From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Mar 1 11:37:34 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Mar 2007 11:37:34 +0100 Subject: [itzul] Bahituren gaineko zalantza Message-ID: Administrazioak berarekin zorrak dituen herritar baten ondasunak bahitzen dituenean, bahitura hori nola egiten da? herritar horrek "dituen zorren trukean", "dituen zorrengatik" ala "dituen zorrak kitatu arteko tamainan"? Gaztelaniaz ez dute arazo hori, "por" preposizioarekin esaten baitute: "declaro embargados los bienes de la persona deudora (...) por los débitos de referencia..." Erantzuna aldizkari ofizialetan bilatzen saiatu naiz (portzierto gaur ezin gara Gipuzkoakoan sartu) eta batzuetan behintzat "dituen zorrengatik" ageri da. Kontsulta egin dut udalean eta erantzun didate esaldi horrekin zorra eta dagozkion berandutza-interesak eta gainerako gastuak kobratuko direla esan nahi duela. Beharbada "dituen zorrengatik" nik uste baino neutroagoa da, eta kasu honetarako egokia. Horregatik zuen iritzia eskatu nahi nuke. Milesker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 1 12:27:45 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 1 Mar 2007 12:27:45 +0100 Subject: [itzul] Bahituren gaineko zalantza Message-ID: Nola ulertu kontzeptua: Bahitzekotan, zorrak ordaintzeko epe exekutiboan bahitzen dira zergadunaren ondasun eta eskubideak. 'Zorren" kontzeptuaren barruan sartzen dira borondatezko epean ordaindu ez den zorra, gehi epe exekutiboko errekargua, (berandutza) interesak eta, hala badagokio, prozeduraren kostuak. Nola eman euskaraz: A) "dituen zorrak kitatu arteko tamainan": hurbilago dago araudian adierazten duen horretatik. Beste hauek ere erabil daitezke: "dituen zorrak kitatu adina", "dituen zorrak kitatzeko" edo "dituen zorrak kitatu arte". B) "dituen zorrengatik": kausalitateaz edo zergatiaz ari ez denez, ez zait egoki iruditzen hizkera administratiboan. C) "dituen zorren trukean": hizkera administratiboan mintzatuz, ez zait iruditzen ezeren trukean egiten denik bahitzeko prozedura. Horrek nolabaiteko adostasuna adierazten du, eta prozedura exekutiboaz ari gara (Administrazioak behartu egiten du). Agian, hizkera kolokialerako balio izango luke. Azkenik, esan normal sartu naizela Gipuzkoa.net webgunean eta Fiskalitaterako Departamentuaren webean (http://webwpub1.gipuzkoa.net/wps/portal/ogasuna/). * Ikus hemen Gipuzkoako Zergabilketa Erregelamendua (76. artikulutik aurrera): http://doiop.com/Gipuzkoako_Zergabilketa_Erregelamendua ---- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 01 de marzo de 2007 11:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bahituren gaineko zalantza From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 1 12:40:10 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 1 Mar 2007 12:40:10 +0100 Subject: [itzul] Bahituren gaineko zalantza In-Reply-To: Message-ID: Bestelako zorra da, baina... ;-) _Eta itxuli zan baraurik etxera, parka eskatzeko emaztiari zor zetsan zorra gaittik_ Gizarte Segurantaren web orrian: ¿(sic) Soldata bat enbargatu ahal da Gizarte Segurantzarekin zorren bat izateagatik? Lanbide arteko gutxieneko soldata ezin da enbargatu. Mikelek esandakoaren haritik_ >B) "dituen zorrengatik": kausalitateaz edo zergatiaz ari ez denez, ez >zait egoki iruditzen hizkera administratiboan. Baina, zergatik enbargatzen diote dena delako ondasuna? Zorra duelako, ezta? Zorragatik, alegia. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Mar 1 13:44:49 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 1 Mar 2007 13:44:49 +0100 Subject: [itzul] Bahituren gaineko zalantza Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0310175D@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Prozedura Kriminalaren Legearen 277. artikuluan (Deustuko Unibertsitateko Euskal Gaien Institutuaren bilduma) honela dakar: "(...) y se acuerde el embargo de sus bienes >>en la cantidad<< necesaria en los casos en que así proceda". Euskarazko testua hau da: "(...) eta ondasunen enbargoa, betiere bidezkoa den kasuetan eta beharrezkoa den >>kopuruan<<". (Testu horretan, "enbargoa" terminoa erabili da, "enbargo/bahi" bereizketa egin baita "embargo/prenda" emateko.) Alberto Galdera: "Administrazioak berarekin zorrak dituen herritar baten ondasunak bahitzen dituenean, bahitura hori nola egiten da? herritar horrek "dituen zorren trukean", "dituen zorrengatik" ala "dituen zorrak kitatu arteko tamainan"?" From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Mar 1 15:23:05 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 01 Mar 2007 15:23:05 +0100 Subject: [itzul] Bahituren gaineko zalantza In-Reply-To: A <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0310175D@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Nik aukeren artean nahiago "dituen zorrak kitatu arteko tamainan" dela. Nik ez nuke "trukean" erabiliko, prozedurarekin bat ez datorrelako, eta trukea gauza bat beste baten ordez hartzea delako. Bahitzerakoan ordea, ez da zorraren trukean bahitutako gauza ematen, baizik eta gauza saldu egiten da eta enkantean ateratako diruarekin zorra ordaintzen da. Bahitura edo enbargoetan hau da prozedura: epaile batek agintzen du zordunak dituen ondasun guztietatik batzuk (eta zehaztu behar ditu zeintzuk gainera) bahitzea, zorrak kitatzeko behar diren beste, eta ez gehiago (ondasun gehiago izan baitezake). Bahitu eta gero, zordunak oraindik badu epe bat zorra diruz kitatzeko, baina epe hori ordaindu gabe igaro ondoren, bahitutako ondasunak enkantean saltzen dira eta ateratako diruarekin zorra ordaintzen da. Zorra kitatu ondoren, oraindik dirua sobran badago, zordunari itzuli behar zaio. (Hala ere, praktikan egia esateko, ez dut inoiz ikusi zordunari ezer itzuli zaionik, baina hori beste kontu bat da) Ikuspegi praktiko horrek balioko dizuelakoan, agur bero bat. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: jueves, 01 de marzo de 2007 13:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Bahituren gaineko zalantza Prozedura Kriminalaren Legearen 277. artikuluan (Deustuko Unibertsitateko Euskal Gaien Institutuaren bilduma) honela dakar: "(...) y se acuerde el embargo de sus bienes >>en la cantidad<< necesaria en los casos en que así proceda". Euskarazko testua hau da: "(...) eta ondasunen enbargoa, betiere bidezkoa den kasuetan eta beharrezkoa den >>kopuruan<<". (Testu horretan, "enbargoa" terminoa erabili da, "enbargo/bahi" bereizketa egin baita "embargo/prenda" emateko.) Alberto Galdera: "Administrazioak berarekin zorrak dituen herritar baten ondasunak bahitzen dituenean, bahitura hori nola egiten da? herritar horrek "dituen zorren trukean", "dituen zorrengatik" ala "dituen zorrak kitatu arteko tamainan"?" From arkailargi a bildua terra.es Thu Mar 1 16:21:46 2007 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 1 Mar 2007 16:21:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?siempreni=F1a?= Message-ID: <000a01c75c15$53fb5f80$080010ac@sarenet.es> Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute, baina euskaraz ez dut topatu. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 2 10:17:55 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 02 Mar 2007 10:17:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?siempreni=F1a?= In-Reply-To: <000a01c75c15$53fb5f80$080010ac@sarenet.es> References: <000a01c75c15$53fb5f80$080010ac@sarenet.es> Message-ID: <45E7EBC3.8040307@gipuzkoa.net> > Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena > da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez > "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute, > baina euskaraz ez dut topatu. Eta ez dut uste aurkituko duzunik. Aldundiko aditu bati galdetu diot, eta landarea ezagutu bai, baina euskaraz izen arruntik ez diola ezagutzen esan dit. Gipuzkoan bakarrik baso landareak milatik gora omen dira, eta horietatik heren batek ere ez omen du izen arrunt ezagunik. Aditu horrek proposatu dit ingelesek egin ohi duten moduan jokatzea: izen zientifikotik abiatuta hurbileko izen bat «asmatzea». Zaila da kasu honetan, nire latin magatu(egi)ak ez baitu antzematen «Erinus» zer izan daitekeen... «Alpetar erina», nik dakita! Edo, bestela, izen zientifikoari eutsi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From arkailargi a bildua terra.es Fri Mar 2 10:39:18 2007 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 2 Mar 2007 10:39:18 +0100 Subject: [itzul] siempreniña References: <000a01c75c15$53fb5f80$080010ac@sarenet.es> <45E7EBC3.8040307@gipuzkoa.net> Message-ID: <000901c75cae$a78c4080$080010ac@sarenet.es> Eskerrik asko, neuk ere pentsatu dut bide horretatik euskaratzea Alpetar hori erabilita. Antza, Erinus hori grekotik (erinos) omen dator, baina Linneok modu arbitrarioan ipini zion, landarearen ezugarriei gehiegi erreparatu barik. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 02, 2007 10:17 AM Subject: Re: [itzul] siempreniña > > Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena > > da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez > > "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute, > > baina euskaraz ez dut topatu. > > Eta ez dut uste aurkituko duzunik. Aldundiko aditu bati galdetu diot, > eta landarea ezagutu bai, baina euskaraz izen arruntik ez diola > ezagutzen esan dit. > > Gipuzkoan bakarrik baso landareak milatik gora omen dira, eta horietatik > heren batek ere ez omen du izen arrunt ezagunik. > > Aditu horrek proposatu dit ingelesek egin ohi duten moduan jokatzea: > izen zientifikotik abiatuta hurbileko izen bat «asmatzea». Zaila da kasu > honetan, nire latin magatu(egi)ak ez baitu antzematen «Erinus» zer izan > daitekeen... «Alpetar erina», nik dakita! Edo, bestela, izen > zientifikoari eutsi. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 2 10:48:27 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 2 Mar 2007 10:48:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?siempreni=F1a?= In-Reply-To: <000901c75cae$a78c4080$080010ac@sarenet.es> Message-ID: Itzulpenean euskarazko oharrik edo azalpenik eman behar izatekotan, landare hori euskaraz izena (eta izana) duen _belarbeltzaren_ sailarena da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 2 10:56:07 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 2 Mar 2007 10:56:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?siempreni=F1a?= Message-ID: 3000k ematen du: 1 (Bot.) sarramagar (Erinus alpinus) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arkaitz Bidaltze-data: osteguna, 2007.eko martxoak 1 16:22 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] siempreniña Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute, baina euskaraz ez dut topatu. From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 2 12:22:43 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 2 Mar 2007 12:22:43 +0100 Subject: [itzul] ingurumen testuko hizkera Message-ID: <23d5df0f0703020322m19c9bf05oc451602e1c1f2673@mail.gmail.com> Zailasun ugari ditut itzultzen ari naizen testu batekin. Geologiako hiztegia eta hitzegiteko era bera oso zailak bihurtzen ari zaizkit. Honats espresio bat, ea zer iruditzen zaizuen: 'el trazado se debe al acomodo del río a fracturas previas' guztiz galdurik nago, ez dut proposamenik ere. Ea norbaitek lagundu ahal didan!! Aio From itziar72 a bildua yahoo.es Fri Mar 2 12:30:59 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Fri, 2 Mar 2007 12:30:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] ingurumen testuko hizkera In-Reply-To: <23d5df0f0703020322m19c9bf05oc451602e1c1f2673@mail.gmail.com> Message-ID: <20070302113059.86283.qmail@web26704.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Nire ustez, hau esan nahi du: ibaiaren ibilbideak, ubideak, lurzoruak aurrez zituen zartadurak/hausturak baliatzen dituela, haietara egokitzen dela. Itziar Otegi Josu Etxeberria escribió: Zailasun ugari ditut itzultzen ari naizen testu batekin. Geologiako hiztegia eta hitzegiteko era bera oso zailak bihurtzen ari zaizkit. Honats espresio bat, ea zer iruditzen zaizuen: 'el trazado se debe al acomodo del río a fracturas previas' guztiz galdurik nago, ez dut proposamenik ere. Ea norbaitek lagundu ahal didan!! Aio --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri Mar 2 12:47:38 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 2 Mar 2007 12:47:38 +0100 Subject: [itzul] ingurumen testuko hizkera In-Reply-To: <23d5df0f0703020322m19c9bf05oc451602e1c1f2673@mail.gmail.com> Message-ID: Ibaiaren ibilbidea edo antzeko zerbait. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: viernes, 02 de marzo de 2007 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ingurumen testuko hizkera Zailasun ugari ditut itzultzen ari naizen testu batekin. Geologiako hiztegia eta hitzegiteko era bera oso zailak bihurtzen ari zaizkit. Honats espresio bat, ea zer iruditzen zaizuen: 'el trazado se debe al acomodo del río a fracturas previas' guztiz galdurik nago, ez dut proposamenik ere. Ea norbaitek lagundu ahal didan!! Aio From varbizu a bildua cajavital.es Fri Mar 2 13:01:15 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 2 Mar 2007 13:01:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?SIEMPRENI=D1A?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Ez dakit kasu bera den, baina gaztelaniazko izena irakurtzerakoan ondokoa etorri zait: Sempervivum tectorun landarearen izenararen euskaraz "teilatuetako betibizia" agertzen da Berriak argitaratu duen Nekare Martiarenaren "Sendabelarrak..." liburuan. Gastelaniaz "'siempreviva' deitzen zaio. Zalantza da ea errotutako forma den ala ez? Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 2 de marzo de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 34 bilduma, 2. zenbakia > > > > Message: 6 > Date: Fri, 02 Mar 2007 10:17:55 +0100 > From: Gotzon Egia > Subject: Re: [itzul] siempreniña > To: ItzuL > Message-ID: <45E7EBC3.8040307 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > > Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena > > da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez > > "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute, > > baina euskaraz ez dut topatu. > > Eta ez dut uste aurkituko duzunik. Aldundiko aditu bati galdetu diot, > eta landarea ezagutu bai, baina euskaraz izen arruntik ez diola > ezagutzen esan dit. > > Gipuzkoan bakarrik baso landareak milatik gora omen dira, eta horietatik > heren batek ere ez omen du izen arrunt ezagunik. > > Aditu horrek proposatu dit ingelesek egin ohi duten moduan jokatzea: > izen zientifikotik abiatuta hurbileko izen bat «asmatzea». Zaila da kasu > honetan, nire latin magatu(egi)ak ez baitu antzematen «Erinus» zer izan > daitekeen... «Alpetar erina», nik dakita! Edo, bestela, izen > zientifikoari eutsi. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 2 13:08:11 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 2 Mar 2007 13:08:11 +0100 Subject: [itzul] ingurumen testuko hizkera In-Reply-To: References: <23d5df0f0703020322m19c9bf05oc451602e1c1f2673@mail.gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0703020408u53db25c6oef2d96df7af191a6@mail.gmail.com> mila esker laguntzagatik denei!! Nik ere azkenean horrelako zerbait jarri dut > From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 2 13:09:47 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 2 Mar 2007 13:09:47 +0100 Subject: [itzul] replano Message-ID: <23d5df0f0703020409q1fbd7ce3n51e8805b24027d9a@mail.gmail.com> Norbaitek ba al daki zer den replano?? Ez dut inon aurkitzen, gaztelaniaz ere oso testu gutxitan. From arkailargi a bildua terra.es Fri Mar 2 13:11:11 2007 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 2 Mar 2007 13:11:11 +0100 Subject: [itzul] replano References: <23d5df0f0703020409q1fbd7ce3n51e8805b24027d9a@mail.gmail.com> Message-ID: <001c01c75cc3$de2e41a0$080010ac@sarenet.es> Izan liteke "rellano"ren baliokidea, baina geologia kontuetan erabiltzen dena? ----- Original Message ----- From: "Josu Etxeberria" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 02, 2007 1:09 PM Subject: [itzul] replano > Norbaitek ba al daki zer den replano?? > Ez dut inon aurkitzen, gaztelaniaz ere oso testu gutxitan. From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 2 13:33:53 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 2 Mar 2007 13:33:53 +0100 Subject: [itzul] replano In-Reply-To: <001c01c75cc3$de2e41a0$080010ac@sarenet.es> References: <23d5df0f0703020409q1fbd7ce3n51e8805b24027d9a@mail.gmail.com> <001c01c75cc3$de2e41a0$080010ac@sarenet.es> Message-ID: <23d5df0f0703020433r572aac1cy91e4a6050478e040@mail.gmail.com> bai, bai, geologia kontuetan erabiltzen da, nik ere suposatu dut rellanoren antzekoa zela baina hain zehatza eta teknikoa denez hizkera... ez dakit hori den 2007/3/2, Arkaitz : > > Izan liteke "rellano"ren baliokidea, baina geologia kontuetan erabiltzen > dena? > > ----- Original Message ----- > From: "Josu Etxeberria" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, March 02, 2007 1:09 PM > Subject: [itzul] replano > > > > Norbaitek ba al daki zer den replano?? > > Ez dut inon aurkitzen, gaztelaniaz ere oso testu gutxitan. > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 2 13:36:23 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 2 Mar 2007 13:36:23 +0100 Subject: [itzul] Beste itzulpen bat Message-ID: <23d5df0f0703020436n3310fafah25c7950faa6f804b@mail.gmail.com> Badakit agian gehiegi kontsultatzen ari naizela, baina piska bat kateaturik nabil testu honekin eta zuen iritzia behar dut Zer deritzozue itzulpen honi? 'egitura ahurrak sortu ohi dira berauetan eta hegal prozesuak dituzte. Prozesu hauek lurrera egin diren irristaketak dirudite, eta aldaketa mantuan dute batez ere beren eragina.' 'donde se pueden encontrar evidencias de procesos de ladera bajo forma de deslizamientos superficiales de suelo, que afectan sobre todo al manto de alteración. ' From itziar72 a bildua yahoo.es Fri Mar 2 15:10:08 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Fri, 2 Mar 2007 15:10:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Beste itzulpen bat In-Reply-To: <23d5df0f0703020436n3310fafah25c7950faa6f804b@mail.gmail.com> Message-ID: <659471.86269.qm@web26713.mail.ukl.yahoo.com> 'donde se pueden encontrar evidencias de procesos de ladera bajo forma de deslizamientos superficiales de suelo, que afectan sobre todo al manto de alteración. ' Kaixo berriz ere, Testuingurua eta terminologia-bilaketa eta ezer egin gabe, beharbada askorik ez du balioko, baina tira: (...) non mendi-hegaletako prozesuen arrastoak aurki baitaitezke, lurzoru-irristaketa moduan. Irristaketa horiek aldaketa-mantuari eragiten diote, gehienbat. Itziar --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 2 15:15:24 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 2 Mar 2007 15:15:24 +0100 Subject: [itzul] Beste itzulpen bat In-Reply-To: <659471.86269.qm@web26713.mail.ukl.yahoo.com> References: <23d5df0f0703020436n3310fafah25c7950faa6f804b@mail.gmail.com> <659471.86269.qm@web26713.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <23d5df0f0703020615k6c42418enb9dfc7ab4312ffda@mail.gmail.com> Milesker Itziar, laguntza handia da niretzat Agur !! El día 2/03/07, itziar escribió: > > > > 'donde se pueden encontrar evidencias de procesos de ladera bajo forma de > deslizamientos superficiales de suelo, que afectan sobre todo al manto de > alteración. ' > > Kaixo berriz ere, > > Testuingurua eta terminologia-bilaketa eta ezer egin gabe, beharbada > askorik ez du balioko, baina tira: > > (...) non mendi-hegaletako prozesuen arrastoak aurki baitaitezke, > lurzoru-irristaketa moduan. Irristaketa horiek aldaketa-mantuari eragiten > diote, gehienbat. > > Itziar > > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Sat Mar 3 01:05:42 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Sat, 03 Mar 2007 01:05:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?siempreni=F1a?= In-Reply-To: <45E7EBC3.8040307@gipuzkoa.net> References: <000a01c75c15$53fb5f80$080010ac@sarenet.es> <45E7EBC3.8040307@gipuzkoa.net> Message-ID: <45E8BBD6.3060009@wanadoo.fr> Gotzon Egia(e)k dio: >> Ea laguntzerik daukazuen, gaian agertzen den hori landare baten izena >> da (Erinus Alpinus) eta euskaratu ezinean nabil. Antza, ingelesez >> "Fairy Foxglove", "Alpine Balsam" eta "Summer Starwort" deitzen dute, >> baina euskaraz ez dut topatu. > > Aditu horrek proposatu dit ingelesek egin ohi duten moduan jokatzea: > izen zientifikotik abiatuta hurbileko izen bat «asmatzea». Zaila da > kasu honetan, nire latin magatu(egi)ak ez baitu antzematen «Erinus» > zer izan daitekeen... «Alpetar erina», nik dakita! Edo, bestela, izen > zientifikoari eutsi. > frantsesez: Érine des Alpes Xan O. From aizkomendi a bildua yahoo.com Sat Mar 3 23:49:47 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Sat, 3 Mar 2007 14:49:47 -0800 (PST) Subject: [itzul] arrunt+tzat In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177870@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <722531.21518.qm@web52512.mail.yahoo.com> Mixel Labegueriek ondorengoa zioen kantu ezagun batean; zerbait esan diezaguke tradizioko erabilerari buruz, nahiz eta erroa "bat" izateak bihurriagoa egiten duen gauza: Xorieri mintzo zen Mintzo zen errekari Oihaneko zuhaitzeri Ta zeruko izarreri Mintzo zen haizeari Xoro batentzat zaukaten Xorieri mintzo zen Xoro batentzat zaukaten. --- "Berasategi Zurutuza, Joxe M." wrote: > Euskaltzaindiaren webgunean badaude erantzun batzuk > -tzat prolatiboaren inguruan; bakarra dago, ordea, > galdera honekin zeharkako zerikusia duena, eta duela > 10 urte emandakoa: > > < Izenburua: -tzat prolatiboa > Galdera: > Nola deklinatu hitzaren bukaera afrikatua denean? > Adibidez, ardatz: > ardatz + tzat: ardaztzat, ardatzat... ardaztako...? > Euskaltzaindiak ez du deus esan honetaz, guk > dakigula. Dena dela, Euskal Gramatika: Lehen > Urratsak (EGLU), I liburukian behin agertzen da kasu > hori idatzita. Zalantza dugu horrek berarekin ote > dakarren gomendio-araua. Adibidea (224. or.): Jende > zenbakaiztzat hartua bait da (sic). > Erantzuna: Euskaltzaindiak ez du eman horretaz > inolako araurik. > Data: 1996 > Erantzulea: Miren Azkarate (iritzia) > > Harrezkero beste erabakiren bat hartu ez bada, agian > bertan egin zenezake galdera. > > Nire iritzirako, eta Gotzon Egiak ereduzko prosako > adibideekin ondo erakutsi duenez, forma zabalduena > eta egokiena "arruntzat" da. > > Hau da hau esan beharra, ezer ez esateko. > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de sara a bildua euskal.deusto.es > Enviado el: miércoles, 28 de febrero de 2007 12:36 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] arrunt+tzat > > > Eguerdi on: > Zelan eransten zaio arrunt hitzari -tzat? Googlen > begiratuta, arruntzat > (262) eta arruntatzat (59) topatu ditut. Badago > araurik? > Eskerrik asko aldez aurretik. > Sara > ____________________________________________________________________________________ 8:00? 8:25? 8:40? Find a flick in no time with the Yahoo! Search movie showtime shortcut. http://tools.search.yahoo.com/shortcuts/#news From elena a bildua eleka.net Mon Mar 5 10:00:12 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Mon, 5 Mar 2007 10:00:12 +0100 Subject: [itzul] Elekak Wordfasten web gunea lokalizatu du In-Reply-To: <000101c75a7a$1d784640$0201a8c0@pc1> Message-ID: <20070305085655.9F5AA23B3AF@smtp-01.servidoresdns.net> Kaixo, Wordfast tresnaren web gunea (www.wordfast.net) euskaraz nabigatzeko prest dago jada. Bertan programaren inguruko informazio orokorra topatzeaz aparte, euskaraz dagoen eskuliburua ere deskarga daiteke. Web gunea dagoeneko 38 hizkuntzetan ematen da. Ekimen honek Eusko Jaurlaritzaren Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren diru-laguntza eskuratu du. Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net From uema a bildua uema.org Mon Mar 5 11:17:27 2007 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Mon, 05 Mar 2007 11:17:27 +0100 Subject: [itzul] Superencerado In-Reply-To: <722531.21518.qm@web52512.mail.yahoo.com> Message-ID: Egun on, Gasolindegi baterako prezio zerrenda bat itzultzen gaude eta autoak garbitzeko "superencerado" mota agertzen zaigu. Badakizue zelan itzul daitekeen? "Distiratsua", "argizariztatua", "argizaria ematea"... Eskerrik asko aurretiaz UEMA From alfon a bildua elhuyar.com Mon Mar 5 11:25:22 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 5 Mar 2007 11:25:22 +0100 Subject: [itzul] Superencerado In-Reply-To: Message-ID: Zerrenda baterako bada, eta testuaren barnean agertzekoa ez bada, honelako zerbait jar liteke: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de UEMA.Aizbea Renteria Enviado el: lunes, 05 de marzo de 2007 11:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Superencerado Egun on, Gasolindegi baterako prezio zerrenda bat itzultzen gaude eta autoak garbitzeko "superencerado" mota agertzen zaigu. Badakizue zelan itzul daitekeen? "Distiratsua", "argizariztatua", "argizaria ematea"... Eskerrik asko aurretiaz UEMA From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Mar 5 11:26:23 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Mar 2007 11:26:23 +0100 Subject: [itzul] Superencerado In-Reply-To: Message-ID: Eta edukiari erreparatuta, zer deritzozue? Argizaria ematea, (kolore)bizi-bizia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: lunes, 05 de marzo de 2007 11:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Superencerado Zerrenda baterako bada, eta testuaren barnean agertzekoa ez bada, honelako zerbait jar liteke: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de UEMA.Aizbea Renteria Enviado el: lunes, 05 de marzo de 2007 11:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Superencerado Egun on, Gasolindegi baterako prezio zerrenda bat itzultzen gaude eta autoak garbitzeko "superencerado" mota agertzen zaigu. Badakizue zelan itzul daitekeen? "Distiratsua", "argizariztatua", "argizaria ematea"... Eskerrik asko aurretiaz UEMA From uema a bildua uema.org Mon Mar 5 11:51:01 2007 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Mon, 05 Mar 2007 11:51:01 +0100 Subject: [itzul] ER: Superencerado In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko!! -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: z-nikolas a bildua ej-gv.es Bidalia: astelehena, 2007.eko martxoak 5 11:26 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Superencerado Eta edukiari erreparatuta, zer deritzozue? Argizaria ematea, (kolore)bizi-bizia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: lunes, 05 de marzo de 2007 11:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Superencerado Zerrenda baterako bada, eta testuaren barnean agertzekoa ez bada, honelako zerbait jar liteke: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de UEMA.Aizbea Renteria Enviado el: lunes, 05 de marzo de 2007 11:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Superencerado Egun on, Gasolindegi baterako prezio zerrenda bat itzultzen gaude eta autoak garbitzeko "superencerado" mota agertzen zaigu. Badakizue zelan itzul daitekeen? "Distiratsua", "argizariztatua", "argizaria ematea"... Eskerrik asko aurretiaz UEMA From josuetxeberria a bildua gmail.com Mon Mar 5 12:40:23 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Mon, 5 Mar 2007 12:40:23 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen anitz ditut zehaztu gabe Message-ID: <23d5df0f0703050340l2c9c39d1if645c14563b90817@mail.gmail.com> PGOU berez zer da? ez dakit, gaztelaniaz dago, administrazio testu batean, eta ez dakit siglak bere horretan utzi ala esanahia bilatu eta itzulpen zuzena egin, literala. Beste bat: prados de uso mixto - siega y pastoreo - del piso bioclimático colino. Azken honetan ez dut inolako proposameni, ez dakit nondik jo ere, ea norbaitek zeresanik baduen 'Comunidades faunísticas' da zati baten izenburua, eta nik Fauna erkidegoak jarri dut horren ordez. Beste proposamenik? Beste hau ere oso zaila da niretzat: una fisiografia dominada por laderas e interfluvios alomados y un entorno de relieve montañoso. Paisaia bat deskribatzen ari da! Uste dut gehiegi bidaltzea dela agian, baina edonork proposamenik badu zalantza hauentzat, edozein laguntza beti ere eskertuko nuke. Aio eta milesker! From z-nikolas a bildua ej-gv.es Mon Mar 5 12:45:15 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Mar 2007 12:45:15 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen anitz ditut zehaztu gabe In-Reply-To: <23d5df0f0703050340l2c9c39d1if645c14563b90817@mail.gmail.com> Message-ID: PGOU: Plan General de Ordenacion Urbana Idaban (IVAPen itzulpen datu-basean) horrela azaltzen da: "Hiria antolatzeko plan orokorra" Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: lunes, 05 de marzo de 2007 12:40 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Itzulpen anitz ditut zehaztu gabe PGOU berez zer da? ez dakit, gaztelaniaz dago, administrazio testu batean, eta ez dakit siglak bere horretan utzi ala esanahia bilatu eta itzulpen zuzena egin, literala. Beste bat: prados de uso mixto - siega y pastoreo - del piso bioclimático colino. Azken honetan ez dut inolako proposameni, ez dakit nondik jo ere, ea norbaitek zeresanik baduen 'Comunidades faunísticas' da zati baten izenburua, eta nik Fauna erkidegoak jarri dut horren ordez. Beste proposamenik? Beste hau ere oso zaila da niretzat: una fisiografia dominada por laderas e interfluvios alomados y un entorno de relieve montañoso. Paisaia bat deskribatzen ari da! Uste dut gehiegi bidaltzea dela agian, baina edonork proposamenik badu zalantza hauentzat, edozein laguntza beti ere eskertuko nuke. Aio eta milesker! From itziar72 a bildua yahoo.es Mon Mar 5 13:11:13 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Mon, 5 Mar 2007 13:11:13 +0100 (CET) Subject: [itzul] Itzulpen anitz ditut zehaztu gabe In-Reply-To: <23d5df0f0703050340l2c9c39d1if645c14563b90817@mail.gmail.com> Message-ID: <20070305121113.55366.qmail@web26701.mail.ukl.yahoo.com> prados de uso mixto - siega y pastoreo - del piso bioclimático colino. Erabilera mistoko -mozteko zein larrerako- estai bioklimatiko muinotarreko zelaiak. Estai bioklimatiko muinotarreko zelaiak, erabilera mistokoak (mozteko eta larretarako). --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Mon Mar 5 13:56:26 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 5 Mar 2007 13:56:26 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: Velázquez pintorearen gaineko testu bat dut itzultzeko. Bertan esaten da Felipe IV.aren jauregian lau kargu izan zituela, eta horietako bat, "aposentador mayor". RAEn begiratu dut, eta zera eman dit: Aposentador mayor de palacio: 1. m. El que tenía a su cargo la separación de los cuartos de las personas reales y el señalamiento de parajes para las oficinas y habitación de los que debían vivir dentro de palacio, así como la dirección de la furriera y bujiería de la cámara regia. Bururatzen bai, hori nola itzuli daitekeen? Mila esker Aitzol Mendiola From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 5 14:10:52 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 5 Mar 2007 14:10:52 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor In-Reply-To: Message-ID: Frantsesez _maréchal des logis_ ei da eta Casenaveren hiztegiaren arabera, euskaraz, _sarjenta_. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Mon Mar 5 15:52:51 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Mon, 5 Mar 2007 06:52:51 -0800 (PST) Subject: [itzul] zerrendakide batzuen bila: Miren Iriarte eta Itziar Diez de Ultzurrun In-Reply-To: <20070305121113.55366.qmail@web26701.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <737986.41963.qm@web38602.mail.mud.yahoo.com> Kaixo, Miren Iriarte eta Itziar Díez de Ultzurrun zerrendakideen helbideak behar ditut. Baten batek eman ahal badizkit (edo zuek zeuok, lagunok) idatzi mezu pribatua, mesedez. Eskerrik asko ana --------------------------------- Be a PS3 game guru. Get your game face on with the latest PS3 news and previews at Yahoo! Games. From josuetxeberria a bildua gmail.com Mon Mar 5 16:34:56 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Mon, 5 Mar 2007 16:34:56 +0100 Subject: [itzul] Proposamenik? Message-ID: <23d5df0f0703050734r60669397qb3b00750b4278c7@mail.gmail.com> Kaixo denoi - Recuperación del eje viario Aduna-Ikaztegieta y progresiva transformación de las vías de la Red Principal de accesibilidad Local en Ejes de Centralidad Urbana o Articulación Interurbana. Guztiz galdurik nago esaldi honekin, norbaitek ba al du proposamenik?? From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 5 19:21:29 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 5 Mar 2007 19:21:29 +0100 Subject: [itzul] Proposamenik? References: <23d5df0f0703050734r60669397qb3b00750b4278c7@mail.gmail.com> Message-ID: > - Recuperación del eje viario Aduna-Ikaztegieta y progresiva transformación de las vías de la Red Principal de accesibilidad Local en Ejes de Centralidad Urbana o Articulación Interurbana. Bertsio ofizialetik hartuta: «Aduna-Ikaztegieta bide-ardatza berreskuratzea, eta tokiko irisgarritasun-sare nagusiko bideak pixkanaka eraldatzea, hiri-zentraltasuneko ardatz edo hiri arteko artikulazioko ardatz bihurtuz. » http://tinyurl.com/2u6zks -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Mar 5 19:52:20 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 05 Mar 2007 19:52:20 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor In-Reply-To: References: Message-ID: <45EC66E4.8020406@wanadoo.fr> karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > Frantsesez _maréchal des logis_ ei da eta Casenaveren hiztegiaren arabera, > euskaraz, _sarjenta_. Zaldunerian edo artilerian dihardun aintzindaripekoari esaten zaio _maréchal des logis_, infanterian _sarjenta_, hiztegi militarrean. ez zait egokia iruditzen. Casenave berak proposatzen du _alojazale_ (frantsesez _logeur_) _etxen hartzale_arentzat. Lafittek agian hurbilagoa izanen dena proposatzen du: loger, installer dans un logis: alogitu, ostatatu. logeur: alogitzale. Lagunduko zaizulakoan, Xan From 3arrano a bildua 3arrano.com Mon Mar 5 19:55:18 2007 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Mon, 05 Mar 2007 19:55:18 +0100 Subject: [itzul] Elekak Wordfasten web gunea lokalizatu du In-Reply-To: <20070305085655.9F5AA23B3AF@smtp-01.servidoresdns.net> References: <20070305085655.9F5AA23B3AF@smtp-01.servidoresdns.net> Message-ID: <45EC6796.5080102@3arrano.com> Pozgarria da. Bide batez, "webgune" izan beharko luke ezta? Euskaltzaindiak "gune"rekin eginiko hitz elkarketak loturik joan behar dutela dio, Berriaren estilo liburuan ere horrela azaltzen da, eta Interneteko komunitate euskaldunean ere "webgune" erabiltzen da (baina "web orri"). > > Kaixo, > > Wordfast tresnaren web gunea (www.wordfast.net) euskaraz nabigatzeko prest > dago jada. Bertan programaren inguruko informazio orokorra topatzeaz aparte, > euskaraz dagoen eskuliburua ere deskarga daiteke. Web gunea dagoeneko 38 > hizkuntzetan ematen da. > > Ekimen honek Eusko Jaurlaritzaren Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzaren > diru-laguntza eskuratu du. > Ondo izan, > Elena > > ----------------------------------------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Mar 6 09:51:31 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 6 Mar 2007 09:51:31 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: Mila esker zuen laguntzagatik, Karlos eta Xan. "Jauregiko ostalari (aposentador mayor)" erabiliko dut. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xan Enviado el: astelehena, 2007.eko martxoak 5 19:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aposentador mayor karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > Frantsesez _maréchal des logis_ ei da eta Casenaveren hiztegiaren arabera, > euskaraz, _sarjenta_. Zaldunerian edo artilerian dihardun aintzindaripekoari esaten zaio _maréchal des logis_, infanterian _sarjenta_, hiztegi militarrean. ez zait egokia iruditzen. Casenave berak proposatzen du _alojazale_ (frantsesez _logeur_) _etxen hartzale_arentzat. Lafittek agian hurbilagoa izanen dena proposatzen du: loger, installer dans un logis: alogitu, ostatatu. logeur: alogitzale. Lagunduko zaizulakoan, Xan From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue Mar 6 10:13:31 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 6 Mar 2007 10:13:31 +0100 Subject: [itzul] programa marco ambiental Message-ID: <23d5df0f0703060113h34c6bb0fra5e548f0bcb08df8@mail.gmail.com> Programa Marco Ambiental 2002an Euskal Herrian aprobatu zen programa bat omen da. Ez dakit zehazki nola itzuli. Ingurumen Egoera Programa??? Agian, baina ez dakit. Proposamenik? From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Mar 6 10:14:58 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 06 Mar 2007 10:14:58 +0100 Subject: [itzul] programa marco ambiental In-Reply-To: <23d5df0f0703060113h34c6bb0fra5e548f0bcb08df8@mail.gmail.com> Message-ID: Ingurumen Esparru Programa erabiltzen du Eusko Jaurlaritzako Ingurumen Sailak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: martes, 06 de marzo de 2007 10:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] programa marco ambiental Programa Marco Ambiental 2002an Euskal Herrian aprobatu zen programa bat omen da. Ez dakit zehazki nola itzuli. Ingurumen Egoera Programa??? Agian, baina ez dakit. Proposamenik? From zumareus a bildua yahoo.es Tue Mar 6 10:42:42 2007 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Tue, 6 Mar 2007 09:42:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: <894656.67063.qm@web25509.mail.ukl.yahoo.com> Dirudienez, eginbeharra artearekin zeukan zerikusia, batez ere: "Al año de llegar a Madrid, Velázquez es nombrado aposentador, cargo que juraría el 8 de marzo de 1652. Ello le obligaba a la ornamentación de los salones, a la instalación de las residencias reales y a la administración de sus obras de arquitectura". http://www.imageandart.com/tutoriales/biografias/velazquez/index.html ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Mar 6 11:15:24 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 6 Mar 2007 02:15:24 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak Message-ID: <20070306101524.7335.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> Egun on, euskarazko itzultzaileak behar dituzte iraupen luzeko proiektu baterako. Interesa duzuenok bidali curriculuma helbide honetara: amendiguren a bildua vocentromediatrader.com (Arantzazu Mendiguren) Ondo izan! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue Mar 6 11:30:38 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 6 Mar 2007 11:30:38 +0100 Subject: [itzul] servidumbre Message-ID: <23d5df0f0703060230g13dd363cpa6f1df6682fbf465@mail.gmail.com> zona de servidumbre del dominio público hidráulico Azken finean uraren inguruan dagoen lur eremua da, baina nola itzul nezake zuen ustez? Ni domeinu publiko hidraulikoaren zortasun-eremua bezala jarri dut. Zer deritzozue? From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 6 12:43:19 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 Mar 2007 12:43:19 +0100 Subject: [itzul] servidumbre In-Reply-To: <23d5df0f0703060230g13dd363cpa6f1df6682fbf465@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703060230g13dd363cpa6f1df6682fbf465@mail.gmail.com> Message-ID: <45ED53D7.90509@gipuzkoa.net> > zona de servidumbre del dominio público hidráulico > Ni domeinu publiko hidraulikoaren zortasun-eremua bezala jarri dut. Zer > deritzozue? Gurean (GFA) honela ematen dugu: «uraren herri jabariaren zorgunea» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xuxen a bildua goiena.com Tue Mar 6 12:55:47 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 6 Mar 2007 12:55:47 +0100 Subject: [itzul] "Tres en raya" Message-ID: <862E978F-052D-4EAF-AB60-AAABBE49F075@goiena.com> Egun on. "Tres en raya" izendatzeko "Artzain-joko" ikusi dut hiztegi baten; besterik baduzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 6 13:01:17 2007 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 6 Mar 2007 13:01:17 +0100 Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak References: <20070306101524.7335.qmail@web38715.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Edur: Badakit oraintxe ez dezula behar, baina nola proiektu luzea izango dela esaten duen, ba, badazpada ere, aurrera begira, edo. Bitartean, segi zure perlekin. Aprobatu baten bat, e! Ondo segi, Edur -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com on behalf of Paúl Picado Sent: as. 2007/03/06 11:15 To: Itzul Cc: Subject: [itzul] Euskarazko itzultzaileak Egun on, euskarazko itzultzaileak behar dituzte iraupen luzeko proiektu baterako. Interesa duzuenok bidali curriculuma helbide honetara: amendiguren a bildua vocentromediatrader.com (Arantzazu Mendiguren) Ondo izan! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From ifernandez a bildua publis.com Tue Mar 6 13:51:53 2007 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 6 Mar 2007 13:51:53 +0100 Subject: [itzul] Seguro, validez... Message-ID: <000e01c75fee$377506e0$6702a8c0@IFernndez> Kaixo, denei: Eta eskerrik asko aldez aurretik zuen laguntzagatik. Nola emango zenukete euskaraz azpiko hori? Egokia iruditzen al zaizue proposamena?... (Presaka nabil;-( (Finantza-txartel baten inguruan ari da. Spot bateko lokuzioa da). Descuentos en miles de tiendas. Seguro de viaje. Validez en toda Europa. Y también, para pagar tus compras. Deskontuak milaka saltokitan. Bidai-asegurua. Europa osoan balioduna. Eta baita zure erosketak egiteko ere. From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Mar 6 13:54:22 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 06 Mar 2007 13:54:22 +0100 Subject: [itzul] Seguro, validez... In-Reply-To: <000e01c75fee$377506e0$6702a8c0@IFernndez> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070306135305.04ad50a0@sarenet.es> Descuentos en miles de tiendas. - Deskontuak milaka dendatan Seguro de viaje. Validez en toda Europa. - Europa osorako bidaia-asegurua Y también, para pagar tus compras. - Eta erosteko ere erabil dezakezu From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 6 13:57:50 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 06 Mar 2007 13:57:50 +0100 Subject: [itzul] Seguro, validez... In-Reply-To: <000e01c75fee$377506e0$6702a8c0@IFernndez> References: <000e01c75fee$377506e0$6702a8c0@IFernndez> Message-ID: <45ED654E.9010006@gipuzkoa.net> > Descuentos en miles de tiendas. > Seguro de viaje. Validez en toda Europa. > Y también, para pagar tus compras. > > Deskontuak milaka saltokitan. > Bidai-asegurua. Europa osoan balioduna. > Eta baita zure erosketak egiteko ere. Deskontuak milaka saltokitan. Bidaia asegurua. Europa osoan barrena. Baita erosketak ordaintzeko ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ifernandez a bildua publis.com Tue Mar 6 14:16:21 2007 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Tue, 6 Mar 2007 14:16:21 +0100 Subject: [itzul] Seguro, validez... In-Reply-To: <45ED654E.9010006@gipuzkoa.net> References: <000e01c75fee$377506e0$6702a8c0@IFernndez> <45ED654E.9010006@gipuzkoa.net> Message-ID: <001301c75ff1$a20b38f0$6702a8c0@IFernndez> Milesker, Gotzon eta Hori-Hori: Txartela da balioduna Europa osoan, ez asegurua bakarrik; baina primeran datozkit zuen ekarpenak. Mila esker. From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue Mar 6 14:36:07 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 6 Mar 2007 14:36:07 +0100 Subject: [itzul] Interkomunitario?? Message-ID: <23d5df0f0703060536l7d9d240cr249ae72dd8c54f61@mail.gmail.com> Redacción de Proyecto de Defensa contra Inundaciones y Encauzamientos de Ríos y Arroyos de Núcleos Urbanos de las Cuencas Intercomunitarias de los Ríos Oria y Urumea Oria eta Urumea ibaien Arro Interkomunitarioen Hiriguneetako Ibai eta Erreken Ubide eta Uholdeen aurkako babeserako Proiektuaren Idazketa /Erredakzioa Zer moduz? Hitzez hitz egin dut, noski, baina ez al da potoloegia? Norbaitek beste proposamenik badu, asko eskertuko nioke laguntza. Beste bat arte!!! From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Mar 6 14:38:33 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Tue, 06 Mar 2007 14:38:33 +0100 Subject: [itzul] Interkomunitario?? In-Reply-To: <23d5df0f0703060536l7d9d240cr249ae72dd8c54f61@mail.gmail.co m> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070306143624.04ad5b68@sarenet.es> arro horiek ez al dira "erkidego" bat baino gehiago hartzen dutenak? From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Mar 6 15:09:27 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 06 Mar 2007 15:09:27 +0100 Subject: [itzul] marcadores textuales Message-ID: <4BA16ADA-CBEC-11DB-BFCB-0003930A1980@euskalnet.net> Arratsalde on Goiko hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Adierazgailu?? Markatzaile?? Mila esker Arantzazu From laxaro a bildua gmail.com Tue Mar 6 15:20:01 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 6 Mar 2007 15:20:01 +0100 Subject: [itzul] marcadores textuales In-Reply-To: <4BA16ADA-CBEC-11DB-BFCB-0003930A1980@euskalnet.net> References: <4BA16ADA-CBEC-11DB-BFCB-0003930A1980@euskalnet.net> Message-ID: <2ac4aa0c0703060620m625c8ea6j3c562cafe4abf46d@mail.gmail.com> Hauxe Euskaltermek dakarrena, besteak beste: [36/27] Windows ingurunea*Sailkapena: *Informatika | Windows ingurunea*eu ** Liburu-marka**es **Marcador**fr **Signet**en **Bookmark** (TDB)* Bide hortatik agian, 'textu-marka'? Laxaro 2007/3/6, Arantzazu : > > Arratsalde on > > Goiko hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Adierazgailu?? > Markatzaile?? > > Mila esker > > Arantzazu > > From patxi.angulo a bildua ehu.es Tue Mar 6 15:21:11 2007 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 06 Mar 2007 15:21:11 +0100 Subject: [itzul] "Tres en raya" In-Reply-To: <862E978F-052D-4EAF-AB60-AAABBE49F075@goiena.com> References: <862E978F-052D-4EAF-AB60-AAABBE49F075@goiena.com> Message-ID: <1173190871.4753.10.camel@G11271> Kaixo: Elhuyarrek 1997an argitarau zuen "Mundu zabaleko jokoak, jokoen mundu zabala" liburuan "Hiru lerroka" (147. orr.) erabili genuen. Agur Patxi Angulo From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Mar 6 19:32:25 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 6 Mar 2007 10:32:25 -0800 (PST) Subject: [itzul] Policia foral Message-ID: <497070.85846.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nafarroako "policía foral"ak izen berezirik al du? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From uxueroyo a bildua wanadoo.es Tue Mar 6 19:35:10 2007 From: uxueroyo a bildua wanadoo.es (Uxue Royo Pozueta) Date: Tue, 6 Mar 2007 19:35:10 +0100 Subject: [itzul] Policia foral In-Reply-To: <497070.85846.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001201c7601e$2c540e20$67503155@xfd7c56ba4a177> Nik dakidala Foruzaingoa da. Uste dut beraien kotxeetan eta hitz hori darabiltela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 06 de marzo de 2007 19:32 Para: Itzul Asunto: [itzul] Policia foral Arratsalde on! Nafarroako "policía foral"ak izen berezirik al du? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com __________ Información de NOD32, revisión 2090 (20070302) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Mar 6 19:36:13 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 6 Mar 2007 10:36:13 -0800 (PST) Subject: [itzul] Policia foral Message-ID: <650004.66897.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Eta polizia foraleko agentea foruzaina ezta? Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Uxue Royo Pozueta Para: ItzuL Enviado: martes, 6 de marzo, 2007 19:35:10 Asunto: Re: [itzul] Policia foral Nik dakidala Foruzaingoa da. Uste dut beraien kotxeetan eta hitz hori darabiltela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 06 de marzo de 2007 19:32 Para: Itzul Asunto: [itzul] Policia foral Arratsalde on! Nafarroako "policía foral"ak izen berezirik al du? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com __________ Información de NOD32, revisión 2090 (20070302) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From uxueroyo a bildua wanadoo.es Tue Mar 6 19:42:12 2007 From: uxueroyo a bildua wanadoo.es (Uxue Royo Pozueta) Date: Tue, 6 Mar 2007 19:42:12 +0100 Subject: [itzul] Policia foral In-Reply-To: <650004.66897.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001301c7601f$278fd9e0$67503155@xfd7c56ba4a177> Bai, forma hori erabiltzen dute. Nafarroako Aldizkari Ofizialean ere foruzaingoa eta foruzaina erabiltzen dute. Uxue -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 06 de marzo de 2007 19:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Policia foral Eta polizia foraleko agentea foruzaina ezta? Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Uxue Royo Pozueta Para: ItzuL Enviado: martes, 6 de marzo, 2007 19:35:10 Asunto: Re: [itzul] Policia foral Nik dakidala Foruzaingoa da. Uste dut beraien kotxeetan eta hitz hori darabiltela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 06 de marzo de 2007 19:32 Para: Itzul Asunto: [itzul] Policia foral Arratsalde on! Nafarroako "policía foral"ak izen berezirik al du? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com __________ Información de NOD32, revisión 2090 (20070302) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com __________ Información de NOD32, revisión 2090 (20070302) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue Mar 6 20:54:20 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 6 Mar 2007 20:54:20 +0100 Subject: [itzul] Interkomunitario?? In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20070306143624.04ad5b68@sarenet.es> References: <5.2.0.9.0.20070306143624.04ad5b68@sarenet.es> Message-ID: <23d5df0f0703061154q25b2fb49l437b05918911d483@mail.gmail.com> Horixe suposatzen dut, baina ez dakit nola jarri, Erkidego arteko edo?? 2007/3/6, Hori-Hori, L.S.A : > > arro horiek ez al dira "erkidego" bat baino gehiago hartzen dutenak? > > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 00:05:49 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 00:05:49 +0100 Subject: [itzul] Seguro, validez... In-Reply-To: <45ED654E.9010006@gipuzkoa.net> References: <000e01c75fee$377506e0$6702a8c0@IFernndez> <45ED654E.9010006@gipuzkoa.net> Message-ID: <23d5df0f0703061505g3f04fd12g40e4e45ef702c383@mail.gmail.com> Nire Proposamena: Deskontuak milaka saltokitan Bidaia asegurua. Baliagarri Europa osoan. Erosketak egiteko ere balio du. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 7 07:56:56 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 Mar 2007 07:56:56 +0100 Subject: [itzul] Interkomunitario?? In-Reply-To: <23d5df0f0703060536l7d9d240cr249ae72dd8c54f61@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703060536l7d9d240cr249ae72dd8c54f61@mail.gmail.com> Message-ID: <45EE6238.4030308@gipuzkoa.net> > Redacción de Proyecto de Defensa contra Inundaciones y Encauzamientos de > Ríos y Arroyos de Núcleos Urbanos de las Cuencas Intercomunitarias de los > Ríos Oria y Urumea > > Oria eta Urumea ibaien Arro Interkomunitarioen Hiriguneetako Ibai eta > Erreken Ubide eta Uholdeen aurkako babeserako Proiektuaren Idazketa > /Erredakzioa Google-n bilaketa azkar bat eginda (alde batetik, «Defensa contra Inundaciones y Encauzamientos»; eta bestetik, «Cuencas Intercomunitarias de los Ríos Oria y Urumea»), hauxe ateratzen zait: «Oria eta Urumean ibai-arro komunitateartekoetako hiriguneetan uholdeen aurkako babeserako eta ibaiak eta errekak bideratzeko proiektua idaztea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Mar 7 09:32:09 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 7 Mar 2007 09:32:09 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: Bai, baina beste eginbehar hauek ere baditu: "ha de ocuparse a modo de mayordomo o intendente de toda la vida palaciega , de los desplazamientos del rey, decoración de ceremonias......" "Entre sus obligaciones estaba organizar el ceremonial de la corte, resolver el alojamiento del rey y su familia en los viajes, distribuir los palcos de las corridas en la Plaza Mayor, ocuparse de la calefacción y ordenar las tareas de limpieza del Alcázar, elegir los aderezos y preparar la pompa de la gran sala de ceremonias" Jauregiko gelari nagusi da beste aukera bat... Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karlos del Olmo Serna Enviado el: asteartea, 2007.eko martxoak 6 10:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aposentador mayor Dirudienez, eginbeharra artearekin zeukan zerikusia, batez ere: "Al año de llegar a Madrid, Velázquez es nombrado aposentador, cargo que juraría el 8 de marzo de 1652. Ello le obligaba a la ornamentación de los salones, a la instalación de las residencias reales y a la administración de sus obras de arquitectura". http://www.imageandart.com/tutoriales/biografias/velazquez/index.html ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 7 09:39:49 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Mar 2007 09:39:49 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor In-Reply-To: Message-ID: Pintore ospetsua zen aldetik, artearekikoek pisu handiagoa hartuko zuten, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Wed Mar 7 09:40:15 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 7 Mar 2007 09:40:15 +0100 Subject: [itzul] Interkomunitario?? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17788E@CORREOV1.dfa.es> Nik honela aldatuko nuke Gotzonen proposamena, errazte aldera: «Proiektua idaztea ibaiak eta errekak uholdeetatik babesteko eta bideratzeko, Oria eta Urumea ibaien (komunitatearteko) arroetan dauden herriguneetan». Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 07 de marzo de 2007 7:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Interkomunitario?? > Redacción de Proyecto de Defensa contra Inundaciones y Encauzamientos de > Ríos y Arroyos de Núcleos Urbanos de las Cuencas Intercomunitarias de los > Ríos Oria y Urumea > > Oria eta Urumea ibaien Arro Interkomunitarioen Hiriguneetako Ibai eta > Erreken Ubide eta Uholdeen aurkako babeserako Proiektuaren Idazketa > /Erredakzioa Google-n bilaketa azkar bat eginda (alde batetik, «Defensa contra Inundaciones y Encauzamientos»; eta bestetik, «Cuencas Intercomunitarias de los Ríos Oria y Urumea»), hauxe ateratzen zait: «Oria eta Urumean ibai-arro komunitateartekoetako hiriguneetan uholdeen aurkako babeserako eta ibaiak eta errekak bideratzeko proiektua idaztea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Mar 7 09:40:32 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 07 Mar 2007 09:40:32 +0100 Subject: [itzul] cajero multiservicio Message-ID: <001501c76094$451e04d0$0522a8c0@aekkulturgintz> BBKren "cajero multiservicios" euskaraz nola dira? Izan ere, hemen Gasteizen dagoen bakarra urrun xamar daukat. Mila esker. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 7 09:44:20 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Mar 2007 09:44:20 +0100 Subject: [itzul] cajero multiservicio In-Reply-To: <001501c76094$451e04d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Orotarako kutxazainak ei dira https://portal.bbk.es/servlet/Satellite?pagename=Negocio_Ext/Servicios/ServiciosTemplateExt&c=Servicios&cid=1167844797095&localizador=%231151483568755%231151483568621&hizkuntza=_eusk&idVolver=1151483568621&tipoVolver=Page Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From hori-hori a bildua sarenet.es Wed Mar 7 09:47:28 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Wed, 07 Mar 2007 09:47:28 +0100 Subject: [itzul] cajero multiservicio In-Reply-To: References: <001501c76094$451e04d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070307094633.00c18c88@sarenet.es> tira, multitik orotara nahikoa jauzi handia dago... ez ete da "zerbitzu anitzeko" edo From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Mar 7 09:52:42 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 07 Mar 2007 09:52:42 +0100 Subject: [itzul] cajero multiservicio References: Message-ID: <002701c76095$f838bcd0$0522a8c0@aekkulturgintz> mila esker, Karlos ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 07, 2007 9:44 AM Subject: Re: [itzul] cajero multiservicio > > > > > Orotarako kutxazainak ei dira > https://portal.bbk.es/servlet/Satellite?pagename=Negocio_Ext/Servicios/ServiciosTemplateExt&c=Servicios&cid=1167844797095&localizador=%231151483568755%231151483568621&hizkuntza=_eusk&idVolver=1151483568621&tipoVolver=Page > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From itzul a bildua artez.net Wed Mar 7 09:55:13 2007 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 7 Mar 2007 09:55:13 +0100 Subject: [itzul] cajero multiservicio References: <001501c76094$451e04d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <003001c76096$53396620$0b01a8c0@11a> Hala da, bai. Guk bbk-rentzat lan egiten dugu eta izen hopri daukate ezarrita euren corpusean. ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 07, 2007 9:40 AM Subject: [itzul] cajero multiservicio > BBKren "cajero multiservicios" euskaraz nola dira? Izan ere, hemen > Gasteizen dagoen bakarra urrun xamar daukat. Mila esker. > > > From itziar72 a bildua yahoo.es Wed Mar 7 10:03:40 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Wed, 7 Mar 2007 10:03:40 +0100 (CET) Subject: [itzul] Igualdad notable Message-ID: <20070307090344.2382.qmail@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Nola ematen da "igualdad notable" matematikako kontzeptua euskaraz? Mila esker, Itziar --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 10:04:14 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 10:04:14 +0100 Subject: [itzul] siglekin nola jokatu Message-ID: <23d5df0f0703070104g7caea968i18acd0ba70af6b46@mail.gmail.com> Siglak erabiltzen direnean, ez dakit deklinatu ahal ditudan, baina askotan agertzen zait itzulpenetan hori egiteko aukera: rios de la C.A.P.V. E.A.E.-ko ibaiak, edo E.A.E.ko ibaiak? Ondo legoke??? From iratibus a bildua yahoo.es Wed Mar 7 10:05:28 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 7 Mar 2007 10:05:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] siglekin nola jokatu In-Reply-To: <23d5df0f0703070104g7caea968i18acd0ba70af6b46@mail.gmail.com> Message-ID: <92194.4838.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Ez duzu punturik behar. "EAEko ibaiak". Josu Etxeberria escribió: Siglak erabiltzen direnean, ez dakit deklinatu ahal ditudan, baina askotan agertzen zait itzulpenetan hori egiteko aukera: rios de la C.A.P.V. E.A.E.-ko ibaiak, edo E.A.E.ko ibaiak? Ondo legoke??? --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jmbera a bildua alava.net Wed Mar 7 10:05:53 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 7 Mar 2007 10:05:53 +0100 Subject: [itzul] siglekin nola jokatu Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17788F@CORREOV1.dfa.es> Ez, "EAEko ibaiak" behar du. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: miércoles, 07 de marzo de 2007 10:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] siglekin nola jokatu Siglak erabiltzen direnean, ez dakit deklinatu ahal ditudan, baina askotan agertzen zait itzulpenetan hori egiteko aukera: rios de la C.A.P.V. E.A.E.-ko ibaiak, edo E.A.E.ko ibaiak? Ondo legoke??? From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 7 10:12:46 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 Mar 2007 10:12:46 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor In-Reply-To: References: Message-ID: <45EE820E.2090800@gipuzkoa.net> > Jauregiko gelari nagusi da beste aukera bat... Guztiz oker ez banago, Nafarroan aski zabaldurik dagoen «Glaria» deitura «gelaria» besterik ez da. Dirudienez, espainiar erregeek nafarrak nahi izaten omen zituzten hurbileko laguntzaile... PS: Ez bilatu «gelaria» Google-n. Harrigarria da gazteleraz, katalanez eta portugesez zenbat aldiz idazten duten «galeria» gaizki! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Mar 7 10:17:29 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 7 Mar 2007 10:17:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] siglekin nola jokatu In-Reply-To: <23d5df0f0703070104g7caea968i18acd0ba70af6b46@mail.gmail.com> Message-ID: <239746.46006.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> EIMAK argitaratuko Ortotipografia liburuxkan, badituzu siglen inguruko hainbat irizpide. Sarean bertan eskura dezakezu liburuxka PDF formatoan. Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Mar 7 10:20:05 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 7 Mar 2007 01:20:05 -0800 (PST) Subject: [itzul] siglekin nola jokatu Message-ID: <423071.74580.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Hemen duzu siglen inguruko atal bat: http://tinyurl.com/379peu Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Josu Etxeberria Para: ItzuL Enviado: miércoles, 7 de marzo, 2007 10:04:14 Asunto: [itzul] siglekin nola jokatu Siglak erabiltzen direnean, ez dakit deklinatu ahal ditudan, baina askotan agertzen zait itzulpenetan hori egiteko aukera: rios de la C.A.P.V. E.A.E.-ko ibaiak, edo E.A.E.ko ibaiak? Ondo legoke??? ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Mar 7 10:37:17 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 7 Mar 2007 10:37:17 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: Ez dakit ba. Ganberako pintorea izan zen, baina gortean bestelako eginkizunak ere izan zituen: * Ujier de cámara: 1. m. Criado del rey, que asistía en la antecámara para cuidar de la puerta y de que solo entrasen las personas que debían entrar, por sus oficios u otros motivos. * Ayuda de Cámara: 1. m. Criado cuyo principal oficio es cuidar del vestido de su amo. * Tapicero mayor: 1. m. Jefe que cuidaba de la tapicería en palacio. * Ayuda de guardarropa. * Alguacil de Corte. * Superintendente de obras reales. * Veedor y contador de obras de la plaza ochavada de palacio * Aposentador Mayor de Palacio. "Esta carrera cortesana le restará tiempo a su faceta de pintor, lo que motiva que su producción artística sea, desgraciadamente, más limitada" irakurriko duzu haren gainean. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: asteazkena, 2007.eko martxoak 7 09:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aposentador mayor Pintore ospetsua zen aldetik, artearekikoek pisu handiagoa hartuko zuten, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 11:23:39 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 11:23:39 +0100 Subject: [itzul] agroforestal Message-ID: <23d5df0f0703070223n729fabd2v79c5c4e4f9a0e931@mail.gmail.com> agroforestal itzultzeko hitz edo hitz katerik?? Nekazaritza eta basogintza? Egia esan ez dakit, plan agroforestal da plan baten izenburua From Basarrat a bildua santillana.es Wed Mar 7 12:29:24 2007 From: Basarrat a bildua santillana.es (Iratxe Lopez Basarrate) Date: Wed, 7 Mar 2007 12:29:24 +0100 Subject: [itzul] Igualdad notable Message-ID: Guk "laburbidezko formula" erabiltzen dugu. From zumareus a bildua yahoo.es Wed Mar 7 13:11:34 2007 From: zumareus a bildua yahoo.es (Karlos del Olmo Serna) Date: Wed, 7 Mar 2007 12:11:34 +0000 (GMT) Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: <62336.13525.qm@web25509.mail.ukl.yahoo.com> Logistikaz itzuli behar eta har zer topatu dudan! http://personal.telefonica.terra.es/web/franciscomanso/Estrat-inf%2013.htm Velázquez, Diego Rodríguez de Silva La nueva y también no menos brillante profesión de Velázquez: logístico ©(IV:13) Perfil del cargo de aposentador (logístico) de Velázquez en la Corte No es necesario insistir sobre la importancia de la logística en esta entrada dedicada a Velázquez. El Diccionario enciclopédico de estrategia empresarial así lo reconoce dedicándole una entrada específica, a la que dirigimos al lector para una mejor comprensión de lo que significa la desconocida, hasta ahora, profesión de Velázquez como aposentador mayor de la Corte. La aportación del libro citado más arriba, nos describe, con minuciosidad, entre otras cosas, los quehaceres del Velázquez aposentador, que hace clara la definición de la logística como el arte de abaratar los costes. Para ello Velázquez reunía unas cualidades innatas para el puesto: una preparación multidisciplinar, como diriamos ahora. La logística en manos de Velázquez se manifiesta como una herramienta que utiliza con mano hábil y trabajo concienzudo, que conseguía que cada cosa estuviera en el lugar oportuno y en el momento oportuno. Según se demuestra en la investigación citada, Velázquez, para poder ejercer en este puesto tenía que llevar a cabo las funciones directivas que ahora reconoceríamos como de una auténtica dirección general en una empresa. Los documentos utilizados para la investigación por Javier Cordero y Ricardo J. Hernández presentan una catarata de datos que para Velázquez resultaban esenciales. Entre estos documentos figuraban las cédulas de aranceles de precios. Estos documentos fijaban un precio máximo para cada mercadería, materia prima, producto elaborado o servicio, salarios, jornales o alquileres de medios de transporte de personal o mercancías alrededor de la corte española. El Velázquez aposentador o logístico que nos interesa, debió realizar muy frecuentes presupuestos antes de ordenar los correspondientes acopios de personal, materiales, transportes en los desplazamientos de los reyes o en la organización de actos públicos presididos por éllos, desde las corridas de toros en la Plaza Mayor de Madrid hasta ceremonias pseudo-inquisitoriales como los autos de fe. La compleja administración de la corte española del siglo XVII, necesitó de un buen número de auténticos profesionales que llevaran la organización burocrática estatal, iniciada por el Emperador Carlos V y luego impulsara, de manera importante, el conde-duque de Olivares, con quien colaboró Velázquez. Resulta sorprendente la pulcritud con que trataban los asuntos de gestión en la corte de los Austrias: control presupuestario, auditoría contable, aprobación de gastos y proyectos, planificación de frecuentes operaciones logísticas, para satisfacer las cada vez más exigentes necesidades de los servicios públicos. El cargo de aposentador se define como el que prepara las posadas a la compañía del Rey. Se encargaba de buscar alojamiento al séquito de los soberanos o a los funcionarios públicos durante sus traslados. La calidad del puesto se pone de manifiesto no sólo por las responsabilidades que le corresponden, sino por el sueldo y las ventajas recibidas en especie. Un órgano importante de la responsabilidad de Velázquez lo constituía la llamada Junta de Aposento. Este órgano era una especie de tribunal formado por otros aposentadores, un fiscal, un secretario, dos contadores con asiento en el tribunal, un agente fiscal, un oficial de secretaría, un procurador, un portero, un alguacil y un escribano. La Junta se reunía en la casa del aposentador mayor tres días a la semana, los lunes miércoles y viernes por la tarde, durante dos horas, y su función consistía en conservar, administrar y distribuir la Regalía de Aposento, es decir las múltiples propiedades inmobiliarias de la Corona. La renta de todo este patrimonio alcanzaba importantes cantidades cada año. Sería como administrar una importante organización financiera de nuestros días. Sus tareas incluían, asimismo, la supervisión de la limpieza llevada a cabo por los barrenderos en todo el palacio, sus patios y escaleras; la responsabilidad sobre el estado y cantidad de todo el mobiliario de madera de los aposentos reales; la logística protocolaria del trono o silla en la que había de sentarse el Rey; la organización formal de la audiencia cotidiana del mayordomo mayor; tener a su cargo la bujería de cámara, su cuidado y reparación; comprar, hacer acopio, almacenar, controlar el gasto y la oportuna reposición de leña y carbón, etc. Por ejemplo, en le caso de un desplazamiento real, Velázquez tendría que ocuparse de planificar: la ruta a seguir, las etapas a cubrir en cada jornada, los medios de transporte necesarios para mover los enseres que precisaba la más alta dignidad del reino en cualquier lugar al que acudiese, los enseres y mobiliario para comidas o cenas, vajillas, cuberterías, ropa de cama y mesa, adornos, tapices y objetos de decoración, contenedores para transportar alimentos, agua o vino, transporte de leña, retretes y la supervisión previa de los alojamientos reales y su aislamiento. Una de las últimas actividades profesionales como aposentador, seguramente la más importante desde el punto de vista histórico y profesional, fue la organización del encuentro de los reyes de España y Francia para la firma de La Paz de los Pirineos. Este acto se llevó a cabo en julio de 1660 en la Isla de Los Faisanes, en el río Bidasoa, cerca de Fuenterrabía. Uno de los contenidos de este acuerdo fue el tratado de capitulación matrimonial de la hija de Felipe IV, María Teresa, con Luis XIV de Francia. La preparación logística de este encuentro significaba conducir, desde Madrid hasta Fuenterrabía, a un séquito constituido por la totalidad de los altos dignatarios de la corte del rey de España. A grandes rasgos, Velázquez debió ocuparse de la planificación, organización y control de los aposentos reales en cada plaza del recorrido que hiciera la corte, la selección del personal que debía viajar hasta Fuenterrabía, equipamiento, transporte de personas y materiales, acopio de enseres y mobiliario, muchos de éllos fabricados especialmente para esta ocasión, trazado de rutas de ida y retorno desde Madrid a Fuenterrabía, elección de las localidades por las que debía pasar el monarca, en qué ciudades almorzaría y en cuáles pernoctaría, preparación de los agasajos protocolarios en cada una de ellas y la construcción y decoración de la parte española del edificio sede de la cumbre hispano francesa en la isla de Los Faisanes, levantada expresamente a tal efecto. Según testimonia la documentación manejada por Cordero y Hernández, el último cometido de Velázquez como aposentador resultó de total satisfacción de Felipe IV, aunque la gran responsabilidad y esfuerzo que le exigió este importante acto, acabo por empeorar, aún más, su ya quebrantada salud. Falleció aquel mismo año de 1660. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Mar 7 13:27:25 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 7 Mar 2007 13:27:25 +0100 Subject: [itzul] aposentador mayor Message-ID: Alegia, estresa ez dela gaitz berria! Mila esker, Karlos -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karlos del Olmo Serna Enviado el: asteazkena, 2007.eko martxoak 7 13:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] aposentador mayor Logistikaz itzuli behar eta har zer topatu dudan! http://personal.telefonica.terra.es/web/franciscomanso/Estrat-inf%2013.htm Velázquez, Diego Rodríguez de Silva La nueva y también no menos brillante profesión de Velázquez: logístico ©(IV:13) Perfil del cargo de aposentador (logístico) de Velázquez en la Corte No es necesario insistir sobre la importancia de la logística en esta entrada dedicada a Velázquez. El Diccionario enciclopédico de estrategia empresarial así lo reconoce dedicándole una entrada específica, a la que dirigimos al lector para una mejor comprensión de lo que significa la desconocida, hasta ahora, profesión de Velázquez como aposentador mayor de la Corte. La aportación del libro citado más arriba, nos describe, con minuciosidad, entre otras cosas, los quehaceres del Velázquez aposentador, que hace clara la definición de la logística como el arte de abaratar los costes. Para ello Velázquez reunía unas cualidades innatas para el puesto: una preparación multidisciplinar, como diriamos ahora. La logística en manos de Velázquez se manifiesta como una herramienta que utiliza con mano hábil y trabajo concienzudo, que conseguía que cada cosa estuviera en el lugar oportuno y en el momento oportuno. Según se demuestra en la investigación citada, Velázquez, para poder ejercer en este puesto tenía que llevar a cabo las funciones directivas que ahora reconoceríamos como de una auténtica dirección general en una empresa. Los documentos utilizados para la investigación por Javier Cordero y Ricardo J. Hernández presentan una catarata de datos que para Velázquez resultaban esenciales. Entre estos documentos figuraban las cédulas de aranceles de precios. Estos documentos fijaban un precio máximo para cada mercadería, materia prima, producto elaborado o servicio, salarios, jornales o alquileres de medios de transporte de personal o mercancías alrededor de la corte española. El Velázquez aposentador o logístico que nos interesa, debió realizar muy frecuentes presupuestos antes de ordenar los correspondientes acopios de personal, materiales, transportes en los desplazamientos de los reyes o en la organización de actos públicos presididos por éllos, desde las corridas de toros en la Plaza Mayor de Madrid hasta ceremonias pseudo-inquisitoriales como los autos de fe. La compleja administración de la corte española del siglo XVII, necesitó de un buen número de auténticos profesionales que llevaran la organización burocrática estatal, iniciada por el Emperador Carlos V y luego impulsara, de manera importante, el conde-duque de Olivares, con quien colaboró Velázquez. Resulta sorprendente la pulcritud con que trataban los asuntos de gestión en la corte de los Austrias: control presupuestario, auditoría contable, aprobación de gastos y proyectos, planificación de frecuentes operaciones logísticas, para satisfacer las cada vez más exigentes necesidades de los servicios públicos. El cargo de aposentador se define como el que prepara las posadas a la compañía del Rey. Se encargaba de buscar alojamiento al séquito de los soberanos o a los funcionarios públicos durante sus traslados. La calidad del puesto se pone de manifiesto no sólo por las responsabilidades que le corresponden, sino por el sueldo y las ventajas recibidas en especie. Un órgano importante de la responsabilidad de Velázquez lo constituía la llamada Junta de Aposento. Este órgano era una especie de tribunal formado por otros aposentadores, un fiscal, un secretario, dos contadores con asiento en el tribunal, un agente fiscal, un oficial de secretaría, un procurador, un portero, un alguacil y un escribano. La Junta se reunía en la casa del aposentador mayor tres días a la semana, los lunes miércoles y viernes por la tarde, durante dos horas, y su función consistía en conservar, administrar y distribuir la Regalía de Aposento, es decir las múltiples propiedades inmobiliarias de la Corona. La renta de todo este patrimonio alcanzaba importantes cantidades cada año. Sería como administrar una importante organización financiera de nuestros días. Sus tareas incluían, asimismo, la supervisión de la limpieza llevada a cabo por los barrenderos en todo el palacio, sus patios y escaleras; la responsabilidad sobre el estado y cantidad de todo el mobiliario de madera de los aposentos reales; la logística protocolaria del trono o silla en la que había de sentarse el Rey; la organización formal de la audiencia cotidiana del mayordomo mayor; tener a su cargo la bujería de cámara, su cuidado y reparación; comprar, hacer acopio, almacenar, controlar el gasto y la oportuna reposición de leña y carbón, etc. Por ejemplo, en le caso de un desplazamiento real, Velázquez tendría que ocuparse de planificar: la ruta a seguir, las etapas a cubrir en cada jornada, los medios de transporte necesarios para mover los enseres que precisaba la más alta dignidad del reino en cualquier lugar al que acudiese, los enseres y mobiliario para comidas o cenas, vajillas, cuberterías, ropa de cama y mesa, adornos, tapices y objetos de decoración, contenedores para transportar alimentos, agua o vino, transporte de leña, retretes y la supervisión previa de los alojamientos reales y su aislamiento. Una de las últimas actividades profesionales como aposentador, seguramente la más importante desde el punto de vista histórico y profesional, fue la organización del encuentro de los reyes de España y Francia para la firma de La Paz de los Pirineos. Este acto se llevó a cabo en julio de 1660 en la Isla de Los Faisanes, en el río Bidasoa, cerca de Fuenterrabía. Uno de los contenidos de este acuerdo fue el tratado de capitulación matrimonial de la hija de Felipe IV, María Teresa, con Luis XIV de Francia. La preparación logística de este encuentro significaba conducir, desde Madrid hasta Fuenterrabía, a un séquito constituido por la totalidad de los altos dignatarios de la corte del rey de España. A grandes rasgos, Velázquez debió ocuparse de la planificación, organización y control de los aposentos reales en cada plaza del recorrido que hiciera la corte, la selección del personal que debía viajar hasta Fuenterrabía, equipamiento, transporte de personas y materiales, acopio de enseres y mobiliario, muchos de éllos fabricados especialmente para esta ocasión, trazado de rutas de ida y retorno desde Madrid a Fuenterrabía, elección de las localidades por las que debía pasar el monarca, en qué ciudades almorzaría y en cuáles pernoctaría, preparación de los agasajos protocolarios en cada una de ellas y la construcción y decoración de la parte española del edificio sede de la cumbre hispano francesa en la isla de Los Faisanes, levantada expresamente a tal efecto. Según testimonia la documentación manejada por Cordero y Hernández, el último cometido de Velázquez como aposentador resultó de total satisfacción de Felipe IV, aunque la gran responsabilidad y esfuerzo que le exigió este importante acto, acabo por empeorar, aún más, su ya quebrantada salud. Falleció aquel mismo año de 1660. ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 7 13:58:34 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 07 Mar 2007 13:58:34 +0100 Subject: [itzul] agroforestal In-Reply-To: <23d5df0f0703070223n729fabd2v79c5c4e4f9a0e931@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703070223n729fabd2v79c5c4e4f9a0e931@mail.gmail.com> Message-ID: <45EEB6FA.1010401@gipuzkoa.net> > agroforestal itzultzeko hitz edo hitz katerik?? > Nekazaritza eta basogintza? > Egia esan ez dakit, plan agroforestal da plan baten izenburua Gehienetan guri honela azaltzen zaigu: «Plan Territorial Sectorial Agroforestal y del Medio Natural». Honela eman ohi dugu: «Nekazaritza-Basogintzako eta Natura Inguruneko Alorreko Lurralde Plana» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Mar 7 15:03:58 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 07 Mar 2007 15:03:58 +0100 Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO Message-ID: Hori euskaraz nola esango zenuketen jakin nahi dugu, gu ez baikara ados jartzen. Eskerrik asko From itzul a bildua artez.net Wed Mar 7 15:34:50 2007 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 7 Mar 2007 15:34:50 +0100 Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO References: Message-ID: <009501c760c5$c4edc890$0b01a8c0@11a> EMAKUMEZKOEN JAIALDI PUBLIZITARIOA ----- Original Message ----- From: "Arantzazu" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 07, 2007 3:03 PM Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO > Hori euskaraz nola esango zenuketen jakin nahi dugu, gu ez baikara ados > jartzen. > > Eskerrik asko > > > > From mibarluzea a bildua edebe.net Wed Mar 7 15:45:48 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Wed, 07 Mar 2007 15:45:48 +0100 Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO In-Reply-To: <009501c760c5$c4edc890$0b01a8c0@11a> Message-ID: EMAKUMEEN PUBLIZITATE-JAIALDIA El 7/3/07 15:34, "ARTEZ Itzulpengintza" escribió: > EMAKUMEZKOEN JAIALDI PUBLIZITARIOA > > > ----- Original Message ----- > From: "Arantzazu" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, March 07, 2007 3:03 PM > Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO > > >> Hori euskaraz nola esango zenuketen jakin nahi dugu, gu ez baikara ados >> jartzen. >> >> Eskerrik asko >> >> >> >> > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 15:52:38 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 15:52:38 +0100 Subject: [itzul] naturalistico Message-ID: <23d5df0f0703070652v7481aa16td2de364c34cb952c@mail.gmail.com> Hitz honekin moldaketa besterik ez dut egin, beste era batera ere esan liteke agian, baina zer deritzozue naturalistiko bezala itzultzen badut? interés naturalístico garrantzi naturalistikoa From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 15:54:15 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 15:54:15 +0100 Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO In-Reply-To: References: <009501c760c5$c4edc890$0b01a8c0@11a> Message-ID: <23d5df0f0703070654y7e506588h535f144540426f2e@mail.gmail.com> EMAKUMEEN PUBLIZITATEAREN JAIALDIA nik horrela nahiago dut 2007/3/7, Miren Ibarluzea Santisteban : > > > EMAKUMEEN PUBLIZITATE-JAIALDIA > > > El 7/3/07 15:34, "ARTEZ Itzulpengintza" escribió: > > > EMAKUMEZKOEN JAIALDI PUBLIZITARIOA > > > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Arantzazu" > > To: "ItzuL" > > Sent: Wednesday, March 07, 2007 3:03 PM > > Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO > > > > > >> Hori euskaraz nola esango zenuketen jakin nahi dugu, gu ez baikara ados > >> jartzen. > >> > >> Eskerrik asko > >> > >> > >> > >> > > > > > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 15:56:40 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 15:56:40 +0100 Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO In-Reply-To: <23d5df0f0703070654y7e506588h535f144540426f2e@mail.gmail.com> References: <009501c760c5$c4edc890$0b01a8c0@11a> <23d5df0f0703070654y7e506588h535f144540426f2e@mail.gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0703070656k3c968649u463779497e0c08cf@mail.gmail.com> Hobeto pentsatu dut eta adiera arazoak ekar ditzake, Publizitatearen > > jaialdia jartzekotan hobe: > > Emakumezkoen publizitatearen jaialdia Agur bat! > > > > > > From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Mar 7 15:58:21 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 07 Mar 2007 15:58:21 +0100 Subject: [itzul] naturalistico In-Reply-To: <23d5df0f0703070652v7481aa16td2de364c34cb952c@mail.gmail.com> Message-ID: <4A5F3346-CCBC-11DB-A1D1-0003930A1980@euskalnet.net> Googlen behin baino gehiagotan ageri da naturalistiko, euskadi.neten ere bai. Nik horrela utziko nuke natur-interesa edo natur-garrantzia ere jarri daiteke agian, baina ez dakit... El miércoles, 7 marz, 2007, a las 15:52 Europe/Madrid, Josu Etxeberria escribió: > Hitz honekin moldaketa besterik ez dut egin, beste era batera ere esan > liteke agian, baina zer deritzozue naturalistiko bezala itzultzen > badut? > > interés naturalístico > garrantzi naturalistikoa > From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 16:56:50 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 16:56:50 +0100 Subject: [itzul] naturalistico In-Reply-To: <4A5F3346-CCBC-11DB-A1D1-0003930A1980@euskalnet.net> References: <23d5df0f0703070652v7481aa16td2de364c34cb952c@mail.gmail.com> <4A5F3346-CCBC-11DB-A1D1-0003930A1980@euskalnet.net> Message-ID: <23d5df0f0703070756j704d5c85t2240569b62503499@mail.gmail.com> Eskerrikasko! nik ere horixe pentsatu dut, baina ez dut berezko hitzaren ezaugarririk galdu nahi, eta horregatik egin dut mota horretako itzulpena Aio! El día 7/03/07, Arantzazu escribió: > > Googlen behin baino gehiagotan ageri da naturalistiko, euskadi.neten > ere bai. > Nik horrela utziko nuke > natur-interesa edo natur-garrantzia ere jarri daiteke agian, baina ez > dakit... > > El miércoles, 7 marz, 2007, a las 15:52 Europe/Madrid, Josu Etxeberria > escribió: > > > Hitz honekin moldaketa besterik ez dut egin, beste era batera ere esan > > liteke agian, baina zer deritzozue naturalistiko bezala itzultzen > > badut? > > > > interés naturalístico > > garrantzi naturalistikoa > > > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 7 17:27:21 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 7 Mar 2007 17:27:21 +0100 Subject: [itzul] Galdurik nabil Message-ID: <23d5df0f0703070827g6dc0934dl19f9d4dd85410e9d@mail.gmail.com> Ez dakit hau nola jarri. Norbaitek lagunduko? El tránsito de las vías de comunicación antes mencionadas ha provocado el aislamiento del conjunto nuclear de la población, frente al ensanche moderno Ensanche moderno, hori nahiko arraroa da, ez dakit zertaz ari den!! Eta kotextuan ez dut argibiderik aurkitu. From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Mar 7 17:50:10 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 07 Mar 2007 17:50:10 +0100 Subject: [itzul] Galdurik nabil References: <23d5df0f0703070827g6dc0934dl19f9d4dd85410e9d@mail.gmail.com> Message-ID: <004b01c760d8$abbb9bf0$0522a8c0@aekkulturgintz> Normalean auzo berriak sortzen direnean, eta batzuetan kronologikoki sailkatzen dira (el ensanche del siglo XIX, de los años 50,...), zabalgune erabiltzen dut nik holakoetan ----- Original Message ----- From: "Josu Etxeberria" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 07, 2007 5:27 PM Subject: [itzul] Galdurik nabil Ez dakit hau nola jarri. Norbaitek lagunduko? El tránsito de las vías de comunicación antes mencionadas ha provocado el aislamiento del conjunto nuclear de la población, frente al ensanche moderno Ensanche moderno, hori nahiko arraroa da, ez dakit zertaz ari den!! Eta kotextuan ez dut argibiderik aurkitu. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 7 19:38:56 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 7 Mar 2007 19:38:56 +0100 Subject: [itzul] FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO References: Message-ID: > FESTIVAL FEMENINO PUBLICITARIO Besterik ezean, ez nuke osorik letra larriz idatziko: Emakumeen Publizitate Jaialdia Lastima ez dela "zinemaldi", "jazzaldi" eta gisakoak egiteko biderik... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 7 19:41:53 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 7 Mar 2007 19:41:53 +0100 Subject: [itzul] Galdurik nabil References: <23d5df0f0703070827g6dc0934dl19f9d4dd85410e9d@mail.gmail.com> Message-ID: > El tránsito de las vías de comunicación antes mencionadas ha provocado el aislamiento del conjunto nuclear de la población, frente al ensanche moderno "Conjunto nuclear de la población" aspaldidadik eratutako herrigunearen muina da. Aldiz, "ensanche moderno", garai berriagoetan sortutako zabalgunea da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Mar 7 20:24:30 2007 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 07 Mar 2007 20:24:30 +0100 Subject: [itzul] equivalente Message-ID: <003501c760ee$3ab7de80$389f5655@computername> kaixo, badakizute euskeraz nola ematen den “equivalente” terminoa testuinguru honetan? badakit “baliokide” behar duela, baino ez dakit esaldia nola osatu_ 8 millones de toneladas de CO2 equivalente: 8 tona CO2ren baliokidea???? 164 kgep (kg equivalente de petróleo) por cada 1.000 euros: 164 petrolio kiloren baliokidea???? eskerrik asko aldez aurretik, ondo izan, maria From sape a bildua euskalerria.org Wed Mar 7 21:27:40 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (sape a bildua euskalerria.org) Date: Wed, 07 Mar 2007 21:27:40 +0100 Subject: [itzul] equivalente Message-ID: <45ef203c.32c.dac.9740@euskalerria.org> Kaixo, Googlen honela ageri da: "(hainbeste)tona CO2 baliokide" Hor, antza, "CO2" izenari dagokion adjektiboa da "baliokide". Bestalde, kilogramoekin ez, baina tonekin, honelakoak ikusi ditut: "petrolioaren (hainbeste) tona baliokide" baina honelakoak ere bai: "ptb (petrolio-tona baliokide)" Nik neuk ez dakit zein aukeratuko nuke, baina hirugarren bide bat bururatzen zait (beharbada ez oso argia): "kilogramo baliokide petrolio" Kixmi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: maria Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: Spam:********, [itzul] equivalente Data: Wed, 07 Mar 2007 20:24:30 +0100 >X-SpamDetect-Info: ------------- Start ASpam results >--------------- X-SpamDetect-Info: This message may be >spam. This message BODY has been altered to show you the >spam information X-SpamDetect: ********: 8.100000 SPF >Default Fail=2.5, X-Verify-SMTP present=0.6, Aspam=5.0 >X-SpamDetect-Info: ------------- End ASpam results >----------------- > >kaixo, >badakizute euskeraz nola ematen den “equivalente” terminoa >testuinguru honetan? badakit “baliokide” behar duela, baino >ez dakit esaldia nola osatu_ > 8 millones de toneladas de CO2 equivalente: 8 tona >CO2ren baliokidea???? > 164 kgep (kg equivalente de petróleo) por cada 1.000 >euros: 164 petrolio kiloren baliokidea???? >eskerrik asko aldez aurretik, >ondo izan, >maria > > > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Thu Mar 8 09:12:20 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Thu, 8 Mar 2007 09:12:20 +0100 Subject: [itzul] naturalistico In-Reply-To: <23d5df0f0703070756j704d5c85t2240569b62503499@mail.gmail.com> Message-ID: <010701c76159$7f2fef60$2d00000a@ELHUYAR> Euskaltzaindiaren arauaren arabera, 'natura-interesa', 'natura interesa', 'natur interesa', baina *'natur-interesa' ez. Bestetik, EAEko Hezkuntza Sailak argitaratutako 'Ortotipografia' lanean, 'hizkuntza', 'literatura', 'kultura' eta 'natura' hitzak hitz-elkarte baten lehen osagaia direnean, -a ez kentzea gomendatzen da. Elhuyarren gure aurreko irizpidea aldatu eta horrela ari gara gaur egun (beraz, guk 'natura-interesa' egingo genuke). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Josu Etxeberria > Enviado el: miércoles, 07 de marzo de 2007 16:57 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] naturalistico > > > Eskerrikasko! nik ere horixe pentsatu dut, baina ez dut > berezko hitzaren > ezaugarririk galdu nahi, eta horregatik egin dut mota > horretako itzulpena > Aio! > > El día 7/03/07, Arantzazu escribió: > > > > Googlen behin baino gehiagotan ageri da naturalistiko, euskadi.neten > > ere bai. > > Nik horrela utziko nuke > > natur-interesa edo natur-garrantzia ere jarri daiteke > agian, baina ez > > dakit... > > > > El miércoles, 7 marz, 2007, a las 15:52 Europe/Madrid, Josu > Etxeberria > > escribió: > > > > > Hitz honekin moldaketa besterik ez dut egin, beste era > batera ere esan > > > liteke agian, baina zer deritzozue naturalistiko bezala itzultzen > > > badut? > > > > > > interés naturalístico > > > garrantzi naturalistikoa > > > > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Thu Mar 8 09:47:54 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 8 Mar 2007 09:47:54 +0100 Subject: [itzul] equivalente In-Reply-To: <45ef203c.32c.dac.9740@euskalerria.org> Message-ID: Energia hiztegi entziklopedikoan, honela dator: tona petrolio baliokide sin: tpb Tona bat petrolio gordinean den energia-kantitatearen balio bera duen energia-unitatea, gutxi-asko 41,868 GJ-ren baliokide dena. en: tonne of oil equivalent; toe es: tonelada equivalente de petróleo; tep fr: tonne équivalent pétrole; tep -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de sape a bildua euskalerria.org Enviado el: miércoles, 07 de marzo de 2007 21:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] equivalente Kaixo, Googlen honela ageri da: "(hainbeste)tona CO2 baliokide" Hor, antza, "CO2" izenari dagokion adjektiboa da "baliokide". Bestalde, kilogramoekin ez, baina tonekin, honelakoak ikusi ditut: "petrolioaren (hainbeste) tona baliokide" baina honelakoak ere bai: "ptb (petrolio-tona baliokide)" Nik neuk ez dakit zein aukeratuko nuke, baina hirugarren bide bat bururatzen zait (beharbada ez oso argia): "kilogramo baliokide petrolio" Kixmi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: maria Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: Spam:********, [itzul] equivalente Data: Wed, 07 Mar 2007 20:24:30 +0100 >X-SpamDetect-Info: ------------- Start ASpam results >--------------- X-SpamDetect-Info: This message may be >spam. This message BODY has been altered to show you the >spam information X-SpamDetect: ********: 8.100000 SPF >Default Fail=2.5, X-Verify-SMTP present=0.6, Aspam=5.0 >X-SpamDetect-Info: ------------- End ASpam results >----------------- > >kaixo, >badakizute euskeraz nola ematen den “equivalente” terminoa >testuinguru honetan? badakit “baliokide” behar duela, baino >ez dakit esaldia nola osatu_ > 8 millones de toneladas de CO2 equivalente: 8 tona >CO2ren baliokidea???? > 164 kgep (kg equivalente de petróleo) por cada 1.000 >euros: 164 petrolio kiloren baliokidea???? >eskerrik asko aldez aurretik, >ondo izan, >maria > > > From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Mar 8 10:01:25 2007 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:01:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?equiparaci=F3n_de_poder_adquisitivo?= Message-ID: <001401c76160$59fc2540$389f5655@computername> kaixo, lehenik eta behin eskerrik asko alfontso mujikari eta kixmiri “equivalente”-ri buruzko erantzunagatik. beste galdera bat orain: PIB por habitante en EPA (Equiparación de poder adquisitivo). biztanleko BPGd, erosteko ahalmenarekin alderatuta???? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Mar 8 10:03:09 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:03:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?equiparaci=F3n_de_poder__adquisitivo?= In-Reply-To: <001401c76160$59fc2540$389f5655@computername> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070308100227.00c14b08@sarenet.es> EPA ez ote da Encuesta de Población Activa (Biztanleria Aktiboaren Inkesta)? From arkailargi a bildua terra.es Thu Mar 8 10:03:54 2007 From: arkailargi a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 8 Mar 2007 10:03:54 +0100 Subject: [itzul] NIVA Message-ID: <000d01c76160$b35204c0$080010ac@sarenet.es> Goiko hori zenbaki edo kode baten siglak dira eta IFK edo IFZren antzekoak dira, normalean enpresek-eta erabiltzen dituztenak. Inork daki zer esan nahi duten sigla horiek? From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Mar 8 10:17:43 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 08 Mar 2007 10:17:43 +0100 Subject: [itzul] NIVA In-Reply-To: <000d01c76160$b35204c0$080010ac@sarenet.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070308101706.03629568@sarenet.es> gugelen topatakoa: Metodo Total() nTotalFactura := nBaseFactura() + nIva ( nTotalFactura ) return ( nTotalFactura) From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Thu Mar 8 10:23:25 2007 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Thu, 8 Mar 2007 10:23:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?equiparaci=F3n_de_poder_adquisitivo?= References: <001401c76160$59fc2540$389f5655@computername> Message-ID: <007701c76163$6d08fa70$3200a8c0@este040> EPA edo PPA: Paridad de poder adquisitivo, erosteko ahalmen berdinerako. ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Thursday, March 08, 2007 10:01 AM Subject: [itzul] equiparación de poder adquisitivo kaixo, lehenik eta behin eskerrik asko alfontso mujikari eta kixmiri "equivalente"-ri buruzko erantzunagatik. beste galdera bat orain: PIB por habitante en EPA (Equiparación de poder adquisitivo). biztanleko BPGd, erosteko ahalmenarekin alderatuta???? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Thu Mar 8 10:24:45 2007 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Thu, 8 Mar 2007 10:24:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?equiparaci=F3n_de_poder_adquisitivo?= References: <001401c76160$59fc2540$389f5655@computername> Message-ID: <007b01c76163$9ca7fce0$3200a8c0@este040> Erosteko ahalmenaren parekotasun ere erabiltzen da ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Thursday, March 08, 2007 10:01 AM Subject: [itzul] equiparación de poder adquisitivo kaixo, lehenik eta behin eskerrik asko alfontso mujikari eta kixmiri "equivalente"-ri buruzko erantzunagatik. beste galdera bat orain: PIB por habitante en EPA (Equiparación de poder adquisitivo). biztanleko BPGd, erosteko ahalmenarekin alderatuta???? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From alfon a bildua elhuyar.com Thu Mar 8 10:45:56 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 8 Mar 2007 10:45:56 +0100 Subject: [itzul] NIVA In-Reply-To: <000d01c76160$b35204c0$080010ac@sarenet.es> Message-ID: izan liteke, kontabilitatean-eta asko erabiltzen da ("num. IVA" eta "nº IVA" erabili ohi da, dena den) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arkaitz Enviado el: jueves, 08 de marzo de 2007 10:04 Para: ItzuL Asunto: [itzul] NIVA Goiko hori zenbaki edo kode baten siglak dira eta IFK edo IFZren antzekoak dira, normalean enpresek-eta erabiltzen dituztenak. Inork daki zer esan nahi duten sigla horiek? From maria2 a bildua euskalnet.net Thu Mar 8 11:01:09 2007 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Thu, 08 Mar 2007 11:01:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?equiparaci=F3n_de_poder_adquisitivo?= Message-ID: <002c01c76168$b243f680$389f5655@computername> bai, baina nola osatzen da esaldia? PIB por habitante en EPA (Equiparación de poder adquisitivo): biztanleko BPGd erosteko ahalmenaren parekotasunean? Así tomando la UE25=100, ha pasado del 105,9 en el 2000 al 118,4 en el 2005, en equiparación de poder adquisitivo: Hala, EB25 105,9tik 118ra pasa da, erosteko ahalemaren parekotasunaren arabera/parekotasunean oinarrituta ??? eskerrik asko From: Itziar Navarro > Subject: Re: equiparación de poder adquisitivo Newsgroups: gmane.culture.language.basque.itzul Date: 2007-03-08 09:24:45 GMT (33 minutes ago) Erosteko ahalmenaren parekotasun ere erabiltzen da ----- Original Message ----- From: "maria" > To: > Sent: Thursday, March 08, 2007 10:01 AM Subject: [itzul] equiparación de poder adquisitivo kaixo, lehenik eta behin eskerrik asko alfontso mujikari eta kixmiri "equivalente"-ri buruzko erantzunagatik. beste galdera bat orain: PIB por habitante en EPA (Equiparación de poder adquisitivo). biztanleko BPGd, erosteko ahalmenarekin alderatuta???? laguntzerik bai? eskerrik asko aldez aurretik, maria From josuetxeberria a bildua gmail.com Thu Mar 8 11:08:32 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Thu, 8 Mar 2007 11:08:32 +0100 Subject: [itzul] Galdurik nabil In-Reply-To: References: <23d5df0f0703070827g6dc0934dl19f9d4dd85410e9d@mail.gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0703080208y60254af9i95b5300ae6edc6c4@mail.gmail.com> Eskerrikasko, zuen aholkuak txertatuko ditut!! aio El día 7/03/07, gegia a bildua gipuzkoa.net escribió: > > > El tránsito de las vías de comunicación antes mencionadas ha provocado > el > aislamiento del conjunto nuclear de la población, frente al ensanche > moderno > > "Conjunto nuclear de la población" aspaldidadik eratutako herrigunearen > muina da. Aldiz, "ensanche moderno", garai berriagoetan sortutako zabalgunea > da. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Thu Mar 8 11:10:58 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Thu, 8 Mar 2007 11:10:58 +0100 Subject: [itzul] Luvisol Message-ID: <23d5df0f0703080210i52ba92bs227a646950653e13@mail.gmail.com> Testu batean Luvisol órtico, Fluvisol Gleyco hitzak agertzen zaizkit, eta ez dakit dauden bezala utzi ala aldaketaren bat egin. Luvisol eta Fluvisol bere horretan utzi nahi ditut, baina órtico ordez ortiko eta gleyco ordez gleiko jarriko banu? Ba al da alor honetan esperietzia duen inor? From josuetxeberria a bildua gmail.com Thu Mar 8 11:23:05 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Thu, 8 Mar 2007 11:23:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ortofotograf=EDa?= Message-ID: <23d5df0f0703080223k5d8ddf2fuda32e99ec1893874@mail.gmail.com> orto-argazki, edo bestelako hitzen bat erabiltzea hobe al da? ortofotografia jarri dut hasiera batean From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Mar 8 11:31:26 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 08 Mar 2007 11:31:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ortofotograf=EDa?= In-Reply-To: <23d5df0f0703080223k5d8ddf2fuda32e99ec1893874@mail.gmail.co m> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070308112119.00bfd750@sarenet.es> airetik, hegazkinetik, egiten direnak direlakoan nago From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Mar 8 12:15:37 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 8 Mar 2007 11:15:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?ortofotograf=C3=ADa?= References: <23d5df0f0703080223k5d8ddf2fuda32e99ec1893874@mail.gmail.com> Message-ID: Josu Etxeberria writes: > > orto-argazki, edo bestelako hitzen bat erabiltzea hobe al da? > ortofotografia jarri dut hasiera batean > Nik ortoargazki idazten dut beti. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 8 15:38:34 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 08 Mar 2007 15:38:34 +0100 Subject: [itzul] Luvisol In-Reply-To: <23d5df0f0703080210i52ba92bs227a646950653e13@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703080210i52ba92bs227a646950653e13@mail.gmail.com> Message-ID: <45F01FEA.4010100@gipuzkoa.net> > Testu batean Luvisol órtico, Fluvisol Gleyco hitzak agertzen zaizkit, > eta ez > dakit dauden bezala utzi ala aldaketaren bat egin. > Luvisol eta Fluvisol bere horretan utzi nahi ditut, baina órtico ordez > ortiko eta gleyco ordez gleiko jarriko banu? > Ba al da alor honetan esperietzia duen inor? Edafologiako terminoak dira. Googlen galdetuta, lehen lekuan ageri dira definizioak eta motak: Luvisol: http://www.unex.es/edafo/FAO/Luvisol.htm Fluvisol: http://www.unex.es/edafo/FAO/Fluvisol.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Mar 8 16:21:26 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 8 Mar 2007 16:21:26 +0100 (CET) Subject: [itzul] Principio de acuerdo In-Reply-To: Message-ID: <464518.94877.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Nola adieraziko zenukete "principio de acuerdo"? Eskerrik asko Amaia ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Mar 8 16:45:46 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 8 Mar 2007 16:45:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] interpreteak Kaliforniako ospitaleetan Message-ID: <861765.15238.qm@web23113.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: Hona hemen Kaliforniako ospitaleetan medikuek ingelesez hitz egiten ez duten gaixoekin erabiltzen duten interpretazio-sistema. http://www.youtube.com/watch?v=Yp-F7WLBRJw Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 8 17:09:40 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 08 Mar 2007 17:09:40 +0100 Subject: [itzul] interpreteak Kaliforniako ospitaleetan In-Reply-To: <861765.15238.qm@web23113.mail.ird.yahoo.com> References: <861765.15238.qm@web23113.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <45F03544.7020603@gipuzkoa.net> > Arratsalde on: Hona hemen Kaliforniako ospitaleetan medikuek > ingelesez hitz egiten ez duten gaixoekin erabiltzen duten > interpretazio-sistema. > > http://www.youtube.com/watch?v=Yp-F7WLBRJw Mila esker, Josebe, oso interesgarria, benetan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 9 00:18:35 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 9 Mar 2007 00:18:35 +0100 Subject: [itzul] Luvisol In-Reply-To: <45F01FEA.4010100@gipuzkoa.net> References: <23d5df0f0703080210i52ba92bs227a646950653e13@mail.gmail.com> <45F01FEA.4010100@gipuzkoa.net> Message-ID: <23d5df0f0703081518xc03dafdsfda401fe650150b4@mail.gmail.com> Bai baina, hala ere definitu behar ditut, eta nire arazoa ez da ulertzea, moldaketa baizik "órtico" horrek tildea eta guzti du, eta ez dakit gaztelaniaz idatzia dagoelako den. Euskaraz jarri nahiko banu, ortiko eta Lubisol jarri beharko al nuke? Badakit ez dela erraza, baina norbatek horrelako itzulpenen bat egin badu... Uste dut, gaztelaniaz idatzita dagoen bezala utziko dudala Eskerrikasko hala ere zure laguntzagatik!! El día 8/03/07, Gotzon Egia escribió: > > > Testu batean Luvisol órtico, Fluvisol Gleyco hitzak agertzen zaizkit, > > eta ez > > dakit dauden bezala utzi ala aldaketaren bat egin. > > Luvisol eta Fluvisol bere horretan utzi nahi ditut, baina órtico ordez > > ortiko eta gleyco ordez gleiko jarriko banu? > > Ba al da alor honetan esperietzia duen inor? > > Edafologiako terminoak dira. Googlen galdetuta, lehen lekuan ageri dira > definizioak eta motak: > > Luvisol: http://www.unex.es/edafo/FAO/Luvisol.htm > Fluvisol: http://www.unex.es/edafo/FAO/Fluvisol.htm > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 9 00:20:43 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 9 Mar 2007 00:20:43 +0100 Subject: [itzul] ofiziala Message-ID: <23d5df0f0703081520x37dd1d4eo27794200d1a9e60b@mail.gmail.com> Itzulpen bat egiten ari naiz. Norbaitek ba al daki zein den esaldi honen itzulpen ofiziala?? Criterios de Uso del Suelo en Función de su Grado de Inundabilidad From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri Mar 9 00:23:07 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 9 Mar 2007 00:23:07 +0100 Subject: [itzul] ofiziala 2 Message-ID: <23d5df0f0703081523l4c3329dbqfb7c37ba64ec6b38@mail.gmail.com> Badut izaera ofiziala behar duten beste esaldi bat 1.1.1. Red de Corredores Ecológicos de la C.A.P.V. Zer moduz E.A.E.-koArtekari Ekologikoen Sarea?? From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Mar 9 07:47:54 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 9 Mar 2007 07:47:54 +0100 Subject: [itzul] ofiziala 2 References: <23d5df0f0703081523l4c3329dbqfb7c37ba64ec6b38@mail.gmail.com> Message-ID: <001501c76216$ddc97b00$0d01a8c0@PC5> Aipatzen duzun kasu horretan, corredor hori geografia-elementua da, ez jarduera, hots, pasillo edo pasagune naturala. Elhuyarren ere jasota duzu aire-korridore ildo horretan. EAEko Korridore Ekologikoen Sarea beharko luke, edo horrelako zerbait ----- Original Message ----- From: "Josu Etxeberria" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 09, 2007 12:23 AM Subject: [itzul] ofiziala 2 Badut izaera ofiziala behar duten beste esaldi bat 1.1.1. Red de Corredores Ecológicos de la C.A.P.V. Zer moduz E.A.E.-koArtekari Ekologikoen Sarea?? From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 9 07:59:28 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Mar 2007 07:59:28 +0100 Subject: [itzul] NIVA In-Reply-To: <000d01c76160$b35204c0$080010ac@sarenet.es> References: <000d01c76160$b35204c0$080010ac@sarenet.es> Message-ID: <45F105D0.4040800@gipuzkoa.net> > Goiko hori zenbaki edo kode baten siglak dira eta IFK edo IFZren > antzekoak dira, normalean enpresek-eta erabiltzen dituztenak. Inork > daki zer esan nahi duten sigla horiek? Balio erantsiaren zerga Europako Batasunaren barruan fakturatzeko erabiltzen den zenbakia da («número IVA»). Espainiako enpresa baten IFZ (NIF), adibidez, B12345678 baldin bada, bere NIVA ES B12345678. Azkenean, zenbaki fiskalaren aurretik herrialdearen kodea jarrita eratzen da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 9 08:08:01 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Mar 2007 08:08:01 +0100 Subject: [itzul] ofiziala 2 In-Reply-To: <23d5df0f0703081523l4c3329dbqfb7c37ba64ec6b38@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703081523l4c3329dbqfb7c37ba64ec6b38@mail.gmail.com> Message-ID: <45F107D1.7000504@gipuzkoa.net> > Badut izaera ofiziala behar duten beste esaldi bat > > 1.1.1. Red de Corredores Ecológicos de la C.A.P.V. Zer moduz > E.A.E.-koArtekari Ekologikoen Sarea?? Izendapen ofiziala nahi baduzu, bilatu egin beharko duzu, ez asmatzen hasi, ezta? Google-n pixka bat arakatuta: Euskal Autonomia Erkidegoko igarobide ekologikoen sarea -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 9 08:18:38 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Mar 2007 08:18:38 +0100 Subject: [itzul] ofiziala In-Reply-To: <23d5df0f0703081520x37dd1d4eo27794200d1a9e60b@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0703081520x37dd1d4eo27794200d1a9e60b@mail.gmail.com> Message-ID: <45F10A4E.6040308@gipuzkoa.net> > Itzulpen bat egiten ari naiz. Norbaitek ba al daki zein den esaldi > honen itzulpen ofiziala?? > > Criterios de Uso del Suelo en Función de su Grado de Inundabilidad Lur eremuaren erabilera irizpideak uholde arriskuaren mailaren arabera -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Mar 9 08:32:13 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Fri, 09 Mar 2007 08:32:13 +0100 Subject: [itzul] ofiziala In-Reply-To: <23d5df0f0703081520x37dd1d4eo27794200d1a9e60b@mail.gmail.com> Message-ID: <4C3EBA2E-CE10-11DB-ACDE-0003930A1980@euskalnet.net> Lurzorua erabiltzeko irizpideak, uholde arriskuaren arabera El viernes, 9 marz, 2007, a las 00:20 Europe/Madrid, Josu Etxeberria escribió: > Itzulpen bat egiten ari naiz. Norbaitek ba al daki zein den esaldi > honen > itzulpen ofiziala?? > > Criterios de Uso del Suelo en Función de su Grado de Inundabilidad > From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Mar 9 08:33:03 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Fri, 09 Mar 2007 08:33:03 +0100 Subject: [itzul] ofiziala 2 In-Reply-To: <23d5df0f0703081523l4c3329dbqfb7c37ba64ec6b38@mail.gmail.com> Message-ID: <6A5A0966-CE10-11DB-ACDE-0003930A1980@euskalnet.net> artekari ez behintzat, uste dut EAEko korridore ekologikoen sarea ejartzen dela. El viernes, 9 marz, 2007, a las 00:23 Europe/Madrid, Josu Etxeberria escribió: > Badut izaera ofiziala behar duten beste esaldi bat > > 1.1.1. Red de Corredores Ecológicos de la C.A.P.V. Zer moduz > E.A.E.-koArtekari Ekologikoen Sarea?? > From jrbilbao a bildua bbk.es Fri Mar 9 09:19:09 2007 From: jrbilbao a bildua bbk.es (jrbilbao a bildua bbk.es) Date: Fri, 9 Mar 2007 09:19:09 +0100 Subject: [itzul] Liberatorio In-Reply-To: Message-ID: Lankide batek kontsulta egiten egin digu: zalantza bat sortu zait, proposamen bat egiterakoan. Nola esaten da euskeraz, erderaz AVAL LIBERATORIO bezala ezagutzen dena? Abal hauekin lortzen dena zera da, behin maileguaren zenbateko edo portzentai bat ordaintzen denean, abal hori automatikoki desagertzea. Euskaltermen datorren adibide bakarra hauxe da: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Ekonomia eta enpresa eu kitatzeko indar es poder liberatorio eta Googlen ez dugu ezer aurkitu. Guri bide honetatik otutzen zaizkigun irtenbideak hauexek dira, baina ez gaituzte betetzen erabat: "Kitatzeko abala" ; "Abal kitatzailea". Besterik inori? Eskerrik asko aurretiaz. Joserra Bilbao P Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Mar 9 09:35:11 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 9 Mar 2007 09:35:11 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 34 bilduma, 14. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Amaia! Zehazki hiztegian aurkitu dut 'principio' horrek izan lezaken zentzua, eta hortik abiatuta 'Hitzarmenaren oinarria' bururatu zait. Gero Googlen begiratu dut eta badu erabilera. Baliagarria izango zaizulakoan, agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 9 de marzo de 2007 9:08 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 34 bilduma, 14. zenbakia > > > > Message: 3 > Date: Thu, 8 Mar 2007 16:21:26 +0100 (CET) > From: Amaia Lasheras > Subject: [itzul] Principio de acuerdo > To: ItzuL > Message-ID: <464518.94877.qm a bildua web26906.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Nola adieraziko zenukete "principio de acuerdo"? > > Eskerrik asko > > Amaia > > > > > From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Mar 9 10:09:51 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 09 Mar 2007 10:09:51 +0100 Subject: [itzul] a titulo postumo Message-ID: <003d01c7622a$b252fc80$0522a8c0@aekkulturgintz> ez da oso galdera alaia, baina euskarazko protokoloan badago forma finkaturen bat hori esateko? Mila esker. From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Mar 9 10:11:23 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 09 Mar 2007 10:11:23 +0100 Subject: [itzul] a titulo postumo In-Reply-To: <003d01c7622a$b252fc80$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070309101052.00c0b160@sarenet.es> hil/zendu ondoren/ondoko... From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Mar 9 10:14:11 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 09 Mar 2007 10:14:11 +0100 Subject: [itzul] Santa y Real Casa de Misericordia Message-ID: <004801c7622b$4d4e2070$0522a8c0@aekkulturgintz> Bilboko hori euskaraz zer da, Miserikordia-Etxea? eta Santa y Real hori euskaraz ere ematen da? Mila esker berriro ere From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Mar 9 10:17:32 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 09 Mar 2007 10:17:32 +0100 Subject: [itzul] a titulo postumo References: <5.2.0.9.0.20070309101052.00c0b160@sarenet.es> Message-ID: <005001c7622b$c4f62550$0522a8c0@aekkulturgintz> Bai, baina: connceder a titulo postumo al señor X...= X jaunari hil ondoren urrezko domina ematea? eta urteak badira hil zela? ----- Original Message ----- From: "Hori-Hori, L.S.A" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 09, 2007 10:11 AM Subject: Re: [itzul] a titulo postumo > hil/zendu ondoren/ondoko... > > > From hori-hori a bildua sarenet.es Fri Mar 9 10:21:56 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 09 Mar 2007 10:21:56 +0100 Subject: [itzul] a titulo postumo In-Reply-To: <005001c7622b$c4f62550$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <5.2.0.9.0.20070309101052.00c0b160@sarenet.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070309101826.00ba9ff8@sarenet.es> Bai, baina: connceder a titulo postumo al señor X...= X jaunari hil ondoren urrezko domina ematea? eta urteak badira hil zela? X zenari urrezko domina ematea urteena ez dut ulertu: hilda dago, zer ardura zaio zenbat denbora pasa den? From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Mar 9 10:35:54 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 09 Mar 2007 10:35:54 +0100 Subject: [itzul] a titulo postumo References: <5.2.0.9.0.20070309101052.00c0b160@sarenet.es> <5.2.0.9.0.20070309101826.00ba9ff8@sarenet.es> Message-ID: <005c01c7622e$559e64d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Ez, besterik gabe, iruditu zait hil ondoren erabilita ukertu zitekeela hil eta gutxira ematen zitzaiola domina, baina agian ostiraleko ajea izango da... ----- Original Message ----- From: "Hori-Hori, L.S.A" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 09, 2007 10:21 AM Subject: Re: [itzul] a titulo postumo Bai, baina: connceder a titulo postumo al señor X...= X jaunari hil ondoren urrezko domina ematea? eta urteak badira hil zela? X zenari urrezko domina ematea urteena ez dut ulertu: hilda dago, zer ardura zaio zenbat denbora pasa den? From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Mar 9 10:42:56 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 9 Mar 2007 10:42:56 +0100 Subject: [itzul] Santa y Real Casa de Misericordia In-Reply-To: <004801c7622b$4d4e2070$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <> Guk Erruki Etxea erabiltzen dugu, beste ezer barik. Jasone Larrinaga Itzulzailea Bilboko Udala From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Mar 9 11:04:54 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Fri, 9 Mar 2007 11:04:54 +0100 Subject: [itzul] Santa y Real Casa de Misericordia In-Reply-To: <004801c7622b$4d4e2070$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Erruki Etxea From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Mar 9 11:05:46 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 09 Mar 2007 11:05:46 +0100 Subject: [itzul] Santa y Real Casa de Misericordia References: Message-ID: <006601c76232$821416f0$0522a8c0@aekkulturgintz> mila esker ----- Original Message ----- From: "Mikel Erro" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 09, 2007 11:04 AM Subject: Re: [itzul] Santa y Real Casa de Misericordia > Erruki Etxea > From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 9 11:10:53 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 9 Mar 2007 11:10:53 +0100 Subject: [itzul] Liberatorio Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBA@CORREOV1.dfa.es> Gure basean nagusiki azaltzen da "no tener efecto liberatorio(el pago al deudor)". "libratzeko eraginik ez izan/eduki" itzuli da gehienetan, nahiz eta agertzen den "kitatzeko"ren bat ere. Itzulinguruak ere ageri dira, "kitatu" eta "askatu"...oinarri hartuta. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 9:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Liberatorio Lankide batek kontsulta egiten egin digu: zalantza bat sortu zait, proposamen bat egiterakoan. Nola esaten da euskeraz, erderaz AVAL LIBERATORIO bezala ezagutzen dena? Abal hauekin lortzen dena zera da, behin maileguaren zenbateko edo portzentai bat ordaintzen denean, abal hori automatikoki desagertzea. Euskaltermen datorren adibide bakarra hauxe da: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Ekonomia eta enpresa eu kitatzeko indar es poder liberatorio eta Googlen ez dugu ezer aurkitu. Guri bide honetatik otutzen zaizkigun irtenbideak hauexek dira, baina ez gaituzte betetzen erabat: "Kitatzeko abala" ; "Abal kitatzailea". Besterik inori? Eskerrik asko aurretiaz. Joserra Bilbao P Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Mar 9 11:42:09 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 9 Mar 2007 11:42:09 +0100 (CET) Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 34 bilduma, 14. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: <862046.12787.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Bittor! ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From alfon a bildua elhuyar.com Fri Mar 9 11:50:28 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 9 Mar 2007 11:50:28 +0100 Subject: [itzul] Liberatorio In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBA@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Eskerrak testuinguruari. Bestela, beste zerbait ulertuko nuke "libratzeko eraginik ez izan" hori irakurrita, "libragarri" eskasa dela-edo. Barka, ostirala da. :-) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 11:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Liberatorio Gure basean nagusiki azaltzen da "no tener efecto liberatorio(el pago al deudor)". "libratzeko eraginik ez izan/eduki" itzuli da gehienetan, nahiz eta agertzen den "kitatzeko"ren bat ere. Itzulinguruak ere ageri dira, "kitatu" eta "askatu"...oinarri hartuta. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 9:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Liberatorio Lankide batek kontsulta egiten egin digu: zalantza bat sortu zait, proposamen bat egiterakoan. Nola esaten da euskeraz, erderaz AVAL LIBERATORIO bezala ezagutzen dena? Abal hauekin lortzen dena zera da, behin maileguaren zenbateko edo portzentai bat ordaintzen denean, abal hori automatikoki desagertzea. Euskaltermen datorren adibide bakarra hauxe da: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Ekonomia eta enpresa eu kitatzeko indar es poder liberatorio eta Googlen ez dugu ezer aurkitu. Guri bide honetatik otutzen zaizkigun irtenbideak hauexek dira, baina ez gaituzte betetzen erabat: "Kitatzeko abala" ; "Abal kitatzailea". Besterik inori? Eskerrik asko aurretiaz. Joserra Bilbao P Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 9 12:28:51 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 9 Mar 2007 12:28:51 +0100 Subject: [itzul] Liberatorio Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBB@CORREOV1.dfa.es> Gai polita jarri duzu, ostiral iluntze baterako. Nire errezeloa bakarrik ote da, ordea, batere belarriko minik ez digutela egiten gaztelaniazko pare-parekoek, "capacidad de obrar" eta halakoek, testuingururik gabe ere? Eta "ItzuL"en gabiltzanez, ostiral iluntzerako asko falta baita, nola esaten/idazten da :-) hori euskaraz? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 11:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Liberatorio Eskerrak testuinguruari. Bestela, beste zerbait ulertuko nuke "libratzeko eraginik ez izan" hori irakurrita, "libragarri" eskasa dela-edo. Barka, ostirala da. :-) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 11:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Liberatorio Gure basean nagusiki azaltzen da "no tener efecto liberatorio(el pago al deudor)". "libratzeko eraginik ez izan/eduki" itzuli da gehienetan, nahiz eta agertzen den "kitatzeko"ren bat ere. Itzulinguruak ere ageri dira, "kitatu" eta "askatu"...oinarri hartuta. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jrbilbao a bildua bbk.es Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 9:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Liberatorio Lankide batek kontsulta egiten egin digu: zalantza bat sortu zait, proposamen bat egiterakoan. Nola esaten da euskeraz, erderaz AVAL LIBERATORIO bezala ezagutzen dena? Abal hauekin lortzen dena zera da, behin maileguaren zenbateko edo portzentai bat ordaintzen denean, abal hori automatikoki desagertzea. Euskaltermen datorren adibide bakarra hauxe da: [1/1] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Ekonomia eta enpresa eu kitatzeko indar es poder liberatorio eta Googlen ez dugu ezer aurkitu. Guri bide honetatik otutzen zaizkigun irtenbideak hauexek dira, baina ez gaituzte betetzen erabat: "Kitatzeko abala" ; "Abal kitatzailea". Besterik inori? Eskerrik asko aurretiaz. Joserra Bilbao P Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. From euskera a bildua traducci.com Fri Mar 9 12:38:17 2007 From: euskera a bildua traducci.com (CCI Euskera) Date: Fri, 9 Mar 2007 12:38:17 +0100 Subject: [itzul] carril bici Message-ID: <7B1E0A901D994E7FA3BE7CF2A746B6B2@PC07> Kaixo, lagunok: Iruñean, azkenik, "carril bici" bat jarri behar da, bizikletazale guztion zorionerako. Eta, noski, haiek izendatzeko beharra sortu da orain. Iruñeko Udaleko itzultzaileengana jo dugu, eta txostentxo bat pasa digute, delako hori esateko hainbat tokitan aurkitutako modu desberdinak biltzen dituena: bide gorria, bidegorria, bizikletentzako bideak, bizikletentzako erreiak, bizikletetarako bideak, bizikletetarako erreiak, bizikleteta erreiak, bizikleta bideak, gehi parafrasiak,... Zer aholkatuko zenukete? Izan ongi Jon Arbizu ------------------------------------------------------------------------- Centro de Comunicación Internacional, S.L. Hizkuntza Zerbitzuak / Servicios Lingüísticos Tel: 948 198 634 Fax: 948 198 724 Monasterio de Iratxe, 24 (bajo/behea) 31011 Pamplona-Iruña ------------------------------------------------------------------------- From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Mar 9 12:45:35 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 9 Mar 2007 12:45:35 +0100 Subject: [itzul] carril bici Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301124900@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ez da dago "bidegorri" nahiko zabaldua? Fernando From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 9 12:53:09 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 9 Mar 2007 12:53:09 +0100 Subject: [itzul] carril bici Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBC@CORREOV1.dfa.es> AFAko basean "bidegorri" da nagusi (8 aldiz); bide gorri (behin); bizikleta errei (bi aldiz); bizikletentzako karril (behin) "arcén-bici(con pavimento diferenciado)" ere azaltzen da, "bizikletentzako bazterbidea, zoladura desberdinarekin" itzulita. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de CCI Euskera Enviado el: viernes, 09 de marzo de 2007 12:38 Para: Itzulist Asunto: [itzul] carril bici Kaixo, lagunok: Iruñean, azkenik, "carril bici" bat jarri behar da, bizikletazale guztion zorionerako. Eta, noski, haiek izendatzeko beharra sortu da orain. Iruñeko Udaleko itzultzaileengana jo dugu, eta txostentxo bat pasa digute, delako hori esateko hainbat tokitan aurkitutako modu desberdinak biltzen dituena: bide gorria, bidegorria, bizikletentzako bideak, bizikletentzako erreiak, bizikletetarako bideak, bizikletetarako erreiak, bizikleteta erreiak, bizikleta bideak, gehi parafrasiak,... Zer aholkatuko zenukete? Izan ongi Jon Arbizu ------------------------------------------------------------------------- Centro de Comunicación Internacional, S.L. Hizkuntza Zerbitzuak / Servicios Lingüísticos Tel: 948 198 634 Fax: 948 198 724 Monasterio de Iratxe, 24 (bajo/behea) 31011 Pamplona-Iruña ------------------------------------------------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 9 14:13:13 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Mar 2007 14:13:13 +0100 Subject: [itzul] carril bici In-Reply-To: <7B1E0A901D994E7FA3BE7CF2A746B6B2@PC07> References: <7B1E0A901D994E7FA3BE7CF2A746B6B2@PC07> Message-ID: <45F15D69.3090000@gipuzkoa.net> > Kaixo, lagunok: Iruñean, azkenik, "carril bici" bat jarri behar da, > bizikletazale guztion zorionerako. Eta, noski, haiek izendatzeko > beharra sortu da orain. Iruñeko Udaleko itzultzaileengana jo dugu, > eta txostentxo bat pasa digute, delako hori esateko hainbat tokitan > aurkitutako modu desberdinak biltzen dituena: bide gorria, > bidegorria, bizikletentzako bideak, bizikletentzako erreiak, > bizikletetarako bideak, bizikletetarako erreiak, bizikleteta erreiak, > bizikleta bideak, gehi parafrasiak,... Zer aholkatuko zenukete? Gurean (GFA) batik bat: «bizikleta bidea» eta «bizikleta lerroa». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskara.le a bildua legazpi.net Fri Mar 9 15:34:11 2007 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Fri, 9 Mar 2007 15:34:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidad_de_pr=E1cticas?= Message-ID: <20070309142126.6E65E1E400D@tony.itaapy.com> Arratsalde on, Eman al duzue hori noizbait? “ .. tomó parte en la comunidad de prácticas integrada por las empresas del municipio” Egia esan ez dakit zer den. Mila esker aldez aurretik Inma. From Juana_Lasa a bildua donostia.org Fri Mar 9 15:48:26 2007 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana_Lasa a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Mar 2007 15:48:26 +0100 Subject: [itzul] carril bici Message-ID: Donostiako Udalean, Oinezko eta Ibilgailuen Zirkulazioa Arautzeko Ordenantzan, hau ageri da: VÍA CICLISTA: Vía específicamente acondicionada para el tráfico de ciclos con la señalización horizontal y vertical correspondiente y cuyo ancho permite el paso seguro de estos vehículos. Pueden ser de dos clases: ACERA-BICI, vía ciclista señalizada sobre la acera, y CARRIL BICI, vía ciclista que discurre adosada a la calzada, en un solo sentido o en doble sentido. En estas vías, tendrá preferencia la bicicleta. Eta guk honela eman genuen: BIZIKLETA-BIDEA: Txirrinduen zirkulaziorako bereziki egokitutako bidea. Seinale horizontal eta bertikalak ditu eta horrelako ibilgailuak seguru ibiltzeko behar besteko zabalera du. Bi motatakoa izan daiteke: BIZIKLETA-ESPALOIA, espaloiaren gainean seinaleztaturiko bizikleta-bidea, eta BIDEGORRIA, galtzadari atxikia doan bizikleta-bidea, norabide bakarrekoa edo bikoa. Bide hauetan bizikletak izango du lehentasuna. Beste bereizketa bat ere egiten du: ITINERARIOS CICLISTAS SEÑALIZADOS EN ZONAS DE PRIORIDAD PEATONAL: espacio acondicionado para la circulación de bicicletas en una zona de prioridad peatonal y que debe disponer de señalización horizontal o vertical, o ambas. En estos itinerarios, tiene preferencia el peatón. Euskaraz, honela: OINEZKOEK LEHENTASUNA DUTEN ALDEETAN SEINALEZTATURIKO BIZIKLETA-IBILBIDEAK: Oinezkoek lehentasuna duten alde batean bizikletak ibiltzeko egokitutako tokia. Seinale bertikal nahiz horizontalak izan behar ditu, edo biak. Ibilbide hauetan oinezkoak du lehentasuna. Lagungarri izango zaizulakoan, From varbizu a bildua cajavital.es Sat Mar 10 12:27:34 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Sat, 10 Mar 2007 12:27:34 +0100 Subject: [itzul] Carril bici In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Jon! Beste lagunek aipatu dutenez: "bidegorri". Araba aldean nahiko zabaldua dago horrela, baita gaztelaniaz egiten denean ere. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: sábado 10 de marzo de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 34 bilduma, 16. zenbakia > > > > Message: 2 > Date: Fri, 9 Mar 2007 12:38:17 +0100 > From: "CCI Euskera" > Subject: [itzul] carril bici > To: "Itzulist" > Message-ID: <7B1E0A901D994E7FA3BE7CF2A746B6B2 a bildua PC07> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kaixo, lagunok: > Iruñean, azkenik, "carril bici" bat jarri behar da, bizikletazale guztion zorionerako. > Eta, noski, haiek izendatzeko beharra sortu da orain. Iruñeko Udaleko itzultzaileengana jo dugu, eta txostentxo bat pasa digute, delako hori esateko hainbat tokitan aurkitutako modu desberdinak biltzen dituena: bide gorria, bidegorria, bizikletentzako bideak, bizikletentzako erreiak, bizikletetarako bideak, bizikletetarako erreiak, bizikleteta erreiak, bizikleta bideak, gehi parafrasiak,... > Zer aholkatuko zenukete? > Izan ongi > Jon Arbizu > > ------------------------------------------------------------------------- > Centro de Comunicación Internacional, S.L. > Hizkuntza Zerbitzuak / Servicios Lingüísticos > Tel: 948 198 634 Fax: 948 198 724 > Monasterio de Iratxe, 24 (bajo/behea) > 31011 Pamplona-Iruña > ------------------------------------------------------------------------- > > > From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 08:38:54 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 08:38:54 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje Message-ID: <200703130738.l2D7cpXQ020108@lgsx17.lg.ehu.es> Egun on, Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Ondo segi eta eskerrik asko, Ainara. From jmbera a bildua alava.net Tue Mar 13 08:47:01 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 13 Mar 2007 08:47:01 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1778B8@CORREOV1.dfa.es> mugikor > mugi > mugilabur, mugimetraje??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:39 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Movilmetraje Egun on, Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Ondo segi eta eskerrik asko, Ainara. From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 09:21:14 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 09:21:14 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1778B8@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <200703130821.l2D8LBB2019139@lgsx17.lg.ehu.es> Eskerrik asko ideiagatik. Hor ari nintzen mugimetraje, mobilmetraje.... Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje mugikor > mugi > mugilabur, mugimetraje??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:39 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Movilmetraje Egun on, Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Ondo segi eta eskerrik asko, Ainara. From itziar72 a bildua yahoo.es Tue Mar 13 09:22:21 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Tue, 13 Mar 2007 09:22:21 +0100 (CET) Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: <200703130821.l2D8LBB2019139@lgsx17.lg.ehu.es> Message-ID: <510962.65955.qm@web26710.mail.ukl.yahoo.com> Eta sakelako filma? Itziar Ainara Estarrona escribió: Eskerrik asko ideiagatik. Hor ari nintzen mugimetraje, mobilmetraje.... Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje mugikor > mugi > mugilabur, mugimetraje??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:39 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Movilmetraje Egun on, Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Ondo segi eta eskerrik asko, Ainara. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 09:26:48 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 09:26:48 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: <510962.65955.qm@web26710.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <200703130826.l2D8Qi7f022828@lgsx17.lg.ehu.es> Hori gustatzen zait, baina kontua da "movil" hitzarekin jolasten dutela eta euskaraz ere antzeko zerbait nahi dutela, itzulpen literalagoa edo, badakizue artista hauek... Mila esker hala ere, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Eta sakelako filma? Itziar Ainara Estarrona escribió: Eskerrik asko ideiagatik. Hor ari nintzen mugimetraje, mobilmetraje.... Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje mugikor > mugi > mugilabur, mugimetraje??? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 8:39 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Movilmetraje Egun on, Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Ondo segi eta eskerrik asko, Ainara. --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 13 09:28:18 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 13 Mar 2007 09:28:18 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: <200703130738.l2D7cpXQ020108@lgsx17.lg.ehu.es> References: <200703130738.l2D7cpXQ020108@lgsx17.lg.ehu.es> Message-ID: <45F660A2.8040304@gipuzkoa.net> > Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko > informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko > lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz > "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak iruditzen. Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, laburreko film». Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 09:37:49 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 09:37:49 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: <45F660A2.8040304@gipuzkoa.net> Message-ID: <200703130837.l2D8bjxh000255@lgsx17.lg.ehu.es> Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen ere, egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei "movilmetraje" izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo orokorrago batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa da eta ez dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak izatea, hau da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela aukera askorik uzten, baina... Mila esker denoi, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko > informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko > lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz > "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak iruditzen. Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, laburreko film». Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 13 10:00:01 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 13 Mar 2007 10:00:01 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <001f01c7654d$fc02d640$36885655@12382788def0fe> Kaixo: esaldi batean hauxe ageri zait: "simboliza el fluir entre lo urbano y lo rural..." Nola ematen duzue "lo" hori? Mila esker Joxemari From xuxen a bildua goiena.com Tue Mar 13 10:13:27 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 13 Mar 2007 10:13:27 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Message-ID: Estetika etxe baten iragarkian agertu zait "pistoleras" berba. Zelan ematen duzue euskaraz? Sergio GOIENA From aua a bildua ivap.es Tue Mar 13 10:15:15 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 13 Mar 2007 10:15:15 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <001f01c7654d$fc02d640$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Aukera asko dago "lo" hori itzultzeko; baina, kasu honetan, nik "-tasun" atzizkiaz baliatuko nintzate: "hiritartasunaren eta landatartasunaren arteko isuria sinbolizatzen du..." Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: asteartea, 2007.eko martxoak 13 10:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza Kaixo: esaldi batean hauxe ageri zait: "simboliza el fluir entre lo urbano y lo rural..." Nola ematen duzue "lo" hori? Mila esker Joxemari From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Mar 13 10:30:37 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 13 Mar 2007 10:30:37 +0100 Subject: [itzul] Kaukasiar ala kaukasoar? Message-ID: <45F66F3D.6040103@ueu.org> Apur bat nahastuta nabil. Elhuyar hiztegian 'caucásico' bilatuz gero, 'kaukasiar' ematen du; baina, 'kaukasiar' bilatuz gero, ez du ordainik ematen, hots, 'kaukasiar' ez dago. Baina 'kaukasoar' bilatuz gero, bai 'caucásico, hizkuntza kaukasoarrak: lenguas caucásicas' ematen du. Euskalterm-en, 'hizkuntza kaukasiar' agertzen da. Esku artean ditudan testu batzuetan 'kaukasoar' eta beste batzuetan 'kaukasiar' ageri zaizkit. Zientzia eta Teknologiaren Corpusean 'kaukasoar' (12) eta 'kaukasiar' (8) azaltzen dira. Inork lagunduko dit? Eskerrik asko. -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 13 10:58:20 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 13 Mar 2007 10:58:20 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: <200703130837.l2D8bjxh000255@lgsx17.lg.ehu.es> Message-ID: Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. *Luzemetraia eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta 'film laburra' eman behar badira, *-metraia da txarto dagoena. 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil)filma edo beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez direnak euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra larriz, eta utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu asmakeria horiek direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin nahi duten bezala. Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra mugigarria baizik, izatekotan. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen ere, egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei "movilmetraje" izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo orokorrago batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa da eta ez dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak izatea, hau da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela aukera askorik uzten, baina... Mila esker denoi, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko > informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko > lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz > "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak iruditzen. Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, laburreko film». Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mibarluzea a bildua edebe.net Tue Mar 13 11:04:36 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Tue, 13 Mar 2007 11:04:36 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: Message-ID: Beste aukera bat: MUGIFILMAK Arraroxea egiten da, baina... El 13/3/07 10:58, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" escribió: > Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. *Luzemetraia > eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta 'film laburra' eman > behar badira, *-metraia da txarto dagoena. > > 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi > dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil)filma edo > beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez direnak > euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra larriz, eta > utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu asmakeria horiek > direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin nahi duten > bezala. > > Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra mugigarria > baizik, izatekotan. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Ainara Estarrona > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > > > > Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen ere, > egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin > grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei "movilmetraje" > izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo orokorrago > batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa da eta ez > dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak izatea, hau > da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela > aukera askorik uzten, baina... > > Mila esker denoi, > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Gotzon Egia > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > >> Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa > bateko >> informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko >> lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz >> "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? > > Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» > hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren > arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak > iruditzen. > > Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film > luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, > «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, > laburreko film». > > Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik > euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, > nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, > alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste > hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. > «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. > > > PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, > «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 11:21:38 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 11:21:38 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: Message-ID: <200703131021.l2DALYYa013591@lgsx17.lg.ehu.es> Hala da bai. Haiek esaten dute "movilmetraje" gazteleraz ere asmatu egin dutela eta ea zergatik euskaraz ezin den asmatu. Asmatu, asmatu daiteke, baina euskararen arauak errespetatuz eta ez gazteleraren bidetik asmatuz. En fin, azkenean uste dut "mobilmetraia" aukeratu dutela "mobilmetraje" baino hobeto ematen dielako belarrira eta alperrik dira guk emandako aukera guztiak. "mobila" aukeratu dute egitasmoaren izena ere Ingurune Mobila delako, gazteen hizkuntzara hurbildu nahi omen dute, ez dakidana da nongo gazteez ari diren... Ongo segi, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. *Luzemetraia eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta 'film laburra' eman behar badira, *-metraia da txarto dagoena. 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil)filma edo beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez direnak euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra larriz, eta utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu asmakeria horiek direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin nahi duten bezala. Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra mugigarria baizik, izatekotan. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen ere, egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei "movilmetraje" izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo orokorrago batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa da eta ez dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak izatea, hau da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela aukera askorik uzten, baina... Mila esker denoi, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko > informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko > lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz > "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak iruditzen. Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, laburreko film». Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 11:23:02 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 11:23:02 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje In-Reply-To: Message-ID: <200703131022.l2DAMxNP014513@lgsx17.lg.ehu.es> Eskerrik asko, berriz ere. Ea zerbait lortzen dudan... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Ibarluzea Santisteban Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 11:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Beste aukera bat: MUGIFILMAK Arraroxea egiten da, baina... El 13/3/07 10:58, "jon-agirre a bildua ej-gv.es" escribió: > Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. *Luzemetraia > eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta 'film laburra' eman > behar badira, *-metraia da txarto dagoena. > > 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi > dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil)filma edo > beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez direnak > euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra larriz, eta > utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu asmakeria horiek > direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin nahi duten > bezala. > > Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra mugigarria > baizik, izatekotan. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Ainara Estarrona > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > > > > Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen ere, > egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin > grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei "movilmetraje" > izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo orokorrago > batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa da eta ez > dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak izatea, hau > da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela > aukera askorik uzten, baina... > > Mila esker denoi, > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Gotzon Egia > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > >> Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa > bateko >> informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko >> lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz >> "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? > > Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» > hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren > arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak > iruditzen. > > Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film > luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, > «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, > laburreko film». > > Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik > euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, > nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, > alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste > hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. > «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. > > > PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, > «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... From alfon a bildua elhuyar.com Tue Mar 13 11:31:16 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 13 Mar 2007 11:31:16 +0100 Subject: [itzul] Kaukasiar ala kaukasoar? In-Reply-To: <45F66F3D.6040103@ueu.org> Message-ID: Elhuyar hiztegian arazo bat dago: gaztelania-euskara atalean 'caucasiano, -a' eta 'caucásico, -a' sarrerak dira, eta batean 'kauskasoar' eta bestean 'kasukasiar' ordainak ageri dira. Zuzenketak egitean, sarrera bat zuzendu egin zen, baina besteak ihes egin zuen. Euskara atalean, berriz, 'kaukasoar' da sarrera bakarra. Eta hala behar du: 'kaukasoar' (Kaukaso + -ar), leku-izenari lotu behar zaio atzizkia, eta atzizkiaren aldaerak <-ar/-dar/-tar> dira (<-tiar> aldaera ere bada, baina ez da emankorra toponimoei eransteko: 'aberetiar', 'afaltiar', 'apaiztiar', 'bazkaltiar'...). Bada <-iar> salbuespen bat edo beste, hala nola 'arabiar', 'daniar' edo 'irakiar', baina hori besterik ez dira, salbuespen alegia. Hortaz, hobe dugu 'kaukasiar' forma baztertzea (tradizioak finkatutako forma balitz, onargarria litzateke, baina ez da kasua), *'belgiar', *'kanadiar' edo *'egiptiar' baztertzekoak diren bezala ('belgikar', 'kanadar' eta 'egiptoar' dira forma zuzenak). Beste aukera bat mailegatzea da, 'kaukasiko', hizkuntzen sailkapenean inoiz erabili izan den moduan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Kaukasiar ala kaukasoar? Apur bat nahastuta nabil. Elhuyar hiztegian 'caucásico' bilatuz gero, 'kaukasiar' ematen du; baina, 'kaukasiar' bilatuz gero, ez du ordainik ematen, hots, 'kaukasiar' ez dago. Baina 'kaukasoar' bilatuz gero, bai 'caucásico, hizkuntza kaukasoarrak: lenguas caucásicas' ematen du. Euskalterm-en, 'hizkuntza kaukasiar' agertzen da. Esku artean ditudan testu batzuetan 'kaukasoar' eta beste batzuetan 'kaukasiar' ageri zaizkit. Zientzia eta Teknologiaren Corpusean 'kaukasoar' (12) eta 'kaukasiar' (8) azaltzen dira. Inork lagunduko dit? Eskerrik asko. -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Mar 13 11:28:20 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Tue, 13 Mar 2007 11:28:20 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje??? In-Reply-To: <200703131021.l2DALYYa013591@lgsx17.lg.ehu.es> References: <200703131021.l2DALYYa013591@lgsx17.lg.ehu.es> Message-ID: <5C57F870-500B-4562-AA26-543A449A8E36@euskalnet.net> Euskaraz nola esan behar den erabaki aurretik, nola esaten da ingelesez, alemanez eta frantsesez? Gezurra badirudi ere, gaztelaniaz ezer gutxi asmatzen da, batik-bat gauza teknologikoak. Erokeria da beti gaztelaniaren bitartez dena asmatzea. Euskarak beti bigarren edo hirugarren mailako hizkuntzari begiratzen badio, itsumustuan eta itsumustuka, beti hirugarren edo laugarren mailako hizkuntza izango da. On 07-mar-13, at 11:21, Ainara Estarrona wrote: > > > Hala da bai. Haiek esaten dute "movilmetraje" gazteleraz ere asmatu > egin > dutela eta ea zergatik euskaraz ezin den asmatu. Asmatu, asmatu > daiteke, > baina euskararen arauak errespetatuz eta ez gazteleraren bidetik > asmatuz. En > fin, azkenean uste dut "mobilmetraia" aukeratu dutela > "mobilmetraje" baino > hobeto ematen dielako belarrira eta alperrik dira guk emandako aukera > guztiak. "mobila" aukeratu dute egitasmoaren izena ere Ingurune Mobila > delako, gazteen hizkuntzara hurbildu nahi omen dute, ez dakidana da > nongo > gazteez ari diren... > > Ongo segi, > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre > de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:58 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > > Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. > *Luzemetraia eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta > 'film > laburra' eman behar badira, *-metraia da txarto dagoena. > > 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi > dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil) > filma edo > beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez > direnak > euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra > larriz, eta > utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu > asmakeria horiek > direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin > nahi duten > bezala. > > Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra > mugigarria baizik, izatekotan. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre > de Ainara Estarrona > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > > > > Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen > ere, > egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin > grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei > "movilmetraje" > izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo > orokorrago > batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa > da eta ez > dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak > izatea, hau > da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela > aukera askorik uzten, baina... > > Mila esker denoi, > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre > de Gotzon Egia > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > >> Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa > bateko >> informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin >> beharreko >> lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, >> gazteleraz >> "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer >> iruditzen? > > Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» > hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren > arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak > iruditzen. > > Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film > luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, > «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, > laburreko film». > > Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik > euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, > nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, > alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta > beste > hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. > «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. > > > PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, > «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > From jibesiba a bildua si.ehu.es Tue Mar 13 11:49:44 2007 From: jibesiba a bildua si.ehu.es (Ainara Estarrona) Date: Tue, 13 Mar 2007 11:49:44 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje??? In-Reply-To: <5C57F870-500B-4562-AA26-543A449A8E36@euskalnet.net> Message-ID: <200703131049.l2DAne5s004435@lgsx17.lg.ehu.es> Eta ba al da hitzik "movilmetraje" hori frantsesez, alemanez... esateko? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Morris Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 11:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje??? Euskaraz nola esan behar den erabaki aurretik, nola esaten da ingelesez, alemanez eta frantsesez? Gezurra badirudi ere, gaztelaniaz ezer gutxi asmatzen da, batik-bat gauza teknologikoak. Erokeria da beti gaztelaniaren bitartez dena asmatzea. Euskarak beti bigarren edo hirugarren mailako hizkuntzari begiratzen badio, itsumustuan eta itsumustuka, beti hirugarren edo laugarren mailako hizkuntza izango da. On 07-mar-13, at 11:21, Ainara Estarrona wrote: > > > Hala da bai. Haiek esaten dute "movilmetraje" gazteleraz ere asmatu > egin > dutela eta ea zergatik euskaraz ezin den asmatu. Asmatu, asmatu > daiteke, > baina euskararen arauak errespetatuz eta ez gazteleraren bidetik > asmatuz. En > fin, azkenean uste dut "mobilmetraia" aukeratu dutela > "mobilmetraje" baino > hobeto ematen dielako belarrira eta alperrik dira guk emandako aukera > guztiak. "mobila" aukeratu dute egitasmoaren izena ere Ingurune Mobila > delako, gazteen hizkuntzara hurbildu nahi omen dute, ez dakidana da > nongo > gazteez ari diren... > > Ongo segi, > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre > de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:58 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > > Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. > *Luzemetraia eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta > 'film > laburra' eman behar badira, *-metraia da txarto dagoena. > > 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi > dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil) > filma edo > beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez > direnak > euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra > larriz, eta > utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu > asmakeria horiek > direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin > nahi duten > bezala. > > Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra > mugigarria baizik, izatekotan. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre > de Ainara Estarrona > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > > > > Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen > ere, > egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin > grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei > "movilmetraje" > izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo > orokorrago > batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa > da eta ez > dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak > izatea, hau > da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela > aukera askorik uzten, baina... > > Mila esker denoi, > > Ainara. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre > de Gotzon Egia > Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > >> Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa > bateko >> informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin >> beharreko >> lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, >> gazteleraz >> "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer >> iruditzen? > > Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» > hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren > arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak > iruditzen. > > Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film > luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, > «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, > laburreko film». > > Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik > euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, > nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, > alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta > beste > hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. > «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. > > > PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, > «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 13 12:41:54 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 13 Mar 2007 12:41:54 +0100 Subject: [itzul] Aluminio de rotura Message-ID: <001301c76564$9961d8d0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 13 12:55:08 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 13 Mar 2007 12:55:08 +0100 Subject: [itzul] Movilmetraje Message-ID: Bada, nik uste mobila hartuta asmatzen dutela, hemengo gazteen hizkuntzara gerturatzen baitira, Espainiako gazte euskaldunen hizkuntzara, guk gustuko izan edo ez. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ainara Estarrona Bidaltze-data: asteartea, 2007.eko martxoak 13 11:22 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Movilmetraje Hala da bai. Haiek esaten dute "movilmetraje" gazteleraz ere asmatu egin dutela eta ea zergatik euskaraz ezin den asmatu. Asmatu, asmatu daiteke, baina euskararen arauak errespetatuz eta ez gazteleraren bidetik asmatuz. En fin, azkenean uste dut "mobilmetraia" aukeratu dutela "mobilmetraje" baino hobeto ematen dielako belarrira eta alperrik dira guk emandako aukera guztiak. "mobila" aukeratu dute egitasmoaren izena ere Ingurune Mobila delako, gazteen hizkuntzara hurbildu nahi omen dute, ez dakidana da nongo gazteez ari diren... Ongo segi, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Bai, "artista" batzuentzat horixe da euskara: kastellano con bes. *Luzemetraia eta *laburmetraia okerrak badira, eta 'film luzea' eta 'film laburra' eman behar badira, *-metraia da txarto dagoena. 'Telefono-filma' litzateke horrekin esan nahi dena. "Mobil" jarri nahi dutela... jar dezatela; hitz bakarrean... to, Filmobila, Mo(bil)filma edo beste edozein asmakeria, baina izen bereziak izango dira, ezer ez direnak euskaraz, eta izen bereziak izatekotan eman Movilmetraje letra larriz, eta utzi hizkuntza bakean. Barre-algara galantak egingo ditugu asmakeria horiek direla eta, "artista" horien lepotik, beraiek euskararekin egin nahi duten bezala. Bestalde, aspaldiko kontua ere bada baina telefonoa ez da mugikorra mugigarria baizik, izatekotan. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ainara Estarrona Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:38 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje Badakit ez direla inoiz "movilmetraje" horiek agertzen, hain zuzen ere, egitasmo jakin honetarako asmatutako hitza da. Gazteek mugikorrekin grabatutako filmak bidaliko dituzte lehiaketara eta horiei "movilmetraje" izena jarri diete, baina ez hori bakarrik, lehiaketa hau egitasmo orokorrago batean txertaturik dago, mobilaren inguruan antolatutako egitasmoa da eta ez dute nahi gaztelerazko sloganak eta euskarazkoak oso desberdinak izatea, hau da, "movil" (mobil) hitza agertzea nahi dute. Bai, badakit ez digutela aukera askorik uzten, baina... Mila esker denoi, Ainara. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 9:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Movilmetraje > Nola emango zenukete hitz batean goiko hori? Nerabeentzako lehiaketa bateko > informazio, publizitate etab.ak itzultzen ari naiz. Gazteek egin beharreko > lana telefono mugikorrarekin grabatutako film laburrak dira, gazteleraz > "movilmetraje" jarri diete, baina euskaraz zalantzak ditut, zer iruditzen? Gaztelerak frantsesetik hartuak ditu «largometraje, cortometraje» hitzak, DRAEk aitortzen duenez. Euskaraz barra-barra erabiliak diren arren, «luzemetrai(a)» edo «laburmetrai(a)» ez zaizkit parte onekoak iruditzen. Zehazkik, Euskaltermek, Elhuyarrek eta orobat hiztegi gehienek «film luze, film labur» ematen dituzte horietarako (ingelesaren erara, «feature film, short film»), gehienera jota ere, «metraje luzeko, laburreko film». Hortik abiatuta, gaztelerazko «*-metraje» erabideak ez badu lekurik euskaraz, «movilmetraje» beste bide batetik bilatu beharko dugu, nahitaez hitz bakarra lortu beharra beste ezeren gainetik jarri gabe, alegia. «Mugifilm», «mugilabur», «mugimetraje», «eskumetraje» eta beste hamaika asma daitezke, baina niri bide antzua iruditzen zait hori. «(telefono) mugikorrerako film», zalantza guztiak argitzen dituena. PS: gaztelerari ez zaio dena sinetsi behar beti. Google-n bilatuta, «movilmetraje» eta «movil-metraje» ez dira behin ere agertzen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Tue Mar 13 19:00:02 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 13 Mar 2007 19:00:02 +0100 Subject: [itzul] Zalantza References: Message-ID: <000601c76599$6ce81820$0c0000c0@eus> >Kaixo: esaldi batean hauxe ageri zait: "simboliza el fluir entre lo >urbano y lo rural..." Beste aukera bat: hiriaren eta landaren arteko isuria sinbolizatzen du Testuingurua ikusi gabe ezin ziur esan egokia izango den, baina... balio badik, on egin diezaiala. Besarkada bat, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Mar 14 08:36:23 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Mar 2007 08:36:23 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit nola itzuli behar diren; baina irtenbidea bilatzeko, beharbada baliagarriak dira beste bi izen hauek: AEBetako ingelesez: saddlebags (zaldi-bastak) Argentinan: pantalón de montar Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 08:38:21 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Mar 2007 08:38:21 +0100 Subject: [itzul] Aluminio de rotura In-Reply-To: <001301c76564$9961d8d0$36885655@12382788def0fe> References: <001301c76564$9961d8d0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <45F7A66D.10900@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola emango zenukete? Lehenbizi, osorik hartuta gazteleraz: «aluminio de rotura de puente térmico» Euskaltermek honela ematen du: [33/24] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Alderdi fisikoa Definizioa: Isolamendua galarazten duen zubi termikoa nolabait hautsi edo ezabatzea. eu zubi termikoaren haustura zubi termikoa hauste es rotura del puente térmico fr rupture de pont thermique en thermal bridge break -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 14 10:14:49 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Mar 2007 10:14:49 +0100 Subject: [itzul] Aluminio de rotura References: <001301c76564$9961d8d0$36885655@12382788def0fe> <45F7A66D.10900@gipuzkoa.net> Message-ID: <001501c76619$37d0e100$36885655@12382788def0fe> > Lehenbizi, osorik hartuta gazteleraz: > > «aluminio de rotura de puente térmico» > > Euskaltermek honela ematen du: > > [33/24] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Alderdi fisikoa > Definizioa: Isolamendua galarazten duen zubi termikoa nolabait hautsi edo > ezabatzea. > eu zubi termikoaren haustura > zubi termikoa hauste > es rotura del puente térmico > fr rupture de pont thermique > en thermal bridge break Euskaltermen begiratu nuen, baina ez nuen topatu. Nik "rotura de puente" galdetu nuen, eta Euskaltermek "rotura DEL puente" dakar. Ez nuen erreflexurik izan. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 14 10:18:32 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Mar 2007 10:18:32 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" References: Message-ID: <003201c76619$bd0845c0$36885655@12382788def0fe> Aldakako, izterretako zelulitisa?? ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate Beitia" To: "Itzul" Sent: Tuesday, March 13, 2007 10:13 AM Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" > Estetika etxe baten iragarkian agertu zait "pistoleras" berba. > > Zelan ematen duzue euskaraz? > > > Sergio > > > GOIENA > From jmbera a bildua alava.net Wed Mar 14 11:06:59 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:06:59 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBE@CORREOV1.dfa.es> Estetika etxe baten iragarkirako bada, nik ez dut gaizki ikusten "aldakako/izterretako zelulitisa". Hala ere, gaztelaniaz "pistoleras/cartucheras" jarri badute, iruditzen zait eguneroko hizkerakoa hartu dutela oinarri, bezeroarengana zuzentzean. Nire ustez erregistro kontuari gehiago erreparatu beharko genioke ItzuLeko erantzunetan. Hizkera arruntean,Hegoaldean,"pistolerak" eta "kartutxerak" entzuten dugu sarri. Iparraldean nola esaten zaie? AEBetako ingeleseko irudiari lotuta, aukerarik ikusten al duzue "txalmak" bultzatzeko, nahiko basto geratzen den "bastak" albo batera utzita? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:13 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Estetika etxe baten iragarkian agertu zait "pistoleras" berba. Zelan ematen duzue euskaraz? Sergio GOIENA From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 14 11:19:44 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:19:44 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBE@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <000601c76622$4901bb80$36885655@12382788def0fe> < Nire ustez erregistro kontuari gehiago erreparatu beharko genioke ItzuLeko erantzunetan. ItzuLen, askotan, iritziak eta proposamenak eskatzen dira, erregistroarena (akotan) itzultzaileak berak proposatzen dio, gerora, bezeroari. Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 14 11:27:21 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:27:21 +0100 Subject: [itzul] Espelta Message-ID: <001901c76623$5963f500$36885655@12382788def0fe> Kaixo: goiko hori topatu ezinik nabil 1.1. Elaboración de harina de trigo, mediante la producción y elaboración de espelta en el propio caserío. Laguntzerik? Mila esker Joxemari From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 11:33:05 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:33:05 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Message-ID: Uste dut frantsesez culotte de cheval esaten zaiola horri. Iparraldeko euskaldunek kulotak edo zaldi-kulotak esango diote, baina biziki harrituko (eta poztuko) nintzateke, euskal ordain informalik sortu izan balute iparraldean. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko martxoak 14 11:07 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Estetika etxe baten iragarkirako bada, nik ez dut gaizki ikusten "aldakako/izterretako zelulitisa". Hala ere, gaztelaniaz "pistoleras/cartucheras" jarri badute, iruditzen zait eguneroko hizkerakoa hartu dutela oinarri, bezeroarengana zuzentzean. Nire ustez erregistro kontuari gehiago erreparatu beharko genioke ItzuLeko erantzunetan. Hizkera arruntean,Hegoaldean,"pistolerak" eta "kartutxerak" entzuten dugu sarri. Iparraldean nola esaten zaie? AEBetako ingeleseko irudiari lotuta, aukerarik ikusten al duzue "txalmak" bultzatzeko, nahiko basto geratzen den "bastak" albo batera utzita? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:13 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Estetika etxe baten iragarkian agertu zait "pistoleras" berba. Zelan ematen duzue euskaraz? Sergio GOIENA From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Mar 14 11:39:29 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:39:29 +0100 Subject: [itzul] Espelta In-Reply-To: <001901c76623$5963f500$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202C4E4F8@AEX03.ejsarea.net> RAEn begiratuta: espelta. (Del lat. spelta). 1. f. escanda. escanda. (Del lat. scand?la). 1. f. Especie de trigo, propia de países fríos y terrenos pobres, de paja dura y corta, cuyo grano se separa difícilmente del cascabillo. Veronica Egiluz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: miércoles, 14 de marzo de 2007 11:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Espelta Kaixo: goiko hori topatu ezinik nabil 1.1. Elaboración de harina de trigo, mediante la producción y elaboración de espelta en el propio caserío. Laguntzerik? Mila esker Joxemari From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Wed Mar 14 11:41:35 2007 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:41:35 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23011249FC@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nire ustez ere, erregistroari gehixeago begiratu beharko genioke, erdaraz oso hizkera arruntekoa baita. Hortaz, eta "basta", "txalma" eta abarren haritik tiraka..... gurean "kartolak" hitza dugu, oraindik bizirik dagoena, gurdietako ezker-eskuineko oholak izendatzeko. Hortaz "kartolak" "izter-kartolak" edo "izterretako kartolak" dut proposamena..... erraxa ere bada gogoan edukitzeko Erregistroz sobera bertze aldera joan ez banaiz... Jon Etxegarai From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Mar 14 11:45:20 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Mar 2007 11:45:20 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBE@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Bere txalma eramateko gauza ez den astoa, alperra galanta, esaten dugu guk. Bere zamarra, jertsea edo dena delakoa beste bati eramanarazi nahian dabilenari ere esaten diogu kontu hori. Nik ez dut ikusten, beraz, txalma kontestu horretan erabil daitekeenik. Guk, ustez, 'aztala' esaten genion atal horri. Irrist egin eta aztaleko ederra hartu du, adibidez. Baina, harrituta gelditu naizen arren, hiztegirik gehienetan 'orpo' ematen dute 'aztal'en ordain. Hori ere, beraz, ez, nire ustez. Oraintxe esan duten bezala, kartola izan daiteke egokia (kamioietakoei ere esan zaie kartolak). Edo, bestela, kartutxera bera. "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Para > cc Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Asunto taria.com Re: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" 14/03/2007 11:06 Por favor, responda a ItzuL Estetika etxe baten iragarkirako bada, nik ez dut gaizki ikusten "aldakako/izterretako zelulitisa". Hala ere, gaztelaniaz "pistoleras/cartucheras" jarri badute, iruditzen zait eguneroko hizkerakoa hartu dutela oinarri, bezeroarengana zuzentzean. Nire ustez erregistro kontuari gehiago erreparatu beharko genioke ItzuLeko erantzunetan. Hizkera arruntean,Hegoaldean,"pistolerak" eta "kartutxerak" entzuten dugu sarri. Iparraldean nola esaten zaie? AEBetako ingeleseko irudiari lotuta, aukerarik ikusten al duzue "txalmak" bultzatzeko, nahiko basto geratzen den "bastak" albo batera utzita? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: martes, 13 de marzo de 2007 10:13 Para: Itzul Asunto: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Estetika etxe baten iragarkian agertu zait "pistoleras" berba. Zelan ematen duzue euskaraz? Sergio GOIENA From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Mar 14 12:07:29 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 14 Mar 2007 12:07:29 +0100 Subject: [itzul] excepto residentes Message-ID: <45F7D771.10309@pasaia.net> Euskaraz, frantsesez eta ingelesez jartzeko eskatu digute. (herriko kale batera kotxez sartu ezin dela adierazteko seinale batean jartzeko) bertakoak izan ezik excepté residentes except for residents Horrela jarri ditugu baina zalantzak dauzkagu frantseseko eta ingeleseko itzulpenekin. Zuzenak al dira? From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Mar 14 12:22:54 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?utf-8?B?TWVuZGlvbGEgQWdpcnJlLCBBaXR6b2wgKEVkdWNhY2k=?= =?utf-8?B?w7NuKQ==?=) Date: Wed, 14 Mar 2007 12:22:54 +0100 Subject: [itzul] Espelta Message-ID: Osagarri gisa: Elikagaien ekoizpen ekologikoan, espelta, gero eta gehiago erabiltzen den laborea da. Hobea omen da osasunarendako gari arrunta baino. Asturiasen tradizio handikoa da, "Escanda" edo "pan" esaten diote (Lenan, Gradon eta beste hainbat lekutan "feria de la escanda" izenarekin festa egiten dute urtero), eta aspaldi ez dela irakurri nuen elkarte bat sortu dutela labore hori promozionatzeko. Alsazian ere ohikoa da garagardoa (gariardoa?) egitea espeltarekin. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: asteazkena, 2007.eko martxoak 14 11:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Espelta RAEn begiratuta: espelta. (Del lat. spelta). 1. f. escanda. escanda. (Del lat. scand?la). 1. f. Especie de trigo, propia de países fríos y terrenos pobres, de paja dura y corta, cuyo grano se separa difícilmente del cascabillo. Veronica Egiluz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: miércoles, 14 de marzo de 2007 11:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Espelta Kaixo: goiko hori topatu ezinik nabil 1.1. Elaboración de harina de trigo, mediante la producción y elaboración de espelta en el propio caserío. Laguntzerik? Mila esker Joxemari From jmbera a bildua alava.net Wed Mar 14 12:34:13 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 14 Mar 2007 12:34:13 +0100 Subject: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBF@CORREOV1.dfa.es> "kartolarik" txikienak ere handiegiak dira, nire ustez, irudiari ondo lotzeko. Bestalde, "txalma" hitza gero eta jende gutxiagok ezagutzen du, "albarda" esateko. Gaztelaniaz "enjalma" da, eta RAEk honela dio bere jatorriaz: enjalma. (Del mozár. y ár. hisp. *issálma, estos del b. lat. salma, este del lat. sagma, y este del gr. ?????). 1. f. Especie de aparejo de bestia de carga, como una albardilla ligera. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. KARTOLA. Harrituta geratu naiz ikusita Google-n bai, baina RAEn ez dela ageri "cartola". Gero aurkitu dut "adral" esaten zaiola. Elhuyar: gurtesi, kereta, kartola Sarasola: gurtesi 3000: gurtesi, hesi, gereta, koltza, kantxela, hesto, kartola RAE:adral. (Del dialect. ladral, y este del lat. later?lis, lateral). 1. m. Cada uno de los zarzos o tablas que se ponen en los costados del carro para que no se caiga lo que va en él. U. m. en pl. Litekeena da "cartola" hori "cartela"ren adieraren batetik etortzea? cartela. (Del it. cartella, dim. de carta). 2. f. Ménsula a modo de modillón, de más altura que vuelo. ménsula. (Del lat. mens?la, mesita). 1. f. Tablero horizontal adosado a una pared. 2. f. Arq. Miembro de arquitectura perfilado con diversas molduras, que sobresale de un plano vertical y sirve para recibir o sostener algo. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Echegaray Agara,Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 14 de marzo de 2007 11:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Pistoleras edo "cartucheras" Nire ustez ere, erregistroari gehixeago begiratu beharko genioke, erdaraz oso hizkera arruntekoa baita. Hortaz, eta "basta", "txalma" eta abarren haritik tiraka..... gurean "kartolak" hitza dugu, oraindik bizirik dagoena, gurdietako ezker-eskuineko oholak izendatzeko. Hortaz "kartolak" "izter-kartolak" edo "izterretako kartolak" dut proposamena..... erraxa ere bada gogoan edukitzeko Erregistroz sobera bertze aldera joan ez banaiz... Jon Etxegarai From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Mar 14 12:56:54 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Mar 2007 12:56:54 +0100 Subject: [itzul] William Steig In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FBF@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Aurten 100 urte beteko dira William Steig ilustratzaile eta (haur-literaturako) idazlea jaio zela (http://en.wikipedia.org/wiki/William_Steig). Gurean oso famatua egin zen berak sortutako Shrek pertsonaia, marrazki bizidunen film biri esker. Ez dakit harritu beharko nukeen, baina kontua da bere testuen euskal bertsiorik ez dudala aurkitu, badirudi inedito dagoela euskaraz, eta gaztelaniaz ere oso bakanak dira argitaratu dizkioten liburuak. Beharbada oker nago. Horregatik, galdetu nahi dizuet ea zuetako norbaitek ezagutzen duen Steigen testuren bat euskaraz? Ez du nahitaez liburu osoa izan behar. Beharbada antologiaren batean atalen bat eskaini zaio. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jbereau a bildua errenteria.net Wed Mar 14 13:23:18 2007 From: jbereau a bildua errenteria.net (=?iso-8859-1?Q?BEREAU=2C_Jos=E9_Juan?=) Date: Wed, 14 Mar 2007 13:23:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anulaci=F3n_-_Rescisi=F3n_nola_bereizi_eus?= =?iso-8859-1?q?karaz?= Message-ID: <6DB6BBADF78A024FB02FDC50F1EBC79C0210DD81@srve2k3.ERRENTERIA.LOCAL> Arratsalde on: Kontu jakina da gazteleraz esanahi diferentea dutela, baina euskaraz zein hitz erabiltzen duzue baterako zein besterako. Eskerrik asko!! Josejuan From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 14:21:47 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Mar 2007 14:21:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Anulaci=F3n_-_Rescisi=F3n_nola_bereizi_eu?= =?iso-8859-15?q?skaraz?= In-Reply-To: <6DB6BBADF78A024FB02FDC50F1EBC79C0210DD81@srve2k3.ERRENTERIA.LOCAL> References: <6DB6BBADF78A024FB02FDC50F1EBC79C0210DD81@srve2k3.ERRENTERIA.LOCAL> Message-ID: <45F7F6EB.90408@gipuzkoa.net> > Kontu jakina da gazteleraz esanahi diferentea dutela, baina euskaraz > zein hitz erabiltzen duzue baterako zein besterako. anular: baliogabetu rescindir: deuseztatu; baina «rescindir un contrato», «kontratua amaiarazi, bukatu». Terminoak termino, testuinguruak ere zer esanik izango du askotan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Mar 14 14:59:45 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 14 Mar 2007 14:59:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anulaci=F3n_-_Rescisi=F3n_nola_bereizi_eus?= =?iso-8859-1?q?karaz?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03101838@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Deustuko Unibertsitateak argitaratutako Kode Zibilaren aitzin solasean honako hau dio terminologia atalean: "g) Ardura handia jarri da lexiko juridikoaren multzo osoa ahalik eta gehien barneratzeko. Esate baterako, negozio juridikoaren teoria orokorraren barruan, oso garrantzitsuak dira gaztelaniazko nulidad, rescisión edota resolución. Mailakatze baten bidez plazaratu da termino bakoitzaren berezitasuna, euskaraz saihestu egin behar direlako kontzeptuen inguruko nahasteak (horiek ez dira beharrezko ez komenigarri): nulidad/deuseztasuna; rescisión/hutsalketa; resolución/suntsiarazpena. (1276g) La expresión de una causa falsa en los contratos dará lugar a la nulidad.. (1276e) Kontratuetan kari faltsua adierazteak deuseztasuna dakar... (1295g) La rescisión obliga a la devolución de las cosas que fueron objeto del contrato con sus frutos... (1295e) Hutsalketaren ondorioz, kontratuaren objektu diren gauzak euren fruituekin batera itzuli behar dira... (1503g) Si el vendedor tuviere fundado motivo para... podrá promover inmediatamente la resolución de la venta. (1503e) Saltzaileak arrazoi oinarriduna badu... kontratuaren suntsiarazpena eragin dezake berehala." Alberto From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 14 17:17:36 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 14 Mar 2007 17:17:36 +0100 Subject: [itzul] ER: Espelta In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B202C4E4F8@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Mujikaren hiztegian: ESCANDA, trigo desbarbado = galtxuri, galbera, txori-gari, gainzuri. ________________________ RAEn begiratuta: espelta. (Del lat. spelta). 1. f. escanda. escanda. (Del lat. scandula). 1. f. Especie de trigo, propia de pases fr os y terrenos pobres, de paja dura y corta, cuyo grano se separa difcilmente del cascabillo. Veronica Egiluz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: mi rcoles, 14 de marzo de 2007 11:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Espelta Kaixo: goiko hori topatu ezinik nabil 1.1. Elaboracin de harina de trigo, mediante la producci n y elaboracin de espelta en el propio caser o. Laguntzerik? Mila esker Joxemari From Ana a bildua EMUN.com Wed Mar 14 17:54:09 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 14 Mar 2007 17:54:09 +0100 Subject: [itzul] aparamenta Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6944DF2@datuak.EMUN.COM> Erdi tentsioko instalazioei buruzko esaldi honetan, zeinean ia ez dudan ezer ulertzen, nola esango zenukete aparamenta, aparellaje, corte en gas extincion de arco Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 14 18:56:51 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 14 Mar 2007 18:56:51 +0100 Subject: [itzul] excepto residentes References: <45F7D771.10309@pasaia.net> Message-ID: > excepté residentes Frantsesez "sauf riverains" ikusi izan dut gehienetan. - Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Thu Mar 15 08:09:44 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 15 Mar 2007 08:09:44 +0100 Subject: [itzul] aparamenta Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1778C1@CORREOV1.dfa.es> Gaiaren inguruko 20ren bat orrialde badituzu helbide honetan, frantsesera, ingelesera, portuguesera... itzulita. www.ormazabal.com/htm/docu.htm Zerbait ulertzeko balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: miércoles, 14 de marzo de 2007 17:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] aparamenta Erdi tentsioko instalazioei buruzko esaldi honetan, zeinean ia ez dudan ezer ulertzen, nola esango zenukete aparamenta, aparellaje, corte en gas extincion de arco Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From alfon a bildua elhuyar.com Thu Mar 15 08:50:36 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 15 Mar 2007 08:50:36 +0100 Subject: [itzul] aparamenta In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6944DF2@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Arku elektrikoa (arku voltaikoa) itzaltzeko gailu, sistema edo ganbera izango da, ziur asko. Euskaraz, esan daiteke ( adibidez). Bakarrik doala, ere jar liteke, ekintza hutsa adierazteko, baina, gehienetan, bestelako testuinguruetan agertu ohi da. ------------------------ Etengailu eta ebakigailuetan erabiltzen da; hutsean edo gas geldo baten atmosferan ezarri ohi dira, arkurik ez sortzeko. delakoa egin ohi dugu; baita eta ere (; ; , ). , beraz, berdin egin liteke. Ez dut eragozpen gramatikalik ikusten, baina ez nintzateke ausartuko bat-batean egiten; ez dut uste besteak bezain ulergarria izango litzatekeenik emaitza (ohitura faltagatik besterik ez bada ere). Beste aukera batzuk: Euskaltermen, adibidez, hau dago: eu giro geldotako arkuzko soldadura es soldadura al arco en atmosfera inerte fr soudage a l'arc en atmosphere inerte en gas shielded arc welding eu Giro babestuko soldadura es Soldadura en atmosfera protegida eu Giro naturaleko soldadura es Soldadura en atmosfera natural Haien ildotik, egin liteke, nik uste. Beste aukera bat aditzen bat sartzea da. Adibidez: . ------------------------ eta , nire ustez, sinonimoak dira. Gaztelaniaz, da, nonbait, forma "zuzena", RAEk onartua: . (Del fr. appareillage). 1. m. Conjunto de aparatos y accesorios dispuestos para un uso preferentemente industrial. . Hala ere, gaztelaniaz biak erabiltzen dira, eta gehixeago erabiltzen da hitza hitza baino (ikus Googlen). Kataluniako TERMCAT datu-basean, adibidez, honela ematen dute: ca aparellatge es aparamenta Eta International Electrotechnical Commission erakundearen glosario eleaniztunean, adibidez, honela dator: en fr es Euskaraz nola? Mailegatzekotan, hartuko nuke, gaztelania eta frantsesa bat baitatoz, eta hori bada arrazoi ez txikia mailegua aldezteko (eta ez , gaztelaniarena baino ez baita). Bestela, esanahiari erreparatu beharko diogu: Hori, euskaraz, esan liteke, oso orokorra eta polisemikoa bada ere; bestela, eman liteke (Hiztegi Batuan dago hitza), baina nago zabalagoa dela; alegia, sorgailuak, motorrak eta transformadoreak, adibidez, ekipamenduaren parte dira, baina haiek ez dira delakoan sartzen. Beharbada, esan liteke. Dena dela, termino konplexuagoetan agertzen da askotan (, , , ...), eta, beharbada, ez da hain erosoa ... Horregatik, kasu honetan egokia iruditzen zait maileguaren bidea: . Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: miercoles, 14 de marzo de 2007 17:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] aparamenta Erdi tentsioko instalazioei buruzko esaldi honetan, zeinean ia ez dudan ezer ulertzen, nola esango zenukete aparamenta, aparellaje, corte en gas extincion de arco Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Mar 15 09:06:04 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 15 Mar 2007 09:06:04 +0100 (CET) Subject: [itzul] hitz batekin arazoak Message-ID: <271230.17362.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da: "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)". Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"? Eskerrik asko! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From leire.ibarra a bildua ehu.es Thu Mar 15 09:42:08 2007 From: leire.ibarra a bildua ehu.es (Leire Ibarra ) Date: Thu, 15 Mar 2007 09:42:08 +0100 Subject: [itzul] excepto residentes In-Reply-To: <45F7D771.10309@pasaia.net> Message-ID: <200703150842.l2F8g9Wl008749@lgsx16.lg.ehu.es> Ingelesez honela eman ohi dute: "Residents only" edo "Except residents" -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ortzuri Olaetxea Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko martxoak 14 12:07 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] excepto residentes Euskaraz, frantsesez eta ingelesez jartzeko eskatu digute. (herriko kale batera kotxez sartu ezin dela adierazteko seinale batean jartzeko) bertakoak izan ezik excepté residentes except for residents Horrela jarri ditugu baina zalantzak dauzkagu frantseseko eta ingeleseko itzulpenekin. Zuzenak al dira? From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Mar 15 10:12:21 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 15 Mar 2007 10:12:21 +0100 Subject: [itzul] hitz batekin arazoak In-Reply-To: <271230.17362.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> References: <271230.17362.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <45F90DF5.1010506@ueu.org> Argitaratu berri dugun /Amatasuna eta aitatasuna. Proposamen berriak / liburuan honelakoak erabiltzen dira: "sexu-praktika ugalkorrak" eta "sexu-praktika ez ugalkorrak"; "ugalketara bideratutako sexualitatea" eta "praktika ez ugalkorretara bideratutako sexualitatea". Beharbada horrek balio ahal dizu zerbait asmatzeko. Josebe Etxebarria(e)k dio: > Egun on: > Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da: > "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)". > > Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"? > > Eskerrik asko! > > Josebe > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com > > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From jmbera a bildua alava.net Thu Mar 15 10:42:30 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 15 Mar 2007 10:42:30 +0100 Subject: [itzul] hitz batekin arazoak Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FC0@CORREOV1.dfa.es> erotika akontzeptiboa (koitorik gabea) hautatu duten bikoteek... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Ohar hau ez da bereziki zuretzat, Josebe, eta ez nuke inola ere gaizki hartzerik nahi. Nire ustez ItzuLen kudeatzaileek egin beharko lukete oharra, baina... joan, etorri... isilik daudenez, horra: Eskertzekoa litzateke galderaren gaian , , ... eta gisakoak ez jartzea, ez baitute batere laguntzen gero datu basean bilaketak egiteko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2007 9:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hitz batekin arazoak Egun on: Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da: "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)". Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"? Eskerrik asko! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Mar 15 12:18:21 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 15 Mar 2007 12:18:21 +0100 (CET) Subject: [itzul] hitz batekin arazoak In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FC0@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <160380.80097.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Arrazoi duzu, Joxe Mari! "Berasategi Zurutuza, Joxe M." escribió: erotika akontzeptiboa (koitorik gabea) hautatu duten bikoteek... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Ohar hau ez da bereziki zuretzat, Josebe, eta ez nuke inola ere gaizki hartzerik nahi. Nire ustez ItzuLen kudeatzaileek egin beharko lukete oharra, baina... joan, etorri... isilik daudenez, horra: Eskertzekoa litzateke galderaren gaian , , ... eta gisakoak ez jartzea, ez baitute batere laguntzen gero datu basean bilaketak egiteko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: jueves, 15 de marzo de 2007 9:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] hitz batekin arazoak Egun on: Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da: "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)". Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"? Eskerrik asko! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Mar 15 12:24:27 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 15 Mar 2007 12:24:27 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aconcepci=F3n=2C_aconceptivo?= Message-ID: <121475.90982.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da: "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)". Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"? Eskerrik asko! Josebe --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From hori-hori a bildua sarenet.es Thu Mar 15 12:24:37 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 15 Mar 2007 12:24:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aconcepci=F3n=2C_aconceptivo?= In-Reply-To: <121475.90982.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070315122323.00ba9b28@sarenet.es> umea egitea/ugaltzea xede ez duen... From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Mar 15 14:46:28 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 15 Mar 2007 14:46:28 +0100 Subject: [itzul] hitz batekin arazoak References: <271230.17362.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <002a01c76708$555631e0$3401a8c0@parlamento.local> Ez dakit "aconcepción" eta "erótica aconceptiva" hitz horiek zer-nolako ibilbidea izan duten sexuan adituak direnen idazkietan eta bestelako komunikazioetan, baina, printzipioz, gaztelaniazko testu hori oso nahasgarria gertatu zait. Izan ere, ez dago oso jakitun izan beharrik jakiteko gaztelaniaz "a-" aurrizki horren esanahia dela jarraian erantsita duena ukatzea. Hori horrela, "aconcepción" ez da "no coito", baizik eta "no concepción". Horregatik, "erótica aconceptiva (sin coito)" hori, printzipioz, gaizki erabilia dagoela esango nuke (sexologoek "erótica aconceptiva" horri praktikan ematen dioten esanahia ematen diotela ere). "Píldora poscoital" esaten bada, agian "erótica acoital" beharko luke... Eta, jakina, esanahia "no coito" baldin bada, orduan euskarazko itzulpenak ez luke "ugalkortasun" edo "ugalketa" hitzen ildotik joan beharko. Besterik gabe, "koitorik gabeko erotika" proposatzen dut (itzulpen horretarako, ez norberaren bizitzarako, noski ;-)). Xabier ----- Original Message ----- From: "Josebe Etxebarria" To: Sent: Thursday, March 15, 2007 9:06 AM Subject: [itzul] hitz batekin arazoak > Egun on: > Sexu-harremanei buruzko testu batean "aconcepción" hitza ageri zait, eta atalaren izenburua da. Testuan, aldiz honela agertzen da: > "Las parejas que han optado por una erótica aconceptiva (sin coito) no han prescindido ni de su cuerpo ni de sus valores ni de su afecto. Sólo han prescindido de una cosa (coito)". > > Nola itzuliko zenukete "aconcepción"? Eta "aconceptivo"? > > Eskerrik asko! > > Josebe > > > --------------------------------- > > LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. > Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. > http://es.voice.yahoo.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Fri Mar 16 10:09:35 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Fri, 16 Mar 2007 10:09:35 +0100 Subject: [itzul] Espelta Message-ID: Épautre (fr), Espelta (es), Galzuri, Galbera (eus): Orain berriro ereiten ari den labore mota zaharra. Bakartxo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 14 de marzo de 2007 11:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Espelta Kaixo: goiko hori topatu ezinik nabil 1.1. Elaboración de harina de trigo, mediante la producción y elaboración de espelta en el propio caserío. Laguntzerik? Mila esker Joxemari From euskara a bildua ordizia.org Fri Mar 16 10:22:10 2007 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Fri, 16 Mar 2007 10:22:10 +0100 Subject: [itzul] Espelta In-Reply-To: Message-ID: <001901c767ac$94110e10$054c1cac@TRADUCCION> Nik jakin dudanez, garia baino lehen ereiten zen, baina ez zuen gariak behar izaten dituen plagizida beste behar. Izurrien aurrean gogorragoa da. Landare horrek ez ditu gariak izan dituen aldaketak jasan eta horregatik hobea da alergia gutxiago sortzen dituelako. Garbiñe From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Mar 16 12:54:42 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 16 Mar 2007 12:54:42 +0100 Subject: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Message-ID: Laguntzerik bai? Esaldi osoa, honako hau: "Los espacios de ocio para la socialización de adolescentes y jóvenes, por cuanto los permiten acceder a un lugar propio, en el cual puedan mostrarse más libremente -fuera del control de las personas adultas- tal y como desena verse percibidos por otros iguales. From jmbera a bildua alava.net Fri Mar 16 13:01:22 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 16 Mar 2007 13:01:22 +0100 Subject: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1778CB@CORREOV1.dfa.es> ... non -helduen kontrolpetik kanpora- libreago joka dezaketen, parekoek ikustea/hartzea nahi duten moduan(txe)/bezalaxe. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: viernes, 16 de marzo de 2007 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Laguntzerik bai? Esaldi osoa, honako hau: "Los espacios de ocio para la socialización de adolescentes y jóvenes, por cuanto los permiten acceder a un lugar propio, en el cual puedan mostrarse más libremente -fuera del control de las personas adultas- tal y como desena verse percibidos por otros iguales. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Fri Mar 16 13:36:18 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Fri, 16 Mar 2007 13:36:18 +0100 Subject: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Message-ID: Aurreko esaldiarekiko lotura gora-behera ("por cuanto" eta abar) honen antzeko zerbaitek ideiaren bat eman diezazukeelakoan: Nerabe eta gazteen sozializariorako aisialekuek aukera ematen diete beren leku propiora jotzeko, non askeago azal baitaitezke (joka baitezakete) -helduen kontroletik at-, beren parekoek beraiek nahi bezala ikus ditzaten. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: viernes, 16 de marzo de 2007 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Laguntzerik bai? Esaldi osoa, honako hau: "Los espacios de ocio para la socialización de adolescentes y jóvenes, por cuanto los permiten acceder a un lugar propio, en el cual puedan mostrarse más libremente -fuera del control de las personas adultas- tal y como desena verse percibidos por otros iguales. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Mar 16 13:52:03 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 16 Mar 2007 13:52:03 +0100 Subject: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, bioi. From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 16 13:34:43 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 16 Mar 2007 13:34:43 +0100 Subject: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Message-ID: non libreago joka dezaketen eta aukera duten beraien adinekoen aurrean azaldu nahi duten bezala azaltzeko -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko martxoak 16 13:01 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales ... non -helduen kontrolpetik kanpora- libreago joka dezaketen, parekoek ikustea/hartzea nahi duten moduan(txe)/bezalaxe. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: viernes, 16 de marzo de 2007 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales Laguntzerik bai? Esaldi osoa, honako hau: "Los espacios de ocio para la socialización de adolescentes y jóvenes, por cuanto los permiten acceder a un lugar propio, en el cual puedan mostrarse más libremente -fuera del control de las personas adultas- tal y como desena verse percibidos por otros iguales. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Mar 16 18:15:59 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 16 Mar 2007 18:15:59 +0100 Subject: [itzul] tal y como desean verse percibidos por otros iguales In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko zuri ere. From jarbizu a bildua traducci.com Mon Mar 19 10:34:47 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 19 Mar 2007 10:34:47 +0100 Subject: [itzul] carril bici + argitalpen baten ezaugarriak Message-ID: <005301c76a09$d5d207f0$1301a8c0@PC03> Kaixo, astelehen hotz eta euritsu (eta elurtsu, laster) honetan: Azkenean, Iruñeko Udaleko itzultzaileek bidegorria deitzearen alde egin dute. Bittorrek aipatu zuen Araba aldea oso zabalduta zegoela, baita gaztelaniaz egiten denean ere. Bada, lehen egunean, herri euskaldun batean aldameneko mahaiako euskaldun batek "primeran dago auzoa, "carril bici" eta guzti jarri dute" bota zuen. Bitxikeria hori alde batera utzita, zera agertu zait argitalpen baten ezaugarriak agertzen dituen orri batean: "2.000 ejemplares impresos en offset, sobre papel estucado ahuesado y con cubiertas de cartulina gráfica, glasofondeadas exteriormente y encuadernados en rústica". - Ahuesado: hezurrik gabeko baino gehiago hezur koloreko izanen da, ezta? - cubiertas de cartulina gráfica: kartoi mehe (kartulina?) grafikoko azalak? - glasofonadas exteriormente: kanpotik glasofonatuak? - encuadernados en rústica: proposamenik? Zuen laguntza aldez aurretik eskertuta, Jon Arbizu From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Mar 19 11:35:07 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 19 Mar 2007 11:35:07 +0100 Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia Message-ID: eju, aju, kaju, ejun, jun... Arrazoiren bat bata besteak baino egokiagoa dela defendatzeko? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 19 12:08:13 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 19 Mar 2007 12:08:13 +0100 Subject: [itzul] IATE Message-ID: <45FE6F1D.30204@gipuzkoa.net> Beste zerrenda batean jakin dut: IATE (Inter Active Terminology for Europe) Europako erakundeen arteko terminologia datu basea libreki kontsulta daiteke: http://iate.europa.eu/ Lehendik sakabanatuta zeuden beste datu base terminologikoak biltzen ditu IATEk: Eurodicautom (Commission), TIS (Council), Euterpe (EP), Euroterms (Translation Centre), CDCTERM (Court of Auditors) Orain arte, Europako funtzionarioen esku zegoen soilik; orain, denon esku, zorionez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Mar 19 13:05:34 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 19 Mar 2007 13:05:34 +0100 Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia In-Reply-To: Message-ID: Neri lankideari entzuna: toju-toju. Aio From Tradu01 a bildua portugalete.org Mon Mar 19 13:06:26 2007 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Mon, 19 Mar 2007 13:06:26 +0100 Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia In-Reply-To: Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0049A065@portu29.portu.local> Gure amari entzunda, tuju-tuju. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: lunes, 19 de marzo de 2007 13:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Eztularen onomatopeia Neri lankideari entzuna: toju-toju. Aio From mibarluzea a bildua edebe.net Mon Mar 19 13:27:32 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Mon, 19 Mar 2007 13:27:32 +0100 Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia In-Reply-To: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0049A065@portu29.portu.local> Message-ID: Bizkaiko euskara zerbitzuen bilguneak Ku-ku haurrekin hitz egiten hasteko liburxka argitaratu zuen. Bertan: Eztula: tuju-tuju El 19/3/07 13:06, "Tradu01" escribió: > Gure amari entzunda, tuju-tuju. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola > Enviado el: lunes, 19 de marzo de 2007 13:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Eztularen onomatopeia > > Neri lankideari entzuna: toju-toju. Aio > > From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Mon Mar 19 17:48:06 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Mon, 19 Mar 2007 09:48:06 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia In-Reply-To: Message-ID: <191939.36415.qm@web38607.mail.mud.yahoo.com> Tuju tuju! Miren Ibarluzea Santisteban wrote: Bizkaiko euskara zerbitzuen bilguneak Ku-ku haurrekin hitz egiten hasteko liburxka argitaratu zuen. Bertan: Eztula: tuju-tuju El 19/3/07 13:06, "Tradu01" escribió: > Gure amari entzunda, tuju-tuju. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola > Enviado el: lunes, 19 de marzo de 2007 13:06 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Eztularen onomatopeia > > Neri lankideari entzuna: toju-toju. Aio > > --------------------------------- 8:00? 8:25? 8:40? Find a flick in no time with theYahoo! Search movie showtime shortcut. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Mar 19 17:51:38 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 19 Mar 2007 17:51:38 +0100 Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia In-Reply-To: <191939.36415.qm@web38607.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Bai, hala da. Ni lehen oker nenbilen. Jone From maribiegia a bildua euskalnet.net Mon Mar 19 20:31:15 2007 From: maribiegia a bildua euskalnet.net (Maribi) Date: Mon, 19 Mar 2007 20:31:15 +0100 Subject: [itzul] Eztularen onomatopeia In-Reply-To: References: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF0049A065@portu29.portu.local> Message-ID: Nork: Maribi Egia Renteria maribiegia a bildua euskalnet.net Data: 2007(e)ko Martxoak 19(a), Astelehena, Gaia: Re: [itzul] Eztularen onomatopeia Nori: ItzuL itzul a bildua postaria.com Guk etxean "tuju-tuju" edo "tuju eta tuju" esaten dogu. Adb. "eztul eta eztul ibili da" esateko : "tuju eta tuju ibili da" ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Miren Ibarluzea Santisteban Data: 2007(e)ko Martxoak 19(a), Astelehena, 1:27 pm Gaia: Re: [itzul] Eztularen onomatopeia Nori: ItzuL > > > Bizkaiko euskara zerbitzuen bilguneak Ku-ku haurrekin hitz > egiten hasteko > liburxka argitaratu zuen. Bertan: > > Eztula: tuju-tuju > > > > > El 19/3/07 13:06, "Tradu01" escribió: > > > Gure amari entzunda, tuju-tuju. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul- > bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola > > Enviado el: lunes, 19 de marzo de 2007 13:06 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Eztularen onomatopeia > > > > Neri lankideari entzuna: toju-toju. Aio > > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 20 11:24:11 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:24:11 +0100 Subject: [itzul] madre agobiada Message-ID: <001801c76ad9$e6e19760$36885655@12382788def0fe> Kaixo. Nola emango zenukete "madre agobiada"? "Otro tipo de madre muy común y muy característico es la madre agobiada". Aurrez mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 20 11:27:57 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:27:57 +0100 Subject: [itzul] madre agobiada In-Reply-To: <001801c76ad9$e6e19760$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Lanez itoa ala ardurek larritua? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xuxen a bildua goiena.com Tue Mar 20 11:55:52 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 20 Mar 2007 11:55:52 +0100 Subject: [itzul] Ortotipografia dela eta Message-ID: <9F8F4F68-7684-4F68-9341-38F87CE24C0D@goiena.com> Egun on. Zenbakien idazkerari dagokionez. Adina zenbakiz idatzi behar da: "Hark 5 urte ditu" Baina demagun ez dugula adinik adierazi gura, baizik eta denbora tartea. Hortaz, "Orain dela 3 urte etorri nintzen" ala "Orain dela hiru urte etorri nintzen"? Hori ere zenbakiz emango zenukete? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 20 16:31:28 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Mar 2007 16:31:28 +0100 Subject: [itzul] Ortotipografia dela eta In-Reply-To: <9F8F4F68-7684-4F68-9341-38F87CE24C0D@goiena.com> Message-ID: Lehenengo, "Adina zenbakiz idatzi behar da" ez da hala, nire iritziz. Beraz, bigarren, denbora-tartea ere ez. Zenbakiz idatzi nahi duzula, konforme. Baina normalena testuaren barruan letraz idaztea da, helburua ez bada kopuruak bistaz erraz lokalizatzea: buruketa batean edo kopuru-konparaketa batean... Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: martes, 20 de marzo de 2007 11:56 Para: Itzul Asunto: [itzul] Ortotipografia dela eta Egun on. Zenbakien idazkerari dagokionez. Adina zenbakiz idatzi behar da: "Hark 5 urte ditu" Baina demagun ez dugula adinik adierazi gura, baizik eta denbora tartea. Hortaz, "Orain dela 3 urte etorri nintzen" ala "Orain dela hiru urte etorri nintzen"? Hori ere zenbakiz emango zenukete? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From patxi.angulo a bildua ehu.es Tue Mar 20 16:59:47 2007 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo) Date: Tue, 20 Mar 2007 16:59:47 +0100 Subject: [itzul] desintegrazio + erdi? In-Reply-To: References: Message-ID: <1174406387.4753.39.camel@G11271> Kaixo, Alfontso: Testu batean elementu baten masaren desintegrazioaz hitz egiten dute; geroago, masaren erdia desintegratzen dela diote eta horri "semidesintegración" deitzen diote. Nola emango zenuke hori euskaraz? Euskaltermek "semidesintegrazio" dakar. Mila esker Patxi Angulo From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 20 16:59:15 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Mar 2007 16:59:15 +0100 Subject: [itzul] ilgora eta itsasgora Message-ID: Ilargiaren faseetan, ilberria (edo ilargi berria), ilgora, ilbetea (edo ilargi betea) eta ilbehera ilargiaren lau argialdi edo argiuneak dira. Baina, ilgora, esate baterako, une bat da ala aldi bat da? Hau da, ilberriaren eta ilbetearen erdiko unea da ala ilberritik ilgorara dagoen aldia? Hauxe da itauna: Nola deritze lau aldiei? Antzera, itsasaldiekin: itsasgora, ura goian dagoenean, eta itsasbehera, ur-maila behean dagoenean. Eta bitartean? Itsasgorantz eta itsasbeherantz? Alegia, izan liteke ur-maila goian egotea baina beheraldia hasita. Itsasgora ala itsasbehera da? Uneak itsasgora eta itsasbehera dira. Eta aldiak? Horra hor bigarren itauna. Jon From marta a bildua aeknet.net Tue Mar 20 17:08:34 2007 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:08:34 +0100 Subject: [itzul] ilgora eta itsasgora References: Message-ID: <001f01c76b0a$0312b0b0$0322a8c0@AEK> Arratsalde on: Nik esango nuke aldia dela. Guk mareekin honela erabiltzen dugu: "Marea gora doa" - Goruntz hasten denean "Marea behera doa" - topea jo eta beheruntz hasten denean ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, March 20, 2007 4:59 PM Subject: [itzul] ilgora eta itsasgora > Ilargiaren faseetan, ilberria (edo ilargi berria), ilgora, ilbetea (edo > ilargi betea) eta ilbehera ilargiaren lau argialdi edo argiuneak dira. > Baina, ilgora, esate baterako, une bat da ala aldi bat da? Hau da, > ilberriaren eta ilbetearen erdiko unea da ala ilberritik ilgorara dagoen > aldia? Hauxe da itauna: Nola deritze lau aldiei? > > > > Antzera, itsasaldiekin: itsasgora, ura goian dagoenean, eta itsasbehera, > ur-maila behean dagoenean. Eta bitartean? Itsasgorantz eta > itsasbeherantz? Alegia, izan liteke ur-maila goian egotea baina > beheraldia hasita. Itsasgora ala itsasbehera da? Uneak itsasgora eta > itsasbehera dira. Eta aldiak? Horra hor bigarren itauna. > > > > Jon > > > > From laxaro a bildua gmail.com Tue Mar 20 17:14:32 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:14:32 +0100 Subject: [itzul] ilgora eta itsasgora In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0703200914o581310dfr16a2efa18bbbc76f@mail.gmail.com> Hauxe da Harluxeten datorren definizioa. * ilgora* iz. 1. Ilberritik ilargi betera doan 14 eguneko ilargi-fasea. 2. Delakofasearen erdiko eguna, ilargiaren erdia argiturik dagoena. *Ilgora, hemezortzian asteazkenez.** *Balio badizu, Laxaro 2007/3/20, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > Ilargiaren faseetan, ilberria (edo ilargi berria), ilgora, ilbetea (edo > ilargi betea) eta ilbehera ilargiaren lau argialdi edo argiuneak dira. > Baina, ilgora, esate baterako, une bat da ala aldi bat da? Hau da, > ilberriaren eta ilbetearen erdiko unea da ala ilberritik ilgorara dagoen > aldia? Hauxe da itauna: Nola deritze lau aldiei? > > > > Antzera, itsasaldiekin: itsasgora, ura goian dagoenean, eta itsasbehera, > ur-maila behean dagoenean. Eta bitartean? Itsasgorantz eta > itsasbeherantz? Alegia, izan liteke ur-maila goian egotea baina > beheraldia hasita. Itsasgora ala itsasbehera da? Uneak itsasgora eta > itsasbehera dira. Eta aldiak? Horra hor bigarren itauna. > > > > Jon > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Tue Mar 20 17:49:59 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 20 Mar 2007 17:49:59 +0100 Subject: [itzul] desintegrazio + erdi? In-Reply-To: <1174406387.4753.39.camel@G11271> Message-ID: Energia hiztegi entziklopedikoan (http://www.eve.es/energia/index.html) honela eman genuen: -------------- eu: erdibizitza; semidesintegrazio-periodo; desintegrazio-periodo es: periodo de desintegración; período radiactivo; período de semidesintegración; semivida radiactiva en: half-life; half-life period; radioactive half-life; decay periodity fr: période de demi-vie; demi-vie; période radioactive; désintégration période Substantzia erradioaktibo baten atomoen erdiak desintegratzeko behar den denbora. -------------- Harekin batera erabili ohi den beste kontzeptu bat ere bada: -------------- eu: batez besteko bizitza en: mean life; average life es: vida media fr: vie moyenne Substantzia erradioaktibo baten atomoak desintegratzeko batez beste behar den denbora. Erdibizitza baino 1,4142 aldiz handiagoa da. -------------- Ongi izan, Patxi. Alfontso -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Patxi Angulo Enviado el: martes, 20 de marzo de 2007 17:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] desintegrazio + erdi? Kaixo, Alfontso: Testu batean elementu baten masaren desintegrazioaz hitz egiten dute; geroago, masaren erdia desintegratzen dela diote eta horri "semidesintegración" deitzen diote. Nola emango zenuke hori euskaraz? Euskaltermek "semidesintegrazio" dakar. Mila esker Patxi Angulo From Ana a bildua EMUN.com Tue Mar 20 18:38:29 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 20 Mar 2007 18:38:29 +0100 Subject: [itzul] embarrado Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808A83@datuak.EMUN.COM> Instalazio elektrikoetan, nola emango zenukete "embarrado"? Eskerrik asko From alfon a bildua elhuyar.com Tue Mar 20 18:46:15 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 20 Mar 2007 18:46:15 +0100 Subject: [itzul] embarrado In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808A83@datuak.EMUN.COM> Message-ID: 'barrak' -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: martes, 20 de marzo de 2007 18:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] embarrado Instalazio elektrikoetan, nola emango zenukete "embarrado"? Eskerrik asko From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 20 21:34:03 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 20 Mar 2007 21:34:03 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!! Message-ID: <000801c76b2f$19924600$36885655@12382788def0fe> Kaixo: gaur ez dut "actimel" hartu, eta, dagoeneko, buru-argitasuna ahitzen ari zait. Hara esaldi labur hau: "(...) que si una madre normalmente racional tiene un niño hiperactivo (...)" Testuak sailkapen bat egiten du, amaren haurrarekiko portaeraren araberakoa. Horietako bat "ama arrazionala" da. Niri "normalmente" horrek zalantza sortzen dit, esaldiaren kateamenduan. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Mar 20 21:38:19 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 20 Mar 2007 21:38:19 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!! In-Reply-To: <000801c76b2f$19924600$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Ohi, ohiko... bide horretatik agian? Kontuz actimelarekin, ez ei da usu hartu behar! From itziar72 a bildua yahoo.es Tue Mar 20 21:44:30 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Tue, 20 Mar 2007 21:44:30 +0100 (CET) Subject: [itzul] Laguntza!! In-Reply-To: <000801c76b2f$19924600$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20070320204430.21366.qmail@web26706.mail.ukl.yahoo.com> Gabon, Normalean arrazionala den ama, gehienetan jokabide arrazionala duena... Nik ez diot bestelako esanahirik aurkitzen "normalmente" horri, baina baliteke nire buru-argitasuna ere itzali samartua egotea dagoeneko... Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo: gaur ez dut "actimel" hartu, eta, dagoeneko, buru-argitasuna ahitzen ari zait. Hara esaldi labur hau: "(...) que si una madre normalmente racional tiene un niño hiperactivo (...)" Testuak sailkapen bat egiten du, amaren haurrarekiko portaeraren araberakoa. Horietako bat "ama arrazionala" da. Niri "normalmente" horrek zalantza sortzen dit, esaldiaren kateamenduan. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From aixe a bildua ctv.es Tue Mar 20 22:47:13 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 20 Mar 2007 22:47:13 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!! References: <000801c76b2f$19924600$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000401c76b39$52635d20$0c0000c0@eus> > "(...) que si una madre normalmente racional tiene un niño hiperactivo (...)" Aukera bat: Arrazionala izan ohi den ama batek ume hiperaktiboa baldin badu... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 21 08:37:57 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 21 Mar 2007 08:37:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Open_Internacional_de_Ajedrez_de_Semirr=E1?= =?iso-8859-1?q?pidas_Padre_Arrupe?= Message-ID: <4600EEE5.24263.336980@localhost> Egun on, Itzulkideok: Eguraldi txarrari aurre egin eta hemen nauzue ordenagailuaren aurrean galderatxo bat egiten. Badirudi euskadi.net jausi egin dela eta ez dagoela hiztegiak kontsultatzeko modurik. Partida erdiarinak beharko lukete izan ala beste izen bat ematen zaie? Agurtzane Xakean fitxak zelan mugitu justuan antzean dakiena From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Mar 21 08:43:57 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 21 Mar 2007 08:43:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Open_Internacional_de_Ajedrez_de_Semirr=E1?= =?iso-8859-1?q?=09pidas_Padre_Arrupe?= In-Reply-To: <4600EEE5.24263.336980@localhost> Message-ID: <4600F04D.10861.38E69C@localhost> Lasai, orain ikusi dut suitzar erara jokatzen dena dela. Aurkitu dut erantzuna. Mila esker, dena dela. Agurtzane From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 21 09:53:00 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 21 Mar 2007 09:53:00 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!! Message-ID: arrazionalki jokatu ohi duen ama -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 20 de marzo de 2007 21:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Laguntza!! Kaixo: gaur ez dut "actimel" hartu, eta, dagoeneko, buru-argitasuna ahitzen ari zait. Hara esaldi labur hau: "(...) que si una madre normalmente racional tiene un niño hiperactivo (...)" Testuak sailkapen bat egiten du, amaren haurrarekiko portaeraren araberakoa. Horietako bat "ama arrazionala" da. Niri "normalmente" horrek zalantza sortzen dit, esaldiaren kateamenduan. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Mar 21 11:04:04 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 21 Mar 2007 11:04:04 +0100 Subject: [itzul] ilgora eta itsasgora Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF031018AB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Hiztegi batzuen arabera, itsasgora 'pleamar' da eta itsasbehera 'bajamar' da. Bermeon, ordea, ez da hala: itsasgora (edo urgora) marea gora doan aldia da eta itsasbehera (edo urbehera) marea behera doan aldia. 'Pleamar' eta 'bajamar' adierazteko, aldiz, plemar ("plemarien") eta bajamar esaten da. Plemar eta bajamar bitarteko aldien erdiko uneak marerdiak dira; marerdiok gora edo behera egon daitezke urak marerditik gora edo behera doazenean. Plemar eta bajamar horiek ez dira oraintsuko maileguak; XVII. mendean, Piarres Etxeberri lapurtarrak ere erabili zituen "Itxasoko Nabigazionekoa" itzulpenean: "Iakiteko duzu nahi baduzu sarthu zundan unzi handiarekin behar duzu ur bizitako plemara zergatik baxamarean entrada gustiak ensekatzen da eta barnean bada putzu bat zeiñetan baita 3 brasa eta erdi.". "Iakiteko duzu nahi baduzu sarthu Villa-Ruillen hartuko duzu plemara, zeren baxamarean espaita braza bat eta erdi baizen" X. Videgainek ere batu zituen Ziburun, "Enquete lexicale en domaine basque a Ciboure pour l'Atlas Linguistique des Cotes de l'Atlantique" (http://tinyurl.com/2l4gru): "marea goiti - Litt.: "la marée vers le haut" marea goiti heldu da - Litt.: "la marée arrive vers le haut" marea beheiti - Litt.: "la marée vers le bas" marea beheiti gaki da - Litt.: "la marée va vers le bas" Masamarlerra Plemara" Alberto >>>Galdetu da: Antzera, itsasaldiekin: itsasgora, ura goian dagoenean, eta itsasbehera, ur-maila behean dagoenean. Eta bitartean? Itsasgorantz eta itsasbeherantz? Alegia, izan liteke ur-maila goian egotea baina beheraldia hasita. Itsasgora ala itsasbehera da? Uneak itsasgora eta itsasbehera dira. Eta aldiak? Horra hor bigarren itauna. Jon From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Mar 21 11:31:14 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 21 Mar 2007 11:31:14 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!! In-Reply-To: References: Message-ID: <23d5df0f0703210331s181b2bcakee70b21ceae2e268@mail.gmail.com> Nik beste proposamen bat dut 'berez' arrazionala den ama batek ume hiperaktiboa badu agian berez 'de por sí' esan nahiko du, baina uste dut esaldi horretako esanahiean ondo moldatzen dela Zorte on! El día 21/03/07, Arrizabalaga, Bakartxo < bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net> escribió: > > arrazionalki jokatu ohi duen ama > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: martes, 20 de marzo de 2007 21:34 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Laguntza!! > > > Kaixo: gaur ez dut "actimel" hartu, eta, dagoeneko, buru-argitasuna > ahitzen ari zait. Hara esaldi labur hau: > > "(...) que si una madre normalmente racional tiene un niño hiperactivo > (...)" > > Testuak sailkapen bat egiten du, amaren haurrarekiko portaeraren > araberakoa. Horietako bat "ama arrazionala" da. > > Niri "normalmente" horrek zalantza sortzen dit, esaldiaren kateamenduan. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker > > Joxemari > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 21 15:11:02 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 21 Mar 2007 15:11:02 +0100 Subject: [itzul] Laguntza!! References: <000801c76b2f$19924600$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <004d01c76bc2$c2178fe0$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo: Nik "una madre normalmente racional" hori ez dut ulertu "una madre que normalmente se porta como un ser racional (y otras veces no)" gisa, baizik eta "una madre medianamente racional" gisa. Alegia, "normalmente" hori "racional" adjektiboaren graduatzaile gisa hartu dut nik. Egia esan, euskaraz ez gara oso ongi moldatzen horrelakoak itzultzeko. Ingelesez barra-barra erabiltzen dira horrelakoak ("terribly stupid", "incredibly boring", "outrageously expensive"...). Gaztelaniaz ere dezente, nahiz eta, esango nuke, ez ingelesez adina. Edonola ere, gaztelaniaz ez dago inolako arazorik hitz-konbinazio horiekin (adibidez, "se trata de una declaración sorprendentemente ingenua", eta horrelakoak). Euskaraz, ordea, bai ("harrigarriki inozoa" ez genuke esango, ezta? Ala... bai?). Ez dakit gramatikan adituak direnek zer deritzoten auzi honi. Eginiko laguntza-eskaerari erantzunez, nik horrela itzuliko nuke: "...baldin eta arrazionaltasun normaleko/ertaineko ama batek seme edo alaba hiperaktibo bat badu..." Ondo izan, Xabier ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, March 20, 2007 9:34 PM Subject: [itzul] Laguntza!! Kaixo: gaur ez dut "actimel" hartu, eta, dagoeneko, buru-argitasuna ahitzen ari zait. Hara esaldi labur hau: "(...) que si una madre normalmente racional tiene un niño hiperactivo (...)" Testuak sailkapen bat egiten du, amaren haurrarekiko portaeraren araberakoa. Horietako bat "ama arrazionala" da. Niri "normalmente" horrek zalantza sortzen dit, esaldiaren kateamenduan. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari= From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 21 15:51:13 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Mar 2007 15:51:13 +0100 Subject: [itzul] Izugarri arrazionala Message-ID: Uste dut euskaraz ez dugula arazorik <> esateko, <> esaten dugun bezala. Areago. Iruditzen zait <> ere neke barik esango genukeela, baina, badaezpada, ez noa lepoa jokatzera. Adberbioa -ki amaierakoa bada, katea (iz + adb + adj) ez zaigu hain eroso egiten, baina, berez, nik ez dut debeku gramatikalik sumatzen inondik inora ere. Osterantzean <> zuzendu egin beharko genuke. Beraz, <> ontzat eman beharko dugu. Beste kontu bat da aukera bakarra ote den. Nik, neure esku balego, <> jarriko nuke. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 21 18:16:52 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 21 Mar 2007 18:16:52 +0100 Subject: [itzul] Interneteko ezjakinkeriak Message-ID: <001e01c76bdc$b7e27fc0$0c0000c0@eus> Duda gabe, tentuz eta begi kritikoz hartzekoak ditugu Internetetik ateratako datuak. Beste zerbaiten bila nenbilela, hona zer aurkitu dudan: Basque: Labourdin. This language originated in France but is no longer spoken. Hamaika ikusteko... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Mar 21 19:41:13 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 21 Mar 2007 19:41:13 +0100 Subject: [itzul] Interneteko ezjakinkeriak In-Reply-To: <001e01c76bdc$b7e27fc0$0c0000c0@eus> References: <001e01c76bdc$b7e27fc0$0c0000c0@eus> Message-ID: <46017C49.5080802@wanadoo.fr> Aixe, S. L.(e)k dio: > Duda gabe, tentuz eta begi kritikoz hartzekoak ditugu Internetetik ateratako > datuak. Beste zerbaiten bila nenbilela, hona zer aurkitu dudan: > > Basque: Labourdin. This language originated in France but is no longer > spoken. > > > Hamaika ikusteko... eta hauek ez huts egiteko modukoak: *Basque: Guipuzcoan. This language originated in Spain but is no longer spoken. http://www.worldscriptures.org/pages/basqueguipuzcoan.html **Basque: Souletin. This language originated in France but is no longer spoken. http://www.worldscriptures.org/pages/basquesouletin.html *eta hau ere sinetsiko!!!* **Basque. Basque is spoken by more than 588,000 people: 580,000 in Spain, 8,100 in USA. http://www.worldscriptures.org/pages/basque.html *Katalanak *Catalan. Catalan is spoken by more than 4,353,000 people: 4,000,000 in Spain, 260,000 in France, 40,000 in USA, 31,000 in Andorra, more than 22,000 elsewhere. http://www.worldscriptures.org/pages/catalan.html *Hizkuntza gehiago..: http://www.worldscriptures.org/pages/ Ez hitz gaberik egon, Xan From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Mar 21 19:48:59 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (altxupere a bildua euskalerria.org) Date: Wed, 21 Mar 2007 19:48:59 +0100 Subject: [itzul] Izugarri arrazionala Message-ID: <46017e1b.1a5.110c.15192@euskalerria.org> Zeharka baino ez diot galderari erantzungo; puntu honetaz ariko naiz gehiago. >>Osterantzean 'etxe oso handia' zuzendu egin beharko genuke. Aspaldi nuen jakinmina, baina orain arte ez dut egiaztatu: ‘etxe oso handia’ egitura zertan gaitzetsirik ez dugula uste dut. Hara zer dicen OEHk oso sarreraren atal batean (688. orrialdea): “(Colocado entre el sust. y el adj.). Gizon oso ona zen. / Gelditu zen ekuste oso garbiarekin. / Biztu bear dogu amore oso eragingille bat. / Limosnea da azi oso segurua. / (eta beste hainbat). Hain zuzen ere, atal horren ondotik dator arruntzat-edo daukaguna: “Antepuesto al sustantivo que va con el adjetivo)”. Behar dugun esaldian, zuek proposatutakoak ez zaizkit gaizki iruditzen. "Ama aski arrazional batek" ere esango nuke, baina ez dakit graduazio horrek ez ote duen goraxeago jotzen. Ez nago seguru. Patxi From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 21 21:29:52 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 21 Mar 2007 21:29:52 +0100 Subject: [itzul] Izugarri arrazionala References: Message-ID: <003601c76bf7$ae298800$36885655@12382788def0fe> Kaixo: galderan aipatzen nituen sailkapenak honako hauek dira: Madre ansiosa Madre perfeccionista Madre instintiva Madre racional Madre agobiada Madre maniática Madre despreocupada Sailkapen horretatik "Madre racional" horren barnean kokatu behar da nik egindako galdera. Behar bada, hasiera-hasieratik esaldi osoa jarri izan banu, akabo zalantza guztiak: "Es muy importante tener claro que si una madre normalmente racional ("Madre racional" multzoko ama batek, alegia) tiene un niño hiperactivo es probable que esta madre desempeñe el rol de ansiosa porque el niño hiperactivo puede producir este efecto en la madre." Baina nire zalantza Asierrek egin duen kateamendu horretan zegoen; alegia, "ama guztiz arrazionala" esan dezakegun bezala, ea <> edo holakoren bat ontzat eman daitekeen, edo bortxatuegi geratzen den. < Beraz, <> ontzat eman beharko dugu. Beste kontu bat da aukera bakarra ote den. Nik, neure esku balego, <> jarriko nuke. Mila esker guztioi Joxemari ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, March 21, 2007 3:51 PM Subject: [itzul] Izugarri arrazionala > > Uste dut euskaraz ez dugula arazorik <> > esateko, <> esaten dugun bezala. Areago. Iruditzen > zait <> ere neke barik esango genukeela, baina, > badaezpada, ez noa lepoa jokatzera. > > Adberbioa -ki amaierakoa bada, katea (iz + adb + adj) ez zaigu hain > eroso egiten, baina, berez, nik ez dut debeku gramatikalik sumatzen inondik > inora ere. Osterantzean <> zuzendu egin beharko genuke. > > Beraz, <> ontzat eman beharko dugu. Beste > kontu bat da aukera bakarra ote den. Nik, neure esku balego, < bezain arrazional bat>> jarriko nuke. > > Asier Larrinaga > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 22 08:52:17 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 Mar 2007 08:52:17 +0100 Subject: [itzul] Recerco Message-ID: <000801c76c57$03549d60$36885655@12382788def0fe> Egun on: eraikuntzako testu batean "recerco" ageri zait. Ba al dakizue nola esaten zaion euskaraz? Mila esker Joxemari From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Mar 22 09:28:29 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (altxupere a bildua euskalerria.org) Date: Thu, 22 Mar 2007 09:28:29 +0100 Subject: [itzul] Recerco Message-ID: <46023e2d.138.a04.32030@euskalerria.org> Ea honek arrastoren bat ematen dizun. Interneten bilatuta, adibide hau aurkitu dut (EHAAkoa da): - La fachada lateral se apareja en mampostería con recerco en algunos de los vanos y su parte trasera lleva galería más pequeña que en la casa contigua. - Alboko fatxada harlangaitzez aparejatuta dago, bao batzuk azpatuta ditu eta bere atze aldean ondoko eraikinekoa baino igargu txikiagoa du. Hor 'azpatu' ageri den bezala, 'azpadura' ikusi dut beste batean. Mujikaren hiztegian, 'azpadura' hitzaren bigarren adiera batek honela dio: "cenefa, ribete, orla, orilla". Nik ez nuen ezagutzen hitza, ez gaztelaniaz ez euskaraz. Patxi Petrirena ('Aita aski antsioso' bat... Atzoko testu hark amak bakarrik 'sailkatzen' al zituen?) >Egun on: eraikuntzako testu batean "recerco" ageri zait. Ba >al dakizue nola esaten zaion euskaraz? > >Mila esker > >Joxemari From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Mar 22 09:57:20 2007 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Mar 2007 09:57:20 +0100 Subject: [itzul] Izugarri arrazionala In-Reply-To: <003601c76bf7$ae298800$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Nik uste dut Xabierrek kuestio interesgarria sortu duela, "madre medianamente (normalmente) racional" hori emateko moduaz jardun duelarik. Baina, "Itzulitz"ek (Joxemarik) testuinguru osoagoa eman digularik, nik uste dut "normalmente" horren interpretazioa hasierakoek (Jonek, Itziarrek, Aixek...) egin zuten bidetik doala, hau da, ez "una madre medianamente racional" baizik eta "que normalmente se comporta de modo racional" --o "que normalmente clasificaríamos en el parámetro de racional"-- Izan ere, sailkapena ez baita "poco racional, racional, muy racional..." baizik eta ansiosa...racional...agobiada..." Hau da, nire ustez: "Es muy importante tener claro que si una madre normalmente racional ("Madre racional" multzoko ama batek, alegia) (madre que habitualmente se comporta de modo racional) tiene un niño hiperactivo es probable que esta madre desempeñe el rol de ansiosa porque el niño hiperactivo puede producir este efecto en la madre." Beraz, nik hasierakoek joandako bidetik joko nuke "normalean,ohi..." eta abar. normalean "(ama) arrazionalen" multzoan kokatuko genukeen ama batek... normalean arrazional jokatzen duen ama batek... ......... Joserra Beloki From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Thu Mar 22 10:04:33 2007 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Mar 2007 10:04:33 +0100 Subject: [itzul] Izugarri arrazionala In-Reply-To: <003601c76bf7$ae298800$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Barkatuko duzue, "Itzuliz"-en testu hau ekarri dut nire mezura: >"Es muy importante tener claro que si una madre normalmente racional >("Madre racional" multzoko ama batek, alegia) (madre que habitualmente se >comporta de modo racional) tiene un niño hiperactivo es probable que esta >madre desempeñe el rol de ansiosa porque el niño hiperactivo puede producir >este efecto en la madre." Lehenengo parentesia jatorrizko testukoa zen, baina bigarrena "madre que habitualmente...)" ez; hori nirea zen; saiatu naiz beste letrakera batez desberdintzen, Itzul-ek horiek ez ditula ametitzen ahaztuta... Joserra Beloki From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 22 10:08:30 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 22 Mar 2007 10:08:30 +0100 Subject: [itzul] Izugarri arrazionala Message-ID: Bat nator Joserra Belokiren proposamenarekin. Testua osorik irakurrita garbi ikusten da <> adberbioak ez duela <> adjektiboa zehazten, aditza (<> aditz eliptikoa) baizik. Beraz, <>, <>... Asier Larrinaga From jarbizu a bildua traducci.com Thu Mar 22 10:26:08 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 22 Mar 2007 10:26:08 +0100 Subject: [itzul] "guardias dormidos" Message-ID: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Goiko hori itzuli behar izan duzue? Nola eman duzue? Izen "teknikoa" jartzea pertsatu dut, baina ez nago ziur zer den ere. Definizio batzuek "zebrabide goratuak" direla diote, baina beste batzuek abiadura moteltzeko beste elementuetara (bandak, txintxeta motakoak,...) zabaltzen dute, zebrabideak soilik izan behar gabe. "Baden" hitzetik ere jo dut, baina "sakangune" ordainak ez nau gehiegi ase. Bestetik, badago moduren bat begiratzeko ea galdera hau jorratu den Itzulisten aurreko beste batean? Jon CCI Itzulpenak From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 22 10:37:42 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Mar 2007 10:37:42 +0100 Subject: [itzul] "guardias dormidos" In-Reply-To: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> Message-ID: Seguru irakurriko zenuela Interneteko zer hau: http://www.proz.com/?sp=h&id=463163#1193958 Terminorik neutroenak "reductores de velocidad" eta "bandas sonoras" omen dira gaztelaniaz. Itzulen horren gainean jardunak gara beste noizbait: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=bandas%20sonoras Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 22 10:41:59 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 Mar 2007 10:41:59 +0100 Subject: [itzul] "guardias dormidos" References: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> Message-ID: <003401c76c66$5673eb90$36885655@12382788def0fe> Bai. Galdera neronek egin nuen 2000. urtean, eta hauxe Maria Paz Martin Oriok eman zuen erantzuna: Guri "guardia dormido" atera zitzaigun itzulpen batean eta "Koskadun pasagunea" eman genuen. Baliagarria bazaizu... Joxemari ----- Original Message ----- From: "Jon Arbizu" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 22, 2007 10:26 AM Subject: [itzul] "guardias dormidos" Kaixo, guztioi: Goiko hori itzuli behar izan duzue? Nola eman duzue? Izen "teknikoa" jartzea pertsatu dut, baina ez nago ziur zer den ere. Definizio batzuek "zebrabide goratuak" direla diote, baina beste batzuek abiadura moteltzeko beste elementuetara (bandak, txintxeta motakoak,...) zabaltzen dute, zebrabideak soilik izan behar gabe. "Baden" hitzetik ere jo dut, baina "sakangune" ordainak ez nau gehiegi ase. Bestetik, badago moduren bat begiratzeko ea galdera hau jorratu den Itzulisten aurreko beste batean? Jon CCI Itzulpenak From L-Arruti a bildua ej-gv.es Thu Mar 22 10:47:10 2007 From: L-Arruti a bildua ej-gv.es (L-Arruti a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 22 Mar 2007 10:47:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20305ABBD@AEX03.ejsarea.net> Lagun batek nekazaritza-elkarte baten estatutuak idatzi behar ditu. SL bat da, eta gaztelaniazko eredu bat baduen arren, euskarazkorik ez. Inork ba al du euskarazko eredurik eskura? Nahiko teknikoa omen da eta benetan eskertuko genuke eredu hori lortzea. Mila esker, aldez aurretik. Nagore. From laxaro a bildua gmail.com Thu Mar 22 11:14:27 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 22 Mar 2007 11:14:27 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20305ABBD@AEX03.ejsarea.net> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20305ABBD@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <2ac4aa0c0703220314p7eed165cue6df002fdd5d5b3d@mail.gmail.com> Lurgintzan edo Abelurren izan ditzakete agian. Laxaro 2007/3/22, L-Arruti a bildua ej-gv.es : > > Lagun batek nekazaritza-elkarte baten estatutuak idatzi behar ditu. SL bat > da, eta gaztelaniazko eredu bat baduen arren, euskarazkorik ez. Inork ba al > du euskarazko eredurik eskura? Nahiko teknikoa omen da eta benetan eskertuko > genuke eredu hori lortzea. > > > > Mila esker, aldez aurretik. > > > > Nagore. > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 22 11:49:52 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 22 Mar 2007 11:49:52 +0100 Subject: [itzul] "guardias dormidos" In-Reply-To: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> References: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> Message-ID: <46025F50.405@gipuzkoa.net> > Bestetik, badago moduren bat begiratzeko ea galdera hau jorratu den Itzulisten aurreko beste batean? Biderik onena, zalantza gabe, Euskalbar da, Firefox-en gehigarria: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ Bestela, jo zuzenean ItzuLeko bilatzailera, kasu honetan «guardia» bilatuta: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=guardia -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jbereau a bildua errenteria.net Thu Mar 22 13:26:04 2007 From: jbereau a bildua errenteria.net (=?iso-8859-1?Q?BEREAU=2C_Jos=E9_Juan?=) Date: Thu, 22 Mar 2007 13:26:04 +0100 Subject: [itzul] EHEren eskaera Message-ID: <6DB6BBADF78A024FB02FDC50F1EBC79C021DC090@srve2k3.ERRENTERIA.LOCAL> Arratsalde on! Norbaitek itzuli al du EHEk hauteskudeak direla eta alderdiei egindako eskaera? Jose Juan From terminologia a bildua bitez.com Thu Mar 22 13:37:23 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 22 Mar 2007 13:37:23 +0100 Subject: [itzul] Nave nido In-Reply-To: <46025F50.405@gipuzkoa.net> References: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> <46025F50.405@gipuzkoa.net> Message-ID: <6.2.1.2.2.20070322132759.02ebf948@posta.bitez.com> Egun on. Galdera Nafarroako Parlamentuko kideoi zuzendua da, aldizkari ofizialean hainbat aldiz agertzen dela ikusi baitugu (gaztelaniaz soilik). Itzuli behar izan al duzue? Beste edonork lagun badezake ere, guztiak onartuko ditugu. habia-pabiloi / nabe habia moduko pabiloi / nabe Aukera horiek nahikoa argiak iruditzen al zaizkizue? Bigarrena kargatuegia? Bestetik, nabe/pabiloi auzirik al da, ala biak dira balekoak? Mila esker aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From ozabaleta a bildua tafalla.es Thu Mar 22 14:27:44 2007 From: ozabaleta a bildua tafalla.es (Olatz Zabaleta) Date: Thu, 22 Mar 2007 14:27:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1s_dificil_todav=EDa?= Message-ID: <000e01c76c85$dfe6e610$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Egun on guztiei, Nola emango zenukete euskaraz, goiko zirkoko esaldi hori? Aldez aurretik mila esker, Olatz From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Mar 22 14:06:53 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 22 Mar 2007 14:06:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?m=E1s_dificil_todav=EDa?= In-Reply-To: <000e01c76c85$dfe6e610$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> References: <000e01c76c85$dfe6e610$1004a8c0@ISAMANIEGOXP> Message-ID: <5d9b0c900703220606k7f471a1bv473d56e0365d457a@mail.gmail.com> Askoz / Anitzez ere zailago / gaitzago Are zailago / gaitzago. 2007/3/22, Olatz Zabaleta : > > Egun on guztiei, > > Nola emango zenukete euskaraz, goiko zirkoko esaldi hori? > > Aldez aurretik mila esker, > > Olatz > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 22 14:27:52 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Mar 2007 14:27:52 +0100 Subject: [itzul] Nave nido In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20070322132759.02ebf948@posta.bitez.com> Message-ID: Habia edo antzeko eduki semantikoa emateak pertinentea dirudi motra honetaz ari bada: nave nido -dividida en compartimentos, que acoge al resto de las empresas- Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jarbizu a bildua traducci.com Thu Mar 22 17:35:35 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 22 Mar 2007 17:35:35 +0100 Subject: [itzul] "guardias dormidos" References: <006f01c76c64$20f699b0$1301a8c0@PC03> <003401c76c66$5673eb90$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <00aa01c76ca0$1e68cba0$1301a8c0@PC03> Bada, "abiadura moteltzeko jartzen diren koskadun pasaguneak" jarriko dut; luze smarra, baina tira. Esker mila Jon ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 22, 2007 10:41 AM Subject: Re: [itzul] "guardias dormidos" > Bai. Galdera neronek egin nuen 2000. urtean, eta hauxe Maria Paz Martin > Oriok eman zuen erantzuna: > > Guri "guardia dormido" atera zitzaigun itzulpen batean eta "Koskadun > pasagunea" eman genuen. > > Baliagarria bazaizu... > > Joxemari > > ----- Original Message ----- > From: "Jon Arbizu" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, March 22, 2007 10:26 AM > Subject: [itzul] "guardias dormidos" > > > Kaixo, guztioi: > Goiko hori itzuli behar izan duzue? Nola eman duzue? > Izen "teknikoa" jartzea pertsatu dut, baina ez nago ziur zer den ere. > Definizio batzuek "zebrabide goratuak" direla diote, baina beste batzuek > abiadura moteltzeko beste elementuetara (bandak, txintxeta motakoak,...) > zabaltzen dute, zebrabideak soilik izan behar gabe. "Baden" hitzetik ere > jo dut, baina "sakangune" ordainak ez nau gehiegi ase. > Bestetik, badago moduren bat begiratzeko ea galdera hau jorratu den > Itzulisten aurreko beste batean? > Jon > > CCI Itzulpenak > > > > > > __________ Información de NOD32, revisión 2134 (20070322) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From kontzejupetik a bildua oinati.net Fri Mar 23 13:00:15 2007 From: kontzejupetik a bildua oinati.net (Kontzejupetik) Date: Fri, 23 Mar 2007 13:00:15 +0100 Subject: [itzul] Dormirse en los laureles Message-ID: Kaixo. 'Dormirse en los laureles' esamoldearen baliokiderik ezagutzen ote duzuen jakin nahi nuke, 'Zehazki' hiztegian azaltzen denaz gain. Eskerrik asko aldez aurretik. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 23 12:43:01 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 23 Mar 2007 12:43:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?collar=EDn?= Message-ID: <005901c76d40$69ae3eb0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: garagardo botilek (batzuek) lepoan etiketa bat izaten dute. Horri "collarín" deitzen omen diote. Nola eman dezaket "collarín promocional"? Mila esker Joxemari From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Mar 26 11:09:19 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 26 Mar 2007 11:09:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fotograf=EDa_tama=F1o_carn=E9?= Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301124BC7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ea zer iruditzen zaizuen. Seguruena mila aldiz atera zaizue zuei ere, baina ordain egokirik aurkitu ezinean gabiltza. Guk, esan, karneteko argazkia esanen genuke gustura, baina zenbait zalantza ditugu: a) karnet hitza erabili ala ez; b) txartel hitza erabili ala ez (txarteleko argazkia?). Hiztegi Batuan ez da onartzen karnet hitza (carné gaztelaniaz), baina eskaintzen dituen ordainak ere... Segur aski tamaina hitza jarri beharrik ere ez dago Honelakoak aurkitu ditugu, baina: "Karnet-tamainuko argazkia" "NANeko argazkiaren neurriko argazkia" Txarteletarako argazkia ?? Ongi izan. Fernando Rey eta Jon Etxegarai From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Mar 26 11:14:27 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 26 Mar 2007 11:14:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fotograf=EDa_tama=F1o_carn=E9?= Message-ID: Nortasun txartelerako neurriko argazkia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: lunes, 26 de marzo de 2007 11:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Fotografía tamaño carné Ea zer iruditzen zaizuen. Seguruena mila aldiz atera zaizue zuei ere, baina ordain egokirik aurkitu ezinean gabiltza. Guk, esan, karneteko argazkia esanen genuke gustura, baina zenbait zalantza ditugu: a) karnet hitza erabili ala ez; b) txartel hitza erabili ala ez (txarteleko argazkia?). Hiztegi Batuan ez da onartzen karnet hitza (carné gaztelaniaz), baina eskaintzen dituen ordainak ere... Segur aski tamaina hitza jarri beharrik ere ez dago Honelakoak aurkitu ditugu, baina: "Karnet-tamainuko argazkia" "NANeko argazkiaren neurriko argazkia" Txarteletarako argazkia ?? Ongi izan. Fernando Rey eta Jon Etxegarai From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Mar 26 12:02:00 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 26 Mar 2007 12:02:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?JUBILACI=D3N_PARCIAL_CON_TRABAJADOR_RELEVI?= =?iso-8859-1?q?STA?= Message-ID: Egun on, Horixe itzuli behar dugu Gizarte Segurantzako ziurtagiri batean. Inork badu laguntzerik nola jarri erabakitzen? Eskerrik asko From jmbera a bildua alava.net Mon Mar 26 14:48:05 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 26 Mar 2007 14:48:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fotograf=EDa_tama=F1o_carn=E9?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1778F3@CORREOV1.dfa.es> agirietarako argazki? (nortasun agiria...) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: lunes, 26 de marzo de 2007 11:09 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Fotografía tamaño carné Ea zer iruditzen zaizuen. Seguruena mila aldiz atera zaizue zuei ere, baina ordain egokirik aurkitu ezinean gabiltza. Guk, esan, karneteko argazkia esanen genuke gustura, baina zenbait zalantza ditugu: a) karnet hitza erabili ala ez; b) txartel hitza erabili ala ez (txarteleko argazkia?). Hiztegi Batuan ez da onartzen karnet hitza (carné gaztelaniaz), baina eskaintzen dituen ordainak ere... Segur aski tamaina hitza jarri beharrik ere ez dago Honelakoak aurkitu ditugu, baina: "Karnet-tamainuko argazkia" "NANeko argazkiaren neurriko argazkia" Txarteletarako argazkia ?? Ongi izan. Fernando Rey eta Jon Etxegarai From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Mar 26 15:55:58 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 26 Mar 2007 15:55:58 +0200 Subject: [itzul] si y solo si Message-ID: <4607ED0E.8061.1C84D51@localhost> Arratsalde on: Zelan erabiltzen da logikan eta matematikan "si y solo si..." baldintzazko espresioa? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Mar 26 15:56:27 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 26 Mar 2007 15:56:27 +0200 Subject: [itzul] si y solo si Message-ID: Unibertsitatean matematika ikasten genuenean, <> esaten genuen. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 26 18:23:26 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 26 Mar 2007 18:23:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicios_tur=EDsticos_artesanos?= Message-ID: <000801c76fc3$152b3ed0$36885655@12382788def0fe> Arratsalde on: goiko hori nola emango zenukete? Mila esker aldez aurretik Joxemari From aixe a bildua ctv.es Mon Mar 26 18:57:02 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 26 Mar 2007 18:57:02 +0200 Subject: [itzul] si y solo si References: <4607ED0E.8061.1C84D51@localhost> Message-ID: <000801c76fc7$c73a24c0$0c0000c0@eus> Duela hamabi bat urte, Gasteizko Filologia Fakultatean, Legazpiko irakasle batek (ez dut gogoan haren izena) «baldin, eta bakarrik baldin, [...]» formula erabiliz irakasten zigun Logika. Interneten, hala ere, formula horretan «bakarrik»en ordez «soilik» nagusitzen da, nabarmen. Gainera, «soilik»ekin dator Harluxet eta 3000 hiztegietan: http://tinyurl.com/3cfqcx http://tinyurl.com/33xvjc Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From joanagar a bildua hotmail.com Mon Mar 26 19:45:47 2007 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 26 Mar 2007 17:45:47 +0000 Subject: [itzul] si y solo si In-Reply-To: <000801c76fc7$c73a24c0$0c0000c0@eus> Message-ID: Filosofian, bereziki logikan, biak erabili izan ditugu: "baldin eta bakarrik baldin" eta "baldin eta soilik baldin" (bigarren hau maizago akaso). Joana >From: "Aixe, S. L." >Reply-To: "Aixe, S. L." , ItzuL >To: "ItzuL" >Subject: Re: [itzul] si y solo si >Date: Mon, 26 Mar 2007 18:57:02 +0200 > > >Duela hamabi bat urte, Gasteizko Filologia Fakultatean, Legazpiko irakasle >batek (ez dut gogoan haren izena) «baldin, eta bakarrik baldin, [...]» >formula erabiliz irakasten zigun Logika. Interneten, hala ere, formula >horretan «bakarrik»en ordez «soilik» nagusitzen da, nabarmen. Gainera, >«soilik»ekin dator Harluxet eta 3000 hiztegietan: > >http://tinyurl.com/3cfqcx > >http://tinyurl.com/33xvjc > > >Ondo izan, > >Xabier > >___________ > >Xabier Armendaritz >AIXE itzulpen eta zerbitzuak >Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa >01010 Gasteiz > >Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 >Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Protección para tus hijos en internet. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_proteccioninfantil From aixe a bildua ctv.es Mon Mar 26 20:24:51 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 26 Mar 2007 20:24:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicios_tur=EDsticos_artesanos?= References: <000801c76fc3$152b3ed0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002301c76fd4$0b4e9e00$0c0000c0@eus> Kaixo, Joxemari: Testuingururik ezean, zaila duk asmatzea zer ote den: artisautzako turismo zerbitzuak, artisauen turismo zerbitzuak, turismoko artisau zerbitzuak...??? Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 26 20:42:46 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 26 Mar 2007 20:42:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Servicios_tur=EDsticos_artesanos?= References: <000801c76fc3$152b3ed0$36885655@12382788def0fe> <002301c76fd4$0b4e9e00$0c0000c0@eus> Message-ID: <000d01c76fd6$8c4d9e50$36885655@12382788def0fe> Bai, baina ez zeukak testuingururik, Xabier. Marka komertzial bat dek. Hik botatakoetatik hirugarrena erabiliko diat. ----- Original Message ----- From: "Aixe, S. L." To: "ItzuL" Sent: Monday, March 26, 2007 8:24 PM Subject: [itzul] Servicios turísticos artesanos > > Kaixo, Joxemari: > > Testuingururik ezean, zaila duk asmatzea zer ote den: artisautzako turismo > zerbitzuak, artisauen turismo zerbitzuak, turismoko artisau > zerbitzuak...??? > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa > 01010 Gasteiz > > Tel.: (+34) 945 174 476 > (+34) 656 703 313 > Faxa: (+34) 945 179 042 > > > > > From jxmbera a bildua telefonica.net Mon Mar 26 23:23:16 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Mon, 26 Mar 2007 23:23:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?JUBILACI=D3N_PARCIAL_CON_TRABAJADOR_RELEVI?= =?iso-8859-1?q?STA?= In-Reply-To: Message-ID: <4607ADCE0002530F@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Erretiro partziala errelebo(-)kontratuko langilearekin? Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: lunes, 26 de marzo de 2007 12:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] JUBILACIÓN PARCIAL CON TRABAJADOR RELEVISTA Egun on, Horixe itzuli behar dugu Gizarte Segurantzako ziurtagiri batean. Inork badu laguntzerik nola jarri erabakitzen? Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 27 08:34:48 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Mar 2007 08:34:48 +0200 Subject: [itzul] Ephemeris Message-ID: <4608BB08.60602@gipuzkoa.net> Latina hilik dagoela? Ez, ez; hona eguneko albisteak latinez: http://www.alcuinus.net/ephemeris/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Mar 27 15:27:47 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 27 Mar 2007 15:27:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Darse_un_ba=F1o_de_multitudes?= Message-ID: <5d9b0c900703270627k4c5a0655od71687420f82cd59@mail.gmail.com> Atzo, KORRIKA dela-eta, euskaldu peto-peto batek erdal molde hori euskaratu ezinik, horrelaxe bota zuen erdaraz. Zuek, nola esango zenukete euskaraz? -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From iusarralde a bildua euskalnet.net Tue Mar 27 15:36:40 2007 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (INAZIO USARRALDE) Date: Tue, 27 Mar 2007 15:36:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Darse_un_ba=F1o_de_multitudes?= In-Reply-To: <5d9b0c900703270627k4c5a0655od71687420f82cd59@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900703270627k4c5a0655od71687420f82cd59@mail.gmail.com> Message-ID: Kaixo: Bat-batean etorri zait burura eta, akaso, erdal moldera makurtuegia izan badaiteke ere zer iruditzen zaizu 'jende artean igeri ibili ginen/ziren'? Jakina baita igeri egiteko ur-kopuru batetik gora nahitaezkoa dela. Balio badu... Inazio ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Kepa Diegez Data: 2007(e)ko Martxoak 27(a), Asteartea, 3:29 pm Gaia: [itzul] Darse un baño de multitudes Nori: ItzuL > Atzo, KORRIKA dela-eta, euskaldu peto-peto batek erdal molde > hori euskaratu > ezinik, horrelaxe bota zuen erdaraz. Zuek, nola esango zenukete > euskaraz? > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Mar 27 16:11:11 2007 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 27 Mar 2007 16:11:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Darse_un_ba=F1o_de_multitudes?= In-Reply-To: Message-ID: "Jendartean bitsetan ibili" esango neuke nik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de INAZIO USARRALDE Enviado el: martes, 27 de marzo de 2007 15:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Darse un baño de multitudes Kaixo: Bat-batean etorri zait burura eta, akaso, erdal moldera makurtuegia izan badaiteke ere zer iruditzen zaizu 'jende artean igeri ibili ginen/ziren'? Jakina baita igeri egiteko ur-kopuru batetik gora nahitaezkoa dela. Balio badu... Inazio ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Kepa Diegez Data: 2007(e)ko Martxoak 27(a), Asteartea, 3:29 pm Gaia: [itzul] Darse un baño de multitudes Nori: ItzuL > Atzo, KORRIKA dela-eta, euskaldu peto-peto batek erdal molde > hori euskaratu > ezinik, horrelaxe bota zuen erdaraz. Zuek, nola esango zenukete > euskaraz? > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > From arin.arin a bildua euskalnet.net Tue Mar 27 17:13:03 2007 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Tue, 27 Mar 2007 17:13:03 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <647701847.20070327171303@euskalnet.net> Kaixo: Itzultzaile bila gabiltza. EZINBESTEKOA DA ESPERIENTZIADUNA IZATEA. Interesatuok bidali, mesedez, curriculuma helbide honetara: arin.arin a bildua euskalnet.net Telefonoak: 94 410 0365 (goizez) 605773132 (arratsaldez) Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Mar 27 17:59:09 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 27 Mar 2007 17:59:09 +0200 Subject: [itzul] Elur madolo Message-ID: <5d9b0c900703270859u9a03bcft5116ae658b8afdae@mail.gmail.com> Barkatu atrebentzia, baina Leitzako jendearentzat galderatxo bat. "Elur maluta" esateko "elur madolo" erabiltzen omen duzue. Zer ote da "madolo" hori? Milesker!! -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From anttonolano a bildua ya.com Tue Mar 27 18:38:27 2007 From: anttonolano a bildua ya.com (Antton Olano) Date: Tue, 27 Mar 2007 18:38:27 +0200 Subject: [itzul] Elur madolo References: <5d9b0c900703270859u9a03bcft5116ae658b8afdae@mail.gmail.com> Message-ID: <005201c7708e$59707e40$0201a8c0@nombre3rx9f01n> Honela dakar Mikel Olanok bere "Aio, Leitze!" hiztegian: madol. «Copo grande de nieve» (Azp. 67). Elurra mara-marra ari duenean "maola ari" duela esaten da. «Elur maolak: elur zaplak, elur malurtak» (I. IIbarra 99: 106). Ikus, malo-malo. Ama Leitzakoa dut eta galdetu diot, baina ez omen du sekula entzun halakorik. ----- Original Message ----- From: "Kepa Diegez" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 27, 2007 5:59 PM Subject: [itzul] Elur madolo > Barkatu atrebentzia, baina Leitzako jendearentzat galderatxo bat. "Elur > maluta" esateko "elur madolo" erabiltzen omen duzue. Zer ote da "madolo" > hori? Milesker!! > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Mar 28 13:51:30 2007 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Wed, 28 Mar 2007 13:51:30 +0200 Subject: [itzul] udal ordenantza euskeratuta? References: <45CC755B.6070609@uribekosta.org> Message-ID: <002301c7712f$6d165450$1400a8c0@euskera> Garikoitz, Eudelen web orrian aurkituko dituzu: http://www.eudel.net/aNG/web/eus/dok/ordenantza/index.jsp Itziar. ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Friday, February 09, 2007 3:21 PM Subject: [itzul] udal ordenantza euskeratuta? > Egun on: > > Inork badauka lonjak etxebizitza bihurtzeko udal ordenantza > euskeratuta edo hirigintza arauetan euskeatuta.? > > > > Eskerrak aurrez. > > > > Garikoitz > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Wed Mar 28 13:53:27 2007 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Ayuntamiento Gordexola) Date: Wed, 28 Mar 2007 13:53:27 +0200 Subject: [itzul] udal ordenantza euskeratuta? References: <45CC755B.6070609@uribekosta.org> <002301c7712f$6d165450$1400a8c0@euskera> Message-ID: <002901c7712f$b3375ce0$1400a8c0@euskera> Barkatu, nahastu egin naiz eta mezu zahar bati erantzun diot... ----- Original Message ----- From: "Ayuntamiento Gordexola" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, March 28, 2007 1:51 PM Subject: Re: [itzul] udal ordenantza euskeratuta? > Garikoitz, Eudelen web orrian aurkituko dituzu: > > http://www.eudel.net/aNG/web/eus/dok/ordenantza/index.jsp > > Itziar. > > > > ----- Original Message ----- > From: "Garikoitz Etxebarria" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, February 09, 2007 3:21 PM > Subject: [itzul] udal ordenantza euskeratuta? > > > > Egun on: > > > > Inork badauka lonjak etxebizitza bihurtzeko udal ordenantza > > euskeratuta edo hirigintza arauetan euskeatuta.? > > > > > > > > Eskerrak aurrez. > > > > > > > > Garikoitz > > From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Mar 28 15:29:27 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 28 Mar 2007 15:29:27 +0200 Subject: [itzul] Elur madolo In-Reply-To: <005201c7708e$59707e40$0201a8c0@nombre3rx9f01n> References: <5d9b0c900703270859u9a03bcft5116ae658b8afdae@mail.gmail.com> <005201c7708e$59707e40$0201a8c0@nombre3rx9f01n> Message-ID: <5d9b0c900703280629u1fdb7a19n230a78182e5f63ee@mail.gmail.com> Mila esker! 2007/3/27, Antton Olano : > > Honela dakar Mikel Olanok bere "Aio, Leitze!" hiztegian: > madol. «Copo grande de nieve» (Azp. 67). Elurra mara-marra ari duenean > "maola ari" duela esaten da. «Elur maolak: elur zaplak, elur malurtak» > (I. > IIbarra 99: 106). > Ikus, malo-malo. > > Ama Leitzakoa dut eta galdetu diot, baina ez omen du sekula entzun > halakorik. > > ----- Original Message ----- > From: "Kepa Diegez" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, March 27, 2007 5:59 PM > Subject: [itzul] Elur madolo > > > > Barkatu atrebentzia, baina Leitzako jendearentzat galderatxo bat. "Elur > > maluta" esateko "elur madolo" erabiltzen omen duzue. Zer ote da "madolo" > > hori? Milesker!! > > -- > > Kepa Diegez > > etnomet.blogspot.com > > > > > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Mar 28 17:18:16 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 28 Mar 2007 17:18:16 +0200 Subject: [itzul] Ondasun-erkidegoko estatutuak euskaraz Message-ID: <002401c7714c$4fcebaf0$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, Ondasun-erkidego edo comunidad de bienes delako baten estatutuak euskaraz eman al du inork inoiz? Eskerrik asko, Amaia. From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Mar 29 17:01:45 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 29 Mar 2007 17:01:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Darse_un_ba=F1o_de_multitudes?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900703290801u6cd0e230ud7647b811949ae85@mail.gmail.com> Mila esker bioi!! El día 27/03/07, p-etxezarraga a bildua ej-gv.es escribió: > > "Jendartean bitsetan ibili" esango neuke nik. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de INAZIO USARRALDE > Enviado el: martes, 27 de marzo de 2007 15:37 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Darse un baño de multitudes > > Kaixo: > Bat-batean etorri zait burura eta, akaso, erdal moldera makurtuegia izan > badaiteke ere zer iruditzen zaizu 'jende artean igeri ibili ginen/ziren'? > Jakina baita igeri egiteko ur-kopuru batetik gora nahitaezkoa dela. > Balio badu... > Inazio > > ----- Jatorrizko mezua ----- > Nork: Kepa Diegez > Data: 2007(e)ko Martxoak 27(a), Asteartea, 3:29 pm > Gaia: [itzul] Darse un baño de multitudes > Nori: ItzuL > > > Atzo, KORRIKA dela-eta, euskaldu peto-peto batek erdal molde > > hori euskaratu > > ezinik, horrelaxe bota zuen erdaraz. Zuek, nola esango zenukete > > euskaraz? > > -- > > Kepa Diegez > > etnomet.blogspot.com > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From laxaro a bildua gmail.com Thu Mar 29 18:34:19 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 29 Mar 2007 18:34:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gesti=F3n_com=FAn?= Message-ID: <2ac4aa0c0703290934h47307ec2r293804b4fd3d9b21@mail.gmail.com> Goiko horrekin zalantzan nabil beti, 'komun' hitza ez zait gehiegi gustatzen eta 'erkide' ere ez gehiegi, baina nola arraio esan bestela 'gestión común'? Inork lagundu nahi balit... Laxaro From alfon a bildua elhuyar.com Thu Mar 29 18:53:25 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 29 Mar 2007 18:53:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gesti=F3n_com=FAn?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0703290934h47307ec2r293804b4fd3d9b21@mail.gmail.com> Message-ID: Testuaren arabera, 'elkarrekin kudeatzea' esan liteke, edo 'guztion/guztien kudeaketa' ere esan liteke, testuingurua zein den; baita 'baterako kudeaketa' ere, baldin eta 'gestión común' hori 'gestión conjunta'ren sinonimotzat hartzerik balego. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 29 de marzo de 2007 18:34 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Gestión común Goiko horrekin zalantzan nabil beti, 'komun' hitza ez zait gehiegi gustatzen eta 'erkide' ere ez gehiegi, baina nola arraio esan bestela 'gestión común'? Inork lagundu nahi balit... Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Thu Mar 29 18:54:47 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 29 Mar 2007 18:54:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gesti=F3n_com=FAn?= In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0703290934h47307ec2r293804b4fd3d9b21@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0703290954s66765729vca06120529ce901a@mail.gmail.com> Eskerrik asko Alfonso. 'Baterako kudeaketa' horretatik joko dut, izan ere kontabilitate orri batzuk dira eta zuk diozun 'gestión conjunta' horretatik doala dirudi. Laxaro 2007/3/29, Alfontso Mujika : > > Testuaren arabera, 'elkarrekin kudeatzea' esan liteke, edo > 'guztion/guztien > kudeaketa' ere esan liteke, testuingurua zein den; baita 'baterako > kudeaketa' ere, baldin eta 'gestión común' hori 'gestión conjunta'ren > sinonimotzat hartzerik balego. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: jueves, 29 de marzo de 2007 18:34 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Gestión común > > > Goiko horrekin zalantzan nabil beti, 'komun' hitza ez zait gehiegi > gustatzen > eta 'erkide' ere ez gehiegi, baina nola arraio esan bestela 'gestión > común'? > Inork lagundu nahi balit... > Laxaro > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 30 09:05:59 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Mar 2007 09:05:59 +0200 Subject: [itzul] Bahira M. Abdulatif Message-ID: <460CB6D7.9010209@gipuzkoa.net> Irakeko itzultzaile baten ikuspegia, gaur Berrian: http://www.berria.info/testua_ikusi.php?saila=mundua&data=2007-03-30&orria=023&kont=328 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Fri Mar 30 12:49:11 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 30 Mar 2007 12:49:11 +0200 Subject: [itzul] Activo corriente Message-ID: <2ac4aa0c0703300349y54f2bc0eq32f942649eeafc82@mail.gmail.com> Nola erabiltzen duzue, erabili izan baduzue, goiko hori? 'Eguneroko aktibo' bezala erabili al daiteke? laxaro From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Mar 30 13:18:24 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 30 Mar 2007 13:18:24 +0200 Subject: [itzul] euskara-poloniera hiztegia Message-ID: Egun on. Ba al da horrelakorik? Eskerrik asko. From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 30 13:00:41 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 30 Mar 2007 13:00:41 +0200 Subject: [itzul] Activo corriente Message-ID: Activo corriente activo circulante da kontabilitatean, uste dut ez direla bereizten; beraz, "aktibo zirkulatzaile". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Azkune Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko martxoak 30 12:49 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Activo corriente Nola erabiltzen duzue, erabili izan baduzue, goiko hori? 'Eguneroko aktibo' bezala erabili al daiteke? laxaro From itzul a bildua artez.net Fri Mar 30 13:31:23 2007 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Fri, 30 Mar 2007 13:31:23 +0200 Subject: [itzul] euskara-poloniera hiztegia References: Message-ID: <00e701c772be$f3b64570$0b01a8c0@11a> Bai, bada. www.hiztegia.org ----- Original Message ----- From: "Jone Aldamiz Echebarria Leizaola" To: Sent: Friday, March 30, 2007 1:18 PM Subject: [itzul] euskara-poloniera hiztegia > > Egun on. > Ba al da horrelakorik? > Eskerrik asko. > > > > From aua a bildua ivap.es Fri Mar 30 13:27:40 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 30 Mar 2007 13:27:40 +0200 Subject: [itzul] Activo corriente In-Reply-To: <2ac4aa0c0703300349y54f2bc0eq32f942649eeafc82@mail.gmail.com> Message-ID: Nik "uneko aktibo" erabiliko nuke, une horretan dagoen aktiboa bada, eta egunekoa bada, berriz, horrelaxe: "eguneko aktibo", besterik gabe... Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: ostirala, 2007.eko martxoak 30 12:49 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Activo corriente Nola erabiltzen duzue, erabili izan baduzue, goiko hori? 'Eguneroko aktibo' bezala erabili al daiteke? laxaro From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Mar 30 13:44:37 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 30 Mar 2007 13:44:37 +0200 Subject: [itzul] subquery Message-ID: <460D1445.1059.E5068E@localhost> Egun on denoi: Gaur pelmada apur bat eman behar dizuet. Datu baseen arloko gaitasun bat itzultzen nabil eta SQL hizkuntzari dagokion atal batean "subquery" terminoa ageri zait. Aurkitu dut definizioa edo.. baina kontua da ez dakidala informatika arloan termino hori hala erabiltzen den euskaraz. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 30 14:05:38 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 30 Mar 2007 05:05:38 -0700 (PDT) Subject: [itzul] subquery Message-ID: <154836.43153.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Azpigaldera dela uste dut. Ea honi buruz ari zaren: http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Tesiak/1104156249/publikoak/nagusia.pdf Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Agurtzane Mallona Para: ItzuL Enviado: viernes, 30 de marzo, 2007 13:44:37 Asunto: [itzul] subquery Egun on denoi: Gaur pelmada apur bat eman behar dizuet. Datu baseen arloko gaitasun bat itzultzen nabil eta SQL hizkuntzari dagokion atal batean "subquery" terminoa ageri zait. Aurkitu dut definizioa edo.. baina kontua da ez dakidala informatika arloan termino hori hala erabiltzen den euskaraz. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Mar 30 14:05:25 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 30 Mar 2007 14:05:25 +0200 Subject: [itzul] erakusgunea Message-ID: Bilbao Exhibition Centre sortu zenean eztabaida izan zen euskara eta gaztelania ez zirelako agertzen izenean. Horrexegatik jarri omen zuten horrela, besteak beste. Berria da, azkenean (ezin bestetara izan), paperetan eta, hasi direla izenaren ondoren deskribatzailea jartzen, eta, zorionez, euskaraz: Bilbao Exhibition Centre erakusketa gunea. Guggenheim egiten zebiltzatenean Xabier Kintana euskaltzainak egunkarietan idatzi zuen "Museo Guggenheim museoa" bezalako izena saihesteko eta, hain ulerterraza izanik, euskara hutsean jartzeko iradokiz/eskatuz: "Guggenheim museoa", alegia. Horren emaitza (ez dakit gutunak zerikusia izan zuen, baina ez zion kalterik egin) "Guggenheim Bilbao museoa" izan zen. (Gernikan dagoen Euskal Herria museoak bere logoan "Euskal Herria museoa" duen arren, propagandan eta paperetan "Museo Euskal Herria museoa darabil"). BEC erakusgunea sortu aurretik, Xabier Kintanak berriro idatzi zuen egunkarietan (prebisorea, gizona), antzeko argudioak erabiliz, "Bilbao Exhibition Centre erakusgunea" izendapena proposatuz. Une hartan ez zioten jaramon egin, behar bada gaztelaniazaleak isilarazteko, eta denboratxo bat pasa ondoren jarri diote euskarazko deskribatzailea (badakit inuzentearena egiten nabilela aurrez pentsatutako estrategia euskarazaleak bultzatuta egin dutela pentsatuz). Ez dakit salbuespena den, nik ikusitako BECen papera, baina hor dago. Aurreko azalpen guztiak, oroimena freskatzeko ez ezik, "erakusgunea" deskribatzaileak "erakusketa gunea" deskribatzailearen ondoan dituen abantailez ohartarazteko da: laburragoa, alferreko atzizkirik gabea, marketinaren aldetik "erakustazoka" zaharraren kidekoa, eta kutsu bereziagoa ematen diona, nire ustez. BECeko arduradunek ez dut uste horretaz pentsatzen segundo erdia ere emango dutenik, baina euren itzultzaileak hau irakurtzen badu... hori, "erakusgunea" hobetsiko nukeela. Jon From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Mar 30 14:22:02 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 30 Mar 2007 14:22:02 +0200 Subject: [itzul] subquery In-Reply-To: <154836.43153.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <460D1D0A.2028.1074B3F@localhost> Paul, mila esker hartu duzun arduragatik, baina susmoa dut datu baseak zelan antola daitezkeen eta horretarako lengoaia motari buruzkoa dela nire galdera. Bakarrik jakin nahi nuen ea hitza holaxe, dagoen dagoenean, erabiltzen den euskaraz ala beste eraren batera esaten zaion. Agurtzane From anaisabel.morales a bildua ehu.es Fri Mar 30 14:20:45 2007 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Fri, 30 Mar 2007 14:20:45 +0200 Subject: [itzul] horizonte de los justos Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC03E5203D@posta.ehu.es> Arratsalde on, Nola esango zenukete euskaraz "En el horizonte de los justos"? Eskerrik asko Miren Errazu Itzultzailea EHU - Euskara Zerbitzua 94 601 50 68 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 30 16:03:00 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 30 Mar 2007 16:03:00 +0200 Subject: [itzul] horizonte de los justos Message-ID: Miren; beharbada, esaldi osoa edo jarriko bazenu... oso arraroa da-eta <> hori. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Mar 30 17:07:12 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 30 Mar 2007 08:07:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tradosen zenbaketak Message-ID: <574064.64687.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Tradosek dokumentuen hitzak zenbatzerakoan zenbakiak eta guzti zenbatzen ditu? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com