From xoxebe a bildua yahoo.es Mon Jul 2 08:26:32 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Mon, 2 Jul 2007 08:26:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zenbait film Message-ID: <490692.71182.qm@web23114.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Ba al daki inork nola itzuli diren film hauek euskara? Itzulita baldin badaude, noski: Dersu Uzala (el cazador) (Akira Kurosawa) Los dientes del diablo, (Nicholas Ray) Río salvaje (Elia Kazan) Gorilas en la niebla, (Michael Apted) Eskerrik asko aurretiaz. Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 2 09:51:10 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 2 Jul 2007 09:51:10 +0200 Subject: [itzul] zenbait film Message-ID: Zerrendako bi euskaraz bikoiztuta daude, izen honekin: Dersu Uzala / Dersu Uzala Dersu Uzala The Savage Innocents / Los dientes del diablo Deabruaren atzaparretan Beste biak ez, baina ETBn honela aipatu ditugu: Wild River / Río salvaje Ibai lasterra Gorillas in the Mist / Gorilas en la niebla Gorilak laino artean Asier Larrinaga From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jul 2 10:01:51 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 02 Jul 2007 10:01:51 +0200 Subject: [itzul] remision Message-ID: <001f01c7bc7f$402c6bf0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Esaldi honekin trabatuta nago, remision hori ematen asmatzen ez dudalako. Hona esaldia: En consecuencia, por remisión del Real Decreto 1278/2000, es de aplicación a los trabajadores socios trabajadores Euskaltermen hau topatu dut, eta uste dut hori dela esanahia: Definizioa: Arau batek gai bat osorik arautu beharrean, gai horren alderdi garrantzitsuenak besterik ez arautzea, eta, berak arautzen ez dituen alderdiak osatzeko, beste arau batera bidaltzea. eu arauetara igortze arauetara bidaltze Baina arazoa da ez dudala asmatzen ematen, okurritzen zaizkidanak Errege Dekretuaren arabera, ondorioz.... estilokoak dira, baina ez dakit hori den esanahi zehatza, beraz, laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik From xoxebe a bildua yahoo.es Mon Jul 2 10:14:24 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Mon, 2 Jul 2007 10:14:24 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zenbait film In-Reply-To: Message-ID: <998203.80621.qm@web23108.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko, Asier! "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: Zerrendako bi euskaraz bikoiztuta daude, izen honekin: Dersu Uzala / Dersu Uzala Dersu Uzala The Savage Innocents / Los dientes del diablo Deabruaren atzaparretan Beste biak ez, baina ETBn honela aipatu ditugu: Wild River / Río salvaje Ibai lasterra Gorillas in the Mist / Gorilas en la niebla Gorilak laino artean Asier Larrinaga --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Mon Jul 2 10:41:18 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Mon, 02 Jul 2007 10:41:18 +0200 Subject: [itzul] trabajador relevista Message-ID: <002f01c7bc84$c2c39110$0522a8c0@aekkulturgintz> egun on berriro Nola ematen da hori (eta ahal bada, erlatibozko esaldirik gabe)? Langile errelebularia? mila esker From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jul 2 13:35:42 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 2 Jul 2007 13:35:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Remisi=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Ez dakit ondo etorriko zaizun, baina ondoko hau izan daiteke: "Ondorioz, 1278/2000 Errege Dekretuari jarraituz, langile-bazkideei ezarriko zaie..." Arazoa, 'remisión' hitzaren esanahian ikusten dut, zeren kasu honetan 'igorri, bidali' omen da. Orozkon agindu: 'mandar, enviar' Agur, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 2 de julio de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 38 bilduma, 1. zenbakia > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 02 Jul 2007 10:01:51 +0200 > From: Kulturgintza > Subject: [itzul] remision > To: ItzuL > Message-ID: <001f01c7bc7f$402c6bf0$0522a8c0 a bildua aekkulturgintz> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on > > Esaldi honekin trabatuta nago, remision hori ematen asmatzen ez dudalako. Hona esaldia: > En consecuencia, por remisión del Real Decreto 1278/2000, es de aplicación a los trabajadores socios trabajadores > Euskaltermen hau topatu dut, eta uste dut hori dela esanahia: > Definizioa: Arau batek gai bat osorik arautu beharrean, gai horren alderdi garrantzitsuenak besterik ez arautzea, eta, berak arautzen ez dituen alderdiak osatzeko, beste arau batera bidaltzea. > eu arauetara igortze > arauetara bidaltze > > Baina arazoa da ez dudala asmatzen ematen, okurritzen zaizkidanak Errege Dekretuaren arabera, ondorioz.... estilokoak dira, baina ez dakit hori den esanahi zehatza, beraz, laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jul 3 00:52:40 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 3 Jul 2007 00:52:40 +0200 Subject: [itzul] trabajador relevista In-Reply-To: <002f01c7bc84$c2c39110$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002f01c7bc84$c2c39110$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <21ACFC3E-2033-4E73-BDA2-C7703C2AF941@gmail.com> El 02/07/2007, a las 10:41, Kulturgintza escribió: Langile txandakari? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 3 08:27:23 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Jul 2007 08:27:23 +0200 Subject: [itzul] trabajador relevista In-Reply-To: <002f01c7bc84$c2c39110$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002f01c7bc84$c2c39110$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4689EC4B.9080407@gipuzkoa.net> > Nola ematen da hori (eta ahal bada, erlatibozko esaldirik gabe)? Langile errelebularia? Wikipediatik: http://es.wikipedia.org/wiki/Jubilaci%C3%B3n «3.- Jubilación Parcial del Trabajador: (Contrato de relevo) A partir de los 60 años, es posible la jubilación parcial del trabajador, con una serie de condicionantes. El trabajador que quiere jubilarse, pacta con la empresa una disminución de su jornada y de su salario en unos porcentajes que van desde el 25% hasta el 85% como máximo. Este trabajador, que se llama trabajador relevado, debe acudir a trabajar el tiempo restante hasta el 100% de su jornada. Esto es, por ejemplo, que si pacta una reducción del 85% de su jornada, debe trabajar un 15%, que lo puede distribuir más a o menos a su conveniencia, previo acuerdo con la empresa. A esta opción de jubilación debe acompañarle un contrato de relevo, esto es, la empresa establece un nuevo contrato con otro trabajador que sustituye al anterior al menos por el tiempo en que éste último reduce su jornada laboral.» Azken hori da «trabajador relevista». Ez zait iruditzen bera «errelebularia» denik, hain gutxi «txandakaria». «Relevista/relevado» jou hori egiteko, uste dut hobe dela «errelebo(ko) langile/ordeztutako langile» edo gisakoren bat ematea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xoxebe a bildua yahoo.es Tue Jul 3 08:38:34 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Tue, 3 Jul 2007 08:38:34 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Declaraci=F3n_Universal_de_los_Derechos_de?= =?iso-8859-1?q?l_Ni=F1o?= Message-ID: <366078.96030.qm@web23115.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Ba al daki inork non aurki dezakedan deklarazio hori euskaraz? Eskerrik asko, Josebe --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Jul 3 08:53:52 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 3 Jul 2007 08:53:52 +0200 Subject: [itzul] trabajador relevista Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240F3C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Lan-zuzenbideko legeria argitaratuta dago Lege-testuak bilduman (Deustuko Unibertsitatea-IVAP). Langileen Estatuari buruzko Legearen testu bateginaren 13. artikuluko 6. paragrafoko b) idatz-zatian honela ageri da «trabajador relevista»ren ordaina: «Errelebu-kontratua lanaldi osorako edo lanaldi partzialerako egin daiteke. Edozein kasutan ere, lanaldiaren iraupena izan beharko da, gutxienez, ordeztutako langilearekin akordatutako lanaldi-murrizketa bestekoa. Errelebuko langilearen lanorduek ordeztutako langilearen lanorduak osa ditzakete, edo bi langile horien lanorduak aldi berean bete daitezke». Alberto Martínez de la Cuadra From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jul 3 11:00:28 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 Jul 2007 11:00:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_para_la_ciudadan=EDa?= Message-ID: Galdera hau lehenago ere azaldu da gure zerrenda honetan, baina ez zitzaion erantzunik eman. Ikasgai berri horren izen osoa <> da, Hezkuntza Ministerioaren webgunean ikusi dudanaren arabera. Euskaraz zelan esaten zaion jakin nahi nuke. Itzulpena neuk egin nezake, baina Jaurlaritzan izen ofizialik ezarri den edo / eta ikasliburuetarako izenik adostu den jakitea interesatzen zait. Eskerrik asko aldez aurretik. Asier Larrinaga From huisl108 a bildua ej-gv.es Tue Jul 3 11:03:33 2007 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 03 Jul 2007 11:03:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_para_la_ciudadan=EDa?= In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470281029E@AEX04.ejsarea.net> EIMAk Giza Eskubide eta Herritartasunerako Hezkuntza proposatu du, baina oraindik ez dago erabakita. Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: martes, 03 de julio de 2007 11:00 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Educación para la ciudadanía Galdera hau lehenago ere azaldu da gure zerrenda honetan, baina ez zitzaion erantzunik eman. Ikasgai berri horren izen osoa <> da, Hezkuntza Ministerioaren webgunean ikusi dudanaren arabera. Euskaraz zelan esaten zaion jakin nahi nuke. Itzulpena neuk egin nezake, baina Jaurlaritzan izen ofizialik ezarri den edo / eta ikasliburuetarako izenik adostu den jakitea interesatzen zait. Eskerrik asko aldez aurretik. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 3 13:56:57 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Jul 2007 13:56:57 +0200 Subject: [itzul] Zergatik ordaindu beahr den itzultzaile on baten lana Message-ID: <468A3989.3080900@gipuzkoa.net> Beste zerrenda batean agertua: http://img442.imageshack.us/img442/2760/protectionagainst2ae1.jpg -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 3 15:57:39 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Jul 2007 15:57:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Declaraci=F3n_Universal_de_los_Derechos_d?= =?iso-8859-15?q?el_Ni=F1o?= In-Reply-To: <366078.96030.qm@web23115.mail.ird.yahoo.com> References: <366078.96030.qm@web23115.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <468A55D3.7030509@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork non aurki dezakedan deklarazio hori euskaraz? Aspaldi samar ibili zen kontua zerrendan: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/13596/match=derechos+del+ni%c3%b1o -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jul 4 12:11:12 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 4 Jul 2007 03:11:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Banco_de_Tierras_P=FAblico_Vasco?= Message-ID: <444551.42776.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Egun on, jarri al duzue hori inoiz euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jul 4 12:19:14 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 04 Jul 2007 12:19:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Banco_de_Tierras_P=FAblico_Vasco?= References: <444551.42776.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001401c7be24$c61232d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Banco de Tierras guk Lur-Bankua gisa eman dugu ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, July 04, 2007 12:11 PM Subject: [itzul] Banco de Tierras Público Vasco Egun on, jarri al duzue hori inoiz euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From Ana a bildua EMUN.com Wed Jul 4 13:07:54 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 4 Jul 2007 13:07:54 +0200 Subject: [itzul] casa principal Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6AA274C@datuak.EMUN.COM> Hirigintzako kontratu batean 'casa llamada principal de Aguirre' ageri da. Nola esaten diozue horri? Eskerrik asko Ana From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Jul 4 22:12:18 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Wed, 04 Jul 2007 22:12:18 +0200 Subject: [itzul] Itsasoko kontuak. In-Reply-To: <468A3989.3080900@gipuzkoa.net> Message-ID: Norbaitek ba al daki nola esaten diren hauek? Virar en ceñida Orzar Trasluchar Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From arkaitz a bildua berritxarrak.net Wed Jul 4 22:23:47 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Wed, 04 Jul 2007 22:23:47 +0200 Subject: [itzul] Itsasoko kontuak. In-Reply-To: References: Message-ID: <468C01D3.9070909@berritxarrak.net> 'Orzar' horri abortzatu esan ohi zaio. Besteekin ezin dizut lagundu... Arkaitz joseba Berriotxoa(e)k dio: > Norbaitek ba al daki nola esaten diren hauek? > > Virar en ceñida > > Orzar > > Trasluchar > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 5 08:40:24 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Jul 2007 08:40:24 +0200 Subject: [itzul] Itsasoko kontuak. In-Reply-To: Message-ID: Orzar _haizealde biratzea_ da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jul 5 09:24:49 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 5 Jul 2007 09:24:49 +0200 Subject: [itzul] Itsasoko kontuak. Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128155D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ez dakit berandu izango ote den, baina... 1. "Orzar" eta "rumbo de ceñida" horiek "Belan ikasteko ikastaroak" izeneko orrian agertzen dira, lehenengoa "ortzatu" eta bigarrena "norabidea: estutua", baina ez dakit oso egokiak diren. Hemen daukazu helbidea: http://www.kirolzerbitzua.net/adminkirolak/eskolakirola/docseskolakirola/7%20Promoci%C3%B3n%202006-07-BAT%20Belan%20Hasteko.doc Dena dela, aurtengo ekainean antzeko galderaren bat bota zuten hemen, honako hau: "Maniobras básicas de giros: virada y trasluchada" "Diferentes rumbos: ceñida, través, largo y empopada" Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Berriotxoa Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2007 22:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Itsasoko kontuak. Norbaitek ba al daki nola esaten diren hauek? Virar en ceñida Orzar Trasluchar Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Thu Jul 5 09:28:59 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Thu, 05 Jul 2007 09:28:59 +0200 Subject: [itzul] Itsasoko kontuak. In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128155D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Eskerrik asko denoi. Nik ere ikusi dut aurreko galdera hori, baina ikusi dudanez ez zuen inork erantzun, nik, behintzat, ez dut erantzunik jaso. Joseba Berriotxoa el 5/7/07 09:24, EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon en jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net escribió: > Ez dakit berandu izango ote den, baina... > 1. "Orzar" eta "rumbo de ceñida" horiek "Belan ikasteko ikastaroak" izeneko > orrian agertzen dira, lehenengoa "ortzatu" eta bigarrena "norabidea: estutua", > baina ez dakit oso egokiak diren. Hemen daukazu helbidea: > http://www.kirolzerbitzua.net/adminkirolak/eskolakirola/docseskolakirola/7%20P > romoci%C3%B3n%202006-07-BAT%20Belan%20Hasteko.doc > Dena dela, aurtengo ekainean antzeko galderaren bat bota zuten hemen, honako > hau: > "Maniobras básicas de giros: virada y trasluchada" > "Diferentes rumbos: ceñida, través, largo y empopada" > Joserra Egiluz > > > > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de joseba Berriotxoa > Enviado el: miércoles, 04 de julio de 2007 22:12 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Itsasoko kontuak. > > Norbaitek ba al daki nola esaten diren hauek? > > Virar en ceñida > > Orzar > > Trasluchar > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > > > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jul 5 11:00:15 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 5 Jul 2007 11:00:15 +0200 Subject: [itzul] Itsasoko kontuak. Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240F6A@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Ez dut horrelako terminorik aurkitu, baina honelako zerbait izan daiteke: Virar en ceñida (uste dut ez dela izango "virar de ceñida" edo "virar a ceñida") Abortzaka doala biratu (Azkueren hiztegian "aurtzaka" jasoa dago). Hautsian dabilela biratu Orzar Abortzaka joateko biratu Hautsian ibiltzeko biratu Trasluchar Birabordoa popatik egitea (Bermeon) Alberto Martínez de la Cuadra ****************************************** >>>>Norbaitek ba al daki nola esaten diren hauek? Virar en ceñida Orzar Trasluchar Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 5 11:28:11 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 05 Jul 2007 11:28:11 +0200 Subject: [itzul] Antiimagen Message-ID: <000f01c7bee6$ce5ff860$36885655@12382788def0fe> Kaixo: matematikan (DBH 3) goiko hori ageri zait, hitz soltea, beste hainbaten artean. Baal dakizue nola den? Mila esker Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 5 12:46:31 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 5 Jul 2007 12:46:31 +0200 Subject: [itzul] casa principal In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Iritzi bat: Agirreko etxenagusia. Agur, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 5 de julio de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 38 bilduma, 4. zenbakia > > > > Message: 1 > Date: Wed, 4 Jul 2007 13:07:54 +0200 > From: "Ana Martin" > Subject: [itzul] casa principal > To: > Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6AA274C a bildua datuak.EMUN.COM> > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Hirigintzako kontratu batean 'casa llamada principal de Aguirre' ageri > da. Nola esaten diozue horri? > > Eskerrik asko > > Ana > > > > > > > > > > > > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jul 5 18:45:27 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 05 Jul 2007 18:45:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?c=2E_=E0_s=2E_de_lait?= Message-ID: <468D2027.3070708@futurnet.es> Frantsesezko errezeta batean ageri zait neurri hori: 4 c. à s. de lait Zer esan nahi duen badakizue? Eskerrik asko Itziar From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 5 18:55:40 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 5 Jul 2007 18:55:40 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?c=2E_=E0_s=2E_de_lait?= References: <468D2027.3070708@futurnet.es> Message-ID: > Frantsesezko errezeta batean ageri zait neurri hori: 4 c. à s. de lait "cuillère à soupe", nire ustez. Hori da, "4 (zopa-)koilarakada esne". -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Jul 5 19:30:02 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 05 Jul 2007 19:30:02 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?c=2E_=E0_s=2E_de_lait?= In-Reply-To: References: <468D2027.3070708@futurnet.es> Message-ID: <468D2A9A.6040703@wanadoo.fr> gegia a bildua gipuzkoa.net(e)k dio: >> Frantsesezko errezeta batean ageri zait neurri hori: 4 c. à s. de lait >> > > "cuillère à soupe", nire ustez. Hori da, "4 (zopa-)koilarakada esne". quatre cuiller/cuillère à soupe : lau zopa-koilara quatre cuillerée à soupe : lau zopa-koilarakada Lehenean tresnaz ari gara, bigarrenean edukiaz (neurriaz) On egin, Xan Othaburu From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 5 22:56:27 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 05 Jul 2007 22:56:27 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000801c7bf46$f66c3110$36885655@12382788def0fe> Gau on: norbait lanean bada, eskertuko nioke benetan laguntza pixka bat, lana gaur gauen entregatu behar dut-eta. Hara esaldia: "la empresa se compromete a proveerse de los recursos necesarios, así como a cumplir con los requisitos legales que le sean aplicables, con los requisitos asociados y especificados con los clientes" "con los requisitos asociados y especificados con los clientes" hori da ulertzen ez dudana. Mila esker aldez aurretik Joxemari From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Jul 5 23:27:10 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 05 Jul 2007 22:27:10 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <468d622e.251.e74.8863@euskalerria.org> Nik ere ez dut ulertzen. Batetik, ez dakit "y con..." esan nahi ote duen, eta bestetik bitxi gertatzen zait "requisitos asociados con los clientes + especificados con los clientes". >"la empresa se compromete a proveerse de los recursos >necesarios, así como a cumplir con los requisitos legales >que le sean aplicables, con los requisitos asociados y >especificados con los clientes" > >"con los requisitos asociados y especificados con los >clientes" hori da ulertzen ez dudana. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 6 01:47:38 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 6 Jul 2007 01:47:38 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000801c7bf46$f66c3110$36885655@12382788def0fe> References: <000801c7bf46$f66c3110$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <0C87B8E5-8209-411A-8E2C-F516575601D8@gmail.com> El 05/07/2007, a las 22:56, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > "la empresa se compromete a proveerse de los recursos necesarios, > así como a cumplir con los requisitos legales que le sean > aplicables, con los requisitos asociados y especificados con los > clientes" > > "con los requisitos asociados y especificados con los clientes" > hori da ulertzen ez dudana. Oso nekatua nago, ia ezin dut pentsatu... Huts egiten badut, barka :) Nik ulertzen dut, enpresa bezeroekin (heurekin batean) gehitutako eta zehaztutako betekizunekin engaiatzen (konprometatzen) dela ere. Horrelako zerbait: "bezeroekin elkartutako eta zehaztutako betekizunekin". Ondo izan. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 6 07:55:08 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 Jul 2007 07:55:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?c=2E_=E0_s=2E_de_lait?= In-Reply-To: <468D2A9A.6040703@wanadoo.fr> References: <468D2027.3070708@futurnet.es> <468D2A9A.6040703@wanadoo.fr> Message-ID: <468DD93C.2090206@gipuzkoa.net> > quatre cuiller/cuillère à soupe : lau zopa-koilara > quatre cuillerée à soupe : lau zopa-koilarakada > Lehenean tresnaz ari gara, bigarrenean edukiaz (neurriaz) Bai, arrazoi osoa duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 6 08:41:24 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 Jul 2007 08:41:24 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000801c7bf46$f66c3110$36885655@12382788def0fe> References: <000801c7bf46$f66c3110$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <468DE414.5070305@gipuzkoa.net> > "la empresa se compromete a proveerse de los recursos necesarios, así > como a cumplir con los requisitos legales que le sean aplicables, con > los requisitos asociados y especificados con los clientes" > > "con los requisitos asociados y especificados con los clientes" hori > da ulertzen ez dudana. Iruditzen zait [con los requisitos asociados] y [(los requisitos) especificados con los clientes] interpretatu beharra dagoela. Izan ere, «requisitos asociados» dira enpresak gauzatu behar duen eginkizuna betetzeko bidean sortzen zaizkion baldintzapenak, jatorriz kontratuan halakorik zehazki aipatu ez arren. Nolabait, ezustean sortzen diren baldintzapenak dira; zure paragrafoak dioenez, «requisito asociado» horiek bezeroarekin zehaztuko dituzte. Beste kontua da euskaraz nola eman «requisito asociado». Irudipena dut gaztelerazko «asociado» hori ingelesezko «associated requirements» esamoldetik kalkatua dela. Nik ez nuke «elkartu, erlazionatu, lotu» bidetik joko; iruditzen zait «ondorio bidezko baldintzak» edo gisako zerbait izan daitekeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 6 17:08:13 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 Jul 2007 17:08:13 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoako toponimia Message-ID: Astakeria handia egitera banoa, mesedez, baten batek eragotz dezala... Zegaman <>-k hala du izena? Horrela jarriko dut dokumental batean ("Euskal Herria, bide batez" saileko 10.ean --> Bide batez, "EH, bide batez" gaur da hasteko ETB-1en). Ala, <> esaten zaio? Izan liteke <> baseliza dagoen tokia izatea? Beste zalantza bat. Zegaman <> hala du izena? <> ez? <> ez? Eskerrik asko! Asier Larrinaga From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Jul 5 11:59:25 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 5 Jul 2007 11:59:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fotograf=EDa_=28zinean=29?= Message-ID: <000e01c7beeb$2b2203f0$100010ac@HORIHORI4> Ia-ia ziur nago, baina beste iritziren bat nahiko nuke: filme baten datu teknikoetan (zuzendaria, protagonistak, gidoia, etab.) Dirección, fotografía-eta agertzen zaizkit, eta uste dut euskaraz zuzendaritza, fotografia... ipiniko dudala. Zer deritzozue? From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jul 8 16:01:11 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sun, 8 Jul 2007 16:01:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fotograf=EDa_=28zinean=29?= In-Reply-To: <000e01c7beeb$2b2203f0$100010ac@HORIHORI4> References: <000e01c7beeb$2b2203f0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <15D52C14-0B25-4669-94FC-F04BD1303955@gmail.com> El 05/07/2007, a las 11:59, Arkaitz escribió: > Ia-ia ziur nago, baina beste iritziren bat nahiko nuke: filme baten > datu teknikoetan (zuzendaria, protagonistak, gidoia, etab.) > Dirección, fotografía-eta agertzen zaizkit, eta uste dut euskaraz > zuzendaritza, fotografia... ipiniko dudala. Zer deritzozue? Ez naiz zinemagintzan aditu, baina "fotografia" arras arrotz hautematen dut. Agian "argazkilaritza"... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Jul 8 20:52:26 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 8 Jul 2007 20:52:26 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Fotograf=EDa_=28zinean=29?= References: <000e01c7beeb$2b2203f0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: > Dirección, fotografía "Argazki zuzendari" maiz erabili ohi da, Berria-n besteak beste. Bi hitzok Ereduzko prosa gaur-en (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html) bilatzea aski duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jul 9 10:25:33 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Jul 2007 10:25:33 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoako toponimia In-Reply-To: Message-ID: Gipuzkoako Foru Aldundiaren webguneko mapetan "Sancti Spiritu ermita" ageri da. Zegaman esan, "Santi (E)spiritu ermitea" esaten dute. Beste baselizari "Iruetxetako ermita" deritzo: "Gesalbizkar" deritzon tokian (Aizkorriko igoeran), hiru baserri elkarren ondoan eraiki zirela eta, "Iruetxeta" auzoa sortu omen zen, eta han eraiki zuten "Iruetxetako Ama Birjina" gurtzeko "Iruetxetako ermitea". Elurren aipamenik ez, baina, hoztu ez zedin edo, Andre Mariaren irudia herriko elizara jaitsia dute. Zegamako udaletxetik jasoa. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: viernes, 06 de julio de 2007 17:08 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Gipuzkoako toponimia Astakeria handia egitera banoa, mesedez, baten batek eragotz dezala... Zegaman <>-k hala du izena? Horrela jarriko dut dokumental batean ("Euskal Herria, bide batez" saileko 10.ean --> Bide batez, "EH, bide batez" gaur da hasteko ETB-1en). Ala, <> esaten zaio? Izan liteke <> baseliza dagoen tokia izatea? Beste zalantza bat. Zegaman <> hala du izena? <> ez? <> ez? Eskerrik asko! Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jul 9 11:40:29 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Jul 2007 11:40:29 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoako toponimia In-Reply-To: Message-ID: Nik esana: "Gipuzkoako Foru Aldundiaren webguneko mapetan "Sancti Spiritu ermita" ageri da. Zegaman esan, "Santi (E)spiritu ermitea" esaten dute." Euskaltziandiak (125: San, santu, done eta besteren erabilera): "4. Antzinatik heldu zaizkigun kasu berezi batzuetan Santi-dun hagionimoak ere erabil daitezke: Santi Kurutz, Santi Mami..." Horren ildotik 'Santi Espiritu ermita' egokituko nuke. Izan ere, latinez uztekotan "Sancti Spiritus" beharko luke. Ez du zentzurik bigarren osagaiari azken -s kendu eta latinezko -c- erdikaria mantentzeak (idatziz bakarrik, gainera). Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 09 de julio de 2007 10:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Gipuzkoako toponimia Beste baselizari "Iruetxetako ermita" deritzo: "Gesalbizkar" deritzon tokian (Aizkorriko igoeran), hiru baserri elkarren ondoan eraiki zirela eta, "Iruetxeta" auzoa sortu omen zen, eta han eraiki zuten "Iruetxetako Ama Birjina" gurtzeko "Iruetxetako ermitea". Elurren aipamenik ez, baina, hoztu ez zedin edo, Andre Mariaren irudia herriko elizara jaitsia dute. Zegamako udaletxetik jasoa. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: viernes, 06 de julio de 2007 17:08 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Gipuzkoako toponimia Astakeria handia egitera banoa, mesedez, baten batek eragotz dezala... Zegaman <>-k hala du izena? Horrela jarriko dut dokumental batean ("Euskal Herria, bide batez" saileko 10.ean --> Bide batez, "EH, bide batez" gaur da hasteko ETB-1en). Ala, <> esaten zaio? Izan liteke <> baseliza dagoen tokia izatea? Beste zalantza bat. Zegaman <> hala du izena? <> ez? <> ez? Eskerrik asko! Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jul 10 09:45:42 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 10 Jul 2007 09:45:42 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoako toponimia Message-ID: Nik ere Jon Agirrek eginiko gogoeta guztiak egin nituen, eta <> jarri nuen. Bestea, berriz, <> joan zen. Beharbada ez zen izan aukerarik onena. Asier Larrinaga From mekelemux a bildua yahoo.es Tue Jul 10 13:34:56 2007 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Tue, 10 Jul 2007 13:34:56 +0200 (CEST) Subject: [itzul] tabla del 7 Message-ID: <12084.66404.qm@web23307.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Horren ordaina eman behar dut eta ez dakit irizpide bateraturik ote dagoen. Googlek 3 sarrera agertzen ditu "7aren taula" jarrita, eta 2 "7ko taula" bilatuta. Euskalterm eta Elhuyar orrietan ere begiratu dut baina ezin izan dut ezer aurkitu. Laguntzarik? Karlos --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 10 13:50:20 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 10 Jul 2007 13:50:20 +0200 Subject: [itzul] tabla del 7 In-Reply-To: <12084.66404.qm@web23307.mail.ird.yahoo.com> References: <12084.66404.qm@web23307.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4693727C.8070205@gipuzkoa.net> > Kaixo: Horren ordaina eman behar dut eta ez dakit irizpide > bateraturik ote dagoen. Googlek 3 sarrera agertzen ditu "7aren taula" > jarrita, eta 2 "7ko taula" bilatuta. Euskalterm eta Elhuyar orrietan > ere begiratu dut baina ezin izan dut ezer aurkitu. Laguntzarik? Eztabaida eta irtenbidea hemen: http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1053331742 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 10 14:01:35 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 10 Jul 2007 05:01:35 -0700 (PDT) Subject: [itzul] tabla del 7 Message-ID: <105213.95639.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Horren ingurukoak: http://tinyurl.com/2o445j Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: kortega Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: martes, 10 de julio, 2007 13:34:56 Asunto: [itzul] tabla del 7 Kaixo: Horren ordaina eman behar dut eta ez dakit irizpide bateraturik ote dagoen. Googlek 3 sarrera agertzen ditu "7aren taula" jarrita, eta 2 "7ko taula" bilatuta. Euskalterm eta Elhuyar orrietan ere begiratu dut baina ezin izan dut ezer aurkitu. Laguntzarik? Karlos --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jul 10 18:45:28 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 10 Jul 2007 18:45:28 +0200 Subject: [itzul] carta partida Message-ID: Kaixo. Ba al dakizue zer den hori? Nola esaten da euskaraz? Erdi Aroko agiri mota bat da, antza. Aurrez, eskerrik asko. Txomin Arratibel From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 10 19:16:12 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 10 Jul 2007 19:16:12 +0200 Subject: [itzul] carta partida References: Message-ID: Uste dut «partida» horrek egun erabiltzen den «partida de nacimiento» eta gisakoen zentzua duela; DRAEren arabera: 18. f. Registro o asiento de bautismo, confirmación, matrimonio o entierro, que se escribe en los libros de las parroquias o del registro civil. 19. f. Copia certificada de alguno de estos registros o asientos. Dokumentu zaharretan «hitzarmen» adieran erabili izan dela uste dut. Adibidez, Pablo Gorosabelen _Bosquejo de las antigüedades, gobierno, administración y otras cosas notables de la villa de Tolosa_ obran maiz aipatzen du, herriaren eta Elizaren arteko harremanetan: http://www.ingeba.euskalnet.net/klasikoa/tolosa/tolosa06.htm Bestalde, esango nuke termino hori nolabait lotua dagoela ingelesezko «charterparty»-rekin. Googlen arabera: A contract between a shipowner and a party who hires his ship for an agreed period of time, or for a specific voyage or a series of voyages www.insurexchange.com/glossary/pandi.htm A transportation contract between a ship owner and shipper/charterer for the carriage of a cargo, which may include voyage or time charters. www.mines.edu/Academic/econbus/ifp/glos-ener.html Itsasketa gaietan, baina zentzuz oso hurbilekoa dela esango nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bulegoa a bildua eizie.org Wed Jul 11 09:07:02 2007 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 11 Jul 2007 09:07:02 +0200 Subject: [itzul] "Literatura Unibertsala" lehiaketaren 2. deialdia zabalik Message-ID: Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen lehiaketaren 2. deialdia zabaldu du EIZIEk. Uda tartean dugula kontuan harturik, proposamenak aurkezteko epea luzatu da: 2007ko irailaren 5ean amaituko da. ³Ikus hemen oinarriak eta itzulgaien zerrenda²:http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa 0702/ From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 11 13:22:14 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 11 Jul 2007 13:22:14 +0200 Subject: [itzul] mileuristas Message-ID: <4694BD66.8030502@futurnet.es> Nola esango zenukete? Hona hemen testuingurua: A mediados de agosto llegó una carta a este periódico (El País) que anunciaba la aparición de una nueva clase social. Se titulaba /Soy mileurista/ y decía, entre otras cosas, lo siguiente: "El /mileurista/ es aquel joven licenciado, con idiomas, posgrados, másters y cursillos (...) que no gana más de 1.000 euros. Gasta más de un tercio de su sueldo en alquiler, porque le gusta la ciudad. No ahorra, no tiene casa, no tiene coche, no tiene hijos, vive al día... A veces es divertido, pero ya cansa (...)" Mila euroko mila eusker Edurne From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jul 11 14:08:03 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 11 Jul 2007 14:08:03 +0200 Subject: [itzul] mileuristas Message-ID: Lehenago ere azaldu da kontua. Iratxe gure lankideak ETBn <> erabiltzen dugula erantzun zuen aurrekoan. Asier Larrinaga From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jul 11 14:33:26 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 11 Jul 2007 14:33:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <4694CE16.4020604@pasaia.net> Inoiz erabili al duzue horrelakorik? Mila esker. From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 11 16:36:22 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 11 Jul 2007 16:36:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cant=F3n_del_Dibujo=2C_Resbaladero=2C_Medi?= =?iso-8859-1?q?od=EDa?= Message-ID: <4694EAE6.9000600@futurnet.es> Gasteizen, dokumentu historiko batean, kale hauen izenak ageri zaizkit: "Cantón del Dibujo, Cuchillería, San Francisco, Resbaladero, Independencia, Mediodía y Florida" Ba al dakizue inork "Cantón del Dibujo, Resbaladero eta Mediodía" nola diren euskaraz? Eskerrik asko Edurne From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jul 11 16:36:46 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 11 Jul 2007 16:36:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= References: <4694CE16.4020604@pasaia.net> Message-ID: <000b01c7c3c8$e93d6960$0522a8c0@aekkulturgintz> Concejalia delegada ez, baina concejal delegado, bai, eta guk behintzat zinegotzi-ordezkaria erabili dugu. ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 11, 2007 2:33 PM Subject: [itzul] concejalía delegada > Inoiz erabili al duzue horrelakorik? > Mila esker. > > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jul 11 17:52:06 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 11 Jul 2007 17:52:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Re=3A__Cant=F3n_del_Dibujo=2C_Resbaladero?= =?iso-8859-1?q?=2C_Mediod=EDa?= References: <4694EAE6.9000600@futurnet.es> Message-ID: <001601c7c3d3$6eec3c80$0522a8c0@aekkulturgintz> Kaixo, Resbaladero deitzen zaio Foru kaleko lehen zatiari, Alde Zaharretik Olagibel kaleraino doana, eta hememgo euskalunok Resbaladero erabiltzen dugu, agian euskal fonetikara ekarria Erresbaladero erabil daiteke, Mediodia, nere ustez, lehen calle del Sur zena, egun Manuel Iradier dena izan behar da, eta hor bi aukera ikusten ditut nik, edo egungo izena erabili (Manuel Iradier kalea) edo izen zaharra euskaratzea (Hegoaldeko kalea), kontuan hartu Iparraldeko Parkea bai dela izen ofiziala. Eta hirugarren hori (Canton del Dibujo) eztakit zer den, Alde Zaharreko kantoi bat izango da, baina ez dut inoiz entzun, ezta gurasoei ere. ----- Original Message ----- From: "Edurne" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 11, 2007 4:36 PM Subject: [itzul] Cantón del Dibujo, Resbaladero, Mediodía > Gasteizen, dokumentu historiko batean, kale hauen izenak ageri zaizkit: > "Cantón del Dibujo, Cuchillería, San Francisco, Resbaladero, > Independencia, Mediodía y Florida" > Ba al dakizue inork "Cantón del Dibujo, Resbaladero eta Mediodía" nola > diren euskaraz? > Eskerrik asko > Edurne > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 11 18:01:56 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 11 Jul 2007 18:01:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cant=F3n_del_Dibujo=2C_Resbaladero=2C_Medi?= =?iso-8859-1?q?od=EDa?= In-Reply-To: <001601c7c3d3$6eec3c80$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <4694EAE6.9000600@futurnet.es> <001601c7c3d3$6eec3c80$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4694FEF4.2040103@futurnet.es> Bueno, zuk esandakoak kontuan hartuta hobeto moldatuko naiz. Mila esker Edurne Kulturgintza escribió: > Kaixo, > > Resbaladero deitzen zaio Foru kaleko lehen zatiari, Alde Zaharretik > Olagibel kaleraino doana, eta hememgo euskalunok Resbaladero > erabiltzen dugu, agian euskal fonetikara ekarria Erresbaladero erabil > daiteke, Mediodia, nere ustez, lehen calle del Sur zena, egun Manuel > Iradier dena izan behar da, eta hor bi aukera ikusten ditut nik, edo > egungo izena erabili (Manuel Iradier kalea) edo izen zaharra > euskaratzea (Hegoaldeko kalea), kontuan hartu Iparraldeko Parkea bai > dela izen ofiziala. Eta hirugarren hori (Canton del Dibujo) eztakit > zer den, Alde Zaharreko kantoi bat izango da, baina ez dut inoiz > entzun, ezta gurasoei ere. > > > ----- Original Message ----- From: "Edurne" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, July 11, 2007 4:36 PM > Subject: [itzul] Cantón del Dibujo, Resbaladero, Mediodía > > >> Gasteizen, dokumentu historiko batean, kale hauen izenak ageri zaizkit: >> "Cantón del Dibujo, Cuchillería, San Francisco, Resbaladero, >> Independencia, Mediodía y Florida" >> Ba al dakizue inork "Cantón del Dibujo, Resbaladero eta Mediodía" >> nola diren euskaraz? >> Eskerrik asko >> Edurne >> >> > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 11 18:05:03 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 11 Jul 2007 18:05:03 +0200 Subject: [itzul] reales fontaneros Message-ID: <4694FFAF.9060905@futurnet.es> Beste zalantza bat: Eman al duzue inoiz neurri hau euskaraz? Hona hemen testuingurua eta azalpena: Testuingurua: "Reducida esta cantidad de agua a reales fontaneros, se obtienen 518.29 reales" Azalpena: Real fontanero: cantidad de agua que sale por un tubo del diámetro de un "real de vellón"; equivale a 2.150 m3 Eskerrik asko aurrez. Edurne From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Jul 11 20:29:10 2007 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?B?VG/xbw==?=) Date: Wed, 11 Jul 2007 20:29:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_pinchav=EDas?= Message-ID: <000b01c7c3e9$606645a0$0100a8c0@winxpf8f09a7ec> Arratsalde on, "Pinchavías" da euskaraz eman behar dudan terminoa. Ez dut inon beraren arrastorik ikusi, eta trenbide arloari dagokio. Honatx testuingurua: Preservación de un aparato "pinchavías", cedido por la empresa constructora XXX a la empresa ferroviaria XXX. Aldez aurretik, eskerrik asko. Toño From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jul 12 08:56:52 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 12 Jul 2007 08:56:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <000b01c7c3c8$e93d6960$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <20070712061320.5AC471E4007@tony.itaapy.com> Egun on! Zalantza-edo, zergatik 'zinegotzi ordezkaria' marraz?, guk marra barik erabiltzen dugu. Ondo izan! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: miércoles, 11 de julio de 2007 16:37 Nori: itzultzaile a bildua pasaia.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] concejalía delegada Concejalia delegada ez, baina concejal delegado, bai, eta guk behintzat zinegotzi-ordezkaria erabili dugu. ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 11, 2007 2:33 PM Subject: [itzul] concejalía delegada > Inoiz erabili al duzue horrelakorik? > Mila esker. > > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jul 12 09:29:26 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 12 Jul 2007 09:29:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= References: <20070712061320.5AC471E4007@tony.itaapy.com> Message-ID: <000b01c7c456$6100ea70$0522a8c0@aekkulturgintz> Nere ustez marrarekin zein marra barik idatzi daiteke, guk erabiltzen dugu marra argiagoa delakoan, hots, bi hitzok kontzeptu bakar bat osatzen dutela (hau da, alkatearen aginduz arlo baten ardura daukan zinegotzi batez ari garela) adierazteko, baina marraren erabilerari buruzko arau eta gomendioen arabera biak zuzenak direla esango nuke nik. ----- Original Message ----- From: "Karmel Uribarren" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, July 12, 2007 8:56 AM Subject: Re: [itzul] concejalía delegada Egun on! Zalantza-edo, zergatik 'zinegotzi ordezkaria' marraz?, guk marra barik erabiltzen dugu. Ondo izan! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: miércoles, 11 de julio de 2007 16:37 Nori: itzultzaile a bildua pasaia.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] concejalía delegada Concejalia delegada ez, baina concejal delegado, bai, eta guk behintzat zinegotzi-ordezkaria erabili dugu. ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 11, 2007 2:33 PM Subject: [itzul] concejalía delegada > Inoiz erabili al duzue horrelakorik? > Mila esker. > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jul 12 09:46:36 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 Jul 2007 09:46:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: Nik esango nuke Karmel zuzen dagoela. <> kasu horretan izenondo bat da, eta, beraz, ez du marrarik behar izenari lotzeko. Asier Larrinaga From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Jul 12 09:47:37 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 12 Jul 2007 09:47:37 +0200 Subject: [itzul] kanporen Message-ID: <4695dc99.222.ae0.14586@euskalerria.org> Egun on: "Kanpo" hitzarekin (eta, era berean, "barru", "erdi" eta antzekoekin) NORA kasuan egiten dira konparazioak (kanporago, barrurago, erdirago...); superlatiboak egiteko, baina, zuzenak dira "kanporen", "barruren" eta horrelakoak? Esaterako, ondo legoke "kanporengo azala", "outermost surface" emateko? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Jul 12 10:06:56 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:06:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <4695E120.7070907@pasaia.net> Barkatu, ez nuen azalpen askorik eman. Orain arte */zinegotzi ordezkari/* erabili izan dugu */concejal delegado/* esateko (marratxorik gabe). Kontua da orain /*concejalias delegadas*/ direlakoak sortu dituztela eta zalantza genuen hori nola erabiltzen ote zen. Leirek mezu hauxe bidali dit nire helbidera: "Itzulen Inma Erreak ondorengoa esan zuen: concejalía delegada = zinegotzigo eskuordetua" Egokia iruditu zaigu eta horixe erabiltzea pentsatu dugu. Mila esker guztioi. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jul 12 10:06:22 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:06:22 +0200 Subject: [itzul] kanporen Message-ID: Inoiz, ingelesezko <> eta <> sintagmen eredura, euskaraz <> eta <> erabili izan dira (gaur egun, <> eta <>). Beharbada, <> hori baliagarriago zaizu, <> baino: <>. Niri ez dit txarto emanten. Nolanahi ere den, esango nuke baietz, <> dela superlatiboko forma ("gora > goren" bezala): <>... Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 12 10:13:29 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:13:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <000b01c7c456$6100ea70$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Marratxoz idatzi gero, esanahiaren aldetik, bi aukera besterik ez dut ikusten: 1- Menpekotasunezko elkartea izatea ("eguzki-lore" sailekoa): mugatzailea izango litzateke eta mugakizuna. Hala, hitz-elkartearen burua litzateke, eta, esanahiaren aldetik, "zinegotzien ordezkaria" edo adieraziko luke. Nik, dena dela, "zinegotzien ordezkaria" esateko ez nuke "zinegotzi-ordezkari" elkartea erabiliko ("langileen ordezkaria" esateko "langile-ordezkaria" erabiliko ez nukeen bezala, hobe hitz-elkarterik ez erabiltzea; besterik da "lurralde-ordezkaria", baina, hor, NOREN ezkutuan dago: "norbaiten/zerbaiten ordezkaria lurraldean") 2- Koordinazio-elkartea izatea ("konde-duke" edo "makina-erreminta" sailekoa): Bi buruko sintagma da, hau da, norbait da eta da. Hori, esanahiaren aldetik, zuzena da. Era horretara ulertzea ez da ezinezkoa, baina ez du ematen "naturalena" denik. Adibidez, "profesor delegado" edo "consejero delegado" ez nituzke koordinazio-elkartea eginda (marratxoz) euskaratuko: "irakasle-ordezkari" edo "kontseilari-ordezkari". Esanahiari erreparatuta, baldin eta esan nahi bada dela eta zerbaiten ardura-edo daukala, nahikoa da kalifikatzaile bat erabiltzea, izenondo bat erabiltzea alegia, adierazteko zein den zinegotzi horren berezitasuna. Horiek horrela, kantatzen duen txoriari "txori kantaria" esaten badiogu, berdin esango dugu "zinegotzi ordezkaria". Beste adibide batekin adieraztearren, "zuzendari laguntzaile" egiten badugu (eta ez "zuzendari-laguntzaile"), badirudi beste hainbeste egingo genukeela oraingo kasuan ere: "zinegotzi ordezkaria", eta ez "zinegotzi-ordezkaria". Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 12 de julio de 2007 9:29 Para: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net; ItzuL Asunto: Re: [itzul] concejalía delegada Nere ustez marrarekin zein marra barik idatzi daiteke, guk erabiltzen dugu marra argiagoa delakoan, hots, bi hitzok kontzeptu bakar bat osatzen dutela (hau da, alkatearen aginduz arlo baten ardura daukan zinegotzi batez ari garela) adierazteko, baina marraren erabilerari buruzko arau eta gomendioen arabera biak zuzenak direla esango nuke nik. ----- Original Message ----- From: "Karmel Uribarren" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, July 12, 2007 8:56 AM Subject: Re: [itzul] concejalía delegada Egun on! Zalantza-edo, zergatik 'zinegotzi ordezkaria' marraz?, guk marra barik erabiltzen dugu. Ondo izan! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: miércoles, 11 de julio de 2007 16:37 Nori: itzultzaile a bildua pasaia.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] concejalía delegada Concejalia delegada ez, baina concejal delegado, bai, eta guk behintzat zinegotzi-ordezkaria erabili dugu. ----- Original Message ----- From: "Ortzuri Olaetxea" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 11, 2007 2:33 PM Subject: [itzul] concejalía delegada > Inoiz erabili al duzue horrelakorik? > Mila esker. > > > From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Jul 12 10:02:54 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:02:54 +0200 Subject: [itzul] kanporen Message-ID: <4695e02e.251.a0c.7707@euskalerria.org> Eskerrik asko, Asier, halaxe erabiliko dut, bai. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Norentzat: "'odriozola a bildua euskalerria.org'" , 'ItzuL' Gaia: RE: [itzul] kanporen Data: Thu, 12 Jul 2007 10:06:22 +0200 > Inoiz, ingelesezko <> eta ><> sintagmen eredura, >euskaraz <> eta <barrukoena>> erabili izan dira (gaur egun, <> >eta <>). > > Beharbada, <> hori baliagarriago zaizu, ><> baino: <>. Niri ez dit >txarto emanten. > > Nolanahi ere den, esango nuke baietz, <> dela >superlatiboko forma ("gora > goren" bezala): <irten dena>>... > >Asier Larrinaga > From Juana_Lasa a bildua donostia.org Thu Jul 12 10:12:39 2007 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana_Lasa a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:12:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: concejal delegado = zinegotzi ordezkaria concejalía delegada o concejalía = ordezkaritza Adibidez, Hirigintzako zinegotzi ordezkaria Hirigintzako Ordezkaritza From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jul 12 10:25:08 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:25:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240FCB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Concejal delegado" delakoa eskuordetzan emandako eskumenak dituen zinegotzia da. Eskuordetutako eskumenak izatea eta ordezkaritasuna izatea bakiokideak dira? Nik ez nuke esango. Alberto From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jul 12 10:26:46 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:26:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240FCC@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Barkatu, "baliokideak" esan nahi nuen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: jueves, 12 de julio de 2007 10:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] concejalía delegada "Concejal delegado" delakoa eskuordetzan emandako eskumenak dituen zinegotzia da. Eskuordetutako eskumenak izatea eta ordezkaritasuna izatea bakiokideak dira? Nik ez nuke esango. Alberto From di-da a bildua di-da.com Thu Jul 12 10:29:41 2007 From: di-da a bildua di-da.com (DI-DA) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:29:41 +0200 Subject: [itzul] Predio sirviente In-Reply-To: Message-ID: Inork ba al daki "predio sirviente" hori euskaraz nola eman? predio sirviente. 1. m. Der. El que está gravado con cualquier servidumbre en favor de alguien o de otro predio. Testuak horrela dakar: ...en virtud de la cual se constituye, sobre una faja de terreno de esta finca, predio sirviente, que se halla situada en el ángulo Suroeste de la misma... Mila esker. Maku From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 12 10:33:40 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:33:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <4695E120.7070907@pasaia.net> Message-ID: "concejalía delegada = zinegotzigo eskuordetua" ??? Alkatea, berez, udal alor guztien presidentea eta, jakina, zinegotziak baino gorago dago udal antolamenduan. Dena dela, alkateak EZ du zinegotzigoa inoren esku uzten -- zinegotzi izatea haustekundeen ondorioz dator, herritarrek aurkeratuagatik--. Berez, udal alor baten lehendakaritza edo gobernua zinegotzi baten esku uzten du, besterik ez. Horretarako, gainera, legealdiaren hasieran, berenberegi, ordezkaritza erabaki bat eman beharra dago. Duela gutxi gure Udalean emandakoaren zati bat: Toki Jaurbidearen Oinarriak Arauzkotzeko 7/1985 Legeak 127. artikuluan jartzen duenez, Gobernu Batzarrak eskumen asko ditu, eta artikulu horren beraren 2. atalak dio eskumen horietako batzuk eskuordetzan eman daitezkeela. Aurreko legegintzaldietan, Gobernu Batzarraren eskumenak eskuordetzan emateko sistema bat erabili da, herritarren interesak efikaziaz eta efizientziaz gestionatze aldera, betiere. Eta oraingoan ere onena orain den eskuordetze sistemarekin segitzea dela jo da. Eskordetza edo ordezkaritza horiek Gobernu Batzarra osatzen duten kideen eta Gobernu Batzarreko kide izan ez arren pertsona horiei ere eskuordetza batzuk ematea egoki dela iritzitako beste pertsona batzuen esku geratuko dira. Horiek horrela direla, hona hemen Alkatetzak Gobernu Batzarrari proposatutako ERABAKIA: (SEGITUAN, ORDEZKARIEN IZENDAPENAK DATOZ) Juana Lasa lankideak esan bezala erabiltzen dugu Donostiako Udalean, baina Sarasolak Zehazkin "delegatu" eta "ordezkaritza eman" onartzen ditu ere. Beharbada argiago gerta litezke "zinegotzigo delegatua" edo... Denborak esango du! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jul 12 10:42:32 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:42:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: >>Sarasolak Zehazkin "delegatu" eta "ordezkaritza eman" onartzen ditu ere. Hiztegi Batua: delegatu, delega, delegatzen. du ad. Zuz. (hobestekoak dira ordezkaritza eman, x-ren esku utzi, etab.). Asier Larrinaga From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jul 12 10:43:33 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 12 Jul 2007 10:43:33 +0200 Subject: [itzul] Predio sirviente Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240FCD@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Kode Zibila, 530. artikulua (Lege-testuak bildumako itzulpenaren arabera) La servidumbre es un gravamen impuesto sobre un inmueble en beneficio de otro perteneciente a distinto dueño. El inmueble a cuyo favor está constituida la servidumbre, se llama predio dominante; el que la sufre, >>predio sirviente<<. Zortasuna da ondasun higiezin baten onurarako beste baten gain ezartzen den karga, bi ondasunon jabeak desberdinak izanik. Zortasuna zein ondasun higiezinen mesederako eratu eta horrexeri lur nagusi deritzo; zortasuna zeinek jasan eta horrexeri >>zortasunpeko lur<< deritzo. Alberto ______________ Inork ba al daki "predio sirviente" hori euskaraz nola eman? predio sirviente. 1. m. Der. El que está gravado con cualquier servidumbre en favor de alguien o de otro predio. Testuak horrela dakar: ...en virtud de la cual se constituye, sobre una faja de terreno de esta finca, predio sirviente, que se halla situada en el ángulo Suroeste de la misma... Mila esker. Maku From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jul 12 11:06:37 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 12 Jul 2007 11:06:37 +0200 Subject: [itzul] ER: kanporen In-Reply-To: Message-ID: Nik ere ez daukat oso garbi nola den adberbiozko halako superlatibo berezien forma zuzen(en)a. Eta bada hizpide duguna baino bihurriagorik noski: pozik > ?pozikago/pozagorik > ??poziken/pozenik [isilik > isilago(rik) > isilen(ik)] Hala ere, ez da kasu bera gora>goren eta kanpo>?kanporen, tarteko -r- hori dela eta. Izatekotan, kanpora>kanporen litzateke paralelismoa. Bada -r- hori hartzen duen kasu bereziren bat (hoberen), baina, oro har, "kanpoen", "barruen", eredu (formaz) arrunta dagokio hor, nik uste. Beste kontu bat da (hasieratik aitortu dudan zalantzarekin lotzen dena) ea "kanpoeneko" edo "barrueneko" formak hobetsi (!) behar ote diren "kanpokoen" eta "barrukoen"en aldean, edo alderantziz ("halakoxe" eta "halaxeko" formen kasu bertsua da). Horra ikergai polit bat gogoa eta astia duenarentzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: osteguna, 2007.eko uztailak 12 10:06 Nora: 'odriozola a bildua euskalerria.org'; 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] kanporen Inoiz, ingelesezko <> eta <> sintagmen eredura, euskaraz <> eta <> erabili izan dira (gaur egun, <> eta <>). Beharbada, <> hori baliagarriago zaizu, <> baino: <>. Niri ez dit txarto emanten. Nolanahi ere den, esango nuke baietz, <> dela superlatiboko forma ("gora > goren" bezala): <>... Asier Larrinaga From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jul 12 11:51:15 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 12 Jul 2007 11:51:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240FD2@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen apirilaren 2ko 7/1985 Legea aipatu da beste mezu batean. Lege horren 21. artikuluko 1. paragrafoan, alkatearen eskumenak ageri dira zerrendatuta. Bigarren aipatzen dena "Udalaren ordezkari izatea" da (IVAPen itzulpenean halaxe jasoa dago). Artikulu bereko 3. paragrafoaren arabera, "Alkateak eskuordetzan eman ditzake bere eskumenak". Beraz, ordezkari izateko eskumena ere eman daiteke eskuordetzan. Horregatik, nire ustez, toki araubidearen arlo honetan, "ordezkari" erabiltzea nahasgarri izan daiteke "representante" eta "delegado" adierazteko, eta kasu guztietan ez dira erabat baliokideak izango, nahiz eta beti interpreta daitekeen alkatearen eskumen batzuk eskuordetzan hartzea alkatea eskumen horietan ordezkatzea dela. Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legea, Espainako Konstituzioa, Europako Konstituzioa, Kode Zibila, Prozedura Kriminalaren Legea eta beste batzuen itzulpenetan, "eskuordetu" edo "eskuordetzan eman" erabili da. Hori ere kontuan hartu beharrekoa dela uste dut. Zehazkin proposatutako "-en esku utzi" eta "delegatu" neuk ere erabiltzen ditut, baina eskumenak ematen direnean "ordezkaritza eman" ez dakit erabat baliokidea den. Alberto From zurus a bildua wanadoo.es Thu Jul 12 11:57:13 2007 From: zurus a bildua wanadoo.es (zurus a bildua wanadoo.es) Date: Thu, 12 Jul 2007 11:57:13 +0200 Subject: [itzul] Tisatu In-Reply-To: <23d5df0f0703070652v7481aa16td2de364c34cb952c@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703070652v7481aa16td2de364c34cb952c@mail.gmail.com> Message-ID: <46961719.22818.F0BF39@zurus.wanadoo.es> Epa! Euskarazko tstu batean Txapelak nol aegiten diren azaltzen dute eta artilea harildu ostean berau "tisatu" egiten omen da txapela egiteko. Nola itzuli dezakegu tisatu hori?? Mila esker!! Juanmari ;·) www.zuru.tk From Basarrat a bildua santillana.es Thu Jul 12 14:31:16 2007 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Thu, 12 Jul 2007 14:31:16 +0200 Subject: [itzul] Tisatu Message-ID: Tisatu hori frantsezko tisser aditzetik baldin badator, tejer itzuli daiteke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de zurus a bildua wanadoo.es Enviado el: jueves, 12 de julio de 2007 11:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Tisatu Epa! Euskarazko tstu batean Txapelak nol aegiten diren azaltzen dute eta artilea harildu ostean berau "tisatu" egiten omen da txapela egiteko. Nola itzuli dezakegu tisatu hori?? Mila esker!! Juanmari ;*) www.zuru.tk From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 13 01:01:19 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 13 Jul 2007 01:01:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <753F33A0-3C3E-4E5C-B33C-CA3B12A76924@gmail.com> El 12/07/2007, a las 10:33, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Karlos, barkatu, zer esan nahi du? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 13 07:54:59 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 13 Jul 2007 07:54:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: <753F33A0-3C3E-4E5C-B33C-CA3B12A76924@gmail.com> Message-ID: Berenberegi: propio, berariaz, apropos. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Jul 13 08:50:42 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 13 Jul 2007 08:50:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: <469720C2.2060503@pasaia.net> Azkenean, mezu guztiak irakurri ondoren, honela jartzea erabaki dugu: > Migrazio eta Aniztasunaren Ordezkaritza > Berdintasunaren Ordezkaritza > Ekonomia- eta Merkataritza-garapenaren Ordezkaritza > Demokrazia Parte-hartzailearen Ordezkaritza Esanahiaren aldetik ondo adierazia dago eta /zinegotzigo eskuordetu/ edo /zinegotzigo delegatu /baino erabilerrazagoa dela deritzogu. Mila esker guztioi zuen laguntzagatik. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jul 13 09:28:16 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 13 Jul 2007 09:28:16 +0200 Subject: [itzul] alokutiboak galderetan Message-ID: <40e8d48b7f28b2cb2284488922d1161a@elkarlanean.com> Aditz alokutiboak galderetan sartzeko debekua, galdera orori dagokio, ala bada bereizkuntzaren bat bai/ezkako galderen eta bestelakoen artean? Eskura kontsultarako materialik ez-eta, barkatuko duzue zuei galdetzea. Aldez aurretik mila esker. xme From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jul 13 09:34:56 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 13 Jul 2007 09:34:56 +0200 Subject: [itzul] nik izan ezik Message-ID: Euskal testuetan dexente ikusten da (eta neronek ere erabili dut) "izan ezik", aurretik edozein kasu erabilita: -Ez dio inori esango, amari izan ezik. -Denek egin dute, zuk izan ezik. Hala ere, gramatika estu hartuta, irudi lezake "izan ezik" horrek, berez, nor kasua eskatuko lukeela aurretik. Ez dakit honen inguruan Euskaltzaindiaren arau edo aholkurik ba ote den, edo bestela zuek zer uste duzuen. Inork informaziorik edo iritzi sendorik balu... xme From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 13 09:59:28 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 13 Jul 2007 09:59:28 +0200 Subject: [itzul] nik izan ezik In-Reply-To: Message-ID: Beste kasuetan bere bai, nahi beste lekukotasun Orotarikoan: - Leaburuko barrutian alkateak (eskuan zigorra daramanean), apaizak eta txorimaloak izan ezik, beste iñortxok eztu kapelarik bear. - Baltzuko lankide ta arazodunai izan ezik, langille bat-ez-batek bere lan-garazkiok beste iñori ezpegioz saldu, baltzuko buru diranen baimen barik. ... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jul 13 09:51:14 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 13 Jul 2007 09:51:14 +0200 Subject: [itzul] nik izan ezik In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko. Gramatikalista estu batek zalantza sortu zidan eta. X. El 13/07/2007, a las 9:59, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > Beste kasuetan bere bai, nahi beste lekukotasun Orotarikoan: > > - Leaburuko barrutian alkateak (eskuan zigorra daramanean), apaizak eta > txorimaloak izan ezik, beste iñortxok eztu kapelarik bear. > > - Baltzuko lankide ta arazodunai izan ezik, langille bat-ez-batek bere > lan-garazkiok beste iñori ezpegioz saldu, baltzuko buru diranen baimen > barik. > > .. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 13 10:03:46 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 13 Jul 2007 10:03:46 +0200 Subject: [itzul] alokutiboak galderetan Message-ID: Ritxi Lizartza urteetan "Goenkale"-n euskara-zuzentzaile ibili izana denak alokutiboaren erabilerari buruzko jarraibide batzuk prestatu zituen. Galdera eta harridurei buruz, gutxi gorabehera, hau dio: berez, halakoetan ez dela alokutiborik erabili behar, baina salbuespentzat jo litezke ageriko markarik ez dutenak. *Nork ekarri dik? BAINA: Aitak ekarri dik? <-- ez du ageriko galdera-markarik (galdetzailerik) *Bai pozik ibili gintunan Bartzelona aldean! BAINA: Ehun eta bost ez dun zenbaki bikoitia! <-- ez du agerian harridurak egiteko markarik (<>, <>...). Asier Larrinaga From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jul 13 10:59:20 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 13 Jul 2007 10:59:20 +0200 Subject: [itzul] nik izan ezik Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA592@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aupa, Xabier. Nik dakidala, "izan ezik" egitura ergatiboarekin edo gabe erabil daiteke: - zu izan ezik, denek dakite - zuk izan ezik, denek dakite Gainerako kasuetan deklinatu egiten da: zuri izan ezik, zurekin izan ezik, etxean izan ezik... Fernando From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Fri Jul 13 12:32:51 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Fri, 13 Jul 2007 12:32:51 +0200 Subject: [itzul] nik izan ezik In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA592@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <20070713094903.793DC1E4007@tony.itaapy.com> Kaixo Xabier! Zure mezua irakurri dut, eta arraroa egiten zait lehen esaldi hori: "zu izan ezik, denek dakite" Beti horrela "zuk izan ezik, denek dakite" Nik ez daukat erantzun sendorik, baina esango nuke Zuri... Zurekin... izan ezik,... denoi esan digu... beste guztiokin egin du berba. Edo ama izan ezik, denak etorri dira ... Edo amak izan ezik, denek egin zuten ... Iruditzen zait esaldi nagusiaren aditzarekin doazela lotuta... Iritzi bat baino ez da. Izan ondo! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: viernes, 13 de julio de 2007 10:59 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] nik izan ezik Aupa, Xabier. Nik dakidala, "izan ezik" egitura ergatiboarekin edo gabe erabil daiteke: - zu izan ezik, denek dakite - zuk izan ezik, denek dakite Gainerako kasuetan deklinatu egiten da: zuri izan ezik, zurekin izan ezik, etxean izan ezik... Fernando From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jul 13 12:49:50 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 13 Jul 2007 12:49:50 +0200 Subject: [itzul] vena Message-ID: <469758CE.4090601@futurnet.es> Ba al dakizue zein den gaztelaniazko hitz honen euskal ordaina? Hiri bateko ur sistemari buruzko testu batean ageri zait. vena: conducto natural por donde circula el agua en las entrañas de la tierra. Mila esker Edurne From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 13 14:25:24 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 13 Jul 2007 14:25:24 +0200 Subject: [itzul] alokutiboak galderetan Message-ID: - Asier Larrinaga. - Presente! - Hitanoan, suspenso. - Grrrr!!!!! - Saiatu berriro irailean. Ea oporretara joan baino lehen egin dezakedan errekuperazioa, uda osoa ikasten ez ematearren. Gaur goizean egin dudan ikastaro trinkoan, hau ikasi dut. 1. Tradizioa aztertuta, galderetan eta harriduretan ez da erabili hitanorik. Gaur egungo erabilera beste kontu bat da. 2. Tradizio horri eutsi nahi izanez gero, galderetan ez da alokutiborik erabili behar. Agian, <> isatsa daramaten galdera erretorikoak salbuespentzat jo daitezke. Izan ere, halako galderen intentzioa ez da itauntzea, baieztapen bat egitea baizik. Badira <> isatsa daramaten galderak, egiaz informazioa biltzeko intentzioa dutenak. Horrelakoetan, alokutiborik ez. 3. Harridurazkoetan, ageriko markarik (galdetzailerik) ez badute, nekez bereiz daiteke egiazko harridurak diren ala esaldi arruntak diren. Beraz, zilegi da alokutiboa sartzea. Asier Larrinaga From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 13 15:21:23 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 13 Jul 2007 15:21:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: References: Message-ID: El 13/07/2007, a las 7:54, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Berenberegi: propio, berariaz, apropos. Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From iratibus a bildua yahoo.es Mon Jul 16 10:49:59 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 16 Jul 2007 10:49:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Filmen izenburuak Message-ID: <180578.20301.qm@web23409.mail.ird.yahoo.com> Egun on! Ba al daki norbaitek film hauen izenburuak euskaraz eman diren? Por un puñado de dolares El bueno, el feo y el malo Teorema Agáchate, maldito Frenético ¡Átame! Eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 16 11:21:02 2007 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 16 Jul 2007 11:21:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= Message-ID: Hiztegi Batuan marrarekin dator: beren-beregi adlag. Bizk. 'apropos, nahita': beren-beregi etorri da geu ikustera -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Bidaltze-data: viernes, 13 de julio de 2007 15:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] concejalía delegada El 13/07/2007, a las 7:54, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Berenberegi: propio, berariaz, apropos. Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From zulueta a bildua eitb.com Mon Jul 16 11:26:31 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Mon, 16 Jul 2007 11:26:31 +0200 Subject: [itzul] Filmen izenburuak Message-ID: Lehenengoa bikoiztu dugu ETBn eta bigarrena aipatu dugu Por un puñado de dolares Eskubete dolarren truke El bueno, el feo y el malo Ona, itsusia eta gaiztoa -----Mensaje original----- De: Irati Maranon [mailto:iratibus a bildua yahoo.es] Enviado el: lunes, 16 de julio de 2007 10:50 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Filmen izenburuak Egun on! Ba al daki norbaitek film hauen izenburuak euskaraz eman diren? Por un puñado de dolares El bueno, el feo y el malo Teorema Agáchate, maldito Frenético ¡Átame! Eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 16 12:01:34 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 16 Jul 2007 12:01:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: Message-ID: Labayru hiztegian dena juntatuta agertzen denez gero.... Barkatu, beraz! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jul 16 14:02:50 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 16 Jul 2007 05:02:50 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Intercambiador de Cruces Message-ID: <456455.85840.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Egun on, nola esaten duzue "intercambiador " hori?? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From tonogomez a bildua euskalnet.net Mon Jul 16 16:57:45 2007 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?To=F1o_G=F3mez_Uranga?=) Date: Mon, 16 Jul 2007 16:57:45 +0200 Subject: [itzul] Intercambiador de Cruces References: <456455.85840.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000f01c7c7b9$abc8a8c0$0100a8c0@winxpf8f09a7ec> Aldagune. Egun on, nola esaten duzue "intercambiador " hori?? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jul 17 00:40:02 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 17 Jul 2007 00:40:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concejal=EDa_delegada?= In-Reply-To: References: Message-ID: El 16/07/2007, a las 11:21, escribió: > Hiztegi Batuan marrarekin dator: > beren-beregi adlag. Bizk. 'apropos, nahita': beren-beregi etorri > da geu ikustera. Ene irudikotz, horrela zentzu hobea du. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Jul 17 10:01:11 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 17 Jul 2007 10:01:11 +0200 Subject: [itzul] a.c.s. Message-ID: <003701c7c848$a44b7e80$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Esaldi honetan: Bomba a.c.s. calor, zer dago a.c.s. horren azpian? Nola eman daiteke (ematen da)?, izan ere Euskaltermen ez dut ezer topatzen. Mila esker aldez aurretik. From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Jul 17 09:58:54 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 17 Jul 2007 09:58:54 +0200 Subject: [itzul] a.c.s. In-Reply-To: <003701c7c848$a44b7e80$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070717095819.00c153a8@sarenet.es> Gugelen apur bat begiratuta "agua caliente sanitaria" edo dela ematen du From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jul 17 10:07:41 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 17 Jul 2007 10:07:41 +0200 Subject: [itzul] a.c.s. In-Reply-To: <003701c7c848$a44b7e80$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: ACS agua caliente sanitaria "ur bero sanitario" edo "etxeko ur bero" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 17 de julio de 2007 10:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] a.c.s. Egun on Esaldi honetan: Bomba a.c.s. calor, zer dago a.c.s. horren azpian? Nola eman daiteke (ematen da)?, izan ere Euskaltermen ez dut ezer topatzen. Mila esker aldez aurretik. From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jul 17 10:44:10 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 17 Jul 2007 10:44:10 +0200 Subject: [itzul] inutilizador Message-ID: <469C815A.60402@futurnet.es> Erabili al duzue horrelakorik inoiz? Testuinguruak ere ez dit askorik laguntzen "Troquel 1 del inutilizador". Zerrenda batean ageri zait Eskerrik asko Edurne From mbarrios a bildua ehik.ikastola.net Tue Jul 17 12:48:16 2007 From: mbarrios a bildua ehik.ikastola.net (Mikel Barrios) Date: Tue, 17 Jul 2007 12:48:16 +0200 Subject: [itzul] Ternutik ala Ternuatik Message-ID: Euskaltzaindiaren 'mundu zabaleko uharte nagusiak' arauan honela dago jasota: Ternua Ternuan / Ternuko Terranova Terre-Neuve Baina, Hezkuntza Sailaren Ikasmaterialen Aholku Batzordearen estilo-liburuan, onomastikari dagokion atalean honela: Ternua Eta beraz, Ternuako, Ternuatik.... Argibiderik bai? Eskerrik asko! Mikel Barrios From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jul 17 20:35:33 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Tue, 17 Jul 2007 20:35:33 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ternutik ala Ternuatik Message-ID: <1219.85.86.84.159.1184697333.squirrel@213.195.75.193> Erabilera-datuek garbi erakusten dute "Ternua" toponimoak a berezkoa duela. Orotariko Euskal Hiztegiaren corpusean ez da inoiz ageri "Ternuko". "Ternuako", berriz, zenbait aldiz ageri da, idazle hauek erabilia: -Piarres Etxeberri (Nabigazioneko liburua); < -Koldo Mitxelena (Idazlan hautatuak): <> -Jean Etxepare (Buruxkak): <> -Arbelbide (Igandea edo Jaunaren eguna): <> (Hegoaldeko idazleek, gehienbat Terranoba/Terranova erabili dute: Salbatore Mitxelena, Etxeita, Iztueta, Orixe, Uztapide, Erkiaga, Iraola) ---------------------------------------- Ereduzko Prosa corpusean ere ikusten da argi idazleek zer erabili duten: "Ternuko" ez da behin ere agertzen. "Ternuako", berriz, idazle hauek erabili dute: -Koldo Izagirre -Aurelia Arkotxa -Julen Gabiria -Josu Zabaleta -Itxaro Borda ---------------------------------------- Bestalde, zalantza hori bera ibili zen erabili.com web gunean 2004an. Hona hemen Jerardo Elortza Egaña Mondragon Unibertsitateko irakasle ezagunak zer erantzun zuen: 2004-09-21 / Jerardo Elortza (http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1094914729) Nire ustez, TERNUA lekuizenak "a" itsatsi garbia dauka. Horrela agertzen da behintzat Baionako Euskal Museoan gordetzen den eskuizkribu baten hasieran datorren bertso-sortan. Eta "Ternuaco" ez ezik, "Ternuara" eta "Ternuarat" ere bai. Kasu hauek aurki daitezke 53 ahapalditako poema luze horretan. NOR: Ternua [bi aldiz] NORA: Ternuara [bi aldiz] NORAT: Ternuarat [hiru aldiz] NON: Ternuan [bi aldiz] NONGO: Ternuaco [behin] (Ternuaco penac) Eskuizkribu bereko beste poema batean "Ternuaren premia" eta "Ternua galdu gueroz" irakurtzen dugu. Poema hauek ETOR argitaletxeko "Itsasoa 3", 277-286 oo., liburuan publikatu genituen duela ia hogei urte. Handik laster Patri Urkizuk kaleratutako "Bertso zahar eta berri zenbaiten bilduma (1798)", Durango 1987, izeneko liburuan ere azaldu ziren. Dena den, Ternuari buruzko poema XVIII. mendearen hasierakoa edo agian lehenagokoa dela iruditzen zait. Horiek izango dira, seguruenik, "Ternua" hitzaren aipamenik zaharrenetarikoak. -------------------------------- Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > Euskaltzaindiaren 'mundu zabaleko uharte nagusiak' arauan honela dago > jasota: > > Ternua > > Ternuan / Ternuko > > Terranova > > Terre-Neuve > > > Baina, Hezkuntza Sailaren Ikasmaterialen Aholku Batzordearen > estilo-liburuan, onomastikari dagokion atalean honela: > > Ternua > > Eta beraz, Ternuako, Ternuatik.... > > Argibiderik bai? > > Eskerrik asko! > > Mikel Barrios > From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Jul 17 21:19:26 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 17 Jul 2007 12:19:26 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Ternutik ala Ternuatik In-Reply-To: Message-ID: <20070717191926.73192.qmail@web52506.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: Ez dakit irizpidea zein izan duten, nahiko bitxia da; nire ustez "Ternuako" behar du, etimologia Terranova baita eta beraz -a ez da artikulua. --- Mikel Barrios wrote: > Euskaltzaindiaren 'mundu zabaleko uharte nagusiak' > arauan honela dago > jasota: > > Ternua > > Ternuan / Ternuko > > Terranova > > Terre-Neuve > > > Baina, Hezkuntza Sailaren Ikasmaterialen Aholku > Batzordearen > estilo-liburuan, onomastikari dagokion atalean > honela: > > Ternua > > Eta beraz, Ternuako, Ternuatik.... > > Argibiderik bai? > > Eskerrik asko! > > Mikel Barrios > ____________________________________________________________________________________ Got a little couch potato? Check out fun summer activities for kids. http://search.yahoo.com/search?fr=oni_on_mail&p=summer+activities+for+kids&cs=bz From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Jul 18 10:13:26 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 18 Jul 2007 01:13:26 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Ternutik ala Ternuatik In-Reply-To: Message-ID: <20070718081326.30042.qmail@web52502.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: Ez dakit irizpidea zein izan duten, nahiko bitxia da; nire ustez "Ternuako" behar du, etimologia Terranova baita eta beraz -a ez da artikulua. --- Mikel Barrios wrote: > Euskaltzaindiaren 'mundu zabaleko uharte nagusiak' > arauan honela dago > jasota: > > Ternua > > Ternuan / Ternuko > > Terranova > > Terre-Neuve > > > Baina, Hezkuntza Sailaren Ikasmaterialen Aholku > Batzordearen > estilo-liburuan, onomastikari dagokion atalean > honela: > > Ternua > > Eta beraz, Ternuako, Ternuatik.... > > Argibiderik bai? > > Eskerrik asko! > > Mikel Barrios > ____________________________________________________________________________________ Get the Yahoo! toolbar and be alerted to new email wherever you're surfing. http://new.toolbar.yahoo.com/toolbar/features/mail/index.php From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 18 20:50:17 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Jul 2007 20:50:17 +0200 Subject: [itzul] N.B. Message-ID: <000a01c7c96c$7c4499b0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: testu baten oinean, bukaera partean dagoen dataren pean, goiko hori ageri zait ("PD" erabili ohi den lekuan). Ba al dakizue zer den? Mila esker Joxemari From mibarluzea a bildua edebe.net Thu Jul 19 10:32:09 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Thu, 19 Jul 2007 10:32:09 +0200 Subject: [itzul] N.B. In-Reply-To: <000a01c7c96c$7c4499b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Wikipedian: The letters NB or Nb may refer to: ? (as n.b.) an abbreviation for nota bene, a latin expression meaning "note well" El 18/7/07 20:50, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Kaixo: testu baten oinean, bukaera partean dagoen dataren pean, goiko hori > ageri zait ("PD" erabili ohi den lekuan). Ba al dakizue zer den? > > Mila esker > > Joxemari > From aixe a bildua ctv.es Thu Jul 19 10:46:22 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 19 Jul 2007 10:46:22 +0200 Subject: [itzul] Er: N.B. Message-ID: <003b01c7c9e1$48a13ee0$0c0000c0@eus> > testu baten oinean, bukaera partean dagoen dataren pean, > goiko hori ageri zait ("PD" erabili ohi den lekuan). Beharbada hau izango duk: nota bene. (Loc. lat.; literalmente, 'observa bien'). 1. expr. U., especialmente en impresos o manuscritos, para llamar la atención hacia alguna particularidad. Real Academia Española © Todos los derechos reservados http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=nota%20bene Hala izanez gero, «Oharra:» jartzearekin nahikoa izango duk, beharbada. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Ana a bildua EMUN.com Thu Jul 19 11:43:24 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 19 Jul 2007 11:43:24 +0200 Subject: [itzul] materialidad Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808D69@datuak.EMUN.COM> Enpresek egiten dituzten memorietan (Erantzukizun Soziala eta abar) 'materialidad' erabiltzen dute, nire ustez memoriaren gaia adierazteko, baina zerbait gehiago ote dagoen susmoa daukat. Eman duzue inoiz? Gai, materialtasun, materialitate... zer ipiniko zenukete? Eskerrik asko From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Jul 19 12:40:52 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 19 Jul 2007 12:40:52 +0200 Subject: [itzul] materialidad Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03241028@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Garrantzi erlatibo (EN materiality) Alberto ************** >>>Enpresek egiten dituzten memorietan (Erantzukizun Soziala eta abar) 'materialidad' erabiltzen dute, nire ustez memoriaren gaia adierazteko, baina zerbait gehiago ote dagoen susmoa daukat. Eman duzue inoiz? Gai, materialtasun, materialitate... zer ipiniko zenukete? Eskerrik asko From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 20 03:10:24 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 20 Jul 2007 03:10:24 +0200 Subject: [itzul] Er: N.B. In-Reply-To: <003b01c7c9e1$48a13ee0$0c0000c0@eus> References: <003b01c7c9e1$48a13ee0$0c0000c0@eus> Message-ID: <8DFEC1C8-A938-45D7-80BF-BD32751621AB@gmail.com> El 19/07/2007, a las 10:46, Aixe, S. L. escribió: > >> testu baten oinean, bukaera partean dagoen dataren pean, >> goiko hori ageri zait ("PD" erabili ohi den lekuan). > > nota bene. > (Loc. lat.; literalmente, 'observa bien'). > 1. expr. U., especialmente en impresos o manuscritos, para llamar la > atención hacia alguna particularidad. > Hala izanez gero, «Ohar:» jartzearekin nahikoa izango duk, beharbada. ¿Agian "adi" edo "arreta" ildoak hobe? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jul 20 10:14:16 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 20 Jul 2007 10:14:16 +0200 Subject: [itzul] ER: Ternutik ala Ternuatik In-Reply-To: <1219.85.86.84.159.1184697333.squirrel@213.195.75.193> Message-ID: Inor ausartzen ez denez garbi esatera, horra: Euskaltzaindiaren araukoa okerra da (lapsus edo beste), eta lasai hartu beharko genuke hori, ez baita, inondik inora, infaliblea. Berari dagokio, bada, okerra zuzentzea (edo kontra-argudioak ematea, baina ez da erraz ikusten zein), eta ez guri hari itsuki men egitea, jakinik okerra dela. Pentsatzen diat, Alfon, badutela Euskaltzaindian zuzenkizun horren premiaren berri. Bai, ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: alfon a bildua elhuyar.com Bidalia: asteartea, 2007.eko uztailak 17 20:36 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ternutik ala Ternuatik Erabilera-datuek garbi erakusten dute "Ternua" toponimoak a berezkoa duela. Orotariko Euskal Hiztegiaren corpusean ez da inoiz ageri "Ternuko". "Ternuako", berriz, zenbait aldiz ageri da, idazle hauek erabilia: -Piarres Etxeberri (Nabigazioneko liburua); < -Koldo Mitxelena (Idazlan hautatuak): <> -Jean Etxepare (Buruxkak): <> -Arbelbide (Igandea edo Jaunaren eguna): <> (Hegoaldeko idazleek, gehienbat Terranoba/Terranova erabili dute: Salbatore Mitxelena, Etxeita, Iztueta, Orixe, Uztapide, Erkiaga, Iraola) ---------------------------------------- Ereduzko Prosa corpusean ere ikusten da argi idazleek zer erabili duten: "Ternuko" ez da behin ere agertzen. "Ternuako", berriz, idazle hauek erabili dute: -Koldo Izagirre -Aurelia Arkotxa -Julen Gabiria -Josu Zabaleta -Itxaro Borda ---------------------------------------- Bestalde, zalantza hori bera ibili zen erabili.com web gunean 2004an. Hona hemen Jerardo Elortza Egaña Mondragon Unibertsitateko irakasle ezagunak zer erantzun zuen: 2004-09-21 / Jerardo Elortza (http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1094914729) Nire ustez, TERNUA lekuizenak "a" itsatsi garbia dauka. Horrela agertzen da behintzat Baionako Euskal Museoan gordetzen den eskuizkribu baten hasieran datorren bertso-sortan. Eta "Ternuaco" ez ezik, "Ternuara" eta "Ternuarat" ere bai. Kasu hauek aurki daitezke 53 ahapalditako poema luze horretan. NOR: Ternua [bi aldiz] NORA: Ternuara [bi aldiz] NORAT: Ternuarat [hiru aldiz] NON: Ternuan [bi aldiz] NONGO: Ternuaco [behin] (Ternuaco penac) Eskuizkribu bereko beste poema batean "Ternuaren premia" eta "Ternua galdu gueroz" irakurtzen dugu. Poema hauek ETOR argitaletxeko "Itsasoa 3", 277-286 oo., liburuan publikatu genituen duela ia hogei urte. Handik laster Patri Urkizuk kaleratutako "Bertso zahar eta berri zenbaiten bilduma (1798)", Durango 1987, izeneko liburuan ere azaldu ziren. Dena den, Ternuari buruzko poema XVIII. mendearen hasierakoa edo agian lehenagokoa dela iruditzen zait. Horiek izango dira, seguruenik, "Ternua" hitzaren aipamenik zaharrenetarikoak. -------------------------------- Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > Euskaltzaindiaren 'mundu zabaleko uharte nagusiak' arauan honela dago > jasota: > > Ternua > > Ternuan / Ternuko > > Terranova > > Terre-Neuve > > > Baina, Hezkuntza Sailaren Ikasmaterialen Aholku Batzordearen > estilo-liburuan, onomastikari dagokion atalean honela: > > Ternua > > Eta beraz, Ternuako, Ternuatik.... > > Argibiderik bai? > > Eskerrik asko! > > Mikel Barrios > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 20 11:50:19 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 20 Jul 2007 02:50:19 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... Message-ID: <370449.40040.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Egun on, galdera bat egin nahi dizuet. Sareko hiztegiak ez dabiltzanean zuek zer egiten duzue, edo hobeto esanda, zer erabiltzen duzue? Nik paperezko hiztegi potoloa erabiltzen dut, baina jakin nahi nuke sarean beste baliabide onik dagoen. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jul 20 11:56:37 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 20 Jul 2007 11:56:37 +0200 Subject: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... In-Reply-To: <370449.40040.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070720115547.00c3bac8@sarenet.es> euskadi.net domeinuko hiztegiak ezin dira erabili, baina beste batzuk bai From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Jul 20 12:08:09 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 20 Jul 2007 12:08:09 +0200 Subject: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20070720115547.00c3bac8@sarenet.es> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2B52@AEX04.ejsarea.net> Arazoa konponduta dagoelakoan nago. Ni behintzat oraintxe sartu naiz. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: viernes, 20 de julio de 2007 11:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... euskadi.net domeinuko hiztegiak ezin dira erabili, baina beste batzuk bai From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 20 12:10:29 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 20 Jul 2007 03:10:29 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... Message-ID: <644925.8457.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> >>>>>euskadi.net domeinuko hiztegiak ezin dira erabili, baina beste batzuk bai Eta? Pistaren bat? ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 20 12:22:41 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 20 Jul 2007 12:22:41 +0200 Subject: [itzul] ER: Ternutik ala Ternuatik In-Reply-To: Message-ID: Bai, Euskaltzaindian badute zuzenkizun horren premiaren berri. Baina gure akademian erritmoak eta tempoak direnak dira, Erritmoa "pianissimo-a" izan ohi da Euskaltzaindian, eta, batzuetan, "allegro ma non troppo, un poco maestoso", inoiz ez "molto vivace". Iritsiko zaio txanda, noizbait. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 20 de julio de 2007 10:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Ternutik ala Ternuatik Inor ausartzen ez denez garbi esatera, horra: Euskaltzaindiaren araukoa okerra da (lapsus edo beste), eta lasai hartu beharko genuke hori, ez baita, inondik inora, infaliblea. Berari dagokio, bada, okerra zuzentzea (edo kontra-argudioak ematea, baina ez da erraz ikusten zein), eta ez guri hari itsuki men egitea, jakinik okerra dela. Pentsatzen diat, Alfon, badutela Euskaltzaindian zuzenkizun horren premiaren berri. Bai, ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: alfon a bildua elhuyar.com Bidalia: asteartea, 2007.eko uztailak 17 20:36 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ternutik ala Ternuatik Erabilera-datuek garbi erakusten dute "Ternua" toponimoak a berezkoa duela. Orotariko Euskal Hiztegiaren corpusean ez da inoiz ageri "Ternuko". "Ternuako", berriz, zenbait aldiz ageri da, idazle hauek erabilia: -Piarres Etxeberri (Nabigazioneko liburua); < -Koldo Mitxelena (Idazlan hautatuak): <> -Jean Etxepare (Buruxkak): <> -Arbelbide (Igandea edo Jaunaren eguna): <> (Hegoaldeko idazleek, gehienbat Terranoba/Terranova erabili dute: Salbatore Mitxelena, Etxeita, Iztueta, Orixe, Uztapide, Erkiaga, Iraola) ---------------------------------------- Ereduzko Prosa corpusean ere ikusten da argi idazleek zer erabili duten: "Ternuko" ez da behin ere agertzen. "Ternuako", berriz, idazle hauek erabili dute: -Koldo Izagirre -Aurelia Arkotxa -Julen Gabiria -Josu Zabaleta -Itxaro Borda ---------------------------------------- Bestalde, zalantza hori bera ibili zen erabili.com web gunean 2004an. Hona hemen Jerardo Elortza Egaña Mondragon Unibertsitateko irakasle ezagunak zer erantzun zuen: 2004-09-21 / Jerardo Elortza (http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1094914729) Nire ustez, TERNUA lekuizenak "a" itsatsi garbia dauka. Horrela agertzen da behintzat Baionako Euskal Museoan gordetzen den eskuizkribu baten hasieran datorren bertso-sortan. Eta "Ternuaco" ez ezik, "Ternuara" eta "Ternuarat" ere bai. Kasu hauek aurki daitezke 53 ahapalditako poema luze horretan. NOR: Ternua [bi aldiz] NORA: Ternuara [bi aldiz] NORAT: Ternuarat [hiru aldiz] NON: Ternuan [bi aldiz] NONGO: Ternuaco [behin] (Ternuaco penac) Eskuizkribu bereko beste poema batean "Ternuaren premia" eta "Ternua galdu gueroz" irakurtzen dugu. Poema hauek ETOR argitaletxeko "Itsasoa 3", 277-286 oo., liburuan publikatu genituen duela ia hogei urte. Handik laster Patri Urkizuk kaleratutako "Bertso zahar eta berri zenbaiten bilduma (1798)", Durango 1987, izeneko liburuan ere azaldu ziren. Dena den, Ternuari buruzko poema XVIII. mendearen hasierakoa edo agian lehenagokoa dela iruditzen zait. Horiek izango dira, seguruenik, "Ternua" hitzaren aipamenik zaharrenetarikoak. -------------------------------- Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > Euskaltzaindiaren 'mundu zabaleko uharte nagusiak' arauan honela dago > jasota: > > Ternua > > Ternuan / Ternuko > > Terranova > > Terre-Neuve > > > Baina, Hezkuntza Sailaren Ikasmaterialen Aholku Batzordearen > estilo-liburuan, onomastikari dagokion atalean honela: > > Ternua > > Eta beraz, Ternuako, Ternuatik.... > > Argibiderik bai? > > Eskerrik asko! > > Mikel Barrios > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 20 12:28:03 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Jul 2007 12:28:03 +0200 Subject: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... In-Reply-To: <644925.8457.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Disko gogorrean wedukitzea izan daiteke soluzioa. Hiztegiak CD-ROM Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 20 12:35:16 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Jul 2007 12:35:16 +0200 Subject: [itzul] Sareko hiztegiak ez dabiltzanean... In-Reply-To: <644925.8457.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Barkatu, deskuiduan ihes egin dit aurreko mezuak! Hiztegi komertzialak disko gogorrean edukitzea izan daiteke soluzioa. Hiztegiak CDROMean edukiz gero, ISO kopia bat disko gogorrean gorde eta unitate birtual batetik abiaraztea izango duzu (unitate birtualak doan kuseatzkeo programa bar, Daemon: www.daemon-tools.cc/dtcc/download.php ). Euskalterm behar izanez gero, aurrerantzean egiten dituzun kontsulta guztiak disko gogorrean html edo antzeko dokumentu batean apurka-apurka gorde eta hara hor, beti ere eskura (beste inondik lortzerik ez baduzu, jakina)! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jul 21 03:13:01 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 21 Jul 2007 03:13:01 +0200 Subject: [itzul] Andeloko mosaikoa. Message-ID: Ezagun al da "Likine abulor'auna ekien bilbiliar's/em>" adierazpenaren esanahia? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Sat Jul 21 09:59:32 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 21 Jul 2007 09:59:32 +0200 Subject: [itzul] Andeloko mosaikoa. References: Message-ID: <000801c7cb6d$12d15150$8100a8c0@fijoa> Uste det ezetz. Bittor ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon" To: "ItzuL" Sent: Saturday, July 21, 2007 3:13 AM Subject: [itzul] Andeloko mosaikoa. > > Ezagun al da "Likine abulor'auna ekien bilbiliar's/em>" > adierazpenaren esanahia? > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > From sape a bildua euskalerria.org Sat Jul 21 16:35:03 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Sat, 21 Jul 2007 16:35:03 +0200 Subject: [itzul] Andeloko mosaikoa. Message-ID: <46a21997.271.33c.27192@euskalerria.org> Ez dirudi adostasunik dagoenik. Nik euskara albo batera uzten duen bat (beharbada 'ekien' 'egin'-i lotzen dio) aurkitu dut: () K.28.1: mosaico de Andelos: likine : abulor'aune : ekien : bilbiliar's Aquí likine y abulo son las formas iberizadas de sendos bien conocidos antropónimos celtibéricos likinos y abulu, mientras que bilbili es el nombre de ciudad 'Bilbilis' (en la actualidad Calatayud). Yo he propuesto que los dos primeros segmentos serían la iberización de una fórmula onomástica celtibérica completa "Likinos el launi de Abulo" (launi es un término bien atestiguado que sirve para marcar la relación entre dos personas en celtibérico) y que ar's tendría un significado del tipo de 'castillo'. Por consiguiente, puesto que ekien es un 'verbal' evidente similar a "hacer", "confeccionar" o similar, una traducción aproximada pudiera ser "Hecho (por) Likinos el sirviente (?) de Abulo, (oficina) del Castillo de Bilbilis" Jesús Rodríguez Ramos Beste esteka interesgarri batzuk: ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Eneko Gotzon Norentzat: ItzuL Gaia: [itzul] Andeloko mosaikoa. Data: Sat, 21 Jul 2007 03:13:01 +0200 >Ezagun al da "Likine abulor'auna ekien bilbiliar's/em>" >adierazpenaren esanahia? > >Eneko Gotzon. >enekogotzon a bildua gmail.com > > From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jul 22 02:14:59 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sun, 22 Jul 2007 02:14:59 +0200 Subject: [itzul] Andeloko mosaikoa. In-Reply-To: <46a21997.271.33c.27192@euskalerria.org> References: <46a21997.271.33c.27192@euskalerria.org> Message-ID: <862E8B15-09C2-4269-9577-23149CFA7163@gmail.com> Bittor eta Kixmi, eskerrik asko erantzuteagatik :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jul 23 08:25:54 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 23 Jul 2007 08:25:54 +0200 Subject: [itzul] pozo de las Animas Message-ID: <46A449F2.7020405@futurnet.es> Egun on. Gasteiz inguruko inork badaki nola den El pozo de la Ánimas euskaraz? 1000 esker. Edurne From LFernandez a bildua codesyntax.com Mon Jul 23 15:15:14 2007 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Mon, 23 Jul 2007 15:15:14 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? Message-ID: <200707231324.l6NDOW58002575@urano.conetion.com> Kaian izaten den aldapa hori... untziak lehorreratu edo itsasoratzeko... Hemen ikusten da bat: http://www.flickr.com/photos/luistxo/874563240 lehengoan entzun nion bati Donostiako "altxerria" esaten halako bati, ez Donostian, baizik eta Getarian, eta termino generikotzat hartu nuen (ez naiz batere itsastarra), baina zalantza sortu zait gero Mutrikuko batek esaten dit Intzirri esaten ote zaion han... baina zalantza duela hark ere, izen berezitzat dauka berak Interneteko hiru hiztegitan ez dut "altxerririk" topatu. Pistarik bai? Mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jul 24 08:35:02 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Jul 2007 08:35:02 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? In-Reply-To: <200707231324.l6NDOW58002575@urano.conetion.com> Message-ID: Donostiakoa "arranpla" da. Horra Kaietano Sanchez Irure donostiarrak idatzitako bertso pare honetan nola ageri den: 1. Baga txar batek bereganatu zituben gizaraixoak, eta gañera betiko galdu aingeru txit maitetxoak; amen onduan bizi ziranak malezirik gabekoak, orain negarrez daudez etxian, bada, beren gurasoak! 2. Iru aurtxo ta gizon egiñ bat urian dira ituak, arrantzara ta denbora pasa arranplara joantakoak; uste gabian orla etortzen dira begira malkoak, orain zeruban gorde ditzala danak gure Jaungoikoak. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From euskara a bildua oriora.com Tue Jul 24 08:48:30 2007 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Tue, 24 Jul 2007 08:48:30 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? In-Reply-To: References: Message-ID: El 24/07/2007, a las 8:35, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > Donostiakoa "arranpla" da. > Orion ere 'arranpla' esaten zaio. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From alde a bildua zarautz.org Tue Jul 24 08:58:02 2007 From: alde a bildua zarautz.org (Arantxa Epelde) Date: Tue, 24 Jul 2007 08:58:02 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? Message-ID: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950AEC@sm01.zarautz.local> Nire ama Getariakoa da eta askotan entzun izan dizkiot honelakoak: "umetan antxirrian bainatzen ginen". "Arranpala" ere erabiltzen du, baina "antxirria" untziak lehorreratu eta itsasoratzeko arrapala berezia da. Orion ere "altxerritarrak" badira ezta? Ez dakit honekin loturarik izango duen... Ondo izan. Arantza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: lunes, 23 de julio de 2007 15:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Altxerria? Kaian izaten den aldapa hori... untziak lehorreratu edo itsasoratzeko... Hemen ikusten da bat: http://www.flickr.com/photos/luistxo/874563240 lehengoan entzun nion bati Donostiako "altxerria" esaten halako bati, ez Donostian, baizik eta Getarian, eta termino generikotzat hartu nuen (ez naiz batere itsastarra), baina zalantza sortu zait gero Mutrikuko batek esaten dit Intzirri esaten ote zaion han... baina zalantza duela hark ere, izen berezitzat dauka berak Interneteko hiru hiztegitan ez dut "altxerririk" topatu. Pistarik bai? Mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From imanol a bildua elhuyar.com Tue Jul 24 09:04:11 2007 From: imanol a bildua elhuyar.com (Imanol Azkue) Date: Tue, 24 Jul 2007 09:04:11 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? In-Reply-To: Message-ID: <001c01c7cdc0$d6da3cb0$0300030a@ELHUYAR> Zumaian ere "arranpla" esaten da. "Arbustaingo arranpla" daukagu, adibidez. Gure aita igeltseroa zen eta "altxerria" hitzak beste esanahi bat dauka gurean: hondarra baino ale larriagoa, baina harri-koskorra baino txikiagoa; hartxintxarra ere esaten dena. Garai batean, ontziak lehorreratzeko arranplak ez ziren hormigoizkoak izango eta normala izango zen horietan hondarra, altxerria, hartxintxarra edo dena delakoa egotea. Nik uste hortik loturaren bat egon daitekeela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jabier Zabaleta Enviado el: martes, 24 de julio de 2007 8:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Altxerria? El 24/07/2007, a las 8:35, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > Donostiakoa "arranpla" da. > Orion ere 'arranpla' esaten zaio. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From euskara a bildua getaria.org Tue Jul 24 09:20:37 2007 From: euskara a bildua getaria.org (Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 24 Jul 2007 09:20:37 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? In-Reply-To: <129CA262A5123341860F8D0D1AB80ABF950AEC@sm01.zarautz.local> Message-ID: <000001c7cdc3$244d21e0$9b501dac@enrique> Getarian "antxirria" esaten diote aldapa zaharrari, eta berriari, beste guztiei, "arranpla". "Antxirria" bakarra balitz bezala erabiltzen dute. Mikel Zumarraga Luzuriaga Euskarako teknikaria euskara a bildua getaria.org 943 89 60 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantxa Epelde Enviado el: martes, 24 de julio de 2007 8:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Altxerria? Nire ama Getariakoa da eta askotan entzun izan dizkiot honelakoak: "umetan antxirrian bainatzen ginen". "Arranpala" ere erabiltzen du, baina "antxirria" untziak lehorreratu eta itsasoratzeko arrapala berezia da. Orion ere "altxerritarrak" badira ezta? Ez dakit honekin loturarik izango duen... Ondo izan. Arantza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: lunes, 23 de julio de 2007 15:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Altxerria? Kaian izaten den aldapa hori... untziak lehorreratu edo itsasoratzeko... Hemen ikusten da bat: http://www.flickr.com/photos/luistxo/874563240 lehengoan entzun nion bati Donostiako "altxerria" esaten halako bati, ez Donostian, baizik eta Getarian, eta termino generikotzat hartu nuen (ez naiz batere itsastarra), baina zalantza sortu zait gero Mutrikuko batek esaten dit Intzirri esaten ote zaion han... baina zalantza duela hark ere, izen berezitzat dauka berak Interneteko hiru hiztegitan ez dut "altxerririk" topatu. Pistarik bai? Mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From imanol a bildua elhuyar.com Tue Jul 24 09:27:03 2007 From: imanol a bildua elhuyar.com (Imanol Azkue) Date: Tue, 24 Jul 2007 09:27:03 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? In-Reply-To: <000001c7cdc3$244d21e0$9b501dac@enrique> Message-ID: <002001c7cdc4$08b767f0$0300030a@ELHUYAR> Gaur egun "antxirri" horren aztarnarik ez daukagu, baina hara zer jartzen duen Zumaiako Udaleko 1804ko akta batean: "(Concesion terreno) Se leyo el memorial de la Cofradia de Mareantes de esta Villa en que solicitan el terreno necesario en el paraje llamado Portuco Churru, por su justo valor; y en la vista se acordo que se les conceda graciosamente el terreno que piden sin perjuicio de la comunicacion del transito de Ibirricoa y Anchirri, o pedregal" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Euskara Zerbitzua Enviado el: martes, 24 de julio de 2007 9:21 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Altxerria? Getarian "antxirria" esaten diote aldapa zaharrari, eta berriari, beste guztiei, "arranpla". "Antxirria" bakarra balitz bezala erabiltzen dute. Mikel Zumarraga Luzuriaga Euskarako teknikaria euskara a bildua getaria.org 943 89 60 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantxa Epelde Enviado el: martes, 24 de julio de 2007 8:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Altxerria? Nire ama Getariakoa da eta askotan entzun izan dizkiot honelakoak: "umetan antxirrian bainatzen ginen". "Arranpala" ere erabiltzen du, baina "antxirria" untziak lehorreratu eta itsasoratzeko arrapala berezia da. Orion ere "altxerritarrak" badira ezta? Ez dakit honekin loturarik izango duen... Ondo izan. Arantza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: lunes, 23 de julio de 2007 15:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Altxerria? Kaian izaten den aldapa hori... untziak lehorreratu edo itsasoratzeko... Hemen ikusten da bat: http://www.flickr.com/photos/luistxo/874563240 lehengoan entzun nion bati Donostiako "altxerria" esaten halako bati, ez Donostian, baizik eta Getarian, eta termino generikotzat hartu nuen (ez naiz batere itsastarra), baina zalantza sortu zait gero Mutrikuko batek esaten dit Intzirri esaten ote zaion han... baina zalantza duela hark ere, izen berezitzat dauka berak Interneteko hiru hiztegitan ez dut "altxerririk" topatu. Pistarik bai? Mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Tue Jul 24 10:13:16 2007 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Jul 2007 10:13:16 +0200 Subject: [itzul] Altxerria? In-Reply-To: <200707231324.l6NDOW58002575@urano.conetion.com> Message-ID: Plazido Mujikak "altxirri" edo "artxirri" cascajo, guijo, grava dela dio. Euskararen Donostia Patronatua Konstituzio plaza 2. 20003 Donostia tel.: 943 483 750 udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jul 25 11:26:15 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 25 Jul 2007 11:26:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?crear_un_p=FAblico_infantil?= Message-ID: <46A71737.4010107@pasaia.net> Inoiz itzuli al duzue horrelakorik? Mila esker aldez aurretik. Ortzuri From iratibus a bildua yahoo.es Wed Jul 25 11:42:29 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 25 Jul 2007 11:42:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?crear_un_p=FAblico_infantil?= In-Reply-To: <46A71737.4010107@pasaia.net> Message-ID: <54977.19866.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> "Haurrak erakartzeko"ren bidetik jo dezakezu. Ortzuri Olaetxea escribió: Inoiz itzuli al duzue horrelakorik? Mila esker aldez aurretik. Ortzuri --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jul 25 13:34:08 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 25 Jul 2007 13:34:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reducci=F3n_a_la_unidad?= Message-ID: <532290.64249.qm@web26915.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Inork ba al daki matematika-kontzeptu hori euskaraz nola esaten den? Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From josugarate a bildua euskalerria.org Wed Jul 25 13:36:17 2007 From: josugarate a bildua euskalerria.org (josugarate a bildua euskalerria.org) Date: Wed, 25 Jul 2007 12:36:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reducci_=F3n_a_la_unidad?= Message-ID: <46a735b1.1b5.d0c.20840@euskalerria.org> Batekotan adieraztea erabiltzen dut nik. ----- Original Message Follows ----- From: Amaia Lasheras To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] reducción a la unidad Date: Wed, 25 Jul 2007 13:34:08 +0200 (CEST) > Kaixo: > > Inork ba al daki matematika-kontzeptu hori euskaraz >nola esaten den? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > >___________________________________________________________ >_________________________ Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras >personas te ayuden! >http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 25 13:45:09 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Jul 2007 13:45:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?reducci=F3n_a_la_unidad?= In-Reply-To: <532290.64249.qm@web26915.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _unitatera jo_, besteak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 25 14:35:04 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 25 Jul 2007 14:35:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?crear_un_p=FAblico_infantil?= In-Reply-To: <46A71737.4010107@pasaia.net> References: <46A71737.4010107@pasaia.net> Message-ID: <0DFC7AFA-4305-40BE-A3E4-86FE954C2E17@gmail.com> Haur-(ikus)(entzu)legoa sortu... El 25/07/2007, a las 11:26, Ortzuri Olaetxea escribió: > Inoiz itzuli al duzue horrelakorik? > Mila esker aldez aurretik. > Ortzuri > Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Jul 25 14:32:16 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 25 Jul 2007 14:32:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?crear_un_p=FAblico_infantil?= In-Reply-To: <0DFC7AFA-4305-40BE-A3E4-86FE954C2E17@gmail.com> References: <46A71737.4010107@pasaia.net> <46A71737.4010107@pasaia.net> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070725143155.02e08330@sarenet.es> ikuslegoa txotxolotu From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 25 16:18:49 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 25 Jul 2007 16:18:49 +0200 Subject: [itzul] Linge. Message-ID: Nola eman "linge" frantsesa? (Hiztegi frantses batean begira nahi baduzue: ) Eskerik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Jul 26 02:06:36 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 26 Jul 2007 02:06:36 +0200 Subject: [itzul] Linge. In-Reply-To: References: Message-ID: <46A7E58C.9020806@wanadoo.fr> Eneko Gotzon(e)k dio: > Nola eman "linge" frantsesa? _Arropak, jantziak_ (kasua) ez delarik _oihalak_ (mahain-oihalak,...) ? Oihalen artean _zuriak_ badira; haur denboran, amari eskukaldia emateko galdegiten zigun harekin zurien plegatzera joatea (mihiseak,... idorrak zirelarik). Xan Othaburu From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Thu Jul 26 09:54:38 2007 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Thu, 26 Jul 2007 09:54:38 +0200 Subject: [itzul] piririka Message-ID: <000b01c7cf5a$37ea80b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Tolosaldeko pertsonei entzun diet hitz hori esaten, bueltaka ( piririka erori...) esateko, eta ereduzko prosan 16 aldiz agertzen da. Ordea, hiztegietan ez dut aurkitu. Inork ba al du hitz horren berri edo ba al daki zergatik ez datorren hiztegian? From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jul 26 09:51:59 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 26 Jul 2007 09:51:59 +0200 Subject: [itzul] piririka In-Reply-To: <000b01c7cf5a$37ea80b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> References: <000b01c7cf5a$37ea80b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: Hitz normala da niretzat, baina aldaera fonetiko asko dituena. Horietako batzuk baizik ez daude jasota hiztegietan: firurikan (Elhuyar), pirrilaka (3000). Horiez gain entzun ditudan batzuk: pirritaka, pirurika, pirrilka... Eta izango dira nik entzun gabekoak ere. Ez dakit zein izan daitekeen gomendatzeko forma batua. X. El 26/07/2007, a las 9:54, Aitziber Eizagirre Arín escribió: > >   > Tolosaldeko pertsonei entzun diet hitz hori esaten, bueltaka ( piririka > erori...) esateko, eta ereduzko prosan 16 aldiz agertzen da. Ordea, > hiztegietan ez dut aurkitu. Inork ba al du hitz horren berri  edo ba > al daki > zergatik ez datorren hiztegian? From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Jul 26 10:34:05 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 26 Jul 2007 10:34:05 +0200 Subject: [itzul] piririka References: <000b01c7cf5a$37ea80b0$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: <003801c7cf5f$ba9bbd80$8100a8c0@fijoa> Nire amarentzako ere normala da (Aizarna-Zestua). Nik uste PIRIKA ere bai. Bittor ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 26, 2007 9:51 AM Subject: Re: [itzul] piririka Hitz normala da niretzat, baina aldaera fonetiko asko dituena. Horietako batzuk baizik ez daude jasota hiztegietan: firurikan (Elhuyar), pirrilaka (3000). Horiez gain entzun ditudan batzuk: pirritaka, pirurika, pirrilka... Eta izango dira nik entzun gabekoak ere. Ez dakit zein izan daitekeen gomendatzeko forma batua. X. El 26/07/2007, a las 9:54, Aitziber Eizagirre Arín escribió: > > > Tolosaldeko pertsonei entzun diet hitz hori esaten, bueltaka ( piririka > erori...) esateko, eta ereduzko prosan 16 aldiz agertzen da. Ordea, > hiztegietan ez dut aurkitu. Inork ba al du hitz horren berri edo ba al > daki > zergatik ez datorren hiztegian? From garmensa a bildua yahoo.es Thu Jul 26 10:40:09 2007 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 26 Jul 2007 08:40:09 +0000 (GMT) Subject: [itzul] piririka Message-ID: <714797.47416.qm@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Bai, guk Zaldibin pirika esaten dugu, eta pirikan e bai. Oso arrunta da. ----- Mensaje original ---- De: Bittor Hidalgo Para: ItzuL Enviado: jueves, 26 de julio, 2007 10:34:05 Asunto: Re: [itzul] piririka Nire amarentzako ere normala da (Aizarna-Zestua). Nik uste PIRIKA ere bai. Bittor ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Thursday, July 26, 2007 9:51 AM Subject: Re: [itzul] piririka Hitz normala da niretzat, baina aldaera fonetiko asko dituena. Horietako batzuk baizik ez daude jasota hiztegietan: firurikan (Elhuyar), pirrilaka (3000). Horiez gain entzun ditudan batzuk: pirritaka, pirurika, pirrilka... Eta izango dira nik entzun gabekoak ere. Ez dakit zein izan daitekeen gomendatzeko forma batua. X. El 26/07/2007, a las 9:54, Aitziber Eizagirre Arín escribió: > > > Tolosaldeko pertsonei entzun diet hitz hori esaten, bueltaka ( piririka > erori...) esateko, eta ereduzko prosan 16 aldiz agertzen da. Ordea, > hiztegietan ez dut aurkitu. Inork ba al du hitz horren berri edo ba al > daki > zergatik ez datorren hiztegian? ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jul 26 11:24:11 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 26 Jul 2007 11:24:11 +0200 Subject: [itzul] ER: piririka In-Reply-To: Message-ID: HB: firurika Ipar. firurikatu, firurika(tu), firurikatzen. Ipar. da/du ad. 'birarazi' Gipuzkoarron arbaso idatz-nagiei leporatu beharko zaie, eta ez Hiztegigileen joera makurren bati, iparraldeko forma bakarrik agertzea tradizioan. Beti izan dut susmoa goruan harila biraka aritzearen (edota antzekoen) onomatopeia edo irudi-hotsa dela firuri/piriri. Horren peskizan nenbilela, HBak berak areagotu egin dit susmoa, "piru" hitza "hari"ren sinonimotzat baitakar ("firu" ere badator, nahiz "piru" hobetsiz). Goruetan egindakorik geratzen bada, hari galdetu behar... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Mendiguren Bidalia: osteguna, 2007.eko uztailak 26 09:52 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] piririka Hitz normala da niretzat, baina aldaera fonetiko asko dituena. Horietako batzuk baizik ez daude jasota hiztegietan: firurikan (Elhuyar), pirrilaka (3000). Horiez gain entzun ditudan batzuk: pirritaka, pirurika, pirrilka... Eta izango dira nik entzun gabekoak ere. Ez dakit zein izan daitekeen gomendatzeko forma batua. X. El 26/07/2007, a las 9:54, Aitziber Eizagirre Arín escribió: > >   > Tolosaldeko pertsonei entzun diet hitz hori esaten, bueltaka ( piririka > erori...) esateko, eta ereduzko prosan 16 aldiz agertzen da. Ordea, > hiztegietan ez dut aurkitu. Inork ba al du hitz horren berri  edo ba > al daki > zergatik ez datorren hiztegian? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 26 11:28:46 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jul 2007 11:28:46 +0200 Subject: [itzul] ER: piririka In-Reply-To: Message-ID: Orotarikoa: Firirika: (Dv ? A), _~firirikaka_~ (BN#-baig ap. A), $_~pirilika_~ (A), _~piririka_~ (G#-goi ap. A). |+|_~1. _~"On dit _firirika arthikitzea,_ jeter avec dédain et colère" Dv (s.v. _firiri_). "Moviéndose en rotación" A. |+|_~2. _~(BN#-baig ap. A, quien lo remite a _firiri_). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garmensa a bildua yahoo.es Thu Jul 26 12:01:19 2007 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 26 Jul 2007 10:01:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Autom=E1tica_e_instrumentaci=F3n?= Message-ID: <58168.330.qm@web27006.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Izen hori duen argitalpen bat bada gaztelaniaz, izendegi handi samar bat jasotzen duena (hemen: http://www.tecnipublicaciones.com/). Euskaraz ba al dagoen badakizue? Eta hala bada, nor aurki dezakegun? Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jul 26 13:11:29 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 26 Jul 2007 13:11:29 +0200 Subject: [itzul] sangrar/sangrado Message-ID: Egun on, Nola dira horiek euskaraz? Hemen ordenagailuak-eta ez dauzkagu euskaraz, eta jakin nahi nuke nola agertzen diren, adibidez, Word-eko aukeratan. "Koskatu" ikusi dugu, baina ez nago oso ziur. Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 26 13:14:18 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jul 2007 13:14:18 +0200 Subject: [itzul] sangrar/sangrado In-Reply-To: Message-ID: Euskalterm: Koskatu/koska Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garmensa a bildua yahoo.es Thu Jul 26 13:28:46 2007 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Thu, 26 Jul 2007 11:28:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sangrar/sangrado Message-ID: <982252.55324.qm@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Euskarazko word-ean Formatua-paragrafoa-KOSKA (sangría) ----- Mensaje original ---- De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: ItzuL Enviado: jueves, 26 de julio, 2007 13:14:18 Asunto: Re: [itzul] sangrar/sangrado Euskalterm: Koskatu/koska Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jul 26 13:42:23 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 26 Jul 2007 13:42:23 +0200 Subject: [itzul] Sangrar Message-ID: Eskerrik asko. Itzuli beharrekoa "Alinear y sangrar" zenez, "Lerrokatu eta koskatu" jarriko dugu. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jul 26 13:55:50 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 26 Jul 2007 13:55:50 +0200 Subject: [itzul] Linge. In-Reply-To: <46A7E58C.9020806@wanadoo.fr> References: <46A7E58C.9020806@wanadoo.fr> Message-ID: <7C309C53-3959-43B1-82D3-080F58F61100@gmail.com> >> Eneko Gotzon(e)k dio: >> Nola eman "linge" frantsesa? > > El 26/07/2007, a las 2:06, Xan escribió: > _oihalak_ (mahain-oihalak,...)? > (mihiseak...). Eskerrik asko Xan :) Hau itzuli gura dut: "tout ou partie des pièces de tissu employées aux usages domestiques". Etxerako ehun? Etxe-ehun? Etxehun? Ondo izan. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Jul 26 15:40:19 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 26 Jul 2007 15:40:19 +0200 Subject: [itzul] principio inmediato Message-ID: esango al dit inork nola den euskaraz principio inmediato? eskerrik asko. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jul 26 18:48:14 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 26 Jul 2007 09:48:14 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara=2E=2E=2Eacci=F3n!?= Message-ID: <340947.93446.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jul 26 23:20:38 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 26 Jul 2007 23:20:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara=2E=2E=2Eacci=F3n!?= In-Reply-To: <340947.93446.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> References: <340947.93446.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <6885A221-C4B2-4935-AA78-15C5667D9486@gmail.com> Kamera... Ekin! Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From Ana a bildua EMUN.com Fri Jul 27 09:02:22 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 27 Jul 2007 09:02:22 +0200 Subject: [itzul] hanka eta atea Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6B50B7A@datuak.EMUN.COM> Honi nola esaten zaion? Iradokizunik? Marketin kontuetan oso ezaguna omen den teknika bat dago: "técnica de pié en la puerta" (jatorria: etxekoandreak saltzaileari aterik ez ixteko saltzaileak atean hanka ipintzen zuen) ; ingelesez "foot-in-the-door" eta frantsesez "pied-dans-la-porte" Eskerrik asko From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jul 27 09:18:04 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 27 Jul 2007 09:18:04 +0200 Subject: [itzul] Portal de Villarreal Message-ID: <46A99C2C.1080006@futurnet.es> Gasteizen: ba al dakizue nola den Portal de Villareal? Mila esker Edurne From sape a bildua euskalerria.org Fri Jul 27 09:16:02 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Fri, 27 Jul 2007 09:16:02 +0200 Subject: [itzul] Portal de Villarreal Message-ID: <46a99bb2.2ce.c08.23786@euskalerria.org> Legutianoko Atea (erdaraz, 'Portal de Legutiano' da orain) ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Edurne Norentzat: ItzuL Gaia: [itzul] Portal de Villarreal Data: Fri, 27 Jul 2007 09:18:04 +0200 >Gasteizen: ba al dakizue nola den Portal de Villareal? >Mila esker >Edurne > From aixe a bildua ctv.es Fri Jul 27 10:40:08 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 27 Jul 2007 10:40:08 +0200 Subject: [itzul] Er: Portal de Villarreal Message-ID: <000501c7d029$bd8205c0$0c0000c0@eus> > Gasteizen: ba al dakizue nola den Portal de Villareal? Legutianoko atea («atea», «a» xehearekin). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 From jmbera a bildua alava.net Fri Jul 27 10:42:03 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 27 Jul 2007 10:42:03 +0200 Subject: [itzul] hanka eta atea Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A2D@CORREOV1.dfa.es> Nik hitzez hitz itzuliko nuke: 'oina atean (teknika)' Ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 9:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hanka eta atea Honi nola esaten zaion? Iradokizunik? Marketin kontuetan oso ezaguna omen den teknika bat dago: "técnica de pié en la puerta" (jatorria: etxekoandreak saltzaileari aterik ez ixteko saltzaileak atean hanka ipintzen zuen) ; ingelesez "foot-in-the-door" eta frantsesez "pied-dans-la-porte" Eskerrik asko From Tradu01 a bildua portugalete.org Fri Jul 27 11:11:35 2007 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Fri, 27 Jul 2007 11:11:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=E1mara=2E=2E=2Eacci=F3n!?= In-Reply-To: <340947.93446.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0068CBA7@portu29.portu.local> ETBn entzunda: Bost, lau, hiru, grabatzen! Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala 94 4729261 tradu01 a bildua portugalete.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 26 de julio de 2007 18:48 Para: Itzul Asunto: [itzul] Cámara...acción! Arratsalde on! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Jul 27 11:45:35 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Jul 2007 11:45:35 +0200 Subject: [itzul] folio 2 vuelto Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202C4E7BC@AEX03.ejsarea.net> Aupa: Dokumentu zaharretan orriaren atzealdea zenbatzeko erabili izan da: - Folio 300 vuelto (300 v) - Aurrealdea: 300 Atzealdea: 300 v Nola euskaratuko zenukete Eskerrik asko aldez aurretik. Veronica Egiluz Herrizaingo Saila 945-018899 E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 27 12:34:40 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 27 Jul 2007 12:34:40 +0200 Subject: [itzul] folio 2 vuelto In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202C4E7BC@AEX03.ejsarea.net> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202C4E7BC@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <970EF325-415E-443D-B478-2F0B724A8F41@gmail.com> El 27/07/2007, a las 11:45, vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > - Folio 300 vuelto (300 v) Iraulia... Itzulia... "300. orri itzulia". Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jul 27 12:40:32 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 27 Jul 2007 12:40:32 +0200 Subject: [itzul] folio 2 vuelto Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03241095@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Uste dut "v" laburdura nola euskaratu daitekeen galdetu duzula. Borja Aginagaldek "Lazarragaren eskuizkribuaren estraineko datatze-azterketa" artikuluan, "or. aur." eta "or. atz." laburdurak erabili zituen: 5. or. atz.: 10. or. aur. (...) (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1077208517) Alberto ________________________ >>Dokumentu zaharretan orriaren atzealdea zenbatzeko erabili izan da: - Folio 300 vuelto (300 v) - Aurrealdea: 300 Atzealdea: 300 v Nola euskaratuko zenukete Eskerrik asko aldez aurretik. Veronica Egiluz From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Jul 27 13:07:47 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:07:47 +0200 Subject: [itzul] lerro bukaerako zatiketa Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202C4E7C1@AEX03.ejsarea.net> Eskerrik asko lehen erantzun duzuen guztiei. Oraingoan beste batekin natorkizue: Zilegi al da ondoko hitz hau horrela moztea? ...................bos- tehun... Aldez aurretik jakin badakigu ere hobe dela bere horretan uztea. Veronica Egiluz From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Jul 27 13:12:33 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:12:33 +0200 Subject: [itzul] piano de cola Message-ID: Kaixo, Hori euskaraz nola den inork badaki? From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jul 27 13:16:16 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:16:16 +0200 Subject: [itzul] piano de cola Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA797@centexc05.admon-cfnavarra.es> ZEHAZKI hiztegian hauexek dituzu: Piano itsatsdun, isats piano Duda egiten dut itsatsdun horrekin. Hala behar du? Edo isastuna edo isasdun ?? Fernando From jmbera a bildua alava.net Fri Jul 27 13:19:19 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:19:19 +0200 Subject: [itzul] piano de cola Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A2F@CORREOV1.dfa.es> Euskaltermen eta Elhuyarren 'isats-piano' dator. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] piano de cola ZEHAZKI hiztegian hauexek dituzu: Piano itsatsdun, isats piano Duda egiten dut itsatsdun horrekin. Hala behar du? Edo isastuna edo isasdun ?? Fernando From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 27 13:23:40 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:23:40 +0200 Subject: [itzul] piano de cola In-Reply-To: Message-ID: Pentsatu nahi dut hiztegietan begiratuko zenuela lehenago, ezta? (Euskalterm, Elhuyar: isats-piano) Eta arazorik ikusten al diozu proposamenari? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 13:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] piano de cola Kaixo, Hori euskaraz nola den inork badaki? From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Jul 27 13:20:40 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:20:40 +0200 Subject: [itzul] piano de cola In-Reply-To: Message-ID: Pentsatu, pentsatu, nahi duzuna pentsa dezakezu, jakina. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 13:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] piano de cola Pentsatu nahi dut hiztegietan begiratuko zenuela lehenago, ezta? (Euskalterm, Elhuyar: isats-piano) Eta arazorik ikusten al diozu proposamenari? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 13:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] piano de cola Kaixo, Hori euskaraz nola den inork badaki? From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Jul 27 13:21:18 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:21:18 +0200 Subject: [itzul] piano de cola In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23015DA797@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ba ez dut ba aurkitu nik. Gaizki begiratu dut nik, nonbait -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] piano de cola ZEHAZKI hiztegian hauexek dituzu: Piano itsatsdun, isats piano Duda egiten dut itsatsdun horrekin. Hala behar du? Edo isastuna edo isasdun ?? Fernando From Basarrat a bildua santillana.es Fri Jul 27 13:55:18 2007 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Fri, 27 Jul 2007 13:55:18 +0200 Subject: [itzul] piano de cola Message-ID: Hiztegi Batuak isatsdun dakar. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 27 de julio de 2007 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] piano de cola ZEHAZKI hiztegian hauexek dituzu: Piano itsatsdun, isats piano Duda egiten dut itsatsdun horrekin. Hala behar du? Edo isastuna edo isasdun ?? Fernando From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 30 09:17:23 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 30 Jul 2007 09:17:23 +0200 Subject: [itzul] retranca Message-ID: <000801c7d279$ad75c200$36885655@12382788def0fe> Kaixo: eman al duzue inoiz hitz hori? Hauxe da testuingurua: "Hay un segundo elemento donde lo que puede pasar es lo siguiente: por dentro siento un rechazo a lo que me están proponiendo pero por fuera no digo nada y eso es lo que se llama la retranca. No exteriorizo mi desacuerdo pero por dentro sí que estoy opinando y sintiendo que lo que están haciendo es injusto, no me gusta etc., etc., etc. La retranca sabemos muy bien todo el mundo que es peligrosísima en los procesos de cambio y muchas veces es producto de directivos que no quieren que su gente les lleve la contraria, por eso el consejo que les doy es que la retranca es algo a evitar, es algo a intentar que no ocurra en una empresa" MIla esker aldez aurretik Joxemari From jmbera a bildua alava.net Mon Jul 30 09:29:05 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 30 Jul 2007 09:29:05 +0200 Subject: [itzul] retranca Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A30@CORREOV1.dfa.es> atzera eragitea? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 30 de julio de 2007 9:17 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] retranca Kaixo: eman al duzue inoiz hitz hori? Hauxe da testuingurua: "Hay un segundo elemento donde lo que puede pasar es lo siguiente: por dentro siento un rechazo a lo que me están proponiendo pero por fuera no digo nada y eso es lo que se llama la retranca. No exteriorizo mi desacuerdo pero por dentro sí que estoy opinando y sintiendo que lo que están haciendo es injusto, no me gusta etc., etc., etc. La retranca sabemos muy bien todo el mundo que es peligrosísima en los procesos de cambio y muchas veces es producto de directivos que no quieren que su gente les lleve la contraria, por eso el consejo que les doy es que la retranca es algo a evitar, es algo a intentar que no ocurra en una empresa" MIla esker aldez aurretik Joxemari From iratibus a bildua yahoo.es Tue Jul 31 11:39:03 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 31 Jul 2007 11:39:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zonas de proximidad y encuentro Message-ID: <508191.6606.qm@web23410.mail.ird.yahoo.com> Giputxak eta bizkaitarrak jai izan duten honetan... galderatxo batekin natorkizue. Esaldi honetan, zeri dagokio nabarmendutako zati hori???? Hau da, haurrentzako parkeen funtzioaz ari da, ala parkeez gain beste eremu horiek ere areagotu eta zaindu behar direla dio? "Incremento y mantenimiento de las zonas destinadas a parques infantiles, como zonas de proximidad y encuentro, en la planificación urbanística de la ciudad, adaptándolas a las edades de los niños/as y adolescentes, a sus características personales (movilidad reducida)y a las condiciones climáticas". Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Jul 31 11:41:33 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 31 Jul 2007 11:41:33 +0200 (CEST) Subject: [itzul] zonas de proximidad y encuentro In-Reply-To: <508191.6606.qm@web23410.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <325153.66720.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Bai, barkatu, GiputxEk eta BizkaitarrEK dute jai. Beroaren eragina ote?? Irati Maranon escribió: Giputxak eta bizkaitarrak jai izan duten honetan... galderatxo batekin natorkizue. Esaldi honetan, zeri dagokio nabarmendutako zati hori???? Hau da, haurrentzako parkeen funtzioaz ari da, ala parkeez gain beste eremu horiek ere areagotu eta zaindu behar direla dio? "Incremento y mantenimiento de las zonas destinadas a parques infantiles, como zonas de proximidad y encuentro, en la planificación urbanística de la ciudad, adaptándolas a las edades de los niños/as y adolescentes, a sus características personales (movilidad reducida)y a las condiciones climáticas". Eskerrik asko aldez aurretik. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From sape a bildua euskalerria.org Tue Jul 31 12:14:23 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Tue, 31 Jul 2007 12:14:23 +0200 Subject: [itzul] zonas de proximidad y encuentro Message-ID: <46af0b7f.0.ce0.19286@euskalerria.org> Nire uste apalean, parkeen funtzioaz dihardu; nik 'hurbiltze eta topatze eremu gisa" ulertzen dut. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Irati Maranon Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] zonas de proximidad y encuentro Data: Tue, 31 Jul 2007 11:39:03 +0200 (CEST) >Giputxak eta bizkaitarrak jai izan duten honetan... >galderatxo batekin natorkizue. > > Esaldi honetan, zeri dagokio nabarmendutako zati hori???? >Hau da, haurrentzako parkeen funtzioaz ari da, ala parkeez >gain beste eremu horiek ere areagotu eta zaindu behar >direla dio? > > "Incremento y mantenimiento de las zonas destinadas a >parques infantiles, como zonas de proximidad y encuentro, >en la planificación urbanística de la ciudad, adaptándolas >a las edades de los niños/as y adolescentes, a sus >características personales (movilidad reducida)y a las >condiciones climáticas". > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > >--------------------------------- > >Sé un Mejor Amante del Cine >¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From jmbera a bildua alava.net Tue Jul 31 12:57:13 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 31 Jul 2007 12:57:13 +0200 Subject: [itzul] zonas de proximidad y encuentro Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A33@CORREOV1.dfa.es> Eta 'proximidad' hitzak RAEren arabera dituen esanahiak kontua hartuta (proximidad.(Del lat. proxim?tas, -?tis).1. f. Cualidad de próximo.2. f. Lugar próximo. U. m. en pl.)ez ote dira '(etxetik)hurbileko topalekuak'? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kixmi Enviado el: martes, 31 de julio de 2007 12:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] zonas de proximidad y encuentro Nire uste apalean, parkeen funtzioaz dihardu; nik 'hurbiltze eta topatze eremu gisa" ulertzen dut. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Irati Maranon Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] zonas de proximidad y encuentro Data: Tue, 31 Jul 2007 11:39:03 +0200 (CEST) >Giputxak eta bizkaitarrak jai izan duten honetan... >galderatxo batekin natorkizue. > > Esaldi honetan, zeri dagokio nabarmendutako zati hori???? >Hau da, haurrentzako parkeen funtzioaz ari da, ala parkeez >gain beste eremu horiek ere areagotu eta zaindu behar >direla dio? > > "Incremento y mantenimiento de las zonas destinadas a >parques infantiles, como zonas de proximidad y encuentro, >en la planificación urbanística de la ciudad, adaptándolas >a las edades de los niños/as y adolescentes, a sus >características personales (movilidad reducida)y a las >condiciones climáticas". > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > >--------------------------------- > >Sé un Mejor Amante del Cine >¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jul 31 15:48:19 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 31 Jul 2007 15:48:19 +0200 Subject: [itzul] zonas de proximidad y encuentro In-Reply-To: <508191.6606.qm@web23410.mail.ird.yahoo.com> References: <508191.6606.qm@web23410.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: El 31/07/2007, a las 11:39, Irati Maranon escribió: > "Incremento y mantenimiento de las zonas destinadas a parques > infantiles, como zonas de proximidad y encuentro, en la > planificación urbanística de la ciudad, adaptándolas a las edades > de los niños/as y adolescentes, a sus características personales > (movilidad reducida)y a las condiciones climáticas". Nik ulertzen dut, "parques infantiles" direla "zonas de proximidad y encuentro" delakoak. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From iratibus a bildua yahoo.es Tue Jul 31 17:04:29 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 31 Jul 2007 17:04:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] de proximidad Message-ID: <726774.8642.qm@web23406.mail.ird.yahoo.com> Kaixo berriz ere, Eta aurreko galderaren harira, zer dira "instalaciones deportivas DE PROXIMIDAD??? Gertu daudela adierazi nahi da? Ez dut oso argi ikusten. Hau da testuingurua: "Ampliar, adecuar y potenciar la utilización de otros equipamientos de proximidad (centros cívicos, bibliotecas )". Eskerrik asko aldez aurretik, eta eskerrik asko lehen erantzun duzuenei. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From sape a bildua euskalerria.org Tue Jul 31 17:13:14 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Tue, 31 Jul 2007 17:13:14 +0200 Subject: [itzul] de proximidad Message-ID: <46af518a.38a.c60.18333@euskalerria.org> Nik uste dut baietz, hurbil dauden kirol instalazioak direla. Hor hauek daudela kontrajarrita ikusten dut nik: 'hurbileko zerbitzuak' / 'zerbitzu zentralizatuak' ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Irati Maranon Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] de proximidad Data: Tue, 31 Jul 2007 17:04:29 +0200 (CEST) >Kaixo berriz ere, > > Eta aurreko galderaren harira, zer dira "instalaciones >deportivas DE PROXIMIDAD??? Gertu daudela adierazi nahi da? >Ez dut oso argi ikusten. > > Hau da testuingurua: > > "Ampliar, adecuar y potenciar la utilización de otros >equipamientos de proximidad (centros cívicos, >bibliotecas )". > > Eskerrik asko aldez aurretik, eta eskerrik asko lehen >erantzun duzuenei. > > > > > > >--------------------------------- > >Sé un Mejor Amante del Cine >¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!.