevado. Foru aldundi honek Oria Beheko Hondakin Uren Araztegia Adunako ibarrean egiteko asmoa du, baina toki horrek itzulera aldi luzeko euriteetan uholde arriskua du. el informe elaborado por la Dirección de Aguas en el que, considerando el carácter inundable del ámbito, se advierte sobre la necesidad de prever en lo posible las medidas apropiadas para la preservación de bienes y personas ante el riesgo existente de inundación en la zona Uren Zuzendaritzak egindako txostenean adierazten denez, eremuan dagoen uholde arriskua kontuan hartuta, beharrezkoa da ahal diren neurriak hartzea uholde arrisku horren aurrean ondasunak eta pertsonak zaintzeko las actuaciones necesarias para dar una solución adecuada al carácter inundable de los terrenos objeto de intervención urak har ditzakeen terrenoei konponbide egokia emateko behar diren jarduketak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From j.etxarri a bildua euskalnet.net Sun Feb 11 10:56:14 2007 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Sun, 11 Feb 2007 10:56:14 +0100 Subject: [itzul] desestaliren inguruan References: <009801c74c8d$d4a48540$04001aac@JosebaA> Message-ID: <002001c74dc2$dea8ff40$8001a8c0@JosebaA> Mila esker, Gotzon eta Itzuliz-koak, erantzuteagatik. 'Estalkia kendu zion plaka honi'-ra aldatzen saiatuko naiz. Joseba. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Sunday, February 11, 2007 9:54 AM Subject: Re: [itzul] desestaliren inguruan > Juan Jose Ibarretxe lehendakariak desestali zuen plaka hau Hiztegi Batukoa da "desestali", egia da, baina... Ez dakit, esaldi horretan "estalkia kendu zion plaka honi" edo halakoren bat erabiliko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From luisber a bildua euskalnet.net Sun Feb 11 17:17:51 2007 From: luisber a bildua euskalnet.net (L.B.) Date: Sun, 11 Feb 2007 17:17:51 +0100 Subject: [itzul] Inundabilidad In-Reply-To: <295900.20634.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Testuinguru batzuetan "urperagarritasun" hitza izan daiteke irtenbidea. Noiz nola. LB. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: sábado, 10 de febrero de 2007 18:55 Para: Itzul Asunto: [itzul] Inundabilidad Arratsalde on, nola esango zenukete hitz hori ondorengo bi esaldietan?: - problemas de inundabilidad - condiciones actuales de inundabilidad Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.441 / Virus Database: 268.17.33/678 - Release Date: 09/02/2007 16:06 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.441 / Virus Database: 268.17.33/678 - Release Date: 09/02/2007 16:06 From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Feb 12 08:08:55 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 12 Feb 2007 08:08:55 +0100 Subject: [itzul] Inundabilidad In-Reply-To: References: <295900.20634.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070212080837.00bd79c0@sarenet.es> UHOLDE-ARAZOAK From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 12 09:51:11 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 12 Feb 2007 09:51:11 +0100 Subject: [itzul] Decenas de miles Message-ID: <001701c74e82$f2371680$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo: Zuen ustez, "Las personas afectadas se cuentan por decenas de miles" esaldia euskaratzeko modu jator bakarra "Milaka kaltetu izan dira" al da, alegia, gaztelaniazko zehaztasuna (DECENAS de miles) galduz? Astakeria handia iruditzen zaizue "hamar milaka kaltetu"? Xabier From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Feb 12 10:14:06 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 12 Feb 2007 10:14:06 +0100 Subject: [itzul] Decenas de miles In-Reply-To: <001701c74e82$f2371680$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <63BE8AF4-BA79-11DB-B281-0003930A1980@euskalnet.net> Neuri "hamar milaka kaltetu" ez zait gustatzen. "Milaka kaltetu" gutxitxo iruditzen bazaizu "milaka eta milaka kaltetu" ere jarri daiteke, ezta? El lunes, 12 febr, 2007, a las 09:51 Europe/Madrid, Xabier Aristegieta escribió: > Kaixo: > > Zuen ustez, "Las personas afectadas se cuentan por decenas de miles" > esaldia euskaratzeko modu jator bakarra "Milaka kaltetu izan dira" al > da, alegia, gaztelaniazko zehaztasuna (DECENAS de miles) galduz? > Astakeria handia iruditzen zaizue "hamar milaka kaltetu"? > > Xabier > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 12 10:27:49 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 12 Feb 2007 10:27:49 +0100 Subject: [itzul] Decenas de miles Message-ID: <> esapideari buruz, azalpen oso zehatza eman zuen Antton Gurrutxagak orain urte bi. http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/23904/match=ham arka+mila <> dela eta, laburrena, beharbada, <> esatea da, baina <> edo horrelako bat erabiltzea ez nuke baztertuko: <> edo horrelako zerbait. Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 12 10:39:49 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 12 Feb 2007 10:39:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Un_hombre_para_los_dem=E1s=27?= Message-ID: <2ac4aa0c0702120139r1847eb3ft2d3f19900657e537@mail.gmail.com> Egunon: Goiko esaldi hori eskatu didate euskaraz jartzeko. 'Arrupe, un hombre para los demás'. Publikazio baten izenburua da eta horregatik norbait ideiaren bat emateko prest balego eskertuko nioke. Niri bururatu zaidana: 'Arrupe, beti inoren/besteren zerbitzura'; zalantza daukat 'inoren' ala 'besteren', lehenbizikoa egokia izan arren gaur eguneko belarrientzat iluntxo gelditzen ote den susmoa daukat. Zuek zer diozue? Laxaro From Tradu01 a bildua portugalete.org Mon Feb 12 10:41:14 2007 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Mon, 12 Feb 2007 10:41:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Un_hombre_para_los_dem=E1s=27?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0702120139r1847eb3ft2d3f19900657e537@mail.gmail.com> Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF003CA499@portu29.portu.local> Klasikoei kopiatuta, "besteei emana". Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala 94 4729261 tradu01 a bildua portugalete.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: lunes, 12 de febrero de 2007 10:40 Para: ITZUL Asunto: [itzul] 'Un hombre para los demás' Egunon: Goiko esaldi hori eskatu didate euskaraz jartzeko. 'Arrupe, un hombre para los demás'. Publikazio baten izenburua da eta horregatik norbait ideiaren bat emateko prest balego eskertuko nioke. Niri bururatu zaidana: 'Arrupe, beti inoren/besteren zerbitzura'; zalantza daukat 'inoren' ala 'besteren', lehenbizikoa egokia izan arren gaur eguneko belarrientzat iluntxo gelditzen ote den susmoa daukat. Zuek zer diozue? Laxaro From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Feb 12 10:51:06 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 12 Feb 2007 10:51:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Un_hombre_para_los_dem=E1s=27?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0702120139r1847eb3ft2d3f19900657e537@mail.gmail.com> Message-ID: <45D0469A.15581.B2654D@localhost> Egun on, Laxaro: Deustun uste dut erabili dugula esaldi hori edo antzerakoren bat. Guk geuk honela esango genuke: "Arrupe, beti besteen zerbitzura" edo "Arrupe, beti lagun hurkoaren zerbitzura". Behar bada asko aldenduko ginen hasierakotik, baina bide horretatik joko genuke. Zelan ikusten dituzu? Ea baliagarri zaizkizun. Ondo izan. Sara eta Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From itziar72 a bildua yahoo.es Mon Feb 12 12:24:17 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Mon, 12 Feb 2007 12:24:17 +0100 (CET) Subject: [itzul] Zelulen amak eta alabak Message-ID: <685153.45677.qm@web26710.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Duela urte batzuk "zelula ama" ala "ama-zelula" behar ote zuen eztabaidatu zen posta zerrenda honetan. Parte-hartzaile batek "zelula ama" kalkoa zela eta "zelula aitzindari" hobesten zuen. Zatiketa zelular bidez zelula ametatik zelula alabak sortzea (ama-alaba kontua, alegia) gaztelerazko "célula" hitzaren generoari egotzi zion. Jakin nahi nuke gaur egun kontu hori nola edo hala finkatu ote den eta, aurrekoari jaramon eginez, zelula aitzindarietatik zelulakumeak sortzen direla erabili behar ote dugun, ala zelula ametatik zelulakumeak. Azaleko begituratu batean: - Euskaltermen: célula madre - ama zelula célula hija - zelulakume - Google: zelula alaba: 10 adibide (zientzia.net barne) zelulakume: 3 adibide Aldez aurretik, mila esker. Itziar Otegi --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Feb 12 14:26:47 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 12 Feb 2007 14:26:47 +0100 Subject: [itzul] Zelulen amak eta alabak Message-ID: Ausartegia da nire aldetik erantzun bat ematea, baina, lagungarri izango zaizulakoan, nire ikuspuntua azalduko dizut. 1. Ematen du «zelula ama» forma nagusitu dela. ETBn, behintzat, hala erabiltzen dugu, eta -en ere, hori da nagusia (bakarra dela esateko hobeto arakatu beharko nuke). 2. Ez dira gauza bera, «zelula ama» eta «zelula aitzindaria». Odol zelulak ekoitzeko desberdintzapen prozesuan urrats bat aurrerago dago «zelula aitzindaria» (gutxi gorabehera esanda). 3. Ez dut eragozpenik ikusten «ama»-ren irudiari helduta, «zelula alaba» zein «zelula ume» esateko. Sinonimoak izan litezke. «Zelulakume», ostera, ez zait oso serioa iruditzen. Nik baztertu egingo nuke. Asier Larrinaga From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Mon Feb 12 15:27:39 2007 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Mon, 12 Feb 2007 15:27:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=F3lo_ante_el_peligro?= Message-ID: <002b01c74eb1$f2f4dce0$3200a8c0@este040> Nola itzuli duzue euskarara film horren izenburua? Mila esker Itziar Navarro DU-Donostia From euskara a bildua hondarribia.org Mon Feb 12 15:35:17 2007 From: euskara a bildua hondarribia.org (EUSKARA-Koro-Karmelo-Josune) Date: Mon, 12 Feb 2007 15:35:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=F3lo_ante_el_peligro?= In-Reply-To: <002b01c74eb1$f2f4dce0$3200a8c0@este040> Message-ID: <40DAF2E5F87A6B4C9918263674CCABBC0BDE2E@s3.hondarribia.local> BAKARRIK ARRISKUAREN AURREAN -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itziar Navarro Enviado el: lunes, 12 de febrero de 2007 15:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sólo ante el peligro Nola itzuli duzue euskarara film horren izenburua? Mila esker Itziar Navarro DU-Donostia From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Mon Feb 12 15:31:29 2007 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Mon, 12 Feb 2007 15:31:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=F3lo_ante_el_peligro?= References: <40DAF2E5F87A6B4C9918263674CCABBC0BDE2E@s3.hondarribia.local> Message-ID: <003301c74eb2$7c6e0a00$3200a8c0@este040> Eskerrik asko! ----- Original Message ----- From: "EUSKARA-Koro-Karmelo-Josune" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 12, 2007 3:35 PM Subject: Re: [itzul] Sólo ante el peligro BAKARRIK ARRISKUAREN AURREAN -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itziar Navarro Enviado el: lunes, 12 de febrero de 2007 15:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Sólo ante el peligro Nola itzuli duzue euskarara film horren izenburua? Mila esker Itziar Navarro DU-Donostia From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon Feb 12 16:17:34 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 12 Feb 2007 16:17:34 +0100 Subject: [itzul] Decenas de miles In-Reply-To: Message-ID: <039401c74eb8$ecfbea70$2d00000a@ELHUYAR> Duela bost urte inguru, gai honen inguruko kontsulta jaso genuen. Hona orduan prestatu genuen erantzuna (agerraldien datuak zaharrak dira): -------------------- Mahai gainean jarri duzun arazoa ez da guretzat berria, baina, hala ere, gogobetetzeko moduko erantzuna eta irtenbidea ez da ematen erraza. Errazetik has gaitezke: Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. Horiek denak 'kopuru handia' adierazten dute, baina 'maila' aldatu egiten da batetik bestera (argi dago ez dela gauza bera toki batean 'ehunka lagun' edo 'milaka lagun' biltzea). Gaztelaniaz, 'cientos de', 'miles de' 'millones de' dira horien ordainak, hurrenez hurren. Eta gaztelaniazko 'decenas de'? Euskaraz 'hamarka' ere badago, baina ez da oso erabilia eta, gainera, zalantzazkoa da 'kopuru handia' adierazteko erabiltzen den; badirudi 'dozenaka' erabiltzen dela horretarako (Euskal Hiztegian, 'hamarka'-ren definizioa 'Hamarreko multzoetan' da; 'dozenaka'-rena, berriz: 'Dozena neurri banakotzat hartuaz; kopuru handietan'). Hortaz, bidezkoa da 'decenas de' euskaraz adierazteko 'dozenaka' erabiltzen dela esatea (hona hemen Interneteko adibide bat: 'decenas de heridos en un accidente...'; gure ustez, 'dozenaka zauritu' eman liteke euskaraz, besteak beste). Baina erdaraz (gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez...) maiz topatzen ditugu honelakoak: 'han gastado cientos de miles de euros', 'decenas de miles de trabajadores, 'miles de millones de estrellas' 'centaines de milles de chemins', 'dizaines de milliards de personnes', 'des milliers de milliards de cellules' 'hundreds of thousands of children', 'ten of thousands of dollars', 'hundreds of millions of years' Horrelakoak nola? Kantitate edo kopuru handia adierazten dute; ez dira kopuru zehatzak, baina horrek ez du esan nahi nolanahi itzul daitezkeenik; hau da, kopurua edo kantitatearen maila nolabait adierazten dute, gutxi gorabehera, eta argi dago ez dela gauza bera, ez beti eta testuinguru guztietan behintzat, milioiez ari bagara, hamar, ehun edo mila milioiz mintzatzea. Gure ustez, horrelakoak honela eman daitezke: 'ehunka mila euro gastatu dituzte', 'dozenaka mila langile', 'milaka milioi izar' 'ehunka mila bide', 'dozenaka milioi lagun', 'milaka milioi zelula' 'ehunka mila ume', dozenaka mila dolar', 'ehunka milioi urte' EEBSn badaude horrelakoak; adibidez: "Eunka milla langille, gizon eta emakume, ari dira munduan, fruita bereizi, tajutu ta pardeltzen, urtearen buruan millaka ta millaka tonelada biltzen ditutela" (DORRONSORO, Lukas,'Industriaketa aundiak',1971). "Eta hau gutxi balitz Suizara ateratzen diren milaka miloiak daude." (BERETERRETXE, 'Nazio arazoa',1978) "...milaka milioi biztanle..." (ASKOREN ARTEAN, 'Mega gaztetxoentzat', 1995) Baita Interneten ere (Google, 02-02-26): dozenaka mila (66), dozenaka milioi (2) ehunka mila (40), ehunka milioi (32) milaka milioi (101) Gainera, batzuetan 'varios, unos (cuantos)' / 'quelques' / 'several' eta antzekoak ere erabiltzen dira, eta orduan, kopuru zehatzagoa delako edo, badirudi enfasi txikiagoa jartzen dela kopuruaren handitasunean: 'varios miles de aficionados', 'varias decenas de miles de personas' 'quelques dizaines de milligrammes', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' 'several thousands of birds', 'several hundreds of millions of dollars'. Arazo zailagoa da horrelakoak euskaraz ematea. Hala ere, zenbakiak 'cientos', 'miles' eta 'millones' soilak direnean, badira tradizioan 'kartutxo milaka batzuk' (EH) edo 'milaka batzuk zirela zioen' (EEBS) modukoak, eta ez litzateke burugabekeria 'dozenaka batzuk','ehunka batzuk', 'milioika batzuk' proposatzea. Interneten ere aurkitu ditugu horrelakoak: milaka batzuk (19), ehunka batzuk (4), milioika batzuk (1) Azpimarratzekoa da adibide gehienetan izenik gabeko sintagmak erabili direla; geure buruari galdetu egin behar diogu EHko 'kartutxo milaka batzuk' delako adibideak atea ireki liezaiekeen 'pertsona ehunka batzuk' edo 'argi-urte milioika batzuk'-en modukoei. Baina nola adierazi gainerakoak? (hau da, 'varias decenas de miles de personas', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' edo 'several hundreds of millions of dollars'). Hori arazo da oraindik guretzat. Beharbada, batzuetan ez da beharrezkoa izango maila bereko esapide bat erabiltzea, eta litekeena da, adibidez, 'varias decenas de miles de personas' itzultzeko 'milaka pertsona' erabiltzea; baina sakonago aztertu behar genuke gauzak beti horrela konpon daitezkeen. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Enviado el: lunes, 12 de febrero de 2007 10:28 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Decenas de miles > > > > <> esapideari buruz, azalpen oso > zehatza eman zuen > Antton Gurrutxagak orain urte bi. > > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/2 > 3904/match=ham > arka+mila > > <> dela eta, laburrena, beharbada, > <> > esatea da, baina <> edo horrelako bat > erabiltzea ez > nuke baztertuko: <> > edo horrelako > zerbait. > > Asier Larrinaga From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 13 08:40:46 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 13 Feb 2007 08:40:46 +0100 Subject: [itzul] Decenas de miles References: <039401c74eb8$ecfbea70$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <001d01c74f42$46474460$3401a8c0@parlamento.local> ----- Original Message ----- From: "Antton Gurrutxaga" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, February 12, 2007 4:17 PM Subject: Re: [itzul] Decenas de miles > Duela bost urte inguru, gai honen inguruko kontsulta jaso genuen. Hona > orduan prestatu genuen erantzuna (agerraldien datuak zaharrak dira): > > -------------------- > Mahai gainean jarri duzun arazoa ez da guretzat berria, baina, hala ere, > gogobetetzeko moduko erantzuna eta irtenbidea ez da ematen erraza. Errazetik > has gaitezke: > > Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri > ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. > Horiek denak 'kopuru handia' adierazten dute, baina 'maila' aldatu egiten da > batetik bestera (argi dago ez dela gauza bera toki batean 'ehunka lagun' edo > 'milaka lagun' biltzea). Gaztelaniaz, 'cientos de', 'miles de' 'millones de' > dira horien ordainak, hurrenez hurren. Eta gaztelaniazko 'decenas de'? > Euskaraz 'hamarka' ere badago, baina ez da oso erabilia eta, gainera, > zalantzazkoa da 'kopuru handia' adierazteko erabiltzen den; badirudi > 'dozenaka' erabiltzen dela horretarako (Euskal Hiztegian, 'hamarka'-ren > definizioa 'Hamarreko multzoetan' da; 'dozenaka'-rena, berriz: 'Dozena > neurri banakotzat hartuaz; kopuru handietan'). Hortaz, bidezkoa da 'decenas > de' euskaraz adierazteko 'dozenaka' erabiltzen dela esatea (hona hemen > Interneteko adibide bat: 'decenas de heridos en un accidente...'; gure > ustez, 'dozenaka zauritu' eman liteke euskaraz, besteak beste). > > Baina erdaraz (gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez...) maiz topatzen ditugu > honelakoak: > > 'han gastado cientos de miles de euros', 'decenas de miles de trabajadores, > 'miles de millones de estrellas' > 'centaines de milles de chemins', 'dizaines de milliards de personnes', 'des > milliers de milliards de cellules' > 'hundreds of thousands of children', 'ten of thousands of dollars', > 'hundreds of millions of years' > > Horrelakoak nola? Kantitate edo kopuru handia adierazten dute; ez dira > kopuru zehatzak, baina horrek ez du esan nahi nolanahi itzul daitezkeenik; > hau da, kopurua edo kantitatearen maila nolabait adierazten dute, gutxi > gorabehera, eta argi dago ez dela gauza bera, ez beti eta testuinguru > guztietan behintzat, milioiez ari bagara, hamar, ehun edo mila milioiz > mintzatzea. Gure ustez, horrelakoak honela eman daitezke: > > 'ehunka mila euro gastatu dituzte', 'dozenaka mila langile', 'milaka milioi > izar' > 'ehunka mila bide', 'dozenaka milioi lagun', 'milaka milioi zelula' > 'ehunka mila ume', dozenaka mila dolar', 'ehunka milioi urte' > > EEBSn badaude horrelakoak; adibidez: > > "Eunka milla langille, gizon eta emakume, ari dira munduan, fruita bereizi, > tajutu ta pardeltzen, urtearen buruan millaka ta millaka tonelada biltzen > ditutela" (DORRONSORO, Lukas,'Industriaketa aundiak',1971). > > "Eta hau gutxi balitz Suizara ateratzen diren milaka miloiak daude." > (BERETERRETXE, 'Nazio arazoa',1978) > > "...milaka milioi biztanle..." (ASKOREN ARTEAN, 'Mega gaztetxoentzat', 1995) > > Baita Interneten ere (Google, 02-02-26): > > dozenaka mila (66), dozenaka milioi (2) > ehunka mila (40), ehunka milioi (32) > milaka milioi (101) > > Gainera, batzuetan 'varios, unos (cuantos)' / 'quelques' / 'several' eta > antzekoak ere erabiltzen dira, eta orduan, kopuru zehatzagoa delako edo, > badirudi enfasi txikiagoa jartzen dela kopuruaren handitasunean: > > 'varios miles de aficionados', 'varias decenas de miles de personas' > 'quelques dizaines de milligrammes', 'quelques centaines de milliards > d'étoiles' > 'several thousands of birds', 'several hundreds of millions of dollars'. > > Arazo zailagoa da horrelakoak euskaraz ematea. Hala ere, zenbakiak > 'cientos', 'miles' eta 'millones' soilak direnean, badira tradizioan > 'kartutxo milaka batzuk' (EH) edo 'milaka batzuk zirela zioen' (EEBS) > modukoak, eta ez litzateke burugabekeria 'dozenaka batzuk','ehunka batzuk', > 'milioika batzuk' proposatzea. Interneten ere aurkitu ditugu horrelakoak: > > milaka batzuk (19), ehunka batzuk (4), milioika batzuk (1) > > Azpimarratzekoa da adibide gehienetan izenik gabeko sintagmak erabili > direla; geure buruari galdetu egin behar diogu EHko 'kartutxo milaka batzuk' > delako adibideak atea ireki liezaiekeen 'pertsona ehunka batzuk' edo > 'argi-urte milioika batzuk'-en modukoei. > > Baina nola adierazi gainerakoak? (hau da, 'varias decenas de miles de > personas', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' edo 'several hundreds > of millions of dollars'). > > Hori arazo da oraindik guretzat. Beharbada, batzuetan ez da beharrezkoa > izango maila bereko esapide bat erabiltzea, eta litekeena da, adibidez, > 'varias decenas de miles de personas' itzultzeko 'milaka pertsona' > erabiltzea; baina sakonago aztertu behar genuke gauzak beti horrela konpon > daitezkeen. > > > ----------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > > (+34) 943 36 30 40 > > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org > ----------------------------------- > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Enviado el: lunes, 12 de febrero de 2007 10:28 > > Para: 'ItzuL' > > Asunto: Re: [itzul] Decenas de miles > > > > > > > > <> esapideari buruz, azalpen oso > > zehatza eman zuen > > Antton Gurrutxagak orain urte bi. > > > > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/2 > > 3904/match=ham > > arka+mila > > > > <> dela eta, laburrena, beharbada, > > <> > > esatea da, baina <> edo horrelako bat > > erabiltzea ez > > nuke baztertuko: <> > > edo horrelako > > zerbait. > > > > Asier Larrinaga > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 13 08:48:40 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 13 Feb 2007 08:48:40 +0100 Subject: [itzul] Decenas de miles References: <039401c74eb8$ecfbea70$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <003101c74f43$60737150$3401a8c0@parlamento.local> Erantzunik gabe bidali dut aurreko mezua, barkatu. Emandako erantzunengatik eskerrak emateko idazten dizuet. Xabier ----- Original Message ----- From: "Antton Gurrutxaga" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, February 12, 2007 4:17 PM Subject: Re: [itzul] Decenas de miles > Duela bost urte inguru, gai honen inguruko kontsulta jaso genuen. Hona > orduan prestatu genuen erantzuna (agerraldien datuak zaharrak dira): > > -------------------- > Mahai gainean jarri duzun arazoa ez da guretzat berria, baina, hala ere, > gogobetetzeko moduko erantzuna eta irtenbidea ez da ematen erraza. Errazetik > has gaitezke: > > Euskaraz baditugu 'ehunka', 'milaka' eta 'milioika': 'ehunka lagun etorri > ziren', 'milaka liburu bildu dituzte'; 'milioika erromes heldu dira Mekara'. > Horiek denak 'kopuru handia' adierazten dute, baina 'maila' aldatu egiten da > batetik bestera (argi dago ez dela gauza bera toki batean 'ehunka lagun' edo > 'milaka lagun' biltzea). Gaztelaniaz, 'cientos de', 'miles de' 'millones de' > dira horien ordainak, hurrenez hurren. Eta gaztelaniazko 'decenas de'? > Euskaraz 'hamarka' ere badago, baina ez da oso erabilia eta, gainera, > zalantzazkoa da 'kopuru handia' adierazteko erabiltzen den; badirudi > 'dozenaka' erabiltzen dela horretarako (Euskal Hiztegian, 'hamarka'-ren > definizioa 'Hamarreko multzoetan' da; 'dozenaka'-rena, berriz: 'Dozena > neurri banakotzat hartuaz; kopuru handietan'). Hortaz, bidezkoa da 'decenas > de' euskaraz adierazteko 'dozenaka' erabiltzen dela esatea (hona hemen > Interneteko adibide bat: 'decenas de heridos en un accidente...'; gure > ustez, 'dozenaka zauritu' eman liteke euskaraz, besteak beste). > > Baina erdaraz (gaztelaniaz, frantsesez, ingelesez...) maiz topatzen ditugu > honelakoak: > > 'han gastado cientos de miles de euros', 'decenas de miles de trabajadores, > 'miles de millones de estrellas' > 'centaines de milles de chemins', 'dizaines de milliards de personnes', 'des > milliers de milliards de cellules' > 'hundreds of thousands of children', 'ten of thousands of dollars', > 'hundreds of millions of years' > > Horrelakoak nola? Kantitate edo kopuru handia adierazten dute; ez dira > kopuru zehatzak, baina horrek ez du esan nahi nolanahi itzul daitezkeenik; > hau da, kopurua edo kantitatearen maila nolabait adierazten dute, gutxi > gorabehera, eta argi dago ez dela gauza bera, ez beti eta testuinguru > guztietan behintzat, milioiez ari bagara, hamar, ehun edo mila milioiz > mintzatzea. Gure ustez, horrelakoak honela eman daitezke: > > 'ehunka mila euro gastatu dituzte', 'dozenaka mila langile', 'milaka milioi > izar' > 'ehunka mila bide', 'dozenaka milioi lagun', 'milaka milioi zelula' > 'ehunka mila ume', dozenaka mila dolar', 'ehunka milioi urte' > > EEBSn badaude horrelakoak; adibidez: > > "Eunka milla langille, gizon eta emakume, ari dira munduan, fruita bereizi, > tajutu ta pardeltzen, urtearen buruan millaka ta millaka tonelada biltzen > ditutela" (DORRONSORO, Lukas,'Industriaketa aundiak',1971). > > "Eta hau gutxi balitz Suizara ateratzen diren milaka miloiak daude." > (BERETERRETXE, 'Nazio arazoa',1978) > > "...milaka milioi biztanle..." (ASKOREN ARTEAN, 'Mega gaztetxoentzat', 1995) > > Baita Interneten ere (Google, 02-02-26): > > dozenaka mila (66), dozenaka milioi (2) > ehunka mila (40), ehunka milioi (32) > milaka milioi (101) > > Gainera, batzuetan 'varios, unos (cuantos)' / 'quelques' / 'several' eta > antzekoak ere erabiltzen dira, eta orduan, kopuru zehatzagoa delako edo, > badirudi enfasi txikiagoa jartzen dela kopuruaren handitasunean: > > 'varios miles de aficionados', 'varias decenas de miles de personas' > 'quelques dizaines de milligrammes', 'quelques centaines de milliards > d'étoiles' > 'several thousands of birds', 'several hundreds of millions of dollars'. > > Arazo zailagoa da horrelakoak euskaraz ematea. Hala ere, zenbakiak > 'cientos', 'miles' eta 'millones' soilak direnean, badira tradizioan > 'kartutxo milaka batzuk' (EH) edo 'milaka batzuk zirela zioen' (EEBS) > modukoak, eta ez litzateke burugabekeria 'dozenaka batzuk','ehunka batzuk', > 'milioika batzuk' proposatzea. Interneten ere aurkitu ditugu horrelakoak: > > milaka batzuk (19), ehunka batzuk (4), milioika batzuk (1) > > Azpimarratzekoa da adibide gehienetan izenik gabeko sintagmak erabili > direla; geure buruari galdetu egin behar diogu EHko 'kartutxo milaka batzuk' > delako adibideak atea ireki liezaiekeen 'pertsona ehunka batzuk' edo > 'argi-urte milioika batzuk'-en modukoei. > > Baina nola adierazi gainerakoak? (hau da, 'varias decenas de miles de > personas', 'quelques centaines de milliards d'étoiles' edo 'several hundreds > of millions of dollars'). > > Hori arazo da oraindik guretzat. Beharbada, batzuetan ez da beharrezkoa > izango maila bereko esapide bat erabiltzea, eta litekeena da, adibidez, > 'varias decenas de miles de personas' itzultzeko 'milaka pertsona' > erabiltzea; baina sakonago aztertu behar genuke gauzak beti horrela konpon > daitezkeen. > > > ----------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > > (+34) 943 36 30 40 > > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org > ----------------------------------- > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Enviado el: lunes, 12 de febrero de 2007 10:28 > > Para: 'ItzuL' > > Asunto: Re: [itzul] Decenas de miles > > > > > > > > <> esapideari buruz, azalpen oso > > zehatza eman zuen > > Antton Gurrutxagak orain urte bi. > > > > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/2 > > 3904/match=ham > > arka+mila > > > > <> dela eta, laburrena, beharbada, > > <> > > esatea da, baina <> edo horrelako bat > > erabiltzea ez > > nuke baztertuko: <> > > edo horrelako > > zerbait. > > > > Asier Larrinaga > From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Feb 13 08:58:25 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 13 Feb 2007 08:58:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=F3lo_ante_el_peligro?= References: <002b01c74eb1$f2f4dce0$3200a8c0@este040> Message-ID: <004901c74f44$bd4c67a0$9d265655@mikel> filmaren jatorrizko izenburua high noon da, eguerdia, literalki. beti izanen da egokiagoa jatorrizkoa itzultzea, ezta? ondo izan ximon ----- Original Message ----- From: "Itziar Navarro" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 12, 2007 3:27 PM Subject: [itzul] Sólo ante el peligro Nola itzuli duzue euskarara film horren izenburua? Mila esker Itziar Navarro DU-Donostia From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Feb 13 12:08:50 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Feb 2007 12:08:50 +0100 Subject: [itzul] Europar Batasuneko hizkuntz ofizialak In-Reply-To: <45CC841E.1080201@gipuzkoa.net> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2248BA9@AEX03.ejsarea.net> Galdera bat: - Gure Erkidegoko hizkuntz ofizialak ez diren hizkuntzetan idazkiak administraziora bidaltzekotan, baliozkoak dira? Administrazioari dagokio idazki horren itzulpena gain hartzea? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Feb 13 12:17:59 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Feb 2007 12:17:59 +0100 Subject: [itzul] Europar Batasuneko hizkuntz ofizialak In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2248BA9@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Egun on: Gai horren inguruko artikulu oso interesgarri bat dut mahai gainean irakurtzeko, baina oraindik ez dut astirik izan. Nola ez, eta katalan batek egina. Ziur naiz bertan zure galderari erantzun egokia aurkituko duzula. Nahi baduzu fotokopia bat eman diezazuket, bestela liburutegian ere aurki dezakezu. Hor duzu erreferentzia: FRANCINA ESTEVE GARCIA: "El nuevo Estatuto jurídico de las lenguas cooficiales en España ante la Unión Europea", Revista de Derecho Comunitario Europeo, 24. zenbakia (maiatza-abuztua), 439-480 orrialdeak. Esan bezala, nahi baduzu deitu (018184) eta emango dizut kopia bat. Ea zer ondorio ateratzen duzun. Bide batez eta gaizki hartuko ez duzulakoan, gustura irakurriko genuke hemen edo Tirakan gai horren inguruko ondorio labur batzuk. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de febrero de 2007 12:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Europar Batasuneko hizkuntz ofizialak Galdera bat: - Gure Erkidegoko hizkuntz ofizialak ez diren hizkuntzetan idazkiak administraziora bidaltzekotan, baliozkoak dira? Administrazioari dagokio idazki horren itzulpena gain hartzea? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Feb 13 14:17:02 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 13 Feb 2007 14:17:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lectura_p=FAblica?= Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150E7@eibarcorreo.eibar.local> Liburutegikoekin izan dudan eztabaida baten ondorioz helarazten dizuet galdera: zer da zuek ulertzen duzuena? Nik "jendaurrean egiten den irakurketa" baino ez dut ulertzen hor; ostera, liburutegietako jendeak "liburutegia"ren zentzua ematen dio, eta ez bakarrik hori, euskaraz "irakurketa publikoa" dela diote... Ziur aski erderak hartzera joan beharko naiz nire herriko Toribio Etxebarria idazleak zioen bezala, baina ez dakit ni naizen zaharkitua geratu dena edo "erdera horiek" diren orain ikasi beharrekoak. Eskertzen dizuet laguntza. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Feb 13 14:17:44 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Feb 2007 14:17:44 +0100 Subject: [itzul] Europar Batasuneko hizkuntz ofizialak In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2248BA9@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2248BAB@AEX03.ejsarea.net> Erantzuna: Dagokion herrialdearen eta Espainiako gobernuaren arteko itunik egonez gero behartuta egongo ginateke jasotako hizkuntza horretan erantzutera, edota, gutxienez, administrazioak ez du bere gain hartuko itzuli behar den idazki horren aurrekontua. Beraz Euskal Autonomia Erkidegoko edozein hizkuntza ofizial erabili beharko du herritarrak. Veronica Egiluz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: martes, 13 de febrero de 2007 12:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Europar Batasuneko hizkuntz ofizialak Galdera bat: - Gure Erkidegoko hizkuntz ofizialak ez diren hizkuntzetan idazkiak administraziora bidaltzekotan, baliozkoak dira? Administrazioari dagokio idazki horren itzulpena gain hartzea? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 13 15:19:11 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 13 Feb 2007 15:19:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lectura_p=FAblica?= Message-ID: Begoña, bazkalordu osoa erabili dut <>-ri bigarren zentzua aurkitzeko, baina ez naiz gauza <>-tik harago joateko. Beraz, ondo diozun moduan, <> diotenean <>, <> edo horrelako zerbait adierazi nahi dute; ez, baina, antza denez, Real Academia Españolaren bermearekin. Asier Larrinaga From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Feb 14 01:17:49 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 14 Feb 2007 01:17:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lectura_p=FAblica?= In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150E7@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A9150E7@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <45D2552D.4040309@wanadoo.fr> Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k dio: > Liburutegikoekin izan dudan eztabaida baten ondorioz helarazten dizuet > galdera: zer da zuek ulertzen duzuena? Nik "jendaurrean egiten den > irakurketa" baino ez dut ulertzen hor; ostera, liburutegietako jendeak > "liburutegia"ren zentzua ematen dio, eta ez bakarrik hori, euskaraz > "irakurketa publikoa" dela diote... > Ziur aski erderak hartzera joan beharko naiz nire herriko Toribio Etxebarria > idazleak zioen bezala, baina ez dakit ni naizen zaharkitua geratu dena edo > "erdera horiek" diren orain ikasi beharrekoak. Eskertzen dizuet laguntza. > Gurean eta... "irakurketa publikoa", "politika" bat da, dituen xede, helburu eta ahalbideekin. Duela zenbait urte Joana Albret biblioteka mintegiak hainbat artikuluren artean ondokoa argitaratu zuen: 2000/05-06. Irakurketa publikoaren politika Frantzian. Sibers, Jean François. Jakin. 118 zenb., 37-40 or. Sibers jaunak azaltzen digu politika hori baita Akitaniako adibidea, eta "Irakurketa publikoa" erabili genuen "lexture publique" itzultzeko. Eta ez dut gogoan arazo gehiegi ukan genuela horrela emateko, dena ongi adieraztera ematen duelako. Artikulua bera aldizkarian aurkituko duzu: http://www.jakingunea.com/grafikoak/aldizkaria.htm Hona Loir-et-Cher departamenduaren adibidea: http://www.bdp.cg41.fr/presentation/missions_services20.htm edo beste hau: http://www.bibliotheques.versailles.fr/Statique/pages/missions-collections/collections/lecture-publique.htm Xan Othaburu From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 14 08:20:31 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 14 Feb 2007 08:20:31 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza, euskal filologoentzat Message-ID: <000501c75008$9c9f6240$0c0000c0@eus> Egun on: Euskal Filologiako ikasketak egin dituzten gizon-emakumeak behar ditugu, zerrenda bateko hitzak sailkatzeko. Aise eta arin egiten den lana da, ez baitira hitz horiek ez dira itzuli, zuzendu edo beste inola ere aldatu behar. Lana hauxe da: hitz bakoitzari hamar kategoria errazen artetik bat esleitzea. Hilaren 20ko (asteartea) eguerdi arte lan horri orduren batzuk eskaintzeko moduan den euskal filologoak, behean aurkituko ditu gurekin harremanetan jartzeko bideak. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 14 08:49:39 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Feb 2007 08:49:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Lectura_p=FAblica?= In-Reply-To: <45D2552D.4040309@wanadoo.fr> Message-ID: Liburutegi publikoan (bakarka) irakurtzeari (eta horrela irakurtzeko aukera, eskaintza eta politikari) esaten diote, beraz, irakurketa publikoa. Hasieran ezin nuen ulertu, "liburutegiari" "irakurketa" esaten ziotela esaten ari ginela iruditu baitzait. Horrela azalduta ez dut txarto ikusten, okerragoak ikusi ditugu... Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xan Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 1:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lectura pública Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k dio: > Liburutegikoekin izan dudan eztabaida baten ondorioz helarazten dizuet > galdera: zer da zuek ulertzen duzuena? Nik "jendaurrean egiten den > irakurketa" baino ez dut ulertzen hor; ostera, liburutegietako jendeak > "liburutegia"ren zentzua ematen dio, eta ez bakarrik hori, euskaraz > "irakurketa publikoa" dela diote... > Ziur aski erderak hartzera joan beharko naiz nire herriko Toribio Etxebarria > idazleak zioen bezala, baina ez dakit ni naizen zaharkitua geratu dena edo > "erdera horiek" diren orain ikasi beharrekoak. Eskertzen dizuet laguntza. > Gurean eta... "irakurketa publikoa", "politika" bat da, dituen xede, helburu eta ahalbideekin. Duela zenbait urte Joana Albret biblioteka mintegiak hainbat artikuluren artean ondokoa argitaratu zuen: 2000/05-06. Irakurketa publikoaren politika Frantzian. Sibers, Jean François. Jakin. 118 zenb., 37-40 or. Sibers jaunak azaltzen digu politika hori baita Akitaniako adibidea, eta "Irakurketa publikoa" erabili genuen "lexture publique" itzultzeko. Eta ez dut gogoan arazo gehiegi ukan genuela horrela emateko, dena ongi adieraztera ematen duelako. Artikulua bera aldizkarian aurkituko duzu: http://www.jakingunea.com/grafikoak/aldizkaria.htm Hona Loir-et-Cher departamenduaren adibidea: http://www.bdp.cg41.fr/presentation/missions_services20.htm edo beste hau: http://www.bibliotheques.versailles.fr/Statique/pages/missions-collections/collections/lecture-publique.htm Xan Othaburu From kudeaketa a bildua hori-hori.com Wed Feb 14 09:02:41 2007 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Wed, 14 Feb 2007 09:02:41 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia bateko gai teknikoak euskaratzeko itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <003301c7500e$81087d90$0501a8c0@KEPA> HORI-HORI Lanbide Sozietate Anonimoan entziklopedia bateko gai teknikoak (fisika, kimika eta teknologia) euskaratzeko itzultzaile adituak behar ditugu. Liburuki bakoitzak 1.200.000 karaktere inguru ditu. Interesa duzuenok (edo gai horiek menperatzen dituen itzultzailerik eta ezagutzen baduzue) helbide honetara jo dezakezue. E-maila: info a bildua hori-hori.com / kudeaketa a bildua hori-hori.com Telefonoa: 944 242 433 (Informazioa jasotzeko: Nerea Galván / Kepa Atxikallende). Aldez aurretik, mila esker. Nerea. From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 11:49:38 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Wed, 14 Feb 2007 11:49:38 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia bateko gai teknikoak euskaratzeko itzultzaileak behar ditugu In-Reply-To: <003301c7500e$81087d90$0501a8c0@KEPA> Message-ID: Gerotxoago, 12,30ak inguruan, hizkuntza guztia kuarken honako helbide honetan eukiko dozu: www.erroteta.com/hori-hori Hortik jaisten dozunean esan, nik bertatik kentzeko. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com el 14/2/07 09:02, Kudeaketa en kudeaketa a bildua hori-hori.com escribió: > > HORI-HORI Lanbide Sozietate Anonimoan entziklopedia bateko gai teknikoak > (fisika, kimika eta teknologia) euskaratzeko itzultzaile adituak behar ditugu. > Liburuki bakoitzak 1.200.000 karaktere inguru ditu. > > Interesa duzuenok (edo gai horiek menperatzen dituen itzultzailerik eta > ezagutzen baduzue) helbide honetara jo dezakezue. > > E-maila: info a bildua hori-hori.com / kudeaketa a bildua hori-hori.com > > Telefonoa: 944 242 433 (Informazioa jasotzeko: Nerea Galván / Kepa > Atxikallende). > > Aldez aurretik, mila esker. > > Nerea. > From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 11:52:13 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Wed, 14 Feb 2007 11:52:13 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia bateko gai teknikoak euskaratzeko itzultzaileak behar ditugu In-Reply-To: <003301c7500e$81087d90$0501a8c0@KEPA> Message-ID: Glup. Konturatuko zinetenez, aurreko mezua ez zen itzulerako, mezu pribatua zen. Joseba Berriotxoa From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 12:05:37 2007 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 14 Feb 2007 12:05:37 +0100 Subject: [itzul] Rocas filonianas Message-ID: <9F64C312-F4D6-403D-A811-A767E341E654@euskalnet.net> Geologiako gai bat itzultzen ari garela, "rocas magmáticas, volcánicas, plutónicas y filonianas" agertu zaigu, eta Googlen bila eta bila ibili garen arren, ez dugu hori euskaraz emateko biderik topatu. Zuetako inork ba al du horren berri? Mila esker. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 12:07:29 2007 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 14 Feb 2007 12:07:29 +0100 Subject: [itzul] Rocas filonianas Message-ID: <6115B0B6-45E4-4A1A-AEEB-D76CE3CECE56@euskalnet.net> Barkatu. Ez dakit aurreko mezuan galdera argi geratu den. Zehazki, "filonianas" nola itzuli behar den jakin nahi dugu. Mila esker, berriro ere. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 14 12:18:04 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 14 Feb 2007 12:18:04 +0100 Subject: [itzul] Rocas filonianas In-Reply-To: <9F64C312-F4D6-403D-A811-A767E341E654@euskalnet.net> Message-ID: Geologia hiztegi entziklopedikoaren arabera: arroka azpibolkaniko edo filoniar en subvolcanic or filonian rock es roca subvolcánica o filoniana fr roche subvolcanique ou filonien Arroka magmatiko edo igneoetan, hiru mota bereizten dira: 1- estrusiboak edo bolkanikoak 2- intrusiboak edo plutonikoak 3-azpibolkanikoak edo filoniarrak (magma lurrazalaren barnean baina sakonera txikian -10 km baino gutxiagoan- solidotzen denean sortuak) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 12:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Rocas filonianas Geologiako gai bat itzultzen ari garela, "rocas magmáticas, volcánicas, plutónicas y filonianas" agertu zaigu, eta Googlen bila eta bila ibili garen arren, ez dugu hori euskaraz emateko biderik topatu. Zuetako inork ba al du horren berri? Mila esker. From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Feb 14 12:19:07 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 14 Feb 2007 12:19:07 +0100 Subject: [itzul] Rocas filonianas In-Reply-To: <9F64C312-F4D6-403D-A811-A767E341E654@euskalnet.net> References: <9F64C312-F4D6-403D-A811-A767E341E654@euskalnet.net> Message-ID: <45D2F02B.8070508@ueu.org> 1. Arroka magmatikoak edo igneoak 1.a. Arroka estrusiboak edo bolkanikoak 1.b. Arroka intrusiboak edo plutonikoak 1.c. Arroka azpibolkanikoak edo _filoniarrak_ 2. Arroka sedimentarioak 2.a. Arroka detritikoak 2.b. Arroka kimikoak 2.c. Arroka organikoak 3. Arroka metamorfikoak Iturria: Elhuyar-en Geologia Hiztegi Entziklopedikoa Bakun(e)k dio: > Geologiako gai bat itzultzen ari garela, "rocas magmáticas, > volcánicas, plutónicas y filonianas" agertu zaigu, eta Googlen bila > eta bila ibili garen arren, ez dugu hori euskaraz emateko biderik > topatu. Zuetako inork ba al du horren berri? > > Mila esker. > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 14 13:48:11 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 14 Feb 2007 04:48:11 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Senda_de_interes_monta=F1ero?= Message-ID: <20070214124811.16293.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola jarriko zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskara a bildua hondarribia.org Wed Feb 14 13:53:29 2007 From: euskara a bildua hondarribia.org (EUSKARA-Koro-Karmelo-Josune) Date: Wed, 14 Feb 2007 13:53:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Senda_de_interes_monta=F1ero?= In-Reply-To: <20070214124811.16293.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <40DAF2E5F87A6B4C9918263674CCABBC0BDE43@s3.hondarribia.local> mendizaleentzako bidea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 13:48 Para: Itzul Asunto: [itzul] Senda de interes montañero Egun on! Nola jarriko zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aua a bildua ivap.es Wed Feb 14 14:53:20 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 14 Feb 2007 14:53:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Senda_de_interes_monta=F1ero?= In-Reply-To: <20070214124811.16293.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: ¡mendizaleen intereseko zidorra? Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: asteazkena, 2007.eko otsailak 14 13:48 Para: Itzul Asunto: [itzul] Senda de interes montañero Egun on! Nola jarriko zenukete hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskarazerbitzuak a bildua hori-hori.com Wed Feb 14 16:27:38 2007 From: euskarazerbitzuak a bildua hori-hori.com (Ainhoa) Date: Wed, 14 Feb 2007 16:27:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1s_al_este?= Message-ID: <000601c7504c$a906f310$6601a8c0@LANPOSTU2> Respecto a los arroyos afectados el diseño del plan parcial evitará su modificación; para evitar el encauzamiento del arroyo situado más al este solamente es preciso mover el vial interno de la parcela unos metros al oeste. Hori da testuingurua. Nola itzuliko zenukete "más al este"? Eskerrik asko aldez aurretik. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 14 17:01:16 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 14 Feb 2007 17:01:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1s_al_este?= In-Reply-To: <000601c7504c$a906f310$6601a8c0@LANPOSTU2> Message-ID: Esango nuke kasu horretan itzulgaia, itzulpen-unitatea, ez dela "más al (o)este" baizik eta, esaldian agertzen denari erreparatuta, "unos metroa al (o)este", gabe alegia. "metro batzuk ekialdera(ntz)" ("mugitu pixka bat ezkerre(ta)ra" esaten dugun bezala, ezta?) Bestela, "más al este" bakarrik itzultzeko, "ekialderago" ("jar zaitez ezkerrerago"), baina ez esaldi horretan. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainhoa Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 16:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] más al este Respecto a los arroyos afectados el diseño del plan parcial evitará su modificación; para evitar el encauzamiento del arroyo situado más al este solamente es preciso mover el vial interno de la parcela unos metros al oeste. Hori da testuingurua. Nola itzuliko zenukete "más al este"? Eskerrik asko aldez aurretik. From euskarazerbitzuak a bildua hori-hori.com Wed Feb 14 17:15:46 2007 From: euskarazerbitzuak a bildua hori-hori.com (Ainhoa) Date: Wed, 14 Feb 2007 17:15:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1s_al_este?= References: Message-ID: <000801c75053$62dda8f0$6601a8c0@LANPOSTU2> Eskerrik asko erantzunarengatik, baina beste bat da egin nahi genuen galdera. ..."arroyo situado más al este" (de la parcela) horren gainekoa zen gure galdera. "Para evitar el encauzaiento del arroyo situado más al este" itzultzeak ematen dizkigu arazoak. Respecto a los arroyos afectados el diseño del plan parcial evitará su modificación; para evitar el encauzamiento del arroyo situado más al este solamente es preciso mover el vial interno de la parcela unos metros al oeste. Eskerrik asko berriz ere. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 14 17:22:58 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 14 Feb 2007 17:22:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1s_al_este?= In-Reply-To: Message-ID: Barkatu, jatorrizko esaldiaren amaierari baino ez diot erreparatu, eta ez dut ikusi esaldiaren erdian dagoen "situado más al este" delakoa. Beraz, ahaztu aurreko mezua. Beno, jatorrizkoa ikusita, zalantza egin liteke, testuinguru zabalago baten faltan, ea 'más' hori superlatiboa den ala ez ("el situado más al este de todos" edo "el situado más al este que otro(s)). Baina demagun superlatiboa dela. Orduan: erreka(sto)rik ekialdekoena ubideratu beharra ez izateko (...ekialdekoenaren ubideratzea saihesteko...) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 17:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] más al este Esango nuke kasu horretan itzulgaia, itzulpen-unitatea, ez dela "más al (o)este" baizik eta, esaldian agertzen denari erreparatuta, "unos metroa al (o)este", gabe alegia. "metro batzuk ekialdera(ntz)" ("mugitu pixka bat ezkerre(ta)ra" esaten dugun bezala, ezta?) Bestela, "más al este" bakarrik itzultzeko, "ekialderago" ("jar zaitez ezkerrerago"), baina ez esaldi horretan. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainhoa Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 16:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] más al este Respecto a los arroyos afectados el diseño del plan parcial evitará su modificación; para evitar el encauzamiento del arroyo situado más al este solamente es preciso mover el vial interno de la parcela unos metros al oeste. Hori da testuingurua. Nola itzuliko zenukete "más al este"? Eskerrik asko aldez aurretik. From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Feb 14 17:49:42 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 14 Feb 2007 17:49:42 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?qui=E9n_da_mas=2E=2E=3F?= Message-ID: <766249.44025.qm@web23109.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on, Enkanteetan-eta erabiltzen den "quién da más?" hori nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko!! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From iusarralde a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 19:25:39 2007 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 14 Feb 2007 19:25:39 +0100 Subject: [itzul] Rio suena Message-ID: <002001c75065$881a6a60$6d0237d4@user5e28b0b8cb> Aupa lagunok: Inoiz eman al duzue "Cuando suena el rio, agua lleva" esaera euskaraz? Zein ordain eman diozue? Eskerrik asko Inaxio From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Feb 14 20:03:25 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 14 Feb 2007 20:03:25 +0100 Subject: [itzul] Rio suena In-Reply-To: <002001c75065$881a6a60$6d0237d4@user5e28b0b8cb> References: <002001c75065$881a6a60$6d0237d4@user5e28b0b8cb> Message-ID: Hauxe dator Mokoroaren lokuzio liburuan: "Sasian zarraparria danian, zerbait izaten da". Neuk, apur bat gaurkotuta, honela emango nuke: "Sasian zarraparra denean, izaten da zerbait". T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaxio Usarralde Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 19:26 Para: Itzul Asunto: [itzul] Rio suena Aupa lagunok: Inoiz eman al duzue "Cuando suena el rio, agua lleva" esaera euskaraz? Zein ordain eman diozue? Eskerrik asko Inaxio From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Feb 14 20:18:50 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 14 Feb 2007 20:18:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?qui=E9n_da_mas=2E=2E=3F?= References: <766249.44025.qm@web23109.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <001401c7506c$f506c4a0$3401a8c0@parlamento.local> Nire proposamena: --(Beste) inork gehiagorik? edo, kontuan harturik norbaitek kopuru bat aipatu eta segidan egiten dela galdera hori, ondokoa besterik gabe esatea egokia iruditzen zait: --Gehiagorik? Xabier ----- Original Message ----- From: "Josebe Etxebarria" To: Sent: Wednesday, February 14, 2007 5:49 PM Subject: [itzul] quién da mas..? > Arratsalde on, > Enkanteetan-eta erabiltzen den "quién da más?" hori nola itzuliko zenukete? > > Eskerrik asko!! > > Josebe > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 20:21:04 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Wed, 14 Feb 2007 20:21:04 +0100 Subject: [itzul] sobre sorpresa In-Reply-To: <45BF692E00002C6B@ctsmtpout2.frontal.correo> Message-ID: Nola esango zenukete hori? Aurretik eskerrak emanez. Joseba Berriotxoa From amaia_imaz a bildua yahoo.es Wed Feb 14 20:30:20 2007 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Wed, 14 Feb 2007 20:30:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] Rio suena In-Reply-To: Message-ID: <817395.29987.qm@web23307.mail.ird.yahoo.com> "Su gaberik, ez da kerik" irakurri dut nik nonbait... amitza2 escribió: Hauxe dator Mokoroaren lokuzio liburuan: "Sasian zarraparria danian, zerbait izaten da". Neuk, apur bat gaurkotuta, honela emango nuke: "Sasian zarraparra denean, izaten da zerbait". T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaxio Usarralde Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 19:26 Para: Itzul Asunto: [itzul] Rio suena Aupa lagunok: Inoiz eman al duzue "Cuando suena el rio, agua lleva" esaera euskaraz? Zein ordain eman diozue? Eskerrik asko Inaxio --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Feb 14 22:15:08 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 14 Feb 2007 22:15:08 +0100 Subject: [itzul] Rio suena In-Reply-To: <817395.29987.qm@web23307.mail.ird.yahoo.com> References: <817395.29987.qm@web23307.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900702141315l2ceaec76i813b8804f1751d7b@mail.gmail.com> "Auzoko baserrian kerik egonez gero, sua den seinale" El día 14/02/07, Amaia Imaz Clemente escribió: > > "Su gaberik, ez da kerik" irakurri dut nik nonbait... > > amitza2 escribió: > Hauxe dator Mokoroaren lokuzio liburuan: > > "Sasian zarraparria danian, zerbait izaten da". > > Neuk, apur bat gaurkotuta, honela emango nuke: "Sasian zarraparra denean, > izaten da zerbait". > > T.A. > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Inaxio Usarralde > Enviado el: miércoles, 14 de febrero de 2007 19:26 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Rio suena > > Aupa lagunok: > Inoiz eman al duzue "Cuando suena el rio, agua lleva" esaera euskaraz? > Zein > ordain eman diozue? > Eskerrik asko > Inaxio > > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From iusarralde a bildua euskalnet.net Wed Feb 14 22:59:06 2007 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Inaxio Usarralde) Date: Wed, 14 Feb 2007 22:59:06 +0100 Subject: [itzul] Fw: Rio suena Message-ID: <005901c75083$598c1900$430237d4@user5e28b0b8cb> Aizue, T.A , Amaia eta Kepa eskerrik asko. Azkenean, ez dakit ondo arrazoia baina, gaztelaniazkoa hobeto jasotzen ote duen Keparena hartu dut. Ondo segi! Inaxio From laxaro a bildua gmail.com Thu Feb 15 10:49:39 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 15 Feb 2007 10:49:39 +0100 Subject: [itzul] Rio suena In-Reply-To: <002001c75065$881a6a60$6d0237d4@user5e28b0b8cb> References: <002001c75065$881a6a60$6d0237d4@user5e28b0b8cb> Message-ID: <2ac4aa0c0702150149p223d1dcatd2eac524c9b4fa98@mail.gmail.com> Agian berandu nabil baina hauexek aurkitu ditut Gotzon Garateren atsotitzetan: -Errekak asotsa iten duelaik, ure badaia. -Etxean keia badao, nunbaiten sue egongo da [Etxien]. * * -Galtzue dauen lekuen egoten da garie. Laxaro 2007/2/14, Inaxio Usarralde : > > Aupa lagunok: > Inoiz eman al duzue "Cuando suena el rio, agua lleva" esaera euskaraz? > Zein ordain eman diozue? > Eskerrik asko > Inaxio > From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 15 11:11:13 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 15 Feb 2007 11:11:13 +0100 Subject: [itzul] sobre sorpresa References: Message-ID: <021201c750e9$9ff23080$0c0000c0@eus> Ustekabe(ko opari)en gutun-azala From Ana a bildua EMUN.com Thu Feb 15 11:59:40 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 15 Feb 2007 11:59:40 +0100 Subject: [itzul] pdf aurrekontuak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADFBD@datuak.EMUN.COM> Beharbada ez dauka erantzunik, baina, nola egiten dituzue irudi hutsa diren lanen aurrekontuak? Bezeroak pdf-an bidali zuen, irudia da eta ezin da testu bihurtu, orri pilo bat dira, eta ez omen dauka testu formatuan bidaltzeko aukerarik... eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From murkola a bildua pasaia.net Thu Feb 15 12:01:38 2007 From: murkola a bildua pasaia.net (Miren Urkola) Date: Thu, 15 Feb 2007 12:01:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ha_saltado_el_autom=E1tico?= Message-ID: <45D43D92.6050505@pasaia.net> "" nola esan beharko genuke? /diferentziala aktibatu egin da /zerbait egokiagorik ezagutzen al duzue?. Mila esker. From noraazkolain a bildua hotmail.com Thu Feb 15 12:55:45 2007 From: noraazkolain a bildua hotmail.com (Nora) Date: Thu, 15 Feb 2007 11:55:45 +0000 (UTC) Subject: [itzul] pdf aurrekontuak References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADFBD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Kaixo, Ana: Bada software bat, Solid Converter PDF izenekoa... Horrek PDF dokumentuak Word bihurtzen ditu... Hurrengo helbidean, 15 egunez probatzeko aukera duzu... Oraingoan arazotik ateratzeko behintzat, hortxe duzu... :) http://solid-converter-pdf.softonic.com/ie/32789 Nora. From alfon a bildua elhuyar.com Thu Feb 15 13:05:58 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 15 Feb 2007 13:05:58 +0100 Subject: [itzul] pdf aurrekontuak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADFBD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: OCRtik pasatu beharko da pdf-a, testu bihurtu eta karaktereak kontatu ahal izateko, papera eskaneatu eta testu-dokumentu bihurtzeko egiten den bezala. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: jueves, 15 de febrero de 2007 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] pdf aurrekontuak Beharbada ez dauka erantzunik, baina, nola egiten dituzue irudi hutsa diren lanen aurrekontuak? Bezeroak pdf-an bidali zuen, irudia da eta ezin da testu bihurtu, orri pilo bat dira, eta ez omen dauka testu formatuan bidaltzeko aukerarik... eskerrik asko Ana Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 15 13:35:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 15 Feb 2007 04:35:47 -0800 (PST) Subject: [itzul] pdf aurrekontuak Message-ID: <452617.58628.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> < Message-ID: <005601c75100$f51e4500$0c0000c0@eus> > Baina honek ez du balio testua eskaneatu bada, argazki bat bezalakoa baita. Halaxe da: testua eskaneatu edo irudi PDF gisa inprimatu badute, Solid Converterrek ez du balio. Horrelakoetarako, Alfontsok ezan bezala, OCR programa erabili behar da. Omnipage eta Abbyy dira OCR programarik zabalduenak (eta, bertsio garestienetan, zehatzenak), baina eskaner orok dakar mota horretako programaren bat, nahiz eta guztiek ez duten PDFak «irakurtzeko» gaitasuna. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Feb 15 19:21:07 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 15 Feb 2007 19:21:07 +0100 Subject: [itzul] pdf aurrekontuak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADFBD@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68ADFBD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <45D4A493.3020208@wanadoo.fr> Ana Martin(e)k dio: > Beharbada ez dauka erantzunik, baina, nola egiten dituzue irudi hutsa > diren lanen aurrekontuak? > Bezeroak pdf-an bidali zuen, irudia da eta ezin da testu bihurtu,... Horretarako KPDF software librea erabiltzen dut. PDF dokumentuak irakurtzeaz gain, hori baimentzen du, karaktere kopurua emanez; gero testuan kolatuz lantzeko. Irudi baten kasuan, posible da pdf dokumentuan irudiaren "moztea" eta irudi bezala sortzea, .jpg formatuan adibidez. OpenOffice software librea erabiliz, pdf dokumentuak egin ditzakezu, eta zure bezeroari bidali. Xan Othaburu From jmbera a bildua alava.net Fri Feb 16 08:23:33 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 16 Feb 2007 08:23:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ha_saltado_el_autom=E1tico?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038F97@CORREOV1.dfa.es> "Nola esan?" galdetzen duzu? ala nola idatzi? Nire ustez erregistro kontua da. Jardun teknikoetan eta idazki formaletan "diferentziala aktibatu da" edo dena-delakoa jarri beharko da (esan/idatz bezate adituek) Gurean, horrelakoetan, nola erantzuten zaio "Zer gertatu da?" galderari?: "Automatikoak salto egin du" "salto egin"i adiera hori onartu nahi ez bazaio, erregistro arrunteko beste bat eman beharko zaio: "automatikoa jaitsi da", "automatikoa erori da", "automatikoa jausi da"... Ezertarako balio badizu... Ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Miren Urkola Enviado el: jueves, 15 de febrero de 2007 12:02 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ha saltado el automático "" nola esan beharko genuke? /diferentziala aktibatu egin da /zerbait egokiagorik ezagutzen al duzue?. Mila esker. From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Feb 16 09:05:12 2007 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 16 Feb 2007 09:05:12 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038F97@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2E0595F@AEX03.ejsarea.net> Gure saileko gizarte zerbitzuetan "hogar" eta "unidad de convivencia" (bizikidetza unitatea) bereiztu dituzte. Horrela, diru-laguntzei dagokienez, "bizikidetza unitatea" hartzen dute kontuan -diru-iturriaren unitate moduko bat-, baina "hogar" baten barruan "bizikidetza unitate" bat baino gehiago egon daitezke. Finean, etxebizitza berean bizi diren guztiek osatzen dute "hogar" bat, nahiz eta bertan "bizikidetza-unitate" bat baino gehiago egon. Kontua da ez dugula guztiz komentzitzen gaituen ordainik aurkitzen "hogar" delako hori emateko. Adibidez, "etxea" ez digute ontzat eman nahi, "tipos de hogar", "tenencia de vivienda en el expediente del hogar" eta horrelakoak itzultzerakoan nahasgarria omen delako. Bestalde, "familia" ere beste errealitate bat izendatzeko erabiltzen dutenez, ezin dugu erabili. "Bizigune" erabiltzea ere pentsatu dugu, baina ez dakigu ausartegia ote den... IDEIA GUZTIAK ESKERTUKO DITUGU From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Feb 16 09:20:40 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 16 Feb 2007 09:20:40 +0100 Subject: [itzul] HOGAR Message-ID: Zuen argudioak ikusita, egoki deritzot 'bizigune'-ri. Osterantzean, 'bizileku', 'bizitoki' eta 'bizitegi' ere badira, guztiak ere berdin antzekoak. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 16 09:46:19 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 16 Feb 2007 09:46:19 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2E0595F@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Kontzeptu horretan sartzen direnak izendatzeko euskaraz "etxekoak" erabiltzen da. Beraz, "etxekoen unitatea" esango nuke. "Unidad de convivencia" / "bizikidetza unitate" emateko bizpahiru hitz erabiltzea zilegi bada "hogar" emateko bi erabiltzea zilegi izango da, eta "unitate" dela ukaezina da. "Etxekoen unitateak" "bizikidetza unitate" bat edo gehiago izan ditzake. Beste testuinguruetan ez du nahasterik ematen: "Etxekoen unitate motak" esan liteke edo, zer den ez dakidan arren, "etxekoen unitatearen dosierrean etxebizitza edukitzea (?)" esan liteke, erraz-erraz. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 9:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] HOGAR Gure saileko gizarte zerbitzuetan "hogar" eta "unidad de convivencia" (bizikidetza unitatea) bereiztu dituzte. Horrela, diru-laguntzei dagokienez, "bizikidetza unitatea" hartzen dute kontuan -diru-iturriaren unitate moduko bat-, baina "hogar" baten barruan "bizikidetza unitate" bat baino gehiago egon daitezke. Finean, etxebizitza berean bizi diren guztiek osatzen dute "hogar" bat, nahiz eta bertan "bizikidetza-unitate" bat baino gehiago egon. Kontua da ez dugula guztiz komentzitzen gaituen ordainik aurkitzen "hogar" delako hori emateko. Adibidez, "etxea" ez digute ontzat eman nahi, "tipos de hogar", "tenencia de vivienda en el expediente del hogar" eta horrelakoak itzultzerakoan nahasgarria omen delako. Bestalde, "familia" ere beste errealitate bat izendatzeko erabiltzen dutenez, ezin dugu erabili. "Bizigune" erabiltzea ere pentsatu dugu, baina ez dakigu ausartegia ote den... IDEIA GUZTIAK ESKERTUKO DITUGU From terminologia a bildua bitez.com Fri Feb 16 10:16:22 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 16 Feb 2007 10:16:22 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2E0595F@AEX03.ejsarea.net> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038F97@CORREOV1.dfa.es> <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2E0595F@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <6.2.1.2.2.20070216100219.02ebacb0@posta.bitez.com> Azken urteotan _familia_ guztiz hedatu izanak _sendia_ ia erabat arrotz bihurtzeraino baztertzen ari dela ikusita, egokiera polita izan daiteke hitz horri gaurko idaz/hizkeran tartetxo bat zabaltzeko. Bide batez, Alfontso itzulkideak (ezta guk ere) batere gustuko ez duen/dugun terminobakarrismoari kenduko genioke sendiari emandakoaren besteko tartea. sendigune ... gainera, aitzakia semantikorik ez du, ez? Iñaki BITEZ LOGOS Asierren galdea: >Gure saileko gizarte zerbitzuetan "hogar" eta "unidad de convivencia" >(bizikidetza unitatea) bereiztu dituzte. Horrela, diru-laguntzei >dagokienez, "bizikidetza unitatea" hartzen dute kontuan -diru-iturriaren >unitate moduko bat-, baina "hogar" baten barruan "bizikidetza unitate" bat >baino gehiago egon daitezke. Finean, etxebizitza berean bizi diren guztiek >osatzen dute "hogar" bat, nahiz eta bertan "bizikidetza-unitate" bat baino >gehiago egon. > >Kontua da ez dugula guztiz komentzitzen gaituen ordainik aurkitzen "hogar" >delako hori emateko. > >Adibidez, "etxea" ez digute ontzat eman nahi, "tipos de hogar", "tenencia >de vivienda en el expediente del hogar" eta horrelakoak itzultzerakoan >nahasgarria omen delako. Bestalde, "familia" ere beste errealitate bat >izendatzeko erabiltzen dutenez, ezin dugu erabili. "Bizigune" erabiltzea >ere pentsatu dugu, baina ez dakigu ausartegia ote den... > >IDEIA GUZTIAK ESKERTUKO DITUGU From aua a bildua ivap.es Fri Feb 16 10:50:39 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 16 Feb 2007 10:50:39 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2E0595F@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From mekelemux a bildua yahoo.es Fri Feb 16 11:05:09 2007 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Fri, 16 Feb 2007 11:05:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ha_saltado_el_autom=E1tico?= In-Reply-To: <45D43D92.6050505@pasaia.net> Message-ID: <286268.74626.qm@web23302.mail.ird.yahoo.com> Hiztegi kontu txiki bat: Salto, eten edo dena delakoa egiten duena, diferentziala al da? Erdaraz ere txikitatik entzun izan dut "Ha saltado el diferencial", baina zehazki hitz eginez, ia kasu guztietan salto egiten duena "etengailu magnetotermikoa" da, ez diferentziala. Etengailu magnetotermikoa, Euskalterm-ek dakarren definizioaz, zera da: "Gailu elektromekaniko bat, instalazio elektrikoan zirkuitulaburren ondorioz edo kontsumoko elementu gehiegi konektatuta egoteagatik sortzen diren gehiegizko intentsitateen kontra babesteko jartzen dena". Hala bada, ez dakit egokia den erdarazko "nahaste" hori euskarara ekartzea, zuzenki hitz eginez gero "Magnetotermikoak salto egin du" esan beharko genukeelako (edo "Automatikoak...", etengailu hau automatikoa baita), baina ez "diferentziala". K. Miren Urkola escribió: "" nola esan beharko genuke? /diferentziala aktibatu egin da /zerbait egokiagorik ezagutzen al duzue?. Mila esker. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri Feb 16 11:20:27 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 16 Feb 2007 11:20:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ha_saltado_el_autom=E1tico?= In-Reply-To: <286268.74626.qm@web23302.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Mezua bidali zuenak 'diferentziala' jarri badu, diferentzialaz ari zela pentsatu dut nik. "salto egin" edo "dena delakoa egin" etengailu automatiko guztiek egiten dute, edozein motatakoak direla ere: termikoak, magnetikoak, magnetotermikoak, diferentzialak, gaintentsiokoak... baieztapenarekin ez nago ados. Zirkuitulaburra gertatzen denean (eragile magnetikoa) edo gainkarga (gainintentsitatea) gertatzen denean (eragile termikoa) aktibatzen da etengailu magnetotermikoa. Kasu horietan bakarrik. Akats-intentsitatea dagoenean, berriz, etengailu diferentziala aktibatzen da. Arazoa zein den, bata edo bestea aktibatzen da. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de kortega Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 11:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ha saltado el automático Hiztegi kontu txiki bat: Salto, eten edo dena delakoa egiten duena, diferentziala al da? Erdaraz ere txikitatik entzun izan dut "Ha saltado el diferencial", baina zehazki hitz eginez, ia kasu guztietan salto egiten duena "etengailu magnetotermikoa" da, ez diferentziala. Etengailu magnetotermikoa, Euskalterm-ek dakarren definizioaz, zera da: "Gailu elektromekaniko bat, instalazio elektrikoan zirkuitulaburren ondorioz edo kontsumoko elementu gehiegi konektatuta egoteagatik sortzen diren gehiegizko intentsitateen kontra babesteko jartzen dena". Hala bada, ez dakit egokia den erdarazko "nahaste" hori euskarara ekartzea, zuzenki hitz eginez gero "Magnetotermikoak salto egin du" esan beharko genukeelako (edo "Automatikoak...", etengailu hau automatikoa baita), baina ez "diferentziala". K. Miren Urkola escribió: "" nola esan beharko genuke? /diferentziala aktibatu egin da /zerbait egokiagorik ezagutzen al duzue?. Mila esker. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aua a bildua ivap.es Fri Feb 16 11:34:50 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 16 Feb 2007 11:34:50 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: Message-ID: Barka, ingelesez, _household_ esaten omen dute, itxura denez. Ondo izan. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: ostirala, 2007.eko otsailak 16 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 16 11:43:50 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 16 Feb 2007 11:43:50 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: Message-ID: "Etxekoen unitatea" proposatu dudanean ez dut jakin horrexetarako "etxegune" erabili izan denik. "Etxe-multzoa dagoen lekua" uler badaiteke ere, testuinguru zehatz batean eta azalpenak emanda, definizio eta guzti, balio lezake termino moduan. Hitza zabaldu ez bada (horrek ez du esan nahi arrakastarik ez duenik), kontzeptua gutxi eta oso eremu mugatuetan erabiltzen delako izan liteke. Alde horretatik hau izan daiteke bultzatzeko aukeretako bat. Bata nahiz bestea, egokiagoak ikusten ditut eraikina aipatzen duten "bizitoki", "bizileku" eta "bizitegi" baino, baita "bizigune" bera baino ere. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From aua a bildua ivap.es Fri Feb 16 12:04:58 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 16 Feb 2007 12:04:58 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: Message-ID: Bai, arrazoi duzu, Jon. Neuk ere esan dut aurreko mezuan hitz hori ere ("etxegune") ez dela guztiz argia, zuk diozun moduan uler daitekeelako ("etxe-multzoa dagoen lekua" edo); baina, uste dut, testuinguru egokian, arriskua txikiagoa dela... Egia da kontzeptua ez dela asko zabaldu orain arte gure artean, baina nago aurrerantzean asko zabalduko dela, anglosaxoniar herrialdeetan bezala, hemen ere gero eta ohikoagoak baitira familia askoko etxebizitzak, batez ere etorkin-jendearen artean... Ordain bat zein bestea, terminologoek esan beharko dute zein den bultzatu beharrekoa, argi baitago itzuli beharreko terminoa dela. Aitor Ugarte -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: ostirala, 2007.eko otsailak 16 11:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR "Etxekoen unitatea" proposatu dudanean ez dut jakin horrexetarako "etxegune" erabili izan denik. "Etxe-multzoa dagoen lekua" uler badaiteke ere, testuinguru zehatz batean eta azalpenak emanda, definizio eta guzti, balio lezake termino moduan. Hitza zabaldu ez bada (horrek ez du esan nahi arrakastarik ez duenik), kontzeptua gutxi eta oso eremu mugatuetan erabiltzen delako izan liteke. Alde horretatik hau izan daiteke bultzatzeko aukeretako bat. Bata nahiz bestea, egokiagoak ikusten ditut eraikina aipatzen duten "bizitoki", "bizileku" eta "bizitegi" baino, baita "bizigune" bera baino ere. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon Feb 19 15:48:14 2007 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Feb 2007 15:48:14 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202B807B3@AEX03.ejsarea.net> Eskerrik asko Iñaki, Jon eta Aitor. Oraindik ez dugu erabaki zein termino erabili, lehenago interesdunekin ere kontsultatu behar dugulako. Erabakia hartutakoan jakinaraziko dugu. Mila esker berriro. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Bai, arrazoi duzu, Jon. Neuk ere esan dut aurreko mezuan hitz hori ere ("etxegune") ez dela guztiz argia, zuk diozun moduan uler daitekeelako ("etxe-multzoa dagoen lekua" edo); baina, uste dut, testuinguru egokian, arriskua txikiagoa dela... Egia da kontzeptua ez dela asko zabaldu orain arte gure artean, baina nago aurrerantzean asko zabalduko dela, anglosaxoniar herrialdeetan bezala, hemen ere gero eta ohikoagoak baitira familia askoko etxebizitzak, batez ere etorkin-jendearen artean... Ordain bat zein bestea, terminologoek esan beharko dute zein den bultzatu beharrekoa, argi baitago itzuli beharreko terminoa dela. Aitor Ugarte -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: ostirala, 2007.eko otsailak 16 11:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR "Etxekoen unitatea" proposatu dudanean ez dut jakin horrexetarako "etxegune" erabili izan denik. "Etxe-multzoa dagoen lekua" uler badaiteke ere, testuinguru zehatz batean eta azalpenak emanda, definizio eta guzti, balio lezake termino moduan. Hitza zabaldu ez bada (horrek ez du esan nahi arrakastarik ez duenik), kontzeptua gutxi eta oso eremu mugatuetan erabiltzen delako izan liteke. Alde horretatik hau izan daiteke bultzatzeko aukeretako bat. Bata nahiz bestea, egokiagoak ikusten ditut eraikina aipatzen duten "bizitoki", "bizileku" eta "bizitegi" baino, baita "bizigune" bera baino ere. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 19 18:52:52 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 19 Feb 2007 09:52:52 -0800 (PST) Subject: [itzul] IVEF-eko kirol hiztegia Message-ID: <20070219175252.13342.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! EHUk web orrialdea aldatu du, eta ez dakit non kontsultatu daitekeen kirol hiztegi hori, zuek?? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Tue Feb 20 08:22:32 2007 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Feb 2007 08:22:32 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202B807B3@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202B807B8@AEX03.ejsarea.net> Eskerrik asko Iratxeri ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 19 de febrero de 2007 15:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eskerrik asko Iñaki, Jon eta Aitor. Oraindik ez dugu erabaki zein termino erabili, lehenago interesdunekin ere kontsultatu behar dugulako. Erabakia hartutakoan jakinaraziko dugu. Mila esker berriro. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Bai, arrazoi duzu, Jon. Neuk ere esan dut aurreko mezuan hitz hori ere ("etxegune") ez dela guztiz argia, zuk diozun moduan uler daitekeelako ("etxe-multzoa dagoen lekua" edo); baina, uste dut, testuinguru egokian, arriskua txikiagoa dela... Egia da kontzeptua ez dela asko zabaldu orain arte gure artean, baina nago aurrerantzean asko zabalduko dela, anglosaxoniar herrialdeetan bezala, hemen ere gero eta ohikoagoak baitira familia askoko etxebizitzak, batez ere etorkin-jendearen artean... Ordain bat zein bestea, terminologoek esan beharko dute zein den bultzatu beharrekoa, argi baitago itzuli beharreko terminoa dela. Aitor Ugarte -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: ostirala, 2007.eko otsailak 16 11:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR "Etxekoen unitatea" proposatu dudanean ez dut jakin horrexetarako "etxegune" erabili izan denik. "Etxe-multzoa dagoen lekua" uler badaiteke ere, testuinguru zehatz batean eta azalpenak emanda, definizio eta guzti, balio lezake termino moduan. Hitza zabaldu ez bada (horrek ez du esan nahi arrakastarik ez duenik), kontzeptua gutxi eta oso eremu mugatuetan erabiltzen delako izan liteke. Alde horretatik hau izan daiteke bultzatzeko aukeretako bat. Bata nahiz bestea, egokiagoak ikusten ditut eraikina aipatzen duten "bizitoki", "bizileku" eta "bizitegi" baino, baita "bizigune" bera baino ere. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From xoxebe a bildua yahoo.es Tue Feb 20 09:33:51 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Tue, 20 Feb 2007 09:33:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?di=E1logos_hablados=22_eta_=22di=E1logos_c?= =?iso-8859-1?q?antados=22?= Message-ID: <500683.97904.qm@web23114.mail.ird.yahoo.com> Egun on, Musikako testu batean "diálogos hablados" eta "diálogos cantados" ageri zait. Operetan, ez da "diálogos hablados"ik erabiltzen, pertsonaiek abestu egiten baitute. Nola itzuliko zenituzkete bi horiek? Eskerrik asko aurretiaz. Josebe Etxebarria --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Feb 20 09:38:36 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 20 Feb 2007 09:38:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?di=E1logos_hablados=22_eta_=22di=E1logos_c?= =?iso-8859-1?q?_antados=22?= In-Reply-To: <500683.97904.qm@web23114.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070220093740.00b627b0@sarenet.es> kantarien arteko elkarrizketak musikarien/musika-tresnen arteko elkarrizketak From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 20 11:58:27 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Feb 2007 11:58:27 +0100 Subject: [itzul] Estrella Vega Message-ID: <001701c754de$0dba1400$36885655@12382788def0fe> Euskaraz "Vega izarra" al da? Mila esker Joxemari From jmbera a bildua alava.net Tue Feb 20 12:07:33 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Feb 2007 12:07:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?di=E1logos_hablados=22_eta_=22di=E1logos_c?= =?iso-8859-1?q?antados=22?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FA1@CORREOV1.dfa.es> Euskaltermek, Musika arloan, dialogo=elkarrizketa Hortik egin litezke "elkarrizketa mintzatuak" eta "elkarrizketa abestuak/kantatuak"? Beste aukera bat da "solas" hartzea abiaburu. Horrek beste bide bat ere irekitzen du, hitz elkartuena: "berba solasak" eta "kantu solasak". Erredundantzia semantikoak irensteko noraino gauden prest, hor zagon/k ba koxka! Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: martes, 20 de febrero de 2007 9:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] diálogos hablados" eta "diálogos cantados" Egun on, Musikako testu batean "diálogos hablados" eta "diálogos cantados" ageri zait. Operetan, ez da "diálogos hablados"ik erabiltzen, pertsonaiek abestu egiten baitute. Nola itzuliko zenituzkete bi horiek? Eskerrik asko aurretiaz. Josebe Etxebarria --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Tue Feb 20 12:17:21 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 20 Feb 2007 12:17:21 +0100 Subject: [itzul] Estrella Vega In-Reply-To: <001701c754de$0dba1400$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Bai, Vega. Lira konstelazioko alfa izarra da. Euskaraz, Begiurdina ere esa(te)n omen zaio inoiz, inon. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 20 de febrero de 2007 11:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Estrella Vega Euskaraz "Vega izarra" al da? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 20 13:04:24 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 20 Feb 2007 04:04:24 -0800 (PST) Subject: [itzul] Carabina pie /carabina tendido Message-ID: <446383.13519.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Egun on, tiro olinpikoaren modalitateak dira. Nola esango zenituzkete euskaraz? mila esker! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 20 15:11:30 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Feb 2007 15:11:30 +0100 Subject: [itzul] IVEF-eko kirol hiztegia In-Reply-To: <20070219175252.13342.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> References: <20070219175252.13342.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <45DB0192.3000509@gipuzkoa.net> > Arratsalde on! EHUk web orrialdea aldatu du, eta ez dakit non > kontsultatu daitekeen kirol hiztegi hori, zuek?? Mila esker, aurrez! Ematen du webgune berritik kendu egin dutela. Izan ere, Esteka interesgarriak izeneko aukeran, hiztegi mordotxo baten lotura ematen dute, kirol hiztegiarena izan ezik: http://tinyurl.com/2wk972 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 20 15:15:50 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Feb 2007 15:15:50 +0100 Subject: [itzul] Estrella Vega In-Reply-To: <001701c754de$0dba1400$36885655@12382788def0fe> References: <001701c754de$0dba1400$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45DB0296.60903@gipuzkoa.net> > Euskaraz "Vega izarra" al da? Bai, hala izango da noski. Alpha Lyrae, nahiago baduzu izen zientifikoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 20 15:19:40 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Feb 2007 15:19:40 +0100 Subject: [itzul] Carabina pie /carabina tendido In-Reply-To: <446383.13519.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> References: <446383.13519.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <45DB037C.9060002@gipuzkoa.net> > Egun on, tiro olinpikoaren modalitateak dira. Nola esango zenituzkete euskaraz? > mila esker! Karabina zutik, karabina etzanda? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 20 16:36:18 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 20 Feb 2007 07:36:18 -0800 (PST) Subject: [itzul] Carabina pie /carabina tendido Message-ID: <20070220153618.21654.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> >>>Karabina zutik, karabina etzanda? Bai, nik hori jarri dut. Bestelakorik ez badago... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 21 09:56:26 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 21 Feb 2007 09:56:26 +0100 Subject: [itzul] Muy noble y muy leal villa de Bilbao Message-ID: <45DC174A.4329.ACEF500@localhost> Egun on: Zelan ematen da Bilboren izen ofizial hori euskeraz? Eskerrik asko. Sara From i.errea a bildua pamplona.es Wed Feb 21 10:13:01 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 21 Feb 2007 10:13:01 +0100 Subject: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutako IZEN BEREZIAK, NOLA? Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7CD6@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Esate baterako, "Joaquín Maya" Musika Eskola, edo PERTSONA HELDUENDAKO BIGARREN HEZKUNTZAKO "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUA. Guk halakoak komatxoen artean izan dugu orain arte, baina ortotipografiako arauak ikusita, ez dakigu zer egin... Agian ez dugu ongi begiratu, baina ez dugu aurkitu kasu hori. Zerekin parekatu izen horiek? Musika taldeenekin (eta letra mota arruntean utzi), itsasontzien eta halakoenekin (eta etzanean paratu)...? Nola jokatzen duzue, hortik zehar, halako kasuetan? Oharra: "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUAren adibidea NAOn aurkitu dut, eta "Joaquín Maya" Musika Eskolarena, esan bezala, gurea da, orain arte erabilitako maneran. inma errea & patxi de vicente Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 21/2/200721/2/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Wed Feb 21 10:24:25 2007 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Wed, 21 Feb 2007 10:24:25 +0100 Subject: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutako IZENBEREZIAK, NOLA? Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F7029A692C@MAILSERVER3.euskolege.pv> Legebiltzarrean, erakundearen edo eraikinaren izen ofizialaz ari garenean, ortotipografiaren aldetik ez ditugu bereizten generikoa eta espezifikoa: Félix Urabayen Institutua, Joaquín Maya Musika Eskola. Testuinguru arruntagoetan (forma laburtuak erabiltzen direnean eta abar), generikoa txikiz ere idazten dugu: Jesus Guridi kontserbatorioa... Jesus Mari Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: 2007ko otsailaren 21 10:13 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutako IZENBEREZIAK, NOLA? Esate baterako, "Joaquín Maya" Musika Eskola, edo PERTSONA HELDUENDAKO BIGARREN HEZKUNTZAKO "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUA. Guk halakoak komatxoen artean izan dugu orain arte, baina ortotipografiako arauak ikusita, ez dakigu zer egin... Agian ez dugu ongi begiratu, baina ez dugu aurkitu kasu hori. Zerekin parekatu izen horiek? Musika taldeenekin (eta letra mota arruntean utzi), itsasontzien eta halakoenekin (eta etzanean paratu)...? Nola jokatzen duzue, hortik zehar, halako kasuetan? Oharra: "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUAren adibidea NAOn aurkitu dut, eta "Joaquín Maya" Musika Eskolarena, esan bezala, gurea da, orain arte erabilitako maneran. inma errea & patxi de vicente Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 21/2/200721/2/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From i.errea a bildua pamplona.es Wed Feb 21 10:31:30 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 21 Feb 2007 10:31:30 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] - Re: ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutakoIZENBEREZIAK, NOLA? - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7CD7@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Esker mila. Gu horrela egiten hasiak ginen, baina bat-batean zalantza sortu zaigu, komatxoen ugaritasuna ikusita. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agirre, Jesus Mª Enviado el: miércoles, 21 de febrero de 2007 10:24 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutakoIZENBEREZIAK, NOLA? - Email found in subject Legebiltzarrean, erakundearen edo eraikinaren izen ofizialaz ari garenean, ortotipografiaren aldetik ez ditugu bereizten generikoa eta espezifikoa: Félix Urabayen Institutua, Joaquín Maya Musika Eskola. Testuinguru arruntagoetan (forma laburtuak erabiltzen direnean eta abar), generikoa txikiz ere idazten dugu: Jesus Guridi kontserbatorioa... Jesus Mari Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: 2007ko otsailaren 21 10:13 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutako IZENBEREZIAK, NOLA? Esate baterako, "Joaquín Maya" Musika Eskola, edo PERTSONA HELDUENDAKO BIGARREN HEZKUNTZAKO "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUA. Guk halakoak komatxoen artean izan dugu orain arte, baina ortotipografiako arauak ikusita, ez dakigu zer egin... Agian ez dugu ongi begiratu, baina ez dugu aurkitu kasu hori. Zerekin parekatu izen horiek? Musika taldeenekin (eta letra mota arruntean utzi), itsasontzien eta halakoenekin (eta etzanean paratu)...? Nola jokatzen duzue, hortik zehar, halako kasuetan? Oharra: "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUAren adibidea NAOn aurkitu dut, eta "Joaquín Maya" Musika Eskolarena, esan bezala, gurea da, orain arte erabilitako maneran. inma errea & patxi de vicente Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 21/2/200721/2/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 21 10:48:14 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 21 Feb 2007 10:48:14 +0100 Subject: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutakoIZENBEREZIAK, NOLA? - Email found in subject In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7CD7@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <45DC236E.4790.AFE6068@localhost> Guk halakoak modu arruntean idazten ditugu: Pedro Arrupe Institutua From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 21 11:05:25 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 21 Feb 2007 11:05:25 +0100 Subject: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutako IZENBEREZIAK, NOLA? In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7CD6@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: , edo sailekoak dira , edo . Aposizioak dira guztiak. Kontua da azken laurak erakundeak direla; horregatik, , , edo letra larriz hasita idatzi ohi ditugu. Zerekin parekatu? Erakundeak baldin badira, gainerako erakundeekin parekatuko nituzke nik. Hau da, ez dut uste ortotipografikoki nabarmendu beharra dagoenik. Norbaitek esan dezake gaizki-ulertuak saihesteko modu bat dela ortotipografikoki nabarmentzea. Adibidez, subjektua elidituta duen esaldia irakurri, eta Félix delako pertsona institutu horretara joan zela ulertzea. Baina, arrazoi horregatik, esaldian ere beste hainbeste egin behar litzateke. Hobe dugu komatxoak erabilera bereziagoetarako uztea, eta gehiegi ez ugaltzea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: miércoles, 21 de febrero de 2007 10:13 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] ORTIPOGRAFIAKO duda bat: erakundeen izen bilakatutako IZENBEREZIAK, NOLA? Esate baterako, "Joaquín Maya" Musika Eskola, edo PERTSONA HELDUENDAKO BIGARREN HEZKUNTZAKO "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUA. Guk halakoak komatxoen artean izan dugu orain arte, baina ortotipografiako arauak ikusita, ez dakigu zer egin... Agian ez dugu ongi begiratu, baina ez dugu aurkitu kasu hori. Zerekin parekatu izen horiek? Musika taldeenekin (eta letra mota arruntean utzi), itsasontzien eta halakoenekin (eta etzanean paratu)...? Nola jokatzen duzue, hortik zehar, halako kasuetan? Oharra: "FÉLIX URABAYEN" INSTITUTUAren adibidea NAOn aurkitu dut, eta "Joaquín Maya" Musika Eskolarena, esan bezala, gurea da, orain arte erabilitako maneran. inma errea & patxi de vicente Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 21/2/200721/2/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Feb 21 12:31:32 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 21 Feb 2007 12:31:32 +0100 Subject: [itzul] Muy noble y muy leal villa de Bilbao In-Reply-To: <45DC174A.4329.ACEF500@localhost> Message-ID: Izen osoa "La Muy Noble y Muy Leal e Invicta Villa de Bilbao" da, antza denez. Hala ere, Errege-erregina Katolikoen eta osteko errege-erreginen garaiko izena ei da. Gaur egun ez da erabiltzen, eta agiri ofizialetan Bilboko Udala ipintzen dugu. Historiako aipamen batzuetan "Txit Noble eta Txit Leiala", "menderatu gabea" eta "garaitu gabea" topatu ditugu. Jasone Bilboko Udala From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 21 12:44:32 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 21 Feb 2007 12:44:32 +0100 Subject: [itzul] Muy noble y muy leal villa de Bilbao In-Reply-To: References: <45DC174A.4329.ACEF500@localhost> Message-ID: <45DC3EB0.145.B68DB2D@localhost> Eskerrik asko, Jasone. Sara From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Feb 21 13:24:27 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 21 Feb 2007 13:24:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] fa sobreagudo Message-ID: <20070221122427.93408.qmail@web23104.mail.ird.yahoo.com> Kaixo! Testu batean "fa sobreagudo" agertu zait, eta ez dakit nola itzuli. Ez da goiko fa, zortzidun edo oktaba bat goragokoa baizik. Laguntzerik bai? Eskerrik asko!! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 21 13:36:50 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 21 Feb 2007 13:36:50 +0100 Subject: [itzul] fa sobreagudo Message-ID: Ez dakit balioko dizun, baina tira: EHAA - 2005eko abenduak 27, asteartea Estudio del registro sobreagudo en los instrumentos que lo utilizan. Erregistro gainaltua lantzea halakorik dute instrumentuetan. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Josebe Etxebarria Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko otsailak 21 13:24 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] fa sobreagudo Kaixo! Testu batean "fa sobreagudo" agertu zait, eta ez dakit nola itzuli. Ez da goiko fa, zortzidun edo oktaba bat goragokoa baizik. Laguntzerik bai? Eskerrik asko!! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 21 15:09:13 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Feb 2007 15:09:13 +0100 Subject: [itzul] Umore pittin bat Message-ID: Bizkaiko Retuerton (Barakaldon) etxe-multzo berri bat egin dute eta, kale-izenen kartelak ipintzen diren bezala, hainbeste kartel jarri dituzte izenarekin: "Grupo LOITZAGA auzonea" (sic). "Dodotez" pix-oihal marka itxuraz espainolari atera zaio , beraz, "Auzonea" euskal marka lehiakide gogorra. Made in Retuerto (Basque Country). Jon Agirre From marta a bildua aeknet.net Wed Feb 21 18:43:22 2007 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Wed, 21 Feb 2007 18:43:22 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" Message-ID: <000601c755df$c85a5660$0322a8c0@AEK> Kaixo: Nola esango zenukete "tirar de la cadena"? Komuneko testuinguruan ari garenean. Eskerrik asko From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Feb 21 18:48:08 2007 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 21 Feb 2007 18:48:08 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA60410934440292875C@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kateari tira egin. Iñigo From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Feb 21 19:31:52 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 21 Feb 2007 19:31:52 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" In-Reply-To: <000601c755df$c85a5660$0322a8c0@AEK> References: <000601c755df$c85a5660$0322a8c0@AEK> Message-ID: <5d9b0c900702211031u5ebd4a7eg60c00a2eb2c40ea3@mail.gmail.com> "Kateari eragin" 2007/2/21, marta : > > Kaixo: > > Nola esango zenukete "tirar de la cadena"? Komuneko testuinguruan ari > garenean. > > Eskerrik asko > Kepa Diegez From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 22 07:38:04 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Feb 2007 07:38:04 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" In-Reply-To: <000601c755df$c85a5660$0322a8c0@AEK> Message-ID: Gurean "kateari tira egin" baina beste aukera batzuk agertu ziren hemen aspaldian (ez naiz gauza gmane-ren bidez orduko mezuak berreskuratzeko, ea beste norbait ni baino kapableago den); horien artean gogoan dut "urak eragin" esapidea bazegoela. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Feb 22 08:10:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 21 Feb 2007 23:10:47 -0800 (PST) Subject: [itzul] "tirar de la cadena" Message-ID: <20070222071047.48251.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> http://tinyurl.com/37f2cy ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 22 08:20:53 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 Feb 2007 08:20:53 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" References: Message-ID: <002601c75651$fcecb720$36885655@12382788def0fe> > Gurean "kateari tira egin" baina beste aukera batzuk agertu ziren hemen > aspaldian (ez naiz gauza gmane-ren bidez orduko mezuak berreskuratzeko, ea > beste norbait ni baino kapableago den); horien artean gogoan dut "urak > eragin" esapidea bazegoela. Orduko hartan beste hauek ere aipatu ziren (ez naiz oroitzen zeinek zein): Bonba bota Katetik ten Txiferra bota Tanga hustu Urari jaregin (udei jarein) ... Joxemari From euskara a bildua getaria.org Thu Feb 22 08:52:59 2007 From: euskara a bildua getaria.org (Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 22 Feb 2007 08:52:59 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" In-Reply-To: Message-ID: <000801c75656$79a919d0$9b501dac@enrique> "eragin" baino ez al da "jaregin" esaten? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: osteguna, 2007.eko otsailak 22 07:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "tirar de la cadena" Gurean "kateari tira egin" baina beste aukera batzuk agertu ziren hemen aspaldian (ez naiz gauza gmane-ren bidez orduko mezuak berreskuratzeko, ea beste norbait ni baino kapableago den); horien artean gogoan dut "urak eragin" esapidea bazegoela. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 22 10:38:54 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Feb 2007 10:38:54 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" In-Reply-To: <000801c75656$79a919d0$9b501dac@enrique> Message-ID: Bai, halaxe da. Bestek esan bezala, "urari jaregin" zen esapidea, eta buruxka honek gaizki erregistraturik neukan. Barkatu. "eragin" baino ez al da "jaregin" esaten? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: osteguna, 2007.eko otsailak 22 07:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "tirar de la cadena" From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Feb 22 12:32:43 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 22 Feb 2007 12:32:43 +0100 Subject: [itzul] "tirar de la cadena" Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F675@w2k348aju02.justizia.local> Nik "tenk egin" ere entzuna daukat -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 22 de febrero de 2007 10:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "tirar de la cadena" Bai, halaxe da. Bestek esan bezala, "urari jaregin" zen esapidea, eta buruxka honek gaizki erregistraturik neukan. Barkatu. "eragin" baino ez al da "jaregin" esaten? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: osteguna, 2007.eko otsailak 22 07:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "tirar de la cadena" From garmensa a bildua yahoo.es Fri Feb 23 13:25:21 2007 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Fri, 23 Feb 2007 12:25:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] En acogida Message-ID: <534539.27750.qm@web27012.mail.ukl.yahoo.com> Nola itzuliko zenukete hau? Que vino en acogida la primera vez en el año 2004 Herrialdeari dagokio. Alegia, etorkin bat Espainiara etorri zen "en acogida". Eskerrik asko. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jmbera a bildua alava.net Fri Feb 23 13:43:10 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 23 Feb 2007 13:43:10 +0100 Subject: [itzul] En acogida Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17785F@CORREOV1.dfa.es> acogida = abegi, harrera Hortik "abegian, harreran etorri..." Zer, gogortxo? Eta "abegi/harrera egoeran" bigunago? Beste bide bat: pertsona oinarri bat eranstea: abegi haur gisa, harrera gazte gisa, abegi jende gisa... Ostiral eguerdirako pilak nola,... Asteburu on Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: viernes, 23 de febrero de 2007 13:25 Para: ITZUL Asunto: [itzul] En acogida Nola itzuliko zenukete hau? Que vino en acogida la primera vez en el año 2004 Herrialdeari dagokio. Alegia, etorkin bat Espainiara etorri zen "en acogida". Eskerrik asko. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Feb 23 13:55:48 2007 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Feb 2007 13:55:48 +0100 Subject: [itzul] HOGAR In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202B807B8@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202B807D9@AEX03.ejsarea.net> Azkenean, erabiltzaileekin adostuta, naturalena eta erabilgarria iruditu zaigunez "etxekoak" eta "etxekoen unitatea (EU)" erabiltzea erabaki dugu kontzeptu horretarako. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 20 de febrero de 2007 8:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eskerrik asko Iratxeri ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 19 de febrero de 2007 15:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eskerrik asko Iñaki, Jon eta Aitor. Oraindik ez dugu erabaki zein termino erabili, lehenago interesdunekin ere kontsultatu behar dugulako. Erabakia hartutakoan jakinaraziko dugu. Mila esker berriro. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 12:05 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Bai, arrazoi duzu, Jon. Neuk ere esan dut aurreko mezuan hitz hori ere ("etxegune") ez dela guztiz argia, zuk diozun moduan uler daitekeelako ("etxe-multzoa dagoen lekua" edo); baina, uste dut, testuinguru egokian, arriskua txikiagoa dela... Egia da kontzeptua ez dela asko zabaldu orain arte gure artean, baina nago aurrerantzean asko zabalduko dela, anglosaxoniar herrialdeetan bezala, hemen ere gero eta ohikoagoak baitira familia askoko etxebizitzak, batez ere etorkin-jendearen artean... Ordain bat zein bestea, terminologoek esan beharko dute zein den bultzatu beharrekoa, argi baitago itzuli beharreko terminoa dela. Aitor Ugarte -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: ostirala, 2007.eko otsailak 16 11:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR "Etxekoen unitatea" proposatu dudanean ez dut jakin horrexetarako "etxegune" erabili izan denik. "Etxe-multzoa dagoen lekua" uler badaiteke ere, testuinguru zehatz batean eta azalpenak emanda, definizio eta guzti, balio lezake termino moduan. Hitza zabaldu ez bada (horrek ez du esan nahi arrakastarik ez duenik), kontzeptua gutxi eta oso eremu mugatuetan erabiltzen delako izan liteke. Alde horretatik hau izan daiteke bultzatzeko aukeretako bat. Bata nahiz bestea, egokiagoak ikusten ditut eraikina aipatzen duten "bizitoki", "bizileku" eta "bizitegi" baino, baita "bizigune" bera baino ere. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 16 de febrero de 2007 10:51 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] HOGAR Eustaten geundunean, _etxegune_ hitzaz baliatu ginen kontzeptu hori izendatzeko, baina ez dirudi arrakasta handirik izan duenik. Hona horren definizioa: "etxebizitza batean dauden eta bizi diren pertsona guztiak, haien arteko ahaidetasuna alde batera utzita". Alegia, eskuarki, etxebizitza batean familia bakarra bizi ohi da, baina ez beti. Hori dela eta, familia eta beste kontzeptu hori (_hogar_, gaztelaniaz; _homehold_, ingelesez) bereizi beharra dago, etxebizitza batean familia askoko etxeguneak egon baitaitezke (elkarren artean ahaidetasunik ez duten bi familia-talde edo gehiago daudenean, esaterako). Jonek proposatzen duen ordaina (_etxekoen unitate_) anbiguo samarra iruditzen zait (bestea ere ez da guztiz argia), etxekoak eta familiakoak sinonimoak baitira askorentzat, are morroiak eta mirabeak kontuan hartuta (horiek ere etxekoak, domestikoak, erromatarrentzat). Beraz, kontuak ez du irtenbide errazik; baina, Jonek aipatzen duen termino hori nagusitu bada eta finkaturik badago, nik ez dut zer esanik... Ondo ibili. Aitor From jagirre a bildua uzei.com Fri Feb 23 14:00:13 2007 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Fri, 23 Feb 2007 14:00:13 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17785F@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <003101c7574a$8eada6d0$a000a8c0@JABIER> UZEI, Terminologia eta Lexikografia Zentroa, ondorengo ezaugarriak dituzten itzultzaileen bila dabil. Eskakizunak: a.. Itzulpengintzan esperientziaduna izatea b.. Ordenagailuz lagundutako itzulpen-teknikak ezagutzea Baloratuko da: a.. Honako gai hauetako espezializazioa: a.. Ekonomia eta enpresa b.. Zuzenbidea a.. Informatika a.. Ingelesaren ezagutza Curriculuma helbide honetara bidali: ahernandez a bildua uzei.com Curriculuma bidaltzeko epea: 2007/03/05 From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Feb 23 15:32:19 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 23 Feb 2007 15:32:19 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bila In-Reply-To: <003101c7574a$8eada6d0$a000a8c0@JABIER> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17785F@CORREOV1.dfa.es> <003101c7574a$8eada6d0$a000a8c0@JABIER> Message-ID: Honekin batera, CVa bidaltzen dizuet. Txomin Arratibel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jabier Agirre Enviado el: viernes, 23 de febrero de 2007 14:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Itzultzaile bila UZEI, Terminologia eta Lexikografia Zentroa, ondorengo ezaugarriak dituzten itzultzaileen bila dabil. Eskakizunak: a.. Itzulpengintzan esperientziaduna izatea b.. Ordenagailuz lagundutako itzulpen-teknikak ezagutzea Baloratuko da: a.. Honako gai hauetako espezializazioa: a.. Ekonomia eta enpresa b.. Zuzenbidea a.. Informatika a.. Ingelesaren ezagutza Curriculuma helbide honetara bidali: ahernandez a bildua uzei.com Curriculuma bidaltzeko epea: 2007/03/05 From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Feb 23 15:41:08 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 23 Feb 2007 15:41:08 +0100 Subject: [itzul] Barkamen-eskea Message-ID: Kaixo. Konturatuko zinetenez, beste toki baterakoa zen mezua bidali dut zerrendara. Barka, faborez. T. A. From Ana a bildua EMUN.com Mon Feb 26 09:32:09 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 26 Feb 2007 09:32:09 +0100 Subject: [itzul] vacas al tren Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68089E4@datuak.EMUN.COM> Nola adieraziko zenukete 'mirar como las vacas al tren' egoera? Eskerrik asko Ana From jmbera a bildua alava.net Mon Feb 26 09:46:35 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 26 Feb 2007 09:46:35 +0100 Subject: [itzul] vacas al tren Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177861@CORREOV1.dfa.es> anpolai begiz? anpolai begi zuriz? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: lunes, 26 de febrero de 2007 9:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] vacas al tren Nola adieraziko zenukete 'mirar como las vacas al tren' egoera? Eskerrik asko Ana From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Feb 26 11:15:47 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Feb 2007 11:15:47 +0100 Subject: [itzul] Ipilua In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177861@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: "Metronomoa eta ipilua" ageri zaizkit. Zer da ipilua eta nola esaten zaio gazteleraz? Eskerrik asko. From aua a bildua ivap.es Mon Feb 26 11:59:29 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 26 Feb 2007 11:59:29 +0100 Subject: [itzul] Ipilua In-Reply-To: A Message-ID: Ez ote da "ispilua"? Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: astelehena, 2007.eko otsailak 26 11:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ipilua "Metronomoa eta ipilua" ageri zaizkit. Zer da ipilua eta nola esaten zaio gazteleraz? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 26 12:08:40 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Feb 2007 12:08:40 +0100 Subject: [itzul] Ipilua In-Reply-To: References: Message-ID: <45E2BFB8.1010002@gipuzkoa.net> > "Metronomoa eta ipilua" ageri zaizkit. Ez ote da «ispilua»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 26 13:29:32 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Feb 2007 13:29:32 +0100 Subject: [itzul] EIZIEren berri Message-ID: <45E2D2AC.5050001@gipuzkoa.net> Atzoko Berria-n, Juan Luis Zabala kazetariak EIZIEren lehendakari Bea Zabalondorekin izandako elkarrizketa argitaratu zen. EIZIEren errealitateen nahiz asmoen berri jakin nahi duenak: http://tinyurl.com/25jn6h -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Feb 26 15:02:22 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 26 Feb 2007 15:02:22 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar Message-ID: Arratsalde on Gazteleratik euskararako itzulpenak egiteko itzultzaileak behar dituzte eta interesa duenak helbide honetara idatzi dezake traducciones a bildua mondragonlingua.com edo telefono zenbaki honetara deitu: 943 71 21 78 Mila esker Arantzazu From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Feb 27 08:16:30 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 27 Feb 2007 08:16:30 +0100 Subject: [itzul] OEH eta Zehazki sarean? Message-ID: <45E3DACE.5020804@vitoria-gasteiz.org> Duela urtebete baino gehiago amaitu zen Orotariko Euskal Hiztegiaren prestaketa: http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1132268095 http://www.sustatu.com/1114589695 eta polemikatxo bat sortu zen bere digitalizazioaren inguruan: http://eibar.org/blogak/luistxo/458 Ba al daki inork nola doan "digitalizazioaren" kontu hori? Esan nahi dut, existitzen al da OEH sarean jartzeko egitasmorik? Eperik? Zehazki ere Interneten jarriko ote duten jakin nahi nuke. Eskerrik ako. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From belaxe a bildua belaxe.com Tue Feb 27 13:15:41 2007 From: belaxe a bildua belaxe.com (belaxe) Date: Tue, 27 Feb 2007 13:15:41 +0100 Subject: [itzul] Fw: itzultzaile bila Message-ID: <000101c75a7a$1d784640$0201a8c0@pc1> Egun on, Euskarazko itzultzaileak behar ditugu. Ezinbestekoa da esperientzia izatea. Bidali curriculumak belaxe a bildua belaxe.com helbidera edo deitu 943 77 04 98 telefonora> From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Feb 28 08:19:33 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Feb 2007 08:19:33 +0100 Subject: [itzul] Ipilua In-Reply-To: Message-ID: Ispilua zen, bai. Eskerrik asko, berriz ere. aua a bildua ivap.es Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Para taria.com itzul a bildua postaria.com cc 26/02/2007 11:59 Asunto Re: [itzul] Ipilua Por favor, responda a ItzuL Ez ote da "ispilua"? Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: astelehena, 2007.eko otsailak 26 11:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ipilua "Metronomoa eta ipilua" ageri zaizkit. Zer da ipilua eta nola esaten zaio gazteleraz? Eskerrik asko. From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 28 12:36:28 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 28 Feb 2007 12:36:28 +0100 Subject: [itzul] arrunt+tzat Message-ID: <45E5774C.3358.DD0096@localhost> Eguerdi on: Zelan eransten zaio arrunt hitzari -tzat? Googlen begiratuta, arruntzat (262) eta arruntatzat (59) topatu ditut. Badago araurik? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 28 12:43:28 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 28 Feb 2007 03:43:28 -0800 (PST) Subject: [itzul] arrunt+tzat Message-ID: <430924.41532.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Zuk jarri duzunez, arrunt+tzat izan beharko litzateke mugagabeari gehitzen zaiolako ("arrunttzat"), beraz, ez dut uste "arruntatzat" forma, egokia denik. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: "sara a bildua euskal.deusto.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: miércoles, 28 de febrero, 2007 12:36:28 Asunto: [itzul] arrunt+tzat Eguerdi on: Zelan eransten zaio arrunt hitzari -tzat? Googlen begiratuta, arruntzat (262) eta arruntatzat (59) topatu ditut. Badago araurik? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Feb 28 12:44:43 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 28 Feb 2007 03:44:43 -0800 (PST) Subject: [itzul] Rv: arrunt+tzat Message-ID: <20070228114443.76329.qmail@web38710.mail.mud.yahoo.com> Barkatu... Zuk jarri duzunez (=zuk jarri duzun moduan), arrunt+tzat izan beharko litzateke mugagabeari gehitzen zaiolako ("arrunttzat"), beraz, ez dut uste "arruntatzat" forma, egokia denik. Paúl Picado Moreno LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 28 12:44:11 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Feb 2007 12:44:11 +0100 Subject: [itzul] arrunt+tzat In-Reply-To: <45E5774C.3358.DD0096@localhost> References: <45E5774C.3358.DD0096@localhost> Message-ID: <45E56B0B.5080200@gipuzkoa.net> > Zelan eransten zaio arrunt hitzari -tzat? Googlen begiratuta, arruntzat > (262) eta arruntatzat (59) topatu ditut. Badago araurik? Ereduzko Prosa gaur-en (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html) 8 aldiz ageri da «arruntzat». Adibide polit bat, Anjel Lertxundirena (*Mentura dugun artean*, Alberdania 2001): «Bada gurean, guztiz kontrako bide batetik, Lizardik Tolosan omen zeukan liburutegiaren labur arruntagatik Biotz-begietan labur arruntzat juzkatu zuenik...». Behin bakarrik ageri da «arruntatzat», Migel Angel Mintegiren (akatsez dago idatzita, «integi») *Denak du bere prezioa* liburuan, (Ibaizabal 2002): «Nik neure aldetik harrituta entzuten nion, ulertezina iruditzen zitzaidan haren gizonaren jarrera, zeharo absurdua, aipatu ingeles pekatsuari emakume arruntatzat irizten bainion.» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 28 12:51:05 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Feb 2007 12:51:05 +0100 Subject: [itzul] arrunt+tzat In-Reply-To: <45E56B0B.5080200@gipuzkoa.net> Message-ID: Ibon Sarasolaren Hauta-Lanerako... hiztegian _arruntzat_ agertzen zen, zegoeneko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 28 12:55:52 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 28 Feb 2007 12:55:52 +0100 Subject: [itzul] arrunt+tzat Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177870@CORREOV1.dfa.es> Euskaltzaindiaren webgunean badaude erantzun batzuk -tzat prolatiboaren inguruan; bakarra dago, ordea, galdera honekin zeharkako zerikusia duena, eta duela 10 urte emandakoa: <