From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 2 07:31:41 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 May 2007 07:31:41 +0200 Subject: [itzul] itzulpen memoriak berriro In-Reply-To: <865796.85415.qm@web38611.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 Ana Morales Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] itzulpen memoriak 27/04/2007 16:19 berriro Por favor, responda a ItzuL > a) Proiektu bakoitzak bere memoria = memorien abantailak behar bezala ez aprobetxatzea. Memoria handia lanerako erabiliz gero, unitateak "berotan" editatu eta zuzentzeko aukera. Memoria handia kontsultarako baino ez bada, ezin editatu eta aldatu daitezke, beraz, itzultzen amaitu ostean gero editatu behar (hartarako betarik --eta bururik-- izanez gero). > Ez dut ulertzen bide honek ze onura dakarren memoria txikien aldean denbora edo eraginkortasunari dagokionez (esan nahi dut, dokumentua analizatzeak eta memoria txiki berri bat sortzeak gehien-gehienez 50 segundu inguru eskatzen du...). Baina, batez ere, ez dut ikusten horrek zelan saihesten duen memoria zikintzearen arazoa. Dokumentua zuzenean itzultzen badut memoria handiarekin, nahiz eta gero memoria horren kopia bat egin, izen berri bat ipini eta azken dokumentua horra garbitu, hor egongo dira tarteko unitategorrotagarri guztiak gordeta. Ala ez? Txarto ulertu dizut? Lanean hasteaz batera, memoria nagusiaren kopia eginez gero, kopia horrekin lan egingo duzu (ez memoria nagusiarekin: memoriapartikularra arinago zure ordenadorean, sare arazorik ez...). Lan egiterakoan, zeure memoriara edozer sartuta ere, bitarteko urratsak ez dira pasako benetako memoria nagusira. Garbitu lana, ordea, memoria nagusian egiten da, zuzenketa eta orrazketa guztiak egindakoan, beraz, ontzat jotako azken unitateak besterik ez zaizkio erantsen. Baina zenbat buru, hainbat aburu. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 2 09:31:09 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 02 May 2007 09:31:09 +0200 Subject: [itzul] Ontzigintza zaharreko terminoak In-Reply-To: <4631BA8B.9060509@gipuzkoa.net> References: <4631BA8B.9060509@gipuzkoa.net> Message-ID: <46383E3D.90007@gipuzkoa.net> > ItzuLkide ez den itzultzaile batek eskatu dit... eskerrak emateko Mikel Azkarateri, Joxe Mari Berasategiri, Bittor Arbizuri eta Ales Bengoetxeari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From rosetta a bildua euskalnet.net Wed May 2 16:05:39 2007 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Wed, 02 May 2007 16:05:39 +0200 Subject: [itzul] Fwd: ingelesezko testuak References: <716352B4-609F-418F-8E28-8AB168E0A61A@euskalnet.net> Message-ID: Inicio del mensaje reenviado: > De: rosetta > Fecha: 2 de mayo de 2007 11:14:12 GMT+02:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ingelesezko testuak > > Egun on: > > Ingelesezko testu hauek behar ditut, eta ez ditut aurkitzen. Inork > laguntzerik badu, liburuak badauzka, edo non aurkitu daitekezkeen > badaki, eskertuko diot. > > Josu Zabaleta > > Hona liburuak: > Gerald Brenan: Thoughts in a Dry Season > > > > Katherine Mansfield. Journal of Katherine Mansfield > > Christos M. Joachimides: ?A New Spirit in Painting? From sara a bildua euskal.deusto.es Thu May 3 10:30:34 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 03 May 2007 10:30:34 +0200 Subject: [itzul] Datu pertsonalak babesteko 15/1999 Lege Organikoa Message-ID: <4639B9CA.10764.9FF0A8@localhost> Egun on denoi: Erakunderen batek euskaratuta dauka datu pertsonalak babesteko legea? Lege horren paragrafo batzuk eman behar ditut euskaraz eta ez dut bertsio ofizialik topatu. Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From jetxebarria a bildua alava.net Thu May 3 10:28:32 2007 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 3 May 2007 10:28:32 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A2704213346C3E@CORREOV1.dfa.es> Placa de reconocimiento de Alava a x Arabako gorazarre plaka Arabako ezagutza plaka Arabako esker on plaka Ez galdetu mesedez zer ezagutzen den, ez baitakigu "Arabako" non kokatu? From hori-hori a bildua sarenet.es Thu May 3 10:28:25 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 03 May 2007 10:28:25 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava In-Reply-To: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A2704213346C3E@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070503102741.03677d20@sarenet.es> X-en gorazarre-plaka, Arabak/arabarrek egina From zulueta a bildua eitb.com Thu May 3 10:39:44 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 3 May 2007 10:39:44 +0200 Subject: [itzul] Datu pertsonalak babesteko 15/1999 Lege Organikoa Message-ID: http://www.avpd.euskadi.net/s04-5312/eu/ Datuak Babesteko Euskal Bulegoaren webgunean aurkituko duzu zerbait, beharbada. Ana -----Mensaje original----- De: sara a bildua euskal.deusto.es [mailto:sara a bildua euskal.deusto.es] Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 10:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Datu pertsonalak babesteko 15/1999 Lege Organikoa Egun on denoi: Erakunderen batek euskaratuta dauka datu pertsonalak babesteko legea? Lege horren paragrafo batzuk eman behar ditut euskaraz eta ez dut bertsio ofizialik topatu. Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From aixe a bildua ctv.es Thu May 3 10:50:27 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 3 May 2007 10:50:27 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava References: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A2704213346C3E@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <000801c78d60$18f5fea0$0c0000c0@eus> Beste aukera bat: Placa de reconocimiento de Alava a x Arabak X-ri eginiko gorazarre plaka Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From jmbera a bildua alava.net Thu May 3 12:52:06 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 3 May 2007 12:52:06 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE3@CORREOV1.dfa.es> lehendik daukagun "reconocimiento del mérito = merituaren ezagutza" horretatik abiatuta, nik "Arabako ezagutza oroigarria" jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Etxebarria Bartolome, Jabier Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 10:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Placa de reconocimiento de Alava a x Arabako gorazarre plaka Arabako ezagutza plaka Arabako esker on plaka Ez galdetu mesedez zer ezagutzen den, ez baitakigu "Arabako" non kokatu? From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu May 3 13:41:33 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 May 2007 13:41:33 +0200 Subject: [itzul] Revista mensual, trimestral, cuatrimestral In-Reply-To: <000801c78d60$18f5fea0$0c0000c0@eus> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A34@AEX04.ejsarea.net> Egunkaria eta hilabetekaria esaten dugun bezala, zilegi da hiruhilabetekaria eta lauhilabetekaria erabiltzea edo lau hilabetean behin argitaratzen den aldizkaria erabili beharko nuke? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu May 3 13:44:26 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 3 May 2007 13:44:26 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A1654532812970B@eibarmail.eibarkoudala.local> Zergatik Arabako? Arabaren ez da? Araba osoak zerbaiti edo norbaiti aitortzen edo ematen dion esker ona? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 12:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava lehendik daukagun "reconocimiento del mérito = merituaren ezagutza" horretatik abiatuta, nik "Arabako ezagutza oroigarria" jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Etxebarria Bartolome, Jabier Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 10:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Placa de reconocimiento de Alava a x Arabako gorazarre plaka Arabako ezagutza plaka Arabako esker on plaka Ez galdetu mesedez zer ezagutzen den, ez baitakigu "Arabako" non kokatu? From jmbera a bildua alava.net Thu May 3 14:50:21 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 3 May 2007 14:50:21 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177965@CORREOV1.dfa.es> Nire erantzunean, behintzat, galdetzaileak jarri duen azken esaldiagatik: 'Ez galdetu mesedez zer ezagutzen den, ez baitakigu "Arabako" non kokatu?' -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 13:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Zergatik Arabako? Arabaren ez da? Araba osoak zerbaiti edo norbaiti aitortzen edo ematen dion esker ona? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 12:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava lehendik daukagun "reconocimiento del mérito = merituaren ezagutza" horretatik abiatuta, nik "Arabako ezagutza oroigarria" jarriko nuke. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Etxebarria Bartolome, Jabier Enviado el: jueves, 03 de mayo de 2007 10:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Placa de reconocimiento de Alava a x Arabako gorazarre plaka Arabako ezagutza plaka Arabako esker on plaka Ez galdetu mesedez zer ezagutzen den, ez baitakigu "Arabako" non kokatu? From m.remiro a bildua parlam.euskadi.net Thu May 3 15:25:44 2007 From: m.remiro a bildua parlam.euskadi.net (Remiro, Mercedes) Date: Thu, 3 May 2007 15:25:44 +0200 Subject: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Message-ID: Nire iritziz, "gorazarre(-)plaka" hitz-elkarketa desegin beharra dago. Izan ere, konposizio horretan plaka da burua, eta nik behintzat zera interpretatzen dut: X-k Y-ri eginiko plaka dela. Aitzitik, X-k Y-ri gorazarrea egiten dio, ez (derrigorrez) plaka. Horregatik pentsatzen dut gorazarre hitzari atzizkia ipiniz gero plakarekiko lotura hautsita geratzen dela. Hortaz, "Arabak X-ri eginiko gorazarrearen plaka" da nire proposamena. Mertxe Remiro -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S. L. Bidaltze-data: jueves, 03 de mayo de 2007 10:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Placa de reconocimiento de Alava Beste aukera bat: Placa de reconocimiento de Alava a x Arabak X-ri eginiko gorazarre plaka Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 3 19:08:11 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Thu, 3 May 2007 19:08:11 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Revista mensual, trimestral, cuatrimestral In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A34@AEX04.ejsarea.net> References: <000801c78d60$18f5fea0$0c0000c0@eus> <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A34@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <1150.85.86.92.188.1178212091.squirrel@213.195.75.193> Nire ustez, zilegia da eta erabiltzea. Gure hiztegian, adibidez, , eta sarrerak ditugu ordainekin. Eta Hiztegi Batua ere bide horretatik doa. Adibidez, , eta sarrerak sartu dituzte bigarren itzulian ('e' letraraino iritsia da, gaur arte, bigarren itzulia). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > Egunkaria eta hilabetekaria esaten dugun bezala, zilegi da > hiruhilabetekaria eta lauhilabetekaria erabiltzea edo lau hilabetean > behin argitaratzen den aldizkaria erabili beharko nuke? > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 4 07:14:51 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 3 May 2007 22:14:51 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Mudo (zeluletan) Message-ID: <789580.47624.qm@web38715.mail.mud.yahoo.com> Egun on, zelulez hitz egiten ari garenean, nola esaten da "mudo" euskaraz?. Adibidez: esquema mudo celular, mapas mudos celulares. Eskerrik asko, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 4 07:49:28 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 May 2007 07:49:28 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat Message-ID: <463AC968.4040703@gipuzkoa.net> Euskal itzulpengintzaren historia txikian, atal bat: http://www.gipuzkoaeuskara.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 4 09:20:01 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 May 2007 09:20:01 +0200 Subject: [itzul] Mudo (zeluletan) Message-ID: <> ez dagokie zelulei, mapa eta eskemei baizik. Hitzik gabeak direla esan nahi du. Alegia, <>, <>, <>, <>... Ez naiz ausartzen <> proposatzera, baina beharbada dagoeneko erabilia da. Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri May 4 09:21:27 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 4 May 2007 09:21:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?IV=2E_Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_feme?= =?iso-8859-1?q?nino?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129713@eibarmail.eibarkoudala.local> Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri May 4 11:22:16 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 4 May 2007 11:22:16 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat In-Reply-To: <463AC968.4040703@gipuzkoa.net> Message-ID: euskaltzale fina eta gizon jatorra: Eloi Egibar. Gaur hartuko du erretiroa Diputazioko lanetik. Besarkda handi bat Donostiako Udaleko itzultzaileen partetik. Gotzon Egia Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Itzultzaile bat 04/05/2007 07:49 Por favor, responda a ItzuL Euskal itzulpengintzaren historia txikian, atal bat: http://www.gipuzkoaeuskara.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From josuetxeberria a bildua gmail.com Fri May 4 11:29:02 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Fri, 4 May 2007 11:29:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?IV=2E_Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_feme?= =?iso-8859-1?q?nino?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129713@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129713@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <23d5df0f0705040229n1161d5d3o20bed53d38082622@mail.gmail.com> Nire uste apalean, ez bainaiz horren aditua itzulpen kontuetan, aukera egoki bat hau litzateke: Emakumezkoen/Emakumeentzako IV. Lauko Futbol Torneoa 2007/5/4, Itzultzailea - Eibarko Udala : > > Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? > a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? > b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa > > From AMITZA2 a bildua telefonica.net Fri May 4 12:04:43 2007 From: AMITZA2 a bildua telefonica.net (AMITZA2) Date: Fri, 4 May 2007 12:04:43 +0200 Subject: [itzul] Consulta Message-ID: Gaia: medikuntza. Nola da, euskaraz, “consulta única o de la alta resolución”? Eskerrik asko. Txomin Arratibel From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 4 12:16:45 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 04 May 2007 12:16:45 +0200 Subject: [itzul] from; to; suject Message-ID: <463B080D.7070608@futurnet.es> Eguerdi on. E-mailetan agertzen diren hiru atal horiek nola ematen dira euskaraz? Ingelesez: From: To: Subject: Gaztelaniaz: De: A: Asunto: Eskerrik asko, beti bezala. Edurne From hori-hori a bildua sarenet.es Fri May 4 12:17:07 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Fri, 04 May 2007 12:17:07 +0200 Subject: [itzul] from; to; suject In-Reply-To: <463B080D.7070608@futurnet.es> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070504121638.00c1abb0@sarenet.es> >Bidaltzailea/Igorlea: >Jasotzailea: >Gaia: From paulpicado a bildua yahoo.es Fri May 4 12:46:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 4 May 2007 03:46:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] from; to; suject Message-ID: <473553.24823.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Uste dut Euskalterm-en agertzen direla. Nork: Nori: Gaia: Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 4 12:49:24 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 4 May 2007 12:49:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_femenino?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Nik ordena aldatuko nuke: Emakumezkoen Lautariko IV. Futbol Txapelketa Emakumezkoen Lauko IV. Futbol Txapelketa Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 4 de mayo de 2007 11:38 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 3. zenbakia > > > > ------------------------------ > > Message: 10 > Date: Fri, 4 May 2007 09:21:27 +0200 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > Subject: [itzul] IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino > To: > Message-ID: > <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129713 a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? > a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? > b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 4 13:20:22 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 04 May 2007 13:20:22 +0200 Subject: [itzul] from; to; suject In-Reply-To: <463B080D.7070608@futurnet.es> References: <463B080D.7070608@futurnet.es> Message-ID: <463B16F6.6060001@gipuzkoa.net> > Eguerdi on. E-mailetan agertzen diren hiru atal horiek nola ematen dira > euskaraz? > > Ingelesez: > From: > To: > Subject: > > Gaztelaniaz: > De: > A: > Asunto: Nire Thunderbird-en: Nork: Nori: Gaia: Eta horiez gain: Bidaltzailea: Erantzun honi: Data: -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Fri May 4 14:53:08 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 4 May 2007 14:53:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?IV=2E_Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_feme?= =?iso-8859-1?q?nino?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FE7@CORREOV1.dfa.es> Nik, bigarrenaren ildotik joko nuke: Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa/Txapelketa. Uste dut ez dagoela "Lauko Futbolik", "Bosteko Futbola" badagoen arren. Nik ulertzen dut "lauko torneoa/txapelketa" dela, lau talderen artean jokatzen dena (Final Four / Lauko Finala bezala) eta, ondorioz, unitate hori ezin dela banatu; honainokoa zuzena bada, zenbaki ordinala unitatearen ezkerretara legoke ondoen. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: viernes, 04 de mayo de 2007 9:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa From euskalgintza a bildua euskalnet.net Fri May 4 15:52:25 2007 From: euskalgintza a bildua euskalnet.net (Alberto Garai) Date: Fri, 4 May 2007 15:52:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?IV=2E_Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_feme?= =?iso-8859-1?q?nino?= References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129713@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <016001c78e53$72b9d6c0$c334e30a@Porttil> Barkatu atrebentzia! Nik horrela euskaratuko nuke IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino Emakumeen futboleko lauko txapelketaren 4. edizioa Alberto ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: Sent: Friday, May 04, 2007 9:21 AM Subject: [itzul] IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa From Ana a bildua EMUN.com Fri May 4 16:35:29 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 4 May 2007 16:35:29 +0200 Subject: [itzul] from; to; suject References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808BA7@datuak.EMUN.COM> Nire ordenagailuan Nork: Nori: Gaia: -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: itzul-request a bildua postaria.com Bidaltze-data: or., 2007/05/04 12:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 4. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. from; to; suject (Edurne) 2. Re: from; to; suject (Hori-Hori, L.S.A) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 04 May 2007 12:16:45 +0200 From: Edurne Subject: [itzul] from; to; suject To: ItzuL Message-ID: <463B080D.7070608 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Eguerdi on. E-mailetan agertzen diren hiru atal horiek nola ematen dira euskaraz? Ingelesez: From: To: Subject: Gaztelaniaz: De: A: Asunto: Eskerrik asko, beti bezala. Edurne ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 04 May 2007 12:17:07 +0200 From: "Hori-Hori, L.S.A" Subject: Re: [itzul] from; to; suject To: ItzuL Message-ID: <5.2.0.9.0.20070504121638.00c1abb0 a bildua sarenet.es> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"; format=flowed >Bidaltzailea/Igorlea: >Jasotzailea: >Gaia: ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 4. zenbakia ****************************************************************** From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 4 16:44:15 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 04 May 2007 16:44:15 +0200 Subject: [itzul] business class Message-ID: <463B46BF.1010500@futurnet.es> Ez dakit inor lanean ariko den, baina badaezpada bota egingo dut. Hegaldi baten testuinguruan, itzuli al duzue inoiz? Lehentasunezko klase? Hoberik? Eskerrik asko, 1000 baino gehiago Edurne From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 4 17:00:53 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 May 2007 17:00:53 +0200 Subject: [itzul] business class Message-ID: Beharbada, esaldi batean txertatu behar baduzu, erdibideko gauza bat izan liteke konponbidea: <<_Business_ klasean egingo du hegaldia>>. Asier Larrinaga From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri May 4 16:53:10 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 4 May 2007 16:53:10 +0200 Subject: [itzul] business class In-Reply-To: <463B46BF.1010500@futurnet.es> References: <463B46BF.1010500@futurnet.es> Message-ID: Nik uste ez dela itzuli behar, edozein hizkuntzatan ari garelarik ere bere horretan uzten baita, ingelesez. X. El 04/05/2007, a las 16:44, Edurne escribió: > Ez dakit inor lanean ariko den, baina badaezpada bota egingo dut. > Hegaldi baten testuinguruan, itzuli al duzue inoiz? > Lehentasunezko klase? Hoberik? > Eskerrik asko, 1000 baino gehiago > Edurne From jxmbera a bildua telefonica.net Fri May 4 18:46:17 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 4 May 2007 18:46:17 +0200 Subject: [itzul] business class In-Reply-To: Message-ID: <463A4CC10002AFCC@ctsmtpout3.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Egia da 'business class' ingelesez, bere horretan uzteko joera zabalduta dagoela. Dena den, uste dut joera horren barruan "class" hitza ere itzuli gabe uzteko joera dela nagusi. Gainera, frantsesez "classe affaire" eta "première classe" ere ikusi ditut:'Trouvez et réservez ici vos billets d’avion en ligne, en classe affaire ou en première classe' Ingelesez ere erabiltzen da "first class" testuinguru horietan: 'What are the different types of International First Class seats?'(ikus motak hemen: http://www.seatguru.com/charts/intl_first_class.php) Beste klaseak, 'business' ez denak, ere izen bat baino gehiago izan dezake: "economy class" ikusi dut, baina Fermin Muguruzak "business class or tourist class" kantatzen du. Beraz, zilegi izan liteke euskaraz ere itzultzea. Nola? 'Lehen klasea'? Uste dut erabilera jasorako balio duela, eta gainera abantaila du: 'bigarren klasea' erraz ateratzen da, eta, hegazkinerako ez ezik, banaketak garraio bide orotarako balio lezake. Eta Hegoaldeko erabilera arrunterako, oraindik 'primeran' eta 'segundan' ezta? Pasa primerako asteburua! Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: viernes, 04 de mayo de 2007 16:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] business class Nik uste ez dela itzuli behar, edozein hizkuntzatan ari garelarik ere bere horretan uzten baita, ingelesez. X. El 04/05/2007, a las 16:44, Edurne escribió: > Ez dakit inor lanean ariko den, baina badaezpada bota egingo dut. > Hegaldi baten testuinguruan, itzuli al duzue inoiz? > Lehentasunezko klase? Hoberik? > Eskerrik asko, 1000 baino gehiago > Edurne From xoxebe a bildua yahoo.es Sat May 5 13:07:08 2007 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Sat, 5 May 2007 13:07:08 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_vuelo_del_moscard=F3n?= Message-ID: <415100.60544.qm@web23108.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Ba al daki norbaitek nola itzultzen den euskarara Rimski-Korsakoven El vuelo del moscardón? Eskerri asko! Josebe Etxebarria --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From sape a bildua euskalerria.org Sat May 5 16:29:24 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Sat, 05 May 2007 16:29:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_vuelo_del_moscard_=F3n?= Message-ID: <463c94c4.3e.1d34.29696@euskalerria.org> Interneten hau aurkitu dut: *Eulitzarraren hegaldia* Dena den, nik, aukeran, *Eulitzarra hegan* edo halako zerbait jarriko nuke. Izan ongi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Josebe Etxebarria Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] El vuelo del moscardón Data: Sat, 5 May 2007 13:07:08 +0200 (CEST) >Kaixo: >Ba al daki norbaitek nola itzultzen den euskarara >Rimski-Korsakoven El vuelo del moscardón? > >Eskerri asko! > >Josebe Etxebarria > > >--------------------------------- > >LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. >Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. >http://es.voice.yahoo.com From emezabal05 a bildua telefonica.net Sat May 5 17:48:14 2007 From: emezabal05 a bildua telefonica.net (Marta Aguirre) Date: Sat, 5 May 2007 17:48:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_vuelo_del_moscard_=F3n?= References: <463c94c4.3e.1d34.29696@euskalerria.org> Message-ID: <000301c78f2c$caecfb90$2101a8c0@pc> Musika irakasteko materiala prestatzen ari garan irakasle talde bat gara, eta hainbat lekutan begiratu eta hainbat eta hainbat buelta eman ondoren, guk ere "Eulitzarra hegan" izena eman diogu. From jxmbera a bildua telefonica.net Sat May 5 20:46:09 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 5 May 2007 20:46:09 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?El_vuelo_del_moscard_=C3=B3n?= In-Reply-To: <000301c78f2c$caecfb90$2101a8c0@pc> Message-ID: <463A70420004E154@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Nik "erlastarraren hegaldia / erlastarra hegan" jarriko nuke. Uste dut "bombus agrorum" dela, nahiz eta hori Biologia dakienak baieztatu beharko lukeen. Ikus Euskalterm. ru=????? / en=bumblebee / fr=bourdon / de=Hummel / it=bombo / es=abejorro Nahiz eta gaztelaniaz "vuelo del moscardón" gehiagotan agertu "vuelo del abejorro" baino (Googlen: Rimski-Korsakov "Vuelo del Moscardon" = 110 eta Rimski-Korsakov "Vuelo del Abejorro" 61) Ea honek zerbait lagun dezakeeen (Wikipediatik hartua): <<'"The Flight of the Bumblebee" is a famous orchestral interlude written by Nikolai Rimsky-Korsakov for his opera The Tale of Tsar Saltan, composed in 1899-1900. The piece closes Act III, Tableau 1, right after the magic Swan-Bird gives Prince Gvidon Saltanovich (the Tsar's son) instructions on how to change into an insect so that he can fly away to visit his father (who does not know that he is alive). Although in the opera the Swan-Bird sings during the first part of the "Flight," her vocal line is melodically uninvolved and easily omitted; this feature, combined with the fact that the number decisively closes the scene, made easy extraction as an orchestral concert piece possible. Here is the text of the scene where the Swan-Bird sings during this music: Russian (?????? ?????????? ? ?????? ? ????. ?? ???? ???????? ?????, ??????? ????? ??????-?????.)) ??????-????? ??, ??????, ??? ?????, ?????, ????? ? ???? ???????, ?????????? ?????????, ? ???? ???????? ????????? ???? ??????, ??????, ????, ?????? ????? ?? ?????! (????? ???????.) English Translation (Gvidon goes down from the shore into the sea. Out from the sea flies a bumblebee, whirling around the Swan-Bird.) SWAN-BIRD Well, now, my bumblebee, go on a spree, catch up with the ship on the sea, go down secretly, get into a crack a little distance away. Good luck, Gvidon, fly, only do not stay long! (The bumblebee flies away.) Although the "Flight" does not have a title in the score of the opera, its common English title translates like the Russian one (????? ????? = Poljot ¨melja). (Incidentally, this piece does not constitute one of the movements of the orchestral suite that the composer derived from the opera for concerts.)>> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Marta Aguirre Enviado el: sábado, 05 de mayo de 2007 17:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] El vuelo del moscard ón Musika irakasteko materiala prestatzen ari garan irakasle talde bat gara, eta hainbat lekutan begiratu eta hainbat eta hainbat buelta eman ondoren, guk ere "Eulitzarra hegan" izena eman diogu. From jxmbera a bildua telefonica.net Sat May 5 20:54:55 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 5 May 2007 20:54:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?RE2=3A__El_vuelo_del_moscard_=F3n?= In-Reply-To: <000301c78f2c$caecfb90$2101a8c0@pc> Message-ID: <463B7E790001EBD2@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Eta ereduzko prosan "erlastar" hitzaren bi aipamen ageri dira: Lagun izoztua, Joseba Sarrionandia (Elkar, 2001) Orr.: 219 'Eta gero ezer ez, zurrumurru bat bakarrik: ura kanilan hustubideren baten bila, egarria ase ezineko eztarrian behera bezala; edo kabletik alde egin nahirik doan elektrizitatea; edo erlastar burrunbaria argiaren bila. Mutuaren hitzak, Hasier Etxeberria (Susa, 2005) Orr.: 14 'Eta erlastar eta liztorren burrunba'. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Marta Aguirre Enviado el: sábado, 05 de mayo de 2007 17:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] El vuelo del moscard ón Musika irakasteko materiala prestatzen ari garan irakasle talde bat gara, eta hainbat lekutan begiratu eta hainbat eta hainbat buelta eman ondoren, guk ere "Eulitzarra hegan" izena eman diogu. From laxaro a bildua gmail.com Mon May 7 16:28:49 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 7 May 2007 16:28:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?D=EDa_Internacional_del_Comercio_Justo?= Message-ID: <2ac4aa0c0705070728h6fa5397bx51fded996999c24d@mail.gmail.com> Arratsaldeon. Goiko hori, euskaraz ematerakoan, 'Bidezko Merkataritzaren Nazioarteko Eguna' ongi al dago ala badago beste formula erabiliagorik? Aurrez mila esker. laxaro From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 7 17:29:15 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 7 May 2007 17:29:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_femenino?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A1654532812973F@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker denoi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: viernes, 04 de mayo de 2007 12:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul]Torneo cuadrangular de fútbol femenino Egun on, lagunok! Nik ordena aldatuko nuke: Emakumezkoen Lautariko IV. Futbol Txapelketa Emakumezkoen Lauko IV. Futbol Txapelketa Agur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: viernes 4 de mayo de 2007 11:38 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 3. zenbakia > > > > ------------------------------ > > Message: 10 > Date: Fri, 4 May 2007 09:21:27 +0200 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > Subject: [itzul] IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino > To: > Message-ID: > <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129713 a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? > a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? > b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa > > > > > From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 7 17:30:19 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 7 May 2007 17:30:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?IV=2E_Torneo_cuadrangular_de_f=FAtbol_feme?= =?iso-8859-1?q?nino?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129740@eibarmail.eibarkoudala.local> Bai, balio askokoa eta hala da: lau taldek jokatzen omen dute. Mila esker -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 04 de mayo de 2007 14:53 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino Nik, bigarrenaren ildotik joko nuke: Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa/Txapelketa. Uste dut ez dagoela "Lauko Futbolik", "Bosteko Futbola" badagoen arren. Nik ulertzen dut "lauko torneoa/txapelketa" dela, lau talderen artean jokatzen dena (Final Four / Lauko Finala bezala) eta, ondorioz, unitate hori ezin dela banatu; honainokoa zuzena bada, zenbaki ordinala unitatearen ezkerretara legoke ondoen. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: viernes, 04 de mayo de 2007 9:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] IV. Torneo cuadrangular de fútbol femenino Kasualitatea da baina hala tokatu zait... Nola euskaratuko zenukete? a) Nesken /Emakumeen IV. Lauko Futbol Torneoa? b) Nesken/Emakumeen Futboleko IV. Lauko Torneoa From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 7 17:40:30 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 7 May 2007 17:40:30 +0200 Subject: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129742@eibarmail.eibarkoudala.local> Sarasolak "pertsona baimendunak baizik ez (pasa)" dio. Ez dakit... Tokatu bazaizue nola eman duzue hori? Eta ez litzateke gauza txarra geure artean horrelako esaldi "adostuen" katalogoren bat egitea ere ... From izankus a bildua yahoo.es Mon May 7 22:12:51 2007 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 7 May 2007 22:12:51 +0200 (CEST) Subject: [itzul] janariak Message-ID: <642641.53933.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> kaixo, zelan esan daiteke euskaraz "Casi oveja, enterrada al cacao y nuez de macadamia Pichón en remolacha al café torrefacto y manzana"? Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From izankus a bildua yahoo.es Mon May 7 22:14:55 2007 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 7 May 2007 22:14:55 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?debido_a_su_elaboraci=F3n?= Message-ID: <414957.31259.qm@web25508.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, ez dakit esaldi hau zola itzuli: "debido a su elaboración, los postres se encargarán al principio de la comida" eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue May 8 07:41:31 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 7 May 2007 22:41:31 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Excavaci=F3n_en_vaciado?= Message-ID: <222160.3154.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Jarri al duzue inoiz hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue May 8 08:25:51 2007 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Tue, 08 May 2007 08:25:51 +0200 Subject: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129742@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Aupa: UZEI, Enpresa hiztegia: "SARRERA DEBEKATUA ENPRESAKOA EZ DEN EDONORENTZAT" Joan Mari Iriondo Laudio Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: astelehena, 2007.eko maiatzak 7 17:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa Sarasolak "pertsona baimendunak baizik ez (pasa)" dio. Ez dakit... Tokatu bazaizue nola eman duzue hori? Eta ez litzateke gauza txarra geure artean horrelako esaldi "adostuen" katalogoren bat egitea ere ... From jmbera a bildua alava.net Tue May 8 08:49:50 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 8 May 2007 08:49:50 +0200 Subject: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17796E@CORREOV1.dfa.es> AFAko basetik: Prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa Ez sartu enpresakoa ez den inor Prohibido el paso a toda persona ajena a la obra Ez sartu obrakoa ez den inor Prohibido el paso a toda persona ajena al taller Ez sartu tailerrekoa ez den inor Prohibido el paso a toda persona ajena al almacén Ez sartu biltegikoa ez den inor Prohibido el paso a toda persona ajena al servicio Ez sartu zerbitzukoa ez den inor Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 07 de mayo de 2007 17:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa Sarasolak "pertsona baimendunak baizik ez (pasa)" dio. Ez dakit... Tokatu bazaizue nola eman duzue hori? Eta ez litzateke gauza txarra geure artean horrelako esaldi "adostuen" katalogoren bat egitea ere ... From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue May 8 09:08:00 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 8 May 2007 09:08:00 +0200 Subject: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129742@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <20070508064115.DCD321E4007@tony.itaapy.com> EUSKALTERMen ere baduzu: [5/5] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu ez sartu, enpresakoa izan ezik es prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: lunes, 07 de mayo de 2007 17:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] prohibido el paso a toda persona ajena a la empresa Sarasolak "pertsona baimendunak baizik ez (pasa)" dio. Ez dakit... Tokatu bazaizue nola eman duzue hori? Eta ez litzateke gauza txarra geure artean horrelako esaldi "adostuen" katalogoren bat egitea ere ... From alfon a bildua elhuyar.com Tue May 8 09:37:11 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 8 May 2007 09:37:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Excavaci=F3n_en_vaciado?= In-Reply-To: <222160.3154.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Nik ez dut inoiz eman hori euskaraz, eta ez dut uste askotan itzuliko zenik inon. Beste inork argibide hoberik ematen ez badu, nik horrela jokatuko nuke termino hori euskaratu behar banu: Familia osoa hartuko nuke kontuan. Zabalera/sakonera erlazioaren arabera, hiru hondeaketa mota bereizi ohi dira gaztelaniaz: : oinplano-dimentsioetako edozein (luzera edo zabalera) sakoneraren herena baino txikiagoa duena. Hondeaketa sakona da. Euskaraz, kalkatuz, egin liteke. : zabalera sakoneraren herena baino txikiagoa duena. Hondeaketa luze estua da. Euskaraz, kalkatuz, edo egin liteke. : oinplano-dimentsioetatik txikiena (luzera edo zabalera) sakonera baino handiagoa duena. Hondeaketa azala da. Euskaraz, kalkatzen saiatu beharrean (, ...), halaxe emango nuke, alegia. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: martes, 08 de mayo de 2007 7:42 Para: Itzul Asunto: [itzul] Excavación en vaciado Egun on! Jarri al duzue inoiz hori euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue May 8 11:17:21 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 8 May 2007 11:17:21 +0200 Subject: [itzul] quincena blanca Message-ID: <002301c79151$b0beeef0$0b01a8c0@Gurean> Egun on, "Quincena blanca" nola emango zenukete euskaraz? Izarak eta oherako gauzen beherapen garaiari esaten omen zaio. Eskerrik asko, Amaia From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue May 8 11:56:31 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 8 May 2007 11:56:31 +0200 Subject: [itzul] quincena blanca Message-ID: "Hamabostaldi zuri(a)", ezta? Izarei-eta 'arropa zuria' esaten zaie euskaraz ere. Eta Orotarikoan, adiera horrekin, 'txurigende' bitxi bat jasota dago. :-) Iratxe From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 8 13:07:39 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 8 May 2007 13:07:39 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B16F1@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, itzulkideok. Mugikortasunerako laguntzei buruzko testu bat euskaratzen ari naiz, eta zenbait duda ditut. Silla giratoria baño / Bainugelako aulki birakaria Cama articulada / ohe artikulatua (?) Andador / ibigailua (?) Euskaltermek ez du soluziorik ematen. Sarasolak proposatuak: Andador = "ibilgailua" Articulado = "giltzaduraduna" Ibilkin ere proposatu izan da, baina... Argazki eta guzti agertuko dira triptiko batean, baina... Iritzirik? Fernando Rey From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 8 13:21:05 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 8 May 2007 13:21:05 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste Message-ID: Umeen munduan <> eta <> bereizten dira. ETBk ematen dituen iragarkietarako, <> eta <> erabiltzen ditugu hurrenez hurren. Beste gauza bat. <> ez da izango bainu-ontzian sartu eta bainua hartzeko? <> beharbada egokiago. <> ondo iruditzen zait (denari erantzutearren). Asier Larrinaga From mibarluzea a bildua edebe.net Tue May 8 13:18:59 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Tue, 08 May 2007 13:18:59 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B16F1@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Egun on: Hona hemen proposamena: ANDADOR Eskorga edo taka-taka (eskuz erabiltzen den gurditxoa, eskutoki bi, oin bi eta gurpila dituena) CAMA ARTICULADA Ohe artikulatu (ondo deritzot) Beste barik, Miren El 8/5/07 13:07, "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" escribió: > > Egun on, itzulkideok. > > Mugikortasunerako laguntzei buruzko testu bat euskaratzen ari naiz, eta > zenbait duda ditut. > > Silla giratoria baño / Bainugelako aulki birakaria > Cama articulada / ohe artikulatua (?) > Andador / ibigailua (?) > > Euskaltermek ez du soluziorik ematen. > Sarasolak proposatuak: > Andador = "ibilgailua" > Articulado = "giltzaduraduna" > > Ibilkin ere proposatu izan da, baina... > Argazki eta guzti agertuko dira triptiko batean, baina... > Iritzirik? > > Fernando Rey > From laxaro a bildua gmail.com Tue May 8 13:22:21 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 8 May 2007 13:22:21 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B16F1@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B16F1@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2ac4aa0c0705080422n20efb118hd51fc915e442ab5b@mail.gmail.com> Orotarikoak 'ibilkai' eta 'ibilgai' ere badakartza, balio badizute. Laxaro El día 8/05/07, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> escribió: > > > Egun on, itzulkideok. > > Mugikortasunerako laguntzei buruzko testu bat euskaratzen ari naiz, eta > zenbait duda ditut. > > Silla giratoria baño / Bainugelako aulki birakaria > Cama articulada / ohe artikulatua (?) > Andador / ibigailua (?) > > Euskaltermek ez du soluziorik ematen. > Sarasolak proposatuak: > Andador = "ibilgailua" > Articulado = "giltzaduraduna" > > Ibilkin ere proposatu izan da, baina... > Argazki eta guzti agertuko dira triptiko batean, baina... > Iritzirik? > > Fernando Rey > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 8 13:18:42 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 8 May 2007 13:18:42 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B16F1@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: _Ohe artikulatua_ oso dokumentatuta dago, beraz... Nafarroako testu hau, igoal, laguntzaile izango zaizu: http://www.cfnavarra.es/bone/064/F0604911.htm Bainuontziko jarleku birakaria. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Tue May 8 14:06:24 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 8 May 2007 14:06:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?debido_a_su_elaboraci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Uste dut ondoko hau adierazi nahi dela: "prestatu ahal izateko, postreak bazkariaren hasieran eskatu beharko dira" Agur, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 8 de mayo de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 7. zenbakia > > > > Message: 6 > Date: Mon, 7 May 2007 22:14:55 +0200 (CEST) > From: izaskun gracia > Subject: [itzul] debido a su elaboración > To: itzuL > Message-ID: <414957.31259.qm a bildua web25508.mail.ukl.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo, > > ez dakit esaldi hau zola itzuli: "debido a su > elaboración, los postres se encargarán al principio de > la comida" > > eskerrik asko > > > > From izankus a bildua yahoo.es Tue May 8 14:09:42 2007 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 8 May 2007 14:09:42 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?debido_a_su_elaboraci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <158137.34670.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Bittor --- "Arbizu Barona, Víctor" escribió: > > Egun on: > > Uste dut ondoko hau adierazi nahi dela: > > "prestatu ahal izateko, postreak bazkariaren > hasieran eskatu beharko dira" > > Agur, > Bittor > > ---------- > > De: > itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] > en nombre de > itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > > Responder a: itzul a bildua postaria.com > > Enviado el: martes 8 de mayo de 2007 12:00 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 7. > zenbakia > > > > > > > > Message: 6 > > Date: Mon, 7 May 2007 22:14:55 +0200 (CEST) > > From: izaskun gracia > > Subject: [itzul] debido a su elaboración > > To: itzuL > > Message-ID: > <414957.31259.qm a bildua web25508.mail.ukl.yahoo.com> > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > > Kaixo, > > > > ez dakit esaldi hau zola itzuli: "debido a su > > elaboración, los postres se encargarán al > principio de > > la comida" > > > > eskerrik asko > > > > > > > > > ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From jmbera a bildua alava.net Tue May 8 15:11:43 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 8 May 2007 15:11:43 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177970@CORREOV1.dfa.es> andador = ibiltzekoa, ibiltzeko gurpilduna, ibilaiuta, ibiliaiuta gurpilduna, rollatora... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 08 de mayo de 2007 13:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste Egun on, itzulkideok. Mugikortasunerako laguntzei buruzko testu bat euskaratzen ari naiz, eta zenbait duda ditut. Silla giratoria baño / Bainugelako aulki birakaria Cama articulada / ohe artikulatua (?) Andador / ibigailua (?) Euskaltermek ez du soluziorik ematen. Sarasolak proposatuak: Andador = "ibilgailua" Articulado = "giltzaduraduna" Ibilkin ere proposatu izan da, baina... Argazki eta guzti agertuko dira triptiko batean, baina... Iritzirik? Fernando Rey From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 8 19:16:21 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 08 May 2007 19:16:21 +0200 Subject: [itzul] Salto Message-ID: <000d01c79194$99a89ca0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ondoko esaldi horretan, nola ematen da "salto" hori? El sorteo se realiza por medio de un programa informático preparado al efecto, partiendo de un número inicial obtenido de forma aleatoria, e introduciendo como salto un número obtenido igualmente de forma aleatoria. Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 8 19:52:03 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 08 May 2007 19:52:03 +0200 Subject: [itzul] Al mal tiempo buena cara Message-ID: <133c01c79199$96793c60$36885655@12382788def0fe> Kaixo: Gotzon garateren hiztegian ez dut ezer topatu. Nola ematen duzue hori? Laguntzerik bai? (Inor lanean bada, behintzat): Mila esker Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue May 8 20:03:49 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 8 May 2007 20:03:49 +0200 Subject: [itzul] Al mal tiempo buena cara In-Reply-To: <133c01c79199$96793c60$36885655@12382788def0fe> References: <133c01c79199$96793c60$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <5d9b0c900705081103y70d6656dg5d8afdebfcc16954@mail.gmail.com> "Eguraldi kaxkarrari, bular" 2007/5/8, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: Gotzon garateren hiztegian ez dut ezer topatu. Nola ematen duzue > hori? Laguntzerik bai? (Inor lanean bada, behintzat): > > Mila esker > > Joxemari > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue May 8 20:17:44 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 8 May 2007 20:17:44 +0200 Subject: [itzul] Al mal tiempo buena cara In-Reply-To: <5d9b0c900705081103y70d6656dg5d8afdebfcc16954@mail.gmail.com> References: <133c01c79199$96793c60$36885655@12382788def0fe> <5d9b0c900705081103y70d6656dg5d8afdebfcc16954@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900705081117q6782cd0cx9429e52ee1602043@mail.gmail.com> Ah, ahaztuta nengoen. Hau ere bai: "Gibel egiok ekaitzari, bular aldi onari". 2007/5/8, Kepa Diegez : > > "Eguraldi kaxkarrari, bular" > > 2007/5/8, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua euskalnet.net>: > > > > Kaixo: Gotzon garateren hiztegian ez dut ezer topatu. Nola ematen duzue > > hori? Laguntzerik bai? (Inor lanean bada, behintzat): > > > > Mila esker > > > > Joxemari > > > > > > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 8 20:25:55 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 08 May 2007 20:25:55 +0200 Subject: [itzul] Consumo Message-ID: <137e01c7919e$511269d0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: gogoan al duzue telebistan nola ematen duten X-k "recomienda el consumo responsable" (alkoholaz ari direnean)? Berriro ere mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 8 21:09:06 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 08 May 2007 21:09:06 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <139101c791a4$59ae07b0$36885655@12382788def0fe> Azkena (banoa eta hemendik): Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi esaldiak hurrenkera horretan doaz). Mila esker Joxemari From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed May 9 07:59:59 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 May 2007 07:59:59 +0200 Subject: [itzul] noche de copas In-Reply-To: <000d01c79194$99a89ca0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: Nola adieraziko zenukete: Viernes 1 de Junio inauguración de las noches de copas, todos los viernes y sábados a partir de las 10 de la noche. Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 9 08:07:48 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 May 2007 08:07:48 +0200 Subject: [itzul] Salto In-Reply-To: <000d01c79194$99a89ca0$36885655@12382788def0fe> References: <000d01c79194$99a89ca0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <46416534.1000102@gipuzkoa.net> > El sorteo se realiza por medio de un programa informático preparado > al efecto, partiendo de un número inicial obtenido de forma > aleatoria, e introduciendo como salto un número obtenido igualmente > de forma aleatoria. Oso oker ez badut ulertu, sistema halakoa da: - sistemak zenbaki bat hartzen du modu aleatorioan, jo dezagun 100; - hortik abiatuta, jauziak egiteko beste zenbaki bat sortzen du sistemak, baita ere modu aleatorioan, jo dezagun 5; - saridunak izango dira 100, 105, 110, 115... Beraz, «jauzi», nire ustez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 9 08:12:12 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 May 2007 08:12:12 +0200 Subject: [itzul] Consumo In-Reply-To: <137e01c7919e$511269d0$36885655@12382788def0fe> References: <137e01c7919e$511269d0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <4641663C.6080705@gipuzkoa.net> > Kaixo: gogoan al duzue telebistan nola ematen duten X-k "recomienda > el consumo responsable" (alkoholaz ari direnean)? Googlen axkar batean begiratuta, badirudi «kontsumo arduratsua» dagoela aski zabaldua. Eroski aldizkaritik hartua: ZER DA KONTSUMO ARDURATSUA? Gure kontsumitzeko erari arduratsu kalifikatzailea eransten diogunean, esanahia ematen ari gatzaizkio ondasun eta zerbitzuen merkatuan kontsumitzaileak aukeratzeko orduan daukan garrantziari, justizia soziala, etika, elkartasuna eta ingurumenaren babesa baloratzen duten produktuak kontuan hartzen dituen heinean. Kontsumitzea ez da soilik premia bat edo nahi indibidual bat asetzea, nahiz eta horixe den oro har pertzepzioa. Kontsumitzen ari garenean, kontsumitutako ondasuna edo zerbitzua posible egiten duten prozesu guztietan ari gara parte hartzen, horretaz ohartuta edo ohartu gabe. Prozesu horiek inplikazio ekonomikoak, sozialak eta ingurumenari buruzkoak dituzte. Kontsumo arduratsua merkatuak eskaintzen dituen aukera desberdinen artean aukeratzean ondorio horiek guztiak kontuan hartzea da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed May 9 08:52:36 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 9 May 2007 08:52:36 +0200 Subject: [itzul] Ezinduentzako zenbait traste Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23013B170F@centexc05.admon-cfnavarra.es> Mila esker zuen aportazioengatik. Azkenean honela uztea erabaki dugu (UZEIren laguntza ere ailegatu zaigu): - ohe artikulatua (cama articulada) - ibilgaia (andador) - aulki birakaria Fernando From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed May 9 09:58:25 2007 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 9 May 2007 09:58:25 +0200 Subject: [itzul] LOREG Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344403047298@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, Inork badaki Ley Orgánica del Régimen Electoral General (5/1985 LOREG) euskaratuta dagoen, eta, hala bada, non eskuratu? Eskerrik asko, Iñigo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 9 10:11:40 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 May 2007 10:11:40 +0200 Subject: [itzul] Consumo Message-ID: Budweiserren iragarkietan honela eman izan dugu. BUDWEISER RECOMIENDA EL CONSUMO RESPONSABLE BUDWEISER, KONTSUMO ARDURATSUAREN ALDE Asier Larrinaga From jmbera a bildua alava.net Wed May 9 10:23:04 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 9 May 2007 10:23:04 +0200 Subject: [itzul] noche de copas Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177973@CORREOV1.dfa.es> Ekainaren 1ean hasita, kopa gauak (izango ditugu), ostiral eta larunbat gauetan/gauero, 22:00etatik aurrera. A! Eta "arduratsu kontsumitu" Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 09 de mayo de 2007 8:00 Para: ItzuL Asunto: [itzul] noche de copas Nola adieraziko zenukete: Viernes 1 de Junio inauguración de las noches de copas, todos los viernes y sábados a partir de las 10 de la noche. Eskerrik asko. From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 9 14:05:24 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 09 May 2007 13:05:24 +0100 Subject: [itzul] Zalantza ('todo lo que quieras/quieres') Message-ID: <4641b904.3a9.bd4.9189@euskalerria.org> >>>Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi esaldiak hurrenkera horretan doaz). Gaztelaniazko leloaren sortzaileak koxka gramatikal bat jarri dio euskarazko itzultzaileari, itxura batean zuzeneko baliokiderik ez duena. Kontua da ñabardura hori adierazteko bide bila hasi naizenean antzemangaitz samar gertatu zaidala diferentzia gaztelaniaz ere. Adiera berberean hartu behar ote da 'querer' bi esaldietan? Edo 'nahi izan' / 'maite izan' moduko bereizkuntzaren bat ote dago? Halakorik ez bada, indikatiboaren eta subjuntiboaren arteko aldea ez dut erraz harrapatzen nik, praktikan. Garbi dago 'nahi izan' aditzarekin 'nahi duzun guztirako' esango genukeela bi esaldietan. Zerbaitetan laguntzeko esperantzan, hona aieru batzuk: - Alde handi samarra legoke, teorian, 'nahi zenukeen guztirako' eta 'nahi duzun guztirako' esanda, baina hor ere zalantza franko sortzen zait, alde hori gaztelaniazkoarekin pareka ote daiteken. - Beste bide batetik, 'Zernahitarako' eta 'Nahi duzun guztirako' proba liteke. Nire nahimenak horrainoko emaitza erdietsi du. Eskasa, seguruenik. Nahiak nahi, ezinak ezin. Patxi From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed May 9 14:10:22 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 9 May 2007 14:10:22 +0200 Subject: [itzul] Zalantza ('todo lo que quieras/quieres') In-Reply-To: <4641b904.3a9.bd4.9189@euskalerria.org> References: <4641b904.3a9.bd4.9189@euskalerria.org> Message-ID: Gaztelaniaz ez dira berdin-berdinak. Indikatiboan, izatez eta egiazki nahi duzun hori adierazten du. Subjuntiboan, nahi izan dezakezuna, nahiz eta orain nahi izan ez, edo jakin ez nahi duzun ala ez. Euskara naturalean "nahi duzun guztia" esango genuke, baterako nahiz besterako. Hala ere, ñabardura markatzea ezinbestekoa bada, badira bereizkuntzarako bideak: "nahi duzun / nahi dukezun" ("nahi duzun / nahi dezazun" ere proposa liteke, nahiz eta horren gramatikaltasunaz zalantzak izan). Hala ere, hurrenkera gaztelaniaz proposatu zaigunaren alderantzizkoa da, eta eslogan moduan bistan da ez duela grazia apurrik. X. El 09/05/2007, a las 14:05, Patxi Petrirena escribió: > > >>>Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi > esaldiak hurrenkera horretan doaz). > > Gaztelaniazko leloaren sortzaileak koxka gramatikal bat > jarri dio euskarazko itzultzaileari, itxura batean zuzeneko > baliokiderik ez duena. Kontua da ñabardura hori > adierazteko bide bila hasi naizenean antzemangaitz samar > gertatu zaidala diferentzia gaztelaniaz ere. Adiera > berberean hartu behar ote da 'querer' bi esaldietan? Edo > 'nahi izan' / 'maite izan' moduko bereizkuntzaren bat ote > dago? Halakorik ez bada, indikatiboaren eta subjuntiboaren > arteko aldea ez dut erraz harrapatzen nik, praktikan. Garbi > dago 'nahi izan' aditzarekin 'nahi duzun guztirako' esango > genukeela bi esaldietan. > > Zerbaitetan laguntzeko esperantzan, hona aieru batzuk: > > - Alde handi samarra legoke, teorian, 'nahi zenukeen > guztirako' eta 'nahi duzun guztirako' esanda, baina hor ere > zalantza franko sortzen zait, alde hori gaztelaniazkoarekin > pareka ote daiteken. > > - Beste bide batetik, 'Zernahitarako' eta 'Nahi duzun > guztirako' proba liteke. > > Nire nahimenak horrainoko emaitza erdietsi du. Eskasa, > seguruenik. Nahiak nahi, ezinak ezin. > > Patxi From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 9 14:25:22 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 May 2007 14:25:22 +0200 Subject: [itzul] Zalantza ('todo lo que quieras/quieres') Message-ID: Oker ez banago, iragarki horretan <> aditzaren adierekin egiten da jokoa: <> eta <>. Jokoaren berri emateko, aditzaren denborara jo dute. Euskaraz ez dago horren beharrik, hitz bana erabiliko genuke eta: <> / <>. Zailago iruditzen zait zelan eman <>. <>. Lehen kolpean horrela egingo genuke. Baina hori asko urruntzen da gaztelaniazko jokotik. Asier Larrinaga From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed May 9 15:20:43 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Wed, 9 May 2007 15:20:43 +0200 Subject: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) References: <4641b904.3a9.bd4.9189@euskalerria.org> Message-ID: <001e01c7923c$d8f49870$3401a8c0@parlamento.local> Kaixo: 1.- Ezer proposatzen hasi aurretik, komeni da zehatz-mehatz jakitea zer iragarri nahi den lelo horren bitartez, ahalik eta ideia hurbilenekoa izateko. 2.- Zentzuzkoa iruditzen zait zalantza sortzea ea indikatibotik subjuntiborako aldaketa horrek aditzaren esanahiaren aldaketa ere islatzen ote duen. Kasu horretan, nik ulertzen dut "nahi izan" esanahia lehen esaldian adierazi nahi izango litzatekeela ("para todo lo que quieras"), eta "maite izan", berriz, bigarren esaldian ("para todo lo que quieres"), baldin eta iragarleek hunkimen-efektu bat-edo eragitea bilatzen badute (ohi dutenez). Dena den, ohartarazi beharrekoa da bitxi samar gelditzen dela "maite izate" horren objektua "todo" izatea, eta ez, askoz ere logikoagoa, "todos" (badakigu, hala ere, ikus-entzunezko iragarki bat baldin bada, efektu bitxi hori ez litzatekeela axolakoa izango baldin eta, adibidez, "todo" hitz hori "familia zoriontsu" tipiko baten irudiari gaininprimaturik agertuko balitz). Kasu honetan ez dago itzulpen-arazorik: "Nahi duzun guztirako. Maite duzun guztirako". 3.- Benetako arazoa sortzen da bi esaldietan "querer" horrek esanahi bera duenean ("nahi izan", nik ulertzen dudanez) eta, beraz, kontua denean euskaraz nola islatu behar den gaztelaniazko aldaketa hori, indikatibotik subjuntiborakoa. Aipatzeko modukoa iruditzen zait ezen, iragarlearen asmoa baldin bada bi esaldietan "nahi izan" adieraztea, deigarria dela esaldien hurrenkera hori aukeratu izana, eta ez alderantzizkoa (alegia, "Para todo lo que quierEs. Para todo lo que quierAs"), bigarren hurrenkera hori, nire ustez behintzat, biribilagoa baita. Nire proposamenak: "Nahi duzun edozertarako. Nahi (izaten) duzun guztirako" (itzulpen honek oihuka eskatzen dit, niri behintzat, esaldi-hurrenkera alderantzizkoa izatea). Edo (askatasun pixka/asko batekin jokatuz): "Guztia nahi baduzu. Guztia nahi duzulako." Ea, bada. Dena den, lehenik eta behin, iragarleak zer esan nahi duen guztiz argitu beharko litzateke, jakina. Xabier ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 09, 2007 2:05 PM Subject: Re: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) >>>Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi esaldiak hurrenkera horretan doaz). Gaztelaniazko leloaren sortzaileak koxka gramatikal bat jarri dio euskarazko itzultzaileari, itxura batean zuzeneko baliokiderik ez duena. Kontua da ñabardura hori adierazteko bide bila hasi naizenean antzemangaitz samar gertatu zaidala diferentzia gaztelaniaz ere. Adiera berberean hartu behar ote da 'querer' bi esaldietan? Edo 'nahi izan' / 'maite izan' moduko bereizkuntzaren bat ote dago? Halakorik ez bada, indikatiboaren eta subjuntiboaren arteko aldea ez dut erraz harrapatzen nik, praktikan. Garbi dago 'nahi izan' aditzarekin 'nahi duzun guztirako' esango genukeela bi esaldietan. Zerbaitetan laguntzeko esperantzan, hona aieru batzuk: - Alde handi samarra legoke, teorian, 'nahi zenukeen guztirako' eta 'nahi duzun guztirako' esanda, baina hor ere zalantza franko sortzen zait, alde hori gaztelaniazkoarekin pareka ote daiteken. - Beste bide batetik, 'Zernahitarako' eta 'Nahi duzun guztirako' proba liteke. Nire nahimenak horrainoko emaitza erdietsi du. Eskasa, seguruenik. Nahiak nahi, ezinak ezin. Patxi From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed May 9 16:10:46 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 9 May 2007 07:10:46 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) In-Reply-To: <001e01c7923c$d8f49870$3401a8c0@parlamento.local> Message-ID: <664203.96901.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: itxura guztien arabera, nahi izan (subj.)/maite izan (indik.) bikotea dugu hemen, nahiz eta argi dagoen testuinguru zehatza jakitea dela onena. Nik honelako zer edo zer jarriko nuke: Zernahitarako: nahi duzulako, maite duzulako. --- Xabier Aristegieta wrote: > Kaixo: > > 1.- Ezer proposatzen hasi aurretik, komeni da > zehatz-mehatz jakitea zer > iragarri nahi den lelo horren bitartez, ahalik eta > ideia hurbilenekoa > izateko. > > 2.- Zentzuzkoa iruditzen zait zalantza sortzea ea > indikatibotik > subjuntiborako aldaketa horrek aditzaren esanahiaren > aldaketa ere islatzen > ote duen. Kasu horretan, nik ulertzen dut "nahi > izan" esanahia lehen > esaldian adierazi nahi izango litzatekeela ("para > todo lo que quieras"), eta > "maite izan", berriz, bigarren esaldian ("para todo > lo que quieres"), baldin > eta iragarleek hunkimen-efektu bat-edo eragitea > bilatzen badute (ohi > dutenez). Dena den, ohartarazi beharrekoa da bitxi > samar gelditzen dela > "maite izate" horren objektua "todo" izatea, eta ez, > askoz ere logikoagoa, > "todos" (badakigu, hala ere, ikus-entzunezko > iragarki bat baldin bada, > efektu bitxi hori ez litzatekeela axolakoa izango > baldin eta, adibidez, > "todo" hitz hori "familia zoriontsu" tipiko baten > irudiari gaininprimaturik > agertuko balitz). Kasu honetan ez dago > itzulpen-arazorik: "Nahi duzun > guztirako. Maite duzun guztirako". > > 3.- Benetako arazoa sortzen da bi esaldietan > "querer" horrek esanahi bera > duenean ("nahi izan", nik ulertzen dudanez) eta, > beraz, kontua denean > euskaraz nola islatu behar den gaztelaniazko > aldaketa hori, indikatibotik > subjuntiborakoa. Aipatzeko modukoa iruditzen zait > ezen, iragarlearen asmoa > baldin bada bi esaldietan "nahi izan" adieraztea, > deigarria dela esaldien > hurrenkera hori aukeratu izana, eta ez > alderantzizkoa (alegia, "Para todo lo > que quierEs. Para todo lo que quierAs"), bigarren > hurrenkera hori, nire > ustez behintzat, biribilagoa baita. > > Nire proposamenak: > > "Nahi duzun edozertarako. Nahi (izaten) duzun > guztirako" (itzulpen honek > oihuka eskatzen dit, niri behintzat, > esaldi-hurrenkera alderantzizkoa > izatea). > > Edo (askatasun pixka/asko batekin jokatuz): > > "Guztia nahi baduzu. Guztia nahi duzulako." > > Ea, bada. Dena den, lehenik eta behin, iragarleak > zer esan nahi duen guztiz > argitu beharko litzateke, jakina. > > Xabier > > > ----- Original Message ----- > From: "Patxi Petrirena" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, May 09, 2007 2:05 PM > Subject: Re: [itzul] Zalantza ( todo lo que > quieras/quieres ) > > > > >>>Para todo lo que quieras. Para todo lo que > quieres. (Bi > esaldiak hurrenkera horretan doaz). > > Gaztelaniazko leloaren sortzaileak koxka gramatikal > bat > jarri dio euskarazko itzultzaileari, itxura batean > zuzeneko > baliokiderik ez duena. Kontua da ñabardura hori > adierazteko bide bila hasi naizenean antzemangaitz > samar > gertatu zaidala diferentzia gaztelaniaz ere. Adiera > berberean hartu behar ote da 'querer' bi esaldietan? > Edo > 'nahi izan' / 'maite izan' moduko bereizkuntzaren > bat ote > dago? Halakorik ez bada, indikatiboaren eta > subjuntiboaren > arteko aldea ez dut erraz harrapatzen nik, > praktikan. Garbi > dago 'nahi izan' aditzarekin 'nahi duzun guztirako' > esango > genukeela bi esaldietan. > > Zerbaitetan laguntzeko esperantzan, hona aieru > batzuk: > > - Alde handi samarra legoke, teorian, 'nahi zenukeen > guztirako' eta 'nahi duzun guztirako' esanda, baina > hor ere > zalantza franko sortzen zait, alde hori > gaztelaniazkoarekin > pareka ote daiteken. > > - Beste bide batetik, 'Zernahitarako' eta 'Nahi > duzun > guztirako' proba liteke. > > Nire nahimenak horrainoko emaitza erdietsi du. > Eskasa, > seguruenik. Nahiak nahi, ezinak ezin. > > Patxi > > ____________________________________________________________________________________ Don't get soaked. Take a quick peak at the forecast with the Yahoo! Search weather shortcut. http://tools.search.yahoo.com/shortcuts/#loc_weather From aixe a bildua ctv.es Wed May 9 17:28:07 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 9 May 2007 17:28:07 +0200 Subject: [itzul] Zalantza ('todo lo que quieras/quieres') References: <4641b904.3a9.bd4.9189@euskalerria.org> Message-ID: <007201c7924e$a64cbda0$0c0000c0@eus> >Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi >esaldiak hurrenkera horretan doaz). Nik hor gradazio bat ikusten dut: lehendabizi, hipotetiko kutsua duen esaldia («lo que quieras»); eta, gero, hurbiltasun handiagokoa («lo que quieres»). Hartzaileari urrats batean hurbiltzen zaion mezua, alegia. Efektu hori honela emango nuke euskaraz: Nahi zenukeen guztirako. Nahi duzun guztirako. Dena dela, interpretazio hori egokia den egileei galdetuta egiaztatu behar... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 9 17:17:47 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 09 May 2007 16:17:47 +0100 Subject: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) Message-ID: <4641e61b.0.910.7647@euskalerria.org> Galdetu zuenak jakingo du hobeto, baina esango nuke proposamen honetan urrundu egin garela. >Kaixo: itxura guztien arabera, nahi izan (subj.)/maite >izan (indik.) bikotea dugu hemen, nahiz eta argi >dagoen testuinguru zehatza jakitea dela onena. Nik >honelako zer edo zer jarriko nuke: > >Zernahitarako: nahi duzulako, maite duzulako. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 9 19:56:17 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 09 May 2007 19:56:17 +0200 Subject: [itzul] Zalantza References: <139101c791a4$59ae07b0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <003001c79263$580a5c00$36885655@12382788def0fe> Askotan bezala, presaren ondorioz, ez dut argigarriena izan zitekeen datua eman, bai, ordea, zuei buruhaustea sortu. Barkatu. (El Telefono Azul de naturgas energia) Behar duzun guztirako. Nahi duzun guztirako Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, May 08, 2007 9:09 PM Subject: [itzul] Zalantza > Azkena (banoa eta hemendik): > > Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi esaldiak > hurrenkera horretan doaz). > > Mila esker > > Joxemari > From jxmbera a bildua telefonica.net Wed May 9 21:21:00 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 9 May 2007 21:21:00 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <003001c79263$580a5c00$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <4640C051000327D5@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Zer nahi, zer gura... guztia eskura Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi P.D. Ez nuke nahi gaizki hartzerik, baina gaiaren eremuan hobe da, bilaketetarako-eta, hitz esanguratsuak jartzea, 'zalantza', 'galdera' 'laguntza' eta antzekoen ordez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 09 de mayo de 2007 19:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Zalantza Askotan bezala, presaren ondorioz, ez dut argigarriena izan zitekeen datua eman, bai, ordea, zuei buruhaustea sortu. Barkatu. (El Telefono Azul de naturgas energia) Behar duzun guztirako. Nahi duzun guztirako Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, May 08, 2007 9:09 PM Subject: [itzul] Zalantza > Azkena (banoa eta hemendik): > > Para todo lo que quieras. Para todo lo que quieres. (Bi esaldiak > hurrenkera horretan doaz). > > Mila esker > > Joxemari > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu May 10 11:03:36 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 10 May 2007 11:03:36 +0200 Subject: [itzul] ER: Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) In-Reply-To: <4641e61b.0.910.7647@euskalerria.org> Message-ID: Bi kontu. Lehena, gramatikala. "Subjuntibo" kontzeptua latinari dagokio, berez, eta gatazkatsua da "modu" hori beste hizkuntzei aplikatzea. Euskarazko gramatika-aditu zorrotzenak ere ahalegina egiten dute terminoa saihesteko. Hala ere, "halako zerbait" bada, noski, euskaraz ere, eta ongi azaldu dute hor batek baino gehiagok haren tasun semantiko nagusia. Hori, ordea, "subjuntibo"zko aditz laguntzaile bereziei dagokie (dadin/dezan). Adizki trinkoek, berriz, ez dute indikatibo/subjuntibo bereizkuntzarik (-N eta -LA markak baono ez). "Nahi/behar/ahal... duenean", beraz, bistan da, berdin dira indikatibo zein subjuntibo ("zaude" indikatibo zein ahalera den modu bertsuan). Ez da deus asmatzen ibili beharrik, bada, eta, are gutxiago, hipotetikoetara (zenukeen!) jo beharrik erdarazko subjuntiboaren ordaintzat (!!), zer, eta erdaraz forma desberdina dutelako hor subjuntiboak eta indikatiboak. Bigarrena, delako esaldiaren euskal ordaina. Aurreko puntutik ondorioztatzen den moduan, aditza ez den esaldiaren beste osagai (lexiko edo) batean egin beharko da, egitekotan, bereizkuntza edo aldaera. Hona, aukeran, lehenik bururatu zaidana: "Nahi duzun zernahitarako. Nahi duzun guztirako". Hara nolako magia! "Zernahitarako" "subjuntibo"ago gertatzen da, "guztirako" baino! Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteazkena, 2007.eko maiatzak 9 17:18 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) Galdetu zuenak jakingo du hobeto, baina esango nuke proposamen honetan urrundu egin garela. >Kaixo: itxura guztien arabera, nahi izan (subj.)/maite >izan (indik.) bikotea dugu hemen, nahiz eta argi >dagoen testuinguru zehatza jakitea dela onena. Nik >honelako zer edo zer jarriko nuke: > >Zernahitarako: nahi duzulako, maite duzulako. From leire a bildua saretik.es Thu May 10 11:34:04 2007 From: leire a bildua saretik.es (Leire Mendizabal Iturrioz) Date: Thu, 10 May 2007 11:34:04 +0200 Subject: [itzul] muy valorable Message-ID: <004501c792e6$5af7ef80$2201a8c0@leire> Egun on: Inoiz itzuli al duzue lan eskaintzetan agertu ohi den ondorengo espresioa? "muy valorable conocimientos de alemán y de inglés". Eskerrik asko. Leire From hori-hori a bildua sarenet.es Thu May 10 11:34:21 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (Hori-Hori, L.S.A) Date: Thu, 10 May 2007 11:34:21 +0200 Subject: [itzul] muy valorable In-Reply-To: <004501c792e6$5af7ef80$2201a8c0@leire> Message-ID: <5.2.0.9.0.20070510113345.00b9e468@sarenet.es> >garrantzi handia emango zaio alemanieraren eta ingelesaren ezagutzari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 10 11:48:42 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 May 2007 11:48:42 +0200 Subject: [itzul] muy valorable In-Reply-To: <5.2.0.9.0.20070510113345.00b9e468@sarenet.es> Message-ID: ...alemana eta ingelesa jakiteari -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Hori-Hori, L.S.A Enviado el: jueves, 10 de mayo de 2007 11:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] muy valorable >garrantzi handia emango zaio alemanieraren eta ingelesaren ezagutzari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 10 11:55:28 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 May 2007 11:55:28 +0200 Subject: [itzul] Mezuak galdu Message-ID: Larunbatean, maiatzak 5, "El vuelo del moscardón" gaia agertu zen eta hainbeste erantzun izan zituen: hiru baino gehiago. Baina postarian hiru baino ez dira ageri. Hauek: 5 May 13:07 Josebe Etxebarria 5 May 16:29 Kixmi 5 May 17:48 Marta Aguirre Beste baten bila nabil eta ezin dut aurkitu. Laguntzerik bai? Uste dut Joxe Marirena zela, errusierazko aipamena zekarrena. Eskerrik asko, Jon Agirre From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu May 10 12:54:32 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 10 May 2007 12:54:32 +0200 Subject: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en la vida local" Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129783@eibarmail.eibarkoudala.local> Nola eman daiteke? . Gizonen eta emakumeen berdintasuna udaletan/herrietan/herri barruko bizimoduan / herri-bizitzan bermatzeko Europako Gutuna? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu May 10 12:58:28 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 10 May 2007 12:58:28 +0200 Subject: [itzul] muy valorable Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129784@eibarmail.eibarkoudala.local> Oso kontuan hartuko da alemana eta ingelesa jakitea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Leire Mendizabal Iturrioz Enviado el: jueves, 10 de mayo de 2007 11:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] muy valorable Egun on: Inoiz itzuli al duzue lan eskaintzetan agertu ohi den ondorengo espresioa? "muy valorable conocimientos de alemán y de inglés". Eskerrik asko. Leire From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 10 13:15:16 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 May 2007 13:15:16 +0200 Subject: [itzul] Mezuak galdu In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Veronica, Joxe Mari eta Xabier. Izan ere, errusieraz dagoelako ez bide da geratu postarian artxibatuta. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 10 de mayo de 2007 11:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mezuak galdu Larunbatean, maiatzak 5, "El vuelo del moscardón" gaia agertu zen eta hainbeste erantzun izan zituen: hiru baino gehiago. Baina postarian hiru baino ez dira ageri. Hauek: 5 May 13:07 Josebe Etxebarria 5 May 16:29 Kixmi 5 May 17:48 Marta Aguirre Beste baten bila nabil eta ezin dut aurkitu. Laguntzerik bai? Uste dut Joxe Marirena zela, errusierazko aipamena zekarrena. Eskerrik asko, Jon Agirre From jmbera a bildua alava.net Thu May 10 13:22:35 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 10 May 2007 13:22:35 +0200 Subject: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en lavida local" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FEE@CORREOV1.dfa.es> herriko bizitzan emakumeen eta gizonen berdintasuna bermatzeko gutun europarra? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: jueves, 10 de mayo de 2007 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en lavida local" Nola eman daiteke? . Gizonen eta emakumeen berdintasuna udaletan/herrietan/herri barruko bizimoduan / herri-bizitzan bermatzeko Europako Gutuna? From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu May 10 13:29:29 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 10 May 2007 13:29:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidades_de_inter=E9s?= Message-ID: <46431E39.9139.141A30F@localhost> Eguerdi on denoi: Aisia digitala dela eta, goiko termino hori agertu zait, "comunidades de interés en Internet" zehatzago esanda. Azalduko zenidakete zer den eta ea euskaraz hori esateko moduren bat finkatuta dagoen? Eskerrik asko aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Thu May 10 08:23:44 2007 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Thu, 10 May 2007 14:23:44 +0800 Subject: [itzul] Zalantza (todo lo que quieras/quieres) Message-ID: Ez deutsat zalantza horri erantzunik emongo, bai, ostera, aditz trinkoen indikatibo/subjuntibo bereizkuntzaren gainean zeozer esango. Euki badaukagu euskeraz modu bi horreek bereizteko bidea, denporazko perpausetan batez be. Aditz trinkoa perifrastiko bihurtzen da, baina, subjuntibo egin orduan. Horra adibide bat: * ³Kukua datorrenean hasten da udabarria² (Indik.) * ³Kukua etorri daitenean hasiko jaku udabarria². (Subj.) Bigarren esaldi horren ordean, ³Kukua datorrenean hasiko jaku udabarria² erabilten dogu gaur egun, baina jakin egin behar dogu beste forma bat dagoana, ³Kukua etorri daitenean hasiko jaku udabarria², subjuntiboak berez dakarren geroaldi kutsua hobeto erakusten dauena, neure eretxian. Paule Muinoa From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu May 10 14:54:30 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 10 May 2007 14:54:30 +0200 Subject: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres enlavida local" Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A1654532812978A@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: jueves, 10 de mayo de 2007 13:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres enlavida local" herriko bizitzan emakumeen eta gizonen berdintasuna bermatzeko gutun europarra? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: jueves, 10 de mayo de 2007 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en lavida local" Nola eman daiteke? . Gizonen eta emakumeen berdintasuna udaletan/herrietan/herri barruko bizimoduan / herri-bizitzan bermatzeko Europako Gutuna? From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu May 10 15:01:21 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 May 2007 15:01:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidades_de_inter=E9s?= In-Reply-To: <46431E39.9139.141A30F@localhost> Message-ID: Nire bost xentimokoa: Interesen araberako komunitateak Interneten Interes jakin baten inguruan biltzen den komunitate birtualak direla esango nuke. Eta aisialdian ez ezik lanerako baliatzen direla ere bai. Interes horiek era askotakoak izan daitezke, euskara eta gaztelaniaren arteko itzulpengintza, esate baterako. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aztiri a bildua futurnet.es Thu May 10 16:43:17 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 May 2007 16:43:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Hoy_tienes_agua=2C_y_ma=F1ana=3F?= Message-ID: <46432F85.6000203@futurnet.es> Arratsalde on, 1990. urte inguruan Gasteizen eta Bilbon ura aurrezteko egindako kanpainaren izenburua da goikoa. Aspaldiko kontuak dira, baina euskaraz nola erabili zen oroitzen al da inor? Eskerrik asko, Itziar From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu May 10 17:55:20 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 10 May 2007 17:55:20 +0200 Subject: [itzul] Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak. (LEHEN: Re: ER: Zalantza ( todo lo que quieras/quieres )) References: Message-ID: <00b101c7931b$9d17ef20$8100a8c0@fijoa> Juan Garziak dio bere mezuaren amaieran subjuntiboaren aitzakian: "Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak." Eta ez zait egokia iruditu silogismoa, premisa egiazkoetatik alegiazko ondorioa iragazi nahi izatea. Benetan uste baitut ez dela komeni gauzak nahastea hain kontu garrantzitsuan. Ze, esaldiak, noski, badira itzulpen-unitate. Baina baita esaldi barruko sintagmak ere. Eta bai eta ere, eta batez ere, esaldi barruko INTONAZIO edo INFORMAZIO UNITATEAK. Azken urteotan oso bereziki bultzatzen saiatzen ari naizen kontzeptua. Idaztean, eta batez ere itzultzean, denok beti kontuan izan beharko genukeena. 10/15 silaba inguruko zati laburrak, zeinen segidak zalantzagabeko garrantzia duen gure esaldien prozesatze eta ulertze prozesu eta gaitasunetan. Halako zati laburren segida kontuan ez hartzeak (kontuan "esaldia" bakarrik hartu dugulako esaterako) maiz garamatza euskaraz "korritzen ez duten" testuetara, nahiz "esaldiak" banan-banan ezin hobeto idatziak/itzuliak izan. Elkarren segidako atal laburren arteko lotura (10/15 silaba) kontuan hartu ez dugulako. "Esaldia", bada itzulpen unitate garrantzizko. Batez ere, maila horretan erabakitzen delako "esaldiaren gramatika" aditzaren inguruan. Baina ez inola ere "itzulpen unitate minimoa"-edo, Juanen ondorioak oker pentsatzera eraman gaitzakeen eran. Gure prozesatze gaitasunak, dirudienez, beste gauza asko ere hartzen baitu kontuan, esaldiaren "osotasunaren" aurretik. Eztabaida luzeagoa da, noski. Baina bego oharra ohar truke. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: ; "ItzuL" Sent: Thursday, May 10, 2007 11:03 AM Subject: [itzul] ER: Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) > Bi kontu. > > Lehena, gramatikala. > > "Subjuntibo" kontzeptua latinari dagokio, berez, eta gatazkatsua da "modu" > hori beste hizkuntzei aplikatzea. Euskarazko gramatika-aditu zorrotzenak > ere > ahalegina egiten dute terminoa saihesteko. Hala ere, "halako zerbait" > bada, > noski, euskaraz ere, eta ongi azaldu dute hor batek baino gehiagok haren > tasun semantiko nagusia. > > Hori, ordea, "subjuntibo"zko aditz laguntzaile bereziei dagokie > (dadin/dezan). > > Adizki trinkoek, berriz, ez dute indikatibo/subjuntibo bereizkuntzarik (-N > eta -LA markak baono ez). "Nahi/behar/ahal... duenean", beraz, bistan da, > berdin dira indikatibo zein subjuntibo ("zaude" indikatibo zein ahalera > den > modu bertsuan). > > Ez da deus asmatzen ibili beharrik, bada, eta, are gutxiago, > hipotetikoetara > (zenukeen!) jo beharrik erdarazko subjuntiboaren ordaintzat (!!), zer, eta > erdaraz forma desberdina dutelako hor subjuntiboak eta indikatiboak. > > Bigarrena, delako esaldiaren euskal ordaina. > > Aurreko puntutik ondorioztatzen den moduan, aditza ez den esaldiaren beste > osagai (lexiko edo) batean egin beharko da, egitekotan, bereizkuntza edo > aldaera. > > Hona, aukeran, lehenik bururatu zaidana: > > "Nahi duzun zernahitarako. Nahi duzun guztirako". > > Hara nolako magia! "Zernahitarako" "subjuntibo"ago gertatzen da, > "guztirako" > baino! > > Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak. > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena > Bidalia: asteazkena, 2007.eko maiatzak 9 17:18 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) > > > Galdetu zuenak jakingo du hobeto, baina esango nuke > proposamen honetan urrundu egin garela. > >>Kaixo: itxura guztien arabera, nahi izan (subj.)/maite >>izan (indik.) bikotea dugu hemen, nahiz eta argi >>dagoen testuinguru zehatza jakitea dela onena. Nik >>honelako zer edo zer jarriko nuke: >> >>Zernahitarako: nahi duzulako, maite duzulako. > From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri May 11 07:29:12 2007 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 11 May 2007 07:29:12 +0200 Subject: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en la vida local" In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129783@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Aupa, egunon: "Europako Udalerrien eta Eskualdeen Kontseilua eta bere bazkideak" CCRE / CEMR da dokumentu horren egilea. Jatorrizko euskarazko bertsioan (27 orrialde) honako hauxe dio: "EUROPAKO GUTUNA EMAKUMEEK ETA GIZONEK TOKIAN TOKIKO BIZIMODUAN IZAN BEHAR DUTEN BERDINTASUNERAKO" "Gutun honen bidez, tokian tokiko eta eskualdeko gobernuek euren eskumenak eta euren bazkideenak erabiliko dituzte berdintasun handiagoaren alde" Joan Mari Iriondo Laudioko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: osteguna, 2007.eko maiatzak 10 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en la vida local" Nola eman daiteke? . Gizonen eta emakumeen berdintasuna udaletan/herrietan/herri barruko bizimoduan / herri-bizitzan bermatzeko Europako Gutuna? From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 11 07:41:41 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 11 May 2007 07:41:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comunidades_de_inter=E9s?= In-Reply-To: References: <46431E39.9139.141A30F@localhost> Message-ID: <46441E35.15499.7AE07@localhost> Eskerrik asko, Alex. Oso egokia iruditu zait eta halaxe jarri dut. Agurtzane From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri May 11 08:16:33 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 11 May 2007 08:16:33 +0200 Subject: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en la vida local" Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129793@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker; pozgarria da noiz edo noiz dokumentu "bataiatu"ren bat jasotzea. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2007 7:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en la vida local" Aupa, egunon: "Europako Udalerrien eta Eskualdeen Kontseilua eta bere bazkideak" CCRE / CEMR da dokumentu horren egilea. Jatorrizko euskarazko bertsioan (27 orrialde) honako hauxe dio: "EUROPAKO GUTUNA EMAKUMEEK ETA GIZONEK TOKIAN TOKIKO BIZIMODUAN IZAN BEHAR DUTEN BERDINTASUNERAKO" "Gutun honen bidez, tokian tokiko eta eskualdeko gobernuek euren eskumenak eta euren bazkideenak erabiliko dituzte berdintasun handiagoaren alde" Joan Mari Iriondo Laudioko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: osteguna, 2007.eko maiatzak 10 12:55 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Carta Europea para la igualdad de mujeres y hombres en la vida local" Nola eman daiteke? . Gizonen eta emakumeen berdintasuna udaletan/herrietan/herri barruko bizimoduan / herri-bizitzan bermatzeko Europako Gutuna? From aztiri a bildua futurnet.es Fri May 11 11:26:28 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Fri, 11 May 2007 11:26:28 +0200 Subject: [itzul] Portillo de Techa eta La Torca Message-ID: <464436C4.8010207@futurnet.es> Egun on danoi. Kuartango (Araba) inguruan dagoen haitzarte baten izena da Portillo de Techa, eta Iruña Okatik igarotzen den ibaia La Torca. Bi horiek euskarazko izendapenik duten ba al dakizue? Itziar From jmbera a bildua alava.net Fri May 11 12:45:30 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 11 May 2007 12:45:30 +0200 Subject: [itzul] Portillo de Techa eta La Torca Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17797A@CORREOV1.dfa.es> AFAren basean nagusiki 'Techa' agertzen da. Euskaltzaindiaren EODAn ez dago, baina 'Fontecha' bai, euskal era arautu gisa. 'Torca' ere horrelaxe agertzen zaigu, euskal bertsioan, gure basean. Izen geografikoei dagokienez, - portillo: ez dirudi gaztelaniaz ere erabat finkatuta dagoenik. 'Techa'ren kasuan, gure basean hauek azaltzen dira, 'portillo de' horrezaz gainera: 'desfiladero de', 'embudo de', estrechamiento de' eta 'paso de'. Ondorioa, betikoa, euskaraz ere 'haitzartea', 'onila', 'estu-unea', 'igarobidea'. - torca: izen geografikoetan 'sima'ren sinonimo jotzen da; euskaraz, 'leize' Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua ----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: viernes, 11 de mayo de 2007 11:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Portillo de Techa eta La Torca Egun on danoi. Kuartango (Araba) inguruan dagoen haitzarte baten izena da Portillo de Techa, eta Iruña Okatik igarotzen den ibaia La Torca. Bi horiek euskarazko izendapenik duten ba al dakizue? Itziar From asarasua a bildua codesyntax.com Fri May 11 13:06:06 2007 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 11 May 2007 13:06:06 +0200 Subject: [itzul] Eskualdeen izen ofizialak Message-ID: <46444E1E.9070805@codesyntax.com> Eskualdeen zerrenda ofizialaren bila nabil, eta aurkitu dudan zerrenda bakarra Euskaltzaindiarena da. Gipuzkoan, esate baterako, ofizialtzat dauzka Debabarrena, Debagoiena, Urola kosta, Oiartzualdea, eta abar. Hala ere, eskualdeetan, udaletan eta mankomunitateetan galdetuta, izen horiek ez omen dira "erabat ofizialak", eta bakoitzak nahi duena egiten du. Jaurlaritzaren eta Gipuzkoako aldundiaren webguneetan ere eredu guztiak aurkitu ditut (esate baterako, Debabarrenaren kasuan, Debabarrena, Deba Behea eta Bajo Deba). Inork badaki non argitu daitekeen zalantza hori? Eskerrik asko Asier Sarasua Aranberri From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 11 14:31:07 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 May 2007 14:31:07 +0200 Subject: [itzul] Eskualdeen izen ofizialak In-Reply-To: <46444E1E.9070805@codesyntax.com> References: <46444E1E.9070805@codesyntax.com> Message-ID: <4644620B.70501@gipuzkoa.net> > Eskualdeen zerrenda ofizialaren bila nabil, eta aurkitu dudan zerrenda > bakarra Euskaltzaindiarena da. Gipuzkoan, esate baterako, ofizialtzat > dauzka Debabarrena, Debagoiena, Urola kosta, Oiartzualdea, eta abar. > > Hala ere, eskualdeetan, udaletan eta mankomunitateetan galdetuta, izen > horiek ez omen dira "erabat ofizialak", eta bakoitzak nahi duena egiten > du. Jaurlaritzaren eta Gipuzkoako aldundiaren webguneetan ere eredu > guztiak aurkitu ditut (esate baterako, Debabarrenaren kasuan, > Debabarrena, Deba Behea eta Bajo Deba). Arazo zaila jarri duzu, Asier. Izan ere, udalerri batek, esate baterako, badu izaera ofizial bat, eta izaera horren barruan erabaki dezake -muga batzuen barruan- bere izena nolakoa den. Aldiz, eskualdeak eta haien izenak asko erabiltzen dira, administrazioaren plangintza eta zerbitzuak antolatzeko oinarri izan daitezkeen heinean. Alabaina, eskualdeak ez du berezko izatasun ofizialik, eta zalantzakoa izan daiteke izatasun fisikoa ere ba ote duten. Gipuzkoara mugatzearren: Legazpi non dago, Goierrin edo Urolan? Non hasi eta amaitzen da Beterri? Esan nahi dut eskualdeak irizpide aski eztabaidagarri edo, gutxienez, moldagarriaz definitu eta, ondorioz, izendatzen direla. Gainera, askotan lurraldea zatikitan banatzeko beste izaera batzuekin (adibidez, hauteskunde barrutiak) nahasten dira eskualdeak, kontuak gehiago korapilatzeko oraindik. Esate baterako, Ataun «Oria» izeneko barrutian dago Batzar Nagusietarako hauteskundeetan... Labur: ez dut uste zuk nahi zenukeen ziurtasun eta betibatekotasun horrekin inon aurkituko duzunik «eskualdeei buruzko azken hitza». Ez dakit zertarako behar dituzun ere, baina zur elekuan, ahal dela, Euskaltzaindiak emandakoak erabiliko nituzke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua codesyntax.com Fri May 11 14:43:17 2007 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 11 May 2007 14:43:17 +0200 Subject: [itzul] Eskualdeen izen ofizialak In-Reply-To: <4644620B.70501@gipuzkoa.net> References: <46444E1E.9070805@codesyntax.com> <4644620B.70501@gipuzkoa.net> Message-ID: <464464E5.9070008@codesyntax.com> eskerrik asko, Gotzon. Zure azalpenak ulertzen ditut, bai, eta jakin badakit ez dela arazo erraza. > Labur: ez dut uste zuk nahi zenukeen ziurtasun eta betibatekotasun > horrekin inon aurkituko duzunik «eskualdeei buruzko azken hitza». Ez > dakit zertarako behar dituzun ere, Hasteko, nire burua kokatzeko, oraindik ez baitakit Debabarrenean, Deba Behean edo Bajo Deban bizi naizen. Baina bereziki, lanerako, beti zalantza berbera daukagulako, zein izen erabili euskaraz eta, batez ere, zein erabili erdaraz. > zur elekuan, ahal dela, > Euskaltzaindiak emandakoak erabiliko nituzke. Gaztelaniaz ere bai? Eta erakundeetan ez daukazue zerrenda bateraturik? Aldundiak eta Jaurlaritzak ez dute izendegi bat? (ofiziala izan ez arren) Asier From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 11 15:00:11 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 May 2007 15:00:11 +0200 Subject: [itzul] Eskualdeen izen ofizialak In-Reply-To: <464464E5.9070008@codesyntax.com> References: <46444E1E.9070805@codesyntax.com> <4644620B.70501@gipuzkoa.net> <464464E5.9070008@codesyntax.com> Message-ID: <464468DB.9020301@gipuzkoa.net> >> zur elekuan, ahal dela, Euskaltzaindiak emandakoak erabiliko nituzke. > > Gaztelaniaz ere bai? Besterik ezean... > Eta erakundeetan ez daukazue zerrenda bateraturik? Aldundiak eta > Jaurlaritzak ez dute izendegi bat? (ofiziala izan ez arren) Ez, halakorik ez dago, nik dakidala. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Mon May 14 03:30:05 2007 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Mon, 14 May 2007 09:30:05 +0800 Subject: [itzul] Latin-gaztelania itzulpenak Message-ID: Inork badaki zeinek egin leikidan latinezko testua gaztelaniara itzuli? Eskerrik asko. Paule Muinoa From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Mon May 14 09:46:22 2007 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Mon, 14 May 2007 09:46:22 +0200 Subject: [itzul] Artikulu hitzaren laburdura pluralean In-Reply-To: <464464E5.9070008@codesyntax.com> Message-ID: <000d01c795fb$f833c220$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Egun on, Nola darabilzue "artikuluak" hitzaren laburdura pluralean? Zuzendu behar dugun testu batean "artk." darabilte, baina zalantza dugu hori zuzena ote den. Bestalde, artikuluaren zenbakia numerotan jartzerakoan, testu horretan ez dute punturik ezartzen zenbakiaren atzean (adibidez, 21 artikulua). Guk berriz puntua jarri ohi dugu (21. artikulua). Beste kasu hauetan ez dugu punturik jartzen: 21.2 artikulua, 33.a) artikulua... Zer diozue? Eskerrik asko aldez aurretik. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon May 14 09:52:30 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 14 May 2007 09:52:30 +0200 Subject: [itzul] ER: Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak. (LEHEN: Re: ER: Zalantza ( todo lo quequieras/quieres )) In-Reply-To: <00b101c7931b$9d17ef20$8100a8c0@fijoa> Message-ID: Tira. Uste dut garbi zegoela zer esan nahi nuen horrekin: hitz solteak itzultzea arriskutsua dela (eta askotan egiten dela), haiek esaldian kokatu gabe. Hala ere, "esaldi"aren definizio tradizionala onartzen bada, ez dut uste hitzez hitz esan nuena ere ez dela halako astakeria: "esanahi osoa duen jardun-puska". Jakina, "esanahi osoa" zer den ere eztabaida liteke... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bittor Hidalgo Bidalia: osteguna, 2007.eko maiatzak 10 17:55 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak,ez sintagmak. (LEHEN: Re: ER: Zalantza ( todo lo quequieras/quieres )) Juan Garziak dio bere mezuaren amaieran subjuntiboaren aitzakian: "Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak." Eta ez zait egokia iruditu silogismoa, premisa egiazkoetatik alegiazko ondorioa iragazi nahi izatea. Benetan uste baitut ez dela komeni gauzak nahastea hain kontu garrantzitsuan. Ze, esaldiak, noski, badira itzulpen-unitate. Baina baita esaldi barruko sintagmak ere. Eta bai eta ere, eta batez ere, esaldi barruko INTONAZIO edo INFORMAZIO UNITATEAK. Azken urteotan oso bereziki bultzatzen saiatzen ari naizen kontzeptua. Idaztean, eta batez ere itzultzean, denok beti kontuan izan beharko genukeena. 10/15 silaba inguruko zati laburrak, zeinen segidak zalantzagabeko garrantzia duen gure esaldien prozesatze eta ulertze prozesu eta gaitasunetan. Halako zati laburren segida kontuan ez hartzeak (kontuan "esaldia" bakarrik hartu dugulako esaterako) maiz garamatza euskaraz "korritzen ez duten" testuetara, nahiz "esaldiak" banan-banan ezin hobeto idatziak/itzuliak izan. Elkarren segidako atal laburren arteko lotura (10/15 silaba) kontuan hartu ez dugulako. "Esaldia", bada itzulpen unitate garrantzizko. Batez ere, maila horretan erabakitzen delako "esaldiaren gramatika" aditzaren inguruan. Baina ez inola ere "itzulpen unitate minimoa"-edo, Juanen ondorioak oker pentsatzera eraman gaitzakeen eran. Gure prozesatze gaitasunak, dirudienez, beste gauza asko ere hartzen baitu kontuan, esaldiaren "osotasunaren" aurretik. Eztabaida luzeagoa da, noski. Baina bego oharra ohar truke. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: ; "ItzuL" Sent: Thursday, May 10, 2007 11:03 AM Subject: [itzul] ER: Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) > Bi kontu. > > Lehena, gramatikala. > > "Subjuntibo" kontzeptua latinari dagokio, berez, eta gatazkatsua da "modu" > hori beste hizkuntzei aplikatzea. Euskarazko gramatika-aditu zorrotzenak > ere > ahalegina egiten dute terminoa saihesteko. Hala ere, "halako zerbait" > bada, > noski, euskaraz ere, eta ongi azaldu dute hor batek baino gehiagok haren > tasun semantiko nagusia. > > Hori, ordea, "subjuntibo"zko aditz laguntzaile bereziei dagokie > (dadin/dezan). > > Adizki trinkoek, berriz, ez dute indikatibo/subjuntibo bereizkuntzarik (-N > eta -LA markak baono ez). "Nahi/behar/ahal... duenean", beraz, bistan da, > berdin dira indikatibo zein subjuntibo ("zaude" indikatibo zein ahalera > den > modu bertsuan). > > Ez da deus asmatzen ibili beharrik, bada, eta, are gutxiago, > hipotetikoetara > (zenukeen!) jo beharrik erdarazko subjuntiboaren ordaintzat (!!), zer, eta > erdaraz forma desberdina dutelako hor subjuntiboak eta indikatiboak. > > Bigarrena, delako esaldiaren euskal ordaina. > > Aurreko puntutik ondorioztatzen den moduan, aditza ez den esaldiaren beste > osagai (lexiko edo) batean egin beharko da, egitekotan, bereizkuntza edo > aldaera. > > Hona, aukeran, lehenik bururatu zaidana: > > "Nahi duzun zernahitarako. Nahi duzun guztirako". > > Hara nolako magia! "Zernahitarako" "subjuntibo"ago gertatzen da, > "guztirako" > baino! > > Ikaskizuna: esaldiak dira itzulpen-unitateak, ez sintagmak. > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena > Bidalia: asteazkena, 2007.eko maiatzak 9 17:18 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Zalantza ( todo lo que quieras/quieres ) > > > Galdetu zuenak jakingo du hobeto, baina esango nuke > proposamen honetan urrundu egin garela. > >>Kaixo: itxura guztien arabera, nahi izan (subj.)/maite >>izan (indik.) bikotea dugu hemen, nahiz eta argi >>dagoen testuinguru zehatza jakitea dela onena. Nik >>honelako zer edo zer jarriko nuke: >> >>Zernahitarako: nahi duzulako, maite duzulako. > From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Mon May 14 10:57:06 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 14 May 2007 10:57:06 +0200 Subject: [itzul] Artikulu hitzaren laburdura pluralean Message-ID: Nola darabilzue "artikuluak" hitzaren laburdura pluralean? Zuzendu behar dugun testu batean "artk." darabilte, baina zalantza dugu hori zuzena ote den. Bestalde, artikuluaren zenbakia numerotan jartzerakoan, testu horretan ez dute punturik ezartzen zenbakiaren atzean (adibidez, 21 artikulua). Guk berriz puntua jarri ohi dugu (21. artikulua). Beste kasu hauetan ez dugu punturik jartzen: 21.2 artikulua, 33.a) artikulua... Zer diozue? Eskerrik asko aldez aurretik. 'Artikulu' hitzaren kasuan, nik esango nuke konbentzioz laburdura bakarra dela: "art.". Beraz, ez du ez singularrik ez pluralik. Eta 'artikuluak' hitza laburtu nahi baduzu, laburdurari plural marka gehitu beharko zenioke puntuaren ondoren: 'art.ak'. Hor aipatu duzun 'artk." (plural marka laburduraren barruan) konbentzioaren kontrakoa da. Dena den, komenigarria da kontuan hartzea beti ez dela zertan laburtu (gaztelaniaz joera handi(egi)a sumatzen dut administrazio testuetan). Bestetik, Gipuzkoako Aldundiko testugintzan ohitura da artikuluak zenbaki ordinalez ematea (32. artikulua). Apartatuak eta antzekoak euskaraz ematerakoan, aldiz, zuk aipatutako bideari jarraitzen diot, hau da, artikuluari zenbaki ordinala eman, baina ondorengoei ez beti: artikuluari apartatuak bakarrik jarraitzen badio (32.4 artikulua), ez; baina, artikuluari eta apartatuari letra jarraitzen badio, horiei bai baina letrari ez [32.4.a) artikulua]. Azken kontu hori interesgarria da, benetan. Nire ustez, komenigarria izango litzateke estilo konbentzio batzuk lantzea eta adostea administrazio eta lege testuen itzulpengintzan: artikulatuaren goranzko ala beheranzko ordena, lege atalen izendapena, ortotipografia, ohiko terminologia eta fraseologia... Dispertsio handia dagoelakoan nago. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 14 11:07:01 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 14 May 2007 11:07:01 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B7@eibarmail.eibarkoudala.local> "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" ere irakurri dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela gogoan edukita; zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon May 14 11:24:19 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 14 May 2007 11:24:19 +0200 (CEST) Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B7@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <149573.95648.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Nik boterea ematea edo botorea hartzea (eskuratzea) erabili izan dut, testuinguruaren arabera. ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 14 11:28:08 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 May 2007 11:28:08 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B7@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B7@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <46482BA8.4080605@gipuzkoa.net> > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" ere irakurri > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela gogoan edukita; > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako eztabaidatxoei: http://tinyurl.com/2rca9w -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 14 11:52:35 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 14 May 2007 11:52:35 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B8@eibarmail.eibarkoudala.local> Begiratu dut -barkatu lehenago begiratu ez izana...- baina ez dut berba adosturik topatu -zoritxarrez, sarritan gertatzen zaiguna. Azkenean, eta DPDek dioenaren ildorik "conceder poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida" horretatik "botereratu" aukeratuko dut, definizio horrek eta ingelesezkoaren jatorrizko esanahiak dudatan jartzen banaute ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 11:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" ere irakurri > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela gogoan edukita; > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako eztabaidatxoei: http://tinyurl.com/2rca9w -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maria2 a bildua euskalnet.net Mon May 14 12:38:47 2007 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Mon, 14 May 2007 12:38:47 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento (Itzultzailea - Eibarko Udala) In-Reply-To: References: Message-ID: <003b01c79614$0de3be50$d8605455@computername> kaixo begoña, jabetze-eskola erabiltzen da berdintasun-sailetatik eta antolatzen diren ikastaroetan. beraz, "jabetze-eskolako jarduerak garatzea" edo. ondo izan, maria Message: 5 Date: Mon, 14 May 2007 11:07:01 +0200 From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" Subject: [itzul] empoderamiento To: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B7 a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" ere irakurri dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela gogoan edukita; zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 14 May 2007 11:24:19 +0200 (CEST) From: Amaia Lasheras Subject: Re: [itzul] empoderamiento To: ItzuL Message-ID: <149573.95648.qm a bildua web26904.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Nik boterea ematea edo botorea hartzea (eskuratzea) erabili izan dut, testuinguruaren arabera. ____________________________________________________________________________ ________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 14 May 2007 11:28:08 +0200 From: Gotzon Egia Subject: Re: [itzul] empoderamiento To: ItzuL Message-ID: <46482BA8.4080605 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" ere irakurri > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela gogoan edukita; > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako eztabaidatxoei: http://tinyurl.com/2rca9w -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 14 May 2007 11:52:35 +0200 From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" Subject: Re: [itzul] empoderamiento To: "ItzuL" Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B8 a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Begiratu dut -barkatu lehenago begiratu ez izana...- baina ez dut berba adosturik topatu -zoritxarrez, sarritan gertatzen zaiguna. Azkenean, eta DPDek dioenaren ildorik "conceder poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida" horretatik "botereratu" aukeratuko dut, definizio horrek eta ingelesezkoaren jatorrizko esanahiak dudatan jartzen banaute ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 11:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" ere irakurri > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela gogoan edukita; > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako eztabaidatxoei: http://tinyurl.com/2rca9w -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 15. zenbakia ******************************************************************* From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 14 12:42:54 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 14 May 2007 12:42:54 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento Message-ID: Hitz honen gaineko kontsulta lehen aldiz azaldu zenean, nik ez nuen kontzeptua oso ondo ulertzen. Harrezkero, han eta hemen aurkitu dut testuetan, eta ezagunago egin zait, adierari dagoikionez (ia) lehen bezain ilunpetan segitzen dudan arren. Hori esanda, nik "empower" aditza <>-rekin parekatuko nuke -formaz eta adieraz-, eta hortik, <>. Googlen hainbat bider erabilita azaltzen da. <> gehiago da <>-ren parekoa. Asier Larrinaga From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Mon May 14 12:47:24 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Mon, 14 May 2007 12:47:24 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B8@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <01fb01c79615$42645620$2d00000a@ELHUYAR> Hau adostu zuen 'Enpresa Kudeaketa aurreratua' hiztegia landu zuen taldeak: [1/1] Enpresa Kudeaketa aurreratua (Cluster Conocimiento/Elhuyar) Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kudeaketa Definizioa: Erakundeko pertsona bakoitzak duen jakintza, esperientzia eta motibazioa kanporantz proiektatuz askatzea; prozesu horren bidez, pentsamolde-aldaketa gertatzen da: kontrolatzean eta beste batek kontrolatua izatean oinarritutako pentsamoldea baztertu eta pertsona guztiek beren onena emateko aukera izango duten egoera bideratu nahi duen ikuspegia nagusitzen da eu ahalduntze empowerment es empowerment fr autonomisation habilitation en empowerment Hiztegi hori landu zuen lantaldearen osaera: http://www1.euskadi.net/euskalterm/edukia_e.htm - Enpresa Kudeaketa Aurreratua hiztegia. Cluster Conocimiento. Lantaldea (http://www1.euskadi.net/euskalterm/lantaldea_e.htm). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 11:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > Begiratu dut -barkatu lehenago begiratu ez izana...- baina ez > dut berba adosturik topatu -zoritxarrez, sarritan gertatzen > zaiguna. Azkenean, eta DPDek dioenaren ildorik "conceder > poder a un colectivo desfavorecido socioeconómicamente para > que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida" > horretatik "botereratu" aukeratuko dut, definizio horrek eta > ingelesezkoaren jatorrizko esanahiak dudatan jartzen banaute ere. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia > Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 11:28 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" > ere irakurri > > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela > gogoan edukita; > > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña > > Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako > eztabaidatxoei: > http://tinyurl.com/2rca9w > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Mon May 14 12:45:25 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 14 May 2007 03:45:25 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Chimeneas de hadas Message-ID: <366244.27387.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Erabili al duzue inoiz euskaraz? Hona hemen definizioa (edo azalpena): Las chimeneas de hadas se forman porque el agua de la lluvia va desgastando la montaña si en la superficie hay una piedra grande, lo de abajo es blando y se desgasta menos en la parte protegida por la piedra. De esta manera se forma un pilar estrecho con una roca en la parte superior. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon May 14 12:40:55 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 14 May 2007 12:40:55 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297B8@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Egun on: Duela urte batzuk, Bilboko Udalaren Emakume Sailak liburuxka bat atera zuen martxoaren 8rako eta kontzeptu hori itzuli behar izan genuen. Orduan, Edorta Españak bidalitako gogoeta hau aurkitu eta "jabekuntza" erabili genuen: <<(...) gogoratu naiz duela zenbait hilabete kontsulta zehatz bat egin zigutela [IVAPera] EMAKUNDEtik, eta horren inguruan zenbait gogoeta egin genituela gure zerbitzuan. Hona hemen hitz horren fitxa terminologikoa: Ingelesez: EMPOWERMENT Gaztelaniaz: EMPODERAMIENTO Euskaraz (gure proposamena): JABEKUNTZA TESTUINGURUA: "En definitiva, son medidas todas ellas dirigidas a conseguir el empoderamiento de las mujeres en su doble vertiente: de reconocimiento de sus propias capacidades para ejercer influencia, poder y liderazgo, así como de actuar en función de ese reconocimiento, es decir de ejercer efectivamente la influencia, el poder y el liderazgo. Se trata de fortalecer la posición social, económica y política de las mujeres desde la concepción del término poder como 'poder para' y no como 'poder sobre', lo que supondría la eliminación de las relaciones de poder existente todavía entre los hombres y las mujeres". DEFINIZIOA: Fue uno de los conceptos centrales de la IV Conferencia Munidal de las Mujeres en Pekín en 1995 y tiene dos dimensiones: - Individual: se refiere a la necesidad de que las mujeres tomen conciencia del poder que tienen individual y colectivamente para lograr la recuperación de su dignidad como personas. - Social: se refiere a la necesidad de que las mujeres estén presentes en los lugares donde se toman las decisiones, es decir, ejerciten el poder político. Emakundetik bidalitako telekopiatik jasoa. ORDAINA: Eurodicautomen begiratu dugu antzekorik emana ote duten jakiteko. Hona hemen: fr: responsabilisation en: empowerment People want to have power in their own hands,to make decisions regarding where they work,when they work and what they do. de: Ermächtigung Although the English term is now said to be gaining ground in German-speaking Switzerland and parts of Germany. Kontzeptua ber-bera ez bada ere, antzekoa esateko hizkuntza bakoitzak bere ordaina eman dio. Euskaraz, 'jabe' errotik jotzea egokia iruditu zaigu aproposena. Gure ustez, 'emakumeak beren ahalmenez/ahalez jabetzea' izan liteke euskaraz adierazteko modua. GURE PROPOSAMENA: Perifrasia bere horretan emateko luzetxoa izanik eta 'jabetze'k erabilera ugari samar dituela ikusirik, 'jabekuntza' tik jo dugu Hiztegi Batua eta Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegia kontsultatu ondoren. EMAKUNDEkoekin hitz eginda, esan ziguten aurrerantzean termino hori erabiliko zutela delako kontzeptua adierazteko.>> Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From paulpicado a bildua yahoo.es Mon May 14 12:47:05 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 14 May 2007 03:47:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Rv: Chimeneas de hadas Message-ID: <576484.98535.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Interneten "maitagarrien tximiniak" aurkitu dut, baina ez dakit horrela den. ____________________________________________________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From neretxuk a bildua gmail.com Mon May 14 13:23:30 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Mon, 14 May 2007 12:23:30 +0100 Subject: [itzul] FULL-DRESS Message-ID: From neretxuk a bildua gmail.com Mon May 14 13:32:53 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Mon, 14 May 2007 12:32:53 +0100 Subject: [itzul] FULL-DRESS In-Reply-To: References: Message-ID: nola itzuliko zenukete "full-dress general's uniform"? (gaztelaniaz "traje largo") eskerrikasko From ARKAILARGI a bildua terra.es Mon May 14 14:01:04 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Mon, 14 May 2007 14:01:04 +0200 Subject: [itzul] embono Message-ID: <001d01c7961f$8e329260$100010ac@HORIHORI4> Kaixo, hitz hau itsasontzi bat zaharberritzearen gaineko testu batean agertu zait. "Embonar" itsasontziaren bizkarra oholez estaltzea omen da, baina kontua da euskarazko ordainik topatu ezinean nabilela.Laguntzarik? Bide batez, "pie de guardapesca" ere daukat hor zalantzan. "Guardapesca" arrantzazain agertzen da Euskaltermen, baina... From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 14 13:58:21 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 14 May 2007 13:58:21 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C2@eibarmail.eibarkoudala.local> Antxon, nik ez dut zalantzan jarri "ahulduntze" terminoaren erabilera zuk aipatzen duzun esparru horretan, zalantzan dudana da definizio hori honekin bat datorren: "Por primera vez se consolida la idea de la potenciación de las mujeres en la sociedad, la idea del empoderamiento, de la necesidad de que las mujeres contribuyan en plenitud de condiciones y de capacitación para la construcción de la sociedad. El empoderamiento, esa potenciación del papel de la mujer, pasa desde luego por tres elementos clave que fueron desarrollados en Pekín y totalmente aceptados como ejes fundamentales del avance de las mujeres en la sociedad: los derechos humanos, la salud sexual y re-productiva y la educación. A partir de ahí se trata de potenciar la participación de las mujeres en igualdad de condiciones con los hombres en la vida económica y política y en la toma de decisiones a todos los niveles. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Antton Gurrutxaga Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 12:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] empoderamiento Hau adostu zuen 'Enpresa Kudeaketa aurreratua' hiztegia landu zuen taldeak: [1/1] Enpresa Kudeaketa aurreratua (Cluster Conocimiento/Elhuyar) Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kudeaketa Definizioa: Erakundeko pertsona bakoitzak duen jakintza, esperientzia eta motibazioa kanporantz proiektatuz askatzea; prozesu horren bidez, pentsamolde-aldaketa gertatzen da: kontrolatzean eta beste batek kontrolatua izatean oinarritutako pentsamoldea baztertu eta pertsona guztiek beren onena emateko aukera izango duten egoera bideratu nahi duen ikuspegia nagusitzen da eu ahalduntze empowerment es empowerment fr autonomisation habilitation en empowerment Hiztegi hori landu zuen lantaldearen osaera: http://www1.euskadi.net/euskalterm/edukia_e.htm - Enpresa Kudeaketa Aurreratua hiztegia. Cluster Conocimiento. Lantaldea (http://www1.euskadi.net/euskalterm/lantaldea_e.htm). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 14 de mayo > de 2007 11:53 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > Begiratu dut -barkatu lehenago begiratu ez izana...- baina ez dut > berba adosturik topatu -zoritxarrez, sarritan gertatzen zaiguna. > Azkenean, eta DPDek dioenaren ildorik "conceder poder a un colectivo > desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su autogestión, > mejore sus condiciones de vida" > horretatik "botereratu" aukeratuko dut, definizio horrek eta > ingelesezkoaren jatorrizko esanahiak dudatan jartzen banaute ere. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado > el: lunes, 14 de mayo de 2007 11:28 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" > ere irakurri > > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela > gogoan edukita; > > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña > > Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako > eztabaidatxoei: > http://tinyurl.com/2rca9w > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 14 14:49:54 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 May 2007 14:49:54 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C2@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C2@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <46485AF2.5060504@gipuzkoa.net> > Antxon, nik ez dut zalantzan jarri "ahulduntze" terminoaren erabilera Ez, ez, «ahUl» ez, «ahAl», guztiz alderantzikoa, alegia ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Mon May 14 14:53:25 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 14 May 2007 14:53:25 +0200 Subject: [itzul] FULL-DRESS Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FF2@CORREOV1.dfa.es> gala handiko jeneral(-)uniforme? Elhuyarren hiztegian antzekoa duzu: <> Inguruko beste hizkuntza batzuetan ere erabiltzen omen da "gala" hitza. Zer den jakiteko, hona Wikipediako azalpena: <> Gehiago nahi izanez gero, hemen: http://en.wikipedia.org/wiki/Military_uniform. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de nere txuk Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 13:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] FULL-DRESS nola itzuliko zenukete "full-dress general's uniform"? (gaztelaniaz "traje largo") eskerrikasko From neretxuk a bildua gmail.com Mon May 14 15:19:42 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Mon, 14 May 2007 15:19:42 +0200 Subject: [itzul] FULL-DRESS In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FF2@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FF2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: mile esker eta beste hainbeste sagar gorri pa On 14/05/07, Berasategi Zurutuza, Joxe M. wrote: > > gala handiko jeneral(-)uniforme? > > Elhuyarren hiztegian antzekoa duzu: > > < 1 > Gala erdiko > Uniforme de media gala: gala erdiko uniformea>> > > Inguruko beste hizkuntza batzuetan ere erabiltzen omen da "gala" hitza. > > Zer den jakiteko, hona Wikipediako azalpena: > < it from Mess Dress, and from semi-formal uniforms, such as the British > Army's Service Dress) is the most formal military uniform, typically worn at > ceremonies, official receptions, and other special occasions; with order > insignias and full size medals. The uniform design may be distinct to a > service (Army, Navy, Air Force, etc.), or to a sub-unit. Although they are > often brightly coloured, and adorned with ornaments (gold braid, lanyards, > etc.), most originated as practical uniforms that, with the adoption of even > more practical uniforms, have been relegated to ceremonial functions. > Although many services use the term dress generically for uniforms, > allowing it to refer to more modern combat uniforms, with suitable modifiers > (eg., the British Army's obsolete Battle Dress (BD), and the US Army's > Battle Dress Uniform (BDU)), the term Dress Uniform, without a prefixed > modifier, is always assumed to refer to the full, ceremonial dress>> > > Gehiago nahi izanez gero, hemen: > http://en.wikipedia.org/wiki/Military_uniform. > > Ezertarako balio badizu... > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de nere txuk > Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 13:33 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] FULL-DRESS > > > nola itzuliko zenukete "full-dress general's uniform"? > (gaztelaniaz "traje largo") > eskerrikasko > From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Mon May 14 09:44:27 2007 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Mon, 14 May 2007 15:44:27 +0800 Subject: [itzul] Latin-gaztelania itzulpenak In-Reply-To: Message-ID: > Inork badaki zeinek egin leikidan latinezko testua gaztelaniara itzuli? > Eskerrik asko. > Paule Muinoa Joseba, eskerrik asko. Horra joko dot. Paule Muinoa From alfon a bildua elhuyar.com Mon May 14 16:00:12 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 14 May 2007 16:00:12 +0200 Subject: [itzul] Rv: Chimeneas de hadas In-Reply-To: <576484.98535.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Geologia hiztegian, honela ageri da: maitagarri-tximinia en demoiselle es chimenea de hadas fr cheminée de fée -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Paúl Picado Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 12:47 Para: Itzul Asunto: [itzul] Rv: Chimeneas de hadas Interneten "maitagarrien tximiniak" aurkitu dut, baina ez dakit horrela den. ____________________________________________________________________________ ________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 14 17:37:16 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 14 May 2007 17:37:16 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C6@eibarmail.eibarkoudala.local> Hala da Gotzon... Lapsus linguae? Akaso "ahul"egi dakusat "ahalduntze"aren "enpoderamientua" ... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 14:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > Antxon, nik ez dut zalantzan jarri "ahulduntze" terminoaren erabilera Ez, ez, «ahUl» ez, «ahAl», guztiz alderantzikoa, alegia ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Tue May 15 08:03:16 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 15 May 2007 08:03:16 +0200 Subject: [itzul] embono Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177980@CORREOV1.dfa.es> embono = ohol(-)jantzi? taula(-jantzi)? embonar = oholeztatu?, taulatu? Ezertarako balio baldin badizu... Joxe Mari Berasategi Eta beste adieran, "revestimiento" = estaldura, isolatzeko estaldura RAE embono. 1. m. Mar. Forro de tablones con que se embona un buque. embonar. 3. tr. Mar. Forrar exteriormente con tablones el casco de un buque, para ensanchar su manga y darle más estabilidad. DOUBLING vbl. sb. 3.b. ad 1835 1831 T. O'Scanlan Diccionario marítimo español s.v. embono: doubling Spanish term or phrase: embonos Montaje de mamparas y embonos. It's a list of points about work being done on a boat. I have the impression embonos are to do with stabilizing the boat and making it watertight. Any ideas what they're called in English? TIA Susan Andrew United Kingdom lining / cleading Ref. Eurodicautom Revestimiento interior de materiales ligeros aislantes, en los mamparos de ciertos espacios, tales como alojamientos, bodegas, etc., para protegerlos contra diferencias de temperatura, ruidos, etc. Reference P. O'Dogherty, CEH (1) TERM embono Reference P. O'Dogherty, CEH (2) TERM aislamiento Reference P. O'Dogherty, CEH Definition The light wood covering generally of feather and groove boarding applied on the vessel's side in cabins and storerooms. Reference Int.Maritime Dict.(1) TERM lining Reference Int.Maritime Dict. (2) TERM cleading Reference Int.Maritime Dict. So, \"montaje de mamparas y embonos\" refers to assembling the lining/cleading of the ship\'s cabins, probably. and Mamparas are the wooden screens/panels, probably. Thank you! Glad to be of help! Selected response from: Ltemes United States Note from asker to answerer Thanks a lot, I went with cleading in the end. 4 KudoZ points were awarded for this answer SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED 4 +2 lining / cleading -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arkaitz Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 14:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] embono Kaixo, hitz hau itsasontzi bat zaharberritzearen gaineko testu batean agertu zait. "Embonar" itsasontziaren bizkarra oholez estaltzea omen da, baina kontua da euskarazko ordainik topatu ezinean nabilela.Laguntzarik? Bide batez, "pie de guardapesca" ere daukat hor zalantzan. "Guardapesca" arrantzazain agertzen da Euskaltermen, baina... From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 15 08:10:56 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 May 2007 08:10:56 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C6@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C6@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <46494EF0.2060402@gipuzkoa.net> > Hala da Gotzon... Lapsus linguae? Mmm... Linguae ez, behintzat. Lehen, lapsus calami esaten zitzaion (lumaren akatsa), orain lapsus clavi esaten diote, teklatuarena alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue May 15 08:13:53 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 May 2007 08:13:53 +0200 Subject: [itzul] embono In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177980@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Oholak igoal balioko du hemen, baina tabloia, fondilloa eta ohola hiru gauza dira. Lodieraren arabera bereizten dira: oholak 2,5 cm, fondilloak 5 eta tabloiak ez dakit 8 edo 10 izaten dituen. "Berasategi Zurutuza, Joxe M." Para > cc Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Asunto taria.com Re: [itzul] embono 15/05/2007 08:03 Por favor, responda a ItzuL embono = ohol(-)jantzi? taula(-jantzi)? embonar = oholeztatu?, taulatu? Ezertarako balio baldin badizu... Joxe Mari Berasategi Eta beste adieran, "revestimiento" = estaldura, isolatzeko estaldura RAE embono. 1. m. Mar. Forro de tablones con que se embona un buque. embonar. 3. tr. Mar. Forrar exteriormente con tablones el casco de un buque, para ensanchar su manga y darle más estabilidad. DOUBLING vbl. sb. 3.b. ad 1835 1831 T. O'Scanlan Diccionario marítimo español s.v. embono: doubling Spanish term or phrase: embonos Montaje de mamparas y embonos. It's a list of points about work being done on a boat. I have the impression embonos are to do with stabilizing the boat and making it watertight. Any ideas what they're called in English? TIA Susan Andrew United Kingdom lining / cleading Ref. Eurodicautom Revestimiento interior de materiales ligeros aislantes, en los mamparos de ciertos espacios, tales como alojamientos, bodegas, etc., para protegerlos contra diferencias de temperatura, ruidos, etc. Reference P. O'Dogherty, CEH (1) TERM embono Reference P. O'Dogherty, CEH (2) TERM aislamiento Reference P. O'Dogherty, CEH Definition The light wood covering generally of feather and groove boarding applied on the vessel's side in cabins and storerooms. Reference Int.Maritime Dict.(1) TERM lining Reference Int.Maritime Dict. (2) TERM cleading Reference Int.Maritime Dict. So, \"montaje de mamparas y embonos\" refers to assembling the lining/cleading of the ship\'s cabins, probably. and Mamparas are the wooden screens/panels, probably. Thank you! Glad to be of help! Selected response from: Ltemes United States Note from asker to answerer Thanks a lot, I went with cleading in the end. 4 KudoZ points were awarded for this answer SUMMARY OF ALL ENGLISH TRANSLATIONS PROVIDED 4 +2 lining / cleading -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arkaitz Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 14:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] embono Kaixo, hitz hau itsasontzi bat zaharberritzearen gaineko testu batean agertu zait. "Embonar" itsasontziaren bizkarra oholez estaltzea omen da, baina kontua da euskarazko ordainik topatu ezinean nabilela.Laguntzarik? Bide batez, "pie de guardapesca" ere daukat hor zalantzan. "Guardapesca" arrantzazain agertzen da Euskaltermen, baina... From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue May 15 09:48:32 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 15 May 2007 09:48:32 +0200 Subject: [itzul] contraparte Message-ID: <004b01c796c5$703e6710$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Contraparte hori emateko Euskaltermen agertzen direnak etzaizkit egokiak iruditzen testuinguru honetan erabiltzeko, aurkakotasunik ez dagoelako bertan. Izan ere hau da esaldia: Estos grupos de compra "estatales" realizan asociaciones con sus contrapartes europeas Hots, aliantza komertzialetaz ari da, ez zuzenbide penalaz. proposamenik bai? Beti bezala, mila esker, From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 15 09:59:01 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 May 2007 09:59:01 +0200 Subject: [itzul] contraparte In-Reply-To: <004b01c796c5$703e6710$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Contraparte horri _parte contractual_ ere esaten diote, alegia, kontratu bidezko lotura duen partaide/parte/kide... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Tue May 15 10:05:37 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 15 May 2007 10:05:37 +0200 Subject: [itzul] contraparte Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177983@CORREOV1.dfa.es> Europako kidekoekin/parekoekin // europar kidekoekin/parekoekin elkartzen dira. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 15 de mayo de 2007 9:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] contraparte Egun on Contraparte hori emateko Euskaltermen agertzen direnak etzaizkit egokiak iruditzen testuinguru honetan erabiltzeko, aurkakotasunik ez dagoelako bertan. Izan ere hau da esaldia: Estos grupos de compra "estatales" realizan asociaciones con sus contrapartes europeas Hots, aliantza komertzialetaz ari da, ez zuzenbide penalaz. proposamenik bai? Beti bezala, mila esker, From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue May 15 11:21:46 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 15 May 2007 11:21:46 +0200 Subject: [itzul] Barba Azul Message-ID: <006001c796d2$7673fd40$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on berriro Honek ez du inolako zerikusirik aurekoarekin, baina Charles Perraulten ipuineko eta Bela Bartoken operako pertsonai horrek ze izen dauka euskaraz?(baldin eta badauka, ez dudalako ezer topatu ez Wikin ez bestelako entziklopedietan)? Bizar Urdin ontzat emango zenukete? Eta Bizarrurdin? Mila esker berriro ere From alfon a bildua elhuyar.com Tue May 15 11:40:05 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 15 May 2007 11:40:05 +0200 Subject: [itzul] Barba Azul In-Reply-To: <006001c796d2$7673fd40$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: 'Bizar Urdin' gabe, 'Bizarrurdin' eman du Hezkuntza Sailak eskola-liburuetarako estilo-liburuan, Onomastika atalean ('bizargorri', 'bizarzuri' ere bai). Bi agerraldi ditu: Bártok, Béla Bizarrurdinen gaztelua / El castillo de Barba Azul / Le Château de Barbe Bleue / Bluebeard's Castle Dukas, Paul Ariana eta Bizarrurdin / Ariana y Barba Azul / Ariane et Barbe-Bleue Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 15 de mayo de 2007 11:22 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Barba Azul Egun on berriro Honek ez du inolako zerikusirik aurekoarekin, baina Charles Perraulten ipuineko eta Bela Bartoken operako pertsonai horrek ze izen dauka euskaraz?(baldin eta badauka, ez dudalako ezer topatu ez Wikin ez bestelako entziklopedietan)? Bizar Urdin ontzat emango zenukete? Eta Bizarrurdin? Mila esker berriro ere From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue May 15 11:40:10 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 15 May 2007 11:40:10 +0200 Subject: [itzul] Barba Azul References: Message-ID: <006a01c796d5$082e7010$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker. ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 15, 2007 11:40 AM Subject: Re: [itzul] Barba Azul > 'Bizar Urdin' gabe, 'Bizarrurdin' eman du Hezkuntza Sailak > eskola-liburuetarako estilo-liburuan, Onomastika atalean ('bizargorri', > 'bizarzuri' ere bai). Bi agerraldi ditu: > > Bártok, Béla > Bizarrurdinen gaztelua / El castillo de Barba Azul / Le Château de > Barbe Bleue / Bluebeard's Castle > > Dukas, Paul > Ariana eta Bizarrurdin / Ariana y Barba Azul / Ariane et Barbe-Bleue > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Kulturgintza > Enviado el: martes, 15 de mayo de 2007 11:22 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Barba Azul > > > Egun on berriro > > Honek ez du inolako zerikusirik aurekoarekin, baina Charles Perraulten > ipuineko eta Bela Bartoken operako pertsonai horrek ze izen dauka > euskaraz?(baldin eta badauka, ez dudalako ezer topatu ez Wikin ez > bestelako > entziklopedietan)? Bizar Urdin ontzat emango zenukete? Eta Bizarrurdin? > > Mila esker berriro ere > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue May 15 12:18:18 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 15 May 2007 12:18:18 +0200 Subject: [itzul] Augusto Monterroso Message-ID: Augusto Monterrosoren ipuin txiki ezagunena, dinosauruarena, euskaratua dagoen jakin behar dut. Badakizue norbaitek? Hauxe da ipuina: "Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí". Mila esker Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 15 12:22:16 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 May 2007 12:22:16 +0200 Subject: [itzul] Augusto Monterroso In-Reply-To: Message-ID: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/admin_euskaraz/eu_3797/adjuntos/56aldizkaria/SOLAS(4).pdf "Esnatu zenean, dinsosaurio han zegoen oraindik" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 15 12:23:24 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 May 2007 12:23:24 +0200 Subject: [itzul] Augusto Monterroso (zuzendua) In-Reply-To: Message-ID: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/admin_euskaraz/eu_3797/adjuntos/56aldizkaria/SOLAS(4).pdf "Esnatu zenean, dinsosauroa han zegoen oraindik" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue May 15 12:38:20 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 15 May 2007 12:38:20 +0200 Subject: [itzul] Augusto Monterroso (zuzendua) Message-ID: Mila esker, Karlos. Beste hau ere aurkitu dut, Gerardo Markuletak eta Iban Zalduak itzulia: Esnatu zenean, dinosauruak hantxe jarraitzen zuen. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20021201/Barquin Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: asteartea, 2007.eko maiatzak 15 12:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Augusto Monterroso (zuzendua) http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/admin_euskaraz/eu_3797/adjuntos/56aldizkaria/SOLAS(4).pdf "Esnatu zenean, dinsosauroa han zegoen oraindik" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 15 12:56:30 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 May 2007 12:56:30 +0200 Subject: [itzul] Puntuazioa Message-ID: <001c01c796df$b1e81980$36885655@12382788def0fe> Kaixo: puntuak ematean "diez sobre diez", "cinco sobre cinco" nola ematen situzue? Mila esker Joxemari From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue May 15 13:05:34 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 15 May 2007 13:05:34 +0200 Subject: [itzul] Puntuazioa In-Reply-To: <001c01c796df$b1e81980$36885655@12382788def0fe> References: <001c01c796df$b1e81980$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <23d5df0f0705150405j1582fb55t8998e540ddb7bd9b@mail.gmail.com> Nik ez dut horrelako itzulpen asko egin baina beti entzun dut "Hamarretik hamar" eta"Bostetik bost" "Hamarretik zazpiko puntuaketa lortu du", adibidez 2007/5/15, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: puntuak ematean "diez sobre diez", "cinco sobre cinco" nola ematen > situzue? > > Mila esker > > Joxemari > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue May 15 13:14:17 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 15 May 2007 13:14:17 +0200 Subject: [itzul] Puntuazioa In-Reply-To: <001c01c796df$b1e81980$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <4649B229.30723.133ADCC@localhost> Nik "hamarretik hamar", "bostetik bost" atera dituela norbaitek esango nuke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue May 15 13:51:17 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 15 May 2007 13:51:17 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281297C2@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <00b501c796e7$59b4ee70$2d00000a@ELHUYAR> 'empowerment' terminoa, nik dakidala, alor askotan erabiltzen da. Nik hemen entzun nuen lehen aldiz, Elhuyarren, eta erakutsi zidatenek Latinoamerikako elkartasunezko proiektuetan ikasia omen zuten, batik bat herri indigenen mugimenduetan. Beste kontzeptu eta termino asko bezala, hau ere enpresa 'berriaren' ideologoek ere hartu zuten, eta askotan bakoitzak bere erara ulertu eta zabaltzen du. Hemen, Elhuyarren, 'jabetze' erabiltzen zen, baina nik beti ikusi dizkiot horri arazotxo batzuk. Batetik, semantikoa. Ingelesezko 'empowerment'-ek ez du zerikusirik 'jabetu'-rekin, hau da, ez da ezer 'zeure' egitea', ez materialki, ez bestela ere; ezta 'jabetu'-ren 'ohartu' adierarekin ere. 'to empower', berez, 'norbaiti ahala ematea' da. Oxford Advanced Learner's Dictionary em*power /{I}m'pa{phon_capu}{shwa}(r)/ verb [often passive] 1 (formal) to give sb the power or authority to do sth syn authorize: [vn to inf] The courts were empowered to impose the death sentence for certain crimes. [also vn] eta, beste hainbat hiztegik dagoeneko jaso dutenez: 2 to give sb more control over their own life or the situation they are in: [vn] The movement actively empowered women and gave them confidence in themselves. [also vn to inf] * em*power*ment noun [U]: the empowerment of the individual Horrez gain, 'empowerment'-erako eman izan diren definizioetan (batzuk hemen bertan emanak), pertsona bera da 'empower' aditzaren objektua, edo, berez behar lukeenez, subjektua (hau da, aditz pronominala-> norberak egiten du 'empowerment' prozesua, inork ez dizu horretarako 'baimena' eman behar); adjuntua, izatekotan, 'to do sth' (lehen adiera, batik bat). Morfosintaktikoki, 'jabetu' aditzak oso berea du '-z' kasu-atzizkia (azpikategoria); beraz, 'emakumeen jabetzea/jabekuntza' edo 'emakumeak jabetzea' sintagmek ezkutuan -z kasua dutela iradokitzen didate ('zertaz jabetu'?), eta nago 'empowerment'-en bidez adierazi nahi dena ez dela horrela egoki adierazten, kontua ez delako norberarengandik kanpo dagoen zerbaiten jabe bihurtzea, 'zerbait egiteko ahala bereganatzea edo garatzea' baizik. Jasone Larrinagak esan du: "Gure ustez, 'emakumeak beren ahalmenez/ahalez jabetzea' izan liteke euskaraz adierazteko modua." Zalantza daukat definizio horretan Jasonek 'jabetu' zein adieratan erabili duen, baina ez dut uste 'ohartzea' edo 'konturatzea' hutsa behar lukeenik, benetan 'ahalmen hori bereganatzea' baizik. Baina 'bere ahalaz' jartzen badugu, eta ahala berea dela dakigunez, uste dut 'jabetu' aditza hor 'ohartu', 'kontzientzia hartu' adieran ulertzera joko genukeela, litekeena delako norberak duen zerbaitez konturatu edo 'jabetu' behar izatea, baina bitxia da norberak dagoeneko duen zerbaiten 'jabe' bihurtzea (bestela, zer da 'jabe' hor?). Nolanahi ere den, aipatu hiztegian lan egin genuenok uste izan genuen 'empowerment' prozesuaren helburua, 'zerbaiten jabea' izatea baino zehatzago, 'ahalduna' izatea dela, hau da, 'zerbait egiteko ahala izatea', dela ahalaz jabetuz (duzun ahalaz ohartuz) dela ahala garatuz. Horregatik, 'ahaldundu' aditza proposatu genuen, eta hortik 'ahalduntze'. Dena den, 'ahalduntze' terminoak arrakastarik ez badu, desegokia edo deserosoa delako, atzera egin beharko dugu, jakina, erabiltzaileok dugu azken hitza (nahitaez bete beharreko arauak ezartzen dituen erakunderik ez den kasuetan behintzat, hori esan dezakegu). ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile.ei a bildua eibar.net] > Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 13:58 > Para: agurrutxaga a bildua elhuyar.com; ItzuL > Asunto: RE: [itzul] empoderamiento > > > Antxon, nik ez dut zalantzan jarri "ahulduntze" terminoaren > erabilera zuk aipatzen duzun esparru horretan, zalantzan > dudana da definizio hori honekin bat datorren: > > "Por primera vez se consolida la idea de la potenciación de > las mujeres en la sociedad, la idea del empoderamiento, de la > necesidad de que las mujeres contribuyan en plenitud de > condiciones y de capacitación para la construcción de la > sociedad. El empoderamiento, esa potenciación del papel de la > mujer, pasa desde luego por tres elementos clave que fueron > desarrollados en Pekín y totalmente aceptados como ejes > fundamentales del avance de las mujeres en la sociedad: los > derechos humanos, la salud sexual y re-productiva y la educación. > > A partir de ahí se trata de potenciar la participación de las > mujeres en igualdad de condiciones con los hombres en la vida > económica y política y en la toma de decisiones a todos los niveles. > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Antton Gurrutxaga > Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 12:47 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > Hau adostu zuen 'Enpresa Kudeaketa aurreratua' hiztegia landu > zuen taldeak: > > [1/1] Enpresa Kudeaketa aurreratua (Cluster Conocimiento/Elhuyar) > Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kudeaketa > Definizioa: Erakundeko pertsona bakoitzak duen jakintza, > esperientzia eta motibazioa kanporantz proiektatuz askatzea; > prozesu horren bidez, pentsamolde-aldaketa gertatzen da: > kontrolatzean eta beste batek kontrolatua izatean > oinarritutako pentsamoldea baztertu eta pertsona guztiek > beren onena emateko aukera izango duten egoera bideratu nahi > duen ikuspegia nagusitzen da > eu ahalduntze > empowerment > es empowerment > fr autonomisation > habilitation > en empowerment > > > Hiztegi hori landu zuen lantaldearen osaera: > > http://www1.euskadi.net/euskalterm/edukia_e.htm > - Enpresa Kudeaketa Aurreratua hiztegia. Cluster > Conocimiento. Lantaldea > (http://www1.euskadi.net/euskalterm/lantaldea_e.htm). > > > > > > ----------------------------------- > Antton Gurrutxaga > > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > > (+34) 943 36 30 40 > > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org > ----------------------------------- > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, > 14 de mayo > > de 2007 11:53 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > > > > Begiratu dut -barkatu lehenago begiratu ez izana...- baina ez dut > > berba adosturik topatu -zoritxarrez, sarritan gertatzen zaiguna. > > Azkenean, eta DPDek dioenaren ildorik "conceder poder a un > colectivo > > desfavorecido socioeconómicamente para que, mediante su > autogestión, > > mejore sus condiciones de vida" > > horretatik "botereratu" aukeratuko dut, definizio horrek eta > > ingelesezkoaren jatorrizko esanahiak dudatan jartzen banaute ere. > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com > > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon > Egia Enviado > > el: lunes, 14 de mayo de 2007 11:28 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > > > "Empoderar" (ingelesezko "empowerment" hitzetik hartuta). > > > Testuingurua: "desarrollo de actividades de la Escuela de > > > Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa > > > munduari begira. Euskaraz -non ez dakit...- "jabekuntza" > > ere irakurri > > > dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako > > > kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen > > > betekizuna indartzean edo sendotzean oinarritzen dela > > gogoan edukita; > > > zein izan daiteke hitzik aproposena? - "Botereratzea"? Botereratu? > > > (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...) - "Ahaldundu"? Begoña > > > > Emaiezu begiratu bat zerrendan lehendik, 2002an eta 2003an, izandako > > eztabaidatxoei: > > http://tinyurl.com/2rca9w > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue May 15 13:55:12 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Tue, 15 May 2007 13:55:12 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: <00b501c796e7$59b4ee70$2d00000a@ELHUYAR> Message-ID: <> Barkatu, baina nik ez dut hori esan. Nire mezuan adierazi nahi nuen IVAPeko IZOk egin zuela gogoeta hori. Hain zuzen ere << >> kakotxen artean dagoena, Edorta Españak 2000. urtean Itzulistera bidalitako mezua da. Guk erabaki hura jaso besterik ez genuen egin. Jasone Larrinaga Itzultzailea 4417 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 15 13:59:15 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 15 May 2007 13:59:15 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento Message-ID: Nik arazo bi sumatzen ditut <> aditzean. 1. "Eufonikoa": aho-korapilo baten modukoa da. 2. Erreferentziala: ez du agerian "power" / "poder" / "aginte" kontzeptua. Uste dut hitz honen gakoa kontzeptu hori dela, agintea, boterea. Egokiago eta "gozoago" iruditzen zait <>. Asier Larrinaga From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue May 15 15:07:46 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 15 May 2007 15:07:46 +0200 Subject: [itzul] empoderamiento In-Reply-To: Message-ID: <00dc01c796f2$08e3b020$2d00000a@ELHUYAR> Barka, Jasone. Argi dago azkarregi irakurri dudala zure mezua, eta berez besteren aipua zena zuk esandakotzat jo dudala. ----------------------------------- Antton Gurrutxaga > ELHUYAR Hizkuntza Zerbitzuak > Zelai Haundi, 3 Osinalde Industrialdea / 20170 Usurbil > (+34) 943 36 30 40 > agurrutxaga a bildua elhuyar.com / www.elhuyar.org ----------------------------------- > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Jasone Larrinaga > Enviado el: martes, 15 de mayo de 2007 13:55 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] empoderamiento > > > < > "Gure ustez, 'emakumeak beren ahalmenez/ahalez jabetzea' izan liteke > euskaraz adierazteko modua.">> > > Barkatu, baina nik ez dut hori esan. Nire mezuan adierazi > nahi nuen IVAPeko > IZOk egin zuela gogoeta hori. Hain zuzen ere << >> kakotxen > artean dagoena, > Edorta Españak 2000. urtean Itzulistera bidalitako mezua da. > Guk erabaki > hura jaso besterik ez genuen egin. > > Jasone Larrinaga > Itzultzailea > 4417 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 15 14:55:26 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 May 2007 14:55:26 +0200 Subject: [itzul] Artikulu hitzaren laburdura pluralean In-Reply-To: A Message-ID: Laburdura 'art.' da. Pluralean ez diogu ezer gehitu behar, singularrean ere ez diogu artikulua gehitzen: *art.a, *art.ak. Laburdura laburtasuna behar denean baino ez da erabili behar; beraz, edozein atzizkirekin dagoela ere, laburdura behar dugunean: 'art.' soilik. Antzera gertatzen da beste kasu batzuetan; bat aipatzearren, gaur egun zabal dabilen bat aipatuko dut. Gaztelaniaz D. eta Dña. oso erabiliak dira, laburdura baino gehiago izen osoen ordezko arrunt bilakatu dira (baina gaztelaniaz, ez euskaraz). Baina horien ildotik sortu ditugun *jn.a eta *and.a (irrigarriak), ostera, ez dira ez laburdura ez ezer, karaktere bakarra gehiagorekin ditugu 'jauna' eta 'andrea', eta laburtasuna behar denean 'j.' eta 'a.' (izenaren ondoan ez dago zalantzarik) edo 'jn.' eta 'and.' nahikoa eta sobran dira. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: lunes, 14 de mayo de 2007 10:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Artikulu hitzaren laburdura pluralean Nola darabilzue "artikuluak" hitzaren laburdura pluralean? Zuzendu behar dugun testu batean "artk." darabilte, baina zalantza dugu hori zuzena ote den. Bestalde, artikuluaren zenbakia numerotan jartzerakoan, testu horretan ez dute punturik ezartzen zenbakiaren atzean (adibidez, 21 artikulua). Guk berriz puntua jarri ohi dugu (21. artikulua). Beste kasu hauetan ez dugu punturik jartzen: 21.2 artikulua, 33.a) artikulua... Zer diozue? Eskerrik asko aldez aurretik. 'Artikulu' hitzaren kasuan, nik esango nuke konbentzioz laburdura bakarra dela: "art.". Beraz, ez du ez singularrik ez pluralik. Eta 'artikuluak' hitza laburtu nahi baduzu, laburdurari plural marka gehitu beharko zenioke puntuaren ondoren: 'art.ak'. Hor aipatu duzun 'artk." (plural marka laburduraren barruan) konbentzioaren kontrakoa da. Dena den, komenigarria da kontuan hartzea beti ez dela zertan laburtu (gaztelaniaz joera handi(egi)a sumatzen dut administrazio testuetan). Bestetik, Gipuzkoako Aldundiko testugintzan ohitura da artikuluak zenbaki ordinalez ematea (32. artikulua). Apartatuak eta antzekoak euskaraz ematerakoan, aldiz, zuk aipatutako bideari jarraitzen diot, hau da, artikuluari zenbaki ordinala eman, baina ondorengoei ez beti: artikuluari apartatuak bakarrik jarraitzen badio (32.4 artikulua), ez; baina, artikuluari eta apartatuari letra jarraitzen badio, horiei bai baina letrari ez [32.4.a) artikulua]. Azken kontu hori interesgarria da, benetan. Nire ustez, komenigarria izango litzateke estilo konbentzio batzuk lantzea eta adostea administrazio eta lege testuen itzulpengintzan: artikulatuaren goranzko ala beheranzko ordena, lege atalen izendapena, ortotipografia, ohiko terminologia eta fraseologia... Dispertsio handia dagoelakoan nago. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 15 16:24:06 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 May 2007 16:24:06 +0200 Subject: [itzul] Augusto Monterroso In-Reply-To: References: Message-ID: <4649C285.3010201@gipuzkoa.net> > Augusto Monterroso > > "Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí". Esnatu zenean, dinosauruak hantxe jarraitzen zuen. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20021201/Barquin -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xuxen a bildua goiena.com Tue May 15 16:54:32 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 15 May 2007 16:54:32 +0200 Subject: [itzul] marcapagina Message-ID: <8AED91C9-D77B-4C7B-97F5-865F1ED24A43@goiena.com> Badakizue zelan esaten zaion horri euskaraz? Liburuetan jartzen diren horietakoak. Eskerrik asko. Sergio GOIENA From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 15 17:57:05 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 May 2007 17:57:05 +0200 Subject: [itzul] marcapagina In-Reply-To: <8AED91C9-D77B-4C7B-97F5-865F1ED24A43@goiena.com> References: <8AED91C9-D77B-4C7B-97F5-865F1ED24A43@goiena.com> Message-ID: <4649D851.7040609@gipuzkoa.net> > Badakizue zelan esaten zaion horri euskaraz? Liburuetan jartzen diren > horietakoak. Liburu marka, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 15 19:46:22 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 May 2007 19:46:22 +0200 Subject: [itzul] Zuzena al da? Message-ID: <002301c79718$f3e63c70$36885655@12382788def0fe> Kaixo: ondoko esaldi hori zuzena al da zuen iritziz? Es el concepto que hemos llamado la vida media de clientes y es el concepto que también tiene la vida media de clientes, es el inverso de la tasa de cancelación, de la tasa de deserción que tienen las empresas. Ez dut ulertzen: "Es el concepto que hemos llamado la vida media de clientes y es el concepto que también tiene la vida media de clientes" Laguntzerik bai? Mila esker alde aurretik Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed May 16 10:44:27 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 16 May 2007 10:44:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] British Columbia Message-ID: <184959.86055.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola esaten da euskaraz: British Columbia, Britaniar Columbia, Britianiar Kolunbia...? Eskerrik asko. ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From zulueta a bildua eitb.com Wed May 16 10:46:32 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 16 May 2007 10:46:32 +0200 Subject: [itzul] British Columbia Message-ID: Britaniar Columbia. Ana -----Mensaje original----- De: Amaia Lasheras [mailto:amaiatxo a bildua yahoo.es] Enviado el: miércoles, 16 de mayo de 2007 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] British Columbia Egun on: Nola esaten da euskaraz: British Columbia, Britaniar Columbia, Britianiar Kolunbia...? Eskerrik asko. ____________________________________________________________________________ ________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From alfon a bildua elhuyar.com Wed May 16 11:39:13 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 16 May 2007 11:39:13 +0200 Subject: [itzul] British Columbia In-Reply-To: <184959.86055.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Toponimo hori, oro har, bere erara moldatu dute hizkuntzek. Adjektiboa ia sistematikoki egokitzen da; izena, berriz, batzuek egokitu dute eta beste batzuek ez: en British Columbia fr Colombie-Britannique de Britisch-Kolumbien es Columbia Británica it Columbia Britannica ca Colúmbia Britànica ne Brits-Columbia fi Brittiläinen Kolumbia da Britisk Columbia pl Kolumbia Brytyjska po Colúmbia Britânica Hego Amerikako estatua grafiaz arautua du Euskaltzaindiak. Beraz, logikoa da grafiaz zalantza egitea. Dena dela, araurik ezean eta tradizio zaharrik ezean, zuhurtzia erabiliz eta "tradizio berriari" erreparatuta, badirudi forma egokia dela. Hezkuntza Sailaren Onomastika lanean ez da toponimo hori ageri, baina bai ibaia eta barrutia: . Eta ematen dute Elhuyar atlasak eta Elhuyar eta Harluxet entziklopediek. Elhuyarren, behintzat, esan-idazten dugu 19989az geroztik (orduan aztertu genuen, eta hala proposatu genuen 'Munduko leku-izenak' lanean). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: miércoles, 16 de mayo de 2007 10:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] British Columbia Egun on: Nola esaten da euskaraz: British Columbia, Britaniar Columbia, Britianiar Kolunbia...? Eskerrik asko. ____________________________________________________________________________ ________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 16 11:45:07 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 May 2007 11:45:07 +0200 Subject: [itzul] ex profeso Message-ID: <000901c7979e$e3384090$36885655@12382788def0fe> Kaixo: zer esan nahi du? Bestalde halakoen (in situ, a priori...) esanahiak topatzeko guneren bat ezagutzen al duzue? Mila esker Joxemari From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed May 16 11:53:49 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 16 May 2007 11:53:49 +0200 Subject: [itzul] ex profeso In-Reply-To: <000901c7979e$e3384090$36885655@12382788def0fe> References: <000901c7979e$e3384090$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <464AD4AD.7060202@ueu.org> Ex professo: nahita /IVAPeko estilo-liburua/n, "Latinismoak" izeneko atalean (366.-370. or) dituzu horrelako batzuk. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: zer esan nahi du? > > Bestalde halakoen (in situ, a priori...) esanahiak topatzeko guneren bat ezagutzen al duzue? > > Mila esker > > Joxemari > > > From sara a bildua euskal.deusto.es Wed May 16 12:13:48 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 16 May 2007 12:13:48 +0200 Subject: [itzul] ex profeso In-Reply-To: <000901c7979e$e3384090$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <464AF57C.11391.FCCF31@localhost> > halakoen (in situ, a priori...) esanahiak topatzeko guneren bat ezagutzen al duzue? > Ez dakit sarean ezer dagoen, baina Deustuko Unibertsitateak Santiago Segura irakaslearen liburu bat argitaratu du horren gainean: Frases y expresiones latinas de uso actual. Helbide honetan duzu liburuaren berri: www.deusto.es, zerbitzuak, argitalpenak, argitalpenak, bilduma granatea, zuzenbidea http://www.deusto.es/servlet/Satellite/Publicacion/1134737399085/_c ast/%231102609955345%231121940606459%231127298189165/ca talogo/c0/UniversidadDeusto/Publicacion/PublicacionTemplate?tipoC oleccion=Page&¶m1=1114066462097¶m2=111406646219 0 Ondo izan. Sara From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed May 16 12:31:27 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 16 May 2007 12:31:27 +0200 Subject: [itzul] ex profeso Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03240C32@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Sarean: http://www.answers.com/topic/list-of-latin-phrases-full http://es.wikipedia.org/wiki/Locuciones_latinas José Martínez de Sousaren 'Manual de estilo de la lengua española' liburuan ere (392-404. or.) baduzu zerrenda aski luzea. "Ex professo. Adecuadamente a un fin. En castellano se utiliza «ex profeso». Véase Ad hoc. La policía le hará preguntas ex profeso para hacerlo caer en contradicciones." (http://es.wikipedia.org/wiki/Locuciones_latinas) "Ex profeso. De propósito." (Martínez de Sousa) Alberto ------ >>>Kaixo: zer esan nahi du? >>>Bestalde halakoen (in situ, a priori...) esanahiak topatzeko guneren bat ezagutzen al duzue? From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed May 16 12:32:43 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 16 May 2007 12:32:43 +0200 Subject: [itzul] ex profeso References: <000901c7979e$e3384090$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <002301c797a5$8a080d50$0522a8c0@aekkulturgintz> Propio, nahita, berariaz,... ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, May 16, 2007 11:45 AM Subject: [itzul] ex profeso > Kaixo: zer esan nahi du? > > Bestalde halakoen (in situ, a priori...) esanahiak topatzeko guneren bat > ezagutzen al duzue? > > Mila esker > > Joxemari > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed May 16 13:46:40 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 16 May 2007 13:46:40 +0200 Subject: [itzul] Al mal tiempo buena cara In-Reply-To: <5d9b0c900705081117q6782cd0cx9429e52ee1602043@mail.gmail.com> Message-ID: Belu da, baina... Nekeetan, irria ezpainetan (polita da). From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed May 16 14:01:11 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 16 May 2007 14:01:11 +0200 Subject: [itzul] Al mal tiempo buena cara In-Reply-To: References: <5d9b0c900705081117q6782cd0cx9429e52ee1602043@mail.gmail.com> Message-ID: <464B0EA7.12025.15F63D5@localhost> Halaxe dakar Gotzon Garateren Atsotitzen liburuak. Beste bat ere ageri da: "Gibel ekatxari, bular aldi onari". Ondo izan. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea From altxupere a bildua euskalerria.org Wed May 16 14:58:10 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 16 May 2007 13:58:10 +0100 Subject: [itzul] Zuzena al da? Message-ID: <464affe2.32c.c14.14730@euskalerria.org> Nik ezin diot antzik eman. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Zuzena al da? Data: Tue, 15 May 2007 19:46:22 +0200 >Kaixo: ondoko esaldi hori zuzena al da zuen iritziz? > >Es el concepto que hemos llamado la vida media de clientes >y es el concepto que también tiene la vida media de >clientes, es el inverso de la tasa de cancelación, de la >tasa de deserción que tienen las empresas. > >Ez dut ulertzen: "Es el concepto que hemos llamado la vida >media de clientes y es el concepto que también tiene la >vida media de clientes" > >Laguntzerik bai? > >Mila esker alde aurretik > >Joxemari > > From azpilla a bildua euskalnet.net Wed May 16 15:22:42 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 16 May 2007 15:22:42 +0200 Subject: [itzul] Bi gauza Message-ID: <000001c797bd$4a6ba450$df42ecf0$@net> Arratsalde on Aditz laguntzailearen paradigma Interneten kopiatzeko moduan inon ba ote dagoen jakin nahi nuke. Elhuyarren badago, baina ezin da kopiatu. Bestetik, Xahok idatzitako Aitorren kondaira liburua nahi nuke euskaraz eta non argitaratuta dagoen, non eros dezakedan. ere jakin nahi dut. Mila esker Arantzazu From laxaro a bildua gmail.com Wed May 16 16:02:08 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 16 May 2007 16:02:08 +0200 Subject: [itzul] Bi gauza In-Reply-To: <000001c797bd$4a6ba450$df42ecf0$@net> References: <000001c797bd$4a6ba450$df42ecf0$@net> Message-ID: <2ac4aa0c0705160702m295f56c0g22543d9b3e2f2f8@mail.gmail.com> Helbide honetan aurkitu ditu nik. http://www.blogak.com/euskara/aditz-laguntzailea Laxaro 2007/5/16, Arantzazu : > > Arratsalde on > > > > Aditz laguntzailearen paradigma Interneten kopiatzeko moduan inon ba ote > dagoen jakin nahi nuke. Elhuyarren badago, baina ezin da kopiatu. > > > > Bestetik, Xahok idatzitako Aitorren kondaira liburua nahi nuke euskaraz > eta > non argitaratuta dagoen, non eros dezakedan. ere jakin nahi dut. > > > > Mila esker > > > > Arantzazu > > From terminologia a bildua bitez.com Wed May 16 16:16:58 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 16 May 2007 16:16:58 +0200 Subject: [itzul] Bi gauza In-Reply-To: <2ac4aa0c0705160702m295f56c0g22543d9b3e2f2f8@mail.gmail.com > References: <000001c797bd$4a6ba450$df42ecf0$@net> <2ac4aa0c0705160702m295f56c0g22543d9b3e2f2f8@mail.gmail.com> Message-ID: <6.2.1.2.2.20070516161417.0312a790@posta.bitez.com> Beste honetan ere bada, txukun askoa --idazpuruak ingelesez badaude ere--, partikularren batek jarria: http://www.euskalnet.net/chief/aditz/index.html At 16:02 16/05/2007 +0200, you wrote: >Helbide honetan aurkitu ditu nik. >http://www.blogak.com/euskara/aditz-laguntzailea > >Laxaro >2007/5/16, Arantzazu : >>Arratsalde on >>Aditz laguntzailearen paradigma Interneten kopiatzeko moduan inon ba ote >>dagoen jakin nahi nuke. Elhuyarren badago, baina ezin da kopiatu. From krissglass a bildua yahoo.es Wed May 16 19:17:28 2007 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 16 May 2007 19:17:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ekonomia kontuak Message-ID: <308428.31924.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Nola ematen da euskaraz: "se excluyen las cuotas de IVA soportadas" Mila esker aldez aurretik. kris --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 16 19:25:59 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 May 2007 19:25:59 +0200 Subject: [itzul] ekonomia kontuak References: <308428.31924.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <002401c797df$456e5bb0$36885655@12382788def0fe> > Nola ematen da euskaraz: > "se excluyen las cuotas de IVA soportadas" Jasandako BEZ kuotak salbuetsita daude (izan daiteke bat) Izan ongi Joxemari From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu May 17 08:35:54 2007 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 17 May 2007 08:35:54 +0200 Subject: [itzul] Augusto Monterroso Message-ID: Mila esker, Gotzon. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: asteartea, 2007.eko maiatzak 15 16:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Augusto Monterroso > Augusto Monterroso > > "Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí". Esnatu zenean, dinosauruak hantxe jarraitzen zuen. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20021201/Barquin -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu May 17 08:41:41 2007 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 17 May 2007 08:41:41 +0200 Subject: [itzul] ekonomia kontuak Message-ID: Gurean (Gipuzkoako Foru Ogasunean) honela jartzen dugu: Jasandako BEZaren kuotak kanpoan utzi dira (edo ez dira sartu) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kris glass Enviado el: miércoles, 16 de mayo de 2007 19:17 Para: ITZUL Asunto: [itzul] ekonomia kontuak Nola ematen da euskaraz: "se excluyen las cuotas de IVA soportadas" Mila esker aldez aurretik. kris --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 17 09:15:21 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 May 2007 09:15:21 +0200 Subject: [itzul] retake Message-ID: <001c01c79853$2174f8d0$36885655@12382788def0fe> Egun on: ekonomia kontueta, ba al dakizue zer den eta nola eman dezakedan "retake"? Mila esker Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 17 09:28:27 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 May 2007 09:28:27 +0200 Subject: [itzul] retake Message-ID: Bikoizketan, takea (edo hartualdia) grabatzeko unitatea da. Bezeroak, material bikoiztua jaso eta gauzaren bat txartzat jotzen badu, takea berriro grabatzeko eskatzen dio estudioari. Berriro grabatzeko horri <> esaten zaio. ETBn horrela esaten dugu: <>-a. Asier Larrinaga From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu May 17 10:08:12 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 17 May 2007 01:08:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] retake In-Reply-To: <001c01c79853$2174f8d0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <20070517080812.84813.qmail@web52506.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: testuingururik edo? --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Egun on: ekonomia kontueta, ba al dakizue zer den > eta nola eman dezakedan "retake"? > > Mila esker > > Joxemari > ____________________________________________________________________________________Boardwalk for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for today's economy) at Yahoo! Games. http://get.games.yahoo.com/proddesc?gamekey=monopolyherenow From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 17 10:27:44 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 May 2007 10:27:44 +0200 Subject: [itzul] retake References: <20070517080812.84813.qmail@web52506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <002c01c7985d$3e4aabd0$36885655@12382788def0fe> El cuarto elemento dentro de un modelo de negocio es el diseño y la gestión de lo que se llama la cadena de contactos del cliente o lo que también se llama sistema de creación del servicio. Viene a ser toda la operación de "retake" que tiene la empresa, el servicio post-venta, lo que puedan ser las tiendas, lo que pueda ser todos los elementos que pones en contacto con los clientes. ----- Original Message ----- From: "Inaki Luzuriaga" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 17, 2007 10:08 AM Subject: Re: [itzul] retake > Kaixo: testuingururik edo? > --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > wrote: > >> Egun on: ekonomia kontueta, ba al dakizue zer den >> eta nola eman dezakedan "retake"? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> > > > > > ____________________________________________________________________________________Boardwalk > for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now (it's updated for > today's economy) at Yahoo! Games. > http://get.games.yahoo.com/proddesc?gamekey=monopolyherenow > From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu May 17 11:12:47 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 17 May 2007 02:12:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] retake In-Reply-To: <002c01c7985d$3e4aabd0$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <634123.90689.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: ikusita esaldia gaztelaniaz dagoela, nik bere horretan utziko nuke. --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > El cuarto elemento dentro de un modelo de negocio es > el diseño y la gestión > de lo que se llama la cadena de contactos del > cliente o lo que también se > llama sistema de creación del servicio. Viene a ser > toda la operación de > "retake" que tiene la empresa, el servicio > post-venta, lo que puedan ser las > tiendas, lo que pueda ser todos los elementos que > pones en contacto con los > clientes. > > > ----- Original Message ----- > From: "Inaki Luzuriaga" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, May 17, 2007 10:08 AM > Subject: Re: [itzul] retake > > > > Kaixo: testuingururik edo? > > --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > wrote: > > > >> Egun on: ekonomia kontueta, ba al dakizue zer den > >> eta nola eman dezakedan "retake"? > >> > >> Mila esker > >> > >> Joxemari > >> > > > > > > > > > > > ____________________________________________________________________________________Boardwalk > > > for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now > (it's updated for > > today's economy) at Yahoo! Games. > > > http://get.games.yahoo.com/proddesc?gamekey=monopolyherenow > > > > > ____________________________________________________________________________________ Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html From arin.arin a bildua euskalnet.net Thu May 17 11:15:31 2007 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Thu, 17 May 2007 11:15:31 +0200 Subject: [itzul] "pago amigo" Message-ID: <1213692954.20070517111531@euskalnet.net> Egun on, Galdera hau BBK-ko itzultzaileentzat da batez ere. Nola esaten duzue BBK-n "pago amigo"? Eskerriko asko ARIN-ARIN ITZULPEN ZERBITZUA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 17 11:25:55 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 May 2007 11:25:55 +0200 Subject: [itzul] retake In-Reply-To: <634123.90689.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Komatxo artean dago, letra etzana legokioke euskaraz, testuarena ez den beste hizkuntza batean dagoelako. Hitza dagoen bezala utziko nuke, beraz, baina letra etzanean eta komatxo barik. Bestalde, "take" eta "retake" idatzi arren, esan (irakurri) 'teik' eta 'riteik' (teika eta riteika) esango duzue telebistan ezta? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2007 11:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] retake Kaixo: ikusita esaldia gaztelaniaz dagoela, nik bere horretan utziko nuke. --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > El cuarto elemento dentro de un modelo de negocio es > el diseño y la gestión > de lo que se llama la cadena de contactos del > cliente o lo que también se > llama sistema de creación del servicio. Viene a ser > toda la operación de > "retake" que tiene la empresa, el servicio > post-venta, lo que puedan ser las > tiendas, lo que pueda ser todos los elementos que > pones en contacto con los > clientes. > > > ----- Original Message ----- > From: "Inaki Luzuriaga" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, May 17, 2007 10:08 AM > Subject: Re: [itzul] retake > > > > Kaixo: testuingururik edo? > > --- Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > wrote: > > > >> Egun on: ekonomia kontueta, ba al dakizue zer den > >> eta nola eman dezakedan "retake"? > >> > >> Mila esker > >> > >> Joxemari > >> > > > > > > > > > > > ____________________________________________________________________________________Boardwalk > > > for $500? In 2007? Ha! Play Monopoly Here and Now > (it's updated for > > today's economy) at Yahoo! Games. > > > http://get.games.yahoo.com/proddesc?gamekey=monopolyherenow > > > > > ____________________________________________________________________________________ Expecting? Get great news right away with email Auto-Check. Try the Yahoo! Mail Beta. http://advision.webevents.yahoo.com/mailbeta/newmail_tools.html From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu May 17 11:49:48 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 May 2007 11:49:48 +0200 Subject: [itzul] retake Message-ID: Bai: [teik] eta [riteik]. Asier Larrinaga From karizmendiarrieta a bildua edebe.net Thu May 17 16:58:59 2007 From: karizmendiarrieta a bildua edebe.net (Kattalin Arizmendiarrieta) Date: Thu, 17 May 2007 16:58:59 +0200 Subject: [itzul] UVC, UVB eta UVA izpiak In-Reply-To: Message-ID: Kaixo! Inork ba al daki UVC, UVB eta UVA izpien akronimoak nola diren euskaraz? Euskaltermen UVA izpiak bakarrik agertzen dira. Eskerrik asko Kattalin Arizmendiarrieta From julian.maia a bildua ehu.es Thu May 17 17:41:03 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 17 May 2007 17:41:03 +0200 Subject: [itzul] ex profeso In-Reply-To: <000901c7979e$e3384090$36885655@12382788def0fe> Message-ID: <000401c79899$c697bdc0$e74de39e@pasbizkaia.lg.ehu.es> Bidenabar esateko, bitxikeria gisa edo, horren euskal-umea bizi-bizirik da zenbait tokitan, konparazio batera Bortzirietan: espres. Espres erran zioat, espres egin dik, espres ari nauk... bizi-bizirik den forma da. Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 16 de mayo de 2007 11:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ex profeso Kaixo: zer esan nahi du? Bestalde halakoen (in situ, a priori...) esanahiak topatzeko guneren bat ezagutzen al duzue? Mila esker Joxemari From 3arrano a bildua 3arrano.com Thu May 17 18:36:21 2007 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Thu, 17 May 2007 18:36:21 +0200 Subject: [itzul] UVC, UVB eta UVA izpiak In-Reply-To: References: Message-ID: <464C8485.5030807@3arrano.com> Kattalin Arizmendiarrieta(e)k dio: > Kaixo! > > Inork ba al daki UVC, UVB eta UVA izpien akronimoak nola diren euskaraz? > > Euskaltermen UVA izpiak bakarrik agertzen dira. > > > Eskerrik asko > > Kattalin Arizmendiarrieta > > > UVA "Ultraviolet-A"tik dator, eta besteak "Ultraviolet-B" eta Ultraviolet-C", beraz, suposatzen dut UVB eta UVC izango direla. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu May 17 19:00:11 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 17 May 2007 10:00:11 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Bol Message-ID: <899334.54085.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! "Bol", katilu esaten duzue euskaraz? Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu May 17 19:13:21 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 17 May 2007 19:13:21 +0200 Subject: [itzul] Bol In-Reply-To: <899334.54085.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> References: <899334.54085.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <464C8D31.5070801@wanadoo.fr> Paúl Picado(e)k dio: > Arratsalde on! "Bol", katilu esaten duzue euskaraz? edo _gopor_ Xan Othaburu From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 17 19:19:10 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 May 2007 19:19:10 +0200 Subject: [itzul] Lana Message-ID: <002b01c798a7$7bc83ff0$36885655@12382788def0fe> Kaixo: lanez gainezka nabil, eta lan bat daukat ateratzeko: 23.273 hitzekoa (ekonomiari buruzkoa). Interesa duenak deitu: 943 08 72 03. Izan ongi Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Fri May 18 08:48:07 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 18 May 2007 08:48:07 +0200 Subject: [itzul] UVC, UVB eta UVA izpiak In-Reply-To: Message-ID: Berdin erabiltzen dira euskaraz: UVA, UVB, UVC Izpi ultramoreen uhin-kuzeraren araberako banaketa da: A, B eta C UV-A, UV-B eta UV-C ere erabil daitezke. Alfontso Mujika ELhuyar HIzkuntza Zerbitzuak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kattalin Arizmendiarrieta Enviado el: jueves, 17 de mayo de 2007 16:59 Para: itzul Asunto: [itzul] UVC, UVB eta UVA izpiak Kaixo! Inork ba al daki UVC, UVB eta UVA izpien akronimoak nola diren euskaraz? Euskaltermen UVA izpiak bakarrik agertzen dira. Eskerrik asko Kattalin Arizmendiarrieta From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri May 18 09:05:39 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 18 May 2007 09:05:39 +0200 Subject: [itzul] Bol References: <899334.54085.qm@web38711.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001801c7991a$f1a6ac20$0b01a8c0@Gurean> Bai, katilua esaten diogu. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Thursday, May 17, 2007 7:00 PM Subject: [itzul] Bol Arratsalde on! "Bol", katilu esaten duzue euskaraz? Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From uema a bildua uema.org Fri May 18 09:33:16 2007 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 18 May 2007 09:33:16 +0200 Subject: [itzul] ER: Profesional euskaldunak In-Reply-To: Message-ID: Egun on guztioi, Udalerri Euskaldunen Mankomunitatetik idazten dizuet. Gure webgunean profesional euskaldunen zerrenda daukagu. http://www.uema.org/default.cfm?atala=profesionalak Orain arte zerrenda honetan arkitekto, aparejadore, abokatu eta gizarte laguntzaileak baino ez ziren ageri. Orain berritzeko unea heldu zaigu eta beste hainbat alor ere sartu nahi ditugu, itzultzaileak esaterako. Gure zerrenda honetan egotea ez da ordaindu behar. Zerrenda honen helburua gure mankomunitateko kide diren 50 herrietako udaletan profesional euskaldunen bat behar izanez gero, informazioa ematea baino ez da. Kontaktua eta harreman osoa udalak egingo luke aukeratutako profesionalarekin. Hori dela eta, zuotariko inork zerrenda honetan parte hartu nahiko balu uemauema a bildua euskalnet.net helbidera izena, helbidea, telefonoa eta e-posta bidaltzea besterik ez du egin behar. Eskerrik asko Udalerri Euskaldunen Mankomunitatea (UEMA) From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 18 11:24:43 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 May 2007 11:24:43 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta Message-ID: Nola erdaratuko zenukete "Jokoa ez da errenta" esaera zaharra eslogan edo goiburu itxurari eutsiz? Eskerrik asko, aldez aurretik, laguntzagatik. Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Herrizaingo Saila Eusko Jaurlaritza From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Fri May 18 11:44:46 2007 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 18 May 2007 11:44:46 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta Message-ID: "No te fies del azar" izan liteke itzulpen bat, nolako testuinguruan agertzen den. From mibarluzea a bildua edebe.net Fri May 18 11:47:46 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Fri, 18 May 2007 11:47:46 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta In-Reply-To: Message-ID: "No te la juegues" beti ere testuinguruaren arabera. El 18/5/07 11:44, "jmbecerra a bildua gipuzkoa.net" escribió: > > > "No te fies del azar" izan liteke itzulpen bat, nolako > testuinguruan agertzen den. > > > > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 18 11:55:41 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 18 May 2007 11:55:41 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta In-Reply-To: Message-ID: <464D943D.29991.EE4226@localhost> Gotzon Garateren Atsotitzetan hau ageri da gaztelaniarako: "Mucho gana, quien no juega". Balioko deutsulakoan. Agurtzane From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri May 18 11:49:43 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 18 May 2007 11:49:43 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta Message-ID: Gotzon Garateren bilduman ordain hau ematen da: Mucho gana quien no juega. From laxaro a bildua gmail.com Fri May 18 11:51:45 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 18 May 2007 11:51:45 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0705180251p4546d520je37666eb6c7ee581@mail.gmail.com> 'Mucho gana, quien no juega', dio Gotzon Garatek. Laxaro 2007/5/18, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > Nola erdaratuko zenukete "Jokoa ez da errenta" esaera zaharra eslogan > edo goiburu itxurari eutsiz? > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik, laguntzagatik. > > > > Jon Agirre > > Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza > > Herrizaingo Saila > > Eusko Jaurlaritza > > > > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 18 11:52:25 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 May 2007 11:52:25 +0200 Subject: [itzul] Jokoa ez da errenta Message-ID: Eslogan moduko bat osatu behar baduzu, beharbada <> esaera ezaguna erabil dezakezu: <>, <>... Asier Larrinaga From amitza2 a bildua telefonica.net Mon May 21 10:17:02 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 21 May 2007 10:17:02 +0200 Subject: [itzul] cortante Message-ID: Kaixo. Gaia: eraikuntza. Nola dira, euskaraz, "cortante" eta "punzonamiento"? Eskerrik asko. Txomin Arratibel From varbizu a bildua cajavital.es Mon May 21 14:07:41 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 21 May 2007 14:07:41 +0200 Subject: [itzul] cortante In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Ez dakit balioko zaizun, baina Zehazkin hau aurkitu dut: 'Cortante...1 que corta', ebakitzaile, zorrotz... Zorrotz hori izan da lehen etorri zaidana, zorroztarri hitza gogoan nuela. 'Punzamiento' dela eta, Elh. 'punzonar`' trokelatu, beraz trokelamendu?, baina Googlen-en ez da agertzen horrelakorik, trokelatze, aldiz, bai, baina ez dakit ea egokia den. Agur, Bittor > Message: 1 > Date: Mon, 21 May 2007 10:17:02 +0200 > From: "amitza2" > Subject: [itzul] cortante > To: > Message-ID: > Kaixo. > > Gaia: eraikuntza. > > Nola dira, euskaraz, "cortante" eta "punzonamiento"? > > Eskerrik asko. > > Txomin Arratibel > > > ------------------------------ > > From jarbizu a bildua traducci.com Mon May 21 14:16:31 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 21 May 2007 14:16:31 +0200 Subject: [itzul] Apartado FD Message-ID: <00c601c79ba1$e225da80$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Orain dela urte pare bat Agurtzane Mallonak galdetu zuen, baina ez zen jaso erantzun erabatekoa. Orain guri suertatu zaigu itzuli behar izatea Autorización nº xxx B.O. de Correos: xxxx de 7.10.82. Apartado F.D. n®.. Zertan geratu zen? Jon Arbizu "Eguerdi on guztioi: Uste dut lelokeria bat galdetuko dudala eta mila bider ikusita edukiko dudala etxera heltzen zaidan postan baina ez dakit zelan esan euskaraz. Kontua da badudala halako merkataritzako erantzuna emateko txartel bat eta gauza batzuk zer diren ez dakidala: F.D. Autorización nº xxx B.O. de Correos: xxxx Apartado F.D. n®.." From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 21 14:29:19 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 May 2007 14:29:19 +0200 Subject: [itzul] cortante In-Reply-To: References: Message-ID: <4651909F.1060100@gipuzkoa.net> > Gaia: eraikuntza. > > Nola dira, euskaraz, "cortante" eta "punzonamiento"? Euskaltermek: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Alderdi fisikoa Definizioa: Eraikuntzako elementu baten zeharkako sekzioaren norabidean, hau da, ardatzarekin perpendikularrean, sortzen den esfortzua. eu esfortzu ebakitzaile zizailadura-esfortzu es esfuerzo cortante fr effort tranchant effort de cisaillement en shear stress Bestalde, http://www.asefa.es/repositorio/paginas/patologias_ficha32_es.jsp: «El esfuerzo de punzonamiento se produce en una pieza por tracciones debidas a tensiones tangenciales provocadas por una carga o reacción localizada en una superficie pequeña de un elemento bidireccional de hormigón (alrededor del soporte). Por tanto, el punzonamiento se puede considerar como el efecto que produce un elemento estructural de naturaleza puntual sobre su plano de apoyo, siendo el ejemplo más representativo el encuentro de los pilares con forjados, elementos de cimentación superficial, vigas planas, etc.» Beraz, «punzonamiento» eztenak azalera baten gainean egiten duen tentsio eragina, baldin bada, «eztenkadura» edo halako zerbait izan daiteke. Ez da inon ageri, baina analogiaz sor daitekeela iruditzen zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Mon May 21 15:26:07 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 21 May 2007 15:26:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_para_la_Ciudadan=EDa?= Message-ID: <2ac4aa0c0705210626t2af0a825t34d6665629462cf5@mail.gmail.com> Arratsaldeon: Ez dut Hezkuntza alorreko *"Educación para la Ciudadanía" *testuaren itzulpena eskatzen, izenburu hori euskaraz eman badu norbaitek edo testu hori euskaratuta baldin badago nola den jakin nahi dut bakarrik. Izan ere oraingoz izenburua besterik ez baitut behar. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From sara a bildua euskal.deusto.es Mon May 21 15:43:19 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 21 May 2007 15:43:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_para_la_Ciudadan=EDa?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0705210626t2af0a825t34d6665629462cf5@mail.gmail.com> Message-ID: <4651BE17.10374.1BC8C80@localhost> Deustuko Unibertsitatean bada "Educación ciudadana / Herritar hezkuntza" izeneko irakasgai bat. From mibarluzea a bildua edebe.net Mon May 21 15:42:31 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Mon, 21 May 2007 15:42:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci_=F3n_para_la_Ciudadan=ED_a?= In-Reply-To: <4651BE17.10374.1BC8C80@localhost> Message-ID: Hezkuntza bada Gizartea eta herritartasuna deritzon oinarrizko gaitasuna, eta horri jarraiki: Gizarte eta herritartasun hezkuntza El 21/5/07 15:43, "sara a bildua euskal.deusto.es" escribió: > Deustuko Unibertsitatean bada "Educación ciudadana / Herritar > hezkuntza" izeneko irakasgai bat. > From euskara a bildua oriora.com Mon May 21 19:37:40 2007 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 21 May 2007 19:37:40 +0200 Subject: [itzul] Hospitalero Message-ID: <02468E69-38D2-4781-8C1A-F0C4484E8902@oriora.com> Done Jakue bideari buruzko testu bat ari naiz euskaratzen eta bertan 'hospitalero' hitza azaldu zait. Nola eman? 'ospitale zaina' ala 'ospitalezaina' ('atezaina'ren eredura)? Izango da erabakiren bat honi buruz, baina ez naiz gauza izan aurkitzeko. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko euskara teknikaria 943 13 44 09 euskara a bildua oriora.com From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Tue May 22 09:07:03 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Tue, 22 May 2007 09:07:03 +0200 Subject: [itzul] Hospitalero Message-ID: Orotarikoan badago jasota hitz hori, ospitalezain forman. >Done Jakue bideari buruzko testu bat ari naiz euskaratzen eta bertan >'hospitalero' hitza azaldu zait. >Nola eman? >'ospitale zaina' ala 'ospitalezaina' ('atezaina'ren eredura)? From j.etxarri a bildua euskalnet.net Tue May 22 09:16:24 2007 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Tue, 22 May 2007 09:16:24 +0200 Subject: [itzul] Ama Birjina 'tronuratu'? References: Message-ID: <000901c79c41$1b50b5b0$8001a8c0@JosebaA> Egun on, Nola esaten da: Ama Birjina 'tronuratu?? gaztelaniazko 'entronizar' esateko? Mila esker. Joseba From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 22 10:39:08 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 May 2007 10:39:08 +0200 Subject: [itzul] Ama Birjina 'tronuratu'? In-Reply-To: <000901c79c41$1b50b5b0$8001a8c0@JosebaA> References: <000901c79c41$1b50b5b0$8001a8c0@JosebaA> Message-ID: <4652AC2C.2050307@gipuzkoa.net> > Nola esaten da: Ama Birjina 'tronuratu' gaztelaniazko 'entronizar' > esateko? Manuel Antonio Antia, urretxuar Urnietako apaizburu eta itzultzaile (bikain!) izandakoak, honelaxe dio *San Frantzisko Asiskoaren bizitza* (1901) liburuan (Ainhoa Beolaren edizioa): «Aita Santua, orazio irazekia egiñda igo zan lenaz prestaturik zeukan jargoira, eta bere aotik adierazi zituen bizitzan adiskide eta anparatzalle izan zanaren birtute eta merezimentuak.» Euskaltermek erlijio gaietan honela ematen du: [10/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Erlijioa eu jargoi tronu aulki es trono (buruzagia esertzekoa) fr trône Hitz horrek beste erabide bat ere hartua du, «jargi» eran: Etienne Decrept, *Amatxi* (1914): «Jargi gurpilldun batian sehiek errestatzen dute Katixa farnesiatua.» Baita ere, Santi Onaindiak Bergiliren *Enearena* obraz egindako itzulpenean (Olerti 1960), honela dio: «Josketa au amaitu-ala, belar-zelai batera zuzentzen da Enea ona, muiño makur ta zugazti berdez inguratukora; zelai onen erdian esparru bat dago antzoki gisa: ara doa gure gizaki arraia, gizatalde joria atzetik duela, eta erdi-erdian eseritzen da jargi garaian.» Beste anitzetan erabilia izan da «jargi», baina Googlen bilatzen baduzu, aipamen gehienak Gipuzkoako Foru Aldundiaren «jargi aretoaz» ari dira; gazteleraz, «salón del trono», nahiz bertan ez den tronurik, ez jargoirik, jargirik hain gutxi. Erlijio testuingurua baldin bada zurea, «jargiratu» ipintzen ahal duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 22 10:46:56 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 May 2007 10:46:56 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <02468E69-38D2-4781-8C1A-F0C4484E8902@oriora.com> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> Baten batek itzuli du goiko hura? Berez, 'flexibilidad' eta 'seguridad' hitzen nahasketa da, lan merkatuan erabiltzen hasi dena. Zer hobetsiko zenukete: flexiguritatea edo malgurtasuna (malgutasuna+segurtasuna)? Beste ideiarik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From j.etxarri a bildua euskalnet.net Tue May 22 10:51:11 2007 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Tue, 22 May 2007 10:51:11 +0200 Subject: [itzul] Ama Birjina 'tronuratu'? References: <000901c79c41$1b50b5b0$8001a8c0@JosebaA> <4652AC2C.2050307@gipuzkoa.net> Message-ID: <003501c79c4e$59603d50$8001a8c0@JosebaA> Mila esker, Gotzon. >> Nola esaten da: Ama Birjina 'tronuratu' gaztelaniazko 'entronizar' >> esateko? > > Manuel Antonio Antia, urretxuar Urnietako apaizburu eta itzultzaile > (bikain!) izandakoak, honelaxe dio *San Frantzisko Asiskoaren bizitza* > (1901) liburuan (Ainhoa Beolaren edizioa): > > «Aita Santua, orazio irazekia egiñda igo zan lenaz prestaturik zeukan > jargoira, eta bere aotik adierazi zituen bizitzan adiskide eta > anparatzalle izan zanaren birtute eta merezimentuak.» > > Euskaltermek erlijio gaietan honela ematen du: > > [10/1] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Erlijioa > eu jargoi > tronu > aulki > es trono (buruzagia esertzekoa) > fr trône > > Hitz horrek beste erabide bat ere hartua du, «jargi» eran: > > Etienne Decrept, *Amatxi* (1914): > > «Jargi gurpilldun batian sehiek errestatzen dute Katixa farnesiatua.» > > Baita ere, Santi Onaindiak Bergiliren *Enearena* obraz egindako > itzulpenean (Olerti 1960), honela dio: > > «Josketa au amaitu-ala, belar-zelai batera zuzentzen da Enea ona, muiño > makur ta zugazti berdez inguratukora; zelai onen erdian esparru bat dago > antzoki gisa: ara doa gure gizaki arraia, gizatalde joria atzetik duela, > eta erdi-erdian eseritzen da jargi garaian.» > > Beste anitzetan erabilia izan da «jargi», baina Googlen bilatzen baduzu, > aipamen gehienak Gipuzkoako Foru Aldundiaren «jargi aretoaz» ari dira; > gazteleraz, «salón del trono», nahiz bertan ez den tronurik, ez jargoirik, > jargirik hain gutxi. > > Erlijio testuingurua baldin bada zurea, «jargiratu» ipintzen ahal duzu. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue May 22 10:54:02 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 May 2007 10:54:02 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A93@AEX04.ejsarea.net> Edo malguritatea? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From laxaro a bildua gmail.com Tue May 22 11:10:33 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 22 May 2007 11:10:33 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A93@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A93@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <2ac4aa0c0705220210r2215b9eaod7e149c433c5612a@mail.gmail.com> Eta 'malguseguritatea'? Bi kontzeptuak argiago jasotzearren Laxaro 2007/5/22, xabier-pascual a bildua ej-gv.es : > > Edo malguritatea? > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > > From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Tue May 22 12:32:16 2007 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Tue, 22 May 2007 12:32:16 +0200 Subject: [itzul] atzerritarrei buruzko legea Message-ID: Kaixo denoi: Artxiboetan begira egon naiz baina ez dut topatu lege horri buruzko itzulpenik. ba al dago nonbait? Eskerrik asko txerra From hiztegia a bildua labayru.org Tue May 22 16:29:10 2007 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Tue, 22 May 2007 16:29:10 +0200 Subject: [itzul] DAR LA ALARMA/DAR LA VOZ DE ALARMA In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Arrasti on, Zelan esango zeunkie lokuzino hori? Gero arte. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue May 22 16:44:33 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 22 May 2007 16:44:33 +0200 Subject: [itzul] DAR LA ALARMA/DAR LA VOZ DE ALARMA Message-ID: <>, beharbada, baliagarri zaizu. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 22 18:31:14 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 May 2007 18:31:14 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <46531AD2.8000303@gipuzkoa.net> > Baten batek itzuli du goiko hura? Berez, 'flexibilidad' eta 'seguridad' > hitzen nahasketa da, lan merkatuan erabiltzen hasi dena. Jakinez gero nor den, NaBaiko kanpainarako hitz anfibioak («unibertzale», «polietika») asmatu dituen sortzaileari galdegitea onena. Nire botoa: «malguritatea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Tue May 22 19:02:12 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 22 May 2007 19:02:12 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <46531AD2.8000303@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik, berriz, asmatzen hasita, "malgurtasun" formaren aldeko botoa emango nuke. 1- Ondo biltzen ditu bi osagaien euskarazko forma estandarrak: "malgutasun" eta "segurtasun" 2- Jatorrizko hitzak (flexicurity/flexicuridad/flexicurité) dituen osagaien ordena berean elkartzen ditu euskal osagaiak. 3- Aukera ematen du, eta aukera hori ez zait alferrik galtzen uztekoa iruditzen, "malgu" hitzaren azken silaba () "segurtasun" hitzaren bigarren silabaren hasierarekin () 'urtzeko' eta silaba bakarra uzteko () modu 'naturalean'. "malguritate" hitza ez zait hain egokia iruditzen, haren azpian "seguritate" baitago, eta hitz hori ez baitugu normalean erabiltzen (ez dago Hiztegi Batuan; bai, ordea, 'segurtasun, segurantzia, segurantza, segurtamen'). Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 22 de mayo de 2007 18:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Flexiguridad > Baten batek itzuli du goiko hura? Berez, 'flexibilidad' eta 'seguridad' > hitzen nahasketa da, lan merkatuan erabiltzen hasi dena. Jakinez gero nor den, NaBaiko kanpainarako hitz anfibioak («unibertzale», «polietika») asmatu dituen sortzaileari galdegitea onena. Nire botoa: «malguritatea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue May 22 19:51:41 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 22 May 2007 19:51:41 +0200 Subject: [itzul] suave topografia Message-ID: <23d5df0f0705221051r78ee0eafg9c351768acb5e7de@mail.gmail.com> Ez dakit nola eman espresio hori: topografia arina agian? eta beste bat, tejido urbano nola emango zenukete zuek? milesker From sape a bildua euskalerria.org Tue May 22 19:59:22 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Tue, 22 May 2007 19:59:22 +0200 Subject: [itzul] suave topografia Message-ID: <46532f7a.203.d00.16074@euskalerria.org> Nik 'leuna' jarriko nuke. Gainera, Zehazki-n horixe proposatzen da 'liso' edo 'llano' esan nahi duenerako. Eta 'tejido urbano': hiri ehuna edo hiri egitura (Zehazki-n ere bai) ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Josu Etxeberria" Norentzat: ItzuL Gaia: [itzul] suave topografia Data: Tue, 22 May 2007 19:51:41 +0200 >Ez dakit nola eman espresio hori: >topografia arina agian? > eta beste bat, tejido urbano nola emango zenukete zuek? >milesker From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue May 22 23:36:49 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 22 May 2007 23:36:49 +0200 Subject: [itzul] espresio bat Message-ID: <23d5df0f0705221436u5155ee22r32e82005dd214a0f@mail.gmail.com> Barkatu eragozpenak baina ez dut ulertzen testu batean agertzen den espresio hau: Mejora del saneamiento existente a fin de evitar vertidos incontrolados. Zer da? isuriak ekiditeko saneamendua hobetu behar dela ala zer? ez dut esanahia ondo ulertzen From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue May 22 23:43:31 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 22 May 2007 23:43:31 +0200 Subject: [itzul] beste bat Message-ID: <23d5df0f0705221443q3aebe00fr93438d268f0b2fa2@mail.gmail.com> gaurkoz azkena, benetan desarrollo urbanístico nola emango zenuket? Inplantación de redes separativas (pluviales y residuales) en los nuevos desarrollos urbanísticos From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 23 07:52:03 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 May 2007 07:52:03 +0200 Subject: [itzul] espresio bat In-Reply-To: <23d5df0f0705221436u5155ee22r32e82005dd214a0f@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0705221436u5155ee22r32e82005dd214a0f@mail.gmail.com> Message-ID: <4653D683.7060303@gipuzkoa.net> > Mejora del saneamiento existente a fin de evitar vertidos incontrolados. > > Zer da? isuriak ekiditeko saneamendua hobetu behar dela ala zer? ez dut > esanahia ondo ulertzen Bai, hala dirudi. Uraren kudeaketaz ari garela, gazteleraz «saneamiento» hitzak ur zikinak jasotzeko sistema adierazten du. Beraz, sistema hori hobetu nahi dute, kontrolik gabeko isurketarik (adibidez, ur zikinak zuzenean errekara botatzea) egon ez dadin. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 23 07:56:44 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 May 2007 07:56:44 +0200 Subject: [itzul] beste bat In-Reply-To: <23d5df0f0705221443q3aebe00fr93438d268f0b2fa2@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0705221443q3aebe00fr93438d268f0b2fa2@mail.gmail.com> Message-ID: <4653D79C.5020400@gipuzkoa.net> > Inplantación de redes separativas (pluviales y residuales) en los > nuevos desarrollos urbanísticos Euri uren eta ur zikinen saneamendu sare bereiziak ezartzea hirigintza garapen berrietan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Wed May 23 08:20:52 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 23 May 2007 08:20:52 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FFC@CORREOV1.dfa.es> Nire iritziz, 'malgusegurtasuna' (edo 'malgu-segurtasuna') 'Malgutasun' nahiko finkatuta dago . Alfontsok dioen bezala, 'segurtasun' ere finkatuta dago. Laxarok dioenaren haritik, 'segurtasun' hitzari hasierako 'seg' kentzen badiogu, nahiz eta laburrean asko irabazi, ez da hain argi geratzen. Ingurukoek ere hala egin dutela iruditzen zait, Googlen begiratu azkar bat emanda, alegia, bigarren osagaiaren lehenengo silabari eutsi: en=flexisecurity, flexisafety; fr=flexisécurité; de=flexisicherheit Uste dut kasu honetan gaztelania dela 'seguridad' hitzaren lehen silaba ezkutatu duena, hain segur 'flexibilidad' hitzaren 'xi' horrek 'seguridad'en 'se' horrekin antz pixka bat baduelarik, testuinguru egokian emanda, 'argi-edo' gera daitekeelako. Nire puxtarria Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 22 de mayo de 2007 10:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Flexiguridad Edo malguritatea? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed May 23 08:32:47 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 23 May 2007 06:32:47 +0000 (UTC) Subject: [itzul] suave topografia References: <46532f7a.203.d00.16074@euskalerria.org> Message-ID: Kixmi writes: > > > eta beste bat, tejido urbano nola emango zenukete zuek? > >milesker > > "Hiri bilbea" ere erabiltzen da "trama urbana" esateko ("tejido urbano"-ren sinonimotzat har daiteke). From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed May 23 08:38:44 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 23 May 2007 06:38:44 +0000 (UTC) Subject: [itzul] beste bat References: <23d5df0f0705221443q3aebe00fr93438d268f0b2fa2@mail.gmail.com> Message-ID: Josu Etxeberria writes: > > gaurkoz azkena, benetan > desarrollo urbanístico nola emango zenuket? > > Inplantación de redes separativas (pluviales y residuales) en los nuevos > desarrollos urbanísticos > > Gasteizko auzo berrietako karteletan "hiritartze" erabili dute, baina ez dakit zuzena ote den. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed May 23 08:42:39 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 May 2007 08:42:39 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE038FFC@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A94@AEX04.ejsarea.net> Aspaldiko, Joxe Mari: Nik, ordea, sarean irakurri dudanez, jatorrizko terminoa 'flexicurity' da, Danimarkako lan merkatuaren ezaugarriei lotuta agertu zena. Hortik sortu omen ziren gaztelaniaz 'flexiguridad' eta 'flexicuridad', nahiz eta azken hau (ingeleseko hitzari lotuagoa baita) nahiko baztertuta geratu den. Hori horrela izanda, eta Alfontsoren mezua kontuan hartuta, 'malgurtasunaren' alde nago (nire lehenengo aukera zena, bide batez). Hala ere, eskerrik asko zure iritziagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed May 23 08:42:37 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 23 May 2007 06:42:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] beste bat References: <23d5df0f0705221443q3aebe00fr93438d268f0b2fa2@mail.gmail.com> Message-ID: Asier Sarasua writes: > > > Gasteizko auzo berrietako karteletan "hiritartze" erabili dute, baina ez dakit > zuzena ote den. > > Google-n bilaketa azkar bat eginda, badirudi "hiritartze", erabili, erabiltzen dela: Lezon, Argia astekarian, Zumarragan, GAOn... http://www.google.es/search?q=hiritartze Nik "hiri garapen" idazten dut normalean. From iraberba a bildua gmail.com Wed May 23 10:24:26 2007 From: iraberba a bildua gmail.com (iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 23 May 2007 10:24:26 +0200 Subject: [itzul] itzultzailea: it-gazt Message-ID: Egun on, denoi: Itzultzaileen bila gabiltza italieratik gaztelaniara testu teknikoak itzultzeko. Cv-a helbide elektroniko honetara bidali, edo bestela posta arruntaz, hona: BERBA, hizkuntza zerbitzua Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed May 23 10:32:40 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 23 May 2007 10:32:40 +0200 Subject: [itzul] area funcional de tolosaldea Message-ID: <23d5df0f0705230132t4aad613fpad10ef85d58f9c47@mail.gmail.com> Ulertzen dudanez ez da arlo bat, leku bat zona bat baizik baina zer uste duzue zuek? Esaldia: Plan territorial parcial del area funcional de tolosaldea From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed May 23 10:42:16 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 23 May 2007 10:42:16 +0200 Subject: [itzul] area funcional de tolosaldea References: <23d5df0f0705230132t4aad613fpad10ef85d58f9c47@mail.gmail.com> Message-ID: <008101c79d16$45317920$0d01a8c0@PC5> Eskualde-egiturak dira, horrela finkatu zituzten lurralde-planetan ----- Original Message ----- From: "Josu Etxeberria" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 23, 2007 10:32 AM Subject: [itzul] area funcional de tolosaldea > Ulertzen dudanez ez da arlo bat, leku bat zona bat baizik baina zer uste > duzue zuek? > > Esaldia: > > Plan territorial parcial del area funcional de tolosaldea From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 23 11:15:12 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 May 2007 11:15:12 +0200 Subject: [itzul] Flexiguridad In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A91@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <46540620.30702@gipuzkoa.net> Ez gara gu bakarrak hitz horretaz kezkatuta. Iruzkin jakingarri ba ingelesez «flexicurity» hitzaz: http://workinglanguages.blogspot.com/2007/05/flexicurity.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed May 23 11:21:27 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 23 May 2007 11:21:27 +0200 Subject: [itzul] valores y condicionantes ambientales Message-ID: <23d5df0f0705230221u28d65561had0f4dd19046357a@mail.gmail.com> Zein da espresiorik zehatzena? Nik ingurumen baldintza eta ezaugarriak erabili dut, baina agian beste espresioren bat zehatzago da, valores hori, ez dut balioak bezala eman nahi eta. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed May 23 12:34:09 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 23 May 2007 12:34:09 +0200 Subject: [itzul] acta de expurgo Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129885@eibarmail.eibarkoudala.local> 'expurgo' hitzaren ordain modukotzat 'garbitu', 'orraztu', 'xahutu' dauzkagu (Sarasola, Euskalterm, Mugika...). Galdera: 'expurgo-akta' ematea nola ikusiko zenukete? From jmbera a bildua alava.net Wed May 23 12:39:42 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 23 May 2007 12:39:42 +0200 Subject: [itzul] valores y condicionantes ambientales Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE17799C@CORREOV1.dfa.es> 'ez dut balioak bezala eman nahi eta' diozu, baina horretarako eragozpenez ez diozu ezer. Niri iruditzen zait 'ingurumen balio(ak) eta baldintzak' zehatza dela. Zehatzena? Auskalo! Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: miércoles, 23 de mayo de 2007 11:21 Para: ItzuL Asunto: [itzul] valores y condicionantes ambientales Zein da espresiorik zehatzena? Nik ingurumen baldintza eta ezaugarriak erabili dut, baina agian beste espresioren bat zehatzago da, valores hori, ez dut balioak bezala eman nahi eta. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Wed May 23 13:42:40 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 23 May 2007 13:42:40 +0200 Subject: [itzul] area funcional de tolosaldea Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A1654532812988D@eibarmail.eibarkoudala.local> Toloserriko Eremu Funtzionaleko Lurraldearen Zatiko Plana dator euskadi-net horretan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: miércoles, 23 de mayo de 2007 10:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] area funcional de tolosaldea Ulertzen dudanez ez da arlo bat, leku bat zona bat baizik baina zer uste duzue zuek? Esaldia: Plan territorial parcial del area funcional de tolosaldea From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed May 23 15:44:26 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 23 May 2007 15:44:26 +0200 Subject: [itzul] antropico Message-ID: <23d5df0f0705230644t2eac40een6ab767258432e0c2@mail.gmail.com> Norbaitek ba al daki zein den itzulpena? Esaldi osoa. diversidad biológica y funcionalidad ecológica del ámbito estudiado previo a la intervención antrópica From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 23 15:47:43 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 May 2007 15:47:43 +0200 Subject: [itzul] antropico In-Reply-To: <23d5df0f0705230644t2eac40een6ab767258432e0c2@mail.gmail.com> Message-ID: Gizakiak esku hartu aurrekoa (antropo/gizakiari dagokiona antropikoa). -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: miércoles, 23 de mayo de 2007 15:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] antropico Norbaitek ba al daki zein den itzulpena? Esaldi osoa. diversidad biológica y funcionalidad ecológica del ámbito estudiado previo a la intervención antrópica From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed May 23 17:13:48 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 23 May 2007 17:13:48 +0200 Subject: [itzul] uholde kontuak Message-ID: <23d5df0f0705230813y43e1a998s4fd6709a339cd7ce@mail.gmail.com> Zailtasun handiak dauzkat testu honekin, barkatu horrenbeste galdera egitea. Norbaitek ba al daki nola esan: mancha de inundabilidad con período de retorno de 500 años ?? ez dut ondo ulertzen From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 23 17:39:53 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 May 2007 17:39:53 +0200 Subject: [itzul] uholde kontuak In-Reply-To: <23d5df0f0705230813y43e1a998s4fd6709a339cd7ce@mail.gmail.com> Message-ID: 500 urterik behin urez horraino betetzen dela esan nahi du. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: miércoles, 23 de mayo de 2007 17:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] uholde kontuak Zailtasun handiak dauzkat testu honekin, barkatu horrenbeste galdera egitea. Norbaitek ba al daki nola esan: mancha de inundabilidad con período de retorno de 500 años ?? ez dut ondo ulertzen From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu May 24 07:54:44 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 24 May 2007 05:54:44 +0000 (UTC) Subject: [itzul] uholde kontuak References: <23d5df0f0705230813y43e1a998s4fd6709a339cd7ce@mail.gmail.com> Message-ID: Josu Etxeberria writes: > > Zailtasun handiak dauzkat testu honekin, barkatu horrenbeste galdera egitea. > Norbaitek ba al daki nola esan: > mancha de inundabilidad con período de retorno de 500 años > ?? ez dut ondo ulertzen > > "Mancha de inundabilidad" ez dut inoiz ikusi, "línea de inundabilidad" bai (kontzeptu bera da, zein mailaraino iristen den ura 500 urtean behin), eta "uholde lerro" itzuli izan dut. Nik zure kasuan "uholde azalera" jarriko nuke. "Periodo de retorno" Euskaltermen begiratu eta "birgertatze-aldi" jartzen du, baina nik "itzulera aldi" erabiltzen dut (gaizki, segurasko). From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu May 24 08:03:09 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 24 May 2007 06:03:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] antropico References: <23d5df0f0705230644t2eac40een6ab767258432e0c2@mail.gmail.com> Message-ID: Josu Etxeberria writes: > > Norbaitek ba al daki zein den itzulpena? > Esaldi osoa. > > diversidad biológica y funcionalidad ecológica del ámbito estudiado previo a > la intervención antrópica > > Nire proposamena: Ikertutako esparruaren dibertsitate (edo "aniztasun") biologikoa eta funtzionalitate (edo "funtzionaltasun") ekologikoa gizakiak esku hartu baino lehen (edo "esku hartze antropikoaren aurretik") From josuetxeberria a bildua gmail.com Thu May 24 09:01:39 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Thu, 24 May 2007 09:01:39 +0200 Subject: [itzul] antropico In-Reply-To: References: <23d5df0f0705230644t2eac40een6ab767258432e0c2@mail.gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0705240001x34ac2a69j389160e57357ecc9@mail.gmail.com> Mila esker aholku guztiengatik, oso baliagarriak izan dira 2007/5/24, Asier Sarasua : > > Josu Etxeberria writes: > > > > > Norbaitek ba al daki zein den itzulpena? > > Esaldi osoa. > > > > diversidad biológica y funcionalidad ecológica del ámbito estudiado > previo a > > la intervención antrópica > > > > > Nire proposamena: > > Ikertutako esparruaren dibertsitate (edo "aniztasun") biologikoa eta > funtzionalitate (edo "funtzionaltasun") ekologikoa gizakiak esku hartu > baino > lehen (edo "esku hartze antropikoaren aurretik") > > > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu May 24 11:11:27 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 24 May 2007 11:11:27 +0200 Subject: [itzul] Tren fantasma Message-ID: <465556BF.2070202@futurnet.es> Egun on guztioi, ipuin baten izenburua da hori eta gustura hartuko genituzke zuen proposamenak. Guri aukera hauek bururatu zaizkigu, baina zalantza dugu. Tren iratxoa / Tren iratxoduna Tren fantasma / Mamu trena / Tren mamuduna Zein iruditzen zaizue egokiena? Beste proposamenik bai? Eskerrik asko laguntzeagatik, Itziar From odriozola a bildua euskalerria.org Thu May 24 11:03:00 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 24 May 2007 11:03:00 +0200 Subject: [itzul] Programa cliente Message-ID: <465554c4.30d.da4.11483@euskalerria.org> Eguerdi on, Informatika-arloan nola emango zenukete "programa cliente" (bezero-zerbitzari ereduan)? "Bezero-programa" (hitz elkartua), "Bezero programa" (aposizioa), "Programa bezeroa" (adjektibo gisa) edo besteren bat? Eskerrik asko, Igor From euskara a bildua oriora.com Thu May 24 11:16:25 2007 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 24 May 2007 11:16:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?barra_antip=E1nico?= Message-ID: <562F9CE1-6324-4E15-AC2F-84DBBF204185@oriora.com> Barra antipánico: Larrialdietarako irteeretan-eta ateari jartzen zaion barra bat da, bultza egitearekin bakarrik atea zabaltzeko balio duena. Hemen ikus daiteke hobeto zertaz ari naizen: http://tinyurl.com/3x7aqk Aritu naiz begira eta inon ez dut ikusi horren euskarazko ordainik. Proposamenik bai? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From neretxuk a bildua gmail.com Thu May 24 11:33:03 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 24 May 2007 10:33:03 +0100 Subject: [itzul] Tren fantasma In-Reply-To: <465556BF.2070202@futurnet.es> References: <465556BF.2070202@futurnet.es> Message-ID: tren sorgindua On 24/05/07, aztiri-futurnet wrote: > > Egun on guztioi, ipuin baten izenburua da hori eta gustura hartuko > genituzke zuen proposamenak. > Guri aukera hauek bururatu zaizkigu, baina zalantza dugu. > > Tren iratxoa / Tren iratxoduna > Tren fantasma / Mamu trena / Tren mamuduna > > Zein iruditzen zaizue egokiena? Beste proposamenik bai? > > Eskerrik asko laguntzeagatik, > Itziar > > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 24 11:35:53 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 24 May 2007 11:35:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] RB? Message-ID: <334875.5479.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Udal baten txosten bat itzultzen ari naiz eta honako hau agertu zait: • 109, 112.2 y 118 art. RB Inork ba al daki zer esan duen sigla horrek? Ondasun-trukeari(permuta)buruzko txostena da. Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From aua a bildua ivap.es Thu May 24 11:43:23 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 24 May 2007 11:43:23 +0200 Subject: [itzul] RB? In-Reply-To: <334875.5479.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Reglamento de Bienes de las Entidades Locales". Erregelamendu horren laburdura da. Euskaraz, Toki-Erakundeen Ondasunen Erregelamendua. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: osteguna, 2007.eko maiatzak 24 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RB? Egun on: Udal baten txosten bat itzultzen ari naiz eta honako hau agertu zait: * 109, 112.2 y 118 art. RB Inork ba al daki zer esan duen sigla horrek? Ondasun-trukeari(permuta)buruzko txostena da. Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 24 12:01:17 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 24 May 2007 12:01:17 +0200 (CEST) Subject: [itzul] RB? In-Reply-To: Message-ID: <576116.31357.qm@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Aitor! ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Thu May 24 12:05:23 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Thu, 24 May 2007 12:05:23 +0200 Subject: [itzul] Programa cliente In-Reply-To: <465554c4.30d.da4.11483@euskalerria.org> References: <465554c4.30d.da4.11483@euskalerria.org> Message-ID: <23d5df0f0705240305q4a529178g5feae3fc8b424d07@mail.gmail.com> Bezero-programa Nik horrela jarriko nuke, argi gera dadila ez dela bezeroarentzako programa, bezero-zerbitzari eredu batean bezeroaren lana egiten duena baizik. 2007/5/24, Igor Odriozola : > > Eguerdi on, > > Informatika-arloan nola emango zenukete "programa cliente" > (bezero-zerbitzari ereduan)? "Bezero-programa" (hitz > elkartua), "Bezero programa" (aposizioa), "Programa bezeroa" > (adjektibo gisa) edo besteren bat? > > Eskerrik asko, > > Igor > > > > > From odriozola a bildua euskalerria.org Thu May 24 12:09:25 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 24 May 2007 12:09:25 +0200 Subject: [itzul] Programa cliente Message-ID: <46556455.109.d50.16107@euskalerria.org> Bai, baina uste dut hiru kasuetan geratzen dela argi ez dela bezeroarentzako programa bat. Bere parekoak sortzen dit zalantza: - Zerbitzari-programa, programa zerbitzaria...? Eta, ondorioz, bezero-programa, programa bezeroa...? Zer iruditzen? ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ >Bezero-programa > >Nik horrela jarriko nuke, argi gera dadila ez dela >bezeroarentzako programa, bezero-zerbitzari eredu batean >bezeroaren lana egiten duena baizik. > > > >2007/5/24, Igor Odriozola : >> >> Eguerdi on, >> >> Informatika-arloan nola emango zenukete "programa >> cliente" (bezero-zerbitzari ereduan)? "Bezero-programa" >> (hitz elkartua), "Bezero programa" (aposizioa), "Programa >> bezeroa" (adjektibo gisa) edo besteren bat? >> >> Eskerrik asko, >> >> Igor >> >> >> >> >> > From xuxen a bildua goiena.com Thu May 24 12:35:20 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 24 May 2007 12:35:20 +0200 Subject: [itzul] 'You'll never walk alone' Message-ID: <65FAD4C1-DD5E-4B88-B3C8-258F6C9EE1B1@goiena.com> Atzoko futbol partiduaren harira, esaldi edo ereserki hori euskaraz zelan izan daitekeen? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 24 12:44:58 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 May 2007 12:44:58 +0200 Subject: [itzul] Programa cliente In-Reply-To: <46556455.109.d50.16107@euskalerria.org> Message-ID: Beharbada arazoa da euskaraz, besterik gabe, bezero-zerbitzari bikotea aukeratu dugula, berez, hartzaile-emaile edo eskatzaile-erantzule erlazio moduko bat izendatzeko. WIKIPEDIA: Bezero informatika arloan, zerbitzari informatiko batek eskaintzen dituen zerbitzuak atzitzeko informatika aplikazioa da, konputagailu-sarearen bidez normalean. Termino hau, ordenagailu terminal sinpleei izendatzeko erabiltzen zen, zeren eta ez ziren gai programak egikaritzeko, baina bai ordenagailu nagusi bati konektatu eta honen bidez lan guztiak burutzea, gero erabiltzaileri aurkeztuz. Ordenagailu nagusi bat baino kostu gutxiago zutelako erabiltzen ziren. Baina egun (2007), beste programa bati (zerbitzari izenekoa) konektatzea behar dutenei deritze. zerbitzari informatikan zera da: Zerbitzari multzoa 1. Bezero deitzen diren programen eskaerei erantzuten dien programa edo aplikazio informatikoa. Baliteke konputagailu batek bezeroren eta zerbitzariren eginkizunak alde berean egitea. Zerbitzurik arruntenak: Fitxategi zerbitzaria: sistema eragilean karpeta bat konpartitzean eta beste ordenagailu bateko erabiltzaile batek karpetako fitxategiak atzitu ahal izatea. Web zerbitzaria: Apache eta Microsoft IIS dira web zerbitzua eskaintzen duten aplikazioak komertzialak. FTP zerbitzaria 1. Bezero deitzen diren programen eskaerei erantzuten dien programa edo aplikazio informatikoa exekutatzen ari den konputagailua. Konputagailu hau ordenagailu pertsonal (PC), PDA, sistema nagusi ( mainframe) , miniordenagailu edo sistema oso bat izan daiteke. Hala ere zerbitzu hauek bakarrik eskaintzeko konputagailu espezialduak daude. Zerbitzari bat ez da azken belaunaldiko superkonputagailu bat izan behar. Zerbitzari bat konputagailu zahar batetik (Pentium II) memoria handiko eta prozesagailu anitzeko konputagailu ahaltsu batera arte izan daiteke. Esaterako, Apache web zerbitzari bat osatzeko ez da behar beste munduko makinarik, sare sarbidea eta Linux sistema eragilearen kontsola modua (sistema grafiko gabe), Pentium II makina batean instalatu eta exekutatzen da. 1. Konputagailu bereko prozesu bati erantzuten dion beste prozesu bat ere zerbitzari izenda daiteke. Bezero-zerbitzari komunikazio ereduan ez da beharrezkoa bi konputagailu izatea. From aua a bildua ivap.es Thu May 24 12:48:34 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 24 May 2007 12:48:34 +0200 Subject: [itzul] 'You'll never walk alone' In-Reply-To: <65FAD4C1-DD5E-4B88-B3C8-258F6C9EE1B1@goiena.com> Message-ID: "Ez zara inoiz bakarrik ibiliko", ezta? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: osteguna, 2007.eko maiatzak 24 12:35 Para: Itzul Asunto: [itzul] 'You'll never walk alone' Atzoko futbol partiduaren harira, esaldi edo ereserki hori euskaraz zelan izan daitekeen? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From odriozola a bildua euskalerria.org Thu May 24 12:51:31 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 24 May 2007 12:51:31 +0200 Subject: [itzul] Programa cliente Message-ID: <46556e33.271.e7c.1909@euskalerria.org> Ados, Karlos, esan duzun guztiarekin. Halere, kontua da ez dakidala nola erabili hitz horiek, beste batekin elkartzean; hau da: - "Programa zerbitzaria" ("mutil zerbitzaria"ren parekoa), ala "Zerbitzari-programa"? - Eta, analogiaz, "Bezero-programa", ala "Programa bezeroa"? Ez da oso ohikoa izen batek adjektibo gisa jokatzea, baina euskaraz halakoak ere baditugu: emakume sorgina (barkatu sexista iruditzen bazaizue), esaterako. Horixe ba. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Norentzat: odriozola a bildua euskalerria.org,ItzuL Gaia: Re: [itzul] Programa cliente Data: Thu, 24 May 2007 12:44:58 +0200 >Beharbada arazoa da euskaraz, besterik gabe, >bezero-zerbitzari bikotea aukeratu dugula, berez, >hartzaile-emaile edo eskatzaile-erantzule erlazio moduko >bat izendatzeko. > >WIKIPEDIA: > >Bezero informatika arloan, zerbitzari informatiko batek >eskaintzen dituen zerbitzuak atzitzeko informatika >aplikazioa da, konputagailu-sarearen bidez normalean. > > >Termino hau, ordenagailu terminal sinpleei izendatzeko >erabiltzen zen, zeren eta ez ziren gai programak >egikaritzeko, baina bai ordenagailu nagusi bati konektatu >eta honen bidez lan guztiak burutzea, gero erabiltzaileri >aurkeztuz. Ordenagailu nagusi bat baino kostu gutxiago >zutelako erabiltzen ziren. > > >Baina egun (2007), beste programa bati (zerbitzari >izenekoa) konektatzea behar dutenei deritze. > > > > >zerbitzari informatikan zera da: > > > > >Zerbitzari multzoa > 1. Bezero deitzen diren programen eskaerei erantzuten >dien programa edo > aplikazio informatikoa. Baliteke konputagailu batek >bezeroren eta > zerbitzariren eginkizunak alde berean egitea. > Zerbitzurik arruntenak: > Fitxategi zerbitzaria: sistema eragilean >karpeta bat > konpartitzean eta beste ordenagailu bateko >erabiltzaile batek > karpetako fitxategiak atzitu ahal izatea. > Web zerbitzaria: Apache eta Microsoft IIS dira >web zerbitzua > eskaintzen duten aplikazioak komertzialak. > FTP zerbitzaria > 1. Bezero deitzen diren programen eskaerei erantzuten >dien programa edo > aplikazio informatikoa exekutatzen ari den >konputagailua. > Konputagailu hau ordenagailu pertsonal (PC), PDA, >sistema nagusi ( > mainframe) , miniordenagailu edo sistema oso bat izan >daiteke. Hala > ere zerbitzu hauek bakarrik eskaintzeko konputagailu >espezialduak > daude. > > >Zerbitzari bat ez da azken belaunaldiko superkonputagailu >bat izan behar. Zerbitzari bat konputagailu zahar batetik >(Pentium II) memoria handiko eta prozesagailu anitzeko >konputagailu ahaltsu batera arte izan daiteke. Esaterako, >Apache web zerbitzari bat osatzeko ez da behar beste >munduko makinarik, sare sarbidea eta Linux sistema >eragilearen kontsola modua (sistema grafiko gabe), Pentium >II makina batean instalatu eta exekutatzen da. > 1. Konputagailu bereko prozesu bati erantzuten dion >beste prozesu bat > ere zerbitzari izenda daiteke. Bezero-zerbitzari >komunikazio ereduan > ez da beharrezkoa bi konputagailu izatea. > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 24 13:11:32 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 May 2007 13:11:32 +0200 Subject: [itzul] Programa cliente In-Reply-To: <46556e33.271.e7c.1909@euskalerria.org> Message-ID: Zure iriztziz, zein da tasun nagusia, hau da, zer da, batez ere, programa/ordenagailu bat, baterako ala besterako erabil daitekeena, ala zerbitzari/bezero bat, programa edo hardaware gauzatu daitekeena? Nire uste apalean, izen edo tasun nagusia programa edo ordenagailu izate hori da; adjektiboa edo tasun bigarrenkaria, zerbitzari edo bezero jokatzea. Programari doakionez, klase nagusia programa izatea da, alegia, "programatasuna" eta ez "bezerotasuna". Ala ez? To be or nor to be, that is the reberveration! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Thu May 24 13:12:41 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 24 May 2007 13:12:41 +0200 Subject: [itzul] Tren fantasma Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779A0@CORREOV1.dfa.es> Ipuina irakurri gabe, edo behintzat haren funtsa zer den jakin gabe, zaila da asmatzen. Egoera horretan, eta 'fantasma' hitza Hiztegi Batuan dagoela kontuan izanik... TREN FANTASMA Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: jueves, 24 de mayo de 2007 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Tren fantasma Egun on guztioi, ipuin baten izenburua da hori eta gustura hartuko genituzke zuen proposamenak. Guri aukera hauek bururatu zaizkigu, baina zalantza dugu. Tren iratxoa / Tren iratxoduna Tren fantasma / Mamu trena / Tren mamuduna Zein iruditzen zaizue egokiena? Beste proposamenik bai? Eskerrik asko laguntzeagatik, Itziar From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu May 24 13:29:37 2007 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 24 May 2007 13:29:37 +0200 Subject: [itzul] Gaztelaniako rectangular Message-ID: <027E16D1-384D-4839-AB64-AFDA2D375A45@euskalnet.net> Kaixo: Elhuyar hiztegian begiratu dut gaztelaniako rectangular adjektiboa eta ordain bakarra dakar: angeluzuzena. Inork ba al daki beti horrela erabili behar den ala "laukizuzen formako" itzul daitekeen? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 24 13:40:37 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 May 2007 13:40:37 +0200 Subject: [itzul] Gaztelaniako rectangular In-Reply-To: <027E16D1-384D-4839-AB64-AFDA2D375A45@euskalnet.net> Message-ID: Zehazki: una maleta rectangular, maleta laukiluzea; pantalla rectangular, pantaila luzarana. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From patxi.angulo a bildua ehu.es Thu May 24 13:45:11 2007 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo) Date: Thu, 24 May 2007 13:45:11 +0200 Subject: [itzul] Gaztelaniako rectangular In-Reply-To: <027E16D1-384D-4839-AB64-AFDA2D375A45@euskalnet.net> References: <027E16D1-384D-4839-AB64-AFDA2D375A45@euskalnet.net> Message-ID: <1180007111.4934.40.camel@G11271> Kaixo: Nik hiru aukera hauek ikusi ditut: Euskaltermen errektangular edo angeluzuzen. Liburu batzuetan - Espezien jatorria - Mekanika eta uhinak - Oinarrizko elektronika errektangeluar Eta kasu batzuetan zuzen ere erabil liteke: prisma zuzen. Besterik gabe Patxi Angulo From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 24 16:28:27 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 24 May 2007 16:28:27 +0200 Subject: [itzul] Gaztelaniako rectangular In-Reply-To: <027E16D1-384D-4839-AB64-AFDA2D375A45@euskalnet.net> Message-ID: Hiztegi Batua: izond. Mat. 'angelu zuzenak dituen lau aldeko figura geometrikoa, edo angelu bat zuzena duen hiru aldekoa'. * e. laukizuzen. -------------------------- Hiztegi Batuan, dena den, sarrera falta da, oraindik "e" letran baitoaz bigarren itzulian. Baina hitzaren ordaintzat ematen dutenez, garbi dago "laukizuzen", kategoriaz, izena dela hor (alde batera utzita "laukizuzen" izenondo ere izateko duen aukera). -------------------------- Bakunek galdetu du ea erdal adjektiboa beti erabili behar den ala itzul daitekeen. RAEren arabera, hiru adiera ditu adjektiboak: rectangular 1. adj. Que tiene forma de rectangulo. 2. adj. Geom. Perteneciente o relativo al angulo recto. Coordenadas rectangulares. 3. adj. Geom. Que contiene uno o mas rectangulos. Piramide rectangular. Beraz, adieraz adiera: 1. adiera denean, itzul liteke, bai, baina, konparazio baterako, gaztelaniaz 'rectangular' ez esatearren 'de forma de rectangulo' esatea bezain bitxia iruditzen zait, hau da, parafrasizaleentzat egokia, baina, bestela, behar ez den meza-luzagarri hutsa (eta hori, izen-sintagmaren ezker-hedapenak testuinguru batzuetan ekartzen dituen arazoak kontuan hartu gabe). 2. adiera denean, 'laukizuzen-formako' esan liteke, bai, baina zergatik edo zertarako? Adjektibo erreferentzialei muzin egiteak hizkuntza teknikoa kamustea eta astuntzea dakar. Adibidez, demagun itzuli behar dugula: edo erabil liteke. Aldamenean, , eta gertatzea ez litzateke hain arraroa. Eta, horietan, , (* ezinezkoa da) esan liteke, bai, baina zer irabazten da hala jokatuta? Hiztegi Batuan , eta ditugula, Zergatik jo luzera, zailera? 3. adieran ere "lauki-formako piramide" esan liteke, beharbada, baina, hor, aurrekoetan baino urrutiagora joan behar genuke. Izan ere, lauki-forma ez dagokio piramideari (piramideak ez du lauki-formarik!), haren aldeetako bati baizik. Beraz, are nekosoagoa da bidea eta are zalantzazkoagoa emaitza. Oso ondo dago , , edo esatea, baina, otoi!, ez itzultzeko, ez itzulpen tekniko batean behintzat. Nik, behinik behin, ez nuke onartuko nik idatzitako jatorrizko testu batean erdaratzaileak . , edo itzuliko balit. Betiere hizkuntza teknikoari buruz ari garela, jakina. Alfontso Mujika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bakun Enviado el: jueves, 24 de mayo de 2007 13:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Gaztelaniako rectangular Kaixo: Elhuyar hiztegian begiratu dut gaztelaniako rectangular adjektiboa eta ordain bakarra dakar: angeluzuzena. Inork ba al daki beti horrela erabili behar den ala "laukizuzen formako" itzul daitekeen? From laxaro a bildua gmail.com Thu May 24 17:02:12 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 24 May 2007 17:02:12 +0200 Subject: [itzul] Biosanitario Message-ID: <2ac4aa0c0705240802o39a499ecy1983da4c8c3d231f@mail.gmail.com> Goiko hitz hori bere horretan erabiltzen al da euskaraz? Ez dut inon aurkitzen horren berririk. Laxaro From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu May 24 21:09:29 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 24 May 2007 19:09:29 +0000 Subject: [itzul] FW: Itzultzaileren bat balego Message-ID: Gabon, lagun batek laguntza eskatu dit tesi bat itzultzeko, baina nik une honetan ezin dut eta hona ekartzea besterik ez zait okurritu. Hona hemen informazioa, erositako prezioan: >Apa Oihana, >telefonoz esan bezala, hor doakizu Andoni Eizagirreren zenbakixa: 646636833 >Berba bitan: >-Tesia itzulikatu nahi luke euskaratik gaztelerara >-Gaia: zientziaren inguruko politikak, teknologia berrien gaineko >ezagutza.. >-Uztailaren 9rako eskuan izan beharko luke. >-330 orri, hor nonbait >beti ere 1000xkr! >iñaki Inori interesatzen bazaio, dei egin diezaiola edo gorago aipatu den Andoni Eizagirreri zuzenean. Eskerrik asko! Oihana _________________________________________________________________ Acepta el reto MSN Premium: Correos más divertidos con fotos y textos increíbles en MSN Premium. Descárgalo y pruébalo 2 meses gratis. http://join.msn.com?XAPID=1697&DI=1055&HL=Footer_mailsenviados_correosmasdivertidos From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu May 24 21:13:58 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 24 May 2007 19:13:58 +0000 Subject: [itzul] FW: Itzultzaileren bat balego In-Reply-To: Message-ID: azkeneko "edo" hori txirristatu egin zait. Kontua da harekin jarri behar duzuela zuzenean harremanetan _________________________________________________________________ Grandes éxitos, superhéroes, imitaciones, cine y TV... http://es.msn.kiwee.com/ Lo mejor para tu móvil. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri May 25 09:28:41 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2007 09:28:41 +0200 Subject: [itzul] Ocupabilidad Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A9F@AEX04.ejsarea.net> Espainiako Enplegu Erakundeak (INEM delakoak) 'índice de ocupabilidad' izeneko adierazle bat sortu du. Haren bitartez, langabe batek lanpostu bat lortzeko duen probabilitatea neurtu nahi dute. Horretarako lau aldagai hartzen dituzte kontuan: lanik gabe iragan duen denbora, zer esparru geografikotan bilatzen duen, eskatzen duen lanbideen kopurua eta diru laguntza jakin batzuk jasotzen ote dituen. Euskaltermen badago 'okupazional' bat eta hortik 'okupabilitate indizea' sor daiteke burua gehiegi nekatu gabe. Hala ere, euskaraz 'lan' da esparru horretan gehien erabiltzen den erroa. Elhuyarren badago 'langiletasun' terminoa, 'condición de trabajador' adierazten duena. Hortik abiatuta astakeria handia izango zen 'langilegaitasun indizea' edo 'landungaitasun indizea' asmatzea? Iritzirik edo proposamenik? Eskerrik asko zuen pazientziagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 25 09:44:53 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2007 09:44:53 +0200 Subject: [itzul] Ocupabilidad In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2A9F@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Lanean hasteko edo lanpostua aurkitzeko duen probabilitatea bada, laneragarritasun-indizea? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 25 de mayo de 2007 9:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ocupabilidad Espainiako Enplegu Erakundeak (INEM delakoak) 'índice de ocupabilidad' izeneko adierazle bat sortu du. Haren bitartez, langabe batek lanpostu bat lortzeko duen probabilitatea neurtu nahi dute. Horretarako lau aldagai hartzen dituzte kontuan: lanik gabe iragan duen denbora, zer esparru geografikotan bilatzen duen, eskatzen duen lanbideen kopurua eta diru laguntza jakin batzuk jasotzen ote dituen. Euskaltermen badago 'okupazional' bat eta hortik 'okupabilitate indizea' sor daiteke burua gehiegi nekatu gabe. Hala ere, euskaraz 'lan' da esparru horretan gehien erabiltzen den erroa. Elhuyarren badago 'langiletasun' terminoa, 'condición de trabajador' adierazten duena. Hortik abiatuta astakeria handia izango zen 'langilegaitasun indizea' edo 'landungaitasun indizea' asmatzea? Iritzirik edo proposamenik? Eskerrik asko zuen pazientziagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri May 25 09:51:14 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2007 09:51:14 +0200 Subject: [itzul] Ocupabilidad In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AA1@AEX04.ejsarea.net> Jonek: Lanean hasteko edo lanpostua aurkitzeko duen probabilitatea bada, laneragarritasun-indizea? Nik: 'Langilegai' hitzak bere bidetxoa egin duenez, hortik abiatu nahi nuen, baina zure proposamena guztiz onargarria iruditzen zait (marrarekin edo gabe). Mila esker Jon. Ea beste iritzirik iristen zaidan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri May 25 11:14:27 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2007 11:14:27 +0200 Subject: [itzul] Maquila Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AA2@AEX04.ejsarea.net> Bai. Horrela idatzita. Ez dauka zer ikusirik abestian aipatzen den euskaldun makilarekin. Goiko hura Mexikon eta Erdialdeko Amerikako herrialdeetan oso hedatuta dagoen lantegi mota bat da, lan esku handia behar duena eta soldata apalak ordaintzen dituena. AEBetako enpresek erdi landuta dauden ekoizkinak enpresa hauetara bidaltzen dituzte, beraietan ekoizpen prozesuaren atal bat egin eta gero berriro itzultzen dituzte AEBetara, hurrengo atalak egiteko. Hastapenetan ehungintzan aritzen omen ziren, baina gaur egun manufaktura askotara hedatu da lan egiteko modu hura. Aurreko guztia esanda, bere horretan utzi beharko genuke ditxosozko hitza, ingelesez egiten den bezala, edo 'makila' idatzi beharko genuke? Empresa maquiladora adierazteko enpresa makilatzailea edo maquilatzailea? Ea laguntzen didazuen termino 'makillatzen'! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri May 25 11:28:22 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2007 11:28:22 +0200 Subject: [itzul] Maquila In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AA2@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AA3@AEX04.ejsarea.net> Barkatu, baina bidali eta berehala konturatu naiz 'enpresa makilatzailea' arriskutsua izan daitekeela (makilaz langileen bizkarrak berotzen dituen enpresa dela ulertu daitekeelako), 'makilatu' jipoituren baliokidea izan daitekeelako. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 25 de mayo de 2007 11:14 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Maquila Bai. Horrela idatzita. Ez dauka zer ikusirik abestian aipatzen den euskaldun makilarekin. Goiko hura Mexikon eta Erdialdeko Amerikako herrialdeetan oso hedatuta dagoen lantegi mota bat da, lan esku handia behar duena eta soldata apalak ordaintzen dituena. AEBetako enpresek erdi landuta dauden ekoizkinak enpresa hauetara bidaltzen dituzte, beraietan ekoizpen prozesuaren atal bat egin eta gero berriro itzultzen dituzte AEBetara, hurrengo atalak egiteko. Hastapenetan ehungintzan aritzen omen ziren, baina gaur egun manufaktura askotara hedatu da lan egiteko modu hura. Aurreko guztia esanda, bere horretan utzi beharko genuke ditxosozko hitza, ingelesez egiten den bezala, edo 'makila' idatzi beharko genuke? Empresa maquiladora adierazteko enpresa makilatzailea edo maquilatzailea? Ea laguntzen didazuen termino 'makillatzen'! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri May 25 11:57:04 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 25 May 2007 11:57:04 +0200 Subject: [itzul] Maquila Message-ID: "Elkartasunaren bideak" programan hainbeste bider agertu da hitza, eta <> erabili dugu, horrela idatzita, mailegu irentsigabetzat hartuta. Hona El Salvadorko langile baten adierazpenak: <>. Hondurasko erreportajean, definizio moduko hau esaten zen: <<"Maquilak" ehungintza-multinazionalek azpikontratatutako lantegiak dira>>. Asier Larrinaga From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri May 25 12:56:14 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 May 2007 12:56:14 +0200 Subject: [itzul] Maquila In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2AA5@AEX04.ejsarea.net> Eskerrik asko, Asier. Neuk ere ez dut beste irtenbiderik ikusten 'maquila' idaztea baino. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From miren.iriarte a bildua pamplona.es Fri May 25 14:18:58 2007 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Fri, 25 May 2007 14:18:58 +0200 Subject: [itzul] "Establecer como fondo de escritorio" Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C02CB2B91@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, nola eman da goiko hori euskaraz? Ez dut inon aurkitu eta ez dut windowsen euskarazko bertsioa eskura. Mila esker Miren Iriarte 25/5/200725/5/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From irune.payros a bildua ehu.es Fri May 25 14:29:52 2007 From: irune.payros a bildua ehu.es (irune.payros a bildua ehu.es) Date: Fri, 25 May 2007 14:29:52 +0200 Subject: [itzul] "Establecer como fondo de escritorio" In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C02CB2B91@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C02CB2B91@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC046D4514@posta.ehu.es> Windowsek dakarrena: Ezarri atzeko plano gisa -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iriarte Oyaga Miren Bidaltze-data: ostirala, 2007.eko maiatzak 25 14:19 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "Establecer como fondo de escritorio" Egun on, nola eman da goiko hori euskaraz? Ez dut inon aurkitu eta ez dut windowsen euskarazko bertsioa eskura. Mila esker Miren Iriarte 25/5/200725/5/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From neretxuk a bildua gmail.com Fri May 25 19:08:30 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 25 May 2007 18:08:30 +0100 Subject: [itzul] articulu mortisen Message-ID: ez dut ondo ulertzen honako esaldia (eta "latinajoaren" arrastorik ere z dut aurkitu google-en...) Ezkondu berri zen ? *Jose Luis Iñarra erretoreak egin zuen, articulu mortisen*- Maria Bastidarekin. argitzerik? eskerrikasko! From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Sat May 26 00:39:58 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Fri, 25 May 2007 15:39:58 -0700 (PDT) Subject: [itzul] articulu mortisen In-Reply-To: Message-ID: <581739.49553.qm@web38601.mail.mud.yahoo.com> Articulu mortis-ek esan gura du "hiltzear". Beraz, pertsona hori Maria Bastidarekin ezkondu zen hiltzorian zegoela, erretorea Jose Luis Iñarra zela. ana nere txuk wrote: ez dut ondo ulertzen honako esaldia (eta "latinajoaren" arrastorik ere z dut aurkitu google-en...) Ezkondu berri zen – *Jose Luis Iñarra erretoreak egin zuen, articulu mortisen*- Maria Bastidarekin. argitzerik? eskerrikasko! --------------------------------- Looking for a deal? Find great prices on flights and hotels with Yahoo! FareChase. From neretxuk a bildua gmail.com Sat May 26 10:35:12 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Sat, 26 May 2007 10:35:12 +0200 Subject: [itzul] articulu mortisen In-Reply-To: <581739.49553.qm@web38601.mail.mud.yahoo.com> References: <581739.49553.qm@web38601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: eskerrikaskooooooooo! On 26/05/07, Ana Morales wrote: > > Articulu mortis-ek esan gura du "hiltzear". > Beraz, pertsona hori Maria Bastidarekin ezkondu zen hiltzorian zegoela, > erretorea Jose Luis Iñarra zela. > > ana > > nere txuk wrote: > ez dut ondo ulertzen honako esaldia (eta "latinajoaren" arrastorik ere z > dut > aurkitu google-en...) > > > Ezkondu berri zen ? *Jose Luis Iñarra erretoreak egin zuen, articulu > mortisen*- Maria Bastidarekin. > > > > argitzerik? > > > > eskerrikasko! > > > > --------------------------------- > Looking for a deal? Find great prices on flights and hotels with Yahoo! > FareChase. > From josuetxeberria a bildua gmail.com Sat May 26 19:15:03 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Sat, 26 May 2007 19:15:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_econ=F3mica?= Message-ID: <23d5df0f0705261015u114a8800heeadc700938c0ecb@mail.gmail.com> Ez dakit nola eman honen ordezkoa, batez ere partida económica: aquellas medidas presupuestables se incluirán como unidad de obra con su correspondiente partida económica en los proyectos de urbanización y edificación Norbaitek laguntzerik bai? From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Mon May 28 08:54:54 2007 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 28 May 2007 08:54:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_econ=F3mica?= Message-ID: Guk "kontusail ekonomiko" itzultzen dugu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: sábado, 26 de mayo de 2007 19:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] partida económica Ez dakit nola eman honen ordezkoa, batez ere partida económica: aquellas medidas presupuestables se incluirán como unidad de obra con su correspondiente partida económica en los proyectos de urbanización y edificación Norbaitek laguntzerik bai? From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon May 28 08:56:04 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 May 2007 08:56:04 +0200 Subject: [itzul] articulu mortisen In-Reply-To: Message-ID: Uste dut forma zuzena "in articulo mortis" dela. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From varbizu a bildua cajavital.es Mon May 28 09:08:01 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 28 May 2007 09:08:01 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 35. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Josu! Nire uste apalean, "aurrekontu-zati" edo antzeko zerbait izan liteke. Gero, Euskaltermen " aurrekontuko partida" ikusi dut. Agur bero bat, Bittor Arbizu > Message: 1 > Date: Sat, 26 May 2007 19:15:03 +0200 > From: "Josu Etxeberria" > Subject: [itzul] partida económica > To: ItzuL > Message-ID: > <23d5df0f0705261015u114a8800heeadc700938c0ecb a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Ez dakit nola eman honen ordezkoa, batez ere partida económica: > > aquellas medidas presupuestables se incluirán como unidad de obra con su > correspondiente partida económica en los proyectos de urbanización y > edificación > > Norbaitek laguntzerik bai? > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 36 bilduma, 35. zenbakia > ******************************************************************* > From leireibaga a bildua yahoo.es Mon May 28 09:20:59 2007 From: leireibaga a bildua yahoo.es (Leire) Date: Mon, 28 May 2007 09:20:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Estatuto_B=E1sico_del_Empleado_P=FAblic?= =?iso-8859-1?q?o=22?= Message-ID: <495950.864.qm@web26509.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki "Estatuto Básico del Empleado Público" euskara itzulita dagoen? Lege horretako paragrafo oso bat azaldu zait itzulgai batean eta ez dakit lehendik euskaratuta dagoen. Hauxe da testua: "Artículo 56. Requisitos generales d) No haber sido separado mediante expediente disciplinario del servicio de cualquiera de las Administraciones Públicas o de los órganos constitucionales o estatutarios de las Comunidades Autónomas, ni hallarse en inhabilitación absoluta o especial para empleos o cargos públicos por resolución judicial, para el acceso al cuerpo o escala de funcionario, o para ejercer funciones similares a las que desempeñaban en el caso del personal laboral, en el que hubiese sido separado o inhabilitado. En el caso de ser nacional de otro Estado, no hallarse inhabilitado o en situación equivalente ni haber sido sometido a sanción disciplinaria o equivalente que impida, en su Estado, en los mismos términos el acceso al empleo público." Eskerrik asko! --------------------------------- LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From euskara a bildua oriora.com Mon May 28 11:33:59 2007 From: euskara a bildua oriora.com (Jabier Zabaleta) Date: Mon, 28 May 2007 11:33:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_econ=F3mica?= In-Reply-To: <23d5df0f0705261015u114a8800heeadc700938c0ecb@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0705261015u114a8800heeadc700938c0ecb@mail.gmail.com> Message-ID: <9EB43BE2-3C52-45BF-BB76-E8DB06773601@oriora.com> El 26/05/2007, a las 19:15, Josu Etxeberria escribió: > Ez dakit nola eman honen ordezkoa, batez ere partida económica: 'Diru-partida' erabiltzen dugu Orioko Udalean. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 13 44 09 From josuetxeberria a bildua gmail.com Mon May 28 12:03:48 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Mon, 28 May 2007 12:03:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_econ=F3mica?= In-Reply-To: <9EB43BE2-3C52-45BF-BB76-E8DB06773601@oriora.com> References: <23d5df0f0705261015u114a8800heeadc700938c0ecb@mail.gmail.com> <9EB43BE2-3C52-45BF-BB76-E8DB06773601@oriora.com> Message-ID: <23d5df0f0705280303q5f7783bdi6830308bf8db22d5@mail.gmail.com> eskerrikasko biei, ez dakit zein erabili orain, baina eskertzen dizuet From josuetxeberria a bildua gmail.com Mon May 28 12:05:22 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Mon, 28 May 2007 12:05:22 +0200 Subject: [itzul] galdurik Message-ID: <23d5df0f0705280305r5caed20an8855fe4a2a65cdc6@mail.gmail.com> Riego de plataformas denudadas y de corredores de maquinaria Oso galdurik nabil esaldi honeki, riego hitzak duen esanahia eta corredores de maquinaria hori oso konplexuak iruditzen zaizkit Proposamenik?? Eskerrikasko zuen arretagatik From paulpicado a bildua yahoo.es Mon May 28 13:09:46 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 28 May 2007 04:09:46 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Pasada de sapo (pancake) Message-ID: <998625.79124.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Egun on, nik ez dut izen hori asmatu baina gimnasiako ariketa bat da. Ba al daki inork euskaraz nola jar daitekeen? Ingelesez "pancake" da... Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Mon May 28 13:14:06 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Mon, 28 May 2007 13:14:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presunci=F3n_arqueol=F3gica?= Message-ID: <23d5df0f0705280414lb9aa811w2783bbc883069c73@mail.gmail.com> Zonas de Presunción Arqueológica, con protección del área intramuros del edificio. Hauxe da daukadan esaldia, norbaitek lagun diezadake? Ez dut zehazki ulertzen zer esan nahi duen Presunción horrek, balio arkeologikoa ustez duten eremuak direla edo, baina ez nago ziur From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 28 13:28:53 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 28 May 2007 13:28:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presunci=F3n_arqueol=F3gica?= In-Reply-To: <23d5df0f0705280414lb9aa811w2783bbc883069c73@mail.gmail.com> Message-ID: <465AD915.21482.13B3E9B@localhost> Balio arkeologikoa izan dezaketen guneak (inguruak) / ustez balio arkeologikoa izan dezaketenguneak. Ez dakit erakundeetan zelan erabiltzen duten termino hau baina zeuk esan duzun moduan ondo ulertzen dela. Ea balio dizun. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 28 13:33:42 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 28 May 2007 13:33:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presunci=F3n_arqueol=F3gica?= In-Reply-To: <465AD915.21482.13B3E9B@localhost> References: <23d5df0f0705280414lb9aa811w2783bbc883069c73@mail.gmail.com> Message-ID: <465ADA36.27806.13FA74C@localhost> Begira, Josu, Interneten bila ibili eta zati hau aurkitu dut: KULTURA SAILA Zk-6277 ERABAKIA, 1996ko azaroaren 11koa, Kultura Ondarearen zuzendariarena, Fruizko (Bizkaia) Balizko Arkeologia Guneen aurretiazko Izendapena egiteko eta interesatuentzako entzunaldia irekitzeko dena. Hauxe da esteka: http://www.euskadi.net/cgi- bin_k54/bopv_20?c&f=19961224&a=199606277 Ondo ibili Agurtzane From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 28 13:31:10 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 28 May 2007 13:31:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presunci=F3n_arqueol=F3gica?= Message-ID: Josu, susmoa daukat lehendik itzulitako gauzak itzultzen ari zarela. Begiratu Googlen. <> jartzen baduzu, Gipuzkoako boletina azaltzen zaizu. Susmagarria da, bestalde, ustezko "termino" horren erreferentzia (ia) bakarra Gipuzkoako boletina izatea, baina tira... <>-ri buruz gauza bera. Agurtzane Mallonak bidali dizu orain minutu laurden erreferentzia bat. Gehiago ere badira. Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Mon May 28 13:53:41 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 28 May 2007 13:53:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?partida_econ=F3mica?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281298CC@eibarmail.eibarkoudala.local> Gurean 'kontu-sail'. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: sábado, 26 de mayo de 2007 19:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] partida económica Ez dakit nola eman honen ordezkoa, batez ere partida económica: aquellas medidas presupuestables se incluirán como unidad de obra con su correspondiente partida económica en los proyectos de urbanización y edificación Norbaitek laguntzerik bai? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 28 14:27:08 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 28 May 2007 14:27:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presunci=F3n_arqueol=F3gica?= In-Reply-To: <23d5df0f0705280414lb9aa811w2783bbc883069c73@mail.gmail.com> Message-ID: _Presuntzio arkeologiko_ agertu ohi da boletin ofizialetan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 28 14:55:03 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 28 May 2007 14:55:03 +0200 Subject: [itzul] articulu mortisen In-Reply-To: References: Message-ID: <465AD127.4010900@gipuzkoa.net> > ez dut ondo ulertzen honako esaldia (eta "latinajoaren" arrastorik ere z > dut > aurkitu google-en...) > > Ezkondu berri zen ? *Jose Luis Iñarra erretoreak egin zuen, articulu > mortisen*- Maria Bastidarekin. Berandu izango da ziur asko, baina «hil hurren» ere esan dezakezu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Mon May 28 14:58:39 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 28 May 2007 14:58:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?presunci=F3n_arqueol=F3gica?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE1779A6@CORREOV1.dfa.es> Arabako Foru Aldundian, 'zona de presunción arqueológica' hori 'ustezko arkeologia eremu' (UAE)daukagu adostuta. Ezertarako balio baldin badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Josu Etxeberria Enviado el: lunes, 28 de mayo de 2007 13:14 Para: ItzuL Asunto: [itzul] presunción arqueológica Zonas de Presunción Arqueológica, con protección del área intramuros del edificio. Hauxe da daukadan esaldia, norbaitek lagun diezadake? Ez dut zehazki ulertzen zer esan nahi duen Presunción horrek, balio arkeologikoa ustez duten eremuak direla edo, baina ez nago ziur From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 28 15:03:43 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 28 May 2007 15:03:43 +0200 Subject: [itzul] galdurik In-Reply-To: <23d5df0f0705280305r5caed20an8855fe4a2a65cdc6@mail.gmail.com> References: <23d5df0f0705280305r5caed20an8855fe4a2a65cdc6@mail.gmail.com> Message-ID: <465AD32F.9010004@gipuzkoa.net> > Riego de plataformas denudadas y de corredores de maquinaria GAOn https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2005/01/27/e0500508.htm: «Plataforma denudatuak eta makineriaren ibilbideak ureztatzea proposatuko da» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jarbizu a bildua traducci.com Tue May 29 11:11:50 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 29 May 2007 11:11:50 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing Message-ID: <000801c7a1d1$66bfc870$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi. Delako hori itzultzea egokitu zaigu. Ikusi dut iaz kontu hori atera zela Itzulisten baina jorratu gabe geratu zen. Gaztelaniazko ordain ohikoena "cruce de libros" da. Euskal ordainerako proposameniik? Hauxe aurkitu dudan difinizo bat: "Su nombre es bookcrossing, cruce de libros, y consiste en "liberar" un libro en un lugar público con la intención de que otra persona lo disfrute y lo vuelva a dejar al alcance de cualquiera." Agur bero bat Jon Arbizu CCI itzulpenak From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue May 29 11:33:54 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 29 May 2007 11:33:54 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing In-Reply-To: <000801c7a1d1$66bfc870$1301a8c0@PC03> Message-ID: <465C0FA2.1805.D79B39@localhost> Aupa, Jon! Gure Deustuko Unibertsitatean "bookcrosing" erabili izan dugu. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Tue May 29 10:58:55 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 29 May 2007 10:58:55 +0200 Subject: [itzul] galdurik Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281298E4@eibarmail.eibarkoudala.local> Denudada ez al da 'azalgabetua' edo horrelako zerbait? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 28 de mayo de 2007 15:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] galdurik > Riego de plataformas denudadas y de corredores de maquinaria GAOn https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2005/01/27/e0500508.htm: «Plataforma denudatuak eta makineriaren ibilbideak ureztatzea proposatuko da» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From zulueta a bildua eitb.com Tue May 29 11:42:39 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 29 May 2007 11:42:39 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing Message-ID: http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1178525509 Hor duzu Zumaian martxa jarri duten ekimenaren berri: "liburu libre" izenekoa. Ana -----Mensaje original----- De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 11:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] bookcrossing Kaixo, guztioi. Delako hori itzultzea egokitu zaigu. Ikusi dut iaz kontu hori atera zela Itzulisten baina jorratu gabe geratu zen. Gaztelaniazko ordain ohikoena "cruce de libros" da. Euskal ordainerako proposameniik? Hauxe aurkitu dudan difinizo bat: "Su nombre es bookcrossing, cruce de libros, y consiste en "liberar" un libro en un lugar público con la intención de que otra persona lo disfrute y lo vuelva a dejar al alcance de cualquiera." Agur bero bat Jon Arbizu CCI itzulpenak From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue May 29 14:41:28 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 29 May 2007 14:41:28 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900705290541w29efe988s4e08c34cb0289949@mail.gmail.com> Guk GURU-LIBURU xelebrea erabiltzen dugu. El día 29/05/07, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ escribió: > > http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1178525509 > > Hor duzu Zumaian martxa jarri duten ekimenaren berri: "liburu libre" > izenekoa. > > Ana > > -----Mensaje original----- > De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] > Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 11:12 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] bookcrossing > > > Kaixo, guztioi. > Delako hori itzultzea egokitu zaigu. Ikusi dut iaz kontu hori atera zela > Itzulisten baina jorratu gabe geratu zen. > Gaztelaniazko ordain ohikoena "cruce de libros" da. > Euskal ordainerako proposameniik? > Hauxe aurkitu dudan difinizo bat: "Su nombre es bookcrossing, cruce de > libros, y consiste en "liberar" un libro en un lugar público con la > intención de que otra persona lo disfrute y lo vuelva a dejar al alcance > de > cualquiera." > Agur bero bat > Jon Arbizu > CCI itzulpenak > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 29 14:43:01 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 May 2007 14:43:01 +0200 Subject: [itzul] Doria Message-ID: <465C1FD5.70500@gipuzkoa.net> Gatzari buruzko testu batean, honela ageri zait: «las Salinas e ingenio de Dorias para fabricar sal» «Doria» hori ezin azaldurik nabil. Inork badaki zer ote den? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue May 29 15:09:38 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 29 May 2007 15:09:38 +0200 Subject: [itzul] Doria References: <465C1FD5.70500@gipuzkoa.net> Message-ID: <000d01c7a1f2$9cffb5f0$0d01a8c0@PC5> Ez da ba errata izango, Noria-ren ordez gaizki idatzitakoa; izan ere, noriak erabiltzen zituzten gatzagetan gatza egiteko. Badaezpada diot... ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 29, 2007 2:43 PM Subject: [itzul] Doria > Gatzari buruzko testu batean, honela ageri zait: > > «las Salinas e ingenio de Dorias para fabricar sal» > > «Doria» hori ezin azaldurik nabil. Inork badaki zer ote den? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From zulueta a bildua eitb.com Tue May 29 15:19:02 2007 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 29 May 2007 15:19:02 +0200 Subject: [itzul] Doria Message-ID: Asturiaseko hondartza bat: "Dorias". Avilesen, nik uste Ana -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 14:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doria Gatzari buruzko testu batean, honela ageri zait: «las Salinas e ingenio de Dorias para fabricar sal» «Doria» hori ezin azaldurik nabil. Inork badaki zer ote den? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ixamar a bildua euskalnet.net Tue May 29 15:32:01 2007 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 29 May 2007 15:32:01 +0200 Subject: [itzul] Doria In-Reply-To: <465C1FD5.70500@gipuzkoa.net> Message-ID: <000b01c7a1f5$bd8c5aa0$0301a8c0@IXAMAR.COM> Kaixo, Gotzon: Uste dut errata bat dela, eta adierazi nahi dutela. Dorlak burdinazko ontzi handiak omen ziren, gatzagetan erabiltzen zirenak. Googlen dorla edo dorleta jarrita erreferentzia ugari agertzen dira. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 14:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Doria Gatzari buruzko testu batean, honela ageri zait: «las Salinas e ingenio de Dorias para fabricar sal» «Doria» hori ezin azaldurik nabil. Inork badaki zer ote den? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 29 15:23:32 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 May 2007 15:23:32 +0200 Subject: [itzul] Doria In-Reply-To: <000d01c7a1f2$9cffb5f0$0d01a8c0@PC5> References: <465C1FD5.70500@gipuzkoa.net> <000d01c7a1f2$9cffb5f0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <465C2954.3070505@gipuzkoa.net> > Ez da ba errata izango, Noria-ren ordez gaizki idatzitakoa; izan ere, noriak > erabiltzen zituzten gatzagetan gatza egiteko. Badaezpada diot... Bai, niri ere hala iruditu zait, baina dokumentu berean 10 aldiz ageri da horrela. Itxura du OCRtik pasatako testua dela, baina gainerako guztia txukun egonda, harrigarria da hitz hori bakarrik eta beti gaizki agertzea... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mibarluzea a bildua edebe.net Tue May 29 15:38:49 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Tue, 29 May 2007 15:38:49 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing In-Reply-To: <5d9b0c900705290541w29efe988s4e08c34cb0289949@mail.gmail.com> Message-ID: LIBURUGURUTZE Berria da, asmatua... ez dut inon halakorik aurkitu, behintzat. Izen bezala erabil daiteke, eta zergatik ez, aditz bezala ere "Zenbait ale liburuguratzatu zituzten", nahiko nahasia, agian?. Norako eta zertarako den, aukera bat gehiago. El 29/5/07 14:41, "Kepa Diegez" escribió: > Guk GURU-LIBURU xelebrea erabiltzen dugu. > > El día 29/05/07, ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ escribió: >> >> http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1178525509 >> >> Hor duzu Zumaian martxa jarri duten ekimenaren berri: "liburu libre" >> izenekoa. >> >> Ana >> >> -----Mensaje original----- >> De: Jon Arbizu [mailto:jarbizu a bildua traducci.com] >> Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 11:12 >> Para: ItzuL >> Asunto: [itzul] bookcrossing >> >> >> Kaixo, guztioi. >> Delako hori itzultzea egokitu zaigu. Ikusi dut iaz kontu hori atera zela >> Itzulisten baina jorratu gabe geratu zen. >> Gaztelaniazko ordain ohikoena "cruce de libros" da. >> Euskal ordainerako proposameniik? >> Hauxe aurkitu dudan difinizo bat: "Su nombre es bookcrossing, cruce de >> libros, y consiste en "liberar" un libro en un lugar público con la >> intención de que otra persona lo disfrute y lo vuelva a dejar al alcance >> de >> cualquiera." >> Agur bero bat >> Jon Arbizu >> CCI itzulpenak >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 29 15:55:10 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 May 2007 15:55:10 +0200 Subject: [itzul] Doria In-Reply-To: <000b01c7a1f5$bd8c5aa0$0301a8c0@IXAMAR.COM> References: <000b01c7a1f5$bd8c5aa0$0301a8c0@IXAMAR.COM> Message-ID: <465C30BE.3050806@gipuzkoa.net> > Uste dut errata bat dela, eta adierazi nahi dutela. Dorlak > burdinazko ontzi handiak omen ziren, gatzagetan erabiltzen zirenak. Googlen > dorla edo dorleta jarrita erreferentzia ugari agertzen dira. Baiiiii!!!! Mila eta mila esker. Hori bai: OCRtik pasatako testuetan, ohikoa da i eta l nahastea. Zorretan gelditzen naiz zurekin, Ixabel! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ixamar a bildua euskalnet.net Tue May 29 16:27:38 2007 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 29 May 2007 16:27:38 +0200 Subject: [itzul] Doria In-Reply-To: <465C30BE.3050806@gipuzkoa.net> Message-ID: <000001c7a1fd$8292e010$0301a8c0@IXAMAR.COM> > Baiiiii!!!! Mila eta mila esker. Hori bai: OCRtik pasatako testuetan, > ohikoa da i eta l nahastea. > Zorretan gelditzen naiz zurekin, Ixabel! Leintz-Gatzagako museoa bisitatu nuenean oso deigarria egin zitzaidan izena eta antza ez zait ahaztu. ikusi dudanean, segituan pentsatu dut agian ontzi horiek izan zitezkeela. Balio baldin badizu, zorra kitatuta! From aixe a bildua ctv.es Tue May 29 18:18:07 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 29 May 2007 18:18:07 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing Message-ID: <001e01c7a20c$f1d62900$0c0000c0@eus> Asmatzen hasita, niri ulergarriagoa egingo litzaidake «liburu(-)pasea», hor barrena pasatzen baitira liburuak, nork ehizatuko... Horra hor bat-bateko burutazioa, zer edo zertarako balio badu ere. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From aztiri a bildua futurnet.es Tue May 29 18:15:14 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 29 May 2007 18:15:14 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) Message-ID: <465C5192.1030807@futurnet.es> Nola itzuliko zenukete edarien zerrenda batean destornillador? Eskerrik asko Edurne From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue May 29 18:19:09 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 29 May 2007 18:19:09 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) References: <465C5192.1030807@futurnet.es> Message-ID: <000301c7a20d$166e7240$0b01a8c0@Gurean> Eibarren maratilia esaten jako. ----- Original Message ----- From: "Edurne" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 29, 2007 6:15 PM Subject: [itzul] destornillador (edaria) > Nola itzuliko zenukete edarien zerrenda batean destornillador? > Eskerrik asko > Edurne > > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue May 29 18:22:09 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 29 May 2007 18:22:09 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) References: <465C5192.1030807@futurnet.es> Message-ID: <003b01c7a20d$81f35170$0d01a8c0@PC5> Eta Eibarrekoa (oso ona, portzierto) baino zerbait "formalagoa" edo "orokorragoa" behar baduzu, laranja-vodka agian ----- Original Message ----- From: "Edurne" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 29, 2007 6:15 PM Subject: [itzul] destornillador (edaria) > Nola itzuliko zenukete edarien zerrenda batean destornillador? > Eskerrik asko > Edurne > From aztiri a bildua futurnet.es Tue May 29 18:27:30 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 29 May 2007 18:27:30 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) In-Reply-To: <003b01c7a20d$81f35170$0d01a8c0@PC5> References: <465C5192.1030807@futurnet.es> <003b01c7a20d$81f35170$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <465C5472.7030405@futurnet.es> Eskerrik asko, pagatuko nizueke, baina oraindik Internetek ez du horretarako aukerarik ematen. Edurne txema escribió: > Eta Eibarrekoa (oso ona, portzierto) baino zerbait "formalagoa" edo > "orokorragoa" behar baduzu, laranja-vodka agian > ----- Original Message ----- > From: "Edurne" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, May 29, 2007 6:15 PM > Subject: [itzul] destornillador (edaria) > > > >> Nola itzuliko zenukete edarien zerrenda batean destornillador? >> Eskerrik asko >> Edurne >> >> > > > > From josuetxeberria a bildua gmail.com Tue May 29 21:23:54 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Tue, 29 May 2007 21:23:54 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) In-Reply-To: <465C5472.7030405@futurnet.es> References: <465C5192.1030807@futurnet.es> <003b01c7a20d$81f35170$0d01a8c0@PC5> <465C5472.7030405@futurnet.es> Message-ID: <23d5df0f0705291223i4eb25e8ai98efae17d7928ec9@mail.gmail.com> Ni umoreko nago eta beste aukera bat eman nahi dizut. Bihurkin bada berezko itzulpena, zer iruditzen zaizu vodka-bihurkina Behintzat par pixkat bota laikezu hola, edariaren aitzindari izateaz gain. Agur bat! > > > From odriozola a bildua euskalerria.org Wed May 30 06:26:11 2007 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Wed, 30 May 2007 06:26:11 +0200 Subject: [itzul] Hainbat kolore(ta)ko arropa? Message-ID: <465cfce3.261.f58.16113@euskalerria.org> Egun on, denoi: Galdera tentel bat, seguru asko. "Hiru koloreko arropa" bai, baina "hainbat koloreko arropa" ere bai (eta, era berean, "zenbait koloreko arropa")? Ala "hainbat" zenbatzaileak mugagabean deklinatzea eskatzen al du beti? Eskerrik asko, Igor Odriozola From l-mendiboure a bildua ej-gv.es Wed May 30 08:46:14 2007 From: l-mendiboure a bildua ej-gv.es (l-mendiboure a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 May 2007 08:46:14 +0200 Subject: [itzul] destornillador (edaria) In-Reply-To: <465C5192.1030807@futurnet.es> Message-ID: Guk lagunartean "bihurkina" esaten diogu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: martes, 29 de mayo de 2007 18:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] destornillador (edaria) Nola itzuliko zenukete edarien zerrenda batean destornillador? Eskerrik asko Edurne From nalzelai a bildua bergara.net Wed May 30 09:19:12 2007 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 30 May 2007 09:19:12 +0200 Subject: [itzul] empresa anunciadora Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC1CB366@2000srve.bergara.local> Honako iragarkia daukagu euskaratzeko: PROHIBIDO FIJAR CARTELES Responsable empresa anunciadora. Zalantza sortzen diguna da, ENPRESA IRAGARLE jarriz gero, ulertuko den erantzulea publizitatea eskatu duen enpresa dela eta ez publizitatea sortu duena. Baten batek badaki aurretik nola egin izan den? Eskerrik asko Nerea From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed May 30 10:13:28 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 30 May 2007 10:13:28 +0200 Subject: [itzul] ER: Hainbat kolore(ta)ko arropa? In-Reply-To: <465cfce3.261.f58.16113@euskalerria.org> Message-ID: Ehem... Niri ere zalantza eragin dit zure galdera horrek, baina halako batean iruditu zait ez dela hainbesterainokoa asimetria, bereizkuntza bat falta baita hor. "Hiru koloretako arropa", nire barne-gramatikan (ez iparraldekoan, beharbada), "hiru motatako arropa"ren moldekoa da: arropa(ki) bakoitza kolore/mota batekoa da. "Hiru koloreko arropa", berriz, arropa bakar bat da, hiru koloreak dituena. Hara zergatik ez den egoki (semantikoki) "*hiru motako arropa". "Hainbat koloretako" eta "zenbait koloretako", gehien-gehienean, "hainbat/zenbait motatako" zentzuan ulertzen eta erabiltzen dugu, eta ezohiko gertatzen zaigu noski "hainbat koloreko arropa", nahiz eta, ustez, zuzena izan hainbat kolore dituen arropa(ki)bakar baten kasuan. Niri neuri, hala ere, ez dakit besteoi, ez zait arrotz gertatzen "kolore askoko arropa/soinekoa", "kolore askotako arropa/soinekoak"ekin kontrastean. Funtsean, "hiru/zenbait/hainbat eguneko ekitaldiak" esatetik "hiru/zenbait/hainbat egunetako ekitaldiak" esatera dagoen alde bertsua. Bestalde, "arropa" hitzaren berezitasun semantikoak ere lausotzen du apur bat auzia, zentzu kolektiboan har baitaiteke. Beharbada, ez nuen guztiz asmatuko, baina R.S.Ferlosioren burkide naiz horretan: giza hizkuntzan, oraindik araua aurkitu ez zaion analogia ezkutua izaten da anomaliatzat hartzen duguna; arau xeheago bat, alegia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Igor Odriozola Bidalia: asteazkena, 2007.eko maiatzak 30 06:26 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Hainbat kolore(ta)ko arropa? Egun on, denoi: Galdera tentel bat, seguru asko. "Hiru koloreko arropa" bai, baina "hainbat koloreko arropa" ere bai (eta, era berean, "zenbait koloreko arropa")? Ala "hainbat" zenbatzaileak mugagabean deklinatzea eskatzen al du beti? Eskerrik asko, Igor Odriozola From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 30 11:02:52 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 May 2007 11:02:52 +0200 Subject: [itzul] empresa anunciadora Message-ID: Zer esan nahi du <> esaldiak? Dirudienez, nik txarto ulertu izan dut orain arte. Uste nuen <> kartelak hormetan itsasten dituen enpresa dela, baina esaldiak ez omen du hori esan nahi. Esaldi horrek esan nahi omen du erantzukizuna kartelean iragarrita agertzen den enpresak duela, alegia, publizitatea ordaintzen duenak. Publizitatea ordaintzen duenari <> esaten zaio. Beraz, honela ipin liteke: <>. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed May 30 16:24:44 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 30 May 2007 16:24:44 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren ingelesezko izena Message-ID: <001401c7a2c6$4ba6dec0$0c0000c0@eus> Arratsalde on: Eztabaidagune honetan ingeles hiztun eta terminologo onak badirela aprobetxatuz, hona hemen EIZIEren webgunearen ingelesezko orriak ikusita piztu zaidan zalantza. Hor, honela ageri da EIZIEren izena: Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language Oker ez banabil, «Corrector» ez dute horretarako erabiltzen ingelesez, eta horren ordez «Editors, Proofreaders» beharko luke izan (euskarazko «zuzentzaile» terminoa bi hitz horiekin ematen baitute ingelesez): Association of Translators, Editors, Proofreaders and Interpreters of Basque Language Ez al da hala? Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed May 30 19:12:11 2007 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 30 May 2007 19:12:11 +0200 Subject: [itzul] zona de cabecera Message-ID: <23d5df0f0705301012i4c733999x28001f8198ce157b@mail.gmail.com> Ondoko esaldi hau daukat: nexo de unión entre núcleos de población de visones asentados en zonas de cabecera Norbaitek zehazki zer den ba al daki? Nire hitzekin eman nahi dut, baina ez dakit zer jarri Milesker laguntzagatik From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 30 22:31:54 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 30 May 2007 22:31:54 +0200 Subject: [itzul] galdurik In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281298E4@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281298E4@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <7C9802EB-210D-4EF5-B6AD-F9F5B0357ED1@gmail.com> El 29/05/2007, a las 10:58, Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Denudada ez al da 'azalgabetua' edo horrelako zerbait? Desnudar, despojar. Nire lehen erantzunarekin ene buruaren zuekiko aurkezpena :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed May 30 23:44:28 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 30 May 2007 21:44:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] zona de cabecera References: <23d5df0f0705301012i4c733999x28001f8198ce157b@mail.gmail.com> Message-ID: Josu Etxeberria writes: > > Ondoko esaldi hau daukat: > nexo de unión entre núcleos de población de visones asentados en zonas de > cabecera > > Norbaitek zehazki zer den ba al daki? Nire hitzekin eman nahi dut, baina ez > dakit zer jarri > Milesker laguntzagatik > > Ur-ipurtatsa ibaietan bizi da gehien bat, "zona de cabecera" ibaiari dagokio. "Curso alto del río"-ren parekoa-edo izan daiteke. Elhuyarrek "goi-ibar" dio, Hirumilak "ibaiburu" dio. ZT Corpusean "ibaiburu" behin agertzen da, "goi-ibar" ezta hori ere. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 31 08:05:52 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 May 2007 08:05:52 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren ingelesezko izena In-Reply-To: <001401c7a2c6$4ba6dec0$0c0000c0@eus> References: <001401c7a2c6$4ba6dec0$0c0000c0@eus> Message-ID: <465E65C0.6050504@gipuzkoa.net> > Association of Translators, Correctors and Interpreters > of Basque Language > > Oker ez banabil, «Corrector» ez dute horretarako erabiltzen ingelesez, > eta horren ordez «Editors, Proofreaders» beharko luke izan (euskarazko > «zuzentzaile» terminoa bi hitz horiekin ematen baitute ingelesez): Ez dut uste hain garbi dagoenik: zer egiten du «proof(-)reader» batek, itzulpenak zuzendu itzulpengintzaren ikuspegitik, ala ortotipografiaren ikuspegitik? Beste hitz asko erabili ohi dira ingelesez, nik dakidala, testu zuzentzailea adierazteko: «reader», «editor», «scopist», «copyreader». Googlen «translator corrector» bilatzen baduzu (aipu markarik idatzi gabe) ingelesezko orrietan soilik, 116.000 erreferentzia ageri dira. Ez dira gutxi. Horietako batean, pasarte hau irakur daiteke: «Mr. Marriott did most of the literary drudgery, as translator, corrector, and proof-reader, with untiring fidelity and painstaking zeal till he was struck down by paralysis in 1855». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 31 08:23:28 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 May 2007 08:23:28 +0200 Subject: [itzul] Bilaketa eleaniztunak Googlen Message-ID: <465E69E0.5020601@gipuzkoa.net> Terminoak edo datuak Googlen bilatzeko beste aukera bat zabaldu berri da (Search websites in another language): http://translate.google.com/translate_s Adibide bat: - Jo dezagun ez dakizula fitsik alemanez, nik bezala, eta «Tragbarer Rechner» zer ote den argitu eta dokumentatu behar duzula. - Alemanez hitzik ez, baina frantsesez ulertzeko gai bazara, Googlen zerbitzu horretan bila dezakezu «Tragbarer Rechner» alemanezko webguneetan, baina emaitzak bi zutabetan antolatuta: ezkerrean frantsesez, eskuinean jatorrizko alemanez. Beste bide batean, tresna hau izugarri ona izan daiteke jakin nahi badugu frantsesezko «ordinateur portatif» nola erabili ohi den alemanezko webguneetan. Jakina, ingelesez mintzo direnek asmatu dutenez tresna, ingelesera bihur daitezke 10 hizkuntzatako webguneen bileketak: arabea, txinera, frantsesa, alemana, italiera, japoniera, koreera, portugesa, errusiera eta espainiera. Alderantziz, gehienetan ingelesezko webguneetan bilatutakoa soilik bihur daiteke beste hizkuntzetara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 31 08:24:19 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 May 2007 08:24:19 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren ingelesezko izena In-Reply-To: <001401c7a2c6$4ba6dec0$0c0000c0@eus> References: <001401c7a2c6$4ba6dec0$0c0000c0@eus> Message-ID: <465E6A13.4080809@gipuzkoa.net> > Association of Translators, Correctors and Interpreters > of Basque Language Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Corrector -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu May 31 08:37:01 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 31 May 2007 08:37:01 +0200 Subject: [itzul] zona de cabecera References: <23d5df0f0705301012i4c733999x28001f8198ce157b@mail.gmail.com> Message-ID: <000701c7a34e$18c308c0$0522a8c0@aekkulturgintz> Nik esango nuke eskualde-buruak direla hoiek. ----- Original Message ----- From: "Josu Etxeberria" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, May 30, 2007 7:12 PM Subject: [itzul] zona de cabecera Ondoko esaldi hau daukat: nexo de unión entre núcleos de población de visones asentados en zonas de cabecera Norbaitek zehazki zer den ba al daki? Nire hitzekin eman nahi dut, baina ez dakit zer jarri Milesker laguntzagatik From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu May 31 08:50:16 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 31 May 2007 08:50:16 +0200 Subject: [itzul] zona de cabecera References: <23d5df0f0705301012i4c733999x28001f8198ce157b@mail.gmail.com> <000701c7a34e$18c308c0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <000501c7a34f$f2f90b60$0522a8c0@aekkulturgintz> Ahaztu aurrekoa, gaizki irakurri eta ulertu dut-eta (visón hitza jan dut). ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 31, 2007 8:37 AM Subject: Re: [itzul] zona de cabecera > Nik esango nuke eskualde-buruak direla hoiek. > > > ----- Original Message ----- > From: "Josu Etxeberria" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, May 30, 2007 7:12 PM > Subject: [itzul] zona de cabecera > > > Ondoko esaldi hau daukat: > nexo de unión entre núcleos de población de visones asentados en zonas de > cabecera > > Norbaitek zehazki zer den ba al daki? Nire hitzekin eman nahi dut, baina > ez > dakit zer jarri > Milesker laguntzagatik > > > From aixe a bildua ctv.es Thu May 31 10:34:18 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 31 May 2007 10:34:18 +0200 Subject: [itzul] EIZIEren ingelesezko izena References: <001401c7a2c6$4ba6dec0$0c0000c0@eus> <465E65C0.6050504@gipuzkoa.net> Message-ID: <003601c7a35e$7b0f44c0$0c0000c0@eus> Kaixo, Gotzon: >Ez dut uste hain garbi dagoenik: zer egiten du «proof(-)reader» batek, >itzulpenak zuzendu itzulpengintzaren ikuspegitik, ala ortotipografiaren >ikuspegitik? Inprenta probak zuzentzen dizkik, hainbat hiztegitan ikusi ahal izan dudanez. Gainerakoan, oker ez banabil, «editor» duk terminorik erabiliena, ingelesez, gure «zuzentzaile» terminoak adierazten duen hori adierazteko. Bidali duan Wikipediako sarrera ikusita, _Plain English_ delakoan hainbeste arbuiatzen duten latinismo jaso(egi) horien kutsua hartzen zioat «corrector» hitza horretarako erabiltzeari. Bestalde, nahiz eta badakidan Googlerekin aritzea arriskutsua dela oso, horretara jolasten hasita... translator + corrector = 116.000 orri translator + editor = 1.460.000 orri (Ingelesezko orrietan eginiko bilaketak.) Eta, hara, beste hau ere ateratzen zaidak: association + translators + correctors = EIZIE (mila bilder, baina EIZIE beste elkarterik ez diat ikusten, bere izenean modu nolabait ere ofizialean «correctors» jarri duenik) Beste itzultzaile eta zuzentzaile elkarterik ez al da, bere burua definitzeko «correctors» darabilenik? Zer pentsatua ematen dik horrek... Eta, «editors» darabiltenak badirela ikusita... Googleko jolasak jolas, nire asmoa, dena dela, zalantza piztu eta eztabaidaren suari so gozatzea eta ikastea huan, eta bide horretatik EIZIEri ekarpentxoa egitea. Beude hor datuok, erabakia hartu behar duenak, erabakia hartu behar badu, dagokion erabakia har dezan. Hurren arte, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Wellingtongo Dukearen kalea, 8, 1.a, 8. bulegoa 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Faxa: (+34) 945 179 042 From eretza a bildua euskalnet.net Thu May 31 10:42:26 2007 From: eretza a bildua euskalnet.net (Joanjo Zorrilla) Date: Thu, 31 May 2007 10:42:26 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako Message-ID: <002401c7a35f$9e1f71f0$0302a8c0@ZORRILLAVALLE> Made in Gobierno Vasco: Oharra: Kasu batzuetan, izangaia joan behar den tokira programazio didaktikoa aurkezteko eta entregatzeko (2007ko ekainaren 16an), ez dute bat etortzen izangai berdina joan behar den tokira oposaketaren B zatia egitera (2007ko ekainaren 25etik aurrera). Nota: En algunos casos, el lugar en el que el/a aspirante debe acudir para presentar y entregar la programación didáctica (el día 16 de junio de 2007), no corresponde con el lugar en el que ese mismo/a aspirante debe acudir para realizar la parte B de la oposición (a partir del 25 de junio). From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu May 31 12:16:28 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 31 May 2007 12:16:28 +0200 Subject: [itzul] mileurista Message-ID: <000801c7a36c$c0f3b120$0522a8c0@aekkulturgintz> Soziologian-eta gero eta gehiago erabiltzen den kontzeptu hori emateko proposamen jator, polit eta ulergarriak onartzen ditugu. Mila esker parte hartuko duten guztiei aldez aurretik. From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu May 31 12:29:18 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 31 May 2007 12:29:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?NIE-n=FAmero_de_identificaci=F3n_de_extran?= =?iso-8859-1?q?jeros-?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129913@eibarmail.eibarkoudala.local> Atzerritarrak identifikatzeko zenbakia? AIZ? Atzerritarren idenfitikaziorako zenbakia? AIZ? From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Thu May 31 12:32:11 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 31 May 2007 12:32:11 +0200 Subject: [itzul] mileurista Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328129914@eibarmail.eibarkoudala.local> Miladuna, mila euroduna, -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 31 de mayo de 2007 12:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] mileurista Soziologian-eta gero eta gehiago erabiltzen den kontzeptu hori emateko proposamen jator, polit eta ulergarriak onartzen ditugu. Mila esker parte hartuko duten guztiei aldez aurretik. From antton.elosegi a bildua ehu.es Thu May 31 13:32:05 2007 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (AElosegi) Date: Thu, 31 May 2007 13:32:05 +0200 Subject: [itzul] mileurista In-Reply-To: <000801c7a36c$c0f3b120$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000801c7a36c$c0f3b120$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <000001c7a377$510e5d00$dc74e39e@G600139> Eskaintzen duzun milakoak erakarrita: mila eurodun. Antton elosegi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 31 de mayo de 2007 12:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] mileurista Soziologian-eta gero eta gehiago erabiltzen den kontzeptu hori emateko proposamen jator, polit eta ulergarriak onartzen ditugu. Mila esker parte hartuko duten guztiei aldez aurretik. From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu May 31 13:33:47 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 31 May 2007 13:33:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?NIE-n=FAmero_de_identificaci=F3n_de_extran?= =?iso-8859-1?q?jeros-?= Message-ID: Atzerritarrak identifikatzeko zenbakia? AIZ? Atzerritarren idenfitikaziorako zenbakia? AIZ? Biak balekoak dira, ondo eratuta baitaude. Gipuzkoako Foru Aldundian bigarren formula erabili ohi dugu (atzerritarren identifikazio zenbakia), seguruenik analogia dela medio: identifikazio fiskaleko zenbakia (IFZ). Hori horrela, modu batean idatzi edo bestean idatzi, zuk jarritako sigla zuzena da (AIZ). Deklinatzerakoan, sigla letraz letra irakurriz gero (a-i-zeta), "AIZren" beharko luke, "IFZren kopia" sintagman bezala. Ahal izanez gero, dena den, izendapen osoa erabiliko nuke eta ez, ordea, sigla (esateko ez zait eroso egiten). Ikus Gipuzkoako araudian [10.Bat.b) artikulua]: http://doiop.com/atzerritarren-identifikazio-zenbakia ---- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu May 31 13:40:13 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 31 May 2007 13:40:13 +0200 Subject: [itzul] mileurista Message-ID: ETBn pare bat bider edo aipatu behar izan dugu, eta buelta batzuk eman eta gero, azkenean 'mileurista' esatea erabaki genuen. Hala asmatu zen gaztelaniaz, eta frantsesez ere 'mileuriste' hasi da zabaltzen. Wikipedian azalpen zabala dago, 'mileurista' sarreran. Iratxe From marraskillo a bildua euskalnet.net Thu May 31 15:27:45 2007 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (ASIER IRIZAR) Date: Thu, 31 May 2007 15:27:45 +0200 Subject: [itzul] mileurista In-Reply-To: References: Message-ID: Mileuristak eta mila eurodunak (hortik gora dutenek ere badira mila eurodunak) baztertu gabe, "Prailearentzat dozena, beretzat hamairurena" kopla zaharraren harira, mila eurorenak ere izan liteke. Asier ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" Data: 2007(e)ko Maiatzak 31(a), Osteguna, 1:40 pm Gaia: Re: [itzul] mileurista Nori: 'ItzuL' > ETBn pare bat bider edo aipatu behar izan dugu, eta buelta > batzuk eman eta > gero, azkenean 'mileurista' esatea erabaki genuen. Hala asmatu zen > gaztelaniaz, eta frantsesez ere 'mileuriste' hasi da zabaltzen. > Wikipedian azalpen zabala dago, 'mileurista' sarreran. > > Iratxe > From marraskillo a bildua euskalnet.net Thu May 31 15:30:01 2007 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (ASIER IRIZAR) Date: Thu, 31 May 2007 15:30:01 +0200 Subject: [itzul] mileurista In-Reply-To: References: Message-ID: hortik gora dutenak, noski Asier ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: ASIER IRIZAR Data: 2007(e)ko Maiatzak 31(a), Osteguna, 3:27 pm Gaia: Re: [itzul] mileurista Nori: ItzuL > Mileuristak eta mila eurodunak (hortik gora dutenek ere badira > mila eurodunak) baztertu gabe, "Prailearentzat dozena, beretzat > hamairurena" kopla zaharraren harira, mila eurorenak ere izan > liteke. > > > > Asier > > > > ----- Jatorrizko mezua ----- > > Nork: "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" > > Data: 2007(e)ko Maiatzak 31(a), Osteguna, 1:40 pm > > Gaia: Re: [itzul] mileurista > > Nori: 'ItzuL' > > > > > ETBn pare bat bider edo aipatu behar izan dugu, eta buelta > > > batzuk eman eta > > > gero, azkenean 'mileurista' esatea erabaki genuen. Hala asmatu zen > > > gaztelaniaz, eta frantsesez ere 'mileuriste' hasi da > zabaltzen. > > > Wikipedian azalpen zabala dago, 'mileurista' sarreran. > > > > > > Iratxe > > > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 31 16:46:53 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 31 May 2007 16:46:53 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Muskuluen izenak In-Reply-To: Message-ID: <592530.53427.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Anatomiari buruzko testu batekin ari naiz eta zenbait muskuluren izenekin bueltaka nabil: recto anterior bucinador Ba al daki inork muskulu horien euskarazko izena zein den? Bestalde, badakizue anatomiaren inguruko euskarazko izenak non kontsulta daitezke (euskaltermez aparte)? Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu May 31 16:58:14 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Thu, 31 May 2007 16:58:14 +0200 Subject: [itzul] Muskuluen izenak References: <592530.53427.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003601c7a394$1dd0d0e0$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, Itzul-eko zerrendakide batek gomendatu zidan GIZA ANATOMIAKO POLTSIKO-ATLASA (Elhuyar). ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" To: "ItzuL" Sent: Thursday, May 31, 2007 4:46 PM Subject: [itzul] Muskuluen izenak > > Arratsalde on: > > Anatomiari buruzko testu batekin ari naiz eta > zenbait muskuluren izenekin bueltaka nabil: > > recto anterior > > bucinador > > Ba al daki inork muskulu horien euskarazko izena zein > den? Bestalde, badakizue anatomiaren inguruko > euskarazko izenak non kontsulta daitezke (euskaltermez > aparte)? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > ____________________________________________________________________________________ > ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! > Entra en Yahoo! Respuestas. > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > From alfon a bildua elhuyar.com Thu May 31 17:23:30 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 31 May 2007 17:23:30 +0200 Subject: [itzul] Muskuluen izenak In-Reply-To: <592530.53427.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "recto anterior" hori nongoa da? baldin bada, hau da, . , hau da, ; euskaraz, . Non kontsultatu? "Giza anatomiako poltsiko-atlasa" nazioarteko nomenklaturan oinarritua, Heinz Feneis, Jabier Agirrek euskaratua eta Elhuyarrek argitaratua. Liburu horretatik atera ditut (latina-euskara da). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak (besterik behar baduzu, nahi baduzu, mezu pribatuan bidali eta saiatuko naiz erantzuten) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: jueves, 31 de mayo de 2007 16:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Muskuluen izenak Arratsalde on: Anatomiari buruzko testu batekin ari naiz eta zenbait muskuluren izenekin bueltaka nabil: recto anterior bucinador Ba al daki inork muskulu horien euskarazko izena zein den? Bestalde, badakizue anatomiaren inguruko euskarazko izenak non kontsulta daitezke (euskaltermez aparte)? Eskerrik asko. Amaia ____________________________________________________________________________ ________ ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From jarbizu a bildua traducci.com Thu May 31 18:31:19 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 31 May 2007 18:31:19 +0200 Subject: [itzul] bookcrossing Message-ID: <00b801c7a3a1$217e0e80$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Ohi bezala, berehalakoan itzuli behar izan genuen testua, erantzunak jasotzen hasi baino lehen, eta bookcrossing jarri genuen, gehiegi konplikatu gabe. Eta, ohi bezala, erantzunak ikusitakoan (eskerrik asko, noski), ez dakigu zer jarriko dugun hurrengoan. Bitxikeria gisa, bookcrossing egiten duenari "becero" esaten zaio (b -book- cro -crosser-), gaztelaniaz. Jon Arbizu From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 31 21:40:05 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 31 May 2007 21:40:05 +0200 Subject: [itzul] Muskuluen izenak In-Reply-To: <592530.53427.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> References: <592530.53427.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <0A8FC6A0-459D-4A28-8B2E-99C69119C169@gmail.com> Kaixo Amaia. > recto anterior Zein da? Sabelaren aurrealboko eskualdekoa? (izen zientifikoa, "musculus rectus abdominis"; gazteleraz, "músculu recto mayor del abdomen"). Izterreko "cuádrizeps"-a (=lauburu)?... > bucinador Gazteleraz "buccinador" da, latinezko "buccina"-tik (tronpeta). Ezpain-batura (elkardura, ezpainen ertza) atzeruntz eroaten du. Txistu egitean edo tronpeta jotzean bezala. Miologian ezagutza behar... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 31 22:06:53 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 31 May 2007 22:06:53 +0200 Subject: [itzul] Zirrinda? Message-ID: <55B8CD70-BB59-4BD4-B4CB-83B14A4BC66C@gmail.com> Esaldi honetan: "Euskararen mugak, marra soil baino, hobe marra- inguruko eskualde-zirrinda bezala ulertzea". Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com