From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jun 1 08:13:54 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Fri, 1 Jun 2007 06:13:54 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Zirrinda? References: <55B8CD70-BB59-4BD4-B4CB-83B14A4BC66C@gmail.com> Message-ID: Eneko Gotzon writes: > Esaldi honetan: "Euskararen mugak, marra soil baino, hobe marra- > inguruko eskualde-zirrinda bezala ulertzea". > Eskerrik asko. > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua ... > 3000 Hiztegian: zirrinda: iz. *1 franja, faja, tira, cinta Begiratu hemen ere: http://www.euskomedia.org/aunamendi/62955 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 1 08:17:01 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 01 Jun 2007 08:17:01 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing In-Reply-To: <00b801c7a3a1$217e0e80$1301a8c0@PC03> References: <00b801c7a3a1$217e0e80$1301a8c0@PC03> Message-ID: <465FB9DD.2030704@gipuzkoa.net> > Bitxikeria gisa, bookcrossing egiten duenari "becero" > esaten zaio (b -book- cro -crosser-), gaztelaniaz. Gaztelerazko aspaldiko «vecero» jator baten homofonoa, eta adieraz ez oso urrunekoa gainera. DRAEren arabera: 3. m. y f. Cliente de una tienda, parroquiano. 4. m. y f. Persona que guarda turno o vez para algo. Hortik hartua da gure «bezero» usatua. Ohargarriak dira, nire ustez, OEHk ematen dizkion adierak: 1. Cliente, parroquiano, vecero. Persona con quien se tiene trato comercial, sea suministrador, sea cliente. 2. Temporero, trabajador empleado de vez en vez. Mihi gaiztoek diote hori dena gezurra dela: «BEZeroa» omen da, BEZa ordaintzen duen gizagaixoa ;-). Nork jakin! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From terminologia a bildua bitez.com Fri Jun 1 12:12:17 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 01 Jun 2007 12:12:17 +0200 Subject: [itzul] usos ciudadanos In-Reply-To: <002401c7a35f$9e1f71f0$0302a8c0@ZORRILLAVALLE> References: <002401c7a35f$9e1f71f0$0302a8c0@ZORRILLAVALLE> Message-ID: <6.2.1.2.2.20070601120244.025f4d90@posta.bitez.com> Kaixo denoi aspaldiko partez. Egokitu al zaio inori han-hemenka barreiatzen ari den termino hori euskaraz eman beharra? Sarean begiratuta, esku artean daukadan testuko aplikazioan, definizio hau topatu dut: "Así, con la nueva Tarjeta Individual Sanitaria (TIS) los basauritarras que la soliciten podrán acceder a través de internet a la reserva de cita médica, solicitar el cambio de médico de cabecera, realizar trámites digitales con el Consistorio, acceder al polideportivo municipal, al préstamo de libros de la biblioteca de la localidad, además de ejecutar trámites con otros niveles administrativos como la declaración de la renta o consultar los puntos del carné de conducir." Medikutara joateko ordua eskatzeaz eta historiala ostzeaz aparte dituenak omen "usos ciudadanos". Eskerrik asko aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 1 12:13:48 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 1 Jun 2007 12:13:48 +0200 Subject: [itzul] Zirrinda? In-Reply-To: References: <55B8CD70-BB59-4BD4-B4CB-83B14A4BC66C@gmail.com> Message-ID: <30A01169-2329-440C-B1BD-FB11060D9FEE@gmail.com> El 01/06/2007, a las 8:13, Asier Sarasua escribió: > 3000 Hiztegian: zirrinda: iz. > *1 franja, faja, tira, cinta Eskerrik asko Asier. Eta barkatu. Eskura nuen, baina euskal hitza gaztelerarako bilaketa-eremuan sartu nuen. Ohituraren ildo... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 1 23:57:03 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 1 Jun 2007 23:57:03 +0200 Subject: [itzul] usos ciudadanos In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20070601120244.025f4d90@posta.bitez.com> References: <002401c7a35f$9e1f71f0$0302a8c0@ZORRILLAVALLE> <6.2.1.2.2.20070601120244.025f4d90@posta.bitez.com> Message-ID: <904590E9-DBF3-43F5-84D5-6253B8E771D4@gmail.com> El 01/06/2007, a las 12:12, Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > Medikutara joateko ordua eskatzeaz eta historiala ostzeaz aparte > dituenak omen "usos ciudadanos"... Zerbitzu (erabilpen) osagarriak... ;) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jun 2 00:24:35 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 2 Jun 2007 00:24:35 +0200 Subject: [itzul] Xadai? Message-ID: Kaixo lagunak :) Ingurumari honetan: <... Jaungoikoa agertu zitzaion, eta onela esan zion: "Xadai nauzu ni: Alguztiduna. Zabiltza nire aurrean, eta zaitez bikain...">. Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Jun 2 18:14:56 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 2 Jun 2007 18:14:56 +0200 Subject: [itzul] Xadai? References: Message-ID: > Ingurumari honetan: <... Jaungoikoa agertu zitzaion, eta onela esan zion: "Xadai nauzu ni: Alguztiduna. Zabiltza nire aurrean, eta zaitez bikain...">. "El Shaddai" hebreeratik hartutako hitza da, judutarrek Jainkoari esateko erabiltzen duten izenetako bat da. Ikus azalpentxo bat hemen: http://en.wikipedia.org/wiki/El_Shaddai -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jun 3 02:48:20 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sun, 3 Jun 2007 02:48:20 +0200 Subject: [itzul] Xadai? In-Reply-To: References: Message-ID: <47BAE37F-49CA-4AF5-9D58-5B1B27D37EF7@gmail.com> > "El Shaddai" Eskerrik asko, Gotzon. Bete betean azaldua :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Jun 5 10:24:00 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 05 Jun 2007 10:24:00 +0200 Subject: [itzul] Piraguismoa (bela, kite eta abar ere izan daitezke) Message-ID: Egun on, Hitz hauen itzulpena behar dut ikastaro baten iragarkirako: "Maniobras básicas de giros: virada y trasluchada" "Diferentes rumbos: ceñida, través, largo y empopada" Halako kontuetan dakienari galdetu diot eta ustez ulertu dut gauza bakoitza zer den, baina ez dakit nola eman euskaraz. Lagunduko? Eskerrik asko From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Jun 5 17:33:50 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 05 Jun 2007 17:33:50 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) References: <465C5192.1030807@futurnet.es> <003b01c7a20d$81f35170$0d01a8c0@PC5> <465C5472.7030405@futurnet.es> <23d5df0f0705291223i4eb25e8ai98efae17d7928ec9@mail.gmail.com> Message-ID: <006901c7a786$eaac38c0$c12d5655@mikel> eta horren harira, laranja-bihurkina (bodkak bihurritzen duen neurrian)... ----- Original Message ----- From: "Josu Etxeberria" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 29, 2007 9:23 PM Subject: Re: [itzul] destornillador (edaria) > Ni umoreko nago eta beste aukera bat eman nahi dizut. Bihurkin bada > berezko > itzulpena, zer iruditzen zaizu vodka-bihurkina > Behintzat par pixkat bota laikezu hola, edariaren aitzindari izateaz gain. > Agur bat! > >> >> >> From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Jun 5 17:40:02 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 05 Jun 2007 17:40:02 +0200 Subject: [itzul] empresa anunciadora References: Message-ID: <009b01c7a787$c891f260$c12d5655@mikel> hori iragarlea da, ala iragarria da? ze, hormetan afitxak itsasten dituen enpresa eta kartelean iragarrita agertzen denaz gain, iragarkia egin/sortu duena dago, eta hori ez litzake, ba, iragarlea? jenezepa... ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, May 30, 2007 11:02 AM Subject: Re: [itzul] empresa anunciadora > > Zer esan nahi du <> esaldiak? > Dirudienez, nik txarto ulertu izan dut orain arte. Uste nuen < anunciadora>> kartelak hormetan itsasten dituen enpresa dela, baina > esaldiak > ez omen du hori esan nahi. Esaldi horrek esan nahi omen du erantzukizuna > kartelean iragarrita agertzen den enpresak duela, alegia, publizitatea > ordaintzen duenak. > > Publizitatea ordaintzen duenari <> esaten zaio. Beraz, > honela ipin liteke: <>. > > Asier Larrinaga From ximon.iri a bildua euskalnet.net Tue Jun 5 17:41:48 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Tue, 05 Jun 2007 17:41:48 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako References: <002401c7a35f$9e1f71f0$0302a8c0@ZORRILLAVALLE> Message-ID: <00c101c7a788$07632f40$c12d5655@mikel> oe, oe, oe, oe...... gora euskadi!!! earki gabiltza... beste norbaitek egitea bale, baina........ ----- Original Message ----- From: "Joanjo Zorrilla" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 31, 2007 10:42 AM Subject: [itzul] Antologiarako Made in Gobierno Vasco: Oharra: Kasu batzuetan, izangaia joan behar den tokira programazio didaktikoa aurkezteko eta entregatzeko (2007ko ekainaren 16an), ez dute bat etortzen izangai berdina joan behar den tokira oposaketaren B zatia egitera (2007ko ekainaren 25etik aurrera). Nota: En algunos casos, el lugar en el que el/a aspirante debe acudir para presentar y entregar la programación didáctica (el día 16 de junio de 2007), no corresponde con el lugar en el que ese mismo/a aspirante debe acudir para realizar la parte B de la oposición (a partir del 25 de junio). From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 5 20:44:58 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Jun 2007 20:44:58 +0200 Subject: [itzul] es la pescadilla que se muerde la cola Message-ID: <000a01c7a7a1$9e545a50$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From aixe a bildua ctv.es Tue Jun 5 21:15:50 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 5 Jun 2007 21:15:50 +0200 Subject: [itzul] es la pescadilla que se muerde la cola References: <000a01c7a7a1$9e545a50$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000401c7a7a5$ee609d20$0c0000c0@eus> Zehazki hiztegian: pescadilla que se muerde la cola isatsari hozka egiten dion arrain Testuingurua zein den, «gurpil zoroa» metaforak ere balioko dik, beharbada. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jun 6 02:55:20 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 6 Jun 2007 02:55:20 +0200 Subject: [itzul] empresa anunciadora In-Reply-To: <009b01c7a787$c891f260$c12d5655@mikel> References: <009b01c7a787$c891f260$c12d5655@mikel> Message-ID: <4D1BFE2E-9F3D-4CAB-AB0A-585690A41A6E@gmail.com> Empresa anunciadora ­ empresa anunciada. Debekatzen ohi dena iragarkiaren ipinketa da. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jun 6 03:47:10 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 6 Jun 2007 03:47:10 +0200 Subject: [itzul] Bela-itsasketa. Message-ID: <7BC57E5F-6A1B-4DB8-A67D-443475F92AF2@gmail.com> Lagun, zure mezua galdu dudanez oroitzen dudanaren arabera ari natzaizu... Itsasketan oso arrunt diren ariketak aipatu dituzu. Ez baduzu adituren azalpenik, nire ustez, esanahia ulertuz gero berau euskaraz ematen saiatu behar zara, zentzuz, noski, baina beldurrik gabe. Esanahi-baliokidetasuna hitzez hitzezko itzulketa baino zentzuzkoagoa iruditzen zait. Ziur gure hizkuntzak baduela horretarako bitartekorik, eta ezean, ondo apailatutako maileguak burut ditzakezu. Ohar: egunetik egunera, hizkuntza geroz eta garrantzitsuago zait. Oraindik euskara nahi adina ezagutzen ez dudanez, eta saio eta sorketarako joeradun naizenez, ez zaitezte, nahi izanik bederen, nire idazkitan hautematen dituzuen hutsen iruzkina egin gabe geratu. Itzul posta-zerrendara ahal dudana ematera etorri naiz, eta bereziki, ahal dudan guztia ikastera :) Ondo izan :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 6 11:59:53 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 06 Jun 2007 11:59:53 +0200 Subject: [itzul] Berritzeko aitzakian Message-ID: Bada helbide bat, www.imq.es , berrikuntzan gailenak direnak. Izan ere, "Euskarazko atala berritzen ari gara. Laster izango gara zurekin. Barkatu eragozpenak." diote euskara hautatuz gero. Unetxo bat badaukazue, ez galdu sartzeko aukera. Ni behin sartu nintzen eta harrezkero noizbehinka sartzen naiz, ikustearren, eta beti berritzen (I+G+b ote da?). Euskaldunarekin ondo geratu, baina ezer egin ez, aitzakia ederra dela esango nuke. Baina denbora pasa eta pasa eta berdin... ez da sinesgarria. Jon Agirre From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jun 6 14:58:35 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 6 Jun 2007 14:58:35 +0200 Subject: [itzul] Berritzeko aitzakian In-Reply-To: References: Message-ID: <1F5B3E4D-112D-4D0D-893E-4A62F4CE9AAF@gmail.com> El 06/06/2007, a las 11:59, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Euskaldunarekin ondo geratu, baina ezer egin ez... denbora pasa eta > pasa eta > berdin... ez da sinesgarria. Aspaldidanik bihur gaituzte, gure herrian, baztergarri... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From rosetta a bildua euskalnet.net Wed Jun 6 17:01:10 2007 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Wed, 06 Jun 2007 17:01:10 +0200 Subject: [itzul] falta zena? Message-ID: Itzi, hau da, ezta? egina zegoen? From rosetta a bildua euskalnet.net Wed Jun 6 17:05:55 2007 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Wed, 06 Jun 2007 17:05:55 +0200 Subject: [itzul] huts egia Message-ID: Barkatu, aurreko mezua ez zen itzulerako. Josu Zabaleta From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jun 7 08:52:33 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 07 Jun 2007 08:52:33 +0200 Subject: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad Message-ID: <4667C751.27235.469E6A@localhost> Egun on guztioi: Badakit gai hau orain arte ere landu dugula zerrenda honetan baina termino bakoitzari bere euskarazko ordaina ematen hasi eta ezin izan dut argirik egin. Gaztelaniazko DRAEn begiratu dut hiruren esan nahia eta bi berdinak direla ikusi dut. Gero mediku batekin egon eta berak azaldu dit zer alde dagoen hiruren artean. Eficaz: el fármaco es eficaz si vale para cumplir su cometido en condiciones ideales (en laboratorio). Efectivo: el fármaco es efectivo si logra su objetivo en condiciones reales (no en laboratorio). Eficiente: Relación que existe entre beneficios y coste del fármaco. DRAEk definizio hauek ematen ditu: Eficacia: capacidad de lograr el efecto que se espera o se desea. Efectividad: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera. Realidad, validez. Un documento necesita la firma del director para su efectividad. Eficiencia: Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado. Kontua da gaztelaniaz ikusten dudala desberdintasuna, baina euskarazko hitzak bilatu eta "eraginkortasun" ematen da hiruretan, efikazia ere agertzen den arren. Terminologian jantzia den norbaiten edo arazo bera aurkitu eta konponbidea eman dion baten laguntza eskertuko nuke. Barkatu txapa baina azalpenak beharrezkoak zirela iruditu zait. Mila esker denoi. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jun 7 09:06:19 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 7 Jun 2007 09:06:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Alondra_ricot=ED?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B1C4A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, lagunok. Ba al dakizue nola esaten zaion? Eukaltermek ez dit soluziorik eskaintzen. Hegatxabala (alauda sp.) alondra Hegatxabal arrunta (alauda arvensis) alondra común Ibis txoriandrea (alaemon alaudipes) alondra ibis "Alondra ricotí" lehenago "alondra de Dupont" deiturikoa da (Chersophilus duponti) Euskaraz nola? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Jun 7 09:23:05 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 7 Jun 2007 09:23:05 +0200 Subject: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <4667C751.27235.469E6A@localhost> Message-ID: <00c201c7a8d4$b14068f0$2d00000a@ELHUYAR> Enpresa Kudeaketa Aurreratuko Hiztegia landu genuenean, adituek argi adierazi zuten 'efficacy/efficiency' berezi beharra dagoela. Ikusi genuen lehendik Euskaltermen, 'Ekonomia eta enpresa' alorrerako, batetik 'efikazia=eraginkortasun' eta bestetik 'efizientzia' bereizketa egina zegoela. Hura ikusita,.hau zen nire iritzia: Bereizketa egin behar bada, mailegu bat behintzat behar dugu; izan ere, adiera baterako 'eraginkortasun' erabil daiteke (semantikoki, arbitrario samarra izan daiteke 'eraginkortasun' zertarako erabili, bereizketa semantiko aski espezializatua baita, eta 'eraginkortasun'-en adiera orokorra edozeinetarako erabili baitaiteke). Mailegu bat hartu behar badugu, euskaraz lehendik mailegatua bada hobe, mailegu berria hartzea baino. 'Efikaz' OEHn jasoa dago, eta, bestela ere, espezialitate-hizkera batzuetan erabiltzen zen lehendik (esaterako, elektrizitateko 'balio efikaz', 'korronte efikaz'...). Horregatik, uste dut hobe zela 'eraginkortasun=eficciency' eta 'efficacy=efikazia' egitea. Horri gehitu behar zaio, gainera, beste alor batzuetan ('efficacy'-rekiko bereizketa egin behar ez denean) 'efficiency'-ren ordain arrunta 'eraginkortasun' izaten dela ('energy efficiency= ernergia-eraginkortasun'... eta abar). HALA ERE, Euskalterm-ekin bat etortzearren, ez genuen irizpide hori erabili eta modu 'diziplinatuan' jokatu genuen. Horregatik, honela argitaratu ziren kontzeptu horiek Enpresa Kudeaketa Aurretuko Hiztegian: ------------------------ [18/15] Enpresa Kudeaketa aurreratua (Cluster Conocimiento/Elhuyar) Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kudeaketa Definizioa: Ezarritako helburuak eskura dauden baliabideekin eta behar den denboran lortzeko gaitasuna. Enpresaren kudeaketaren esparruan, efikazia eta efizientzia bereizi egin behar dira. Lan egiteko modu jakin bat efikaza izan daiteke, hau da, hasieran aurreikusitako helburu bat bete-betean lortzeko aukera eman dezake, baina gerta liteke efizientea ez izatea, adibidez, erabilitako bitartekoak gehiegizkoak direlako edo sortutako kostuak handiegiak direlako eu efikazia eraginkortasun es eficacia fr efficacité en efficacy [8/7] Enpresa Kudeaketa aurreratua (Cluster Conocimiento/Elhuyar) Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kudeaketa Definizioa: Helburu jakin bat ahalik eta baliabide gutxien erabiliz lortzeko gaitasuna. Lortutako helburuen eta erabilitako baliabideen arteko erlazioa da. Finantza-baliabideak, pertsonak eta baliabide materialak behar bezala kudeatuz lortzen da, baliabide jakin batzuk izanik etekinik handiena lortzeko, edo emaitza jakin bat kosturik txikienaz lortzeko eu efizientzia es eficiencia fr efficience en efficiency ------------------------ Esan bezala, uste dut ez dugula 'efizientzia' mailegurik behar. Kontzeptuak bereiztea beharrezkoa ez denean, aski da 'eraginkortasun', eta, bereizi behar direnean, 'eraginkortasun/efikazia' bikotea, euskarazko baliabide lexikalak 'aurreraztearen ikuspegitik', ekonomikoagoa edo 'eraginkorragoa' da. Baina, jakina, hori nire iritzia besterik ez da. Uste dut ekonomia eta enpresarako esan dudanak berdintsu balio lezakeela kontzeptu-bereizketa hori molde berean egiten den hainbat alorretarako. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 8:53 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad > > > Egun on guztioi: > Badakit gai hau orain arte ere landu dugula zerrenda honetan baina > termino bakoitzari bere euskarazko ordaina ematen hasi eta ezin izan > dut argirik egin. Gaztelaniazko DRAEn begiratu dut hiruren esan > nahia eta bi berdinak direla ikusi dut. Gero mediku batekin egon eta > berak azaldu dit zer alde dagoen hiruren artean. > > Eficaz: el fármaco es eficaz si vale para cumplir su cometido en > condiciones ideales (en laboratorio). > > Efectivo: el fármaco es efectivo si logra su objetivo en condiciones > reales (no en laboratorio). > > Eficiente: Relación que existe entre beneficios y coste del fármaco. > > DRAEk definizio hauek ematen ditu: > > Eficacia: capacidad de lograr el efecto que se espera o se desea. > > Efectividad: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera. > Realidad, validez. Un documento necesita la firma del director para > su efectividad. > > Eficiencia: Capacidad de disponer de alguien o de algo para > conseguir un efecto determinado. > > Kontua da gaztelaniaz ikusten dudala desberdintasuna, baina > euskarazko hitzak bilatu eta "eraginkortasun" ematen da hiruretan, > efikazia ere agertzen den arren. Terminologian jantzia den norbaiten > edo arazo bera aurkitu eta konponbidea eman dion baten laguntza > eskertuko nuke. Barkatu txapa baina azalpenak beharrezkoak zirela > iruditu zait. > > Mila esker denoi. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Jun 7 09:44:32 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Jun 2007 09:44:32 +0200 Subject: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <00c201c7a8d4$b14068f0$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AD2@AEX04.ejsarea.net> Ekonomiaren alorrean (hau da, Ekonomia Teorian) gehien erabiltzen den terminoa 'eficiente' da, Paretoren zentzuan, hots, ekoizkin baten kopuru jakin bat lortzeko ezinezkoa bada lehengai gutxiago erabiltzea prozedura hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan. 'Eficiente' horri 'eraginkorra' deitzen diogu eta nik esango nuke tradizio luze samarra dagoela. 'Efikazia' terminoa lotuago dago helburuen betetzearekin eta 'efectividad' (hau, nire ustez, soberan dago) batzuen ustez azken helburuei dagokie. Esate baterako, lan merkatuaren gehiegizko aldibaterakotasuna (prekarietatea edo nahi duzuena) murrizteko kontratu mugagabeak bultzatu nahi dira. Horretarako zenbait neurri hartu dira (hobariak eta abar). Neurri horien ondorioz kontratu mugagabeak areagotu dira eta, beraz, neurriak 'eficaces' izan dira. Hala ere, aldibaterakotasun tasa ez da jaitsi. Beraz neurriak 'eficaces' izan arren' ez dira 'efectivoak' izan, lortu nahi zen azken helburua ez delako lortu (nahiz eta bitarteko helburuak bai). Txapa guzti horren ondoren, esan nahi dudana hauxe da: nik eranginkortasuna eficiencia esateko erabiliko nuke (eta erabiltzen dut) eta efikaza eficaz esateko. Efectivo esateko azken helburuekiko eraginkorra (parafrasia) erabiliko nuke, hitz bakar bat erabiltzera behartuta ez nagoen bitartean. Laburbilduz, Anttonen lehenengo ideiarekin (eta ez azken erabakiarekin) bat nator. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 7 10:23:54 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Jun 2007 10:23:54 +0200 Subject: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AD2@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Eta, orduan, "efikaztasuna" erabili behar al dugu kontzepturik arruntenarentzat, eta post-it bat ipini "eraginkor/tasun" hitzari, kasuan-kasuan zer adierazi nahi dugun azalduz? Ez baitatoz bat, antza, besteak beste, medikuak eta ekonomialariak (DRAErena, berriz...), zentzu teknikoari dagokionez: "Eficiente: Relacion que existe entre beneficios y coste del farmaco" (sic) "ekoizkin baten kopuru jakin bat lortzeko ezinezkoa bada lehengai gutxiago erabiltzea prozedura hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan" Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren erregutuko nieke espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea (helbururik onenarekin bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin beharrak. Eta, hor ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk denborarekin hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 09:45 Nora: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad Ekonomiaren alorrean (hau da, Ekonomia Teorian) gehien erabiltzen den terminoa 'eficiente' da, Paretoren zentzuan, hots, ekoizkin baten kopuru jakin bat lortzeko ezinezkoa bada lehengai gutxiago erabiltzea prozedura hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan. 'Eficiente' horri 'eraginkorra' deitzen diogu eta nik esango nuke tradizio luze samarra dagoela. 'Efikazia' terminoa lotuago dago helburuen betetzearekin eta 'efectividad' (hau, nire ustez, soberan dago) batzuen ustez azken helburuei dagokie. Esate baterako, lan merkatuaren gehiegizko aldibaterakotasuna (prekarietatea edo nahi duzuena) murrizteko kontratu mugagabeak bultzatu nahi dira. Horretarako zenbait neurri hartu dira (hobariak eta abar). Neurri horien ondorioz kontratu mugagabeak areagotu dira eta, beraz, neurriak 'eficaces' izan dira. Hala ere, aldibaterakotasun tasa ez da jaitsi. Beraz neurriak 'eficaces' izan arren' ez dira 'efectivoak' izan, lortu nahi zen azken helburua ez delako lortu (nahiz eta bitarteko helburuak bai). Txapa guzti horren ondoren, esan nahi dudana hauxe da: nik eranginkortasuna eficiencia esateko erabiliko nuke (eta erabiltzen dut) eta efikaza eficaz esateko. Efectivo esateko azken helburuekiko eraginkorra (parafrasia) erabiliko nuke, hitz bakar bat erabiltzera behartuta ez nagoen bitartean. Laburbilduz, Anttonen lehenengo ideiarekin (eta ez azken erabakiarekin) bat nator. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Thu Jun 7 11:04:27 2007 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:04:27 +0200 Subject: [itzul] 6/1998 legea Message-ID: <000e01c7a8e3$03fc2fd0$1400a8c0@euskera> Egun on, 1999an itzulist-eko kide batek Lurzoruaren araubideari eta balorazioei buruzko 6/1998 Legea euskaraz ote zegoen galdetu zuen eta beste batek ezetz erantzun zion. Ba al dakizue harrezkero itzuli den? Itziar. From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 7 11:15:55 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:15:55 +0200 Subject: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779C8@CORREOV1.dfa.es> AFAn ere zalantza hori behin baino gehiagotan ibili dugu, eta oraindik ez daukagu erabat itxita. Hona, oraingoz nola daukagun: eficacia = eraginkortasun; efikazia eficacia y eficiencia = eraginkortasun eta efizientzia eficacia y validez = eraginkortasun eta balio eficacia, efectividad y eficiencia = eraginkortasun, efektibitate eta efizientzia eficiencia = eraginkortasun; efizientzia eficiencia y economía, por razones de (en razón de criterios de) = eraginkortasun eta ekonomia arrazoiak direla-eta Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 8:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad Egun on guztioi: Badakit gai hau orain arte ere landu dugula zerrenda honetan baina termino bakoitzari bere euskarazko ordaina ematen hasi eta ezin izan dut argirik egin. Gaztelaniazko DRAEn begiratu dut hiruren esan nahia eta bi berdinak direla ikusi dut. Gero mediku batekin egon eta berak azaldu dit zer alde dagoen hiruren artean. Eficaz: el fármaco es eficaz si vale para cumplir su cometido en condiciones ideales (en laboratorio). Efectivo: el fármaco es efectivo si logra su objetivo en condiciones reales (no en laboratorio). Eficiente: Relación que existe entre beneficios y coste del fármaco. DRAEk definizio hauek ematen ditu: Eficacia: capacidad de lograr el efecto que se espera o se desea. Efectividad: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera. Realidad, validez. Un documento necesita la firma del director para su efectividad. Eficiencia: Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado. Kontua da gaztelaniaz ikusten dudala desberdintasuna, baina euskarazko hitzak bilatu eta "eraginkortasun" ematen da hiruretan, efikazia ere agertzen den arren. Terminologian jantzia den norbaiten edo arazo bera aurkitu eta konponbidea eman dion baten laguntza eskertuko nuke. Barkatu txapa baina azalpenak beharrezkoak zirela iruditu zait. Mila esker denoi. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Jun 7 11:30:51 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:30:51 +0200 Subject: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: Message-ID: <00ec01c7a8e6$8a6c3440$2d00000a@ELHUYAR> Edo oker azaldu dut adieraz nahi nuena edo... Hau esan nahi nuen: - hizkera/hizkuntza orokorrean: aski da 'eraginkortasun' (inork hitz horren kontra ezer ez duelakoan) - espezialitate-hizkerak: bereiztea beharrezkoa (ezinbestekoa) denean, nago efficiency/efficacy kontzeptu-bereizketa aski egonkorra dela alorretik alorrera, ez baitut uste kasuan kasuko zehaztapenek aldatzen duenik oinarrian den ideia: efficacy: helburua lortzea; efficiency: helburua ahal den baliabide gutxienen bidez lortzea. Nire iritzia da eraginkortasun/efikazia bikotea erabiltzea dela egokiena (EKA hiztegian hartu genuen 'erabakia' gorabehera). Ez dut uste proposamen horrek hizkuntza orokorra lardasten duenik, hain zuzen ere, "Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino ez diren TERMINOetan bakarrik" duelako eragina. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 10:24 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > > > Eta, orduan, "efikaztasuna" erabili behar al dugu kontzepturik > arruntenarentzat, eta post-it bat ipini "eraginkor/tasun" hitzari, > kasuan-kasuan zer adierazi nahi dugun azalduz? Ez baitatoz bat, antza, > besteak beste, medikuak eta ekonomialariak (DRAErena, > berriz...), zentzu > teknikoari dagokionez: > > "Eficiente: Relacion que existe entre beneficios y coste del > farmaco" (sic) > > "ekoizkin baten kopuru jakin bat lortzeko ezinezkoa bada > lehengai gutxiago > erabiltzea prozedura hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan" > > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren > erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea > (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko > espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin > beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk > denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: > xabier-pascual a bildua ej-gv.es > Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 09:45 > Nora: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad > > > Ekonomiaren alorrean (hau da, Ekonomia Teorian) gehien erabiltzen den > terminoa 'eficiente' da, Paretoren zentzuan, hots, ekoizkin > baten kopuru > jakin bat lortzeko ezinezkoa bada lehengai gutxiago > erabiltzea prozedura > hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan. > > 'Eficiente' horri 'eraginkorra' deitzen diogu eta nik esango nuke > tradizio luze samarra dagoela. 'Efikazia' terminoa lotuago dago > helburuen betetzearekin eta 'efectividad' (hau, nire ustez, soberan > dago) batzuen ustez azken helburuei dagokie. > > Esate baterako, lan merkatuaren gehiegizko aldibaterakotasuna > (prekarietatea edo nahi duzuena) murrizteko kontratu > mugagabeak bultzatu > nahi dira. Horretarako zenbait neurri hartu dira (hobariak eta abar). > Neurri horien ondorioz kontratu mugagabeak areagotu dira eta, beraz, > neurriak 'eficaces' izan dira. Hala ere, aldibaterakotasun tasa ez da > jaitsi. Beraz neurriak 'eficaces' izan arren' ez dira > 'efectivoak' izan, > lortu nahi zen azken helburua ez delako lortu (nahiz eta bitarteko > helburuak bai). > > Txapa guzti horren ondoren, esan nahi dudana hauxe da: nik > eranginkortasuna eficiencia esateko erabiliko nuke (eta > erabiltzen dut) > eta efikaza eficaz esateko. Efectivo esateko azken helburuekiko > eraginkorra (parafrasia) erabiliko nuke, hitz bakar bat erabiltzera > behartuta ez nagoen bitartean. > > Laburbilduz, Anttonen lehenengo ideiarekin (eta ez azken > erabakiarekin) > bat nator. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Jun 7 11:37:41 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:37:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <4667C751.27235.469E6A@localhost> Message-ID: <20070607093741.11040.qmail@web26711.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Ni euskarazko ordainekin ez naiz ausartuko, ez dago erraza, baina gaztelaniazkoari buruz ohartxo bat eman nahi nuke: Eficiente/eficaz/efectivo horiek batzuetan oker erabiltzen omen dira, batez ere hizkera zientifikoan, seguruenik ingelesaren eraginez. Hiru horien adierak eta erabilerak ez dira berdinak izen gisa eta adjektibo gisa. Itxura denez, "eficiente" pertsonekin erabili beharrekoa da, eta "eficaz" pertsonekin nahiz gauzekin erabil omen daiteke. Bestalde, adjektibo gisa "eficaz" erabili behar omen da, eta ez "efectivo" (erabilera-hiztegi bat begiratu behar, ze DRAEN "efectivo" begiratuz gero 2. adieran "eficaz" sarrerara bidaltzen zaitu...). Izango dira iturri hobeak, baina sarean bilaketa arin bat eginda topatutakoak: Sarrera Gaizki Ondo Efectivo, efectiva Publicidad efectiva en radio y televisión Publicidad eficaz No debe confundirse (efectivo) con eficaz. Como adjetivo, significa «real y verdadero, en oposición a lo quimérico». Efectivo, eficaz Medicina efectiva Medicina eficaz EFECTIVO. No debe confundirse con eficaz. Como adjetivo, significa "real y verdadero, en oposición a lo quimérico". (EFE) Eficiente, eficaz Programa eficiente Programa eficaz EFICIENTE / EFICAZ. Eficiente se aplica a personas; eficaz, a cosas y a personas. Así pues no debemos hablar de la efectividad del sistema detector de bombas que han instalado en el aeropuerto, ni de su eficiencia, ya que de lo que se trata es de su eficacia. (EFE) Diccionario de anglicismos, Madrid, Gredos, 1970 Eta... "Para complicar más el tema, algunas palabras son anglicismos (semánticos) cuando se usan con un significado particular. Ejemplos: (...) efectivo (por eficaz), (...)." Manual de redacción Cientifica, 2001, José A. Mari Mutt. Merriam-Webster online kontsultatuz gero: Main Entry: 1ef·fec·tive Pronunciation: i-'fek-tiv, e-, E-, &- Function: adjective 1 a : producing a decided, decisive, or desired effect b : IMPRESSIVE, STRIKING 2 : ready for service or action 3 : ACTUAL 4 : being in effect : OPERATIVE 5 of a rate of interest : equal to the rate of simple interest that yields the same amount when the interest is paid once at the end of the interest period as a quoted rate of interest does when calculated at compound interest over the same period -- compare NOMINAL 4 - ef·fec·tive·ness noun - ef·fec·tiv·i·ty /"e-"fek-'ti-v&-tE, i-, E-, &-/ noun synonyms EFFECTIVE, EFFECTUAL, EFFICIENT, EFFICACIOUS mean producing or capable of producing a result. EFFECTIVE stresses the actual production of or the power to produce an effect . EFFECTUAL suggests the accomplishment of a desired result especially as viewed after the fact . EFFICIENT suggests an acting or a potential for action or use in such a way as to avoid loss or waste of energy in effecting, producing, or functioning . EFFICACIOUS suggests possession of a special quality or virtue that gives effective power . Agurtzane Mallona escribió: Egun on guztioi: Badakit gai hau orain arte ere landu dugula zerrenda honetan baina termino bakoitzari bere euskarazko ordaina ematen hasi eta ezin izan dut argirik egin. Gaztelaniazko DRAEn begiratu dut hiruren esan nahia eta bi berdinak direla ikusi dut. Gero mediku batekin egon eta berak azaldu dit zer alde dagoen hiruren artean. Eficaz: el fármaco es eficaz si vale para cumplir su cometido en condiciones ideales (en laboratorio). Efectivo: el fármaco es efectivo si logra su objetivo en condiciones reales (no en laboratorio). Eficiente: Relación que existe entre beneficios y coste del fármaco. DRAEk definizio hauek ematen ditu: Eficacia: capacidad de lograr el efecto que se espera o se desea. Efectividad: capacidad de lograr el efecto que se desea o se espera. Realidad, validez. Un documento necesita la firma del director para su efectividad. Eficiencia: Capacidad de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado. Kontua da gaztelaniaz ikusten dudala desberdintasuna, baina euskarazko hitzak bilatu eta "eraginkortasun" ematen da hiruretan, efikazia ere agertzen den arren. Terminologian jantzia den norbaiten edo arazo bera aurkitu eta konponbidea eman dion baten laguntza eskertuko nuke. Barkatu txapa baina azalpenak beharrezkoak zirela iruditu zait. Mila esker denoi. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Jun 7 11:38:14 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:38:14 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <00ec01c7a8e6$8a6c3440$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: Badaezpada: Nire eragozpenik handiena, eta funts-funtsezko bakarra, ez zen hor ederki azaldu duan horren aurkakoa, justu kontrakoaren aurkakoa baizik: alegia, hitzik arruntenarentzat hastea terminogiakeriatan. Beraz, aurkakoaren aurka banago, alde eta ados ere egon naitekek, ezta? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 11:31 Nora: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad Edo oker azaldu dut adieraz nahi nuena edo... Hau esan nahi nuen: - hizkera/hizkuntza orokorrean: aski da 'eraginkortasun' (inork hitz horren kontra ezer ez duelakoan) - espezialitate-hizkerak: bereiztea beharrezkoa (ezinbestekoa) denean, nago efficiency/efficacy kontzeptu-bereizketa aski egonkorra dela alorretik alorrera, ez baitut uste kasuan kasuko zehaztapenek aldatzen duenik oinarrian den ideia: efficacy: helburua lortzea; efficiency: helburua ahal den baliabide gutxienen bidez lortzea. Nire iritzia da eraginkortasun/efikazia bikotea erabiltzea dela egokiena (EKA hiztegian hartu genuen 'erabakia' gorabehera). Ez dut uste proposamen horrek hizkuntza orokorra lardasten duenik, hain zuzen ere, "Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino ez diren TERMINOetan bakarrik" duelako eragina. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 10:24 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > > > Eta, orduan, "efikaztasuna" erabili behar al dugu kontzepturik > arruntenarentzat, eta post-it bat ipini "eraginkor/tasun" hitzari, > kasuan-kasuan zer adierazi nahi dugun azalduz? Ez baitatoz bat, antza, > besteak beste, medikuak eta ekonomialariak (DRAErena, > berriz...), zentzu > teknikoari dagokionez: > > "Eficiente: Relacion que existe entre beneficios y coste del > farmaco" (sic) > > "ekoizkin baten kopuru jakin bat lortzeko ezinezkoa bada > lehengai gutxiago > erabiltzea prozedura hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan" > > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren > erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea > (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko > espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin > beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk > denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: > xabier-pascual a bildua ej-gv.es > Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 09:45 > Nora: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad > > > Ekonomiaren alorrean (hau da, Ekonomia Teorian) gehien erabiltzen den > terminoa 'eficiente' da, Paretoren zentzuan, hots, ekoizkin > baten kopuru > jakin bat lortzeko ezinezkoa bada lehengai gutxiago > erabiltzea prozedura > hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan. > > 'Eficiente' horri 'eraginkorra' deitzen diogu eta nik esango nuke > tradizio luze samarra dagoela. 'Efikazia' terminoa lotuago dago > helburuen betetzearekin eta 'efectividad' (hau, nire ustez, soberan > dago) batzuen ustez azken helburuei dagokie. > > Esate baterako, lan merkatuaren gehiegizko aldibaterakotasuna > (prekarietatea edo nahi duzuena) murrizteko kontratu > mugagabeak bultzatu > nahi dira. Horretarako zenbait neurri hartu dira (hobariak eta abar). > Neurri horien ondorioz kontratu mugagabeak areagotu dira eta, beraz, > neurriak 'eficaces' izan dira. Hala ere, aldibaterakotasun tasa ez da > jaitsi. Beraz neurriak 'eficaces' izan arren' ez dira > 'efectivoak' izan, > lortu nahi zen azken helburua ez delako lortu (nahiz eta bitarteko > helburuak bai). > > Txapa guzti horren ondoren, esan nahi dudana hauxe da: nik > eranginkortasuna eficiencia esateko erabiliko nuke (eta > erabiltzen dut) > eta efikaza eficaz esateko. Efectivo esateko azken helburuekiko > eraginkorra (parafrasia) erabiliko nuke, hitz bakar bat erabiltzera > behartuta ez nagoen bitartean. > > Laburbilduz, Anttonen lehenengo ideiarekin (eta ez azken > erabakiarekin) > bat nator. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 7 11:51:43 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 07 Jun 2007 11:51:43 +0200 Subject: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: References: Message-ID: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. Hiztegi arrunt orokorrari ahal den gutxiena eragite aldera, maileguei uko egin gabe, baina euskarazko hitzei ere muzin egin gabe. Xaboiaren irudiaz. - eraginkortasuna: xaboiak ongi garbitzen du, arropa zuri-zuri uzten du - eragimena: xaboi gutxi erabilita, arropa asko garbitzen du, eta ondo gainera. Alde ona: «eragimen» hiztegi arruntekoa da (Hiztegi Batuan dago). Alde txarra: «eraginkor» -> «eragikortasun» bikotea egin daitekeen bezala, zail da «?» -> «eragimen» bikotea sortzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jun 7 11:56:46 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:56:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Alondra_ricot=ED?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128152E@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Elhuyar-ek "Dupont hegatxabala" erabili du Zientzia.net aldizkaRIAN. Ikus: http://www.zientzia.net/artikulua_inprimatu.asp?Artik_kod=6769 Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 9:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alondra ricotí Egun on, lagunok. Ba al dakizue nola esaten zaion? Eukaltermek ez dit soluziorik eskaintzen. Hegatxabala (alauda sp.) alondra Hegatxabal arrunta (alauda arvensis) alondra común Ibis txoriandrea (alaemon alaudipes) alondra ibis "Alondra ricotí" lehenago "alondra de Dupont" deiturikoa da (Chersophilus duponti) Euskaraz nola? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jun 7 12:01:18 2007 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 7 Jun 2007 12:01:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Alondra_ricot=ED?= Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80128152F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eta zuen aldizkari ofizialean (Nafarroako Aldizkari Ofiziala) ere (1998/08/21eko zenbakian). Eta Interneteko beste helbide hauetan: http://www.seo.org/media/docs/Atlas%20de%20las%20Aves%20Reproductoras%20de%20Espa%C3%B1a.%20Ficha%20Alondra%20Ricot%C3%AD.pdf http://www.mma.es/secciones/biodiversidad/especies_amenazadas/catalogo_especies/vertebrados_aves/pdf/ver245.pdf -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 9:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alondra ricotí Egun on, lagunok. Ba al dakizue nola esaten zaion? Eukaltermek ez dit soluziorik eskaintzen. Hegatxabala (alauda sp.) alondra Hegatxabal arrunta (alauda arvensis) alondra común Ibis txoriandrea (alaemon alaudipes) alondra ibis "Alondra ricotí" lehenago "alondra de Dupont" deiturikoa da (Chersophilus duponti) Euskaraz nola? Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Jun 7 12:05:30 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 7 Jun 2007 12:05:30 +0200 Subject: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: Message-ID: <00ee01c7a8eb$62119990$2d00000a@ELHUYAR> Ados, Juan. Argi zagok gaizki ulertu dudala hire mezua. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: Juan Garzia Garmendia [mailto:svrinsjg a bildua sv.ehu.es] > Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 11:38 > Para: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; ItzuL > Asunto: ER: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > > > Badaezpada: > > Nire eragozpenik handiena, eta funts-funtsezko bakarra, ez > zen hor ederki > azaldu duan horren aurkakoa, justu kontrakoaren aurkakoa > baizik: alegia, > hitzik arruntenarentzat hastea terminogiakeriatan. > > Beraz, aurkakoaren aurka banago, alde eta ados ere egon > naitekek, ezta? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Antton Gurrutxaga > Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 11:31 > Nora: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > > > Edo oker azaldu dut adieraz nahi nuena edo... > > Hau esan nahi nuen: > > - hizkera/hizkuntza orokorrean: aski da 'eraginkortasun' > (inork hitz horren > kontra ezer ez duelakoan) > - espezialitate-hizkerak: bereiztea beharrezkoa > (ezinbestekoa) denean, nago > efficiency/efficacy kontzeptu-bereizketa aski egonkorra dela alorretik > alorrera, ez baitut uste kasuan kasuko zehaztapenek aldatzen duenik > oinarrian den ideia: efficacy: helburua lortzea; efficiency: > helburua ahal > den baliabide gutxienen bidez lortzea. Nire iritzia da > eraginkortasun/efikazia bikotea erabiltzea dela egokiena (EKA > hiztegian > hartu genuen 'erabakia' gorabehera). > > Ez dut uste proposamen horrek hizkuntza orokorra lardasten > duenik, hain > zuzen ere, "Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino ez diren > TERMINOetan > bakarrik" duelako eragina. > > ----------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > > (+34) 943 36 30 40 > > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org > ----------------------------------- > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Juan Garzia Garmendia > > Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 10:24 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > > > > > > Eta, orduan, "efikaztasuna" erabili behar al dugu kontzepturik > > arruntenarentzat, eta post-it bat ipini "eraginkor/tasun" hitzari, > > kasuan-kasuan zer adierazi nahi dugun azalduz? Ez baitatoz > bat, antza, > > besteak beste, medikuak eta ekonomialariak (DRAErena, > > berriz...), zentzu > > teknikoari dagokionez: > > > > "Eficiente: Relacion que existe entre beneficios y coste del > > farmaco" (sic) > > > > "ekoizkin baten kopuru jakin bat lortzeko ezinezkoa bada > > lehengai gutxiago > > erabiltzea prozedura hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan" > > > > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren > > erregutuko nieke > > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea > > (helbururik onenarekin > > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko > > espezialitatekoak baino > > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin > > beharrak. Eta, hor > > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk > > denborarekin > > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: > > xabier-pascual a bildua ej-gv.es > > Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 09:45 > > Nora: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; itzul a bildua postaria.com > > Gaia: Re: [itzul] eficacia, eficiencia, efectividad > > > > > > Ekonomiaren alorrean (hau da, Ekonomia Teorian) gehien > erabiltzen den > > terminoa 'eficiente' da, Paretoren zentzuan, hots, ekoizkin > > baten kopuru > > jakin bat lortzeko ezinezkoa bada lehengai gutxiago > > erabiltzea prozedura > > hori 'eficiente' da Paretoren zentzuan. > > > > 'Eficiente' horri 'eraginkorra' deitzen diogu eta nik esango nuke > > tradizio luze samarra dagoela. 'Efikazia' terminoa lotuago dago > > helburuen betetzearekin eta 'efectividad' (hau, nire ustez, soberan > > dago) batzuen ustez azken helburuei dagokie. > > > > Esate baterako, lan merkatuaren gehiegizko aldibaterakotasuna > > (prekarietatea edo nahi duzuena) murrizteko kontratu > > mugagabeak bultzatu > > nahi dira. Horretarako zenbait neurri hartu dira (hobariak > eta abar). > > Neurri horien ondorioz kontratu mugagabeak areagotu dira eta, beraz, > > neurriak 'eficaces' izan dira. Hala ere, aldibaterakotasun > tasa ez da > > jaitsi. Beraz neurriak 'eficaces' izan arren' ez dira > > 'efectivoak' izan, > > lortu nahi zen azken helburua ez delako lortu (nahiz eta bitarteko > > helburuak bai). > > > > Txapa guzti horren ondoren, esan nahi dudana hauxe da: nik > > eranginkortasuna eficiencia esateko erabiliko nuke (eta > > erabiltzen dut) > > eta efikaza eficaz esateko. Efectivo esateko azken helburuekiko > > eraginkorra (parafrasia) erabiliko nuke, hitz bakar bat erabiltzera > > behartuta ez nagoen bitartean. > > > > Laburbilduz, Anttonen lehenengo ideiarekin (eta ez azken > > erabakiarekin) > > bat nator. > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 7 12:42:18 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Jun 2007 12:42:18 +0200 Subject: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> Message-ID: Arazo hori inoiz "eragimeneko" erabiliz konpondu dut. Hau da, esate baterako, produktuak 'eraginkorrak' edo 'eragimenekoak' izan daitezke, 'eraginkortasuna' ala 'eragimena' duten ezaugarri. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 07 de junio de 2007 11:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. Hiztegi arrunt orokorrari ahal den gutxiena eragite aldera, maileguei uko egin gabe, baina euskarazko hitzei ere muzin egin gabe. Xaboiaren irudiaz. - eraginkortasuna: xaboiak ongi garbitzen du, arropa zuri-zuri uzten du - eragimena: xaboi gutxi erabilita, arropa asko garbitzen du, eta ondo gainera. Alde ona: «eragimen» hiztegi arruntekoa da (Hiztegi Batuan dago). Alde txarra: «eraginkor» -> «eragikortasun» bikotea egin daitekeen bezala, zail da «?» -> «eragimen» bikotea sortzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jun 7 16:25:16 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 07 Jun 2007 16:25:16 +0200 Subject: [itzul] Orden ECO 3614/2003 Message-ID: <4668154C.1070601@futurnet.es> Beroak torpetuta egongo naiz akaso, baina zer da ECO hori? 10.000 esker Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jun 7 16:58:10 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 07 Jun 2007 16:58:10 +0200 Subject: [itzul] "tipo de cambio cierre" Message-ID: <46681D02.1010908@futurnet.es> Erabili al duzue inoiz? Testuingurua: "...han sido convertidos a euros aplicando el método "tipo de cambio cierre". Ea laguntzen didazuen, egunari benetako zierrea emateko. Edurne From laxaro a bildua gmail.com Thu Jun 7 18:59:25 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 7 Jun 2007 18:59:25 +0200 Subject: [itzul] "tipo de cambio cierre" In-Reply-To: <46681D02.1010908@futurnet.es> References: <46681D02.1010908@futurnet.es> Message-ID: <2ac4aa0c0706070959ic6b78b2h1e71b8e3db10fb92@mail.gmail.com> 'itxierako kanbio-tasa' izan daiteke. Laxaro El día 7/06/07, Edurne escribió: > > Erabili al duzue inoiz? > Testuingurua: "...han sido convertidos a euros aplicando el método "tipo > de cambio cierre". > Ea laguntzen didazuen, egunari benetako zierrea emateko. > Edurne > > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jun 8 08:52:22 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 8 Jun 2007 08:52:22 +0200 Subject: [itzul] Orden ECO 3614/2003 Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240DD5@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Orden ECO/ (MINISTERIO DE ECONOMÍA) Orden TAS/ (MINISTERIO DE TRABAJO Y ASUNTOS SOCIALES) Orden PRE/ (MINISTERIO DE LA PRESIDENCIA) Orden SCO/ (MINISTERIO DE SANIDAD Y CONSUMO) Orden JUS/ (MINISTERIO DE JUSTICIA) Orden APA/ (MINISTERIO DE AGRICULTURA, PESCA Y ALIMENTACIÓN) Orden APU/ (MINISTERIO DE ADMINISTRACIONES PÚBLICAS) Orden CUL/ (MINISTERIO DE CULTURA) Orden MAM/ (MINISTERIO DE MEDIO AMBIENTE) (...) Alberto >>>Beroak torpetuta egongo naiz akaso, baina zer da ECO hori? 10.000 esker Edurne From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Jun 8 08:50:16 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 08 Jun 2007 08:50:16 +0200 Subject: [itzul] Orden ECO 3614/2003 In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240DD5@zamudiomail.zamudio udala.intranet.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070608084957.00c1ee40@sarenet.es> Economia (ministerio de) From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jun 8 09:03:51 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 08 Jun 2007 09:03:51 +0200 Subject: [itzul] Orden ECO 3614/2003 In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20070608084957.00c1ee40@sarenet.es> References: <5.2.0.9.0.20070608084957.00c1ee40@sarenet.es> Message-ID: <4668FF57.4010506@futurnet.es> Eskerrik asko, ez zen horren zaila, baina ez nuen ba ikusten Edurne > > > From i.errea a bildua pamplona.es Fri Jun 8 09:37:17 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 8 Jun 2007 09:37:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_ventanilla_=FAnica?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6CED7E12@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Jakin nahi dut kontzeptu horri buruz irizpide bateraturik dagoen, edota zer iritzi duzuen: Nafarroako aldizkarian 3 aldiz baina ez zait agertu, eta horietako batean "Leiho bakarra" agertu zait, eta beste bietan, "Leihatila bakarra". Googlen egin dut proba, eta leiho bakarra, 7 aldiz agertzen da, baina bakarrik hirutan agertzen da Administrazioarekin zerikusia duten testuinguruetan (1,Berriozarko Udalean, eta 2, EAEko Aldizkari Ofizialean) "Leihatila bakarra", ordea, 41 alditan agertzen da, gehienak -ez badira guztiak- Administrazio-testuinguruetan. Bestalde, guk (Iruñeko Udala), ez dakit nondik aterata, 'leihatila bateratua' ere badugu, Trados memorian. Inork bulego bakarra/bateratua egiteko aukera ere aipatu dit. Zer deritzozue? Maiztasunagatik "Leihatila bakarra" aukerak dirudi irabazle, baina ez dakit aukerarik egokiena den. inma errea inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 8/6/20078/6/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 8 09:49:19 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Jun 2007 09:49:19 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez zirudik hain zaila, eta ez lukek lehenbiziko kasua alderantzizko prozedura erabiltzen dena (nominalizazioa>izenondo): eraginkor/eraginkortasuna eragimentsu/eragimena Hala ere, hobeki pentsatuta, eta libre dagoenez hitza, zergatik ez "eragintsu"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 11:52 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. Hiztegi arrunt orokorrari ahal den gutxiena eragite aldera, maileguei uko egin gabe, baina euskarazko hitzei ere muzin egin gabe. Xaboiaren irudiaz. - eraginkortasuna: xaboiak ongi garbitzen du, arropa zuri-zuri uzten du - eragimena: xaboi gutxi erabilita, arropa asko garbitzen du, eta ondo gainera. Alde ona: «eragimen» hiztegi arruntekoa da (Hiztegi Batuan dago). Alde txarra: «eraginkor» -> «eragikortasun» bikotea egin daitekeen bezala, zail da «?» -> «eragimen» bikotea sortzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Jun 8 09:58:05 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Jun 2007 09:58:05 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: Message-ID: Jonena ere (geroago irakurri dut) ildo beretik doa. Interesgarria litzateke orain kontzeptuon erabiltzaileek iritzia ematea, ea aski litzaiekeen halako hitz-laukote bat beren beharretarako. Baten bat ematzen bada, "efectivo/efectividad" ere natural samar euskaratzen saia gintezke, baina ez dut uste etsiaraziko digutenik horren beharraz eta egokitasunaz; are gutxiago, hitzon terminologiatasunaz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Juan Garzia Garmendia Bidalia: ostirala, 2007.eko ekainak 8 09:49 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: eficacia, eficiencia, efectividad Ez zirudik hain zaila, eta ez lukek lehenbiziko kasua alderantzizko prozedura erabiltzen dena (nominalizazioa>izenondo): eraginkor/eraginkortasuna eragimentsu/eragimena Hala ere, hobeki pentsatuta, eta libre dagoenez hitza, zergatik ez "eragintsu"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 11:52 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. Hiztegi arrunt orokorrari ahal den gutxiena eragite aldera, maileguei uko egin gabe, baina euskarazko hitzei ere muzin egin gabe. Xaboiaren irudiaz. - eraginkortasuna: xaboiak ongi garbitzen du, arropa zuri-zuri uzten du - eragimena: xaboi gutxi erabilita, arropa asko garbitzen du, eta ondo gainera. Alde ona: «eragimen» hiztegi arruntekoa da (Hiztegi Batuan dago). Alde txarra: «eraginkor» -> «eragikortasun» bikotea egin daitekeen bezala, zail da «?» -> «eragimen» bikotea sortzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Jun 8 10:30:09 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 8 Jun 2007 10:30:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?TERM=3A_ventanilla_=FAnica?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129986@eibarmail.eibarkoudala.local> Gurean, bertako berba esanguratsu bat hartu eta izen bat eman genion zerbitzu horri: 'Pegora'. Horretarako, aurrenik, bulego horren edukiak -berez behintzat ez da leihatila bat- landu eta informazio kanpaina baten bidez ezagutarazi ziren. Gaur egun herri osoak daki zer den eta zertarako den 'Pegora'. Ihesbidea? Akaso... Baina kalean galdetuz gero, nork daki zer den 'ventanilla única' edo 'leihatila bakar/bateratu' hori? Inork ez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: viernes, 08 de junio de 2007 9:37 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] TERM: ventanilla única Egun on, Jakin nahi dut kontzeptu horri buruz irizpide bateraturik dagoen, edota zer iritzi duzuen: Nafarroako aldizkarian 3 aldiz baina ez zait agertu, eta horietako batean "Leiho bakarra" agertu zait, eta beste bietan, "Leihatila bakarra". Googlen egin dut proba, eta leiho bakarra, 7 aldiz agertzen da, baina bakarrik hirutan agertzen da Administrazioarekin zerikusia duten testuinguruetan (1,Berriozarko Udalean, eta 2, EAEko Aldizkari Ofizialean) "Leihatila bakarra", ordea, 41 alditan agertzen da, gehienak -ez badira guztiak- Administrazio-testuinguruetan. Bestalde, guk (Iruñeko Udala), ez dakit nondik aterata, 'leihatila bateratua' ere badugu, Trados memorian. Inork bulego bakarra/bateratua egiteko aukera ere aipatu dit. Zer deritzozue? Maiztasunagatik "Leihatila bakarra" aukerak dirudi irabazle, baina ez dakit aukerarik egokiena den. inma errea inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 8/6/20078/6/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Jun 8 11:36:57 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 8 Jun 2007 11:36:57 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: eficacia, eficiencia, efectividad In-Reply-To: References: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo. Goiko hitz horiek eta horiekin lotuak direla eta... Hona Retana hiztegian datozen baliabide (inoiz erabili izandako) batzuk: Eragin, eragile, eragimen, eraginkor, eragintasun, eragintsu, eragintza, eragintzadun (baita "eragintzagabe" ere), eraginzki... Beste baliabide batzuk: Indar, ondorio... eta horietatik eratorriak. Zein zertarako, dakienak esan beharko. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 08 de junio de 2007 9:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: eficacia, eficiencia, efectividad Ez zirudik hain zaila, eta ez lukek lehenbiziko kasua alderantzizko prozedura erabiltzen dena (nominalizazioa>izenondo): eraginkor/eraginkortasuna eragimentsu/eragimena Hala ere, hobeki pentsatuta, eta libre dagoenez hitza, zergatik ez "eragintsu"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: osteguna, 2007.eko ekainak 7 11:52 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: eficacia, eficiencia, efectividad > Badakit alferrik samar nabilela, baina arren eta arren erregutuko nieke > espezialista guztiei ahalik eta gutxiena lardastea (helbururik onenarekin > bada ere) hiztegi arrunt, orokorra. Alor bakoitzeko espezialitatekoak baino > ez diren TERMINOetan bakarrik egin ditzatetela beren egin beharrak. Eta, hor > ere, kontuz eta tentuz, gerta bailiteke halako termino batzuk denborarekin > hizkuntza orokorrera biltzea, eta, orduan, hobe itxurazkoak badira. Hiztegi arrunt orokorrari ahal den gutxiena eragite aldera, maileguei uko egin gabe, baina euskarazko hitzei ere muzin egin gabe. Xaboiaren irudiaz. - eraginkortasuna: xaboiak ongi garbitzen du, arropa zuri-zuri uzten du - eragimena: xaboi gutxi erabilita, arropa asko garbitzen du, eta ondo gainera. Alde ona: «eragimen» hiztegi arruntekoa da (Hiztegi Batuan dago). Alde txarra: «eraginkor» -> «eragikortasun» bikotea egin daitekeen bezala, zail da «?» -> «eragimen» bikotea sortzea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Sat Jun 9 18:15:28 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sat, 9 Jun 2007 09:15:28 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Cuatro quintos de 30 Message-ID: <923695.42818.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Euskaraz honela al da: 30aren lau bostenak???? Mila esker aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jun 9 22:44:09 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 9 Jun 2007 22:44:09 +0200 Subject: [itzul] Cuatro quintos de 30 In-Reply-To: <923695.42818.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> References: <923695.42818.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <776F60D0-FC9F-4423-9A66-BCDA3888D87B@gmail.com> El 09/06/2007, a las 18:15, Paúl Picado escribió: > 30aren lau bostenak???? Ene ustez: Cuatro quintos de 30=30en lau bosten. (30aren lau bostenak= los cuatro quintos del 30). Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Jun 11 10:03:09 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 11 Jun 2007 10:03:09 +0200 Subject: [itzul] repostero Message-ID: Egun on: Eman duzue inoiz hitz hau euskaraz? Repostero: Paño cuadrado o rectangular, con emblemas heráldicos. Eskerrik asko. - - - - - - - - - - - - - Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala - - - - - - - - - - - - - From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 11 12:14:20 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 11 Jun 2007 12:14:20 +0200 Subject: [itzul] descascarillador Message-ID: <000801c7ac11$4739cba0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dakizue nola den tresna, makina hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From mibarluzea a bildua edebe.net Mon Jun 11 12:25:06 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Mon, 11 Jun 2007 12:25:06 +0200 Subject: [itzul] descascarillador In-Reply-To: <000801c7ac11$4739cba0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Ez dakit zehazki zer nolako geruza, oskol edo azalak kentzeko tresna den... Baina hona hemen bi proposamen: Herdoil-geruzak altxatzekoa Herdoil-geruzak kentzekoa Beste barik, Miren El 11/6/07 12:14, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Kaixo: ba al dakizue nola den tresna, makina hori euskaraz? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 11 13:20:26 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Jun 2007 13:20:26 +0200 Subject: [itzul] Lekaroz Message-ID: <466D2FFA.7050508@gipuzkoa.net> Inork ba ote daki nola esan izan zion euskaraz Lekarozko «Nuestra Señora del Buen Consejo» ikastetxe izandakoari? Mila esker aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ainhoai a bildua parlamento-navarra.es Mon Jun 11 13:52:33 2007 From: ainhoai a bildua parlamento-navarra.es (Ainhoa) Date: Mon, 11 Jun 2007 13:52:33 +0200 Subject: [itzul] Lekaroz References: <466D2FFA.7050508@gipuzkoa.net> Message-ID: <000501c7ac1e$ffda9560$5f01a8c0@parlamento.local> Nafarroako Parlamentuko Aldizkari Ofizialean "Lekarozko kaputxinoen ikastetxe izandakoa" eman izan dugu. Ainhoa Irazustabarrena From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 12 10:00:10 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 12 Jun 2007 10:00:10 +0200 Subject: [itzul] Markak eta modeloak In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Zalantza bat sortu zaigu itzulpen bat erdaratik euskarara egitean, auto batzuen markaz gain modelo ere azaltzen denean. Esaterako, Wolkswagen Escarabajo Citroën ID-19 Tiburón Inoiz uste dut aipatu dela jatorriko hizkuntzara jo behar dela, esaterako, 'Wolkswagen Beetle', baina bigarrerako Googlen ez dut aurkitu "Citroën Requin'. Dagokion euskal izena erroturik ez dagoenean (hala uste dut), utz liteke bitarteko hizkuntzaren forma edo nola jokatu behar dugu? Aldez aurretik eskerrik asko, Bittor Arbizu From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 12 10:32:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Jun 2007 10:32:17 +0200 Subject: [itzul] Markak eta modeloak In-Reply-To: References: Message-ID: <466E5A11.4040103@gipuzkoa.net> > Citroën ID-19 Tiburón Uste dut izendapen hori gazteleraz soilik erabili izan dela. Frantsesez Citroën DS zen De Gaullek erabili ohi zuena, eta jendeak hala esatez zion, «la Citroën DS» edo, laburturik, «l'ID». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Jun 12 10:49:53 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 12 Jun 2007 10:49:53 +0200 Subject: [itzul] Teatro de Variedades Message-ID: <002301c7acce$a5585ae0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Euskaltermen Barietateak agertzen da behin, beraz, Barietate-Antzerkia izan behar da edo badago beste aukeraren bat? 1000 skr. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 12 11:05:06 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 12 Jun 2007 11:05:06 +0200 Subject: [itzul] Teatro de Variedades Message-ID: Beste aukera bat <> hitzaz baliatzea da: <>. Hiztegi Batuak onartu berria da. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 12 12:03:08 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 12 Jun 2007 12:03:08 +0200 Subject: [itzul] Teatro de Variedades In-Reply-To: <002301c7acce$a5585ae0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Zehazkiko askotariko emanaldiak ez dakit antzokiarekin erraz josteko modukoa den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jun 12 13:39:33 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 12 Jun 2007 13:39:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?funci=F3n_anidada?= Message-ID: <466EA215.19441.14AD1C9@localhost> Eguerdi on, gaur ona daukagu eta! Kalkulu orrietan agertzen den funtzio bat da (ez galdetu zelakoa den, matekatikan desastrearen hurrengoa nintzen eta). Euskaraz badu izenik? Eskerrak aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jmbera a bildua alava.net Tue Jun 12 13:52:30 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 12 Jun 2007 13:52:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?funci=F3n_anidada?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DB@CORREOV1.dfa.es> Euskaltermeko hauen haritik, 'funtzio habiaratu', ezta? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua [4/1] Hiztegi Terminologikoa. Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa. Definizioa: Bata bestearen barruan txertatutako blokeak.. eu . bloke habiaratuak es . bloques anidados fr . blocs emboîtés en . nested blocks [4/2] Hiztegi Terminologikoa. Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Algoritmoak. Definizioa: Objektuak inkorporatu (azpirrutinak, adierazpenak, programa-blokeak, etab.) izaera bereko beste objektu batzuen barruan (programa-bloke bat beste programa-bloke baten barruan, etab.).. eu . habiaratu es . anidar fr . emboîter en . nest (v.) [4/3] Hiztegi Terminologikoa. Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa. Definizioa: Programazio-metodoa, programa-begizta bat beste begizta baten barruan txertatzen duena.. eu . habiaraketa es . anidamiento . anidación fr . emboîtement en . nesting -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 12 de junio de 2007 13:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] función anidada Eguerdi on, gaur ona daukagu eta! Kalkulu orrietan agertzen den funtzio bat da (ez galdetu zelakoa den, matekatikan desastrearen hurrengoa nintzen eta). Euskaraz badu izenik? Eskerrak aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 12 14:13:42 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Jun 2007 14:13:42 +0200 Subject: [itzul] CNV Message-ID: <466E8DF6.4000704@gipuzkoa.net> Inork badaki «Comunión Nacionalista Vasca» alderdi historikoak euskaraz nola izan zuen izena? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 12 14:20:27 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 12 Jun 2007 14:20:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] SAP In-Reply-To: <466E8DF6.4000704@gipuzkoa.net> Message-ID: <514086.17658.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Egurdi on: Ba al daki inork zer esan nahi duten SAP siglek? Osakidetzako lanpostu baterako lehiaketa batean agertu zait: "Conocimiento y experiencia de Sap, en diferentes modulos de recursos humanos" Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From leire a bildua saretik.es Tue Jun 12 14:44:28 2007 From: leire a bildua saretik.es (Leire_Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Tue, 12 Jun 2007 14:44:28 +0200 Subject: [itzul] SAP References: <514086.17658.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <021d01c7acef$6b5767c0$2201a8c0@saretik1692301> Kaixo Amaia: Oso oker ez banago, "Servicio de Asistencia Primaria" dela esango nuke. Ondo izan. Leire From jmbera a bildua alava.net Tue Jun 12 15:05:22 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 12 Jun 2007 15:05:22 +0200 Subject: [itzul] SAP Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DD@CORREOV1.dfa.es> Ez ote da beste hau? 'SAP De Wikipedia, la enciclopedia libre SAP AG (Systeme, Anwendungen und Produkte) (Sistemas, Aplicaciones y Productos), con sede en Walldorf (Alemania), es el primer proveedor de aplicaciones de software empresarial en el mundo. Como empresa, comercializa un conjunto de aplicaciones de software para soluciones integradas de negocios, entre ellas mySAP Business Suite, que provee soluciones escalables que permiten mejorar continuamente, con más de 1.000 procesos de negocio consideradas las mejores prácticas empresariales. SAP es considerada como el tercer proveedor independiente de software del mundo y el mayor fabricante europeo de software. Con 12 millones de usuarios, 100.600 instalaciones, y más de 1.500 socios, es la compañía más grande de software Inter-empresa. A finales de 2005, SAP empleaba a 35.873 personas (fuente empleados) en más de 50 países y sus ingresos anuales fueron de 8.513 millones de euros (fuente ingresos)'. Euskadi.net, berriz, LANHITZerako eskaintzen diren tresnen artean, beste askoren artean, hau eskaintzen da deskargatzeko: (helbidea: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/zerrenda.html#kudeaketako_soft) Kudeaketako softwarea SAP Euskaraz 4.6C bertsioa (2 Mb) / Nola instalatu (pdf, 35kb) Ezertarako balio baldin badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 12 de junio de 2007 14:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] SAP Egurdi on: Ba al daki inork zer esan nahi duten SAP siglek? Osakidetzako lanpostu baterako lehiaketa batean agertu zait: "Conocimiento y experiencia de Sap, en diferentes modulos de recursos humanos" Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From irimo35 a bildua yahoo.com Tue Jun 12 17:02:24 2007 From: irimo35 a bildua yahoo.com (Erika Pagaza) Date: Tue, 12 Jun 2007 08:02:24 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soldadura_de_alta_deposici=F3n?= Message-ID: <638859.22270.qm@web53910.mail.re2.yahoo.com> Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. Ez dakit laguntzerik izango duzuen. Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait, eta nonbaiten Esparrago erako soldadura irakurri dut. Beste aukerarik? Eskerrik asko aldez aurretik Idoia ____________________________________________________________________________________ Need a vacation? Get great deals to amazing places on Yahoo! Travel. http://travel.yahoo.com/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 12 18:17:30 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 12 Jun 2007 18:17:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?soldadura_de_alta_deposici=F3n?= In-Reply-To: <638859.22270.qm@web53910.mail.re2.yahoo.com> References: <638859.22270.qm@web53910.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <466EC71A.6030503@gipuzkoa.net> > Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. Ez naiz gai horietan aditua, ezta gutxiagorik ere, baina irudipena dut gaztelerazko «deposición» hori ez ote dagoen ingelesetik bide zuzene(gi)an hartua: en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(chemistry) Deposition is a term used in chemistry to describe the settling of particles or sediment from a solution or suspension mixture, or the production of a solid on a pre-existing surface. Soldatzerakoan horixe lortu nahi da, hain zuzen, gai solido bat sortzea elektrodoen bitartez (edo beste eraren batera) metala urtuz. «Deposition» hori jalkitze adieran ulertu behar dela uste dut. Beraz, hoberik ezean, «jalkitze handiko soldadura» (edo soldatzea) eman dezakezu. > Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait, > eta nonbaiten Esparrago erako soldadura irakurri dut. Beste > aukerarik? «Esparrago erako»? Ez dakit, frantsesez «soudage goujons» esaten zaio eta ingelesez «stud welding». Hau da, ez da «halako eran» egiten den soldadura, baizik «halakoa erabilita» egiten dena. Iruditzen zait «zarbo soldadura» eman daitekeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jun 13 00:44:13 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 13 Jun 2007 00:44:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soldadura_de_alta_deposici=F3n?= In-Reply-To: <466EC71A.6030503@gipuzkoa.net> References: <638859.22270.qm@web53910.mail.re2.yahoo.com> <466EC71A.6030503@gipuzkoa.net> Message-ID: El 12/06/2007, a las 18:17, Gotzon Egia escribió: > Iruditzen zait «zarbo soldadura» eman daitekeela. Kaixo Gotzon. Ez diat ulertzen: zarboa arrain bat dek, ezta? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From bperez a bildua alava.net Wed Jun 13 07:45:32 2007 From: bperez a bildua alava.net (Perez Arroniz, Beatriz) Date: Wed, 13 Jun 2007 07:45:32 +0200 Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E@CORREOV1.dfa.es> Inork itzuli al du alkateek larunbatean udal batzuetan esango duten hau? "Juro (prometo) por mi conciencia y honor cumplir fielmente las obligaciones del cargo de Alcalde del Ayuntamiento de XXXX con lealtad al rey y guardar y hacer guardar la Constitución como norma fundamental del estado" eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 13 07:51:24 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 13 Jun 2007 07:51:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?soldadura_de_alta_deposici=F3n?= In-Reply-To: References: <638859.22270.qm@web53910.mail.re2.yahoo.com> <466EC71A.6030503@gipuzkoa.net> Message-ID: <466F85DC.2020700@gipuzkoa.net> > Kaixo Gotzon. Ez diat ulertzen: zarboa arrain bat dek, ezta? Gauzak presaka egin nahi izateagatik, zeruak eta lurrak nahasi nituen: «ziri soldadura» nahi (uste!) nuen idatzi. Atera kontuak... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Jun 13 09:26:45 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Wed, 13 Jun 2007 09:26:45 +0200 Subject: [itzul] Ereduzko itzulpenak In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DD@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DD@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <300B4145-4834-45FC-BAE9-F9C4B6C30983@euskalnet.net> Kaixo zerrendakideok Jakin nahi nuke, ahal izanez gero, zuen irudiz, itzulitako libururik onenak zeintzu diren. Noski, jakin badakit oso subjektiboa dela baina azken batean, hiru edo adibide emanez gero, zeintzu dira, zuen ustez? Adibidez Ingelesetik euskarara Nire ustez, Treasure Island (Altxor Uhartea) delakoaren euskaratzaileak oso ederki itzuli zuen Gaztelaniatik euskarara Don Quixote ederki itzuli zen, batuaz ez bada ere. Frantsesetik euskarara Zabaleta jaunak Maupassant-en lanak ederki euskararatu omen zituen. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 13 10:02:19 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:02:19 +0200 Subject: [itzul] Ereduzko itzulpenak In-Reply-To: <300B4145-4834-45FC-BAE9-F9C4B6C30983@euskalnet.net> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DD@CORREOV1.dfa.es> <300B4145-4834-45FC-BAE9-F9C4B6C30983@euskalnet.net> Message-ID: <466FA48B.9090300@gipuzkoa.net> > Jakin nahi nuke, ahal izanez gero, zuen irudiz, itzulitako libururik > onenak zeintzu diren. Noski, jakin badakit oso subjektiboa dela baina > azken batean, hiru edo adibide emanez gero, zeintzu dira, zuen ustez? Ezertarako balio badu, Ereduzko prosa gaur-ek hautapen bat egina du. Jo webgunera (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html), eta «255 liburu» loturaren gainean klik eginda, marka daitezke itzulitako liburuak zein diren. Ez ditut kontatu, baina begi neurriz esango nuke hirutik bat direla. Hor badago non aukeratu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From irimo35 a bildua yahoo.com Wed Jun 13 13:36:23 2007 From: irimo35 a bildua yahoo.com (Erika Pagaza) Date: Wed, 13 Jun 2007 04:36:23 -0700 (PDT) Subject: [itzul] soldadurak Message-ID: <491968.15044.qm@web53911.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko ----- Original Message ---- From: "itzul-request a bildua postaria.com" To: itzul a bildua postaria.com Sent: Wednesday, June 13, 2007 9:25:29 AM Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 13. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. función anidada (Agurtzane Mallona) 2. Re: función anidada (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) 3. CNV (Gotzon Egia) 4. SAP (Amaia Lasheras) 5. Re: SAP (Leire_Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) 6. Re: SAP (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) 7. soldadura de alta deposición (Erika Pagaza) 8. Re: soldadura de alta deposición (Gotzon Egia) 9. Re: soldadura de alta deposición (Eneko Gotzon) 10. Juro (prometo) por mi conciencia... (Perez Arroniz, Beatriz) 11. Re: soldadura de alta deposición (Gotzon Egia) 12. Ereduzko itzulpenak (Mikel Morris) 13. Re: Ereduzko itzulpenak (Gotzon Egia) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 12 Jun 2007 13:39:33 +0200 From: "Agurtzane Mallona" Subject: [itzul] función anidada To: ItzuL Message-ID: <466EA215.19441.14AD1C9 a bildua localhost> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Eguerdi on, gaur ona daukagu eta! Kalkulu orrietan agertzen den funtzio bat da (ez galdetu zelakoa den, matekatikan desastrearen hurrengoa nintzen eta). Euskaraz badu izenik? Eskerrak aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 12 Jun 2007 13:52:30 +0200 From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Subject: Re: [itzul] función anidada To: "ItzuL" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DB a bildua CORREOV1.dfa.es> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Euskaltermeko hauen haritik, 'funtzio habiaratu', ezta? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua [4/1] Hiztegi Terminologikoa. Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa. Definizioa: Bata bestearen barruan txertatutako blokeak.. eu . bloke habiaratuak es . bloques anidados fr . blocs emboîtés en . nested blocks [4/2] Hiztegi Terminologikoa. Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa | Algoritmoak. Definizioa: Objektuak inkorporatu (azpirrutinak, adierazpenak, programa-blokeak, etab.) izaera bereko beste objektu batzuen barruan (programa-bloke bat beste programa-bloke baten barruan, etab.).. eu . habiaratu es . anidar fr . emboîter en . nest (v.) [4/3] Hiztegi Terminologikoa. Sailkapena: Informatika | Softwarea eta programazioa. Definizioa: Programazio-metodoa, programa-begizta bat beste begizta baten barruan txertatzen duena.. eu . habiaraketa es . anidamiento . anidación fr . emboîtement en . nesting -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 12 de junio de 2007 13:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] función anidada Eguerdi on, gaur ona daukagu eta! Kalkulu orrietan agertzen den funtzio bat da (ez galdetu zelakoa den, matekatikan desastrearen hurrengoa nintzen eta). Euskaraz badu izenik? Eskerrak aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ------------------------------ Message: 3 Date: Tue, 12 Jun 2007 14:13:42 +0200 From: Gotzon Egia Subject: [itzul] CNV To: ItzuL Message-ID: <466E8DF6.4000704 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Inork badaki «Comunión Nacionalista Vasca» alderdi historikoak euskaraz nola izan zuen izena? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 12 Jun 2007 14:20:27 +0200 (CEST) From: Amaia Lasheras Subject: [itzul] SAP To: ItzuL Message-ID: <514086.17658.qm a bildua web26903.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Egurdi on: Ba al daki inork zer esan nahi duten SAP siglek? Osakidetzako lanpostu baterako lehiaketa batean agertu zait: "Conocimiento y experiencia de Sap, en diferentes modulos de recursos humanos" Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 12 Jun 2007 14:44:28 +0200 From: "Leire_Saretik Hizkuntza Zerbitzuak" Subject: Re: [itzul] SAP To: "ItzuL" Message-ID: <021d01c7acef$6b5767c0$2201a8c0 a bildua saretik1692301> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Kaixo Amaia: Oso oker ez banago, "Servicio de Asistencia Primaria" dela esango nuke. Ondo izan. Leire ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 12 Jun 2007 15:05:22 +0200 From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Subject: Re: [itzul] SAP To: "ItzuL" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779DD a bildua CORREOV1.dfa.es> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez ote da beste hau? 'SAP De Wikipedia, la enciclopedia libre SAP AG (Systeme, Anwendungen und Produkte) (Sistemas, Aplicaciones y Productos), con sede en Walldorf (Alemania), es el primer proveedor de aplicaciones de software empresarial en el mundo. Como empresa, comercializa un conjunto de aplicaciones de software para soluciones integradas de negocios, entre ellas mySAP Business Suite, que provee soluciones escalables que permiten mejorar continuamente, con más de 1.000 procesos de negocio consideradas las mejores prácticas empresariales. SAP es considerada como el tercer proveedor independiente de software del mundo y el mayor fabricante europeo de software. Con 12 millones de usuarios, 100.600 instalaciones, y más de 1.500 socios, es la compañía más grande de software Inter-empresa. A finales de 2005, SAP empleaba a 35.873 personas (fuente empleados) en más de 50 países y sus ingresos anuales fueron de 8.513 millones de euros (fuente ingresos)'. Euskadi.net, berriz, LANHITZerako eskaintzen diren tresnen artean, beste askoren artean, hau eskaintzen da deskargatzeko: (helbidea: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/zerrenda.html#kudeaketako_soft) Kudeaketako softwarea SAP Euskaraz 4.6C bertsioa (2 Mb) / Nola instalatu (pdf, 35kb) Ezertarako balio baldin badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 12 de junio de 2007 14:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] SAP Egurdi on: Ba al daki inork zer esan nahi duten SAP siglek? Osakidetzako lanpostu baterako lehiaketa batean agertu zait: "Conocimiento y experiencia de Sap, en diferentes modulos de recursos humanos" Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ------------------------------ Message: 7 Date: Tue, 12 Jun 2007 08:02:24 -0700 (PDT) From: Erika Pagaza Subject: [itzul] soldadura de alta deposición To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <638859.22270.qm a bildua web53910.mail.re2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. Ez dakit laguntzerik izango duzuen. Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait, eta nonbaiten Esparrago erako soldadura irakurri dut. Beste aukerarik? Eskerrik asko aldez aurretik Idoia ____________________________________________________________________________________ Need a vacation? Get great deals to amazing places on Yahoo! Travel. http://travel.yahoo.com/ ------------------------------ Message: 8 Date: Tue, 12 Jun 2007 18:17:30 +0200 From: Gotzon Egia Subject: Re: [itzul] soldadura de alta deposición To: ItzuL Message-ID: <466EC71A.6030503 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > Goiko hori nola itzuli asmatu ezinik nabil. Ez naiz gai horietan aditua, ezta gutxiagorik ere, baina irudipena dut gaztelerazko «deposición» hori ez ote dagoen ingelesetik bide zuzene(gi)an hartua: en.wikipedia.org/wiki/Deposition_(chemistry) Deposition is a term used in chemistry to describe the settling of particles or sediment from a solution or suspension mixture, or the production of a solid on a pre-existing surface. Soldatzerakoan horixe lortu nahi da, hain zuzen, gai solido bat sortzea elektrodoen bitartez (edo beste eraren batera) metala urtuz. «Deposition» hori jalkitze adieran ulertu behar dela uste dut. Beraz, hoberik ezean, «jalkitze handiko soldadura» (edo soldatzea) eman dezakezu. > Testu berean Soldadura de espárragos agertzen zait, > eta nonbaiten Esparrago erako soldadura irakurri dut. Beste > aukerarik? «Esparrago erako»? Ez dakit, frantsesez «soudage goujons» esaten zaio eta ingelesez «stud welding». Hau da, ez da «halako eran» egiten den soldadura, baizik «halakoa erabilita» egiten dena. Iruditzen zait «zarbo soldadura» eman daitekeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 9 Date: Wed, 13 Jun 2007 00:44:13 +0200 From: Eneko Gotzon Subject: Re: [itzul] soldadura de alta deposición To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed El 12/06/2007, a las 18:17, Gotzon Egia escribió: > Iruditzen zait «zarbo soldadura» eman daitekeela. Kaixo Gotzon. Ez diat ulertzen: zarboa arrain bat dek, ezta? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com ------------------------------ Message: 10 Date: Wed, 13 Jun 2007 07:45:32 +0200 From: "Perez Arroniz, Beatriz" Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... To: "ItzuL" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E a bildua CORREOV1.dfa.es> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Inork itzuli al du alkateek larunbatean udal batzuetan esango duten hau? "Juro (prometo) por mi conciencia y honor cumplir fielmente las obligaciones del cargo de Alcalde del Ayuntamiento de XXXX con lealtad al rey y guardar y hacer guardar la Constitución como norma fundamental del estado" eskerrik asko ------------------------------ Message: 11 Date: Wed, 13 Jun 2007 07:51:24 +0200 From: Gotzon Egia Subject: Re: [itzul] soldadura de alta deposición To: ItzuL Message-ID: <466F85DC.2020700 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > Kaixo Gotzon. Ez diat ulertzen: zarboa arrain bat dek, ezta? Gauzak presaka egin nahi izateagatik, zeruak eta lurrak nahasi nituen: «ziri soldadura» nahi (uste!) nuen idatzi. Atera kontuak... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 12 Date: Wed, 13 Jun 2007 09:26:45 +0200 From: Mikel Morris Subject: [itzul] Ereduzko itzulpenak To: ItzuL Message-ID: <300B4145-4834-45FC-BAE9-F9C4B6C30983 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed Kaixo zerrendakideok Jakin nahi nuke, ahal izanez gero, zuen irudiz, itzulitako libururik onenak zeintzu diren. Noski, jakin badakit oso subjektiboa dela baina azken batean, hiru edo adibide emanez gero, zeintzu dira, zuen ustez? Adibidez Ingelesetik euskarara Nire ustez, Treasure Island (Altxor Uhartea) delakoaren euskaratzaileak oso ederki itzuli zuen Gaztelaniatik euskarara Don Quixote ederki itzuli zen, batuaz ez bada ere. Frantsesetik euskarara Zabaleta jaunak Maupassant-en lanak ederki euskararatu omen zituen. ------------------------------ Message: 13 Date: Wed, 13 Jun 2007 10:02:19 +0200 From: Gotzon Egia Subject: Re: [itzul] Ereduzko itzulpenak To: ItzuL Message-ID: <466FA48B.9090300 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > Jakin nahi nuke, ahal izanez gero, zuen irudiz, itzulitako libururik > onenak zeintzu diren. Noski, jakin badakit oso subjektiboa dela baina > azken batean, hiru edo adibide emanez gero, zeintzu dira, zuen ustez? Ezertarako balio badu, Ereduzko prosa gaur-ek hautapen bat egina du. Jo webgunera (http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html), eta «255 liburu» loturaren gainean klik eginda, marka daitezke itzulitako liburuak zein diren. Ez ditut kontatu, baina begi neurriz esango nuke hirutik bat direla. Hor badago non aukeratu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 13. zenbakia ******************************************************************* ____________________________________________________________________________________ Shape Yahoo! in your own image. Join our Network Research Panel today! http://surveylink.yahoo.com/gmrs/yahoo_panel_invite.asp?a=7 From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 13 16:52:43 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 13 Jun 2007 16:52:43 +0200 Subject: [itzul] LEGE BATEN ITZULPENA Message-ID: <467004BB.2070804@futurnet.es> Arratsalde on. Ondoren adierazten den legearen zati bat daukat testu batean. Ba al dakizue lege honen euskarazko itzulpenik badagoen? "Ley 5/2002, de 4 de abril, reguladora de los Boletines Oficiales de las Provincias" Eskerrik asko Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jun 13 17:52:38 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 13 Jun 2007 17:52:38 +0200 Subject: [itzul] printzioak Message-ID: <467012C6.1080708@futurnet.es> Arratsalde on, berriro ere. Itzuli al dituzue inoiz bi termino hauek? "Principio de garantía procesal" "Principio de tipificidad" Eskerrik asko. Edurne From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 14 01:58:15 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 14 Jun 2007 01:58:15 +0200 Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <4725487F-D63A-401A-B29A-5545F53F15B0@gmail.com> El 13/06/2007, a las 7:45, Perez Arroniz, Beatriz escribió: > > Inork itzuli al du alkateek larunbatean udal batzuetan esango duten > hau? > > "Juro (prometo) por mi conciencia y honor cumplir fielmente las > obligaciones del cargo de Alcalde del Ayuntamiento de XXXX con > lealtad al rey y guardar y hacer guardar la Constitución como norma > fundamental del estado". Nire ustez ez du itzulpenik merezi... Laga ezazu inperioaren hizkuntza ofizialean... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 14 08:07:01 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 14 Jun 2007 08:07:01 +0200 Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... In-Reply-To: <4725487F-D63A-401A-B29A-5545F53F15B0@gmail.com> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E@CORREOV1.dfa.es> <4725487F-D63A-401A-B29A-5545F53F15B0@gmail.com> Message-ID: <4670DB05.7000909@gipuzkoa.net> >> "Juro (prometo) por mi conciencia y honor cumplir fielmente las >> obligaciones del cargo de Alcalde del Ayuntamiento de XXXX con lealtad >> al rey y guardar y hacer guardar la Constitución como norma >> fundamental del estado". > Nire ustez ez du itzulpenik merezi... Laga ezazu inperioaren hizkuntza > ofizialean... Itzulpenak egiteko ikuspuntu eta metodo asko daude, nahi baduzu nork berea du, baina ikuspuntu ideologikoak ez dut uste inoiz lagunduko dizunik itzulpen onik egiten, ezta txarrik ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bperez a bildua alava.net Thu Jun 14 08:13:31 2007 From: bperez a bildua alava.net (Perez Arroniz, Beatriz) Date: Thu, 14 Jun 2007 08:13:31 +0200 Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A32@CORREOV1.dfa.es> eskerrik asko, Garbiñe From euskara a bildua ordizia.org Thu Jun 14 08:20:42 2007 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 14 Jun 2007 08:20:42 +0200 Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A32@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <001301c7ae4c$236cd130$054c1cac@TRADUCCION> ez horregatik, hurrengoan zuk lagunduko didazu.. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Perez Arroniz, Beatriz Enviado el: jueves, 14 de junio de 2007 8:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... eskerrik asko, Garbiñe From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jun 14 09:46:22 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 14 Jun 2007 09:46:22 +0200 Subject: [itzul] responder solidariamente Message-ID: <003001c7ae58$1a81fcb0$0522a8c0@aekkulturgintz> egun on Kontrauetan maiz agertzen den espresio ere nola ematen da euskaraz? Hona esaldia: X-ek responderá solidariamente de las obligaciones que asuman los subcontratistas beti bezala, mila esker. From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jun 14 09:52:07 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 14 Jun 2007 09:52:07 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato Message-ID: <003701c7ae58$e8332710$0522a8c0@aekkulturgintz> Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Jun 14 09:56:12 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 14 Jun 2007 09:56:12 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato References: <003701c7ae58$e8332710$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <000301c7ae59$7a6d3c10$100010ac@HORIHORI4> perfeccionar. (...) 3. tr. Der. Completar los requisitos para que un acto civil, especialmente un contrato, tenga plena fuerza jurídica. U. t. c. prnl. ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 14, 2007 9:52 AM Subject: [itzul] perfeccionar el contrato > Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Jun 14 09:55:09 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Jun 2007 09:55:09 +0200 Subject: [itzul] responder solidariamente In-Reply-To: <003001c7ae58$1a81fcb0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Egun on: Zordunak pertsona bat baino gehiago direnean, kode zibilaren arabera, zorrez solidarioki edo modu erkidean (responsabilidad mancomunada esaten zaio gaztelaniaz) erantzun daiteke: a) Erantzukizun solidarioa: hartzekodunak zordun guztiei eska eskatu ahal die zorraren kopuru osoa ordaintzea. b) Erantzukizun erkidea edo mankomunatua: hartzekoduna zordunei zorraren zati bat baino ezin izango die eskatu. Zure kasuan nik horrela itzuliko nuke: "Subkontratistek dituzten zorrez X-ek solidarioki erantzungo du." Ea zer deritzozun. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 14 de junio de 2007 9:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] responder solidariamente egun on Kontrauetan maiz agertzen den espresio ere nola ematen da euskaraz? Hona esaldia: X-ek responderá solidariamente de las obligaciones que asuman los subcontratistas beti bezala, mila esker. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Jun 14 09:57:37 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Jun 2007 09:57:37 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato In-Reply-To: <003701c7ae58$e8332710$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Egun on, berriro ere: Bai, Arkaitzek dion esangura hori du zuzenbidean 'perfeccionar' horrek. Nik 'kontratua burutu' esango nuke euskaraz. Ez adiorik. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 14 de junio de 2007 9:52 Para: ItzuL Asunto: [itzul] perfeccionar el contrato Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Thu Jun 14 10:05:23 2007 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Thu, 14 Jun 2007 10:05:23 +0200 Subject: [itzul] responder solidariamente References: <003001c7ae58$1a81fcb0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <001801c7ae5a$c352c660$1400a8c0@euskera> responder solidariamente solidario gisa erantzun (Bizkaiko Foru Aldundiaren Hiztegi Terminologikoa) From laxaro a bildua gmail.com Thu Jun 14 10:37:03 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 14 Jun 2007 10:37:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=F3digo_Europeo_de_Deontolog=EDa_del_Peri?= =?iso-8859-1?q?odismo?= Message-ID: <2ac4aa0c0706140137o34d5ca6ah4f2ee8cb7380632b@mail.gmail.com> Honako testu hau,'Código Europeo de Deontología del Periodismo [Consejo de Europa]' euskaratu behar dut, eta bururatu zait norbaitek agian aurrez egina izan dezakeela. Hala balitz, eskertuko nioke non aurki dezakedan adieraztea. Aldez aurretik eskerrik asko. Laxaro From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jun 14 10:53:51 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 14 Jun 2007 10:53:51 +0200 Subject: [itzul] responder solidariamente In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Hor duzue aukera bat, X-ek solidarioki erantzungo du... Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 14 de junio de 2007 9:09 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 14. zenbakia > > > Message: 8 > Date: Thu, 14 Jun 2007 09:46:22 +0200 > From: Kulturgintza > Subject: [itzul] responder solidariamente > To: ItzuL > Message-ID: <003001c7ae58$1a81fcb0$0522a8c0 a bildua aekkulturgintz> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > egun on > > Kontrauetan maiz agertzen den espresio ere nola ematen da euskaraz? > Hona esaldia: > X-ek responderá solidariamente de las obligaciones que asuman los subcontratistas > > beti bezala, mila esker. > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 14 13:13:53 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 14 Jun 2007 13:13:53 +0200 Subject: [itzul] Juro (prometo) por mi conciencia... In-Reply-To: <4670DB05.7000909@gipuzkoa.net> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE244A0E@CORREOV1.dfa.es> <4725487F-D63A-401A-B29A-5545F53F15B0@gmail.com> <4670DB05.7000909@gipuzkoa.net> Message-ID: <6479975B-C60B-4857-B995-5F690F0FE9AD@gmail.com> El 14/06/2007, a las 8:07, Gotzon Egia escribió: >>> "Juro (prometo) por mi conciencia y honor cumplir fielmente las >>> obligaciones del cargo de Alcalde del Ayuntamiento de XXXX con >>> lealtad al rey y guardar y hacer guardar la Constitución como >>> norma fundamental del estado". >> Nire ustez ez du itzulpenik merezi... Laga ezazu inperioaren >> hizkuntza ofizialean... > ikuspuntu ideologikoak ez dut uste inoiz lagunduko dizunik itzulpen > onik egiten, ezta txarrik ere... Kaixo Gotzon. Batzutan, iruzkinak itzulpenak baino balio gehiago du... Ondo izan, lagun. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Jun 15 08:46:17 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 15 Jun 2007 08:46:17 +0200 Subject: [itzul] procedimiento concursal Message-ID: <001001c7af18$e0b6c9e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Ez dut Euskaltermen aurkitzen, nola eman dezaketa lehiaketa-prozedura, adibidez? From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Fri Jun 15 09:07:04 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Fri, 15 Jun 2007 09:07:04 +0200 Subject: [itzul] procedimiento concursal Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F713@w2k348aju02.justizia.local> Hona justizia.net-en topa daitekeen testuetako batetik ateratako pasartea "Idazki honekin batera, kaudimengabeziaren deklarazioari buruzko ediktua / kaudimengabezia zabaltzeari buruzko ediktua bidaltzen dut, Merkataritza Erregistroko Aldizkari Ofizialean argitara dadin (Lan Prozeduraren Legeko 274.5 art., uztailaren 9ko 22/2003 Konkurtso Legeko azken xedapenetako hamabosgarrenak gehitua). KONKURTSO LEGEA Ley Concursal delakoaren ordain modura jartzea erabaki du Justiziako Euskara Batzordeak. Hortaz, nire ustez, Konkurtso-prozedura litzateke egokiena. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: viernes, 15 de junio de 2007 8:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] procedimiento concursal Egun on Ez dut Euskaltermen aurkitzen, nola eman dezaketa lehiaketa-prozedura, adibidez? From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jun 15 11:05:35 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:05:35 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato References: Message-ID: <000a01c7af2c$55a2e870$3401a8c0@parlamento.local> Argi utzi nahi dut ez daukadala ezer "burutu" aditzaren kontra eta, berez, beste hitz asko bezain onargarria iruditzen zaidala "perfeccionar" esanahia adierazteko. Baina batere ondo iruditzen ez zaidana da "burutu" aditza erabiltzea, euskaraz beste hitz pilo batekin gertatzen zaigun bezalaxe, BOSTEHUN MILA esanahi diferente adierazteko. Ez, hori ez da bidea. Izan ere, "burutu"k esan nahi du "amaitu", eta erabiltzen da, halaber, gaztelaniazko "llevar a cabo" (una tarea, etab.) esateko (Elhuyar hiztegiak azken adiera hori ere, besteak beste, jasotzen du, nahiz eta nik ahotsen bat edo beste aditua daukadan azken esanahi horrekin erabiltzearen aurka). Eta adiera gehiago ere agertzen dira hiztegian. Eta erabili ere, "ejecutar" (hain zuzen ere "un contrato", adibidez) adierazteko erabilia ikusi izan dut nik "burutu" hori. Bada, horiez guztiez gain, orain "perfeccionar" esanahia erantsi behar al diogu? Arazoa erraz ulertzen da: jo dezagun irakurle euskaldun batek "kontratua burutu" irakurtzen duela. Zer ulertu behar du horrelako kasu batean? Zer esanahi? Ikusi dugu "perfeccionar" oso gauza zehatza dela, eta beraz, hitz zehatz bat erabili behar da. Eta euskaraz ezin badugu horrelakorik aurkitu, bada orduan, "perfekzionatu" beharko du izan. Euskarazko espresio batekin nire ustez egin behar EZ denaren adibide bat inork eduki nahi badu, gogoan har dezala "bertan behera utzi/geratu" espresioa zenbaterainoko elastikotasunez erabili izan eta erabili ohi den esanahi ezberdin pilo bat adierazteko, halako moduan non, gaur egun espresio hori testuinguru espezializatu batean irakurtzean, jakiterik ez dagoen zehazki zer demontre esan nahi ote den harekin (anular, cancelar, decaer, suspender, desistir, renunciar a....eta abar eta abar). Zirujau batek ebakuntzak bisturiz egiten ditu, eta ez aizkoraz. Modu berean, guk ere itzulpenak hitz zehatzekin egin beharko ditugu, ezta? Eta ez komodin lausoak erabiliz. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, June 14, 2007 9:57 AM Subject: Re: [itzul] perfeccionar el contrato > Egun on, berriro ere: > > Bai, Arkaitzek dion esangura hori du zuzenbidean 'perfeccionar' horrek. > Nik 'kontratua burutu' esango nuke euskaraz. > > Ez adiorik. > > Zelai Nikolas > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Kulturgintza > Enviado el: jueves, 14 de junio de 2007 9:52 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] perfeccionar el contrato > > Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jun 15 11:59:58 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:59:58 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato In-Reply-To: <000a01c7af2c$55a2e870$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: Zain nengoen ea terminologoren batek erantzuten zizun, ni baino erantzun egokiagoa eta zehatzagoa emango baitizute haiek, baina erantzunik ez denez, horra hor nirea: Kontratu bat perfekzionatzea zer da? Kontratua legez egina egoteko behar diren baldintza guztiak betetzea. Legezko baldintza horiek guztiak betetzen diren unean 'perfekzionatzen' da kontratua. Une horretan existitzen da kontratua eta bere legezko ondorioak sortzen hasten da. Esaterako, saltzaileak gauza entregatu beharra eta erosleak sal-neurria ordaintzeko beharra. Kontratua perfekzionatzen denean ez da amaitzen (buruturen adiera hori beraz ez da egokia), aitzitik zuzenbidean orduan sortzen da 'Burutu' erabiltzea proposamen bat baino ez zen. 'Kontratua egin' esan beharrean, modu dotoreago bat jartzearren. Hala ere, arrazoi duzula uste dut, ez da batere zehatza eta egongo da beste moduren bat ideia hori euskaraz zehatzago emateko. Begira ibili naiz nola esan hori euskaraz, eta ez dut aurkitu hitz bat ideia hori emateko. Gogorra egiten zait, ordea, mailegua hartu behar izatea, 'perfekzionatu' alegia. Horra hor proposamen batzuk: 'kontratua sortzeko legezko baldintzak bete' edo 'kontratua egin', 'kontratua jaio'(kontratuak jaiotzen al dira?). Kontu zaila beraz. Zelai Nikolas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: viernes, 15 de junio de 2007 11:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] perfeccionar el contrato Argi utzi nahi dut ez daukadala ezer "burutu" aditzaren kontra eta, berez, beste hitz asko bezain onargarria iruditzen zaidala "perfeccionar" esanahia adierazteko. Baina batere ondo iruditzen ez zaidana da "burutu" aditza erabiltzea, euskaraz beste hitz pilo batekin gertatzen zaigun bezalaxe, BOSTEHUN MILA esanahi diferente adierazteko. Ez, hori ez da bidea. Izan ere, "burutu"k esan nahi du "amaitu", eta erabiltzen da, halaber, gaztelaniazko "llevar a cabo" (una tarea, etab.) esateko (Elhuyar hiztegiak azken adiera hori ere, besteak beste, jasotzen du, nahiz eta nik ahotsen bat edo beste aditua daukadan azken esanahi horrekin erabiltzearen aurka). Eta adiera gehiago ere agertzen dira hiztegian. Eta erabili ere, "ejecutar" (hain zuzen ere "un contrato", adibidez) adierazteko erabilia ikusi izan dut nik "burutu" hori. Bada, horiez guztiez gain, orain "perfeccionar" esanahia erantsi behar al diogu? Arazoa erraz ulertzen da: jo dezagun irakurle euskaldun batek "kontratua burutu" irakurtzen duela. Zer ulertu behar du horrelako kasu batean? Zer esanahi? Ikusi dugu "perfeccionar" oso gauza zehatza dela, eta beraz, hitz zehatz bat erabili behar da. Eta euskaraz ezin badugu horrelakorik aurkitu, bada orduan, "perfekzionatu" beharko du izan. Euskarazko espresio batekin nire ustez egin behar EZ denaren adibide bat inork eduki nahi badu, gogoan har dezala "bertan behera utzi/geratu" espresioa zenbaterainoko elastikotasunez erabili izan eta erabili ohi den esanahi ezberdin pilo bat adierazteko, halako moduan non, gaur egun espresio hori testuinguru espezializatu batean irakurtzean, jakiterik ez dagoen zehazki zer demontre esan nahi ote den harekin (anular, cancelar, decaer, suspender, desistir, renunciar a....eta abar eta abar). Zirujau batek ebakuntzak bisturiz egiten ditu, eta ez aizkoraz. Modu berean, guk ere itzulpenak hitz zehatzekin egin beharko ditugu, ezta? Eta ez komodin lausoak erabiliz. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, June 14, 2007 9:57 AM Subject: Re: [itzul] perfeccionar el contrato > Egun on, berriro ere: > > Bai, Arkaitzek dion esangura hori du zuzenbidean 'perfeccionar' horrek. > Nik 'kontratua burutu' esango nuke euskaraz. > > Ez adiorik. > > Zelai Nikolas > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Kulturgintza > Enviado el: jueves, 14 de junio de 2007 9:52 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] perfeccionar el contrato > > Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? From sape a bildua euskalerria.org Fri Jun 15 12:16:55 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Fri, 15 Jun 2007 12:16:55 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato Message-ID: <46726717.261.974.20998@euskalerria.org> Nik, halakoa itzultzea egokitu zaidan bakanetan, besterik gabe 'kontratua sinatu' eman dut. Beharbada ez du bete-betean asmatzen, baina kontratuak sinatzen diren unean 'perfekzionatu' ohi direnez, alde praktiko batetik ordain onargarria izan daiteke zenbaitetan. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Kulturgintza Norentzat: ItzuL Gaia: [itzul] perfeccionar el contrato Data: Thu, 14 Jun 2007 09:52:07 +0200 >Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jun 15 17:12:12 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 15 Jun 2007 17:12:12 +0200 Subject: [itzul] perfeccionar el contrato References: Message-ID: <001e01c7af5f$8d2fea30$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo, Zelai: Pozten naiz ikusteaz funtsean ados gaudela. Nik ez dut inolako interes berezirik "perfekzionatu" hitza erabiltzearen alde. Interes guztia dut, ordea, erabiltzen den hitza izan dadin adierazi nahi den kontzeptua bezain zehatza. Logikaz, adierazi nahi den kontzeptua arras zehatza eta, nahi baduzu, katramilatsua ere baldin bada, egin ezin duguna da hitz orokor potolote horietako bat hartu eta esanahi guztiz zehatz bati ere aterpe gisa eskaini, zeren eta, horrela, akabo hizkuntzaren zehaztasuna eta, horrekin, testuinguru espezializatuetan (orokorretan ere, jakina, baina bereziki espezializatuetan) erabiltzeari begira oinarrizko baldintza gisa eskatu behar zaion ulergarritasuna eta erabilgarritasuna. "Perfekzionatu" hitzak ez duela gainditzen "euskarazkotasunaren" kotoi-proba? Bada, proba hori gainditzen duen hitz egiazki onargarri (aipatutako irizpidearen arabera) bat aurkitu beharko dugu, edo bestela, "perfekzionatu" itsusi baina zehatza erabili. Ez badugu nahi, jakina, "euskaltasun-friendly" irizpidea jarri komunigarritasun-irizpidearen gainetik, eta "hizkuntza/floreroa" lehenetsi "hizkuntza komunikatiboaren" (eta hau ez da erredundantzia bat) aldean (gogoratu behinolako "aurrealde" versus "fatxada" eztabaida). Ondo izan. Xabier ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, June 15, 2007 11:59 AM Subject: Re: [itzul] perfeccionar el contrato > Zain nengoen ea terminologoren batek erantzuten zizun, ni baino erantzun > egokiagoa eta zehatzagoa emango baitizute haiek, baina erantzunik ez > denez, horra hor nirea: > > Kontratu bat perfekzionatzea zer da? Kontratua legez egina egoteko behar > diren baldintza guztiak betetzea. Legezko baldintza horiek guztiak > betetzen diren unean 'perfekzionatzen' da kontratua. Une horretan > existitzen da kontratua eta bere legezko ondorioak sortzen hasten da. > Esaterako, saltzaileak gauza entregatu beharra eta erosleak sal-neurria > ordaintzeko beharra. > > Kontratua perfekzionatzen denean ez da amaitzen (buruturen adiera hori > beraz ez da egokia), aitzitik zuzenbidean orduan sortzen da > > 'Burutu' erabiltzea proposamen bat baino ez zen. 'Kontratua egin' esan > beharrean, modu dotoreago bat jartzearren. Hala ere, arrazoi duzula uste > dut, ez da batere zehatza eta egongo da beste moduren bat ideia hori > euskaraz zehatzago emateko. > > Begira ibili naiz nola esan hori euskaraz, eta ez dut aurkitu hitz bat > ideia hori emateko. Gogorra egiten zait, ordea, mailegua hartu behar > izatea, 'perfekzionatu' alegia. Horra hor proposamen batzuk: 'kontratua > sortzeko legezko baldintzak bete' edo 'kontratua egin', 'kontratua > jaio'(kontratuak jaiotzen al dira?). > > Kontu zaila beraz. > > Zelai Nikolas > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: viernes, 15 de junio de 2007 11:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] perfeccionar el contrato > > Argi utzi nahi dut ez daukadala ezer "burutu" aditzaren kontra eta, > berez, > beste hitz asko bezain onargarria iruditzen zaidala "perfeccionar" > esanahia > adierazteko. > > Baina batere ondo iruditzen ez zaidana da "burutu" aditza erabiltzea, > euskaraz beste hitz pilo batekin gertatzen zaigun bezalaxe, BOSTEHUN > MILA > esanahi diferente adierazteko. Ez, hori ez da bidea. > > Izan ere, "burutu"k esan nahi du "amaitu", eta erabiltzen da, halaber, > gaztelaniazko "llevar a cabo" (una tarea, etab.) esateko (Elhuyar > hiztegiak > azken adiera hori ere, besteak beste, jasotzen du, nahiz eta nik ahotsen > bat > edo beste aditua daukadan azken esanahi horrekin erabiltzearen aurka). > Eta > adiera gehiago ere agertzen dira hiztegian. Eta erabili ere, "ejecutar" > (hain zuzen ere "un contrato", adibidez) adierazteko erabilia ikusi izan > dut > nik "burutu" hori. Bada, horiez guztiez gain, orain "perfeccionar" > esanahia > erantsi behar al diogu? > > Arazoa erraz ulertzen da: jo dezagun irakurle euskaldun batek "kontratua > burutu" irakurtzen duela. Zer ulertu behar du horrelako kasu batean? Zer > esanahi? > > Ikusi dugu "perfeccionar" oso gauza zehatza dela, eta beraz, hitz zehatz > bat > erabili behar da. Eta euskaraz ezin badugu horrelakorik aurkitu, bada > orduan, "perfekzionatu" beharko du izan. > > Euskarazko espresio batekin nire ustez egin behar EZ denaren adibide bat > inork eduki nahi badu, gogoan har dezala "bertan behera utzi/geratu" > espresioa zenbaterainoko elastikotasunez erabili izan eta erabili ohi > den > esanahi ezberdin pilo bat adierazteko, halako moduan non, gaur egun > espresio > hori testuinguru espezializatu batean irakurtzean, jakiterik ez dagoen > zehazki zer demontre esan nahi ote den harekin (anular, cancelar, > decaer, > suspender, desistir, renunciar a....eta abar eta abar). > > Zirujau batek ebakuntzak bisturiz egiten ditu, eta ez aizkoraz. Modu > berean, > guk ere itzulpenak hitz zehatzekin egin beharko ditugu, ezta? Eta ez > komodin > lausoak erabiliz. > > Xabier > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Thursday, June 14, 2007 9:57 AM > Subject: Re: [itzul] perfeccionar el contrato > > > > Egun on, berriro ere: > > > > Bai, Arkaitzek dion esangura hori du zuzenbidean 'perfeccionar' > horrek. > > Nik 'kontratua burutu' esango nuke euskaraz. > > > > Ez adiorik. > > > > Zelai Nikolas > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Kulturgintza > > Enviado el: jueves, 14 de junio de 2007 9:52 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] perfeccionar el contrato > > > > Eta hau, nola ematen da, kontratua perfekzionatu/hobetu??? > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jun 18 09:15:51 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 18 Jun 2007 09:15:51 +0200 Subject: [itzul] hombre medicina Message-ID: <46763127.9070405@futurnet.es> Egun on Nola esango zenukete euskaraz "hombre medicina"? Hona zer aurkitu dudan Interneten: Al norte de México es muy usual escuchar la expresión ?hombre-medicina?, o en inglés, ?medicine-man?. Esa forma de designar a un médico tradicional, a un ?chamán? o ?shaman?, es más bien propia de los pueblos indígenas de América del norte. La usan, por ejemplo los lakota sioux, y más al norte, en Canadá, los mohawk. Pero es empleada en muchas etnias más, nativas de norteamérica Ea laguntzen didazuen. Eskerrik asko Edurne From p.devicente a bildua pamplona.es Mon Jun 18 10:11:57 2007 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Mon, 18 Jun 2007 10:11:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AF124@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, itzultzaile jendea. Musikari buruzko testu batean Encomienda de la Orden del Mérito Civil eta Encomienda de la Orden de Alfonso X el Sabio agertu zaizkit, eta ezin izan dut arrastorik ere topatu. Laguntzerik, bai? Eskerrik asko, Patxi. inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 18/6/200718/6/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From itziar72 a bildua yahoo.es Mon Jun 18 10:13:41 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Mon, 18 Jun 2007 10:13:41 +0200 (CEST) Subject: [itzul] hombre medicina In-Reply-To: <46763127.9070405@futurnet.es> Message-ID: <770976.68928.qm@web26714.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Gurera egokitu nahi izanez gero, hor dauzkazu sendalari, sasimediku, enplastero, petrikilo... Arroztasuna islatu nahi izanez gero, berriz, xaman. Jatorrizkoaren kalkoa egitea ere badaukazu. Itziar Edurne escribió: Egun on Nola esango zenukete euskaraz "hombre medicina"? Hona zer aurkitu dudan Interneten: Al norte de México es muy usual escuchar la expresión “hombre-medicina”, o en inglés, “medicine-man”. Esa forma de designar a un médico tradicional, a un “chamán” o “shaman”, es más bien propia de los pueblos indígenas de América del norte. La usan, por ejemplo los lakota sioux, y más al norte, en Canadá, los mohawk. Pero es empleada en muchas etnias más, nativas de norteamérica Ea laguntzen didazuen. Eskerrik asko Edurne --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 18 11:36:05 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:36:05 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AF124@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AF124@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <46765205.6030601@gipuzkoa.net> > Musikari buruzko testu batean Encomienda > de la Orden del Mérito Civil eta Encomienda de la Orden de Alfonso X > el Sabio agertu zaizkit Arazoa «encomienda» horrek ematen al dizu? Hona zer dioen DRAEk, adiera horietan: encomienda 3. f. Dignidad dotada de renta competente, que en las órdenes militares se daba a algunos caballeros. 5. f. En las órdenes civiles, dignidad de comendador. Iruditzen zait «ohorea» besterik ez dela. Beraz, «Merezimendu zibilaren ordenako ohorea» eta «Alfotso X. Jakitunaren ordenako ohorea» izan daitezke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From p.devicente a bildua pamplona.es Mon Jun 18 11:56:50 2007 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:56:50 +0200 Subject: [itzul] [SPAM] - Re: (gairik gabea) - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AF125@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Eskerrik asko, Gotzon. Bai, arazoa "Encomienda" hitzak ematen zidan; izan ere, mailegatuz gero, uler daiteke kolonizazio-sistemari buruz ari zarela, eta zuk esan bezala, garbi dago ohore bati buruz ari dela. Nik, dena dela, ez dut uste "ohore" hitzarekin jaso daitekeenik "dignidad de comendador" horrek dituen ñabardura historikoak, baina, bestalde ez zait beste biderik bururatzen. Patxi. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 18 de junio de 2007 11:36 Para: ItzuL Asunto: [SPAM] - Re: [itzul] (gairik gabea) - Email found in subject > Musikari buruzko testu batean Encomienda > de la Orden del Mérito Civil eta Encomienda de la Orden de Alfonso X > el Sabio agertu zaizkit Arazoa «encomienda» horrek ematen al dizu? Hona zer dioen DRAEk, adiera horietan: encomienda 3. f. Dignidad dotada de renta competente, que en las órdenes militares se daba a algunos caballeros. 5. f. En las órdenes civiles, dignidad de comendador. Iruditzen zait «ohorea» besterik ez dela. Beraz, «Merezimendu zibilaren ordenako ohorea» eta «Alfotso X. Jakitunaren ordenako ohorea» izan daitezke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W 18/6/200718/6/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Mon Jun 18 12:06:02 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Mon, 18 Jun 2007 12:06:02 +0200 Subject: [itzul] "Especial fragancias" In-Reply-To: <466FA48B.9090300@gipuzkoa.net> Message-ID: Nola esango zenukete "Especial fragancias"? Lurrin denda bateko kanpaina baten izenburua da. Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 18 12:20:17 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 18 Jun 2007 12:20:17 +0200 Subject: [itzul] "Especial fragancias" In-Reply-To: References: Message-ID: <716F33DE-2159-41CD-B40E-78502BE18FE4@gmail.com> "Bereziki urrinak" (edo usain-gozoak, lurrinak, usain-onak...). Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jmbera a bildua alava.net Mon Jun 18 12:23:55 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 18 Jun 2007 12:23:55 +0200 Subject: [itzul] "Especial fragancias" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779EC@CORREOV1.dfa.es> Fragrantzialdi berezia? Lurrinaldi berezia? Perfumealdi berezia? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de joseba Berriotxoa Enviado el: lunes, 18 de junio de 2007 12:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Especial fragancias" Nola esango zenukete "Especial fragancias"? Lurrin denda bateko kanpaina baten izenburua da. Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jun 19 09:07:22 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 19 Jun 2007 09:07:22 +0200 Subject: [itzul] "Especial fragancias" In-Reply-To: Message-ID: Argitu zenezake gehixeago esanahia? Nik hor ulertzen dudana da "(Promoción/oferta) especial (de) fragancias (de las caras/de las buenas/...)". Hori ote da? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From iratibus a bildua yahoo.es Tue Jun 19 11:22:17 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 19 Jun 2007 11:22:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] "Especial fragancias" In-Reply-To: Message-ID: <483808.55327.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Eta "lurrinen eskaintza berezia"??? joseba Berriotxoa escribió: Nola esango zenukete "Especial fragancias"? Lurrin denda bateko kanpaina baten izenburua da. Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From arantza.b a bildua euskalnet.net Tue Jun 19 15:44:46 2007 From: arantza.b a bildua euskalnet.net (Arantza Bilbao) Date: Tue, 19 Jun 2007 15:44:46 +0200 Subject: [itzul] CNV In-Reply-To: <466E8DF6.4000704@gipuzkoa.net> Message-ID: Jel Batza Mikel Aizpuru From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 19 15:59:36 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Jun 2007 15:59:36 +0200 Subject: [itzul] CNV In-Reply-To: References: Message-ID: <4677E148.9080208@gipuzkoa.net> > Jel Batza Mila esker saioagatik, baina lantokitik kanpo zebilen ItzuLkide batek erantzun pribatua bidali zidan modu zehatzago eta, batez ere, dokumentatuagoan: CNV eta Aberri elkartu zireneko aktan «Euzko-Jelbatza» ageri omen da. Sabino Arana Fundazioak gordetzen duen Abertzaletasunaren Agiritegian Eskerrik asko, dena dela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 19 16:27:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 19 Jun 2007 07:27:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Message-ID: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Barkatuko didazue baina honek ez du zerikusirik itzulpengintzarekin. Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Jun 19 16:34:30 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 19 Jun 2007 16:34:30 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin References: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <00d601c7b27e$f32a0830$0b01a8c0@Gurean> Bat, bat, bat, bat parrandan ibili, bat parrandan ibili Bi, bi, bi, ez naiz ondo ibili, ez naiz ondo ibili Hiru, hiru, hiru, kolkoa bete diru, kolkoa bete diru Lau, lau, lau, sardiña bakalau... ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, June 19, 2007 4:27 PM Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Arratsalde on! Barkatuko didazue baina honek ez du zerikusirik itzulpengintzarekin. Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Jun 19 16:32:01 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 19 Jun 2007 16:32:01 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> References: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <005101c7b27e$9a8688c0$cf939a40$@net> Bat, bat, bat, bart parrandan ibili, bart parrandan ibili Bi,bi, bi, ez naiz ongi ibili, ez naiz ongi ibili Hiru, hiru, hiru, kolkoa bete diru, kolkoa bete diru Lau, lau, lau, sardina bakalau!! Bada beste bat ere, haurrentzat, bat, bi, hiru, lau bost, sei... umeentzako. Imanol Urbietarena agian? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 19 de junio de 2007 16:28 Para: Itzul Asunto: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Arratsalde on! Barkatuko didazue baina honek ez du zerikusirik itzulpengintzarekin. Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 19 16:41:57 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 19 Jun 2007 07:41:57 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Message-ID: <231911.99938.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Justu bi horiek banekin... ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From saroi a bildua elhuyar.com Tue Jun 19 16:51:26 2007 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Tue, 19 Jun 2007 16:51:26 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <231911.99938.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <00ba01c7b281$507c7ed0$7700000a@ELHUYAR> Benito Lertxundiren kanta ezaguna: Zenbat gera? Lau, bat, hiru, bost zazpi? Zer egin degu? ezerrez. Zer egiten degu? alkar jo. Zer egingo degu? Alkar hil? Hori ez!, hori ez!, hori ez! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 19 de junio de 2007 16:42 Para: Itzul Asunto: Re: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Justu bi horiek banekin... ____________________________________________________________________________ ________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From mibarluzea a bildua edebe.net Tue Jun 19 16:59:59 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Tue, 19 Jun 2007 16:59:59 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: 1.- Korrikako hura... Bat, bi, hiru, lau, bost, sei, Zortzi, bederatzi, hamar Euskal herrian korrika.... 2.- Bat Matxin parrat Bi, Mitxel eperdi, Hiru kolko bete diru, Lau iko melau Bost koskotean plost Sei korta bete behi Zazpi... Hamar mar-mar... 3.- Bat, bi hiru lau (Bis) Bost sei zazpi (bis) Euskaldunak, irabaazi, irabazi aurrera El 19/6/07 16:27, "Paúl Picado" escribió: > Arratsalde on! Barkatuko didazue baina honek ez du zerikusirik > itzulpengintzarekin. > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? > Mila esker, aurrez! > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________________________________________ > ______ > ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! > Entra en Yahoo! Respuestas. > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > From laxaro a bildua gmail.com Tue Jun 19 17:35:54 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 19 Jun 2007 17:35:54 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: References: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c0706190835l3893da13he755d2803afbf4ba@mail.gmail.com> Eta ' Baga, biga, higa, laga, boga, sega, sai, zoi, bele, arma , tiro, pun...'? El día 19/06/07, Miren Ibarluzea Santisteban escribió: > > > 1.- > > Korrikako hura... > > Bat, bi, hiru, lau, bost, sei, > Zortzi, bederatzi, hamar > Euskal herrian korrika.... > > 2.- > Bat Matxin parrat > Bi, Mitxel eperdi, > Hiru kolko bete diru, > Lau iko melau > Bost koskotean plost > Sei korta bete behi > Zazpi... > > Hamar mar-mar... > > 3.- > > Bat, bi hiru lau (Bis) > Bost sei zazpi (bis) > Euskaldunak, irabaazi, irabazi aurrera > > > > > > > > > > > El 19/6/07 16:27, "Paúl Picado" escribió: > > > Arratsalde on! Barkatuko didazue baina honek ez du zerikusirik > > itzulpengintzarekin. > > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? > > Mila esker, aurrez! > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > > > ______________________________________________________________________________ > > ______ > > ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! > > Entra en Yahoo! Respuestas. > > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 19 17:46:07 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Jun 2007 17:46:07 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> References: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4677FA3F.3020307@gipuzkoa.net> > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? Bada herri kanta bat, Oskorrik jaso zuena bere «Katuen testamentua» diskoan. Hemen eskura dituzu hitzak, partitura eta airea: http://www.euskomedia.org/cancionero/4867 Hitzak honelakoxeak dira: «Bat: Matxin Parrat. Bi: Mitxel Eperdi. Hiru: kolko bete diru. Lau: iko melau. Bost: koxkotean koxt. Sei: korta bete bei. Zazpi: buru bete bazpi. Zortzi: katillu bete zorri. Bederatzi: katun narrue eratzi. Hamar: mar-mar» Laugarrenean «iko» dio, baina ez dut zalantzarik egiten «piko» dela. Aldaera asko ditu herri kanta honek. Nafarroako beste aldaera bat, Mikel Zaratek jasoa, duzu hemen (musikarik gabe) http://www.armiarma.com/zarate/haur03.htm: «Bat eta biga, ihauterietan gira; hiru eta laur, ni alegere gaur; laur eta bortz, ni zutaz agradoz; sei eta zazpi, zu ere bai naski; zortzi ta bederatzi, etzaitzula gaizki; hamar hameka, ohera laisterka; hamabi hamairu, haurño bat baginu; hamalau hamabortz, adios aurtengotz; hamasei hamazazpi, atsoa dugu eri gaizki; hemezortzi hemeretzi, eta hil behar naski; hogoi hogoi ta... bat..., atsoa... ton... ba... lat...» Esamolde gisa ere erabilia da (zen?), lau bitartekoa, inori gorrotoa edo mesprezua adierazteko. Honela jasotzen du RM Azkuek Euskalerriaren Yakintza liburuan (iturria: http://intza.armiarma.com/): «Bat, Matxin Parrat, bi, Matxin ipurdi, iru kolko bete miru, lau, saguak jango al au». Horra, nire bi xentimokoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 19 18:52:14 2007 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 19 Jun 2007 18:52:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <593929.19343.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Bat eta bi, sorgina etorri soka kendu zulora eraman afaldu gabe ohera joan. Soka-saltoan kantatzen genuen guk. Amaia Paúl Picado escribió: Arratsalde on! Barkatuko didazue baina honek ez du zerikusirik itzulpengintzarekin. Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Jun 19 18:55:01 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 19 Jun 2007 18:55:01 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <231911.99938.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Hala kinkirrineraren aurretik, kantantzen genuen ba txikitan batetik hogeirako eta hogeitik baterako segida, ziztu bizian, nork azkarrago. Bat, bi, hiru, lau, bost, sei, zazpi zortzi, bederatzi, hamar. hamaika, hamabi, hamahiru, hamalau, hamabost, hamasei, hamazazpi, hemezortzi, hemeretzi, hogei. Hogei, hemeretzi... eta horrelaxe. (musika, telefonoz). From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Jun 20 08:29:11 2007 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 20 Jun 2007 08:29:11 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <4677FA3F.3020307@gipuzkoa.net> References: <808425.96069.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> <4677FA3F.3020307@gipuzkoa.net> Message-ID: Bada Bizkaia aldean zenbakiekin atzera-aurrera egiten duen "errezu kantatua esango genukena" eta zenbaki kontuan nahikoa egiteko bestekoa: San Martienen kanta, "Ez dok amairu" (Ez dago malefiziorik). Honako bertsio hau Orozkon jasoa da 1985ean Justo Respaldizari SAN MARTINEN KANTA San Martin, esaik bat. Gure Jaune bera dok bat berak salbauko gaiozak. San Martin, esaik bi. Erromako altara santuek bi gure jaune bera dok bat berak salbauko gaiozak. San Martin, esaik hiru. Hiru eternidadeak hiru Erromako altara santuek bi gure Jaune bera dok bat berak salbauko gaiozak. San Martin, esaik lau lau Ebanjelistek lau hiru eternidadeak hiru ... San Martin, esaik bost. Kristoren bost llagak bost lau Ebanjelistek lau ... San Martin, esaik sei. Sei serbillak dozak sei kristoren bost llagak bost ... Man Martin, esaik zazpi. Zazpi sakramentuek sei serbillak dozak sei ... San Martin, esaik zortzi. Zortzirek zeruek zazpi sakramentuek ... San Martin, esaik bederatzi. Berderatzi ordenamentuek zortzirek zeruek ... San Martin, esaik hamar. Hamar mandamentuek berderatzi ordemanentuek ... San Martin, esaik hamaika. Hamaika mille aingeruek Hamar mandamentuek ... San Martin, esaik hamabi. Hamabi apostoluek hamaika mille aingeruek hamar mandamentuek bederatzi ordenamentuek zortzirek zeruek zazpi sakramentuek sei serbilek dozak sei Kristoren bost llagak bost lau Ebanjelistek lau hiru eternidadeak hiru Erromako altara santuek bi gure Jaune bera dok bat berak salbauko gaiozak. San Martin, esaik hamairu. Ez dozak hamairu! Oilarrak joko munduen Ama Birjinari entregau deutset arimetxu bet altzuen aingerutxuen zeruen San Martinen kontuen. Jon Aurre ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Gotzon Egia Data: 2007(e)ko Ekainak 19(a), Asteartea, 5:46 pm Gaia: Re: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Nori: ItzuL > > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? > > Bada herri kanta bat, Oskorrik jaso zuena bere «Katuen > testamentua» > diskoan. Hemen eskura dituzu hitzak, partitura eta airea: > http://www.euskomedia.org/cancionero/4867 > > Hitzak honelakoxeak dira: > > «Bat: Matxin Parrat. > Bi: Mitxel Eperdi. > Hiru: kolko bete diru. > Lau: iko melau. > Bost: koxkotean koxt. > Sei: korta bete bei. > Zazpi: buru bete bazpi. > Zortzi: katillu bete zorri. > Bederatzi: katun narrue eratzi. > Hamar: mar-mar» > > Laugarrenean «iko» dio, baina ez dut zalantzarik egiten «piko» dela. > > Aldaera asko ditu herri kanta honek. Nafarroako beste aldaera > bat, Mikel > Zaratek jasoa, duzu hemen (musikarik gabe) > http://www.armiarma.com/zarate/haur03.htm: > > «Bat eta biga, ihauterietan gira; hiru eta laur, ni alegere > gaur; laur > eta bortz, ni zutaz agradoz; sei eta zazpi, zu ere bai naski; > zortzi ta > bederatzi, etzaitzula gaizki; hamar hameka, ohera laisterka; > hamabi > hamairu, haurño bat baginu; hamalau hamabortz, adios aurtengotz; > hamasei > hamazazpi, atsoa dugu eri gaizki; hemezortzi hemeretzi, eta hil > behar > naski; hogoi hogoi ta... bat..., atsoa... ton... ba... lat...» > > Esamolde gisa ere erabilia da (zen?), lau bitartekoa, inori > gorrotoa edo > mesprezua adierazteko. Honela jasotzen du RM Azkuek > Euskalerriaren > Yakintza liburuan (iturria: http://intza.armiarma.com/): > > «Bat, Matxin Parrat, bi, Matxin ipurdi, iru kolko bete miru, > lau, saguak > jango al au». > > Horra, nire bi xentimokoa. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Jun 20 08:28:12 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 20 Jun 2007 08:28:12 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: References: Message-ID: <2a8ac572cfe2836122a5195dd938ffe6@elkarlanean.com> Zer dira "sei serbill" horiek? X. El 20/06/2007, a las 8:29, Jon Aurre escribió: > Bada Bizkaia aldean zenbakiekin atzera-aurrera egiten duen "errezu > kantatua esango genukena" eta zenbaki kontuan nahikoa egiteko > bestekoa: San Martienen kanta, "Ez dok amairu" (Ez dago malefiziorik). > Honako bertsio hau Orozkon jasoa da 1985ean Justo Respaldizari > >         SAN MARTINEN KANTA > > > San Martin, esaik bat. > Gure Jaune bera dok bat > berak salbauko gaiozak. >   > San Martin, esaik bi. > Erromako altara santuek bi > gure jaune bera dok bat > berak salbauko gaiozak. >   > San Martin, esaik hiru. > Hiru eternidadeak hiru > Erromako altara santuek bi > gure Jaune bera dok bat > berak salbauko gaiozak. >   > San Martin, esaik lau > lau Ebanjelistek lau > hiru eternidadeak hiru > .. >   > San Martin, esaik bost. > Kristoren bost llagak bost > lau Ebanjelistek lau > .. >   > San Martin, esaik sei. > Sei serbillak dozak sei > kristoren bost llagak bost > .. >   > Man Martin, esaik zazpi. > Zazpi sakramentuek > sei serbillak dozak sei > .. >   > San Martin, esaik zortzi. > Zortzirek zeruek > zazpi sakramentuek > .. > San Martin, esaik bederatzi. > Berderatzi ordenamentuek > zortzirek zeruek > .. >   > San Martin, esaik hamar. > Hamar mandamentuek > berderatzi ordemanentuek > .. >   > San Martin, esaik hamaika. > Hamaika mille aingeruek > Hamar mandamentuek > .. >   > San Martin, esaik hamabi. > Hamabi apostoluek > hamaika mille aingeruek > hamar mandamentuek > bederatzi ordenamentuek > zortzirek zeruek > zazpi sakramentuek > sei serbilek dozak sei > Kristoren bost llagak bost > lau Ebanjelistek lau > hiru eternidadeak hiru > Erromako altara santuek bi > gure Jaune bera dok bat > berak salbauko gaiozak. >   > San Martin, esaik hamairu. > Ez dozak hamairu! > Oilarrak joko munduen > Ama Birjinari entregau deutset > arimetxu bet altzuen > aingerutxuen zeruen > San Martinen kontuen. > > Jon Aurre > > ----- Jatorrizko mezua ----- > Nork: Gotzon Egia > Data: 2007(e)ko Ekainak 19(a), Asteartea, 5:46 pm > Gaia: Re: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin > Nori: ItzuL > > > > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? > > > > Bada herri kanta bat, Oskorrik jaso zuena bere «Katuen > > testamentua» > > diskoan. Hemen eskura dituzu hitzak, partitura eta airea: > > http://www.euskomedia.org/cancionero/4867 > > > > Hitzak honelakoxeak dira: > > > > «Bat: Matxin Parrat. > > Bi: Mitxel Eperdi. > > Hiru: kolko bete diru. > > Lau: iko melau. > > Bost: koxkotean koxt. > > Sei: korta bete bei. > > Zazpi: buru bete bazpi. > > Zortzi: katillu bete zorri. > > Bederatzi: katun narrue eratzi. > > Hamar: mar-mar» > > > > Laugarrenean «iko» dio, baina ez dut zalantzarik egiten «piko» dela. > > > > Aldaera asko ditu herri kanta honek. Nafarroako beste aldaera > > bat, Mikel > > Zaratek jasoa, duzu hemen (musikarik gabe) > > http://www.armiarma.com/zarate/haur03.htm: > > > > «Bat eta biga, ihauterietan gira; hiru eta laur, ni alegere > > gaur; laur > > eta bortz, ni zutaz agradoz; sei eta zazpi, zu ere bai naski; > > zortzi ta > > bederatzi, etzaitzula gaizki; hamar hameka, ohera laisterka; > > hamabi > > hamairu, haurño bat baginu; hamalau hamabortz, adios aurtengotz; > > hamasei > > hamazazpi, atsoa dugu eri gaizki; hemezortzi hemeretzi, eta hil > > behar > > naski; hogoi hogoi ta... bat..., atsoa... ton... ba... lat...» > > > > Esamolde gisa ere erabilia da (zen?), lau bitartekoa, inori > > gorrotoa edo > > mesprezua adierazteko. Honela jasotzen du RM Azkuek > > Euskalerriaren > > Yakintza liburuan (iturria: http://intza.armiarma.com/): > > > > «Bat, Matxin Parrat, bi, Matxin ipurdi, iru kolko bete miru, > > lau, saguak > > jango al au». > > > > Horra, nire bi xentimokoa. > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Jun 20 09:43:26 2007 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 20 Jun 2007 09:43:26 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <2a8ac572cfe2836122a5195dd938ffe6@elkarlanean.com> References: <2a8ac572cfe2836122a5195dd938ffe6@elkarlanean.com> Message-ID: Neuk ere ez dakit ondo, baina kontua gaztelaniako "serviles" hitzetik datorrela uste dut: "dïas serviles de la semana", horiek ere 6 dira; aingeru edo goiaingeru motaren bat beharbada; izar multzoren bat ere ba omen da "serviles" izenpe horretan... hor nonbait. Guzti-guztia argitzea ere ez da komeni. Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Xabier Mendiguren Data: 2007(e)ko Ekainak 20(a), Asteazkena, 8:38 am Gaia: Re: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin Nori: ItzuL > Zer dira "sei serbill" horiek? > > X. > > El 20/06/2007, a las 8:29, Jon Aurre escribió: > > > Bada Bizkaia aldean zenbakiekin atzera-aurrera egiten duen > "errezu > > kantatua esango genukena" eta zenbaki kontuan nahikoa egiteko > > bestekoa: San Martienen kanta, "Ez dok amairu" (Ez dago > malefiziorik). > > Honako bertsio hau Orozkon jasoa da 1985ean Justo Respaldizari > > > > SAN MARTINEN KANTA > > > > > > San Martin, esaik bat. > > Gure Jaune bera dok bat > > berak salbauko gaiozak. > > > > San Martin, esaik bi. > > Erromako altara santuek bi > > gure jaune bera dok bat > > berak salbauko gaiozak. > > > > San Martin, esaik hiru. > > Hiru eternidadeak hiru > > Erromako altara santuek bi > > gure Jaune bera dok bat > > berak salbauko gaiozak. > > > > San Martin, esaik lau > > lau Ebanjelistek lau > > hiru eternidadeak hiru > > .. > > > > San Martin, esaik bost. > > Kristoren bost llagak bost > > lau Ebanjelistek lau > > .. > > > > San Martin, esaik sei. > > Sei serbillak dozak sei > > kristoren bost llagak bost > > .. > > > > Man Martin, esaik zazpi. > > Zazpi sakramentuek > > sei serbillak dozak sei > > .. > > > > San Martin, esaik zortzi. > > Zortzirek zeruek > > zazpi sakramentuek > > .. > > San Martin, esaik bederatzi. > > Berderatzi ordenamentuek > > zortzirek zeruek > > .. > > > > San Martin, esaik hamar. > > Hamar mandamentuek > > berderatzi ordemanentuek > > .. > > > > San Martin, esaik hamaika. > > Hamaika mille aingeruek > > Hamar mandamentuek > > .. > > > > San Martin, esaik hamabi. > > Hamabi apostoluek > > hamaika mille aingeruek > > hamar mandamentuek > > bederatzi ordenamentuek > > zortzirek zeruek > > zazpi sakramentuek > > sei serbilek dozak sei > > Kristoren bost llagak bost > > lau Ebanjelistek lau > > hiru eternidadeak hiru > > Erromako altara santuek bi > > gure Jaune bera dok bat > > berak salbauko gaiozak. > > > > San Martin, esaik hamairu. > > Ez dozak hamairu! > > Oilarrak joko munduen > > Ama Birjinari entregau deutset > > arimetxu bet altzuen > > aingerutxuen zeruen > > San Martinen kontuen. > > > > Jon Aurre > > > > ----- Jatorrizko mezua ----- > > Nork: Gotzon Egia > > Data: 2007(e)ko Ekainak 19(a), Asteartea, 5:46 pm > > Gaia: Re: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin > > Nori: ItzuL > > > > > > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? > > > > > > Bada herri kanta bat, Oskorrik jaso zuena bere «Katuen > > > testamentua» > > > diskoan. Hemen eskura dituzu hitzak, partitura eta airea: > > > http://www.euskomedia.org/cancionero/4867 > > > > > > Hitzak honelakoxeak dira: > > > > > > «Bat: Matxin Parrat. > > > Bi: Mitxel Eperdi. > > > Hiru: kolko bete diru. > > > Lau: iko melau. > > > Bost: koxkotean koxt. > > > Sei: korta bete bei. > > > Zazpi: buru bete bazpi. > > > Zortzi: katillu bete zorri. > > > Bederatzi: katun narrue eratzi. > > > Hamar: mar-mar» > > > > > > Laugarrenean «iko» dio, baina ez dut zalantzarik egiten > «piko» dela. > > > > > > Aldaera asko ditu herri kanta honek. Nafarroako beste aldaera > > > bat, Mikel > > > Zaratek jasoa, duzu hemen (musikarik gabe) > > > http://www.armiarma.com/zarate/haur03.htm: > > > > > > «Bat eta biga, ihauterietan gira; hiru eta laur, ni alegere > > > gaur; laur > > > eta bortz, ni zutaz agradoz; sei eta zazpi, zu ere bai naski; > > > zortzi ta > > > bederatzi, etzaitzula gaizki; hamar hameka, ohera laisterka; > > > hamabi > > > hamairu, haurño bat baginu; hamalau hamabortz, adios aurtengotz; > > > hamasei > > > hamazazpi, atsoa dugu eri gaizki; hemezortzi hemeretzi, eta hil > > > behar > > > naski; hogoi hogoi ta... bat..., atsoa... ton... ba... lat...» > > > > > > Esamolde gisa ere erabilia da (zen?), lau bitartekoa, inori > > > gorrotoa edo > > > mesprezua adierazteko. Honela jasotzen du RM Azkuek > > > Euskalerriaren > > > Yakintza liburuan (iturria: http://intza.armiarma.com/): > > > > > > «Bat, Matxin Parrat, bi, Matxin ipurdi, iru kolko bete miru, > > > lau, saguak > > > jango al au». > > > > > > Horra, nire bi xentimokoa. > > > > > > -- > > > Gotzon Egia > > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Jun 20 11:34:02 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Jun 2007 11:34:02 +0200 Subject: [itzul] Erakunde, enpresa eta abarren izenak eta deklinabidea In-Reply-To: Message-ID: Ez naiz oroitzen gai hau lehenago atera den ala ez. Hala baldin bada, barkamena eskatuko nizueke. Lankide batek galdetu dit zergatik esaten den _Berriako langileak_, _Batasunako ordezkaria_ , _Etsaiak-en kontzertua_ ... eta bestalde _Europar Batasuneko agintariak_, _Euskaltzaindiko kidea_ eta abar Zuetako norbaitek argi dauka zergatik? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Jun 20 11:43:55 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 20 Jun 2007 11:43:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Erakunde, enpresa eta abarren izenak eta deklinabidea In-Reply-To: Message-ID: <961809.33035.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> EIMAren Ortotipografiari buruzko liburuxkan, gai horri buruzko zenbait argibide aurki ditzakezu. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 20 11:52:21 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 20 Jun 2007 11:52:21 +0200 Subject: [itzul] Erakunde, enpresa eta abarren izenak eta deklinabidea In-Reply-To: <961809.33035.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> References: <961809.33035.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4678F8D5.4020406@gipuzkoa.net> > EIMAren Ortotipografiari buruzko liburuxkan, gai horri > buruzko zenbait argibide aurki ditzakezu. Halaxe da. Jo hona: http://tinyurl.com/7cd9v Eta klik egin, ezkerreko aurkibidean, «Oinarrizko adieraz besteko izen berezien deklinabidea» izeneko atalean. PDF dokumentua da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 20 12:55:32 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Jun 2007 12:55:32 +0200 Subject: [itzul] Erakunde, enpresa eta abarren izenak eta deklinabidea In-Reply-To: <4678F8D5.4020406@gipuzkoa.net> Message-ID: > EIMAren Ortotipografiari buruzko liburuxkan... ... ondo kontuan izanda argibideak besterik ez direla, ezen ez arau: Euskaltzaindiko Jagon Sailak, Corpus batzordearen bidez, puntuz puntu aztertu du Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak, 2003ko apirilaren 11n, irizpen eske, Euskaltzaindiari aurkeztutako Ortotipografia lana. Jagon Saileko Corpus batzordeak egoki eta taxuzkoa deritzo Ortotipografia lan horri, eta oniritzia eman dio. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 20 13:53:33 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Jun 2007 13:53:33 +0200 Subject: [itzul] Erakunde, enpresa eta abarren izenak eta deklinabidea Message-ID: >kontuan izanda argibideak besterik ez direla, ezen ez arau. Sentitzen dut, baina nik ez dut apostilla hori ulertzen. Zer esan nahi du horrek? <> ere zuzena dela? <> ere zuzenda dela? Alegia, euskarak ez duela araurik Euskaltzaindiak arau dela esan arte? Asier Larrinaga From hiztegia a bildua labayru.org Thu Jun 21 07:55:32 2007 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Thu, 21 Jun 2007 07:55:32 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: <4677FA3F.3020307@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon, Oskorriren kanta horrek "lau, IKO melau" dio eta ondo esanda dago, bizkaieraz "iko" baita, eta ez "piko". Paule Muinoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 19 de junio de 2007 17:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin > Ba al dakizue euskal abestiren bat zenbakiekin? Bada herri kanta bat, Oskorrik jaso zuena bere «Katuen testamentua» diskoan. Hemen eskura dituzu hitzak, partitura eta airea: http://www.euskomedia.org/cancionero/4867 Hitzak honelakoxeak dira: «Bat: Matxin Parrat. Bi: Mitxel Eperdi. Hiru: kolko bete diru. Lau: iko melau. Bost: koxkotean koxt. Sei: korta bete bei. Zazpi: buru bete bazpi. Zortzi: katillu bete zorri. Bederatzi: katun narrue eratzi. Hamar: mar-mar» Laugarrenean «iko» dio, baina ez dut zalantzarik egiten «piko» dela. Aldaera asko ditu herri kanta honek. Nafarroako beste aldaera bat, Mikel Zaratek jasoa, duzu hemen (musikarik gabe) http://www.armiarma.com/zarate/haur03.htm: «Bat eta biga, ihauterietan gira; hiru eta laur, ni alegere gaur; laur eta bortz, ni zutaz agradoz; sei eta zazpi, zu ere bai naski; zortzi ta bederatzi, etzaitzula gaizki; hamar hameka, ohera laisterka; hamabi hamairu, haurño bat baginu; hamalau hamabortz, adios aurtengotz; hamasei hamazazpi, atsoa dugu eri gaizki; hemezortzi hemeretzi, eta hil behar naski; hogoi hogoi ta... bat..., atsoa... ton... ba... lat...» Esamolde gisa ere erabilia da (zen?), lau bitartekoa, inori gorrotoa edo mesprezua adierazteko. Honela jasotzen du RM Azkuek Euskalerriaren Yakintza liburuan (iturria: http://intza.armiarma.com/): «Bat, Matxin Parrat, bi, Matxin ipurdi, iru kolko bete miru, lau, saguak jango al au». Horra, nire bi xentimokoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 21 08:05:55 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Jun 2007 08:05:55 +0200 Subject: [itzul] Euskal abestiren bat zenbakiekin In-Reply-To: References: Message-ID: <467A1543.2010406@gipuzkoa.net> > Gotzon, Oskorriren kanta horrek "lau, IKO melau" dio eta ondo esanda dago, > bizkaieraz "iko" baita, eta ez "piko". Eskerrik asko oharragatik, ez bainuen bizkaierazko «iko» hori ezagutzen. Gogoan nuen Gabriel Arestik bere emazte Meliri idatzitako hura: Inork hartu banau, hi izan haiz... "Melitxu Basurtuko, piku melatua" Irudi ikaragarri ederra, nire ustez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Jun 21 08:26:00 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 21 Jun 2007 06:26:00 +0000 Subject: [itzul] Ingelesetik gaztelerara. Message-ID: Kaixo, lagun batek laguntza eskatu dit norbait aurkitzeko dokumentu luze-antzeko bat ingelesetik gaztelerara itzuliko lukeena. Surfeko kontuak dira, araudi orokorra, esate baterako; mangak nola erabaki, ze isun jarri hau edo beste gaizki egiteagatik... Presa handi samarar daukala ere esan dit. Interesik duenak niri idatzi, mesedez. Oihana _________________________________________________________________ Grandes éxitos, superhéroes, imitaciones, cine y TV... http://es.msn.kiwee.com/ Lo mejor para tu móvil. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 21 12:25:26 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 21 Jun 2007 12:25:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?As=F3mate_a_todas_las_respuestas?= Message-ID: <001f01c7b3ee$7befcd10$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ea laguntzen didazuen. Iragarki baterako esaldia: Asómate a todas las respuestas en Euskadi punto net. La ventana de euskadi. Mila esker aldez aurretik Joxemari From mibarluzea a bildua edebe.net Thu Jun 21 13:03:08 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Thu, 21 Jun 2007 13:03:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?As_=F3_mate_a_todas_las_respuestas?= In-Reply-To: <001f01c7b3ee$7befcd10$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Ea ba, proposamentxo bat hasteko. Ama begirazazu kantua etorri zait niri burura eta: euskadi.net Begirazazu leihotik erantzunetara. Leiho bat euskadiri begira. Beste barik, Miren El 21/6/07 12:25, "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" escribió: > Kaixo: ea laguntzen didazuen. Iragarki baterako esaldia: > > Asómate a todas las respuestas en Euskadi punto net. > La ventana de euskadi. > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Jun 21 14:28:35 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 21 Jun 2007 13:28:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?As_=F3_mate_a_todas_las_respuestas?= Message-ID: <467a6ef3.32c.d50.3600@euskalerria.org> Beste bat: Erantzun guztiak begi-bistan Euskadi puntu net-etik (net-en?). Euskadi.net, Euskadiren leihoa. (Iruditzen zait 'Euskadi.net' errepikatzea komeni dela). Patxi >euskadi.net Begirazazu leihotik erantzunetara. >Leiho bat euskadiri begira. >> Iragarki baterako esaldia: >> >> Asómate a todas las respuestas en Euskadi punto net. >> La ventana de euskadi. From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 21 15:01:23 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 21 Jun 2007 15:01:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?As=F3mate_a_todas_las_respuestas?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779F2@CORREOV1.dfa.es> 'todas' hori gorabehera... Nahi eta ezin idoro? Euskadi-puntu-net-en, erantzunak oro Bila eta bila? Euskadi-puntu-net-en, erantzunak mila (ahoz esateko, esatari 'ez yeista' topatu behar) Bila eta bila? Euskadi-puntu-net-en, erantzun pila (ahoz esateko, esatari 'ez yeista' topatu behar) Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 21 de junio de 2007 12:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Asómate a todas las respuestas Kaixo: ea laguntzen didazuen. Iragarki baterako esaldia: Asómate a todas las respuestas en Euskadi punto net. La ventana de euskadi. Mila esker aldez aurretik Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 21 15:39:19 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Jun 2007 15:39:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?As=F3mate_a_todas_las_respuestas?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779F2@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779F2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <467A7F87.4020708@gipuzkoa.net> > Bila eta bila? Euskadi-puntu-net-en, erantzun pila > (ahoz esateko, esatari 'ez yeista' topatu behar) Mmmm.... Gelditzen ote da baten bat, bazterren batean galdurik? Euskadi Irratian, behintzat, 10etik 8 ye-ye hutsak dira. Hala jakin dut gaur goizean: Ibarretxek eta Zapaterok biyera izan zuten atzo Madriyen. Sic eta sic. Gizonezko ahotsak bezala emakumezkoak. Behin eta birritan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 21 18:15:23 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 Jun 2007 18:15:23 +0200 Subject: [itzul] Googlen bilatzeko Message-ID: <467AA41B.6060006@gipuzkoa.net> Hona hemen Googlen bilatzeko aukera guztien laguntza orria (ingelesez): http://www.google.com/intl/en/help/cheatsheet.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Jun 22 10:00:23 2007 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 22 Jun 2007 10:00:23 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dugu irailetik aurrera Message-ID: <189531663.20070622100023@euskalnet.net> Egun on, Arin-arin Itzulpen Zerbitzuak itzultzaile bat behar du irailetik aurrera lanaldi osoan jarduteko. Interesaturik zaudetenok bidali curriculuma arin.arin a bildua euskalnet.net helbidera. Argibide gehiagorako, deitu 605773132 telefonora. Ezinbestekoa da esperientzia izatea. Eskerrik asko Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 22 10:56:12 2007 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 22 Jun 2007 10:56:12 +0200 Subject: [itzul] alamartxoa Message-ID: Kuriosidade modura kontatuko dut hau, ea inork argirik egiten dion. Guk beti erabili dugu "alamartxo" hitza San Juan bezperan egiten den suari deitzeko. Hitzaren nondik norakoaz galdetuta, inork ez du horren berri ematen jakin. Orain gutxi dela, ahaide zaldibitar batek kontatu zidan nola denbora luzez osaba zahar bat (ehun urte ingurukoa hura) zaintzen ibili den eta solasaldi luzeak izan dituzten haren gaixoaldian. Solas horietako batean kontatu omen zion alamartxo hitza "alarma sua" hitzetik zetorrela. Baserriren bat edo erretzen ari zenean oihu egiten omen zuten "alarma sua!, alarma sua!", sutearen larritasunaz ohartarazteko. Bestetik, ordea, "sua" beti "sue" izan da Zaldibian. "Alarma sue" esango zutela pentsa daiteke, esatekotan. Hortik "alamartxoa"? edo, agian "sue" esaten hasi baino lehenago bilakatu zen "alamartxoa"? From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Jun 22 15:12:13 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 22 Jun 2007 14:12:13 +0100 Subject: [itzul] alamartxoa Message-ID: <467bcaad.9c.788.1659@euskalerria.org> Nik ezin argituko dizut ezer, baina kasualitatez eskura dut poesia-liburu bat, Koldo Zubeldia zaldibitarrarena, "Alamartxo ahantzia" izenekoa (Erroteta argitaletxea). Beharbada ezagutuko duzu. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Norentzat: Gaia: [itzul] alamartxoa Data: Fri, 22 Jun 2007 10:56:12 +0200 >Kuriosidade modura kontatuko dut hau, ea inork argirik >egiten dion. Guk beti erabili dugu "alamartxo" hitza San >Juan bezperan egiten den suari deitzeko. Hitzaren nondik >norakoaz galdetuta, inork ez du horren berri ematen jakin. >Orain gutxi dela, ahaide zaldibitar batek kontatu zidan >nola denbora luzez osaba zahar bat (ehun urte ingurukoa >hura) zaintzen ibili den eta solasaldi luzeak izan dituzten >haren gaixoaldian. Solas horietako batean kontatu omen zion >alamartxo hitza "alarma sua" hitzetik zetorrela. Baserriren >bat edo erretzen ari zenean oihu egiten omen zuten "alarma >sua!, alarma sua!", sutearen larritasunaz ohartarazteko. >Bestetik, ordea, "sua" beti "sue" izan da Zaldibian. >"Alarma sue" esango zutela pentsa daiteke, esatekotan. >Hortik "alamartxoa"? edo, agian "sue" esaten hasi baino >lehenago bilakatu zen "alamartxoa"? From paulpicado a bildua yahoo.es Sat Jun 23 19:07:33 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sat, 23 Jun 2007 10:07:33 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Identidad notable Message-ID: <867721.49992.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Matematikaren arloan, "notable" hori nola esaten da euskaraz? Esaldia: "Cuando el denominador es un binomio, hacemos uso de la identidad notable". Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From garmensa a bildua yahoo.es Mon Jun 25 08:53:11 2007 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Alamartxoa Message-ID: <424648.93216.qm@web27014.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta garie gorde!" San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. agur ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jun 25 13:20:54 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 25 Jun 2007 13:20:54 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, lagunok! Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia, Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa edo zentzu bereko zerbait egon liteke. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 25 de junio de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > Message: 1 > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > From: Karmele Etxabe Azkarate > Subject: [itzul] Alamartxoa > To: ITZUL > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on, > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta garie gorde!" > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > agur > > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Jun 25 13:46:24 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 25 Jun 2007 13:46:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Peque=F1o_gran=2E=2E=2E?= In-Reply-To: A Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2B0B@AEX04.ejsarea.net> Goiko hori agertu zait eta Dustin Hoffman-en filmaz gogoratu. Norbaitek (Asier Larrinagak edo EITBko beste norbaitek, beharbada) badaki nola itzuli den (baldin badago, noski) 'Pequeño gran hombre' film hura? Nik 'Suiza: el pequeño gran exportador' euskaratu behar dut. Beste erreferentziarik ezean 'Suitza: esportatzaile handia, bere txikian' bururatu zait, baina pelikularen erreferentzia jakin nahiko nuke, paralelismo garbia dagoelako. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 25 15:36:30 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 25 Jun 2007 15:36:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Peque=F1o_gran=2E=2E=2E?= Message-ID: Film hari honela esan zitzaion: ING. Little big man EUSK. Gizon txiki handia GAZT. Pequeño gran hombre Edozelan ere, niri askoz gehiago gustatzen zait <>. Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Mon Jun 25 18:58:43 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 25 Jun 2007 18:58:43 +0200 Subject: [itzul] Arrimar el hombro Message-ID: <2ac4aa0c0706250958r14e2cb41h78424ca6e220b51d@mail.gmail.com> Goiko esaldi horren parekorik ba al dago euskaraz? Noiz edo noiz zamaren baten garraioan laguntza eskatzerakoan, 'sartu bizkarra' esaten entzun izan dut, baina ez dakit aproposa ote den. Laxaro From ximon.iri a bildua euskalnet.net Mon Jun 25 19:08:40 2007 From: ximon.iri a bildua euskalnet.net (ximon) Date: Mon, 25 Jun 2007 19:08:40 +0200 Subject: [itzul] Arrimar el hombro In-Reply-To: <2ac4aa0c0706250958r14e2cb41h78424ca6e220b51d@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0706250958r14e2cb41h78424ca6e220b51d@mail.gmail.com> Message-ID: tira, nire ezjakintasunetik, baina orain dela gutxi, herri-urrats martxan ipintzeko (uholdeak zirela-eta, bolondresen deika aritu ziren), irratian behin baino gehiagotan "esku kolpea" aditu nuen. ez dudana gogoan da, zein aditzekin jokatzen zuten, baina kasi seguru "eman" erabili zutela; esku-kolpea eman, beraz... balio badizu, ondo, eta bestela, ba, baita ere. ximon El 25/06/2007, a las 18:58, Laxaro Azkune escribió: > Goiko esaldi horren parekorik ba al dago euskaraz? Noiz edo noiz > zamaren > baten garraioan laguntza eskatzerakoan, 'sartu bizkarra' esaten > entzun izan > dut, baina ez dakit aproposa ote den. > Laxaro From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Jun 25 19:21:48 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 25 Jun 2007 19:21:48 +0200 Subject: [itzul] Arrimar el hombro In-Reply-To: <2ac4aa0c0706250958r14e2cb41h78424ca6e220b51d@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0706250958r14e2cb41h78424ca6e220b51d@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900706251021s6785957ch695d0d9fd6fac63@mail.gmail.com> Mokoroarenean, hauxe: * Jarri gogor bizkarra * nork bere * lanari! * (Darse de lleno a su trabajo; arrimarle firme el hombro...) *Aldave Joaquín .* PINCIPE DE VIANA (revista). . (NG ) 2007/6/25, Laxaro Azkune : > > Goiko esaldi horren parekorik ba al dago euskaraz? Noiz edo noiz zamaren > baten garraioan laguntza eskatzerakoan, 'sartu bizkarra' esaten entzun > izan > dut, baina ez dakit aproposa ote den. > Laxaro > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Jun 25 23:54:36 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 25 Jun 2007 23:54:36 +0200 Subject: [itzul] Arrimar el hombro In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0706250958r14e2cb41h78424ca6e220b51d@mail.gmail.com> Message-ID: <4680399C.9090308@wanadoo.fr> ximon(e)k dio: > tira, nire ezjakintasunetik, baina orain dela gutxi, herri-urrats > martxan ipintzeko (uholdeak zirela-eta, bolondresen deika aritu > ziren), irratian behin baino gehiagotan "esku kolpea" aditu nuen. ez > dudana gogoan da, zein aditzekin jokatzen zuten, baina kasi seguru > "eman" erabili zutela; esku-kolpea eman, beraz... balio badizu, ondo, > eta bestela, ba, baita ere. esku-kolpea emanez/ekarriz laguntza ematen/ekartzen da; beraz ez naiz segur egokia izanen den goikoarentzat, indar gehiago eskatzen duela iruditzen zaidalako (bainan ez nezake zuzen neurt) Xan Othaburu From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 26 09:05:18 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 Jun 2007 09:05:18 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: A Message-ID: Leioa-Txorierrin ere kanpomartxo egiten da. Askotan pentsatu dudan arren, ez dakit nondik datorren, baina nire hipotesia da ez duela martxoarekin zerikusirik, inguru horretan 'martia' esaten baitzaio urteko hirugarren hilari. Gehiago iruditzen zait hibrido moduko bat 'kanpo(ra) marcho' (noa), eta, are gehiago, hori ere '(al) campo marcho' (landara noa) euskaldunen erdaratik. Baina hipotesia baino ez da. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: lunes, 25 de junio de 2007 13:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa Kaixo, lagunok! Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia, Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa edo zentzu bereko zerbait egon liteke. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: lunes 25 de junio de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > Message: 1 > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > From: Karmele Etxabe Azkarate > Subject: [itzul] Alamartxoa > To: ITZUL > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on, > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta garie gorde!" > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > agur > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Jun 26 09:08:36 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 26 Jun 2007 09:08:36 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: References: Message-ID: <42c47715307d87dc530c3d14fc9afd22@elkarlanean.com> Champs de Mars eta Campo de Marte (de Marzo beste izendapen batzuetan) oso-oso izendapen zabalduak dira gure aldameneko hizkuntzetan. Jatorria Erroman dago, eta armadak bere ospakizunak egiten zituen toki bat zen, funtzio erlijioso, militar eta politikoak zituena. "Kanpomartxo" hortik datorrela esango nuke. Zaldibiako "alamartxoa", berriz, ez dakit. X. El 26/06/2007, a las 9:05, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Leioa-Txorierrin ere kanpomartxo egiten da. Askotan pentsatu dudan > arren, ez dakit nondik datorren, baina nire hipotesia da ez duela > martxoarekin zerikusirik, inguru horretan 'martia' esaten baitzaio > urteko hirugarren hilari. Gehiago iruditzen zait hibrido moduko bat > 'kanpo(ra) marcho' (noa), eta, are gehiago, hori ere '(al) campo > marcho' (landara noa) euskaldunen erdaratik. Baina hipotesia baino ez > da. > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > Enviado el: lunes, 25 de junio de 2007 13:21 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > Kaixo, lagunok! > >         Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago > azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia,  > Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' > txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa > edo zentzu bereko zerbait egon liteke. > >         Agur bero bat, >                                                           Bittor Arbizu > > ---------- > > De:   itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > > Responder a:  itzul a bildua postaria.com > > Enviado el:   lunes 25 de junio de 2007 12:00 > > Para:         itzul a bildua postaria.com > > Asunto:       ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > > > Message: 1 > > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > > From: Karmele Etxabe Azkarate > > Subject: [itzul] Alamartxoa > > To: ITZUL > > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > Egun on, > > > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela > zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, > urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > > > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta > garie gorde!" > > > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten > zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > > > > agur > > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 26 10:12:02 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 Jun 2007 10:12:02 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: <42c47715307d87dc530c3d14fc9afd22@elkarlanean.com> Message-ID: Alegia, Campus Martius dateke horren jatorria. Eta hortik kanpomartxo ospakizun edo jaia. "El Campo de Marte era una explanada situada en el exterior de las ciudades y sus murallas, fuera (...) de las urbes. Este lugar estaba consagrado al dios Marte, dios de la guerra. En el Campo de Marte se hacían los ejercicios militares y juegos gimnásticos de los jóvenes, (...)." Alamartxoa ez da urrun ibiliko. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 26 de junio de 2007 9:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa Champs de Mars eta Campo de Marte (de Marzo beste izendapen batzuetan) oso-oso izendapen zabalduak dira gure aldameneko hizkuntzetan. Jatorria Erroman dago, eta armadak bere ospakizunak egiten zituen toki bat zen, funtzio erlijioso, militar eta politikoak zituena. "Kanpomartxo" hortik datorrela esango nuke. Zaldibiako "alamartxoa", berriz, ez dakit. X. El 26/06/2007, a las 9:05, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Leioa-Txorierrin ere kanpomartxo egiten da. Askotan pentsatu dudan > arren, ez dakit nondik datorren, baina nire hipotesia da ez duela > martxoarekin zerikusirik, inguru horretan 'martia' esaten baitzaio > urteko hirugarren hilari. Gehiago iruditzen zait hibrido moduko bat > 'kanpo(ra) marcho' (noa), eta, are gehiago, hori ere '(al) campo > marcho' (landara noa) euskaldunen erdaratik. Baina hipotesia baino ez > da. > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > Enviado el: lunes, 25 de junio de 2007 13:21 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > Kaixo, lagunok! > >         Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago > azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia,  > Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' > txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa > edo zentzu bereko zerbait egon liteke. > >         Agur bero bat, >                                                           Bittor Arbizu > > ---------- > > De:   itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > > Responder a:  itzul a bildua postaria.com > > Enviado el:   lunes 25 de junio de 2007 12:00 > > Para:         itzul a bildua postaria.com > > Asunto:       ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > > > Message: 1 > > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > > From: Karmele Etxabe Azkarate > > Subject: [itzul] Alamartxoa > > To: ITZUL > > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > Egun on, > > > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela > zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, > urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > > > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta > garie gorde!" > > > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten > zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > > > > agur > > > > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jun 26 10:16:55 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 26 Jun 2007 10:16:55 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: References: <42c47715307d87dc530c3d14fc9afd22@elkarlanean.com> Message-ID: <4680E797.16206.98F8D7@localhost> Uste dut Bizkaiko toki batzuetan erabiltzen den "Kanpora martxok" baduela "Etxera martxo" ere. Beraz, ez dakit zuzenak izango diren zuen uste guztiak. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Tue Jun 26 10:18:17 2007 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Tue, 26 Jun 2007 10:18:17 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: References: <42c47715307d87dc530c3d14fc9afd22@elkarlanean.com> Message-ID: Txorierrin Derion kanporamartxo esaten zaio, Larrabetzun Kanpamartxo eta Zamudion Sasimartxo. Ez dut uste horren sinple denik. El día 26/06/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > Alegia, Campus Martius dateke horren jatorria. Eta hortik kanpomartxo > ospakizun edo jaia. > > "El Campo de Marte era una explanada situada en el exterior de las > ciudades y sus murallas, fuera (...) de las urbes. Este lugar estaba > consagrado al dios Marte, dios de la guerra. > En el Campo de Marte se hacían los ejercicios militares y juegos > gimnásticos de los jóvenes, (...)." > > Alamartxoa ez da urrun ibiliko. > > Jon Agirre > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: martes, 26 de junio de 2007 9:09 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > Champs de Mars eta Campo de Marte (de Marzo beste izendapen batzuetan) > oso-oso izendapen zabalduak dira gure aldameneko hizkuntzetan. Jatorria > Erroman dago, eta armadak bere ospakizunak egiten zituen toki bat zen, > funtzio erlijioso, militar eta politikoak zituena. "Kanpomartxo" hortik > datorrela esango nuke. Zaldibiako "alamartxoa", berriz, ez dakit. > > X. > > El 26/06/2007, a las 9:05, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > > Leioa-Txorierrin ere kanpomartxo egiten da. Askotan pentsatu dudan > > arren, ez dakit nondik datorren, baina nire hipotesia da ez duela > > martxoarekin zerikusirik, inguru horretan 'martia' esaten baitzaio > > urteko hirugarren hilari. Gehiago iruditzen zait hibrido moduko bat > > 'kanpo(ra) marcho' (noa), eta, are gehiago, hori ere '(al) campo > > marcho' (landara noa) euskaldunen erdaratik. Baina hipotesia baino ez > > da. > > > > Jon Agirre > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > > Enviado el: lunes, 25 de junio de 2007 13:21 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > > > Kaixo, lagunok! > > > > Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago > > azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia, > > Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' > > txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa > > edo zentzu bereko zerbait egon liteke. > > > > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > ---------- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > > > > Responder a: itzul a bildua postaria.com > > > Enviado el: lunes 25 de junio de 2007 12:00 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > > > > > Message: 1 > > > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > > > From: Karmele Etxabe Azkarate > > > Subject: [itzul] Alamartxoa > > > To: ITZUL > > > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > > > Egun on, > > > > > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela > > zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, > > urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > > > > > > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta > > garie gorde!" > > > > > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten > > zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > > > > > > > agur > > > > > > > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jun 26 10:53:30 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 Jun 2007 10:53:30 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: Message-ID: Ez da sinplea, ez. Baina jatorri horrek 'kanpo' (Campus) eta 'martxo' (Martius) esplikatzen ditu (eta 'kanpomartxo' ere bai). Bestalde, hizkuntza gauza bizia da, eta etimologia herrikoiak edo sasietimologiak aldaerak eta hitz berriak sortzen ditu, beste hitz batzuen oihartzunek edo kidetasunek eraginda. Hortaz, oso naturala da herriak kanpo/etxe jokoa egitea, hitz elkarteen legeak aplikatzea (kanpo-/kanpa-) edo, 'kanpomartxo' kriptikoari zentzua bilatu nahian, osagaiak eranstea: kanpora, esate baterako, erdarazko 'marcho'ren mugimendu oihartzunaren laguntzarekin. Leku gehienetan martxoan egiteak ere sasietimologiaren eragina salatzen duela uste dut, argi baitaukat (hau da ziurtzat jotzen dudan bakarra) 'martxo' hilaren izenarekin zerikusirik ez daukala: inguru honetan 'martxo' esaten ez delako, hirugarren hilarekin zerikusia baleuka 'marti' agertuko litzatekeelako eta gaztelaniazko 'marzo'tik baletor (litekeena, baina) 'martzo' entzun beharko genuke (Leioako zaharrek ez dute oraingoz galdu -tz-/-tx- bereizketa). Esanahi aldetik ere, badu berea: "...una explanada situada en el exterior de las ciudades...", "...se hacían (...) juegos gimnásticos de los jovenes...". Izan ere, landa batean jolas giroan egiten den jaia da kanpomartxoa. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jose Ramon Rodriguez Enviado el: martes, 26 de junio de 2007 10:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa Txorierrin Derion kanporamartxo esaten zaio, Larrabetzun Kanpamartxo eta Zamudion Sasimartxo. Ez dut uste horren sinple denik. El día 26/06/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > Alegia, Campus Martius dateke horren jatorria. Eta hortik kanpomartxo > ospakizun edo jaia. > > "El Campo de Marte era una explanada situada en el exterior de las > ciudades y sus murallas, fuera (...) de las urbes. Este lugar estaba > consagrado al dios Marte, dios de la guerra. > En el Campo de Marte se hacían los ejercicios militares y juegos > gimnásticos de los jóvenes, (...)." > > Alamartxoa ez da urrun ibiliko. > > Jon Agirre > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: martes, 26 de junio de 2007 9:09 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > Champs de Mars eta Campo de Marte (de Marzo beste izendapen batzuetan) > oso-oso izendapen zabalduak dira gure aldameneko hizkuntzetan. Jatorria > Erroman dago, eta armadak bere ospakizunak egiten zituen toki bat zen, > funtzio erlijioso, militar eta politikoak zituena. "Kanpomartxo" hortik > datorrela esango nuke. Zaldibiako "alamartxoa", berriz, ez dakit. > > X. > > El 26/06/2007, a las 9:05, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > > Leioa-Txorierrin ere kanpomartxo egiten da. Askotan pentsatu dudan > > arren, ez dakit nondik datorren, baina nire hipotesia da ez duela > > martxoarekin zerikusirik, inguru horretan 'martia' esaten baitzaio > > urteko hirugarren hilari. Gehiago iruditzen zait hibrido moduko bat > > 'kanpo(ra) marcho' (noa), eta, are gehiago, hori ere '(al) campo > > marcho' (landara noa) euskaldunen erdaratik. Baina hipotesia baino ez > > da. > > > > Jon Agirre > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > > Enviado el: lunes, 25 de junio de 2007 13:21 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > > > Kaixo, lagunok! > > > > Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago > > azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia, > > Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' > > txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa > > edo zentzu bereko zerbait egon liteke. > > > > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > ---------- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > > > > Responder a: itzul a bildua postaria.com > > > Enviado el: lunes 25 de junio de 2007 12:00 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > > > > > Message: 1 > > > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > > > From: Karmele Etxabe Azkarate > > > Subject: [itzul] Alamartxoa > > > To: ITZUL > > > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > > > Egun on, > > > > > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela > > zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, > > urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > > > > > > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta > > garie gorde!" > > > > > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten > > zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > > > > > > > agur > > > > > > > > > > > From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Tue Jun 26 11:09:09 2007 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Tue, 26 Jun 2007 11:09:09 +0200 Subject: [itzul] Alamartxoa In-Reply-To: References: Message-ID: Dena den, Derion, Zamudion eta Larrabetzun behintzat ez dira ospakizunak martxoan egiten. Zezeilan egiten dira. Eta karnabalekin zerikusia dute. Izan ere, karnabalen domekan egiten dira jaiak, garizuma etorri aurretik azken haragiak jateko. Edo hori behintzat da gugana heldu den tradizioa. Eta nik ere ez dut uste martxoarekin inolako zerikusirik duenik. Derion behintzat euskaldun zaharrek ez dute martxo esaten inondik inora, martia baizik. 2007/6/26, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > Ez da sinplea, ez. Baina jatorri horrek 'kanpo' (Campus) eta 'martxo' > (Martius) esplikatzen ditu (eta 'kanpomartxo' ere bai). Bestalde, hizkuntza > gauza bizia da, eta etimologia herrikoiak edo sasietimologiak aldaerak eta > hitz berriak sortzen ditu, beste hitz batzuen oihartzunek edo kidetasunek > eraginda. Hortaz, oso naturala da herriak kanpo/etxe jokoa egitea, hitz > elkarteen legeak aplikatzea (kanpo-/kanpa-) edo, 'kanpomartxo' kriptikoari > zentzua bilatu nahian, osagaiak eranstea: kanpora, esate baterako, erdarazko > 'marcho'ren mugimendu oihartzunaren laguntzarekin. > > Leku gehienetan martxoan egiteak ere sasietimologiaren eragina salatzen > duela uste dut, argi baitaukat (hau da ziurtzat jotzen dudan bakarra) > 'martxo' hilaren izenarekin zerikusirik ez daukala: inguru honetan 'martxo' > esaten ez delako, hirugarren hilarekin zerikusia baleuka 'marti' agertuko > litzatekeelako eta gaztelaniazko 'marzo'tik baletor (litekeena, baina) > 'martzo' entzun beharko genuke (Leioako zaharrek ez dute oraingoz galdu > -tz-/-tx- bereizketa). > > Esanahi aldetik ere, badu berea: "...una explanada situada en el exterior > de las ciudades...", "...se hacían (...) juegos gimnásticos de los > jovenes...". Izan ere, landa batean jolas giroan egiten den jaia da > kanpomartxoa. > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jose Ramon Rodriguez > Enviado el: martes, 26 de junio de 2007 10:18 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > Txorierrin Derion kanporamartxo esaten zaio, Larrabetzun Kanpamartxo eta > Zamudion Sasimartxo. Ez dut uste horren sinple denik. > > El día 26/06/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > > > Alegia, Campus Martius dateke horren jatorria. Eta hortik kanpomartxo > > ospakizun edo jaia. > > > > "El Campo de Marte era una explanada situada en el exterior de las > > ciudades y sus murallas, fuera (...) de las urbes. Este lugar estaba > > consagrado al dios Marte, dios de la guerra. > > En el Campo de Marte se hacían los ejercicios militares y juegos > > gimnásticos de los jóvenes, (...)." > > > > Alamartxoa ez da urrun ibiliko. > > > > Jon Agirre > > > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Xabier Mendiguren > > Enviado el: martes, 26 de junio de 2007 9:09 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > > > Champs de Mars eta Campo de Marte (de Marzo beste izendapen batzuetan) > > oso-oso izendapen zabalduak dira gure aldameneko hizkuntzetan. Jatorria > > Erroman dago, eta armadak bere ospakizunak egiten zituen toki bat zen, > > funtzio erlijioso, militar eta politikoak zituena. "Kanpomartxo" hortik > > datorrela esango nuke. Zaldibiako "alamartxoa", berriz, ez dakit. > > > > X. > > > > El 26/06/2007, a las 9:05, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > > > > Leioa-Txorierrin ere kanpomartxo egiten da. Askotan pentsatu dudan > > > arren, ez dakit nondik datorren, baina nire hipotesia da ez duela > > > martxoarekin zerikusirik, inguru horretan 'martia' esaten baitzaio > > > urteko hirugarren hilari. Gehiago iruditzen zait hibrido moduko bat > > > 'kanpo(ra) marcho' (noa), eta, are gehiago, hori ere '(al) campo > > > marcho' (landara noa) euskaldunen erdaratik. Baina hipotesia baino ez > > > da. > > > > > > Jon Agirre > > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > > > Enviado el: lunes, 25 de junio de 2007 13:21 > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > Asunto: Re: [itzul] Alamartxoa > > > > > > Kaixo, lagunok! > > > > > > Hitz horren berri ez dut izan, baina ikusterakoan -are gehiago > > > azalpen hau ikustean- martxo hil-izena dagoelakoan nago. Arrazoia, > > > Laudio eta Orozkon... martxo aldean egiten zen 'kanporamartxo' > > > txangoa. Hipotesi moduan, 'ala-martxoa'ren lehengo zatian adberbioa > > > edo zentzu bereko zerbait egon liteke. > > > > > > Agur bero bat, > > > Bittor Arbizu > > > > ---------- > > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en > > > nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > > > > > > Responder a: itzul a bildua postaria.com > > > > Enviado el: lunes 25 de junio de 2007 12:00 > > > > Para: itzul a bildua postaria.com > > > > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 37 bilduma, 26. zenbakia > > > > > > > > Message: 1 > > > > Date: Mon, 25 Jun 2007 06:53:11 +0000 (GMT) > > > > From: Karmele Etxabe Azkarate > > > > Subject: [itzul] Alamartxoa > > > > To: ITZUL > > > > Message-ID: <424648.93216.qm a bildua web27014.mail.ukl.yahoo.com> > > > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > > > > > Egun on, > > > > > > > > Hitzaren jatorria zein den ez dakit, baina nik martxoarekin duela > > > zerikusia esango nuke. Larunbatean alamartxoa izan zen Zaldibian, > > > urtero bezala, eta horrela abesten zaio su horri: > > > > > > > > > > > "Alamartxoa, negu berria, uda berria, zapok eta sugak erre, artoa ta > > > garie gorde!" > > > > > > > > San Juanetakoari ez ezik San Pedrotako suari ere alamartxoa esaten > > > zaio, baina baserri batzuetan baino ez da egiten orain. > > > > > > > > > > > agur > > > > > > > > > > > > > > > > > From euskara.le a bildua legazpi.net Tue Jun 26 14:05:55 2007 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Tue, 26 Jun 2007 14:05:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?U=F1as_de_arrea?= Message-ID: <20070626112605.722A6320290@tony.itaapy.com> Kaixo, eguerdi on: Erreminta zerrenda bat dut eta arloka sailkatuta dago. Nekazaritza sailean bi erreminta hauek ageri dira: “Uñas de arrea” eta “Podavines de la Rioja Alavesa”. ‘Arrea’ eta ‘podavines’ zer diren nik arrastorik ez eta ez dut ezer aurkitu. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Inma. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Jun 26 14:13:59 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Jun 2007 14:13:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?U=F1as_de_arrea?= In-Reply-To: <20070626112605.722A6320290@tony.itaapy.com> Message-ID: podavines edo podavides mahastietan kimatze-lanak egiten dituztenak dira. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Jun 26 14:22:54 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 26 Jun 2007 14:22:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?U=F1as_de_arrea?= In-Reply-To: <20070626112605.722A6320290@tony.itaapy.com> Message-ID: <4681213E.13482.17A2BDD@localhost> Ez dkit lagungarri izango zaizun, baina Donostian bada kale bat Podavines izena duena. Eta web honetan ere egiten zaie erreferentzia: http://www.euskonews.com/0096zbk/gaia9602es.html Nor diren ez dakit. Susmoa: mahastiak inausten zihardutenak(?). Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From euskara.le a bildua legazpi.net Tue Jun 26 14:27:26 2007 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Tue, 26 Jun 2007 14:27:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?U=F1as_de_arrea?= In-Reply-To: <4681213E.13482.17A2BDD@localhost> Message-ID: <20070626114733.F2280320081@tony.itaapy.com> Bai, baina nire kasuan ezin izango dira pertsonak edo lanbidea izan, nik dudana erreminten zerrenda omen da eta. Inma -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: asteartea, 2007.eko ekainak 26 14:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Uñas de arrea Ez dkit lagungarri izango zaizun, baina Donostian bada kale bat Podavines izena duena. Eta web honetan ere egiten zaie erreferentzia: http://www.euskonews.com/0096zbk/gaia9602es.html Nor diren ez dakit. Susmoa: mahastiak inausten zihardutenak(?). Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- Texto aqadido por Panda Platinum 2005 Internet Security: Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vmnculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_4609&SPAM=true ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- From p.devicente a bildua pamplona.es Wed Jun 27 14:44:49 2007 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:44:49 +0200 Subject: [itzul] Eskuordetza Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C010AF139@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Behin Elhuyarren eta Euskaltermen kontsultak eginda eskumenak eskuordetze hori nola eman ebazteko, ikusi ahal izan dut badirela bi modu ezberdin eta agian kontrajarri esapide horien ordaina emateko. Elhuyarreko egitura: Norbaitek norbait eskumenetarako eskuordetu; adibidez, Alkateak zinegotzia eskuordetu du kontratuak sinatzeko. Euskaltermen, ordea, hauexex dira joera nagusiak: Norbaitek norbaiti eskumenak eskuordetu edo norbaitek norbaiti eskumenak eskuordetzan eman (Alkateak kontratuak sinatzeko eskumena eskuordetu dio zinegotziari, edo Alkateak eskuordetzan eman dio....). Uste dut denon interesekoa izan daitekeela kontu hau argitzea. Zuen erantzunen zain eta betiere aldez aurretik eskertuta, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 27/6/200727/6/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Wed Jun 27 18:17:10 2007 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren etxeberria) Date: Wed, 27 Jun 2007 16:17:10 +0000 (GMT) Subject: [itzul] lege batzuen izenak, arancel de procuradores eta minuta Message-ID: <556267.49123.qm@web27004.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Galderatxo batzuekin natorkizue: 1) Ba al dakizue honako lege hauek euskaratuta ote dauden?: - ley 50/80 de 8 de octubre de Contrato de Seguros - ley 30/95 de 8 de noviembre de Ordenación y Supervisión de los Seguros Privados 2) Inoiz eman al duzue euskaraz "arancel de derechos de produradores"? Izan al daiteke "prokuradoreen tarifa ofizialak? 3) Eta "minuta"? Aurrez mila esker. Miren ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 28 06:50:05 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 27 Jun 2007 21:50:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] e-rik gabeko poesia... Message-ID: <571290.65407.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Gaztelerazko testu batean e-rik gabeko poesia bat agertzen zait. Nola moldatu ahal dut itzulpena euskarara? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 28 06:52:13 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 27 Jun 2007 21:52:13 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Rv: e-rik gabeko poesia... Message-ID: <170355.66019.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Barkatu, igual gaizki azaldu dut...Kontua da "e" letrarik agertzen ez den poesia bat dudala, eta euskarara itzuli behar dudala, baina fenomeno hori edo antzekoa den beste bat mantenduz. Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 28 08:20:49 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Jun 2007 08:20:49 +0200 Subject: [itzul] e-rik gabeko poesia... In-Reply-To: <571290.65407.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> References: <571290.65407.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <46835341.4080009@gipuzkoa.net> > Gaztelerazko testu batean e-rik gabeko poesia bat agertzen zait. Nola > moldatu ahal dut itzulpena euskarara? Lipogramak dira halako jolasak, hau da, letraren bat nahita bazter utzita idazten diren pieza literarioak. Genero horretan ospetsuenetakoa Georges Perec (http://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Perec) frantses idazlea izan zen._La Disparition_ eleberria e letrarik gabe idatzi zuen, eta, alderantziz, gero _Les Revenentes_ liburuan e zen bokal bakarra (halako ariketak tautogramak dira, ez lipogramak). Euskaraz adibide polita egin zuen Xabier Olarrak, Raymond Queneau-ren _Estilo-ariketak_ itzuli zuenean. Liburu horretan eguneroko bizitzaren gertakari hutsal bat kontatzen da, ehun bat era diferentetan. Tartean lipograma bat dago, e-rik gabea. Segidan dira jatorrizko eta Olarrak emandakoa: ---- Lipogramme Voici. Au stop, l'autobus stoppa. Y monta un zazou au cou trop long, qui avait sur son caillou un galurin au ruban mou. Il s'attaqua aux panards d'un quidam dont arpions, cors, durillons sont avachis du coup ; puis il bondit sur un banc et s'assoit sur un strapontin où nul n'y figurait. Plus tard, vis-à-vis la station Saint-Machin ou Saint-Truc, un copain lui disait : «Tu as à ton raglan un bouton qu'on a mis trop haut. » Voilà. Lipograma Hona. Stopa ikusi eta stoppatu da autobusa. Igo da txoropito bat, sama izugarrikoa, kaskoan ginbail bat jarrita, xingola bigunduna. Tipo bati, azazkalak zapaldu baitizkio eta di-da bigundu hankako hatzak, maskurrak, gogortasunak, saltoan joan da handik; aulki bat hutsik ikusirik, han jarri da, inor gutxi azaldu baita aulki huts hura hartu asmoz. Aldi polit bat igarota, lagun bat aurkitu du San Mattin nahiz San Xalbador bultzitokian, 'ta hala diotsa: «Botoi bat daukak longainan goragi jarria.» Horra. ---- Estilo ariketa gehiago: http://www.armiarma.com/emailuak/mizka/queneau.htm Estilo ariketei buruzko bloga, Xabier Olarrak egina: http://www.igela.com/queneau/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 28 09:20:46 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 28 Jun 2007 00:20:46 -0700 (PDT) Subject: [itzul] e-rik gabeko poesia... Message-ID: <178140.46293.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Halaxe da, Gotzon, lipogramak dira. Mila esker emandako guztiarengatik! Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: jueves, 28 de junio, 2007 8:20:49 Asunto: Re: [itzul] e-rik gabeko poesia... > Gaztelerazko testu batean e-rik gabeko poesia bat agertzen zait. Nola > moldatu ahal dut itzulpena euskarara? Lipogramak dira halako jolasak, hau da, letraren bat nahita bazter utzita idazten diren pieza literarioak. Genero horretan ospetsuenetakoa Georges Perec (http://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Perec) frantses idazlea izan zen._La Disparition_ eleberria e letrarik gabe idatzi zuen, eta, alderantziz, gero _Les Revenentes_ liburuan e zen bokal bakarra (halako ariketak tautogramak dira, ez lipogramak). Euskaraz adibide polita egin zuen Xabier Olarrak, Raymond Queneau-ren _Estilo-ariketak_ itzuli zuenean. Liburu horretan eguneroko bizitzaren gertakari hutsal bat kontatzen da, ehun bat era diferentetan. Tartean lipograma bat dago, e-rik gabea. Segidan dira jatorrizko eta Olarrak emandakoa: ---- Lipogramme Voici. Au stop, l'autobus stoppa. Y monta un zazou au cou trop long, qui avait sur son caillou un galurin au ruban mou. Il s'attaqua aux panards d'un quidam dont arpions, cors, durillons sont avachis du coup ; puis il bondit sur un banc et s'assoit sur un strapontin où nul n'y figurait. Plus tard, vis-à-vis la station Saint-Machin ou Saint-Truc, un copain lui disait : «Tu as à ton raglan un bouton qu'on a mis trop haut. » Voilà. Lipograma Hona. Stopa ikusi eta stoppatu da autobusa. Igo da txoropito bat, sama izugarrikoa, kaskoan ginbail bat jarrita, xingola bigunduna. Tipo bati, azazkalak zapaldu baitizkio eta di-da bigundu hankako hatzak, maskurrak, gogortasunak, saltoan joan da handik; aulki bat hutsik ikusirik, han jarri da, inor gutxi azaldu baita aulki huts hura hartu asmoz. Aldi polit bat igarota, lagun bat aurkitu du San Mattin nahiz San Xalbador bultzitokian, 'ta hala diotsa: «Botoi bat daukak longainan goragi jarria.» Horra. ---- Estilo ariketa gehiago: http://www.armiarma.com/emailuak/mizka/queneau.htm Estilo ariketei buruzko bloga, Xabier Olarrak egina: http://www.igela.com/queneau/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Jun 28 10:20:16 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 28 Jun 2007 10:20:16 +0200 Subject: [itzul] Xuxen-ekin arazoak Message-ID: <000c01c7b95d$289f15c0$100010ac@HORIHORI4> Egun on: Xuxenekin arazoak edukitzen ari gara XP Professional eta Office 2000 daukaten PC bitan. Worden "Jardun", "funtzionario", "Araubide" eta beste hainbat azpimarratzen dizkigu, lehen W98-rekin eta Office 2000rekin azpimarratzen ez zizkigunak. Ez dakit hiztegien kontua izango den ala zer. Inork eduki al du horrelako arazoa? From elena a bildua eleka.net Thu Jun 28 11:38:22 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 28 Jun 2007 11:38:22 +0200 Subject: [itzul] Xuxen-ekin arazoak In-Reply-To: <000c01c7b95d$289f15c0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <20070628093448.4C0C057447E@smtp-01.servidoresdns.net> Egun on, Arkaitz: W98tik XPra aldaketa egin ondoren instalatu al zenuten XUXENen azken bertsioa? Hala ez balitz, zoaz http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_ softwarea/eu_9567/zerrenda.html helbidera eta deskargatu eta instalatu ezazu XUXEN III. Horrekin arazoa konponduko ez balitzaizu, abisatu eta aztertuko genuke zergatik izan daitekeen. Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arkaitz Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 10:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Xuxen-ekin arazoak Egun on: Xuxenekin arazoak edukitzen ari gara XP Professional eta Office 2000 daukaten PC bitan. Worden "Jardun", "funtzionario", "Araubide" eta beste hainbat azpimarratzen dizkigu, lehen W98-rekin eta Office 2000rekin azpimarratzen ez zizkigunak. Ez dakit hiztegien kontua izango den ala zer. Inork eduki al du horrelako arazoa? From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Jun 28 11:55:49 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 28 Jun 2007 11:55:49 +0200 Subject: [itzul] Xuxen-ekin arazoak References: <20070628093448.4C0C057447E@smtp-01.servidoresdns.net> Message-ID: <001801c7b96a$84a24f10$100010ac@HORIHORI4> Arazoa XP instalatuta daukan ordenagailu berrian gertatu da. Xuxen desinstalatuta ere Word-ek berdin jokatzen du zuzenketekin. ----- Original Message ----- From: "Elena Garcia Berasategi" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, June 28, 2007 11:38 AM Subject: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > Egun on, Arkaitz: > > W98tik XPra aldaketa egin ondoren instalatu al zenuten XUXENen azken > bertsioa? Hala ez balitz, zoaz > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_ > softwarea/eu_9567/zerrenda.html > helbidera eta deskargatu eta instalatu ezazu XUXEN III. > > Horrekin arazoa konponduko ez balitzaizu, abisatu eta aztertuko genuke > zergatik izan daitekeen. > Ondo izan, > Elena > > ----------------------------------------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Arkaitz > Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 10:20 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > > Egun on: > > Xuxenekin arazoak edukitzen ari gara XP Professional eta Office 2000 > daukaten PC bitan. Worden "Jardun", "funtzionario", "Araubide" eta beste > hainbat azpimarratzen dizkigu, lehen W98-rekin eta Office 2000rekin > azpimarratzen ez zizkigunak. Ez dakit hiztegien kontua izango den ala zer. > Inork eduki al du horrelako arazoa? > > > > From elena a bildua eleka.net Thu Jun 28 12:44:19 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 28 Jun 2007 12:44:19 +0200 Subject: [itzul] Xuxen-ekin arazoak In-Reply-To: <001801c7b96a$84a24f10$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <20070628104046.6E802428255@smtp-01.servidoresdns.net> Kaixo berriz, Ea ondo ulertu dugun gertatzen zaizuena... Ordenagailu berri bat duzue Windows XPrekin. XUXEN III euskadi.net-etik deskargatu eta instalatu ondoren, 'jardunaldi' bezalako hitzak azpimarratzen zizkizuenez, desinstalatu duzue. Hala al da? ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arkaitz Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 11:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak Arazoa XP instalatuta daukan ordenagailu berrian gertatu da. Xuxen desinstalatuta ere Word-ek berdin jokatzen du zuzenketekin. ----- Original Message ----- From: "Elena Garcia Berasategi" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, June 28, 2007 11:38 AM Subject: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > Egun on, Arkaitz: > > W98tik XPra aldaketa egin ondoren instalatu al zenuten XUXENen azken > bertsioa? Hala ez balitz, zoaz > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_ > softwarea/eu_9567/zerrenda.html > helbidera eta deskargatu eta instalatu ezazu XUXEN III. > > Horrekin arazoa konponduko ez balitzaizu, abisatu eta aztertuko genuke > zergatik izan daitekeen. > Ondo izan, > Elena > > ----------------------------------------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Arkaitz > Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 10:20 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > > Egun on: > > Xuxenekin arazoak edukitzen ari gara XP Professional eta Office 2000 > daukaten PC bitan. Worden "Jardun", "funtzionario", "Araubide" eta beste > hainbat azpimarratzen dizkigu, lehen W98-rekin eta Office 2000rekin > azpimarratzen ez zizkigunak. Ez dakit hiztegien kontua izango den ala zer. > Inork eduki al du horrelako arazoa? > > > > From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Jun 28 12:55:24 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 28 Jun 2007 12:55:24 +0200 Subject: [itzul] Xuxen-ekin arazoak References: <20070628104046.6E802428255@smtp-01.servidoresdns.net> Message-ID: <002801c7b972$d4720140$100010ac@HORIHORI4> Bai, hitz gutxitan holan da.Kontua da orain ez daukadala gogoan w98 daukaten ordenagailuetan zelan gertatu zen, "jardunaldi", "tortilla" eta horrelakoekin worden hiztegi pertsonalak elikatu genituen ala ez, agian arrazoi barik kezkatzen ari gara... ----- Original Message ----- From: "Elena Garcia Berasategi" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, June 28, 2007 12:44 PM Subject: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > Kaixo berriz, > > Ea ondo ulertu dugun gertatzen zaizuena... > Ordenagailu berri bat duzue Windows XPrekin. > XUXEN III euskadi.net-etik deskargatu eta instalatu ondoren, 'jardunaldi' > bezalako hitzak azpimarratzen zizkizuenez, desinstalatu duzue. Hala al da? > > > ----------------------------------------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Arkaitz > Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 11:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > > Arazoa XP instalatuta daukan ordenagailu berrian gertatu da. Xuxen > desinstalatuta ere Word-ek berdin jokatzen du zuzenketekin. > > ----- Original Message ----- > From: "Elena Garcia Berasategi" > To: "'ItzuL'" > Sent: Thursday, June 28, 2007 11:38 AM > Subject: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > > >> Egun on, Arkaitz: >> >> W98tik XPra aldaketa egin ondoren instalatu al zenuten XUXENen azken >> bertsioa? Hala ez balitz, zoaz >> > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_ >> softwarea/eu_9567/zerrenda.html >> helbidera eta deskargatu eta instalatu ezazu XUXEN III. >> >> Horrekin arazoa konponduko ez balitzaizu, abisatu eta aztertuko genuke >> zergatik izan daitekeen. >> Ondo izan, >> Elena >> >> ----------------------------------------------------------------- >> Elena Garcia Berasategi >> Eleka Ingeniaritza Linguistikoa >> Zelai Haundi Kalea, 3 >> Osinalde Industrialdea >> 20170 Usurbil >> Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 >> elena a bildua eleka.net / www.eleka.net >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre >> de Arkaitz >> Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 10:20 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] Xuxen-ekin arazoak >> >> Egun on: >> >> Xuxenekin arazoak edukitzen ari gara XP Professional eta Office 2000 >> daukaten PC bitan. Worden "Jardun", "funtzionario", "Araubide" eta beste >> hainbat azpimarratzen dizkigu, lehen W98-rekin eta Office 2000rekin >> azpimarratzen ez zizkigunak. Ez dakit hiztegien kontua izango den ala >> zer. >> Inork eduki al du horrelako arazoa? >> >> >> >> > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 28 13:00:34 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Jun 2007 13:00:34 +0200 Subject: [itzul] Rv: e-rik gabeko poesia... In-Reply-To: <170355.66019.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> References: <170355.66019.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <468394D2.8080009@gipuzkoa.net> > Barkatu, igual gaizki azaldu dut...Kontua da "e" letrarik agertzen ez > den poesia bat dudala, eta euskarara itzuli behar dudala, baina > fenomeno hori edo antzekoa den beste bat mantenduz. Olarraren tankerara egin beharko duzu: euskaraz ere e letrarik gabe eman. Erraza ez da, jakina, esalditxo pare honetan... 16 bider idatzi baitut e! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elena a bildua eleka.net Thu Jun 28 14:04:30 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 28 Jun 2007 14:04:30 +0200 Subject: [itzul] Xuxen-ekin arazoak In-Reply-To: <002801c7b972$d4720140$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <20070628120055.D1B3D1242D7@smtp-01.servidoresdns.net> Segur aski XUXEN III instalatu zenutenean DLLren bat eguneratu gabe geratuko zitzaizuen. Hori konfirmatzeko C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF direktorioan dauzkazuen fitxategien izenak beharko genituzke. Nahi baduzu bidali eta esango dizut zer egin bertsio berriena martxan jartzeko. ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arkaitz Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 12:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak Bai, hitz gutxitan holan da.Kontua da orain ez daukadala gogoan w98 daukaten ordenagailuetan zelan gertatu zen, "jardunaldi", "tortilla" eta horrelakoekin worden hiztegi pertsonalak elikatu genituen ala ez, agian arrazoi barik kezkatzen ari gara... ----- Original Message ----- From: "Elena Garcia Berasategi" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, June 28, 2007 12:44 PM Subject: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > Kaixo berriz, > > Ea ondo ulertu dugun gertatzen zaizuena... > Ordenagailu berri bat duzue Windows XPrekin. > XUXEN III euskadi.net-etik deskargatu eta instalatu ondoren, 'jardunaldi' > bezalako hitzak azpimarratzen zizkizuenez, desinstalatu duzue. Hala al da? > > > ----------------------------------------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Arkaitz > Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 11:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > > Arazoa XP instalatuta daukan ordenagailu berrian gertatu da. Xuxen > desinstalatuta ere Word-ek berdin jokatzen du zuzenketekin. > > ----- Original Message ----- > From: "Elena Garcia Berasategi" > To: "'ItzuL'" > Sent: Thursday, June 28, 2007 11:38 AM > Subject: Re: [itzul] Xuxen-ekin arazoak > > >> Egun on, Arkaitz: >> >> W98tik XPra aldaketa egin ondoren instalatu al zenuten XUXENen azken >> bertsioa? Hala ez balitz, zoaz >> > http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/euskarazko_ >> softwarea/eu_9567/zerrenda.html >> helbidera eta deskargatu eta instalatu ezazu XUXEN III. >> >> Horrekin arazoa konponduko ez balitzaizu, abisatu eta aztertuko genuke >> zergatik izan daitekeen. >> Ondo izan, >> Elena >> >> ----------------------------------------------------------------- >> Elena Garcia Berasategi >> Eleka Ingeniaritza Linguistikoa >> Zelai Haundi Kalea, 3 >> Osinalde Industrialdea >> 20170 Usurbil >> Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 >> elena a bildua eleka.net / www.eleka.net >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre >> de Arkaitz >> Enviado el: jueves, 28 de junio de 2007 10:20 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] Xuxen-ekin arazoak >> >> Egun on: >> >> Xuxenekin arazoak edukitzen ari gara XP Professional eta Office 2000 >> daukaten PC bitan. Worden "Jardun", "funtzionario", "Araubide" eta beste >> hainbat azpimarratzen dizkigu, lehen W98-rekin eta Office 2000rekin >> azpimarratzen ez zizkigunak. Ez dakit hiztegien kontua izango den ala >> zer. >> Inork eduki al du horrelako arazoa? >> >> >> >> > > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 29 15:32:05 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 29 Jun 2007 15:32:05 +0200 Subject: [itzul] Traductor a Euskera References: Message-ID: <29920DFB-8F08-47ED-B977-33C746E979EF@gmail.com> Agian norbaitentzat interesgarri da: > He hecho un proyecto que está funcionando bastante bien y quiero > traducirlo a euskera, gallego, catalán, entre otros; para que > llegue a más gente y en sus propias palabras. Me gustaría saber si > en la lista hay alguien que sea traductor@ euskera-castellano. Si > es así, por favor, poneros en conmigo para hablar de presupuestos, > fechas, etc? Helbide: Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com