From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 1 12:40:10 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 1 Nov 2007 12:40:10 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen lana eu > en Message-ID: Beste zerrenda batean agertutakoa: I have an enquiry from a Scottish film company about translating some 20 minutes of dialogue from Basque into English. Anybody who does Basque > Eng is welcome to get in touch with me about it. le meas, Tam ------------------- Tam McTurk Language Consultant tammcturk a bildua mac.com +44 (0)7877 731 544 http://web.mac.com/tammcturk -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Nov 1 20:16:13 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 1 Nov 2007 12:16:13 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Mainstreaming In-Reply-To: <576448.98664.qm@web23315.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <190570.11143.qm@web38611.mail.mud.yahoo.com> Gaztelaniaz Nazio Batuetan jartzen da "incorporaci'on de la perspectiva de g'enero a todos los 'ambitos y actividades de X" ana kortega wrote: Gaztelaniaz 'transversalidad' da horren ordaina, oker ez banago (zeharkakotasuna). itziar escribió: Kaixo, Testu batean genero-mainstreaming edo generoaren mainstreaming kontzeptua agertu zait, eta jakin nahi nuke horrela dagoen finkatuta, edo aukera hoberik ba ote dagoen. Emakunderen web orrian hala agertzen da, adibidez. Hona hemen definizioa (Nazio Batuetan) Gender Mainstreaming is a globally accepted strategy for promoting gender equality. Mainstreaming is not an end in itself but a strategy, an approach, a means to achieve the goal of gender equality. Mainstreaming involves ensuring that gender perspectives and attention to the goal of gender equality are central to all activities - policy development, research, advocacy/ dialogue, legislation, resource allocation, and planning, implementation and monitoring of programmes and projects. Aldez aurretik, mila esker. Itziar --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Sun Nov 4 18:37:33 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Sun, 4 Nov 2007 18:37:33 +0100 (CET) Subject: [itzul] Diglosia inestable In-Reply-To: <467AA41B.6060006@gipuzkoa.net> Message-ID: <915407.31648.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Inork ba al daki zer esan nahi duen kontzeptu horrek? Nola eman euskaraz? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Sun Nov 4 19:41:52 2007 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Txerra Rodriguez) Date: Sun, 4 Nov 2007 19:41:52 +0100 Subject: [itzul] Diglosia inestable In-Reply-To: <915407.31648.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> References: <467AA41B.6060006@gipuzkoa.net> <915407.31648.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Diglosia normalean egoera iraunkorra izaten da, bai funtzionalki bai iraupenean. Diglosia inestableak esan nahi du hizkuntza bat (edo aldaera batek) besteari lekua irabazten ari zaiola, funtzionalki esan nahi dut. Nik euskaraz diglosia ez-egonkorra edo emango nuke. 2007/11/4, Amaia Lasheras : > > > Kaixo: > > Inork ba al daki zer esan nahi duen kontzeptu horrek? > Nola eman euskaraz? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > ______________________________________________ > Pregunta, Responde, Descubre. > Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon Nov 5 08:56:50 2007 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 05 Nov 2007 08:56:50 +0100 Subject: [itzul] altua/handia Message-ID: <4FA3736D-ED02-4900-9335-12C9D1F6340A@euskalnet.net> Egun on guztioi: Askotan entzun izan dugu altua/baxua tenperaturari lotuta bakarrik erabili behar dela euskaraz, baina sarritan entzuten edo irakurtzen dira izenondo horiek beste zenbait hitzi loturta ere: tasa, presioa, intentsitatea, disoluzio-maila, zifra... Fisikako eta demografiako gaiak lantzean, askotan ageri zazikigu, eta ez dugu jakiten nola erabili: handia/altua, goi-; txikia/gutxi/baxua/ behe-; ertaina... Ba al daki inork nola erabili behar diren, edo gai hori inon landua den? Mila esker, aldez aurretik. Bakun. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 5 11:18:35 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Nov 2007 11:18:35 +0100 Subject: [itzul] Diglosia inestable In-Reply-To: Message-ID: Hiztegi Batuan: egongaitz izond. ezegonkor izond. 'egongaitza'. Hau da: - Egongaitz "erabiliagoa" da (cf. Hiztegiaren sarreran: "...Orobat erabili ditugu komatxoak hainbat hitzen esanahia argitzeko eta bide batez hitz erabiliago bat aipatzeko: ...") - Ezegonkor lotuta idazten da. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Txerra Rodriguez Enviado el: domingo, 04 de noviembre de 2007 19:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Diglosia inestable Diglosia normalean egoera iraunkorra izaten da, bai funtzionalki bai iraupenean. Diglosia inestableak esan nahi du hizkuntza bat (edo aldaera batek) besteari lekua irabazten ari zaiola, funtzionalki esan nahi dut. Nik euskaraz diglosia ez-egonkorra edo emango nuke. 2007/11/4, Amaia Lasheras : > > > Kaixo: > > Inork ba al daki zer esan nahi duen kontzeptu horrek? > Nola eman euskaraz? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > ______________________________________________ > Pregunta, Responde, Descubre. > Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > From altxupere a bildua euskalerria.org Mon Nov 5 11:12:42 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Mon, 05 Nov 2007 11:12:42 +0100 Subject: [itzul] altua/handia Message-ID: <472eec9a.0.a58.11484@euskalerria.org> Egun on! Ezinbestekotzat daukat 'altu' hainbat neurrirekin (tenperatura, tentsioa, presioa, interesak...). Beste hainbatetan, zalantza izaten dut, 'altu' edo 'handi' ('abstrakzio-maila handia', baina 'gaixotasun-indize altua', ezta?). Azkenik, hainbatetan 'altu' desegoki erabiltzen dela uste dut: "adin altuko langileak", "sektoreak lortu duen dinamismo altua", "maila altuko nazioarteko aldizkariak"... Corpusetan aurkitu ditut azkeneko horiek, eta tankera horretako gehiago. Ustez bi muturrak garbi samar ikusten ditut, baina adibide mordoa agertzen zait 'erdiko' eremu horretakoa. Beharbada adibide sorta bat ekarriko dut beste tarte batean. Patxi >Askotan entzun izan dugu altua/baxua tenperaturari lotuta >bakarrik erabili behar dela euskaraz, baina sarritan >entzuten edo irakurtzen dira izenondo horiek beste >zenbait hitzi loturta ere: tasa, presioa, intentsitatea, >disoluzio-maila, zifra... Fisikako eta demografiako gaiak >lantzean, askotan ageri zazikigu, eta ez dugu jakiten >nola erabili: handia/altua, goi-; txikia/gutxi/baxua/ >behe-; ertaina... > >Ba al daki inork nola erabili behar diren, edo gai hori >inon landua den? > >Mila esker, aldez aurretik. > >Bakun. From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Nov 5 11:32:46 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 5 Nov 2007 11:32:46 +0100 (CET) Subject: [itzul] Sensomotor/a In-Reply-To: Message-ID: <729676.73481.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Nola adirazten da hori? Oker ez banago, nire testuinguruan garapen psikologikoaren aro bat da. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Nov 5 14:11:25 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 05 Nov 2007 14:11:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mimosa_p=FAdica?= Message-ID: <472F248D.30226.12ADD31@localhost> Biologoentzako galdera: Zelan esaten zaio edo esan lekioke mimosa púdica, sensitiva, dormilona edo vergonzosari euskeraz? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 5 14:22:50 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 05 Nov 2007 14:22:50 +0100 Subject: [itzul] altua/handia In-Reply-To: <472eec9a.0.a58.11484@euskalerria.org> References: <472eec9a.0.a58.11484@euskalerria.org> Message-ID: <472F192A.40009@elhuyar.com> Niri ere ondo iruditzen zait zenbait magnituderekin "altu" erabiltzea, baina ez zait ezinbestekoa iruditzen. Pentsa genezake berez "handi/txiki" bikote kalifikatzailea dagokiola jatorren edozein magnitude kontagaitzi, teorian behintzat. Adibidez, "bero handia" esango dugu, eta ez "bero altua", fisikatik kanpora "maitasun handia" edo "neke handia" esaten dugun modu berean. Baina, fisikan behintzat, magnitude kontagaitzik edo neurgaitzik ez dago (fisikan -fisika klasikoan, behintzat-, nola edo hala, zuzenean edo zeharka, neurtzerik ez dagoena ez da existitzen). Eta, neurtzeko, eskala bat erabiltzen dugu. Eta, eskala batean, normal-normal erabiltzen ditugu "altu" eta "baxu" izenondoak eskalako posizio bat kalifikatzeko. Gero, analogiaz, neurtzeko eskalan "altu" ageri den balioa zeri dagokion, eta dagokion hori ere "altu" kalifikatzen dugu. Uste dut mekanismo horrek funtzionatzen duela etengabe. Are nabarmenagoa da hori tenperaturaren kasuan. Tenperatura termometroan ikusten dugu, eta, horregatik, "altu" edo "baxu" erabiltzen dugu. Alde horretatik, nik ere uste dut hobe dela (ia-ia "ezinbestekoa" esango nuke, tradizioari erreparatuta) "tenperatura altua/baxua" esatea. Tenperatura, baina, zeri dagokio? Gorputz baten beroari edo barne-energiari. Eta beroa nahiz energia kalifikatzeko, egokia da "handi/txiki" bikotea, nire ustez; hau da, ez dut uste beroa eta energia kalifikatzeko ezinbestekoa denik "altu/baxu" bikotea erabiltzea. Gainerako magnitudeetan ere, nire ustez ez da ezinbestekoa "altu/baxu" bikotea. Adibidez, Elebilak edo Googlek berehala esango digute "presio handi", "bolumen handi" (litro edo metro kubikoetan neurtzen denaz ari naiz, ez hotsaren mailari buruzkoaz), "intentsitate handi", "energia handi"... askoz gehiago erabili direla "presio altu", "bolumen altu", "intentsitate altu", "energia altu"... baino. Gauzak, gainera, are konplexuagoak dira; adibidez, "energia" hitzarekin "altu/handi" bikoteaz gainera, "asko" ere erabiltzen da. Bolumen geometrikoan "handi/txiki" bikotea erabiltzen da, baina soinuaren intentsitateari buruzkoan ez dut uste berdin jokatzen dugunik. Bestalde, "handi" erabiltzen den batzuetan, antonimo gisa ez dugu "txiki" erabiltzen, "gutxi" baizik... Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Patxi Petrirena(e)k dio: > Egun on! > > Ezinbestekotzat daukat 'altu' hainbat neurrirekin > (tenperatura, tentsioa, presioa, interesak...). Beste > hainbatetan, zalantza izaten dut, 'altu' edo 'handi' > ('abstrakzio-maila handia', baina 'gaixotasun-indize altua', > ezta?). Azkenik, hainbatetan 'altu' desegoki erabiltzen dela > uste dut: "adin altuko langileak", "sektoreak lortu duen > dinamismo altua", "maila altuko nazioarteko aldizkariak"... > Corpusetan aurkitu ditut azkeneko horiek, eta tankera > horretako gehiago. > > Ustez bi muturrak garbi samar ikusten ditut, baina adibide > mordoa agertzen zait 'erdiko' eremu horretakoa. Beharbada > adibide sorta bat ekarriko dut beste tarte batean. > > Patxi > > >> Askotan entzun izan dugu altua/baxua tenperaturari lotuta >> bakarrik erabili behar dela euskaraz, baina sarritan >> entzuten edo irakurtzen dira izenondo horiek beste >> zenbait hitzi loturta ere: tasa, presioa, intentsitatea, >> disoluzio-maila, zifra... Fisikako eta demografiako gaiak >> lantzean, askotan ageri zazikigu, eta ez dugu jakiten >> nola erabili: handia/altua, goi-; txikia/gutxi/baxua/ >> behe-; ertaina... >> >> Ba al daki inork nola erabili behar diren, edo gai hori >> inon landua den? >> >> Mila esker, aldez aurretik. >> >> Bakun. > > From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 5 14:26:25 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 05 Nov 2007 14:26:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Mimosa_p=FAdica?= In-Reply-To: <472F248D.30226.12ADD31@localhost> References: <472F248D.30226.12ADD31@localhost> Message-ID: <472F1A01.3050307@elhuyar.com> Euskaltermen: eu minbera es sensitiva fr sensitive en sensitive plant la Mimosa pudica sara a bildua euskal.deusto.es(e)k dio: > Biologoentzako galdera: > Zelan esaten zaio edo esan lekioke mimosa púdica, sensitiva, > dormilona edo vergonzosari euskeraz? > Eskerrik asko aldez aurretik. > Sara Muniozguren > > From alfon a bildua elhuyar.com Mon Nov 5 14:34:45 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 05 Nov 2007 14:34:45 +0100 Subject: [itzul] Sensomotor/a In-Reply-To: <729676.73481.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> References: <729676.73481.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <472F1BF5.6060205@elhuyar.com> Ezertarako balio badizute, Euskaltermen hauek dituzu: eu adimen sentsomotor es inteligencia sensomotora fr intelligence sensorimotrice en sensory-motor intelligence eu aro sentsoriomotor sentitze-mugitzezko aro es período sensoriomotor eu zentzu-mugimenezko jolas es juego sensoriomotriz Sailkapena: Psikologia. Hezkuntza eu sentitze-mugitzezko etapa etapa sentsoriomotor es etapa sensorimotora Amaia Lasheras(e)k dio: > Nola adirazten da hori? Oker ez banago, nire > testuinguruan garapen psikologikoaren aro bat da. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > ______________________________________________ > Pregunta, Responde, Descubre. > Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Mon Nov 5 14:34:33 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Mon, 5 Nov 2007 14:34:33 +0100 Subject: [itzul] Esclavos de la "Torre de Babel" Message-ID: Erreportaje txikia Euronews-en: http://www.euronews.eu/index.php?page=parlamento&article=450470&lng=5# ------------------------- Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 5 14:52:47 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 05 Nov 2007 14:52:47 +0100 Subject: [itzul] altua/handia In-Reply-To: <472F192A.40009@elhuyar.com> References: <472eec9a.0.a58.11484@euskalerria.org> <472F192A.40009@elhuyar.com> Message-ID: <472F202F.9060601@gipuzkoa.net> > Niri ere ondo iruditzen zait zenbait magnituderekin "altu" erabiltzea, > baina ez zait ezinbestekoa iruditzen. Alfontsoren esanak hitzez hitz izenpetzen ditut, besterik ez nezake egin, berak baitaki nik baino askoz gehiago. Alabaina, testuinguru batzuetan «altu/baxu» ezinbestekoa ez izateaz gainera, beste batzuetan haien analogiaz jokatuta erabilera okerrak sortzen dira: administrazioaren esparruan, «lansari altu/baxu» adibide. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 5 16:16:15 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Nov 2007 16:16:15 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ikasi behar Message-ID: "Bost enpresek jaso dituzte Jaurlaritzaren diru laguntzak...", "Berrogei pertsonek hartu dute parte inaugurazio ofizialean..."... eta antzekoak entzuten dira irratian. Betiko entxufatuak direla ulertzen dut nik horrelakoetan, beste testuingururik ezean. Baina lehengoan "Zein euskal kantari adunarrak...?" entzun nuen, eta hori ez dago ez den moduan ulertzerik, nahita ere: hori oker dago, euskara batuan behintzat (baliteke gipuzkeraz zuzena izatea, inork argitzerik baleuka...). Joan den astean suzko lukia kargatu nuen etxeko ordenagailuan eta ongietorria eman zidan, hara nola: "Web bidezko esperientzia gustagarriago batez gozatzeko milioika pertsonek Firefox erabiltzera aldatzearen arrazoia ezagutzera zoaz". Pertsona horiek guztiak nor diren jakiteko aurrekaririk ez neukan eta jakin gabe nago oraindik nor diren milioika pertsona ezagun edo aipatutako horiek. Kontua da zabaltzen ari dela mugagabearen erabilera oker hori, eta hiztun kualifikatuen artean gainera: horregatik da larria eta larritzekoa. Tira, ba, zuzen esanda honela da (esan beharrik ez balego ez nuke esango, baina...): Bost enpresak: "Bost enpresak jaso dituzte Jaurlaritzaren diru laguntzak..." Berrogei pertsonak: "Berrogei pertsonak hartu dute parte inaugurazio ofizialean..." Zein adunarrek: "Zein euskal kantari adunarrek...?" Milioika pertsonak: "Web bidezko esperientzia gustagarriago batez gozatzeko milioika pertsonak Firefox erabiltzera aldatzearen arrazoia ezagutzera zoaz". Badago irratiko inor zerrenda honetan? Edo haien lagunik? Jon From julenx a bildua gmail.com Tue Nov 6 08:41:28 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Tue, 6 Nov 2007 08:41:28 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ikasi behar In-Reply-To: References: Message-ID: On Nov 5, 2007 4:16 PM, wrote: > > Joan den astean suzko lukia kargatu nuen etxeko ordenagailuan eta > ongietorria eman zidan, hara nola: "Web bidezko esperientzia > gustagarriago batez gozatzeko milioika pertsonek Firefox erabiltzera > aldatzearen arrazoia ezagutzera zoaz". Pertsona horiek guztiak nor diren > jakiteko aurrekaririk ez neukan eta jakin gabe nago oraindik nor diren > milioika pertsona ezagun edo aipatutako horiek. (...) > Milioika pertsonak: "Web bidezko esperientzia gustagarriago batez > gozatzeko milioika pertsonak Firefox erabiltzera aldatzearen arrazoia > ezagutzera zoaz". Eskerrik asko zuzenketagatik, suzko lukiak hurrengoan mugagabea hobeto erabiliko duelakoan nago. Edonola ere, halako akatsik topatuz gero badugu posta-zerrenda bat: mozilla a bildua librezale.org Julen. From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 6 09:02:59 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 6 Nov 2007 09:02:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mugagabea ikasi behar In-Reply-To: Message-ID: <975088.67773.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Ez dago hain argi "milioka"rekin, "ehunka"rekin eta horrelakoekin mugagabea erabili behar denik. Egia da gaur egun gehienetan horrela ematen dugula, baina, tradizioan, kontrako adibideak ere badaude. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Nov 6 09:52:40 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 06 Nov 2007 09:52:40 +0100 Subject: [itzul] recusar Message-ID: <47302B58.1000003@pasaia.net> Nola ematen duzue hori euskaraz? Testuingurua honako hau da:/ "recusar al intructor de un expediente contencioso administrativo"./ Errefusatu, ezetsi, ukatu... ikusi ditugu. Guk geuk /errefusatu /erabili izan dugu. From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Tue Nov 6 10:04:17 2007 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Tue, 6 Nov 2007 10:04:17 +0100 Subject: [itzul] recusar Message-ID: Errekusatu erabiltzen da gaur egun. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: martes, 06 de noviembre de 2007 9:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] recusar Nola ematen duzue hori euskaraz? Testuingurua honako hau da:/ "recusar al intructor de un expediente contencioso administrativo"./ Errefusatu, ezetsi, ukatu... ikusi ditugu. Guk geuk /errefusatu /erabili izan dugu. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 6 10:23:41 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 6 Nov 2007 10:23:41 +0100 Subject: [itzul] ER: Mugagabea ikasi behar In-Reply-To: <975088.67773.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Arrazoia. Egia esan, *oraintsu* arte, "milaka lagunak" zen eredua (hots, "lagunak milaka" bezala: aposizioz), horrelaxe, pluralean (eta, beraz, mugatua), eta absolutiboan bakarrik. Itxura guztien arabera, zera gertatu zaigu hor: zenbatzaile arrunten jokamoldera asimilatuz joan dela (burututzat jo daiteke prozesua: neuk ere etsi dut), erabilera estandarrean (ez hala lehendik berezkoa zuten hizkera *batugabe*etan). Hala ere, ez dut uste hortik datorrenik, prezisamentean, akatsa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Lasheras Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 6 09:03 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Mugagabea ikasi behar Ez dago hain argi "milioka"rekin, "ehunka"rekin eta horrelakoekin mugagabea erabili behar denik. Egia da gaur egun gehienetan horrela ematen dugula, baina, tradizioan, kontrako adibideak ere badaude. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 6 10:51:19 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 06 Nov 2007 10:51:19 +0100 Subject: [itzul] Mugagabea ikasi behar In-Reply-To: <975088.67773.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ergatiboan ematekotan aukera bakarra 'milioika pertsonak' (mugagabea) da: "...milioika pertsonak F. erabiltzera aldatzearen...", hau da, 'milioika pertsonak (ordenagailua) F. erabiltzera aldatu dute'. Normalagoa litzateke nominatiboan: molde zaharrean, "...milioika pertsonak F. erabiltzera aldatzearen...", itxura berdina baina 'milioika pertsonak F. erabiltzera aldatu dira' esangurarekin, nahiz molde berrian, "...milioika pertsona F. erabiltzera aldatzearen...", hau da, 'milioika pertsona F. erabiltzera aldatu dira'. Kasu honetan oker dagoen bakarra ergatibo mugatu plurala da. Kasu honetan diot, izan ere, "miloika pertsonek" ondo dago, esate baterako, esaldi honetan: "F. erabiltzera aldatu diren milioika pertsonek web bidezko esperientzia gustagarriago batez gozatzeko izan dituzten arrazoiak jakitekotan zaude". Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 06 de noviembre de 2007 9:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mugagabea ikasi behar Ez dago hain argi "milioka"rekin, "ehunka"rekin eta horrelakoekin mugagabea erabili behar denik. Egia da gaur egun gehienetan horrela ematen dugula, baina, tradizioan, kontrako adibideak ere badaude. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Tue Nov 6 11:38:27 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (Antton Gurrutxaga) Date: Tue, 6 Nov 2007 10:38:27 +0000 (UTC) Subject: [itzul] altua/handia References: <472eec9a.0.a58.11484@euskalerria.org> <472F192A.40009@elhuyar.com> <472F202F.9060601@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia writes: > > > Niri ere ondo iruditzen zait zenbait magnituderekin "altu" erabiltzea, > > baina ez zait ezinbestekoa iruditzen. > > Alfontsoren esanak hitzez hitz izenpetzen ditut, besterik ez nezake > egin, berak baitaki nik baino askoz gehiago. > > Alabaina, testuinguru batzuetan «altu/baxu» ezinbestekoa ez izateaz > gainera, beste batzuetan haien analogiaz jokatuta erabilera okerrak > sortzen dira: administrazioaren esparruan, «lansari altu/baxu» adibide. > Ados nago altu/baxu izenondoak batik bat tenperatura hitzari dagozkiola erabiltzea gomendatzearekin. Energia Hiztegian (http://www.eve.es/energia/index.html) tenperatura-rekin baino ez genituen altu/baxu erabili (esaterako, 'presio handiko ur-lurruna', 'vapor a alta presión'). 'Altu' eta 'baxu' izenondoak' tenperatura' hitzarekin soilik erabiltzea proposatzekotan nengoen, baina, badaezpada ere, hobe kategorikoegia ez izatea. Gogorarazi nahi nuke kasu batzuetan 'goi-' eta 'behe-' ere erabiltzen direla, batik bat terminoetan ('tenperatura' eta 'presio'-rekin behintzat bai). goi-presioko sodio-lurrunezko lanpara (http://www.eve.es/energia/index.html) behe-presio (Euskalterm) behe-presio isobariko (Euskalterm) Interneteko adibideak (CorpEus erabiliz: http://www.corpeus.org/cgi-bin/kontsulta.py). Izotz Aro Txikia - Wikipedia, entziklopedia askea. (1) ...n ustez XVI. eta XIX. mende erdi artean gertatu zen. Hurrengo datetan nabarmenak antzematen dira: 1650, 1770 eta 1850. Haien artean beroald... Izotz Aro Txikia - Wikipedia, entziklopedia askea. Nafarroako Aldizkari Ofiziala 25 Zenbakia - Data: 26/02/2007. (1) ...te sistemak prestatzeko denbora (hala egin behar bada), eta hasierako iristeko beharrezko denbora, lanak hala eskatzen badu. Biogasari balioa ematea (PDF) (1) ...dos y postenfriados. POTENTZIA INSTALATUTA/ POTENCIA INSTALADA - 2 MW ZUZIA / ANTORCHA DE ALTA TEMPERATURA - Motorrak modu programatuan gel... PORTADA TIMSS 2003 eusk (PDF) (1) ...antzun zuzena emateko ikasleek jakin beharra dute Venusen gainazaleko ondoen azaltzeko hauxe adierazi behar dutela, atmosfera honetan karbo... Musikaren arloan ere, 'altu' eta 'baxu' erabili ohi dira agudo / aigu / high-, treble eta grave / grave /l ow-, bass adierazteko. Uste dut batzuetan 'goi-' eta 'behe-' ere erabil daitezkeela. Esaterako, 'high/low register' adierazteko, 'goi-/behe-erregistro'. Antton From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Nov 6 13:01:13 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 06 Nov 2007 13:01:13 +0100 Subject: [itzul] altua/handia Message-ID: <47305789.34b.8a0.29850@euskalerria.org> Ohartu naiz (Alfontsoren, Gotzonen eta Anttonen erantzunekin), "altu"ren kontrako presioa "baxu" dudala... Koxka pare bat estuago hartuko dut berriz (garai batean zorrotzago izan nintzen). Beraz, "gaixotasun-indize handia", "goi-tentsioko linea" (gero ikusi nuen Euskaltermen) eta abar. Ez dut uste merezi duenik biltzen ari nintzen adibide zalantzazkoak ateratzea. Diruaren inguruko kasu batzuez galdetu behar dizuet, hala ere. Irakurri dut "korritu handiak" Ereduzko Prosa Gaur-en, eta "interes handiak" esatea ere egoki da guztiz (beste gauza bat ere izan daiteke hori), baina prezioak zer izaten dira? "Prezio handia(k)"? Irakurri edo entzun izan dut "prezio garestia(k)", eta dudan gelditu. Patxi From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 6 13:52:28 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 6 Nov 2007 13:52:28 +0100 Subject: [itzul] ER: altua/handia In-Reply-To: <47305789.34b.8a0.29850@euskalerria.org> Message-ID: Orain arte isilik egon naiz, baina Patxiren zalantzekin bat nator ni. Ez, noski, ukatzeko "handi/txiki" nahiz "asko/gutxi"rekin gehienetan ederki molda gintezkeela, baina bai "altu/baxu" bikotearen egokitasuna aldezteko, muga jartzen zail izanik ere ("baxu" mailegu nabarmena da, eta itsusiagoa batuzko ortografia horrekin, baina zer egingo zaio). Izan ere, iruditzen zait berez hiztunoi natural eta egoki irteten zaigunari iheska gabiltzala hor, are "prezio garesti" bitxi horren modukoetara jotzeraino, "prezio handi"k huts egiten digula ikusi ondoren. Nire ustez (eta ez didazue ukatuko, behingoz, logika apur bat), prezioek (presioek, tenperaturek, indizeek...) gora eta behera egiten badute, egokia da, guztiz, irudikapen beraren arabera, altu edo baxutzat hartzea. Areago, termonetroarenaren moduko eskala finkoz baino areago zerbaiten eboluzioa (edo, hain zuzen, denborarekin duen gora eta behera) izanik oinarrian dagoena, kotizazioen bilakaera-taulen ereduan (edo, nahiago bada, pentagramarenean). Bestela, handi/txikiaren bidetik, zerbaitek gora edo behera egiten duela esan beharrean, handitu/txikitu edo areagotu/gutxitu dela esaten hasi beharko genuke, koherentziaz. Jakina, "jatorrena" beste bidea izan liteke, baina bide jator horretatik, ezingo genuke irudikapen dinamiko hori bildu (modernoegia delako, nonbait, euskararentzat). Alegia, ez dela esapidea soilik auzi, irudikapena bera baizik. Hala ere, gustura jarraituko dut nire iritzi honen kontrako argudioak entzuten. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 6 13:01 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] altua/handia Ohartu naiz (Alfontsoren, Gotzonen eta Anttonen erantzunekin), "altu"ren kontrako presioa "baxu" dudala... Koxka pare bat estuago hartuko dut berriz (garai batean zorrotzago izan nintzen). Beraz, "gaixotasun-indize handia", "goi-tentsioko linea" (gero ikusi nuen Euskaltermen) eta abar. Ez dut uste merezi duenik biltzen ari nintzen adibide zalantzazkoak ateratzea. Diruaren inguruko kasu batzuez galdetu behar dizuet, hala ere. Irakurri dut "korritu handiak" Ereduzko Prosa Gaur-en, eta "interes handiak" esatea ere egoki da guztiz (beste gauza bat ere izan daiteke hori), baina prezioak zer izaten dira? "Prezio handia(k)"? Irakurri edo entzun izan dut "prezio garestia(k)", eta dudan gelditu. Patxi From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 6 13:53:02 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 6 Nov 2007 13:53:02 +0100 Subject: [itzul] ER: altua/handia In-Reply-To: <47305789.34b.8a0.29850@euskalerria.org> Message-ID: Orain arte isilik egon naiz, baina Patxiren zalantzekin bat nator ni. Ez, noski, ukatzeko "handi/txiki" nahiz "asko/gutxi"rekin gehienetan ederki molda gintezkeela, baina bai "altu/baxu" bikotearen egokitasuna aldezteko, muga jartzen zail izanik ere ("baxu" mailegu nabarmena da, eta itsusiagoa batuzko ortografia horrekin, baina zer egingo zaio). Izan ere, iruditzen zait berez hiztunoi natural eta egoki irteten zaigunari iheska gabiltzala hor, are "prezio garesti" bitxi horren modukoetara jotzeraino, "prezio handi"k huts egiten digula ikusi ondoren. Nire ustez (eta ez didazue ukatuko, behingoz, logika apur bat), prezioek (presioek, tenperaturek, indizeek...) gora eta behera egiten badute, egokia da, guztiz, irudikapen beraren arabera, altu edo baxutzat hartzea. Areago, termonetroarenaren moduko eskala finkoz baino areago zerbaiten eboluzioa (edo, hain zuzen, denborarekin duen gora eta behera) izanik oinarrian dagoena, kotizazioen bilakaera-taulen ereduan (edo, nahiago bada, pentagramarenean). Bestela, handi/txikiaren bidetik, zerbaitek gora edo behera egiten duela esan beharrean, handitu/txikitu edo areagotu/gutxitu dela esaten hasi beharko genuke, koherentziaz. Jakina, "jatorrena" beste bidea izan liteke, baina bide jator horretatik, ezingo genuke irudikapen dinamiko hori bildu (modernoegia delako, nonbait, euskararentzat). Alegia, ez dela esapidea soilik auzi, irudikapena bera baizik. Hala ere, gustura jarraituko dut nire iritzi honen kontrako argudioak entzuten. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 6 13:01 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] altua/handia Ohartu naiz (Alfontsoren, Gotzonen eta Anttonen erantzunekin), "altu"ren kontrako presioa "baxu" dudala... Koxka pare bat estuago hartuko dut berriz (garai batean zorrotzago izan nintzen). Beraz, "gaixotasun-indize handia", "goi-tentsioko linea" (gero ikusi nuen Euskaltermen) eta abar. Ez dut uste merezi duenik biltzen ari nintzen adibide zalantzazkoak ateratzea. Diruaren inguruko kasu batzuez galdetu behar dizuet, hala ere. Irakurri dut "korritu handiak" Ereduzko Prosa Gaur-en, eta "interes handiak" esatea ere egoki da guztiz (beste gauza bat ere izan daiteke hori), baina prezioak zer izaten dira? "Prezio handia(k)"? Irakurri edo entzun izan dut "prezio garestia(k)", eta dudan gelditu. Patxi From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 6 13:58:20 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 6 Nov 2007 13:58:20 +0100 Subject: [itzul] Alhondiga Message-ID: Bilboko udalean zelan esaten diote <>-ri euskaraz? <>? <>? ...? Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Nov 6 14:16:38 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 6 Nov 2007 05:16:38 -0800 (PST) Subject: [itzul] Alhondiga Message-ID: <727356.57391.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> a) Alhondiga Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 6 15:24:22 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 06 Nov 2007 15:24:22 +0100 Subject: [itzul] ER: altua/handia In-Reply-To: Message-ID: Oso interesgarria. Baina orain korapilo bat gehiago egingo dut ea askatzerik badagoen. Galdera da: hori hala da gora (altu) eta behera (baxu) irudia egiten dugulako ala irudi hori beste hizkuntza batean egin eta guk haien emaitza hartu dugulako? Ez da galdera erretorikoa, ez dakit erantzuna zein den. Izan ere, irudia guk egina bada (edo hartu duguna irudia bera bada) tenperatura altua nahiz tenperatura garaia edo tenperatura gora esan genezake (cf. Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuan "altu izond. 'garaia, gora'."). Aitzitik, inork egindako irudikapenaren emaitza jasotzen badugu ('alta/haute' eta 'baja/basse'), orduan tenperatura altua eta tenperatura baxua izango dira. Hau da, nire iritziz, tenperatura altua baietz baina tenperatura garaia edo tenperatura gora ezetz, ezinezkoa dela, esaten badugu, orduan aitortu behar dugu ez gabiltzala irudia edo irudikapena euskaraz egiten. Erdararen prozesuen emaitzak besterik gabe mailegatzen baizik. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 06 de noviembre de 2007 13:53 Para: altxupere a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: [itzul] ER: altua/handia Orain arte isilik egon naiz, baina Patxiren zalantzekin bat nator ni. Ez, noski, ukatzeko "handi/txiki" nahiz "asko/gutxi"rekin gehienetan ederki molda gintezkeela, baina bai "altu/baxu" bikotearen egokitasuna aldezteko, muga jartzen zail izanik ere ("baxu" mailegu nabarmena da, eta itsusiagoa batuzko ortografia horrekin, baina zer egingo zaio). Izan ere, iruditzen zait berez hiztunoi natural eta egoki irteten zaigunari iheska gabiltzala hor, are "prezio garesti" bitxi horren modukoetara jotzeraino, "prezio handi"k huts egiten digula ikusi ondoren. Nire ustez (eta ez didazue ukatuko, behingoz, logika apur bat), prezioek (presioek, tenperaturek, indizeek...) gora eta behera egiten badute, egokia da, guztiz, irudikapen beraren arabera, altu edo baxutzat hartzea. Areago, termonetroarenaren moduko eskala finkoz baino areago zerbaiten eboluzioa (edo, hain zuzen, denborarekin duen gora eta behera) izanik oinarrian dagoena, kotizazioen bilakaera-taulen ereduan (edo, nahiago bada, pentagramarenean). Bestela, handi/txikiaren bidetik, zerbaitek gora edo behera egiten duela esan beharrean, handitu/txikitu edo areagotu/gutxitu dela esaten hasi beharko genuke, koherentziaz. Jakina, "jatorrena" beste bidea izan liteke, baina bide jator horretatik, ezingo genuke irudikapen dinamiko hori bildu (modernoegia delako, nonbait, euskararentzat). Alegia, ez dela esapidea soilik auzi, irudikapena bera baizik. Hala ere, gustura jarraituko dut nire iritzi honen kontrako argudioak entzuten. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Petrirena Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 6 13:01 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] altua/handia Ohartu naiz (Alfontsoren, Gotzonen eta Anttonen erantzunekin), "altu"ren kontrako presioa "baxu" dudala... Koxka pare bat estuago hartuko dut berriz (garai batean zorrotzago izan nintzen). Beraz, "gaixotasun-indize handia", "goi-tentsioko linea" (gero ikusi nuen Euskaltermen) eta abar. Ez dut uste merezi duenik biltzen ari nintzen adibide zalantzazkoak ateratzea. Diruaren inguruko kasu batzuez galdetu behar dizuet, hala ere. Irakurri dut "korritu handiak" Ereduzko Prosa Gaur-en, eta "interes handiak" esatea ere egoki da guztiz (beste gauza bat ere izan daiteke hori), baina prezioak zer izaten dira? "Prezio handia(k)"? Irakurri edo entzun izan dut "prezio garestia(k)", eta dudan gelditu. Patxi From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 6 16:29:33 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 6 Nov 2007 16:29:33 +0100 Subject: [itzul] ER: altua/handia References: Message-ID: <008e01c82089$d534e100$2101a8c0@XABIER2006> >Hau da, nire iritziz, tenperatura altua baietz baina tenperatura garaia >edo tenperatura gora ezetz, ezinezkoa dela, esaten badugu, orduan >aitortu behar dugu ez gabiltzala irudia edo irudikapena euskaraz egiten. >Erdararen prozesuen emaitzak besterik gabe mailegatzen baizik. Nik uste baietz, irudia geureganatu egin dugula, Juanek azaldu duen eran. Barra-barra erabiltzen ditugu honelakoak: - Gora egin dute interesek. - Jaitsi egin da legatzaren prezioa. - Beheranzko joera dute tenperaturek. Beraz, euskara txukunean «prezio garaiak», «tenperatura apalak» eta abar erabiltzeko eragozpenik ez dut ikusten. Eta Interneten bilatuz gero, aurkitu ere aurkituko ditugu, bat-batean bururatu zaizkidan bi horiek behinik behin. Belarrira oso gaizki ematen didate, hala ere, «maila altuko/baxuko aldizkaria» moduko esamoldeek, Patxi Petrirenak ederki esan duenez. Azken batean (barreneko senak eragindako debekua esplikatze aldera, geroztik egin dudan arrazoibidea), eskailera batean maila guztiak garaiera bertsukoak izaten dira; eskuarki, ez da bat besteak baino nabarmen altuagoa edo baxuagoa izaten. Irudi hori erabiliz gero, maila bakoitza gorago edo beherago egongo da; ez da altuagoa edo baxuagoa izango. Beraz, senak honela jokatzea eskatzen dit: - goi/behe mailako aldizkaria - aldizkari hori harako hura baino goragoko/beheragoko mailakoa da - ... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 References: Message-ID: <473089BA.5030803@gipuzkoa.net> > Nire ustez (eta ez didazue ukatuko, behingoz, logika apur bat), prezioek > (presioek, tenperaturek, indizeek...) gora eta behera egiten badute, egokia > da, guztiz, irudikapen beraren arabera, altu edo baxutzat hartzea. Areago, > termonetroarenaren moduko eskala finkoz baino areago zerbaiten eboluzioa > (edo, hain zuzen, denborarekin duen gora eta behera) izanik oinarrian > dagoena, kotizazioen bilakaera-taulen ereduan (edo, nahiago bada, > pentagramarenean). Irudikapenari jarraituko diot, apur bat, gauzak gehixeago narrasteko. Prezioak (edo presioak, edo tenperaturak, edo indizeak...) higigarriak diren bezainbatean dira higiezin etxeak. Alabaina, ez didazue ukatuko analogia apur bat erabilita, irudika genezakeela lurretik abiatu eta zeruraino doan bidean etxeek eta eraikinek era dezaketela eskala moduko bat. Eskala irudizko horretan, eraikin batzuen erpina geldituko da lur azaletik ez oso jasoa; besteena, berriz, lurretik urrunago zeru aldera. Azkenak izan daitezke, izan behar lirateke, beraz, «etxe altuak», eta lehenak «etxe baxuak», kontuan izanik gainera «etxe handia/txikia» beste eskala bateko kategoriak izan daitezkeela (direla!). Are eta gehiago, eraikin baten barruan, batzuk biziko dira «solairu baxuan» (lur azalari pegante), besteak «solairu altuan» (zerutik hurbilago). Are eta gehiago oraindik, solairu horietako baten barruan eser daiteke bat «aulki altuan», bestea «aulki baxuan». Eta abar. Uste dut zientziaren eta teknikaren esparruetan, eskala neurgarri eta finkoetan altu/baxu erabili beharrak sor dezakeen analogiaren hedadurari mugaren bat ipini beharko zaiola. Izan ere, ez zait iruditzen arazoa «tenperatura baxuetan» dagoenik, baizik beste «termometro» hauetan (benetako adibideak, euskaraz argitaratzen den egunkari batetik hartuak denak): hor maila oso altuko atzelari asko daude Parisek lortu zuen guztien artean notarik altuena Salmahai altuegiaren atzean jarririk behazuneko infekzio batek sukar altua eragin zion sarrera salmentaren arloetan datuak inoizko altuenak izan ziren enkante batean inoiz lortu duen diru kopururik altuena da hori Europako Batasuneko 15ekoa baino bost altuagoa Salerosketa bolumenak altutik jarraitzen du Arabak du inflaziorik altuena azken hiru urteetako baliorik altuenera iritsiz Euroaren truke altuak gutxieneko errenta altu bat ona da dirurik ez duen jendearentzat -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Nov 7 08:32:39 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 7 Nov 2007 08:32:39 +0100 Subject: [itzul] Alhondiga In-Reply-To: Message-ID: Itzulpen zerbitzuan behinik behin, "Alondegia" erabiltzen dugu. Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udaleko itzultzailea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 7 09:38:17 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Nov 2007 09:38:17 +0100 Subject: [itzul] Alhondiga Message-ID: Hainbat bidetatik jakinarazi didate oraingo proiektuari lotuta <> marka erabiltzen hasi direla, euskaraz zein gaztelaniaz. Beraz, <> hitzak eraikinaren deskribapenerako geratu beharko du. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 7 15:52:23 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 07 Nov 2007 15:52:23 +0100 Subject: [itzul] Espero que hayamos aprendido Message-ID: <000e01c8214d$ced62c00$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Nov 7 15:59:31 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 07 Nov 2007 15:59:31 +0100 Subject: [itzul] Espero que hayamos aprendido In-Reply-To: <000e01c8214d$ced62c00$f06c5655@12382788def0fe> References: <000e01c8214d$ced62c00$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <001701c8214e$cf546740$6dfd35c0$@net> Ikasi izango ote dugu behintzat -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 07 de noviembre de 2007 15:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Espero que hayamos aprendido Kaixo: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From aua a bildua ivap.es Wed Nov 7 16:06:35 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 07 Nov 2007 16:06:35 +0100 Subject: [itzul] Espero que hayamos aprendido In-Reply-To: <000e01c8214d$ced62c00$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: (zer edo zer) ikasi dugulakoan... Ez horregatik. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: asteazkena, 2007.eko azaroak 7 15:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Espero que hayamos aprendido Kaixo: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Nov 7 16:21:51 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 7 Nov 2007 16:21:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Galer=EDas_forzadas?= Message-ID: Kaixo. Nola esaten da goikoa euskaraz? Urtegietan eta izaten dira horrelakoak. Eskerrik asko. T.A. From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Nov 7 16:59:24 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 07 Nov 2007 16:59:24 +0100 Subject: [itzul] Espero que hayamos aprendido Message-ID: <4731e0dc.222.dd4.3366@euskalerria.org> Ikasiko ahal genuen. (Aukerakoa iruditzen zait ! jartzea). Patxi >>(zer edo zer) ikasi dugulakoan... >>Ikasi izango ote dugu behintzat (Espero que hayamos aprendido) From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 8 09:25:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 08 Nov 2007 09:25:17 +0100 Subject: [itzul] Umberto Eco, itzulpengintzaz Message-ID: <4732C7ED.4020908@gipuzkoa.net> Orain dela egun batzuk, Le Figaro egunkarian: http://tinyurl.com/246fp5 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From hitzurunsl a bildua telefonica.net Thu Nov 8 10:04:26 2007 From: hitzurunsl a bildua telefonica.net (Hitzurun) Date: Thu, 08 Nov 2007 10:04:26 +0100 Subject: [itzul] Hitzurun bulegoa itzultzaile bila Message-ID: Hitzurun bulegoak euskarazko itzultzaile bat behar du bulegoan bertan lan egiteko. Ingelesa eta frantsesa jakitea eta izandako eskarmentua aintzat hartuko dira. Interesa duzuenok bidali zuen CVa helbide honetara: hitzurunsl a bildua telefonica.net Mila esker From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Nov 8 14:15:00 2007 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 08 Nov 2007 14:15:00 +0100 Subject: [itzul] Autorango Message-ID: Egun on, Itzulpen batean "Trazador de curvas con sistema automático y autorango" agertu zait. Autorango hitzarekin dut arazoa, ez dakit nola itzuli. "Tarte automatiko" bururatu zait, baina ez dakit zuzena den. Eskerrik asko aldez aurretik. Miren From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 8 18:50:25 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 08 Nov 2007 18:50:25 +0100 Subject: [itzul] Mikel Morris Message-ID: <008201c8222f$d789d1c0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: norbaitek egin al du, edo badu, Mikel Morrisek Wall Street Journal-i idatzitako erantzun-gutunaren itzulpena. Mila esker Joxemari From mekelemux a bildua yahoo.es Thu Nov 8 19:36:34 2007 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Thu, 8 Nov 2007 19:36:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] Umberto Eco, itzulpengintzaz In-Reply-To: <4732C7ED.4020908@gipuzkoa.net> Message-ID: <174648.49856.qm@web23306.mail.ird.yahoo.com> Txit interesgarria. Eta ez soilik itzulpengintzaz jakin nahi duenarentzat: "Aujourd'hui, nous avons perdu ce sens de la négociation. Nous sommes revenus à la politique des canonnières, au choc frontal." K. Gotzon Egia escribió: Orain dela egun batzuk, Le Figaro egunkarian: http://tinyurl.com/246fp5 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 8 23:51:32 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 08 Nov 2007 23:51:32 +0100 Subject: [itzul] Mikel Morris References: <008201c8222f$d789d1c0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <001801c82259$e88149c0$f06c5655@12382788def0fe> Barkatu Mikel, egia esan zuri eskatu behar nizun zuzenean. Ez dut ingelesa menderatzen, eta gustura hartuko nuke zuk idatzitakoa. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, November 08, 2007 6:50 PM Subject: [itzul] Mikel Morris > Kaixo: norbaitek egin al du, edo badu, Mikel Morrisek Wall Street > Journal-i idatzitako erantzun-gutunaren itzulpena. Mila esker > > Joxemari > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Nov 9 07:45:59 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 9 Nov 2007 07:45:59 +0100 Subject: [itzul] apology Message-ID: "Bishop Blougram's Apology" da Robert Browning poeta ingelesaren obra bat. "Apology" hori, nik dakidan ingeles apurraren arabera, "desenkusa"-edo izango litzateke. Hala ere, espainieraz "Apología del obispo Blougram" itzuli zuten, ez dakit zuzen ala oker. Gure artean erabili ohi den "apologia"ren esanahia ere ukan dezake ingelesezko "apology" horrek? Mila esker. x. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Fri Nov 9 08:57:31 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Fri, 9 Nov 2007 08:57:31 +0100 Subject: [itzul] Umberto Eco, itzulpengintzaz Message-ID: Liburua ere ongi da. Frantsesez argitaratu berri du Grasset-ek (karia horretara dator, etorri ere, Gotzonek aipatu artikulua) eta horren erostera joatea aitzakia ona izan daiteke Euskal Herria ere -oraingoz- den mugaz beste aldera bisitaldi llaburren bat bederen egiteko. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kortega Bidaltze-data: jueves, 08 de noviembre de 2007 19:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Umberto Eco, itzulpengintzaz Txit interesgarria. Eta ez soilik itzulpengintzaz jakin nahi duenarentzat: "Aujourd'hui, nous avons perdu ce sens de la négociation. Nous sommes revenus à la politique des canonnières, au choc frontal." K. Gotzon Egia escribió: Orain dela egun batzuk, Le Figaro egunkarian: http://tinyurl.com/246fp5 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Nov 9 09:50:57 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Nov 2007 09:50:57 +0100 Subject: [itzul] ER: apology In-Reply-To: Message-ID: Bazirudik baietz, Xabier, errejistro jasoan eta erabilera formalean. Gurean ere badugu itzulgai bat hala ulertzeko omen dena: "A mathematician?s apology". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Mendiguren Bidalia: ostirala, 2007.eko azaroak 9 07:46 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] apology "Bishop Blougram's Apology" da Robert Browning poeta ingelesaren obra bat. "Apology" hori, nik dakidan ingeles apurraren arabera, "desenkusa"-edo izango litzateke. Hala ere, espainieraz "Apología del obispo Blougram" itzuli zuten, ez dakit zuzen ala oker. Gure artean erabili ohi den "apologia"ren esanahia ere ukan dezake ingelesezko "apology" horrek? Mila esker. x. From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Fri Nov 9 10:16:53 2007 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Fri, 9 Nov 2007 09:16:53 +0000 Subject: [itzul] ER: apology In-Reply-To: References: Message-ID: Halaxe dio, bai, Merriam-Webster hiztegiak 1 a: a formal justification http://www.merriam-webster.com/dictionary/apology > From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es> To: itzul a bildua postaria.com> Date: Fri, 9 Nov 2007 09:50:57 +0100> Subject: [itzul] ER: apology> > Bazirudik baietz, Xabier, errejistro jasoan eta erabilera formalean. Gurean> ere badugu itzulgai bat hala ulertzeko omen dena: "A mathematician?s> apology".> > -----Jatorrizko mezua-----> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Mendiguren> Bidalia: ostirala, 2007.eko azaroak 9 07:46> Nora: ItzuL> Gaia: [itzul] apology> > > "Bishop Blougram's Apology" da Robert Browning poeta ingelesaren obra> bat.> > "Apology" hori, nik dakidan ingeles apurraren arabera, "desenkusa"-edo> izango litzateke. Hala ere, espainieraz "Apología del obispo Blougram"> itzuli zuten, ez dakit zuzen ala oker.> > Gure artean erabili ohi den "apologia"ren esanahia ere ukan dezake> ingelesezko "apology" horrek?> > Mila esker.> > x.> > _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 9 10:10:28 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Nov 2007 10:10:28 +0100 Subject: [itzul] ER: apology In-Reply-To: Message-ID: Apology kide aizun ezagun horietako da gaztelaniaz, behintzat, alegia, itzulpen azterketan jendea atzera botatzeko erabiltzen dutenetako bat. Euskaraz, Morrisek, Liter. marka jarrita, onartu egiten du: apology iz. iz. 1. aitzakia, desenkusa, estakuru (I) Formala ; please accept my apologies barka iezadazu, arren | onar ezazu, arren, nire desenkusa; I demand an ~ desenkusa galdegiten dut (I) ; to {make || offer} an ~ aitzakia gisa zerbait esan | desenkusatu 2. (Liter.) apologia; A~ of the Augsburg Confession Augsburgeko aitormenaren apologia 3. Lagunart. (z.tx.) an ~ for a house etxe izena merezi ez duen zulo hau; this ~ for a letter gutun izena ozta-ozta merezi duen hau apologize ad/irg. barkamena eskatu, desenkusatu (I) Formala ; to ~ for sth to sb i-i e-gatik barkamena eskatu | i-k i-en aurrean e-gatik bere burua {zuritu || garbitu Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Nov 9 11:21:15 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 09 Nov 2007 11:21:15 +0100 Subject: [itzul] principios inmediatos Message-ID: <473442AB.2918.926ECB@localhost> Egun on: Baten batek esango dit nola esaten zaien goikoei Biologian? Eskerrik asko Sara From itziar72 a bildua yahoo.es Fri Nov 9 11:29:59 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Fri, 9 Nov 2007 11:29:59 +0100 (CET) Subject: [itzul] principios inmediatos In-Reply-To: <473442AB.2918.926ECB@localhost> Message-ID: <331631.84429.qm@web26706.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, nik ere galdetu nuen, duela hilabete batzuk. Azkenean, "lehen printzipio" erabili nuen. Itziar sara a bildua euskal.deusto.es escribió: Egun on: Baten batek esango dit nola esaten zaien goikoei Biologian? Eskerrik asko Sara --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Nov 9 11:35:54 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 9 Nov 2007 11:35:54 +0100 Subject: [itzul] apology Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210B89@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Columbia Encyclopedia-ren arabera, egokia da zentzu horretan: "apology [Gr.,=defense], literary work that defends, justifies, or clarifies an author's ideas or point of view. Unlike the ordinary use of the word, the literary use neither implies that wrong has been done nor expresses regret. The most famous ancient example, Plato's Apology (3d cent. B.C.), presents Socrates' defense of himself at his trial before the Athenian government. Sir Philip Sidney's Apologie for Poetrie and Defense of Poesie (both: 1580), which examine the art of poetry and its condition in England, apparently were written to justify the poets' craft after it had been attacked by critics. A third famous example, Cardinal Newman's spiritual autobiography Apologia pro Vita sua (1864), was written to clarify the Cardinal's views after they had been misrepresented in an essay by Charles Kingsley." Platonen Apologia Julian Peña latin irakasleak euskaratu zuen "Sokratesen Defentsa" izenarekin (1999, Jakin). Nobela bat ere idatzi zuen, "Apologia" izenekoa, eta hauxe adierazi zuen "Gara" egunkarian argitaratutako elkarrizketa batean: "­Zer da «Apologia»? Grezieraz, apologia zerbaiti buruz hitz egitea da, beraz, narrazioa da. Beste adiera batean, epaiketan zerbaiten edo norbaiten defentsan aritzea ere bada. Nire narrazioko protagonistak nahiko ezkorrak dira, beti daude gizartearen aurka, eta grezierazko hitz hori lanari ondo zetorkiola iruditu zitzaidan, nobela gizartearen aurreko gizabanakoaren apologia delako. Bestalde, titulu horren bidez nire buruari txantxa txiki bat egin diot. Izan ere, Platonek Sokratesen defentsan egin zuen "Apologia" itzuli nuen. Beraz, alde batetik, "Apologia"ren itzultzailea naiz eta, bestetik, beste "Apologia" baten egilea". Alberto _____________ >>>Gure artean erabili ohi den "apologia"ren esanahia ere ukan dezake ingelesezko "apology" horrek? From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 9 11:58:18 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 9 Nov 2007 02:58:18 -0800 (PST) Subject: [itzul] principios inmediatos Message-ID: <671918.76295.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> "Berehalako printzipioak" ikusi dut nik gehienbat google-n: http://tinyurl.com/3bk4ro Eta hemen "oinarrizko mantenugaiak": http://tinyurl.com/2uv8b7 Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: "sara a bildua euskal.deusto.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: viernes, 9 de noviembre, 2007 11:21:15 Asunto: [itzul] principios inmediatos Egun on: Baten batek esango dit nola esaten zaien goikoei Biologian? Eskerrik asko Sara ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Nov 9 12:49:17 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 9 Nov 2007 12:49:17 +0100 Subject: [itzul] principios inmediatos Message-ID: Niri kezkagarri iruditzen zait biomolekulei deitzeko <> bidea egiten hasia izatea. Hoberik ezean, <> esango nuke. Nafarroako Aldizkari Ofizialean behin erabilita aurkitu dut. Asier Larrinaga From Ana a bildua EMUN.com Fri Nov 9 13:22:37 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 9 Nov 2007 13:22:37 +0100 Subject: [itzul] freehand Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6D08C26@datuak.EMUN.COM> FreeHand programan hitzak nola zenba daitezkeen ba al daki norbaitek? Testua dena wordera pasatuta eman didate, baina koadro pilo bat dago zuzenean Freehanden egin beharrekoa, eta ez dut ikusten non zenba daitezkeen horien barruko hitzak... Beti bezala, eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From a.lazkano a bildua ibermatica.com Fri Nov 9 13:35:35 2007 From: a.lazkano a bildua ibermatica.com (Lazkano Ibabe, Aritz) Date: Fri, 9 Nov 2007 13:35:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <32BF2F70C8D66A4CBAE6920703D6A2EC02FB2D23@ibmbxnorte.intranet.ibermatica> Egun on guztioi! Berria naiz hontan, hauxe da nire lehen mezua eta ez dakit zihur honek nola funtzionatzen duen. Lan kontratu desberdinak euskaratzen ari naiz, eta egia esan zertxobait galduta nabil. Azalduko al dit norbaitek nola funtzionatzen duen itzul a bildua postaria.com ek? eskerrik asko. Aritz. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Nov 9 14:31:50 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 9 Nov 2007 14:31:50 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <32BF2F70C8D66A4CBAE6920703D6A2EC02FB2D23@ibmbxnorte.intranet.ibermatica> References: <32BF2F70C8D66A4CBAE6920703D6A2EC02FB2D23@ibmbxnorte.intranet.ibermatica> Message-ID: <416c71c23df3d0268aea9f096fb2468f@elkarlanean.com> ba, oso erraza da. orain idatzi duzun bezala idatz dezakezu edonoiz, zure galdera edo ekarpenak egiteko, eta jasotzen duten guztien artean nahi duenak edo dakienak erantzungo dizu, hau edo beste esanez. era berean, inork galdetutakoarentzat zuk erantzun aproposa baldin badaukazu, erantzuteko tekla sakatu eta ni orain egiten ari naizena egin ahalko duzu. ongi etorri. xme El 09/11/2007, a las 13:35, Lazkano Ibabe, Aritz escribió: > Egun on guztioi! >   > Berria naiz hontan, hauxe da nire lehen mezua eta ez dakit zihur honek > nola funtzionatzen duen. >   > Lan kontratu desberdinak euskaratzen ari naiz, eta egia esan > zertxobait galduta nabil. >   > Azalduko al dit norbaitek nola funtzionatzen duen itzul a bildua postaria.com > ek? >   >   > eskerrik asko. >   >   > Aritz. >   >   From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Nov 9 14:34:59 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 09 Nov 2007 14:34:59 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <47346203.1e4.1204.29464@euskalerria.org> Ongi (funtzionatzen du). Broma txiki hori barkatuko ahal didazu, Aritz! Bada, hemen kontsultak egiten dizkiogu elkarri, eta galdera batzuentzako hainbat proposamen ateratzen dira batzuetan, bestetan ez, pittin bat eztabaidatu ere egiten dugu aldika (haserretu gabe...), eta horrela. Ahal dela, nork bere kontsultabide guztiak agortutakoan jotzen dugu hona. Betiere, galdetzen denari buruz ahalik eta datu gehien ematea komeni da (testuingurua, eta abar). Zure gairako, uste dut interesgarri izango duzula hemen ageri diren kontratu euskaratuak ikustea: http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1087574379 Kasu honetan, Elebila-ri "kontratuak euskaraz" bilaraztea aski izan dut iturri hori topatzeko. Ongi etorri! Patxi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Lazkano Ibabe, Aritz" Norentzat: Gaia: [itzul] (gairik gabea) Data: Fri, 9 Nov 2007 13:35:35 +0100 >Egun on guztioi! > >Berria naiz hontan, hauxe da nire lehen mezua eta ez dakit >zihur honek nola funtzionatzen duen. > >Lan kontratu desberdinak euskaratzen ari naiz, eta egia >esan zertxobait galduta nabil. > >Azalduko al dit norbaitek nola funtzionatzen duen >itzul a bildua postaria.com ek? > > >eskerrik asko. > > >Aritz. > > From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Nov 10 20:59:32 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 10 Nov 2007 20:59:32 +0100 Subject: [itzul] Jakiunde. Message-ID: <3FC772DA-7410-497C-B4DF-EE6C93F66FDF@gmail.com> Lagun jakintsuak, kaixo :) Arestian Eusko Ikaskuntzak Jakiunde erakundea aurkeztu berri du. Ziurrenik ene ezezagutzagatik izango da, baina hitza bitxi iruditzen zait (baita "bortxatu"). Adibidez, hitzari ken ahal dakioke amaiko , hitzari dagokion esanahia hartu gabe? Zer irizten duzue? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Nov 10 21:09:00 2007 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 10 Nov 2007 21:09:00 +0100 Subject: [itzul] Jakiunde. Message-ID: Bitxia dirudi, bai. Baina ez da berba berria. Orotarikoan jasota dago, eta hainbeste aipamen ditu. Zaharrenak, XVIII. mendekoak. Iratxe >Arestian Eusko Ikaskuntzak Jakiunde erakundea aurkeztu berri du. >Ziurrenik ene ezezagutzagatik izango da, baina hitza bitxi >iruditzen zait (baita "bortxatu"). From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Mon Nov 12 09:06:26 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 12 Nov 2007 09:06:26 +0100 Subject: [itzul] Jakiunde. In-Reply-To: <3FC772DA-7410-497C-B4DF-EE6C93F66FDF@gmail.com> Message-ID: Hiztegietan-eta jasoa ez eze, zenbait tokitan bizi-bizi dagoena oraindik ere. Eneko Gotzon Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] Jakiunde. 10/11/2007 20:59 Por favor, responda a ItzuL Lagun jakintsuak, kaixo :) Arestian Eusko Ikaskuntzak Jakiunde erakundea aurkeztu berri du. Ziurrenik ene ezezagutzagatik izango da, baina hitza bitxi iruditzen zait (baita "bortxatu"). Adibidez, hitzari ken ahal dakioke amaiko , hitzari dagokion esanahia hartu gabe? Zer irizten duzue? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From amaia_imaz a bildua yahoo.es Mon Nov 12 11:27:23 2007 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Mon, 12 Nov 2007 11:27:23 +0100 (CET) Subject: [itzul] Komunikabideei buruzko zenbait lege Message-ID: <58356.90889.qm@web23306.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Ba al ditu inork lege hauek euskaraz, edo ba al daki non eskura ditzakedan? - Ley 4/1980, de 10 de enero, de Estatuto de la Radio y la Televisión - Ley 46/1983, de 26 de diciembre, reguladora del tercer canal de televisión - Ley 31/1987, de 18 de diciembre, de Ordenación de las Telecomunicaciones - Ley 37/1995, de 12 de diciembre, de las Telecomunicaciones por Satélite - Ley 41/1995, de 22 de diciembre, de Televisión Local por Ondas Terrestres - Ley 42/1995, de 22 de diciembre, de las Telecomunicaciones por Cable - Ley 10/1998, de 3 mayo, de Televisión Privada - Ley 11/1998, de 24 de abril, General de Telecomunicaciones - Ley 34/1998, de 11 de noviembre, General de Publicidad - Ley 15/2001, de 9 de julio, de fomento y promoción de la cinematografía y el sector audiovisual Eskerrik asko aldez aurretik, Amaia --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From ialdasoro a bildua euskalnet.net Mon Nov 12 15:48:19 2007 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Mon, 12 Nov 2007 15:48:19 +0100 Subject: [itzul] Jakiunde. References: Message-ID: <002201c8253b$1142fc80$8100a8c0@IreneXP> Eskerrak! Uste nuen ni bakarrik nintzela "jakiunde" normaltzat zeukana. Bizi-bizi ez dakit dagoen (gazteen bizitasunez, alegia), baina oraindik bizirik bai (zaharren artean). Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, November 12, 2007 9:06 AM Subject: Re: [itzul] Jakiunde. > > > > > Hiztegietan-eta jasoa ez eze, zenbait tokitan bizi-bizi dagoena oraindik > ere. > > > > > Eneko Gotzon > l.com> Para > Enviado por: ItzuL > itzul-bounces a bildua pos cc > taria.com > Asunto > [itzul] Jakiunde. > 10/11/2007 20:59 > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > Lagun jakintsuak, kaixo :) > > Arestian Eusko Ikaskuntzak Jakiunde erakundea aurkeztu berri du. > > Ziurrenik ene ezezagutzagatik izango da, baina hitza bitxi > iruditzen zait (baita "bortxatu"). > > Adibidez, hitzari ken ahal dakioke amaiko , hitzari > dagokion esanahia hartu gabe? > > Zer irizten duzue? > > Eskerrik asko. > > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Nov 12 16:17:05 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 12 Nov 2007 16:17:05 +0100 Subject: [itzul] jugar a la mona Message-ID: <47386E71.10807@futurnet.es> Kartetako joko bat da, parejak egitean datzana. Badakizue, kartekin bikoteak osatu behar dira, eta baina batek (mona) ez du bikoterik, eta azkenean karta horrekin gelditzen bazara, galdu egiten duzu. Nola esaten diozue karte joko horri? Ea laguntzen didazuen. Edurne From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Nov 12 16:18:47 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 12 Nov 2007 16:18:47 +0100 Subject: [itzul] jugar a la mona In-Reply-To: <47386E71.10807@futurnet.es> References: <47386E71.10807@futurnet.es> Message-ID: <002a01c8253f$53abbb30$fb033190$@net> Bateko urrea. Neskazaharra -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: lunes, 12 de noviembre de 2007 16:17 Para: ItzuL Asunto: [itzul] jugar a la mona Kartetako joko bat da, parejak egitean datzana. Badakizue, kartekin bikoteak osatu behar dira, eta baina batek (mona) ez du bikoterik, eta azkenean karta horrekin gelditzen bazara, galdu egiten duzu. Nola esaten diozue karte joko horri? Ea laguntzen didazuen. Edurne From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Nov 12 16:09:11 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 12 Nov 2007 16:09:11 +0100 Subject: [itzul] jugar a la mona In-Reply-To: <47386E71.10807@futurnet.es> References: <47386E71.10807@futurnet.es> Message-ID: <221aec5eb664372e4ea51282f75b7223@elkarlanean.com> amona xarra (edo zaharra edo xaharra, nahi baduzu) (bateko urrea izaten zen normalean "amona xarra", beste bateko bat karta-sortatik kentzen baitzen jokatzen hasi aurretik). Beti pentsatu izan dut erdarazko "mona" hori euskal amona-tik egindako deformazioa zela, baliteke alderantziz izatea baina. x. El 12/11/2007, a las 16:17, Edurne escribió: > Kartetako joko bat da, parejak egitean datzana. Badakizue, kartekin > bikoteak osatu behar dira, eta baina batek (mona) ez du bikoterik, eta > azkenean karta horrekin gelditzen bazara, galdu egiten duzu. Nola > esaten > diozue karte joko horri? > Ea laguntzen didazuen. > Edurne From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 12 21:53:33 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 12 Nov 2007 21:53:33 +0100 Subject: [itzul] Jakiunde. In-Reply-To: <002201c8253b$1142fc80$8100a8c0@IreneXP> References: <002201c8253b$1142fc80$8100a8c0@IreneXP> Message-ID: Erantzun duzuenoi, eskerrik asko. Kaixo ba, Jakiunde :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Nov 13 10:16:19 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 13 Nov 2007 10:16:19 +0100 Subject: [itzul] Exhutorio Message-ID: <000901c825d5$da752070$0522a8c0@aekkulturgintz> Badakit kearen aurkako zerbait dela baina ez daukat oso argi. Nola emango zenukete hori euskaraz? Eskerrik asko From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Nov 13 10:35:01 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 13 Nov 2007 10:35:01 +0100 Subject: [itzul] Fw: Exhutorio Message-ID: <000b01c825d8$7757b720$0522a8c0@aekkulturgintz> Badakit kearen aurkako zerbait dela baina ez daukat oso argi. Nola emango zenukete hori euskaraz? Eskerrik asko From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 13 10:56:01 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 13 Nov 2007 10:56:01 +0100 Subject: [itzul] Esaldi batekin kateatuta Message-ID: <000a01c825db$66129ae0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: hauxe da esaldia: "El proyecto considera que el mantenimiento de las tradiciones populares y determinados hechos etnográficos pueden jugar un papel fundamental en el desarrollo rural actual (...) "visualizar el patrimonio" parece ser la única tarea responsable en la que el investigador puede colaborar a colorar su futuro en ámbitos de reflexión y debate" "Visualizar" horretatik aurrera nabil esaldia konpondu ezinik; batez ere "colorar" horrek egiten dit traba. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 13 11:12:44 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 Nov 2007 11:12:44 +0100 Subject: [itzul] Esaldi batekin kateatuta In-Reply-To: <000a01c825db$66129ae0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Bertsoak dioenez, esango nuke baina, esatea lotsa, _visualizar_ ikusgarri egitea/bihurtzea dela eta _colorar_ hura, beharbada, colocar. Dena dela, _colaborar en_ hobeto, apika, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 13 11:29:28 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 13 Nov 2007 11:29:28 +0100 Subject: [itzul] Esaldi batekin kateatuta Message-ID: <000c01c825e0$124f5470$2101a8c0@XABIER2006> > "El proyecto considera que el mantenimiento > de las tradiciones populares y determinados hechos > etnográficos pueden jugar un papel fundamental > en el desarrollo rural actual (...) "visualizar el patrimonio" > parece ser la única tarea responsable en la que > el investigador puede colaborar a colorar su futuro > en ámbitos de reflexión y debate" Aukera bat: «Badirudi "ondarea bistaratzea" dela ikertzaileari etorkizuna gogoetarako eta eztabaidarako alorretan koloreztatzen laguntzeko aukera ematen dion ardurazko zeregin bakarra» (Itxura batean, behinik behin) guztiz hanpatua den testu bati, beste horrenbestekoa ematearen aukera, alegia. On egin, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 <>. Asier Larrinaga From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Nov 13 13:34:53 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 13 Nov 2007 13:34:53 +0100 Subject: [itzul] makinaria Message-ID: <003801c825f1$97e0d760$650210ac@udalmediateka.local> Baten batek lagundu ahal dit honako makina zerrendarekin? Eskerrik asko! - moto compresores, - grúas torre, - grupos electrógenos de soldadura, - grupos electrógenos de potencia, - trituradores de hormigón, - martillos picadores neumáticos, - palas hidrocilicos, de cable, cargadores y tapaderas frontales, - máquinas corta césped, -------------------------------------------------------------------------------- Aitor Duñabeitia Martin Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From jarbizu a bildua traducci.com Tue Nov 13 14:38:26 2007 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Tue, 13 Nov 2007 14:38:26 +0100 Subject: [itzul] euskara itzultzailea behar dugu Message-ID: <010701c82610$5a251110$1301a8c0@PC03> CCI enpresak euskara itzultzailea behar du Iruñean duen bulegoan aritzeko. Interesa baduzu, bidali CVa helbide honetara: euskera a bildua traduCCI.com From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Nov 13 22:08:26 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 13 Nov 2007 22:08:26 +0100 Subject: [itzul] Exhutorio In-Reply-To: <000901c825d5$da752070$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000901c825d5$da752070$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <3C6F547E-F536-4F9A-92AE-CD1FF8ED5276@gmail.com> DRAE-k ez du hitza jasotzen. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Nov 14 09:40:05 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 14 Nov 2007 09:40:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Programa_de_Intercultualidad_e_Inclusi=F3n?= =?iso-8859-1?q?_del_Alumnado_Reci=E9n_Llegado?= Message-ID: <473AC275.13131.55FF020@localhost> Egun on: Baten batek badaki zelan dan goiko programaren izena euskeraz? Eskerrik asko. Sara From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 14 12:14:33 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Nov 2007 12:14:33 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <004e01c826af$88a4c090$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: ea laguntzen didazuen esaldi honekin: "El 21 de abril de 1494 el Rey Don Juan Labrít concedió que pudiera tener alcalde anual y cada oficio de las cuales se elegiría una, que el alcalde administrase justicia según fuero, derecho uno y costumbre del pueblo y que sus sentencias las ejecutase el almirante." - Alcalde anual = urteko alkate? - y cada oficio (????) de las cuales se elegiría una = bestalde horretan una oker dago, ezta? - derecho uno y costumbre del pueblo = ?? Mila esker Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Nov 14 12:32:38 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Nov 2007 12:32:38 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <004e01c826af$88a4c090$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Justu galdetzen duzuna ez dakit erantzuten, baina "almirante" horri Nafarroako zenbait tokitan 'albiente' edo 'albinte' esaten (zit)zaio(n). Ikus "almirante" sarrera Orotarikoan. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mkarrera a bildua hotmail.com Wed Nov 14 13:29:14 2007 From: mkarrera a bildua hotmail.com (maria carrera) Date: Wed, 14 Nov 2007 12:29:14 +0000 Subject: [itzul] ventanas entremarcadas con orejas Message-ID: Kaixo, elizei buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta ez dakit zati hau nola jarri: Se abren ventanas rectangulares, entremarcadas con orejas y se remata en cornisa moldurada. Zuen laguntza eskertuko nuke. _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 14 13:58:47 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Nov 2007 13:58:47 +0100 Subject: [itzul] Laguntza References: <004e01c826af$88a4c090$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <009201c826be$188aa400$f06c5655@12382788def0fe> Ez duzue argi ikusten? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, November 14, 2007 12:14 PM Subject: [itzul] Laguntza Kaixo: ea laguntzen didazuen esaldi honekin: "El 21 de abril de 1494 el Rey Don Juan Labrít concedió que pudiera tener alcalde anual y cada oficio de las cuales se elegiría una, que el alcalde administrase justicia según fuero, derecho uno y costumbre del pueblo y que sus sentencias las ejecutase el almirante." - Alcalde anual = urteko alkate? - y cada oficio (????) de las cuales se elegiría una = bestalde horretan una oker dago, ezta? - derecho uno y costumbre del pueblo = ?? Mila esker Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Nov 14 14:04:39 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 14 Nov 2007 14:04:39 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <009201c826be$188aa400$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: google-n "1494", "Labrit" eta "almirante" hitzak bilatuta, Igantziri buruzko testu hauxe agertu zait: En 1494 el rey don Juan de Labrit le concedió disponer de alcalde anual y almirante, proponiendo el pueblo tres personas al rey para cada oficio, de las cuales se elegiría una. El alcalde administraría justicia según fuero, derecho, uso y costumbre del pueblo, y sus sentencias serían ejecutadas por el almirante Uste dut testu "usteldu" batetik abiatzea tokatu zaiala... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From iratibus a bildua yahoo.es Wed Nov 14 16:56:57 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 14 Nov 2007 16:56:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] red de redes Message-ID: <242705.43642.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola emango zenukete edo nola eman duzue "red de redes"? Eskerrik asko aldez aurretik Irati --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Nov 14 17:05:14 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 14 Nov 2007 17:05:14 +0100 Subject: [itzul] red de redes Message-ID: <473b1cba.177.1738.19027@euskalerria.org> "Sareen sarea" esango nuke, eta Interneten hainbat aldiz ageri da. Patxi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Irati Maranon Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] red de redes Data: Wed, 14 Nov 2007 16:56:57 +0100 (CET) >Aupa: > > Nola emango zenukete edo nola eman duzue "red de redes"? > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Irati > > >--------------------------------- > >¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus >preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From sape a bildua euskalerria.org Wed Nov 14 17:37:41 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Wed, 14 Nov 2007 17:37:41 +0100 Subject: [itzul] red de redes Message-ID: <473b2455.3d8.f10.7422@euskalerria.org> Sareen sarea ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Irati Maranon Norentzat: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] red de redes Data: Wed, 14 Nov 2007 16:56:57 +0100 (CET) >Aupa: > > Nola emango zenukete edo nola eman duzue "red de redes"? > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Irati > > >--------------------------------- > >¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus >preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 14 18:14:34 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Nov 2007 18:14:34 +0100 Subject: [itzul] red de redes In-Reply-To: <242705.43642.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> References: <242705.43642.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <473B2CFA.6060308@gipuzkoa.net> > Nola emango zenukete edo nola eman duzue "red de redes"? Internet? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 15 08:06:38 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Nov 2007 08:06:38 +0100 Subject: [itzul] OpenWordFast In-Reply-To: Message-ID: Doako itzulpen programa, OpenOffice-rakoa. Memoriak TXT formatoan lantzen ditu, hau da, Wordfasten antzera. http://sourceforge.net/projects/openwordfast/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 16 08:24:08 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 16 Nov 2007 08:24:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Donostiako Udalean aritzen direnentzat In-Reply-To: Message-ID: <302484.58502.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Jakin nahi dut Donostiako Udaleko zerbitzu honen euskarazko izen ofiziala zein den: Servicio de Personas Mayores y Discapacidad. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Fri Nov 16 09:52:26 2007 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Fri, 16 Nov 2007 09:52:26 +0100 Subject: [itzul] Donostiako Udalean aritzen direnentzat In-Reply-To: <302484.58502.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Servicio de Personas Mayores y Discapacidad. Lehen beste modu batean antolatuta zeuden zerbitzu batzuk berrantolatu ondoren sortu den zerbitzu berria da, eta, behar bada, horregatik ez da oraindik ia inon ageri: ADINEKOAK ETA EZGAITASUNA ZERBITZUA From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 16 10:51:13 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 16 Nov 2007 10:51:13 +0100 (CET) Subject: [itzul] Donostiako Udalean aritzen direnentzat In-Reply-To: Message-ID: <794330.61851.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko! ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From julenx a bildua gmail.com Sat Nov 17 10:58:24 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Sat, 17 Nov 2007 10:58:24 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz Message-ID: Egun on! Ea norbaitek laguntzen didan ondorengoekin, ez ditut inon topatu: South Georgia and the South Sandwich Islands British Indian Ocean Territory Cayman Islands Norfolk Island Saint Pierre and Miquelon Svalbard and Jan Mayen Sao Tome and Principe Turks and Caicos Islands French Southern Territories United States Minor Outlying Islands British Virgin Islands U.S. Virgin Islands Eskerrik asko aldez aurretik! Julen. From arkaitz a bildua berritxarrak.net Sat Nov 17 12:49:50 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Sat, 17 Nov 2007 12:49:50 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <473ED55E.3010705@berritxarrak.net> Kaixo Julen, Horietako gehienak uharteak dira, eta ez dira Euskaltzaindiaren munduko herrialdeentzako 38. arauan agertzen, menpeko lurraldeak direlako, baina bai ordea 'Mundu zabaleko uharte nagusiak' deritzon 70. arauan [1]. Gehienak agertzen diren arren, baliteke bat edo beste ez agertzea; kasu horietarako Wikipedian sarean bilatu ondoren adostu ditugunak har ditzakezu erreferentzia moduan [2]. Arkaitz [1] http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0070.pdf [2] http://eu.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 Julen(e)k dio: > Egun on! > > Ea norbaitek laguntzen didan ondorengoekin, ez ditut inon topatu: > > South Georgia and the South Sandwich Islands > British Indian Ocean Territory > Cayman Islands > Norfolk Island > Saint Pierre and Miquelon > Svalbard and Jan Mayen > Sao Tome and Principe > Turks and Caicos Islands > French Southern Territories > United States Minor Outlying Islands > British Virgin Islands > U.S. Virgin Islands > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > Julen. > > From julenx a bildua gmail.com Sat Nov 17 13:13:36 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Sat, 17 Nov 2007 13:13:36 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: <473ED55E.3010705@berritxarrak.net> References: <473ED55E.3010705@berritxarrak.net> Message-ID: On Nov 17, 2007 12:49 PM, Arkaitz Zubiaga wrote: > Kaixo Julen, > > Horietako gehienak uharteak dira, eta ez dira Euskaltzaindiaren munduko > herrialdeentzako 38. arauan agertzen, menpeko lurraldeak direlako, baina > bai ordea 'Mundu zabaleko uharte nagusiak' deritzon 70. arauan [1]. > Gehienak agertzen diren arren, baliteke bat edo beste ez agertzea; kasu > horietarako Wikipedian sarean bilatu ondoren adostu ditugunak har > ditzakezu erreferentzia moduan [2]. > > Arkaitz > > [1] http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0070.pdf > [2] http://eu.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1 Eskerrik asko Arkaitz, Wikipediako erreferentziak falta zirenak osatzeko balio izan dit. Julen. From amaiatxo a bildua yahoo.es Sat Nov 17 16:43:53 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Sat, 17 Nov 2007 16:43:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: <473ED55E.3010705@berritxarrak.net> Message-ID: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz helbideaz oroitzen. Nire ustez, Wikipedian agertzen diren izenak baino fidagarriagoak dira horkoak. Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From arkaitz a bildua berritxarrak.net Sat Nov 17 17:06:23 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:06:23 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> References: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <473F117F.1030806@berritxarrak.net> Wikipedian dauden izen gehienak Euskaltzaindiaren 38. eta 70. arauetan ere agertzen dira, eta bertatik hartutakoak dira. Agertzen ez diren gutxi batzuen izenak sarean eta aukera izan dugun erreferentzietan bilatu ditugu; guk ez geneukan EIMAren liburuxka horren berri, eta horrexegatik ez dugu bertara jo. Dena dela, bila aritu naiz, eta ez dut sarean ezer aurkitu. Inork horretaz zerbait baldin badaki, eskertuko nuke jakinaraztea. Fidakortasunari dagokionean, inork akatsik ikusi badu, eskertuko nuke horretaz jakinaraztea, edo zuzenketa egitea, Wikipedia guztion artean egiten baitugu fidagarri. Bestela, Wikipediako izenak erabakitzerakoan beti saiatzen gara Euskaltzaindiaren arauak eta existitzen diren erreferentziak jarraitzen, Frantziako departamenduen arauan egin zuten eguneraketa kaxkarra salbu. Arkaitz Amaia Lasheras(e)k dio: > EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin > batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako > gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela > liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz > helbideaz oroitzen. Nire ustez, Wikipedian agertzen > diren izenak baino fidagarriagoak dira horkoak. > > Amaia > > > > ______________________________________________ > Pregunta, Responde, Descubre. > Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas > http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > > From sape a bildua euskalerria.org Sat Nov 17 17:44:31 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Sat, 17 Nov 2007 17:44:31 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz Message-ID: <473f1a6f.3b9.154c.9397@euskalerria.org> Onomastika-ren lotura batzuk Interneten: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1127485583 http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/ONOMASTIKA/IZEN%20ZERRENDAK.pdf ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Julen Norentzat: ItzuL Gaia: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz Data: Sat, 17 Nov 2007 10:58:24 +0100 >Egun on! > >Ea norbaitek laguntzen didan ondorengoekin, ez ditut inon >topatu: > >South Georgia and the South Sandwich Islands >British Indian Ocean Territory >Cayman Islands >Norfolk Island >Saint Pierre and Miquelon >Svalbard and Jan Mayen >Sao Tome and Principe >Turks and Caicos Islands >French Southern Territories >United States Minor Outlying Islands >British Virgin Islands >U.S. Virgin Islands > >Eskerrik asko aldez aurretik! > >Julen. From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Nov 18 09:22:09 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 18 Nov 2007 09:22:09 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz References: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: > EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz helbideaz oroitzen. Onomastika liburuxka: http://tinyurl.com/2y6oem Onomastika zerrendak: http://tinyurl.com/2exr6k Biak EHUko Euskara Zerbitzuaren webgunearen barruan dira: http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p076-11752/eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jxmbera a bildua telefonica.net Sun Nov 18 10:36:10 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sun, 18 Nov 2007 10:36:10 +0100 Subject: [itzul] Donostiako Udalean aritzen direnentzat In-Reply-To: Message-ID: <473EF14E00014377@ctsmtpout4.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Zerbitzuaren izena, generikorik gabe, "ADINEKOAK ETA EZGAITASUNA" izango da, baina, nire ustez, ez da zuzena "zerbitzu" hitz generikoa erantsitakoan hura bere horretan uztea: "ADINEKOAK ETA EZGAITASUNA ZERBITZUA". "ADINEKOEN ETA EZGAITASUNAREN ZERBITZUA" edo atzizkiz lotutako beste bertsioren bat behar du, eta gainera bi osagaiei (ADINEKOAK ETA EZGAITASUNA) atzizki bana jarriz, bata plurala eta bestea singularra izaki. Hitz elkarketaren bide hau ere ez da egokia, nire ustez: "ADINEKO ETA EZGAITASUN ZERBITZUA", lehen bi osagaiek buru den "zerbitzu"rekin lotura desberdina baitute. Ondo izan Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de noviembre de 2007 9:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Donostiako Udalean aritzen direnentzat Servicio de Personas Mayores y Discapacidad. Lehen beste modu batean antolatuta zeuden zerbitzu batzuk berrantolatu ondoren sortu den zerbitzu berria da, eta, behar bada, horregatik ez da oraindik ia inon ageri: ADINEKOAK ETA EZGAITASUNA ZERBITZUA From mmorris a bildua euskalnet.net Sun Nov 18 13:22:08 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel Morris) Date: Sun, 18 Nov 2007 13:22:08 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: References: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <7295BC17-E215-47B4-A74E-FFCA4C7DE044@euskalnet.net> Hala ere, ez nago ados EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkan agertu diren zenbait izenekin. Barkatu betiko gaia ateratzen badut, baina egin zuten gehiena, Elhuyarren gauzak -- perlak zein txorakeriak -- kopiatzea izan zen. Jakina, Elhuyarreko jende asko tartean dagoelako. Beraz, "Makiavelo", "Vespuzio", "Anberes", eta "Joan Kalbin" bezalako astakeria galantak inposatu nahi dituzte eta euskaldun arruntak isilik daude, axolarik gabe, ezer ez eztabaitatzeke, ezer ez esan gabe, ezer ez arduratu barik. Egia esan, oro har, axolagabekeria jaun eta jabe da euskaldungoan, Keith Johnson bezalako kalamidadeek iraintzen ez duten bitartean. Bitartean, "Joan Kalbin" tankerako itxuragabekeriak batzorde itxi batean erabakitzen dira, inolako funtsik gabe. Zorionez, Euskaltzaindiak ez ditu izen horiek erabaki oraindik baina beldur naiz, EIMAren "Onomastika light " horrengatik, euskañolaren bidea hartuko ote duten . Eta gero galdetzen dute zergatik euskarak ez ote duen espero den aurrerapauso handirik egin gizartean. Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? Gauzak orain arte jarraituz gero, datorren mendeko otsailaren 30ean edo 31ean. Etsita nauka la cultura baskak, baina datozen belaunaldietan erabakiko da, azkenean, euskararen patua. Bitartean, gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, Iparraldeko jendearen kalterako. Hala ere, nire hiztegietan, joera bitak sartuko ditut, bai euspañola, bai euskara zaindua (Euskaltzaindiak babesten duena, jakina). Bitartean, jakina, besteek, neurri handian, esfortzugabeko euspañola edo euspainola soil-soilik sartuko dute, besterik ezin dutelako. Pena da, baina ez dute erantzungo ez eztabaidatuko, itzulist ez baita "forum" bat hori egiteko (eta ez dago inon gainera). Seguraski, betikoek erasoko didate betiko argudioekin, betiko irainekin eta ez diet, ez, erantzungo baina modu onean erantzuten didatenei bai erantzungo. Noizean behin, zenbait gauza plazaratu behar dira konformismo ergelari aurre egiteko. Bakea izan bedi zuekin. On 07-aza-18, at 09:22, gegia a bildua gipuzkoa.net wrote: >> EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin > batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako > gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela > liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz > helbideaz oroitzen. > > > Onomastika liburuxka: > http://tinyurl.com/2y6oem > > Onomastika zerrendak: > http://tinyurl.com/2exr6k > > Biak EHUko Euskara Zerbitzuaren webgunearen barruan dira: > http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p076-11752/eu > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 19 00:49:52 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 19 Nov 2007 00:49:52 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: <7295BC17-E215-47B4-A74E-FFCA4C7DE044@euskalnet.net> References: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> <7295BC17-E215-47B4-A74E-FFCA4C7DE044@euskalnet.net> Message-ID: El 18/11/2007, a las 13:22, Mikel Morris escribió: Euskara-Ingeles hiztegiaren egila zara, ezta? :) Orain arte gutxi erabili dut, baina etorkizunean sarri astinduko dut, bere web orria eztandarazi arte ;) Ez nahiz hizkuntzalari, bai ezjakin, baino adierazten dizut atsegin dudala :) > oro har, axolagabekeria jaun eta jabe da euskaldungoan... Ez da gizaki euskaldunok dugun arazo bakarra... > Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? Euskaltasuna eta kalitatea uztartzen ditugunean? > Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, Iparraldeko > jendearen kalterako... > Esfortzugabeko euspañola... Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen bitartekorik gutxietsi gabe). > Bakea izan bedi zuekin. Eta osasuna, itxaropena, jakinduria, kemena... :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com 2.1 GHz PowerPC G5 (iSight). 2.5 GB RAM. Mac OS 10.4.11. ADSL 2+, router D-Link DSL-524T, 1 Mb, Ya.com. iPod Nano 4Gb (1º belaunaldi - 1ª generación). Zientzia - Teknologia Basque Research From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Nov 19 08:19:54 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 19 Nov 2007 08:19:54 +0100 (CET) Subject: [itzul] Berriz ere Donostiako Udalekoentzat In-Reply-To: <473EF14E00014377@ctsmtpout4.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Message-ID: <39849.45930.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Honako sail hauen euskarazko izan ofizialak jakin nahi ditut: Departamentos de Urbanismo, Proyectos y Obras, Parques y Jardines, Juventud y Mantenimiento Urbano. Gabinete de Alcaldía. Eskerrik asko Amaia ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 19 08:51:12 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 19 Nov 2007 08:51:12 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz Message-ID: > Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? Euskaltasuna eta kalitatea uztartzen ditugunean? Zer falta zaigu, bada, Anberes egokitzat dugunoi, euskaltasuna ala kalitatea? Ala biak uztartzeko gaitasuna? > Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, Iparraldeko > jendearen kalterako... > Esfortzugabeko euspañola... Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen bitartekorik gutxietsi gabe). Zein dira menperatuak? Zein dira erabil ditzaketen bitartekoak? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Bidaltze-data: astelehena, 2007.eko azaroak 19 00:50 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz El 18/11/2007, a las 13:22, Mikel Morris escribió: Euskara-Ingeles hiztegiaren egila zara, ezta? :) Orain arte gutxi erabili dut, baina etorkizunean sarri astinduko dut, bere web orria eztandarazi arte ;) Ez nahiz hizkuntzalari, bai ezjakin, baino adierazten dizut atsegin dudala :) > oro har, axolagabekeria jaun eta jabe da euskaldungoan... Ez da gizaki euskaldunok dugun arazo bakarra... > Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, Iparraldeko > jendearen kalterako... > Esfortzugabeko euspañola... Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen bitartekorik gutxietsi gabe). > Bakea izan bedi zuekin. Eta osasuna, itxaropena, jakinduria, kemena... :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com 2.1 GHz PowerPC G5 (iSight). 2.5 GB RAM. Mac OS 10.4.11. ADSL 2+, router D-Link DSL-524T, 1 Mb, Ya.com. iPod Nano 4Gb (1º belaunaldi - 1ª generación). Zientzia - Teknologia Basque Research From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 19 09:11:22 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Mon, 19 Nov 2007 09:11:22 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz: Anberekeriak In-Reply-To: References: <210843.95393.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> <7295BC17-E215-47B4-A74E-FFCA4C7DE044@euskalnet.net> Message-ID: <544A543C-C481-47A0-835A-EA565C120EDD@euskalnet.net> Arazo asko daude eta Anbereskeriak sintoma bat besterik ez dira On 07-aza-19, at 00:49, Eneko Gotzon wrote: > > El 18/11/2007, a las 13:22, Mikel Morris escribió: > Euskara-Ingeles hiztegiaren egila zara, ezta? :) > Orain arte gutxi erabili dut, baina etorkizunean sarri astinduko > dut, bere web orria eztandarazi arte ;) > Ez nahiz hizkuntzalari, bai ezjakin, baino adierazten dizut atsegin > dudala :) ** Eskerrik asko > >> oro har, axolagabekeria jaun eta jabe da euskaldungoan... > Ez da gizaki euskaldunok dugun arazo bakarra... > >> Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? > Euskaltasuna eta kalitatea uztartzen ditugunean? > >> Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, >> Iparraldeko jendearen kalterako... >> Esfortzugabeko euspañola... > Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen > bitartekorik gutxietsi gabe). > >> Bakea izan bedi zuekin. > > Eta osasuna, itxaropena, jakinduria, kemena... :) > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > 2.1 GHz PowerPC G5 (iSight). 2.5 GB RAM. Mac OS 10.4.11. > ADSL 2+, router D-Link DSL-524T, 1 Mb, Ya.com. > iPod Nano 4Gb (1º belaunaldi - 1ª generación). > > Zientzia - Teknologia > Basque Research > > > From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 19 09:21:58 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Mon, 19 Nov 2007 09:21:58 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz: Anberekeriak In-Reply-To: References: Message-ID: <4B45B34B-46DF-4D0A-81A5-48382C215190@euskalnet.net> On 07-aza-19, at 08:51, xandonegi a bildua gipuzkoa.net wrote: >> Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? > Euskaltasuna eta kalitatea uztartzen ditugunean? > > Zer falta zaigu, bada, Anberes egokitzat dugunoi, euskaltasuna ala > kalitatea? Ala biak uztartzeko gaitasuna? ** Kontua ez da kaltitatea edo euskaltasuna, behar gabeko menpekeria uxatzea baizik. Askotan aipatu dut gai hau baina, laburbilduta, Amberes soil-soilik gaztelaniaz erabiltzen da. Ez da batere internazionala eta Iparraldeko euskaldunek ez dute erabiltzen. Beraz, Anberes hitza erabiltzeak hemengo (Hegoaldea irakur bedi) menpekeria txepela salatzen du. Antwerpen edo Antuerpe edo antzeko zerbait egin behar da eta bidenabar "Flandes" ere baztertu behar da. Flandes soil- soilik euspainolez erabiltzen da. (jatorrizkoa Vlaanderen, ing. Flanders, Fr. Port. Flandres). Txillardegik "Flandria" erabiltzen du. Harrigarria da, benetan, euspañolari egiten dioten atxikimendu hori, Iparraldekoak kontuan hartu gabe. Zazpiak bat ala laurak bat? Edo Iparraldea erabat galdutzat, euskara aldetik, hartu behar dugu? > >> Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, Iparraldeko >> jendearen kalterako... >> Esfortzugabeko euspañola... > Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen > bitartekorik gutxietsi gabe). > > Zein dira menperatuak? > Zein dira erabil ditzaketen bitartekoak? > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul- > bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon > Bidaltze-data: astelehena, 2007.eko azaroak 19 00:50 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz > > > El 18/11/2007, a las 13:22, Mikel Morris escribió: > Euskara-Ingeles hiztegiaren egila zara, ezta? :) > Orain arte gutxi erabili dut, baina etorkizunean sarri astinduko dut, > bere web orria eztandarazi arte ;) > Ez nahiz hizkuntzalari, bai ezjakin, baino adierazten dizut atsegin > dudala :) > >> oro har, axolagabekeria jaun eta jabe da euskaldungoan... > Ez da gizaki euskaldunok dugun arazo bakarra... > > >> Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, Iparraldeko >> jendearen kalterako... >> Esfortzugabeko euspañola... > Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen > bitartekorik gutxietsi gabe). > >> Bakea izan bedi zuekin. > > Eta osasuna, itxaropena, jakinduria, kemena... :) > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > 2.1 GHz PowerPC G5 (iSight). 2.5 GB RAM. Mac OS 10.4.11. > ADSL 2+, router D-Link DSL-524T, 1 Mb, Ya.com. > iPod Nano 4Gb (1º belaunaldi - 1ª generación). > > Zientzia - Teknologia > Basque Research > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Nov 19 10:47:39 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 19 Nov 2007 10:47:39 +0100 Subject: [itzul] ER: zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: Message-ID: Eta, bide batez, eta eskuliburuetara jo beharrik gabe, (inork ez al du esan behar?; non zaude, Jon?), mezuaren izenburuko "zenbait herrialdeen" hori euskararen gramatika arruntak berak debekatzen du noski. Alegia, askotan bezala, bonbila baten kolore-ñabarduraz bizi-bizi eta bero-bero eztabaidatzen ari garen bitartean (toponimo bat), oinarrizko sistema elektrikoak egiten digu huts (joskerak), gu beste alde batera begira gaudela. Altubek iragarri zigun gaitza hori, eta horra: gero eta hitz jator-txukunagoz, gero eta hizkuntza zabarragoa darabilgu, eta hitzaren profesionalok gerok ere ardurarik ez. Tira: pentsa dezagun tekla baten hutsa dela, eta ez neurona batena. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gegia a bildua gipuzkoa.net Bidalia: igandea, 2007.eko azaroak 18 09:22 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz > EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz helbideaz oroitzen. Onomastika liburuxka: http://tinyurl.com/2y6oem Onomastika zerrendak: http://tinyurl.com/2exr6k Biak EHUko Euskara Zerbitzuaren webgunearen barruan dira: http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p076-11752/eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Nov 19 11:37:35 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Nov 2007 11:37:35 +0100 Subject: [itzul] ER: zenbait herrialdeRen izenak euskaraz In-Reply-To: Message-ID: "Juan Garzia Garmendia: Eta, bide batez, eta eskuliburuetara jo beharrik gabe, (inork ez al du esan behar?; non zaude, Jon?), mezuaren izenburuko "zenbait herrialdeen" hori euskararen gramatika arruntak berak debekatzen du noski." Bai, baina beti ezin, bada, agiraka ibili. Zain egon naiz ea norbaitek zerbait esaten zuen. Oraintsu esana daukat eta astunegia ez izatearren... Bestalde, gaiari lotuta, lan mardula dago hor; euskarak, hasteko, behar zuena. Baina orain, jarraitzeko, apurka-apurka orraztu egin beharko da, hainbeste gauza ikusi baititut kili-kolo daudenak. Bat bakarrik aipatzearren, hurbil geratzen zait eta: Portugaleteko zubia. Eraiki zutenean erdaraz baino ez zen idazten eta, 'Puente "Vizcaya"' jarri zioten, komatxo eta guzti. Oraintsu, izen horri, aldatu gabe, '"Bizkaia" zubia' erantsi diote. Baina jendeak erdaraz 'Puente Colgante' esaten du, eta batzuek euskaraz ahoz ere bai (*Puentekolgante), izen berezi moduan ('Puentekolganten' eta abar). Baina euskaraz, txukun, ez du inork esaten zerrendako "Zubi Esekia", 'Portugaleteko zubia' baizik. Beste gauza bat da zubi horren deskripzioa egiterakoan burdinazkoa, garaia, zaharra, berriztatua... eta esekia dela esatea. Antzeko adibide bat jartzearren Plaza del Sagrado Corazón, Jesusen Bihotzaren plaza da euskaraz, baina, Portugaleteko zubiaren kasuan bezala, erdarazko erabileraren itzulpen zuzena eginez, Bihotz Sakratu plaza jarri zuten. Horixe, bada: akats bera dela, 'Puente Colgante' zuzen-zuzen itzultzea. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Enviado el: lunes, 19 de noviembre de 2007 10:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: zenbait herrialdeen izenak euskaraz Alegia, askotan bezala, bonbila baten kolore-ñabarduraz bizi-bizi eta bero-bero eztabaidatzen ari garen bitartean (toponimo bat), oinarrizko sistema elektrikoak egiten digu huts (joskerak), gu beste alde batera begira gaudela. Altubek iragarri zigun gaitza hori, eta horra: gero eta hitz jator-txukunagoz, gero eta hizkuntza zabarragoa darabilgu, eta hitzaren profesionalok gerok ere ardurarik ez. Tira: pentsa dezagun tekla baten hutsa dela, eta ez neurona batena. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gegia a bildua gipuzkoa.net Bidalia: igandea, 2007.eko azaroak 18 09:22 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz > EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz helbideaz oroitzen. Onomastika liburuxka: http://tinyurl.com/2y6oem Onomastika zerrendak: http://tinyurl.com/2exr6k Biak EHUko Euskara Zerbitzuaren webgunearen barruan dira: http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p076-11752/eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Nov 19 12:53:53 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 19 Nov 2007 12:53:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?moci=F3n_sobre_el_cumplimiento_de_la_ley_d?= =?iso-8859-1?q?e_banderas?= Message-ID: <47417951.2000909@pasaia.net> Inork itzuli al du PPren mozio hori? From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Mon Nov 19 14:03:11 2007 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Mon, 19 Nov 2007 14:03:11 +0100 Subject: [itzul] Donostiako Udalean aritzen direnentzat In-Reply-To: <473EF14E00014377@ctsmtpout4.frontal.correo> (added bypostmaster@telefonica.net) Message-ID: ADINEKOAK ETA EZGAITASUNA ZERBITZUA Izenak eduki ditzakeen eztabaida guztien jakinaren gainean bidali nuen, azken batean erabiltzen zen izena baitzen eskatzen zena. Hala ere, aitortzen dut, neuk erabakia ez bada ere, gure artean hitz egindako irizpideen arabera, ez niokeela oztopo berezirik jarriko izen hori ezartzeari. Udalean, hainbeste izen eta abarren itsasoan (sarritan oso izen luzeak eta elementu oso ezberdinez osatuak), nahiko zailtasun izaten da irizpide bateratu baten arabera bidea egitea. Garbi dago egiten den ahalegina neurri bateraino iristen dela, eta zaila izango dela, geure artean ere, alderdi praktiko eta teoriko guztiak denon gustura moldatzea; zer esanik ez Udalaz kanpoko denen gustura. Izen horri uko ez egitera naramaten arrazoiak (ez nahitaez zuzenak) labur agertzen asmatuko ez dudan ziurtasun osoz eta, une honetan behintzat, luze azaltzeko ahaleginaren alde ez nagoenez, neke gehiegirik gabe hauxe da eskain dezakedana, inolako eztabaidatan sartzeko asmorik gabe: irizpideak bateratu nahian-edo, gure artean erabili genuen testu bat -bere hartan-. ****************************************************************************************** **************************************************************** Eztabaidarako irizpideak Lehentasunaren arabera: 1. Ahal dela hitz elkartua erabili. Aukera sinpleena izateaz gainera, -ren/ko ditxosozko bikoteari izkin egingo genioke eta euskal administrazioetan dagoen joera nagusiarekin bat egingo genuke. Bide hau erabilgarria izan daiteke izen batzuk singularrean eta beste batzuk pluralean ematen direnean ere (Programagintza, Azterlan eta Aurrekontu Zuzendaritza). >>>>>>>> Ados. 2. Hori ezin denean, noren kasua erabili, egokia bada. Hala ere, jarduera leku eta bulego konkretu batean egitekoa denean -ko atzizkia erabili (Idazkaritza Nagusiko Zerbitzua, Mekanika Lantegiko Lantaldea). >>>>>>>> Noren kasua erabiltzearekin ados. (Hala ere, nik (- -) esan nahi dut ni ez natorrela bat, iruditzen zaidalako moda kontua dela (edo ez dagoela batere argi) horrelako izendapenetan -KO edo ?REN erabiltzea, eta gauzak oso argi ez daudenean ez duela merezi erakundeen izenak aldatzen ibiltzea. Dena dela, hemen proposatzen ditugunak itzultzaileon ?gehiengoaren? iritziaren araberakoak dira, noski). >>>>>>>> Jarri dituzuen bi adibide horietan, baina, duda egiten dugu: ?Idazkaritza Nagusia? leku edo bulego konkretutzat hartu behar da? Ala ?jardueratzat? (Idazkaritza Nagusiaren Zerbitzua?)? ?Mekanika Lantaldea? ez ote da nahikoa? 3. Emaitza gogorra denean edo oso argia gelditzen ez denean (adib. Auzoen eta Herritarren Partaidetzaren Bulegoa) beste hiru aukera hauek: 3.1.- rako erabili (Auzoetarako eta Herritarren Partaidetzarako Bulegoa): >>>>>>>> Uste dugu, gehienetan behintzat, -KO nahikoa izango dela, -RAKOren ordez. 3.2. - ordena aldatu (Herritarren Partaidetzaren eta Auzoen Bulegoa). >>>>>>>> Ados, zerbait argitzeko balio duenean. 3.3.- aposiziotzat hartu, izen propio bat balitz bezala (Auzoak eta Herritarren Partaidetza Bulegoa). >>>>>>>> Ados, onargarria denean. ******** *************** *************** *************** ******** ****************************************************** ******** *************** *************** From julian.maia a bildua ehu.es Mon Nov 19 16:47:14 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 19 Nov 2007 16:47:14 +0100 Subject: [itzul] ER: zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: Message-ID: <000301c82ac3$747b8320$e74de39e@adm.ehu.es> Horixe. Edukiz eta formaz, nire ustez ongi errana. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 19 de noviembre de 2007 10:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: zenbait herrialdeen izenak euskaraz Eta, bide batez, eta eskuliburuetara jo beharrik gabe, (inork ez al du esan behar?; non zaude, Jon?), mezuaren izenburuko "zenbait herrialdeen" hori euskararen gramatika arruntak berak debekatzen du noski. Alegia, askotan bezala, bonbila baten kolore-ñabarduraz bizi-bizi eta bero-bero eztabaidatzen ari garen bitartean (toponimo bat), oinarrizko sistema elektrikoak egiten digu huts (joskerak), gu beste alde batera begira gaudela. Altubek iragarri zigun gaitza hori, eta horra: gero eta hitz jator-txukunagoz, gero eta hizkuntza zabarragoa darabilgu, eta hitzaren profesionalok gerok ere ardurarik ez. Tira: pentsa dezagun tekla baten hutsa dela, eta ez neurona batena. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gegia a bildua gipuzkoa.net Bidalia: igandea, 2007.eko azaroak 18 09:22 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz > EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz helbideaz oroitzen. Onomastika liburuxka: http://tinyurl.com/2y6oem Onomastika zerrendak: http://tinyurl.com/2exr6k Biak EHUko Euskara Zerbitzuaren webgunearen barruan dira: http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p076-11752/eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 19 19:36:56 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 Nov 2007 19:36:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=F1a_de_radio?= Message-ID: <000d01c82adb$2a4330b0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Ez da iragarki publizitarioa (komertziala), baizik eta sentsibilizazio-kanpaina batekoa. Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 19 21:22:08 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 19 Nov 2007 21:22:08 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <8683B9E7-CCB3-4486-BF2B-01DF60DB2E47@gmail.com> >>> Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? >> Euskaltasuna eta kalitatea uztartzen ditugunean? > Zer falta zaigu, bada, Anberes egokitzat dugunoi, euskaltasuna ala > kalitatea? Ala biak uztartzeko gaitasuna? Kritikagilearen arrazoiak ustez ulertzen dituen baten iruzkin orokor eta otzan bat da. >>> Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, >>> Iparraldeko jendearen kalterako... >>> Esfortzugabeko euspañola... >> Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen >> bitartekorik gutxietsi gabe). > Zein dira menperatuak? Zein dira erabil ditzaketen bitartekoak? Egia bere buruaren jabe da. Gizakia hari hurbiltzen saia daiteke. Hastapen etikoak zolitasun eta olde onez finkatzen badira, gera daiteken ariketa bakarra bakoitzari dagokiona esleitzea da. Ene ustez ez da zail. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From arkaitz a bildua berritxarrak.net Mon Nov 19 23:42:03 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Mon, 19 Nov 2007 23:42:03 +0100 Subject: [itzul] Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <4742113B.2040902@berritxarrak.net> Kaixo, Gasteizera / Gasteiza Cadizera / Cadiza Madrilera / Madrila Eibarrera / Eibarra ... Horrelako kasuetan -era amaiera nagusitzen den arren, bietara ikus daiteke (Berrian, Euskaltzaindiaren gunean, eta baita zerrenda honetan ere). Biak zuzenak al dira? Noiz erabil daiteke -a amaiera? Eskerrik asko aldez aurretik, Arkaitz Zubiaga From mmorris a bildua euskalnet.net Mon Nov 19 23:53:33 2007 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Mon, 19 Nov 2007 23:53:33 +0100 Subject: [itzul] ER: zenbait herrialderen izenak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Ez nuen izenburua idatzi eta bere horretan utzi nuen. Barkatu, aldatu behar izan nuen, nik idatzi banuen ere. Barkatu. Hala ere, auzi hori dago, eztabaidatzeke. Pena da. Antza denez, hau ez da leku egokia horretarako. Ondo izan guztiok On 07-aza-19, at 10:47, Juan Garzia Garmendia wrote: > Eta, bide batez, eta eskuliburuetara jo beharrik gabe, (inork ez al > du esan > behar?; non zaude, Jon?), mezuaren izenburuko "zenbait herrialdeen" > hori > euskararen gramatika arruntak berak debekatzen du noski. Alegia, > askotan > bezala, bonbila baten kolore-ñabarduraz bizi-bizi eta bero-bero > eztabaidatzen ari garen bitartean (toponimo bat), oinarrizko sistema > elektrikoak egiten digu huts (joskerak), gu beste alde batera begira > gaudela. > > Altubek iragarri zigun gaitza hori, eta horra: gero eta hitz > jator-txukunagoz, gero eta hizkuntza zabarragoa darabilgu, eta > hitzaren > profesionalok gerok ere ardurarik ez. > > Tira: pentsa dezagun tekla baten hutsa dela, eta ez neurona batena. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: gegia a bildua gipuzkoa.net > Bidalia: igandea, 2007.eko azaroak 18 09:22 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz > > >> EIMAk argitaratutako Onomastika izeneko liburuxkarekin > batera datorren CDan aurkituko dituzu horietako > gehienak. Uste dut Interneten ere lor daitekeela > liburuxkaren edukia (eta CDarena), baina ez naiz > helbideaz oroitzen. > > > Onomastika liburuxka: > http://tinyurl.com/2y6oem > > Onomastika zerrendak: > http://tinyurl.com/2exr6k > > Biak EHUko Euskara Zerbitzuaren webgunearen barruan dira: > http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p076-11752/eu > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 08:17:36 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 08:17:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=F1a_de_radio?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9482@CORREOV1.dfa.es> irrati(-)printza? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 19 de noviembre de 2007 19:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cuña de radio Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Ez da iragarki publizitarioa (komertziala), baizik eta sentsibilizazio-kanpaina batekoa. Mila esker Joxemari From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 20 08:18:12 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 20 Nov 2007 08:18:12 +0100 Subject: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz Message-ID: >>> Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, >>> Iparraldeko jendearen kalterako... >>> Esfortzugabeko euspañola... >> Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen >> bitartekorik gutxietsi gabe). > Zein dira menperatuak? Zein dira erabil ditzaketen bitartekoak? Egia bere buruaren jabe da. Gizakia hari hurbiltzen saia daiteke. Hastapen etikoak zolitasun eta olde onez finkatzen badira, gera daiteken ariketa bakarra bakoitzari dagokiona esleitzea da. Ene ustez ez da zail. Zoritxarrez ezin dut eztabaida honekin aurrera jarraitu, ez baitaukat mailarik. Saiatu banaiz ere, ez dut ulertu idatzi duzun ezer, ez "gara daitekeen ariketa bakarra bakoitzari dagokiona esleitzea da" hori, ez aurretik nahiz atzetik doazenak ere. Hurrengo batean, beharbada, jarraituko dugu zail ez omen den kontu horrekin. Bitartean, izan ongi. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Bidaltze-data: astelehena, 2007.eko azaroak 19 21:22 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] zenbait herrialdeen izenak euskaraz >>> Noiz aterako da euskal unibertsoa gaztelaniaren orbitatik? >> Euskaltasuna eta kalitatea uztartzen ditugunean? > Zer falta zaigu, bada, Anberes egokitzat dugunoi, euskaltasuna ala > kalitatea? Ala biak uztartzeko gaitasuna? Kritikagilearen arrazoiak ustez ulertzen dituen baten iruzkin orokor eta otzan bat da. >>> Gaztelaniaz hezitako jendeak agintzen du euscalginchan, >>> Iparraldeko jendearen kalterako... >>> Esfortzugabeko euspañola... >> Inperioak ahaltsu eta anker dira oso (menperatuek erabil dezaketen >> bitartekorik gutxietsi gabe). > Zein dira menperatuak? Zein dira erabil ditzaketen bitartekoak? Egia bere buruaren jabe da. Gizakia hari hurbiltzen saia daiteke. Hastapen etikoak zolitasun eta olde onez finkatzen badira, gera daiteken ariketa bakarra bakoitzari dagokiona esleitzea da. Ene ustez ez da zail. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 20 08:20:26 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 20 Nov 2007 08:20:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Cu=F1a_de_radio?= In-Reply-To: <000d01c82adb$2a4330b0$f06c5655@12382788def0fe> References: <000d01c82adb$2a4330b0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <47428ABA.8030301@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Ez da iragarki publizitarioa > (komertziala), baizik eta sentsibilizazio-kanpaina batekoa. Zertan bereizten ote dira? Batak hipoteka edo esneki bat saldu nahi duela, eta besteak «haizea» (=elkartasuna, kontzientzia, jarrera, jokabidea...)? Bi-biak iragarki direla esango nuke. Hori ez bada nahikoa, irrati eta publizitate munduko jendeari entzun izan diot inoiz «ziri» esaten, oso iraupen laburreko iragarkiei esateko; 3000 hiztegiak ere jasotzen du. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 09:00:13 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 09:00:13 +0100 Subject: [itzul] Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9483@CORREOV1.dfa.es> <> Erabaki gabe dagoen seinale; beraz, libre da bata zein bestea erabili. Behean duzu Euskaltzaindiaren webgunetik hartutako erantzun bat. Hori buruhaustea bada, bide bat hautatu eta hari eutsi. Norberak egiteko, ez da hain zaila ere; lan taldean ados jartzea ere komeni... Erabaki bitarterako bide arbitrario bezain praktiko (posibleetako) bat: <> Kontuan hartu erabiltzaileak euskararen (eta zer esanik ez toponimiaren) jakintza maila oso desberdinetakoak izan daitezkeela: HE2 egiaztatua berria duen langile bat, irakasle bat, toponimiako txostengile bat... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua EUSKALTZAINDIA: Galde-erantzunen datu-basea Izenburua: Deklinabidea: "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren leku-izenak: Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Galdera: Lekuzko kasuetan nola deklinatzen dira "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren Euskaltzaindia (Galde-erantzunen datu-basea) Izenburua: Deklinabidea: "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren leku-izenak: Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Galdera: Lekuzko kasuetan nola deklinatzen dira "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren herrien izenak? Adibidez, Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar...herrien izenak? Adibidez, Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Erantzuna: Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukian dator (ikus 412. or.) kontsonantez amaitutako leku-izen berezien deklinabidearen berri. Hor ematen direnak Euskaltzaindiak batasunerako eskaini dituen erabakiak liburuan ere (Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza saila, 1992) ageri dira. Honela da kontua, adibidez, Eibarren kasuan: Eibar, Eibarreko/Eibarko, Eibarrera/Eibarra, Eibarrerantz/Eibarrantz, Eibarretik/Eibartik eta abar. Bi formak (Eibarreko/Eibarko eta abar) zuzenak dira. Kontsonante guztietarako balio du paradigma horrek, non eta ez dagoen morfofonologiazko egokitzapenen bat egin beharrik (adibidez, bukaeran "-tz" duten izenetan, ondoren kontsonantez hasten bada kasu-marka, bukaerako hori "-z" bilaka daiteke: Zarautz, Zarauztik/Zarautzetik eta abar). Beste kasu batzuetan, "-tik" ablatiboaren forma ahostundu egiten da (eta "-dik" bilakatu), baldin eta aurretik daraman izena "-l" nahiz "-n" bukaeraduna bada: Madril, Madrildik/Madriletik; Irun, Irundik/Irunetik eta abar. Beste horrenbeste gertatzen da "-ko" kasu-markarekin ere: Madril, Madrilgo/Madrileko; Irun, Irungo/Iruneko eta abar. Data: 2002/01/08 Erantzulea: Jesus Mari Makatzaga, Gramatika batzordeko idazk. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 20 09:28:25 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 20 Nov 2007 09:28:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=F1a_de_radio?= Message-ID: <> edo <>, beste barik (testuinguruan garbi badago irratikoa dela). Ingelesez ere, antzera jokatzen dute: <>, <>. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 20 09:57:40 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Nov 2007 09:57:40 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9483@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Ados, baina "endotoponimia" ere ez da erraza mugatzen eta batzen. Besteak beste, herri bakoitzeko erabilerari men egiteak, zaila izateaz gainera, sistematikoak ez izatera eraman gaitzake, ez baitago garbi, esate baterako, "Eibarra" denik nagusi erabileran; "Vietnamgo", berriz, "Vietnameko" bezain zabaldua dago, ustez Esan nahi dut neuri ere min handia ematen didala sistematikotasun falta eta batasunik ez horrek, baina ez dudala konponbide garbirik ikusten. Areago, neure esku dagoen zerean, aukera nagusi bat behintzat egiten saiatu nintzen, forma-koherentziarengatik: edo -a/-ko(-go) edo -(e)ra/-(e)ko; alegia, kasu bietan e epentetikoa sartu edo kasu bietan ez sartu... Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. Bahinik behin, -a soila ez da askorik ikusten testu estandarretan. Esango nuke -r-rik gabeko forma hiztun askok ez duela prozesatzen NORAtzat... non eta ez duen "-era"ren laburtze fonetikotzat hartzen, "Pello(re)n" esaten denean bezala. Modu batera edo bestera, mesede genuke noski erabilera formala batzea: niri behintzat ez litzaidake axola forma-simetria teorikoa hautsita lortuko balitz adostasun praktiko hori. Bestela, Josafat(er)a arte segituko dugu honela, Euskaltzaindiak Gasteiz(e)ko bilkuraren batean gaur egungo/eguneko saltsa behin-behinekoz/behingoz bederen zertu arte. ("Zeratu" ere zalantzarteratzera nindoan, baina ez naiz ausartu). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 20 09:00 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Gasteizera ala Gasteiza? <> Erabaki gabe dagoen seinale; beraz, libre da bata zein bestea erabili. Behean duzu Euskaltzaindiaren webgunetik hartutako erantzun bat. Hori buruhaustea bada, bide bat hautatu eta hari eutsi. Norberak egiteko, ez da hain zaila ere; lan taldean ados jartzea ere komeni... Erabaki bitarterako bide arbitrario bezain praktiko (posibleetako) bat: <> Kontuan hartu erabiltzaileak euskararen (eta zer esanik ez toponimiaren) jakintza maila oso desberdinetakoak izan daitezkeela: HE2 egiaztatua berria duen langile bat, irakasle bat, toponimiako txostengile bat... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua EUSKALTZAINDIA: Galde-erantzunen datu-basea Izenburua: Deklinabidea: "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren leku-izenak: Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Galdera: Lekuzko kasuetan nola deklinatzen dira "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren Euskaltzaindia (Galde-erantzunen datu-basea) Izenburua: Deklinabidea: "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren leku-izenak: Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Galdera: Lekuzko kasuetan nola deklinatzen dira "n, l, s, z, tz" edo "r" letraz amaitzen diren herrien izenak? Adibidez, Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar...herrien izenak? Adibidez, Irun, Madril, Paris, Zarautz, Eibar... Erantzuna: Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, I liburukian dator (ikus 412. or.) kontsonantez amaitutako leku-izen berezien deklinabidearen berri. Hor ematen direnak Euskaltzaindiak batasunerako eskaini dituen erabakiak liburuan ere (Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza saila, 1992) ageri dira. Honela da kontua, adibidez, Eibarren kasuan: Eibar, Eibarreko/Eibarko, Eibarrera/Eibarra, Eibarrerantz/Eibarrantz, Eibarretik/Eibartik eta abar. Bi formak (Eibarreko/Eibarko eta abar) zuzenak dira. Kontsonante guztietarako balio du paradigma horrek, non eta ez dagoen morfofonologiazko egokitzapenen bat egin beharrik (adibidez, bukaeran "-tz" duten izenetan, ondoren kontsonantez hasten bada kasu-marka, bukaerako hori "-z" bilaka daiteke: Zarautz, Zarauztik/Zarautzetik eta abar). Beste kasu batzuetan, "-tik" ablatiboaren forma ahostundu egiten da (eta "-dik" bilakatu), baldin eta aurretik daraman izena "-l" nahiz "-n" bukaeraduna bada: Madril, Madrildik/Madriletik; Irun, Irundik/Irunetik eta abar. Beste horrenbeste gertatzen da "-ko" kasu-markarekin ere: Madril, Madrilgo/Madrileko; Irun, Irungo/Iruneko eta abar. Data: 2002/01/08 Erantzulea: Jesus Mari Makatzaga, Gramatika batzordeko idazk. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Nov 20 10:22:24 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 20 Nov 2007 10:22:24 +0100 Subject: [itzul] Olentzaro / Olentzero Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BA6@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Olentzero" ageri da hiztegi batzuetan (Labayru, Elhuyar hiztegi entziklopedikoa...); "Olentzaro", berriz, beste batzuetan (3000 Hiztegia). Badago ezer erabakita hitz horretaz? Henrike Knörr-ek "Olentzaro, San Nikolas eta beste" artikuluan (Euskera 2005, 1, 384-385. or.) dioenetik (behean) segi daiteke Euskaltzaindiak "Olentzaro" ematen duela ontzat? Henrike Knörr-ek hau idatzi zuen: "Pero la palabra Noël hizo en nuestra lengua vasca una segunda recalada. Se trata del primer elemento de Olentzaro, que procede de *Noel-(t)zaro, «época de Navidad». El segundo elemento es -aro, -zaro, el mismo que vemos, en Subilaro, literalmente, «época del tronco», por el madero que se quema en Navidad. Las formas atestiguadas de Olentzaro con mayor antigüedad nos llevan a pensar en esa relación con *Noel-tzaro, y entre ellas está Onenzaro, que trae el historiador Isasti. Hay que lamentar la derivación Olentzero, sin duda por influencia del sufijo castellano -ero, de panadero, etc., y hay que lamentar todavía más ese empleo de el Olentxéro". http://www.euskaltzaindia.net/euskera/dok/euskera_2005.pdf Alberto From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 20 10:36:01 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 20 Nov 2007 10:36:01 +0100 Subject: [itzul] Olentzaro / Olentzero Message-ID: Badira urte batzuk EITBk Olentzero sustatzeko kanpaina egiten duela Gabonetan, eta <> erabiltzen dugu. Asier Larrinaga From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Nov 20 10:47:49 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 20 Nov 2007 10:47:49 +0100 Subject: [itzul] Euskalbarrek webgune berria dauka In-Reply-To: References: Message-ID: <4742AD45.1050708@vitoria-gasteiz.org> Denbora libre pixka bat atera dugunean, Euskalbarri webgune berria atondu diogu. Oraindik aurrera hor zentralizatuko dugu Firefoxen gehigarri honi buruzko informazioa. http://www.euskalbar.eu Euskalbarri buruzko ezer esateko baduzue, gune berri honetan egin dezakezue. Webgunea EuskalGNUk bere zerbitzarian utzi digun lekutxo batean gorde dugu. Eskerrik asko EuskalGNUkoei. Webgunean ohiz kanpoko ezer nabaritzen baduzue, mesedez esan. Asier. From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 11:02:23 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:02:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cu=F1a_de_radio?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9485@CORREOV1.dfa.es> testuingurua: irratian bertan bai, garbi egoten da "irrati" hori. Ez, ordea, kanpaina planifikatu edo prestatzen ari direnen esparruan: horientzat batzuk irratirako izango dira, beste batzuk telebistarako, beste batzuk prentsa idatzirako... Auzia da "cuña", "spot"... horiek daukaten "labur", "txiki"... kutsu hori nola bildu. Oraingoz badira bi proposamen: "ziri", printza"... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 9:28 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Cuña de radio <> edo <>, beste barik (testuinguruan garbi badago irratikoa dela). Ingelesez ere, antzera jokatzen dute: <>, <>. Asier Larrinaga From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 11:03:48 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:03:48 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9486@CORREOV1.dfa.es> Beraz, bide arbitrario praktiko posible 'zentzudun' bat izan liteke, oraingoz, beti "-era" egitea estandar idatzian eta mintzatuan belarriaren arabera, libre, jokatzea? (galdera da, baina ez nituen hamaika galdera ikur jarri nahi) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From alfon a bildua elhuyar.com Tue Nov 20 11:10:15 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:10:15 +0100 Subject: [itzul] Olentzaro / Olentzero In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BA6@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BA6@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <4742B287.3040708@elhuyar.com> Nire ustez, Henrike Knörrek Euskera aldizkarian idatzi duenetik segi daitekeen ondorio bakarra da Henrike Knörren hobespena "Olentzaro" dela. Ez dut uste hortik segi daitekeenik Euskaltzaindiak hori ontzat ematen duenik. Beste kontu bat da Euskaltzaindiak zer arautuko duen, inoiz hori arautzea erabakitzen badu. Nolanahi ere, ez dut uste irizpide etimologista nagusitzen denik Euskaltzaindiaren arauetan. Gehienbat idatzizko tradizioari (eta, neurri txikiagoan, gaur egungo erabilerari) erreparatu dio Euskaltzaindiak, orain artean, hala Hiztegi Batuan nola toponimian. Orotariko Euskal Hiztegiak, adibidez, "Olentzero" du sarrera nagusi, eta "Olentzaro", "Onentzero", "Onentzaro", "Onontzero" eta "Orentzaro" bgarren mailako formatzat ematen ditu. Ereduzko Prosa corpusak gaur egungo erabilera "landuaren" nolabaiteko argazkia ematen digu: "Olentzero" Emaitza: 190 agerraldi / 186 esaldi Liburuetan: 39 esaldi / 11 liburu Prentsan (gehienak Herria aldizkariarenak) : 147 esaldi / 81 artikulu "Olentzaro" Emaitza: 6 agerraldi / 6 esaldi Libureetan: 4 esaldi / 2 liburu Prentsan: 2 esaldi / 2 artikulu Ete Elebila bilatzaileak gaur egungo erabilera orokorraren argazkia ematen digu: "Olentzero": 1040 agerraldi "Olentzaro": 147 agerraldi Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Alberto Martinez de la Cuadra(e)k dio: > "Olentzero" ageri da hiztegi batzuetan (Labayru, Elhuyar hiztegi entziklopedikoa...); "Olentzaro", berriz, beste batzuetan (3000 Hiztegia). > > Badago ezer erabakita hitz horretaz? Henrike Knörr-ek "Olentzaro, San Nikolas eta beste" artikuluan (Euskera 2005, 1, 384-385. or.) dioenetik (behean) segi daiteke Euskaltzaindiak "Olentzaro" ematen duela ontzat? > > Henrike Knörr-ek hau idatzi zuen: > > "Pero la palabra Noël hizo en nuestra lengua vasca una segunda recalada. Se trata del primer elemento de Olentzaro, que procede de *Noel-(t)zaro, «época de Navidad». El segundo elemento es -aro, -zaro, el mismo que vemos, en Subilaro, literalmente, «época del tronco», por el madero que se quema en Navidad. Las formas atestiguadas de Olentzaro con mayor antigüedad nos llevan a pensar en esa relación con *Noel-tzaro, y entre ellas está Onenzaro, que trae el historiador Isasti. Hay que lamentar la derivación Olentzero, sin duda por influencia del sufijo castellano -ero, de panadero, etc., y hay que lamentar todavía más ese empleo de el Olentxéro". > http://www.euskaltzaindia.net/euskera/dok/euskera_2005.pdf > > Alberto > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 20 11:08:23 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:08:23 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9486@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Bai, nik uste. Beste galdera bikoitz bat nik: -ko(-go) ala -(e)ko erabakitzekotan, zer?; bi bideak utzi baina bakoitzak (hor bai) koherentzia zaindu? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 20 11:04 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? Beraz, bide arbitrario praktiko posible 'zentzudun' bat izan liteke, oraingoz, beti "-era" egitea estandar idatzian eta mintzatuan belarriaren arabera, libre, jokatzea? (galdera da, baina ez nituen hamaika galdera ikur jarri nahi) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 11:24:05 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:24:05 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE03906C@CORREOV1.dfa.es> Bide beretik, oraingoz, "praktikoena" idatzi estandarrean beti "-eko" jartzea eta berbetan libre, ezta? Begira, adibidez, zer dioen oin oharrak, Euskaltzaindiaren 150. arauan, Arabako "Asparrena" izenaren inguruan: <<9 Gogoratu behar da Asparrena izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, Udalaren izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Asparrena,Asparrenarekin...; baina Asparrenean, Asparreneko, Asparrenetik, Asparrenera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau... Beraz, ez bedi erabil: Asparrengo, Asparrendik, Asparrenen.>> (azpimarra, nirea) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bai, nik uste. Beste galdera bikoitz bat nik: -ko(-go) ala -(e)ko erabakitzekotan, zer?; bi bideak utzi baina bakoitzak (hor bai) koherentzia zaindu? From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 11:26:42 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:26:42 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9488@CORREOV1.dfa.es> <> zen azpimarrau nahi nuena -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bide beretik, oraingoz, "praktikoena" idatzi estandarrean beti "-eko" jartzea eta berbetan libre, ezta? Begira, adibidez, zer dioen oin oharrak, Euskaltzaindiaren 150. arauan, Arabako "Asparrena" izenaren inguruan: <<9 Gogoratu behar da Asparrena izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, Udalaren izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Asparrena,Asparrenarekin...; baina Asparrenean, Asparreneko, Asparrenetik, Asparrenera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau... Beraz, ez bedi erabil: Asparrengo, Asparrendik, Asparrenen.>> (azpimarra, nirea) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bai, nik uste. Beste galdera bikoitz bat nik: -ko(-go) ala -(e)ko erabakitzekotan, zer?; bi bideak utzi baina bakoitzak (hor bai) koherentzia zaindu? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 20 11:42:58 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Nov 2007 11:42:58 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE03906C@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: "Asparren(a)" horrena oso kasu berezia da, bistan denez, eta ez dut uste horretan oinarritu gaitezkeenik. Nik, toponimo ez oso ezagunekin berezik, abantaila praktiko bat ikusten diot, aukeran, epentesirik gabeari, bestean e hori izenaren partetzat har baitaiteke: Urraitzeko (Urraitz ala Urraitze?), Bulumbameko (Bulumbam ala Bulumbame?)... (Ikusi, bestalde, "Paris(e)ko") Jakina, marratxo batek argi dezake hori, baina batzuk ez zatere oso zaleak, ezta?... (Bai, touché, argudio berak berdin balio du -(e)ra moldearen aurka, baina aipatua dut garbiago dela hor molde hori erabileran nagusi -a soilaren aldean, eta, nolanahi ere, aitortua dut ez dudala ikusten simetriaren bat hautsi gabeko konponbide egokirik). Bestalde, "Zarautzeko", "Usurbileko" eta "Iruneko" eginez gero (idazteak berak ere min ematen dit belarrian), "Zarautzetik", "Usurbiletik" eta "Irunetik" ere egin beharko da, ezta? ("Zarautzera", "Usurbilera" eta "Irunera" ez zaizkigu hain gogor egiten -a darabilgunoi ere; ez niri behintzat). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 20 11:24 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bide beretik, oraingoz, "praktikoena" idatzi estandarrean beti "-eko" jartzea eta berbetan libre, ezta? Begira, adibidez, zer dioen oin oharrak, Euskaltzaindiaren 150. arauan, Arabako "Asparrena" izenaren inguruan: <<9 Gogoratu behar da Asparrena izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, Udalaren izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Asparrena,Asparrenarekin...; baina Asparrenean, Asparreneko, Asparrenetik, Asparrenera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau... Beraz, ez bedi erabil: Asparrengo, Asparrendik, Asparrenen.>> (azpimarra, nirea) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bai, nik uste. Beste galdera bikoitz bat nik: -ko(-go) ala -(e)ko erabakitzekotan, zer?; bi bideak utzi baina bakoitzak (hor bai) koherentzia zaindu? From aztiri a bildua futurnet.es Tue Nov 20 12:15:21 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 20 Nov 2007 12:15:21 +0100 Subject: [itzul] Rapunzel Message-ID: <4742C1C9.7020301@futurnet.es> Grimm anaien ipuin horren izenburuarekin bueltaka ari gara. Aspaldian Itzulen horri buruz aritu ziren, eta Genaro Gomezek bere itzulpenean ezkilalore erabili zuela ikusi dugu. Kontua da gure ipuinean ageri den marrazkiak arbiaren itxura duela (hosto berde luzeak eta tipula moduko sustarra, helbide honetan ageri denaren antzekoa: http://www.teteamodeler.com/sante/nutrition/aliments/legumes/raiponce.asp), eta ez zaigu izenburu egokiena iruditzen gure kasuan. Gainera, izen hori bera jartzen diote gero alabari ipuinean. Zuen proposamenak eskertuko genituzke. Itziar From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 12:14:20 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 12:14:20 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9489@CORREOV1.dfa.es> Belarriko minaren kontua oso egiten zait garrantzizko eta gertuko, baina uste dut: 1.- Distantzia hartzea dagokigula, eta toponimo horiek "urrunagotik" erabili behar dituztenerako/ditugunerako ari garela. 2.- Min hori ez da hain min testu batean toponimo baten deklinabidea, era koherentean, 5 aldiz irakurri eta gero. 3.- Belarria gogortuz joango zaigu, joan, halabeharrez, gazte ustekooi bezala gazte izan badirenei; kontsolamendu batekin, hala ere: gehienoi antzeko "lastertasunean". Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 20 12:18:04 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 20 Nov 2007 12:18:04 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE03906C@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Izan ere, 'Asparrena (-a)' delako dio Euskaltzaindiak *Asparrengo ez erabiltzeko. Baina *Asparren balitz ez luke hori esango. Berdin gertatzen da *Asparrenen gaitzestearekin, 'Asparrenean' molde zuzenaren alde (artikuluagatik). Beraz, nire boza: libre dena libre (-eko/-go, -era/-a...). Gehienez ere testuaren koherentzia eska daiteke, eta, non-nork-norentzat den, lekuan lekukoa erabiltzea. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bide beretik, oraingoz, "praktikoena" idatzi estandarrean beti "-eko" jartzea eta berbetan libre, ezta? Begira, adibidez, zer dioen oin oharrak, Euskaltzaindiaren 150. arauan, Arabako "Asparrena" izenaren inguruan: <<9 Gogoratu behar da Asparrena izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, Udalaren izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Asparrena,Asparrenarekin...; baina Asparrenean, Asparreneko, Asparrenetik, Asparrenera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau... Beraz, ez bedi erabil: Asparrengo, Asparrendik, Asparrenen.>> (azpimarra, nirea) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bai, nik uste. Beste galdera bikoitz bat nik: -ko(-go) ala -(e)ko erabakitzekotan, zer?; bi bideak utzi baina bakoitzak (hor bai) koherentzia zaindu? From jmbera a bildua alava.net Tue Nov 20 13:28:19 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 20 Nov 2007 13:28:19 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B948C@CORREOV1.dfa.es> Nire eta Juanen artekoan ez dut uste inork iradoki duenik "libre dena libre ez izatea". Etengabe "oraingoz" ari ginen (bestelako erabakirik etorri bitartean), eta beti ere bitartean lan egiteko "jarraibide arbitrario praktiko orokor..." edo "idazten duen nonori arin esateko moduko" edo dena delako bideez. Beraz, lehengo mezuetan, eta orain azpimarratuta, nire boza ere "libre dena, libre" horren alde. Alegia, inori ezingo zaiola ezer esan libertade hori badarabil (nola eta talde edo erakunde batean besterik adostu edo erabaki ez den. Horrek ez du esan nahi, nire iritziz, arauak iritsi bitartean egonean egon behar dugunik. Batzuk gogotik ari dira lanean, eta geroak aitortuko die orainak buruko mina (tira... belarriko min pixka bat ere bai) besterik ematen ez diena. Zu ere ondo-ondo bizi, Jon Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 20 13:53:43 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Nov 2007 13:53:43 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: Message-ID: Jakina, Jon, baina horretaz ari ginen, hain zuzen, ea zeri esan dakiokeen hor "koherentzia". Eta, hori argitu zein ez, "koherentzia eskatzea" ere ez al da xuabe-xuabe libertatea murriztea? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 20 12:18 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Izan ere, 'Asparrena (-a)' delako dio Euskaltzaindiak *Asparrengo ez erabiltzeko. Baina *Asparren balitz ez luke hori esango. Berdin gertatzen da *Asparrenen gaitzestearekin, 'Asparrenean' molde zuzenaren alde (artikuluagatik). Beraz, nire boza: libre dena libre (-eko/-go, -era/-a...). Gehienez ere testuaren koherentzia eska daiteke, eta, non-nork-norentzat den, lekuan lekukoa erabiltzea. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bide beretik, oraingoz, "praktikoena" idatzi estandarrean beti "-eko" jartzea eta berbetan libre, ezta? Begira, adibidez, zer dioen oin oharrak, Euskaltzaindiaren 150. arauan, Arabako "Asparrena" izenaren inguruan: <<9 Gogoratu behar da Asparrena izenaren bukaerako -a artikulua dela. Hortaz, Udalaren izen osoa erabiltzean honakoa da bidea: Asparrena,Asparrenarekin...; baina Asparrenean, Asparreneko, Asparrenetik, Asparrenera... Era berean, izen honek bere azken -a galtzen du ondoan beste determinatzaile bat edo adjektiboa daramanean; adibidez: Asparren maitea, Asparren osoan, Gure Asparren hau... Beraz, ez bedi erabil: Asparrengo, Asparrendik, Asparrenen.>> (azpimarra, nirea) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 11:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bai, nik uste. Beste galdera bikoitz bat nik: -ko(-go) ala -(e)ko erabakitzekotan, zer?; bi bideak utzi baina bakoitzak (hor bai) koherentzia zaindu? From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 20 14:01:03 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 20 Nov 2007 14:01:03 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <001601c82b75$68945a20$2101a8c0@XABIER2006> >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat emaitza, idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina oraingoa ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut emaitza xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). Horra hor beste iritzi bat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: Bat gatoz, ba, Joxe Mari. Ez dut esan libre dena libre nahi ez duzuenik, baina libre dena libre nahi dudala enuntziatu nahi izan dut era esplizituan, inor kontra egon gabe. Bitasunak beti traba egin eta bakartasuna eskatzen ote gabiltzan, badaezpada ere. Oraingo ehun-eta erabakiak baino lehen ere badaude erabakiak, indarrean daudenak. Izan ere, ez dut uste deklinabide kontuan erabakia falta denik, erabakiak bi aukera (edo aukera bi) libre uzteak ez du erabakirik eza salatzen, erabakiaren zabaltasuna agerian uzten baino, eta hori ez da akatsa (ez dut esan akastzat duzunik), garrantzirik ez daukanari garrantzirik ez ematea baino. Beste kasu batzuetan ere hala da, ez dezagun ahaztu (hobeto esanda, gogoratu dezagun), esate baterako zilegi direla euskara batuan (Euskaltzaindiak espres onartuta): etxera / etxerat gazteengatik / gazteakatik gazteengan / gazteakan gazteengana / gazteakana gazteengandik / gazteakandik... Eta hori ez da txarra "hubiera / hubiese" txarra ez den bezala. Horretara nindoan. Ez dut esan hori txarra dela inork esan duenik. Baina txarra ez dela esan beharra (gogoa) nabaritu dut, besterik gabe. Bestalde, jakina, Juan, idazteko baliabide batzuk aukeratuz gero beste batzuei uko egiten diegu. Askatasunari (apur bati) askatasunez (osoz) uko egingo diogu testuaren koherentziari eusteko (hori ere, testu koherentea sortzea askatasunez erabaki badugu). Hau da hau "pillosopia" edo, ordua ikusita, "ollozopia". Jon P.S.: Idazterakoan badakigu zer eta nola esan nahi dugun (hori ere ez da gutxi jakitea), baina ezin igarri zer eta nola ulertuko diguten. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 13:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Nire eta Juanen artekoan ez dut uste inork iradoki duenik "libre dena libre ez izatea". Etengabe "oraingoz" ari ginen (bestelako erabakirik etorri bitartean), eta beti ere bitartean lan egiteko "jarraibide arbitrario praktiko orokor..." edo "idazten duen nonori arin esateko moduko" edo dena delako bideez. Beraz, lehengo mezuetan, eta orain azpimarratuta, nire boza ere "libre dena, libre" horren alde. Alegia, inori ezingo zaiola ezer esan libertade hori badarabil (nola eta talde edo erakunde batean besterik adostu edo erabaki ez den. Horrek ez du esan nahi, nire iritziz, arauak iritsi bitartean egonean egon behar dugunik. Batzuk gogotik ari dira lanean, eta geroak aitortuko die orainak buruko mina (tira... belarriko min pixka bat ere bai) besterik ematen ez diena. Zu ere ondo-ondo bizi, Jon Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 20 14:11:57 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 20 Nov 2007 14:11:57 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: Message-ID: "Ollozopiaren" adituek diotenez, "lankidetza-hatsarrea" da printzipalena komunikazio-ekintzetan (ojo "ts" horren "t"ari). Ez bekigu falta. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidalia: asteartea, 2007.eko azaroak 20 14:05 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Bat gatoz, ba, Joxe Mari. Ez dut esan libre dena libre nahi ez duzuenik, baina libre dena libre nahi dudala enuntziatu nahi izan dut era esplizituan, inor kontra egon gabe. Bitasunak beti traba egin eta bakartasuna eskatzen ote gabiltzan, badaezpada ere. Oraingo ehun-eta erabakiak baino lehen ere badaude erabakiak, indarrean daudenak. Izan ere, ez dut uste deklinabide kontuan erabakia falta denik, erabakiak bi aukera (edo aukera bi) libre uzteak ez du erabakirik eza salatzen, erabakiaren zabaltasuna agerian uzten baino, eta hori ez da akatsa (ez dut esan akastzat duzunik), garrantzirik ez daukanari garrantzirik ez ematea baino. Beste kasu batzuetan ere hala da, ez dezagun ahaztu (hobeto esanda, gogoratu dezagun), esate baterako zilegi direla euskara batuan (Euskaltzaindiak espres onartuta): etxera / etxerat gazteengatik / gazteakatik gazteengan / gazteakan gazteengana / gazteakana gazteengandik / gazteakandik... Eta hori ez da txarra "hubiera / hubiese" txarra ez den bezala. Horretara nindoan. Ez dut esan hori txarra dela inork esan duenik. Baina txarra ez dela esan beharra (gogoa) nabaritu dut, besterik gabe. Bestalde, jakina, Juan, idazteko baliabide batzuk aukeratuz gero beste batzuei uko egiten diegu. Askatasunari (apur bati) askatasunez (osoz) uko egingo diogu testuaren koherentziari eusteko (hori ere, testu koherentea sortzea askatasunez erabaki badugu). Hau da hau "pillosopia" edo, ordua ikusita, "ollozopia". Jon P.S.: Idazterakoan badakigu zer eta nola esan nahi dugun (hori ere ez da gutxi jakitea), baina ezin igarri zer eta nola ulertuko diguten. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 13:28 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: ER: Gasteizera ala Gasteiza? Nire eta Juanen artekoan ez dut uste inork iradoki duenik "libre dena libre ez izatea". Etengabe "oraingoz" ari ginen (bestelako erabakirik etorri bitartean), eta beti ere bitartean lan egiteko "jarraibide arbitrario praktiko orokor..." edo "idazten duen nonori arin esateko moduko" edo dena delako bideez. Beraz, lehengo mezuetan, eta orain azpimarratuta, nire boza ere "libre dena, libre" horren alde. Alegia, inori ezingo zaiola ezer esan libertade hori badarabil (nola eta talde edo erakunde batean besterik adostu edo erabaki ez den. Horrek ez du esan nahi, nire iritziz, arauak iritsi bitartean egonean egon behar dugunik. Batzuk gogotik ari dira lanean, eta geroak aitortuko die orainak buruko mina (tira... belarriko min pixka bat ere bai) besterik ematen ez diena. Zu ere ondo-ondo bizi, Jon Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Nov 20 14:31:11 2007 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 20 Nov 2007 14:31:11 +0100 Subject: [itzul] Rapunzel In-Reply-To: <4742C1C9.7020301@futurnet.es> Message-ID: <000001c82b79$9de559f0$0301a8c0@IXAMAR.COM> Wikipedian aurkitu dudan artikuluaren arabera (http://de.wikipedia.org/wiki/Rapunzel), Rapunzel (erderaz rapónchigo) landarearen izen zientifikoa Campanula rapunculus da. Alemanez ere Rapunzelen beste izen bat Glockenblume da (hau da, ezkilalore edo). Ziur aski horregatik erabili zuen Genaro Gomezek Ezkilalore bere itzulpenean. Artikulu horretan, hainbat film aipatzen dira, horien artean ingelesez eta japonieraz eginak, eta zehazki bi horietan izena berdin utzi dute, Rapunzel, alegia. Ea lagungarri zaizuen. Isabel Cantero. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: martes, 20 de noviembre de 2007 12:15 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Rapunzel Grimm anaien ipuin horren izenburuarekin bueltaka ari gara. Aspaldian Itzulen horri buruz aritu ziren, eta Genaro Gomezek bere itzulpenean ezkilalore erabili zuela ikusi dugu. Kontua da gure ipuinean ageri den marrazkiak arbiaren itxura duela (hosto berde luzeak eta tipula moduko sustarra, helbide honetan ageri denaren antzekoa: http://www.teteamodeler.com/sante/nutrition/aliments/legumes/raiponce.asp), eta ez zaigu izenburu egokiena iruditzen gure kasuan. Gainera, izen hori bera jartzen diote gero alabari ipuinean. Zuen proposamenak eskertuko genituzke. Itziar From aixe a bildua ctv.es Tue Nov 20 15:57:06 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 20 Nov 2007 15:57:06 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? References: <001601c82b75$68945a20$2101a8c0@XABIER2006> Message-ID: <002a01c82b85$9ee10190$2101a8c0@XABIER2006> «Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean» idatzi dudan tokian, irakur bedi «Endotoponimoak eta exotoponimoak bereizteaz den bezainbatean», beheko testuan (eta «besteak beste», letra xehearekin). ----- Original Message ----- From: "Aixe, S.L." To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 20, 2007 2:01 PM Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat emaitza, idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina oraingoa ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut emaitza xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). Horra hor beste iritzi bat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: <473182560028F65F@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Lehen idatzi duzu: <> Nire zein proposamenekin ez zatoz bat? Lehenengoarekin? <> Kontuan hartu erabiltzaileak euskararen (eta zer esanik ez toponimiaren) jakintza maila oso desberdinetakoak izan daitezkeela: HE2 egiaztatua berria duen langile bat, irakasle bat, toponimiako txostengile bat..>>. Ondo izan,>> Ala Juanena irakurrita eta aurrenekoa aldatuz egin dudan bigarrenarekin? << Beraz, bide arbitrario praktiko posible 'zentzudun' bat izan liteke, oraingoz, beti "-era" egitea estandar idatzian eta mintzatuan belarriaren arabera, libre, jokatzea? (galdera da, baina ez nituen hamaika galdera ikur jarri nahi)>> Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: "Aixe, S.L." To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 20, 2007 2:01 PM Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat emaitza, idatziz bederen (, , ...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina oraingoa ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut emaitza xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio batera. Argigarriagoa zait (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). Horra hor beste iritzi bat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 (added by postmaster@telefonica.net) Message-ID: <004501c82b9d$923d9b70$2101a8c0@XABIER2006> Arratsalde on, Joxe Mari: Presaka erantzun dut, eta ez zait nahi bezain argi geratu. Bi kontu besterik ez nuen azaldu nahi: 1. Hainbat gogoeta egin eta gero nire hautua Juanek aipatutakoa dela, halaxe egin dudala azken bospasei urtean eta halaxe egiten jarraituko dudala oraingoz (aldatzeko arrazoirik ez dudan bitartean): Zarauzko/Zarautzera, Vietnamgo/Vietnamera, euskara estandar idatzian. Bide horren aldeko arrazoiak: a) -e- epentetikoa kentzea argiagoa dela oro har, hitz bukaerako -e batekin nahastea erraza delako. Adibidez: goian aipatutako sistema hori erabilita, badakigu «Abaroganeko» formaren azpian «Abarogane» dagoena, eta ez «Abarogan». b) Gogortxo eta nahasgarri egiten zaizkidala adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat emaitza, idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra doa»...). Horrela ikusita, lehenengo begiratuan dudatan gelditzen naiz, toponimoari mugatzailea jarri ote dioten edo. Hala ere, Euskaltzaindiak «Zarautza», «Berlina»... formen alde egingo balu, ez nuke batere arazorik izango arau horri jarraitzeko, ahoz maiz erabiltzen baititut halako forma laburtuak. 2. Ez dudala batere praktikoa ikusten aipatu duzun bide hori: «Erabaki bitarterako bide arbitrario bezain praktiko (posibleetako) bat: endotoponimian -a, exotoponimian -era» Bide horren kontrako arrazoiak: a) Toponimo handiekin, erraz asko dakigu Euskal Herrikoak diren ala ez; baina toponimo txikiekin, erreferentzia iturrietan begiratzen ibili behar (eta toponimo asko dituzten testuak itzultzeko, nahiko lan!). b) Emaitza xelebreak sortuko lirateke zenbait testutan, Euskal Herrikoak ez diren toponimoak Euskal Herrikoak ditugunetatik horrela bereizita. Konparazio batera: «Laskuneko eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Biarnoko Laskun eta Nafarroako Arizkun herrietako kaleetan, alegia). Hor badirudi *Laskune dela lehenengo herriaren izena (baina Laskun da). Beraz, argiago litzateke «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen». Bueno, bueno: hau da, hau, sermoia! Garbi gera bedi ez dudala inor kristautu nahi: arrazoibide batzuk plazaratzea beste helbururik ez dut izan. Mikel Morrisek aipatutako kontu horretan esatekorik ezer ez dudan bezalaxe (nahikoa daturik ez baitut, ezer esateko), honetan, ustez, banuelako teklei eragiteko adina gogoeta buruan. Neronen aukeratzat azaldu dudana ez den bide bati jarraitu nahi dionak, jakina, badaki libre duela, nik esan gabe ere. Segi bizkor-bizkor, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 To: "'Aixe, S.L.'" ; "'ItzuL'" Sent: Tuesday, November 20, 2007 5:20 PM Subject: RE: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? Lehen idatzi duzu: <> Nire zein proposamenekin ez zatoz bat? Lehenengoarekin? <> Kontuan hartu erabiltzaileak euskararen (eta zer esanik ez toponimiaren) jakintza maila oso desberdinetakoak izan daitezkeela: HE2 egiaztatua berria duen langile bat, irakasle bat, toponimiako txostengile bat..>>. Ondo izan,>> Ala Juanena irakurrita eta aurrenekoa aldatuz egin dudan bigarrenarekin? << Beraz, bide arbitrario praktiko posible 'zentzudun' bat izan liteke, oraingoz, beti "-era" egitea estandar idatzian eta mintzatuan belarriaren arabera, libre, jokatzea? (galdera da, baina ez nituen hamaika galdera ikur jarri nahi)>> Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi ----- Original Message ----- From: "Aixe, S.L." To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 20, 2007 2:01 PM Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat emaitza, idatziz bederen (, , ...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina oraingoa ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut emaitza xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio batera. Argigarriagoa zait (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). Horra hor beste iritzi bat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 References: Message-ID: <3BFA9C98-8C65-4EA0-A90D-6DD76D42CC9D@gmail.com> El 20/11/2007, a las 8:18, escribió: > Zoritxarrez ezin dut eztabaida honekin aurrera jarraitu... ez dut > ulertu idatzi duzun ezer... Etorkizunean saiatuko naiz hobe azaltzen. > Bitartean, izan ongi. Hori da garrantzitsuena, eta baita nik opa zaitudana: ongizatea :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Nov 21 11:03:15 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 21 Nov 2007 11:03:15 +0100 Subject: [itzul] Dorada a la espalda Message-ID: <002201c82c25$bbf0c630$0b01a8c0@Gurean> Egun on, itzulkideok: Baten batek badakiz elan esaten den hori euskaraz, edo ze maneiamendu klase den "a la espalda"? Eskertuko nituzke erantzunak From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 21 11:13:31 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 21 Nov 2007 11:13:31 +0100 Subject: [itzul] Dorada a la espalda Message-ID: Urraburua erditik zabaldu eta zartaginean jarri, baina haragi aldetik bakarrik, azala erre eta samurtu gabe. Gure amak horri esaten dio behintzat, baina, zoritxarrez, gazteleraz bakarrik. Euskaraz, "urraburu irekia" edo? . -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Lasagabaster Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko azaroak 21 11:03 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Dorada a la espalda Egun on, itzulkideok: Baten batek badakiz elan esaten den hori euskaraz, edo ze maneiamendu klase den "a la espalda"? Eskertuko nituzke erantzunak From zurus a bildua wanadoo.es Wed Nov 21 11:44:39 2007 From: zurus a bildua wanadoo.es (zurus a bildua wanadoo.es) Date: Wed, 21 Nov 2007 11:44:39 +0100 Subject: [itzul] Hika In-Reply-To: <002201c82c25$bbf0c630$0b01a8c0@Gurean> References: <002201c82c25$bbf0c630$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <47441A27.7442.E36D02@zurus.wanadoo.es> Egunon! Galderatxoa: gazteleraz iragaki bat jendeari zuzentzen zaionean maskulinoa erabiltzen da. Euskaraz halako iragarki bat egiterakoan hitanoa erabiliz, zein hartu behar da? Gazteleraz bezala maskulinoa? Biak jarri? dezake - zezakek / zezaken Ondo izan! Juanmari ;·) www.zuru.tk From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Nov 21 11:53:19 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 21 Nov 2007 11:53:19 +0100 Subject: [itzul] ESAITen mozioa Message-ID: <47440E1F.8000700@pasaia.net> Inork itzuli al du gaztelerara ESAITen "NAZIO BAT, SELEKZIO BAT" mozioa? From arkaitz a bildua berritxarrak.net Wed Nov 21 11:57:05 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Wed, 21 Nov 2007 11:57:05 +0100 Subject: [itzul] ESAITen mozioa In-Reply-To: <47440E1F.8000700@pasaia.net> References: <47440E1F.8000700@pasaia.net> Message-ID: <47440F01.5040106@berritxarrak.net> Katalanek ere 'Una nació, una selecció' erabiltzen dute. Gaztelaniaz 'Una nación, una selección' esango nuke era berean. Arkaitz Ortzuri Olaetxea(e)k dio: > Inork itzuli al du gaztelerara ESAITen "NAZIO BAT, SELEKZIO BAT" mozioa? > > From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Nov 21 11:59:50 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 21 Nov 2007 11:59:50 +0100 Subject: [itzul] Hika Message-ID: Gazteleraz femeninoa erabili dadila proposatzen dut nik. Horrela euskaraz ere femeninoa erabiliko da. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: zurus a bildua wanadoo.es Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 11:45 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Hika Egunon! Galderatxoa: gazteleraz iragaki bat jendeari zuzentzen zaionean maskulinoa erabiltzen da. Euskaraz halako iragarki bat egiterakoan hitanoa erabiliz, zein hartu behar da? Gazteleraz bezala maskulinoa? Biak jarri? dezake - zezakek / zezaken Ondo izan! Juanmari ;·) www.zuru.tk From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 21 12:09:33 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Nov 2007 12:09:33 +0100 Subject: [itzul] Hika Message-ID: Jauna, ni ez naiz inor... ... ... Erabil daiteke hitanoa publikoari zuzentzeko???? Nik kanpaina bakarra daukat gogoan hika egin dena. Bilboko udalak egin (zuzenketa: "ordaindu") zuen, plastikozko ontzien birziklapena sustatzeko. <> zen eslogana, eta Bart Simpsonen irudia erabiltzen zuen. Kanpaina tamalgarria, inondik ere. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 12:35:46 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 12:35:46 +0100 Subject: [itzul] Hika References: Message-ID: <003601c82c32$a8e55d50$2101a8c0@XABIER2006> >iragaki bat jendeari zuzentzen zaionean [...] >zein hartu behar da? Gazteleraz bezala maskulinoa? Toka egiteak --«duk» formak-- ia edozertarako balio du (animalia ar nahiz emeei hitz egiteko, izaki bizigabeekin mintzatzeko, emakume edo gizon batek bakarrizketan eta solaskide jakinik gabe berba egiteko...); ez, ordea, emakumeei hitz egiteko. Horretan ere emakumeari toki berezia eman diogu, nonbait, gizarte honetan. Beraz, halako iragarkietarako, noka eta toka, biak erabili behar dira. Formaltxoena, barra erabiltzea: «Gaztetu nahi duk/n? Eros ezak/n Superbizkor edari berri-berria!!» Edo, libreago eta lagunartekoago, Zakilixuten hizkeran: «Gaztetu nahi dunk? Eros ezank Superbizkor edari berri-berria!!» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: <003a01c82c33$36e9def0$2101a8c0@XABIER2006> Bat nator Asierrekin; kanpaina haustaile horietako bat ez bada, ez da egoki hika aritzea. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, November 21, 2007 12:09 PM Subject: Re: [itzul] Hika Jauna, ni ez naiz inor... ... ... Erabil daiteke hitanoa publikoari zuzentzeko???? Nik kanpaina bakarra daukat gogoan hika egin dena. Bilboko udalak egin (zuzenketa: "ordaindu") zuen, plastikozko ontzien birziklapena sustatzeko. <> zen eslogana, eta Bart Simpsonen irudia erabiltzen zuen. Kanpaina tamalgarria, inondik ere. Asier Larrinaga From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Nov 21 13:06:03 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:06:03 +0100 Subject: [itzul] Hika Message-ID: Argi da gizonak toka aritu ohi direla munduarekin, maiz emakumeekin ere toka mintzatzeraino aritu ere, baina toka emakumeekin ez beste edozeinekin mintzatzeko balio badu, gauza bera esan genezake nokari buruz, alegia, gizonekin ez beste guztiekin mintzatzeko balio duela, ala ez? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S.L. Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 12:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika >iragaki bat jendeari zuzentzen zaionean [...] >zein hartu behar da? Gazteleraz bezala maskulinoa? Toka egiteak --«duk» formak-- ia edozertarako balio du (animalia ar nahiz emeei hitz egiteko, izaki bizigabeekin mintzatzeko, emakume edo gizon batek bakarrizketan eta solaskide jakinik gabe berba egiteko...); ez, ordea, emakumeei hitz egiteko. Horretan ere emakumeari toki berezia eman diogu, nonbait, gizarte honetan. Beraz, halako iragarkietarako, noka eta toka, biak erabili behar dira. Formaltxoena, barra erabiltzea: «Gaztetu nahi duk/n? Eros ezak/n Superbizkor edari berri-berria!!» Edo, libreago eta lagunartekoago, Zakilixuten hizkeran: «Gaztetu nahi dunk? Eros ezank Superbizkor edari berri-berria!!» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Nik esan nahi nuen ea inork itzuli duen mozioa bera, ez titulua bakarrik. Dena dela, mila esker. From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 13:13:24 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:13:24 +0100 Subject: [itzul] Hika References: Message-ID: <004c01c82c37$eaa367a0$2101a8c0@XABIER2006> > gauza bera esan genezake nokari buruz, alegia, > gizonekin ez beste guztiekin mintzatzeko balio > duela, ala ez? Lehen esandakoa ezezka jarriko dut, argiago gera dadin. Orain arteko euskaran, behinik behin (gerora, hiztunek erabakiko dute, orain are erabaki duten bezala), nokak ez du balio animaliekin hitz egiteko, ez du balio bizigabeekin hitz egiteko, ez du balio solaskide jakinik gabeko bakarrizketarako (bakarrizketan ari dena emakumezkoa izanda ere). Eta, jakina, ez du balio gizonezkoekin aritzeko. Horietarako guztietarako, toka. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: Nire erabilerarako, normala -e epentetikorik gabeko sistema da. Gehiago esango dizuet. Orain baino gazteago nintzela, Ataunekoa nintzela-eta esan zidatenek ez zutela euskaraz ondo egiten pentsatzen nuen. Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Alde horretatik, orain arte hibridaziorik ez dela izan eta orain ere ez dela beharrik iruditzen zait. Dena dela, nire irudipena da epentesia duena ari dela gailentzen. "Aixe, S.L." Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" taria.com cc Asunto 20/11/2007 14:01 [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? Por favor, responda a "Aixe, S.L." ; Por favor, responda a ItzuL >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat emaitza, idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina oraingoa ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut emaitza xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). Horra hor beste iritzi bat. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Orain arteko euskaran noka egin ditudan bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S.L. Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika > gauza bera esan genezake nokari buruz, alegia, > gizonekin ez beste guztiekin mintzatzeko balio > duela, ala ez? Lehen esandakoa ezezka jarriko dut, argiago gera dadin. Orain arteko euskaran, behinik behin (gerora, hiztunek erabakiko dute, orain are erabaki duten bezala), nokak ez du balio animaliekin hitz egiteko, ez du balio bizigabeekin hitz egiteko, ez du balio solaskide jakinik gabeko bakarrizketarako (bakarrizketan ari dena emakumezkoa izanda ere). Eta, jakina, ez du balio gizonezkoekin aritzeko. Horietarako guztietarako, toka. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 References: <001601c82b75$68945a20$2101a8c0@XABIER2006> Message-ID: <2ac4aa0c0711210421s74a347fey9996a81a9462e172@mail.gmail.com> Ba, Urola bailara honetan ahozkoan ere horiek denak, nire adintsukoen artean, Zarautzea, Ataunea, Parisea, Berlinea, Londresea, Eibarrrea, Madrilea.... izan dira orain arte. laxaro 2007/11/21, Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org : > > > > > > Nire erabilerarako, normala -e epentetikorik gabeko sistema da. Gehiago > esango dizuet. Orain baino gazteago nintzela, Ataunekoa nintzela-eta esan > zidatenek ez zutela euskaraz ondo egiten pentsatzen nuen. > Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat > ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna > erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Alde > horretatik, orain arte hibridaziorik ez dela izan eta orain ere ez dela > beharrik iruditzen zait. > Dena dela, nire irudipena da epentesia duena ari dela gailentzen. > > > > > > "Aixe, S.L." > > Enviado por: Para > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > taria.com cc > > Asunto > 20/11/2007 14:01 [itzul] ER: Gasteizera ala > Gasteiza? > > Por favor, > responda a > "Aixe, S.L." > ; > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > > >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera > >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, > >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. > > Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori > da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, > koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta > nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat > emaitza, > idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra > doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo > nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. > > Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko > didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina > oraingoa > ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan > begiratzen > aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut > emaitza > xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo > kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio > batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» > (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). > > Horra hor beste iritzi bat. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > > > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Nov 21 13:24:55 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:24:55 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: <2ac4aa0c0711210421s74a347fey9996a81a9462e172@mail.gmail.com> Message-ID: Nik ez dut esan sistema hori okerra denik. Are gehiago, esan dut batuan-edo sistema hori ari dela gailentzen, eta ez dudala bi sistemak nahastu beharrik ikusten. Segi ondo. "Laxaro Azkune" Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] ER: Gasteizera ala 21/11/2007 13:21 Gasteiza? Por favor, responda a ItzuL Ba, Urola bailara honetan ahozkoan ere horiek denak, nire adintsukoen artean, Zarautzea, Ataunea, Parisea, Berlinea, Londresea, Eibarrrea, Madrilea.... izan dira orain arte. laxaro 2007/11/21, Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org : > > > > > > Nire erabilerarako, normala -e epentetikorik gabeko sistema da. Gehiago > esango dizuet. Orain baino gazteago nintzela, Ataunekoa nintzela-eta esan > zidatenek ez zutela euskaraz ondo egiten pentsatzen nuen. > Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat > ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna > erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Alde > horretatik, orain arte hibridaziorik ez dela izan eta orain ere ez dela > beharrik iruditzen zait. > Dena dela, nire irudipena da epentesia duena ari dela gailentzen. > > > > > > "Aixe, S.L." > > Enviado por: Para > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > taria.com cc > > Asunto > 20/11/2007 14:01 [itzul] ER: Gasteizera ala > Gasteiza? > > Por favor, > responda a > "Aixe, S.L." > ; > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > > >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera > >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, > >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. > > Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori > da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, > koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta > nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat > emaitza, > idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra > doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo > nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. > > Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko > didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina > oraingoa > ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan > begiratzen > aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut > emaitza > xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo > kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio > batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» > (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). > > Horra hor beste iritzi bat. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > > > From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 13:29:17 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:29:17 +0100 Subject: [itzul] Hika References: Message-ID: <005601c82c3a$2280c990$2101a8c0@XABIER2006> > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, zauri horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 References: <2ac4aa0c0711210421s74a347fey9996a81a9462e172@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0711210429w170f4376na45f1b107481c0e0@mail.gmail.com> Barkatu baina ni ere ez nintzen ari ondo ala gaizki dagoen esaten, guretzat esaera normalena zein den esten baizik. Besterik gabe. Laxaro 2007/11/21, Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org : > > > > > > Nik ez dut esan sistema hori okerra denik. Are gehiago, esan dut > batuan-edo > sistema hori ari dela gailentzen, eta ez dudala bi sistemak nahastu > beharrik ikusten. > Segi ondo. > > > > > "Laxaro Azkune" > > Para > Enviado por: ItzuL > itzul-bounces a bildua pos cc > taria.com > Asunto > Re: [itzul] ER: Gasteizera ala > 21/11/2007 13:21 Gasteiza? > > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > Ba, Urola bailara honetan ahozkoan ere horiek denak, nire adintsukoen > artean, Zarautzea, Ataunea, Parisea, Berlinea, Londresea, Eibarrrea, > Madrilea.... izan dira orain arte. > laxaro > > 2007/11/21, Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org : > > > > > > > > > > > > Nire erabilerarako, normala -e epentetikorik gabeko sistema da. Gehiago > > esango dizuet. Orain baino gazteago nintzela, Ataunekoa nintzela-eta > esan > > zidatenek ez zutela euskaraz ondo egiten pentsatzen nuen. > > Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen > duenarentzat > > ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna > > erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Alde > > horretatik, orain arte hibridaziorik ez dela izan eta orain ere ez dela > > beharrik iruditzen zait. > > Dena dela, nire irudipena da epentesia duena ari dela gailentzen. > > > > > > > > > > > > "Aixe, S.L." > > > > Enviado por: > Para > > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > > taria.com > cc > > > > > Asunto > > 20/11/2007 14:01 [itzul] ER: Gasteizera ala > > Gasteiza? > > > > Por favor, > > responda a > > "Aixe, S.L." > > ; > > Por favor, > > responda a > > ItzuL > > > om> > > > > > > > > > > > > > > > > >Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido > batera > > >iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, > > >aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. > > > > Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, > hori > > da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, > > koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta > > nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat > > emaitza, > > idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra > > doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo > > nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. > > > > Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko > > didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina > > oraingoa > > ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan > > begiratzen > > aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut > > emaitza > > xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo > > kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio > > batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» > > (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). > > > > Horra hor beste iritzi bat. > > > > Ondo izan, > > > > Xabier > > > > ___________ > > > > Xabier Armendaritz > > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > > 01009 GASTEIZ > > > > Tel.: (+34) 656 703 313 > > > > > > > > > > From asarasua a bildua codesyntax.com Wed Nov 21 13:33:26 2007 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:33:26 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? In-Reply-To: References: Message-ID: <47442596.9010404@codesyntax.com> ez dut uste Atauna eta Ataungo sistema berdinak direnik. Bestalde, gure inguruan (Deba eskualdea) hibridazioa dago. Niretzat ere "Eibarreko" moduko formak gogorrak dira, zuk diozun moduan, "euskaraz gaizki egiten dutenena" neurri batean (ulertuko didazue, ezta?). Esango nuke hori orokorra dela Euskal Herri guztian, gutxienez herriko hiztunen artean. Eibarren Eibarko esaten da Zarautzen Zarauzko Ataunen Ataungo Elgoibarrren Elgoibarko Zaldibarren Zaldibarko ... Kontua da, Eibarren Atauneko esaten dela; eta Ataunen, ziurrenik, Eibarreko. Distantzia kontua. Herrikoak herrikoa ezagutzen du; kanpokoari -e- epentetikoa gehitzen dio. Zenbat eta toponimo ezezagunagoa, orduan eta joera handiagoa -e- hori sartzeko. Beste kasua ez da berdina: Laxarok urola aipatu du. Berdina gertatzen da Deba ibar gehienean, eta Lea-Artibain, gutxienez. Eibarra, Beasaina, Zarautza... horiek ez dira gure inguruko formak. Are gehiago, hiztun askorentzat forma arrotzak dira. Asier > Nire erabilerarako, normala -e epentetikorik gabeko sistema da. Gehiago > esango dizuet. Orain baino gazteago nintzela, Ataunekoa nintzela-eta esan > zidatenek ez zutela euskaraz ondo egiten pentsatzen nuen. > Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat > ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna > erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Alde > horretatik, orain arte hibridaziorik ez dela izan eta orain ere ez dela > beharrik iruditzen zait. > Dena dela, nire irudipena da epentesia duena ari dela gailentzen. > > > > > > "Aixe, S.L." > > Enviado por: Para > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > taria.com cc > > Asunto > 20/11/2007 14:01 [itzul] ER: Gasteizera ala > Gasteiza? > > Por favor, > responda a > "Aixe, S.L." > ; > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > >> Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >> iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >> aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. > > Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori > da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, > koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta > nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat > emaitza, > idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra > doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo > nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. > > Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko > didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina > oraingoa > ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen > aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut > emaitza > xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo > kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio > batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» > (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). > > Horra hor beste iritzi bat. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > > > From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Nov 21 13:36:30 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:36:30 +0100 Subject: [itzul] Hika Message-ID: Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S.L. Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, zauri horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: Ataunen Eibarko esaten da. Asier Sarasua Para Enviado por: ItzuL itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto Re: [itzul] ER: Gasteizera ala 21/11/2007 13:33 Gasteiza? Por favor, responda a ItzuL ez dut uste Atauna eta Ataungo sistema berdinak direnik. Bestalde, gure inguruan (Deba eskualdea) hibridazioa dago. Niretzat ere "Eibarreko" moduko formak gogorrak dira, zuk diozun moduan, "euskaraz gaizki egiten dutenena" neurri batean (ulertuko didazue, ezta?). Esango nuke hori orokorra dela Euskal Herri guztian, gutxienez herriko hiztunen artean. Eibarren Eibarko esaten da Zarautzen Zarauzko Ataunen Ataungo Elgoibarrren Elgoibarko Zaldibarren Zaldibarko ... Kontua da, Eibarren Atauneko esaten dela; eta Ataunen, ziurrenik, Eibarreko. Distantzia kontua. Herrikoak herrikoa ezagutzen du; kanpokoari -e- epentetikoa gehitzen dio. Zenbat eta toponimo ezezagunagoa, orduan eta joera handiagoa -e- hori sartzeko. Beste kasua ez da berdina: Laxarok urola aipatu du. Berdina gertatzen da Deba ibar gehienean, eta Lea-Artibain, gutxienez. Eibarra, Beasaina, Zarautza... horiek ez dira gure inguruko formak. Are gehiago, hiztun askorentzat forma arrotzak dira. Asier > Nire erabilerarako, normala -e epentetikorik gabeko sistema da. Gehiago > esango dizuet. Orain baino gazteago nintzela, Ataunekoa nintzela-eta esan > zidatenek ez zutela euskaraz ondo egiten pentsatzen nuen. > Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat > ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna > erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Alde > horretatik, orain arte hibridaziorik ez dela izan eta orain ere ez dela > beharrik iruditzen zait. > Dena dela, nire irudipena da epentesia duena ari dela gailentzen. > > > > > > "Aixe, S.L." > > Enviado por: Para > itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" > taria.com cc > > Asunto > 20/11/2007 14:01 [itzul] ER: Gasteizera ala > Gasteiza? > > Por favor, > responda a > "Aixe, S.L." > ; > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > >> Aitortu behar dut, hala ere (adina ote?, oro har, sistema hibrido batera >> iritsi-edo naizela: Zarauzko/Zarautzera (nahi ahoz "Zarautza" esan, >> aukeran), Vietnamgo/Vietnamera... Eta uste dut ez naizela bakarra. > > Nik ere sistema hori erabili dut azken bospasei urtean (eta, oro har, hori > da nire lan taldeak erabili duena). Koherentziazalea naiz, > koherentziazaleegia ere bai zenbaitetan beharbada, baina gogortxo eta > nahasgarri egiten zait adlatiboaren forma laburrak dakarren hainbat > emaitza, > idatziz bederen («Berlina joan gara», «Istanbula itzuli da», «Aljerra > doa»...). Hala ere, Euskaltzaindiak besterik erabakiko balu, men egingo > nioke gustura, eta laster asko ohituko nintzateke. > > Endotoponimoak eta endotoponimoak bereizteaz den bezainbatean (barkatuko > didazu, Joxe Mari: gehientsuenetan zurekin bat etortzen naiz, baina > oraingoa > ez), ez zait batere praktikoa iruditzen toponimo txikiekin mapan begiratzen > aritzea, kilometro batzuk harago edo honago ote dauden, eta uste dut > emaitza > xelebreak sortuko liratekeela zenbait testutan: «Laskuneko eta Arizkungo > kaleetan ibili ginen» (Biarno eta Nafarroa, hurrenez hurren), konparazio > batera. Argigarriagoa zait «Laskungo eta Arizkungo kaleetan ibili ginen» > (Besteak beste, Juanek emandako arrazoiengatik). > > Horra hor beste iritzi bat. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 21 13:48:42 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:48:42 +0100 Subject: [itzul] ahal Message-ID: Galdera bat: <> zuzena da? EGLUn esaten dena txarto ulertu ez badut, <> aditz modalaz baliatzen garenean, aukeran dago aspektu marka modalari berari jartzea, mendebaldean egiten dugun moduan (etorri ahal da), edo aditz nagusiari jartzea (etortzen ahal da). Orduan, <> okerra da? Aspektu marka bi dauzka. Hori ezinezkoa da, ezta? Niri oso arrotz egiten zaizkit <> erako perifrasiak, eta, badaezpada, nahiago dut baten batek argitzea. Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Nov 21 13:55:48 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:55:48 +0100 Subject: [itzul] ahal In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900711210455m36497f18h1a58c663505bef56@mail.gmail.com> Zuzena da. <> ekialdeko erabilera da eta <> mendebaldekoa. Euskara Batuan biak dira onargarri. 2007/11/21, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > > > Galdera bat: > > <> zuzena da? > > EGLUn esaten dena txarto ulertu ez badut, <> aditz modalaz > baliatzen garenean, aukeran dago aspektu marka modalari berari jartzea, > mendebaldean egiten dugun moduan (etorri ahal da), edo aditz nagusiari > jartzea (etortzen ahal da). > > Orduan, <> okerra da? Aspektu marka bi > dauzka. Hori ezinezkoa da, ezta? > > Niri oso arrotz egiten zaizkit <> erako > perifrasiak, eta, badaezpada, nahiago dut baten batek argitzea. > > Asier Larrinaga > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Nov 21 13:57:20 2007 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:57:20 +0100 Subject: [itzul] ahal Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C0C11@centexc05.admon-cfnavarra.es> Segur aski baten batek hobeki "argitzen ahalko dizu", baina bai, nik ez dut dudarik ongi dagoela. Normal-normal erabiltzen da Nafarroako parte handi batean, eta Iparraldean ere bai, nik dakidala. Argitzen ahal dizu Argitzen ahalko dizu Mendebaldekoentzat arrotza egitea logikoa da, ekialdeko askorentzat "etorri ahal da" arrotza den bezala. Fernando Rey From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Nov 21 14:02:19 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 21 Nov 2007 14:02:19 +0100 Subject: [itzul] ahal In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C0C11@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C0C11@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <5d9b0c900711210502n64dde177r9975110ac0066b65@mail.gmail.com> Benetako adibideak: "Geroari buruz, Québec-eko euskaldunen elkarteak bi munduen arteko lotura ederra egiten jarraitzeko asmoa du ! Euskal Herritarrek Québec ezagutzen ahalko dute hemengo euskal sarearen esperientzia erabiliz. Ber maneran, Québec-tarrek Euskal Herria ezagutzen ahalko dute Eskualdunak elkarteko ekintza, kide eta laguntzaileekin." "Heletan elkar ezagutzen ahalko dute pertsona ezberdin anitzek. Eta hori ere ez da gutxi." "Aste batez Pasai Donibanen egonez, mundu hori hobekiago ezagutzen ahalko dute horren kari bereziki prestatuko dituzten joko, ateraldi eta bisiten bitartez". 2007/11/21, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>: > > > Segur aski baten batek hobeki "argitzen ahalko dizu", baina bai, nik ez > dut dudarik ongi dagoela. Normal-normal erabiltzen da Nafarroako parte > handi batean, eta Iparraldean ere bai, nik dakidala. > > Argitzen ahal dizu > Argitzen ahalko dizu > > Mendebaldekoentzat arrotza egitea logikoa da, ekialdeko askorentzat > "etorri ahal da" arrotza den bezala. > > > Fernando Rey > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 21 14:10:24 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Nov 2007 14:10:24 +0100 Subject: [itzul] ahal Message-ID: Arrazoi duzue. Zuen argibideak aintzat hartuta, berriro irakurri dut EGLUn dioena, eta konturatu naiz ez txarto ulertua nuela. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 21 14:12:47 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Nov 2007 14:12:47 +0100 Subject: [itzul] ahal In-Reply-To: Message-ID: Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen horretaz. 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. Jon From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Nov 21 14:06:10 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 21 Nov 2007 14:06:10 +0100 Subject: [itzul] Hika In-Reply-To: References: Message-ID: Hiztunak usadio zaharrak aldatzeko duen eskubidea ukatu gabe, orain arteko erabilera Xabierrek esandakoa izan da, alegia, emakumeak bakarrizketan toka egitea. Norbaitek esan liezadake, eta arrazoiarekin gainera: zer dakizu zuk emakumeen bakarrizketak nolakoak diren? Liburuetako aipuetara jo gabe, etxeko adibideak ekarriko ditut: makina bat aldiz aditu izan dizkiot amari halakoak: "Hau ez zegok ba ondo". Eta ez nirekin ari zelako. Konparazio baterako, bere ahizpekin hizketan: "Nire artean esan ninan: berandu iritsiko nauk". X. El 21/11/2007, a las 13:36, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa? > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Aixe, S.L. > Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:29 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Hika > > > > > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. > > Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: > > - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak > izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» > > - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, > zauri > horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa ere? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Hiztunak usadio zaharrak aldatzeko duen eskubidea ukatu gabe, orain arteko erabilera Xabierrek esandakoa izan da, alegia, emakumeak bakarrizketan toka egitea. Norbaitek esan liezadake, eta arrazoiarekin gainera: zer dakizu zuk emakumeen bakarrizketak nolakoak diren? Liburuetako aipuetara jo gabe, etxeko adibideak ekarriko ditut: makina bat aldiz aditu izan dizkiot amari halakoak: "Hau ez zegok ba ondo". Eta ez nirekin ari zelako. Konparazio baterako, bere ahizpekin hizketan: "Nire artean esan ninan: berandu iritsiko nauk". X. El 21/11/2007, a las 13:36, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa? > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Aixe, S.L. > Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:29 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Hika > > > > > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. > > Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: > > - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak > izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» > > - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, > zauri > horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > References: Message-ID: <5d9b0c900711210523g2b491caid5679dc1d74aa446@mail.gmail.com> Uste dut eztabaida ez dela "etortzen ahal da " / "etorri ahal da", baizik eta "ezagutzen ahalko dute" / "ezagutu ahalko dute", geroaldiak, hortaz. Zuk aipatu duzun kontua bestelakoa da. Ea zilegi diren "etorri ahal da" / "etortzen ahal da" bezalako formak. Zuzen zaudela uste dut, baina hortik "erdal herri, ikastola, euskalegi..." aipatzera tarte handia dago. 2007/11/21, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > > Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. > Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta > betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen > horretaz. > > 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' > aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) > mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo > egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). > > Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. > > Jon > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 21 14:42:23 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Nov 2007 14:42:23 +0100 Subject: [itzul] ahal In-Reply-To: <5d9b0c900711210523g2b491caid5679dc1d74aa446@mail.gmail.com> Message-ID: Arrazoia duzu. Ez zen eztabaidagaia, zeharka esandakoa baizik. Eta nik, horri heldu. Bestalde "erdal herri, ikastola, euskaltegi..." aipatzea gehiegitxo iruditzen zaizu. Ez dakit zergatik. Tabua dela dirudi. Nire esperientzia baino ez dut agertu. Ni erdal herri abertzalean bizi naiz, beraz ikastola umez (eta ikastola irakaslez) inguratuta, eta errealitate hori ikusten dut nire inguruan. Zorionekoak euskal herrietan bizi zaretenok. Euskaltegikoa uste dut inoiz aipatu dudala, anekdota hutsa da baina: alfabetatze-arduradun batek euskaldun bati esan zion behin, eta ni lekuko, potentziala oso erraza zela aditza + ahal + naiz,zara..., dizut... erabilita. Baina euskaldun hark ez zeukan arazorik ahoz 'egin neikizu' esateko, nahiz eta sasi-irakasle hark 'egin ahal dizut'ekin alfabetatu nahi. Baina hau ere ez da eztabaidagaia. Ondo izan. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ahal Uste dut eztabaida ez dela "etortzen ahal da " / "etorri ahal da", baizik eta "ezagutzen ahalko dute" / "ezagutu ahalko dute", geroaldiak, hortaz. Zuk aipatu duzun kontua bestelakoa da. Ea zilegi diren "etorri ahal da" / "etortzen ahal da" bezalako formak. Zuzen zaudela uste dut, baina hortik "erdal herri, ikastola, euskalegi..." aipatzera tarte handia dago. 2007/11/21, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > > Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. > Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta > betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen > horretaz. > > 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' > aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) > mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo > egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). > > Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. > > Jon > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Nov 21 14:56:24 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 21 Nov 2007 14:56:24 +0100 Subject: [itzul] ahal In-Reply-To: References: <5d9b0c900711210523g2b491caid5679dc1d74aa446@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900711210556m4a089fe8x96e842b2fbd7fc42@mail.gmail.com> Zuk kontu hau dela-eta behinola sustatutako eztabaidan, gogoratzen bazara, euskal herrietan bizi diren hainbatek aipatu zuten"ahal"-dun forma horiek gaur egun barra-barra entzuten direla. Egia da eta arrazoi duzu erdarak badaukala hor zer esanik eta sarritan errazkerietara jo (Puede venir = Etorri / Etortzen ahal da) edo ezagutza ezagatik (auskalo!) honelako kontuak zabaltzen dira. Ereduzko prosan "etorri ahal da" idatziz gero, BEHIN ERE EZ DA AZALDUKO, beraz, euskal idazle eta kazetariak ez dira oraindik tranpan jausi, baina noiz arte? Hala ere hau zer da, arazo linguistikoa ala soziolinguistikoa? El día 21/11/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > Arrazoia duzu. Ez zen eztabaidagaia, zeharka esandakoa baizik. Eta nik, > horri heldu. > > Bestalde "erdal herri, ikastola, euskaltegi..." aipatzea gehiegitxo > iruditzen zaizu. Ez dakit zergatik. Tabua dela dirudi. Nire esperientzia > baino ez dut agertu. Ni erdal herri abertzalean bizi naiz, beraz ikastola > umez (eta ikastola irakaslez) inguratuta, eta errealitate hori ikusten dut > nire inguruan. Zorionekoak euskal herrietan bizi zaretenok. > > Euskaltegikoa uste dut inoiz aipatu dudala, anekdota hutsa da baina: > alfabetatze-arduradun batek euskaldun bati esan zion behin, eta ni lekuko, > potentziala oso erraza zela aditza + ahal + naiz,zara..., dizut... > erabilita. Baina euskaldun hark ez zeukan arazorik ahoz 'egin neikizu' > esateko, nahiz eta sasi-irakasle hark 'egin ahal dizut'ekin alfabetatu nahi. > > Baina hau ere ez da eztabaidagaia. Ondo izan. > > Jon > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Kepa Diegez > Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:23 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ahal > > Uste dut eztabaida ez dela "etortzen ahal da " / "etorri ahal da", baizik > eta "ezagutzen ahalko dute" / "ezagutu ahalko dute", geroaldiak, hortaz. > Zuk aipatu duzun kontua bestelakoa da. Ea zilegi diren "etorri ahal da" / > "etortzen ahal da" bezalako formak. Zuzen zaudela uste dut, baina hortik > "erdal herri, ikastola, euskalegi..." aipatzera tarte handia dago. > > 2007/11/21, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > > > > > Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. > > Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta > > betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen > > horretaz. > > > > 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' > > aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) > > mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo > > egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). > > > > Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. > > > > Jon > > > > > > > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Nov 21 15:00:20 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 21 Nov 2007 15:00:20 +0100 Subject: [itzul] ER: Hika In-Reply-To: Message-ID: Barkatu, Bakartxo, esan eta esan ari zara, baina ez dakit zer esan nahi duzun azkenean. Uste dut ondo adierazi dutela zein den usadiozko erabilera, eta mesede eskasa egiten diola "kausa"ri hori ukatzeak. Uste dut zuzenagoa, zuhurragoa eta eraginkorragoa dela esatea, hala iritziz gero, edonork egin diezaiokeela kontra usadioari, bere erabilera partikularrean eta are besteentzako proposamen modura, izaki guztiak (hi) eta norberaren baitako plaza (auto-alokutiboa?) no bihurtuz. Erabilera partikularrak, horratik, erabilera partikular. Gure amak, hala ere, horretaz ideologikoki konbentzituko balitz, esango nuke ezingo liokeela agindu bere buruari zuzenean noka baina bestela bere baitarako toka egiten ez jarraitzea. Bide batez, eta ez dut uste kontsolagarri modura hartzeko bakarrik denik, hikako tratamendua aztertu dutenek ez dute jotzen toka maskulinotzat bere erabilera horietan guztietan. Badakit eztabaidagarria dela, eta, nolanahi ere, zaku berean sartuta daudela formalki, tokaren "neutro"tasun edo "markatugabe"tasun horretan maskulinotasuna eta gainerako guztiak (emakumeak izan ezik, hain zuzen), baina hori ere kontuan hartu behar da: alegia, zuhaitz bati edo erreka nahiz mendi bati, edo (harrapazank) jainkoari hika zuzentzen gatzaizkionean, "euskalduntasun jatorrez" ez genituzkeela irudikatu behar maskulinotzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arrizabalaga, Bakartxo Bidalia: asteazkena, 2007.eko azaroak 21 14:21 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa ere? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Hiztunak usadio zaharrak aldatzeko duen eskubidea ukatu gabe, orain arteko erabilera Xabierrek esandakoa izan da, alegia, emakumeak bakarrizketan toka egitea. Norbaitek esan liezadake, eta arrazoiarekin gainera: zer dakizu zuk emakumeen bakarrizketak nolakoak diren? Liburuetako aipuetara jo gabe, etxeko adibideak ekarriko ditut: makina bat aldiz aditu izan dizkiot amari halakoak: "Hau ez zegok ba ondo". Eta ez nirekin ari zelako. Konparazio baterako, bere ahizpekin hizketan: "Nire artean esan ninan: berandu iritsiko nauk". X. El 21/11/2007, a las 13:36, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa? > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Aixe, S.L. > Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:29 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Hika > > > > > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. > > Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: > > - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak > izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» > > - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, > zauri > horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > References: <5d9b0c900711210523g2b491caid5679dc1d74aa446@mail.gmail.com> <5d9b0c900711210556m4a089fe8x96e842b2fbd7fc42@mail.gmail.com> Message-ID: <47443C89.2010608@elhuyar.com> Horren harira, begira zer esan zuen Ibon Sarasolak 2004an Argia aldizkarian egindako elkarrizketa batean: GALDERA: Ereduzko Prosa Gaur aplikazio informatikoan, "zeniezazkigukete" aditza behin soilik agertzen da 87 liburutatik... IBON SARASOLA: Eskerrak! GALDERA: Ahoan kabitzen ez diren aditz horien paradigmak, ikastolatan ikasarazi egiten dituzte. Zer iritzi duzu? IBON SARASOLA: Nik bai ikastoletan, bai euskaltegietan eta orokorrean, Euskal Filologiatik kanpoko leku denetan, debekatuko nituzke zorrotz, potentzial eta aditz paradigma horiek guztiak. Euskarak aspaldi asmatu ditu horiek modu errazean esateko moduak, eta jendeak jada erabiltzen ditu. Nire semeekin ikusi dut garbi. Bartzelonatik hona ailegatu, ikastolatik pasa eta eguerdian bertan aldatu zuten hizkera. Harrezkero ez diet "dezaket" eta halakorik entzun. "Egin ahal duzu?", "Eman ahal didazu?" eta halako formak erabiltzen dituzte. Atxagak azken nobelan sistema hori erabiltzen du. Seguru propio egin duela, eta nik uste hori dela bidea. Sistema horrek badu beste sistema bat jasoagoa-edo, Iparraldean eta Nafarroan 1666tik gutxienez erabiltzen dena, eta oraindik bizi-bizirik dagoena: "Ematen ahal dizut", "ematen ahalko dizut" eta horiek denak. Are gehiago, nire semeek "harek ekar dezala" beharrean, "harek ekartzia" esaten dute. Eta nahikoa da, ondo ulertzen da. Berritasun horien aurrean ezin duzu esan, "oso gaizki dago" eta debekatu. Frogak egin ditzagun, ea bide horrek zer ematen duen. Euskaraz hala-moduan hitz egiteko "diezazkigukete" denak ikasi behar baditugu, gureak egin du. Batez ere horiek denak erabiltzen dituenak aldameneko lerroan egundoko aldrebeskeriak jartzen baditu. Indarrak ahulak eta urriak ditugu, beraz gasta ditzagun merezi duten gauzatan. Forma horiek euskararen kontrarako besterik ez dira momentu honetan. Kepa Diegez(e)k dio: > Zuk kontu hau dela-eta behinola sustatutako eztabaidan, gogoratzen bazara, > euskal herrietan bizi diren hainbatek aipatu zuten"ahal"-dun forma horiek > gaur egun barra-barra entzuten direla. Egia da eta arrazoi duzu erdarak > badaukala hor zer esanik eta sarritan errazkerietara jo (Puede venir = > Etorri / Etortzen ahal da) edo ezagutza ezagatik (auskalo!) honelako kontuak > zabaltzen dira. Ereduzko prosan "etorri ahal da" idatziz gero, BEHIN ERE EZ > DA AZALDUKO, beraz, euskal idazle eta kazetariak ez dira oraindik tranpan > jausi, baina noiz arte? Hala ere hau zer da, arazo linguistikoa ala > soziolinguistikoa? > > El día 21/11/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >> Arrazoia duzu. Ez zen eztabaidagaia, zeharka esandakoa baizik. Eta nik, >> horri heldu. >> >> Bestalde "erdal herri, ikastola, euskaltegi..." aipatzea gehiegitxo >> iruditzen zaizu. Ez dakit zergatik. Tabua dela dirudi. Nire esperientzia >> baino ez dut agertu. Ni erdal herri abertzalean bizi naiz, beraz ikastola >> umez (eta ikastola irakaslez) inguratuta, eta errealitate hori ikusten dut >> nire inguruan. Zorionekoak euskal herrietan bizi zaretenok. >> >> Euskaltegikoa uste dut inoiz aipatu dudala, anekdota hutsa da baina: >> alfabetatze-arduradun batek euskaldun bati esan zion behin, eta ni lekuko, >> potentziala oso erraza zela aditza + ahal + naiz,zara..., dizut... >> erabilita. Baina euskaldun hark ez zeukan arazorik ahoz 'egin neikizu' >> esateko, nahiz eta sasi-irakasle hark 'egin ahal dizut'ekin alfabetatu nahi. >> >> Baina hau ere ez da eztabaidagaia. Ondo izan. >> >> Jon >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Kepa Diegez >> Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:23 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] ahal >> >> Uste dut eztabaida ez dela "etortzen ahal da " / "etorri ahal da", baizik >> eta "ezagutzen ahalko dute" / "ezagutu ahalko dute", geroaldiak, hortaz. >> Zuk aipatu duzun kontua bestelakoa da. Ea zilegi diren "etorri ahal da" / >> "etortzen ahal da" bezalako formak. Zuzen zaudela uste dut, baina hortik >> "erdal herri, ikastola, euskalegi..." aipatzera tarte handia dago. >> >> 2007/11/21, jon-agirre a bildua ej-gv.es : >>> >>> Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. >>> Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta >>> betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen >>> horretaz. >>> >>> 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' >>> aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) >>> mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo >>> egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). >>> >>> Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. >>> >>> Jon >>> >>> >> >> -- >> Kepa Diegez >> etnomet.blogspot.com >> > > > From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 15:10:03 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 15:10:03 +0100 Subject: [itzul] Hika References: Message-ID: <007801c82c48$36332c90$2101a8c0@XABIER2006> Bazkaltzen ari nintzela, balio ez horren salbuespena etorri zait gogora: emetasuna markatu nahi denean erabiltzen da kasu horietarako ere noka, dela helburu poetikoarekin («Baina nik, hizkuntza larrekoa, nahi haunat ere noranahikoa»), dela eguneroko erabilera arruntean. Hau da, solaskidearen sexua markatua ez duten erabilera guztietarako, toka egitea izan da orain arteko legea (euskaraz primeran eta gaztelaniaz baldar moldatu den jendea izan duen azken belaunaldira bitarteko erabileraz ari naiz). Hitanoaren ikuspegitik, izaki sexugabeak gara, nonbait, gizonezkook. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 gauza bera esan genezake nokari buruz, alegia, > gizonekin ez beste guztiekin mintzatzeko balio > duela, ala ez? Lehen esandakoa ezezka jarriko dut, argiago gera dadin. Orain arteko euskaran, behinik behin (gerora, hiztunek erabakiko dute, orain are erabaki duten bezala), nokak ez du balio animaliekin hitz egiteko, ez du balio bizigabeekin hitz egiteko, ez du balio solaskide jakinik gabeko bakarrizketarako (bakarrizketan ari dena emakumezkoa izanda ere). Eta, jakina, ez du balio gizonezkoekin aritzeko. Horietarako guztietarako, toka. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: <20071121155508.0A0891E4032@tony.localdomain> Kaixo Niri testuingurua falta zait, esologana bera, kanpaina horretan neutroan ala alokutiboan aritzeko. Egia da alokutiboan planteatu diren kanpaina asko oso txarrak, gaizki enfokatuak eta sexistak (Xabier, ederki azaldu duk emakumeak bere buruari lehen pertsonan -toka, antza- eta proiekzioan -noka- hitz egin diezaiokeela; eta ez dik arazorik bat etortzeko Bakartxok aipatzen duenarekin) izan direla. Eta gaur egun primeran geratzen garela eslogana hi pertsona erabiliz, nahiz eta produktu osoa bigarren pertsona hurbilik gabe osatu. Baina alokutiboak baditu errekurtsoak generorik ez markatzeko: Hator guregana! (hori dela eta hiperhitanoa, ezta?, horietan ere generoa bereizteko) Hala ere, alokutiboaren erabilera itxurakeria hutsa bada, hobeto neutroan, nire ustez. Euskarak, badu,ordea, errekurtso bat, alokutiboan zein neutroan balio duena: Etorri guregana! Eslogana emanez gero, aurkituko dugu denon artean, seguru, sexista edota desegokia ez den modu bat kanpaina hori saltzeko. Ritxi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 15:57 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 42 bilduma, 16. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: ER: Gasteizera ala Gasteiza? (Asier Sarasua) 2. Re: Hika (Arrizabalaga, Bakartxo) 3. Re: ER: Gasteizera ala Gasteiza? (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) 4. ahal (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) 5. Re: ahal (Kepa Diegez) 6. Re: ahal (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) 7. Re: ahal (Kepa Diegez) 8. Re: ahal (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) 9. Re: ahal (jon-agirre a bildua ej-gv.es) From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Nov 21 15:32:24 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 21 Nov 2007 15:32:24 +0100 Subject: [itzul] ER: ahal In-Reply-To: <47443C89.2010608@elhuyar.com> Message-ID: Tira: Hondarribian lehenago asmatu zituzten, eta are errazagoak: "posible dut egin/joan". Hori eredutzat eta abanguardiatzat jartzea, ordea... Aurreko batean hitz-garbizaletasun eta joskera-zabartasun (edo edozerkeria) joerari buruz esan nituenaren aurkako teorizazio garbia da hori, nire ustez tamalgarria, non hizkuntzaren zaintzaile behar luketenak berak, Esto(esel)kolmoko sindromearen bertsio bitxi batez, hiztunik alferrenen paladin bihurtzen baitira... joskera kontuan noski. Etorriko dira, lasai, berez, halako bilakabideak eta are, gure sozilogiarekin, endekapen nabarmenagoak ere, baina ez gaitezen geu, eboluzioaren ingeniari zoro modura, haien bultzatzaile izan: "Berez eroriko denk, ez akionk bultza". Nik, aukeran, kontrakoa nahiago: hitzetan ez beti hain txukun, eta joskeran ganorazkoxeago. Hori bai, niri ere ez zait "erabat naturala" egiten harako polizia-eleberriko elkarrizketa hura: "Zuk esan zeniezazkidakeenak nik arbuia niezazkizukeenez, proposa iezadazu beste plan bat". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteazkena, 2007.eko azaroak 21 15:11 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ahal Horren harira, begira zer esan zuen Ibon Sarasolak 2004an Argia aldizkarian egindako elkarrizketa batean: GALDERA: Ereduzko Prosa Gaur aplikazio informatikoan, "zeniezazkigukete" aditza behin soilik agertzen da 87 liburutatik... IBON SARASOLA: Eskerrak! GALDERA: Ahoan kabitzen ez diren aditz horien paradigmak, ikastolatan ikasarazi egiten dituzte. Zer iritzi duzu? IBON SARASOLA: Nik bai ikastoletan, bai euskaltegietan eta orokorrean, Euskal Filologiatik kanpoko leku denetan, debekatuko nituzke zorrotz, potentzial eta aditz paradigma horiek guztiak. Euskarak aspaldi asmatu ditu horiek modu errazean esateko moduak, eta jendeak jada erabiltzen ditu. Nire semeekin ikusi dut garbi. Bartzelonatik hona ailegatu, ikastolatik pasa eta eguerdian bertan aldatu zuten hizkera. Harrezkero ez diet "dezaket" eta halakorik entzun. "Egin ahal duzu?", "Eman ahal didazu?" eta halako formak erabiltzen dituzte. Atxagak azken nobelan sistema hori erabiltzen du. Seguru propio egin duela, eta nik uste hori dela bidea. Sistema horrek badu beste sistema bat jasoagoa-edo, Iparraldean eta Nafarroan 1666tik gutxienez erabiltzen dena, eta oraindik bizi-bizirik dagoena: "Ematen ahal dizut", "ematen ahalko dizut" eta horiek denak. Are gehiago, nire semeek "harek ekar dezala" beharrean, "harek ekartzia" esaten dute. Eta nahikoa da, ondo ulertzen da. Berritasun horien aurrean ezin duzu esan, "oso gaizki dago" eta debekatu. Frogak egin ditzagun, ea bide horrek zer ematen duen. Euskaraz hala-moduan hitz egiteko "diezazkigukete" denak ikasi behar baditugu, gureak egin du. Batez ere horiek denak erabiltzen dituenak aldameneko lerroan egundoko aldrebeskeriak jartzen baditu. Indarrak ahulak eta urriak ditugu, beraz gasta ditzagun merezi duten gauzatan. Forma horiek euskararen kontrarako besterik ez dira momentu honetan. Kepa Diegez(e)k dio: > Zuk kontu hau dela-eta behinola sustatutako eztabaidan, gogoratzen bazara, > euskal herrietan bizi diren hainbatek aipatu zuten"ahal"-dun forma horiek > gaur egun barra-barra entzuten direla. Egia da eta arrazoi duzu erdarak > badaukala hor zer esanik eta sarritan errazkerietara jo (Puede venir = > Etorri / Etortzen ahal da) edo ezagutza ezagatik (auskalo!) honelako kontuak > zabaltzen dira. Ereduzko prosan "etorri ahal da" idatziz gero, BEHIN ERE EZ > DA AZALDUKO, beraz, euskal idazle eta kazetariak ez dira oraindik tranpan > jausi, baina noiz arte? Hala ere hau zer da, arazo linguistikoa ala > soziolinguistikoa? > > El día 21/11/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >> Arrazoia duzu. Ez zen eztabaidagaia, zeharka esandakoa baizik. Eta nik, >> horri heldu. >> >> Bestalde "erdal herri, ikastola, euskaltegi..." aipatzea gehiegitxo >> iruditzen zaizu. Ez dakit zergatik. Tabua dela dirudi. Nire esperientzia >> baino ez dut agertu. Ni erdal herri abertzalean bizi naiz, beraz ikastola >> umez (eta ikastola irakaslez) inguratuta, eta errealitate hori ikusten dut >> nire inguruan. Zorionekoak euskal herrietan bizi zaretenok. >> >> Euskaltegikoa uste dut inoiz aipatu dudala, anekdota hutsa da baina: >> alfabetatze-arduradun batek euskaldun bati esan zion behin, eta ni lekuko, >> potentziala oso erraza zela aditza + ahal + naiz,zara..., dizut... >> erabilita. Baina euskaldun hark ez zeukan arazorik ahoz 'egin neikizu' >> esateko, nahiz eta sasi-irakasle hark 'egin ahal dizut'ekin alfabetatu nahi. >> >> Baina hau ere ez da eztabaidagaia. Ondo izan. >> >> Jon >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Kepa Diegez >> Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:23 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] ahal >> >> Uste dut eztabaida ez dela "etortzen ahal da " / "etorri ahal da", baizik >> eta "ezagutzen ahalko dute" / "ezagutu ahalko dute", geroaldiak, hortaz. >> Zuk aipatu duzun kontua bestelakoa da. Ea zilegi diren "etorri ahal da" / >> "etortzen ahal da" bezalako formak. Zuzen zaudela uste dut, baina hortik >> "erdal herri, ikastola, euskalegi..." aipatzera tarte handia dago. >> >> 2007/11/21, jon-agirre a bildua ej-gv.es : >>> >>> Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. >>> Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta >>> betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen >>> horretaz. >>> >>> 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' >>> aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) >>> mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo >>> egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). >>> >>> Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. >>> >>> Jon >>> >>> >> >> -- >> Kepa Diegez >> etnomet.blogspot.com >> > > > From alfon a bildua elhuyar.com Wed Nov 21 15:42:50 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 21 Nov 2007 15:42:50 +0100 Subject: [itzul] ER: ahal In-Reply-To: References: Message-ID: <474443EA.7060808@elhuyar.com> Juan Garziak dio: "Hori eredutzat eta abanguardiatzat jartzea, ordea..." Nik, nahita, ez dut baloraziorik erantsi nahi izan (2004an irakurri nuenean, harritu egin nintzen benetan). Orain, esanda dago. Alfontso Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Tira: Hondarribian lehenago asmatu zituzten, eta are errazagoak: "posible > dut egin/joan". > > Hori eredutzat eta abanguardiatzat jartzea, ordea... > > Aurreko batean hitz-garbizaletasun eta joskera-zabartasun (edo edozerkeria) > joerari buruz esan nituenaren aurkako teorizazio garbia da hori, nire ustez > tamalgarria, non hizkuntzaren zaintzaile behar luketenak berak, > Esto(esel)kolmoko sindromearen bertsio bitxi batez, hiztunik alferrenen > paladin bihurtzen baitira... joskera kontuan noski. > > Etorriko dira, lasai, berez, halako bilakabideak eta are, gure > sozilogiarekin, endekapen nabarmenagoak ere, baina ez gaitezen geu, > eboluzioaren ingeniari zoro modura, haien bultzatzaile izan: "Berez eroriko > denk, ez akionk bultza". > > Nik, aukeran, kontrakoa nahiago: hitzetan ez beti hain txukun, eta joskeran > ganorazkoxeago. > > Hori bai, niri ere ez zait "erabat naturala" egiten harako > polizia-eleberriko elkarrizketa hura: > > "Zuk esan zeniezazkidakeenak nik arbuia niezazkizukeenez, proposa iezadazu > beste plan bat". > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteazkena, 2007.eko azaroak 21 15:11 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ahal > > > Horren harira, begira zer esan zuen Ibon Sarasolak 2004an Argia > aldizkarian egindako elkarrizketa batean: > > > GALDERA: Ereduzko Prosa Gaur aplikazio informatikoan, "zeniezazkigukete" > aditza behin soilik agertzen da 87 liburutatik... > IBON SARASOLA: Eskerrak! > > GALDERA: Ahoan kabitzen ez diren aditz horien paradigmak, ikastolatan > ikasarazi egiten dituzte. Zer iritzi duzu? > IBON SARASOLA: Nik bai ikastoletan, bai euskaltegietan eta orokorrean, > Euskal Filologiatik kanpoko leku denetan, debekatuko nituzke zorrotz, > potentzial eta aditz paradigma horiek guztiak. Euskarak aspaldi asmatu > ditu horiek modu errazean esateko moduak, eta jendeak jada erabiltzen ditu. > Nire semeekin ikusi dut garbi. Bartzelonatik hona ailegatu, ikastolatik > pasa eta eguerdian bertan aldatu zuten hizkera. Harrezkero ez diet > "dezaket" eta halakorik entzun. "Egin ahal duzu?", "Eman ahal didazu?" > eta halako formak erabiltzen dituzte. Atxagak azken nobelan sistema hori > erabiltzen du. Seguru propio egin duela, eta nik uste hori dela bidea. > Sistema horrek badu beste sistema bat jasoagoa-edo, Iparraldean eta > Nafarroan 1666tik gutxienez erabiltzen dena, eta oraindik bizi-bizirik > dagoena: "Ematen ahal dizut", "ematen ahalko dizut" eta horiek denak. > Are gehiago, nire semeek "harek ekar dezala" beharrean, "harek ekartzia" > esaten dute. Eta nahikoa da, ondo ulertzen da. > Berritasun horien aurrean ezin duzu esan, "oso gaizki dago" eta > debekatu. Frogak egin ditzagun, ea bide horrek zer ematen duen. Euskaraz > hala-moduan hitz egiteko "diezazkigukete" denak ikasi behar baditugu, > gureak egin du. Batez ere horiek denak erabiltzen dituenak aldameneko > lerroan egundoko aldrebeskeriak jartzen baditu. Indarrak ahulak eta > urriak ditugu, beraz gasta ditzagun merezi duten gauzatan. Forma horiek > euskararen kontrarako besterik ez dira momentu honetan. > > Kepa Diegez(e)k dio: >> Zuk kontu hau dela-eta behinola sustatutako eztabaidan, gogoratzen > bazara, >> euskal herrietan bizi diren hainbatek aipatu zuten"ahal"-dun forma horiek >> gaur egun barra-barra entzuten direla. Egia da eta arrazoi duzu erdarak >> badaukala hor zer esanik eta sarritan errazkerietara jo (Puede venir = >> Etorri / Etortzen ahal da) edo ezagutza ezagatik (auskalo!) honelako > kontuak >> zabaltzen dira. Ereduzko prosan "etorri ahal da" idatziz gero, BEHIN ERE > EZ >> DA AZALDUKO, beraz, euskal idazle eta kazetariak ez dira oraindik tranpan >> jausi, baina noiz arte? Hala ere hau zer da, arazo linguistikoa ala >> soziolinguistikoa? >> >> El día 21/11/07, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: >>> Arrazoia duzu. Ez zen eztabaidagaia, zeharka esandakoa baizik. Eta nik, >>> horri heldu. >>> >>> Bestalde "erdal herri, ikastola, euskaltegi..." aipatzea gehiegitxo >>> iruditzen zaizu. Ez dakit zergatik. Tabua dela dirudi. Nire esperientzia >>> baino ez dut agertu. Ni erdal herri abertzalean bizi naiz, beraz ikastola >>> umez (eta ikastola irakaslez) inguratuta, eta errealitate hori ikusten > dut >>> nire inguruan. Zorionekoak euskal herrietan bizi zaretenok. >>> >>> Euskaltegikoa uste dut inoiz aipatu dudala, anekdota hutsa da baina: >>> alfabetatze-arduradun batek euskaldun bati esan zion behin, eta ni > lekuko, >>> potentziala oso erraza zela aditza + ahal + naiz,zara..., dizut... >>> erabilita. Baina euskaldun hark ez zeukan arazorik ahoz 'egin neikizu' >>> esateko, nahiz eta sasi-irakasle hark 'egin ahal dizut'ekin alfabetatu > nahi. >>> Baina hau ere ez da eztabaidagaia. Ondo izan. >>> >>> Jon >>> >>> >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >>> nombre de Kepa Diegez >>> Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:23 >>> Para: ItzuL >>> Asunto: Re: [itzul] ahal >>> >>> Uste dut eztabaida ez dela "etortzen ahal da " / "etorri ahal da", baizik >>> eta "ezagutzen ahalko dute" / "ezagutu ahalko dute", geroaldiak, hortaz. >>> Zuk aipatu duzun kontua bestelakoa da. Ea zilegi diren "etorri ahal da" / >>> "etortzen ahal da" bezalako formak. Zuzen zaudela uste dut, baina hortik >>> "erdal herri, ikastola, euskalegi..." aipatzera tarte handia dago. >>> >>> 2007/11/21, jon-agirre a bildua ej-gv.es : >>>> Ez da mendebal (etorri ahal da) - ekialde (etortzen ahal da) kontua. >>>> Ekialdean (eta Iparraldean) erabiltzen den forma bada zuzena eta >>>> betidanikoa, baina bestea ez horrenbeste. Lehenago ere idatzi da hemen >>>> horretaz. >>>> >>>> 'Ahal bada', 'ahal dena' eta horrelakoak zuzenak dira, 'ahal izan' >>>> aditzarenak. Baina 'etorri ahal da' esaldia (aditz burutua + ahal izan) >>>> mendebaldean ere arrotza da, eta, mendebalekoa izatekotan, euskaraz ondo >>>> egiten ez den girokoa (erdal herri, ikastola, euskaltegi...). >>>> >>>> Hori nire ustea baino ez da, mendebaldeko baten susmoa. >>>> >>>> Jon >>>> >>>> >>> -- >>> Kepa Diegez >>> etnomet.blogspot.com >>> >> >> > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Nov 21 15:49:39 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 21 Nov 2007 15:49:39 +0100 Subject: [itzul] Hika Message-ID: Barkatu gaia luzatzeagatik, baina ideia interesgarriak azaldu dira, eta nire ohartxoa erantsi nahi nuke. Xabier Armendaritzek: >>Hitanoaren ikuspegitik, izaki sexugabeak gara, nonbait, gizonezkook.<< :-) Gaztelaniaz ere antzeko analisiak egiten dira. -o: genero-markarik eza -a: femenino-marka Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 15:56:02 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 15:56:02 +0100 Subject: [itzul] Hika References: <20071121155508.0A0891E4032@tony.localdomain> Message-ID: <00bc01c82c4e$a34023a0$2101a8c0@XABIER2006> Lehen beharbada ez da argi geratu, baina, nire ustez, iragarki batean hika aritzeko, haustailea izan beharko luke iragarki horrek, Benetton etxearen iragarki horien modukoa, gaztelaniaz «Tú, colega, enróllate y cómprate un móvil» esatearen parekoa. Orduan bai, zentzuzkoa --eta pare-parekoa-- irudituko litzaidake «Hator eta erosi segapotoa» edo antzekoren bat jartzea. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: <001801c82c56$0ed74e20$e74de39e@adm.ehu.es> Nafarroako Bortzirietako euskalkian normala da "etortzen ahal naiz" eta "ez naiz etortzen ahal" eta holakoak ibiltzea. BAina etorkizuneko formetan, neure esperientzian ez dut "etortzen ahalko da", "ikusten ahalko dut" eta holakorik aditu, hiztun adintuek erranik; horrelakoetan, "etortzeko modua izanen du", "izanen duzu ikusteko modua" gisako formetara jotzeko joera garbia ageri zen, orain 50 urtetik goiti izanen dituzten belaunaldietan, Nafarroako alderdi hartan. Gaur egun ez dakit nola dagoen kontua zehazki. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:49 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] ahal Galdera bat: <> zuzena da? EGLUn esaten dena txarto ulertu ez badut, <> aditz modalaz baliatzen garenean, aukeran dago aspektu marka modalari berari jartzea, mendebaldean egiten dugun moduan (etorri ahal da), edo aditz nagusiari jartzea (etortzen ahal da). Orduan, <> okerra da? Aspektu marka bi dauzka. Hori ezinezkoa da, ezta? Niri oso arrotz egiten zaizkit <> erako perifrasiak, eta, badaezpada, nahiago dut baten batek argitzea. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 17:03:14 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 17:03:14 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? Message-ID: <00d801c82c58$06873e90$2101a8c0@XABIER2006> Gaurkoz azkena idatziko dut (bezeroak demandan hasiko zaizkit eta, bestela): >Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat >ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna >erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Gogortxoa egiten zaidala esatean, ez nintzen ahozko erabileraz ari; hor, natural-natural egiten zait. Idatziz, ordea (azentu/doinu kontua ote?), dudatan gelditzen naiz. «Aljerra joan da» ikusita, lehenengo irakurraldian, norbait joan dela ulertzen dut (eta ez norabait), testuingururik ezean (eta testuinguru eza maiz gertatzen da). Aurreko batean esan dudanez, hala ere (edo beste solaskideren batek esan du? Gehiegi hitz egitearen komeriak...), Euskaltzaindiaren arau batek azkar asko konponduko lidake ohitura ezaren gabezia hori. Bien bitartean, sistema hibrido horrekin jarraituko dut, euskaldun gehienentzat ere ulergarriagoa delakoan. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Barkatu, Juan, badakit zer esan nahi nuen ez zela erraz ulertzen, ez bainuen, hain zuzen ere esaten. Galdera moduan jarri dut bi bider, ea inork erantzuten zuen, ea galderari jarraitu eta horren gaineko gogoetaren bat entzuteko (irakurtzeko) aukera ematen zidan. Espero nuen gogoeta ez zait etorri, baina arte horretan hasierako "zer hartu behar da?"tik usadioraino iritsi gara bederen (eta sartu berri den azken mezuarekin haratago ere bai, Larrinagaren ekarpenak nik bilatzen nuen gogoetaren puntu bat atera baitu plazara). Ez dut inondik ere usadioa ukatu nahi. Kausa diozu eta kausa, bai, kausa nahi nuen bilatu, usadioaren kausa, usadioa zehazki zeren usadio den aztertu, ezagutu; hortik galdera. Galderaz besteko zerbait esatera, lehenean atera zaidanaz gain (femeninoa erabiltzeko proposamena, alegia), plazaratu diren beste erantzunak irakurriz bururatu zait ere gizonezkoa dela solaskide nagusia, edo solaskide orojakile, gure barruan daramagun superni moduko hori gizonezkoa dela. Arte horretan Asierrek beste ohar bat egin du, eta horri heldu eta nire hasierako oharrari lotuz, esan beharrean naiz, han-hemenka jendeei sexismoaz mintzatuz hamaika bider entzun dudala euskara ez dela sexista, genero marka ez duelako. Oso zabaldua den ustea da. Hizkuntza sexistak eta sexista ez direnak bereiztearen zentzugabea alde batera utzita, gure hizkuntzaz dugun ideia eskasaz ohartzeko balio izan zait esate hori. Horregatik galdetzen nuen zergatik eta zergatik. Hona iritsita, eta gaur egun, gai hori dela eta edonor errudun edo kolokan senti daitekeela jakinik, betiko edo ohiko erabilerak eztabaidatutakoan erabiltzaileak ere zalantzan jarri nahi ez ote direnaren beldurra sor daitekeela jakinik, esan beharko dut ere inor sexista den edo ez den ere ez zaidala gaia iruditzen, azken finean sexismoak euriak baino blaituagoak baikaitu hezur-mamietaraino guzti-guztiok. Horregatik jakin nahi dut zer den irudizko solaskide hori, zergatik zaion toka egiten, nondik datorren usadioa eta zer esan nahi duen zehazki tokako edo nokako esaldi batek. Gaztelania aipatu du Asierrek, maskulinoa eta neutroa bateratu eta femeninoa salbuespen gisa aurkezten dituzten analisiak egiten direla esanez. Analisi horiek hizkuntza gehienetan agertzen dira eta nagusi izan dira orain artean. Analisi horiek faltsuak direla agertzen ari da feminismoaren analisien bitartez hizkuntz horietan guztietan. Euskarazkoan ere berdin gertatzen dela iruditzen zait. Ikusi ez dut oraindik gauza gutxi batzuetan besterik ikusten, aztertu faltaz, materiala jorratze faltaz, baina maskulino ustezko neutroaren faltsutasuna beste hizkuntzetan bezala antolatua dela izateaz gain, hitanoan generoen banaketaren azterketarako material berezia, orain artean beste hizkuntzetan esan denaz haratago doana badela iruditzen zait ere; hortik galdera etengabea. Erabilera partikularrak diozu, baina erabilera partikular oro testuinguruari loturik gertatzen da; ezer ez da erabat partikular eta ezer ez da erabat orokor, erabilera partikularrei lotu gabea, eta arras zaila da non partikularra eta non ingurunea hasten diren zedarritzen; horregatik iruditzen zait nor bakoitzaren erabileraren kontzientzietara behin eta berriz jo behar dela, zer bakoitza zer den eta nor bakoitza nor den jakitera, edo jakitearen zantzuren bat husnatzera, bederen, iritsiko bagara. Zer esan nahi nuen galdetzen didazu. Toka eta noka erabiltzerakoan, sexuaren metaforarekin nolako kontzientzia dugun galdetzen ari nintzen, bai eta norbanakoaren mintzo bakoitzean ingurunearen eraginaren kontzientzia zenbateraino agertzen zen. Uste eta hipotesiak luzatzen ez natzaizu hemen hasiko, mezu baterako benetan luzeegi bailitzake. Gainera dagoeneko dexentez gain luzatua dut mezua. Barka, beraz, aurreko mezuetan esan gabekoa eta honetan esaniko demasa. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 15:00 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: Hika Barkatu, Bakartxo, esan eta esan ari zara, baina ez dakit zer esan nahi duzun azkenean. Uste dut ondo adierazi dutela zein den usadiozko erabilera, eta mesede eskasa egiten diola "kausa"ri hori ukatzeak. Uste dut zuzenagoa, zuhurragoa eta eraginkorragoa dela esatea, hala iritziz gero, edonork egin diezaiokeela kontra usadioari, bere erabilera partikularrean eta are besteentzako proposamen modura, izaki guztiak (hi) eta norberaren baitako plaza (auto-alokutiboa?) no bihurtuz. Erabilera partikularrak, horratik, erabilera partikular. Gure amak, hala ere, horretaz ideologikoki konbentzituko balitz, esango nuke ezingo liokeela agindu bere buruari zuzenean noka baina bestela bere baitarako toka egiten ez jarraitzea. Bide batez, eta ez dut uste kontsolagarri modura hartzeko bakarrik denik, hikako tratamendua aztertu dutenek ez dute jotzen toka maskulinotzat bere erabilera horietan guztietan. Badakit eztabaidagarria dela, eta, nolanahi ere, zaku berean sartuta daudela formalki, tokaren "neutro"tasun edo "markatugabe"tasun horretan maskulinotasuna eta gainerako guztiak (emakumeak izan ezik, hain zuzen), baina hori ere kontuan hartu behar da: alegia, zuhaitz bati edo erreka nahiz mendi bati, edo (harrapazank) jainkoari hika zuzentzen gatzaizkionean, "euskalduntasun jatorrez" ez genituzkeela irudikatu behar maskulinotzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arrizabalaga, Bakartxo Bidalia: asteazkena, 2007.eko azaroak 21 14:21 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa ere? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Hiztunak usadio zaharrak aldatzeko duen eskubidea ukatu gabe, orain arteko erabilera Xabierrek esandakoa izan da, alegia, emakumeak bakarrizketan toka egitea. Norbaitek esan liezadake, eta arrazoiarekin gainera: zer dakizu zuk emakumeen bakarrizketak nolakoak diren? Liburuetako aipuetara jo gabe, etxeko adibideak ekarriko ditut: makina bat aldiz aditu izan dizkiot amari halakoak: "Hau ez zegok ba ondo". Eta ez nirekin ari zelako. Konparazio baterako, bere ahizpekin hizketan: "Nire artean esan ninan: berandu iritsiko nauk". X. El 21/11/2007, a las 13:36, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa? > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Aixe, S.L. > Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:29 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Hika > > > > > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. > > Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: > > - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak > izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» > > - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, > zauri > horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 21 17:54:59 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Nov 2007 17:54:59 +0100 Subject: [itzul] ER: Hika In-Reply-To: Message-ID: Sakon sartu barik, merezi duen arren, argitasun apur bat eman nahi dut esan duzun gauzatxo batez: "... maskulino ustezko neutroaren faltsutasuna...". Konforme. Gaztelaniaz, behintzat, ez dago maskulino neutrorik. Maskulinoa maskulinoa da eta neutroa neutroa, nahiz eta normalean forma bera hartu. 'Es bueno que vengas' esaldian 'bueno' ez da maskulinoa funtzio neutroan. Horrelakorik ez da existitzen. Neutroa bera da. Latinezko bonus, bona, bonum maskulino, femenino eta neutro formalki diferenteek hurrenez hurren bueno (maskulinoa), buena (femeninoa), bueno (neutroa) eman dituzte. Baina gure begi sexistek 'bueno' eta 'buena' baino ez dute ikusten. Bestalde, hitanoaren erabilera bitxi hori zergatik den hala aztertzea interesgarria da, ea sexismoak eragindakoa den ala ez jakiteko. Dena den erabiltzaileak sexismoa sentitzen ez badu, baztertuta sentitzen ez bada, ez diezaiogun bazterkeria sentimendua piztu "kausa" hutsagatik besterik gabe. Erabilera horrek bazterkeria sumarazten badu, orduan zuzendu beharko litzateke. Baina kontuz, garai batean "emakume" hitza sexista zela aldarrikatzen zen eta "andere" bultzatzen. Ez dakit muturreko sexismo jarrera horiek indarrean jarraitzen duten ala ez. Baina muturrak mutur... Jon (txinparta gutxi sortu guran) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arrizabalaga, Bakartxo Enviado el: miércoles, 21 de noviembre de 2007 17:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: Hika Barkatu, Juan, badakit zer esan nahi nuen ez zela erraz ulertzen, ez bainuen, hain zuzen ere esaten. Galdera moduan jarri dut bi bider, ea inork erantzuten zuen, ea galderari jarraitu eta horren gaineko gogoetaren bat entzuteko (irakurtzeko) aukera ematen zidan. Espero nuen gogoeta ez zait etorri, baina arte horretan hasierako "zer hartu behar da?"tik usadioraino iritsi gara bederen (eta sartu berri den azken mezuarekin haratago ere bai, Larrinagaren ekarpenak nik bilatzen nuen gogoetaren puntu bat atera baitu plazara). Ez dut inondik ere usadioa ukatu nahi. Kausa diozu eta kausa, bai, kausa nahi nuen bilatu, usadioaren kausa, usadioa zehazki zeren usadio den aztertu, ezagutu; hortik galdera. Galderaz besteko zerbait esatera, lehenean atera zaidanaz gain (femeninoa erabiltzeko proposamena, alegia), plazaratu diren beste erantzunak irakurriz bururatu zait ere gizonezkoa dela solaskide nagusia, edo solaskide orojakile, gure barruan daramagun superni moduko hori gizonezkoa dela. Arte horretan Asierrek beste ohar bat egin du, eta horri heldu eta nire hasierako oharrari lotuz, esan beharrean naiz, han-hemenka jendeei sexismoaz mintzatuz hamaika bider entzun dudala euskara ez dela sexista, genero marka ez duelako. Oso zabaldua den ustea da. Hizkuntza sexistak eta sexista ez direnak bereiztearen zentzugabea alde batera utzita, gure hizkuntzaz dugun ideia eskasaz ohartzeko balio izan zait esate hori. Horregatik galdetzen nuen zergatik eta zergatik. Hona iritsita, eta gaur egun, gai hori dela eta edonor errudun edo kolokan senti daitekeela jakinik, betiko edo ohiko erabilerak eztabaidatutakoan erabiltzaileak ere zalantzan jarri nahi ez ote direnaren beldurra sor daitekeela jakinik, esan beharko dut ere inor sexista den edo ez den ere ez zaidala gaia iruditzen, azken finean sexismoak euriak baino blaituagoak baikaitu hezur-mamietaraino guzti-guztiok. Horregatik jakin nahi dut zer den irudizko solaskide hori, zergatik zaion toka egiten, nondik datorren usadioa eta zer esan nahi duen zehazki tokako edo nokako esaldi batek. Gaztelania aipatu du Asierrek, maskulinoa eta neutroa bateratu eta femeninoa salbuespen gisa aurkezten dituzten analisiak egiten direla esanez. Analisi horiek hizkuntza gehienetan agertzen dira eta nagusi izan dira orain artean. Analisi horiek faltsuak direla agertzen ari da feminismoaren analisien bitartez hizkuntz horietan guztietan. Euskarazkoan ere berdin gertatzen dela iruditzen zait. Ikusi ez dut oraindik gauza gutxi batzuetan besterik ikusten, aztertu faltaz, materiala jorratze faltaz, baina maskulino ustezko neutroaren faltsutasuna beste hizkuntzetan bezala antolatua dela izateaz gain, hitanoan generoen banaketaren azterketarako material berezia, orain artean beste hizkuntzetan esan denaz haratago doana badela iruditzen zait ere; hortik galdera etengabea. Erabilera partikularrak diozu, baina erabilera partikular oro testuinguruari loturik gertatzen da; ezer ez da erabat partikular eta ezer ez da erabat orokor, erabilera partikularrei lotu gabea, eta arras zaila da non partikularra eta non ingurunea hasten diren zedarritzen; horregatik iruditzen zait nor bakoitzaren erabileraren kontzientzietara behin eta berriz jo behar dela, zer bakoitza zer den eta nor bakoitza nor den jakitera, edo jakitearen zantzuren bat husnatzera, bederen, iritsiko bagara. Zer esan nahi nuen galdetzen didazu. Toka eta noka erabiltzerakoan, sexuaren metaforarekin nolako kontzientzia dugun galdetzen ari nintzen, bai eta norbanakoaren mintzo bakoitzean ingurunearen eraginaren kontzientzia zenbateraino agertzen zen. Uste eta hipotesiak luzatzen ez natzaizu hemen hasiko, mezu baterako benetan luzeegi bailitzake. Gainera dagoeneko dexentez gain luzatua dut mezua. Barka, beraz, aurreko mezuetan esan gabekoa eta honetan esaniko demasa. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 15:00 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: Hika Barkatu, Bakartxo, esan eta esan ari zara, baina ez dakit zer esan nahi duzun azkenean. Uste dut ondo adierazi dutela zein den usadiozko erabilera, eta mesede eskasa egiten diola "kausa"ri hori ukatzeak. Uste dut zuzenagoa, zuhurragoa eta eraginkorragoa dela esatea, hala iritziz gero, edonork egin diezaiokeela kontra usadioari, bere erabilera partikularrean eta are besteentzako proposamen modura, izaki guztiak (hi) eta norberaren baitako plaza (auto-alokutiboa?) no bihurtuz. Erabilera partikularrak, horratik, erabilera partikular. Gure amak, hala ere, horretaz ideologikoki konbentzituko balitz, esango nuke ezingo liokeela agindu bere buruari zuzenean noka baina bestela bere baitarako toka egiten ez jarraitzea. Bide batez, eta ez dut uste kontsolagarri modura hartzeko bakarrik denik, hikako tratamendua aztertu dutenek ez dute jotzen toka maskulinotzat bere erabilera horietan guztietan. Badakit eztabaidagarria dela, eta, nolanahi ere, zaku berean sartuta daudela formalki, tokaren "neutro"tasun edo "markatugabe"tasun horretan maskulinotasuna eta gainerako guztiak (emakumeak izan ezik, hain zuzen), baina hori ere kontuan hartu behar da: alegia, zuhaitz bati edo erreka nahiz mendi bati, edo (harrapazank) jainkoari hika zuzentzen gatzaizkionean, "euskalduntasun jatorrez" ez genituzkeela irudikatu behar maskulinotzat. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arrizabalaga, Bakartxo Bidalia: asteazkena, 2007.eko azaroak 21 14:21 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa ere? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 14:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Hika Hiztunak usadio zaharrak aldatzeko duen eskubidea ukatu gabe, orain arteko erabilera Xabierrek esandakoa izan da, alegia, emakumeak bakarrizketan toka egitea. Norbaitek esan liezadake, eta arrazoiarekin gainera: zer dakizu zuk emakumeen bakarrizketak nolakoak diren? Liburuetako aipuetara jo gabe, etxeko adibideak ekarriko ditut: makina bat aldiz aditu izan dizkiot amari halakoak: "Hau ez zegok ba ondo". Eta ez nirekin ari zelako. Konparazio baterako, bere ahizpekin hizketan: "Nire artean esan ninan: berandu iritsiko nauk". X. El 21/11/2007, a las 13:36, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > Norekin ere ari garen ez ote da zuk aipaturikoa? > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Aixe, S.L. > Bidaltze-data: miércoles, 21 de noviembre de 2007 13:29 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Hika > > > > > Orain arteko euskaran noka egin ditudan > > bakarrizketak balio izan zaizkit, ordea. > > Orain arteko euskaran, emakumeen erabilera hau izan da, bakarrizketan: > > - Solaskidea bere burua denean: «Baina, baina... zer egin dun? Komeriak > izango ditun orain, hau konpontzen... Plater hauek ez ditun merkeak.» > > - Solaskide jakinik gabe ari denean: «Komeriak izango dizkik behorrak, > zauri > horrekin. Zerbait pentsatuko beharko diat, albaitaria ekartzeko.» > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea > 01009 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 656 703 313 > References: Message-ID: <1972C885-C2D9-4829-BBDE-293586E1EFDB@euskalnet.net> ????? Ez dakit unicode delakoa Itzulen ongi ateratzen den. On 07-aza-21, at 17:49, Arantza Bilbao wrote: > > From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 21 16:03:10 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 21 Nov 2007 16:03:10 +0100 Subject: [itzul] ER: Gasteizera ala Gasteiza? References: Message-ID: <00c301c82c4f$a224fa30$2101a8c0@XABIER2006> Gaurkoz azkena idatziko dut (bezeroak demandan hasiko zaizkit eta, bestela): >Bestetik, nik uste dut, epentesirik gabeko sistema erabiltzen duenarentzat >ez dela ez arraroa eta ez gogorra Berlina, Zarautza, Aljerra edo Atauna >erabiltzea; Berlingo, Zarauzko... baino gehiago, behintzat, ez. Gogortxoa egiten zitzaidala esatean, ez nintzen ahozko erabileraz ari; hor, natural-natural egiten zait. Idatziz, ordea (azentu kontua ote?), dudatan gelditzen naiz. «Aljerra joan da» ikusita, lehenengo irakurraldian, norbait joan dela ulertzen dut (eta ez norabait), testuingururik ezean (eta testuinguru eza maiz gertatzen da). Aurreko batean esan dudanez, hala ere (edo beste solaskideren batek esan du? Gehiegi hitz egitearen komeriak...), Euskaltzaindiaren arau batek azkar asko konponduko lidake ohitura ezaren gabezia hori. Bien bitartean, sistema hibrido horrekin jarraituko dut, euskaldun gehienentzat ere ulergarriagoa delakoan. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 References: <1972C885-C2D9-4829-BBDE-293586E1EFDB@euskalnet.net> Message-ID: On Nov 21, 2007 11:29 AM, Mikel Morris wrote: > ????? Normalean idazten da ?????? errusieraz. -- Marc Adler Austin, TX Gauçac eztira multçutu, eta berretu behar mengoaric, eta premiaric gabe. From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Nov 22 07:53:47 2007 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 22 Nov 2007 07:53:47 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: Message-ID: <20071122083815.6918B1E4033@tony.localdomain> ELEBI TALDEAk itzultzaileak eta zuzentzaileak behar ditu egun osoz aritzeko. Itzultzaile eta zuzentzaile bat abenduan hasteko eta beste bana urtarrilean. Erref: bulegoan. Era berean, kanpoko kolaboratzaileen sarea berrantolatzeko asmoa dugu. Erref: etxean. Bidali CVa itzultzaileak a bildua elebitaldea.com helbidera. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 22 09:49:42 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 Nov 2007 09:49:42 +0100 Subject: [itzul] Iglu-denda Message-ID: <001901c82ce4$a0264f50$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dakizue zer den "revestido de PU"? Eta, nola eman dezaket "con costuras termoselladas"? Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 22 10:03:07 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 22 Nov 2007 01:03:07 -0800 (PST) Subject: [itzul] Iglu-denda Message-ID: <21633.38963.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> PU: Poliuretano dela uste dut. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 22 de noviembre, 2007 9:49:42 Asunto: [itzul] Iglu-denda Kaixo: ba al dakizue zer den "revestido de PU"? Eta, nola eman dezaket "con costuras termoselladas"? Mila esker Joxemari ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Thu Nov 22 10:24:40 2007 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Kruz) Date: Thu, 22 Nov 2007 10:24:40 +0100 Subject: [itzul] nahaste bat Message-ID: <200711220924.lAM9OdA5017917@lgsx17.lg.ehu.es> Barka zerrendakideok: Aurreko mezua Alfontsorentzat baino ez zen. J Kruz Igerabide From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Thu Nov 22 13:04:25 2007 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Nov 2007 13:04:25 +0100 Subject: [itzul] Berriz ere Donostiako Udalekoentzat In-Reply-To: <39849.45930.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Departamentos de Urbanismo, Proyectos y Obras, Parques y Jardines, Juventud y Mantenimiento Urbano. Gabinete de Alcaldía. *************************************** ******************************** Beste ezer baino lehen, barkatu erantzunaren atzerapena. Eskuartean duzun testua nondik norakoa den ez duzu aipatzen, baina, zure eskaeran denak departamentu bezala agertzen badira ere, Udalean ez da batere ohikoa departamentu sailkapena, batez ere, zuzendaritzak, zerbitzuak, atalak eta bulegoak daude bakoitza bere izenarekin. Donostiako udalean departamentuaren kontzeptua eta izendapena barruko kontabilitaterako soilik erabiltzen da, eta hor izendatzen diren esparruek, berez, ez dute inolako lotura esturik zuk aipatzen dituzunekin. Bestalde, zuk departamentu gisa aipatzen dituzun horien izenak ere, hainbat kasutan, luzeagoak dira, osagai gehiagorekin. (Esaterako: Gazteria, Hezkuntza, Lankidetza, Giza Eskubideak eta Berdintasuna). Beraz, zaila izan daiteke eskatzen duzuna bete-betean erantzutea. Aipatzen dituzun horietatik hurbil daudenak honela ageri dira organigraman (kasu batzuetan zuzendaritzak izango dira eta beste batean zerbitzuak edo atalak): Urbanismo Hirigintza, Planeamendua eta Etxebizitza Proyectos y Obras Proiektu eta Obrak Parques y Jardines Parke eta Lorategiak (Hiri Mantentze eta Zerbitzuak izeneko zuzendaritzaren barruan) Juventud Gazteria, Hezkuntza, Lankidetza, Giza Eskubideak eta Berdintasuna Mantenimiento Urbano Hiri Mantentze eta Zerbitzuak Gabinete de Alcaldía Alkatetzaren Kabinetea Beharbada, ez da erraza argibide hauek zure premietara egokitzea, baina, zaila da baita ere eskatzen duzuna izen ofizialekin erabat lotzea. Sarritan, izen ofizialak luzeak-edo direlako, modu laburtuan edo moldatuan erabiltzeko joera nagusitzen da (hainbat txostenetan, egunkarietan, etab.), eta horrek ere eragiten ditu honelako zalantzak. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 23 10:12:03 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 23 Nov 2007 10:12:03 +0100 Subject: [itzul] Gutxi gehiago Message-ID: Ba al duzue zenbait baliokide adierazterik? Eskerrik asko :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon Nov 26 12:03:20 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 26 Nov 2007 12:03:20 +0100 Subject: [itzul] Gipuzkoako Foru Aldundikoentzat Message-ID: <474AA7F8.3040509@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Gipuzkoako Foru Aldundikoentzako galdera da honakoa. Nola duzue itzulita kargu hau? /Jefa de la Sección de la Atención a la Discapacidad de la Diputación Foral de Gipuzkoa//Jefa de la Sección de la Atención a la Discapacidad de la Diputación Foral de Gipuzkoa//Jefa de la Sección de la Atención a la Discapacidad de la Diputación Foral de Gipuzkoa/ Mila eta bat esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Nov 26 12:15:15 2007 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 26 Nov 2007 12:15:15 +0100 (CET) Subject: [itzul] andana bat Message-ID: <282563.13762.qm@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zuzena al da "andana bat + Izena" egitura? Alegia, "auzo andana bat" bai (uste dut hori dela ohiko erabilera), baina "andana bat auzo"? Eskerrik asko. --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Nov 26 12:20:13 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 26 Nov 2007 12:20:13 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?QXJhw7FhIGRlIHRyw6FmaWNv?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BBB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Inork eman du "araña de tráfico" terminoa euskaraz? Honako hau da definizioa: "esquema de red no basada en la red real, sino en el gráfico resultante de unir todos los centroides entre sí para representar la movilidad entre estos centroides". trafiko armiarma, trafiko sarea, trafikoaren intentsitate lerroen planoa?? ES araña de tráfico; araña de transporte DA sammensat transportnet DE composite network EL ????????? ??????? ??????????? EN composite network FI oletettu liikenneverkko FR réseau composite IT rete di trasporto a maglia completa NL netwerkkaart PT rede das linhas de desejo SV integrerat transportnät Alberto From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Mon Nov 26 12:35:37 2007 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Mon, 26 Nov 2007 11:35:37 +0000 Subject: [itzul] andana bat In-Reply-To: <282563.13762.qm@web25409.mail.ukl.yahoo.com> References: <282563.13762.qm@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Guk "jende andana" erabiltzen dugu, andana bera da mugatzailea. auzo andana, jende andana, etxe andana... > Date: Mon, 26 Nov 2007 12:15:15 +0100> From: amaiabai a bildua yahoo.es> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: [itzul] andana bat> > Egun on:> > Zuzena al da "andana bat + Izena" egitura? Alegia, "auzo andana bat" bai (uste dut hori dela ohiko erabilera), baina "andana bat auzo"?> > Eskerrik asko.> > > ---------------------------------> > ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas.> Entra en Yahoo! Respuestas. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 26 13:00:34 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Nov 2007 13:00:34 +0100 Subject: [itzul] andana bat In-Reply-To: <282563.13762.qm@web25409.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Orotarikoan adibide guztiak posposizioan edo bakarrik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Nov 26 14:21:33 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 26 Nov 2007 14:21:33 +0100 Subject: [itzul] Filmen sinopsiak euskaraz Message-ID: <5d9b0c900711260521n7ab5d1baye02a88537bd30ee8@mail.gmail.com> Ontzat eman liteke euskaraz film baten sinopsia honela egitea, geroaldian? "Joe Connor gaztea eta Christopher apaiza irakasle lanetan dabiltza Ruandako eskola batean. 1994ko genozidioak ezustean hartuko ditu, eta zalantzan egongo dira handik alde egin edo ez." Kepa Diegez From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Nov 26 14:16:13 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 26 Nov 2007 14:16:13 +0100 Subject: [itzul] Filmen sinopsiak euskaraz In-Reply-To: <5d9b0c900711260521n7ab5d1baye02a88537bd30ee8@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900711260521n7ab5d1baye02a88537bd30ee8@mail.gmail.com> Message-ID: nire ustez bai. hor, azken batean, orainaldian kokatzen zara, hasiera kontatzean, eta hortik aurrerakoa geroaldian dator. xme El 26/11/2007, a las 14:21, Kepa Diegez escribió: > Ontzat eman liteke euskaraz film baten sinopsia honela egitea, > geroaldian? > > "Joe Connor gaztea eta Christopher apaiza irakasle lanetan dabiltza > Ruandako > eskola batean. 1994ko genozidioak ezustean hartuko ditu, eta zalantzan > egongo > dira handik alde egin edo ez." > > Kepa Diegez From ARKAILARGI a bildua terra.es Mon Nov 26 15:08:13 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Mon, 26 Nov 2007 15:08:13 +0100 Subject: [itzul] "X es a C lo que N es a Y" Message-ID: <001701c83035$c8804ab0$100010ac@HORIHORI4> Adibide moduan, Marxek zioen hura: "la justicia militar es a la justicia lo que la música militar es la música". Horren antzeko esamoldeak zelan ipiniko zenituzten? From ainhotxu03 a bildua hotmail.com Mon Nov 26 20:40:53 2007 From: ainhotxu03 a bildua hotmail.com (ainhoa lasheras perez) Date: Mon, 26 Nov 2007 19:40:53 +0000 Subject: [itzul] biharko azterketa In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Bihar, zoritxarrez, ezin izango naiz zuen bulegora joan itzulpen proba egitera. nahitaez egin beharreko konpromezuak ditut betetzeko. Dena den, mila esker guztiagatik eta jakin ezazue hurrengo baterako hemen naukazuela zuekin lan egiteko prest. Ainhoa> Date: Thu, 8 Nov 2007 10:04:26 +0100> From: hitzurunsl a bildua telefonica.net> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: [itzul] Hitzurun bulegoa itzultzaile bila> > Hitzurun bulegoak euskarazko itzultzaile bat behar du bulegoan bertan lan> egiteko. Ingelesa eta frantsesa jakitea eta izandako eskarmentua aintzat> hartuko dira. Interesa duzuenok bidali zuen CVa helbide honetara:> hitzurunsl a bildua telefonica.net> > Mila esker> > _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Nov 27 08:58:58 2007 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 27 Nov 2007 08:58:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] andana bat In-Reply-To: Message-ID: <935524.78347.qm@web25412.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Miren eta Karlos. karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: Orotarikoan adibide guztiak posposizioan edo bakarrik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 27 11:09:19 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Nov 2007 11:09:19 +0100 Subject: [itzul] Sindicato de Baigorry Message-ID: <003101c830dd$9389dad0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: "Presidenta del Sindicato de Baigorry" dator testu batean, "sindicato" hori bola eman dezaket? Mila esker Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Nov 27 12:50:00 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 27 Nov 2007 12:50:00 +0100 Subject: [itzul] Sindicato de Baigorry In-Reply-To: <003101c830dd$9389dad0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Oker ez banago, hori "Syndicat d'Initiative"-ren erdal bertsioa izango da. Euskaraz "sindikata" erabiltzen dela egingo nuke, baina errazena beraiei galdetzea zenuke: mailto:baigorri.tourisme a bildua wanadoo.fr Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Nov 27 13:53:17 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 27 Nov 2007 13:53:17 +0100 Subject: [itzul] Sindicato de Baigorry Message-ID: <002e01c830f4$7b704d50$650210ac@udalmediateka.local> Syndicat d'initiative ['turismo bulegoa'] delakoaz barik, beharbada bestelako syndicat egitura batez ariko da testua; syndicat de communes delakoaz ?. Oker ez banago, (udal-)mankomunitate erakundeak dira syndicat de communes egituren baliokide "hegoaldearrak". Iparraldean sindikatu, sindikata, sindikatüa,... e.a. erabili ohi dituzte. Ez dakit herri-elkargoa edo communauté de communes ere baliokideak ote diren. Ondo izan Aitor Duñabeitia Martin Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Nov 27 18:01:51 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 27 Nov 2007 18:01:51 +0100 Subject: [itzul] ER: "X es a C lo que N es a Y" In-Reply-To: <001701c83035$c8804ab0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: Esapide hori, jatorriz, matematikako "A es a B como C es a X" "hiruko erregela" delakoren moldekoa da. Ikerketa eta galdeketa luze-zabal bat egin behar izan nuen itzulpen baterako, ea matematikariek nola esaten duten hori euskaraz, eta ez nuen lortu gauza garbirik. "Arbelean irudikatu bai, baina, esan, ez dugu esaten" izan zen erantzunik argienetariko bat. Gero esango dute ez diegula kasurik egiten espezialitateetako euskaldunei... Ia lotsatu egiten naiz esaten honela eman nuela, begirale teknikoaren baimenarekin, euskarazko joskera sinesgarri batera ekarri beharrez: "Aren eta Bren artean dagoen proportzio bera dago Cren eta Xen artean". Hala ere, Marxenak ez du "ezezagun"ik (inkognitarik), eta ez da ari kopuruekin, eta errazago eman liteke: "justizia militarra justiziarekiko zen den, horixe da musika militarra musikarekiko" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arkaitz Bidalia: astelehena, 2007.eko azaroak 26 15:08 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] "X es a C lo que N es a Y" Adibide moduan, Marxek zioen hura: "la justicia militar es a la justicia lo que la música militar es la música". Horren antzeko esamoldeak zelan ipiniko zenituzten? From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 27 19:04:05 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Nov 2007 19:04:05 +0100 Subject: [itzul] Allanarse... en ejercicio... Message-ID: <004401c8311f$e7f85d20$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: ezin dut. Hara: "Allanarse a la demanda formulada por X en ejercicio de la acción de división y adjudicación de cosa común, (...), por el precio de 214.662,73 euros, gastos e impuestos aparte." Lagunduko al didazue? Mila esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 27 19:41:42 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Nov 2007 19:41:42 +0100 Subject: [itzul] Afectar Message-ID: <008701c83125$27ffb6c0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: beste bat, gaurkoz azkena. "Existen unos acuerdos ya adoptados en los que se han AFECTADO los ingresos a obtener de esta parcela a diversas obras de urbanización en curso". Badut uste ez den orduagatik... Mila esker Joxemari From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Nov 27 19:51:13 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Tue, 27 Nov 2007 19:51:13 +0100 Subject: [itzul] ER: Allanarse... en ejercicio... In-Reply-To: <004401c8311f$e7f85d20$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: DRAEn: allanar: prnl. Conformarse, avenirse, acceder a algo. demanda onartzea, alegia Euskaltermen: eu akzioa egikaritu es ejercitar una acción Eta Euskaltermen, baita ere: [2/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Eskubide errealak eu gauza erkidea zatitze gauza erkidearen zatiketa es división de la cosa común [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Zati orokorra eu gauza erkide es cosa común (hainbatena) fr chose commune Beraz, "gauza erkidea zatitzeko eta esleitzeko akzioa" Bestela esanda: gauza bat birena (edo gehiagorena) da; horietako batek eskatzen du gauza hori zatitzeko eta berari dagokion zatia emateko, eta besteak (edo besteek) onartu egiten diote eskatutakoa. Ander Irizar -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidalia: martes, 27 de noviembre de 2007 19:04 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Allanarse... en ejercicio... Kaixo: ezin dut. Hara: "Allanarse a la demanda formulada por X en ejercicio de la acción de división y adjudicación de cosa común, (...), por el precio de 214.662,73 euros, gastos e impuestos aparte." Lagunduko al didazue? Mila esker aldez aurretik Joxemari= From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 27 20:23:52 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 27 Nov 2007 20:23:52 +0100 Subject: [itzul] Afectar References: <008701c83125$27ffb6c0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: > "Existen unos acuerdos ya adoptados en los que se han AFECTADO los ingresos a obtener de esta parcela a diversas obras de urbanización en curso". Esleitu? Leporatu? Izendatu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Nov 27 22:57:16 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 27 Nov 2007 13:57:16 -0800 (PST) Subject: [itzul] Afectar In-Reply-To: Message-ID: <11101.70164.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: "Lursailetik lortu beharreko diru-sarrerak egiten ari diren hainbat urbanizazio-lani atxiki"...? Iñaki --- gegia a bildua gipuzkoa.net wrote: > > "Existen unos acuerdos ya adoptados en los que se > han AFECTADO los ingresos a obtener de esta parcela > a diversas obras de urbanización en curso". > > Esleitu? Leporatu? Izendatu? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > ____________________________________________________________________________________ Get easy, one-click access to your favorites. Make Yahoo! your homepage. http://www.yahoo.com/r/hs From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Nov 28 00:29:28 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 28 Nov 2007 00:29:28 +0100 Subject: [itzul] Sindicato de Baigorry In-Reply-To: <003101c830dd$9389dad0$f06c5655@12382788def0fe> References: <003101c830dd$9389dad0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <474CA858.1070806@wanadoo.fr> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: "Presidenta del Sindicato de Baigorry" dator testu batean, "sindicato" hori bola eman dezaket? Xehetasun eskasean, edo datu xuxenen eskasean, horra nerea : - "Baigorriko balea" edo "Baigorriko baleako sindikata" deitu (ohidurazko/garai bateko) egiturak beti dirau ; Baigorri herria, gainaldeko herriak (Urepele, Banka, Aldude) eta beste herri batzu biltzen ditu. Egitura honen lehendakaria Urepeleko auzapeza da gaurregun : emazte bat ; hortik (hain segur) "presidenta". - Duela zenbait urte, bazen beste egitura bat, orduko lurraldeen administraziori zegokiona : "herrien arteko sindikata" (hirietakoak salbu, kantonamendu bakoitzak berea gutti gora-behera). Beraz "Baigorriko herrien arteko sindikata" izan da, "Garaziko herrien arteko sindikata" izan den bezala. Azken bizpahiru urte hauetan, egitura horiek desagertu, eta "herri-elkargoak" sortu dira. Geroztik badugu "Garazi-Baigorri herri elkargoa" (lehendakaria, Donibane-Garaziko auzapeza, gizon bat). Hainbat elkarte... "babesten" ditu, horien artean "turismo bulegoa". Garazi-Baigorri herri elkargoarri dagokionez, turismo bulegoak bi harrera-gune dauzka, bat Donibane-Garazin, bestea Baigorrin. Erdaraz "syndicat d'initiatives". Lehendakaria ez banaiz oker gizon bat da. Horiek erranik, galdeari ez dakit segur erantzuten. Baliagarria izanen zaukalakoan, Xan From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Nov 28 07:15:28 2007 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Wed, 28 Nov 2007 07:15:28 +0100 Subject: [itzul] Allanarse... en ejercicio... In-Reply-To: <004401c8311f$e7f85d20$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Kaixo, egun on: "Prozedura Zibileko Legea" edizio elebiduna, Egileak:Aiora Aristondo, Alberto Atxabal, Ana Otadui, Arantza Libano, Anjel Lobera, Andrea Urrutia, Esther Urrutia, Javier Arrieta, Argitaratzailea: Deustuko Unibertsitatea, Eusko Jaurlaritza, Justizia, Lan eta Gizarte Segurantza Saila. 1. Edizioa."Allanarse" erdaraz, prozesu-zuzenbideko terminoa duzu. > Allanamiento = Amore ematea Lekuan lekuko azpisarrerak: Condena en costas &1.395 = Kostuetarako kondena &1.395 En contestación "a la demanda" &1.504.1 amaieran. "También podrá manifestar en la constestación su allanamiento a alguna o algunas de las pretensiones del actor, así como a parte de la única pretensión aducida." "Halaber, erantzuneanadieraz dezake auzi-jartzaileak alegatu uzi batzuen inguruan amore ematen duela, baita auzi-jartzaileak alegatu uzi bakarraren zati batean amore ematen duela ere." Joan Mari Laudio Telefonoa: 944 034 894 Telekopia: 944 034 751 Posta elektr: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net http://laudiokoudala.net-general-index_e.shtml -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: asteartea, 2007.eko azaroak 27 19:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Allanarse... en ejercicio... Kaixo: ezin dut. Hara: "Allanarse a la demanda formulada por X en ejercicio de la acción de división y adjudicación de cosa común, (...), por el precio de 214.662,73 euros, gastos e impuestos aparte." Lagunduko al didazue? Mila esker aldez aurretik Joxemari= From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Wed Nov 28 08:09:04 2007 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Wed, 28 Nov 2007 08:09:04 +0100 Subject: [itzul] Allanarse... en ejercicio... Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F77F@w2k348aju02.justizia.local> Hona nire proposamena: X-k aurkeztutako demandan amore ematea gauza erkidea zatitu eta esleitzeko akzioa egikarituz, 214.662,73 euroko prezioagatik, gastu eta zergez gain. Justizia Batzordeak "amore emate" hautatu zuen "allanarse" delakoaren ordain gisa. Izan ere, "demanda onartu" zuzenbideko "admitir la demanda"-ren ordaintzat hartu zen. "Ejercitar una acción" "akzioa egikaritzea" itzuli ohi da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 27 de noviembre de 2007 19:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Allanarse... en ejercicio... Kaixo: ezin dut. Hara: "Allanarse a la demanda formulada por X en ejercicio de la acción de división y adjudicación de cosa común, (...), por el precio de 214.662,73 euros, gastos e impuestos aparte." Lagunduko al didazue? Mila esker aldez aurretik Joxemari From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Nov 28 09:27:06 2007 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 28 Nov 2007 09:27:06 +0100 Subject: [itzul] resplandor infrarrojo In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F77F@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC063F1168@posta.ehu.es> Venus planetako oxigenoak ei dauka. Euskaltermen "whiteout" ematen dute "resplandor" terminorako, baina ez dakit "without infragorria" jartzerik ote litekeen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko Ana Morales From alfon a bildua elhuyar.com Wed Nov 28 10:08:10 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 28 Nov 2007 10:08:10 +0100 Subject: [itzul] resplandor infrarrojo In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC063F1168@posta.ehu.es> References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC063F1168@posta.ehu.es> Message-ID: <474D2FFA.8020705@elhuyar.com> Euskaltermek "whiteout" ematen du gaztelaniazko "resplandor blanco" eta frantsesezko "blanc dehors" adierazteko, baina hori Lurreko fenomeno bat da. Nire ustez, "resplandor infrarrojo" delako hori, ingelesez, ez da "whiteout", baizik eta "infrared brightness" (termino arrunta da astronomian). Eta, hori, euskaraz, "distira infragorria" eman liteke, nik uste. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak anaisabel.morales a bildua ehu.es(e)k dio: > Venus planetako oxigenoak ei dauka. Euskaltermen "whiteout" ematen dute > "resplandor" terminorako, baina ez dakit "without infragorria" jartzerik > ote litekeen. > > Laguntzerik bai? > Eskerrik asko > > Ana Morales > > From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Nov 28 10:05:45 2007 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 28 Nov 2007 10:05:45 +0100 Subject: [itzul] resplandor infrarrojo In-Reply-To: <474D2FFA.8020705@elhuyar.com> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC063F1285@posta.ehu.es> Mila miloi esker, Alfontso. ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko azaroak 28 10:08 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] resplandor infrarrojo Euskaltermek "whiteout" ematen du gaztelaniazko "resplandor blanco" eta frantsesezko "blanc dehors" adierazteko, baina hori Lurreko fenomeno bat da. Nire ustez, "resplandor infrarrojo" delako hori, ingelesez, ez da "whiteout", baizik eta "infrared brightness" (termino arrunta da astronomian). Eta, hori, euskaraz, "distira infragorria" eman liteke, nik uste. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak anaisabel.morales a bildua ehu.es(e)k dio: > Venus planetako oxigenoak ei dauka. Euskaltermen "whiteout" ematen dute > "resplandor" terminorako, baina ez dakit "without infragorria" jartzerik > ote litekeen. > > Laguntzerik bai? > Eskerrik asko > > Ana Morales > > From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 28 14:01:16 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 28 Nov 2007 14:01:16 +0100 Subject: [itzul] Terminologia proposamena: parkin / aparkaleku Message-ID: <002f01c831bf$e296d730$2101a8c0@XABIER2006> Aparkatzeko tokiak direla eta, ezin konta ahala testu itzultzea egokitu zait aurten. Esperientzia horren ondoren, proposamen hau dakarkizuet: hizkuntzan dugun termino bikote horren aberastasunaz baliatzea, testu espezializatuetan bereizketa hau egiteko: parkin = aparcamiento, parking aparkaleku = plaza de aparcamiento Niri, guztiz baliagarria egiten zait bereizkuntza hori. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: <003501c831c0$87e62d30$2101a8c0@XABIER2006> Adibidea eranstea ahaztu zait: «Plazako parkinak 60 aparkaleku ditu» (El aparcamiento de la plaza dispone de 60 plazas) Bestelako aukerekin konparatuta (Plazako aparkalekuak 60 plaza ditu), badu abantailarik. ----- Original Message ----- From: "Aixe, S.L." To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 28, 2007 2:01 PM Subject: [itzul] Terminologia proposamena: parkin / aparkaleku Aparkatzeko tokiak direla eta, ezin konta ahala testu itzultzea egokitu zait aurten. Esperientzia horren ondoren, proposamen hau dakarkizuet: hizkuntzan dugun termino bikote horren aberastasunaz baliatzea, testu espezializatuetan bereizketa hau egiteko: parkin = aparcamiento, parking aparkaleku = plaza de aparcamiento Niri, guztiz baliagarria egiten zait bereizkuntza hori. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Irati Maranon escribió: Fecha: Wed, 28 Nov 2007 11:47:25 +0100 (CET) De: Irati Maranon Asunto: Power Point eta Trados Para: itzul a bildua postaria.com Aupa: Uste dut galdera hau egin izan dela dagoeneko: ba al dakizue nola aplikatu ahal zaion TRADOS Power Pointeko dokumentu bati? Ala ezin da, eta Word-en kopiatu eta han itzultzearekin konformatu behar dut? Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Nov 28 14:41:40 2007 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Nov 2007 14:41:40 +0100 Subject: [itzul] RV: Power Point eta Trados In-Reply-To: <617537.81299.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470415AA4D@AEX04.ejsarea.net> Kaixo, Irati: Saiatu honela: Archivo/Enviar a/ Microsoft Office Word. Ziortza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irati Maranon Enviado el: miércoles, 28 de noviembre de 2007 14:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] RV: Power Point eta Trados Irati Maranon escribió: Fecha: Wed, 28 Nov 2007 11:47:25 +0100 (CET) De: Irati Maranon Asunto: Power Point eta Trados Para: itzul a bildua postaria.com Aupa: Uste dut galdera hau egin izan dela dagoeneko: ba al dakizue nola aplikatu ahal zaion TRADOS Power Pointeko dokumentu bati? Ala ezin da, eta Word-en kopiatu eta han itzultzearekin konformatu behar dut? Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From aixe a bildua ctv.es Wed Nov 28 15:17:17 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 28 Nov 2007 15:17:17 +0100 Subject: [itzul] RV: Power Point eta Trados References: <617537.81299.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <004401c831c9$622db7d0$2101a8c0@XABIER2006> > ba al dakizue nola aplikatu ahal zaion TRADOS > Power Pointeko dokumentu bati? Tradosek dakarren gehigarietako bat erabili behar da: T-Window for PowerPoint. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Neuk TagEditor erabiltzen dut. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From iratibus a bildua yahoo.es Wed Nov 28 17:03:07 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 28 Nov 2007 17:03:07 +0100 (CET) Subject: [itzul] RV: Power Point eta Trados In-Reply-To: <910942.37051.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <914131.44849.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Eta nola? Emango al zenizkidake jarraibide batzuk, mesedez? Paúl Picado escribió: Neuk TagEditor erabiltzen dut. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 29 08:58:58 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 28 Nov 2007 23:58:58 -0800 (PST) Subject: [itzul] RV: Power Point eta Trados Message-ID: <252434.70395.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Egun on. Ireki Workbench eta TagEditor. TagEditor-ekin ppt fitxategia ireki eta itzultzen has zaitezke, word batean bezala. Ondo izan! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From ifernandez a bildua publis.com Thu Nov 29 09:25:27 2007 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:25:27 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" Message-ID: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> Egun on: Norbaitek ba al daki nola eman daitekeen euskaraz gaztelerazko “hombre del saco”? Mila esker. Iñigo Fernández Ostolaza PUBLIS NCM Zuatzu kalea, 1. ULIA eraikina. 20018 Donostia Tel.: 943 316 793 / 943 110 825 Mezu hau inprimatzeko beharra al daukazu? Aurreztu papera. ¿Necesitas imprimir este correo? Ahorra papel. Do you really need to print this e-mail? Save paper. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 29 09:33:14 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:33:14 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> Message-ID: Zenbait tokitan, mamarro = coco. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iratibus a bildua yahoo.es Thu Nov 29 09:35:16 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:35:16 +0100 (CET) Subject: [itzul] RV: Power Point eta Trados In-Reply-To: <252434.70395.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <736917.97545.qm@web23409.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko, Paul, baina, gero, nola pasa powert point-era itzulitakoa? Ala programak berak egiten du?? Paúl Picado escribió: Egun on. Ireki Workbench eta TagEditor. TagEditor-ekin ppt fitxategia ireki eta itzultzen has zaitezke, word batean bezala. Ondo izan! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Nov 29 09:36:42 2007 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera Saila) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:36:42 +0100 Subject: [itzul] asteko egunak bizkaieraz. Forma laburrak Message-ID: <000d01c83262$f9adf450$3e14a8c0@bermeo.local> Baten batek badaki zelan diren asteko egunak forma laburtuan bizkaieraz? Eskerrik asko Aitziber Gabikaetxebarria From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 29 09:38:58 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 29 Nov 2007 00:38:58 -0800 (PST) Subject: [itzul] RV: Power Point eta Trados Message-ID: <120578.12329.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> >>>>nola pasa powert point-era itzulitakoa? Ala programak berak egiten du?? Power point fitxategiarekin lanean ari zarenez, formatu berean gordeko da. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Nov 29 09:41:20 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:41:20 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: References: Message-ID: <474E7B30.2000501@euskal.deusto.es> Gure inguruan 'Akulu' esaten genion. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 29 09:43:35 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:43:35 +0100 Subject: [itzul] asteko egunak bizkaieraz. Forma laburrak In-Reply-To: <000d01c83262$f9adf450$3e14a8c0@bermeo.local> Message-ID: Zenbateraino laburtuak? A M E E B Z D agertzen da Bizkaiko Elizaren Histori Arkibua deritzon orrian. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Nov 29 09:48:06 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 Nov 2007 09:48:06 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: A Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54B8C@AEX03.ejsarea.net> Aupa, Nire lankide legazpiarrak hamalau-zango esaten dio. Veronica Egiluz Herrizaingo Saila 945-018899 E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: osteguna, 2007.eko azaroak 29 09:33 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Hombre del saco" Zenbait tokitan, mamarro = coco. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 29 10:22:59 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:22:59 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> References: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> Message-ID: <474E84F3.2010809@gipuzkoa.net> > Norbaitek ba al daki nola eman daitekeen euskaraz gaztelerazko ?hombre del > saco?? Begira hemen: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/18717/match=saco -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iratibus a bildua yahoo.es Wed Nov 28 11:47:25 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 28 Nov 2007 11:47:25 +0100 (CET) Subject: [itzul] Power Point eta Trados Message-ID: <282487.20381.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Uste dut galdera hau egin izan dela dagoeneko: ba al dakizue nola aplikatu ahal zaion TRADOS Power Pointeko dokumentu bati? Ala ezin da, eta Word-en kopiatu eta han itzultzearekin konformatu behar dut? Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Nov 29 10:38:23 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:38:23 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> References: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> Message-ID: <6deb1fbc19b104f130941a818024320b@elkarlanean.com> Hemengo tradizio erdaldunduan, Sakamantekas izan daiteke. Bizkaiko tradizioan, horri berari Gantzeru deitu izan zaio (Gantzak ateratzen dizkizuna). HOri baino hoberik ez dut ezagutzen nik. X. El 29/11/2007, a las 9:25, Iñigo Fernández escribió: > Egun on: > >   > > Norbaitek ba al daki nola eman daitekeen euskaraz gaztelerazko "hombre > del > saco"? > >   > > Mila esker. > >   > >   > >   > >   > >   > > Iñigo Fernández Ostolaza > PUBLIS NCM > Zuatzu kalea, 1. ULIA eraikina. 20018 Donostia > Tel.: 943 316 793  /  943 110 825 > >   > > Mezu hau inprimatzeko beharra al daukazu? Aurreztu papera. > ¿Necesitas imprimir este correo? Ahorra papel. > Do you really need to print this e-mail? Save paper. > >   From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 29 10:56:02 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:56:02 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: <000301c83261$6644a390$32cdeab0$@com> Message-ID: El hombre del saco De Wikipedia, la enciclopedia libre El hombre del saco o viejo del saco es un personaje de mito popular aún presente en algunas zonas. Se le representar como un hombre que vaga por las calles cuando ya ha anochecido en busca de niños extraviados para llevárselos en un gran saco a un lugar desconocido. Este personaje es caracterizado como un asustador de niños, y se utiliza como argumento para asustar a los niños y obligarlos a que regresen a casa a una hora temprana. Es similar al coco e identificable con el sacamanteca, ya que tiene el mismo origen que éste último. Historia La leyenda del Hombre del saco tiene su base real en un crimen cometido en Gádor, un pueblo de Almería, en 1910. Francisco Ortega el Moruno, estaba gravemente enfermo de tuberculosis y buscaba desesperadamente una cura. Acudió a una curandera, Agustina Rodríguez, quien al ver el caso lo mandó a Francisco Leona, barbero y curandero que tenía antecedentes criminales. Leona le pidió tres mil reales a cambio de la cura y le reveló el remedio: tenía que beber la sangre de un niño sano, recién salida del cuerpo, y ponerse en el pecho emplastos de las mantecas aún calientes de la criatura. Le prometió que de esa forma sanaría enseguida. Leona se ofreció él mismo buscar al niño, y tras ofrecerle dinero a varios campesinos a cambio de sus hijos de manera infructuosa, salió junto con el hijo de Agustina, Julio Hernández el tonto, en busca de algún niño extraviado. En la tarde del 28 de junio de 1910 secuestraron a Bernardo González Parra, de siete años, que se había despistado mientras jugaba con sus amigos y se había separado de ellos. Leona y Julio lo durmieron con cloroformo, lo metieron en un saco y lo llevaron al cortijo de Ardoz, aislado del pueblo, que Agustina había puesto a disposición del enfermo. Otro hijo de Agustina, José, fue a avisar a Ortega, mientras en la casa se quedaba su mujer, Elena, preparando tranquilamente la cena. Una vez que todo el mundo estuvo en la casa, sacaron a Bernardo del saco, despierto pero aturdido, y le realizaron un corte en la axila para sacarle sangre, que recogieron en un vaso. Mezclada con azúcar, Ortega se bebió la sangre antes de que se enfriara. Mientras, Julio mató al pequeño golpeándole la cabeza con una gran piedra. Leona abrió el vientre del niño y le extrajo la grasa y el epiplón, y lo envolvió todo en un pañuelo que puso sobre el pecho de Ortega. Una vez terminado el ritual, ocultaron el cuerpo en un lugar conocido como Las Pocicas, en una grieta en la tierra, y lo taparon con hierbas y piedras. Al realizar el reparto de dinero, Leona intenta engañar a Julio y no le paga las cincuenta pesetas que le prometieron por el asesinato. Éste decide vengarse y le cuenta a la Guardia Civil que ha encontrado el cuerpo de un niño por casualidad mientras cazaba liebres. Detuvieron a Leona por tener antecedentes, y éste culpó a Julio, que en un principio declaró haber presenciado el crimen desde unos matorrales. Al final los dos hombres confesaron el crimen. La Guardia Civil detuvo a todas las personas implicadas en el asesinato de Bernardo. Leona fue condenado al garrote vil, pero murió en la cárcel. Ortega y Agustina fueron también condenados a la pena máxima y ejecutados. José fue condenado a 17 años de cárcel y su mujer, Elena, fue absuelta. Julio el tonto, condenado en un principio al garrote vil, fue indultado. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From patxi.angulo a bildua ehu.es Thu Nov 29 10:58:32 2007 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo) Date: Thu, 29 Nov 2007 10:58:32 +0100 Subject: [itzul] "X es a C lo que N es a Y" In-Reply-To: <001701c83035$c8804ab0$100010ac@HORIHORI4> References: <001701c83035$c8804ab0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <1196330312.5556.51.camel@G11271> Kaixo, denoi: Arkaitzek egin duen galderari erantzun nahi nioke, matematikariok tankera horretako espresioak erabili erabiltzen baititugu. Arkaitzek "X es a C lo que N es a Y" esaldia itzultzeko laguntza eskatu du; eta horren parean "la justicia militar es a la justicia lo que la música militar es la música" idatzi du adibide gisa. "Euklides. Elementuak" (2005) liburuan hamaika aldiz agertu zitzaidan esamolde hori bera, baita mendeko esaldietan ere, eta, buelta asko eman ondoren, horrela eman nituen: Esaldi nagusietan: "... hortaz, E Grekiko nolako, halako da F Hrekiko." "Zirkuluak beren diametroen karratuak bezalakoak dira elkarrekiko." eta mendekoetan: "... lehenengo magnitudeen artean lehenengoa azkenarekiko den bezalakoa denean lehenengoa azkenarekiko bigarren magnitudeen artean." "Nik diot ezen E Grekiko den bezalakoa dela F Hrekiko." "Baina A Brekiko den bezalakoa denez C Drekiko,..." "Bada, izan bedi C Drekiko A Brekiko den bezalakoa;..." "..., E ez da izango Grekiko F Hrekiko den bezalakoa." Adibide horiek SENEZ 30 (2006), orr. 129-130, aldizkarian agertzen dira, beren testuinguruan, itzulpenari buruz argitaratu nuen artikuluan. Portzierto, deskuido bat izango da, noski, baina Juanek emanda bezala, alderantziz ulertzen dira bi esaldiak. Izan ere, "Aren eta Bren artean dagoen proportzio bera dago Cren eta Xen artean". "justizia militarra justiziarekiko zen den, horixe da musika militarra musikarekiko". baino, "Cren eta Xren artean dagoen proportzio bera dago Aren eta Bren artean". "musika militarra musikarekiko zer den, horixe da justizia militarra justiziarekiko" behar du, ez da? Aren eta Bren erlazioaz ari gara, eta besteen arteko erlazioarekin alderatzen dugu. Eta gauza bera justizia militarraz ari garenean. Besterik gabe, Patxi Angulo From berba a bildua labayru.org Thu Nov 29 12:24:43 2007 From: berba a bildua labayru.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:24:43 +0100 Subject: [itzul] Shakespeareren obra bat Message-ID: <000b01c8327a$70cb7500$500000c0@Julen> Egun on, Norbaitek badaki Shakespeareren "Much Ado About Nothing" antzezlanaren izenburua inoiz euskaraz eman den? Gaztelaniaz "Mucho ruido y pocas nueces" da, frantsesez "Beaucoup de bruit pour rien"... Euskaraz? Eskerrik asko, Julen From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Nov 29 12:21:35 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:21:35 +0100 Subject: [itzul] Txinera-espainiera interprete Message-ID: Egun on, Nire lagun batek bi hizkuntza horietako interpretazio-tarifen berri jakin behar du. Badakizue non begira dezakedan? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 29 12:38:03 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:38:03 +0100 Subject: [itzul] Shakespeareren obra bat In-Reply-To: <000b01c8327a$70cb7500$500000c0@Julen> Message-ID: Oker ez banago, SHAKESPEARE OSOA (GUTXI GORA-BEHERA) lanean, honela mean zuten: Hutsagatik hotsak hots Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Nov 29 12:40:58 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:40:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] Wordfast eta Windows Vista In-Reply-To: Message-ID: <482158.87694.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Ordanagailu berria erosi dut eta Windows Vista intalatuta dakar. Wordfast instalatu dudanean, arazoak izan ditut memoriak sortzeko eta lan egiteko. Zuetako norbaiti gertatu zaio horrelakorik? Konpondu ahal izan duzue? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From nagoai a bildua euskalnet.net Thu Nov 29 12:37:12 2007 From: nagoai a bildua euskalnet.net (Nagoai) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:37:12 +0100 Subject: [itzul] Shakespeareren obra bat References: <000b01c8327a$70cb7500$500000c0@Julen> Message-ID: <000601c8327c$2f0a5940$a7ed5655@euskaltel.es> B. Larrakoetxeak Shakespeareren antzerki guztiak eman omen zituen euskaraz, 1976an. ----- Original Message ----- From: "Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, November 29, 2007 12:24 PM Subject: [itzul] Shakespeareren obra bat > Egun on, > > Norbaitek badaki Shakespeareren "Much Ado About Nothing" antzezlanaren izenburua inoiz euskaraz eman den? > > Gaztelaniaz "Mucho ruido y pocas nueces" da, frantsesez "Beaucoup de bruit pour rien"... Euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Julen > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 29 12:50:50 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:50:50 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta Windows Vista In-Reply-To: <482158.87694.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Begira hemen, Amaia: http://www.proz.com/topic/82763 http://tech.groups.yahoo.com/group/wordfast/msearch?query=vista&submit=Search&charset=ISO-8859-1 Arazotxoren bat edo beste gertatzen omen da. Konpontzerik ez baduzu, instala ezazu emuladore bat Vistan, eta hartan Windows eta Word zaharrak jarrita, ezin hobeto ibiliko da Wordfast (zin degizut): itzultzeko orduan ez duzu abiadura galera hainbeste igarriko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From berba a bildua labayru.org Thu Nov 29 12:55:05 2007 From: berba a bildua labayru.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 29 Nov 2007 12:55:05 +0100 Subject: [itzul] Shakespeareren obra bat References: Message-ID: <002301c8327e$aecd0900$500000c0@Julen> Eskerrik asko, Karlos. Zeuk esan bezala agertzen da Teatro Testuak web orrian: http://www.teatro-testuak.com/xespir.htm Julen ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 29, 2007 12:38 PM Subject: Re: [itzul] Shakespeareren obra bat > > > > > Oker ez banago, SHAKESPEARE OSOA (GUTXI GORA-BEHERA) lanean, honela mean > zuten: > > Hutsagatik hotsak hots > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Nov 29 14:25:54 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 29 Nov 2007 14:25:54 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: References: Message-ID: <1D1C17BC-6E0D-4F26-A6BB-DF70692B1AB2@gmail.com> El 29/11/2007, a las 10:56, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > La leyenda del Hombre del saco tiene su base real en un crimen > cometido en > Gádor, un pueblo de Almería, en 1910... Jainkoarren! Ikaragarri... Ene auzoan, duela zenbait urteko goiztiri batean, lanera omen zijoala, lepoa ebakiz andereño bat hil zuten. Dakidanez ez dute arduradunik harrapatu. Sufrimendu eta bakardade itzela familiarentzat... Jasan daiteken gaitzik latzenetako. Homo homini lupus... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Nov 29 16:12:14 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 29 Nov 2007 16:12:14 +0100 Subject: [itzul] ER: "X es a C lo que N es a Y" In-Reply-To: <1196330312.5556.51.camel@G11271> Message-ID: Zoritxarrez, Patxi, ez nuen zurerik ikusi (ez dakit ordurako argitaratua zen), eta kontsultatu nituenek ere ez zidaten aipatu hor egon zitekeenik. Dena dela, zure azalpenetik ateratzen dut zeuk ere asmatzen ibili behar izan zenuela, hots, zuretzat ere ez zegoela aurretik finkatua. Nirea erabilera puntual bat izan zen, eta zurea (eta matekariena, oro har) sistematikoagoa izan behar du. Ea noizko dugun, bide batetik zein bestetik, forma normalizatu(ago) bat. EIMAn ere abiatua da halako kontuetarako lan-talde bat. Nireari dagokionez, formula batean nahiz bestean (ziur asko arrazoia izango duzu, baina ez dut oraindik ikusten), nik berdintzatzat hartzen dut kontua, eta, beraz, alderantzigarritzat: A/B = C/X zein C/X = A/B Uste dut erdarazko "como" hori literalkiegi hartzetik datorrela egiten duzun interpretazio hori (komparatibo arrunta balitz bezala). Alegia, ez dagoela hor "¿*cómo es A a C?". Eta, beraz, erdarazko ABCX ordena hurrenkera horretan dela naturalagoa euskaraz ere, biak izanagatik, esan bezala, sinonimo. ("La vida es como un camino" eta "Un/el camino es como la/una vida" benetako konparazioak ez dira noski sinonimo). Hala ere, ikusten ez dudan zerbait egon daiteke, eta gustura hartuko ditut zure argibideak. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Patxi Angulo Bidalia: osteguna, 2007.eko azaroak 29 10:59 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "X es a C lo que N es a Y" Kaixo, denoi: Arkaitzek egin duen galderari erantzun nahi nioke, matematikariok tankera horretako espresioak erabili erabiltzen baititugu. Arkaitzek "X es a C lo que N es a Y" esaldia itzultzeko laguntza eskatu du; eta horren parean "la justicia militar es a la justicia lo que la música militar es la música" idatzi du adibide gisa. "Euklides. Elementuak" (2005) liburuan hamaika aldiz agertu zitzaidan esamolde hori bera, baita mendeko esaldietan ere, eta, buelta asko eman ondoren, horrela eman nituen: Esaldi nagusietan: "... hortaz, E Grekiko nolako, halako da F Hrekiko." "Zirkuluak beren diametroen karratuak bezalakoak dira elkarrekiko." eta mendekoetan: "... lehenengo magnitudeen artean lehenengoa azkenarekiko den bezalakoa denean lehenengoa azkenarekiko bigarren magnitudeen artean." "Nik diot ezen E Grekiko den bezalakoa dela F Hrekiko." "Baina A Brekiko den bezalakoa denez C Drekiko,..." "Bada, izan bedi C Drekiko A Brekiko den bezalakoa;..." "..., E ez da izango Grekiko F Hrekiko den bezalakoa." Adibide horiek SENEZ 30 (2006), orr. 129-130, aldizkarian agertzen dira, beren testuinguruan, itzulpenari buruz argitaratu nuen artikuluan. Portzierto, deskuido bat izango da, noski, baina Juanek emanda bezala, alderantziz ulertzen dira bi esaldiak. Izan ere, "Aren eta Bren artean dagoen proportzio bera dago Cren eta Xen artean". "justizia militarra justiziarekiko zen den, horixe da musika militarra musikarekiko". baino, "Cren eta Xren artean dagoen proportzio bera dago Aren eta Bren artean". "musika militarra musikarekiko zer den, horixe da justizia militarra justiziarekiko" behar du, ez da? Aren eta Bren erlazioaz ari gara, eta besteen arteko erlazioarekin alderatzen dugu. Eta gauza bera justizia militarraz ari garenean. Besterik gabe, Patxi Angulo From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 30 08:30:57 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 30 Nov 2007 08:30:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] Wordfast eta Windows Vista In-Reply-To: Message-ID: <803579.75865.qm@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Karlos! ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From euskara a bildua getaria.org Fri Nov 30 08:46:00 2007 From: euskara a bildua getaria.org (Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 30 Nov 2007 08:46:00 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: <1D1C17BC-6E0D-4F26-A6BB-DF70692B1AB2@gmail.com> Message-ID: <000001c83325$0e201810$9b501dac@enrique> Bada hamalau-zanko edo hamalau-zango izeneko pertsonaje bat... Mikel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Enviado el: jueves, 29 de noviembre de 2007 14:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Hombre del saco" El 29/11/2007, a las 10:56, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > La leyenda del Hombre del saco tiene su base real en un crimen > cometido en > Gádor, un pueblo de Almería, en 1910... Jainkoarren! Ikaragarri... Ene auzoan, duela zenbait urteko goiztiri batean, lanera omen zijoala, lepoa ebakiz andereño bat hil zuten. Dakidanez ez dute arduradunik harrapatu. Sufrimendu eta bakardade itzela familiarentzat... Jasan daiteken gaitzik latzenetako. Homo homini lupus... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From alberto a bildua gizer.net Fri Nov 30 10:55:57 2007 From: alberto a bildua gizer.net (Alberto Acebedo) Date: Fri, 30 Nov 2007 10:55:57 +0100 Subject: [itzul] con cargo a recursos Message-ID: <474FDE2D.2070206@gizer.net> Egun on, guztioi. Honako esaldi honekin zalantzak ditut: "El contenido del botiquín queda limitado a los siguientes productos: desinfectantes y antisépticos autorizados, gasas estériles, algodón hidrófilo, venda, esparadrapo, apósitos adhesivos, tijeras, pinzas y guantes desechables (Anexo VI del RD 486/1997 <../Archivos/$FILE/RD486-1997.pdf>). Por tanto, no es ampliable por ningún motivo, con cargo a recursos de la Seguridad Social." Ulertzen ez dudana /con cargo a recursos /esapidea da. Edozein laguntza eskertuko nuke. Aldez aurretik, eskerrik asko. From julenx a bildua gmail.com Fri Nov 30 11:50:59 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 30 Nov 2007 11:50:59 +0100 Subject: [itzul] Firefox 3ko terminoak Message-ID: Egun on, Azken asteotan Librezalen[1] Firefox web nabigatzailearen 3. bertsioaren itzulpena osatzen gabiltza eta termino batzuei buruzko iritzia eskatzera gatoz. Nola itzuli? * crash programa ezustean amaitu dela adierazten du. Erlazionatuta: crash reporter Unean erabilitako hitza: kraskadura * file hash fitxategiaren egiaztapenerako erabiltzen den ikur eta zenbakien segida, zeina funtzio matematiko bat aplikatu ostean lortzen den. * resizer elementu baten (tresna-barra bat, kasu) neurria aldatzeko balio duen interfazeko kontrola. * refiling Katea: Error refiling the key for this certificate. Propoposamena: Errorea ziurtagiri honen gakoa berriz betetzean (ez nau guztiz asetzen) * baggage Katea: error while creating baggage object Aurkitutakoa: Ekipaje, kontsigna, bagaje. Ez dakit zer ipini egia esateko Hau ala bestea? * encrypt Enkriptatu (egungo terminoa) ala zifratu? * Wizard Laguntzailea (egungo terminoa) ala morroia (hainbat lekutan erabilia)? * Caret browsing: "Caret" nabigazioa ala Kurtsore bidezko nabigazioa? F7 sakatzean, uneko orrian kurtsore bat ezartzen da eta testua editatzen ari bagina bezala jokatzen du nabigatzaileak. Eskerrik asko aldez aurretik, Julen. [1] http://www.librezale.org/ From jonsanchez80 a bildua gmail.com Fri Nov 30 12:19:34 2007 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Fri, 30 Nov 2007 12:19:34 +0100 Subject: [itzul] con cargo a recursos In-Reply-To: <474FDE2D.2070206@gizer.net> References: <474FDE2D.2070206@gizer.net> Message-ID: con cargo a recursos de la Seguridad Social --> Gizarte Segurantzako baliabideen kontura? (alegia, Gizarte Segurantzak dituen balibideetatik ordainduta; horixe ulertzen dut nik, behintzat...) 2007/11/30, Alberto Acebedo : > > Egun on, guztioi. > > Honako esaldi honekin zalantzak ditut: > > "El contenido del botiquín queda limitado a los siguientes productos: > desinfectantes y antisépticos autorizados, gasas estériles, algodón > hidrófilo, venda, esparadrapo, apósitos adhesivos, tijeras, pinzas y > guantes desechables (Anexo VI del RD 486/1997 > <../Archivos/$FILE/RD486-1997.pdf>). Por tanto, no es ampliable por > ningún motivo, con cargo a recursos de la Seguridad Social." > > Ulertzen ez dudana /con cargo a recursos /esapidea da. Edozein laguntza > eskertuko nuke. > > Aldez aurretik, eskerrik asko. > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 30 14:07:13 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Nov 2007 14:07:13 +0100 Subject: [itzul] Firefox 3ko terminoak In-Reply-To: References: Message-ID: <47500B01.8000101@gipuzkoa.net> Nire bi xentimokoa: * crash hutsegitea; hutsegite albistea * file hash fitxategi zenbakia * resizer neurri kontrolagailua * refiling Akatsa gertatu da ziurtagiri honen gakoa berrosatzerakoan * baggage Akatsa gertatu da hatu objektua sortzerakoan * encrypt zifratu * Wizard morroia kurtsore bidezko nabigazioa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 30 14:08:33 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Nov 2007 14:08:33 +0100 Subject: [itzul] Firefox 3ko terminoak In-Reply-To: References: Message-ID: <47500B51.4090306@gipuzkoa.net> Barkatu, aurreko mezuan azken gaizki joan zait: * Caret browsing kurtsore bidezko nabigazioa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Nov 30 14:22:34 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 30 Nov 2007 05:22:34 -0800 (PST) Subject: [itzul] Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko Message-ID: <721265.56608.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Saiatzen ari naiz Tradosekin dokumentu bat garbitzen, baina "Error de OLE/COM o nombre de archivo" jartzen dit. Oleko errore honengatik ezin dut lana bezala bukatu... Laguntzarik? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Chef por primera vez? Sé un mejor Cocinillas. http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From aixe a bildua ctv.es Fri Nov 30 15:10:14 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 30 Nov 2007 15:10:14 +0100 Subject: [itzul] Arazoak Trados-ekin dokumentu bat garbitzeko References: <721265.56608.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <002301c8335a$bae3bea0$2101a8c0@XABIER2006> Wordeko goiko menuan: Tresnak > Makroa > Makroak Hor, hautatu eta egikaritu «tw4winClean.Main» izena duena. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 References: Message-ID: <475021FB.8060609@gizer.net> Eskerrik asko, Jon Logika dauka zure proposamenak. From neretxuk a bildua gmail.com Fri Nov 30 18:29:31 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 30 Nov 2007 18:29:31 +0100 Subject: [itzul] "Hombre del saco" In-Reply-To: <000001c83325$0e201810$9b501dac@enrique> References: <1D1C17BC-6E0D-4F26-A6BB-DF70692B1AB2@gmail.com> <000001c83325$0e201810$9b501dac@enrique> Message-ID: Iurreta inguruan ere "sakamantekas" ibiltzen omen da gauez ume galduen bila... 2007/11/30, Euskara Zerbitzua : > Bada hamalau-zanko edo hamalau-zango izeneko pertsonaje bat... > > Mikel. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Eneko Gotzon > Enviado el: jueves, 29 de noviembre de 2007 14:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "Hombre del saco" > > > El 29/11/2007, a las 10:56, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > La leyenda del Hombre del saco tiene su base real en un crimen > > cometido en > > Gádor, un pueblo de Almería, en 1910... > > Jainkoarren! Ikaragarri... > > Ene auzoan, duela zenbait urteko goiztiri batean, lanera omen > zijoala, lepoa ebakiz andereño bat hil zuten. > Dakidanez ez dute arduradunik harrapatu. > > Sufrimendu eta bakardade itzela familiarentzat... Jasan daiteken > gaitzik latzenetako. > > Homo homini lupus... > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 30 19:37:02 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 30 Nov 2007 19:37:02 +0100 Subject: [itzul] Firefox 3ko terminoak In-Reply-To: <47500B01.8000101@gipuzkoa.net> References: <47500B01.8000101@gipuzkoa.net> Message-ID: <45B078C6-0A92-48E2-9BAF-F1BBAC037F33@gmail.com> > * resizer Neurkari? > * refiling Berbetetze? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com