From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jan 2 08:00:06 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 02 Jan 2007 08:00:06 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.9 (azkena, nire partetik) Message-ID: <459A02F6.5050308@vitoria-gasteiz.org> Ba horixe, urtea hasteko, Euskalbarren azken bertsioa. Oraingo aldaketak: - Ktrl+Enter sakatuz sinonimoen hiztegiak kontsultatzen dira - Euskaltermen gaikako kontsultak egin daitezke Betiko lekuan dago: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Nire partetik, 2007an ez dut proiektu honetan gehiago lan egingo. Beraz, beste inork ez badu lekukoa hartzen, hau azkena izan da. On egin. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Tue Jan 2 10:54:54 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 2 Jan 2007 10:54:54 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 1.9 (azkena, nire partetik) References: <459A02F6.5050308@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <006001c72e54$0dc39300$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Mila esker benetan aukera hauek guztiak eskaintzeagatik. Ondo izan urte berrian (ere) Bittor ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Tuesday, January 02, 2007 8:00 AM Subject: [itzul] Euskalbar 1.9 (azkena, nire partetik) Ba horixe, urtea hasteko, Euskalbarren azken bertsioa. Oraingo aldaketak: - Ktrl+Enter sakatuz sinonimoen hiztegiak kontsultatzen dira - Euskaltermen gaikako kontsultak egin daitezke Betiko lekuan dago: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar Nire partetik, 2007an ez dut proiektu honetan gehiago lan egingo. Beraz, beste inork ez badu lekukoa hartzen, hau azkena izan da. On egin. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jan 2 11:05:59 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 2 Jan 2007 11:05:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Don_Carnal=2C_Do=F1a_Cuaresma?= In-Reply-To: Message-ID: Urte berri on, lagunok: Inauterien inguruko testu bat da. Bertan agertzen dira: a) "Don Carnal, Doña Cuaresma Nola ematen dira pertsonaia horien izenak euskaraz. Azkenik, testu horretan agertzen da: "San Antón Patrón de lecheros, arrieros, acemileros, trajineros o cepilleros...", zein lanbide zen "cepillero" hori edo zein da ordaina euskaraz. Eskerrik asko, From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jan 2 11:42:36 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 2 Jan 2007 11:42:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Don_Carnal=2C_Do=F1a_Cuaresma?= Message-ID: Interneteko orri batean hau topatu dut: >>También se cuenta que durante la vida ascética, [San Antón] se cepillaba la ropa con unos cepillos que él mismo había elaborado a partir de cañas. Por esta razón lo invocan los cepilleros.<< Beraz, <> esan liteke. <> eta <> dela eta, nik ez dut ezer aurkitu euskaraz. Asmatu behar bada, nik <> esango nuke. Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jan 2 12:20:40 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 2 Jan 2007 12:20:40 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 1. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Asier!! > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 2 de enero de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 1. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Tue, 2 Jan 2007 11:42:36 +0100 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Subject: Re: [itzul] Don Carnal, Doña Cuaresma > To: 'ItzuL' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Interneteko orri batean hau topatu dut: > > >>También se cuenta que durante la vida ascética, [San Antón] se cepillaba > la ropa con unos cepillos que él mismo había elaborado a partir de cañas. > Por esta razón lo invocan los cepilleros.<< > > Beraz, <> esan liteke. > > <> eta <> dela eta, nik ez dut ezer > aurkitu euskaraz. Asmatu behar bada, nik <> esango > nuke. > > Asier Larrinaga > > > > From Ana a bildua EMUN.com Tue Jan 2 12:38:57 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 2 Jan 2007 12:38:57 +0100 Subject: [itzul] hiesa Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68088C8@datuak.EMUN.COM> Urte berri on denoi Hiesaren prebentzioari buruzko kanpaina bat antolatu zen aspaldi, eta lema "SI DA, NO DA" zen, eta praktika seguruak eta arriskutsuak bereizten zituen. Hori euskaraturik ikusi duzue? Bestela, proposamenik? Eskerrik asko Ana From zulueta a bildua eitb.com Tue Jan 2 12:47:18 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 2 Jan 2007 12:47:18 +0100 Subject: [itzul] hiesa Message-ID: "Hiesari ihes egin" edo antzeko zerbait izan zen, nik uste. Ana -----Mensaje original----- De: Ana Martin [mailto:Ana a bildua EMUN.com] Enviado el: martes, 02 de enero de 2007 12:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hiesa Urte berri on denoi Hiesaren prebentzioari buruzko kanpaina bat antolatu zen aspaldi, eta lema "SI DA, NO DA" zen, eta praktika seguruak eta arriskutsuak bereizten zituen. Hori euskaraturik ikusi duzue? Bestela, proposamenik? Eskerrik asko Ana From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 2 12:52:28 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 2 Jan 2007 12:52:28 +0100 Subject: [itzul] ER: hiesa In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68088C8@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Urte berri on. Ez naiz gogoratzen zer erabili zen orduan, eta euskarazko publizitatean erabiltzen den desestrategia amorragarriaren adibide tipikoa da, baina asmo onez beterik abiatzen garenez noski egunotan, beharbada aukeran jostariegia den hau bururatu zait: HIES(A): IHES(A): -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Martin Bidalia: asteartea, 2007.eko urtarrilak 2 12:39 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] hiesa Urte berri on denoi Hiesaren prebentzioari buruzko kanpaina bat antolatu zen aspaldi, eta lema "SI DA, NO DA" zen, eta praktika seguruak eta arriskutsuak bereizten zituen. Hori euskaraturik ikusi duzue? Bestela, proposamenik? Eskerrik asko Ana From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jan 2 13:09:56 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 2 Jan 2007 13:09:56 +0100 Subject: [itzul] ER: hiesa Message-ID: ETBk Espainiako Osasun Ministerioak hiesaz diseinaturiko kanpaina bat euskaratu eta emititu zuen joan den milurtekoan. Gaztelaniako leloa: <>. Euskarako leloa: <>. Beharbada ez da zoragarria izango, baina zinez uste dut Juanek, <> dioenean, ez dauzkala gogoan Euskal Telebistan ematen ditugun iragarki euskaratuak. Asier Larringa From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jan 2 14:48:05 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 2 Jan 2007 14:48:05 +0100 Subject: [itzul] auzoak Message-ID: Kaixo. Gasteizko auzo hauen euskal izenak behar ditut: Rural Suroeste, Rural Este, Rural Noroeste. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jan 3 08:05:22 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 3 Jan 2007 07:05:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] auzoak References: Message-ID: amitza2 writes: > > Kaixo. > > Gasteizko auzo hauen euskal izenak behar ditut: > > Rural Suroeste, Rural Este, Rural Noroeste. > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > Uste dut honela direla: Ekialdeko Nekazaritza Eremua Ipar-mendebaldeko Nekazaritza Eremua Hego-mendebaldeko Nekazaritza Eremua From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Wed Jan 3 09:26:56 2007 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Wed, 03 Jan 2007 09:26:56 +0100 Subject: [itzul] euro-zentimoak Message-ID: <000001c72f10$eeb80cd0$2101a8c0@xp> Kaixo, Nola eman ohi duzue edo emango zenukete euro-zentimoen sinboloa? Adibidez, 9 c¤ edo 9 cent.¤ Mila esker. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jan 3 09:39:48 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Wed, 3 Jan 2007 09:39:48 +0100 Subject: [itzul] euro-zentimoak In-Reply-To: <000001c72f10$eeb80cd0$2101a8c0@xp> Message-ID: EGun on, Matematikako liburuetan "cent." erabiltzen dela uste dut. Ondo izan. Mikel Erro From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jan 3 09:39:48 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Wed, 3 Jan 2007 09:39:48 +0100 Subject: [itzul] euro-zentimoak In-Reply-To: <000001c72f10$eeb80cd0$2101a8c0@xp> Message-ID: Kasu horretan 9 cent edo 0,09 ¤ From Ana a bildua EMUN.com Wed Jan 3 17:33:52 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 3 Jan 2007 17:33:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?membrec=EDa?= Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68088DD@datuak.EMUN.COM> Esaldiak dio: Con una membrecía ilustrada y activa... Kide multzo jarri behar nuen, baina motz samar iruditu zait. Kidetza, kidegotza... erabili duzue inoiz? Egoki iruditzen zaizue? From laxaro a bildua gmail.com Wed Jan 3 17:52:30 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 3 Jan 2007 17:52:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?membrec=EDa?= In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68088DD@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68088DD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <2ac4aa0c0701030852i3eaa12e3we08640cafa28f4c2@mail.gmail.com> *RAE*k dio, *membresía: *Condición de miembro de una entidad' edo 'Conjunto de miembros', dela, beraz, nik, 'kide' edo 'bazkide' multzo jarriko nuke. Laxaro El día 3/01/07, Ana Martin escribió: > > > Esaldiak dio: Con una membrecía ilustrada y activa... > > Kide multzo jarri behar nuen, baina motz samar iruditu zait. > Kidetza, kidegotza... erabili duzue inoiz? Egoki iruditzen zaizue? > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 3 18:15:42 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 03 Jan 2007 18:15:42 +0100 Subject: [itzul] Zizeiluak Message-ID: <001401c72f5a$cc487050$36885655@12382788def0fe> Kaixo: garai batean baserrietan izaten ziren halakoak. Baina, zizeilu handiei (5-6 lagunentzakoei) nola deitzen zaie? Uste dut izen berezia hartzen zutela, baina ez naiz oroitzen. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 4 08:39:16 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 04 Jan 2007 08:39:16 +0100 Subject: [itzul] Zizeiluak In-Reply-To: <001401c72f5a$cc487050$36885655@12382788def0fe> References: <001401c72f5a$cc487050$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <459CAF24.1010903@gipuzkoa.net> > Kaixo: garai batean baserrietan izaten ziren halakoak. Baina, zizeilu > handiei (5-6 lagunentzakoei) nola deitzen zaie? Uste dut izen berezia > hartzen zutela, baina ez naiz oroitzen. Katadera? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From LBeitia a bildua alava.net Thu Jan 4 09:26:47 2007 From: LBeitia a bildua alava.net (Beitia Alzibar, Lidia) Date: Thu, 4 Jan 2007 09:26:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327A9C6@CORREOV1.dfa.es> Urte barri on, danori: Bazterrrak nahasteko asmoarekin edo, hona gure zalantza, aukera anitzeko galdera eran planteatuta: 1. 100 EUR / mes a.- 100 EUR / hil b.- 100 EUR / hila c.- 100 EUR / hilabete d.- 100 EUR / hilabetea 2. 100 euros al mes a.- 100 euro hileko b.- 100 euro hilabeteko c.- 100 euro hilean d.- 100 euro hilabetean OHARRA: galderaren batean bi aukera ondo egotea posible da? From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Jan 4 09:30:05 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 04 Jan 2007 09:30:05 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327A9C6@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070104092923.00bbd5e0@sarenet.es> Nik bietan jarriko nuke "100 euro hilean" joseba From LBeitia a bildua alava.net Thu Jan 4 09:31:53 2007 From: LBeitia a bildua alava.net (Beitia Alzibar, Lidia) Date: Thu, 4 Jan 2007 09:31:53 +0100 Subject: [itzul] ZALANTZA Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327A9C7@CORREOV1.dfa.es> Barkatu, lehen gairik gabe bidali dugu. Eskerrik asko aldez aurretik. Mikel eta Idoia. > -----Mensaje original----- > De: Beitia Alzibar, Lidia > Enviado el: osteguna, 2007.eko urtarrilak 4 09:27 > Para: 'itzul a bildua postaria.com' > Asunto: > > Urte barri on, danori: > > Bazterrrak nahasteko asmoarekin edo, hona gure zalantza, aukera anitzeko galdera eran planteatuta: > > 1. 100 > EUR> / mes > > a.- 100 > EUR> / hil > b.- 100 > EUR> / hila > c.- 100 > EUR> / hilabete > d.- 100 > EUR> / hilabetea > > 2. 100 euros al mes > > a.- 100 euro hileko > b.- 100 euro hilabeteko > c.- 100 euro hilean > d.- 100 euro hilabetean > > OHARRA: galderaren batean bi aukera ondo egotea posible da? From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jan 4 10:37:48 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 4 Jan 2007 10:37:48 +0100 Subject: [itzul] ZALANTZA Message-ID: Ondo daudenak, hauek guztiak (ordenamendua aldatuz era daitezkeenak alde batera utzita): 100 EUR / hil 100 EUR / hilabete 100 euro hileko 100 euro hilabeteko 100 euro hilean 100 euro hilabetean Kontestuak esango du zein diren egokiagoak, eta norberaren gustuak gidatuko du aukeraketa. Asier Larrinaga From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jan 4 10:44:06 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 04 Jan 2007 10:44:06 +0100 Subject: [itzul] ZALANTZA References: Message-ID: <000d01c72fe4$e0b4c220$0522a8c0@aekkulturgintz> Nik neuk "hilean" eta "hileko" erabiltzen dut ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, January 04, 2007 10:37 AM Subject: Re: [itzul] ZALANTZA > > Ondo daudenak, hauek guztiak (ordenamendua aldatuz era daitezkeenak > alde batera utzita): > > 100 EUR / hil > 100 EUR / hilabete > 100 euro hileko > 100 euro hilabeteko > 100 euro hilean > 100 euro hilabetean > > Kontestuak esango du zein diren egokiagoak, eta norberaren gustuak > gidatuko du aukeraketa. > > Asier Larrinaga > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jan 4 11:46:47 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel) Date: Thu, 04 Jan 2007 11:46:47 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327A9C6@CORREOV1.dfa.es> References: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327A9C6@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <1167907607.5004.5.camel@localhost> zuri be urte barri on! hobesten dogu .... 100 ¤ / hilean Jatorrizko mezua: og., 2007-01-04 09:26 +0100, egilea: Beitia Alzibar, Lidia > Urte barri on, danori: > > Bazterrrak nahasteko asmoarekin edo, hona gure zalantza, aukera anitzeko galdera eran planteatuta: > > 1. 100 EUR / mes > > a.- 100 EUR / hil > b.- 100 EUR / hila > c.- 100 EUR / hilabete > d.- 100 EUR / hilabetea > > 2. 100 euros al mes > > a.- 100 euro hileko > b.- 100 euro hilabeteko > c.- 100 euro hilean > d.- 100 euro hilabetean > > OHARRA: galderaren batean bi aukera ondo egotea posible da? From Ana a bildua EMUN.com Thu Jan 4 12:15:59 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 4 Jan 2007 12:15:59 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E8FFA@datuak.EMUN.COM> Lehenago ere ibili gara, eta barkatu, baina ez naiz gauza muga non dagoen bereizteko. Demagun KILI enpresan, enpresa askotan bezala, prebentzio batzorde bat sortu dela, euskara batzorde bat... KILIko Prebentzio Batzordea da? Letra larriz? Eta hala bada, eta derrigor sigla egin behar badugu (PB, EB) nola deklinatu? PBan edo PBn, EBan edo EBn? Zalantza bera sortzen zait Kontseilu Errektorearekin. KILIko KEaren? KEren? Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 4 12:29:28 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 04 Jan 2007 12:29:28 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E8FFA@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E8FFA@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <459CE518.9040807@gipuzkoa.net> > Demagun KILI enpresan, enpresa askotan bezala, prebentzio batzorde bat > sortu dela, euskara batzorde bat... > KILIko Prebentzio Batzordea da? Letra larriz? > Eta hala bada, eta derrigor sigla egin behar badugu (PB, EB) nola > deklinatu? PBan edo PBn, EBan edo EBn? > Zalantza bera sortzen zait Kontseilu Errektorearekin. KILIko KEaren? > KEren? Aurretik zerrendan eztabaidatutakoen artetik: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/18918/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 4 12:30:53 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 4 Jan 2007 12:30:53 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E8FFA@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Legebiltzarreko itzultzaileek letra larrien gainean egindako dokumentuak honela dio: Erreferentzia arruntak eta generikoak Antolakundeak behin-behinekoak eta aldi baterakoak badira, txikiz idatz daitezke. Lakuako negoziazio-mahaia, Arkauteko mahaia, Legebiltzarreko kontratazio-mahaia, kalifikazio-epaimahaia, ebaluazio-batzordea, jai-batzordea... Orobat, antolakundeak mota arruntekoak eta oso hedatuak badira, txikiz izan daitezke. Volkswageneko zuzendaritza, EITBren administrazio-kontseilua, Michelingo langile-batzordea, Zanbranako administrazio-batzarra, akziodunen batzar nagusia, SPRIren nazioarteko saila, jatorri-deituraren kontseilu arautzailea, kooperatibako kontseilu errektorea, museoko patronatua, energia-clusterra, Legebiltzarreko diruzaintza, burtsan kotizatu, gabineteko langileak... Lantaldeen izenak ere txikiz idatziko dira: terrorismoaren biktimen egoera eta beharrak aztertzeko lantaldea... Batzuetan organoa barik beste esanahi bat du hitzak (kudeaketa, kargua, gela, bilera). bilerako lehendakaritza lehendakariordearen esku utzi, biltzarrean daudenei galdetzen diet, bi hautagai daude alkatetzarako lehian, Alderdi Sozialistak eskuratu du Batzar Nagusietako lehendakaritza, zuzendaritza-karguak ... Erreferentziak generikoak txikiz idatziko dira. 3. SIGLAK ETA AKRONIMOAK Siglak izen bereziak dira, hitzen lehen letrekin osatuak. Nolanahi ere, hitz berriak dira, silabaka edo letraka irakurtzen direnak. Tarteko punturik gabe idazten dira. a) Idazkera Antolakunde politikoei dagokienez, bost letra baino gehiago badituzte edo esateko zailak badira, larriz idatziko dira osorik. LH, BPG, HAEE... NATO, NASA, SEPI, CIA, IVA, PAC, PESC, HABE, IHOBE, FORPPA, IRYDA, EIZIE, SPRI, ELA... Luzeak direnetan eta merkataritza-alorrekoetan, ordea, hasierako letra jarriko da bakarrik larriz. Unesco, Unicef, Cepyme, Euratom, Eurostat, Foratom, Unmovic, Unprofor, Feoga, Eurodicautom, Sprilur, Visesa... Agfa, Cepsa, Campsa, Endesa, Fenosa, Ser, Efe, Cope, Perco, Seat, Talgo... HALA ERE: AVE, ONCE... Orokorrean, kontsolidatuta daudenak erabiliko dira. Jatorrizko hizkuntzetakoak bere hartan utziko dira, aurrean edo atzean azalpena dutela (SDP, PASOK, AI, PP...), erakunde nagusienak izan ezik (NBE, AEB...). Human Rights Watch (HRW) giza eskubideen aldeko erakundeak. SEPIk (Industria Partaidetzarako Estatuko Sozietatea) proposamena egin die. Mugarik Gabeko Sendagileak (MSF) erakundeak jakitera eman duenez. Epailea urtebetez kargutik kentzea proposatu du Espainiako Botere Judizialeko Kontseilu Nagusiko (CGPJ) Diziplina Batzordeak. LTLko 7 a) 10 artikulua. Akronimoak ere izen bereziak dira, hitzen silaba batzuekin osatuak. Normalean, hasiera idatziko da bakarrik larriz. Eudel, Eudima, Eustat, Feder, Insalud, Inserso... Adegi, Adena, Aenor, Colpisa, Confebask, Ave, Banesto, Enagas, Eresbil, Euskaltel, Fitrans, Fogasa, Muface, Renfe, Repsol, Retevisión, Vasnigue... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jan 4 12:31:46 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 4 Jan 2007 12:31:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] siglekin bueltaka In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E8FFA@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <223523.89701.qm@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Ana: EIMAren Ortotipografia izeneko liburuxkan aurkituko dituzu horren inguruko argibideak. Sarean dago, Eusko Jaurlaritzaren Hezkuntza Saileko webgunean. Euskara izeneko atalaren aurkezpenean dago esteka. Amaia __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 4 12:37:08 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 4 Jan 2007 12:37:08 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E8FFA@datuak.EMUN.COM> Message-ID: b) Jokoa Normalean, zuzenean eransten zaie deklina-marka (EBko...; ikus ?Puntuazioa, marra txikia?). Normalean, zenbakiak marraz bereizita itsasten zaizkie (ETB-1...; ikus ?Puntuazioa, marra txikia?). Ez dute artikulurik hartzen: CIA eta FBIren, hala dio VWk, MMEri eskatu, TVEren aurkako salaketa... Salbuespen dira izen arrunt modura erabiltzen direnak: BEZa barne, CDa grabatu, GIBa dutenak, EPOa hartu, ADNa bildu, marrazki bizidunen DVDak salgai, nire PCan, LSDari esker... Pluralean eratutako siglek pluralean jokatzen dira, noski: AEBen ustez, AABek salatu dute, ABEetako espazio-agentziak... Laburdura batzuk ere sigla modura har daitezke: Repsol SA, Goitegi Altzairuak SM... Sigla eta azalpena segidan badoaz, komarik gabe jarriko dira: EKTSA Eusakrazko Komunikazio Taldea Sozietate Anonimoa... Sigla batzuk izen arrunt bihurtu dira: laser, hies, pyme-ak, opa bat... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 4 13:17:20 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Thu, 4 Jan 2007 13:17:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1167907607.5004.5.camel@localhost> References: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327A9C6@CORREOV1.dfa.es> <1167907607.5004.5.camel@localhost> Message-ID: <1142.85.86.85.250.1167913040.squirrel@213.195.75.193> <<100 € hilean>> zuzena da <<100 €/hil>> zuzena da <<100 € hileko>> zuzena da <> zuzena da Baina <<100 € / hilean>> ez da onargarria, nire ustez. Zehatzago esateko, onargarria litzateke baldin eta sintagma NON kasuan deklinatuta balego (ez da ZENBAT, baizik eta ZENBATEAN). Hau da, <<100 €/hil>> idazten dugunean, <<€/hil>> unitatea erabiltzen ari gara, <<100 km/h>> esaten dugunean <> unitatea erabiltzen dugun bezala. Eta unitate horiek honela irakurri behar dira: <<100 €/hil>> = ehun euro hileko = hileko ehun euro <<100 km/h>> = ehun kilometro orduko = orduko ehun kilometro <<100 €/hilean>> idaztea, <<100 km/h-an>> idaztea bezalakoa da, hau da, honela irakurri behar dira: <<100 €/hilean>> = hileko 100 euroan <<100 km/h-an>> = orduko 100 kilometroan Horregatik, <<100 €/hilean>> ez da zuzena <<100 EUR/mes>> edo <<100 euros al mes>> itzultzeko. Izan ere, <<100 €/hilean>> gaztelaniaz jarri behar izanez gero, <> litzateke. Adibidez: Zenbat da garajearen alokairua? 100 euro hilean/hileko = hileko 100 euro Zenbatean alokatu dugu garajea? hileko 100 euroan Alfontso > zuri be urte barri on! > > hobesten dogu .... 100 € / hilean > > Jatorrizko mezua: og., 2007-01-04 09:26 +0100, egilea: Beitia Alzibar, > Lidia >> Urte barri on, danori: >> >> Bazterrrak nahasteko asmoarekin edo, hona gure zalantza, aukera anitzeko >> galdera eran planteatuta: >> >> 1. 100 EUR / mes >> >> a.- 100 EUR / hil >> b.- 100 EUR / hila >> c.- 100 EUR / hilabete >> d.- 100 EUR / hilabetea >> >> 2. 100 euros al mes >> >> a.- 100 euro hileko >> b.- 100 euro hilabeteko >> c.- 100 euro hilean >> d.- 100 euro hilabetean >> >> OHARRA: galderaren batean bi aukera ondo egotea posible da? > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 4 13:37:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 04 Jan 2007 13:37:17 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka In-Reply-To: <223523.89701.qm@web26911.mail.ukl.yahoo.com> References: <223523.89701.qm@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <459CF4FD.3040404@gipuzkoa.net> > EIMAren Ortotipografia izeneko liburuxkan aurkituko > dituzu horren inguruko argibideak. Sarean dago, Eusko > Jaurlaritzaren Hezkuntza Saileko webgunean. Euskara > izeneko atalaren aurkezpenean dago esteka. Hementxe: http://www.ehu.es/ehulku/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Jan 5 09:39:16 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 5 Jan 2007 09:39:16 +0100 Subject: [itzul] Salburua, zalantza Message-ID: <000a01c730a4$fd300160$0d01a8c0@PC5> Egun on; inork ba al daki seguru nola deklinatu behar den Salburua deituriko Gasteizko parajea, Salburun edo Salburuan? Edo biak ere dira onartzekoak? Eskerrik asko. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 5 09:48:32 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 5 Jan 2007 09:48:32 +0100 Subject: [itzul] Salburua, zalantza Message-ID: 2004an ETBk galdera hau egin zion Euskaltzaindiari: >>AMAIERAKO -a ZER DA, ARTIKULUA ALA BEREZKOA? Abandoibarra Asua Arratia Ipurua (Eibarren futbol-zelaia) Salburua (Gasteiz) Ibaia (Alavesen entrenalekua) Ergobia (Astigarraga)<< Eta Euskaltzaindiak erantzun hau bidali zuen. >>Erantzuna: Abandoibarra, Asua, Salburua, Ibaia eta Iparraldea: -a hori artikulua da eta deklinatzean gogoan izan behar da. Bokal + artikulu amaiera dutenak Bizkaia bezala: Bizkaia, Bizkaian, baina Bizkaiko, Bizkaitik, Bizkaira. Kontsonante + artikulu amaiera dutenak: Ez dago erabakita, baina badirudi egokiena hau dela: Abandoibarra, Abandoibarrean, Abandoibar(re)tik,.... Ipurua berez Ipuruaga izenaren laburpena denez, -a hori ez da artikulua. Ergobia: ez dago datu nahikorik irizpena emateko.<< Asier Larrinaga From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jan 5 10:58:26 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Fri, 05 Jan 2007 10:58:26 +0100 Subject: [itzul] Salburua, zalantza Message-ID: <459E2142.5040903@vitoria-gasteiz.org> > Egun on; inork ba al daki seguru nola deklinatu behar den Salburua deituriko Gasteizko parajea, Salburun > edo Salburuan? Edo biak ere dira onartzekoak? > Eskerrik asko. > Gasteizko Udaleko Zerbitzukoak oporretan egongo direnez, ;-), hemen doa nik galdera hori egin nienean erantzun zidatena: Salburuko Parkea ala Salburuako Parkea?, Salburun ala Salburuan? "Vitoria-Gasteiz hiriko kale izendegia?ren hitzaurrean honela esaten da: Ohar bedi horrelakoetan euskal deklinabideak sintagma mugatuentzat ezartzen duen araua betetzen dela (Araneko eta ez *Aranako, Salburuko eta ez *Salburuako). Kontuan hartu beharrekoa da hitzaurreko beste ohar hau ere: Nolanahi ere, letra larriak eta xeheak, biak, erabili nahi badira, kalea, ibilbidea, hiribidea, plaza, e.a., hitza letra xehez emango da. Hortaz, hauxe da forma zuzena (kale izendegian bertan jasota dago): Salburua, Parque Salburuko parkea Jakina, "Salburuko parkea", baina ez "Salburun", "Salburuan" baizik. Hau da, goian esan den bezala, "sintagma mugatuen" gisa (adib.: "herriko", baina "herrian"). -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From Ana a bildua EMUN.com Fri Jan 5 12:34:15 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 5 Jan 2007 12:34:15 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F68088E6@datuak.EMUN.COM> Orobat, antolakundeak mota arruntekoak eta oso hedatuak badira, txikiz izan daitezke. Volkswageneko zuzendaritza, EITBren administrazio-kontseilua, Michelingo langile-batzordea, Zanbranako administrazio-batzarra... Barkatuko didazue matraka, baina ez dut garbi ikusten Adibidez, MCCko Kontseilu Errektoreari kontseilu orokorra esan behar diogu? Eta sigla eginez gero, KEan, KEaren...? From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 5 13:16:24 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 5 Jan 2007 13:16:24 +0100 Subject: [itzul] siglekin bueltaka Message-ID: Uste dut guztiz zilegi dela erakunde batek bere organoak letra larriz idaztea: <> jartzen dugu EiTBn. Horrek ez du kanpoko inor behartzen. Enpresa barruko jokabidea baino ez da. Letra larriz zein xehez idatzi, akronimoa sortu nahi izanez gero, maiuskulaz egin beharko da: EITBren AK. EiTBn ez da horrelako akronimorik erabiltzen, eta oso logikoa ere ez dirudi letra larriz nabarmendu nahi dena akronimo ilun baten atzean ezkutatzen hastea. Baina horretan ez naiz sartuko. Beste gauza bat. <> ez zait egoki iruditzen. Euskaltermen hala dator, enpresa arlorako. Nik <> esango nuke. Batetik, Hiztegi Batuak ondo adierazten du <> hitzak zein muga dauzkan euskaraz: izena dela, eta hezkuntzaren arloari dagokiola. Nik, behintzat, hitz hori hala ulertzen dut. Bestetik, <> / <> hitzen eremu semantikoa euskaraz <>, <>, <>... aditzen familiek betetzen dute. Asier Larrinaga From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jan 8 11:06:04 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 8 Jan 2007 11:06:04 +0100 Subject: [itzul] Salburua, zalantza In-Reply-To: Message-ID: Ergobiari dagokionez, beharbada jakingarriak dira ondoko datuok: 1477ko testu batean, Urgoyvia forma ageri da; 1505ean, Hergoyvia eta Ergoyvia; 1539an, Ergoybia. Oso litekeena da bigarren elementua -ibi izatea, eta hortaz Zaldibia eta Hondarribia bezala deklinatu beharko litzateke. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jan 8 12:30:40 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Mon, 8 Jan 2007 11:30:40 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 1.9 (azkena, nire partetik) References: <459A02F6.5050308@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Asier Sarasua writes: > > Ba horixe, urtea hasteko, Euskalbarren azken bertsioa. Oraingo aldaketak: > > - Ktrl+Enter sakatuz sinonimoen hiztegiak kontsultatzen dira > - Euskaltermen gaikako kontsultak egin daitezke Euskalbarren azken bertsioak akats bat zuela esan zidaten pasa den astean. "Aukerak" atalean Euskalterm aukeratuta zegoenean, Enter sakatzean ezin zen hiztegirik kontsultatu. Dagoeneko konpondu dut eta Juanan Pereirak igo du zuzenketa Euskalbarren webgunera. Eguneratu nahi duenak berriro instalatu beharko du Euskalbar 1.9. http://www.interneteuskadi.org/euskalbar From odriozola a bildua euskalerria.org Mon Jan 8 13:19:16 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Mon, 08 Jan 2007 13:19:16 +0100 Subject: [itzul] prezio garestia Message-ID: <45a236c4.399.fd0.23135@euskalerria.org> Eguerdi on, denoi: "Etxe hori garestia da" bai, baina egokia da "etxe horrek prezio garestia du"? Ala "prezio altua" esan beharko litzateke (edo beste moduren batera)? Begitantzen zait "prezio garestia" ez dela oso fin geratzen (belarrira ez dit oso ondo ematen, behintzat); hala ere, onartuko nuke "prezioak garestitu egin dira". Zer iruditzen? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola Sustaeta Igor Odriozola Sustaeta From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jan 8 13:56:12 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Jan 2007 13:56:12 +0100 Subject: [itzul] prezio garestia Message-ID: Nik ere esango nuke <> ez dela oso logikoa, baina asko erabiltzen da. Ereduzko Prosan gain-gainetik arakatuta, askoz gehiago dira <> erakoak, <> erakoak baino. Asier Larrinaga From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jan 8 14:12:05 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 08 Jan 2007 14:12:05 +0100 Subject: [itzul] prezio garestia In-Reply-To: <45a236c4.399.fd0.23135@euskalerria.org> Message-ID: Nik neuk ere ez nuke "prezio garestia" erabiliko "altua/handia" baizik. Aldiz, "prezioak garestitu egin dira" egokia dela iruditzen zait eta "etxe hori garestia da" ere bai, noski. El lunes, 8 ener, 2007, a las 13:19 Europe/Madrid, odriozola a bildua euskalerria.org escribió: > Eguerdi on, denoi: > "Etxe hori garestia da" bai, baina egokia da "etxe horrek > prezio garestia du"? Ala "prezio altua" esan beharko > litzateke (edo beste moduren batera)? Begitantzen zait > "prezio garestia" ez dela oso fin geratzen (belarrira ez dit > oso ondo ematen, behintzat); hala ere, onartuko nuke > "prezioak garestitu egin dira". > Zer iruditzen? > Eskerrik asko aldez aurretik, > Igor Odriozola Sustaeta > > > > Igor Odriozola > Sustaeta > From euskara a bildua berriz.net Tue Jan 9 08:21:03 2007 From: euskara a bildua berriz.net (Maite Gerenabarrena) Date: Tue, 9 Jan 2007 08:21:03 +0100 Subject: [itzul] baserri deskribapena Message-ID: Epa, egun on! Baserrien deskribapen lan batean hiztegi hau daukat eta gaztelaniara itzuli behar dut. Hauek dira hitzak: perroteak biruta molduratu orejeta loggia garaia (horreo, ezta?) dobela kajeatuzkoa gailurra eunsten harlanduzko morroia goiaga poste osokinezko estruktura saietera fogerazioak (fogueraciones, ezta?) rodezno gurutzagure dolare sobigaino gailurreko morroiak bernia Laguntzerik bai? Mila esker _________________________________________________________________ From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jan 9 09:46:23 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 9 Jan 2007 08:46:23 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Itzulpen teknologiei buruzko artikulua ELPAIS.com-en Message-ID: Sustatu.com-en ikusi dut. Interesgarria izango zaizuelakoan: http://www.elpais.com/articulo/pais/vasco/Teknologia/hitzen/zerbitzura/elpepuesppvs/20070108elpvas_7/Tes Artikuluan eLENA izeneko aplikazio bat aipatzen dute itzulpen-memoriak kudeatzeko, eta 400 itzultzaile baino gehiagok erabiltzen omen dutela. UZEIk garatu zuen eta Jaurlaritzak erosi zuen 2004an. Ba al du inork horren berri? Asier. From jagirre a bildua uzei.com Tue Jan 9 10:00:03 2007 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Tue, 9 Jan 2007 10:00:03 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen teknologiei buruzko artikulua ELPAIS.com-en References: Message-ID: <001801c733cc$912f0030$a000a8c0@JABIER> Itzulpen-memoriak kudeatzeko tresna bat da eLENA. UZEIk garatua da eta informazio gehiago nahi izanez gero, helbide hauetan topatuko duzue: http://www.uzei.com edo bestela http://www.uzei.com/antbuspre.asp?nombre=1714&cod=1714&sesion=14 helbidean. Jabier Agirre ----- Original Message ----- From: "Asier Sarasua" To: Sent: Tuesday, January 09, 2007 9:46 AM Subject: [itzul] Itzulpen teknologiei buruzko artikulua ELPAIS.com-en > Sustatu.com-en ikusi dut. Interesgarria izango zaizuelakoan: > > http://www.elpais.com/articulo/pais/vasco/Teknologia/hitzen/zerbitzura/elpep uesppvs/20070108elpvas_7/Tes > > Artikuluan eLENA izeneko aplikazio bat aipatzen dute itzulpen-memoriak > kudeatzeko, eta 400 itzultzaile baino gehiagok erabiltzen omen dutela. UZEIk > garatu zuen eta Jaurlaritzak erosi zuen 2004an. Ba al du inork horren berri? > > Asier. > > > -------------------------------------------------------------------------- ------------------------- > Panda Client Shield-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_24633&SPAM=true > -------------------------------------------------------------------------- ------------------------- > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jan 9 10:31:35 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 9 Jan 2007 09:31:35 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Itzulpen teknologiei buruzko artikulua ELPAIS.com-en References: <001801c733cc$912f0030$a000a8c0@JABIER> Message-ID: > Eskerrik asko erantzunagatik. Ba al dakizu non eskuratu daitekeen aplikazio hori? Asier. Jabier Agirre writes: > Itzulpen-memoriak kudeatzeko tresna bat da eLENA. UZEIk garatua da eta > informazio gehiago nahi izanez gero, helbide hauetan topatuko duzue: > http://www.uzei.com edo bestela > http://www.uzei.com/antbuspre.asp?nombre=1714&cod=1714&sesion=14 helbidean. > > Jabier Agirre > > ----- Original Message ----- > From: "Asier Sarasua" > To: > Sent: Tuesday, January 09, 2007 9:46 AM From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 9 10:28:03 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Jan 2007 10:28:03 +0100 Subject: [itzul] prezio garestia In-Reply-To: <45a236c4.399.fd0.23135@euskalerria.org> Message-ID: "Prezio garestia" ez eze, "diru karua" ere entzun dut ("horrek diru karua balio dau") orain euskaltzain den baten ahotik. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de odriozola a bildua euskalerria.org Enviado el: lunes, 08 de enero de 2007 13:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] prezio garestia Eguerdi on, denoi: "Etxe hori garestia da" bai, baina egokia da "etxe horrek prezio garestia du"? Ala "prezio altua" esan beharko litzateke (edo beste moduren batera)? Begitantzen zait "prezio garestia" ez dela oso fin geratzen (belarrira ez dit oso ondo ematen, behintzat); hala ere, onartuko nuke "prezioak garestitu egin dira". Zer iruditzen? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola Sustaeta Igor Odriozola Sustaeta From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Jan 9 11:56:07 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 9 Jan 2007 11:56:07 +0100 Subject: [itzul] baserri deskribapena Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8012813F6@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Berandu bada ere, perrote= perrote orejeta = en fontanería, se denomina así al saliente o lengüeta en una tubería metálica, lo que permite sujetarla a una pared. loggia = la loggia es una terraza que está a continuación del patio principal y que mira hacia un patio ajardinado muy verde - de hiedras, helechos, mosteras, y un gran magnolio en el centro' garaia = hórreo goiaga= solera saietera = mitad superior de las puertas dobles. fogerazioa = fogueración Joserra Egiluz (itzultzailea) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maite Gerenabarrena Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 8:21 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] baserri deskribapena Epa, egun on! Baserrien deskribapen lan batean hiztegi hau daukat eta gaztelaniara itzuli behar dut. Hauek dira hitzak: perroteak biruta molduratu orejeta loggia garaia (horreo, ezta?) dobela kajeatuzkoa gailurra eunsten harlanduzko morroia goiaga poste osokinezko estruktura saietera fogerazioak (fogueraciones, ezta?) rodezno gurutzagure dolare sobigaino gailurreko morroiak bernia Laguntzerik bai? Mila esker _________________________________________________________________ From euskara a bildua berriz.net Tue Jan 9 12:10:28 2007 From: euskara a bildua berriz.net (Maite Gerenabarrena) Date: Tue, 9 Jan 2007 12:10:28 +0100 Subject: [itzul] baserri deskribapena In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8012813F6@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Mila mila esker Joserra zure laguntzagatik. Ondo izan maite -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: asteartea, 2007.eko urtarrilak 9 11:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] baserri deskribapena Berandu bada ere, perrote= perrote orejeta = en fontanería, se denomina así al saliente o lengüeta en una tubería metálica, lo que permite sujetarla a una pared. loggia = la loggia es una terraza que está a continuación del patio principal y que mira hacia un patio ajardinado muy verde - de hiedras, helechos, mosteras, y un gran magnolio en el centro' garaia = hórreo goiaga= solera saietera = mitad superior de las puertas dobles. fogerazioa = fogueración Joserra Egiluz (itzultzailea) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maite Gerenabarrena Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 8:21 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] baserri deskribapena Epa, egun on! Baserrien deskribapen lan batean hiztegi hau daukat eta gaztelaniara itzuli behar dut. Hauek dira hitzak: perroteak biruta molduratu orejeta loggia garaia (horreo, ezta?) dobela kajeatuzkoa gailurra eunsten harlanduzko morroia goiaga poste osokinezko estruktura saietera fogerazioak (fogueraciones, ezta?) rodezno gurutzagure dolare sobigaino gailurreko morroiak bernia Laguntzerik bai? Mila esker _________________________________________________________________ From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 9 12:23:54 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 Jan 2007 12:23:54 +0100 Subject: [itzul] baserri deskribapena In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8012813F6@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8012813F6@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <45A37B4A.9080305@gipuzkoa.net> > loggia = la loggia es una terraza que > está a continuación del patio principal y que mira hacia un patio > ajardinado muy verde - de hiedras, helechos, mosteras, y un gran > magnolio en el centro Arabako lautadako etxe zahar batzuetan oraindik ikusten dira halako «logiak»: etxearen perimetro barruko terraza irekiak dira, gehienetan landarediz hornituak (askotan, mahats igokaria ikusten da). Dirudienez «logia» izena loturik dago «logos» grekoarekin: berriketarako erabiltzen ziren, garaietan, logiak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jan 9 12:46:21 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 9 Jan 2007 12:46:21 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150DA@eibarcorreo.eibar.local> Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko nizueke erantzuna. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Jan 9 13:03:52 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 9 Jan 2007 13:03:52 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E420@MAILSERVER3.euskolege.pv> Berba bakarra behar al duzu? Ez al zenuke hobe esaldia beste era batera antolatu eta "aurrekoari orpoz orpojarraitzen zaiola edo horrelako zerbait esatea? Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 12:46 Para: Itzul (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] Continuista (presupuesto) Importancia: Alta Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko nizueke erantzuna. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 9 13:13:25 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 9 Jan 2007 13:13:25 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) In-Reply-To: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E420@MAILSERVER3.euskolege.pv> References: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F70341E420@MAILSERVER3.euskolege.pv> Message-ID: <2ac4aa0c0701090413j10bbf315y33312fe406589e56@mail.gmail.com> Balio ote lezake 'jarraitzeko aurrekontuak'? El día 9/01/07, Arrizabalaga, Bakartxo < bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net> escribió: > > Berba bakarra behar al duzu? Ez al zenuke hobe esaldia beste era batera > antolatu eta "aurrekoari orpoz orpojarraitzen zaiola edo horrelako zerbait > esatea? > Bakartxo > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 12:46 > Para: Itzul (itzul a bildua postaria.com) > Asunto: [itzul] Continuista (presupuesto) > Importancia: Alta > > > Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten > ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina > "pertsonfikazio" > larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko > nizueke erantzuna. > > Begoña Azpiri Eguren > Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea > Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 > e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net > Telefonoak: 943708421/23 > webgunea: www.egoibarra.com > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 9 13:19:28 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Jan 2007 13:19:28 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) In-Reply-To: <2ac4aa0c0701090413j10bbf315y33312fe406589e56@mail.gmail.com> Message-ID: Berrian "kontinuista" sarri ere sarri agertzen da, esangura zama positiboaren zein negatiaboaren jabe. Nork nori esaten dion, horixe omen da kontua. Garbizale jokatu gura izanez gero, "ildo bereko" esamoldea agertzen da Zehazkin antzeko ideia bat adierazteko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue Jan 9 14:17:35 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 9 Jan 2007 14:17:35 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150DB@eibarcorreo.eibar.local> Benetan eskertzen dizkizuet egindako iruzkin guztiak, baina, galdetu badut, hain zuzen ere betiko konponbide horietatik alde egitearren izan da: "ildo beretik", "aurrekoaren segidakoak", "orpoz orpo jarraitzen diote joan zen urteko aurrekontuari"...etabar larregizko luze horretatik ihes egitearren. Horregatik eman ditut hitz bi horiek, zuen senak ematen dizuen adieraren zain. Mila esker. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arrizabalaga, Bakartxo Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 13:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Continuista (presupuesto) Berba bakarra behar al duzu? Ez al zenuke hobe esaldia beste era batera antolatu eta "aurrekoari orpoz orpojarraitzen zaiola edo horrelako zerbait esatea? Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 12:46 Para: Itzul (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] Continuista (presupuesto) Importancia: Alta Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko nizueke erantzuna. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 9 14:27:25 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 09 Jan 2007 14:27:25 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150DA@eibarcorreo.eibar.local> References: <75392811C386D711864300025507930A9150DA@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <45A3983D.1080704@gipuzkoa.net> > Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten > ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" > larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko > nizueke erantzuna. Eta «jarraipen aurrekontua da»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jan 9 14:53:21 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 9 Jan 2007 14:53:21 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150DB@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Irtenbide 'luzeek' balio ez badizute... <...hau berria dela, ez dela aurrekoaren jarraipen hutsa...> gisakoak normalak dira. Zerbait laburra behar izanez gero, aurreko adibide horretatik, (markatuagoa) edo (neutroagoa) atera liteke. Ze, jakina, ezin esango dugu, ezta? :-) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 14:18 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Continuista (presupuesto) Importancia: Alta Benetan eskertzen dizkizuet egindako iruzkin guztiak, baina, galdetu badut, hain zuzen ere betiko konponbide horietatik alde egitearren izan da: "ildo beretik", "aurrekoaren segidakoak", "orpoz orpo jarraitzen diote joan zen urteko aurrekontuari"...etabar larregizko luze horretatik ihes egitearren. Horregatik eman ditut hitz bi horiek, zuen senak ematen dizuen adieraren zain. Mila esker. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arrizabalaga, Bakartxo Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 13:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Continuista (presupuesto) Berba bakarra behar al duzu? Ez al zenuke hobe esaldia beste era batera antolatu eta "aurrekoari orpoz orpojarraitzen zaiola edo horrelako zerbait esatea? Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 12:46 Para: Itzul (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] Continuista (presupuesto) Importancia: Alta Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko nizueke erantzuna. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jan 9 15:47:42 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 9 Jan 2007 15:47:42 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) References: <75392811C386D711864300025507930A9150DA@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: <002d01c733fd$1e3e72a0$3401a8c0@parlamento.local> Nire ustez, "continuista" ez da, besterik gabe, "algo que da continuación", baizik eta "algo que da continuación a algo porque considera que es lo correcto, porque es partidario de la continuación en ese caso". Ñabardura hori ez dute jasotzen "jarraikari" eta "jarraikitzaile" hitz horiek, ez eta proposaturiko beste batzuek ere; hankamotz gelditzen dira. Horregatik nik "jarraipenzale" edo "jarraizale" proposatzen ditut. Eta garrantzitsua iruditzen zait ahalegina egitea esanahi hori hitz bakar baten bidez emateko, eta ez esaldiari buelta emanez edo esaldi luze bat txertatuz, itzulpenak malgutasunik gal ez dezan. Xabier ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: Sent: Tuesday, January 09, 2007 12:46 PM Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko nizueke erantzuna. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 9 20:28:07 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 09 Jan 2007 20:28:07 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <001e01c73424$4a65c8c0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: azken bertsioa instalatuta daukat, baina arazo txiki bat dago. Adibidez: "carbón" galdetu eta Elhuyarrek azpisarreretan (lexiak) hiru adiera ematen ditu. Horietako edozein sakatuta, errorea ematen du. Izan ongi Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 10 08:04:41 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Jan 2007 08:04:41 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <001e01c73424$4a65c8c0$36885655@12382788def0fe> References: <001e01c73424$4a65c8c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45A49009.8040704@gipuzkoa.net> > Kaixo: azken bertsioa instalatuta daukat, baina arazo txiki bat dago. > Adibidez: "carbón" galdetu eta Elhuyarrek azpisarreretan (lexiak) > hiru adiera ematen ditu. Horietako edozein sakatuta, errorea ematen > du. Niri ez zait halakorik gertatzen. Agian zerbitzariaren arazoren bat izan daiteke, maiz samar izaten baitute trabarik EJren zerbitzariok. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 10 08:26:55 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 10 Jan 2007 08:26:55 +0100 Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150DC@eibarcorreo.eibar.local> Eskerrik asko. Ados, zeharo ados, ahalegintze horretan; eta konforme, erabat konforme nik botatako hitzen inguruan zuk esandakoarekin -egia da, ez dute ñabardura hori jasotzen-, baita horien aukeran zuk proposatutako hitzekin. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: martes, 09 de enero de 2007 15:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Continuista (presupuesto) Nire ustez, "continuista" ez da, besterik gabe, "algo que da continuación", baizik eta "algo que da continuación a algo porque considera que es lo correcto, porque es partidario de la continuación en ese caso". Ñabardura hori ez dute jasotzen "jarraikari" eta "jarraikitzaile" hitz horiek, ez eta proposaturiko beste batzuek ere; hankamotz gelditzen dira. Horregatik nik "jarraipenzale" edo "jarraizale" proposatzen ditut. Eta garrantzitsua iruditzen zait ahalegina egitea esanahi hori hitz bakar baten bidez emateko, eta ez esaldiari buelta emanez edo esaldi luze bat txertatuz, itzulpenak malgutasunik gal ez dezan. Xabier ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: Sent: Tuesday, January 09, 2007 12:46 PM Subject: [itzul] Continuista (presupuesto) Ez dut topatzen hori esateko berba, nire ustez, egokirik. Gertuen ikusten ditudanak "jarraikariak" eta "jarraikitzailea"k dira baina "pertsonfikazio" larregia ez ote darien nabil. Beste aukeraren bat aztertu duzue? Eskertuko nizueke erantzuna. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jan 10 08:49:12 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 10 Jan 2007 07:49:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar References: <001e01c73424$4a65c8c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > > Kaixo: azken bertsioa instalatuta daukat, baina arazo txiki bat dago. Adibidez: "carbón" galdetu eta > Elhuyarrek azpisarreretan (lexiak) hiru adiera ematen ditu. Horietako edozein sakatuta, errorea > ematen du. > > Izan ongi > > Joxemari > Shift+Enter aukera erabiltzen duzunean gertatzen zaizu hori? Bai, hori konpontzeke geratu den gauza bat da... Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 10 09:03:47 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Jan 2007 09:03:47 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar References: <001e01c73424$4a65c8c0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <001701c7348d$db94bea0$36885655@12382788def0fe> > Shift+Enter aukera erabiltzen duzunean gertatzen zaizu hori? Bai, hori > konpontzeke geratu den gauza bat da... Bai halakoetan gertatzen zait. Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 10 09:33:01 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Jan 2007 09:33:01 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <001701c7348d$db94bea0$36885655@12382788def0fe> References: <001e01c73424$4a65c8c0$36885655@12382788def0fe> <001701c7348d$db94bea0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45A4A4BD.4010201@gipuzkoa.net> >> Shift+Enter aukera erabiltzen duzunean gertatzen zaizu hori? Bai, hori >> konpontzeke geratu den gauza bat da... > > Bai halakoetan gertatzen zait. Egia da, bai, ohartu gabe nintzen arazo horretaz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 10 09:43:23 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Jan 2007 09:43:23 +0100 Subject: [itzul] Firefox eta GAO Message-ID: <45A4A72B.3030206@gipuzkoa.net> Zuetako batzuk ohartuko zineten, honez gero, Firefox 2.0rekin arazoak direla Gipuzkoako aldizkari ofizialeko iragarkiak behar bezala bistaratzeko. Badakit ez dela ikaragarrizko hutsunea ;-), baina behar denean korapilo handi samarra gerta daiteke. Firefox-ek mezu hau ematen du https://ssl4.gipuzkoa.net/boletin/asp/index.asp helbideko egutegian klik eginez gero: «Firefox ezin da modu seguruan ssl.gipuzkoa.net-ra konektatu erabiltzen duen segurtasun protokoloa ezgaiturik bait dago». Bide batez, mezu horretan «baitago» zuzendu beharko litzateke, baina natorren harira: arazoa segurtasun protokoloak sortzen du. Hori konpontzeko eta Gipuzkoako aldizkari ofizialeko iragarkiak ongi bistaratzeko, hau egin behar da: - Firefox-en helbide leihotxoan, idatzi about:config eta sakatu intro. - Zerrenda luuuuuze horretan, bilatu parametro hau: security.ssl3.rsa_rc4_40_md5 - Kurtsorearekin hautatuta, intro eman bere gainean. Balioa izeneko zutabean, true ipiniko du. Arazoa konponduta dago. Proba egin helbide honetan: https://ssl4.gipuzkoa.net/boletin/asp/index.asp Ezkerreko egutegian, klik egin gaurko egunaren gainean eta, ezusterik ez dela, ongi bistaratu behar da. Oharra: www.librezale.org-ko adiskideei zor diet azalpena eta konponbidea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Jan 10 10:54:27 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel) Date: Wed, 10 Jan 2007 10:54:27 +0100 Subject: [itzul] Firefox eta GAO In-Reply-To: <45A4A72B.3030206@gipuzkoa.net> References: <45A4A72B.3030206@gipuzkoa.net> Message-ID: <1168422867.7116.3.camel@localhost> Jatorrizko mezua: az., 2007-01-10 09:43 +0100, egilea: Gotzon Egia Eskerrik asko, Gotzon! Gure udalean asko izan dute arazo hori. Bene-benetan, eskerrik asko! From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Jan 10 10:56:21 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel) Date: Wed, 10 Jan 2007 10:56:21 +0100 Subject: [itzul] Firefox eta GAO In-Reply-To: <1168422867.7116.3.camel@localhost> References: <45A4A72B.3030206@gipuzkoa.net> <1168422867.7116.3.camel@localhost> Message-ID: <1168422981.7116.4.camel@localhost> Jakina, "asko" ez, "askok" Barkatu. Jatorrizko mezua: az., 2007-01-10 10:54 +0100, egilea: karmel > arazo From euskara a bildua ordizia.org Thu Jan 11 12:19:21 2007 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 11 Jan 2007 12:19:21 +0100 Subject: [itzul] fraisoroko inklusa Message-ID: <001e01c73572$58733e80$054c1cac@TRADUCCION> Oraingoan garai bateko kontuekin nator. Garai batean umeak inklusatik, miserikorditik, hospiziotik ekarritakoak izatea oso ohiko kontua zen, batez ere etxeko haurra hiltzen bazen. KOntua da, ezagun batek jakin nahi duela nola esaten zioten Fraisoron zegoen zerbitzu horri, neska gazteak haurdun geratzen baziren eta etxetik botatzen bazituzten, Fraisorora joaten ziren haurra jaio arte (casa cuna?). Eskerrik asko. Garbiñe From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Jan 11 12:33:21 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Jan 2007 12:33:21 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean In-Reply-To: <001e01c73572$58733e80$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Administrazioko testurik gehienak euskaraz eta gaztelaniaz idatzirik argitaratzen dira, bi zutabetan eskuarki, euskarazkoa ezkerrean dela. Badakizue zerbaiten lege edo arauren bat baden euskarazkoa ezkerreko aldean jarri behar dela agintzen duenik? Zein? Eskerrik asko. From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jan 11 12:55:45 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 11 Jan 2007 12:55:45 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean In-Reply-To: References: <001e01c73572$58733e80$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <45A633D1.6001.1093EC9B@localhost> Oker ez banago, apirilaren 27ko 116/1993 dekretuaren bidez (1993ko maiatzaren 17ko EHAA) arautu ziren elementu grafikoen zehaztasunak eta erabilera. Sara From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jan 11 12:57:26 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 11 Jan 2007 12:57:26 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean In-Reply-To: References: <001e01c73572$58733e80$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <45A63436.25213.10957841@localhost> Aipatu dudan dekretuak, eranskinean, Eusko Jaurlaritzaren Erakunde-nortasunaren Eskuliburua dakar. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 11 13:07:16 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Jan 2007 13:07:16 +0100 Subject: [itzul] fraisoroko inklusa References: <001e01c73572$58733e80$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <001401c73579$09c467d0$36885655@12382788def0fe> Fraisoroko Sehaska Etxea ikusi dut nonbait. Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "garbine mendizabal" To: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" Sent: Thursday, January 11, 2007 12:19 PM Subject: [itzul] fraisoroko inklusa > > > Oraingoan garai bateko kontuekin nator. > Garai batean umeak inklusatik, miserikorditik, hospiziotik ekarritakoak > izatea oso ohiko kontua zen, batez ere etxeko haurra hiltzen bazen. > KOntua da, ezagun batek jakin nahi duela nola esaten zioten Fraisoron > zegoen > zerbitzu horri, neska gazteak haurdun geratzen baziren eta etxetik > botatzen > bazituzten, Fraisorora joaten ziren haurra jaio arte (casa cuna?). > > Eskerrik asko. > Garbiñe > > From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Jan 11 13:13:14 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 11 Jan 2007 13:13:14 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean References: Message-ID: <007d01c73579$dee40970$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Nik ez dut legerik edo araurik ezagutzen. Baina bada falazia bat honetan (ere). Eta da, "euskarari lehentasuna edo man nahi zaiola, hau lehenik emanez, eta beraz irakurketan ezkerretik hasten garenez, ezkerreko lerroa euskarari". Kontua da publizitate ikerketa guztiek diotela irakurleak lehenik begiratzen diola testu batean eskuinari eta goiko aldeari. Hori dela ikusiena, erakargarriena eta eragingarriena. Horregatik egunkarietan publizitatea garestiagoa da eskuineko orrialdeetan ezkerrekoetan baino, eta goialdean behealdean baino. Gainera, nornahik geure esperientziaz hausnartu genezakeen eran, askoz ere erosoagoa da bistarentzako eskuineko zutabea irakurtzea, ezkerrekoa baino (behintzat ondo eta osorik irekitzen diren txosten edo liburusketan; agian ez hainbeste, enkoadernazio eskaseko liburuetan eta), ezkerreko zutabea beti da nekezagoa (guk bezala ezkerretik eskuinera irakurtzen dugunontzat; eta alderantziz, arabiar, hindu, japoniar edo eskuinetik ezkerrera irakurtzen dutenentzat). Beraz, euskararen erabilera bultzatu nahi badugu, emantzaiogun honi irakurgai eta publizitateetan, eskuin eta goiko aldea (nahiz eta lehen inpresioan kontraesanean egon "euskara lehen" edo printzipioarekin). Nire iritzia da, eta segurasko oso eztabaidagarria, ez naizelako aditu irakurketaren psikologia eta publizitate kontuetan ere, baina hauek interestatu zaizkidan neurrian ibili ditut nire bideak, eta galdera hau erantzuteak bide eman dit. Norbait mesedegarri bazaio, ondo; bestela zakarrontzira. Ondo izan urte hasiera Bittor > > Administrazioko testurik gehienak euskaraz eta gaztelaniaz idatzirik > argitaratzen dira, bi zutabetan eskuarki, euskarazkoa ezkerrean dela. > Badakizue zerbaiten lege edo arauren bat baden euskarazkoa ezkerreko > aldean > jarri behar dela agintzen duenik? Zein? > Eskerrik asko. > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 11 13:26:02 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Jan 2007 13:26:02 +0100 Subject: [itzul] fraisoroko inklusa In-Reply-To: References: Message-ID: <45A62CDA.6000908@gipuzkoa.net> (Barkatu, Garbiñe, modu pribatuan erantzutea ahaztuta neukan...) Aspaldi itxi zen, baina «Fraisoroko Ama-Umeen Zentroa» zuen izen ofiziala euskaraz, eta «Centro Materno Infantil de Fraisoro» gazteleraz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jan 11 15:28:41 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 11 Jan 2007 15:28:41 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean In-Reply-To: <007d01c73579$dee40970$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Message-ID: <45A657A9.30074.111FEE25@localhost> Deustuko Unibertsitatean euskarazko testua eskuinean jarri ohi da, baina ez dakit zergatik erabaki zuten horrela egitea. From jibesiba a bildua si.ehu.es Thu Jan 11 15:36:20 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Thu, 11 Jan 2007 15:36:20 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean In-Reply-To: <45A657A9.30074.111FEE25@localhost> Message-ID: <200701111436.l0BEaPwu027031@lgsx16.lg.ehu.es> Orrialde bakarra baldin bada ezkerrean joango da eta liburua, aldizkaria etab. bada, eskuinean. Hala irakurri berri dut zenbait arau eta dekretutan, baina ezingo nuke orain zehazki esan zeinetan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 15:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskarazko testua ezkerrean Deustuko Unibertsitatean euskarazko testua eskuinean jarri ohi da, baina ez dakit zergatik erabaki zuten horrela egitea. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 11 17:27:25 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 11 Jan 2007 17:27:25 +0100 Subject: [itzul] ONL Message-ID: <45A6656D.5020405@futurnet.es> Arratsalde on. Gaztelaniazko testu batean, ONL (Organizaciones No Lucrativas) ageri zait behin eta berriz. Euskaraz inoiz eman duzuen eta siglarik erabiltzeko ohiturarik ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edurne From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Jan 11 17:30:49 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Jan 2007 17:30:49 +0100 Subject: [itzul] ONL In-Reply-To: <45A6656D.5020405@futurnet.es> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2248B4A@AEX03.ejsarea.net> Irabazi asmorik gabeko erakundea Veronica Egiluz From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 11 17:44:08 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 11 Jan 2007 17:44:08 +0100 Subject: [itzul] ONL In-Reply-To: <45A6656D.5020405@futurnet.es> Message-ID: "irabazi-asmorik gabeko" erakunde/elkarte/... erabili izan da (milaka adibide daude Googlen). Horren sigla (IAGE) ez da oso erabilia, baina, Googlen bilatuta, ikusiko duzu erabili izan dela noiz edo noiz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Edurne Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 17:27 Para: itzul Asunto: [itzul] ONL Arratsalde on. Gaztelaniazko testu batean, ONL (Organizaciones No Lucrativas) ageri zait behin eta berriz. Euskaraz inoiz eman duzuen eta siglarik erabiltzeko ohiturarik ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edurne From Basarrat a bildua santillana.es Thu Jan 11 17:57:51 2007 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 11 Jan 2007 17:57:51 +0100 Subject: [itzul] ONL Message-ID: Zuzena da hor marratxoa erabiltzea? Ez al da "irabazi beharra" edo "irabazi nahia" bezalako egitura? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 17:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ONL "irabazi-asmorik gabeko" erakunde/elkarte/... erabili izan da (milaka adibide daude Googlen). Horren sigla (IAGE) ez da oso erabilia, baina, Googlen bilatuta, ikusiko duzu erabili izan dela noiz edo noiz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Edurne Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 17:27 Para: itzul Asunto: [itzul] ONL Arratsalde on. Gaztelaniazko testu batean, ONL (Organizaciones No Lucrativas) ageri zait behin eta berriz. Euskaraz inoiz eman duzuen eta siglarik erabiltzeko ohiturarik ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edurne From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 11 18:59:05 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 11 Jan 2007 18:59:05 +0100 Subject: [itzul] ONL In-Reply-To: Message-ID: Esango nuke (ez nago erabat ziur, ez pentsa) "irabazi beharra" eta "irabazi nahia" adibideen atzean 'behar izan' eta 'nahi izan' izanezko aditzak ageri direla, baina gure hau ez dela kasu bera ("irabazi beharra" -> irabazi behar [du/...]; "irabazi nahia" -> "irabazi nahi [du/...]). "asmo izan" ez dut uste maila horretan dagoenik ("asmoA izan" bada, bai, baina hori berez ateratzen da, "ideia izan" ateratzen den bezala). Baturako debekatu den *'irabazi asmoz' kasua ere ez da, eta aditz baten ondoren eransten den 'asmo' delakoa ere ('Ekitaldia amaitu bitartean egin asmo den banaketaren egutegia' gisakoak) ez dut uste kasu bera denik, baina hor izan daiteke eztabaida. Nire ustez, bi aukera daude: 1- "irabazteko asmorik gabeko" egitea, eta hori zuzena da eta txukuna da ("irabazasmo" ere egin liteke, "idazmakina" egiten den moduan, baina ez du ematen baliabide hori noranahi eta noiznahi zabaltzea komeni denik). 2- "irabazi" izena (ez aditza) hartu eta hitz-elkartea osatzea, "diru-asmo" bezalaxe: "irabazi-asmo". Bestalde, Euskaltzaindiak esan du 'izen + izen' hitz-elkarteetan aukerakoa dela marratxoaren erabilera. Nik marratxoa erabiltzen dut horrelakoetan (eguzki-lore; energia-beharrak); baina 'eguzki lore; energia beharrak' idazten duenak 'irabazi asmorik" idatziko du. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Iratxe Lopez Basarrate Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 17:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ONL Zuzena da hor marratxoa erabiltzea? Ez al da "irabazi beharra" edo "irabazi nahia" bezalako egitura? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 17:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ONL "irabazi-asmorik gabeko" erakunde/elkarte/... erabili izan da (milaka adibide daude Googlen). Horren sigla (IAGE) ez da oso erabilia, baina, Googlen bilatuta, ikusiko duzu erabili izan dela noiz edo noiz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Edurne Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 17:27 Para: itzul Asunto: [itzul] ONL Arratsalde on. Gaztelaniazko testu batean, ONL (Organizaciones No Lucrativas) ageri zait behin eta berriz. Euskaraz inoiz eman duzuen eta siglarik erabiltzeko ohiturarik ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edurne From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Jan 11 19:11:33 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Thu, 11 Jan 2007 19:11:33 +0100 Subject: [itzul] ONL Message-ID: <45a67dd5.1e4.cf8.17696@euskalerria.org> Iluntze on, danori: Alfontsorekin erabat ados, jakina, baina hirugarren aukera bat ere badagoela uste dut, ea zer iruditzen zaizuen: - Irabazte-asmo: hori ere hitz elkarketa izango litzateke. Hurbilagoa iruditzen zait, gainera, jada lexikalizatuta dugun "egitasmo"-tik (zuzendu, mesedez, oker banabil). Besterik gabe, ba, Igor Odriozola Sustaeta From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 11 19:35:40 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 11 Jan 2007 19:35:40 +0100 Subject: [itzul] ONL In-Reply-To: <45a67dd5.1e4.cf8.17696@euskalerria.org> Message-ID: "irabazte-asmo" ere zuzena da, bai, baina beharrezkoa al da, "irabazi" izena dugula? Nolanahi ere, nik 'irabazi(-)asmorik gabeko' plazaratu dut erabiliena delako, ez beste ezergatik. Googlek 49.000 agerralditik gora ematen dizkio; "irabazte(-)asmorik gabeko" kateari, berriz, 77 agerraldi. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de odriozola a bildua euskalerria.org Enviado el: jueves, 11 de enero de 2007 19:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ONL Iluntze on, danori: Alfontsorekin erabat ados, jakina, baina hirugarren aukera bat ere badagoela uste dut, ea zer iruditzen zaizuen: - Irabazte-asmo: hori ere hitz elkarketa izango litzateke. Hurbilagoa iruditzen zait, gainera, jada lexikalizatuta dugun "egitasmo"-tik (zuzendu, mesedez, oker banabil). Besterik gabe, ba, Igor Odriozola Sustaeta From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Fri Jan 12 09:06:47 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Fri, 12 Jan 2007 09:06:47 +0100 Subject: [itzul] ONL In-Reply-To: <45A6656D.5020405@futurnet.es> Message-ID: <20070112074707.4FC311E404F@tony.itaapy.com> Egun on danoi! Berandutxo, baina ... Euskalterm-en dator... "irabazirik gabeko jarduera" ... Horren haritik, berdina da "irabazirik gabeko erakundea"? Ezin da 'asmo' jarri barik? sarri arte! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: jueves, 11 de enero de 2007 17:27 Nori: itzul Gaia: [itzul] ONL Arratsalde on. Gaztelaniazko testu batean, ONL (Organizaciones No Lucrativas) ageri zait behin eta berriz. Euskaraz inoiz eman duzuen eta siglarik erabiltzeko ohiturarik ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edurne From jmbera a bildua alava.net Fri Jan 12 09:25:13 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 12 Jan 2007 09:25:13 +0100 Subject: [itzul] ONL Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17779A@CORREOV1.dfa.es> AFAn "irabazteko xederik gabeko X" daukagu adostuta. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmel Uribarren Enviado el: viernes, 12 de enero de 2007 9:07 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] ONL Egun on danoi! Berandutxo, baina ... Euskalterm-en dator... "irabazirik gabeko jarduera" ... Horren haritik, berdina da "irabazirik gabeko erakundea"? Ezin da 'asmo' jarri barik? sarri arte! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: jueves, 11 de enero de 2007 17:27 Nori: itzul Gaia: [itzul] ONL Arratsalde on. Gaztelaniazko testu batean, ONL (Organizaciones No Lucrativas) ageri zait behin eta berriz. Euskaraz inoiz eman duzuen eta siglarik erabiltzeko ohiturarik ba ote dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edurne From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Jan 12 10:52:44 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 12 Jan 2007 10:52:44 +0100 Subject: [itzul] ziur egon Message-ID: <45a75a6c.ea.57c.29290@euskalerria.org> Egun on: Arazorik ikusten diozue esaldi honi: "Ziur zaude hori egin nahi duzula?"? Niri holako sentsazio arraro bat ematen dit, ez dakit zergatik. Hobeto ez: "Ziur zaude hori egin nahi izateaz?"? Ala gauza bera da, eta galdu egin dut esaldiaren zentzua, hainbeste aldiz irakurrita? Eskerrik asko, Igor Odriozola Sustaeta From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jan 12 11:00:36 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 12 Jan 2007 11:00:36 +0100 Subject: [itzul] ziur egon In-Reply-To: <45a75a6c.ea.57c.29290@euskalerria.org> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070112105943.00bdcca0@sarenet.es> Postura egingo nuke ez dagoela inor "Ziur zaude hori egin nahi izateaz?" esaten duenik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 12 11:03:09 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 12 Jan 2007 11:03:09 +0100 Subject: [itzul] ziur egon In-Reply-To: <45a75a6c.ea.57c.29290@euskalerria.org> Message-ID: Menpekoa ezezka eman nahi izanez gero ere zalantzarik, alegia, "Ziur zaude ez..."? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jan 12 11:11:30 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 12 Jan 2007 11:11:30 +0100 Subject: [itzul] ER: ziur egon In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20070112105943.00bdcca0@sarenet.es> Message-ID: Tira: gauza bera xuabexeago esatekotan nengoen, baina horratx. Uste dut gramatikaren ikuspegi estuegi batek eragina dela zuzenketa oker hori. "Ziur izan/egon" eta beste zenbait aditz iragangaitzek ("konturatu" eta sinonimoek, besteak beste), -LA perpaus osagarriak hartzen dituzte nahiz eta "zertaz" izan noski galdera eta ez "zer". Hori horrela da, eta teoriak moldatu behar du errealitate horretara, eta ez alderantziz. Batzuek, hala ere, okerragorik ere asmatu dute, desarrazoi berarengatik: *"Ziur zaude hori egin nahi duzulaz"... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Hori-Hori, L.S.A Bidalia: ostirala, 2007.eko urtarrilak 12 11:01 Nora: odriozola a bildua euskalerria.org; ItzuL Gaia: Re: [itzul] ziur egon Postura egingo nuke ez dagoela inor "Ziur zaude hori egin nahi izateaz?" esaten duenik. From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Jan 12 11:11:27 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 12 Jan 2007 11:11:27 +0100 Subject: [itzul] ziur egon Message-ID: <45a75ecf.38a.bac.8358@euskalerria.org> Bale ba. Gustura geratu naiz. Eskerrik asko, denoi. Igor Odriozola Sustaeta From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jan 12 11:24:39 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 12 Jan 2007 11:24:39 +0100 Subject: [itzul] ziur egon In-Reply-To: <45a75a6c.ea.57c.29290@euskalerria.org> Message-ID: Ez dago arazorik esaldi horretan. Gauza bat da ZERTAZ ZIUR IZAN egitura "ziur nago horretaz", eta beste bat ZERTAZ horren ordez aditz jokatuko mendeko perpausa ematea ("ziur nago ez dela etorriko"; "ziur nago merezi duen harrera egingo diola jendeak"). Azken kasu horietan <-la> menderagailua erabiltzen da. Beste hainbeste gertatzen da beste aditz batzuekin ere: "ohartu ("ohartu gara energia zaindu beharreko baliabidea dela"), konturatu ("ikusi dudanean konturatu naiz software eguneraketa izan dela"), gogoratu ("Gogoratu Museotik abiatzen dela Azpeitia eta Lasao artean dagoen Lurrun-trenaren zerbitzua"). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de odriozola a bildua euskalerria.org Enviado el: viernes, 12 de enero de 2007 10:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ziur egon Egun on: Arazorik ikusten diozue esaldi honi: "Ziur zaude hori egin nahi duzula?"? Niri holako sentsazio arraro bat ematen dit, ez dakit zergatik. Hobeto ez: "Ziur zaude hori egin nahi izateaz?"? Ala gauza bera da, eta galdu egin dut esaldiaren zentzua, hainbeste aldiz irakurrita? Eskerrik asko, Igor Odriozola Sustaeta From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 12 12:18:46 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 12 Jan 2007 12:18:46 +0100 Subject: [itzul] Joan Alonso: itzulpengintza eta matematika Message-ID: Literatura eta matematikak Batzuetan, elkarren hain urruti, ustez, dauden bi eremuak gurutzatuz, gogoetaren bat egin daiteke. Zenbatu berri ditut Harold Bloomek bere Mendebaldeko kanona delako horretan argitaratzen dituen liburu-zerrendak, eta okerrak oker, 1.521 liburu agertzen dira berorietan. Noski, zerrenda hasiera batean ematen duena baino zehaztugabeagoa da, autore askoren azpian «antologia», « relatos», «obras en prosa» eta horrelakoak ikusten direlako. Noski, zerrenda eztabaidagarria baino eztabaidagarriagoa da, aski izaten delako norberak ongi ezagutzen duen autore bat hartu, baieztatzeko irizpidea baino, askotan desinformazioa eta ezezagutza jartzen dituela agerian Bloomen aukerak. Noski, aukera batzuk guztiz kapritxosoak dira, eta ausentzia batzuk, deigarriak. Noski, kanon bat, eta are kanon mendebaldar bat egin nahi izateko asmoa bera oso diskutigarria litzateke. Baina, gezurra badirudi ere, ez dut Bloomen zerrendaren kritika egin nahi, eta bakarrik bere alderdi matematikoarekin geratuko naiz: 1.521 liburu. Horiek dira, Bloomen ustez, mendebaldeko kultura literarioak produzitu dituen ideia, amets eta jakintza-multzoa inorenganatzeko beharrezkoak direnak. Nire ustez oso liburu gutxi dira. Alegia, Bloomen zerrendaren ezaugarririk nabarmenena -apetatsua, partziala, desegokia... edo nahi dena izatea baino- laburra izatea da. Hartaraz gero, eta hau kopuru aski arbitrarioa dela jakinik ere, nekez iruditzen zait onargarri, demagun, 10.000 obratik behera kontuan hartzen dituen kanonik. Baina tira. Beraz, kopurua biribilduz, demagun 1.500 liburu euskaratu beharko liratekeela euskarak gutxieneko maila «mendebaldarra» edukitzeko -bai, liburu kanoniko batzuk euskaratuta daude dagoeneko, Kixotea kasu; baina horiek gutxi izanik, ontzat eman dezagun kopurua, nolabaiteko gutxienekoa ezartzen duelakoan-. Orain ikus dezagun itzulpen-politikak uzten dituen datuak; konparaziorako, Literatura Unibertsala bildumari esker 100 liburu euskaratu dira 12 urtetan, 1990etik 2002rako tartean, zehatz esanda. Eragiketa erraz bat eginez, ikusiko dugu martxa honetan 180 urte aski liratekeela euskara «aberats eta konplitua» izateko, Axularrek nahi zuen moduan. 2186. urterako, eginda. Ez nuke egon nahi 2186. urtean bildumaren azken alea aurkeztuko duen itzultzailearen larruaren baitan. Inork imajina dezake ordurako literaturarik, libururik, euskararik, are mundurik, izango ote den? Tira, agian Marten egingo du bere liburuaren aurkezpena. Imajina dezakegu gure itzultzailea, eskafandra eta guzti, esaterako Rayuela euskaratu berri -eta aski dolorez!- besapean duela: «Berrehun urte itxoin behar izan badugu ere, merezi duelakoan nago...». Inori interesatuko al zaio, literaturarik, libururik, euskararik, are mundurik egonik ere? Arkeologia kiratsa dario. Nire gogoeta eta nire galdera da: ez al litzateke zentzuzkoagoa pentsatzen joatea mendebaldeko literaturaren bidezko kultur-transmisioa itzulpen zuzenaren bidetik bakarrik ez, eta bestelako bideetatik ere landu beharko dela? Esaterako, obra baten zatikako, pasartekako itzulpen antologiko batek, obra eta egilea ongi ezagutzen dituen norbaitek edizio kritiko batean bilduak, ez al luke asimilazio hobea, eta batez ere, arinagoa -eta beraz merkeagoa, eta beraz errentagarriagoa, ekonomikoki zein kulturalki-, ahalbidetuko? Jon Alonso Sareko Argia ARGIA. Industrialdea, 15. 20160 Lasarte-Oria (Gipuzkoa) Tel: (943) 371545 / Faxa: (943) 373403 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Jan 12 12:54:23 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 12 Jan 2007 12:54:23 +0100 Subject: [itzul] Residentes ausentes Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150DE@eibarcorreo.eibar.local> Euskaltermek "absenteak" dakar; Sarasolak ere badu; OEHan ez dago horren arrastorik... Nahiko nuke jakin "ausentes" horren ordainez erabiltzen duzuen berba hori den edo besapean "urrunduak" edo besteren bat duzuen.. Mila esker. Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jan 12 12:52:44 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 12 Jan 2007 12:52:44 +0100 Subject: [itzul] Residentes ausentes In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150DE@eibarcorreo.eibar.l ocal> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070112125229.00b4e4d0@sarenet.es> ez dauden / kanpoan diren... From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Jan 12 12:54:14 2007 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 12 Jan 2007 12:54:14 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <2A29DB9F-62A2-48E2-8E2E-D4BCBF47073B@euskalnet.net> Kaixo guztiok: Bakun itzulpen zerbitzuak itzultzaileak eta zuzentzaileak behar ditu, mota guztietako testuak itzuli eta zuzentzeko. Interesa duzuenok bidali, mesedez, curriculuma eta disponibilitateari buruzko informazioa, helbide honetara: bakun a bildua euskalnet.net Eskerrik asko! Joseba From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Jan 12 14:09:08 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 12 Jan 2007 14:09:08 +0100 Subject: [itzul] Laguntza txiki bat Message-ID: <45A79684.27283.15FD9243@localhost> Eguerdi on denoi: Lagun bat metal arloko kooperatiba bat (uste dut) sortzekotan da eta galdetu dit ea estatutuak inondik lortzeko modurik dagoen, euskaraz eta gaztelaniaz. Inork halakoren berririk balu, laguntza eskertuko nioke. Eskerrik asko aldez aurretik eta asteburu ona izan dezazuela. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 12 14:30:09 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 12 Jan 2007 05:30:09 -0800 (PST) Subject: [itzul] Cada Message-ID: <20070112133009.88758.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Web orrialde bateko hitz zerrenda bat itzultzen ari naiz eta hori agertzen zait. Nola jarriko zenukete? Nik ez daukat ideiarik... Suposatzen da Cada x horas/días/meses... dela, baina bakarrik agertzen da "Cada" hitza. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Jan 12 14:39:35 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 12 Jan 2007 14:39:35 +0100 Subject: [itzul] Cada In-Reply-To: <20070112133009.88758.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> References: <20070112133009.88758.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900701120539pa06abadi25cd18fad6978148@mail.gmail.com> ---(r)ik behin 2007/1/12, Paúl Picado : > > Egun on! Web orrialde bateko hitz zerrenda bat itzultzen ari naiz eta hori > agertzen zait. Nola jarriko zenukete? Nik ez daukat ideiarik... > > Suposatzen da Cada x horas/días/meses... dela, baina bakarrik agertzen da > "Cada" hitza. > > Mila esker, aurrez! > > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Jan 12 14:41:28 2007 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 12 Jan 2007 14:41:28 +0100 Subject: [itzul] Laguntza txiki bat In-Reply-To: <45A79684.27283.15FD9243@localhost> Message-ID: Aupa: Hona hemen esteka interesgarria: http: www.bizkaia.net/kultura/euskara/Argitalpenak on line Baliogarria izango zaizuluakoan. Joan Mari Iriondo Laudio Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: ostirala, 2007.eko urtarrilak 12 14:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Laguntza txiki bat Eguerdi on denoi: Lagun bat metal arloko kooperatiba bat (uste dut) sortzekotan da eta galdetu dit ea estatutuak inondik lortzeko modurik dagoen, euskaraz eta gaztelaniaz. Inork halakoren berririk balu, laguntza eskertuko nioke. Eskerrik asko aldez aurretik eta asteburu ona izan dezazuela. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jan 12 15:40:24 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 12 Jan 2007 15:40:24 +0100 Subject: [itzul] ER: Cada In-Reply-To: <5d9b0c900701120539pa06abadi25cd18fad6978148@mail.gmail.com> Message-ID: Ados, baina, Bizkai mendebaldetik kanpo: "-(e)tik/-(e)an behin". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: ostirala, 2007.eko urtarrilak 12 14:40 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Cada ---(r)ik behin 2007/1/12, Paúl Picado : > > Egun on! Web orrialde bateko hitz zerrenda bat itzultzen ari naiz eta hori > agertzen zait. Nola jarriko zenukete? Nik ez daukat ideiarik... > > Suposatzen da Cada x horas/días/meses... dela, baina bakarrik agertzen da > "Cada" hitza. > > Mila esker, aurrez! > > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Jan 12 17:56:54 2007 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 12 Jan 2007 17:56:54 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu In-Reply-To: <2A29DB9F-62A2-48E2-8E2E-D4BCBF47073B@euskalnet.net> References: <2A29DB9F-62A2-48E2-8E2E-D4BCBF47073B@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo, Joseba: Jose Astorkia naiz. Barkatu berriz ere denbora galaraztea. Gogorarazteko baino ez da: zer moduz proba? Agur bero bat. ----- Mensaje original ----- De: Bakun Fecha: Viernes, 12 de Enero de 2007, 12:55 pm Asunto: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu A: itzul a bildua postaria.com > Kaixo guztiok: > > Bakun itzulpen zerbitzuak itzultzaileak eta zuzentzaileak behar > ditu, > mota guztietako testuak itzuli eta zuzentzeko. > > Interesa duzuenok bidali, mesedez, curriculuma eta > disponibilitateari > buruzko informazioa, helbide honetara: bakun a bildua euskalnet.net > > Eskerrik asko! > > Joseba > From j.astorkia a bildua euskalnet.net Fri Jan 12 18:10:39 2007 From: j.astorkia a bildua euskalnet.net (JOSE ASTORKIA LOIDI) Date: Fri, 12 Jan 2007 18:10:39 +0100 Subject: [itzul] Oker bidalita Message-ID: Itzul list-era bidaltzen diren mezuak jasotzen ditut (Jose Astorkia naiz). Nahi gabe forora bidali dut modu pribatuan bidali nahi nuen mezu bat (j.astorkia a bildua euskalnet.net). Ba al dago hori kentzerik? Aurreko batean ere (duela hilabete bat edo bi) gauza bera egin nuen. Mezuak betiko egon behar du hor? Agur bero bat. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 12 18:14:15 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 12 Jan 2007 09:14:15 -0800 (PST) Subject: [itzul] Oker bidalita Message-ID: <20070112171415.85693.qmail@web38705.mail.mud.yahoo.com> Lasai, dakigun gauza bakarra da proba egin duzula Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: JOSE ASTORKIA LOIDI Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: viernes, 12 de enero, 2007 18:10:39 Asunto: [itzul] Oker bidalita Itzul list-era bidaltzen diren mezuak jasotzen ditut (Jose Astorkia naiz). Nahi gabe forora bidali dut modu pribatuan bidali nahi nuen mezu bat (j.astorkia a bildua euskalnet.net). Ba al dago hori kentzerik? Aurreko batean ere (duela hilabete bat edo bi) gauza bera egin nuen. Mezuak betiko egon behar du hor? Agur bero bat. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Jan 12 19:48:50 2007 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Fri, 12 Jan 2007 19:48:50 +0100 Subject: [itzul] Cada In-Reply-To: <20070112133009.88758.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> References: <20070112133009.88758.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <45A7D812.1080709@3arrano.com> Paúl Picado(e)k dio: > Egun on! Web orrialde bateko hitz zerrenda bat itzultzen ari naiz eta hori agertzen zait. Nola jarriko zenukete? Nik ez daukat ideiarik... > > Suposatzen da Cada x horas/días/meses... dela, baina bakarrik agertzen da "Cada" hitza. > > Mila esker, aurrez! > > > Paúl Picado Moreno > Beste aukera bat Maiztasuna: x ordu/egun/hil From itziar.bernaola a bildua ehu.es Mon Jan 15 08:55:01 2007 From: itziar.bernaola a bildua ehu.es (itziar.bernaola a bildua ehu.es) Date: Mon, 15 Jan 2007 08:55:01 +0100 Subject: [itzul] ER: Cada In-Reply-To: Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC032DB9AE@posta.ehu.es> Gure ustez, alferrik gabiltza hau ondo, hori txarto , hori egokia eta halakoak eztabaidatzen, izan ere, ez dugu uste kasu honetan hori denik abiapuntua. Paúlek dio web orri baten itzulpenerako dela eta bere esanetan ez daki ziur zein den testuingurua (suposatzen da Cada x horas/días...). Beraz, itzulpen egokiaz hitz egin aurretik testuinguru zehatza jakin beharko dugu, "usteak erdi ustel" izaten baitira. Batzuetan ez da erraza hori jakitea eta itzultzaileok izaten dugun lan egoerak ez du bidea errazten, baina lan txukuna egin gura badugu ezinbestekoa da berba edo berba kate bakoitza norako den jakitea, eta hortik abiatuta testua egokitzea. Itzultzaileok argi izan behar dugu web orriak ez direla ITZULI behar, ezpada LOKALIZATU, eta hori ikasi bitartean nekez izango ditugu euskaraz web orri txukunak. Irune Payros eta Itziar Bernaola EHUko itzultzaile-interpreteak -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko urtarrilak 12 15:40 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: Cada Ados, baina, Bizkai mendebaldetik kanpo: "-(e)tik/-(e)an behin". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kepa Diegez Bidalia: ostirala, 2007.eko urtarrilak 12 14:40 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Cada ---(r)ik behin 2007/1/12, Paúl Picado : > > Egun on! Web orrialde bateko hitz zerrenda bat itzultzen ari naiz eta > hori agertzen zait. Nola jarriko zenukete? Nik ez daukat ideiarik... > > Suposatzen da Cada x horas/días/meses... dela, baina bakarrik agertzen > da "Cada" hitza. > > Mila esker, aurrez! > > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________ > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jan 15 10:46:24 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 15 Jan 2007 10:46:24 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen Message-ID: Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara "bedeinkatuan"? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From emezabal05 a bildua telefonica.net Mon Jan 15 11:03:46 2007 From: emezabal05 a bildua telefonica.net (Marta Aguirre) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:03:46 +0100 Subject: [itzul] Musika obrak aipatzen References: Message-ID: <000301c7388c$7362cc20$2101a8c0@pc> Musika obrak testu liburu batean aipatzeko orduan nola egiten da? Lehengo jatorrizko hizkuntzan (zirilikoz idatzita ere??) eta gero euskeratuta? Ba al dago, adibidez, klasikoa den musika obren izenburuen zerrendarik euskeraz? From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 15 11:21:04 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:21:04 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen In-Reply-To: References: Message-ID: <45AB5590.8080608@gipuzkoa.net> > Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara > "bedeinkatuan"? Zer esan nahi du, fotokopiatu beharreko orria ez duela iraultzen? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jan 15 11:28:15 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:28:15 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen In-Reply-To: <45AB5590.8080608@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez; dirua hartu bai baina ez duela gainerakorik ematen. "gainerako" hitza erabiltzen ausartuko nintzateke baina betiere aldamenean "dirua" erreferentzia esplizutua duela, bestela kriptikoegia izango litzateke nire ustez, eta ez dago toki nahikorik errotuluan erreferentziarik jartzeko. Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] Ez du bueltarik ematen 2007/01/15 11:21 Por favor, responda a ItzuL > Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara > "bedeinkatuan"? Zer esan nahi du, fotokopiatu beharreko orria ez duela iraultzen? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jan 15 11:38:00 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:38:00 +0100 Subject: [itzul] Musika obrak aipatzen In-Reply-To: <000301c7388c$7362cc20$2101a8c0@pc> Message-ID: Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren Onomastika atalean duzu zehaztuta irizpidea, 4. puntuan "musikako lanak". Eta, amaierako zerrendetan, hainbat obra ageri dira. http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/ es_5490/adjuntos/estilo_liburua/ONOMASTIKA/ONOMASTIKA.pdf -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Marta Aguirre Enviado el: lunes, 15 de enero de 2007 11:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Musika obrak aipatzen Musika obrak testu liburu batean aipatzeko orduan nola egiten da? Lehengo jatorrizko hizkuntzan (zirilikoz idatzita ere??) eta gero euskeratuta? Ba al dago, adibidez, klasikoa den musika obren izenburuen zerrendarik euskeraz? From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jan 15 11:35:54 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 15 Jan 2007 11:35:54 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen In-Reply-To: References: Message-ID: <43d0095a8e9d796cf32694bff6e559c7@elkarlanean.com> Nik horrelaxe jarriko nuke. Eskumikatze-arrisku eta guzti. X. El 15/01/2007, a las 10:46, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > > > > Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara > "bedeinkatuan"? > > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > > http://www.euskaraz.net From itziar72 a bildua yahoo.es Mon Jan 15 12:02:19 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:02:19 +0100 (CET) Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen In-Reply-To: Message-ID: <49756.83724.qm@web26713.mail.ukl.yahoo.com> Niri bistakoena "ez du dirurik itzultzen" iruditzen zait. Ez al da nahikoa bedeinkatu? Itziar Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara "bedeinkatuan"? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jan 15 12:07:08 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:07:08 +0100 Subject: [itzul] Perro labrador Message-ID: <000601c73895$4c911e90$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on euskaraz nola deitzen zaio txakur mota horri? "txakur nekazaria" ez, ezta? eta orduan nola? Mila esker. From aixe a bildua ctv.es Mon Jan 15 12:15:53 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:15:53 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen References: Message-ID: <004901c73896$85683f40$0c0000c0@eus> Beste hiru aukera, luze-osatuenetik labur-hankamotzenera (eta, hala ere, bedeinkatu-bedeinkatura): Ez du dirurik bueltatzen Dirurik bueltan ez Sartu diru doia Sar diru doia Lehen biak Hegoaldeko lagunarterako onargarriak omen dira (Euskaltzaindiak dixit). Azken biak, formaren aldetik euskaltzaindikoki hutsik gabeak izanagatik, ez dira zehatz-mehatz gauza bera: erabiltzaileak uler dezake tarifatik gorako diru kopurua sartuta ere makinak ez duela funtzionatuko. Hala ere, «No da vueltas» baldin bada kabitzen den karaktere kopurua... azkenak kopuru hori bera du. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 15 12:08:55 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:08:55 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen In-Reply-To: References: Message-ID: <45AB60C7.1010009@gipuzkoa.net> > Ez; dirua hartu bai baina ez duela gainerakorik ematen. "gainerako" hitza > erabiltzen ausartuko nintzateke baina betiere aldamenean "dirua" > erreferentzia esplizutua duela, bestela kriptikoegia izango litzateke nire > ustez, eta ez dago toki nahikorik errotuluan erreferentziarik jartzeko. Adibidez: «Soberako dirurik ez du itzultzen»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From hori-hori a bildua sarenet.es Mon Jan 15 12:08:14 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:08:14 +0100 Subject: [itzul] Perro labrador In-Reply-To: <000601c73895$4c911e90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070115120756.00b761b0@sarenet.es> Ez ote da "Labrador"? From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Jan 15 12:20:09 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:20:09 +0100 Subject: [itzul] Perro labrador In-Reply-To: <000601c73895$4c911e90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <45AB7179.22673.EE6117@localhost> Txakur horiek ez dira nekazariak. Normalean itsuek erabiltzen dituzten horietakoak dira, beltzak batzuk eta zurixkak beste batzuk. Zelan esaten zaien, ideiarik ez. Agurtzane From mendiber a bildua kontseilua.org Mon Jan 15 12:18:15 2007 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:18:15 +0100 Subject: [itzul] Perro labrador In-Reply-To: <45AB7179.22673.EE6117@localhost> Message-ID: <116886075501@192.168.5.204> "Labrador" dogs o retrievers deitzen zaie ingelesez. Ez du zerikusirik nekazaritzarekin baizik eta Labrador izeneko penintsularekin, nire ustez. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: lunes, 15 de enero de 2007 12:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Perro labrador Txakur horiek ez dira nekazariak. Normalean itsuek erabiltzen dituzten horietakoak dira, beltzak batzuk eta zurixkak beste batzuk. Zelan esaten zaien, ideiarik ez. Agurtzane From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 15 12:18:34 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:18:34 +0100 Subject: [itzul] gogo gutxi/txikia Message-ID: <02A4622F-76C5-4103-8DF3-A0F67CF42361@goiena.com> Egun on. Badakit muga jartzea ez dela erraza kontu horretan. Edozelan ere, "handi/txiki", "asko/gutxi", "luze/labur" horiek direla- eta, "Kalko okerrak" liburuan esaten da "gogo txikia daukate" eta horrelakoek zaharkitu-kutsua dutela; baina "gogo gutxi daukate" erabiltzen badugu, ez da gauza bera esatea "hiru gogo daukate"? Zorrotz jokatuta. Hau da, "gogo txikia" edo "pazientzia txikia" horien aurrean, egokiagotzat jo beharko genituzke "gogo gutxi" eta "pazientzia gutxi"? Sergio GOIENA From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 15 12:37:44 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 15 Jan 2007 12:37:44 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen References: Message-ID: <004501c73899$927aedb0$3401a8c0@parlamento.local> Benetan diotsut (eta ez nabil "kilimarik bilatu" nahian): esaldi hori, "ez du bueltarik ematen", eta fotokopiagailu bati buruz, irakurtzean, hasieran interpretatu dudana da paperezko orriari ez ziola bueltarik ematen. Niri, testuinguru horretan, ulergarriena jadanik proposatutako "ez du dirurik itzultzen" iruditzen zait. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, January 15, 2007 10:46 AM Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen > > > > > Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara > "bedeinkatuan"? > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 15 14:13:04 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 15 Jan 2007 14:13:04 +0100 Subject: [itzul] Perro labrador In-Reply-To: <000601c73895$4c911e90$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c73895$4c911e90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <45AB7DE0.9010908@gipuzkoa.net> > euskaraz nola deitzen zaio txakur mota horri? "txakur nekazaria" ez, ezta? eta orduan nola? Lehendik agertua da gaia ItzuLen. Begira hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=labrador -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xoxebe a bildua yahoo.es Mon Jan 15 14:23:54 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Mon, 15 Jan 2007 14:23:54 +0100 (CET) Subject: [itzul] interpretea: koreera-gaztelania Message-ID: <266033.17265.qm@web23112.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on guztioi: Ba al dago inor koreeratik gaztelaniarako interpreteren bat (esan ostekoa)ezagutzen duenik? Eskerri asko!! josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From Ana a bildua EMUN.com Mon Jan 15 17:09:10 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 15 Jan 2007 17:09:10 +0100 Subject: [itzul] laguntza txiki bat References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808924@datuak.EMUN.COM> Kooperatiben estatutuak lortzeko, beharbada Kooperatiben Federazioan izango dituzte ereduak. Beste bide bat izan daiteke antzeko kooperatiba batenak lortu eta moldatzea. From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Jan 15 17:44:10 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 15 Jan 2007 08:44:10 -0800 (PST) Subject: [itzul] gogo gutxi/txikia In-Reply-To: <02A4622F-76C5-4103-8DF3-A0F67CF42361@goiena.com> Message-ID: <20070115164410.95716.qmail@web52508.mail.yahoo.com> Kaixo! Logikaz, txiki/handi beharko luke; dirudienez, ordea, erabilerak "ilogikara" jo du eta, zalantzarik gabe, "gogo gutxi" erabiltzen dut nik, gogo-kopuruak zenbatzen ez diren arren. Hala ere, nola diren gauzak, "gogo handia/bizia". --- Sergio Azkarate Beitia wrote: > Egun on. > > Badakit muga jartzea ez dela erraza kontu horretan. > > Edozelan ere, "handi/txiki", "asko/gutxi", > "luze/labur" horiek direla- > eta, "Kalko okerrak" liburuan esaten da "gogo txikia > daukate" eta > horrelakoek zaharkitu-kutsua dutela; baina "gogo > gutxi daukate" > erabiltzen badugu, ez da gauza bera esatea "hiru > gogo daukate"? > Zorrotz jokatuta. > > > Hau da, "gogo txikia" edo "pazientzia txikia" horien > aurrean, > egokiagotzat jo beharko genituzke "gogo gutxi" eta > "pazientzia gutxi"? > > > Sergio > > > > GOIENA > ____________________________________________________________________________________ Get your own web address. Have a HUGE year through Yahoo! Small Business. http://smallbusiness.yahoo.com/domains/?p=BESTDEAL From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Jan 15 17:49:44 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 15 Jan 2007 08:49:44 -0800 (PST) Subject: [itzul] a flor de piel Message-ID: <626446.24528.qm@web52507.mail.yahoo.com> Musika-/dantza-arloko testu bat itzultzen ari naiz eta ondorengoa dio: "esta música a flor de piel no puede surgir más que de...". Nola itzuli goiko hori? Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ Never miss an email again! Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/ From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jan 15 18:10:58 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 15 Jan 2007 18:10:58 +0100 Subject: [itzul] a flor de piel In-Reply-To: <626446.24528.qm@web52507.mail.yahoo.com> Message-ID: <5E5E2622-A4BB-11DB-9264-0003930A1980@euskalnet.net> Barru-barrutik sortzen den musika???? barru-barrutik irteten duen musika??? El lunes, 15 ener, 2007, a las 17:49 Europe/Madrid, Inaki Luzuriaga escribió: > Musika-/dantza-arloko testu bat itzultzen ari naiz eta > ondorengoa dio: "esta música a flor de piel no puede > surgir más que de...". Nola itzuli goiko hori? > Eskerrik asko > > > > _______________________________________________________________________ > _____________ > Never miss an email again! > Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. > http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/ > From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Jan 16 10:30:56 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 16 Jan 2007 01:30:56 -0800 (PST) Subject: [itzul] a flor de piel In-Reply-To: <5E5E2622-A4BB-11DB-9264-0003930A1980@euskalnet.net> Message-ID: <26528.3278.qm@web52513.mail.yahoo.com> Eskerrik asko! --- Arantzazu wrote: > Barru-barrutik sortzen den musika???? > barru-barrutik irteten duen musika??? > > El lunes, 15 ener, 2007, a las 17:49 Europe/Madrid, > Inaki Luzuriaga > escribió: > > > Musika-/dantza-arloko testu bat itzultzen ari naiz > eta > > ondorengoa dio: "esta música a flor de piel no > puede > > surgir más que de...". Nola itzuli goiko hori? > > Eskerrik asko > > > > > > > > > _______________________________________________________________________ > > > _____________ > > Never miss an email again! > > Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail > arrives. > > > http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/ > > > > ____________________________________________________________________________________ Have a burning question? Go to www.Answers.yahoo.com and get answers from real people who know. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 16 11:02:46 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 16 Jan 2007 11:02:46 +0100 Subject: [itzul] ER: gogo gutxi/txikia In-Reply-To: <02A4622F-76C5-4103-8DF3-A0F67CF42361@goiena.com> Message-ID: Bai, hala-edo dira gauzak gaurko euskaran. "Gogo txikiya daukate" hori Txirritarena da, baina ez dut ezagutzen beste adibiderik. Hori, hala ere, "txiki" hitzari dagokio. "Gogo eskasa", esate baterako, aski arrunta da. Bestalde, eta buru karratuegiak apur bat lasai daitezen, esan beharra dago "gut(x)i" hitza ez dela jatorriz nahitaez zenbakarria, "apur" bezalatsu "txiki"ren sinonimoa ez bada eta, toponimian ere ikus daitekeenez ("gut(x)i" = "menor"). Beraz, artikulua eramatea gorabehera, zenbakarri zein zenbakaitz da "gutxi", eta hortik erabilera. Dena esateko, "asko" ere berdintsu erabiltzen da likidoekin-eta: "ur asko" ez da "X ur", eta "ur handia" ez da noski berdin irudikatzen. "Pazientzia" eta abar, aldiz, ez dira berdin irudikatzen, eta, kantitatez neurtu beharrean, nolakotasunez neurtu ohi dira (handia/eskasa). "Gutxi"rekin, aiseago gertatzen da kantitate/nolakotasun bereizkuntza horren neutralizazioa, "asko"rekin baino. Jakina, erdaratik dator, jatorriz, kontu hori ere (baina pluralaren markak bereizten ditu adierak, euskaraz ez bezala): mucho/a (kantitatea) / muchos/as (kopurua). Izan ere, gaztelaniaz, ia erabat baztertu du, hizkera arruntean, "mucho/a"k "gran(de)": mucha paciencia/suerte / gran paciencia/suerte. Beste nonbait esanak ditut axkarkeria batzuk nolakotasunak kantitate bihurtze horren alderdi ideologikoaz; alegia, hizkuntzaren bilakaera horrek zer adierazten duen gure gizarteaz, maitasuna bera ere kontularitza bihurtu baitugu, harako kate ospetsuan bezala: "atzo baino gehiago...". Hori, ordea, beste kontu bat da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Azkarate Beitia Bidalia: astelehena, 2007.eko urtarrilak 15 12:19 Nora: Itzul Gaia: [itzul] gogo gutxi/txikia Egun on. Badakit muga jartzea ez dela erraza kontu horretan. Edozelan ere, "handi/txiki", "asko/gutxi", "luze/labur" horiek direla- eta, "Kalko okerrak" liburuan esaten da "gogo txikia daukate" eta horrelakoek zaharkitu-kutsua dutela; baina "gogo gutxi daukate" erabiltzen badugu, ez da gauza bera esatea "hiru gogo daukate"? Zorrotz jokatuta. Hau da, "gogo txikia" edo "pazientzia txikia" horien aurrean, egokiagotzat jo beharko genituzke "gogo gutxi" eta "pazientzia gutxi"? Sergio GOIENA From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 16 11:14:42 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 16 Jan 2007 11:14:42 +0100 Subject: [itzul] ER: a flor de piel In-Reply-To: <5E5E2622-A4BB-11DB-9264-0003930A1980@euskalnet.net> Message-ID: Barkatu berriro ere bazterrak nahastera banator, baina nik ez dut ikusten nahikoa testuinguru esaldi pusketa horretan. Eta, hala ere, esango nuke ez dela zuzen erabilia esapidea, berezko esanahian (egunero ikusten dira halako esapide-gutxigorabeherakeriak zientoko). Zuzen banabil, beharbada ongi erantzuten dio "barru-barrutik sortu/irten" horrek esaldigileak esan NAHI zuenari, baina ez hark DIOENari. RAEren arabera, behinik behin: a flor de piel. 1. loc. adj. Sensible, fácil, pronto. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arantzazu Bidalia: astelehena, 2007.eko urtarrilak 15 18:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] a flor de piel Barru-barrutik sortzen den musika???? barru-barrutik irteten duen musika??? El lunes, 15 ener, 2007, a las 17:49 Europe/Madrid, Inaki Luzuriaga escribió: > Musika-/dantza-arloko testu bat itzultzen ari naiz eta > ondorengoa dio: "esta música a flor de piel no puede > surgir más que de...". Nola itzuli goiko hori? > Eskerrik asko > > > > _______________________________________________________________________ > _____________ > Never miss an email again! > Yahoo! Toolbar alerts you the instant new Mail arrives. > http://tools.search.yahoo.com/toolbar/features/mail/ > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jan 16 12:19:04 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Jan 2007 12:19:04 +0100 Subject: [itzul] Contact Center Message-ID: Orain arte hainbat erakunde eta enpresak telefono bidezko kontsulta-zerbitzua eskaintzen zuten. Zerbitzu horren izena ingelesez,"Call Center" omen zen. Gaur egun, telefonoz ez ezik e-mailez eta interneteko atari bidez iritsitako galderak ere erantzuten dituztela adierazteko, "Contact Center" hori sortu digute. Euskaraz eman beharra izan duzue inoiz? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 16 12:22:25 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 16 Jan 2007 03:22:25 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco?= Message-ID: <20070116112225.63938.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Euskadiko edo Euskal Herriko? Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jan 16 12:38:36 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 16 Jan 2007 12:38:36 +0100 Subject: [itzul] a flor de piel In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok: Gainontzeko lagunen iradokizunak baliatuz hor doazkizu gure burutazio hauek, ea laguntzen dizuten: * ...(e)k baino ezin du sortu azalarazten den musika (sentibera) hau * ...(e)k baino ezin du sortu musika sentikor hau * ...(e)k baino ezin du sortu musika hunkigarri hau * Agur bero bat, Bittor Arbizu / Iñaki Huerta > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 16 de enero de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 16. zenbakia > > > Message: 6 > Date: Mon, 15 Jan 2007 08:49:44 -0800 (PST) > From: Inaki Luzuriaga > Subject: [itzul] a flor de piel > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <626446.24528.qm a bildua web52507.mail.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Musika-/dantza-arloko testu bat itzultzen ari naiz eta > ondorengoa dio: "esta música a flor de piel no puede > surgir más que de...". Nola itzuli goiko hori? > Eskerrik asko > > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jan 16 12:48:20 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 16 Jan 2007 12:48:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco?= In-Reply-To: <20070116112225.63938.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Galdera metafisiko samarra izan badaiteke ere, hona datu batzuk: ------------------ Ley Orgánica 3/1979, de 18 de diciembre, Estatuto de Autonomía del País Vasco. Artículo 1. El Pueblo Vasco o Euskal-Herría, como expresión de su nacionalidad, y para acceder a su autogobierno, se constituye en Comunidad Autónoma dentro del Estado Español bajo la denominación de Euskadi o País Vasco, de acuerdo con la Constitución y con el presente Estatuto, que es su norma institucional básica. Artículo 2. 1. Alava, Guipúzcoa y Vizcaya, así como Navarra tienen derecho a formar parte de la Comunidad Autónoma del País Vasco. 2. El territorio de la Comunidad Autónoma del País Vasco quedará integrado por los Territorios Históricos que coinciden con las provincias, en sus actuales límites, de Alava, Guipúzcoa y Vizcaya, así como la de Navarra, en el supuesto de que esta última decida su incorporación de acuerdo con el procedimiento establecido en la disposición transitoria cuarta de la Constitución. JATORRIZKO ITZULPENA 1. artikulua.-Euskal Herria, bere naziotasunaren adierazgarri, eta bere burujabetasuna iristeko, espainol Estatuaren barruan Komunitate Autonomo gisa eratzen da. Beronen izena Euskadi zein Euskal Herria izango da; eta Konstituzio eta Estatuto honetan adierazten direnak izango ditu oinarrizko instituzio-arautzat. 2. artikulua. 1. -Araba, Bizkaia eta Gipuzkoak eta era berean Nafarroak ere, Euskal Herriko Komunitate Autonomoaren partaide izateko eskubidea dute. IVAPEN GEROKO ITZULPENA 1. artikulua. Euskal herriak, bere naziotasunaren adierazgarri eta autogobernua iristeko, Autonomia Erkidego gisa eratzen du bere burua Espainiako Estatuaren barruan, Euskadi zein Euskal Herria izenez, Konstituzioarekin eta oinarrizko erakunde-arau duen Estatutu honekin bat. 2.artikulua 1.-Arabak, Bizkaiak eta Gipuzkoak dute, Nafarroak bezala, Euskal Herriko Autonomia Erkidegoa osatzeko eskubidea. 2.-Araba, Bizkaia eta Gipuzkoako lurralde historikoek, gaur egungo probintzien muga berberetan, osatuko dute Euskal Herriko Autonomia Erkidegoaren lurraldea; baita Nafarroakoak ere, baldin eta Konstituzioaren Aldibaterako Laugarren Xedapenean finkatutako jardunbideari jarraituz partaide izatea erabakitzen badu. -------------------- Jatorrizko itzulpen zaharrean ageri da; itzulpen berrian, . Batean nahiz bestean, "Euskal Herriko" (nahiz eta, bi testuetan, izena "Euskadi zein Euskal Herria" dela zehazten den). Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 12:22 Para: Itzul Asunto: [itzul] Estatuto de autonomía del País Vasco Egun on! Euskadiko edo Euskal Herriko? Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jan 16 12:47:48 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 16 Jan 2007 12:47:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco?= In-Reply-To: References: <20070116112225.63938.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070116124629.00b61598@sarenet.es> Nik beti pentsatu izan dut Euskal Herria terminoaren funtsa geografikoa dela: País Vasco / Tierra Vasca. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jan 16 12:52:42 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Jan 2007 12:52:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco?= In-Reply-To: Message-ID: Bide batez, zein da orain itzulpen ofiziala? Eta berria baldin bada ofiziala, nola lortu du ofizialtasuna? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 16 13:40:48 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 Jan 2007 13:40:48 +0100 Subject: [itzul] Contact Center In-Reply-To: References: Message-ID: <45ACC7D0.9000201@gipuzkoa.net> > Orain arte hainbat erakunde eta enpresak telefono bidezko > kontsulta-zerbitzua eskaintzen zuten. Zerbitzu horren izena ingelesez,"Call > Center" omen zen. Gaur egun, telefonoz ez ezik e-mailez eta interneteko > atari bidez iritsitako galderak ere erantzuten dituztela adierazteko, > "Contact Center" hori sortu digute. > Euskaraz eman beharra izan duzue inoiz? Uste dut irtenbiderik onena dela «Bai Esan» zentroa, zerbitzua, bulegoa edo dena delakoa. Joan den urtearen amaieran, Eguberri usainetan irrati publiko batek antolatu ohi duen telefono bidezko diru bilketa batean hala aitortu zuen esatariak, behin eta berriro. Umilkeriak albo batera utzita, oso oker ez banago Gipuzkoako Foru Aldundian esan genion, lehenengoz, «Bai Esan» halako komunikazio zentro bati, Gipuzkoako suhiltzaile etxeek darabiltenari, hain zuzen ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Jan 16 14:09:16 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 16 Jan 2007 14:09:16 +0100 Subject: [itzul] PEDON Message-ID: Arratsalde on Lurzorua neurtzeko neurria da, dirudienez, goiko hori eta euskaraz nola den jakin nahi nuke. Eskerrik asko From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jan 16 14:31:10 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 16 Jan 2007 14:31:10 +0100 Subject: [itzul] PEDON In-Reply-To: Message-ID: Lurzoruen taxonomian erabiltzen da, lurzoru-horizonteak sailkatzeko unitatea da. Nazioarteko hitza da (en pedon, fr pedon, de Pedon, es pedon, ca pedon). Euskaraz, "pedon" edo "pedoi" den zalantza egin liteke, beharbada; dena den, euskal geologoek "taxon" eta "eon" egiten dutenez, kasu honetan ere "pedon" da, nik uste, grafia egokia. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arantzazu Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 14:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] PEDON Arratsalde on Lurzorua neurtzeko neurria da, dirudienez, goiko hori eta euskaraz nola den jakin nahi nuke. Eskerrik asko From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Tue Jan 16 15:06:11 2007 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Tue, 16 Jan 2007 15:06:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco_e?= =?iso-8859-1?q?ta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= References: <20070116112225.63938.qmail@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000801c73977$79f4b440$8c01a8c0@parlamento.local> Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Jan 16 15:11:33 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 16 Jan 2007 15:11:33 +0100 Subject: [itzul] PEDON In-Reply-To: Message-ID: <7871DD14-A56B-11DB-9F9E-0003930A1980@euskalnet.net> Eskerrik asko!! El martes, 16 ener, 2007, a las 14:31 Europe/Madrid, Alfontso Mujika escribió: > Lurzoruen taxonomian erabiltzen da, lurzoru-horizonteak sailkatzeko > unitatea > da. Nazioarteko hitza da (en pedon, fr pedon, de Pedon, es pedon, ca > pedon). > Euskaraz, "pedon" edo "pedoi" den zalantza egin liteke, beharbada; > dena den, > euskal geologoek "taxon" eta "eon" egiten dutenez, kasu honetan ere > "pedon" > da, nik uste, grafia egokia. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Arantzazu > Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 14:09 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] PEDON > > > Arratsalde on > > Lurzorua neurtzeko neurria da, dirudienez, goiko hori eta euskaraz nola > den jakin nahi nuke. > > Eskerrik asko > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 17 10:11:13 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Jan 2007 10:11:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A_Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_?= =?iso-8859-1?q?Vasco_eta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= In-Reply-To: <000801c73977$79f4b440$8c01a8c0@parlamento.local> Message-ID: Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. ... Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? From julian.maia a bildua ehu.es Wed Jan 17 10:53:50 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 17 Jan 2007 10:53:50 +0100 Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen In-Reply-To: <004501c73899$927aedb0$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000001c73a1d$66b24450$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Ez dut bazterrik nahasi nahi, baina ttikitan gure herrian, Lesakan, "ordainak eman" erraiten zen, erdarazko "dar las vueltas" edo horrentzat. Gaur egun sobera zaharra edo desegokia ote da "ez du ordainik ematen" jartzea? Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: lunes, 15 de enero de 2007 12:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ez du bueltarik ematen Benetan diotsut (eta ez nabil "kilimarik bilatu" nahian): esaldi hori, "ez du bueltarik ematen", eta fotokopiagailu bati buruz, irakurtzean, hasieran interpretatu dudana da paperezko orriari ez ziola bueltarik ematen. Niri, testuinguru horretan, ulergarriena jadanik proposatutako "ez du dirurik itzultzen" iruditzen zait. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, January 15, 2007 10:46 AM Subject: [itzul] Ez du bueltarik ematen > > > > > Fotokopiagailu batean jartzeko da esaldi hori. Nola behar du euskara > "bedeinkatuan"? > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > From julian.maia a bildua ehu.es Wed Jan 17 11:02:54 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 17 Jan 2007 11:02:54 +0100 Subject: [itzul] ER: gogo gutxi/txikia In-Reply-To: Message-ID: <000101c73a1e$ab7267e0$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> "Gogoa ttikia dut hori egiteko" eta holakoak ez dira nire iduriko ahantziak edo Txirritaren garaikoak eta. Berrogeita hamar urte ingurukook, zenbait tokitan, normalak ditugu horiek. Borrokan sartzeko batere asmorik gabe, holakoak ez dira baztertu behar nire ustez, "gaurko euskara" delako batean sartzen ez omen direlako. Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 11:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: gogo gutxi/txikia Bai, hala-edo dira gauzak gaurko euskaran. "Gogo txikiya daukate" hori Txirritarena da, baina ez dut ezagutzen beste adibiderik. Hori, hala ere, "txiki" hitzari dagokio. "Gogo eskasa", esate baterako, aski arrunta da. Bestalde, eta buru karratuegiak apur bat lasai daitezen, esan beharra dago "gut(x)i" hitza ez dela jatorriz nahitaez zenbakarria, "apur" bezalatsu "txiki"ren sinonimoa ez bada eta, toponimian ere ikus daitekeenez ("gut(x)i" = "menor"). Beraz, artikulua eramatea gorabehera, zenbakarri zein zenbakaitz da "gutxi", eta hortik erabilera. Dena esateko, "asko" ere berdintsu erabiltzen da likidoekin-eta: "ur asko" ez da "X ur", eta "ur handia" ez da noski berdin irudikatzen. "Pazientzia" eta abar, aldiz, ez dira berdin irudikatzen, eta, kantitatez neurtu beharrean, nolakotasunez neurtu ohi dira (handia/eskasa). "Gutxi"rekin, aiseago gertatzen da kantitate/nolakotasun bereizkuntza horren neutralizazioa, "asko"rekin baino. Jakina, erdaratik dator, jatorriz, kontu hori ere (baina pluralaren markak bereizten ditu adierak, euskaraz ez bezala): mucho/a (kantitatea) / muchos/as (kopurua). Izan ere, gaztelaniaz, ia erabat baztertu du, hizkera arruntean, "mucho/a"k "gran(de)": mucha paciencia/suerte / gran paciencia/suerte. Beste nonbait esanak ditut axkarkeria batzuk nolakotasunak kantitate bihurtze horren alderdi ideologikoaz; alegia, hizkuntzaren bilakaera horrek zer adierazten duen gure gizarteaz, maitasuna bera ere kontularitza bihurtu baitugu, harako kate ospetsuan bezala: "atzo baino gehiago...". Hori, ordea, beste kontu bat da. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Sergio Azkarate Beitia Bidalia: astelehena, 2007.eko urtarrilak 15 12:19 Nora: Itzul Gaia: [itzul] gogo gutxi/txikia Egun on. Badakit muga jartzea ez dela erraza kontu horretan. Edozelan ere, "handi/txiki", "asko/gutxi", "luze/labur" horiek direla- eta, "Kalko okerrak" liburuan esaten da "gogo txikia daukate" eta horrelakoek zaharkitu-kutsua dutela; baina "gogo gutxi daukate" erabiltzen badugu, ez da gauza bera esatea "hiru gogo daukate"? Zorrotz jokatuta. Hau da, "gogo txikia" edo "pazientzia txikia" horien aurrean, egokiagotzat jo beharko genituzke "gogo gutxi" eta "pazientzia gutxi"? Sergio GOIENA From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Jan 17 11:09:51 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 17 Jan 2007 11:09:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= Message-ID: <000e01c73a1f$a05cc520$3401a8c0@parlamento.local> Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" esateko "iraunkor" aukeratu izana. Mezu honen izenburuan ipini dudan espresioa itzuli beharra egokitu zait oraintxe bertan, eta horra komeriak. "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" jartzea bururatu zait. Tira, oraingoan balio izango dit, agian, estutasunetik ateratzeko, baina hala ere nik pentsatzen segitzen dut ez dela egokia "iraunkor" bezain hitz arrunt bati "sostenible" hitzak ingurumen-kontuetan daukan esanahi espezifikoa erantsi izana. Izan ere, egokitu zaidan kasua bezalakoetan sortzen dituen korapiloez gain, euskaraz "iraunkor" irakurtzean testuinguruak beti erakutsiko al digu zer zentzutan ulertu behar dugun? Inoiz ez zaigu zalantzarik sortuko? Ai, ditxosozko testuingurua... Xabier From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Wed Jan 17 11:54:30 2007 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Wed, 17 Jan 2007 11:54:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco_e?= =?iso-8859-1?q?ta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= References: Message-ID: <000901c73a25$dd680050$8c01a8c0@parlamento.local> Bai, bai. Nahi duzun guztia. Baina Gernikako Estatutua erdaraz pentsatu zen, erdaraz idatzi zen eta, batez ere, erdaraz negoziatu zen. Onetsi ere erdaraz egin zen, Euskadin eta Espainiako Gorteetan. Eta onetsitako testuak bi izen eman zizkion sortzen zuen autonomia erkidegoari: País Vasco (erdaraz) eta Euskadi (euskaraz). Euskarazko itzulpenean, berriz, itzultzaileak, legegileaz gainetik, bi izen horiek itzuli zituen: País Vasco = Euskal Herria; Euskadi = Euskadi. Horrekin beste izen bat, hirugarrena, Euskal Herria, eman zion euskal autonomia erkidegoari. Horretaz naiz ni kexu. Eta maula horrek hainbeste urtez iraun izanaz. Eta IVAPen itzulpen berrian gauzak aldatu ez izanaz. Eta itzulisten egoten diren "antologiarako" atal horretan inork -ezta nik ere- azaldu ez izanaz euskal itzulpengintzaren historian egindako barbaridaderik handiena. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, January 17, 2007 10:11 AM Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. ... Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jan 17 12:22:52 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 17 Jan 2007 11:22:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Crecimiento_econ=C3=B3mico_duradero_y_sostenibl?= =?utf-8?q?e?= References: <000e01c73a1f$a05cc520$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: Xabier Aristegieta writes: > > Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" esateko "iraunkor" aukeratu izana. > "La madre de todas las batallas" ;-) Zehaztasun bat: ..."sostenible" hitzak ingurumen-kontuetan daukan esanahi espezifikoa... "Sostenible" hitzak ez ditu soilik ingurumen kontuak tratatzen, baita alde ekonomiko eta sozialak ere. From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Jan 17 12:44:08 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 17 Jan 2007 12:44:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco_e?= =?iso-8859-1?q?ta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= In-Reply-To: <000901c73a25$dd680050$8c01a8c0@parlamento.local> References: <000901c73a25$dd680050$8c01a8c0@parlamento.local> Message-ID: <45AE0C08.1020008@ueu.org> Baina arazoa ez dagokio soilik itzulpengintzari. Nire aburuz, atzean dagoen arazoa guztiz politikoa da. Izan ere, Gernikako Estatutuaren garaian Euskadi, Euzkadi, Euskal Herria gauza bera adierazteko erabiltzen ziren (sartu barik Euskadi (edo Euzkadi) terminoa egokia edota beharrezkoa zen ala ez). Adibideak milaka: Euskadi Ta Askatasuna; gu gara Euskadiko gazteri berria; Nafarroa Euskadi da; gora Euskadi askatuta, eusko gudariak gara Euskadi askatzeko... berdin Gernikan, Zarautzen, Gasteizen, Lizarran, Donibane Lohizunen, Baigorrin, Altzürükün... Estatutuaren aldeko abertzaleek Euskadi/Euskal Herri osorako zela zioten, nahiz hasiera batean lurralde zati bat soilik hartu; kontrakoek, berriz, hura ez zela Euskadi/Euskal Herri osorako eta zatiketa ekarriko zuela. Testuinguru horretan, nire ustez, batzuk saiatu ziren ez zena izan balitz moduan izendatzen eta hortik sortu ziren arazoak (gogoratu Eusko Jaurlaritzaren lehenengo armarri instituzionalean Nafarroako kateak ere ageri zirela eta gerora kendu behar izan zituztela). Finean, nahi eta ezin. Garai bateko dena itzultzeko joerak, gainera, gaur egun ez du zentzu handirik eta ez dakit zergatik itzuli behar den Euskadi edo Euskal Herria. "Vivo en Euskadi/vivo en Euskal Herria" esatea ez da hain zaila. Beharbada, bakoitzari berea itzuli behar zaio eta esan beharko genuke Hego Euskal Herrian (Hego Euskadin) bi euskal autonomia erkidego daudela: Araba, Bizkai eta Gipuzkoako Autonomia Erkidegoa eta Nafarroako Autonomia Erkidegoa (edo zergatik ez Mendebaldeko Euskal Autonomia Erkidegoa eta Ekialdeko Euskal Autonomia Erkidegoa). Mikel Iriarte(e)k dio: > Bai, bai. Nahi duzun guztia. Baina Gernikako Estatutua erdaraz pentsatu zen, erdaraz idatzi zen eta, batez ere, erdaraz negoziatu zen. Onetsi ere erdaraz egin zen, Euskadin eta Espainiako Gorteetan. Eta onetsitako testuak bi izen eman zizkion sortzen zuen autonomia erkidegoari: País Vasco (erdaraz) eta Euskadi (euskaraz). Euskarazko itzulpenean, berriz, itzultzaileak, legegileaz gainetik, bi izen horiek itzuli zituen: País Vasco = Euskal Herria; Euskadi = Euskadi. Horrekin beste izen bat, hirugarrena, Euskal Herria, eman zion euskal autonomia erkidegoari. Horretaz naiz ni kexu. Eta maula horrek hainbeste urtez iraun izanaz. Eta IVAPen itzulpen berrian gauzak aldatu ez izanaz. Eta itzulisten egoten diren "antologiarako" atal horretan inork -ezta nik ere- azaldu ez izanaz euskal itzulpengintzaren historian egindako barbaridaderik handiena. > > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Wednesday, January 17, 2007 10:11 AM > Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... > > Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. > Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. > Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. > Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. > Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. > ... > Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. > > Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. > > Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte > Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. > > Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. > > Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. > > Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). > > Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. > > Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. > > Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? > > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Wed Jan 17 13:19:23 2007 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Wed, 17 Jan 2007 13:19:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco_e?= =?iso-8859-1?q?ta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= References: <000901c73a25$dd680050$8c01a8c0@parlamento.local> <45AE0C08.1020008@ueu.org> Message-ID: <000b01c73a31$b916dbc0$8c01a8c0@parlamento.local> Oro har, ados. Dena den, nire iritziz, iparraldekoak ez dira gaur egun (ez orain 30 urte) Euskadi hitzarekin identifikatzen, eta nafarrak gero eta gutxiago -seguruena politikaren bilakaeraren ondorioz-. Horrenbestez, bilakaera politikoa gustatu nahiz ez gustatu, zeuentzat bi izen (País Vasco eta Euskadi) hartu nahi izan zenituztenez, eta hirugarrena (Euskal Herria) lege testu batean eginiko akats baten ondorioz hartu zenutenez, niregatik gorde itzazue lehenbiziko biak (Euskadi eta País Vasco), baina zuzendu hirugarrenarekin (Euskal Herria) eginiko akats negargarria. ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:44 PM Subject: Re: [itzul] Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > Baina arazoa ez dagokio soilik itzulpengintzari. Nire aburuz, atzean > dagoen arazoa guztiz politikoa da. Izan ere, Gernikako Estatutuaren > garaian Euskadi, Euzkadi, Euskal Herria gauza bera adierazteko > erabiltzen ziren (sartu barik Euskadi (edo Euzkadi) terminoa egokia > edota beharrezkoa zen ala ez). Adibideak milaka: Euskadi Ta Askatasuna; > gu gara Euskadiko gazteri berria; Nafarroa Euskadi da; gora Euskadi > askatuta, eusko gudariak gara Euskadi askatzeko... berdin Gernikan, > Zarautzen, Gasteizen, Lizarran, Donibane Lohizunen, Baigorrin, > Altzürükün... Estatutuaren aldeko abertzaleek Euskadi/Euskal Herri > osorako zela zioten, nahiz hasiera batean lurralde zati bat soilik > hartu; kontrakoek, berriz, hura ez zela Euskadi/Euskal Herri osorako eta > zatiketa ekarriko zuela. Testuinguru horretan, nire ustez, batzuk saiatu > ziren ez zena izan balitz moduan izendatzen eta hortik sortu ziren > arazoak (gogoratu Eusko Jaurlaritzaren lehenengo armarri > instituzionalean Nafarroako kateak ere ageri zirela eta gerora kendu > behar izan zituztela). Finean, nahi eta ezin. Garai bateko dena > itzultzeko joerak, gainera, gaur egun ez du zentzu handirik eta ez dakit > zergatik itzuli behar den Euskadi edo Euskal Herria. "Vivo en > Euskadi/vivo en Euskal Herria" esatea ez da hain zaila. Beharbada, > bakoitzari berea itzuli behar zaio eta esan beharko genuke Hego Euskal > Herrian (Hego Euskadin) bi euskal autonomia erkidego daudela: Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Autonomia Erkidegoa eta Nafarroako Autonomia > Erkidegoa (edo zergatik ez Mendebaldeko Euskal Autonomia Erkidegoa eta > Ekialdeko Euskal Autonomia Erkidegoa). > > Mikel Iriarte(e)k dio: > > Bai, bai. Nahi duzun guztia. Baina Gernikako Estatutua erdaraz pentsatu zen, erdaraz idatzi zen eta, batez ere, erdaraz negoziatu zen. Onetsi ere erdaraz egin zen, Euskadin eta Espainiako Gorteetan. Eta onetsitako testuak bi izen eman zizkion sortzen zuen autonomia erkidegoari: País Vasco (erdaraz) eta Euskadi (euskaraz). Euskarazko itzulpenean, berriz, itzultzaileak, legegileaz gainetik, bi izen horiek itzuli zituen: País Vasco = Euskal Herria; Euskadi = Euskadi. Horrekin beste izen bat, hirugarrena, Euskal Herria, eman zion euskal autonomia erkidegoari. Horretaz naiz ni kexu. Eta maula horrek hainbeste urtez iraun izanaz. Eta IVAPen itzulpen berrian gauzak aldatu ez izanaz. Eta itzulisten egoten diren "antologiarako" atal horretan inork -ezta nik ere- azaldu ez izanaz euskal itzulpengintzaren historian egindako barbaridaderik handiena. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: > > To: > > Sent: Wednesday, January 17, 2007 10:11 AM > > Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > > > Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... > > > > Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. > > Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. > > Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. > > Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. > > Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. > > ... > > Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. > > > > Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. > > > > Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... > > > > Jon > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte > > Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. > > > > Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. > > > > Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. > > > > Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). > > > > Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. > > > > Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. > > > > Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? > > > > > > > > > -- > Ander Altuna Gabiola > Udako Euskal Unibertsitatea > Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO > (00 34) 94 679 05 46 > zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 17 12:34:43 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 17 Jan 2007 12:34:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= In-Reply-To: Message-ID: Murphy teorilari ospetsuaren eskolako harako hark emandako araua: Grossman-ek, H. L. Menck-en esana txarto apaitzen duela: "Arazo konplexuek okerreko ebazpide sinple eta ulertzen errazak izan ohi dituzte". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jan 17 14:27:09 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 17 Jan 2007 14:27:09 +0100 Subject: [itzul] protokoloa Message-ID: <45AE242D.4090307@pasaia.net> PROTOCOLO DE ACTUACIÓN PARA LA PREVENCIÓN Y SOLUCIÓN DE CONFLICTOS EN MATERIA DE ACOSO Y OTROS RIESGOS PSICOSOCIALES, EN EL ÁMBITO DEL AYUNTAMIENTO Inork itzuli al du inoiz horrelako testurik? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 17 15:13:56 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Jan 2007 15:13:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A_Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_?= =?iso-8859-1?q?Vasco_eta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= In-Reply-To: <000b01c73a31$b916dbc0$8c01a8c0@parlamento.local> Message-ID: Horrexekin ez nago, ba, konforme. Ez "itzulpenaren historian egin den barbaridaderik handiena" , ezta hurrik eman ere, ez "akats negargarria" negarberatasuna gorabehera. Euskal Herriak (euskal herrialdeek) bere antolaketa erabakitzeko izan duen zirrikituan, hiruk erabaki dute kulturaz, hizkuntzaz, historiaz eta tradizioz existitzen den batasun sakabanatu horri ahal den neurriko forma politiko-administratiboa ematea, inor baztertu gabe. Iparraldeak ezin izan zuen ezer esan Euskal Herri osatuaren enbrioi osatu gabe horretan parte hartzeaz(auskalo zer esango zuten, egin dar-dar), eta Nafarroa Garaiak, gonbit berezia izanik ere uko egin zion, gutxienez herritarren ordezkarien borondatez. Horrela gogoratzen dut nik, duela 27 urteko Estatutuaren sorrera. Hortik diozu, Euskal Herri politikoa (euskal herrialde guztiek osatzen dutena) osatu nahi duten herrialdeek uko egin behar diotela beren batasun enbrionario horretarako Euskal Herri izena erabiltzeari (!?). Noski Irlandak ere ez dauka eskubiderik izen hori izateko Irlanda osoa izan arte. Beharbada Alemaniak ere izena aldatu beharko du galdutako lurraldeak berreskuratu arte. Espainiak ere Gibraltar bereganatu arte izena aldatu beharko luke. Baina kontua da gibraltartarrek ez dutela Espainia osatu nahi (batzuek bai baina gehienek ez), nafarrek bezala, ez baitute Euskal Herri politikoa osatu nahi (batzuek bai baina gehienek ez, beraz Nafarroak oraingoz ez du nahi, eta badira 27 urte borondaterik eza azpimarratzen diharduela, hautatzen dituen ordezkariak hautatuz). Baina jarrai dezagun goiburu absurdu horrekin: Arabak izena aldatu beharko du Trebiñu eta Argantzun bereganatu arte, eta Bizkaiak Billaberde. Eta ildo horretatik jarraituz, noizbait Mendebal, Ekialde eta Iparralde elkartzen bagara, beti faltako da, esate baterako, Eskiula, Biarnon kokatu baitute, eta euren errespetuz orduan ere ezingo gara Euskal Herria izan. Dena ala ezer ez, ezer ez da. Onena da, izan ere, onaren etsairik handiena. Horri integrismoa deritzo. Eta horrekin ez nago konforme. Euskal Herria sei herrialdek osatzen dugu hizkuntzaz, kulturaz, etniaz eta abar. Baina Euskal Herri politikoa (osatu gabea) hiru herrialdek (hauetako bi ere osatu gabeak) osatzen dute inolako espiritu baztertzailerik gabe, aitzitik, nahiaren nahiaz besteek inperialista deitzeko arriskuraino helduta baizik. Beraz, eta itzulpenera itzuliz, Euskal Autonomia Erkidegoa da Euskal Herri politikoa. Testuetan EAE edo Euskal Autonomia Erkidegoa erabiltzen dugu, Euskaltzaindiak hala esanda, eta Nafarroako Foru Erkidegoa (hau ere Euskaltzaindiak esanda). NFE Euskal Herriko autonomia-erkidegoetariko bat da baina bere borondatez ez da euskal autonomia-erkidegoa (ez du nahi) nafar autonomia-erkidegoa baino. Hala ere, zilegi da EAEn Euskal Herri izena zentzu politikoan erabiltzea, are gehiago ikuspegi paneuskalduna duen erkidego bakarra denean, eta egiten dituen gauza asko (ez denak, noski, ez zaiolako tokatzen, ezin duelako) Euskal Herri osoan pentsaturik egiten baititu. Ez da, beraz, Euskal Herria kendu behar; kentzekotan, Euskadi kendu, edota, orain 27 urte ez bezala, gaur egun País Vasco ere ken daiteke. Ondo izan, Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte Enviado el: miércoles, 17 de enero de 2007 13:19 Para: zuzentzailea a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Oro har, ados. Dena den, nire iritziz, iparraldekoak ez dira gaur egun (ez orain 30 urte) Euskadi hitzarekin identifikatzen, eta nafarrak gero eta gutxiago -seguruena politikaren bilakaeraren ondorioz-. Horrenbestez, bilakaera politikoa gustatu nahiz ez gustatu, zeuentzat bi izen (País Vasco eta Euskadi) hartu nahi izan zenituztenez, eta hirugarrena (Euskal Herria) lege testu batean eginiko akats baten ondorioz hartu zenutenez, niregatik gorde itzazue lehenbiziko biak (Euskadi eta País Vasco), baina zuzendu hirugarrenarekin (Euskal Herria) eginiko akats negargarria. ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:44 PM Subject: Re: [itzul] Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > Baina arazoa ez dagokio soilik itzulpengintzari. Nire aburuz, atzean > dagoen arazoa guztiz politikoa da. Izan ere, Gernikako Estatutuaren > garaian Euskadi, Euzkadi, Euskal Herria gauza bera adierazteko > erabiltzen ziren (sartu barik Euskadi (edo Euzkadi) terminoa egokia > edota beharrezkoa zen ala ez). Adibideak milaka: Euskadi Ta Askatasuna; > gu gara Euskadiko gazteri berria; Nafarroa Euskadi da; gora Euskadi > askatuta, eusko gudariak gara Euskadi askatzeko... berdin Gernikan, > Zarautzen, Gasteizen, Lizarran, Donibane Lohizunen, Baigorrin, > Altzürükün... Estatutuaren aldeko abertzaleek Euskadi/Euskal Herri > osorako zela zioten, nahiz hasiera batean lurralde zati bat soilik > hartu; kontrakoek, berriz, hura ez zela Euskadi/Euskal Herri osorako eta > zatiketa ekarriko zuela. Testuinguru horretan, nire ustez, batzuk saiatu > ziren ez zena izan balitz moduan izendatzen eta hortik sortu ziren > arazoak (gogoratu Eusko Jaurlaritzaren lehenengo armarri > instituzionalean Nafarroako kateak ere ageri zirela eta gerora kendu > behar izan zituztela). Finean, nahi eta ezin. Garai bateko dena > itzultzeko joerak, gainera, gaur egun ez du zentzu handirik eta ez dakit > zergatik itzuli behar den Euskadi edo Euskal Herria. "Vivo en > Euskadi/vivo en Euskal Herria" esatea ez da hain zaila. Beharbada, > bakoitzari berea itzuli behar zaio eta esan beharko genuke Hego Euskal > Herrian (Hego Euskadin) bi euskal autonomia erkidego daudela: Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Autonomia Erkidegoa eta Nafarroako Autonomia > Erkidegoa (edo zergatik ez Mendebaldeko Euskal Autonomia Erkidegoa eta > Ekialdeko Euskal Autonomia Erkidegoa). > > Mikel Iriarte(e)k dio: > > Bai, bai. Nahi duzun guztia. Baina Gernikako Estatutua erdaraz pentsatu zen, erdaraz idatzi zen eta, batez ere, erdaraz negoziatu zen. Onetsi ere erdaraz egin zen, Euskadin eta Espainiako Gorteetan. Eta onetsitako testuak bi izen eman zizkion sortzen zuen autonomia erkidegoari: País Vasco (erdaraz) eta Euskadi (euskaraz). Euskarazko itzulpenean, berriz, itzultzaileak, legegileaz gainetik, bi izen horiek itzuli zituen: País Vasco = Euskal Herria; Euskadi = Euskadi. Horrekin beste izen bat, hirugarrena, Euskal Herria, eman zion euskal autonomia erkidegoari. Horretaz naiz ni kexu. Eta maula horrek hainbeste urtez iraun izanaz. Eta IVAPen itzulpen berrian gauzak aldatu ez izanaz. Eta itzulisten egoten diren "antologiarako" atal horretan inork -ezta nik ere- azaldu ez izanaz euskal itzulpengintzaren historian egindako barbaridaderik handiena. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: > > To: > > Sent: Wednesday, January 17, 2007 10:11 AM > > Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > > > Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... > > > > Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. > > Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. > > Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. > > Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. > > Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. > > ... > > Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. > > > > Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. > > > > Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... > > > > Jon > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte > > Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. > > > > Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. > > > > Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. > > > > Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). > > > > Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. > > > > Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. > > > > Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? > > > > > > > > > -- > Ander Altuna Gabiola > Udako Euskal Unibertsitatea > Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO > (00 34) 94 679 05 46 > zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org > > From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Jan 17 15:37:55 2007 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 17 Jan 2007 15:37:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco_e?= =?iso-8859-1?q?ta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= Message-ID: <5A9FB13A2E7FA34EA3297448B24A05F703B840D6@MAILSERVER3.euskolege.pv> Kontu politikoetan sartu gabe, euskararen herriak bestorduz beste hedapen bat izan zuela gauza argia eta frogatua da egun. Ez dakit zer pentsa, baina gaur eguneko nahasmendu terminologiko hauek ikusita beharbada mesede "itzela" egin ziguten duela 3/4/5 mendetako euskaldun errioxar eta gaztelarrek, are Anso ibarrekoek ere --Fagon ez dakit noiz galduko zuteken euskara--, euskaldun izateari utzi ziotenean --gauzak sinpletze aldera, alegia. Zer esanik ez, Aragoi garaiko erdiaroko <> eta <> eta beste <> batzuetako jende agi denez euskaldun haiek erromantzatu zirenean ere, berdin. Gauza bera esan liteke Biarnoko hainbat udalerriz ere (dena dokumentatua dago). <> esan dut, baina hala ere Errioxa Garaiko eta Burgosko Fresneda, Pradoluengo eta abar luze bateko erreka, mendi, muino, baso, zelai eta bertze paraje askok eta askok oraindik ere arrunt toponimia euskalduna badute, EAEko eta Nafarroako zenbait udalerrik inondik ere ez daukatena "Euskal Herria" omen diren arren. Bitxikeria gisa, <> (euskaraz Nabarroa-Nafarroa / "nabarro-nafarra" bizi den lurraldea-herria, hain zuzen) esan-nahi hori omen zuen ofizialki erabiltzen hasi zirenean XII. mendean. "Omen" esan dut, baina guztiz sinesgarria iruditzen zait; gogoan izan <> eta. Pedro Diez de Ulzurrun -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 17 de enero de 2007 15:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Horrexekin ez nago, ba, konforme. Ez "itzulpenaren historian egin den barbaridaderik handiena" , ezta hurrik eman ere, ez "akats negargarria" negarberatasuna gorabehera. Euskal Herriak (euskal herrialdeek) bere antolaketa erabakitzeko izan duen zirrikituan, hiruk erabaki dute kulturaz, hizkuntzaz, historiaz eta tradizioz existitzen den batasun sakabanatu horri ahal den neurriko forma politiko-administratiboa ematea, inor baztertu gabe. Iparraldeak ezin izan zuen ezer esan Euskal Herri osatuaren enbrioi osatu gabe horretan parte hartzeaz(auskalo zer esango zuten, egin dar-dar), eta Nafarroa Garaiak, gonbit berezia izanik ere uko egin zion, gutxienez herritarren ordezkarien borondatez. Horrela gogoratzen dut nik, duela 27 urteko Estatutuaren sorrera. Hortik diozu, Euskal Herri politikoa (euskal herrialde guztiek osatzen dutena) osatu nahi duten herrialdeek uko egin behar diotela beren batasun enbrionario horretarako Euskal Herri izena erabiltzeari (!?). Noski Irlandak ere ez dauka eskubiderik izen hori izateko Irlanda osoa izan arte. Beharbada Alemaniak ere izena aldatu beharko du galdutako lurraldeak berreskuratu arte. Espainiak ere Gibraltar bereganatu arte izena aldatu beharko luke. Baina kontua da gibraltartarrek ez dutela Espainia osatu nahi (batzuek bai baina gehienek ez), nafarrek bezala, ez baitute Euskal Herri politikoa osatu nahi (batzuek bai baina gehienek ez, beraz Nafarroak oraingoz ez du nahi, eta badira 27 urte borondaterik eza azpimarratzen diharduela, hautatzen dituen ordezkariak hautatuz). Baina jarrai dezagun goiburu absurdu horrekin: Arabak izena aldatu beharko du Trebiñu eta Argantzun bereganatu arte, eta Bizkaiak Billaberde. Eta ildo horretatik jarraituz, noizbait Mendebal, Ekialde eta Iparralde elkartzen bagara, beti faltako da, esate baterako, Eskiula, Biarnon kokatu baitute, eta euren errespetuz orduan ere ezingo gara Euskal Herria izan. Dena ala ezer ez, ezer ez da. Onena da, izan ere, onaren etsairik handiena. Horri integrismoa deritzo. Eta horrekin ez nago konforme. Euskal Herria sei herrialdek osatzen dugu hizkuntzaz, kulturaz, etniaz eta abar. Baina Euskal Herri politikoa (osatu gabea) hiru herrialdek (hauetako bi ere osatu gabeak) osatzen dute inolako espiritu baztertzailerik gabe, aitzitik, nahiaren nahiaz besteek inperialista deitzeko arriskuraino helduta baizik. Beraz, eta itzulpenera itzuliz, Euskal Autonomia Erkidegoa da Euskal Herri politikoa. Testuetan EAE edo Euskal Autonomia Erkidegoa erabiltzen dugu, Euskaltzaindiak hala esanda, eta Nafarroako Foru Erkidegoa (hau ere Euskaltzaindiak esanda). NFE Euskal Herriko autonomia-erkidegoetariko bat da baina bere borondatez ez da euskal autonomia-erkidegoa (ez du nahi) nafar autonomia-erkidegoa baino. Hala ere, zilegi da EAEn Euskal Herri izena zentzu politikoan erabiltzea, are gehiago ikuspegi paneuskalduna duen erkidego bakarra denean, eta egiten dituen gauza asko (ez denak, noski, ez zaiolako tokatzen, ezin duelako) Euskal Herri osoan pentsaturik egiten baititu. Ez da, beraz, Euskal Herria kendu behar; kentzekotan, Euskadi kendu, edota, orain 27 urte ez bezala, gaur egun País Vasco ere ken daiteke. Ondo izan, Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte Enviado el: miércoles, 17 de enero de 2007 13:19 Para: zuzentzailea a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Oro har, ados. Dena den, nire iritziz, iparraldekoak ez dira gaur egun (ez orain 30 urte) Euskadi hitzarekin identifikatzen, eta nafarrak gero eta gutxiago -seguruena politikaren bilakaeraren ondorioz-. Horrenbestez, bilakaera politikoa gustatu nahiz ez gustatu, zeuentzat bi izen (País Vasco eta Euskadi) hartu nahi izan zenituztenez, eta hirugarrena (Euskal Herria) lege testu batean eginiko akats baten ondorioz hartu zenutenez, niregatik gorde itzazue lehenbiziko biak (Euskadi eta País Vasco), baina zuzendu hirugarrenarekin (Euskal Herria) eginiko akats negargarria. ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:44 PM Subject: Re: [itzul] Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > Baina arazoa ez dagokio soilik itzulpengintzari. Nire aburuz, atzean > dagoen arazoa guztiz politikoa da. Izan ere, Gernikako Estatutuaren > garaian Euskadi, Euzkadi, Euskal Herria gauza bera adierazteko > erabiltzen ziren (sartu barik Euskadi (edo Euzkadi) terminoa egokia > edota beharrezkoa zen ala ez). Adibideak milaka: Euskadi Ta Askatasuna; > gu gara Euskadiko gazteri berria; Nafarroa Euskadi da; gora Euskadi > askatuta, eusko gudariak gara Euskadi askatzeko... berdin Gernikan, > Zarautzen, Gasteizen, Lizarran, Donibane Lohizunen, Baigorrin, > Altzürükün... Estatutuaren aldeko abertzaleek Euskadi/Euskal Herri > osorako zela zioten, nahiz hasiera batean lurralde zati bat soilik > hartu; kontrakoek, berriz, hura ez zela Euskadi/Euskal Herri osorako eta > zatiketa ekarriko zuela. Testuinguru horretan, nire ustez, batzuk saiatu > ziren ez zena izan balitz moduan izendatzen eta hortik sortu ziren > arazoak (gogoratu Eusko Jaurlaritzaren lehenengo armarri > instituzionalean Nafarroako kateak ere ageri zirela eta gerora kendu > behar izan zituztela). Finean, nahi eta ezin. Garai bateko dena > itzultzeko joerak, gainera, gaur egun ez du zentzu handirik eta ez dakit > zergatik itzuli behar den Euskadi edo Euskal Herria. "Vivo en > Euskadi/vivo en Euskal Herria" esatea ez da hain zaila. Beharbada, > bakoitzari berea itzuli behar zaio eta esan beharko genuke Hego Euskal > Herrian (Hego Euskadin) bi euskal autonomia erkidego daudela: Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Autonomia Erkidegoa eta Nafarroako Autonomia > Erkidegoa (edo zergatik ez Mendebaldeko Euskal Autonomia Erkidegoa eta > Ekialdeko Euskal Autonomia Erkidegoa). > > Mikel Iriarte(e)k dio: > > Bai, bai. Nahi duzun guztia. Baina Gernikako Estatutua erdaraz pentsatu zen, erdaraz idatzi zen eta, batez ere, erdaraz negoziatu zen. Onetsi ere erdaraz egin zen, Euskadin eta Espainiako Gorteetan. Eta onetsitako testuak bi izen eman zizkion sortzen zuen autonomia erkidegoari: País Vasco (erdaraz) eta Euskadi (euskaraz). Euskarazko itzulpenean, berriz, itzultzaileak, legegileaz gainetik, bi izen horiek itzuli zituen: País Vasco = Euskal Herria; Euskadi = Euskadi. Horrekin beste izen bat, hirugarrena, Euskal Herria, eman zion euskal autonomia erkidegoari. Horretaz naiz ni kexu. Eta maula horrek hainbeste urtez iraun izanaz. Eta IVAPen itzulpen berrian gauzak aldatu ez izanaz. Eta itzulisten egoten diren "antologiarako" atal horretan inork -ezta nik ere- azaldu ez izanaz euskal itzulpengintzaren historian egindako barbaridaderik handiena. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: > > To: > > Sent: Wednesday, January 17, 2007 10:11 AM > > Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > > > Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... > > > > Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. > > Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. > > Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. > > Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. > > Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. > > ... > > Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. > > > > Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. > > > > Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... > > > > Jon > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte > > Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. > > > > Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. > > > > Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. > > > > Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). > > > > Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. > > > > Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. > > > > Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? > > > > > > > > > -- > Ander Altuna Gabiola > Udako Euskal Unibertsitatea > Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO > (00 34) 94 679 05 46 > zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org > > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Jan 17 20:48:33 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 17 Jan 2007 11:48:33 -0800 (PST) Subject: [itzul] Crecimiento económico duradero y sostenible In-Reply-To: <000e01c73a1f$a05cc520$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <20070117194833.64927.qmail@web38608.mail.mud.yahoo.com> Elkartasuna adierazteko besterik ez bada ere, Xabier, ni zurekin nago (zuri egokitu zaizuna bezalako adibideez gain, ez ditugu ahaztu behar "kontsumo iraunkorra" bezalako forma terribleak ere...) Ana I. Morales Xabier Aristegieta wrote: Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" esateko "iraunkor" aukeratu izana. Mezu honen izenburuan ipini dudan espresioa itzuli beharra egokitu zait oraintxe bertan, eta horra komeriak. "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" jartzea bururatu zait. Tira, oraingoan balio izango dit, agian, estutasunetik ateratzeko, baina hala ere nik pentsatzen segitzen dut ez dela egokia "iraunkor" bezain hitz arrunt bati "sostenible" hitzak ingurumen-kontuetan daukan esanahi espezifikoa erantsi izana. Izan ere, egokitu zaidan kasua bezalakoetan sortzen dituen korapiloez gain, euskaraz "iraunkor" irakurtzean testuinguruak beti erakutsiko al digu zer zentzutan ulertu behar dugun? Inoiz ez zaigu zalantzarik sortuko? Ai, ditxosozko testuingurua... Xabier --------------------------------- Any questions? Get answers on any topic at Yahoo! Answers. Try it now. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 18 08:10:09 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Jan 2007 08:10:09 +0100 Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? Message-ID: <45AF1D51.7030502@gipuzkoa.net> Artikulu labur eta interesgarri bat «hizkera zuzenaz» eta itzulpenaz: http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 a bildua 2-3236,36-855962,0.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Thu Jan 18 08:38:03 2007 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Thu, 18 Jan 2007 08:38:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Estatuto_de_autonom=EDa_del_Pa=EDs_Vasco_e?= =?iso-8859-1?q?ta_SEKULA_BETIKO_LURRALDEA?= References: Message-ID: <000801c73ad3$95f01c40$8c01a8c0@parlamento.local> Eztabaida hau hasi zen batek galdetu zuenean Euskadi ala Euskal Herria erabili behar ote zuen bere testuetan, eta nik nire iritzia eman nuen. Eta iritzia eman nuen argudiatuz Euskal Herria izena okerbidez sartu zela Gernikako Estatutuaren itzulpenean, eta nahiago okerbidez sartu bazen. Eta egungo Euskal Autonomia Erkidegoaren izenak bi direla, zuen lege nagusiaren erdarazko testuaren arabera, Euskadi eta País Vasco. Eta logikak dioela Euskadi euskarazko izena dela eta País Vasco erdarazkoa. Eta Euskal Herria estatutuaren euskarazko itzulpenean baizik ez dela ageri erkidego horren izen gisa, País Vasco euskaratzeko. Eta hori zuzendu beharko litzatekeela: edo itzulpenetik Euskal Herria kenduz, edo Estatutuaren erdarazko eta euskarazko testuetan ezarriz Euskal Autonomia Erkidegoak bi izenekin konformatu ez eta hiru izanen dituela, Euskadi, País Vasco eta Euskal Herria. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, January 17, 2007 3:13 PM Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Horrexekin ez nago, ba, konforme. Ez "itzulpenaren historian egin den barbaridaderik handiena" , ezta hurrik eman ere, ez "akats negargarria" negarberatasuna gorabehera. Euskal Herriak (euskal herrialdeek) bere antolaketa erabakitzeko izan duen zirrikituan, hiruk erabaki dute kulturaz, hizkuntzaz, historiaz eta tradizioz existitzen den batasun sakabanatu horri ahal den neurriko forma politiko-administratiboa ematea, inor baztertu gabe. Iparraldeak ezin izan zuen ezer esan Euskal Herri osatuaren enbrioi osatu gabe horretan parte hartzeaz(auskalo zer esango zuten, egin dar-dar), eta Nafarroa Garaiak, gonbit berezia izanik ere uko egin zion, gutxienez herritarren ordezkarien borondatez. Horrela gogoratzen dut nik, duela 27 urteko Estatutuaren sorrera. Hortik diozu, Euskal Herri politikoa (euskal herrialde guztiek osatzen dutena) osatu nahi duten herrialdeek uko egin behar diotela beren batasun enbrionario horretarako Euskal Herri izena erabiltzeari (!?). Noski Irlandak ere ez dauka eskubiderik izen hori izateko Irlanda osoa izan arte. Beharbada Alemaniak ere izena aldatu beharko du galdutako lurraldeak berreskuratu arte. Espainiak ere Gibraltar bereganatu arte izena aldatu beharko luke. Baina kontua da gibraltartarrek ez dutela Espainia osatu nahi (batzuek bai baina gehienek ez), nafarrek bezala, ez baitute Euskal Herri politikoa osatu nahi (batzuek bai baina gehienek ez, beraz Nafarroak oraingoz ez du nahi, eta badira 27 urte borondaterik eza azpimarratzen diharduela, hautatzen dituen ordezkariak hautatuz). Baina jarrai dezagun goiburu absurdu horrekin: Arabak izena aldatu beharko du Trebiñu eta Argantzun bereganatu arte, eta Bizkaiak Billaberde. Eta ildo horretatik jarraituz, noizbait Mendebal, Ekialde eta Iparralde elkartzen bagara, beti faltako da, esate baterako, Eskiula, Biarnon kokatu baitute, eta euren errespetuz orduan ere ezingo gara Euskal Herria izan. Dena ala ezer ez, ezer ez da. Onena da, izan ere, onaren etsairik handiena. Horri integrismoa deritzo. Eta horrekin ez nago konforme. Euskal Herria sei herrialdek osatzen dugu hizkuntzaz, kulturaz, etniaz eta abar. Baina Euskal Herri politikoa (osatu gabea) hiru herrialdek (hauetako bi ere osatu gabeak) osatzen dute inolako espiritu baztertzailerik gabe, aitzitik, nahiaren nahiaz besteek inperialista deitzeko arriskuraino helduta baizik. Beraz, eta itzulpenera itzuliz, Euskal Autonomia Erkidegoa da Euskal Herri politikoa. Testuetan EAE edo Euskal Autonomia Erkidegoa erabiltzen dugu, Euskaltzaindiak hala esanda, eta Nafarroako Foru Erkidegoa (hau ere Euskaltzaindiak esanda). NFE Euskal Herriko autonomia-erkidegoetariko bat da baina bere borondatez ez da euskal autonomia-erkidegoa (ez du nahi) nafar autonomia-erkidegoa baino. Hala ere, zilegi da EAEn Euskal Herri izena zentzu politikoan erabiltzea, are gehiago ikuspegi paneuskalduna duen erkidego bakarra denean, eta egiten dituen gauza asko (ez denak, noski, ez zaiolako tokatzen, ezin duelako) Euskal Herri osoan pentsaturik egiten baititu. Ez da, beraz, Euskal Herria kendu behar; kentzekotan, Euskadi kendu, edota, orain 27 urte ez bezala, gaur egun País Vasco ere ken daiteke. Ondo izan, Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte Enviado el: miércoles, 17 de enero de 2007 13:19 Para: zuzentzailea a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA Oro har, ados. Dena den, nire iritziz, iparraldekoak ez dira gaur egun (ez orain 30 urte) Euskadi hitzarekin identifikatzen, eta nafarrak gero eta gutxiago -seguruena politikaren bilakaeraren ondorioz-. Horrenbestez, bilakaera politikoa gustatu nahiz ez gustatu, zeuentzat bi izen (País Vasco eta Euskadi) hartu nahi izan zenituztenez, eta hirugarrena (Euskal Herria) lege testu batean eginiko akats baten ondorioz hartu zenutenez, niregatik gorde itzazue lehenbiziko biak (Euskadi eta País Vasco), baina zuzendu hirugarrenarekin (Euskal Herria) eginiko akats negargarria. ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 17, 2007 12:44 PM Subject: Re: [itzul] Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > Baina arazoa ez dagokio soilik itzulpengintzari. Nire aburuz, atzean > dagoen arazoa guztiz politikoa da. Izan ere, Gernikako Estatutuaren > garaian Euskadi, Euzkadi, Euskal Herria gauza bera adierazteko > erabiltzen ziren (sartu barik Euskadi (edo Euzkadi) terminoa egokia > edota beharrezkoa zen ala ez). Adibideak milaka: Euskadi Ta Askatasuna; > gu gara Euskadiko gazteri berria; Nafarroa Euskadi da; gora Euskadi > askatuta, eusko gudariak gara Euskadi askatzeko... berdin Gernikan, > Zarautzen, Gasteizen, Lizarran, Donibane Lohizunen, Baigorrin, > Altzürükün... Estatutuaren aldeko abertzaleek Euskadi/Euskal Herri > osorako zela zioten, nahiz hasiera batean lurralde zati bat soilik > hartu; kontrakoek, berriz, hura ez zela Euskadi/Euskal Herri osorako eta > zatiketa ekarriko zuela. Testuinguru horretan, nire ustez, batzuk saiatu > ziren ez zena izan balitz moduan izendatzen eta hortik sortu ziren > arazoak (gogoratu Eusko Jaurlaritzaren lehenengo armarri > instituzionalean Nafarroako kateak ere ageri zirela eta gerora kendu > behar izan zituztela). Finean, nahi eta ezin. Garai bateko dena > itzultzeko joerak, gainera, gaur egun ez du zentzu handirik eta ez dakit > zergatik itzuli behar den Euskadi edo Euskal Herria. "Vivo en > Euskadi/vivo en Euskal Herria" esatea ez da hain zaila. Beharbada, > bakoitzari berea itzuli behar zaio eta esan beharko genuke Hego Euskal > Herrian (Hego Euskadin) bi euskal autonomia erkidego daudela: Araba, > Bizkai eta Gipuzkoako Autonomia Erkidegoa eta Nafarroako Autonomia > Erkidegoa (edo zergatik ez Mendebaldeko Euskal Autonomia Erkidegoa eta > Ekialdeko Euskal Autonomia Erkidegoa). > > Mikel Iriarte(e)k dio: > > Bai, bai. Nahi duzun guztia. Baina Gernikako Estatutua erdaraz pentsatu zen, erdaraz idatzi zen eta, batez ere, erdaraz negoziatu zen. Onetsi ere erdaraz egin zen, Euskadin eta Espainiako Gorteetan. Eta onetsitako testuak bi izen eman zizkion sortzen zuen autonomia erkidegoari: País Vasco (erdaraz) eta Euskadi (euskaraz). Euskarazko itzulpenean, berriz, itzultzaileak, legegileaz gainetik, bi izen horiek itzuli zituen: País Vasco = Euskal Herria; Euskadi = Euskadi. Horrekin beste izen bat, hirugarrena, Euskal Herria, eman zion euskal autonomia erkidegoari. Horretaz naiz ni kexu. Eta maula horrek hainbeste urtez iraun izanaz. Eta IVAPen itzulpen berrian gauzak aldatu ez izanaz. Eta itzulisten egoten diren "antologiarako" atal horretan inork -ezta nik ere- azaldu ez izanaz euskal itzulpengintzaren historian egindako barbaridaderik handiena. > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: > > To: > > Sent: Wednesday, January 17, 2007 10:11 AM > > Subject: [itzul] RE: Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > > > Ez da hemen eztabaidatzeko, baina labur-labur eta ñabardura guztiak galdu arren... > > > > Rosellokoek badakite katalanak direna Katalunia erkidegoa gorabehera. > > Ipar Irlandakoek badakite irlandarrak direna Irlanda estatua gorabehera. > > Flandeskoek badakite herbeheretarrak direna Herbehereak estatua gorabehera. > > Moldaviakoek badakite errumaniarrak direna Errumania estatua gorabehera. > > Kosovokoek badakite albaniarrak direna Albania estatua gorabehera. > > ... > > Europako guztiek badakite europarrak direna Europar Batasuna gorabehera. > > > > Eta nik ez dut sinesten Nafarroakoek ez dakitenik euskal herritarrak direna Euskal Herria erkidegoa dagoelako. Iparraldekoek behintzat argi daukate badirena. > > > > Errealitateak eta proiektuak ezin dira nahastu, eta errealitateak eta errealitateak ere ez. Errealitate politikoan Euskal Herria, País Vasco, Euskadi: autonomia-erkidego bat da. Errealitate ez politikoan Euskal Herria zabalagoa da eta Euskadi ez da ezer. Proiektu politikoan Euskal Herria, Euzkadi, Euskadi, Vasconia... autonomia-erkidegoa baino zabalagoa da. Pays Basque errealitatean eskualde turistiko bat da. Proiektuan, Departamendua... > > > > Jon > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Iriarte > > Enviado el: martes, 16 de enero de 2007 15:06 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul]Estatuto de autonomía del País Vasco eta SEKULA BETIKO LURRALDEA > > > > Gernikako Estatutua gaztelaniaz irakurri eta bi izen ematen dizkio sortzen duen autonomia erkidegoari: País Vasco eta Euskadi. Euskarazko testua (BOEn argitaratu zen itzulpen zaharra eta IVAPen itzulpen berria) irakurri eta bi izen horien itzulpena ematen du: Euskal Herria eta Euskadi. > > > > Horrenbestez, Gernikako Estatutuaren arabera, Euskal Autonomia Erkidegoak bi izen dauzka erdarazko testuan, bi izen dauzka euskarazko testuan eta hiru izen dauzka bi testuak begiratuz gero. > > > > Euskal Herri antropologiko, linguistiko, kultural eta abarreko gainerako jendeak nongoa ote den ez du jakin harrezkero. > > > > Estatutuaren itzultzaileak sorturiko "legezko" egoera negargarri hori alde batera utzita, nik uste dut estatutua idatzi zutenek bi izen eman nahi izan zizkiotela erkidego horri: Euskadi (euskaraz) eta País Vasco (erdaraz). Horrekin, euskaldun guztien País Vasco, Pays Basque, beraientzat hartu zuten, baina ez zuten Euskal Herria izena beraientzat hartu (harik eta itzultzailea iritsi zen arte). > > > > Garai berezi eta nahasi haiez geroztik, Euskal Herriko Unibertsitatea dago, Euskal Herriko Agintzaritzaren Aldizkari Ofiziala, Euskal Herriko Ingurugiroa Babesteko Legea dago, eta abar, nafarrontzat eta iparraldekoentzat guztiz "martzianoak" direnak. Orain ez dago horri buelta ematen ausartuko denik. > > > > Horrenbestez, nire ikuspuntu xumetik, lehenbizi IVAPek hirugarren itzulpena egin beharko luke, eta hura Eusko Legebiltzarrak onetsi eta BOEn argitaratu (casi nada); bigarrenik, Euskal Autonomia Erkidegoari erreferentzia egiten dioten "Euskal Herri" guztiak aldatu beharko lirateke. > > > > Euskadi har daiteke Euskadi Autonomia Erkidegoa izendatzeko (nahiz eta hori ere guztion ondarea ere bazen -garai batean Nafarroan eta Iparraldean ere Gora Euskadi oihukatzen zen-), eta País Vasco ere bai (hori ere dolorez), baina utzi sikiera Euskal Herria, ala? > > > > > > > > > -- > Ander Altuna Gabiola > Udako Euskal Unibertsitatea > Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO > (00 34) 94 679 05 46 > zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org > > From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Jan 18 08:42:17 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 18 Jan 2007 08:42:17 +0100 Subject: [itzul] Nola eman ondoko hori? Message-ID: CUIDADO! AREA CON MOVIMIENTO DE CARGAS Acceso no permitido a personas ajenas a las instalaciones Ondo ikusten al duzue: "KONTUZ! KARGAK MUGITZEKO EREMUA" "Debekatuta dute sartzea instalazioetakoak ez direnek" edo akaso "Ezin dira sartu instalazioetakoak ez direnak" From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Jan 18 09:16:32 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:16:32 +0100 Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? References: <45AF1D51.7030502@gipuzkoa.net> Message-ID: <004401c73ad8$f68692f0$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Ez zidak uzten sartzen helbideak, zeoze ote zegok gaizki? Bittor ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 18, 2007 8:10 AM Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? Artikulu labur eta interesgarri bat «hizkera zuzenaz» eta itzulpenaz: http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 a bildua 2-3236,36-855962,0.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Thu Jan 18 09:41:01 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:41:01 +0100 Subject: [itzul] Nola eman ondoko hori? References: Message-ID: <000401c73adc$62b08460$0c0000c0@eus> Orain bi urte, Juan Garziak mezu interesgarria idatzi zuen, debekuen gainean: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/20805/ Haren haritik, ezina eta debekua ez bereiztea erabilera informalerako utziko nuke nik, eta beste esaldi hau proposatu: Sartzea debekatua, instalazioetakoak ez direnentzat Edo Juanek ekarritako erabilera jasoagoa: Sartzea debeku dute instalazioetakoak ez direnek Kontuan izan, gauzak bihurritu nahi izatera, «Debekatuta dute sartzea instalazioetakoak ez direnek» esaldia honela uler daitekeela: «Instalazioetakoak ez direnek debekatu egin dute sartzea». Interpretazio bihurritua, baina posiblea. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From eli_e2k a bildua hotmail.com Thu Jan 18 09:41:48 2007 From: eli_e2k a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?RWxpeGFiZXRlIEdhcmPtYQ==?=) Date: Thu, 18 Jan 2007 08:41:48 +0000 Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? In-Reply-To: <004401c73ad8$f68692f0$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Message-ID: NIk arazorik gabe ikusi dut artikulua, helbidea ondo dago >From: "Bittor Hidalgo" >Reply-To: ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: Re: [itzul] Nola esan "Fuck you"? >Date: Thu, 18 Jan 2007 09:16:32 +0100 > >Ez zidak uzten sartzen helbideak, zeoze ote zegok gaizki? > >Bittor > >----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" >To: "ItzuL" >Sent: Thursday, January 18, 2007 8:10 AM >Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? > > >Artikulu labur eta interesgarri bat «hizkera zuzenaz» eta itzulpenaz: > >http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 a bildua 2-3236,36-855962,0.html > >-- >Gotzon Egia >gegia a bildua gipuzkoa.net >43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Protección para tus hijos en internet. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_proteccioninfantil From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Jan 18 09:43:12 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:43:12 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: <000401c73adc$62b08460$0c0000c0@eus> Message-ID: Egun on: Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, "discussant" bat egotea aurreikusten da. "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen hitz hori. Zer deritzozue? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai Nikolas From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jan 18 09:43:19 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:43:19 +0100 Subject: [itzul] Nola eman ondoko hori? References: Message-ID: <001a01c73adc$b462f9f0$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo: "Acceso no permitido a personas ajenas a las instalaciones" horri buruz:, --esplizituagoa iruditzen zait "debeku" edo "debekatu" erabiltzea, "ezin..." erabiltzea baino. --"debekatuta dute sartzea" baino "konpaktuagoa" iruditzen zait "sarrera-debekua dute" --"personas ajenas a las instalaciones" hori esateko, ez nago oso ziur, baina agian argiagoxea da "instalazioetakoak ez diren PERTSON(A/E)K" esplizitatzea. Laburbilduz, hona nire proposamenak: Sarrera-debekua dute instalazioetakoak ez diren pertsonek edo Sarrera-debekua dago instalazioetakoak ez diren pertsonentzat Agian lagungarri izango zaizulakoan, Xabier ----- Original Message ----- From: "Asier Sanz Ugarte" To: "Itzul (E-mail)" Sent: Thursday, January 18, 2007 8:42 AM Subject: [itzul] Nola eman ondoko hori? CUIDADO! AREA CON MOVIMIENTO DE CARGAS Acceso no permitido a personas ajenas a las instalaciones Ondo ikusten al duzue: "KONTUZ! KARGAK MUGITZEKO EREMUA" "Debekatuta dute sartzea instalazioetakoak ez direnek" edo akaso "Ezin dira sartu instalazioetakoak ez direnak" From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jan 18 09:45:31 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:45:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= References: <20070117194833.64927.qmail@web38608.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001f01c73add$03667c20$3401a8c0@parlamento.local> Eskerrik asko, Ana; pozten nau jende gehiago iritzi berekoa dela ikusteak. Xabier ----- Original Message ----- From: "Ana Morales" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 17, 2007 8:48 PM Subject: Re: [itzul] Crecimiento económico duradero y sostenible > Elkartasuna adierazteko besterik ez bada ere, Xabier, ni zurekin nago (zuri egokitu zaizuna bezalako adibideez gain, ez ditugu ahaztu behar "kontsumo iraunkorra" bezalako forma terribleak ere...) > > Ana I. Morales > > Xabier Aristegieta wrote: Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" esateko "iraunkor" aukeratu izana. > > Mezu honen izenburuan ipini dudan espresioa itzuli beharra egokitu zait oraintxe bertan, eta horra komeriak. > > "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" jartzea bururatu zait. Tira, oraingoan balio izango dit, agian, estutasunetik ateratzeko, baina hala ere nik pentsatzen segitzen dut ez dela egokia "iraunkor" bezain hitz arrunt bati "sostenible" hitzak ingurumen-kontuetan daukan esanahi espezifikoa erantsi izana. Izan ere, egokitu zaidan kasua bezalakoetan sortzen dituen korapiloez gain, euskaraz "iraunkor" irakurtzean testuinguruak beti erakutsiko al digu zer zentzutan ulertu behar dugun? Inoiz ez zaigu zalantzarik sortuko? Ai, ditxosozko testuingurua... > > Xabier > > > > --------------------------------- > Any questions? Get answers on any topic at Yahoo! Answers. Try it now. From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Jan 18 09:47:56 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:47:56 +0100 Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? References: Message-ID: <006801c73add$598af1d0$8000a8c0@xpadb8a78b3f19> Eskerrik asko. Orain bai utzi dit. Nere zerbitzariaren arazo izango zen. Barkatu Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Elixabete García" To: Sent: Thursday, January 18, 2007 9:41 AM Subject: Re: [itzul] Nola esan "Fuck you"? > NIk arazorik gabe ikusi dut artikulua, helbidea ondo dago > > >>From: "Bittor Hidalgo" >>Reply-To: ItzuL >>To: "ItzuL" >>Subject: Re: [itzul] Nola esan "Fuck you"? >>Date: Thu, 18 Jan 2007 09:16:32 +0100 >> >>Ez zidak uzten sartzen helbideak, zeoze ote zegok gaizki? >> >>Bittor >> >>----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" >>To: "ItzuL" >>Sent: Thursday, January 18, 2007 8:10 AM >>Subject: [itzul] Nola esan "Fuck you"? >> >> >>Artikulu labur eta interesgarri bat «hizkera zuzenaz» eta itzulpenaz: >> >>http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 a bildua 2-3236,36-855962,0.html >> >>-- >>Gotzon Egia >>gegia a bildua gipuzkoa.net >>43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > > _________________________________________________________________ > Acepta el reto MSN Premium: Protección para tus hijos en internet. > Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. > http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_proteccioninfantil > From mibarluzea a bildua edebe.net Thu Jan 18 09:57:19 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:57:19 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Zer deritzozu "DINAMIZATZAILE" erabiltzeari? "Ikamikatzaileri" konnotazio negatiboa hartzen diot... Ondo izan Miren El 18/1/07 09:43, "z-nikolas a bildua ej-gv.es" escribió: > Egun on: > > Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, > "discussant" bat egotea aurreikusten da. > > "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina > hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. > > Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? > > Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen > hitz hori. Zer deritzozue? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Zelai Nikolas > From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Jan 18 09:57:30 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 18 Jan 2007 09:57:30 +0100 Subject: [itzul] Nola eman ondoko hori? Message-ID: Eskerrik asko denei -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nola eman ondoko hori? Orain bi urte, Juan Garziak mezu interesgarria idatzi zuen, debekuen gainean: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/20805/ Haren haritik, ezina eta debekua ez bereiztea erabilera informalerako utziko nuke nik, eta beste esaldi hau proposatu: Sartzea debekatua, instalazioetakoak ez direnentzat Edo Juanek ekarritako erabilera jasoagoa: Sartzea debeku dute instalazioetakoak ez direnek Kontuan izan, gauzak bihurritu nahi izatera, «Debekatuta dute sartzea instalazioetakoak ez direnek» esaldia honela uler daitekeela: «Instalazioetakoak ez direnek debekatu egin dute sartzea». Interpretazio bihurritua, baina posiblea. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Jan 18 10:11:49 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 18 Jan 2007 10:11:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= References: <000e01c73a1f$a05cc520$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000601c73ae0$b04bee40$0c0000c0@eus> > Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" > esateko "iraunkor" aukeratu izana. Nik ere esango nuke ez dutela asmatu horretan. Alfonso Mujikak ederki asko azaldu zituen nik ere ikusten dizkiodan eragozpenak: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26528 Datu interesgarri bat: Elhuyar aldizkariaren abenduko alean, «jasangarri» erabili zuten, letra handi askoarekin, azalean bertan (eta barruan, jakina). Alderik txarrena, orain nor bere aldetik gabiltzala berriz ere: jasangarri, iraunkor, sostengagarri... eta abar, eta abar, eta abar. > "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" Beharbada presaka idaztearen ondorioa izango zen, baina «hazkuntza» jarritako tokian «hazkunde» beharko luke, noski. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From idiezdes a bildua cfnavarra.es Thu Jan 18 10:17:53 2007 From: idiezdes a bildua cfnavarra.es (Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 18 Jan 2007 10:17:53 +0100 Subject: [itzul] discussant Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23011240B4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Eztabaida(-)eragile/sustatzaile itziar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] discussant Egun on: Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, "discussant" bat egotea aurreikusten da. "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen hitz hori. Zer deritzozue? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai Nikolas From aua a bildua ivap.es Thu Jan 18 10:31:22 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 18 Jan 2007 10:31:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A_Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_?= =?iso-8859-1?q?sostenible?= In-Reply-To: <000601c73ae0$b04bee40$0c0000c0@eus> Message-ID: Ez gaituk bakarrak, Xabier. Beste batzuek ere hitz bat baino gehiago erabiltzen dute kontzeptu horretarako. Gaztelaniaz, esaterako, _sostenible_ ezagunaz gain, _sustentable_ erabiltzen dute Ameriketan-eta (begiratu Google-en _desarrollo sustentable_). Askotan ez da txarra aukera bat baino gehiago izatea... Denak bide beretik ibili behar hori ere... ez da oso jasangarria... ezta oso iraunkorra ere, itxuraz. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: osteguna, 2007.eko urtarrilak 18 10:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible > Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" > esateko "iraunkor" aukeratu izana. Nik ere esango nuke ez dutela asmatu horretan. Alfonso Mujikak ederki asko azaldu zituen nik ere ikusten dizkiodan eragozpenak: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26528 Datu interesgarri bat: Elhuyar aldizkariaren abenduko alean, «jasangarri» erabili zuten, letra handi askoarekin, azalean bertan (eta barruan, jakina). Alderik txarrena, orain nor bere aldetik gabiltzala berriz ere: jasangarri, iraunkor, sostengagarri... eta abar, eta abar, eta abar. > "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" Beharbada presaka idaztearen ondorioa izango zen, baina «hazkuntza» jarritako tokian «hazkunde» beharko luke, noski. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Jan 18 10:41:03 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Jan 2007 10:41:03 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23011240B4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Bai, guk horrela ipini dugu, eztabaida-sustatzailea, eta besterik ezean horrela utziko dugu. Hitz batean ezin daiteke eman, ezta? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] discussant Eztabaida(-)eragile/sustatzaile itziar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] discussant Egun on: Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, "discussant" bat egotea aurreikusten da. "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen hitz hori. Zer deritzozue? Aldez aurretik, eskerrik asko. Zelai Nikolas From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 18 10:47:15 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 18 Jan 2007 10:47:15 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23011240B4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2ac4aa0c0701180147k610c2863k678fb8cb9cbf389a@mail.gmail.com> Orotarikoan 'eztabaidazale' eta 'eztabaikari' badatoz baina ez dakit gauza bera ote diren. Laxaro 2007/1/18, z-nikolas a bildua ej-gv.es : > > Bai, guk horrela ipini dugu, eztabaida-sustatzailea, eta besterik ezean > horrela utziko dugu. Hitz batean ezin daiteke eman, ezta? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:18 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] discussant > > > Eztabaida(-)eragile/sustatzaile > > itziar > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] discussant > > Egun on: > > Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, > "discussant" bat egotea aurreikusten da. > > "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina > hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. > > Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? > > Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen > hitz hori. Zer deritzozue? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Zelai Nikolas > From aixe a bildua ctv.es Thu Jan 18 10:56:06 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 18 Jan 2007 10:56:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= References: Message-ID: <002101c73ae6$e221bf20$0c0000c0@eus> Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere ozeanoa tartean dela; euskaraz, berriz, jo dezagun (eta ez duk asmatua, benetan gertatu zaidak jadanik) testu bat itzultzen ari haizela, aipamenez betea. Eta, horratx, hortxe dituk, testu berean, «jasangarri», «eramangarri», «iraunkor» eta «sostengagarri», kontzeptu bat bera izendatzeko. Ez zaidak problema larria iruditzen, ezta hurrik eman ere, eta lasai biziko nauk horregatik. Baina problema duk, nik uste. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: To: ; Sent: Thursday, January 18, 2007 10:31 AM Subject: RE: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible Ez gaituk bakarrak, Xabier. Beste batzuek ere hitz bat baino gehiago erabiltzen dute kontzeptu horretarako. Gaztelaniaz, esaterako, _sostenible_ ezagunaz gain, _sustentable_ erabiltzen dute Ameriketan-eta (begiratu Google-en _desarrollo sustentable_). Askotan ez da txarra aukera bat baino gehiago izatea... Denak bide beretik ibili behar hori ere... ez da oso jasangarria... ezta oso iraunkorra ere, itxuraz. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: osteguna, 2007.eko urtarrilak 18 10:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible > Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" > esateko "iraunkor" aukeratu izana. Nik ere esango nuke ez dutela asmatu horretan. Alfonso Mujikak ederki asko azaldu zituen nik ere ikusten dizkiodan eragozpenak: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26528 Datu interesgarri bat: Elhuyar aldizkariaren abenduko alean, «jasangarri» erabili zuten, letra handi askoarekin, azalean bertan (eta barruan, jakina). Alderik txarrena, orain nor bere aldetik gabiltzala berriz ere: jasangarri, iraunkor, sostengagarri... eta abar, eta abar, eta abar. > "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" Beharbada presaka idaztearen ondorioa izango zen, baina «hazkuntza» jarritako tokian «hazkunde» beharko luke, noski. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aixe a bildua ctv.es Thu Jan 18 11:22:38 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 18 Jan 2007 11:22:38 +0100 Subject: [itzul] Partenariado Message-ID: <002d01c73aea$9454eb60$0c0000c0@eus> Hori itzuli beharra egokitu zait, eta hau omen da: Término utilizado para describir relaciones empresariales de carácter asociativo que no reúnen todos los requisitos para ser identificadas como franquicias. En España, suele emplearse más habitualmente la denominación oportunidad de negocio para identificar estas asociaciones comerciales. http://www.mundofranquicia.com/mfc/diccionario/descrip.php?idnum=22209&idiom=esp Toki horretan bertan, ingelesezko baliokidea «partnership» dela diote. Horiek horrela, euskarazko baliokide gisa «kidetza» bururatu zait, zer deritzozue? Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 18 11:31:41 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 18 Jan 2007 11:31:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= In-Reply-To: <000601c73ae0$b04bee40$0c0000c0@eus> Message-ID: Lehenago ere hainbat aldiz atera da gaia Itzulisten. Guk ere ez dugu zalantzarik: Euskaltzaindiaren hobespenak arazoak sortzen ditu. Behin eta berriro ikusten dugu egunerokoan. Eusko Jaurlaritzak argitaratutako 'Ingurugiro hiztegi entziklopedikoa' eguneratu eta berritu zenean, duela bi urte (orain, 'Ingurumen hiztegi entziklopedikoa' du izena eta, ondo bidean, laster kontsultagai egongo da Ingurumen Sailaren web gunean), arazoari heldu egin behar izan genion. Hiztegiak Terminologia batzordearen oniritzia behar zuen, haren iragazkitik pasatu behar zuen, eta, horretarako, berariazko batzordeño bat antolatu zen. Batzordeño horrek, hiztegia aztertu ondoren, ebatzi gabeko lau arazo utzi zituen. Arazo horiek ebazteko, normalizazio-txosten bana egin zen, eta txosten horiek Terminologia batzordeari bidali zitzaizkion iaz. Txosten horietako baten gaia, jakina, 'sustainable' adjektiboari buruzkoa zen. Elhuyarrek egin du normalizazio-txosten hori (6 orrialdeko normalizazio-txostena eta 23 orrialdeko gogoeta-txosten osagarria). Puntu hauek landu genituen: -Arazoaren jatorria identifikatzea -Historia pixka bat egitea ( 'sustainable development' kontzeptuarena eta terminoarena) -'garapen jasangarri' terminoaren nondik norakoak azaltzea -Euskaltzaindiaren erabakia ('garapen iraunkor') azaltzea -Euskaltzaindiaren erabaki horrek sortutako arazoak erakustea ('iraunkor' erabiltzeko aipatu izan diren eragozpenak; 'iraunkor'en polisemiarekin lotutakoak; 'sustainable'ren eratorriak: 'non-sustainable, sustainability, non-sustainability'; 'iraunkor' eta 'iraunkortasun' terminoek ingurumen-zientzietan dituzten beste adierak) -Arazorik ez dagoela diotenen argudioak azaltzea -Arazoak konpondu nahian proposatu diren irtenbideak ('iraunkor, etengabe(ko), finko, iraungarri') eta irtenbide horien arazoak erakustea -Ondorioak -Datuen eranskina Terminologia batzordeak ez du oraindik gaia aztertu (Terminologia batzordea ez dabil, aspalditik). Bitartean, Elhuyarren, gure izenean argitaratzen ditugun testuetan, 'jasangarri' erabiltzen ari gara, hau da, beti erabili duguna, nahiz eta jakin, beharbada, erabakia berrikusi egin beharko dugula. Bitartean, nahiago dugu gure aldizkariaren irakurleei nahasbiderik ez eskaini (Anak Moralesek aipatu duen 'kontsumo iraunkor' horren gisakoak, adibidez). Euskaltzaindiak 2004an 'garapen iraunkor' terminoa hobetsi zuen, bai, eta, beraz, besterik erabakitzen ez duen bitartean, hobespena da, ez da araua. Eta 'garapen jasangarri' ez dago debekatuta. Gainera, jakinda Terminologia batzordeak gaia aztertu behar duela, nahiago izan dugu aldaketarik ez egitea eta itxarotea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible > Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" > esateko "iraunkor" aukeratu izana. Nik ere esango nuke ez dutela asmatu horretan. Alfonso Mujikak ederki asko azaldu zituen nik ere ikusten dizkiodan eragozpenak: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26528 Datu interesgarri bat: Elhuyar aldizkariaren abenduko alean, «jasangarri» erabili zuten, letra handi askoarekin, azalean bertan (eta barruan, jakina). Alderik txarrena, orain nor bere aldetik gabiltzala berriz ere: jasangarri, iraunkor, sostengagarri... eta abar, eta abar, eta abar. > "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" Beharbada presaka idaztearen ondorioa izango zen, baina «hazkuntza» jarritako tokian «hazkunde» beharko luke, noski. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From saretik a bildua saretik.es Thu Jan 18 11:41:47 2007 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 18 Jan 2007 11:41:47 +0100 Subject: [itzul] sistema embebido Message-ID: <005a01c73aed$4173d980$2301a8c0@IDOIA> Kaixo denoi: Informazioaren eta Komunikazioaren Teknologien inguruko testu bat itzultzen ari naiz eta "embebido" hitza agertzen da. Inork itzuli al du sekula euskarara? Itxuraz, informatikako sistema bat da. La línea de Investigación de Sistemas Distribuidos tiene como objetivo investigar en el diseño de sistemas embebidos de tiempo real, concurrentes y distribuidos Leire ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 18 12:07:44 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 Jan 2007 12:07:44 +0100 Subject: [itzul] Partenariado References: <002d01c73aea$9454eb60$0c0000c0@eus> Message-ID: <004d01c73af0$e14ab480$36885655@12382788def0fe> Kaixo Xabier, lehendik ere atera da hitza hemen (neronek galdetuta). Hauxe Gotzon Egiak ekarritakoa: Frantsesez badago «partenaire» (adiskide, lankide, laguntzaile edo bikote). Hortik, «partenariat» atera zuten, bereziki Europako administrazio hizkeran arrakasta izugarrian izan duena. Gaztelerak, ez bat ez bi, zuzenean hartu zuen: horra «partenariado». gauza ikaragarria esaten ariko balira bezala. Batzuetan ohartu edo lotsatu egiten dira, dena dela, eta parentesi artean «cooperación» jartzen dute... (adibidez, http://www.igae.minhac.es/Fondos/Estructurales/doc/3/2/VF13210.PDF) Euskaraz lehendik ere bagenituen «lankide», «lankidetasun» eta «lankidetza» horixe bera esateko, nire ustez. -- Gotzon Egia gegia a bildua kultura.gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 18, 2007 11:22 AM Subject: [itzul] Partenariado > > Hori itzuli beharra egokitu zait, eta hau omen da: > > Término utilizado para describir relaciones empresariales de carácter > asociativo que no reúnen todos los requisitos para ser identificadas como > franquicias. En España, suele emplearse más habitualmente la denominación > oportunidad de negocio para identificar estas asociaciones comerciales. > http://www.mundofranquicia.com/mfc/diccionario/descrip.php?idnum=22209&idiom=esp > > > Toki horretan bertan, ingelesezko baliokidea «partnership» dela diote. > Horiek horrela, euskarazko baliokide gisa «kidetza» bururatu zait, zer > deritzozue? > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > From aua a bildua ivap.es Thu Jan 18 12:39:01 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 18 Jan 2007 12:39:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__Re=3A_Crecimiento_econ=F3mico_dura?= =?iso-8859-1?q?dero_y_sostenible?= In-Reply-To: <002101c73ae6$e221bf20$0c0000c0@eus> Message-ID: Xabier, Ez duk problema larria, noski; baina, hik esan bezala, problema duk, eta ebatzi beharra zegok... Ba, ebaztea dute ebatzi behar dutenek, oraindik ere ebazteke badago, eta gu haiek ebatzitakoa zintzo-zintzo betetzen saiatuko gaituk. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: Aixe, S. L. [mailto:aixe a bildua ctv.es] Enviado el: osteguna, 2007.eko urtarrilak 18 10:56 Para: Ugarte Arruabarrena, Aitor; ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere ozeanoa tartean dela; euskaraz, berriz, jo dezagun (eta ez duk asmatua, benetan gertatu zaidak jadanik) testu bat itzultzen ari haizela, aipamenez betea. Eta, horratx, hortxe dituk, testu berean, «jasangarri», «eramangarri», «iraunkor» eta «sostengagarri», kontzeptu bat bera izendatzeko. Ez zaidak problema larria iruditzen, ezta hurrik eman ere, eta lasai biziko nauk horregatik. Baina problema duk, nik uste. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 ----- Original Message ----- From: To: ; Sent: Thursday, January 18, 2007 10:31 AM Subject: RE: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible Ez gaituk bakarrak, Xabier. Beste batzuek ere hitz bat baino gehiago erabiltzen dute kontzeptu horretarako. Gaztelaniaz, esaterako, _sostenible_ ezagunaz gain, _sustentable_ erabiltzen dute Ameriketan-eta (begiratu Google-en _desarrollo sustentable_). Askotan ez da txarra aukera bat baino gehiago izatea... Denak bide beretik ibili behar hori ere... ez da oso jasangarria... ezta oso iraunkorra ere, itxuraz. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: osteguna, 2007.eko urtarrilak 18 10:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible > Niri hanka-sartze bat iruditzen zait "sostenible" > esateko "iraunkor" aukeratu izana. Nik ere esango nuke ez dutela asmatu horretan. Alfonso Mujikak ederki asko azaldu zituen nik ere ikusten dizkiodan eragozpenak: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/26528 Datu interesgarri bat: Elhuyar aldizkariaren abenduko alean, «jasangarri» erabili zuten, letra handi askoarekin, azalean bertan (eta barruan, jakina). Alderik txarrena, orain nor bere aldetik gabiltzala berriz ere: jasangarri, iraunkor, sostengagarri... eta abar, eta abar, eta abar. > "Luzaroko hazkuntza ekonomiko iraunkorra" Beharbada presaka idaztearen ondorioa izango zen, baina «hazkuntza» jarritako tokian «hazkunde» beharko luke, noski. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 18 13:02:20 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 Jan 2007 13:02:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Caf=E9_para_todos?= Message-ID: <000a01c73af8$82089750$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete goiko esamolde hori euskaraz? Hemos repetido en muchas ocasiones que la política de "café para todos" no sirve Mila esker Joxemari From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Jan 18 16:47:24 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 18 Jan 2007 07:47:24 -0800 (PST) Subject: [itzul] Partenariado In-Reply-To: <004d01c73af0$e14ab480$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <75998.4813.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Europako Batzordean "partenariado" erabiltzen dute gaztelaniaz, baina Nazio Batuen Erakundean joera nagusia da "cooperación" edo "alianza" erabiltzea, Gotzonek aipatutako arrazoian oinarrituta, alegia, gaztelaniaz ez dagoela partner/partenaire erroko berbarik, eta, beraz, hortik eratorpena egitea ezinezkoa dela (ez bada hitz eratorri osoa, '"partenariado", mailegatzen) Ana Morales Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: Kaixo Xabier, lehendik ere atera da hitza hemen (neronek galdetuta). Hauxe Gotzon Egiak ekarritakoa: Frantsesez badago «partenaire» (adiskide, lankide, laguntzaile edo bikote). Hortik, «partenariat» atera zuten, bereziki Europako administrazio hizkeran arrakasta izugarrian izan duena. Gaztelerak, ez bat ez bi, zuzenean hartu zuen: horra «partenariado». gauza ikaragarria esaten ariko balira bezala. Batzuetan ohartu edo lotsatu egiten dira, dena dela, eta parentesi artean «cooperación» jartzen dute... (adibidez, http://www.igae.minhac.es/Fondos/Estructurales/doc/3/2/VF13210.PDF) Euskaraz lehendik ere bagenituen «lankide», «lankidetasun» eta «lankidetza» horixe bera esateko, nire ustez. -- Gotzon Egia gegia a bildua kultura.gipuzkoa.net 43º 19' 12.8" N 1º 57' 49.6" W ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 18, 2007 11:22 AM Subject: [itzul] Partenariado > > Hori itzuli beharra egokitu zait, eta hau omen da: > > Término utilizado para describir relaciones empresariales de carácter > asociativo que no reúnen todos los requisitos para ser identificadas como > franquicias. En España, suele emplearse más habitualmente la denominación > oportunidad de negocio para identificar estas asociaciones comerciales. > http://www.mundofranquicia.com/mfc/diccionario/descrip.php?idnum=22209&idiom=esp > > > Toki horretan bertan, ingelesezko baliokidea «partnership» dela diote. > Horiek horrela, euskarazko baliokide gisa «kidetza» bururatu zait, zer > deritzozue? > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > --------------------------------- Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get things done faster. From 3arrano a bildua 3arrano.com Thu Jan 18 18:38:05 2007 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Thu, 18 Jan 2007 18:38:05 +0100 Subject: [itzul] sistema embebido In-Reply-To: <005a01c73aed$4173d980$2301a8c0@IDOIA> References: <005a01c73aed$4173d980$2301a8c0@IDOIA> Message-ID: <45AFB07D.70408@3arrano.com> Saretik Hizkuntza Zerbitzuak(e)k dio: > Kaixo denoi: > Informazioaren eta Komunikazioaren Teknologien inguruko testu bat itzultzen ari naiz eta "embebido" hitza agertzen da. Inork itzuli al du sekula euskarara? Itxuraz, informatikako sistema bat da. > > La línea de Investigación de Sistemas Distribuidos tiene como objetivo investigar en el diseño de sistemas embebidos de tiempo real, concurrentes y distribuidos > > Leire > ---- > Saretik Hizkuntza Zerbitzuak > Elizatxo 27 > 20120 Hernani > Tel/Faxa: 943-336013 > www.saretik.es > > > Euskaltermen arabera "embebido" ("embedded" hitzaren itzulpen okerra dela entzun izan dut) "kapsulatua" da. Beraz, "sistema kapsulatu", suposatzen dut. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jan 19 08:45:48 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Jan 2007 08:45:48 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: <2ac4aa0c0701180147k610c2863k678fb8cb9cbf389a@mail.gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] discussant Orotarikoan 'eztabaidazale' eta 'eztabaikari' badatoz baina ez dakit gauza bera ote diren. Laxaro 2007/1/18, z-nikolas a bildua ej-gv.es : > > Bai, guk horrela ipini dugu, eztabaida-sustatzailea, eta besterik ezean > horrela utziko dugu. Hitz batean ezin daiteke eman, ezta? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:18 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] discussant > > > Eztabaida(-)eragile/sustatzaile > > itziar > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] discussant > > Egun on: > > Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, > "discussant" bat egotea aurreikusten da. > > "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina > hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. > > Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? > > Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen > hitz hori. Zer deritzozue? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Zelai Nikolas > From i.errea a bildua pamplona.es Fri Jan 19 08:53:20 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 19 Jan 2007 08:53:20 +0100 Subject: [itzul] COPATRONO Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7C84@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Hitz hori itzuli behar dugu, zehazki "San Fermín - Copatrón de Navarra" esan behar duen xafla baterako, eta ez dakigu nola jokatu. Tradosen begiratuta, bi aldiz agertu zaigu hitz hori (2003an eta 2005ean), baina bietan arazoa erraz saihestu genuen, ikusten ahal duzuenez: 2003- "En 1657 el Papa lo proclamó copatrono de Navarra, junto con San Francisco Javier" = "Aita Sainduak 1657an izendatu zuen Nafarroako patroia, San Frantzisko Xabierkoarekin batera." 2005- "Ambos son copatronos de la ciudad." = "Biak hiriko zaindariak dira." Oraingo honetan ordea, co- aurrizkiak duen ñabardura galduko genuke, eta ez dakigu nola asmatu. Pentsatu dugu -kide atzizkiaz baliatzea, baina ez gaude batere seguru. Inori egokitu zaio Copatrono (edo Copatrón) itzuli beharra? Edo, inori bururatzen zaio baliokide egokia euskaraz? Esker mila, aurrez, inma errea & patxi de vicente traditzul a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 19/1/200719/1/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From emezabal05 a bildua telefonica.net Fri Jan 19 09:05:13 2007 From: emezabal05 a bildua telefonica.net (Marta Aguirre) Date: Fri, 19 Jan 2007 09:05:13 +0100 Subject: [itzul] Musika obrak aipatzen References: <000301c7388c$7362cc20$2101a8c0@pc> Message-ID: <000901c73ba0$8d1bbd40$2101a8c0@pc> Eskerrik asko, Alfontso Mujika, zure erantzunagaitik. Gaur arte ez dut jaso. Marta Agirre ----- Original Message ----- From: "Marta Aguirre" To: "ItzuL" Sent: Monday, January 15, 2007 11:03 AM Subject: Re: [itzul] Musika obrak aipatzen > Musika obrak testu liburu batean aipatzeko orduan nola egiten da? Lehengo > jatorrizko hizkuntzan (zirilikoz idatzita ere??) eta gero euskeratuta? > Ba al dago, adibidez, klasikoa den musika obren izenburuen zerrendarik > euskeraz? > > __________ Información de NOD32, revisión 1980 (20070115) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 19 09:23:00 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Jan 2007 09:23:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosten?= =?iso-8859-15?q?ible?= In-Reply-To: <002101c73ae6$e221bf20$0c0000c0@eus> References: <002101c73ae6$e221bf20$0c0000c0@eus> Message-ID: <45B07FE4.8060505@gipuzkoa.net> > Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun > milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere > ozeanoa tartean dela Ez ditzagun urruneko intxaurrak ederretsi, bide batez etxekoak apaletsiz... Google-n begirada axkar batez, «sustainable» zentzutik atera gabe: desarrollo sostenible: 1.250.000 desarrollo sustentable: 1.260.000 desarrollo durable: 26.000 desarrollo perdurable: 960 desarrollo continuable: 82 crecimiento sostenible: 220.000 crecimiento sustentable: 58.100 crecimiento durable: 586 crecimiento perdurable: 220 crecimiento continuable: 0 Oharrak: - «sustentable» gehien erabiltzen da. Egia da batez ere Hego Amerikako webguneak direla, baina nazioarteko mordoxka bat ere bai, eta Espainiako ugari. Es.wikipedia-ren definizioa ere honelaxe hasten da: «El desarrollo sostenible o sustentable...». - «durable» nazioarteko erakundeen webguneetan ageri da batik bat, ez bakarrik frantsesaren («développement durable») eraginpean bizi direnen artean. - Gazteleraz ere badute ezbairik, «sostenible, sustentable» / «perdurable,continuable» hitzen artean. Adibidez: http://www.arikah.com/enciclopedia-espanola/Desarrollo_sostenible - Arazo bakoitzari bilatu beharko diogu irtenbidea, errazena baita irtenbide bakoitzari arazoak aurkitzea. Labur eta oro har esanda, ez dut uste «iraunkor» arazo iturri emankorragoa denik «eramangarri» edo, zer esanik ez, «jasangarri» diren baino. Goiburuko adibidean, «ekonomiaren hazkunde jarraigarri eta iraunkorra» ematea ere badago. Diot. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 19 09:24:59 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Jan 2007 09:24:59 +0100 Subject: [itzul] sistema embebido Message-ID: Honetaz ez dut ideiarik, eta ez nuke hanka sartu nahi, baina susmoa dut <> eta <> gauza bera direla, eta susmoa dut Elhuyar aldizkariaren oraingo hileko alean <> erabili dutela <> adierazteko; baina beharbada nahastuta nago. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 19 09:41:58 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Jan 2007 09:41:58 +0100 Subject: [itzul] COPATRONO In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7C84@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: San Fermin. Nafarroako zaindarietakoa San Fermin. Nafarroako zaindarietako bat San Fermin. Nafarroako bi zaindarietako bat -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: viernes, 19 de enero de 2007 8:53 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] COPATRONO Egun on, Hitz hori itzuli behar dugu, zehazki "San Fermín - Copatrón de Navarra" esan behar duen xafla baterako, eta ez dakigu nola jokatu. Tradosen begiratuta, bi aldiz agertu zaigu hitz hori (2003an eta 2005ean), baina bietan arazoa erraz saihestu genuen, ikusten ahal duzuenez: 2003- "En 1657 el Papa lo proclamó copatrono de Navarra, junto con San Francisco Javier" = "Aita Sainduak 1657an izendatu zuen Nafarroako patroia, San Frantzisko Xabierkoarekin batera." 2005- "Ambos son copatronos de la ciudad." = "Biak hiriko zaindariak dira." Oraingo honetan ordea, co- aurrizkiak duen ñabardura galduko genuke, eta ez dakigu nola asmatu. Pentsatu dugu -kide atzizkiaz baliatzea, baina ez gaude batere seguru. Inori egokitu zaio Copatrono (edo Copatrón) itzuli beharra? Edo, inori bururatzen zaio baliokide egokia euskaraz? Esker mila, aurrez, inma errea & patxi de vicente traditzul a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 19/1/200719/1/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From i.errea a bildua pamplona.es Fri Jan 19 10:11:52 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 19 Jan 2007 10:11:52 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] - Re: COPATRONO - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7C86@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Esker mila, Jon, Hirugarrena hautatu dugu. inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 19 de enero de 2007 9:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] COPATRONO - Email found in subject San Fermin. Nafarroako zaindarietakoa San Fermin. Nafarroako zaindarietako bat San Fermin. Nafarroako bi zaindarietako bat -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: viernes, 19 de enero de 2007 8:53 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] COPATRONO Egun on, Hitz hori itzuli behar dugu, zehazki "San Fermín - Copatrón de Navarra" esan behar duen xafla baterako, eta ez dakigu nola jokatu. Tradosen begiratuta, bi aldiz agertu zaigu hitz hori (2003an eta 2005ean), baina bietan arazoa erraz saihestu genuen, ikusten ahal duzuenez: 2003- "En 1657 el Papa lo proclamó copatrono de Navarra, junto con San Francisco Javier" = "Aita Sainduak 1657an izendatu zuen Nafarroako patroia, San Frantzisko Xabierkoarekin batera." 2005- "Ambos son copatronos de la ciudad." = "Biak hiriko zaindariak dira." Oraingo honetan ordea, co- aurrizkiak duen ñabardura galduko genuke, eta ez dakigu nola asmatu. Pentsatu dugu -kide atzizkiaz baliatzea, baina ez gaude batere seguru. Inori egokitu zaio Copatrono (edo Copatrón) itzuli beharra? Edo, inori bururatzen zaio baliokide egokia euskaraz? Esker mila, aurrez, inma errea & patxi de vicente traditzul a bildua pamplona.es 948226930 948 222008 19/1/200719/1/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jan 19 10:10:41 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 19 Jan 2007 10:10:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosten?= =?iso-8859-15?q?ible?= References: <002101c73ae6$e221bf20$0c0000c0@eus> <45B07FE4.8060505@gipuzkoa.net> Message-ID: <002101c73ba9$b16ef820$3401a8c0@parlamento.local> Bada, niri behintzat, eta "eramangarri" edo "jasangarri"rekin alderatuta, alde handiz alternatiba okerrena iruditzen zait "iraunkor" jartzea. "Iraunkor" hitza guztiz arrunta eta, orain arte behintzat, esanahi bakarrekotzat izan dugu --esango nuke-- euskaldun guztiok: iraunkor=permanente, duradero, continuado. Baldin eta "sostenible", "sustainable" eta abarrekin esan nahi izango balitz, besterik gabe, denboran zehar iraungo duen prozesu edo fenomeno bat, beste ezeren axolarik gabe, egokia irudituko litzaidake "iraunkor" jartzea. Ez naiz inolako aditua gai honetan, eta eskertuko dut hitzaren esanahiari buruz inork egin nahi didan edozein ohar edo zuzenketa, jakina. Baina iruditzen zait begi bistan dagoela iraupen hutsa baino zerbait gehiagoz arduratzen dela kontzeptua. Nik ulertzen dudan moduan, "sostenible" den zerbait hori iraunkorra da, bai, baina iraunkorra izateko baldintzak betetzen dituelako; alegia, ez diolako naturari, edo gizarteari, edo animaliei, edo beste edozeri halako moduan eragiten, halako moduan kaltetzen, non sistemaren funtzionamendua bera azkenean eragotzi egingo duen. Alegia, sistema osoarekiko nolabaiteko oreka batean dagoen zerbaiti buruz esandakotzat ulertzen dut nik "sostenible" hori. Hori horrela baldin bada, "iraunkor" hitza: a.-Batetik, motz gelditzen da, fenomenoaren alderdietako bati soilik erreparatzen diolako (irautea, besterik gabe; zer baldintzetan irauten duen, ordea, ez). b.-Bestetik, eta aurrekoaren ondorioz, iradoki dezake adierazi nahi denaren ia-ia aurkakoa den ikusmolde bat ere: adibidez, gaztelaniaz norbaitek "desarrollo sostenible" aldarrikatzen badu, badakigu zer kezka dituen; euskaraz, ordea, "garapen iraunkorra" aldarrikatzen badu, desarrollismo gordinenaren aldera lerraturiko eredu baten alde dagoela ulertzeko bidea behintzat ematen du. Gogora bedi, baita ere, gaztelaniaz bereizketa argi bat dagoela bi hitz hauen artean: sostenible eta sostenido. Nire iritziz, "iraunkor" "sostenido" da, ez "sostenible". Xabier ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, January 19, 2007 9:23 AM Subject: Re: [itzul] Crecimiento económico duradero y sostenible > > Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun > > milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere > > ozeanoa tartean dela > > Ez ditzagun urruneko intxaurrak ederretsi, bide batez etxekoak > apaletsiz... Google-n begirada axkar batez, «sustainable» zentzutik > atera gabe: > > desarrollo sostenible: 1.250.000 > desarrollo sustentable: 1.260.000 > desarrollo durable: 26.000 > desarrollo perdurable: 960 > desarrollo continuable: 82 > > crecimiento sostenible: 220.000 > crecimiento sustentable: 58.100 > crecimiento durable: 586 > crecimiento perdurable: 220 > crecimiento continuable: 0 > > Oharrak: > > - «sustentable» gehien erabiltzen da. Egia da batez ere Hego Amerikako > webguneak direla, baina nazioarteko mordoxka bat ere bai, eta Espainiako > ugari. Es.wikipedia-ren definizioa ere honelaxe hasten da: «El > desarrollo sostenible o sustentable...». > > - «durable» nazioarteko erakundeen webguneetan ageri da batik bat, ez > bakarrik frantsesaren («développement durable») eraginpean bizi direnen > artean. > > - Gazteleraz ere badute ezbairik, «sostenible, sustentable» / > «perdurable,continuable» hitzen artean. Adibidez: > http://www.arikah.com/enciclopedia-espanola/Desarrollo_sostenible > > - Arazo bakoitzari bilatu beharko diogu irtenbidea, errazena baita > irtenbide bakoitzari arazoak aurkitzea. Labur eta oro har esanda, ez dut > uste «iraunkor» arazo iturri emankorragoa denik «eramangarri» edo, zer > esanik ez, «jasangarri» diren baino. Goiburuko adibidean, «ekonomiaren > hazkunde jarraigarri eta iraunkorra» ematea ere badago. Diot. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 19 10:29:52 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Jan 2007 10:29:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A_Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_?= =?iso-8859-1?q?sostenible?= In-Reply-To: <002101c73ba9$b16ef820$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: Aitzitik, nik uste dut "sostenible"ren esanahia ikasia dela, ez datorrela "sostener+-ble"tik. Izan ere, zerbaiti eusteko nahikoa indar izanez gero, "sostenible" izango da baina ez adiera berri honetan esan nahi dena. Alegia, adiera berri hau ikasi egin dugula eta ikasi arte zerbait ulertzekotan bestea ulertzen genuela. Berdintsu ikusten dut euskaraz. Eta "iraunkor" hitzaren bigarren esanahi hori ikasirik ederto ibil gaitezke... gabiltza. Nolanahi ere, beste edozein hitzek arazo bera du, Gotzonek esan bezala, "jasangarri" gogaikarria ez dena da bigarren adiera ikasi bitartean, "eramangarri" lekuz alda daitekeena edo gogaikarria ez dena, eta horrela beste edozein hitz. Egiunez edo konbentzioz ikasi eta kito, ez dago besterik, eta ajeak denek dauzkate. Beraz, "iraunkor" bota badute ("iraunkortasun"ekin ere joka daitekeela agerian utzi zuen Juanek aurreko batean) ni konforme, ez baita ez hobea ez txarragoa. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 19 de enero de 2007 10:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible Bada, niri behintzat, eta "eramangarri" edo "jasangarri"rekin alderatuta, alde handiz alternatiba okerrena iruditzen zait "iraunkor" jartzea. "Iraunkor" hitza guztiz arrunta eta, orain arte behintzat, esanahi bakarrekotzat izan dugu --esango nuke-- euskaldun guztiok: iraunkor=permanente, duradero, continuado. Baldin eta "sostenible", "sustainable" eta abarrekin esan nahi izango balitz, besterik gabe, denboran zehar iraungo duen prozesu edo fenomeno bat, beste ezeren axolarik gabe, egokia irudituko litzaidake "iraunkor" jartzea. Ez naiz inolako aditua gai honetan, eta eskertuko dut hitzaren esanahiari buruz inork egin nahi didan edozein ohar edo zuzenketa, jakina. Baina iruditzen zait begi bistan dagoela iraupen hutsa baino zerbait gehiagoz arduratzen dela kontzeptua. Nik ulertzen dudan moduan, "sostenible" den zerbait hori iraunkorra da, bai, baina iraunkorra izateko baldintzak betetzen dituelako; alegia, ez diolako naturari, edo gizarteari, edo animaliei, edo beste edozeri halako moduan eragiten, halako moduan kaltetzen, non sistemaren funtzionamendua bera azkenean eragotzi egingo duen. Alegia, sistema osoarekiko nolabaiteko oreka batean dagoen zerbaiti buruz esandakotzat ulertzen dut nik "sostenible" hori. Hori horrela baldin bada, "iraunkor" hitza: a.-Batetik, motz gelditzen da, fenomenoaren alderdietako bati soilik erreparatzen diolako (irautea, besterik gabe; zer baldintzetan irauten duen, ordea, ez). b.-Bestetik, eta aurrekoaren ondorioz, iradoki dezake adierazi nahi denaren ia-ia aurkakoa den ikusmolde bat ere: adibidez, gaztelaniaz norbaitek "desarrollo sostenible" aldarrikatzen badu, badakigu zer kezka dituen; euskaraz, ordea, "garapen iraunkorra" aldarrikatzen badu, desarrollismo gordinenaren aldera lerraturiko eredu baten alde dagoela ulertzeko bidea behintzat ematen du. Gogora bedi, baita ere, gaztelaniaz bereizketa argi bat dagoela bi hitz hauen artean: sostenible eta sostenido. Nire iritziz, "iraunkor" "sostenido" da, ez "sostenible". Xabier ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, January 19, 2007 9:23 AM Subject: Re: [itzul] Crecimiento económico duradero y sostenible > > Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun > > milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere > > ozeanoa tartean dela > > Ez ditzagun urruneko intxaurrak ederretsi, bide batez etxekoak > apaletsiz... Google-n begirada axkar batez, «sustainable» zentzutik > atera gabe: > > desarrollo sostenible: 1.250.000 > desarrollo sustentable: 1.260.000 > desarrollo durable: 26.000 > desarrollo perdurable: 960 > desarrollo continuable: 82 > > crecimiento sostenible: 220.000 > crecimiento sustentable: 58.100 > crecimiento durable: 586 > crecimiento perdurable: 220 > crecimiento continuable: 0 > > Oharrak: > > - «sustentable» gehien erabiltzen da. Egia da batez ere Hego Amerikako > webguneak direla, baina nazioarteko mordoxka bat ere bai, eta Espainiako > ugari. Es.wikipedia-ren definizioa ere honelaxe hasten da: «El > desarrollo sostenible o sustentable...». > > - «durable» nazioarteko erakundeen webguneetan ageri da batik bat, ez > bakarrik frantsesaren («développement durable») eraginpean bizi direnen > artean. > > - Gazteleraz ere badute ezbairik, «sostenible, sustentable» / > «perdurable,continuable» hitzen artean. Adibidez: > http://www.arikah.com/enciclopedia-espanola/Desarrollo_sostenible > > - Arazo bakoitzari bilatu beharko diogu irtenbidea, errazena baita > irtenbide bakoitzari arazoak aurkitzea. Labur eta oro har esanda, ez dut > uste «iraunkor» arazo iturri emankorragoa denik «eramangarri» edo, zer > esanik ez, «jasangarri» diren baino. Goiburuko adibidean, «ekonomiaren > hazkunde jarraigarri eta iraunkorra» ematea ere badago. Diot. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jan 19 10:44:26 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 19 Jan 2007 10:44:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=E9ntanos_Europa?= Message-ID: <001601c73bae$68925fc0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: Europari buruzko idazlan-lehiaketa baterako gaia da. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jan 19 10:47:12 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 19 Jan 2007 10:47:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=E9ntanos_Europa?= In-Reply-To: <001601c73bae$68925fc0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070119104650.00b558c8@sarenet.es> Zer da Europa zuretzat? From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jan 19 11:42:04 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 19 Jan 2007 11:42:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=E9ntanos_Europa?= References: <5.2.0.9.0.20070119104650.00b558c8@sarenet.es> Message-ID: <002201c73bb6$75e55940$36885655@12382788def0fe> "Kontaiguzu" eta holakoak, erabil daitezke? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Hori-Hori, L.S.A" To: "ItzuL" Sent: Friday, January 19, 2007 10:47 AM Subject: Re: [itzul] Cuéntanos Europa > Zer da Europa zuretzat? > > > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jan 19 12:11:13 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Fri, 19 Jan 2007 11:11:13 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Crecimiento_econ=C3=B3mico_duradero_y_sostenibl?= =?utf-8?q?e?= References: <002101c73ba9$b16ef820$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: > "Udal ordenantza honen helburua zarata-maila iraunkorra lortzea da" Hilero pare bat aldiz egiten ditut horrelako itzulpenak (ekologisten jainkoak barka nazala...) Beharbada irtenbide egokia, momentuz, ondoko hau da: Alfontso Mujika writes: > Euskaltzaindiak 2004an 'garapen iraunkor' terminoa hobetsi zuen, > bai, eta, beraz, besterik erabakitzen ez duen bitartean, hobespena da, ez da > araua. Eta 'garapen jasangarri' ez dago debekatuta. Asier. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jan 19 12:23:41 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 19 Jan 2007 12:23:41 +0100 Subject: [itzul] Sostenible In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Gotzon, eta gainerako lagunak: Dakigunez, modan jartzen dira zenbait hitz, etengabe erabiltzen direnak, esanahia zehatza hain zehatza ez delarik. Horretariko bat, agian, izango genuko aurrekoa. Behin galdetu ziguten hitz horren itzulpena eta ohikoak eman genituen, baina luzegiak zirelakoan, beste laburrago bat eskatu zidaten. Orduan "orekatua" irten zitzaidan, zeren 'sostenible' horrek, gaizki ulertzen ez badut, badu niretzat holako zentzua: iraunkorra bai, jasangarria... baina nolabait natura errespetatuz orekatua. Zer deritzozue? Agur eta asteburu on eta lasai bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 19 de enero de 2007 9:24 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 23. zenbakia > > Message: 9 > Date: Fri, 19 Jan 2007 09:23:00 +0100 > From: Gotzon Egia > Subject: Re: [itzul] Crecimiento económico duradero y sostenible > To: ItzuL > Message-ID: <45B07FE4.8060505 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > > Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun > > milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere > > ozeanoa tartean dela > > Ez ditzagun urruneko intxaurrak ederretsi, bide batez etxekoak > apaletsiz... Google-n begirada axkar batez, «sustainable» zentzutik > atera gabe: > > desarrollo sostenible: 1.250.000 > desarrollo sustentable: 1.260.000 > desarrollo durable: 26.000 > desarrollo perdurable: 960 > desarrollo continuable: 82 > > crecimiento sostenible: 220.000 > crecimiento sustentable: 58.100 > crecimiento durable: 586 > crecimiento perdurable: 220 > crecimiento continuable: 0 > > Oharrak: > > - «sustentable» gehien erabiltzen da. Egia da batez ere Hego Amerikako > webguneak direla, baina nazioarteko mordoxka bat ere bai, eta Espainiako > ugari. Es.wikipedia-ren definizioa ere honelaxe hasten da: «El > desarrollo sostenible o sustentable...». > > - «durable» nazioarteko erakundeen webguneetan ageri da batik bat, ez > bakarrik frantsesaren («développement durable») eraginpean bizi direnen > artean. > > - Gazteleraz ere badute ezbairik, «sostenible, sustentable» / > «perdurable,continuable» hitzen artean. Adibidez: > http://www.arikah.com/enciclopedia-espanola/Desarrollo_sostenible > > - Arazo bakoitzari bilatu beharko diogu irtenbidea, errazena baita > irtenbide bakoitzari arazoak aurkitzea. Labur eta oro har esanda, ez dut > uste «iraunkor» arazo iturri emankorragoa denik «eramangarri» edo, zer > esanik ez, «jasangarri» diren baino. Goiburuko adibidean, «ekonomiaren > hazkunde jarraigarri eta iraunkorra» ematea ere badago. Diot. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 23. zenbakia > ******************************************************************* > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jan 19 12:23:14 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 19 Jan 2007 12:23:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Crecimiento_econ=F3mico_duradero_y_sosteni?= =?iso-8859-1?q?ble?= References: Message-ID: <002601c73bbc$35c805a0$3401a8c0@parlamento.local> Tira, argudio horrek ("Egiunez edo konbentzioz ikasi eta kito, ez dago besterik, eta ajeak denek dauzkate") ez dirudi asko motibatzen duenik itzulpen ulergarriena eta egokiena aurkitzen ahalegintzeko, ezta? Niri, esan bezala, "iraunkor" ez zait iruditzen "jasangarri", "eramangarri" edo besteren bat bezain egokia (arrazoiak azalduak ditut aurreko mezuan). Gaztelaniaz, "desarrollo sostenible", "crecimiento sostenible", "consumo sostenible", "cultivo sostenible" eta abarrek ez dute beste ezerekin nahasteko arrisku praktiko handirik sortzen. Euskaraz, "garapen iraunkor", "hazkunde iraunkor", "kontsumo iraunkor", "labore iraunkor" eta abarrek, beste esanahi oso zehatz batekin ("continuado, sostenido") nahastuak izateko arrisku izugarria sortzen dute. Arrisku askoz handiagoa bai, behintzat, "garapen/hazkunde... jasangarri"k, adibidez, baino. Izan ere, eta adibide gisa, "garapen iraunkor" horren kasuan, argi dago zein diren lehian dauden bi esanahiak. "Garapen jasangarri"ren kasuan, ordea, zein ote da nahasmena sor dezakeen bigarren esanahia? Bada, horixe. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, January 19, 2007 10:29 AM Subject: [itzul] RE: Crecimiento económico duradero y sostenible Aitzitik, nik uste dut "sostenible"ren esanahia ikasia dela, ez datorrela "sostener+-ble"tik. Izan ere, zerbaiti eusteko nahikoa indar izanez gero, "sostenible" izango da baina ez adiera berri honetan esan nahi dena. Alegia, adiera berri hau ikasi egin dugula eta ikasi arte zerbait ulertzekotan bestea ulertzen genuela. Berdintsu ikusten dut euskaraz. Eta "iraunkor" hitzaren bigarren esanahi hori ikasirik ederto ibil gaitezke... gabiltza. Nolanahi ere, beste edozein hitzek arazo bera du, Gotzonek esan bezala, "jasangarri" gogaikarria ez dena da bigarren adiera ikasi bitartean, "eramangarri" lekuz alda daitekeena edo gogaikarria ez dena, eta horrela beste edozein hitz. Egiunez edo konbentzioz ikasi eta kito, ez dago besterik, . Beraz, "iraunkor" bota badute ("iraunkortasun"ekin ere joka daitekeela agerian utzi zuen Juanek aurreko batean) ni konforme, ez baita ez hobea ez txarragoa. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 19 de enero de 2007 10:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Crecimiento económico duradero y sostenible Bada, niri behintzat, eta "eramangarri" edo "jasangarri"rekin alderatuta, alde handiz alternatiba okerrena iruditzen zait "iraunkor" jartzea. "Iraunkor" hitza guztiz arrunta eta, orain arte behintzat, esanahi bakarrekotzat izan dugu --esango nuke-- euskaldun guztiok: iraunkor=permanente, duradero, continuado. Baldin eta "sostenible", "sustainable" eta abarrekin esan nahi izango balitz, besterik gabe, denboran zehar iraungo duen prozesu edo fenomeno bat, beste ezeren axolarik gabe, egokia irudituko litzaidake "iraunkor" jartzea. Ez naiz inolako aditua gai honetan, eta eskertuko dut hitzaren esanahiari buruz inork egin nahi didan edozein ohar edo zuzenketa, jakina. Baina iruditzen zait begi bistan dagoela iraupen hutsa baino zerbait gehiagoz arduratzen dela kontzeptua. Nik ulertzen dudan moduan, "sostenible" den zerbait hori iraunkorra da, bai, baina iraunkorra izateko baldintzak betetzen dituelako; alegia, ez diolako naturari, edo gizarteari, edo animaliei, edo beste edozeri halako moduan eragiten, halako moduan kaltetzen, non sistemaren funtzionamendua bera azkenean eragotzi egingo duen. Alegia, sistema osoarekiko nolabaiteko oreka batean dagoen zerbaiti buruz esandakotzat ulertzen dut nik "sostenible" hori. Hori horrela baldin bada, "iraunkor" hitza: a.-Batetik, motz gelditzen da, fenomenoaren alderdietako bati soilik erreparatzen diolako (irautea, besterik gabe; zer baldintzetan irauten duen, ordea, ez). b.-Bestetik, eta aurrekoaren ondorioz, iradoki dezake adierazi nahi denaren ia-ia aurkakoa den ikusmolde bat ere: adibidez, gaztelaniaz norbaitek "desarrollo sostenible" aldarrikatzen badu, badakigu zer kezka dituen; euskaraz, ordea, "garapen iraunkorra" aldarrikatzen badu, desarrollismo gordinenaren aldera lerraturiko eredu baten alde dagoela ulertzeko bidea behintzat ematen du. Gogora bedi, baita ere, gaztelaniaz bereizketa argi bat dagoela bi hitz hauen artean: sostenible eta sostenido. Nire iritziz, "iraunkor" "sostenido" da, ez "sostenible". Xabier ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, January 19, 2007 9:23 AM Subject: Re: [itzul] Crecimiento económico duradero y sostenible > > Gaztelaniaz halaxe duk, bai, Aitor. Baina kontua duk ez-dakit-zenbat-ehun > > milioiren artean halako desadostasunak eramangarriago direla, batez ere > > ozeanoa tartean dela > > Ez ditzagun urruneko intxaurrak ederretsi, bide batez etxekoak > apaletsiz... Google-n begirada axkar batez, «sustainable» zentzutik > atera gabe: > > desarrollo sostenible: 1.250.000 > desarrollo sustentable: 1.260.000 > desarrollo durable: 26.000 > desarrollo perdurable: 960 > desarrollo continuable: 82 > > crecimiento sostenible: 220.000 > crecimiento sustentable: 58.100 > crecimiento durable: 586 > crecimiento perdurable: 220 > crecimiento continuable: 0 > > Oharrak: > > - «sustentable» gehien erabiltzen da. Egia da batez ere Hego Amerikako > webguneak direla, baina nazioarteko mordoxka bat ere bai, eta Espainiako > ugari. Es.wikipedia-ren definizioa ere honelaxe hasten da: «El > desarrollo sostenible o sustentable...». > > - «durable» nazioarteko erakundeen webguneetan ageri da batik bat, ez > bakarrik frantsesaren («développement durable») eraginpean bizi direnen > artean. > > - Gazteleraz ere badute ezbairik, «sostenible, sustentable» / > «perdurable,continuable» hitzen artean. Adibidez: > http://www.arikah.com/enciclopedia-espanola/Desarrollo_sostenible > > - Arazo bakoitzari bilatu beharko diogu irtenbidea, errazena baita > irtenbide bakoitzari arazoak aurkitzea. Labur eta oro har esanda, ez dut > uste «iraunkor» arazo iturri emankorragoa denik «eramangarri» edo, zer > esanik ez, «jasangarri» diren baino. Goiburuko adibidean, «ekonomiaren > hazkunde jarraigarri eta iraunkorra» ematea ere badago. Diot. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ana a bildua EMUN.com Fri Jan 19 12:40:12 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 19 Jan 2007 12:40:12 +0100 Subject: [itzul] urteak non Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E9501@datuak.EMUN.COM> lehenago ibili da kontua Itzulen, baina orain ez dut garbi ikusten aldia non jarri behar dudan. Esaldi honetan nola jarriko zenukete? Política Socioempresarial de PHC 2009-2012 Eskerrik asko Ana From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Jan 19 15:42:42 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 19 Jan 2007 06:42:42 -0800 (PST) Subject: [itzul] urteak non In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F67E9501@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <18652.92832.qm@web52507.mail.yahoo.com> Kaixo: nik PHCren 2009-2012ko Politika Sozioenpresariala jarriko nuke. --- Ana Martin wrote: > lehenago ibili da kontua Itzulen, baina orain ez dut > garbi ikusten aldia non jarri behar dudan. Esaldi > honetan nola jarriko zenukete? > > Política Socioempresarial de PHC 2009-2012 > > Eskerrik asko > Ana > > ____________________________________________________________________________________ Need Mail bonding? Go to the Yahoo! Mail Q&A for great tips from Yahoo! Answers users. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396546091 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jan 22 10:09:38 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Jan 2007 10:09:38 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: <2ac4aa0c0701180147k610c2863k678fb8cb9cbf389a@mail.gmail.com> Message-ID: Egun on: Oraindik ere, bueltaka gabiltza discutant horrekin. Onartu behar dizuet iritzi gehienak 'eztabaida-eragile" jartzearen aldekoak direla, baina niri -nire burugogorkeriaren ondorioa izango da akaso- Laxarok aipatutako 'eztabaikari' hori ez zait gaizki iruditzen. Orotarikoan begiratuta, 'polemista'-ren ordaina dela dio eta 'eztabaidazale'ra bidaltzen gaitu. Hori dela-eta, gure artean batzuek kutsu negatibo edo peioratibo hartzen diote. Nire uste apalean (oso apala,izan ere), ordea, eztabaikarik eta eztabaidazalek bi atzizki ezberdin dituzte eta atzizki bakoitzak hitzari esanahi ezberdina ematen dio. 'Eztabaidazale'-ri kutsu negatibo bat hartzen badiot ere (eztabaidarako zaletasuna duena), 'eztabaidakari'-k -ari atzizkiaren bidez osatuta dago (merkatari, dendari, hizlari...) eta hitz horietan guztietan ez dut nik kutsu negatiborik ikusten. Gainera, Orotarikoan azaltzen diren adibideetan 'eztabaikari alperrikako' azaltzen da, hau da, izen-lagunez osatuta, eta izen-laguna da nire ustez kutsu negatiboa ematen diona. Onartzen dizuet niri discutant hori hitz batean ematea gustatuko litzaidakeela, eta agian gehiegi tematzen ari naiz horretan. Iritzirik baduzue horretaz? Aldez aurretik eskerrik asko. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] discussant Orotarikoan 'eztabaidazale' eta 'eztabaikari' badatoz baina ez dakit gauza bera ote diren. Laxaro 2007/1/18, z-nikolas a bildua ej-gv.es : > > Bai, guk horrela ipini dugu, eztabaida-sustatzailea, eta besterik ezean > horrela utziko dugu. Hitz batean ezin daiteke eman, ezta? > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:18 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] discussant > > > Eztabaida(-)eragile/sustatzaile > > itziar > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] discussant > > Egun on: > > Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, > "discussant" bat egotea aurreikusten da. > > "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina > hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. > > Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? > > Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta dagoen > hitz hori. Zer deritzozue? > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > Zelai Nikolas > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 22 10:19:51 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 Jan 2007 10:19:51 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: Message-ID: Eta zergatik ez hartu mailegu gordina halako eginkizuna halako erabilera mugatukoa denez gero? balietke hemendik pare bat urtera arazoa berez amaitzea (figura bera desagertu delako edo bide naturalagoren bat topzatu dugulako). Frantsesak, ingelesak, katalanak, espainolak bat badatoz, gu zergatik ez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jan 22 11:16:43 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Jan 2007 11:16:43 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: A Message-ID: Bai, mailegua azaltzen da paréntesis artean, baina euskaraz ere izendatu nahi dugu. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 22 de enero de 2007 10:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] discussant Eta zergatik ez hartu mailegu gordina halako eginkizuna halako erabilera mugatukoa denez gero? balietke hemendik pare bat urtera arazoa berez amaitzea (figura bera desagertu delako edo bide naturalagoren bat topzatu dugulako). Frantsesak, ingelesak, katalanak, espainolak bat badatoz, gu zergatik ez? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mibarluzea a bildua edebe.net Mon Jan 22 11:55:38 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Mon, 22 Jan 2007 11:55:38 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Nirea agian burugogorkeria izango da... Dena den, eta beti ere uste apalean, "dinamizatzaile" hitzari egoki deritzat. Dinamizatzaile / moderatzaile ezberdinketa egin daiteke, hitz bakarra da, eta google-en bilaketa eginez gero, inoiz zuek aipatutako esanahiarekin erabili izan dela ikusiko duzue. Ondo izan Miren El 22/1/07 10:09, "z-nikolas a bildua ej-gv.es" escribió: > Egun on: > > Oraindik ere, bueltaka gabiltza discutant horrekin. Onartu behar dizuet > iritzi gehienak 'eztabaida-eragile" jartzearen aldekoak direla, baina > niri -nire burugogorkeriaren ondorioa izango da akaso- Laxarok > aipatutako 'eztabaikari' hori ez zait gaizki iruditzen. > > Orotarikoan begiratuta, 'polemista'-ren ordaina dela dio eta > 'eztabaidazale'ra bidaltzen gaitu. Hori dela-eta, gure artean batzuek > kutsu negatibo edo peioratibo hartzen diote. > > Nire uste apalean (oso apala,izan ere), ordea, eztabaikarik eta > eztabaidazalek bi atzizki ezberdin dituzte eta atzizki bakoitzak hitzari > esanahi ezberdina ematen dio. 'Eztabaidazale'-ri kutsu negatibo bat > hartzen badiot ere (eztabaidarako zaletasuna duena), 'eztabaidakari'-k > -ari atzizkiaren bidez osatuta dago (merkatari, dendari, hizlari...) eta > hitz horietan guztietan ez dut nik kutsu negatiborik ikusten. Gainera, > Orotarikoan azaltzen diren adibideetan 'eztabaikari alperrikako' > azaltzen da, hau da, izen-lagunez osatuta, eta izen-laguna da nire ustez > kutsu negatiboa ematen diona. > > Onartzen dizuet niri discutant hori hitz batean ematea gustatuko > litzaidakeela, eta agian gehiegi tematzen ari naiz horretan. > > Iritzirik baduzue horretaz? > > Aldez aurretik eskerrik asko. Zelai > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:47 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] discussant > > Orotarikoan 'eztabaidazale' eta 'eztabaikari' badatoz baina ez dakit > gauza > bera ote diren. > Laxaro > > 2007/1/18, z-nikolas a bildua ej-gv.es : >> >> Bai, guk horrela ipini dugu, eztabaida-sustatzailea, eta besterik > ezean >> horrela utziko dugu. Hitz batean ezin daiteke eman, ezta? >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) >> Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:18 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] discussant >> >> >> Eztabaida(-)eragile/sustatzaile >> >> itziar >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es >> Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] discussant >> >> Egun on: >> >> Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, >> "discussant" bat egotea aurreikusten da. >> >> "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina >> hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. >> >> Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? >> >> Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta > dagoen >> hitz hori. Zer deritzozue? >> >> Aldez aurretik, eskerrik asko. >> Zelai Nikolas >> > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Jan 22 12:10:54 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Jan 2007 12:10:54 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: Message-ID: Bada, bai, agian 'dinamizatzaile' ere kontuan hartu beharko dugu. Proposamenen artean sartuko dut. Mila Esker Miren. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Ibarluzea Santisteban Enviado el: lunes, 22 de enero de 2007 11:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] discussant Egun on: Nirea agian burugogorkeria izango da... Dena den, eta beti ere uste apalean, "dinamizatzaile" hitzari egoki deritzat. Dinamizatzaile / moderatzaile ezberdinketa egin daiteke, hitz bakarra da, eta google-en bilaketa eginez gero, inoiz zuek aipatutako esanahiarekin erabili izan dela ikusiko duzue. Ondo izan Miren El 22/1/07 10:09, "z-nikolas a bildua ej-gv.es" escribió: > Egun on: > > Oraindik ere, bueltaka gabiltza discutant horrekin. Onartu behar dizuet > iritzi gehienak 'eztabaida-eragile" jartzearen aldekoak direla, baina > niri -nire burugogorkeriaren ondorioa izango da akaso- Laxarok > aipatutako 'eztabaikari' hori ez zait gaizki iruditzen. > > Orotarikoan begiratuta, 'polemista'-ren ordaina dela dio eta > 'eztabaidazale'ra bidaltzen gaitu. Hori dela-eta, gure artean batzuek > kutsu negatibo edo peioratibo hartzen diote. > > Nire uste apalean (oso apala,izan ere), ordea, eztabaikarik eta > eztabaidazalek bi atzizki ezberdin dituzte eta atzizki bakoitzak hitzari > esanahi ezberdina ematen dio. 'Eztabaidazale'-ri kutsu negatibo bat > hartzen badiot ere (eztabaidarako zaletasuna duena), 'eztabaidakari'-k > -ari atzizkiaren bidez osatuta dago (merkatari, dendari, hizlari...) eta > hitz horietan guztietan ez dut nik kutsu negatiborik ikusten. Gainera, > Orotarikoan azaltzen diren adibideetan 'eztabaikari alperrikako' > azaltzen da, hau da, izen-lagunez osatuta, eta izen-laguna da nire ustez > kutsu negatiboa ematen diona. > > Onartzen dizuet niri discutant hori hitz batean ematea gustatuko > litzaidakeela, eta agian gehiegi tematzen ari naiz horretan. > > Iritzirik baduzue horretaz? > > Aldez aurretik eskerrik asko. Zelai > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:47 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] discussant > > Orotarikoan 'eztabaidazale' eta 'eztabaikari' badatoz baina ez dakit > gauza > bera ote diren. > Laxaro > > 2007/1/18, z-nikolas a bildua ej-gv.es : >> >> Bai, guk horrela ipini dugu, eztabaida-sustatzailea, eta besterik > ezean >> horrela utziko dugu. Hitz batean ezin daiteke eman, ezta? >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Diez de Ulzurrun Sagala, Itziar (Itzultzailea:NAO/BON) >> Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 10:18 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] discussant >> >> >> Eztabaida(-)eragile/sustatzaile >> >> itziar >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es >> Enviado el: jueves, 18 de enero de 2007 9:43 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] discussant >> >> Egun on: >> >> Jardunaldi batzuk prestatzen gabiltza eta moderatzaileaz gain, >> "discussant" bat egotea aurreikusten da. >> >> "discussant" hori gaian aditu den pertsona bat da. Bere zeregina >> hitzaldiak eta gero egingo den eztabaida piztea eta bideratzea da. >> >> Nola deituko zeniokete "discussant" horri euskaraz? >> >> Niri "ikamikatzaile" datorkit burura, baina ez dakit ondo eratuta > dagoen >> hitz hori. Zer deritzozue? >> >> Aldez aurretik, eskerrik asko. >> Zelai Nikolas >> > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 22 12:06:23 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 Jan 2007 12:06:23 +0100 Subject: [itzul] discussant In-Reply-To: Message-ID: Bertsolaritzaren ildotik joko nuke nik, azken buruan, euskal rodainik behar izanez gero, zer hoberik gai(-)jartzailea baino? Sarasolaren arabera, "eztabaidagai" ere esan gura du gai berbak, beraz... Gaia: "Jarduten edo gogoeta egiten den zera; elkarrizketa, hitzaldi, idazlan, arazo... baten mamia. Hitzaldiaren gaia. Txostenean ukitzen diren gaiak. Baserria gaitzat harturik hiru bertso bota zituen. Bertsolari txapelketako gai jartzailea. Argudio baten gaia. Eztabaidaren gaiak. Cf. eztabaidagai. Polemika gai gogaikarria." Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 22 15:56:03 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 22 Jan 2007 15:56:03 +0100 Subject: [itzul] "Corto y cambio" Message-ID: Askotan entzun dugun esaldi hori euskaraz emateko adibiderik? Sergio GOIENA From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 22 15:56:48 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 22 Jan 2007 15:56:48 +0100 Subject: [itzul] "Cambio y corto" Message-ID: <86ECB09A-A5D8-4DC5-876F-EAEB6F11129F@goiena.com> Hori da ordena, eta ez aurretik eman dudana. Sergio GOIENA From eetxeber a bildua bitez.com Mon Jan 22 16:02:48 2007 From: eetxeber a bildua bitez.com (Esteban Etxeberria - BITEZ LOGOS Group) Date: Mon, 22 Jan 2007 16:02:48 +0100 Subject: [itzul] "Cambio y corto" In-Reply-To: <86ECB09A-A5D8-4DC5-876F-EAEB6F11129F@goiena.com> References: <86ECB09A-A5D8-4DC5-876F-EAEB6F11129F@goiena.com> Message-ID: <6.0.0.22.2.20070122160121.02161050@posta.bitez.com> 80ko hamarkada hasieran finkatu genuen hori telbistarako itzultzaile/egokitzaileok: Txanda et kitto! Esteban Etxeberria At 15:56 22/01/2007, you wrote: >Hori da ordena, eta ez aurretik eman dudana. > > > >Sergio > > > >GOIENA CONFIRMEN RECEPCION - ZIURTATU JASO IZANA - PLEASE ACKNOWLEDGE RECEIPT ---------- Esteban Etxeberria BITEZ - LOGOS Group itzulpen zerbitzu osoak · servicios lingüísticos globales Tel: 34 943 372 090 - 629 120 561 Fax: 34 943 370 122 eetxeber a bildua logos.net www.bitez.com - www.logos.net ---------- ABISUA Komunikazio hau, igorri zaion pertsonari zuzendua da eta daukan informazioa konfidentziala edo sekretu profesionalari lotua izan liteke. Komunikazioa bidegabe atxikitzea edo honen edukia erabili, aldatu, erreproduzitu eta/edo beste inori lagatzea delitu izan daiteke. ADVERTENCIA Esta comunicación está destinada a la persona a quién se dirige y puede contener información confidencial o sometida a secreto profesional. Su interceptación, utilización, alteración, reproducción, difusión, cesión a terceros y / o uso de su contenido puede constituir un delito. WARNING This correspondence is intended for the above-mentioned individual and may contain information and/or documents subject to professional secrecy. The communication, disclosure, copying, delivery and/or use of its content may be considered a criminal offence under the applicable law. ---------- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jan 22 16:03:54 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 22 Jan 2007 16:03:54 +0100 Subject: [itzul] "Cambio y corto" Message-ID: Hitz bi dira: · cambio (OVER): TXANDA · corto (OUT): KITO Hala erabili dira euskarazko bikoizketan. <> ere entzungo zenuten, gaztelaniaz <> entzungo zenuten bezala, eta ingelesez <>. Baina Interneten mila lekutan aurki daiteke gaztigu hau: <<'Over' means 'I have finished speaking and am awaiting a reply.' 'Out' means 'I have finished the communication.' 'Over' and 'Out' should NEVER be used together in serious radio communication>>. Asier Larrinaga From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 22 16:06:47 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 22 Jan 2007 16:06:47 +0100 Subject: [itzul] "Cambio y corto" In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20070122160121.02161050@posta.bitez.com> References: <86ECB09A-A5D8-4DC5-876F-EAEB6F11129F@goiena.com> <6.0.0.22.2.20070122160121.02161050@posta.bitez.com> Message-ID: > 80ko hamarkada hasieran finkatu genuen hori telbistarako > itzultzaile/egokitzaileok: > Txanda et kitto! > > Esteban Etxeberria Eskerrik asko. Sergio From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 22 16:07:07 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 22 Jan 2007 16:07:07 +0100 Subject: [itzul] "Cambio y corto" In-Reply-To: References: Message-ID: <0F283464-0C02-4E0F-B4D6-2EB08F8F65DC@goiena.com> > Hitz bi dira: > > · cambio (OVER): TXANDA > · corto (OUT): KITO > > Hala erabili dira euskarazko bikoizketan. <> ere > entzungo zenuten, gaztelaniaz <> entzungo zenuten > bezala, > eta ingelesez <>. Baina Interneten mila lekutan aurki > daiteke > gaztigu hau: > > <<'Over' means 'I have finished speaking and am awaiting a reply.' > 'Out' means 'I have finished the communication.' 'Over' and 'Out' > should > NEVER be used together in serious radio communication>>. > > Asier Larrinaga Eskerrik asko. Sergio From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 23 12:05:12 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Jan 2007 12:05:12 +0100 Subject: [itzul] c/s caldo de berza Message-ID: <003901c73ede$5adec840$36885655@12382788def0fe> Kaixo: errezeta batean goiko hori ageri zait. Ba al dakizue zer esan nahi duen "c/s" horrek? Mila esker Joxemari From mibarluzea a bildua edebe.net Tue Jan 23 12:11:57 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Tue, 23 Jan 2007 12:11:57 +0100 Subject: [itzul] c/s caldo de berza In-Reply-To: <003901c73ede$5adec840$36885655@12382788def0fe> Message-ID: c/s = cucharada sopera c/p = cucharada de postre c/c = cucharada de café El 23/1/07 12:05, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Kaixo: errezeta batean goiko hori ageri zait. Ba al dakizue zer esan nahi duen > "c/s" horrek? > > Mila esker > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 23 12:36:34 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Jan 2007 12:36:34 +0100 Subject: [itzul] c/s caldo de berza References: Message-ID: <004901c73ee2$bc468e20$36885655@12382788def0fe> Eta euskaraz? - Goilarakada bat aza-salda (honela emanda ez dakigu zein neurrikoa den) - Zopa-goilarakada bat aza-salda - 1 z/g aza-salda ... Ez dakit nola eman. ----- Original Message ----- From: "Miren Ibarluzea Santisteban" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, January 23, 2007 12:11 PM Subject: Re: [itzul] c/s caldo de berza c/s = cucharada sopera c/p = cucharada de postre c/c = cucharada de café El 23/1/07 12:05, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Kaixo: errezeta batean goiko hori ageri zait. Ba al dakizue zer esan nahi > duen > "c/s" horrek? > > Mila esker > > Joxemari > From jetxebarria a bildua alava.net Tue Jan 23 13:44:32 2007 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Tue, 23 Jan 2007 13:44:32 +0100 Subject: [itzul] Heraldika Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327AB34@CORREOV1.dfa.es> escudo tronchado de gules y sinople; brochante sobre el todo una venera de oro Heraldikan adituentzat (Joxandres...) From arkailargi a bildua terra.es Tue Jan 23 12:14:07 2007 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Tue, 23 Jan 2007 12:14:07 +0100 Subject: [itzul] c/s caldo de berza References: <003901c73ede$5adec840$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000401c73edf$9a609b00$080010ac@sarenet.es> Google-en bilatuta: http://www.gastronomiavasca.net/recipes/recipe?id=656 Ematen du "cucharada sopera" dela. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, January 23, 2007 12:05 PM Subject: [itzul] c/s caldo de berza > Kaixo: errezeta batean goiko hori ageri zait. Ba al dakizue zer esan nahi duen "c/s" horrek? > > Mila esker > > Joxemari From saretik a bildua saretik.es Tue Jan 23 16:58:37 2007 From: saretik a bildua saretik.es (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Tue, 23 Jan 2007 16:58:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSabes_idiomas=3F?= Message-ID: <0eb101c73f07$58828c20$2301a8c0@IDOIA> Kaixo denoi: Nola esango zenukete "¿sabes idiomas?" esamoldea euskaraz? Eskerrik asko! Leire. ---- Saretik Hizkuntza Zerbitzuak Elizatxo 27 20120 Hernani Tel/Faxa: 943-336013 www.saretik.es From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 23 17:10:13 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 23 Jan 2007 17:10:13 +0100 Subject: [itzul] con un pan bajo el brazo Message-ID: <45B63365.3070209@futurnet.es> Arratsalde on. Itzuli al duzue inoiz esapide hori. Ipuin baten izenburuan agertzen zait: "Un niño que vino al mundo con pan bajo el brazo" "Patata tortilla bokadilloa ekarri zuen umea" jartzea pentsatu dut, baño jateko hobea, ezta? ;-) Zer, laguntzerik bai? Edurne From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 23 17:26:28 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 23 Jan 2007 17:26:28 +0100 Subject: [itzul] con un pan bajo el brazo In-Reply-To: <45B63365.3070209@futurnet.es> References: <45B63365.3070209@futurnet.es> Message-ID: <2ac4aa0c0701230826u368438fdi5889c34d58116912@mail.gmail.com> Gotzon Garatek honela dakar: 'Ume bakoitzak jaiotzean galtzarpean ogi bat dakar' Laxaro El día 23/01/07, Edurne escribió: > > Arratsalde on. Itzuli al duzue inoiz esapide hori. Ipuin baten > izenburuan agertzen zait: > "Un niño que vino al mundo con pan bajo el brazo" > "Patata tortilla bokadilloa ekarri zuen umea" jartzea pentsatu dut, baño > jateko hobea, ezta? ;-) > Zer, laguntzerik bai? > Edurne > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 23 17:57:30 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Jan 2007 17:57:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mainstreaming_de_g=E9nero?= Message-ID: <000801c73f0f$919d8f70$36885655@12382788def0fe> Arratsalde on: zer den ba al dakizue? Mila esker Joxemari From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Jan 23 18:07:22 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 23 Jan 2007 09:07:22 -0800 (PST) Subject: [itzul] Mainstreaming de género In-Reply-To: <000801c73f0f$919d8f70$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <238884.2098.qm@web38610.mail.mud.yahoo.com> Da generoaren ikuspegia (hau da, genero diskriminazioen kontrako neurriak) gai eta plangintza guzti-guztietan kontuan hartzea hasiera-hasieratik: hezkuntzan, osasunean, ekonomian, ikerkuntzan... Gaztelaniaz "incorporación de la perspectiva de género" deitzen zaio. Ea honek laguntzen dizun: http://www.who.int/gender/mainstreaming/en/ Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: Arratsalde on: zer den ba al dakizue? Mila esker Joxemari --------------------------------- We won't tell. Get more on shows you hate to love (and love to hate): Yahoo! TV's Guilty Pleasures list. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 23 18:07:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Jan 2007 18:07:17 +0100 Subject: [itzul] Heraldika In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327AB34@CORREOV1.dfa.es> References: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327AB34@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <45B640C5.7000302@gipuzkoa.net> > escudo tronchado de gules y sinople; brochante sobre el todo una venera de oro Ea zer iruditzen zaizun: «armarri banatua, gorri-orlegia; eta guztiaz gainjarria urrezko erromes maskorra». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Tue Jan 23 18:10:47 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Tue, 23 Jan 2007 09:10:47 -0800 (PST) Subject: [itzul] Mainstreaming de género In-Reply-To: <238884.2098.qm@web38610.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <963682.90911.qm@web38604.mail.mud.yahoo.com> Beste lotura interesgarri bat: http://en.wikipedia.org/wiki/Gender_mainstreaming --------------------------------- It's here! Your new message! Get new email alerts with the free Yahoo! Toolbar. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 23 18:19:45 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Jan 2007 18:19:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=BFSabes_idiomas=3F?= In-Reply-To: <0eb101c73f07$58828c20$2301a8c0@IDOIA> References: <0eb101c73f07$58828c20$2301a8c0@IDOIA> Message-ID: <45B643B1.1010304@gipuzkoa.net> > Nola esango zenukete "¿sabes idiomas?" esamoldea euskaraz? Esate baterako: «Ba al dakizu beste hizkuntzarik?» Izan ere, hizketan jakingo du, nola edo hala , galdera horren entzuleak, ez? Xelebrea da, batzuetan, gazteleraren harrokeria. Iruditzen zait «¿Sabes idiomas?» galdetzen duenak ez lukeela gaztelera «idioma»-tzat sekula hartuko. Bestela esanda: gazteleraz egitea «hitz egitea» da, normal, arnas egitea bezain gauza naturala, eta gainerakoak «idiomak» dira, gauza exotikoak, interesgarriak agian, baina bitxiak inondik ere. Behin galdetu zidan batek, serio demonio, ea ez ote nintzen nekatzen, egun santu guztiak euskaraz hitz egiten... Harentzat, gurea «idioma» izango zen, deus izatekotan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jetxebarria a bildua alava.net Wed Jan 24 07:55:12 2007 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Wed, 24 Jan 2007 07:55:12 +0100 Subject: [itzul] Heraldika Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327AB3F@CORREOV1.dfa.es> Eskerrik asko, Gotzon. "Tronchado" hobeto zehazteko (definizio zehatza baita heraldikan), honelaxe jarri dut: "goi ezkerretik behe eskuinera banda batez banatutako armarria, gorri-orlegia; eta guztiaz gainjarria urrezko erromes maskorra" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 23 de enero de 2007 18:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Heraldika > escudo tronchado de gules y sinople; brochante sobre el todo una venera de oro Ea zer iruditzen zaizun: «armarri banatua, gorri-orlegia; eta guztiaz gainjarria urrezko erromes maskorra». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garmensa a bildua yahoo.es Wed Jan 24 09:30:03 2007 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 24 Jan 2007 08:30:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Largespena Message-ID: <344103.7469.qm@web27004.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Justiziako testuetan maiz agertzen dira "sobreseimiento libre", "auto de sobreseimiento provisional"... Euskaltermen "largespen" ematen dute, eta Elhuyarren "sobreseer" artxibatzea dela diote. Ba al dago alderik bi terminoen artean? gauza bera al da largestea eta artxibatzea? Biek auzia bukatutzat ematea esan nahi al dute? Zer da largestea? Ea norbaitek kontu hau argitzen digun, eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskara a bildua ordizia.org Wed Jan 24 10:07:28 2007 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Wed, 24 Jan 2007 10:07:28 +0100 Subject: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast In-Reply-To: Message-ID: <001801c73f97$133af130$054c1cac@TRADUCCION> Kaixo Karlos, oso ondo esplikatzen dituzu gauzak, baina horretarako zerbaiten idea eduki behar da Ni, hain traketsa izanik gauza hauetarako, eta hainbesteko beldurra ematen dit ordenagailuan aldaketak egiteak, mesede bat eskatzera nator. Esango al didazu, ume bati bezala, zer egin behar dudan memoria hori eskuratzeko? Denbora duzunean, eskertuko nizuke. Garbine -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 22 de noviembre de 2006 10:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast Wordfast programaren erabiltzaile garen euskal itzultzaileok laster izango dugu memoria bat (EIZIEk sarean jarritakoa) espazio birtualean, hala nahi dugun guztion artean hura BATERA eta edonondik erabiltzeko, ezelako zerbitzaririk gabe, nahikoa delako ADSL lotura izatea. Hartarako VLTM modulu txikia ere instalatu beharko duzue (doan deskargatzen da Wordfasten wen gunetik) eta dagoeneko definiturik dagoen euskarazko taldearen PIN zk. idatzi. Hemendik egun batzuetara indarrean egongo da doako zerbitzua. Alta eskatu eta aurrera! Dagoeneko zuen pasahitza eskatzea duzue eta bi egun barru-edo memoria erabiltzeko prest izango da! Taldearen PIN zenbakia 1234 da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jan 24 11:03:16 2007 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Wed, 24 Jan 2007 11:03:16 +0100 Subject: [itzul] Largespena Message-ID: Aupa: Artxibatzeak esan nahi du auzia amaitutzat jotzen dela delitu-zantzurik ez dagoelako edo egilea zein izan den ez delako ezagutzen eta abar... Largesteak esan nahi du gutxieneko zantzuak badirela, baina hain gutxienekoak ez direla nahikoa instrukzioa egiten jarraitzeko. Hortaz instrukzioa alde batera uzten da aldi baterako, pertsona batek delitua egin duelako zantzu arin horiek indartzeko edo handitzeko elementuak ekarri arte. Hori guztiori grosso modo. Wikipediak ederto azaltzen du largespena zer den. El sobreseimiento (que proviene del latín supercedere, "desistir de la pretensión que se tenía") es un tipo de resolución judicial que dicta un juez o un tribunal, suspendiendo un proceso por falta de causas que justifiquen la acción de la justicia. Habitualmente es una institución del derecho procesal penal. En el sobreseimiento el juez al ver la falta de pruebas o ciertos presupuestos, no entra a conocer del fondo del asunto o se abstiene de seguirlo haciendo, pudiendo terminar el proceso antes de dictar sentencia. Por ese motivo, el sobreseimiento no provoca normalmente la situación de cosa juzgada, y el proceso se podría reabrir más adelante. Normalmente, el sobreseimiento se dicta mediante un auto, que puede ser objeto de recurso. Tipos de Sobreseimiento Sobreseimiento definitivo: Resolución judicial que pone término al procedimiento. Sobreseimiento temporal: Resolución judicial que suspende o paraliza el proceso por ciertas y determinadas causales legales. El sobreseimiento puede ser también, total o parcial dependiendo si refiere a todos o alguno de las partes o hechos de la causa. Baliagarri izango zaizulakoan, agur. Irene eta Asier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: miércoles, 24 de enero de 2007 9:30 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Largespena Egun on, Justiziako testuetan maiz agertzen dira "sobreseimiento libre", "auto de sobreseimiento provisional"... Euskaltermen "largespen" ematen dute, eta Elhuyarren "sobreseer" artxibatzea dela diote. Ba al dago alderik bi terminoen artean? gauza bera al da largestea eta artxibatzea? Biek auzia bukatutzat ematea esan nahi al dute? Zer da largestea? Ea norbaitek kontu hau argitzen digun, eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed Jan 24 13:05:11 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 24 Jan 2007 13:05:11 +0100 Subject: [itzul] Residencia temporal por arraigo Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150E1@eibarcorreo.eibar.local> Atzerritarren egoitza-baimenarekin dago lotuta; eta baimen hori emateko arrazoietako bat horixe omen da, atzerritarra "sustraitua" "bertakotua" edo "errotua" egotea. Nola adieraz daiteke? Begoña Azpiri Eguren Eibarko Udala / Itzulpen Zerbitzua / Ego Ibarra batzordea Untzaga plaza z/g, Eibar, 20600 e-postak: egoibarra.ei a bildua eibar.net - itzultzaile.ei a bildua eibar.net Telefonoak: 943708421/23 webgunea: www.egoibarra.com From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Thu Jan 25 09:14:01 2007 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Thu, 25 Jan 2007 09:14:01 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8010788AE@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, lagunok Jabi Etxebarria adiskideari erantzuna emanez, hona nire bertsioa heraldikako eskatu zuen testuarena: ezkutu moztua gorri eta berdea; gainean jarria du urrezko maskor bat. Jakina, maskor hitza erabili dut gaztelaniazko "venera" hitzaren esanahia hori izan baldin bada; nola ikusi ez dudan ezkutua, ezin dut hori ziurtatu. Laguntzerik ahal badut, pozarren. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: miércoles, 24 de enero de 2007 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast (garbine mendizabal) 2. Re: Largespena (Irene Zubizarreta Balboa) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 24 Jan 2007 10:07:28 +0100 From: "garbine mendizabal" Subject: Re: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast To: "'ItzuL'" Message-ID: <001801c73f97$133af130$054c1cac a bildua TRADUCCION> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Kaixo Karlos, oso ondo esplikatzen dituzu gauzak, baina horretarako zerbaiten idea eduki behar da Ni, hain traketsa izanik gauza hauetarako, eta hainbesteko beldurra ematen dit ordenagailuan aldaketak egiteak, mesede bat eskatzera nator. Esango al didazu, ume bati bezala, zer egin behar dudan memoria hori eskuratzeko? Denbora duzunean, eskertuko nizuke. Garbine -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 22 de noviembre de 2006 10:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast Wordfast programaren erabiltzaile garen euskal itzultzaileok laster izango dugu memoria bat (EIZIEk sarean jarritakoa) espazio birtualean, hala nahi dugun guztion artean hura BATERA eta edonondik erabiltzeko, ezelako zerbitzaririk gabe, nahikoa delako ADSL lotura izatea. Hartarako VLTM modulu txikia ere instalatu beharko duzue (doan deskargatzen da Wordfasten wen gunetik) eta dagoeneko definiturik dagoen euskarazko taldearen PIN zk. idatzi. Hemendik egun batzuetara indarrean egongo da doako zerbitzua. Alta eskatu eta aurrera! Dagoeneko zuen pasahitza eskatzea duzue eta bi egun barru-edo memoria erabiltzeko prest izango da! Taldearen PIN zenbakia 1234 da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 24 Jan 2007 11:03:16 +0100 From: "Irene Zubizarreta Balboa" Subject: Re: [itzul] Largespena To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Aupa: Artxibatzeak esan nahi du auzia amaitutzat jotzen dela delitu-zantzurik ez dagoelako edo egilea zein izan den ez delako ezagutzen eta abar... Largesteak esan nahi du gutxieneko zantzuak badirela, baina hain gutxienekoak ez direla nahikoa instrukzioa egiten jarraitzeko. Hortaz instrukzioa alde batera uzten da aldi baterako, pertsona batek delitua egin duelako zantzu arin horiek indartzeko edo handitzeko elementuak ekarri arte. Hori guztiori grosso modo. Wikipediak ederto azaltzen du largespena zer den. El sobreseimiento (que proviene del latín supercedere, "desistir de la pretensión que se tenía") es un tipo de resolución judicial que dicta un juez o un tribunal, suspendiendo un proceso por falta de causas que justifiquen la acción de la justicia. Habitualmente es una institución del derecho procesal penal. En el sobreseimiento el juez al ver la falta de pruebas o ciertos presupuestos, no entra a conocer del fondo del asunto o se abstiene de seguirlo haciendo, pudiendo terminar el proceso antes de dictar sentencia. Por ese motivo, el sobreseimiento no provoca normalmente la situación de cosa juzgada, y el proceso se podría reabrir más adelante. Normalmente, el sobreseimiento se dicta mediante un auto, que puede ser objeto de recurso. Tipos de Sobreseimiento Sobreseimiento definitivo: Resolución judicial que pone término al procedimiento. Sobreseimiento temporal: Resolución judicial que suspende o paraliza el proceso por ciertas y determinadas causales legales. El sobreseimiento puede ser también, total o parcial dependiendo si refiere a todos o alguno de las partes o hechos de la causa. Baliagarri izango zaizulakoan, agur. Irene eta Asier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: miércoles, 24 de enero de 2007 9:30 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Largespena Egun on, Justiziako testuetan maiz agertzen dira "sobreseimiento libre", "auto de sobreseimiento provisional"... Euskaltermen "largespen" ematen dute, eta Elhuyarren "sobreseer" artxibatzea dela diote. Ba al dago alderik bi terminoen artean? gauza bera al da largestea eta artxibatzea? Biek auzia bukatutzat ematea esan nahi al dute? Zer da largestea? Ea norbaitek kontu hau argitzen digun, eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia ******************************************************************* From jetxebarria a bildua alava.net Thu Jan 25 09:49:56 2007 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 25 Jan 2007 09:49:56 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A270421327AB71@CORREOV1.dfa.es> Eskerrik asko, Joxandres -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres Enviado el: jueves, 25 de enero de 2007 9:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia Egun on, lagunok Jabi Etxebarria adiskideari erantzuna emanez, hona nire bertsioa heraldikako eskatu zuen testuarena: ezkutu moztua gorri eta berdea; gainean jarria du urrezko maskor bat. Jakina, maskor hitza erabili dut gaztelaniazko "venera" hitzaren esanahia hori izan baldin bada; nola ikusi ez dudan ezkutua, ezin dut hori ziurtatu. Laguntzerik ahal badut, pozarren. Jose Andrés -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: miércoles, 24 de enero de 2007 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast (garbine mendizabal) 2. Re: Largespena (Irene Zubizarreta Balboa) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 24 Jan 2007 10:07:28 +0100 From: "garbine mendizabal" Subject: Re: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast To: "'ItzuL'" Message-ID: <001801c73f97$133af130$054c1cac a bildua TRADUCCION> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Kaixo Karlos, oso ondo esplikatzen dituzu gauzak, baina horretarako zerbaiten idea eduki behar da Ni, hain traketsa izanik gauza hauetarako, eta hainbesteko beldurra ematen dit ordenagailuan aldaketak egiteak, mesede bat eskatzera nator. Esango al didazu, ume bati bezala, zer egin behar dudan memoria hori eskuratzeko? Denbora duzunean, eskertuko nizuke. Garbine -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: miercoles, 22 de noviembre de 2006 10:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast Wordfast programaren erabiltzaile garen euskal itzultzaileok laster izango dugu memoria bat (EIZIEk sarean jarritakoa) espazio birtualean, hala nahi dugun guztion artean hura BATERA eta edonondik erabiltzeko, ezelako zerbitzaririk gabe, nahikoa delako ADSL lotura izatea. Hartarako VLTM modulu txikia ere instalatu beharko duzue (doan deskargatzen da Wordfasten wen gunetik) eta dagoeneko definiturik dagoen euskarazko taldearen PIN zk. idatzi. Hemendik egun batzuetara indarrean egongo da doako zerbitzua. Alta eskatu eta aurrera! Dagoeneko zuen pasahitza eskatzea duzue eta bi egun barru-edo memoria erabiltzeko prest izango da! Taldearen PIN zenbakia 1234 da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 24 Jan 2007 11:03:16 +0100 From: "Irene Zubizarreta Balboa" Subject: Re: [itzul] Largespena To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Aupa: Artxibatzeak esan nahi du auzia amaitutzat jotzen dela delitu-zantzurik ez dagoelako edo egilea zein izan den ez delako ezagutzen eta abar... Largesteak esan nahi du gutxieneko zantzuak badirela, baina hain gutxienekoak ez direla nahikoa instrukzioa egiten jarraitzeko. Hortaz instrukzioa alde batera uzten da aldi baterako, pertsona batek delitua egin duelako zantzu arin horiek indartzeko edo handitzeko elementuak ekarri arte. Hori guztiori grosso modo. Wikipediak ederto azaltzen du largespena zer den. El sobreseimiento (que proviene del latín supercedere, "desistir de la pretensión que se tenía") es un tipo de resolución judicial que dicta un juez o un tribunal, suspendiendo un proceso por falta de causas que justifiquen la acción de la justicia. Habitualmente es una institución del derecho procesal penal. En el sobreseimiento el juez al ver la falta de pruebas o ciertos presupuestos, no entra a conocer del fondo del asunto o se abstiene de seguirlo haciendo, pudiendo terminar el proceso antes de dictar sentencia. Por ese motivo, el sobreseimiento no provoca normalmente la situación de cosa juzgada, y el proceso se podría reabrir más adelante. Normalmente, el sobreseimiento se dicta mediante un auto, que puede ser objeto de recurso. Tipos de Sobreseimiento Sobreseimiento definitivo: Resolución judicial que pone término al procedimiento. Sobreseimiento temporal: Resolución judicial que suspende o paraliza el proceso por ciertas y determinadas causales legales. El sobreseimiento puede ser también, total o parcial dependiendo si refiere a todos o alguno de las partes o hechos de la causa. Baliagarri izango zaizulakoan, agur. Irene eta Asier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Karmele Etxabe Azkarate Enviado el: miércoles, 24 de enero de 2007 9:30 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Largespena Egun on, Justiziako testuetan maiz agertzen dira "sobreseimiento libre", "auto de sobreseimiento provisional"... Euskaltermen "largespen" ematen dute, eta Elhuyarren "sobreseer" artxibatzea dela diote. Ba al dago alderik bi terminoen artean? gauza bera al da largestea eta artxibatzea? Biek auzia bukatutzat ematea esan nahi al dute? Zer da largestea? Ea norbaitek kontu hau argitzen digun, eskerrik asko ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 32 bilduma, 29. zenbakia ******************************************************************* From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 25 07:40:27 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 25 Jan 2007 07:40:27 +0100 Subject: [itzul] Euskal itzulpen memoriak munduan: Wordfast In-Reply-To: <001801c73f97$133af130$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Memoriak EIZIErenak dira. Memoriok zure diskoko memoria nagusian txertatuta badituzu, alferrik joko duzu besteetara (berdin-berdinak direlako). VLTM laguntzailearekin erabiltzeko asmoz sarean jarrita dauden memorien helburua da Internet bidezko sare birtual bat eskura jartzea hala behar duten euskal itzultzaileentzat. Demagun atzerrian zaudela: nahikoa izango zenuke ezein ordenadoretan Wordfast eta VLTM edukitzea euskal memoria bat kontsultatu ahal izateko. Bakarka edo talde txikian diharduten itzultzaileok ere, Euskal Herrian bertan egonda, hor dugu denok batera eta elkarrekin lanean jarduteko modu bat. Wordfasten menu nagusian: a) TM alorrean, VLTM aukerara jo beharko duzu b) VLTM address aukera zapalduta, helbide hau agertuko zaizu (edo zerorrek idatzi beharko): www. wordfast.net c) Workgroup ID aukeran, hau da pasahitza: rfu1%JNWJT Eta aurrera! Oharra: Internet lotura proxy edo firewall edo antzekoren batetik pasatzen bada, baliteteke arazoren bat egotea memoriara jotzeko orduan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jan 26 11:28:39 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Fri, 26 Jan 2007 11:28:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Si_pudiera_estar_mejor=2C_tendr=EDa_un_?= =?iso-8859-1?q?gemelo=22?= Message-ID: <45B9D7D7.3090808@futurnet.es> Orain arte ezagutzen ez nuen arren, badirudi gaztelaniazko esapide hori norbait oso ondo dagoela esateko erabiltzen dela. Ondo baino hobeto, primeran... bururatzen zaizkit. Aukera egokiagorik bururatzen al zaizue? Itziar From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Jan 26 11:33:27 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Fri, 26 Jan 2007 11:33:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Re=3A__=22Si_pudiera_estar_mejor=2C_tendr?= =?iso-8859-1?q?=EDa_un_gemelo=22?= In-Reply-To: <45B9D7D7.3090808@futurnet.es> Message-ID: "Gu baino hobeto dagoena ez dago gaizki!" hori dezente erabiltzen da gure inguruan. Ez dakit balioko dizun Arantzazu El viernes, 26 ener, 2007, a las 11:28 Europe/Madrid, aztiri-futurnet escribió: > Orain arte ezagutzen ez nuen arren, badirudi gaztelaniazko esapide > hori norbait oso ondo dagoela esateko erabiltzen dela. > Ondo baino hobeto, primeran... bururatzen zaizkit. > Aukera egokiagorik bururatzen al zaizue? > > Itziar > From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 26 11:37:30 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 26 Jan 2007 11:37:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Si_pudiera_estar_mejor=2C_tendr=EDa_un_?= =?iso-8859-1?q?gemelo=22?= Message-ID: Gu baino hobeto dagoena, putakume galanta! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arantzazu Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko urtarrilak 26 11:33 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Re: "Si pudiera estar mejor, tendría un gemelo" "Gu baino hobeto dagoena ez dago gaizki!" hori dezente erabiltzen da gure inguruan. Ez dakit balioko dizun Arantzazu El viernes, 26 ener, 2007, a las 11:28 Europe/Madrid, aztiri-futurnet escribió: > Orain arte ezagutzen ez nuen arren, badirudi gaztelaniazko esapide > hori norbait oso ondo dagoela esateko erabiltzen dela. > Ondo baino hobeto, primeran... bururatzen zaizkit. > Aukera egokiagorik bururatzen al zaizue? > > Itziar > From julian.maia a bildua ehu.es Fri Jan 26 11:57:26 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 26 Jan 2007 11:57:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Si_pudiera_estar_mejor=2C_tendr=EDa_un_?= =?iso-8859-1?q?gemelo=22?= In-Reply-To: Message-ID: <002101c74138$c7742480$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Gu baino hobekiago dena ez da gaizki! Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xandonegi a bildua gipuzkoa.net Enviado el: viernes, 26 de enero de 2007 11:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul]"Si pudiera estar mejor, tendría un gemelo" Gu baino hobeto dagoena, putakume galanta! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arantzazu Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko urtarrilak 26 11:33 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Re: "Si pudiera estar mejor, tendría un gemelo" "Gu baino hobeto dagoena ez dago gaizki!" hori dezente erabiltzen da gure inguruan. Ez dakit balioko dizun Arantzazu El viernes, 26 ener, 2007, a las 11:28 Europe/Madrid, aztiri-futurnet escribió: > Orain arte ezagutzen ez nuen arren, badirudi gaztelaniazko esapide > hori norbait oso ondo dagoela esateko erabiltzen dela. > Ondo baino hobeto, primeran... bururatzen zaizkit. > Aukera egokiagorik bururatzen al zaizue? > > Itziar > From aioraberistain a bildua yahoo.es Fri Jan 26 12:20:53 2007 From: aioraberistain a bildua yahoo.es (aiora beristain) Date: Fri, 26 Jan 2007 12:20:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Si_pudiera_estar_mejor=2C_tendr=EDa_un_?= =?iso-8859-1?q?gemelo=22?= In-Reply-To: Message-ID: <100135.41949.qm@web23207.mail.ird.yahoo.com> Nire herrian "Erregin lez naz, Erregi bada neure lez" esaten da "Erregearen pare nago, erregea neure pare badago", hau da, Erregea bera baino ere hobeto nagoela esateko. Ez dakit balio duen. Arantzazu escribió: "Gu baino hobeto dagoena ez dago gaizki!" hori dezente erabiltzen da gure inguruan. Ez dakit balioko dizun Arantzazu El viernes, 26 ener, 2007, a las 11:28 Europe/Madrid, aztiri-futurnet escribió: > Orain arte ezagutzen ez nuen arren, badirudi gaztelaniazko esapide > hori norbait oso ondo dagoela esateko erabiltzen dela. > Ondo baino hobeto, primeran... bururatzen zaizkit. > Aukera egokiagorik bururatzen al zaizue? > > Itziar > --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 26 13:09:33 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 26 Jan 2007 04:09:33 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak behar dituzte Message-ID: <451068.87163.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Berriz ere euskarazko itzultzaileak behar dituzte. Interesa baduzue jar zaitezte harremanetan helbide honetan: amendiguren a bildua vocentomediatrader.com Arantzazu Mendiguren Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jan 26 13:13:46 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Fri, 26 Jan 2007 13:13:46 +0100 Subject: [itzul] desgranadora de maiz. Message-ID: Baten batek lagunduko? From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jan 26 13:19:05 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Fri, 26 Jan 2007 13:19:05 +0100 Subject: [itzul] desgranadora de maiz. In-Reply-To: References: Message-ID: <45B9F1B9.6000000@futurnet.es> Artoa aletzeko makina. Itziar From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 26 13:20:10 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 Jan 2007 13:20:10 +0100 Subject: [itzul] desgranadora de maiz. In-Reply-To: Message-ID: Makina baldin bada, _artaburuak aletzeko makina_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 26 13:19:03 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 Jan 2007 13:19:03 +0100 Subject: [itzul] desgranadora de maiz. In-Reply-To: Message-ID: "Gari jotzeko makina"-ren bidetik: Arto aletzeko makina Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jan 26 13:18:41 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Fri, 26 Jan 2007 13:18:41 +0100 Subject: [itzul] desgranadora de maiz. Message-ID: Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: viernes, 26 de enero de 2007 13:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] desgranadora de maiz. Artoa aletzeko makina. Itziar From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 26 14:46:23 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 Jan 2007 14:46:23 +0100 Subject: [itzul] Residencia temporal por arraigo In-Reply-To: <75392811C386D711864300025507930A9150E1@eibarcorreo.eibar.local> Message-ID: Donostiako Udalean gai horretan ari diren gizarte-ongizateko teknikariei galdetuta, "errotu" aditzaren bidetik jotzen dutela esan dute, baina orain arte kontzeptu konkretu hori ez zaie euskaraz eman beharra gertatu. "behin-behineko egoitza-baimena (bertan) errotuta egoteagatik"? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From izankus a bildua yahoo.es Sat Jan 27 17:37:54 2007 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Sat, 27 Jan 2007 17:37:54 +0100 (CET) Subject: [itzul] tocar a muerto Message-ID: <20070127163754.15656.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> kaixo: badakizue zelna esaten den euskaraz "tocar a muerto"? eskerrik asko izaskun ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jxmbera a bildua telefonica.net Sun Jan 28 10:57:53 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sun, 28 Jan 2007 10:57:53 +0100 Subject: [itzul] tocar a muerto In-Reply-To: <20070127163754.15656.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <45B8F3320008BEF4@ctsmtpout3.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) "hil(-)kanpaiak jo" Joxe Mari Berasategi "Hil kanpaiak egunsentian" Lazkao Txiki Lotan lasairik nengoelarik horra gertatu zaidana, pentsamentutan jarrieraziz, hau nere buruko lana! Banaka eta triste jotzen hor dago elizako kanpana, nere buruai galdetzen diot: nor ote degu hil dana? Hau entzutean baten bihotza beti jartzen da minbera, arrisku hori denok daukagu hemen urtetik urtera. Baldin lo dala, Jauna, badezu mundu hontatik atera, kulpa guztiak ez zitun eta har zazu aldamenera. Kanpantorreko kanpai zakarra batere ez zaitut maite, doinu tristeak horrela jotzen arretaz ibili zaite, neri 're berdin gerta nezaikit nahiz eta batere ez uste, arren, soinurik ez zazula jo ni lotan nagon bitarte. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de izaskun gracia Enviado el: sábado, 27 de enero de 2007 17:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tocar a muerto kaixo: badakizue zelna esaten den euskaraz "tocar a muerto"? eskerrik asko izaskun ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From iarantzabal a bildua goiena.com Mon Jan 29 09:28:09 2007 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Mon, 29 Jan 2007 09:28:09 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota Message-ID: <04D119C0-1F7A-495A-B2F0-B2EEF1AD9800@goiena.com> Egunon denori, Telebistan egingo dugun saio bati izena jartzekotan gabiltza... Aurkezleak pantaila bat izango du laukitxoz osatua eta horizontalean zenbakiak egongo dira eta bertikalean hizkiak. Telefonoz deitzen duenak esan beharko du, adibidez: 7 zenbakia "b" letra. Eta bidaia (edo galtza parea, edo kilo bi txuleta) irabaziko du edo ez. Hundir la flota deitzen zen horren antzerako joku bat... Zelan esan hundir la flota? erabili duzue? Eskerrik asko. Iban Arantzabal From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jan 29 09:21:17 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 29 Jan 2007 09:21:17 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: <04D119C0-1F7A-495A-B2F0-B2EEF1AD9800@goiena.com> References: <04D119C0-1F7A-495A-B2F0-B2EEF1AD9800@goiena.com> Message-ID: "Barkutan" deituko nioke nik, labur eta argi. X. El 29/01/2007, a las 9:28, Iban Arantzabal escribió: > Egunon denori, > > Telebistan egingo dugun saio bati izena jartzekotan gabiltza...  > Aurkezleak pantaila bat izango du laukitxoz osatua eta horizontalean  > zenbakiak egongo dira eta bertikalean hizkiak. Telefonoz deitzen  > duenak esan beharko du, adibidez: 7 zenbakia "b" letra. Eta bidaia  > (edo galtza parea, edo kilo bi txuleta) irabaziko du edo ez. > > Hundir la flota deitzen zen horren antzerako joku bat... > > Zelan esan hundir la flota? erabili duzue? > > Eskerrik asko. > > Iban Arantzabal From euskara a bildua hondarribia.org Mon Jan 29 10:19:57 2007 From: euskara a bildua hondarribia.org (EUSKARA-Koro-Karmelo-Josune) Date: Mon, 29 Jan 2007 10:19:57 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: Message-ID: <40DAF2E5F87A6B4C9918263674CCABBC0BDDD9@s3.hondarribia.local> Kaixo!! itzulpen literala: ONTZIERIA HONDORATZEA itzulpen libreagoa: itsaspekoa itzulpen libre-librea: PIKUTARA BIDALI Ongi izan Ainara Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 9:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] hundir la flota "Barkutan" deituko nioke nik, labur eta argi. X. El 29/01/2007, a las 9:28, Iban Arantzabal escribió: > Egunon denori, > > Telebistan egingo dugun saio bati izena jartzekotan gabiltza...  > Aurkezleak pantaila bat izango du laukitxoz osatua eta horizontalean  > zenbakiak egongo dira eta bertikalean hizkiak. Telefonoz deitzen  > duenak esan beharko du, adibidez: 7 zenbakia "b" letra. Eta bidaia  > (edo galtza parea, edo kilo bi txuleta) irabaziko du edo ez. > > Hundir la flota deitzen zen horren antzerako joku bat... > > Zelan esan hundir la flota? erabili duzue? > > Eskerrik asko. > > Iban Arantzabal From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jan 29 10:34:36 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 29 Jan 2007 10:34:36 +0100 Subject: [itzul] por omision Message-ID: <003401c74388$b16d1dc0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Esaldi honetan nola emango zenukete "por omision" hori? Naturalmente, no obstante, esto supone un coste que asume, por omisión, la agricultura no GE. Mila esker aldez aurretik From itziar72 a bildua yahoo.es Mon Jan 29 10:44:07 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Mon, 29 Jan 2007 10:44:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] Principio inmediato Message-ID: <907641.92292.qm@web26710.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Inoiz eman al duzue euskaraz "principio inmediato" delako hori, nutrizioaren testuinguruan? Definizio zehatzik ez dut aurkitu, baina izaki bizidunak osatzen dituzten molekulak dira (proteinak, gluzidoak eta lipidoak, nahiz eta batzuk bitaminak, mineralak eta abar ere sartzen dituzten). Bestelako testuinguruetan "arartegabeko" edo "berehalako" itzuli dute "inmediato" hori. Aldez aurretik, mila esker. Itziar Otegi --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 29 10:49:51 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 29 Jan 2007 10:49:51 +0100 Subject: [itzul] Principio inmediato In-Reply-To: <907641.92292.qm@web26710.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _biomolekula_ ere esaten diete halakoei. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Jan 29 12:21:27 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 29 Jan 2007 12:21:27 +0100 Subject: [itzul] por omision Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801281424@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Aukera asko daude, testuinguruaren arabera, baina Elhuyar hiztegian edo Euskaltermen begiratuz gero, emaitza ugari aurki dezakezu: Elhuyar hiztegian begiratuz gero: Ez-egite (dagokion aditzaz) Pecado por omisión: ez-egitezko bekatua Delito por omisión: ez-egitezko delitua Euskaltermen begiratuz gero: Aurkituak: 18 termino -------------------------------------------------------------------------------- [18/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu legearen aurkako ez-egite es omisión contraria a la ley -------------------------------------------------------------------------------- [18/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu laguntzarik ez emate es omisión de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak Definizioa: Europako Erkidegoaren legez kontrako jarduerarik eza kontrolatzeko EEJAn jartzen den errekurtsoa, hau da, Itunak Erkidegoari jarduteko eskatu arren, hark jarduten ez duenean jartzen dena. eu ez egitearen aurkako errekurtso es recurso de omisión recurso de carencia fr recours en carence en action for failure to act -------------------------------------------------------------------------------- [18/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa eu ez-eginezko bekatu huts-eginezko bekatu es pecado de omisión fr péché d'omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Baliorik ematen ez zaionean edo bestelako baldintzarik betetzen ez denean ordenagailuak edo sistema eragileak hartzen duen aukerari egiten dio erreferentzia. eu lehenetsi es sobreentendido asumido por omisión fr implicite par défaut en default (adj.) -------------------------------------------------------------------------------- [18/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Definizioa: Direktoriorik zehazten ez denean sistemak hartzen duen direktorioa. eu direktorio lehenetsi katalogo lehenetsi es directorio asumido por omisión directorio por defecto fr répertoire par défaut en default directory -------------------------------------------------------------------------------- [18/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Unitaterik zehazten ez denean sistemak hartzen duen unitatea. eu unitate lehenetsi es unidad asumida por omisión unidad por defecto fr unité par défaut en default drive -------------------------------------------------------------------------------- [18/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu omisiozko delitu ez-egitearen delitu es delito de omisión -------------------------------------------------------------------------------- [18/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu ez-egiteagatiko falta es falta por omisión fr faute par omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/10] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila Definizioa: Egin edo bete behar zen zerbait egin gabe uztea da. eu omisio ez-egite (iz.) es omisión fr omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/11] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetze es omisión del deber de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/12] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu istripuko biktima ez sorostea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del socorro a víctima de accidente -------------------------------------------------------------------------------- [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorospena ez eskatzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de petición de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu zenbait delitu eragozteko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de impedir determinados delitos -------------------------------------------------------------------------------- [18/15] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu liburuak eramateko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de llevar libros -------------------------------------------------------------------------------- [18/16] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/17] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu agintaritzari delituen berri ez ematea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de poner en conocimiento de la autoridad la comisión de delitos -------------------------------------------------------------------------------- [18/18] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Automatikoki saltatzeko kontrolatzailea es Agente controlador de omisión automática fr Désactivation automatique (ASD) en Automatic Skip Driver (TDB) -------------------------------------------------------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] por omision Egun on Esaldi honetan nola emango zenukete "por omision" hori? Naturalmente, no obstante, esto supone un coste que asume, por omisión, la agricultura no GE. Mila esker aldez aurretik From julian.maia a bildua ehu.es Mon Jan 29 12:21:54 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 29 Jan 2007 12:21:54 +0100 Subject: [itzul] tocar a muerto In-Reply-To: <20070127163754.15656.qmail@web25510.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002b01c74397$b192a950$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Hil-ezkilak jo, hil-ezkilak entzun, hil-ezkilak izan dira.... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de izaskun gracia Enviado el: sábado, 27 de enero de 2007 17:38 Para: ItzuL Asunto: [itzul] tocar a muerto kaixo: badakizue zelna esaten den euskaraz "tocar a muerto"? eskerrik asko izaskun ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jan 29 12:26:21 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 29 Jan 2007 12:26:21 +0100 Subject: [itzul] por omision References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801281424@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <007101c74398$4dfbb520$0522a8c0@aekkulturgintz> mila esker, dena dela aukera horiek guztiak neuk ere ikusi ditut, baina ez naute asebetetzen, izan ere, aditzondo bakar bat erabili nahiko nuke, eta ez dut argi ikusten nola txertatu nere testuan ez elhuyarren, ez euskaltermen agertzen diren aukerak. astelehenaren ajea izango da, nonbait. ----- Original Message ----- From: "EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon" To: "ItzuL" Sent: Monday, January 29, 2007 12:21 PM Subject: Re: [itzul] por omision Aukera asko daude, testuinguruaren arabera, baina Elhuyar hiztegian edo Euskaltermen begiratuz gero, emaitza ugari aurki dezakezu: Elhuyar hiztegian begiratuz gero: Ez-egite (dagokion aditzaz) Pecado por omisión: ez-egitezko bekatua Delito por omisión: ez-egitezko delitua Euskaltermen begiratuz gero: Aurkituak: 18 termino -------------------------------------------------------------------------------- [18/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu legearen aurkako ez-egite es omisión contraria a la ley -------------------------------------------------------------------------------- [18/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu laguntzarik ez emate es omisión de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak Definizioa: Europako Erkidegoaren legez kontrako jarduerarik eza kontrolatzeko EEJAn jartzen den errekurtsoa, hau da, Itunak Erkidegoari jarduteko eskatu arren, hark jarduten ez duenean jartzen dena. eu ez egitearen aurkako errekurtso es recurso de omisión recurso de carencia fr recours en carence en action for failure to act -------------------------------------------------------------------------------- [18/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa eu ez-eginezko bekatu huts-eginezko bekatu es pecado de omisión fr péché d'omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Baliorik ematen ez zaionean edo bestelako baldintzarik betetzen ez denean ordenagailuak edo sistema eragileak hartzen duen aukerari egiten dio erreferentzia. eu lehenetsi es sobreentendido asumido por omisión fr implicite par défaut en default (adj.) -------------------------------------------------------------------------------- [18/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Definizioa: Direktoriorik zehazten ez denean sistemak hartzen duen direktorioa. eu direktorio lehenetsi katalogo lehenetsi es directorio asumido por omisión directorio por defecto fr répertoire par défaut en default directory -------------------------------------------------------------------------------- [18/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Unitaterik zehazten ez denean sistemak hartzen duen unitatea. eu unitate lehenetsi es unidad asumida por omisión unidad por defecto fr unité par défaut en default drive -------------------------------------------------------------------------------- [18/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu omisiozko delitu ez-egitearen delitu es delito de omisión -------------------------------------------------------------------------------- [18/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu ez-egiteagatiko falta es falta por omisión fr faute par omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/10] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila Definizioa: Egin edo bete behar zen zerbait egin gabe uztea da. eu omisio ez-egite (iz.) es omisión fr omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/11] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetze es omisión del deber de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/12] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu istripuko biktima ez sorostea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del socorro a víctima de accidente -------------------------------------------------------------------------------- [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorospena ez eskatzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de petición de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu zenbait delitu eragozteko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de impedir determinados delitos -------------------------------------------------------------------------------- [18/15] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu liburuak eramateko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de llevar libros -------------------------------------------------------------------------------- [18/16] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/17] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu agintaritzari delituen berri ez ematea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de poner en conocimiento de la autoridad la comisión de delitos -------------------------------------------------------------------------------- [18/18] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Automatikoki saltatzeko kontrolatzailea es Agente controlador de omisión automática fr Désactivation automatique (ASD) en Automatic Skip Driver (TDB) -------------------------------------------------------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] por omision Egun on Esaldi honetan nola emango zenukete "por omision" hori? Naturalmente, no obstante, esto supone un coste que asume, por omisión, la agricultura no GE. Mila esker aldez aurretik From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Jan 29 12:35:11 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 29 Jan 2007 12:35:11 +0100 Subject: [itzul] por omision Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD801281425@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eta Euskaltermek emandako adibideetatik joz gero, "horrek, azken batean, eta besteari (bestelako politikari, bestelako irizpideei...) lehentasuna eman izanagatik, koste bat eragiten dio nekazaritza mota horri" edo antzeko zerbait, zeuk ikusi testuinguru orokorra. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 12:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] por omision mila esker, dena dela aukera horiek guztiak neuk ere ikusi ditut, baina ez naute asebetetzen, izan ere, aditzondo bakar bat erabili nahiko nuke, eta ez dut argi ikusten nola txertatu nere testuan ez elhuyarren, ez euskaltermen agertzen diren aukerak. astelehenaren ajea izango da, nonbait. ----- Original Message ----- From: "EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon" To: "ItzuL" Sent: Monday, January 29, 2007 12:21 PM Subject: Re: [itzul] por omision Aukera asko daude, testuinguruaren arabera, baina Elhuyar hiztegian edo Euskaltermen begiratuz gero, emaitza ugari aurki dezakezu: Elhuyar hiztegian begiratuz gero: Ez-egite (dagokion aditzaz) Pecado por omisión: ez-egitezko bekatua Delito por omisión: ez-egitezko delitua Euskaltermen begiratuz gero: Aurkituak: 18 termino -------------------------------------------------------------------------------- [18/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu legearen aurkako ez-egite es omisión contraria a la ley -------------------------------------------------------------------------------- [18/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu laguntzarik ez emate es omisión de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak Definizioa: Europako Erkidegoaren legez kontrako jarduerarik eza kontrolatzeko EEJAn jartzen den errekurtsoa, hau da, Itunak Erkidegoari jarduteko eskatu arren, hark jarduten ez duenean jartzen dena. eu ez egitearen aurkako errekurtso es recurso de omisión recurso de carencia fr recours en carence en action for failure to act -------------------------------------------------------------------------------- [18/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa eu ez-eginezko bekatu huts-eginezko bekatu es pecado de omisión fr péché d'omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Baliorik ematen ez zaionean edo bestelako baldintzarik betetzen ez denean ordenagailuak edo sistema eragileak hartzen duen aukerari egiten dio erreferentzia. eu lehenetsi es sobreentendido asumido por omisión fr implicite par défaut en default (adj.) -------------------------------------------------------------------------------- [18/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Definizioa: Direktoriorik zehazten ez denean sistemak hartzen duen direktorioa. eu direktorio lehenetsi katalogo lehenetsi es directorio asumido por omisión directorio por defecto fr répertoire par défaut en default directory -------------------------------------------------------------------------------- [18/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Unitaterik zehazten ez denean sistemak hartzen duen unitatea. eu unitate lehenetsi es unidad asumida por omisión unidad por defecto fr unité par défaut en default drive -------------------------------------------------------------------------------- [18/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu omisiozko delitu ez-egitearen delitu es delito de omisión -------------------------------------------------------------------------------- [18/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu ez-egiteagatiko falta es falta por omisión fr faute par omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/10] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila Definizioa: Egin edo bete behar zen zerbait egin gabe uztea da. eu omisio ez-egite (iz.) es omisión fr omission -------------------------------------------------------------------------------- [18/11] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetze es omisión del deber de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/12] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu istripuko biktima ez sorostea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del socorro a víctima de accidente -------------------------------------------------------------------------------- [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorospena ez eskatzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de petición de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu zenbait delitu eragozteko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de impedir determinados delitos -------------------------------------------------------------------------------- [18/15] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu liburuak eramateko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de llevar libros -------------------------------------------------------------------------------- [18/16] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de socorro -------------------------------------------------------------------------------- [18/17] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu agintaritzari delituen berri ez ematea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de poner en conocimiento de la autoridad la comisión de delitos -------------------------------------------------------------------------------- [18/18] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Automatikoki saltatzeko kontrolatzailea es Agente controlador de omisión automática fr Désactivation automatique (ASD) en Automatic Skip Driver (TDB) -------------------------------------------------------------------------------- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] por omision Egun on Esaldi honetan nola emango zenukete "por omision" hori? Naturalmente, no obstante, esto supone un coste que asume, por omisión, la agricultura no GE. Mila esker aldez aurretik From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 29 12:35:58 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 29 Jan 2007 12:35:58 +0100 Subject: [itzul] por omision In-Reply-To: <007101c74398$4dfbb520$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Beharbada txarto ulertu dut esaldia, baina esaldi horretan _besterik ezean_ edo antzeko zer edo zer esan gura duelakoan nago. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon Jan 29 13:02:11 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 29 Jan 2007 13:02:11 +0100 Subject: [itzul] por omision Message-ID: <75392811C386D711864300025507930A9150E5@eibarcorreo.eibar.local> Testuinguru horretan nik "egin ezaz" jarriko nuke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 12:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] por omision mila esker, dena dela aukera horiek guztiak neuk ere ikusi ditut, baina ez naute asebetetzen, izan ere, aditzondo bakar bat erabili nahiko nuke, eta ez dut argi ikusten nola txertatu nere testuan ez elhuyarren, ez euskaltermen agertzen diren aukerak. astelehenaren ajea izango da, nonbait. ----- Original Message ----- From: "EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon" To: "ItzuL" Sent: Monday, January 29, 2007 12:21 PM Subject: Re: [itzul] por omision Aukera asko daude, testuinguruaren arabera, baina Elhuyar hiztegian edo Euskaltermen begiratuz gero, emaitza ugari aurki dezakezu: Elhuyar hiztegian begiratuz gero: Ez-egite (dagokion aditzaz) Pecado por omisión: ez-egitezko bekatua Delito por omisión: ez-egitezko delitua Euskaltermen begiratuz gero: Aurkituak: 18 termino ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu legearen aurkako ez-egite es omisión contraria a la ley ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu laguntzarik ez emate es omisión de socorro ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak Definizioa: Europako Erkidegoaren legez kontrako jarduerarik eza kontrolatzeko EEJAn jartzen den errekurtsoa, hau da, Itunak Erkidegoari jarduteko eskatu arren, hark jarduten ez duenean jartzen dena. eu ez egitearen aurkako errekurtso es recurso de omisión recurso de carencia fr recours en carence en action for failure to act ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa eu ez-eginezko bekatu huts-eginezko bekatu es pecado de omisión fr péché d'omission ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/5] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Baliorik ematen ez zaionean edo bestelako baldintzarik betetzen ez denean ordenagailuak edo sistema eragileak hartzen duen aukerari egiten dio erreferentzia. eu lehenetsi es sobreentendido asumido por omisión fr implicite par défaut en default (adj.) ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika Definizioa: Direktoriorik zehazten ez denean sistemak hartzen duen direktorioa. eu direktorio lehenetsi katalogo lehenetsi es directorio asumido por omisión directorio por defecto fr répertoire par défaut en default directory ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Sistema eragilea Definizioa: Unitaterik zehazten ez denean sistemak hartzen duen unitatea. eu unitate lehenetsi es unidad asumida por omisión unidad por defecto fr unité par défaut en default drive ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu omisiozko delitu ez-egitearen delitu es delito de omisión ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/9] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu ez-egiteagatiko falta es falta por omisión fr faute par omission ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/10] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila Definizioa: Egin edo bete behar zen zerbait egin gabe uztea da. eu omisio ez-egite (iz.) es omisión fr omission ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/11] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetze es omisión del deber de socorro ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/12] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu istripuko biktima ez sorostea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del socorro a víctima de accidente ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorospena ez eskatzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de petición de socorro ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/14] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu zenbait delitu eragozteko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de impedir determinados delitos ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/15] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu liburuak eramateko eginbeharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de llevar libros ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/16] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu sorotsi beharra ez betetzea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión del deber de socorro ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/17] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide penala eu agintaritzari delituen berri ez ematea (E.J. Justizia Saila: Arau-hausteen zerrenda) es omisión de poner en conocimiento de la autoridad la comisión de delitos ---------------------------------------------------------------------------- ---- [18/18] Windows ingurunea Sailkapena: Informatika | Windows ingurunea eu Automatikoki saltatzeko kontrolatzailea es Agente controlador de omisión automática fr Désactivation automatique (ASD) en Automatic Skip Driver (TDB) ---------------------------------------------------------------------------- ---- -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] por omision Egun on Esaldi honetan nola emango zenukete "por omision" hori? Naturalmente, no obstante, esto supone un coste que asume, por omisión, la agricultura no GE. Mila esker aldez aurretik From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Jan 29 17:17:41 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 29 Jan 2007 08:17:41 -0800 (PST) Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: <04D119C0-1F7A-495A-B2F0-B2EEF1AD9800@goiena.com> Message-ID: <58239.69825.qm@web52506.mail.yahoo.com> Ez dakit zenbateraino den informala programa, baina "Popatik..." ere dei daiteke (atrebentzia ez bada, je je). --- Iban Arantzabal wrote: > Egunon denori, > > Telebistan egingo dugun saio bati izena jartzekotan > gabiltza... > Aurkezleak pantaila bat izango du laukitxoz osatua > eta horizontalean > zenbakiak egongo dira eta bertikalean hizkiak. > Telefonoz deitzen > duenak esan beharko du, adibidez: 7 zenbakia "b" > letra. Eta bidaia > (edo galtza parea, edo kilo bi txuleta) irabaziko du > edo ez. > > Hundir la flota deitzen zen horren antzerako joku > bat... > > Zelan esan hundir la flota? erabili duzue? > > Eskerrik asko. > > Iban Arantzabal > ____________________________________________________________________________________ Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Jan 29 17:50:19 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 29 Jan 2007 17:50:19 +0100 Subject: [itzul] PLACA BASE Message-ID: <000901c743c5$8f83db30$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, Informatika denda bateko aurrekontua itzultzen nabil eta ez dakit nola eman PLACA BASE. Oinarri plaka egokia al da? Eskerrik asko, Amaia. From mibarluzea a bildua edebe.net Mon Jan 29 18:00:30 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Mon, 29 Jan 2007 18:00:30 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: <58239.69825.qm@web52506.mail.yahoo.com> Message-ID: Boga-boga izan daiteke beste aukera bat. El 29/1/07 17:17, "Inaki Luzuriaga" escribió: > Ez dakit zenbateraino den informala programa, baina > "Popatik..." ere dei daiteke (atrebentzia ez bada, je > je). > --- Iban Arantzabal wrote: > >> Egunon denori, >> >> Telebistan egingo dugun saio bati izena jartzekotan >> gabiltza... >> Aurkezleak pantaila bat izango du laukitxoz osatua >> eta horizontalean >> zenbakiak egongo dira eta bertikalean hizkiak. >> Telefonoz deitzen >> duenak esan beharko du, adibidez: 7 zenbakia "b" >> letra. Eta bidaia >> (edo galtza parea, edo kilo bi txuleta) irabaziko du >> edo ez. >> >> Hundir la flota deitzen zen horren antzerako joku >> bat... >> >> Zelan esan hundir la flota? erabili duzue? >> >> Eskerrik asko. >> >> Iban Arantzabal >> > > > > > ______________________________________________________________________________ > ______ > Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. > Try the Yahoo! Mail Beta. > http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html > From joanagar a bildua hotmail.com Mon Jan 29 18:21:56 2007 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 29 Jan 2007 17:21:56 +0000 Subject: [itzul] Shakespeare In-Reply-To: Message-ID: Shakespeareren "Romeo and Juliet" euskarara itzulia dagoen jakin nahiko nuke. Bereziki, izen hauek euskaraz nola aipatu beharko nituzkeen jakin nahi dut: -Juliet -Mercutio Eta baita lan horren parte den esaldi ezagun hau ere: -"Juliet is the sun" Eskerrik asko aldez aurretik, Joana Joana Garmendia Mujika ILCLI University of the Basque Country Villa Asuncion Jose Elosegi etorbidea 275 20015 DONOSTIA ilbgamuj a bildua sc.ehu.es TEL.: +34 943 01 74 28 FAX: +34 943 01 74 30 _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jan 29 20:20:02 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Mon, 29 Jan 2007 19:20:02 +0000 (UTC) Subject: [itzul] PLACA BASE References: <000901c743c5$8f83db30$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Amaia Lasagabaster writes: > > Arratsalde on, > > Informatika denda bateko aurrekontua itzultzen nabil eta ez dakit nola eman PLACA BASE. Oinarri plaka > egokia al da? > > Eskerrik asko, > > Amaia. > Ingelesezko "mainboard" hitzetik dator. Bulego Materialen Hiztegi Irudidunean "plaka nagusi" deitu zaio: http://www.euskara.euskadi.net/r59-14154/eu/contenidos/informacion/hiztegiak_glosategiak/eu_00213/hiztegi_berezituak.html From iarantzabal a bildua goiena.com Mon Jan 29 22:20:08 2007 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Mon, 29 Jan 2007 22:20:08 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: References: <58239.69825.qm@web52506.mail.yahoo.com> Message-ID: Balio handikoak jaso ditudan erantzun guztiak. Programaren izena erabakitzeka geneukan... Ez da txarra popatik, e? :-) Programa zer den azaltzeko "barkutan" iruditu zait onena, ostera. Eskerrik asko denoi. laguntza bikaina! Iban El día 29/01/07, Miren Ibarluzea Santisteban escribió: > > > Boga-boga izan daiteke beste aukera bat. > > > > > El 29/1/07 17:17, "Inaki Luzuriaga" escribió: > > > Ez dakit zenbateraino den informala programa, baina > > "Popatik..." ere dei daiteke (atrebentzia ez bada, je > > je). > > --- Iban Arantzabal wrote: > > > >> Egunon denori, > >> > >> Telebistan egingo dugun saio bati izena jartzekotan > >> gabiltza... > >> Aurkezleak pantaila bat izango du laukitxoz osatua > >> eta horizontalean > >> zenbakiak egongo dira eta bertikalean hizkiak. > >> Telefonoz deitzen > >> duenak esan beharko du, adibidez: 7 zenbakia "b" > >> letra. Eta bidaia > >> (edo galtza parea, edo kilo bi txuleta) irabaziko du > >> edo ez. > >> > >> Hundir la flota deitzen zen horren antzerako joku > >> bat... > >> > >> Zelan esan hundir la flota? erabili duzue? > >> > >> Eskerrik asko. > >> > >> Iban Arantzabal > >> > > > > > > > > > > > ______________________________________________________________________________ > > ______ > > Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. > > Try the Yahoo! Mail Beta. > > http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html > > > > From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Jan 30 08:16:15 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 30 Jan 2007 08:16:15 +0100 Subject: [itzul] Lurzorua Message-ID: Egun on Lurzoruari buruzko testu batean honakoak ageri zaizkit eta euskaraz nola ote diren jakin nahi dut: .- arcillas expansibles .- suelo franco Mila esker Arantzazu From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 30 08:28:08 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 30 Jan 2007 08:28:08 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: References: <58239.69825.qm@web52506.mail.yahoo.com> Message-ID: <45BEF388.6080609@gipuzkoa.net> > Programa zer den > azaltzeko "barkutan" iruditu zait onena, ostera. Barkatuko didazu, berandu, irtenbide barik eta enbarazuan baldin banator, baina... Badakit «barku» Hiztegi Batukoa dela, ez duela, alde horretatik, aitzakiarik, baina... Arrantzalerik nekez aurkituko duzu bereari «barku» esango dionik; «ontzia», «itsasontzia», «baporea», «baforia», «txalupa», baita «enbarkazioa» ere... Gutxitan «barkua». «Arrantzu» hitzari bezala gertatzen zaio «barkuari»: HBan egongo da, Euskadi Irratian ez dute besterik erabiliko, baina, Matxitxakoko muturretik Baionako barraraino, arrantzale guztiek «arrantza» esaten dute. Gainera, «barku» hitzak badu bigarren adiera bat lapurteraz, Sarasolaren arabera: «[Ipar.] (G. er.) Barkamena. Gaizki-esalea ezpatara deitzen zuen barkurik gabe. Ez dut deabruarentzat barkurik.» Ez dakit, itsasontziak ez du bakarrik popa. Aurrean branka, alboan karela, barruan eskifaia; kanpoan, askotan, itsasoaren enbata... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jan 30 09:17:55 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 30 Jan 2007 09:17:55 +0100 Subject: [itzul] Shakespeare In-Reply-To: Message-ID: Bedita Larrakoetxeak euskaratu zuen obra, eta YULETXU KAPULET eta ERROMI MONTAGU izenak erabili zituen itzulpenean. Hezkuntza Sailaren estilo-liburuko Onomastika atala prestatzen jardun genuenean, Batitak egindako aukera aztertu genuen, baita Elhuyar eta Lur entziklopedietan proposatutako formak eta beste hizkuntzetako formak ere (ingelesez: Capulets / Montagues; gaztelaniaz: Capuletos / Montescos; frantsesez: Capulets / Montaigus; italieraz: Cappelletti / Montecchi; portugesez: familia dos Capuleto, ele dos Montecchio; alemanez: Montague und Capulet; poloniera: Montekich i Kapuletich - (Romeo Monteki, Julia Kapuleti)...). Azterketa eginda, Batitak erabilitako abizenak ontzat eman genituen, baina ponte-izenak (Erromi eta Yuletxu) ez (es:: Romeo y Julieta / fr: Roméo et Juliette). Beraz, honela proposatu zen Onomastika libururako (azkenean, zerrendan familia-izenak besterik sartu ez bazen ere): Pertsonak: Romeo Montagu eta Julieta Kapulet Familietako kideak izendatzeko: montagutarrak eta kapuletarrak Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joana Garmendia Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 18:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Shakespeare Shakespeareren "Romeo and Juliet" euskarara itzulia dagoen jakin nahiko nuke. Bereziki, izen hauek euskaraz nola aipatu beharko nituzkeen jakin nahi dut: -Juliet -Mercutio Eta baita lan horren parte den esaldi ezagun hau ere: -"Juliet is the sun" Eskerrik asko aldez aurretik, Joana Joana Garmendia Mujika ILCLI University of the Basque Country Villa Asuncion Jose Elosegi etorbidea 275 20015 DONOSTIA ilbgamuj a bildua sc.ehu.es TEL.: +34 943 01 74 28 FAX: +34 943 01 74 30 _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdiv ertidos From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Jan 30 09:21:47 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 30 Jan 2007 09:21:47 +0100 Subject: [itzul] Shakespeare In-Reply-To: References: Message-ID: <3D8E9D8E-A23B-457D-9D43-102EAD9BE823@euskalnet.net> Nire ustez, Kapulet txorakeria handia. Kaligula bezain zoroa (jakin bedi, bai Kaligula eusko-espainiarra bai jatorrizko Caligula onartzen ditu Euskaltzaindiak) On 07-urt-30, at 09:17, Alfontso Mujika wrote: > Bedita Larrakoetxeak euskaratu zuen obra, eta YULETXU KAPULET eta > ERROMI > MONTAGU izenak erabili zituen itzulpenean. > > Hezkuntza Sailaren estilo-liburuko Onomastika atala prestatzen jardun > genuenean, Batitak egindako aukera aztertu genuen, baita Elhuyar > eta Lur > entziklopedietan proposatutako formak eta beste hizkuntzetako > formak ere > (ingelesez: Capulets / Montagues; gaztelaniaz: Capuletos / Montescos; > frantsesez: Capulets / Montaigus; italieraz: Cappelletti / Montecchi; > portugesez: familia dos Capuleto, ele dos Montecchio; alemanez: > Montague und > Capulet; poloniera: Montekich i Kapuletich - (Romeo Monteki, Julia > Kapuleti)...). > > Azterketa eginda, Batitak erabilitako abizenak ontzat eman > genituen, baina > ponte-izenak (Erromi eta Yuletxu) ez (es:: Romeo y Julieta / fr: > Roméo et > Juliette). Beraz, honela proposatu zen Onomastika libururako > (azkenean, > zerrendan familia-izenak besterik sartu ez bazen ere): > > Pertsonak: Romeo Montagu eta Julieta Kapulet > Familietako kideak izendatzeko: montagutarrak eta kapuletarrak > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Joana Garmendia > Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 18:22 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Shakespeare > > > Shakespeareren "Romeo and Juliet" euskarara itzulia dagoen jakin > nahiko > nuke. Bereziki, izen hauek euskaraz nola aipatu beharko nituzkeen > jakin nahi > dut: > > -Juliet > > -Mercutio > > Eta baita lan horren parte den esaldi ezagun hau ere: > > -"Juliet is the sun" > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Joana > > > Joana Garmendia Mujika > ILCLI > University of the Basque Country > Villa Asuncion > Jose Elosegi etorbidea 275 > 20015 DONOSTIA > ilbgamuj a bildua sc.ehu.es > TEL.: +34 943 01 74 28 > FAX: +34 943 01 74 30 > > _________________________________________________________________ > Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos > increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. > http://join.msn.com? > XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdiv > ertidos > From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Jan 30 09:25:56 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 30 Jan 2007 09:25:56 +0100 Subject: [itzul] Shakespeare In-Reply-To: References: Message-ID: <993F81F9-0E97-45DA-A1D1-BEBEB782FDAF@euskalnet.net> Proposamena egitea ahaztu zait, barkatu. Pertsonak: Romeo Montagu eta Julieta Capulet Familietako kideak izendatzeko: montagutarrak eta capuletarrak On 07-urt-30, at 09:17, Alfontso Mujika wrote: > Bedita Larrakoetxeak euskaratu zuen obra, eta YULETXU KAPULET eta > ERROMI > MONTAGU izenak erabili zituen itzulpenean. > > Hezkuntza Sailaren estilo-liburuko Onomastika atala prestatzen jardun > genuenean, Batitak egindako aukera aztertu genuen, baita Elhuyar > eta Lur > entziklopedietan proposatutako formak eta beste hizkuntzetako > formak ere > (ingelesez: Capulets / Montagues; gaztelaniaz: Capuletos / Montescos; > frantsesez: Capulets / Montaigus; italieraz: Cappelletti / Montecchi; > portugesez: familia dos Capuleto, ele dos Montecchio; alemanez: > Montague und > Capulet; poloniera: Montekich i Kapuletich - (Romeo Monteki, Julia > Kapuleti)...). > > Azterketa eginda, Batitak erabilitako abizenak ontzat eman > genituen, baina > ponte-izenak (Erromi eta Yuletxu) ez (es:: Romeo y Julieta / fr: > Roméo et > Juliette). Beraz, honela proposatu zen Onomastika libururako > (azkenean, > zerrendan familia-izenak besterik sartu ez bazen ere): > > Pertsonak: Romeo Montagu eta Julieta Kapulet > Familietako kideak izendatzeko: montagutarrak eta kapuletarrak > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Joana Garmendia > Enviado el: lunes, 29 de enero de 2007 18:22 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Shakespeare > > > Shakespeareren "Romeo and Juliet" euskarara itzulia dagoen jakin > nahiko > nuke. Bereziki, izen hauek euskaraz nola aipatu beharko nituzkeen > jakin nahi > dut: > > -Juliet > > -Mercutio > > Eta baita lan horren parte den esaldi ezagun hau ere: > > -"Juliet is the sun" > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Joana > > > Joana Garmendia Mujika > ILCLI > University of the Basque Country > Villa Asuncion > Jose Elosegi etorbidea 275 > 20015 DONOSTIA > ilbgamuj a bildua sc.ehu.es > TEL.: +34 943 01 74 28 > FAX: +34 943 01 74 30 > > _________________________________________________________________ > Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos > increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. > http://join.msn.com? > XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdiv > ertidos > From uelorriaga a bildua yahoo.com Tue Jan 30 11:09:11 2007 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Tue, 30 Jan 2007 04:09:11 -0600 (CST) Subject: [itzul] Shakespeare In-Reply-To: Message-ID: <56812.85612.qm@web58710.mail.re1.yahoo.com> Ez dut oso ondo ulertzen literatur testuetan izenak itzuli behar hori. Badakit ohitura handia egon dela; gaztelaniazko itzulpenak, esate baterako, ondoen ezagutzen ditudanak, liderrak izan dira: sarritan autorearen izena bera itzultzera ailegatu dira (erreparatu Jules Verneri). Baina galdera batzuk ere egin daitezke: zergatik itzultzen dira izenak? Japonieraz idatzita dagoen obra bateko pertsonaien izenak itzuliko genituzke? Nola? Zergatik itzultzen dira Shakespearerenak eta ez Paul Austerrenak edo Samuel Beckettenak? Nik argi eta garbi daukat sekula ez direla izenak itzuli behar. Uste dut, gainera, oso erakargarri egiten duela horrek testuaren atal bat, ezagutzen ez dugun errealitate bat erakusten digulako, desberdin ahoskatzen diren soinuak helarazten dizkigutelako. unai Joana Garmendia escribió: Shakespeareren "Romeo and Juliet" euskarara itzulia dagoen jakin nahiko nuke. Bereziki, izen hauek euskaraz nola aipatu beharko nituzkeen jakin nahi dut: -Juliet -Mercutio Eta baita lan horren parte den esaldi ezagun hau ere: -"Juliet is the sun" Eskerrik asko aldez aurretik, Joana Joana Garmendia Mujika ILCLI University of the Basque Country Villa Asuncion Jose Elosegi etorbidea 275 20015 DONOSTIA ilbgamuj a bildua sc.ehu.es TEL.: +34 943 01 74 28 FAX: +34 943 01 74 30 _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jan 30 13:41:31 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 30 Jan 2007 13:41:31 +0100 Subject: [itzul] hundir la flota In-Reply-To: <45BEF388.6080609@gipuzkoa.net> Message-ID: Interneten aurkitutako beste erdal izen batzuk, beste ideiaren bat eman diezazuketenak: el juego de los barquitos batalla naval jugar a los barcos touché coulé battleship (hau da jatorrizkoa, 1931n sortua) http://en.wikipedia.org/wiki/Battleship_%28game%29 Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jxmbera a bildua telefonica.net Tue Jan 30 17:33:33 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 30 Jan 2007 17:33:33 +0100 Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <45BF692E00002C6B@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Gaztelaniazko testu bat euskaratzeko eskaera iritsi zait ezagun baten bidez. Beste 11 ipuineko sail bateko lehena ei da. Zehaztasunak: Haur literatura, ipuina, 8-11 urte bitarteko haurrei zuzendua. Bolumena: 18.656 hitz, 111.273 karaktere. Egiteko epea: otsailaren amaierarako. Interesa duenak, otsailaren 1erako bi gauza bidali beharko lituzke helbide elektroniko honetara: laura a bildua sesamoediciones.com a) aurrekontua b) lagina honen itzulpena: <<- ¡¡Los invasores!! -grita alarmada Ada-, al tiempo que se hace un escalofriante silencio, intensificado por las caras de terror y conmoción de todos los espectadores, que esperan con expectación conocer los detalles de la invasión. - ¿Quienes son los invasores?- pregunta la niña tímidamente-. Recuerda que cuando conoció a los dragones voladores ya Ada insinuó algo sobre ellos, pero sin querer dar demasiadas explicaciones. "Espera a que llegue el momento" -le dijo-...Pero parece ser que ese momento ha llegado, pues ¡¡ya están aquí!!>> Joxe Mari Berasategi From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jan 30 17:35:57 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 30 Jan 2007 17:35:57 +0100 Subject: [itzul] lan eskaintza In-Reply-To: <45BF692E00002C6B@ctsmtpout2.frontal.correo> (added bypostmaster@telefonica.net) References: <45BF692E00002C6B@ctsmtpout2.frontal.correo> (added bypostmaster@telefonica.net) Message-ID: Kaixo. Nik, behintzat, ezin dut. Lanez gainezka nabil. Eskerrik asko, eskaintzagatik. Txomin Arratibel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joxe Mari Berasategi Enviado el: martes, 30 de enero de 2007 17:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] lan eskaintza Gaztelaniazko testu bat euskaratzeko eskaera iritsi zait ezagun baten bidez. Beste 11 ipuineko sail bateko lehena ei da. Zehaztasunak: Haur literatura, ipuina, 8-11 urte bitarteko haurrei zuzendua. Bolumena: 18.656 hitz, 111.273 karaktere. Egiteko epea: otsailaren amaierarako. Interesa duenak, otsailaren 1erako bi gauza bidali beharko lituzke helbide elektroniko honetara: laura a bildua sesamoediciones.com a) aurrekontua b) lagina honen itzulpena: <<- ¡¡Los invasores!! -grita alarmada Ada-, al tiempo que se hace un escalofriante silencio, intensificado por las caras de terror y conmoción de todos los espectadores, que esperan con expectación conocer los detalles de la invasión. - ¿Quienes son los invasores?- pregunta la niña tímidamente-. Recuerda que cuando conoció a los dragones voladores ya Ada insinuó algo sobre ellos, pero sin querer dar demasiadas explicaciones. "Espera a que llegue el momento" -le dijo-...Pero parece ser que ese momento ha llegado, pues ¡¡ya están aquí!!>> Joxe Mari Berasategi From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jan 30 17:53:32 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 30 Jan 2007 17:53:32 +0100 Subject: [itzul] Barkamen eskea Message-ID: Kaixo. Barkamena eskatzen diet Joxe Mari Berasategiri eta zerrendako kideei, nahi gabe pribatutzat hartu baitut zerrendako mezu bat. Txomin Arratibel From ximon.iri a bildua euskalnet.net Wed Jan 31 00:26:09 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Wed, 31 Jan 2007 00:26:09 +0100 Subject: [itzul] PLACA BASE References: <000901c743c5$8f83db30$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <007101c744c6$065dc350$790337d4@mikel> niri ere plaka nagusia txukunagoa iruditzen zait. hala ere, normalean, motherboard esaten zaio ingelesez, informatikaz ari bada bederen. animo guztiei ----- Original Message ----- From: "Asier" To: Sent: Monday, January 29, 2007 8:20 PM Subject: Re: [itzul] PLACA BASE > Amaia Lasagabaster writes: > >> >> Arratsalde on, >> >> Informatika denda bateko aurrekontua itzultzen nabil eta ez dakit nola >> eman > PLACA BASE. Oinarri plaka >> egokia al da? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia. >> > Ingelesezko "mainboard" hitzetik dator. > > Bulego Materialen Hiztegi Irudidunean "plaka nagusi" deitu zaio: > > http://www.euskara.euskadi.net/r59-14154/eu/contenidos/informacion/hiztegiak_glosategiak/eu_00213/hiztegi_berezituak.html > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 31 12:32:41 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 31 Jan 2007 12:32:41 +0100 Subject: [itzul] Portugaleteko kale-izendegia Message-ID: Portugaleteko izendegia euskaraz? Plaza del Solar Orubeko plaza da? Jon From laxaro a bildua gmail.com Wed Jan 31 12:51:37 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 31 Jan 2007 12:51:37 +0100 Subject: [itzul] ODM Message-ID: <2ac4aa0c0701310351i2dd80bc0wf3c4c01ab4088d4e@mail.gmail.com> Norbaitek ba al daki ODM erakunde hau euskaraz nola adieraz daitekeen, uste dut *'objetivos de desarrollo del Milenio'* esan nahi duela. Laburzki izan ere azken aldian ireki ezinez nabil eta han ezin dut kontsultatu. Laxaro From leire a bildua saretik.es Wed Jan 31 12:57:09 2007 From: leire a bildua saretik.es (SARETIK_Leire) Date: Wed, 31 Jan 2007 12:57:09 +0100 Subject: [itzul] ODM References: <2ac4aa0c0701310351i2dd80bc0wf3c4c01ab4088d4e@mail.gmail.com> Message-ID: <02e001c7452e$f10160c0$2401a8c0@PORTATILA> Kaixo: Unescoren web orrian MGH agertzen da. http://www.unescoeh.org/dokumentuak/Biztanleriaren_Egoera_2005.pdf Ondo izan. Leire From nahikari a bildua elhuyar.com Wed Jan 31 13:02:59 2007 From: nahikari a bildua elhuyar.com (Nahikari Gabilondo) Date: Wed, 31 Jan 2007 13:02:59 +0100 Subject: [itzul] ODM In-Reply-To: <2ac4aa0c0701310351i2dd80bc0wf3c4c01ab4088d4e@mail.gmail.com> Message-ID: <004f01c7452f$c1102a30$a800000a@ELHUYAR> Egun on, Laxaro: Guri itzulpen batean baino gehiagotan agertu izan zaigu, eta MGH erabili izan dugu (Milurtekoko Garapen Helburuak). Google-n bilaketa egin dugu, eta ikusi dugu beste batzuek ere bide beretik jo dutela, hala nola Unescok eta Intermon Oxfam GKEak. Gero arte, Nahikari Gabilondo --------------------------------------- Nahikari Gabilondo ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil (+34) 943 36 30 40 nahikari a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 31 de enero de 2007 12:52 Para: ITZUL Asunto: [itzul] ODM Norbaitek ba al daki ODM erakunde hau euskaraz nola adieraz daitekeen, uste dut *'objetivos de desarrollo del Milenio'* esan nahi duela. Laburzki izan ere azken aldian ireki ezinez nabil eta han ezin dut kontsultatu. Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Wed Jan 31 13:01:04 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 31 Jan 2007 13:01:04 +0100 Subject: [itzul] ODM In-Reply-To: <004f01c7452f$c1102a30$a800000a@ELHUYAR> References: <2ac4aa0c0701310351i2dd80bc0wf3c4c01ab4088d4e@mail.gmail.com> <004f01c7452f$c1102a30$a800000a@ELHUYAR> Message-ID: <2ac4aa0c0701310401v705fda8fw16af4f9875b63b61@mail.gmail.com> Eskerrik asko denoi. Laxaro El día 31/01/07, Nahikari Gabilondo escribió: > > Egun on, Laxaro: > > Guri itzulpen batean baino gehiagotan agertu izan zaigu, eta MGH erabili > izan dugu (Milurtekoko Garapen Helburuak). Google-n bilaketa egin dugu, > eta > ikusi dugu beste batzuek ere bide beretik jo dutela, hala nola Unescok eta > Intermon Oxfam GKEak. > > Gero arte, > > Nahikari Gabilondo > > --------------------------------------- > Nahikari Gabilondo > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > nahikari a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 31 de enero de 2007 12:52 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] ODM > > > Norbaitek ba al daki ODM erakunde hau euskaraz nola adieraz daitekeen, > uste > dut *'objetivos de desarrollo del Milenio'* esan nahi duela. Laburzki izan > ere azken aldian ireki ezinez nabil eta han ezin dut kontsultatu. > Laxaro > > From mibarluzea a bildua edebe.net Wed Jan 31 13:02:56 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Wed, 31 Jan 2007 13:02:56 +0100 Subject: [itzul] ODM In-Reply-To: <2ac4aa0c0701310351i2dd80bc0wf3c4c01ab4088d4e@mail.gmail.com> Message-ID: Milurteko Garapen Helburuak (ODM) erabiltzen dela esango nuke, sigla erdaraz emanda. Laburdura ez dut euskaraz ikusi izan. Miren El 31/1/07 12:51, "Laxaro Azkune" escribió: > Norbaitek ba al daki ODM erakunde hau euskaraz nola adieraz daitekeen, uste > dut *'objetivos de desarrollo del Milenio'* esan nahi duela. Laburzki izan > ere azken aldian ireki ezinez nabil eta han ezin dut kontsultatu. > Laxaro >