[itzul] Andeloko mosaikoa.

Kixmi sape a bildua euskalerria.org
Lar, Uzt 21, 16:35:03, CEST 2007


Ez dirudi adostasunik dagoenik. Nik euskara albo batera
uzten duen bat (beharbada 'ekien' 'egin'-i lotzen dio)
aurkitu dut:
(<http://www.webpersonal.net/jrr/antho_3sp.htm>)
K.28.1: mosaico de Andelos:
likine : abulor'aune : ekien : bilbiliar's
Aquí likine y abulo son las formas iberizadas de sendos
bien conocidos antropónimos celtibéricos likinos y
abulu, mientras que bilbili es el nombre de ciudad
'Bilbilis' (en la actualidad Calatayud). Yo he propuesto que
los dos primeros segmentos serían la iberización de una
fórmula onomástica celtibérica completa "Likinos el
launi de Abulo" (launi es un término bien atestiguado que
sirve para marcar la relación entre dos personas en
celtibérico) y que ar's tendría un significado del tipo
de 'castillo'. Por consiguiente, puesto que ekien es un
'verbal' evidente similar a "hacer", "confeccionar" o
similar, una traducción aproximada pudiera ser "Hecho
(por) Likinos el sirviente (?) de Abulo, (oficina) del
Castillo de Bilbilis"
Jesús Rodríguez Ramos

Beste esteka interesgarri batzuk:

<http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_ibero>

<http://www.hottopos.com.br/rih3/lengiber.htm>

<http://www.celtiberia.net/articulo.asp?id=596>

----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da -----
Nork: Eneko Gotzon <enekogotzon a bildua gmail.com>
Norentzat: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Gaia: [itzul] Andeloko mosaikoa.
Data: Sat, 21 Jul 2007 03:13:01 +0200

>Ezagun al da "Likine abulor'auna ekien bilbiliar's/em>"  
>adierazpenaren esanahia?
>
>Eneko Gotzon.
>enekogotzon a bildua gmail.com
>
>



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago