From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Oct 1 08:15:50 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Mon, 01 Oct 2007 08:15:50 +0200 Subject: [itzul] P2P sareetan erabilitako terminoak Message-ID: <47009096.90905@vitoria-gasteiz.org> Oharra: mezu hau oso teknikoa da. ----------------------------- Egunon, Pasa den astean Librezale elkarteak Azureus izeneko P2P aplikazio informatikoa jarri zuen sarean (http://www.librezale.org:8080/eu/azureus/), nahi duen orok bere euskaratzean parte har dezan. Azureus aplikazioak BitTorrent izeneko P2P sarean fitxategiak elkartrukatzea ahalbidetzen du. Beharbada zuetako batzuek inoiz erabili izan duzue mota honetako aplikazioren bat, segurasko eMule edo antzekoren bat. P2P sareen munduan terminologia guztiz berria sortu da. Peer, seed, swarm... Badaude jadanik euskaratu diren hainbat P2P aplikazio (KTorrent, uTorrent, nicotine+), baina ez dute terminologia komunik erabiltzen. Azureus euskaratzeko laguntza eman baino lehen, zuen iritzia jakin nahi nuke hitz berri hauei buruz. Azpian hitz hauen zerrenda daukazue. Parentesi artean hitz bakoitzaren definizioa jarri dut (sare hauek inoiz erabili ez dituzuenontzako), eta ondoren beste leku batzuetan nola itzuli den eta hitza euskaratzeko beste proposamen batzuk. PD: Azureus-en itzulpenean edozeinek har dezake parte. Itzulpena Pootle bidez egiten da, zuzenean Librezaleren webgunean. Laguntza ematera animatzen bazarete, jo hona: http://www.librezale.org:8080/eu/azureus/ ------------------------- AZUREUS ITZULTZEKO TERMINOLOGIA TORRENTS (BitTorrent sarean partekatzen den fitxategi-motaren izena) -> torrent-ak, torrentak, uholdeak (KTorrent) ------------------------- DOWNLOAD -> deskargatu (KTorrent, nicotine+), jaitsi, beheratu (uTorrent) ------------------------- DOWNLOADER -> deskargatzaile, beheratzaile ------------------------- UPLOAD -> kargatu (KTorrent), igo (uTorrent, nicotine+) ------------------------- UPLOADER -> kargatzaile, igotzaile ------------------------- TO SHARE -> partekatu, trukatu, konpartitu ------------------------- PEER (P2P sare batean fitxategiak partekatzen dituen banakako bakoitza) -> parekoa, berdina, kide berdina (uTorrent), parea (KTorrent), bezeroa (nicotine+) ------------------------- SEED (fitxategi baten ehuneko ehuna daukan "peer" bat, beste "peer"-ei fitxategi hori zerbitzatzen diena) -> hazia ------------------------- TO SEED (fitxategi baten %100a daukan "peer" batek fitxategi hori besteei eskaintzea) -> erein (KTorrent), partekatu (uTorrent) ------------------------- TO SUPER-SEED ("seed" bakarra duten multzoetan, "seed" horrek besteek ez dauzkaten fitxategi-zatiak soilik ematea)-> ? ------------------------- TO RESEED ("seed" gabe geratu den fitxategi bat "seed" berriz hornitzea) -> ? ------------------------- SEEDING QUEUE -> hazi-errenkada (uTorrent) ------------------------- LEECHER (fitxategiak deskargatzen, jaisten, beheratzen dituen "peer" bat, behin deskarga osoa burutu ondoren kargatzen, igotzen ez dituena, alegia, "seed" bihurtzen ez dena) -> izaina ------------------------- TRACKER, rastreador (Tracker software serves up torrent files for download from a Web site. The tracker maintains information about all BitTorrent clients utilizing each torrent. Specifically, the tracker identifies the network location of each client either uploading or downloading the P2P file associated with a torrent. It also tracks which fragment(s) of that file each client possesses, to assist in efficient data sharing between clients.) -> kontrolatzaile (KTorrent), arakatzaile (uTorrent) ------------------------- MULTI-TRACKER -> ? ------------------------- TO CHOKE (The TCP-Protocol used in BitTorrent to connect to other peers gets easily congested, and performs badly when sharing data over many connections at once. So choking is used to limit that congestion, and to help make sharing faster. Choking is also used to make sharing fairer to all, by ensuring that peers who upload more data faster to others get more data uploaded to them) -> ito, buxatu, mututu (KTorrent) ------------------------- TO UNCHOKE -> ? ------------------------- SNUBBED (This is something that any BitTorrent client does to a peer, when that peer tells you he will send you a requested block of data, but then fails to do so within a reasonable period of time) -> ukatuta (KTorrent) ------------------------- SLOT -> zirrikitu (uTorrent), erreten (Euskalterm, nicotine+) ------------------------- SWARM, enjambre (fitxategi bat partekatzen ari diren "peer" guztien multzoa) -> erlekume (uTorrent) ------------------------- HASH ("peer" batek jasotzen dituen fitxategi-zatiak onak direla egiaztatzeko erabiltzen den kode bat) -> segurtasun-kodea (uTorrent), hash (Euskalterm, KDE, Mozilla) ------------------------- SHARE RATIO -> partekatze-tasa (KTorrent) ------------------------- TO SCRAPE, rascar ("tracker" bat torrent bila arakatzea) -> harraskatu (uTorrent) ------------------------- LAZY BITFIELD -> ? ------------------------- TO OBFUSCATE, ofuscar (P2P sarean partekatzen den informazioa ezkutatzeko modu bat, ISPek (Euskaltel, Telefonica) P2P motakoa dela jakin ez dezaten; ISPek P2P motako konexioak mozten edo blokeatzen dituztenean erabiltzen da) -> itsutu -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Oct 1 08:52:45 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 1 Oct 2007 08:52:45 +0200 Subject: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak In-Reply-To: Message-ID: 'ilehoriak', ezta?? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net Joserra_Beloki a bildua do nostia.org Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos ItzuL taria.com cc Asunto 2007/09/28 12:54 Re: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak Por favor, responda a ItzuL >4. Gentlemen Prefer Blondes Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak Horrela itzuli duzue? "Gizonezkoek ilegorriak nahiago dituzte", ez? Joserra Beloki From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 1 10:49:27 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Oct 2007 10:49:27 +0200 Subject: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak Message-ID: <> jarri zitzaion, ez dakit zergatik. Ordena dela eta, nik ordena bi emango nituzke ontzat: - Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak. - Gizonezkoek ilegorriak dituzte nahiago. Nik, Patxiren aldean, <> osagaia galdegaia dela esango nuke. Aditzaren ondoan jarri behar da, beraz. Baina arazo bat dago: lehian dago <> osagaiarekin leku horrengatik. Bada teoria bat, bai baitio mota jakin batzuetako osagaiek aditzaren ondoko lekua (aurrekoa zein atzekoa) hartzen dutela beti. Motak hauek dira: denborazko aditzondoak (beti, bertan...), moduzko aditzondoak (arin, ondo, prest...), aditzondo eta izenondo graduatuak, eta, azkena, <> izenordainaren familia (dena, den-denak...). Egiaztatu ahal izan dudanagatik, teoria honek ondo funtzionatzen du. Niri, gauza bat argitzeko balio izan dit: zergatik ematen didan hain txarto<> esaldiak. Jende askok esaten du horrela, baina goiko teoria horren arabera, osagai biek hartu behar dute aditzaren ondoko lekua. Lehia hori ebazteko modu bakarra da bata aurretik eta bestea atzetik jartzea: <> / <>. Biek ematen didate ondo. <> azaltzen denean, gauza bera da. "Aditz-polaritatea" (hala esaterik badago) duen osagaia eta galdegaia lehian daude aditzaren ondoko lekuagatik. Berriro ere, ebazteko modua da bata aurretik eta bestea atzetik jartzea. Beharbada teoria hau zorakeria bat baino ez da, baina oso ondo azaltzen ditu ordena-arazo asko. Asier Larrinaga From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 1 11:02:05 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 1 Oct 2007 11:02:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?estar_y_pasar_el_fondo_de_garant=EDa_salar?= =?iso-8859-1?q?ial?= Message-ID: Eskertu nioke dakienari honako honek zer esan nahi duen argituko balit: debiendo estar y pasar el Fondo de Garantía Salarial por tal declaración Hona esaldi osoa: debo estimar y estimo la demanda presenteada por xx y condeno a yy a que abone al actor la suma de 11.619,84 euros, cantidad que deberá ser incrementada en un 10% anual, debiendo estar y pasar el Fondo de Garantía Salarial por tal declaración. Mila esker. Xabier Andonegi From itzulbaita a bildua eizie.org Mon Oct 1 11:44:50 2007 From: itzulbaita a bildua eizie.org (ItzulBaita) Date: Mon, 01 Oct 2007 11:44:50 +0200 Subject: [itzul] ...atzean itzultzailea dago Message-ID: Itzulpenak gure gizartean zenbateko garrantzia duen ohartarazteko xedez,  ³Itzulpena egunerokoan ­ Eguneroko itzulpena² mahai-inguru eta umorezko ikuskizuna antolatu dute EIZIEk eta ItzulBaitak. Ekitaldia Irungo Musika Eskolan izango da, datorren asteazkenean --urriak 3--, 19:00etan. Informazio gehiago: http://www.eizie.org --- Mila Garmendia ItzulBaitako kudeatzailea itzulbaita a bildua eizie.org http://www.eizie.org From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 1 13:00:40 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 1 Oct 2007 13:00:40 +0200 Subject: [itzul] Hau asmakizuna! Message-ID: Beste zerrenda batean atrapatutako arraina: Aleksandr O wrote: > Recently the company began to get involved into the QA issues and > translation costs. Apparently they were told something about word > count. > > Based on this, some genius has deleted most of the definite articles > from the original. Not only does the original sound strange, also the > Russian translator has thousands (!) of exact match segments paid as > low fuzzies, because there's no article in Russian anyway. :o) Alegia, hitzen arabera ordaindu nahi konpainia batek --itzultzaileari gutxiago pagatzearren--, eta zer bururatuko eta artikulu determinatuak ezabatzea bururatu zitzaien. Jakina, jatorrizko testua desitxuratzeaz gain, xede hizkuntzan artikulurik ez dagoenez gero, itzulpen memoriak, halere, hainbat % 100eko itzulpen unitate eman zizkion itzultzaileari, baina antzekotasun maila txikikoen antzera oradindu beharrekoak! Ederra asmakizuna! From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 1 17:20:10 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 1 Oct 2007 08:20:10 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait Message-ID: <212522.88187.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Ea laguntzen didazuen... Kontua da word dokumentuan Trados-eko menua desagertu zaidala acrobat instalatu eta gero. Ba al dakizue hori nondik berreskuratu daitekeen? Eta beste galdera bat. Zein tekla sakatu behar dira "Fix document" egiteko Tradoseko menu hori erabili gabe? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 2 08:04:46 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 2 Oct 2007 08:04:46 +0200 Subject: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait In-Reply-To: <212522.88187.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Tradosek ez du lanik egiten 21:00etatik aurrera, beraz... ;-) Begiratu beharko duzu ea Worden Tresnak > Txantiloiak eta... menuan Trados agertzen den. Hala ez bada, bilatu hura dagoen direktoria eta erantsi. Agertuz gero, joan Ikusi > Tresna barrak menura eta aurkeratu Trados. Lasterbidea: Alt+Ctrl+U Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 2 08:16:54 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 1 Oct 2007 23:16:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait Message-ID: <360665.98461.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Egun on, berriz! Trados agertzen zait, baina Archivo-Edición-Ver-Insertar...menu horretatik desagertu zait. Ez da arazo larria baina... Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From saioa_gm a bildua hotmail.com Tue Oct 2 08:51:24 2007 From: saioa_gm a bildua hotmail.com (Saioa Gabikagojeaskoa) Date: Tue, 2 Oct 2007 08:51:24 +0200 Subject: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait In-Reply-To: <360665.98461.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> References: <360665.98461.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Egun on Paúl: Saiatu zaitez honekin: 1. Word-en, joan "Herramientas > Plantillas y complementos" delakora. 2. Ikusi ea Tradosen txantiloia aktibatuta daukazun (Trados 7.5en txantiloia Trados7.dot deitzen da, beraz, zureak antzekoa izan behar luke) 3. Aktibatuta ez badaukazu, aktibatu eta egin klik "Aceptar"en. Nik uste dut horrela agertuko zaizula. Bestela, begiratu hemen http://esl.proz.com/topic/84553 Saioa> Date: Mon, 1 Oct 2007 23:16:54 -0700> From: paulpicado a bildua yahoo.es> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: Re: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait> > Egun on, berriz!> > Trados agertzen zait, baina Archivo-Edición-Ver-Insertar...menu horretatik desagertu zait. > > Ez da arazo larria baina...> > Paúl Picado Moreno> > > > ____________________________________________________________________________________> Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!> http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html _________________________________________________________________ Consigue el nuevo Windows Live Messenger http://get.live.com/messenger/overview From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Oct 2 10:37:41 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 2 Oct 2007 10:37:41 +0200 Subject: [itzul] Ezkontza Zibila Message-ID: <000e01c804cf$7ef9f170$650210ac@udalmediateka.local> Egun on, Ezkontza Zibiletan erabiltzen den "ospakizun" testua euskaratzen nabilela-eta, badauka inork euskarazko eredurik? Eskerrik asko! Aitor Duñabeitia Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From euskara a bildua getaria.org Tue Oct 2 11:02:18 2007 From: euskara a bildua getaria.org (Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 2 Oct 2007 11:02:18 +0200 Subject: [itzul] faktura Message-ID: <000001c804d2$efcd1fa0$9b501dac@enrique> Kaixo: Ni oso deskuidauta ez banao, fakturaik ez dezue oaindio bialdu, ala? Hementxe gure datuk: Getariako Udala IFK: P2004200H Gudarien enparantza 1 20808 Getaria. Mikel Zumarraga Luzuriaga Euskarako teknikaria euskara a bildua getaria.org 943 89 60 24 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 2 11:01:18 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 2 Oct 2007 02:01:18 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait Message-ID: <566231.55802.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Bai, konturatu naiz arazoa dela ez dudala inondik aurkitzen Trados7.dot txantiloi hori. Badagoela agertzen zait, eta baita bidea ere, baina nire ordenagailuan, behintzat, ez dago... Uste dut izan daitekeela Trados instalatzean ordenagailuan gorde ordez exekutatzeari zuzenean eman niola. Batek daki. Berriz instalatuko dut, eta ea zorterik dudan. Mila esker! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From euskara a bildua getaria.org Tue Oct 2 11:15:49 2007 From: euskara a bildua getaria.org (Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 2 Oct 2007 11:15:49 +0200 Subject: [itzul] faktura In-Reply-To: <000001c804d2$efcd1fa0$9b501dac@enrique> Message-ID: <000b01c804d4$d3962730$9b501dac@enrique> ez kasurik egin, mezu pribatua da. Mikel Zumarraga Luzuriaga Euskarako teknikaria euskara a bildua getaria.org 943 89 60 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Euskara Zerbitzua Enviado el: martes, 02 de octubre de 2007 11:02 Para: Itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] faktura Kaixo: Ni oso deskuidauta ez banao, fakturaik ez dezue oaindio bialdu, ala? Hementxe gure datuk: Getariako Udala IFK: P2004200H Gudarien enparantza 1 20808 Getaria. Mikel Zumarraga Luzuriaga Euskarako teknikaria euskara a bildua getaria.org 943 89 60 24 From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Oct 2 11:59:19 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 2 Oct 2007 11:59:19 +0200 Subject: [itzul] Ezkontza Zibila Message-ID: <003901c804da$e6cc7600$650210ac@udalmediateka.local> Eskerrik asko Bittor eta Garbiñe, Idatzi edo formula bateraturen bat egongo zelakoan nengoen... Dena dela, jakina balio didatela! Eskerrik asko berriz ere. Aitor Duñabeitia Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Oct 2 13:08:09 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 2 Oct 2007 13:08:09 +0200 Subject: [itzul] ezkontza zibila Message-ID: <006001c804e4$84762910$650210ac@udalmediateka.local> Eskerrik asko Inma, Halako bertsio diferenteak prestatzen nabil, euskara hutsean, euskara batua/gaztelania ezkontza elebiduna, bizkaiera/gaztelania ezkontza elebiduna, epaileak egiten duen, zinegotziren batek ("alkatearen izenean") egiten duen, etab. Dena dela, dagoeneko erdara hutsean zegoen bertsioan oinarrituta... Eskerrik asko Durangaldetik, Anbotoko Mariren inguru honetatik... Ondo izan Aitor Duñabeitia Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 2 18:03:31 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 02 Oct 2007 18:03:31 +0200 Subject: [itzul] DBH Message-ID: <001f01c8050d$c720d2f0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete Matemáticas de Primero y Segundo de ESO Aukerak? Mila esker Joxemari From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Oct 2 18:12:08 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 02 Oct 2007 18:12:08 +0200 Subject: [itzul] DBH In-Reply-To: <001f01c8050d$c720d2f0$f06c5655@12382788def0fe> References: <001f01c8050d$c720d2f0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <001f01c8050e$fc99ad70$f5cd0850$@net> DBHko lehen eta bigarren mailako matematika -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 02 de octubre de 2007 18:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] DBH Kaixo: nola emango zenukete Matemáticas de Primero y Segundo de ESO Aukerak? Mila esker Joxemari= From jxmbera a bildua telefonica.net Tue Oct 2 18:15:40 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 2 Oct 2007 18:15:40 +0200 Subject: [itzul] DBH In-Reply-To: <001f01c8050d$c720d2f0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <470184650002693A@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) DBHko 1. eta 2. mailetako Matematika Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 02 de octubre de 2007 18:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] DBH Kaixo: nola emango zenukete Matemáticas de Primero y Segundo de ESO Aukerak? Mila esker Joxemari= From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Tue Oct 2 18:56:18 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 2 Oct 2007 18:56:18 +0200 Subject: [itzul] DBH References: <001f01c8050d$c720d2f0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <008401c80515$2700b8f0$8100a8c0@fijoa> Lehen eta bigarren DBHko matematikak? (maiuskula eta minuskula kontuak alde bat utzita) ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, October 02, 2007 6:03 PM Subject: [itzul] DBH Kaixo: nola emango zenukete Matemáticas de Primero y Segundo de ESO Aukerak? Mila esker Joxemari= From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Oct 3 13:37:40 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 3 Oct 2007 13:37:40 +0200 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Message-ID: http://tinyurl.com/2pduah ------------------------- Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Oct 3 13:46:54 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 3 Oct 2007 13:46:54 +0200 Subject: [itzul] ER: gerundioa debekatu dute Brasilian In-Reply-To: Message-ID: Oso ona. Umore falta izugarria behar da ekimen hori ez txalotzeko. Izan ere, arrazoia zuen Konfuziok zioelarik hitzak desegoki erabiltzetik gauzak desegoki egitera pauso bat baino ez dela... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jasone Larrinaga Bidalia: asteazkena, 2007.eko urriak 3 13:38 Nora: ItzuList Gaia: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian http://tinyurl.com/2pduah ------------------------- Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 3 13:52:10 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 3 Oct 2007 13:52:10 +0200 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Message-ID: Niri ez dit eragiten, "estamos en ello" esaten dut eta. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jasone Larrinaga Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko urriak 3 13:38 Nori: ItzuList Gaia: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian http://tinyurl.com/2pduah ------------------------- Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Oct 3 13:47:26 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 03 Oct 2007 12:47:26 +0100 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Message-ID: <4703814e.35b.eb4.26347@euskalerria.org> Aspalditik ari ginen esaten lan gehiago egiten dela gerundiorik gabe... Utikan arinaiztarrak! ;-) ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Jasone Larrinaga" Norentzat: "ItzuList" Gaia: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Data: Wed, 3 Oct 2007 13:37:40 +0200 >http://tinyurl.com/2pduah > >------------------------- >Jasone Larrinaga >Itzultzailea >Bilboko Udala > From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Oct 3 14:13:17 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 03 Oct 2007 13:13:17 +0100 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Message-ID: <4703875d.2ce.ccc.18213@euskalerria.org> Et, et, et, Xabier, hori ere gerundioa duk... "Gerundio neutro" deritzona, alegia... >Niri ez dit eragiten, "estamos en ello" esaten dut eta. From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 3 14:42:59 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 3 Oct 2007 14:42:59 +0200 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Message-ID: Jodee... ederra egin didak gerundio neutro horrekin! Eta orain zer esan behar dut nik "no está y lo que te rondaré morena" beste hitz batzuekin esateko? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko urriak 3 14:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Et, et, et, Xabier, hori ere gerundioa duk... "Gerundio neutro" deritzona, alegia... >Niri ez dit eragiten, "estamos en ello" esaten dut eta. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 3 16:06:01 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 03 Oct 2007 16:06:01 +0200 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian In-Reply-To: References: Message-ID: <4703A1C9.9010205@gipuzkoa.net> > Jodee... ederra egin didak gerundio neutro horrekin! > > Eta orain zer esan behar dut nik "no está y lo que te rondaré morena" beste hitz batzuekin esateko? «rondare», hori gerundioa da, ezta? Neutroa, edo halakoren bat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Oct 3 19:14:35 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 3 Oct 2007 19:14:35 +0200 Subject: [itzul] ER: gerundioa debekatu dute Brasilian In-Reply-To: <4703A1C9.9010205@gipuzkoa.net> Message-ID: Debekatu, debekatu... Gerundioa nola erabili jakin behar da ordea: intonazioa, doinua... Gogoan duzue Aznarren "Estamos trabajando en ello" antologiko hura, Bushekin Crawford arrantxoan bilduta egon ondoren botatako hura... Entzungarria benetan: http://www.cadenaser.com/player_mini.html?xref=20070926csrcsrnac_3.Aes Ander Irizar From sape a bildua euskalerria.org Mon Oct 1 22:06:49 2007 From: sape a bildua euskalerria.org (Kixmi) Date: Mon, 01 Oct 2007 22:06:49 +0200 Subject: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait Message-ID: <47015359.5d.d30.24579@euskalerria.org> Niri gauza bera gertatu zitzaidan programa hori instalatzean, eta oraindik ere gertatzen zait noiz behinka. Wordeko 'Herramientas' menuan, aukeratu 'Plantillas y complementos' Koadro bat irekiko da, eta han 'Plantillas globales y complementos' atala dago. 'TRADOS.dot' markatuta badago, kendu marka eta onartu. Gero, joan toki berera eta markatu berriro. Niri horrek funtzionatu egiten dit. Fix document = Alt + Ktr + U ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Paúl Picado Norentzat: Itzul Gaia: [itzul] Tradoseko menua desagertu zait Data: Mon, 1 Oct 2007 08:20:10 -0700 (PDT) >Arratsalde on! Ea laguntzen didazuen...Kontua da word >dokumentuan Trados-eko menua desagertu zaidala acrobat >instalatu eta gero. Ba al dakizue hori nondik berreskuratu >daitekeen?Eta beste galdera bat. Zein tekla sakatu behar >dira "Fix document" egiteko Tradoseko menu hori erabili >gabe?Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno >___________________________________________________________ >_________________________Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras >personas te >ayuden!http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimi >ento.html From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 4 01:24:56 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 04 Oct 2007 01:24:56 +0200 Subject: [itzul] ER: gerundioa debekatu dute Brasilian References: Message-ID: <001e01c80614$9cc5a410$f06c5655@12382788def0fe> > Oso ona. Umore falta izugarria behar da ekimen hori ez txalotzeko. > Izan ere, arrazoia zuen Konfuziok zioelarik hitzak desegoki erabiltzetik > gauzak desegoki egitera pauso bat baino ez dela... "ziolarik" horren ingurukoa jakin nahi nuke Juan; garatuko bazenu... (interes pertsola da, zuzenketa betan ingurukoa). Izan ongi Joxemari From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 4 08:02:00 2007 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 4 Oct 2007 08:02:00 +0200 Subject: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian Message-ID: Lamadrequelotrajo!!! Gerundio horrek, neutroa izateko, gerra galanta ematen du gero... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: EGIA GOIENETXEA, Gotzon Bidaltze-data: asteazkena, 2007.eko urriak 3 16:06 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] gerundioa debekatu dute Brasilian > Jodee... ederra egin didak gerundio neutro horrekin! > > Eta orain zer esan behar dut nik "no está y lo que te rondaré morena" beste hitz batzuekin esateko? «rondare», hori gerundioa da, ezta? Neutroa, edo halakoren bat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Oct 4 10:17:01 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 04 Oct 2007 10:17:01 +0200 Subject: [itzul] Informatika ingelesez Message-ID: Egun on, Termino batzuk itzuli behar ditugu, baina zerrenda hutsean jaso ditugu, inongo testuingururik gabe, eta galdu samar gabiltza. Adibidez: Dimming-effect: kasu honetan, uste dugu ilundu-edo egiten denean gertatzen den efektuaz ari dela. Alegia, pixkatean erabili gabe badaukazu, pantaila itzaltzea eta abar. Horrela da? Eta hala bada, zer da egokiago, itzaltze-efektua edo iluntze-efektua? Fade-out: uste dugu irudiak, koloreak .... "funditzeaz" ari dela, desagertu arte. Euskalterm-ek telebista-kontuei buruz "iraungi" esaten dio horri, baina ez dakit oso argi geratuko den. Argitzerik bai? Eskerrik asko From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Oct 4 11:05:37 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 4 Oct 2007 09:05:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Informatika ingelesez References: Message-ID: writes: > > Dimming-effect: kasu honetan, uste dugu ilundu-edo egiten denean > gertatzen den efektuaz ari dela. Alegia, pixkatean erabili gabe > badaukazu, pantaila itzaltzea eta abar. Horrela da? Eta hala bada, zer > da egokiago, itzaltze-efektua edo iluntze-efektua? > > Fade-out: uste dugu irudiak, koloreak .... "funditzeaz" ari dela, > desagertu arte. Euskalterm-ek telebista-kontuei buruz "iraungi" esaten > dio horri, baina ez dakit oso argi geratuko den. > Office PowerPoint-en eta OpenOffice Impress-en trantsizio efektuak ere badira, beraz horietako bat euskaraz ikus badezakezu, agian jada itzulita edukiko dituzu. OpenOffice 1.1.3 bertsioaren euskararako itzulpena hemen kontsulta dezakezu: http://www.tumatxa.com/eusk/ZTMX/soft From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 4 11:11:44 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 4 Oct 2007 11:11:44 +0200 Subject: [itzul] Informatika ingelesez Message-ID: >>Fade-out: uste dugu irudiak, koloreak .... "funditzeaz" ari dela, desagertu arte. Euskalterm-ek telebista-kontuei buruz "iraungi" esaten dio horri, baina ez dakit oso argi geratuko den.<< Hobe da <>-tik jotzea. Hiztegi Batuko Lantaldeak ere gomendio hori egin zigun Euskal Telebistarako: fade-out (ing.) = itzaltze (eusk.) fade to black (ing.) = beltzerako itzaltze (eusk.) Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Oct 4 11:44:30 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 4 Oct 2007 11:44:30 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: gerundioa debekatu dute Brasilian In-Reply-To: <001e01c80614$9cc5a410$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Ez dakit azalpen hau den eskatzen duzun "garapena": "zielarik" = "zioenean". Iparraldeko moldea da, eta joskera askeagokoa, hor bezala atzetik eransteko halako tiradak. Konfuzio(nismo) giro pixka bat emate aldera erabili dut. Aprobetxa dezakezu, agian, irizpide modura: sinonimia hori gertatzen denean (hots, denborazko adieran) edo modua adierazten duenean (deskripizioak), ez da anatema "-larik"... Juntaduraren ordez erabiltzea da okerra. Ez dakit hori zen kontua. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidalia: osteguna, 2007.eko urriak 4 01:25 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: gerundioa debekatu dute Brasilian > Oso ona. Umore falta izugarria behar da ekimen hori ez txalotzeko. > Izan ere, arrazoia zuen Konfuziok zioelarik hitzak desegoki erabiltzetik > gauzak desegoki egitera pauso bat baino ez dela... "ziolarik" horren ingurukoa jakin nahi nuke Juan; garatuko bazenu... (interes pertsola da, zuzenketa betan ingurukoa). Izan ongi Joxemari From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 4 12:05:28 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 4 Oct 2007 12:05:28 +0200 (CEST) Subject: [itzul] ER: ER: gerundioa debekatu dute Brasilian In-Reply-To: Message-ID: <618596.13684.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Juanek zioen: "zielarik" = "zioenean". Iparraldeko moldea da. Nafarroako eremu handi samarrean ere erabiltzen da forma hori, Bortzirietan, Malerrekan, Baztanen: -l(ar)ik, -l(ar)ikan, la(r)ik... ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 4 12:24:21 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 04 Oct 2007 12:24:21 +0200 Subject: [itzul] ER: ER: gerundioa debekatu dute Brasilian References: Message-ID: <001901c80670$ba915690$f06c5655@12382788def0fe> Bai, mila esker ----- Original Message ----- From: "Juan Garzia Garmendia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 04, 2007 11:44 AM Subject: [itzul] ER: ER: gerundioa debekatu dute Brasilian > Ez dakit azalpen hau den eskatzen duzun "garapena": > > "zielarik" = "zioenean". Iparraldeko moldea da, eta joskera askeagokoa, > hor > bezala atzetik eransteko halako tiradak. Konfuzio(nismo) giro pixka bat > emate aldera erabili dut. > > Aprobetxa dezakezu, agian, irizpide modura: sinonimia hori gertatzen > denean > (hots, denborazko adieran) edo modua adierazten duenean (deskripizioak), > ez > da anatema "-larik"... Juntaduraren ordez erabiltzea da okerra. > > Ez dakit hori zen kontua. > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen > Zerbitzua > Bidalia: osteguna, 2007.eko urriak 4 01:25 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: gerundioa debekatu dute Brasilian > > > > >> Oso ona. Umore falta izugarria behar da ekimen hori ez txalotzeko. >> Izan ere, arrazoia zuen Konfuziok zioelarik hitzak desegoki erabiltzetik >> gauzak desegoki egitera pauso bat baino ez dela... > > "ziolarik" horren ingurukoa jakin nahi nuke Juan; garatuko bazenu... > (interes pertsola da, zuzenketa betan ingurukoa). Izan ongi > > Joxemari > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 4 14:51:00 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 04 Oct 2007 14:51:00 +0200 Subject: [itzul] Informatika ingelesez In-Reply-To: References: Message-ID: <4704E1B4.7020802@gipuzkoa.net> > Fade-out: uste dugu irudiak, koloreak .... "funditzeaz" ari dela, > desagertu arte. Euskalterm-ek telebista-kontuei buruz "iraungi" esaten > dio horri, baina ez dakit oso argi geratuko den. OpenOffice-1.1.3 Fade Out Itxi iraungiz -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Oct 4 15:48:58 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Thu, 4 Oct 2007 15:48:58 +0200 Subject: [itzul] Servir a Dios Message-ID: <000901c8068d$50f4b930$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, lagunok: Zelan esango zenduen hori euskaraz? Kontestua: "... estamos más cerca de Él cuando le servimos, amamos". Jangoikoak ordaindu diezazuela. From laxaro a bildua gmail.com Thu Oct 4 15:53:46 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 4 Oct 2007 15:53:46 +0200 Subject: [itzul] Servir a Dios In-Reply-To: <000901c8068d$50f4b930$0b01a8c0@Gurean> References: <000901c8068d$50f4b930$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <2ac4aa0c0710040653k34694c75ib7c818d1e419f10@mail.gmail.com> ...hura zerbitzatzen eta maitatzen dugunean... Laxaro El día 4/10/07, Amaia Lasagabaster escribió: > > Arratsalde on, lagunok: > Zelan esango zenduen hori euskaraz? Kontestua: "... estamos más cerca de > Él cuando le servimos, amamos". > Jangoikoak ordaindu diezazuela. > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Oct 5 10:03:49 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Oct 2007 10:03:49 +0200 Subject: [itzul] Fuga de cerebros In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BD4@AEX04.ejsarea.net> Goiko hura egokitu zait eta Euskaltermen 'garun-ihes' agertu arren ez nau gogobetetzen. Baten batek erabili du beste esamolderik? Eskerrik asko Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 5 10:13:59 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 05 Oct 2007 10:13:59 +0200 Subject: [itzul] Fuga de cerebros References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BD4@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <002501c80727$aec2cc60$f06c5655@12382788def0fe> Honetan agertu direnak: adimendun-ihes adimendunak erbesteratze aditu-ihes jakintsu-ihes brain drain Bakoitzaren inguruko arrazoibideak zerrendan topatuko dituzu. Joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 10:03 AM Subject: [itzul] Fuga de cerebros > Goiko hura egokitu zait eta Euskaltermen 'garun-ihes' agertu arren ez > nau gogobetetzen. Baten batek erabili du beste esamolderik? > > Eskerrik asko > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 5 10:18:17 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 5 Oct 2007 10:18:17 +0200 Subject: [itzul] Fuga de cerebros In-Reply-To: <002501c80727$aec2cc60$f06c5655@12382788def0fe> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BD4@AEX04.ejsarea.net> <002501c80727$aec2cc60$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <2ac4aa0c0710050118v6d67e1c9g644d9a45fc0bb756@mail.gmail.com> Eta 'buru argien ihesa' ? 2007/10/5, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Honetan agertu direnak: > > adimendun-ihes > adimendunak erbesteratze > aditu-ihes > jakintsu-ihes > brain drain > > Bakoitzaren inguruko arrazoibideak zerrendan topatuko dituzu. > > Joxemari > > > > > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Friday, October 05, 2007 10:03 AM > Subject: [itzul] Fuga de cerebros > > > > Goiko hura egokitu zait eta Euskaltermen 'garun-ihes' agertu arren ez > > nau gogobetetzen. Baten batek erabili du beste esamolderik? > > > > Eskerrik asko > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > > > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Oct 5 10:18:22 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 5 Oct 2007 10:18:22 +0200 Subject: [itzul] Zenbait Egile Message-ID: <0623aaf27a4941a527c193a3073976a3@elkarlanean.com> Bibliografietan, hainbat egile duten liburuetan, autorea aipatzeko modu diferenteak ikusi izan ditut. Esku artean dudan liburuan ZZEE dator (gaztelaniazko AAVVren kalkoa edo). Modu estandar samar edo finkaturik ba ote dagoen? X. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Oct 5 10:27:45 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Oct 2007 10:27:45 +0200 Subject: [itzul] Fuga de cerebros In-Reply-To: <2ac4aa0c0710050118v6d67e1c9g644d9a45fc0bb756@mail.gmail.com> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BD5@AEX04.ejsarea.net> Eskerrik asko, Laxaro eta Josemari. Azkenean, testuan esplizitatzea banuenez, 'ondo prestatutako langileak erbestera joatea' idatzi dut. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From irantzuoz a bildua yahoo.es Fri Oct 5 10:52:26 2007 From: irantzuoz a bildua yahoo.es (irantzu) Date: Fri, 5 Oct 2007 01:52:26 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Zenbait Egile Message-ID: <954150.82445.qm@web60825.mail.yahoo.com> ZENBAITEN ARTEAN Eusko Jaurlaritzako Ikasmaterialen Aholku Batzordearen "Ortotipografia" atalean http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/ortotipografia.pdf ----- Mensaje original ---- De: Xabier Mendiguren Para: ItzuL Enviado: viernes, 5 de octubre, 2007 10:18:22 Asunto: [itzul] Zenbait Egile Bibliografietan, hainbat egile duten liburuetan, autorea aipatzeko modu diferenteak ikusi izan ditut. Esku artean dudan liburuan ZZEE dator (gaztelaniazko AAVVren kalkoa edo). Modu estandar samar edo finkaturik ba ote dagoen? X. ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From arkaitz a bildua berritxarrak.net Fri Oct 5 11:04:50 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Fri, 05 Oct 2007 11:04:50 +0200 Subject: [itzul] Zenbait Egile In-Reply-To: <0623aaf27a4941a527c193a3073976a3@elkarlanean.com> References: <0623aaf27a4941a527c193a3073976a3@elkarlanean.com> Message-ID: <4705FE32.1080108@berritxarrak.net> Beste aukera bat latinean jatorria duen 'et al.' erabiltzea izaten da, hori da nazioartean eta hainbat hizkuntzatan nik sarritan ikusten dudan aukera. Deitura, I. et al. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_%28A%E2%80%93E%29#et_al Xabier Mendiguren(e)k dio: > Bibliografietan, hainbat egile duten liburuetan, autorea aipatzeko > modu diferenteak ikusi izan ditut. > > Esku artean dudan liburuan ZZEE dator (gaztelaniazko AAVVren kalkoa edo). > > Modu estandar samar edo finkaturik ba ote dagoen? > > X. > > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Oct 5 11:44:42 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 5 Oct 2007 11:44:42 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan Message-ID: <003301c80734$5b3f2d60$0d01a8c0@PC5> Egun on, administrazioan lanean ari zaretenei bereziki zuzenduriko galdera, beste edozeinek erantzuten badu ere berdin-berdin estimatuko badiot ere. Administrazioarentzako lanetan, testu barruan helbide ofizial baten aipamena egin eta bertan herri-izena biltzen bada, nola eman behar da izen hori? Euskal era arautuarekin nahikoa da edo izen ofiziala (marratxoaren edo barraren kontuan alde batera utzita) eman behar al da betiere? Demagun testuaren barruan azaltzen zaigula: Honako leku hauetan lortu al izango dituzte espedienteak: -Osasun Saila: Donostia kalea 1, Vitoria/Gasteiz edo Gasteiz soilik? -Osasun Sailaren Gipuzkoako Lurralde Zuzendaritza: Antso Jakitunaren kalea, 35, Donostia/San Sebastian, edo Donostia soilik? -Osasun Sailaren Bizkaiko Lurralde Zuzendaritza: Kale Nagusia, 81, Bilbao, edo Bilbo? Sintaxian josita agertzen diren kasuetan solik al dira euskal formak erabiltzekoak, edo testu barruko helbide-aipamen horietan ere euskal era arautuarekin nahikoa da eta zuzena al da? Edo testu barruan izanda ere, helbidea denez, beti al da jartzekoa forma ofiziala? Eskertuko nituzke argibideak. Mila esker aldez aurretik From aua a bildua ivap.es Fri Oct 5 12:03:40 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 05 Oct 2007 12:03:40 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan In-Reply-To: <003301c80734$5b3f2d60$0d01a8c0@PC5> Message-ID: IVAPen, toki-egunak idazterakoan, udalerrien izen ofizialak erabiltzen ditugu beti, hala baitago ezarria gure estilo-liburuan... Testu barruan, berriz, libreago jokatzen dugu, eta udalerriak bi izen baditu, bata zein bestea erabiliko dugu, zein hizkuntzatan (euskaraz edo gaztelaniaz) idazten dugun. Ondo ibili. Aitor Ugarte From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Oct 5 12:30:31 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 5 Oct 2007 12:30:31 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan References: Message-ID: <004301c8073a$c22918f0$0d01a8c0@PC5> Eskerrik asko zure erantzunagatik, Aitor; baina, bide batez, zure erantzuna baliatuz, adierazi ditudan kasu horietan nola itzuliko zenuke? Zilegia iruditzen al zaizu Gasteiz, Donostia eta Bilbo jartzea helbide horietarako? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 12:03 PM Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > IVAPen, toki-egunak idazterakoan, udalerrien izen ofizialak erabiltzen > ditugu beti, hala baitago ezarria gure estilo-liburuan... Testu barruan, > berriz, libreago jokatzen dugu, eta udalerriak bi izen baditu, bata zein > bestea erabiliko dugu, zein hizkuntzatan (euskaraz edo gaztelaniaz) > idazten dugun. > > Ondo ibili. > > Aitor Ugarte > From aua a bildua ivap.es Fri Oct 5 12:37:29 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 05 Oct 2007 12:37:29 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan In-Reply-To: <004301c8073a$c22918f0$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Bai, nire ustez, zilegi da, helbide horiek testu barruan baitaude... Izen ofizialak, lehen esan bezala, toki-egunetan bakarrik erabiltzen ditugu... Adibidez,gaurkoa: Vitoria-Gasteiz, 2007ko urriaren 5a. Ondo ibili, Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: ostirala, 2007.eko urriak 5 12:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan Eskerrik asko zure erantzunagatik, Aitor; baina, bide batez, zure erantzuna baliatuz, adierazi ditudan kasu horietan nola itzuliko zenuke? Zilegia iruditzen al zaizu Gasteiz, Donostia eta Bilbo jartzea helbide horietarako? ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 12:03 PM Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > IVAPen, toki-egunak idazterakoan, udalerrien izen ofizialak erabiltzen > ditugu beti, hala baitago ezarria gure estilo-liburuan... Testu barruan, > berriz, libreago jokatzen dugu, eta udalerriak bi izen baditu, bata zein > bestea erabiliko dugu, zein hizkuntzatan (euskaraz edo gaztelaniaz) > idazten dugun. > > Ondo ibili. > > Aitor Ugarte > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Oct 5 12:43:31 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 5 Oct 2007 12:43:31 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan References: Message-ID: <004f01c8073c$9685c340$0d01a8c0@PC5> Mila esker berriz ere, Aitor, baina barkatuko didazu pelmada: eta, betiere testu barruan, horrelako egitura desberdin samar honetan ere, logika edo prozedura berari eutsiko al zenioke. Adibidez: Eusko Jaurlaritzaren Osasun Saila -Udalekin batera- elikagaien segurtasunaren arloan eskuduna da eta elikagaiak produzitu, landu, banatu edo hornitzen dituzten industria, establezimendu edo instalazioen osasun-kontrola gauzatzen du. Eusko Jaurlaritzaren Nekazaritza, Arrantza eta Elikadura Saila eskuduna da nekazaritzako elikagaien jatorrizko kalitatearen arloan. OSASUN SAILA Donostia, 1 01010 VITORIA/GASTEIZ Tel.-zk.: 945 01 80 00 Fax-zk.: 945 01 93 01 www.osasun.ejgv.euskadi.net/r52-2536/eu/ NEKAZARITZA, ARRANTZA ETA ELIKADURA SAILA Donostia, 1 01010 VITORIA/GASTEIZ Tel.-zk.: 945 01 80 00 Fax-zk.: 945 01 99 37 www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-382/eu/ Hor ere bai, euskal era arautuarekin nahiko? ---- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 12:37 PM Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > Bai, nire ustez, zilegi da, helbide horiek testu barruan baitaude... > Izen ofizialak, lehen esan bezala, toki-egunetan bakarrik erabiltzen > ditugu... Adibidez,gaurkoa: > > Vitoria-Gasteiz, 2007ko urriaren 5a. > > Ondo ibili, > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de txema > Enviado el: ostirala, 2007.eko urriak 5 12:31 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > > Eskerrik asko zure erantzunagatik, Aitor; baina, bide batez, zure > erantzuna > baliatuz, adierazi ditudan kasu horietan nola itzuliko zenuke? Zilegia > iruditzen al zaizu Gasteiz, Donostia eta Bilbo jartzea helbide > horietarako? > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Friday, October 05, 2007 12:03 PM > Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > > > > IVAPen, toki-egunak idazterakoan, udalerrien izen ofizialak erabiltzen > > ditugu beti, hala baitago ezarria gure estilo-liburuan... Testu > barruan, > > berriz, libreago jokatzen dugu, eta udalerriak bi izen baditu, bata > zein > > bestea erabiliko dugu, zein hizkuntzatan (euskaraz edo gaztelaniaz) > > idazten dugun. > > > > Ondo ibili. > > > > Aitor Ugarte > > > From aua a bildua ivap.es Fri Oct 5 13:03:46 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 05 Oct 2007 13:03:46 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan In-Reply-To: <004f01c8073c$9685c340$0d01a8c0@PC5> Message-ID: Ba, ez nago ziur, Txema; baina, kasu horretan, ez dut uste helbide horiek testu josi baten barruan daudenik... Nik ez dut horrelakorik ikusten: ez dut inolako joskerarik ikusten hor... Beraz, aurreko irizpideari jarraituz, izen ofiziala erabiliko nuke, toki-egunetan bezala. Ondo ibili, Aitor PS: irizpide hori ezarri zutenek, ziurrenik, "Donostia-San Sebastiángo" eta horrelako aldrebeskeriak saihestu nahiko zituzten, eta horregatik gomendatu dute testu barruan izen ofizialik ez erabiltzea. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: ostirala, 2007.eko urriak 5 12:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan Mila esker berriz ere, Aitor, baina barkatuko didazu pelmada: eta, betiere testu barruan, horrelako egitura desberdin samar honetan ere, logika edo prozedura berari eutsiko al zenioke. Adibidez: Eusko Jaurlaritzaren Osasun Saila -Udalekin batera- elikagaien segurtasunaren arloan eskuduna da eta elikagaiak produzitu, landu, banatu edo hornitzen dituzten industria, establezimendu edo instalazioen osasun-kontrola gauzatzen du. Eusko Jaurlaritzaren Nekazaritza, Arrantza eta Elikadura Saila eskuduna da nekazaritzako elikagaien jatorrizko kalitatearen arloan. OSASUN SAILA Donostia, 1 01010 VITORIA/GASTEIZ Tel.-zk.: 945 01 80 00 Fax-zk.: 945 01 93 01 www.osasun.ejgv.euskadi.net/r52-2536/eu/ NEKAZARITZA, ARRANTZA ETA ELIKADURA SAILA Donostia, 1 01010 VITORIA/GASTEIZ Tel.-zk.: 945 01 80 00 Fax-zk.: 945 01 99 37 www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-382/eu/ Hor ere bai, euskal era arautuarekin nahiko? ---- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 12:37 PM Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > Bai, nire ustez, zilegi da, helbide horiek testu barruan baitaude... > Izen ofizialak, lehen esan bezala, toki-egunetan bakarrik erabiltzen > ditugu... Adibidez,gaurkoa: > > Vitoria-Gasteiz, 2007ko urriaren 5a. > > Ondo ibili, > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de txema > Enviado el: ostirala, 2007.eko urriak 5 12:31 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > > Eskerrik asko zure erantzunagatik, Aitor; baina, bide batez, zure > erantzuna > baliatuz, adierazi ditudan kasu horietan nola itzuliko zenuke? Zilegia > iruditzen al zaizu Gasteiz, Donostia eta Bilbo jartzea helbide > horietarako? > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Friday, October 05, 2007 12:03 PM > Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > > > > IVAPen, toki-egunak idazterakoan, udalerrien izen ofizialak erabiltzen > > ditugu beti, hala baitago ezarria gure estilo-liburuan... Testu > barruan, > > berriz, libreago jokatzen dugu, eta udalerriak bi izen baditu, bata > zein > > bestea erabiliko dugu, zein hizkuntzatan (euskaraz edo gaztelaniaz) > > idazten dugun. > > > > Ondo ibili. > > > > Aitor Ugarte > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Oct 5 13:27:00 2007 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 05 Oct 2007 13:27:00 +0200 Subject: [itzul] Informatika ingelesez Message-ID: Egun on, Eskerrik asko erantzun diguzuen guztioi, oso lagungarri izan zaizkigu ekarpenak. From iratibus a bildua yahoo.es Fri Oct 5 16:40:15 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Fri, 5 Oct 2007 16:40:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Hezkuntzako hainbat termino Message-ID: <989196.77437.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola ematen dituzue termino hauek euskaraz? Enseñanza compensatoria Aulas de enlace (zubi-gelak, akaso?) Aulas de acogida Eskerrik asko, aldez aurretik, eta asteburu on-ona izan --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From jxmbera a bildua telefonica.net Fri Oct 5 19:09:59 2007 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 5 Oct 2007 19:09:59 +0200 Subject: [itzul] Hezkuntzako hainbat termino In-Reply-To: <989196.77437.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <47035D030007F77E@ctsmtpout1.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Enseñanza compensatoria: Hezkuntza Administrazioko Hiztegian (1993ko abendua) ez dator 'enseñanza compensatoria', baina bai 'educación compensatoria=osabidezko hezkuntza' Aulas de acogida: 'harrera(-)gelak' jarriko nuke. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irati Maranon Enviado el: viernes, 05 de octubre de 2007 16:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hezkuntzako hainbat termino Aupa: Nola ematen dituzue termino hauek euskaraz? Enseñanza compensatoria Aulas de enlace (zubi-gelak, akaso?) Aulas de acogida Eskerrik asko, aldez aurretik, eta asteburu on-ona izan --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 5 20:39:06 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 5 Oct 2007 20:39:06 +0200 Subject: [itzul] Hezkuntzako hainbat termino References: <989196.77437.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: > Aulas de enlace (zubi-gelak, akaso?) «Zubi-ikasgelak» erabili du, behin bederen, Hezkuntza Sailak dokumentu honetan: http://www.hezkuntza.com/lz1.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Oct 5 21:11:56 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 05 Oct 2007 21:11:56 +0200 Subject: [itzul] Zenbait Egile In-Reply-To: <0623aaf27a4941a527c193a3073976a3@elkarlanean.com> References: <0623aaf27a4941a527c193a3073976a3@elkarlanean.com> Message-ID: <47068C7C.3040702@wanadoo.fr> Xabier Mendiguren(e)k dio: > Bibliografietan, hainbat egile duten liburuetan, autorea aipatzeko > modu diferenteak ikusi izan ditut. > > Esku artean dudan liburuan ZZEE dator (gaztelaniazko AAVVren kalkoa edo). > > Modu estandar samar edo finkaturik ba ote dagoen? ez dira aipamen bibliografikoak hain finkatuak. Beste aukeren artean : Batzuen artean Anitzen artean Deitura1, Izena1 ; Deitura2, Izena2 ; Deitura3, Izena3 ; [et al.]. /Izenburua/... Xan Othaburu From itziar72 a bildua yahoo.es Sun Oct 7 23:39:26 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Sun, 7 Oct 2007 23:39:26 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Situation vs state Message-ID: <674684.44280.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: State: the physical or mental condition that someone or something is in Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely Expectation: what you think or hope will happen Aldez aurretik, mila esker! Itziar --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From dunabeitia a bildua abadiano.org Mon Oct 8 08:19:08 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Mon, 8 Oct 2007 08:19:08 +0200 Subject: [itzul] Situation vs state References: <674684.44280.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <001f01c80973$22d3e420$650210ac@udalmediateka.local> Egun on, Batendako (buru-)egoera edo, eta bestearendako gorabeherak ? -------------------------------------------------------------------------------- Aitor Duñabeitia Martin Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala -------------------------------------------------------------------------------- ----- Original Message ----- From: "itziar" To: Sent: Sunday, October 07, 2007 11:39 PM Subject: [itzul] Situation vs state > Kaixo, > > Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. > Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: > > State: the physical or mental condition that someone or something is in > Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place > > Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? > > Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely > Expectation: what you think or hope will happen > > Aldez aurretik, mila esker! > Itziar > > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. > From mibarluzea a bildua edebe.net Mon Oct 8 09:34:40 2007 From: mibarluzea a bildua edebe.net (Miren Ibarluzea Santisteban) Date: Mon, 08 Oct 2007 09:34:40 +0200 Subject: [itzul] Situation vs state In-Reply-To: <674684.44280.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: State hori emateko bide ea zer deritzozun bide honi: inguruabar/baldintza/zirkunstantzia... El 7/10/07 23:39, "itziar" escribió: > Kaixo, > > Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? > Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. > Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: > > State: the physical or mental condition that someone or something is in > Situation: a combination of all the things that are happening and all the > conditions that exist at a particular time in a particular place > > Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? > > Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that > it is possible or likely > Expectation: what you think or hope will happen > > Aldez aurretik, mila esker! > Itziar > > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Mon Oct 8 10:17:03 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Mon, 8 Oct 2007 10:17:03 +0200 Subject: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan References: Message-ID: <004501c80983$9d1453e0$0d01a8c0@PC5> Egun on, Aitor, eta eskerrik asko, baina ez dut erabat argi ikusten lehen kasuaren eta bigarren kasuaren arteko ezberdintasuna. Testu barruko formatua edo itxura bada arrazoi hori (kasu batean letra larriz, bestean letra xehez, batean puntu eta koma, bestean ez) ez zait oso sendoa iruditzen. Irizpidea sintaxian txertatua egotea edo ez egotea bada, lehenego kasuan ere hirien aipamena (hots, Gasteiz, Donostia, Bilbo) ez dago sintaxian josia, eta bigarren kasua bezain helbide da lehenengoa ere,eta, hortaz, hor ere ez litzateke zilegi euskal forma arautua soilik jartzea, ezta? Hortaz, eta hori horrela, toki-eguneetan ez ezik, helbideetan ere (administrazioaren egoitzenetan soilik?) izen ofiziala izango litzateke jartzekoa, sintaxian josia ez badago (ia beti, horrelako aipamenetan), ezta? Edo testu barruan (berdin dio helbide edo ez helbide, sintaxian josia edo ez) azaltzen den guzti-guztietan euskal era arautua jartzearekin nahiko izango al litzateke, testu barruan testuaren edukiaren barruan ulertuta? Eskerrik asko aldez aurretik eta barkatu txapa gainerakoei ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 1:03 PM Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan Ba, ez nago ziur, Txema; baina, kasu horretan, ez dut uste helbide horiek testu josi baten barruan daudenik... Nik ez dut horrelakorik ikusten: ez dut inolako joskerarik ikusten hor... Beraz, aurreko irizpideari jarraituz, izen ofiziala erabiliko nuke, toki-egunetan bezala. Ondo ibili, Aitor PS: irizpide hori ezarri zutenek, ziurrenik, "Donostia-San Sebastiángo" eta horrelako aldrebeskeriak saihestu nahiko zituzten, eta horregatik gomendatu dute testu barruan izen ofizialik ez erabiltzea. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de txema Enviado el: ostirala, 2007.eko urriak 5 12:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan Mila esker berriz ere, Aitor, baina barkatuko didazu pelmada: eta, betiere testu barruan, horrelako egitura desberdin samar honetan ere, logika edo prozedura berari eutsiko al zenioke. Adibidez: Eusko Jaurlaritzaren Osasun Saila -Udalekin batera- elikagaien segurtasunaren arloan eskuduna da eta elikagaiak produzitu, landu, banatu edo hornitzen dituzten industria, establezimendu edo instalazioen osasun-kontrola gauzatzen du. Eusko Jaurlaritzaren Nekazaritza, Arrantza eta Elikadura Saila eskuduna da nekazaritzako elikagaien jatorrizko kalitatearen arloan. OSASUN SAILA Donostia, 1 01010 VITORIA/GASTEIZ Tel.-zk.: 945 01 80 00 Fax-zk.: 945 01 93 01 www.osasun.ejgv.euskadi.net/r52-2536/eu/ NEKAZARITZA, ARRANTZA ETA ELIKADURA SAILA Donostia, 1 01010 VITORIA/GASTEIZ Tel.-zk.: 945 01 80 00 Fax-zk.: 945 01 99 37 www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r50-382/eu/ Hor ere bai, euskal era arautuarekin nahiko? ---- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, October 05, 2007 12:37 PM Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > Bai, nire ustez, zilegi da, helbide horiek testu barruan baitaude... > Izen ofizialak, lehen esan bezala, toki-egunetan bakarrik erabiltzen > ditugu... Adibidez,gaurkoa: > > Vitoria-Gasteiz, 2007ko urriaren 5a. > > Ondo ibili, > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de txema > Enviado el: ostirala, 2007.eko urriak 5 12:31 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > > Eskerrik asko zure erantzunagatik, Aitor; baina, bide batez, zure > erantzuna > baliatuz, adierazi ditudan kasu horietan nola itzuliko zenuke? Zilegia > iruditzen al zaizu Gasteiz, Donostia eta Bilbo jartzea helbide > horietarako? > > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Friday, October 05, 2007 12:03 PM > Subject: Re: [itzul] Herri (hiri)-izenak testu barruan > > > > IVAPen, toki-egunak idazterakoan, udalerrien izen ofizialak erabiltzen > > ditugu beti, hala baitago ezarria gure estilo-liburuan... Testu > barruan, > > berriz, libreago jokatzen dugu, eta udalerriak bi izen baditu, bata > zein > > bestea erabiliko dugu, zein hizkuntzatan (euskaraz edo gaztelaniaz) > > idazten dugun. > > > > Ondo ibili. > > > > Aitor Ugarte > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 8 10:38:00 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Oct 2007 10:38:00 +0200 Subject: [itzul] Situation vs state In-Reply-To: <674684.44280.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ez da erraza, baina hor daude aukera batzuk. "Situation" "egoera" esango nuke. "State" esateko "aldartea" (ez du hartzen "physical"), "izaera" (badirudi "state" baino aldagaitzagoa dela), "sasoia" (egokia) edo "kondizioa" (Hiztegi Batuan bigarren esanahian "egoera, izaera; izateko modua" dakar). Beste kasuan, "hope" "guraria" emango nuke eta "expectation" "ustea", bestela "itxaropena" eta "esperantza" egitea daukazu (artifiziala?). Hala egitekotan "expectation" izango litzateke "esperantza", Bizkaian behintzat esanahi horretan erabiltzen da. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar Enviado el: domingo, 07 de octubre de 2007 23:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Situation vs state Kaixo, Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: State: the physical or mental condition that someone or something is in Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely Expectation: what you think or hope will happen Aldez aurretik, mila esker! Itziar --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Oct 8 11:12:52 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 8 Oct 2007 11:12:52 +0200 Subject: [itzul] Filma Message-ID: Kaixo. Euskaratu al du(zue) inork “A thousand Years of Good Prayers” (Mil Años de Oración) filmaren titulua? Nola eman du(zue)? Aldez aurretik, eskerrik asko. T. Arratibel From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Oct 8 11:30:17 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Oct 2007 11:30:17 +0200 Subject: [itzul] Situation vs state In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BDB@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BDE@AEX04.ejsarea.net> 'Itxaropena' eta 'esperantzaz' gain, badaukagu 'igurikapena' ere. Azken hau ekonomia irakasle batek (Mikel Navarrok) erabili zuen duela ia hogei urte idatzi zuen liburu batean 'expectativas' adierazteko. Nik ez dut hobeagorik aurkitu eta horixe bera erabiltzen dut aspaldi. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 8 11:31:47 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Oct 2007 11:31:47 +0200 Subject: [itzul] Filma Message-ID: ETBn ez dugu inoiz aipatu. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 8 11:59:46 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Oct 2007 11:59:46 +0200 Subject: [itzul] Situation vs state In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BDE@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Ekarri ere, Hiztegi Batuak honela dakar: igurikatu, igurika, igurikatzen. Ipar. du ad. h. iguriki iguriki, igurikitzen. Ipar. du ad. 'itxaron': zaude ene begira, iguriki nazazu. igurikimen Ipar. 'itxaropena' Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 08 de octubre de 2007 11:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Situation vs state 'Itxaropena' eta 'esperantzaz' gain, badaukagu 'igurikapena' ere. Azken hau ekonomia irakasle batek (Mikel Navarrok) erabili zuen duela ia hogei urte idatzi zuen liburu batean 'expectativas' adierazteko. Nik ez dut hobeagorik aurkitu eta horixe bera erabiltzen dut aspaldi. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 8 13:23:12 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 8 Oct 2007 04:23:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Arcillita Message-ID: <689932.58002.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Ba al dakizue nola esaten den hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Oct 8 13:51:11 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 08 Oct 2007 13:51:11 +0200 Subject: [itzul] Arcillita In-Reply-To: <689932.58002.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> References: <689932.58002.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <470A19AF.20406@ueu.org> Geologia hiztegian (Elhuyar, 1999): buztinharri (en /claystone,/ fr /argilite/, es /arcillita/) Paúl Picado(e)k dio: > Egun on! Ba al dakizue nola esaten den hori euskaraz? > > Mila esker, aurrez! > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > ____________________________________________________________________________________ > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! > http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From julian.maia a bildua ehu.es Mon Oct 8 13:57:27 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 8 Oct 2007 13:57:27 +0200 Subject: [itzul] Situation vs state In-Reply-To: <674684.44280.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <004201c809a2$659ed880$e74de39e@adm.ehu.es> "Situazino/Situazio/situazione" hitza gehixeago erabiltzeko proposatuko nuke nik, "egoera" hitzak hartzen ari duen gain-karga pixka bat arintzeko. Anjel Lertxundiri irakurri berria diot hitz hori, Berriako zutabetxoan, eta uste dut ez diogula beldurra izan behar, besteak beste inguruko hainbat hizkuntzatan aldaeraren bat erabiltzen baita ("kultur hitza" esaten zitzaion lehenago horri?). Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar Enviado el: domingo, 07 de octubre de 2007 23:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Situation vs state Kaixo, Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: State: the physical or mental condition that someone or something is in Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely Expectation: what you think or hope will happen Aldez aurretik, mila esker! Itziar --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Oct 8 16:49:00 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 8 Oct 2007 16:49:00 +0200 Subject: [itzul] filmak Message-ID: Honako hauen euskal ordainak behar ditut, euskaraturik badaude: - Padre nuestro - 4 meses, tres semanas y 1 día - La escafandra y la mariposa - Promesas del Este - Buda explotó por vergüenza - Honeydripper - Querida Bamako - Brick lane - Sarabande Aurretik, eskerrik asko. T.A. From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Oct 8 17:00:27 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 8 Oct 2007 08:00:27 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Situation vs state In-Reply-To: <674684.44280.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <614835.84495.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: nik situazio ondo ikusten dut "egoera" beti ez erabiltzeko, Julianek esan bezala, eta "expectativa/expectation"erako aurreikuspen erabiltzen dut nik, gehienetan behintzat. Hope-erako, berriz, aipatutako itxaropen, esperantza... eta igurikapen, berriz, beste bi horien sinonimo moduan, "gurdi" (Gipuzkoa aldekoa) eta "orga" (Ipar.) sinonimoak diren bezala. Iñaki --- itziar wrote: > Kaixo, > > Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko > "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" > erabiltzen ditugu bientzat. > Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak > mugatuta: > > State: the physical or mental condition that > someone or something is in > Situation: a combination of all the things that > are happening and all the conditions that exist at a > particular time in a particular place > > Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta > bestea? > > Hope: a feeling of wanting something to happen or > be true and believing that it is possible or likely > Expectation: what you think or hope will happen > > Aldez aurretik, mila esker! > Itziar > > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te > ayuden!. > ____________________________________________________________________________________ Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 9 09:55:21 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 9 Oct 2007 09:55:21 +0200 Subject: [itzul] filmak Message-ID: Nik, nahi izanda ere, ezin dizut lagundu. Baten berri ere ez daukat. Asier Larrinaga From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 9 10:42:24 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 9 Oct 2007 10:42:24 +0200 Subject: [itzul] ER: Situation vs state In-Reply-To: <004201c809a2$659ed880$e74de39e@adm.ehu.es> Message-ID: Bai jauna! Eta, bide batez, "kondizio" ere aukerakoa da, eta komenigarria, fisikan-eta, "egoera" hitz hori desgainkargatzeko, "baldintza"rekin lehian dabilenean ("condiciones iniciales de tenperatura y presión"); hain zuzen ere, "egoera=estado"tik bereizteko. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Julian Maia Bidalia: astelehena, 2007.eko urriak 8 13:57 Nora: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Situation vs state "Situazino/Situazio/situazione" hitza gehixeago erabiltzeko proposatuko nuke nik, "egoera" hitzak hartzen ari duen gain-karga pixka bat arintzeko. Anjel Lertxundiri irakurri berria diot hitz hori, Berriako zutabetxoan, eta uste dut ez diogula beldurra izan behar, besteak beste inguruko hainbat hizkuntzatan aldaeraren bat erabiltzen baita ("kultur hitza" esaten zitzaion lehenago horri?). Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar Enviado el: domingo, 07 de octubre de 2007 23:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Situation vs state Kaixo, Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: State: the physical or mental condition that someone or something is in Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely Expectation: what you think or hope will happen Aldez aurretik, mila esker! Itziar --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Oct 9 12:43:48 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 9 Oct 2007 12:43:48 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Normativa prudencial Message-ID: <82668.63708.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Esango al zenidakete, mesedez, zer den "normativa prudencial" eta nola ematen duzuen? Hona hemen testuingurua: Las autoridades competentes divulgarán la información siguiente: a) el texto de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas, así como las orientaciones generales adoptadas en sus Estados miembros en el ámbito de la normativa prudencial; Eskerrik asko, aldez aurretik --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From iizagirre a bildua irakasle.net Tue Oct 9 12:56:56 2007 From: iizagirre a bildua irakasle.net (=?iso-8859-1?Q?IZAGUIRRE_IRIONDO=2C_I=D1AKI?=) Date: Tue, 9 Oct 2007 12:56:56 +0200 Subject: [itzul] Erreklamazioa egiteko itzulpena Message-ID: Kaixo, Ondoko hau itzuli nahi dut, bereziki kkomatxoen artekoa: ...ante la Dirección de Gestión de Personal comparezco y, "como mejor proceda, DIGO: Mila esker. From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Oct 9 13:56:50 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 09 Oct 2007 13:56:50 +0200 Subject: [itzul] Erreklamazioa egiteko itzulpena In-Reply-To: References: Message-ID: <470B6C82.3090005@pasaia.net> Lege-testuetan honelakoak ageri dira "como mejor proceda en Derecho" horren ordain bezala: "Donostiako Udalean agertu da eta Zuzenbidean bidezkoen den moduan DIO:" From hori-hori a bildua sarenet.es Tue Oct 9 15:42:23 2007 From: hori-hori a bildua sarenet.es (hori-hori a bildua sarenet.es) Date: Tue, 9 Oct 2007 15:42:23 +0200 Subject: [itzul] information Message-ID: <20071009151924.AD3D21E4003@tony.itaapy.com> about me From altxupere a bildua euskalerria.org Tue Oct 9 19:16:47 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Tue, 09 Oct 2007 18:16:47 +0100 Subject: [itzul] Kamioi eta auto batek... Message-ID: <470bb77f.1d4.b10.28277@euskalerria.org> Gaur arratsaldean berriz ere entzutea egokitu zait, eta galdetu egin behar dut, ahaztu baino lehen: normaltzat daukazue "Kamioi eta auto batek istripua izan dute" esaldia? Nik ez, inola ere. Uste dut hori beti "kamioi batek eta auto batek" esan dela. Bihurriagorik ere entzun edo irakurri dut ("kamioi eta auto banak..."). Jakinminez. Patxi From i.stony a bildua arrakis.es Tue Oct 9 20:19:21 2007 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki?= Arrieta) Date: Tue, 09 Oct 2007 20:19:21 +0200 Subject: [itzul] Kamioi eta auto batek... In-Reply-To: <470bb77f.1d4.b10.28277@euskalerria.org> References: <470bb77f.1d4.b10.28277@euskalerria.org> Message-ID: <7.0.1.0.2.20071009201518.0208a1f8@arrakis.es> Kamioi batek eta auto batek... Kamioi batek, auto batek eta gurdi batek... ...istripua izan dute. Inondik ere. Ezbaitu (aztertu) izan da, hemen, lehendik ere. At 19:16 09/10/2007, you wrote: >Gaur arratsaldean berriz ere entzutea egokitu zait, eta >galdetu egin behar dut, ahaztu baino lehen: normaltzat >daukazue "Kamioi eta auto batek istripua izan dute" esaldia? >Nik ez, inola ere. Uste dut hori beti "kamioi batek eta auto >batek" esan dela. Bihurriagorik ere entzun edo irakurri dut >("kamioi eta auto banak..."). > >Jakinminez. > >Patxi From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Oct 10 08:37:39 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 10 Oct 2007 08:37:39 +0200 Subject: [itzul] Kamioi eta auto batek... In-Reply-To: <470bb77f.1d4.b10.28277@euskalerria.org> References: <470bb77f.1d4.b10.28277@euskalerria.org> Message-ID: Ni zure iritziarekin bat, Patxi. XME El 09/10/2007, a las 19:16, Patxi Petrirena escribió: > > Gaur arratsaldean berriz ere entzutea egokitu zait, eta > galdetu egin behar dut, ahaztu baino lehen: normaltzat > daukazue "Kamioi eta auto batek istripua izan dute" esaldia? > Nik ez, inola ere. Uste dut hori beti "kamioi batek eta auto > batek" esan dela. Bihurriagorik ere entzun edo irakurri dut > ("kamioi eta auto banak..."). > > Jakinminez. > > Patxi From jazpitarte a bildua fundacionede.org Wed Oct 10 12:58:52 2007 From: jazpitarte a bildua fundacionede.org (Julen Azpitarte (Fundacion EDE)) Date: Wed, 10 Oct 2007 12:58:52 +0200 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: <242151E9CA2FA446B02BFD61E296D4A180E32A@bonachon.red.local> Aupa!! Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo nabilen... Nola esan? feminización de la pobreza Feminización hori esateko zer erabili? Mila esker Julen,.. From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 10 15:33:16 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 10 Oct 2007 15:33:16 +0200 Subject: [itzul] ordeno y mando Message-ID: <2ac4aa0c0710100633n23395473ha25daff6b1ec1b65@mail.gmail.com> Arratsaldeon. Goiko hori esateko formula erabiliren bat ba ote dagoen jakin nahi dut. Eskerrik asko aurrez. Laxaro From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Oct 10 15:49:54 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 10 Oct 2007 14:49:54 +0100 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: <470cd882.32c.ff4.24028@euskalerria.org> Lehenbiziko aldia baduzu, erantzunik ezean, beharbada pentsatuko duzu zerbait gaizki egin duzula, eta... Erantzuna ez oso erraza izatea, horixe da kontua. Ikusi dut, Interneten, behin bederen ageri dela "Pobreziaren emetzea", mahai-inguru baten izenburu. Elixabete Garmendiaren esaldi hau ere ageri da: "Egia berdaderoak botatzeko enpeinuaren ordez, elkarrizketa emetu eta ematuko luketen emakumeak". ('ematu'= eztitu, bigundu). RAEren hiztegiak ez dakar 'feminizar' hitza. Bestalde, 'femenino' batzuen inguruan zerrenda honetan ibilitako solas batzuk aurkituko dituzu hemen: http://tinyurl.com/237pxs Patxi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Julen Azpitarte (Fundacion EDE)" Norentzat: Gaia: [itzul] zalantza Data: Wed, 10 Oct 2007 12:58:52 +0200 >Aupa!! > > > >Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo >nabilen... > > > >Nola esan? > > > >feminización de la pobreza > > > > > >Feminización hori esateko zer erabili? > > > >Mila esker > > > >Julen,.. > > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Oct 10 16:02:50 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 10 Oct 2007 16:02:50 +0200 Subject: [itzul] zalantza References: <242151E9CA2FA446B02BFD61E296D4A180E32A@bonachon.red.local> Message-ID: <000601c80b46$3f5aca30$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, "feminización" hori, euskaraz bere horretan itzultzen dela uste dut, "feminizazioa". Badira zenbait kontzeptu, oso erabiliak edo ezagunak direnak erderaz eta itzulpen zaila dutenak, bere horretan uzten direnak: sindikatuek, esaterako, ez dute "Precariedad" hitza itzultzen, nahiz eta ordainen bat egongo den nonbait, eurentzat oso hitz erabilia eta esanahi jakinekoa delako. "Feminización"en kasuan ere nik beste hainbeste egingo nuke; feminizazioa. Bestela, nahiko esanahi iluneko esaldia geratuko zaizula iruditzen zait. ----- Original Message ----- From: "Julen Azpitarte (Fundacion EDE)" To: Sent: Wednesday, October 10, 2007 12:58 PM Subject: [itzul] zalantza Aupa!! Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo nabilen... Nola esan? feminización de la pobreza Feminización hori esateko zer erabili? Mila esker Julen,.. From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 10 16:06:10 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 10 Oct 2007 16:06:10 +0200 Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: <470cd882.32c.ff4.24028@euskalerria.org> References: <470cd882.32c.ff4.24028@euskalerria.org> Message-ID: <2ac4aa0c0710100706s25256f52w4fc0f9c1f01364ee@mail.gmail.com> Eta 'pobrezia emakumetu'? Emakumea dela iruditzen zait, 'emea' baino gehiago pobreziak harrapatzen duena, hitz horren arabera. El día 10/10/07, Patxi Petrirena escribió: > > > Lehenbiziko aldia baduzu, erantzunik ezean, beharbada > pentsatuko duzu zerbait gaizki egin duzula, eta... Erantzuna > ez oso erraza izatea, horixe da kontua. > > Ikusi dut, Interneten, behin bederen ageri dela "Pobreziaren > emetzea", mahai-inguru baten izenburu. Elixabete > Garmendiaren esaldi hau ere ageri da: "Egia berdaderoak > botatzeko enpeinuaren ordez, elkarrizketa emetu eta ematuko > luketen emakumeak". ('ematu'= eztitu, bigundu). > > RAEren hiztegiak ez dakar 'feminizar' hitza. Bestalde, > 'femenino' batzuen inguruan zerrenda honetan ibilitako solas > batzuk aurkituko dituzu hemen: > > http://tinyurl.com/237pxs > > Patxi > > ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- > Nork: "Julen Azpitarte (Fundacion EDE)" > > Norentzat: > Gaia: [itzul] zalantza > Data: Wed, 10 Oct 2007 12:58:52 +0200 > > >Aupa!! > > > > > > > >Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo > >nabilen... > > > > > > > >Nola esan? > > > > > > > >feminización de la pobreza > > > > > > > > > > > >Feminización hori esateko zer erabili? > > > > > > > >Mila esker > > > > > > > >Julen,.. > > > > > > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Oct 10 21:56:00 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 10 Oct 2007 12:56:00 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Normativa prudencial In-Reply-To: <82668.63708.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <630622.84305.qm@web52508.mail.re2.yahoo.com> Kaixo Irati: burtsan-eta erabiltzen dute. Hona Interneteko definizio bat: NORMATIVA PRUDENCIAL: Conjunto de normas para el financiamiento del mercado y sus participantes que pretenden reducir los diferentes riesgos inherentes al mercado de valores o dotar a los agentes de los recursos propios necesarios para aminorar los efectos de una eventual crisis. "Zuhurtziako/zuhurtasuneko" erabiliko nuke, edo "badaezpadako", baina bigarren horrek beste esanahi batzuk ere baditu, eta zuhur-zurrean lehenengoa erabiliko nuke. --- Irati Maranon wrote: > Aupa: > > Esango al zenidakete, mesedez, zer den "normativa > prudencial" eta nola ematen duzuen? > > Hona hemen testuingurua: > > Las autoridades competentes divulgarán la > información siguiente: > > a) el texto de las disposiciones legales, > reglamentarias y administrativas, así como las > orientaciones generales adoptadas en sus Estados > miembros en el ámbito de la normativa prudencial; > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te > ayuden!. > ____________________________________________________________________________________ Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 11 09:33:48 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 09:33:48 +0200 Subject: [itzul] zalantza In-Reply-To: <000601c80b46$3f5aca30$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: " Bestela, nahiko esanahi iluneko esaldia geratuko zaizula iruditzen zait" 'Pobreetan emakumeak gero eta gehiago izatea' ez da oso iluna, horratik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasagabaster Enviado el: miércoles, 10 de octubre de 2007 16:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] zalantza Arratsalde on, "feminización" hori, euskaraz bere horretan itzultzen dela uste dut, "feminizazioa". Badira zenbait kontzeptu, oso erabiliak edo ezagunak direnak erderaz eta itzulpen zaila dutenak, bere horretan uzten direnak: sindikatuek, esaterako, ez dute "Precariedad" hitza itzultzen, nahiz eta ordainen bat egongo den nonbait, eurentzat oso hitz erabilia eta esanahi jakinekoa delako. "Feminización"en kasuan ere nik beste hainbeste egingo nuke; feminizazioa. Bestela, nahiko esanahi iluneko esaldia geratuko zaizula iruditzen zait. ----- Original Message ----- From: "Julen Azpitarte (Fundacion EDE)" To: Sent: Wednesday, October 10, 2007 12:58 PM Subject: [itzul] zalantza Aupa!! Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo nabilen... Nola esan? feminización de la pobreza Feminización hori esateko zer erabili? Mila esker Julen,.. From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 11 11:24:00 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 11 Oct 2007 11:24:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Zalantza=2C_femenizaci=F3n=2E=2E=2E?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Ea zer deritzozuen: Pobretasuna, nagusiki, andrei jotzen ari zaie Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 11 de octubre de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 41 bilduma, 11. zenbakia > > > Message: 1 > Date: Wed, 10 Oct 2007 12:58:52 +0200 > From: "Julen Azpitarte (Fundacion EDE)" > Subject: [itzul] zalantza > To: > Message-ID: > <242151E9CA2FA446B02BFD61E296D4A180E32A a bildua bonachon.red.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Aupa!! > > Bidaltzen dudan nire lehen mezua da, ez dakit ondo nabilen... > > Nola esan? > > feminización de la pobreza > Feminización hori esateko zer erabili? > Mila esker > Julen,.. > > From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Thu Oct 11 11:37:14 2007 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (Buhame eijerra (Aitor)) Date: Thu, 11 Oct 2007 10:37:14 +0100 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: <470deeca.280.d58.17875@euskalerria.org> Egun on, Nik neuk ez nioke beldurrik izango "feminizazio" berba erabiltzeari; batez ere, termino soil moduan erabili behar izanez gero. Bestela, testu gorputzean erabili behar denean gurago nuke itzulingururen bat egin, ideia azalduz, gero eta emakume pobre gehiago daudela eta -gizon pobreak baino gehiago direla (?)- esatea alegia. pobreziaren feminizazioa pobrezia feminizatzea pobrezia emakumeen kontua bihurtzea pobrezian emakumeak nagusi(tzea) e.a. Aitor From laxaro a bildua gmail.com Thu Oct 11 11:55:06 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 11 Oct 2007 11:55:06 +0200 Subject: [itzul] 'ordeno y mando' Message-ID: <2ac4aa0c0710110255k42708c73n296d545f817d191@mail.gmail.com> Goiko horretaz ez al dauka inork ezer esateko? Edo oso lanpetuta zabiltzate denok? Ea norbait animatzen den, lana entregatu beharra daukat-eta. 'Agintzen dut' besterik ez zait niri bururatzen. Laxaro From amaia a bildua villabona.net Thu Oct 11 11:55:36 2007 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 11 Oct 2007 11:55:36 +0200 Subject: [itzul] CAPILLA SIXTINA Message-ID: <004901c80bec$dfb2bf00$384b1cac@AmaiaG> Norbaitek badaki CAPILLA SIXTINAri nola esaten zaion euskaraz ? Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian begiratu dut, baina ez dator ezer. Mila esker Amaia From jetxebarria a bildua alava.net Thu Oct 11 12:00:45 2007 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:00:45 +0200 Subject: [itzul] CAPILLA SIXTINA References: <004901c80bec$dfb2bf00$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: <0D36D08F91EE9D46B9DFA5C2A27042134C51FF@CORREOV1.dfa.es> http://eu.wikipedia.org/wiki/Michelangelo_Buonarroti SISTOTAR KAPERA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Garmendia Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 11:56 Para: Itzul a bildua Yahoogroups.Com (ITZUL) Asunto: [itzul] CAPILLA SIXTINA Norbaitek badaki CAPILLA SIXTINAri nola esaten zaion euskaraz ? Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian begiratu dut, baina ez dator ezer. Mila esker Amaia From aua a bildua ivap.es Thu Oct 11 12:01:22 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:01:22 +0200 Subject: [itzul] 'ordeno y mando' In-Reply-To: <2ac4aa0c0710110255k42708c73n296d545f817d191@mail.gmail.com> Message-ID: Zaila da horrelako formulak itzultzea; baina, asmatzen hasita, honela jarriko nuke: agintzen... ETA MANATZEN... dut. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: osteguna, 2007.eko urriak 11 11:55 Para: ITZUL Asunto: [itzul] 'ordeno y mando' Goiko horretaz ez al dauka inork ezer esateko? Edo oso lanpetuta zabiltzate denok? Ea norbait animatzen den, lana entregatu beharra daukat-eta. 'Agintzen dut' besterik ez zait niri bururatzen. Laxaro From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 11 12:04:38 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:04:38 +0200 Subject: [itzul] CAPILLA SIXTINA References: <004901c80bec$dfb2bf00$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: <001c01c80bee$230b3c40$f06c5655@12382788def0fe> Kapera Sixtinoa Izan ongii Joxemari ----- Original Message ----- From: "Amaia Garmendia" To: "Itzul a bildua Yahoogroups.Com (ITZUL)" Sent: Thursday, October 11, 2007 11:55 AM Subject: [itzul] CAPILLA SIXTINA > Norbaitek badaki CAPILLA SIXTINAri nola esaten zaion euskaraz ? > > > > Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian begiratu dut, baina ez dator ezer. > > > > Mila esker > > > > Amaia > > > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Oct 11 12:04:52 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:04:52 +0200 Subject: [itzul] 'ordeno y mando' In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Erabiltzen ohi den testuinguruei erreparatuta, zer deritzozue "Agintzen dut eta bete dadila"? Ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 12:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] 'ordeno y mando' Zaila da horrelako formulak itzultzea; baina, asmatzen hasita, honela jarriko nuke: agintzen... ETA MANATZEN... dut. Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: osteguna, 2007.eko urriak 11 11:55 Para: ITZUL Asunto: [itzul] 'ordeno y mando' Goiko horretaz ez al dauka inork ezer esateko? Edo oso lanpetuta zabiltzate denok? Ea norbait animatzen den, lana entregatu beharra daukat-eta. 'Agintzen dut' besterik ez zait niri bururatzen. Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 11 12:05:58 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:05:58 +0200 Subject: [itzul] Bizitzearen oihanean galduta Message-ID: Liburu honen bila nabil: "Bizitzearen oihanean galduta", Iñaki Zubeldia, Ibaizabal. Jatorrizko "Bizitzaren oihanean galdurik" batuzkoaren bizkaierazko idatzaldia da. Deskatalogatuta dago. Inork badauka, edo non dagoen badaki, salerosteko, uzteko, alokatzeko... esadazue mesedez. Jon Agirre From laxaro a bildua gmail.com Thu Oct 11 12:10:29 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:10:29 +0200 Subject: [itzul] 'ordeno y mando' In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0710110310h13606b85r8df370c13ed2a338@mail.gmail.com> Azken aldi honetan oso indarrean dabilen 'el ordeno y mando' hori uste nuen erabiliago izan zitekeela euskaraz ere, baina ez dirudi hala denik, agintzeko ohitura gutxi nonbait euskaraz. Niri burura 'nik agintzen dut eta kitto', edo antzeko zerbait bururatzen zait. Zer iruditzen zaizue? Laxaro 2007/10/11, z-nikolas a bildua ej-gv.es : > > Kaixo, > > Erabiltzen ohi den testuinguruei erreparatuta, zer deritzozue "Agintzen > dut eta bete dadila"? > > Ondo izan. Zelai > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de aua a bildua ivap.es > Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 12:01 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] 'ordeno y mando' > > Zaila da horrelako formulak itzultzea; baina, asmatzen hasita, honela > jarriko nuke: agintzen... ETA MANATZEN... dut. > > Ondo ibili. > > Aitor > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: osteguna, 2007.eko urriak 11 11:55 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] 'ordeno y mando' > > Goiko horretaz ez al dauka inork ezer esateko? Edo oso lanpetuta > zabiltzate > denok? Ea norbait animatzen den, lana entregatu beharra daukat-eta. > 'Agintzen dut' besterik ez zait niri bururatzen. > Laxaro > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 11 12:11:50 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:11:50 +0200 Subject: [itzul] 'ordeno y mando' In-Reply-To: <2ac4aa0c0710110255k42708c73n296d545f817d191@mail.gmail.com> Message-ID: Ez dakit testuingurua, baina 'Neu nausi edo musturrak ausi'... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 11:55 Para: ITZUL Asunto: [itzul] 'ordeno y mando' Goiko horretaz ez al dauka inork ezer esateko? Edo oso lanpetuta zabiltzate denok? Ea norbait animatzen den, lana entregatu beharra daukat-eta. 'Agintzen dut' besterik ez zait niri bururatzen. Laxaro From amaia a bildua villabona.net Thu Oct 11 12:17:23 2007 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:17:23 +0200 Subject: [itzul] CAPILLA SIXTINA In-Reply-To: <001c01c80bee$230b3c40$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <006701c80bef$ea67a750$384b1cac@AmaiaG> Mila esker erantzun duzuen guztioi. amaia -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 12:05 Para: amaia a bildua villabona.net; ItzuL Asunto: Re: [itzul] CAPILLA SIXTINA Kapera Sixtinoa Izan ongii Joxemari ----- Original Message ----- From: "Amaia Garmendia" To: "Itzul a bildua Yahoogroups.Com (ITZUL)" Sent: Thursday, October 11, 2007 11:55 AM Subject: [itzul] CAPILLA SIXTINA > Norbaitek badaki CAPILLA SIXTINAri nola esaten zaion euskaraz ? > > > > Euskaltermen eta Elhuyar hiztegian begiratu dut, baina ez dator ezer. > > > > Mila esker > > > > Amaia > > > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Oct 11 12:19:41 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 12:19:41 +0200 Subject: [itzul] Bizitzearen oihanean galduta In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BFB@AEX04.ejsarea.net> Jon, helbide horretan bilatzen baduzu, ikusiko duzu udal liburutegi askotan dagoela, bai bizkaierazkoa bai batukoa. http://www.liburutegiak.euskadi.net/ Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 12:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Bizitzearen oihanean galduta Liburu honen bila nabil: "Bizitzearen oihanean galduta", Iñaki Zubeldia, Ibaizabal. Jatorrizko "Bizitzaren oihanean galdurik" batuzkoaren bizkaierazko idatzaldia da. Deskatalogatuta dago. Inork badauka, edo non dagoen badaki, salerosteko, uzteko, alokatzeko... esadazue mesedez. Jon Agirre From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 11 14:16:52 2007 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 11 Oct 2007 14:16:52 +0200 Subject: [itzul] ordeno y mando / Proba In-Reply-To: <2ac4aa0c0710100633n23395473ha25daff6b1ec1b65@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0710100633n23395473ha25daff6b1ec1b65@mail.gmail.com> Message-ID: <470E1434.7040204@uribekosta.org> Laxaro Azkune escribió: > Arratsaldeon. Goiko hori esateko formula erabiliren bat ba ote dagoen jakin > nahi dut. Eskerrik asko aurrez. > Laxaro > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 11 14:24:56 2007 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 11 Oct 2007 14:24:56 +0200 Subject: [itzul] Lege biren inguruan laguntza In-Reply-To: <2ac4aa0c0710110255k42708c73n296d545f817d191@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0710110255k42708c73n296d545f817d191@mail.gmail.com> Message-ID: <470E1618.3080005@uribekosta.org> Egun on: Ia oraingoan doan. Sarera bota dot mezu bat orain dala ordu bat, ( bata hau berau eta beste bat proba moduan), ez dakit heldu diren, A-8an galdu diren edo beranduago agertuko diren. Goizean bialdu dozuen mezu bateri erantzunda heltzen dan: /TRLCAP eta / beste hau,/ /Reglamento General de la Ley de contratos de las Administraciones Públicas (RGLCAP)/ /euskeratuta dagoz/ / ? Non? Sarean?/ TRLCAP / izan behar ei dau Texto Refundido de la Ley de Contratos de la administración pública. Eskerrak aurrez. Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From altxupere a bildua euskalerria.org Thu Oct 11 14:46:06 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Thu, 11 Oct 2007 13:46:06 +0100 Subject: [itzul] Kamioi eta auto batek... Message-ID: <470e1b0e.6d.c68.9412@euskalerria.org> Jakin ezazue herenegun arratsaldean bidali nuen mezu hori, zerrenda honetako kide aski aktibo bat bitarteko dela, iritsi dela bere xedera, arrazoizkotzat hartu dutela, eta erantzun jator bat ere eman didatela. Eskerrik asko denoi! Patxi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Xabier Mendiguren Norentzat: ItzuL , altxupere a bildua euskalerria.org Gaia: Re: [itzul] Kamioi eta auto batek... Data: Wed, 10 Oct 2007 08:37:39 +0200 >Ni zure iritziarekin bat, Patxi. > >XME > >El 09/10/2007, a las 19:16, Patxi Petrirena escribió: > >> >> Gaur arratsaldean berriz ere entzutea egokitu zait, eta >> galdetu egin behar dut, ahaztu baino lehen: normaltzat >> daukazue "Kamioi eta auto batek istripua izan dute" >> esaldia? Nik ez, inola ere. Uste dut hori beti "kamioi >> batek eta auto batek" esan dela. Bihurriagorik ere entzun >> edo irakurri dut ("kamioi eta auto banak..."). >> >> Jakinminez. >> >> Patxi > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 11 15:12:16 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 11 Oct 2007 15:12:16 +0200 Subject: [itzul] ponle cara Message-ID: <470E2130.6060200@futurnet.es> Arratsalde on. Boluntariotzaren egunerako eslogan hau pentsatu du elkarte batek, gaztelaniaz: "Pónle cara". Nola emango zenukete euskaraz? Ez zait ezer txukunik okurritzen. Jar iezaiozu aurpegia? Laguntzerik bai? Edurne From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Oct 11 15:13:47 2007 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Oct 2007 15:13:47 +0200 Subject: [itzul] ponle cara In-Reply-To: <470E2130.6060200@futurnet.es> Message-ID: "Ekiozu" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: jueves, 11 de octubre de 2007 15:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ponle cara Arratsalde on. Boluntariotzaren egunerako eslogan hau pentsatu du elkarte batek, gaztelaniaz: "Pónle cara". Nola emango zenukete euskaraz? Ez zait ezer txukunik okurritzen. Jar iezaiozu aurpegia? Laguntzerik bai? Edurne From urdinaran a bildua yahoo.com Thu Oct 11 18:44:55 2007 From: urdinaran a bildua yahoo.com (urdin) Date: Thu, 11 Oct 2007 09:44:55 -0700 (PDT) Subject: [itzul] "Objetivo agua, influye" Message-ID: <312679.88023.qm@web30213.mail.mud.yahoo.com> Egun on, itzulkideak: Itzulpen bat egin behar dut GKE batentzat. Kanpaina baterako izena erdaraz pentsatu dute eta orain euskaraz eman nahi dute. Hauxe da erdarazko lema: "Objetivo agua, influye" Horrelaxe idatzita, alegia, hitz jokoa eginez "influye" eta "fluye" aditzen artean. Izan ere, kanpainaren helburuari uraren garrantziaz jendea sentsibilizatzea da. Neri, egia esan, ez zait gauza askorik bururatzen euskeratzeko; hauxe bakarrik: Ura helburu, eragiozu edo, akaso, hobe Ura buruan, eragiozu Zer iruditzen? Baten bati zeoze bururatzen bazaio, ba, benetan estimatuko nuke. Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ Need a vacation? Get great deals to amazing places on Yahoo! Travel. http://travel.yahoo.com/ From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Oct 15 08:59:18 2007 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 15 Oct 2007 08:59:18 +0200 Subject: [itzul] "Objetivo agua, influye" In-Reply-To: <312679.88023.qm@web30213.mail.mud.yahoo.com> References: <312679.88023.qm@web30213.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47130FC6.6090900@ueu.org> Euskaraz izan liteke jario/solidario/dario... esaterako: ur-jario solidario(a)... urdin(e)k dio: > Egun on, itzulkideak: > Itzulpen bat egin behar dut GKE batentzat. > Kanpaina baterako izena erdaraz pentsatu dute eta orain euskaraz eman nahi dute. > Hauxe da erdarazko lema: > > "Objetivo agua, influye" > > Horrelaxe idatzita, alegia, hitz jokoa eginez "influye" eta "fluye" aditzen artean. Izan ere, kanpainaren helburuari uraren garrantziaz jendea sentsibilizatzea da. Neri, egia esan, ez zait gauza askorik bururatzen euskeratzeko; hauxe bakarrik: > > Ura > helburu, eragiozu > > edo, akaso, hobe > > Ura > buruan, eragiozu > > Zer iruditzen? > Baten bati zeoze bururatzen bazaio, ba, benetan estimatuko nuke. > Eskerrik asko > > > > > > ____________________________________________________________________________________ > Need a vacation? Get great deals > to amazing places on Yahoo! Travel. > http://travel.yahoo.com/ > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Oct 15 09:36:54 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 15 Oct 2007 09:36:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Euska=F1ola?= Message-ID: Giro erdalduneko euskarari, euskañolari, ikastolerari... eta itzulpengintzari (!) aplika dakiokeen artikulua. Nahikoa da español esaten duen lekuan euskara ulertzea, eta inglés esaten duen lekuan gaztelania ("...resumidas cuentas, el peligro que veo es que cada vez traducimos más no para hispanohablantes sino para hispanohablantes que -creemos- saben inglés. El espanglish a la carta...", "...«la gente lo dice así» no es un criterio lingüístico serio que uno pueda emplear indiscriminadamente...", "...¿Cuál es el objetivo de traducción? ¿En qué punto colocamos el listón de las palabras que no traducimos y las que sí traducimos?..."). http://www.elcastellano.org/span2.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 15 11:12:43 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 15 Oct 2007 11:12:43 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 Message-ID: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> Julen Ruiz, Asier Sarasua, Igor Leturia eta Juanan Pereira itzultzaileon aliatu indartsuek prestatu eta kaleratu dute Euskalbar 3.0 bertsioa. Goitik beherako berritua eman diote gure Euskalbar dontsuari, hainbeste ezen ez baititut denak hona kopiatuko. Hauetxek azpimarratuko ditut: - Kontsulta konbinatuetan azpisarreren kontsulta gaitzeko edo ezgaitzeko hobespena sortu da. - Kontsulta konbinatuetan Elhuyarren eta 3000ren azpisarrerak ere kontsultatzen dira. - Intza proiektuko lokuzioak kontsultatzeko botoia gehitu zaio barrari. - Barrako zenbait hiztegi erakutsi eta ezkutatzeko aukera sortu da. - Azalak sortu dira. - Estatistika lokalak sortu dira. Begiratu berrikuntza guztiak hemen: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ Bide batez, konpondua dute Elhuyar hiztegiaren kontsulta, eta azpisarreretan zeuden arazoak desagertu dira. Horrez gain, Mozilla-Firefox gunean ofizialki ezarri dute Euskalbar; bertatik deskargatu behar da, hemendik aurrera: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/5811 Gora zuek! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iarantzabal a bildua goiena.com Mon Oct 15 11:46:33 2007 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Mon, 15 Oct 2007 11:46:33 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 In-Reply-To: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> References: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> Message-ID: <4A344B89-80E3-4AF2-AD7C-49C50CB9ED38@goiena.com> El 2007, oct 15 , a las 11:12, Gotzon Egia escribió: > Julen Ruiz, Asier Sarasua, Igor Leturia eta Juanan Pereira > itzultzaileon aliatu indartsuek prestatu eta kaleratu dute > Euskalbar 3.0 bertsioa. Goitik beherako berritua eman diote gure > Euskalbar dontsuari, hainbeste ezen ez baititut denak hona > kopiatuko. Hauetxek azpimarratuko ditut: > > - Kontsulta konbinatuetan azpisarreren kontsulta gaitzeko edo > ezgaitzeko hobespena sortu da. > - Kontsulta konbinatuetan Elhuyarren eta 3000ren azpisarrerak ere > kontsultatzen dira. > - Intza proiektuko lokuzioak kontsultatzeko botoia gehitu zaio > barrari. > - Barrako zenbait hiztegi erakutsi eta ezkutatzeko aukera sortu da. > - Azalak sortu dira. > - Estatistika lokalak sortu dira. > > Begiratu berrikuntza guztiak hemen: > http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ > > Bide batez, konpondua dute Elhuyar hiztegiaren kontsulta, eta > azpisarreretan zeuden arazoak desagertu dira. > > Horrez gain, Mozilla-Firefox gunean ofizialki ezarri dute > Euskalbar; bertatik deskargatu behar da, hemendik aurrera: > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/5811 > Eta Gotzonek berak egin duen moduan komentario batzuklagatzea ona litzateke... AMOko arautegiak erabiltzaileen komentario positiboak jasotzea eskatzen du. Euskalbarren lan-taldeak merezi ditu bai komentario positiboak eta baita egindako lanaren errekonozimendua ere. https://addons.mozilla.org/eu/firefox/reviews/display/5811 Eskerrik asko Euskalbarlariei. Iban From josemanuel.lopez a bildua ehu.es Mon Oct 15 12:56:03 2007 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.es (=?iso-8859-1?Q?Manu_L=F3pez_Gaseni?=) Date: Mon, 15 Oct 2007 11:56:03 +0100 Subject: [itzul] Partitiboa Message-ID: <002d01c80f19$fabeb3a0$83e6e39e@A001433> Egun on: Zalantza sortu zait batzuetan entzun/irakurri dudan partitiboaren erabilera nire ustez okerrarekin, hain zuzen “da” eratako aditzen ustezko subjektuari erantsia. Adibidez: Atzo jendea etorri zen, baina gaur ez da jenderik etorri. Ikastola barruan jada ez dago umerik. Ezezkoekin bezala, galde esaldietan ere, antzera. Iritziren bat nahi nuke horren zuzentasunaz. Eskerrik asko. Manu From laxaro a bildua gmail.com Mon Oct 15 12:00:36 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 15 Oct 2007 12:00:36 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 In-Reply-To: <4A344B89-80E3-4AF2-AD7C-49C50CB9ED38@goiena.com> References: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> <4A344B89-80E3-4AF2-AD7C-49C50CB9ED38@goiena.com> Message-ID: <2ac4aa0c0710150300m2fda7e2eqbbe6794fd3a24828@mail.gmail.com> Eskerrik asko bai, zuei, mesede bikaina egiten diguzue-eta gure lanean. Laxaro El día 15/10/07, Iban Arantzabal escribió: > > > El 2007, oct 15 , a las 11:12, Gotzon Egia escribió: > > > Julen Ruiz, Asier Sarasua, Igor Leturia eta Juanan Pereira > > itzultzaileon aliatu indartsuek prestatu eta kaleratu dute > > Euskalbar 3.0 bertsioa. Goitik beherako berritua eman diote gure > > Euskalbar dontsuari, hainbeste ezen ez baititut denak hona > > kopiatuko. Hauetxek azpimarratuko ditut: > > > > - Kontsulta konbinatuetan azpisarreren kontsulta gaitzeko edo > > ezgaitzeko hobespena sortu da. > > - Kontsulta konbinatuetan Elhuyarren eta 3000ren azpisarrerak ere > > kontsultatzen dira. > > - Intza proiektuko lokuzioak kontsultatzeko botoia gehitu zaio > > barrari. > > - Barrako zenbait hiztegi erakutsi eta ezkutatzeko aukera sortu da. > > - Azalak sortu dira. > > - Estatistika lokalak sortu dira. > > > > Begiratu berrikuntza guztiak hemen: > > http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/ > > > > Bide batez, konpondua dute Elhuyar hiztegiaren kontsulta, eta > > azpisarreretan zeuden arazoak desagertu dira. > > > > Horrez gain, Mozilla-Firefox gunean ofizialki ezarri dute > > Euskalbar; bertatik deskargatu behar da, hemendik aurrera: > > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/5811 > > > > > > Eta Gotzonek berak egin duen moduan komentario batzuklagatzea ona > litzateke... > > AMOko arautegiak erabiltzaileen komentario positiboak jasotzea > eskatzen du. Euskalbarren lan-taldeak merezi ditu bai komentario > positiboak eta baita egindako lanaren errekonozimendua ere. > > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/reviews/display/5811 > > Eskerrik asko Euskalbarlariei. > > Iban From julian.maia a bildua ehu.es Mon Oct 15 12:07:24 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 15 Oct 2007 12:07:24 +0200 Subject: [itzul] ER: Situation vs state In-Reply-To: Message-ID: <002301c80f13$2ed44e40$e74de39e@adm.ehu.es> Arront konforme "kondizio" ere aukeran ibiltzearekin. Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: martes, 09 de octubre de 2007 10:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Situation vs state Bai jauna! Eta, bide batez, "kondizio" ere aukerakoa da, eta komenigarria, fisikan-eta, "egoera" hitz hori desgainkargatzeko, "baldintza"rekin lehian dabilenean ("condiciones iniciales de tenperatura y presión"); hain zuzen ere, "egoera=estado"tik bereizteko. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Julian Maia Bidalia: astelehena, 2007.eko urriak 8 13:57 Nora: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Situation vs state "Situazino/Situazio/situazione" hitza gehixeago erabiltzeko proposatuko nuke nik, "egoera" hitzak hartzen ari duen gain-karga pixka bat arintzeko. Anjel Lertxundiri irakurri berria diot hitz hori, Berriako zutabetxoan, eta uste dut ez diogula beldurra izan behar, besteak beste inguruko hainbat hizkuntzatan aldaeraren bat erabiltzen baita ("kultur hitza" esaten zitzaion lehenago horri?). Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar Enviado el: domingo, 07 de octubre de 2007 23:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Situation vs state Kaixo, Nola desberdindu ditzaket euskaraz ingelesezko "Situation" eta "State"? Alegia, normalean "egoera" erabiltzen ditugu bientzat. Behean, hitz horien definizioak, testuinguruak mugatuta: State: the physical or mental condition that someone or something is in Situation: a combination of all the things that are happening and all the conditions that exist at a particular time in a particular place Eta "hope" eta "expectation"? Bata itxaropena, eta bestea? Hope: a feeling of wanting something to happen or be true and believing that it is possible or likely Expectation: what you think or hope will happen Aldez aurretik, mila esker! Itziar --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 15 12:19:45 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 15 Oct 2007 12:19:45 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 In-Reply-To: <4A344B89-80E3-4AF2-AD7C-49C50CB9ED38@goiena.com> References: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> <4A344B89-80E3-4AF2-AD7C-49C50CB9ED38@goiena.com> Message-ID: <47133EC1.50604@gipuzkoa.net> > Eta Gotzonek berak egin duen moduan komentario batzuklagatzea ona > litzateke... > > AMOko arautegiak erabiltzaileen komentario positiboak jasotzea eskatzen > du. Euskalbarren lan-taldeak merezi ditu bai komentario positiboak eta > baita egindako lanaren errekonozimendua ere. > > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/reviews/display/5811 Ehemm... Ingelesez idatzi nuen, Euskalbarlariek hala eskatuta; ziurrenik, akatsez beterik, gainera. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 15 13:23:28 2007 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 15 Oct 2007 13:23:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reglamento__General_de_la_Ley___de_Contrat?= =?iso-8859-1?q?os__de_las_Administraciones_P=FAblicas?= Message-ID: <47134DB0.20708@uribekosta.org> Egun on: 1098/2001 dekretua ( errege-dekretua) RGLCAP eta 2/2000 legegintzazko errege dekretua, ekainaren 16koa. (TRLCAP) Euskeratuta dagoz edo inork baditu euskeratuta.? Eskerrak aurrez. Garikoitz Etxebarria From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Oct 15 16:26:37 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 15 Oct 2007 16:26:37 +0200 Subject: [itzul] Valle de Ganboa Message-ID: Kaixo. Nola da goiko hori, euskaraz? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Oct 15 17:11:08 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Mon, 15 Oct 2007 17:11:08 +0200 Subject: [itzul] ER: Euskalbar 3.0 In-Reply-To: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> Message-ID: Erantzuna imajinatzen dut, baina, tira, galdetuko dut badazpada ere: Explorerrekin ibiltzera derrigortuak gaudenak, zera, esperantzarako aukerarik ez, ezta? Ander Irizar Nafarroako Parlamentua From gringo a bildua armiarma.com Mon Oct 15 17:43:44 2007 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Mon, 15 Oct 2007 17:43:44 +0200 Subject: [itzul] Kontu bi Message-ID: <002601c80f42$2c171eb0$1200a8c0@Gringo> Zalantza bat, lehena: NONBAIT deklinatzea "ondo" dago? Arautua dago? Alegia, "nonbaiten", "nonbaitera"... Eta komentarioa, ETBkoentzat: Atzo "Otra vuelta de tuerca" filmak euskaraz "Bihor bira" izenburua zekarren. Nondik atera zenuten "bihor"? Izan ere, Henry Jamesen eleberria, nik dakidala film horren izenburuaren oinarrian dagoena, "Koxka bat estuago" itzulia dago euskarara eta argitaratua Igela argitaletxeak. Ez zineten ohartu edo propio jo zenuten beste bidetik? Jakin-mina da, ez kritika. Mikel Elorza From laxaro a bildua gmail.com Mon Oct 15 17:49:08 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 15 Oct 2007 17:49:08 +0200 Subject: [itzul] Kontu bi In-Reply-To: <002601c80f42$2c171eb0$1200a8c0@Gringo> References: <002601c80f42$2c171eb0$1200a8c0@Gringo> Message-ID: <2ac4aa0c0710150849q5ff277c9h89444fbb2f582039@mail.gmail.com> Honoko hauek Hiztegi Batuan ontzat emanda daude: *nonbait* *nonbaiteko* *nonbaitera* h. norabait *nonbaitetik* *nonbaitik* *Ipar.* 'nonbaitetik' *nonbait han* *nonbait hor* 2007/10/15, Mikel Elorza : > > > > Zalantza bat, lehena: > > NONBAIT deklinatzea "ondo" dago? Arautua dago? Alegia, "nonbaiten", > "nonbaitera"... > > Eta komentarioa, ETBkoentzat: Atzo "Otra vuelta de tuerca" filmak euskaraz > "Bihor bira" izenburua zekarren. Nondik atera zenuten "bihor"? > Izan ere, Henry Jamesen eleberria, nik dakidala film horren izenburuaren > oinarrian dagoena, "Koxka bat estuago" itzulia dago euskarara eta > argitaratua Igela argitaletxeak. Ez zineten ohartu edo propio jo zenuten > beste bidetik? > > Jakin-mina da, ez kritika. > > Mikel Elorza > From urdinaran a bildua yahoo.com Mon Oct 15 18:53:14 2007 From: urdinaran a bildua yahoo.com (urdin) Date: Mon, 15 Oct 2007 09:53:14 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 Message-ID: <301600.41382.qm@web30211.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on Euskalbar 3.0 instalatu dut, baina ezin dut Elhuyar hiztegia zuzenean kontsultatu. Hitza tarteko koadrotxoan jartzen badut, botoiei sakatuta, zuzenean egiten ditut kontsultak hiztegietan, baina Elhuyarrekin ez dabil (nire ordenagailuan). Arazo hau nola konpondu ba al dakizue? Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ Be a better Heartthrob. Get better relationship answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545433 From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Mon Oct 15 23:20:52 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Mon, 15 Oct 2007 14:20:52 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Partitiboa In-Reply-To: <002d01c80f19$fabeb3a0$83e6e39e@A001433> Message-ID: <990466.83400.qm@web38607.mail.mud.yahoo.com> Kaixo, niretzat guztiz aitzakiarik gabeak dira egiturok. Edozein "nor" joan daiteke partitiboan ezezko esaldietan (izenordainak kenduta), aditz intransitibo baten subjektua izan edo aditz transitibo baten osagarri zuzena izan. Hona Axularren adibide batzuk: "Zeren hura guztia Iainkoaganik heldu baitateke, eta ez eneganik faltarik baizen" "Dabillan harriari etzaika goroldiorik lotzen" "Zeren behaztoparik, eroririk, edo eritasunik ez gerthatuagatik ere" Nik uste, bestalde, esangura desberdina daukala esateak "Gaur ez da umerik etorri" eta "Gaur ez dira umeak etorri". Uste dut nor indefinitua adierazteko modu bakarra partitiboa erabiltzea dela. Ondo-ondo izan Ana Manu López Gaseni wrote: Egun on: Zalantza sortu zait batzuetan entzun/irakurri dudan partitiboaren erabilera nire ustez okerrarekin, hain zuzen “da” eratako aditzen ustezko subjektuari erantsia. Adibidez: Atzo jendea etorri zen, baina gaur ez da jenderik etorri. Ikastola barruan jada ez dago umerik. Ezezkoekin bezala, galde esaldietan ere, antzera. Iritziren bat nahi nuke horren zuzentasunaz. Eskerrik asko. Manu --------------------------------- Catch up on fall's hot new shows on Yahoo! TV. Watch previews, get listings, and more! From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Oct 16 09:08:47 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel uribarren) Date: Tue, 16 Oct 2007 09:08:47 +0200 Subject: [itzul] ponle cara In-Reply-To: <470E2130.6060200@futurnet.es> References: <470E2130.6060200@futurnet.es> Message-ID: <4714637F.9090003@arrasate-mondragon.net> Edurne(e)k dio: > Arratsalde on. Boluntariotzaren egunerako eslogan hau pentsatu du > elkarte batek, gaztelaniaz: "Pónle cara". > Nola emango zenukete euskaraz? > Ez zait ezer txukunik okurritzen. Jar iezaiozu aurpegia? > Laguntzerik bai? > Edurne > > Hauek bururatu zaizkit (berandutxo bada ere...) Lana ekinez egina Jardun denon alde From josemanuel.lopez a bildua ehu.es Tue Oct 16 10:52:17 2007 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.es (=?iso-8859-1?Q?Manu_L=F3pez_Gaseni?=) Date: Tue, 16 Oct 2007 09:52:17 +0100 Subject: [itzul] Partitiboa In-Reply-To: <990466.83400.qm@web38607.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <002e01c80fd1$daed37a0$83e6e39e@A001433> Mila esker, Ana, kontua argi geratu zait. Manu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Morales Enviado el: astelehena, 2007.eko urriak 15 22:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Partitiboa Kaixo, niretzat guztiz aitzakiarik gabeak dira egiturok. Edozein "nor" joan daiteke partitiboan ezezko esaldietan (izenordainak kenduta), aditz intransitibo baten subjektua izan edo aditz transitibo baten osagarri zuzena izan. Hona Axularren adibide batzuk: "Zeren hura guztia Iainkoaganik heldu baitateke, eta ez eneganik faltarik baizen" "Dabillan harriari etzaika goroldiorik lotzen" "Zeren behaztoparik, eroririk, edo eritasunik ez gerthatuagatik ere" Nik uste, bestalde, esangura desberdina daukala esateak "Gaur ez da umerik etorri" eta "Gaur ez dira umeak etorri". Uste dut nor indefinitua adierazteko modu bakarra partitiboa erabiltzea dela. Ondo-ondo izan Ana Manu López Gaseni wrote: Egun on: Zalantza sortu zait batzuetan entzun/irakurri dudan partitiboaren erabilera nire ustez okerrarekin, hain zuzen “da” eratako aditzen ustezko subjektuari erantsia. Adibidez: Atzo jendea etorri zen, baina gaur ez da jenderik etorri. Ikastola barruan jada ez dago umerik. Ezezkoekin bezala, galde esaldietan ere, antzera. Iritziren bat nahi nuke horren zuzentasunaz. Eskerrik asko. Manu --------------------------------- Catch up on fall's hot new shows on Yahoo! TV. Watch previews, get listings, and more! From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 16 10:22:28 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 16 Oct 2007 10:22:28 +0200 Subject: [itzul] Bior bira Message-ID: ETBk igandean eman zuen filma Eloy de la Iglesiarena da, "Otra vuelta de tuerca" jatorriz. 1985ean egin zen, eta urte berean bikoiztu zen euskarara. Orduan jarri zitzaion <>. Susmoa dut --orain ere egiten dugun bezala-- jatorrizkoari begiratu zitzaiola euskarazko izena asmatzeko. <> zer den eta nondik atera zuten? Auskalo. Azkueren hiztegian eta Mugicarenean <> dator, "tuerca". Hortik aurrera, ez dakit gehiago. Asier Larrinaga From iratibus a bildua yahoo.es Tue Oct 16 10:50:58 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 16 Oct 2007 10:50:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comit=E9_Bancario_Europeo?= Message-ID: <284147.94144.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Aupa, egun on: Eman al duzue inoiz goiko hori euskaraz? Nola? Eskerrik asko, aurrez --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Oct 16 10:58:46 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 16 Oct 2007 10:58:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Aipamena Europako Batzordearen Erabaki batean Message-ID: <803996.24314.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Aupa berriz: Beste galderatxo bat, zer esan nahi dute DO L letrek Europar Batzordearen Erabaki bati buruzko oin-ohar honetan: DO L 3 de 7.1.2004, p. 36 Eskerrik asko, aurrez --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Oct 16 11:25:08 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:25:08 +0200 Subject: [itzul] Aipamena Europako Batzordearen Erabaki batean: DO L Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0324131F@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> DO: Europar Batasunaren Aldizkari Ofiziala http://publications.europa.eu/code/es/es-130102.htm L: Legeria atala ******************* >>>>Beste galderatxo bat, zer esan nahi dute DO L letrek Europar Batzordearen Erabaki bati buruzko oin-ohar honetan: DO L 3 de 7.1.2004, p. 36 Eskerrik asko, aurrez From iratibus a bildua yahoo.es Tue Oct 16 11:30:27 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:30:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Aipamena Europako Batzordearen Erabaki batean: DO L In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0324131F@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <10948.37265.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko, Alberto. Eta letra horiek bere horretan utziko zenituzke/zenituzkete? Alberto Martinez de la Cuadra escribió: DO: Europar Batasunaren Aldizkari Ofiziala http://publications.europa.eu/code/es/es-130102.htm L: Legeria atala ******************* >>>>Beste galderatxo bat, zer esan nahi dute DO L letrek Europar Batzordearen Erabaki bati buruzko oin-ohar honetan: DO L 3 de 7.1.2004, p. 36 Eskerrik asko, aurrez --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Oct 16 11:45:34 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 16 Oct 2007 11:45:34 +0200 Subject: [itzul] Aipamena Europako Batzordearen Erabaki batean: DO L Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03241321@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Aldizkari ofizialeko sailei dagozkien L, C, S siglak beren hartan uzten dira hizkuntza guztietan. DO sigla, berriz, hizkuntza bakoitzera egokitzen da. Beraz, AO L, AO C eta AO S idatziko nuke. *************** Eskerrik asko, Alberto. Eta letra horiek bere horretan utziko zenituzke/zenituzkete? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Oct 16 12:08:36 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 16 Oct 2007 12:08:36 +0200 Subject: [itzul] ER: Bior bira In-Reply-To: Message-ID: "Koxka bat estuago" itzuli zuen "The Turn of the Screw" Joseba Urteagak (Igela). -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidalia: asteartea, 2007.eko urriak 16 10:22 Nora: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Bior bira ETBk igandean eman zuen filma Eloy de la Iglesiarena da, "Otra vuelta de tuerca" jatorriz. 1985ean egin zen, eta urte berean bikoiztu zen euskarara. Orduan jarri zitzaion <>. Susmoa dut --orain ere egiten dugun bezala-- jatorrizkoari begiratu zitzaiola euskarazko izena asmatzeko. <> zer den eta nondik atera zuten? Auskalo. Azkueren hiztegian eta Mugicarenean <> dator, "tuerca". Hortik aurrera, ez dakit gehiago. Asier Larrinaga From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Tue Oct 16 12:12:27 2007 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Tue, 16 Oct 2007 12:12:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Arazoak word eta tradosekin In-Reply-To: Message-ID: <356216.57659.qm@web25613.mail.ukl.yahoo.com> Egun on. Pasa den astean ordenagailu berria instalatu zidaten, eta atzotik gauza arraroak gertatzen zaizkit. Atzo PDFa desinstalatu nuen eta berriro instalatu, baina ez dut uste horrekin zerikusirik izango duenik . Ia ondo azaltzen dudan... hemen nire arazoak: Word-eko testua daukat gaztelaniaz, eta Trados zabaltzean marratxoak, parentesiak, komatxoak, komak lekuz aldatzen zaizkit, eta letra mota eta tamaina ere aldatu egiten da. Testua zutabetan ez badago, jatorrizko testua da aldatzen dena, baina itzulpena bere horretan geratzen da. Beraz, testua garbitzean itzulpena “itxuraz” ondo dago. Zutabe bitan dagoen testua denean, demagun jatorrizko testua, gaztelaniazkoa, eskuineko zutabean dagoela, eta itzulpena, euskarazkoa, ezkerrekoan egiten dudala. Itzulpena egin ahala gauzak aldatzen dira ezkerreko zutabean, baina eskuinekoa ez da ezertan aldatzen. Hori bai, testua garbitzen dudanean eskuineko zutabeko parentesiak, marratxoak aldatzen dira. Honakoak dira gertatu zaizkidan aldaketa nagusiak: "1.- Testua" agertzen zen lekuan, "-.1Testua" bihurtzen zait. “48140 – IGORRE (BIZKAIA)” agertzen zen lekuan “48140 – IGORRE (BIZKAIA(“ bihurtzen zait. ”En la Sala de Comisiones de la Casa Consistorial, a cuatro de octubre de 2007, y siendo las trece horas, se constituyó la Junta de Gobierno Local en sesión ordinaria presidida por la Sra. Alcalde-Presidente en funciones Dña. Nerea Garitagoitia y la asistencia de los señores concejales arriba reseñados y de mí la Secretaria de la Corporación que da fe del acto.” “En la Sala de Comisiones de la Casa Consistorial, a cuatro de octubre de 2007, y siendo las trece horas, se constituyó la Junta de Gobierno Local en sesión ordinaria presidida por la Sra. Alcalde-Presidente en funciones Dña. Nerea Garitagoitia y la asistencia de los señores concejales arriba reseñados y de mí la Secretaria de la Corporación que da fe del acto." Hau da, puntua lekuz aldatu da “Sra .” eta “Dña .” horietan, eta amaierako komatxoa puntuaren aurretik ipini da. Norbaiti gertatu zaio horrelakorik? Badakizue zergatik izan litekeen eta zelan konpon dezakedan? --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From euskara.le a bildua legazpi.net Tue Oct 16 12:22:03 2007 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Tue, 16 Oct 2007 12:22:03 +0200 Subject: [itzul] anchoilla Message-ID: <20071016115638.B49C81E4003@tony.itaapy.com> Eguerdi on: Lagun batek galdetu dit eta aitortu behar dut itsaso kontuetan fresko-fresko nagoela. Antxoa bai baina nola esan: anchoilla? (gaztelaniaz ere ez dakit hala esaten den). Mila esker eta on egin! Inma. From kudeaketa a bildua hori-hori.com Tue Oct 16 12:40:12 2007 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Tue, 16 Oct 2007 12:40:12 +0200 Subject: [itzul] anchoilla References: <20071016115638.B49C81E4003@tony.itaapy.com> Message-ID: <003b01c80fe0$ee3e4b50$0501a8c0@KEPA> Guk Bermion bokart txikiari 'txitxin' esaten diogu. Kepa. _____________________________________ ----- Original Message ----- From: "Legazpiko Udala - Euskara" To: "Itzul zerrenda" Sent: Tuesday, October 16, 2007 12:22 PM Subject: [itzul] anchoilla > Eguerdi on: > > > > Lagun batek galdetu dit eta aitortu behar dut itsaso kontuetan > fresko-fresko > nagoela. > > Antxoa bai baina nola esan: anchoilla? (gaztelaniaz ere ez dakit hala > esaten > den). > > > > > > Mila esker eta on egin! > > Inma. > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 16 12:43:06 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Oct 2007 12:43:06 +0200 Subject: [itzul] ER: Bior bira In-Reply-To: Message-ID: Senezen Monterrosok idatzitako artikulu labur bat plazaratu zuten eta hark honela zioen: Nire *Oxford Advance Learner?s Dictionary of Current English* delakoaren arabera, «to give somebody another turn of the screw» esaerak «to force somebody to do something», hau da, baten bat behartu edo hertsatu esan gura du. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Tue Oct 16 13:09:58 2007 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Tue, 16 Oct 2007 13:09:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Arazoak word eta tradosekin In-Reply-To: <356216.57659.qm@web25613.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <909013.39041.qm@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Ez dakit zer gertatzen den, baina nik aldatuta bidali ditudan gauzetako batzuk, berez egon behar ziren bezala agertu dira mezu honetan.... en fin! Honela geratu zaizkit testuak benetan: “48140 – IGORRE (BIZKAIA)” agertzen zen lekuan “- 48140IGORRE (BIZKAIA(“ bihurtzen zait. ”En la Sala de Comisiones de la Casa Consistorial, a cuatro de octubre de 2007, y siendo las trece horas, se constituyó la Junta de Gobierno Local en sesión ordinaria presidida por la Sra. Alcalde-Presidente en funciones Dña. Nerea Garitagoitia y la asistencia de los señores concejales arriba reseñados y de mí la Secretaria de la Corporación que da fe del acto.” “En la Sala de Comisiones de la Casa Consistorial, a cuatro de octubre de 2007, y siendo las trece horas, se constituyó la Junta de Gobierno Local en sesión ordinaria presidida por la Sra .Alcalde-Presidente en funciones Dña .Nerea Garitagoitia y la asistencia de los señores concejales arriba reseñados y de mí la Secretaria de la Corporación que da fe del acto". Ziortza Garmendia escribió: Egun on. Pasa den astean ordenagailu berria instalatu zidaten, eta atzotik gauza arraroak gertatzen zaizkit. Atzo PDFa desinstalatu nuen eta berriro instalatu, baina ez dut uste horrekin zerikusirik izango duenik . Ia ondo azaltzen dudan... hemen nire arazoak: Word-eko testua daukat gaztelaniaz, eta Trados zabaltzean marratxoak, parentesiak, komatxoak, komak lekuz aldatzen zaizkit, eta letra mota eta tamaina ere aldatu egiten da. Testua zutabetan ez badago, jatorrizko testua da aldatzen dena, baina itzulpena bere horretan geratzen da. Beraz, testua garbitzean itzulpena “itxuraz” ondo dago. Zutabe bitan dagoen testua denean, demagun jatorrizko testua, gaztelaniazkoa, eskuineko zutabean dagoela, eta itzulpena, euskarazkoa, ezkerrekoan egiten dudala. Itzulpena egin ahala gauzak aldatzen dira ezkerreko zutabean, baina eskuinekoa ez da ezertan aldatzen. Hori bai, testua garbitzen dudanean eskuineko zutabeko parentesiak, marratxoak aldatzen dira. Honakoak dira gertatu zaizkidan aldaketa nagusiak: "1.- Testua" agertzen zen lekuan, "-.1Testua" bihurtzen zait. “48140 – IGORRE (BIZKAIA)” agertzen zen lekuan “48140 – IGORRE (BIZKAIA(“ bihurtzen zait. ”En la Sala de Comisiones de la Casa Consistorial, a cuatro de octubre de 2007, y siendo las trece horas, se constituyó la Junta de Gobierno Local en sesión ordinaria presidida por la Sra. Alcalde-Presidente en funciones Dña. Nerea Garitagoitia y la asistencia de los señores concejales arriba reseñados y de mí la Secretaria de la Corporación que da fe del acto.” “En la Sala de Comisiones de la Casa Consistorial, a cuatro de octubre de 2007, y siendo las trece horas, se constituyó la Junta de Gobierno Local en sesión ordinaria presidida por la Sra. Alcalde-Presidente en funciones Dña. Nerea Garitagoitia y la asistencia de los señores concejales arriba reseñados y de mí la Secretaria de la Corporación que da fe del acto." Hau da, puntua lekuz aldatu da “Sra .” eta “Dña .” horietan, eta amaierako komatxoa puntuaren aurretik ipini da. Norbaiti gertatu zaio horrelakorik? Badakizue zergatik izan litekeen eta zelan konpon dezakedan? --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 16 14:14:35 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Oct 2007 14:14:35 +0200 Subject: [itzul] Arazoak word eta tradosekin In-Reply-To: <356216.57659.qm@web25613.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Horelako sintomak esanda, eliminoazioz: a) Saia zaitez .txt eta .rtf dokumentuekin, ea berdin jokatzen duen. b) Egizta ezazu hizkuntz pareak ondo jarrita dituzula Tradosen. c) Begira ezazu ea Windowsen eta teklatuan hikzuntz aldakiak behar bezala jarrita dituzun. Jarraituko du... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garaziu a bildua yahoo.es Tue Oct 16 17:39:35 2007 From: garaziu a bildua yahoo.es (Garazi Urdanpilleta) Date: Tue, 16 Oct 2007 08:39:35 -0700 (PDT) Subject: [itzul] gallego-asturiano Message-ID: <732086.60467.qm@web30805.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Nola itzuliko zenukete "gallego-asturiano"? Asturieraren dialekto bat da, Asturiaren eta Galiziaren arteko mugan hitz egiten dena... Mila esker! Garazi ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Oct 16 17:34:11 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 16 Oct 2007 17:34:11 +0200 Subject: [itzul] gallego-asturiano In-Reply-To: <732086.60467.qm@web30805.mail.mud.yahoo.com> References: <732086.60467.qm@web30805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: galiziera-asturiera deitu diezaiokezu. Dena dela, jakizu, auzia ez dela terminologiko hutsa, borroka politiko eta linguistikoen jokaleku baizik: galiziarrentzat galizieraren dialekto bat da Asturias mendebaldean hitz egiten dena; asturianistentzat, berriz, asturieraren aldaera bat. X. El 16/10/2007, a las 17:39, Garazi Urdanpilleta escribió: > Arratsalde on! > > Nola itzuliko zenukete "gallego-asturiano"? Asturieraren dialekto bat > da, Asturiaren eta Galiziaren arteko mugan hitz egiten dena.... > > Mila esker! > > Garazi > > >        > _______________________________________________________________________ > _____________ > Sé un Mejor Amante del Cine                         > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! > http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Tue Oct 16 17:55:33 2007 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Tue, 16 Oct 2007 17:55:33 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Arazoak word eta tradosekin In-Reply-To: Message-ID: <75711.23504.qm@web25603.mail.ukl.yahoo.com> 15:30 inguruan mezu hau bidali dut baina ez da iritsi.... ia oraingoan! .rtf dokumentu batekin saiatu naiz eta, bai, gauza bera gertatzen zait. .txt dokumentuekin ez dakit nola egin behar den... azalduko? b) eta c) ataletan esan didazuna ere ez dakit nola begiratu... --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Tue Oct 16 15:37:49 2007 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Tue, 16 Oct 2007 15:37:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Arazoak word eta tradosekin In-Reply-To: Message-ID: <744084.64009.qm@web25605.mail.ukl.yahoo.com> .rtf dokumentu batekin saiatu naiz eta, bai, gauza bera gertatzen zait. .txt dokumentuekin ez dakit nola egin behar den... azalduko? b) eta c) ataletan esan didazuna ere ez dakit nola begiratu... --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From elena a bildua eleka.net Tue Oct 16 16:27:41 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Tue, 16 Oct 2007 16:27:41 +0200 Subject: [itzul] Elebila euskarazko Internet bilatzailea Message-ID: Kaixo, Elebila euskarazko Internet bilatzailea abian da. Beta bertsioa dagoeneko erabiltzeko moduan dago honako helbidean: www.elebila.eu. Bertan euskarazko emaitzak azkar eta zehaztasunez lortu daitezke. Animatu probatzera! Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 16 18:13:34 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 Oct 2007 18:13:34 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 In-Reply-To: <301600.41382.qm@web30211.mail.mud.yahoo.com> References: <301600.41382.qm@web30211.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4714E32E.6080604@gipuzkoa.net> > Arratsalde on Euskalbar 3.0 instalatu dut, baina ezin dut Elhuyar > hiztegia zuzenean kontsultatu. Hitza tarteko koadrotxoan jartzen > badut, botoiei sakatuta, zuzenean egiten ditut kontsultak > hiztegietan, baina Elhuyarrekin ez dabil (nire ordenagailuan). Arazo > hau nola konpondu ba al dakizue? Eskerrik asko Begiratu Firefox-en Euskalbarren aurreko bertsiorik gelditu ote zaizun instalatuta: Tresnak, Gehigarriak, Hedapenak. Hor Euskalbar 3.0 baino aurreragoko bat ikusten baduzu, saguaz belztu eta Desinstalatu eman. Ea horrek konpontzen duen arazoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From urdinaran a bildua yahoo.com Tue Oct 16 18:24:29 2007 From: urdinaran a bildua yahoo.com (Jone Urdinaran) Date: Tue, 16 Oct 2007 09:24:29 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Euskalbar 3.0 Message-ID: <749177.73731.qm@web30213.mail.mud.yahoo.com> Eskerrik asko denoi Aurreko bertsioa zegoen tartean, eta horregatik izango zen arazo hau. Desinstalatu eta bertsio berria instalatu ondoren, dena primeran dabil ____________________________________________________________________________________ Take the Internet to Go: Yahoo!Go puts the Internet in your pocket: mail, news, photos & more. http://mobile.yahoo.com/go?refer=1GNXIC From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Oct 16 21:43:43 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 16 Oct 2007 21:43:43 +0200 Subject: [itzul] Elebila euskarazko Internet bilatzailea In-Reply-To: References: Message-ID: El 16/10/2007, a las 16:27, Elena Garcia Berasategi escribió: > Elebila euskarazko Internet bilatzailearen beta honako helbidean: > Frogalditxo batez bederen, ondo badil googelebila ;) Eskerrik asko :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com DONOSTIA: From arkaitz a bildua berritxarrak.net Tue Oct 16 22:22:17 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Tue, 16 Oct 2007 22:22:17 +0200 Subject: [itzul] gallego-asturiano In-Reply-To: <732086.60467.qm@web30805.mail.mud.yahoo.com> References: <732086.60467.qm@web30805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47151D79.10406@berritxarrak.net> Eonaviegoa? http://eu.wikipedia.org/wiki/Eonaviegoa Garazi Urdanpilleta(e)k dio: > Arratsalde on! > > Nola itzuliko zenukete "gallego-asturiano"? Asturieraren dialekto bat da, Asturiaren eta Galiziaren arteko mugan hitz egiten dena... > > Mila esker! > > Garazi > > > > ____________________________________________________________________________________ > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! > http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html > > From musutruk a bildua euskalnet.net Wed Oct 17 00:22:22 2007 From: musutruk a bildua euskalnet.net (musutruk) Date: Wed, 17 Oct 2007 00:22:22 +0200 Subject: [itzul] proba, zuzenean ezabatu Message-ID: <000001c81043$05c3a420$0401a8c0@nirea> Heldu da. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Oct 17 07:53:55 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 17 Oct 2007 05:53:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ER: Euskalbar 3.0 References: <47132F0B.2020209@gipuzkoa.net> Message-ID: > Nik behintzat ez dakit nola programatzen diren Explorerrentzako gehigarriak. Jakinda ere, Euskalbarra bezalako tresna bat egitea lan handia izango litzateke, gainera gure denbora librean egiteko. Orain Euskalbar 4.600 lerro kodez osaturik dago. Nik neuk nahiago dut, gogorik badaukat, oraingoa hobetzen jarraitu. Beste arrazoi bat ere badago: software librearen gauzak egiteko modua gustoko dut eta, batez ere, ez zait gustatzen Explorerrek bezalako software jabedunak ezartzen dizkigun morrontzak. Esaterako, Explorerri "esker", ezin dut Osaneten zita medikurik erreserbatu etxetik (Linux eta Firefox erabiltzen ditut): http://www.gaur8.info/bitakorak/etorkizunaz/2007/03/21/osanet-zerbitzu-publikoa Asier. -zerbitzu-publikoaAnder Irizar writes: > Erantzuna imajinatzen dut, baina, tira, galdetuko dut badazpada ere: > Explorerrekin ibiltzera derrigortuak gaudenak, zera, esperantzarako > aukerarik ez, ezta? > > Ander Irizar > > Nafarroako Parlamentua > > From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 17 08:58:29 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 17 Oct 2007 08:58:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comit=E9_Bancario_Europeo?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Irati eta gainerakoak! Eman ez, baina agian ondokoa izan liteke: Europako Banku Batzordea Hori etorri zait, eta Googlen agertzen ez den arren, erreferentzia gisa ditugu Europako Batzordea. ... Europako Banku Zentralak ...azkena 'Banco Central Europeo' dela eta Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 16 de octubre de 2007 15:50 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 41 bilduma, 17. zenbakia > > Message: 1 > Date: Tue, 16 Oct 2007 10:50:58 +0200 (CEST) > From: Irati Maranon > Subject: [itzul] Comité Bancario Europeo > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <284147.94144.qm a bildua web23408.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Aupa, egun on: > > Eman al duzue inoiz goiko hori euskaraz? Nola? > > Eskerrik asko, aurrez > > > > > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Oct 17 09:13:44 2007 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Wed, 17 Oct 2007 09:13:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comit=E9_Bancario_Europeo?= In-Reply-To: <284147.94144.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> References: <284147.94144.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nik "Europako Banku Batzordea" emanen nuke Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Irati Maranon Data: 2007(e)ko Urriak 16(a), Asteartea, 10:51 am Gaia: [itzul] Comité Bancario Europeo Nori: itzul a bildua postaria.com > Aupa, egun on: > > Eman al duzue inoiz goiko hori euskaraz? Nola? > > Eskerrik asko, aurrez > > > > > --------------------------------- > > Sé un Mejor Amante del Cine > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. > From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Oct 17 08:48:49 2007 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Wed, 17 Oct 2007 08:48:49 +0200 (CEST) Subject: [itzul] CorpEus sistema aurkeztu du Elhuyarrek Message-ID: <41934.217.127.98.147.1192603729.squirrel@213.195.75.193> Kaixo: Honezkero zerrendakide gehienok jakingo zenuten honen berri, dela komunikabideen bidez dela Euskalbar 3.0-n integratu dela ikusita, baina, badaezpada ere, esango dizuet Elhuyar Fundazioko I+G taldeak, EHUko Informatika Fakultateko IXA taldearen laguntzarekin, CorpEus sistema garatu duela eta zerbitzua on line jarri duela (www.corpeus.org). Internet euskarazko corpus erraldoi bat balitz bezala kontsultatzeko aukera ematen du CorpEus-ek. 'Bilatu' laukian idatzitako hitzaren (edo hitzen) lema bidezko bilaketa egiten du Interneteko euskarazko orrien artean, eta orri horietan dauden agerpen guztiak erakusten ditu haien testuinguruan. Bilaketa aurreratuan, aukera gehiago daude bilaketa fintzeko, emaitzak antolatzeko, emaitzen datuak grafikotan ikusteko, eta abarretarako. Informazioa: Zientzia.net: http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=13078 Sustatu: http://www.sustatu.com/1190915028 CorpEus-i buruzko informazio teknikoagoa nahi izanez gero, www.corpeus.org gunearen 'Aurkezpena' atalera jo dezakezue: WAC3 - Web As Corpus workshop (Louvain-la-Neuve, Belgika, 2007/09/15-16). Ingelesezko artikulua eta aurkezpena deskarga daitezke. Espero dugu tresna baliagarria izatea euskararen erabilera aztertu nahi duen edonorentzat. ........................................................................ Antton Gurrutxaga Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil tel.: (+34) 943 363040 www.elhuyar.org ............................................................................................... From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Oct 17 11:34:06 2007 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 17 Oct 2007 11:34:06 +0200 Subject: [itzul] irizteak - iriztea Message-ID: Egun on, Itzul kideok: Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea guk hartutako bideari." Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. Jon From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 17 11:38:35 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 17 Oct 2007 11:38:35 +0200 Subject: [itzul] irizteak - iriztea In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0710170238qb3f467coc24fc281cccfafa3@mail.gmail.com> Nire ustez lehenbizikoa behar du. Zerk eman digu poz handia? 'Zuk ere ondo irizteak'. Laxaro 2007/10/17, Jon Aurre : > > Egun on, Itzul kideok: > Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: > "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost > arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea > guk hartutako bideari." > Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. > Jon > From arkaitz a bildua berritxarrak.net Wed Oct 17 11:50:34 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Wed, 17 Oct 2007 11:50:34 +0200 Subject: [itzul] irizteak - iriztea In-Reply-To: <2ac4aa0c0710170238qb3f467coc24fc281cccfafa3@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0710170238qb3f467coc24fc281cccfafa3@mail.gmail.com> Message-ID: <4715DAEA.9050409@berritxarrak.net> Bai, hala beharko lukeela uste dut, baina nik ordena aldatuko nuke: Poz handia eman digu zuk ere guk hartutako bideari ondo irizteak. Arkaitz Laxaro Azkune(e)k dio: > Nire ustez lehenbizikoa behar du. Zerk eman digu poz handia? 'Zuk ere ondo > irizteak'. > Laxaro > > 2007/10/17, Jon Aurre : > >> Egun on, Itzul kideok: >> Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: >> "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost >> arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea >> guk hartutako bideari." >> Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. >> Jon >> >> > > From Ana a bildua EMUN.com Wed Oct 17 12:14:08 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 17 Oct 2007 12:14:08 +0200 Subject: [itzul] euskalbar itzul Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6C4099E@datuak.EMUN.COM> Euskalbarren azken bertsioarekin Itzul atala desagertu zait begien bistatik, eta Hiztegien atalean ere ez dut aurkitzen. Non egon daiteke? Eta nola ateratzen da lehen planora? Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 17 12:35:20 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 17 Oct 2007 03:35:20 -0700 (PDT) Subject: [itzul] euskalbar itzul Message-ID: <827100.77861.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Niri gauza bera gertatu zait. Momentuz aurkitu dudan bidea hauxe izan da: Aukerak / Hobespenak / Kontsulta aurreratua / Itzul markatu, "enter" sakatzean itzul-eko emaitzak bakarrik agertzeko. Baina adituagoek ziur bide errazagoa dakitela... Ondo izan! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 17 12:41:28 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 17 Oct 2007 03:41:28 -0700 (PDT) Subject: [itzul] euskalbar itzul Message-ID: <149442.10026.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Orain konturatu naiz nola egiten den (Laguntza atalean jartzen du...) Erakutsi/ezkutatu barrako botoiakSaguaren eskuineko botoiarekin barraren gainean sakatuz, bertako zenbait botoi erakutsi edo ezkutatzeko aukera dago. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Paúl Picado Para: ItzuL Enviado: miércoles, 17 de octubre, 2007 12:35:20 Asunto: Re: [itzul] euskalbar itzul Niri gauza bera gertatu zait. Momentuz aurkitu dudan bidea hauxe izan da: Aukerak / Hobespenak / Kontsulta aurreratua / Itzul markatu, "enter" sakatzean itzul-eko emaitzak bakarrik agertzeko. Baina adituagoek ziur bide errazagoa dakitela... Ondo izan! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Oct 17 13:37:55 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 17 Oct 2007 13:37:55 +0200 Subject: [itzul] ER: irizteak - iriztea In-Reply-To: <4715DAEA.9050409@berritxarrak.net> Message-ID: Bai. Absolutibotik (-tzea)kanpo (-tzeak, -tzeari, -tzeaz, -tzearekin...), murritzagoa da joskera-askatasuna. Beste bide bat, beraz, perpausa absolutibora ekartzea da: "Oso pozgarri zaigu zuk ere ondo iriztea guk hartutako bideari" "Poz handia hartzen dugu ikusirik zuk ere ondo deritzozula guk hartutako bideari" Ohartzekoa da absolutibora jotze hori nahitaezkoa dela subjuntiboaren kasuan: "Poz handia eman digu (zuk ere) ondo iritz *diezaiozun(ek) guk hartutako bideari" "Oso pozgarri zaigu (zuk ere) ondo iritz diezaiozun guk hartutako bideari" -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Arkaitz Zubiaga Bidalia: asteazkena, 2007.eko urriak 17 11:51 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] irizteak - iriztea Bai, hala beharko lukeela uste dut, baina nik ordena aldatuko nuke: Poz handia eman digu zuk ere guk hartutako bideari ondo irizteak. Arkaitz Laxaro Azkune(e)k dio: > Nire ustez lehenbizikoa behar du. Zerk eman digu poz handia? 'Zuk ere ondo > irizteak'. > Laxaro > > 2007/10/17, Jon Aurre : > >> Egun on, Itzul kideok: >> Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: >> "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost >> arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea >> guk hartutako bideari." >> Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. >> Jon >> >> > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Oct 17 14:08:02 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 17 Oct 2007 14:08:02 +0200 Subject: [itzul] Bajan emateko Message-ID: <003901c810b6$5e8c3b80$0b01a8c0@Gurean> Dagokionari, egun on: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com etik idazten dizuet, bajan emateko eskatu behar dizuet nire gogoaren kontra, izan ere, itzul a bildua postaria.com etik BIRUS BAT HELDU ZAIDALA uste dut, atzo, hain zuzen ere. Kontua da Outlooka blokeatuta daukadala, ziortza eztakizer delako baten mezua hartu eta gero. Mezu horretan ordenagailu berria erosi duela eta Tradosek gauza arraroak egiten dizkiola esaten zuen, eta nik zera uste dot, sagardotegirik handieneko sagardo upelik handiena baino birus handiagoa daukala, eta sarean dabilela, besterik ezer ere ez. Zehazki, mezu hori hartu nuenetik, itzuletik jasotzen dodazan guztiak kateatu egiten dira edo 12 bider hartzen ditut. Gehienetan, Outlooka blokeatzen didate. Gainontzeko mezuak jasotzeko premia daukat, ulertuko duzuenez, laneko helbidea da eta. Beraz, mesedez, EMADAZUE BAJAN ATOAN. Barkatu nire mezuaren tonua munduko atseginena ez bada baina aztoratuta nago, hemen inork ez daki ordenadorak manejatzen ume batek baino gehiago eta ez daukat laguntzarik. Gauzak hobetzen direnean berriz emango naiz altan. Helbide elektroniko honen atzean Amaia Lasagabasterren izena agertuko zaizue, momentu honetan idazten ari zaizuena ez da bera, Sonia Isasi baino. Espero dut nire eskaerari erantzuten behar dena baino denbora gehiago ez berandutzea, mesedez, ez da txantxetarako gauza. Mila esker, Sonia Isasi. Posta elektronikoa: sisasi a bildua euskalnet.net Telefonoa: 687 952 233 From altxupere a bildua euskalerria.org Wed Oct 17 15:30:28 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Wed, 17 Oct 2007 14:30:28 +0100 Subject: [itzul] Bajan emateko Message-ID: <47160e74.2bf.b20.30801@euskalerria.org> Uste dut sistema babesturik dagoela birusei aurre egiteko (artxibo erantsirik ez du onartzen, adibidez). Hala ere birusen arazo bat baldin bada, seguruenik erru handirik ez du izango pertsona jakin batek. Ulertzen dut aztoratuta egotea, baina inor beldurtu ere ez genuke egin beharko. Norberak zerrenda uzteko bidea ere bada, hemen: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/har2 Patxi ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Amaia Lasagabaster" Norentzat: "ITZUL" Gaia: [itzul] Bajan emateko Data: Wed, 17 Oct 2007 14:08:02 +0200 >Dagokionari, egun on: > >gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com etik idazten dizuet, bajan >emateko eskatu behar dizuet nire gogoaren kontra, izan ere, >itzul a bildua postaria.com etik BIRUS BAT HELDU ZAIDALA uste dut, >atzo, hain zuzen ere. > >Kontua da Outlooka blokeatuta daukadala, ziortza eztakizer >delako baten mezua hartu eta gero. Mezu horretan >ordenagailu berria erosi duela eta Tradosek gauza arraroak >egiten dizkiola esaten zuen, eta nik zera uste dot, >sagardotegirik handieneko sagardo upelik handiena baino >birus handiagoa daukala, eta sarean dabilela, besterik ezer >ere ez. > >Zehazki, mezu hori hartu nuenetik, itzuletik jasotzen >dodazan guztiak kateatu egiten dira edo 12 bider hartzen >ditut. Gehienetan, Outlooka blokeatzen didate. Gainontzeko >mezuak jasotzeko premia daukat, ulertuko duzuenez, laneko >helbidea da eta. > >Beraz, mesedez, EMADAZUE BAJAN ATOAN. Barkatu nire mezuaren >tonua munduko atseginena ez bada baina aztoratuta nago, >hemen inork ez daki ordenadorak manejatzen ume batek baino >gehiago eta ez daukat laguntzarik. > >Gauzak hobetzen direnean berriz emango naiz altan. > >Helbide elektroniko honen atzean Amaia Lasagabasterren >izena agertuko zaizue, momentu honetan idazten ari zaizuena >ez da bera, Sonia Isasi baino. > >Espero dut nire eskaerari erantzuten behar dena baino >denbora gehiago ez berandutzea, mesedez, ez da >txantxetarako gauza. > >Mila esker, > >Sonia Isasi. >Posta elektronikoa: sisasi a bildua euskalnet.net >Telefonoa: 687 952 233 From jtplabia a bildua bi.ehu.es Thu Oct 18 10:47:09 2007 From: jtplabia a bildua bi.ehu.es (Andoni Lazkano) Date: Thu, 18 Oct 2007 10:47:09 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Directividad Message-ID: <3947665986jtplabia@ehu.es> Antenen inguruan testu bat sortzen ari naiz eta erabaki bat hartzeko laguntza beharko nuke. Antenen parametrotako bi "Directive Gain" (Ganancia directiva) eta "Directivity" (Directividad) dira. Hauek itzultzeko aukera batzuk ditut: - Maileguaren ildotik jo “irabazi direktiboa” eta “direktibotasuna” idatzi (Euskalterm-en agertzen direnak) - Hitz zailak erabili “irabazi zuzendaria” eta “zuzenkortasuna” idatziz; eta terminoek erabiltzaile tekniko bati kutsu desapropos bat sortuko diola onartu - Hitz arruntagoak erabili “norabidezko irabazia” idatziz baina honek “zuzenkortasun”era eramango ninduke eta ez zait gehiegi gustatzen Zer deritzozue? Andoni From jtplabia a bildua bi.ehu.es Thu Oct 18 10:57:32 2007 From: jtplabia a bildua bi.ehu.es (Andoni Lazkano) Date: Thu, 18 Oct 2007 10:57:32 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Directividad 2 Message-ID: <6615647582jtplabia@ehu.es> (Aurrekoan akatsa...) Antenen inguruan testu bat sortzen ari naiz eta erabaki bat hartzeko laguntza beharko nuke. Antenen parametrotako bi "Directive Gain" (Ganancia directiva) eta "Directivity" (Directividad) dira. Hauek itzultzeko aukera batzuk ditut: - Maileguaren ildotik jo “irabazi direktiboa” eta “direktibotasuna” idatzi (Euskalterm-en agertzen direnak) - Hitz zailak erabili “irabazi zuzendaria” eta “zuzenkortasuna” idatziz; eta terminoek erabiltzaile tekniko bati kutsu desapropos bat sortuko diola onartu - Hitz arruntagoak erabili “norabidezko irabazia” idatziz baina honek “norabidezkotasuna”era eramango ninduke eta ez zait gehiegi gustatzen Zer deritzozue? Andoni From laxaro a bildua gmail.com Thu Oct 18 11:10:31 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 18 Oct 2007 11:10:31 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93San_Sebasti=E1n=2C_una_ciudad_para_la?= =?windows-1252?q?_paz_y_los_derechos_humanos=94?= Message-ID: <2ac4aa0c0710180210r4de854c6o511950ae3847ae4e@mail.gmail.com> Goiko lelo hori euskaratu behar dut eta bi bide datozkit burura: "Donostia bakerako eta giza eskubideetarako hiria" ala "Donostia, bakearentzako eta giza eskubideentzako hiria". Zein hobetsiko zenukete? Ala beste proposamenen bat? Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 18 11:12:19 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Oct 2007 11:12:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__=22San_Sebasti=E1n=2C_una_ciudad_p?= =?iso-8859-1?q?ara_la_paz_y_los_derechos_humanos=22?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0710180210r4de854c6o511950ae3847ae4e@mail.gmail.com> Message-ID: "Donostia, bakerako eta giza eskubideetarako hiria" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: jueves, 18 de octubre de 2007 11:11 Para: ITZUL Asunto: [itzul] "San Sebastián, una ciudad para la paz y los derechos humanos" Goiko lelo hori euskaratu behar dut eta bi bide datozkit burura: "Donostia bakerako eta giza eskubideetarako hiria" ala "Donostia, bakearentzako eta giza eskubideentzako hiria". Zein hobetsiko zenukete? Ala beste proposamenen bat? Laxaro From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 18 11:23:59 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 Oct 2007 11:23:59 +0200 Subject: [itzul] Directividad 2 Message-ID: <> ez nuke txartzat emango. Eta Interneten arakatuta, <> aurkitu dut. Beharbada, ez du eraketa oso kanonikoa, baina <> gaztelaniazkoak ere ez... Asier Larrinaga From Juana_Lasa a bildua donostia.org Thu Oct 18 11:24:10 2007 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana_Lasa a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Oct 2007 11:24:10 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?=E2=80=9CSan_Sebasti=C3=A1n=2C_una_ciudad_para_?= =?utf-8?q?la_paz_y_los_derechos_humanos=E2=80=9D?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0710180210r4de854c6o511950ae3847ae4e@mail.gmail.com> Message-ID: "Donostia, bakerako eta giza eskubideetarako hiria" da guk gehien erabili duguna, Donostiako Udalean (inoiz, "bakearen eta giza eskubideen hiria" erbili badugu ere. From laxaro a bildua gmail.com Thu Oct 18 11:28:07 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 18 Oct 2007 11:28:07 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93San_Sebasti=E1n=2C_una_ciudad_para_la?= =?windows-1252?q?_paz_y_los_derechos_humanos=94?= In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0710180210r4de854c6o511950ae3847ae4e@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0710180228y625b97a2m357a960e9bf24626@mail.gmail.com> Eskerrik asko erantzun didazuenei. Laxaro 2007/10/18, Juana_Lasa a bildua donostia.org : > > > > > > "Donostia, bakerako eta giza eskubideetarako hiria" da guk gehien erabili > duguna, Donostiako Udalean (inoiz, "bakearen eta giza eskubideen hiria" > erbili badugu ere. > > From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Oct 18 12:47:20 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 18 Oct 2007 12:47:20 +0200 Subject: [itzul] irizteak - iriztea References: Message-ID: <005d01c81174$429b1f40$8100a8c0@fijoa> Nik ere izan ditut maiz antzeko zalantzak eta nire ustea da orokorrean ahozko hizkera zainduan-eta behintzat asko erlaxau ohi dela ergatiboaren erabilera -T(Z)EA aditz nominalizazioarekin (sintagma nominal arruntekin ez bezala). Ez daukat tradizio idatzizko daturik, nahiz susmoa ere antzekoa izan. Baina inoiz egin izandu det halako kontsultaren bat Euskaltzaindiakoekin (Jagonet bidez edo) eta aipatu izan didatela uste dut EGLU VIIan jasoko ote dituzten halako kontuak (jokatu gabeko aditzen bidezko subordinazioa landuko dutenez). Oraintxe gogoan adibide bat dut. BEHAR aditz laguntzailearen erabilerarekin sortzen dena. Zer gertatzen da ohiko esaldi intrantsitibo bat (eta beraz -T(Z)EA nomilazazio darabilena), BEHAR laguntzailea erantsiz trantsitiboa bihurtzen dugunean. Esaterako: o DERRIGORREZKOA DA HORI EGITEA o DERRIGORREZKOA BEHAR DU HORI EGITEA ala EGITEAK? o DERRIGORREZKOA BEHAR DU IZAN DENENTZAT HORI EGITEA ala EGITEAK? Ez dut uste logika kontua denik (bakarrik behintzat). Ikusi behar genuke tradizioan nola jokatu duen euskarak orain arte. Badu inork daturik? Nik eskertuko nituzke Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Jon Aurre" To: "itzul" Sent: Wednesday, October 17, 2007 11:34 AM Subject: [itzul] irizteak - iriztea > Egun on, Itzul kideok: > Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: > "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost > arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea > guk hartutako bideari." > Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. > Jon From iarantzabal a bildua goiena.com Thu Oct 18 12:47:41 2007 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Thu, 18 Oct 2007 12:47:41 +0200 Subject: [itzul] Bajan emateko In-Reply-To: <003901c810b6$5e8c3b80$0b01a8c0@Gurean> References: <003901c810b6$5e8c3b80$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: El 2007, oct 17 , a las 14:08, Amaia Lasagabaster escribió: > Dagokionari, egun on: > > gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com etik idazten dizuet, bajan emateko > eskatu behar dizuet nire gogoaren kontra, izan ere, > itzul a bildua postaria.com etik BIRUS BAT HELDU ZAIDALA uste dut, atzo, > hain zuzen ere. > > Kontua da Outlooka blokeatuta daukadala, Kontua da Outlook-a erabiltzen duzula. Ez dago arazorik ItzuL-en. Iban From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Oct 18 14:56:45 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 18 Oct 2007 14:56:45 +0200 Subject: [itzul] Directividad 2 In-Reply-To: <6615647582jtplabia@ehu.es> References: <6615647582jtplabia@ehu.es> Message-ID: El 18/10/2007, a las 10:57, Andoni Lazkano escribió: > - Maileguaren ildotik jo... > - Hitz zailak erabili... > - Hitz arruntagoak erabili ?norabidezko irabazia?... > ?norabidezkotasuna? ez zait gehiegi gustatzen. "Norabide" aukeraren hautu egingo nuke. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com 2.1 GHz PowerPC G5 (iSight). 2.5 GB RAM. Mac OS 10.4.10. iPod Nano 4Gb (1ª belaunaldi, generación). From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Oct 18 19:36:39 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 18 Oct 2007 19:36:39 +0200 Subject: [itzul] irizteak - iriztea References: Message-ID: <008f01c811ad$7100ee80$8100a8c0@fijoa> Antzeko beste arazo bat: o BERDIN DIO BAT ALA BESTE AUKERATU o BERDIN DIO BAT ALA BESTE AUKERATZEA ala o BERDIN DIO BAT ALA BESTE AUKERATZEAK? Ze, sintagma nominal arrunt batekin nik bederen ergatiboa derrigorrezkoa det (ala ez?): o HORREK BERDIN DIO o *HORI BERDIN DIO (ala ez?) Baina eta ordena aldatuta zerbait aldatzen da? Ez, ezta? Ala bai?: o BERDIN DIO HORREK o BERDIN DIO (*?)HORI Ez dakit, inork erantzunen bat-edo badu, eskertuko diot. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Jon Aurre" To: "itzul" Sent: Wednesday, October 17, 2007 11:34 AM Subject: [itzul] irizteak - iriztea > Egun on, Itzul kideok: > Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: > "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost > arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea > guk hartutako bideari." > Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. > Jon From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Oct 19 10:23:59 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 19 Oct 2007 10:23:59 +0200 Subject: [itzul] ER: irizteak - iriztea In-Reply-To: <008f01c811ad$7100ee80$8100a8c0@fijoa> Message-ID: Hor ere, zehar galderazko jokatuan, bestean subjuntiboan bezala, ez da beste aukerarik absolutiboa baino: "Berdin dio [kontuari] zer aukeratzen duzun(*ek)". Pentsa liteke halakoetan lotura ez dela hain estua: "Bata zein bestea aukeratu, berdin dio [horrek kontuari]". Ildo beretik, badirudi baldintzazkoa ere aukerakoa dela: "Berdin dio(,) bata aukeratzen baduzu zein bestea". -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Bittor Hidalgo Bidalia: osteguna, 2007.eko urriak 18 19:37 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] irizteak - iriztea Antzeko beste arazo bat: o BERDIN DIO BAT ALA BESTE AUKERATU o BERDIN DIO BAT ALA BESTE AUKERATZEA ala o BERDIN DIO BAT ALA BESTE AUKERATZEAK? Ze, sintagma nominal arrunt batekin nik bederen ergatiboa derrigorrezkoa det (ala ez?): o HORREK BERDIN DIO o *HORI BERDIN DIO (ala ez?) Baina eta ordena aldatuta zerbait aldatzen da? Ez, ezta? Ala bai?: o BERDIN DIO HORREK o BERDIN DIO (*?)HORI Ez dakit, inork erantzunen bat-edo badu, eskertuko diot. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Jon Aurre" To: "itzul" Sent: Wednesday, October 17, 2007 11:34 AM Subject: [itzul] irizteak - iriztea > Egun on, Itzul kideok: > Zalantza dut arrazoiaren eta belarriaren artean honako esaldi honetan: > "Poz handia eman digu zuk ere ondo irizteak guk hartutako bideari" diost > arrazoiak. Belarriak, ostera, "Poz handia eman digu zuk ere ondo iriztea > guk hartutako bideari." > Ez dakit belarritik ondo nabilen ala ez. Diagnosia behar dut. > Jon From iratibus a bildua yahoo.es Fri Oct 19 15:48:30 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Fri, 19 Oct 2007 15:48:30 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Ekonomia kontuak Message-ID: <483271.68948.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Aupa, arratsalde on: Lagunduko al dit norbaitek definizio hau argitzen? Exposición actual es el valor más alto entre cero o el valor de mercado de una operación o de una cartera de operaciones en un conjunto de operaciones compensables con una contraparte que se perdería si la contraparte no pagara, asumiendo que no se recuperara nada sobre el valor de las operaciones en caso de quiebra. "El valor más alto entre cero" da buruhausterik handiena sortzen didana. Ez dakit "entre" horrek "zati" esan nahi duen ala "artean". Edonola ere, ez nuke itzultzen asmatuko. Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Oct 22 12:43:53 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 22 Oct 2007 12:43:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ley_de_acceso_electr=F3nico=2E=2E=2E?= Message-ID: <471C7EE9.8080204@pasaia.net> Inork itzuli al du inoiz lege honen izena? - Ley 11/2007 de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos/as a los Servicios Públicos Interneten honako hauek aurkitu ditugu: - Herritarrek Zerbitzu Publikoetarako *sarbide elektronikoa* izateari buruzko *Legea *- Hiritarrek zerbitzu publikoetara sarbidea izatea ahalbidetzen duen *Legea *Gure proposamena hau da: - Herritarrek zerbitzu publikoetara sarbide elektronikoa izatea arautzen duen Legea Zer iruditzen zaizue? * * From marta a bildua aeknet.net Mon Oct 22 13:07:07 2007 From: marta a bildua aeknet.net (marta) Date: Mon, 22 Oct 2007 13:07:07 +0200 Subject: [itzul] zerrenda utzi Message-ID: <002e01c8149b$afa76a10$0322a8c0@AEK> Egun on: Zerrenda utzi nahi dudala esateko idazten dizuet, mezuan jaso bezala. eskerrik asko From neretxuk a bildua gmail.com Mon Oct 22 13:17:23 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Mon, 22 Oct 2007 13:17:23 +0200 Subject: [itzul] Eusko Jaurlaritza eta Bilboko Udala Message-ID: Durangoko jaietan (ez dakit Bilbokoetan berdinak oparitu ote zituzten) kondoiak oparitu zizkidaten. Eskerrikasko benetan Jaurlaritzakoei eta Bilboako Udalekoei, oso ondo pasatu nuen eurei esker... Hona hemen kondoien kutxatxoak zekarren irakaspena: -Pues yo lo hago sin condón... hau da, -Ba nik kondoi egiten gabe dut... -Pues va a ser que no hau da, -Ezetzean nago eta norbaitek ulertu ez badu, hasi dadila euskara ikasten, ordua da eta! From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 22 13:43:48 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 Oct 2007 13:43:48 +0200 Subject: [itzul] zerrenda utzi In-Reply-To: <002e01c8149b$afa76a10$0322a8c0@AEK> References: <002e01c8149b$afa76a10$0322a8c0@AEK> Message-ID: <471C8CF4.3070909@gipuzkoa.net> > Zerrenda utzi nahi dudala esateko idazten dizuet, mezuan jaso bezala. Zerorrek egin zenezake hementxe: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/har2 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Mon Oct 22 15:07:27 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 22 Oct 2007 15:07:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ley_de_acceso_electr=F3nico=2E=2E=2E?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B93F9@CORREOV1.dfa.es> Izen sintagma <> bada, eta horrek ordain bat behar badu, hona nire proposamena: <>. Testuinguruak argi uzten du, nire ustez, ez dela <>, <> baizik. Ahoz, jakina, etena leku egokian egin behar. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: lunes, 22 de octubre de 2007 12:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ley de acceso electrónico... Inork itzuli al du inoiz lege honen izena? - Ley 11/2007 de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos/as a los Servicios Públicos Interneten honako hauek aurkitu ditugu: - Herritarrek Zerbitzu Publikoetarako *sarbide elektronikoa* izateari buruzko *Legea *- Hiritarrek zerbitzu publikoetara sarbidea izatea ahalbidetzen duen *Legea *Gure proposamena hau da: - Herritarrek zerbitzu publikoetara sarbide elektronikoa izatea arautzen duen Legea Zer iruditzen zaizue? * * From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Oct 23 02:16:07 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 23 Oct 2007 02:16:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ley_de_acceso_electr=F3nico=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <471C7EE9.8080204@pasaia.net> References: <471C7EE9.8080204@pasaia.net> Message-ID: El 22/10/2007, a las 12:43, Ortzuri Olaetxea escribió: > Ley 11/2007 de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos/ > as a los Servicios Públicos... ... Ohar: Ez dakit <11/2207> horrela eman behar den. Zerrendan, hizkuntzarekiko (euskararekiko) jakingura eta maitasunagatik nago, baina ez dut berezko ikasketarik... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Oct 23 09:02:59 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 23 Oct 2007 09:02:59 +0200 Subject: [itzul] diario oficial de la(s) comunidad(es) Message-ID: <002101c81542$bf3c15f0$650210ac@udalmediateka.local> Egun on, Baten batek badaki DOCE Diario Oficial de la(s) Comunidad(es) Europea(s) eta DOUE Diario Oficial de la Unión Europea argitalpen bera ba ote diren ? Izen zaharra eta izen berria dira beharbada? DOCE agertzen den testu bat itzuli eta eguneratu behar dut. Ez dakit beraz ipini behar dudan Europako Erkidegoen [...], Europako Erkidegoaren [...], Europako Batasunaren [...],... Eskerrik asko -------------------------------------------------------------------------------- Aitor Duñabeitia Martin Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Oct 23 09:25:43 2007 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 23 Oct 2007 09:25:43 +0200 Subject: [itzul] diario oficial de la(s) comunidad(es) Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210B51@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Bat dira (http://publications.europa.eu/code/es/es-10000.htm): "1958 Tras la entrada en vigor de los dos nuevos Tratados (CE y Euratom), se modifica el título del Diario Oficial, que pasa a ser Diario Oficial de las Comunidades Europeas. El nuevo Diario Oficial aparece por primera vez el 20 de abril. 2003 El 1 de febrero, en virtud del Tratado de Niza, el título del Diario Oficial pasa a ser Diario Oficial de la Unión Europea." Alberto ____________________ Baten batek badaki DOCE Diario Oficial de la(s) Comunidad(es) Europea(s) eta DOUE Diario Oficial de la Unión Europea argitalpen bera ba ote diren ? Izen zaharra eta izen berria dira beharbada? From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 23 09:29:16 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 23 Oct 2007 00:29:16 -0700 (PDT) Subject: [itzul] diario oficial de la(s) comunidad(es) Message-ID: <322940.41375.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Eta Europako Batasunaren ordez Europar Batasuna Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From dunabeitia a bildua abadiano.org Tue Oct 23 09:42:56 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Tue, 23 Oct 2007 09:42:56 +0200 Subject: [itzul] diario oficial de la(s) comunidad(es) Message-ID: <003801c81548$53ec1ab0$650210ac@udalmediateka.local> Eskerrik asko Alberto. -------------------------------------------------------------------------------- Aitor Duñabeitia Martin Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Oct 23 09:49:01 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 23 Oct 2007 09:49:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Chi=EDta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= Message-ID: <471DA76D.9050300@vitoria-gasteiz.org> Xiien adar batekoak dira, hamabi imam existitu direla uste dutenak: http://en.wikipedia.org/wiki/Twelvers Gaztelaniaz "duodecimáno" jarri didate, eta ingelesez "twelver" aurkitu dut. Arabierazko hitzaren transkripzioa "Isna Asharai" omen da. Zalantzan nago: itzulpena egitea ("hamabitarrak"?) ala zuzenean "Isna Asharai xiiak" idaztea. Bigarrenaren aldekoagoa naiz. Asier. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 23 10:03:45 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 Oct 2007 10:03:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Chi=EDta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= In-Reply-To: <471DA76D.9050300@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Transkripzio hori ingelesezkoa izango da. Isna Axarai beharko lukeela uste dut. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Asier Sarasua Enviado el: martes, 23 de octubre de 2007 9:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Chiíta duodecimano / Twelver Shia Xiien adar batekoak dira, hamabi imam existitu direla uste dutenak: http://en.wikipedia.org/wiki/Twelvers Gaztelaniaz "duodecimáno" jarri didate, eta ingelesez "twelver" aurkitu dut. Arabierazko hitzaren transkripzioa "Isna Asharai" omen da. Zalantzan nago: itzulpena egitea ("hamabitarrak"?) ala zuzenean "Isna Asharai xiiak" idaztea. Bigarrenaren aldekoagoa naiz. Asier. -- Asier Sarasua Garmendia Área de Sistemas de Información Territorial-Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 23 10:09:05 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 23 Oct 2007 10:09:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Chi=EDta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= Message-ID: Biak iruditzen zaizkit erabilgarri. <>, informalagoa, irakurleari eginiko "kontzesioa". Bestea, jasoagoa, teknikoagoa. Transkripzioa dela eta, ingelesez <> bada, euskaraz <> izan beharko luke. Asier Larrinaga From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Oct 23 10:09:19 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 23 Oct 2007 08:09:19 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Chi=C3=ADta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= References: <471DA76D.9050300@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: writes: > > Transkripzio hori ingelesezkoa izango da. Isna Axarai beharko lukeela uste dut. > Egia, ingelesezko wikipediatik hartu dut. Orduan, Isna Axarai hobeto, ezta? Asier. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Oct 23 10:22:09 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 23 Oct 2007 08:22:09 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Chi=C3=ADta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= References: Message-ID: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER writes: > > > Biak iruditzen zaizkit erabilgarri. <>, informalagoa, > irakurleari eginiko "kontzesioa". Bestea, jasoagoa, teknikoagoa. > > Transkripzioa dela eta, ingelesez <> bada, > euskaraz <> izan beharko luke. > > Asier Larrinaga > > Ingelesezko wikipediaren "shiite" artikuluan (http://en.wikipedia.org/wiki/Shiite) dago nire akatsaren jatorria. Artikulu horretako lerro batean hau dago idatzita: "Most Shia are Twelvers (Isna Asharai) and they recognize twelve Imams" Baina artikulu horretan bertan hobeto begiratuta, "i?n??a¨ariyya" ematen dute transkripziotzat. Hasierako mezuan aipatu dudan "Twelver" artikuluan, berriz, "Ithn??ashariyyah" ematen dute. Erabil al dezaket "Itna Axarija", ala hobe litzateke "Ithna Axarija" erabiltzea? Ez dakit i?n? hitzeko ? hori nola ahoskatzen den... From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Oct 23 11:10:14 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 23 Oct 2007 11:10:14 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?Chi=C3=ADta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= Message-ID: Nik "Twelver" artikuluan dioena hartu dut oinarritzat: <>. 76. arauan, Euskaltzaindiak grekoa transkribatzeko taula bat eskaini du, eta honela dator: Grekozko grafia Euskal grafia (alfa) a ... ... (theta) th Beraz, nik esango nuke, arabieraren kasuan ere <> erabiltzea dela logikoena, http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_transliteration helbidean dioena txarto ulertu ez badut, <> grafia hori IPAk /?/ hotsa dela baitio. Asier Larrinaga From mikeli a bildua parlamento-navarra.es Tue Oct 23 11:39:33 2007 From: mikeli a bildua parlamento-navarra.es (Mikel Iriarte) Date: Tue, 23 Oct 2007 11:39:33 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Parlamentuak itzultzaileak kontratatzeko deialdia egin du Message-ID: Egun on Nafarroako Parlamentuak itzultzaileen zerrenda bat osatzeko deialdia egin du. Zerrendak sei urtetarako balioko du eta ez da azterketa teorikorik izanen. PASAZANK! Hona: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2007/132/Anuncio-12/ Nafarroako Parlamentuko itzultzaileak From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Oct 23 12:16:12 2007 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 23 Oct 2007 10:16:12 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Chi=C3=ADta_duodecimano_/_Twelver_Shia?= References: Message-ID: > Eskerrik asko denoi. Asier. LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER writes: > > Nik "Twelver" artikuluan dioena hartu dut oinarritzat: > <>. > > 76. arauan, Euskaltzaindiak grekoa transkribatzeko taula bat eskaini > du, eta honela dator: From nalzelai a bildua bergara.net Wed Oct 24 08:14:31 2007 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 24 Oct 2007 08:14:31 +0200 Subject: [itzul] FW: Gabon kanta Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC32ABD4@2000srve.bergara.local> _____ " Oi Bethleem!" kantaren lehen ahapaldiaren itzulpena eskatu digute euskaraz ez dakiten batzuek. Kontua da esaldietako bat bi eratara topatu dugula eta bietako baten esanahia ez dugu ulertzen. Hona hemen ahapaldia: Oi Bethleem! (H)ALA EGUN ZURE LORIAK / etorri da zure garaia, Oi Bethleem!, ongi baitu di(s)tiratzen zugandik heldu den argiak betetzen ditu bazter guztiak Oi Bethleem! Norbaitek kantu horren berri badu, zein da jatorrizko bertsioa ? Eta, lehena bada (letra larriz idatzita dagoena), zer esan nahi du? Mila esker, aldez aurretik. Nerea From mikelhb a bildua teleline.es Wed Oct 24 09:04:30 2007 From: mikelhb a bildua teleline.es (mikelhb a bildua teleline.es) Date: Wed, 24 Oct 2007 09:04:30 +0200 Subject: [itzul] FW: Gabon kanta In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC32ABD4@2000srve.bergara.local> Message-ID: <471F0A9E.10900.1C2A3877@mikelhb.teleline.es> Kaixo, Juan de Orue Matia jaunak apailaturiko kantutegian (Madril, 1970), bigarren aukera dator, eta itzulpena: ¡Oh, mi Belén! Llegó tu hora bien amada ¡Oh, mi Belén! La luz que irradias sin cesar es como un faro que nos guía en nuestra ruta, noche y día. ¡Oh, mi Belén, oh, mi Belén! On 24 Oct 2007 at 8:14, Alzelai Alberdi, Nerea wrote: > " Oi Bethleem!" kantaren lehen ahapaldiaren itzulpena eskatu digute > euskaraz ez dakiten batzuek. > > Kontua da esaldietako bat bi eratara topatu dugula eta bietako baten > esanahia ez dugu ulertzen. > > > > Hona hemen ahapaldia: > > > > Oi Bethleem! > > (H)ALA EGUN ZURE LORIAK / etorri da zure garaia, > > Oi Bethleem!, > > ongi baitu di(s)tiratzen > > zugandik heldu den argiak > > betetzen ditu bazter guztiak > > Oi Bethleem! > > > > > > Norbaitek kantu horren berri badu, zein da jatorrizko bertsioa ? Eta, > lehena bada (letra larriz idatzita dagoena), zer esan nahi du? > > > > Mila esker, aldez aurretik. > > > > Nerea > > From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Wed Oct 24 09:20:24 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Oct 2007 09:20:24 +0200 Subject: [itzul] Partitiboa References: <002d01c80f19$fabeb3a0$83e6e39e@A001433> Message-ID: <003d01c8160e$58a57210$8100a8c0@fijoa> Berandu bada ere, orain akordatu naiz nire ikasleei tarteka gertatzen zaien arazo batekin partitiboaren inguruan ezezko esaldietan, eta kontatuko dizut horrelakorik ote zenerabilen buruan. Ezezko esaldi atributiboetan (kopulatibo, edo predikatiboetan edo) [subjektua + ez izan (edo) + atributua], ikasleei maiz bururatzen zaie partitiboa erabiltzea atributuarekin, eta hori da euskaraz posible ez dena, ez? Hau da: o HODEI EZ DA NAESKA, MUTILA DA bezalako esaldi bat, euskaldun berriek zenbaitetan, partitiboarekiko analogiaz, eta hau erabili nahian, bere jakinduria erakusteko, horrelako zerbait bihurtu izan dute esaldia: o HODEI EZ DA *NESKARIK, mutila da Edo: o JORDAN EZ DA GARBIA BERE JOKOAN o JORDAN EZ DA *GARBIRIK BERE JOKOAN Noski ez da arazorik subjetuari eransteko partitiboa edo objektuari (hau da kasu absolutiboen ordez edo), baina bai atributuari erantsi nahi zaionean. Baina zuk subjektuaz galdetzen zenuen. Ezertarako balio badizu, ongi, bestela zakarretara. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Manu López Gaseni" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, October 15, 2007 12:56 PM Subject: [itzul] Partitiboa Egun on: Zalantza sortu zait batzuetan entzun/irakurri dudan partitiboaren erabilera nire ustez okerrarekin, hain zuzen "da" eratako aditzen ustezko subjektuari erantsia. Adibidez: Atzo jendea etorri zen, baina gaur ez da jenderik etorri. Ikastola barruan jada ez dago umerik. Ezezkoekin bezala, galde esaldietan ere, antzera. Iritziren bat nahi nuke horren zuzentasunaz. Eskerrik asko. Manu From Ana a bildua EMUN.com Wed Oct 24 10:10:11 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:10:11 +0200 Subject: [itzul] outlook eta wordfast Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6C40CDD@datuak.EMUN.COM> Kontua lehenago ere atera delakoan nago, baina ez dut aurkitzen. Outlook erabiltzean, zerbait idatzi eta, ezabatu nahi badut, zirriborroa gorde nahi dudan galdetzen dit sistematikoki; helbidea idazterakoan ez du a bildua idazten; ez du euroaren ikurra idazten... Uste dut Wordfasten interferentzia dela. Norbaitek argibiderik ematerik bai? Eskerrik asko Ana From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 24 10:48:10 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:48:10 +0200 Subject: [itzul] outlook eta wordfast In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6C40CDD@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6C40CDD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <471F06CA.9010301@gipuzkoa.net> > Outlook erabiltzean, zerbait idatzi eta, ezabatu nahi badut, zirriborroa > gorde nahi dudan galdetzen dit sistematikoki; helbidea idazterakoan ez > du a bildua idazten; ez du euroaren ikurra idazten... > > Uste dut Wordfasten interferentzia dela. Norbaitek argibiderik ematerik > bai? Gauza asko begiratu beharko litzateke arazoa zerk sortzen duen jakiteko, baina lehen begiratuan esango nuke arazoa ez dela Wordfast, baizik Outlook. Hori da, Outlook-en konfigurazioa ongi egiaztatu behar zenuke, mezuak idazterakoan darabilen tresna ez dadin Word izan. Ez dut Outlook erabiltzen, beraz ez nekike zehazki esaten nola egiten den hori. Agin ez dizu deusetarako balioko, baina gomendio xume bat eman nahi nizuke: ez erabili Outlook posta kudeatzeko. Erabili, adibidez, Thunderbird (http://download.mozilla.org/?product=thunderbird-2.0.0.6&os=win&lang=eu); euskaraz txukun-txukun dago, eta Outlook baino ziurtasun handiagoz egiten ditu gauzak (ez birus, ez spam...). «Interferentzia» ez da Wordfast, baizik Outlook ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elena a bildua eleka.net Wed Oct 24 11:13:58 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Wed, 24 Oct 2007 11:13:58 +0200 Subject: [itzul] outlook eta wordfast In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6C40CDD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Kaixo, Wordfast bertsioaren arabera toki ezberdinetan egon daiteke baina normalean Wordfast/Setup/Segments atalean aurkituko duzun "Protect segment delimiters from Delete and Backspace.” desaktibatu beharko zenuke. Ondoren, Ikusi>Tresna-barrak>Pertsonalizatu>Teklatua>Berrezarri dena egiten baduzu hobe, teklatua bere onera ekartzeko. Word eta Outlook itxi eta berriz ireki eta normalean horrela konpondu beharko litzateke. Zorte on, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Martin Enviado el: miércoles, 24 de octubre de 2007 10:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] outlook eta wordfast Kontua lehenago ere atera delakoan nago, baina ez dut aurkitzen. Outlook erabiltzean, zerbait idatzi eta, ezabatu nahi badut, zirriborroa gorde nahi dudan galdetzen dit sistematikoki; helbidea idazterakoan ez du a bildua idazten; ez du euroaren ikurra idazten... Uste dut Wordfasten interferentzia dela. Norbaitek argibiderik ematerik bai? Eskerrik asko Ana From josemanuel.lopez a bildua ehu.es Wed Oct 24 12:51:25 2007 From: josemanuel.lopez a bildua ehu.es (=?iso-8859-1?Q?Manu_L=F3pez_Gaseni?=) Date: Wed, 24 Oct 2007 11:51:25 +0100 Subject: [itzul] Partitiboa In-Reply-To: <003d01c8160e$58a57210$8100a8c0@fijoa> Message-ID: <000001c8162b$d2a67bf0$83e6e39e@A001433> Kaixo, Bittor: Bitxia, arazo hori; nik inoiz ikusi/entzun gabeko erabilera da. Nire zalantza, ordea, zuk aipatu beste bide horretatik zetorren eta, ongi pentsatuta, latinaren edo hizkuntza erromanikoen ikuspuntutik egindako azterketaren ondorioa zen: subjektua beti nominatiboan joan behar dela uste izatea. Garbi dago oker nengoela. Besarkada bat. manu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: asteazkena, 2007.eko urriak 24 08:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Partitiboa Berandu bada ere, orain akordatu naiz nire ikasleei tarteka gertatzen zaien arazo batekin partitiboaren inguruan ezezko esaldietan, eta kontatuko dizut horrelakorik ote zenerabilen buruan. Ezezko esaldi atributiboetan (kopulatibo, edo predikatiboetan edo) [subjektua + ez izan (edo) + atributua], ikasleei maiz bururatzen zaie partitiboa erabiltzea atributuarekin, eta hori da euskaraz posible ez dena, ez? Hau da: o HODEI EZ DA NAESKA, MUTILA DA bezalako esaldi bat, euskaldun berriek zenbaitetan, partitiboarekiko analogiaz, eta hau erabili nahian, bere jakinduria erakusteko, horrelako zerbait bihurtu izan dute esaldia: o HODEI EZ DA *NESKARIK, mutila da Edo: o JORDAN EZ DA GARBIA BERE JOKOAN o JORDAN EZ DA *GARBIRIK BERE JOKOAN Noski ez da arazorik subjetuari eransteko partitiboa edo objektuari (hau da kasu absolutiboen ordez edo), baina bai atributuari erantsi nahi zaionean. Baina zuk subjektuaz galdetzen zenuen. Ezertarako balio badizu, ongi, bestela zakarretara. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Manu López Gaseni" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, October 15, 2007 12:56 PM Subject: [itzul] Partitiboa Egun on: Zalantza sortu zait batzuetan entzun/irakurri dudan partitiboaren erabilera nire ustez okerrarekin, hain zuzen "da" eratako aditzen ustezko subjektuari erantsia. Adibidez: Atzo jendea etorri zen, baina gaur ez da jenderik etorri. Ikastola barruan jada ez dago umerik. Ezezkoekin bezala, galde esaldietan ere, antzera. Iritziren bat nahi nuke horren zuzentasunaz. Eskerrik asko. Manu From jberriotxoa a bildua euskalnet.net Wed Oct 24 12:36:42 2007 From: jberriotxoa a bildua euskalnet.net (joseba Berriotxoa) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:36:42 +0200 Subject: [itzul] Mentes inquietas Message-ID: Nola esango zenukete hori? Lehiaketa bat da, umeen artean ideia berriak sustatzeko. Jakinminarekin ari naiz gora eta behera, baina ez dut asmatzen. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net Wed Oct 24 12:40:20 2007 From: mikel.garmendia a bildua parlam.euskadi.net (Garmendia, Mikel) Date: Wed, 24 Oct 2007 12:40:20 +0200 Subject: [itzul] Mentes inquietas Message-ID: Jakin-gose -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: joseba Berriotxoa Bidaltze-data: miércoles, 24 de octubre de 2007 12:37 Nori: itzul Gaia: [itzul] Mentes inquietas Nola esango zenukete hori? Lehiaketa bat da, umeen artean ideia berriak sustatzeko. Jakinminarekin ari naiz gora eta behera, baina ez dut asmatzen. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From iratibus a bildua yahoo.es Wed Oct 24 13:36:42 2007 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 24 Oct 2007 13:36:42 +0200 (CEST) Subject: [itzul] 39/1981 Legea Message-ID: <179101.70813.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Aupa, eguerdi on: Ba al du norbaitek itzulita urriaren 28ko 39/1981 Legea (Espainiako banderaren eta beste bandera eta ikurren erabilera arautzen duena)? Pasako al zenidakete? Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From jazpitarte a bildua fundacionede.org Wed Oct 24 16:33:42 2007 From: jazpitarte a bildua fundacionede.org (Julen Azpitarte (Fundacion EDE)) Date: Wed, 24 Oct 2007 16:33:42 +0200 Subject: [itzul] no violencia In-Reply-To: References: Message-ID: <242151E9CA2FA446B02BFD61E296D4A183BF25@bonachon.red.local> Kaixo! "No violencia" itzultzeko? "educación en la no violencia" itzultzeko, hain zuzen... biolentzia eza, agian... Julen.- From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 24 16:41:48 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 24 Oct 2007 16:41:48 +0200 Subject: [itzul] no violencia In-Reply-To: <242151E9CA2FA446B02BFD61E296D4A183BF25@bonachon.red.local> Message-ID: Indarkeriarik eza. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Julen Azpitarte (Fundacion EDE) Enviado el: miércoles, 24 de octubre de 2007 16:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] no violencia Kaixo! "No violencia" itzultzeko? "educación en la no violencia" itzultzeko, hain zuzen... biolentzia eza, agian... Julen.- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Oct 24 16:54:17 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 24 Oct 2007 16:54:17 +0200 Subject: [itzul] no violencia Message-ID: Arazo bi daude: · <>: lehenago ere azaldu da zerrenda honetan. Nik uste dut aukera bi daudela: <> eta <> / <>. Beharbada, hitz-elkarketa da praktikoena. · Zelan lotu <> eta <>? Gaztelaniaz <> preposizioaz baliatu dira. Euskaraz, beharbada, <<-rako>> erabiliz. Beraz: <>. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 24 17:12:06 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 24 Oct 2007 08:12:06 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin Message-ID: <138356.79211.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Bi fitxategi lerrokatu ditut eta memoria batera inportatu dut sortutako txt-a. Kontua da gero gaztelerazko testua workbench-en itzultzeko agindu (Herramientas/traducir), eta ez duela ezer egiten. Testua gazteleraz uzten dit. Ba al dakizue zergatik? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es Wed Oct 24 17:24:00 2007 From: maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es (MAITE IMAZ) Date: Wed, 24 Oct 2007 17:24:00 +0200 Subject: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin In-Reply-To: <138356.79211.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> References: <138356.79211.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Workbench-eko itzulpen-memoriaren hizkuntzen norabidea zuzena dela ziurtatu; jatorrizko hizkuntza gaztelania dela, alegia. Workbench-ek norabide bakarrean egiten du lan eta jatorrizko hizkuntzako testuak bakarrik ezagutzen ditu. Hizkuntzen norabidea zuzena bada, gerta daiteke itzultzeko unitateen kointzidentzia-balorea altuegi egotea; defektuz %100 etortzen da; bestalde, lerrokatutako testuei defektuz %3ko penalizazioa ezartzen die Workbench-ek; balore horiek aldatzen ez badituzu ez du koinziditzen duen ezer aurkituko. Enviar ----- Mensaje original ----- De: Paúl Picado Fecha: Miércoles, 24 de Octubre de 2007, 5:12 pm Asunto: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin A: Itzul > Arratsalde on! > Bi fitxategi lerrokatu ditut eta memoria batera inportatu dut > sortutako txt-a. Kontua da gero gaztelerazko testua workbench-en > itzultzeko agindu (Herramientas/traducir), eta ez duela ezer > egiten. Testua gazteleraz uzten dit. > Ba al dakizue zergatik? > Mila esker, aurrez! >   > Paúl Picado Moreno    > > > > > >        > ____________________________________________________________________________________ > Sé un Mejor Amante del > Cine                         > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! > http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 24 17:54:54 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 24 Oct 2007 08:54:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin Message-ID: <101735.75247.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> >>>>>>Hizkuntzen norabidea zuzena bada, gerta daiteke itzultzeko unitateen kointzidentzia-balorea altuegi egotea; defektuz %100 etortzen da; bestalde, lerrokatutako testuei defektuz %3ko penalizazioa ezartzen die Workbench-ek; balore horiek aldatzen ez badituzu ez du koinziditzen duen ezer aurkituko. Hala da bai, %3ko penalizazio hori ikusi dut. Eta nola aldatzen dira balore horielk ? Mila esker berriz! ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 24 17:59:10 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Oct 2007 17:59:10 +0200 Subject: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin In-Reply-To: <101735.75247.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <101735.75247.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <471F6BCE.8090807@gipuzkoa.net> > Hizkuntzen norabidea zuzena bada, gerta daiteke itzultzeko unitateen > kointzidentzia-balorea altuegi egotea; defektuz %100 etortzen da; > bestalde, lerrokatutako testuei defektuz %3ko penalizazioa ezartzen die > Workbench-ek; balore horiek aldatzen ez badituzu ez du koinziditzen duen ezer > aurkituko. > > Hala da bai, %3ko penalizazio hori ikusi dut. Eta nola aldatzen dira balore horielk ? Errazena Winaligne-rekin lerrokatzea egiterakoan, Esportatu atalean egilea ALIGN! izan ordez, beste zerbait ipinita, zure izena edo. Horrela, ez dio % 3ko zigorrik ipiniko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Oct 24 18:50:58 2007 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Wed, 24 Oct 2007 18:50:58 +0200 Subject: [itzul] ER: *** SPAM *** [5.0/5.0] Re: Lerrokatzeak Tradosekin In-Reply-To: <471F6BCE.8090807@gipuzkoa.net> Message-ID: ALIGN! aldatu nahi baduzu, txt dokumentua ireki eta hantxe bertan aldatu (ALIGN! bilatu eta ordeztu). Modu horrek, portzierto, memorietan aldaketa klase asko egiteko balio du. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua Errazena Winaligne-rekin lerrokatzea egiterakoan, Esportatu atalean egilea ALIGN! izan ordez, beste zerbait ipinita, zure izena edo. Horrela, ez dio % 3ko zigorrik ipiniko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Oct 24 19:21:46 2007 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 24 Oct 2007 10:21:46 -0700 (PDT) Subject: [itzul] ER: *** SPAM *** [5.0/5.0] Re: Lerrokatzeak Tradosekin In-Reply-To: Message-ID: <321046.28399.qm@web38609.mail.mud.yahoo.com> Beste aukera bat da Workbench'en, Toolsera joan eta hor Translation Memory Optionsen barruan, penalties aukeran kentzea penalizazioa lerrokatzetik etorritako unitateei. Ander Irizar wrote: ALIGN! aldatu nahi baduzu, txt dokumentua ireki eta hantxe bertan aldatu (ALIGN! bilatu eta ordeztu). Modu horrek, portzierto, memorietan aldaketa klase asko egiteko balio du. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua Errazena Winaligne-rekin lerrokatzea egiterakoan, Esportatu atalean egilea ALIGN! izan ordez, beste zerbait ipinita, zure izena edo. Horrela, ez dio % 3ko zigorrik ipiniko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 25 09:27:41 2007 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:27:41 +0200 Subject: [itzul] elebila badabil? Message-ID: <4720456D.6030509@uribekosta.org> Egun on: Badabil elebila? Garikoitz Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From joseba a bildua erroteta.com Thu Oct 25 09:28:22 2007 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba a bildua erroteta.com) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:28:22 +0200 Subject: [itzul] mentes inquietas Message-ID: Nola esango zenukete hori? Lehiaketa bat da, umeen artean ideia berriak sustatzeko. Jakinminarekin ari naiz gora eta behera, baina ez dut asmatzen. Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Oct 25 09:33:46 2007 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:33:46 +0200 Subject: [itzul] elebila badabil? In-Reply-To: <4720456D.6030509@uribekosta.org> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54A79@AEX03.ejsarea.net> Bai, arazorik gabe. Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: osteguna, 2007.eko urriak 25 09:28 Nori: itzul Gaia: [itzul] elebila badabil? Egun on: Badabil elebila? Garikoitz Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From elena a bildua eleka.net Thu Oct 25 09:43:50 2007 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Thu, 25 Oct 2007 09:43:50 +0200 Subject: [itzul] elebila badabil? In-Reply-To: <4720456D.6030509@uribekosta.org> Message-ID: Bai, konproba ezazu helbidea ondo idatzi duzula: www.elebila.eu Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 25 de octubre de 2007 9:28 Para: itzul Asunto: [itzul] elebila badabil? Egun on: Badabil elebila? Garikoitz Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es Thu Oct 25 11:03:12 2007 From: maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es (MAITE IMAZ) Date: Thu, 25 Oct 2007 11:03:12 +0200 Subject: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin In-Reply-To: <101735.75247.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <101735.75247.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Translator?Workbench-en: Opciones/Opciones de la memoria de traducción/ Penalizaciones Maite Imaz ----- Mensaje original ----- De: Paúl Picado Fecha: Miércoles, 24 de Octubre de 2007, 5:55 pm Asunto: Re: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin A: ItzuL > >>>>>>Hizkuntzen norabidea zuzena bada, gerta daiteke itzultzeko > unitateen kointzidentzia-balorea altuegi egotea; defektuz > %100 etortzen da; >  bestalde, lerrokatutako testuei defektuz %3ko penalizazioa > ezartzen die >  Workbench-ek; balore horiek aldatzen ez badituzu ez du > koinziditzen duen ezer >  aurkituko. > > Hala da bai, %3ko penalizazio hori ikusi dut.  Eta nola > aldatzen dira balore horielk ? > > Mila esker berriz! > > > > > > > > > >        > ____________________________________________________________________________________ > Sé un Mejor Amante del > Cine                         > ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! > http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 25 11:09:54 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 25 Oct 2007 02:09:54 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Lerrokatzeak Tradosekin Message-ID: <247152.6962.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Eskerrik asko. "Arazoa" konpondu dut zuek esandakoarekin. Ondo izan! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 25 12:11:51 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 25 Oct 2007 12:11:51 +0200 Subject: [itzul] Mentes inquietas In-Reply-To: Message-ID: Egun on! "Buru azkarrak" jarri litekeelakoan nago, zentzua hortik doalako. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 25 de octubre de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 41 bilduma, 26. zenbakia > > > Message: 6 > Date: Thu, 25 Oct 2007 09:28:22 +0200 > From: > Subject: [itzul] mentes inquietas > To: > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > Nola esango zenukete hori? > > Lehiaketa bat da, umeen artean ideia berriak sustatzeko. > > Jakinminarekin ari naiz gora eta behera, baina ez dut asmatzen. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > > From larenaza a bildua edebe.net Thu Oct 25 15:29:57 2007 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Thu, 25 Oct 2007 15:29:57 +0200 Subject: [itzul] mentes inquietas In-Reply-To: Message-ID: Buru jakinguratsuak? El 25/10/07 09:28, "joseba a bildua erroteta.com" escribió: > Nola esango zenukete hori? > > Lehiaketa bat da, umeen artean ideia berriak sustatzeko. > > Jakinminarekin ari naiz gora eta behera, baina ez dut asmatzen. > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Oct 25 21:12:26 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 25 Oct 2007 21:12:26 +0200 Subject: [itzul] mentes inquietas In-Reply-To: References: Message-ID: <90435ACD-6B86-4408-9F26-8CF54F655B12@gmail.com> El 25/10/2007, a las 15:29, Libe Arenaza escribió: > Buru jakinguratsuak? Gogo jakinguratsuak? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Oct 25 23:43:21 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 25 Oct 2007 14:43:21 -0700 (PDT) Subject: [itzul] mentes inquietas In-Reply-To: <90435ACD-6B86-4408-9F26-8CF54F655B12@gmail.com> Message-ID: <774707.83619.qm@web52503.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: Buru urduriak? Sorburu berriak? --- Eneko Gotzon wrote: > > El 25/10/2007, a las 15:29, Libe Arenaza escribió: > > > Buru jakinguratsuak? > Gogo jakinguratsuak? > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Oct 26 10:23:06 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 26 Oct 2007 09:23:06 +0100 Subject: [itzul] mentes inquietas Message-ID: <4721a3ea.232.5a8.13209@euskalerria.org> Egun on! Niri "buru erneak" etorri zait gogora, baina Elebilari bilatzeko esan eta bat bakarra aurkitu du baliozkoa. Sebastian Mendibururen esaldi honetakoa: Patxi >Kaixo: Buru urduriak? Sorburu berriak? >> > Buru jakinguratsuak? >> Gogo jakinguratsuak? >> From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Oct 26 11:12:27 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 26 Oct 2007 11:12:27 +0200 Subject: [itzul] Anguelu Message-ID: Kaixo. Bereziki arabarrei edo hango bazterren berri dakitenei galdetzen diet: Nola dira Anguelu eta Zalla ibaiak, euskaraz? Aritu naiz bila, baina alferrik. Eskerrik asko Txomin Arratibel From i.errea a bildua pamplona.es Fri Oct 26 12:42:38 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 26 Oct 2007 12:42:38 +0200 Subject: [itzul] Shakespeare: Othelloren hitz batzuk Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CACE@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Othelloren hitz batzuk euskaratu behar ditugu. Hau da pasatu diguten gaztelaniazko testua: "No, no quiero derramar su sangre, Ni lacerar su piel blanca como la nieve, Suave como alabastro en el sepulcro. Pero debe morir o traicionará a otros hombres... Apaga la luz, ahora, apaga su luz" Eta hau da Interneten aurkituko ditugun ingelesezko hitzak: "Yet I'll not shed her blood, Nor scar that whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabaster. Yet she must die, else she'll betray more men. Put out the light, and then put out the light" Susmoa dugu hitz hauek jada euskaraturik egon daitezkeela nonbait, baina ez dugu aurkitu erreferentzia zehatzik. Inork badaki zerbait horretaz (edo hitz horiek euskaraz baditu), eskertuko diogu guri helaraztea. SKR ML inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (Centralita Cultura y Turismo - Kultura eta Turismoko telefonogunea) 26/10/200726/10/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 26 12:50:00 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 26 Oct 2007 03:50:00 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Brezo_marino_=28Frankenia_lav=E9is=29?= Message-ID: <178764.77773.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Egun on, "itsas txilarra" izan daiteke? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Oct 26 13:04:00 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 Oct 2007 13:04:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Brezo_marino_=28Frankenia_lav=E9is=29?= Message-ID: >>"itsas txilarra"? Proposamen ona da. Asier Larrinaga From itzultzaile.ei a bildua eibar.net Fri Oct 26 13:46:30 2007 From: itzultzaile.ei a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 26 Oct 2007 13:46:30 +0200 Subject: [itzul] ANVren mozioa Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DAF32@eibarmail.eibarkoudala.local> Baduzue ANVk udal guztietan aurkeztu omen duen mozioa erderatuta? "Espainar gobernuak eta PSOEk euskal independistmoaren aurkako eraso..." hasten dena? Mila esker From eguen a bildua zaldibar.org Fri Oct 26 13:57:37 2007 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 26 Oct 2007 13:57:37 +0200 Subject: [itzul] ANVren mozioa References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453281DAF32@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <000d01c817c7$6c5d8c60$6701a8c0@Eguen> oraindik ez Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 26, 2007 1:46 PM Subject: [itzul] ANVren mozioa Baduzue ANVk udal guztietan aurkeztu omen duen mozioa erderatuta? "Espainar gobernuak eta PSOEk euskal independistmoaren aurkako eraso..." hasten dena? Mila esker From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 26 14:03:49 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 26 Oct 2007 05:03:49 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tomillo de loscos Message-ID: <169137.37823.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Kaixo berriz, "loscos" hori? Mila esker! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Oct 26 14:35:49 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 26 Oct 2007 14:35:49 +0200 Subject: [itzul] feminicidio Message-ID: <003701c817cc$bd7be600$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman dezaket "¿Porr qué debemos hablar de feminicidio?" euskaraz? Mila esker Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 26 16:02:16 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 26 Oct 2007 16:02:16 +0200 Subject: [itzul] feminicidio In-Reply-To: <003701c817cc$bd7be600$f06c5655@12382788def0fe> References: <003701c817cc$bd7be600$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <2ac4aa0c0710260702r18ae1435i41f7de19205a0a05@mail.gmail.com> 'Emakume-hiltze' edo 'feminizidio' bietara balio lezake ezta? 'Parrizidio' onartzen denez... El día 26/10/07, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: nola eman dezaket "¿Porr qué debemos hablar de feminicidio?" > euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Sat Oct 27 09:41:24 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 27 Oct 2007 09:41:24 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <002501c8186c$c69669e0$8100a8c0@fijoa> Itxaron dut egun batzuetan ea beste inork galdetzen zuen, baina ezean, nik egingi dut. Behin eta berriro saiatu naiz Euskalbar berria instalatzen eta lehengoarekin segitzen dut nonbait. Ez dakit zer egiten dudan gaizki. Saiatu naiz iritzia ematen ere. Ezin. Beti instalazio horri berdintsuetara itzultzen naute eta instalatzeko eskatu eta gero, beti itxuraz bertsio zaharreraekin segitzen dut. Bada misteriorik ala ezintasun idiotikoa baina ez da? Inork laguntzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ k/ Intxaurrondo, 54, 4. A 20015 Donostia (Euskal Herria) (Espainia gainezarpenez) Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net From eztala a bildua yahoo.es Sat Oct 27 10:42:24 2007 From: eztala a bildua yahoo.es (eztala) Date: Sat, 27 Oct 2007 10:42:24 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <002501c8186c$c69669e0$8100a8c0@fijoa> References: <002501c8186c$c69669e0$8100a8c0@fijoa> Message-ID: <20071027103732.88FFC1E4041@tony.itaapy.com> Segur aski Euskalbar zaharra desintalatzea falta duzu. Joan Tresnak/Gehigarriak. Jarri Euskalbahar zaharraren gainean sakatu Desinstalatu. Berria instalatua badago, horrek nahikoa izan beharko luke. Itziar At 09:41 27/10/2007, you wrote: >Itxaron dut egun batzuetan ea beste inork galdetzen zuen, baina >ezean, nik egingi dut. > >Behin eta berriro saiatu naiz Euskalbar berria instalatzen eta >lehengoarekin segitzen dut nonbait. Ez dakit zer egiten dudan >gaizki. Saiatu naiz iritzia ematen ere. Ezin. Beti instalazio horri >berdintsuetara itzultzen naute eta instalatzeko eskatu eta gero, >beti itxuraz bertsio zaharreraekin segitzen dut. Bada misteriorik >ala ezintasun idiotikoa baina ez da? > >Inork laguntzerik balu, eskertuko nioke. > >Ondo izan > >Bittor > >============================= >Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ >k/ Intxaurrondo, 54, 4. A >20015 Donostia (Euskal Herria) >(Espainia gainezarpenez) >Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 >posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Sat Oct 27 13:24:01 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 27 Oct 2007 13:24:01 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar References: <002501c8186c$c69669e0$8100a8c0@fijoa> <20071027103732.88FFC1E4041@tony.itaapy.com> Message-ID: <004201c8188b$dfe7cb90$8100a8c0@fijoa> Eskerrik asko. Desinstalatu det, eta orain jabetu naiz HIZTEGIAK tresnarekin. Agian lehen ere banuen, baina ez nuen erabiltzen. Eskerrik asko, ba. Bittor From: "eztala" To: "ItzuL" Sent: Saturday, October 27, 2007 10:42 AM Subject: Re: [itzul] Euskalbar > Segur aski Euskalbar zaharra desintalatzea falta duzu. > Joan Tresnak/Gehigarriak. Jarri Euskalbahar zaharraren gainean sakatu > Desinstalatu. > Berria instalatua badago, horrek nahikoa izan beharko luke. > Itziar > > At 09:41 27/10/2007, you wrote: >>Itxaron dut egun batzuetan ea beste inork galdetzen zuen, baina ezean, nik >>egingi dut. >> >>Behin eta berriro saiatu naiz Euskalbar berria instalatzen eta >>lehengoarekin segitzen dut nonbait. Ez dakit zer egiten dudan gaizki. >>Saiatu naiz iritzia ematen ere. Ezin. Beti instalazio horri berdintsuetara >>itzultzen naute eta instalatzeko eskatu eta gero, beti itxuraz bertsio >>zaharreraekin segitzen dut. Bada misteriorik ala ezintasun idiotikoa baina >>ez da? >> >>Inork laguntzerik balu, eskertuko nioke. >> >>Ondo izan >> >>Bittor >> >>============================= >>Bittor Hidalgo Eizagirre /Victor/ >>k/ Intxaurrondo, 54, 4. A >>20015 Donostia (Euskal Herria) >>(Espainia gainezarpenez) >>Tfnoa eta faxa: 943-273748 // 655728290 >>posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 29 09:28:45 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 29 Oct 2007 09:28:45 +0100 Subject: [itzul] Tomillo de loscos In-Reply-To: <169137.37823.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> References: <169137.37823.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <472599BD.6010205@gipuzkoa.net> > Kaixo berriz, "loscos" hori? Googlen bilaketa azkar bat eginda, ikusi dut testu batzuetan «tomillo de Loscos» (Loscos Teruelgo herritxo bat da, http://es.wikipedia.org/wiki/Loscos) eta «tomillo sanjuanero» berdintzat hartzen dituztela. Alabaina, lehena Thymus loscosii Willk da, eta bigarrena berriz Thymus serpyllum... Beraz, arriskugarria iruditzen zait berdintze hori egitea, eta «sarpoil» ematea. Badaezpada ere, «Loscoseko ezkaia» ipiniko nuke, jarraian parentesi artean izen zientifikoa duela (Thymus loscosii Willk). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 29 10:54:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 29 Oct 2007 02:54:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Tomillo de loscos Message-ID: <755146.77505.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> >>>Badaezpada ere, «Loscoseko ezkaia» ipiniko nuke, jarraian parentesi artean izen zientifikoa duela (Thymus loscosii Willk). Bai, eskerrik asko, azkenean hori jarri nuen. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 29 17:58:52 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Oct 2007 17:58:52 +0100 Subject: [itzul] desde... hasta... Message-ID: <004001c81a4c$fc4ab410$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen dituzue halako esaldiak: "Desde la reparación de una persiana, hasta el mantenimiento de..." (lo hacemos todo) Mila esker Joxemari From agurmallona a bildua hotmail.com Mon Oct 29 20:52:41 2007 From: agurmallona a bildua hotmail.com (Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 29 Oct 2007 20:52:41 +0100 Subject: [itzul] alias informatikan Message-ID: Itzulkideok, gabon: Informatikan aditu denen batek igual jakingo du zelan esan daitekeen "alias" euskaraz. Eskertuko nioke. Egunotan hainbat galdera egingo dizkizuedala uste dut arlo horri buruz. Mila esker, beti bezala, aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From arkaitz a bildua berritxarrak.net Mon Oct 29 22:33:56 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:33:56 +0100 Subject: [itzul] alias informatikan In-Reply-To: References: Message-ID: <472651C4.7010506@berritxarrak.net> Kaixo, Informatikari lotuta bi esanahi izan ditzake 'alias' hitzak: 1.- Ingelesezko 'nick' moduan erabiltzen denean, 'ezizen' bezala eman daiteke euskaraz. 2.- 'Alias' terminoa programazioan ere erabiltzen da, adibidez funtzio bakar bati hainbat izen emateari deritzo alias. Kasu hauetan mantendu egiten da, euskaraz ere 'alias' erabiltzen da. Arkaitz Zubiaga Agurtzane Mallona Legarreta(e)k dio: > Itzulkideok, gabon: > Informatikan aditu denen batek igual jakingo du zelan esan daitekeen "alias" euskaraz. Eskertuko nioke. Egunotan hainbat galdera egingo dizkizuedala uste dut arlo horri buruz. Mila esker, beti bezala, aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > _________________________________________________________________ > Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! > http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ > From joxerg a bildua euskalnet.net Mon Oct 29 22:39:30 2007 From: joxerg a bildua euskalnet.net (Joxe Rojas) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:39:30 +0100 Subject: [itzul] alias informatikan In-Reply-To: <472651C4.7010506@berritxarrak.net> References: <472651C4.7010506@berritxarrak.net> Message-ID: <223B6B12-1552-4695-9927-BE0B25AC0C46@euskalnet.net> Arkaitzen ekarpena osatze aldera: 3.- Mac OS sistema eragileetan, alias deitzen zaie artxiboen lasterbideei, artxibo baten benetako kokapeneraino jo beharrik gabe haren ordez idazmahaian edo beste karpeta batean sor daitezkeen ordezkoei. Kasu horretan, 'lasterbide' erabil liteke Windowsen tradiziori jarraituz. Joxe El 29/10/2007, a las 22:33, Arkaitz Zubiaga escribió: > Kaixo, > > Informatikari lotuta bi esanahi izan ditzake 'alias' hitzak: > > 1.- Ingelesezko 'nick' moduan erabiltzen denean, 'ezizen' bezala > eman daiteke euskaraz. > 2.- 'Alias' terminoa programazioan ere erabiltzen da, adibidez > funtzio bakar bati hainbat izen emateari deritzo alias. Kasu hauetan > mantendu egiten da, euskaraz ere 'alias' erabiltzen da. > > Arkaitz Zubiaga > > > Agurtzane Mallona Legarreta(e)k dio: >> Itzulkideok, gabon: >> Informatikan aditu denen batek igual jakingo du zelan esan >> daitekeen "alias" euskaraz. Eskertuko nioke. Egunotan hainbat >> galdera egingo dizkizuedala uste dut arlo horri buruz. Mila esker, >> beti bezala, aldez aurretik. >> >> Agurtzane Mallona >> Deustuko Unibertsitatea >> >> _________________________________________________________________ >> Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's >> FREE! >> http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ >> > From agurmallona a bildua hotmail.com Mon Oct 29 22:53:51 2007 From: agurmallona a bildua hotmail.com (Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:53:51 +0100 Subject: [itzul] alias informatikan In-Reply-To: <223B6B12-1552-4695-9927-BE0B25AC0C46@euskalnet.net> References: <472651C4.7010506@berritxarrak.net> <223B6B12-1552-4695-9927-BE0B25AC0C46@euskalnet.net> Message-ID: Ingelesez ere "alias" jartzen duela jakinda, zein uste duzue dela proposamen egokia? niri zerrenda batean agertzen zait, menuetako beste hitz edo esaldi soilekin batera. Mila eta mila esker. Agurtzane > Date: Mon, 29 Oct 2007 22:39:30 +0100 > From: joxerg a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] alias informatikan > > Arkaitzen ekarpena osatze aldera: > > 3.- Mac OS sistema eragileetan, alias deitzen zaie artxiboen > lasterbideei, artxibo baten benetako kokapeneraino jo beharrik gabe > haren ordez idazmahaian edo beste karpeta batean sor daitezkeen > ordezkoei. Kasu horretan, 'lasterbide' erabil liteke Windowsen > tradiziori jarraituz. > > Joxe > > > El 29/10/2007, a las 22:33, Arkaitz Zubiaga escribió: > > > Kaixo, > > > > Informatikari lotuta bi esanahi izan ditzake 'alias' hitzak: > > > > 1.- Ingelesezko 'nick' moduan erabiltzen denean, 'ezizen' bezala > > eman daiteke euskaraz. > > 2.- 'Alias' terminoa programazioan ere erabiltzen da, adibidez > > funtzio bakar bati hainbat izen emateari deritzo alias. Kasu hauetan > > mantendu egiten da, euskaraz ere 'alias' erabiltzen da. > > > > Arkaitz Zubiaga > > > > > > Agurtzane Mallona Legarreta(e)k dio: > >> Itzulkideok, gabon: > >> Informatikan aditu denen batek igual jakingo du zelan esan > >> daitekeen "alias" euskaraz. Eskertuko nioke. Egunotan hainbat > >> galdera egingo dizkizuedala uste dut arlo horri buruz. Mila esker, > >> beti bezala, aldez aurretik. > >> > >> Agurtzane Mallona > >> Deustuko Unibertsitatea > >> > >> _________________________________________________________________ > >> Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's > >> FREE! > >> http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ > >> > > > _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From joxerg a bildua euskalnet.net Mon Oct 29 22:58:17 2007 From: joxerg a bildua euskalnet.net (Joxe Rojas) Date: Mon, 29 Oct 2007 22:58:17 +0100 Subject: [itzul] alias informatikan In-Reply-To: References: <472651C4.7010506@berritxarrak.net> <223B6B12-1552-4695-9927-BE0B25AC0C46@euskalnet.net> Message-ID: Beste hitzek pistarik ematen al dute alias horren zentzuaz? El 29/10/2007, a las 22:53, Agurtzane Mallona Legarreta escribió: > Ingelesez ere "alias" jartzen duela jakinda, zein uste duzue dela > proposamen egokia? niri zerrenda batean agertzen zait, menuetako > beste hitz edo esaldi soilekin batera. > Mila eta mila esker. > > Agurtzane > > > >> Date: Mon, 29 Oct 2007 22:39:30 +0100 >> From: joxerg a bildua euskalnet.net >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] alias informatikan >> >> Arkaitzen ekarpena osatze aldera: >> >> 3.- Mac OS sistema eragileetan, alias deitzen zaie artxiboen >> lasterbideei, artxibo baten benetako kokapeneraino jo beharrik gabe >> haren ordez idazmahaian edo beste karpeta batean sor daitezkeen >> ordezkoei. Kasu horretan, 'lasterbide' erabil liteke Windowsen >> tradiziori jarraituz. >> >> Joxe >> >> >> El 29/10/2007, a las 22:33, Arkaitz Zubiaga escribió: >> >>> Kaixo, >>> >>> Informatikari lotuta bi esanahi izan ditzake 'alias' hitzak: >>> >>> 1.- Ingelesezko 'nick' moduan erabiltzen denean, 'ezizen' bezala >>> eman daiteke euskaraz. >>> 2.- 'Alias' terminoa programazioan ere erabiltzen da, adibidez >>> funtzio bakar bati hainbat izen emateari deritzo alias. Kasu hauetan >>> mantendu egiten da, euskaraz ere 'alias' erabiltzen da. >>> >>> Arkaitz Zubiaga >>> >>> >>> Agurtzane Mallona Legarreta(e)k dio: >>>> Itzulkideok, gabon: >>>> Informatikan aditu denen batek igual jakingo du zelan esan >>>> daitekeen "alias" euskaraz. Eskertuko nioke. Egunotan hainbat >>>> galdera egingo dizkizuedala uste dut arlo horri buruz. Mila esker, >>>> beti bezala, aldez aurretik. >>>> >>>> Agurtzane Mallona >>>> Deustuko Unibertsitatea >>>> >>>> _________________________________________________________________ >>>> Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's >>>> FREE! >>>> http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ >>>> >>> >> > > _________________________________________________________________ > Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's > FREE! > http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From luisber a bildua euskalnet.net Tue Oct 30 01:04:11 2007 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Tue, 30 Oct 2007 01:04:11 +0100 Subject: [itzul] FW: Gabon kanta In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC32ABD4@2000srve.bergara.local> Message-ID: Beldur naiz ez ote natorren beranduegi galdera hau erantzuten saiatzera, baina gaur irakurri baitut mezua bihoa gaur nire alea. Noelaren testua ez dirudi ondo transkribatuta dagoela. Eman dezagun honela behar duela: Oi Betlehem Etorri da zure garaia (Oi Betlehem) Ala egun zure loriak Oi Betlehem Ongi baitu distiratzen! Zugandik heldu den argiak Betetzen ditu bazter guziak Oi Betlehem! Ahapaldi horretatik esaldi bat gertatzen bide zaio ulerkaitz galdetzaileari: "Ala egun zure loriak / Ongi baitu distiratzen!". Egitura hori ("Ala... bait-!") enfatikoa da eta adiera bat indartzeko erabilia txit usu iparraldeko izkribuetan, bereziki lapurterazkoetan. Esanahia, berriz, kasu honetan, hauxe: "Oi zeinen ongi distiratzen duen zure loriak gaur!" Honatx egitura interesgarri bezain ahaztu horren zenbait adibide, inork baliatu nahi balu ere: - Ala sorhajoa bailiteke zu ganat heltceco nahiric minena hartcen ezlukena! (DUHALDE, Martin: Meditacioneac gei premiatsuenen gainean, Cembait Abisurekin, Othoitcekin eta bicitceco Erregela batekin. Bayona, 1809, Hordago, Donostia, 1978, 14 zkia, 181 or.) - Oi! ala beldur izateco baita, bicitce lacho bat daramatenen heriotcea (Duhalde, op. cit., 124. or.) - Ala dohatsu baitninteque... çure odola edateco estatutan banintz. (Duhalde,op. cit. 9. or.) - Ala iraungi baita / Orduko bizia! (M. Eguiategui, in Bertsolaritzaren Historia. Lapurdi, Baxenabarre eta Zuberoako Bertso eta Kantak (1545-1900). II. Prestatzailea Patri Urkizu. Etor. Donostia, 1991, 397. or.) - Inomine Patrie eta filii, / Ala ni gora danik aphal erori (Bertsolaritzaren Historia, I, 653. or.) - Ala zü ontsa minzatü / Ala zük ontsa markatü / Zelüratko bidia (P. Darhetz, in Berts. Hist., II, 47) - Ala ni kausitzen bainaiz ongi urrikitua (S. Monho, in Berts. Hist., II, 227) - Ala baita samurra ait'amen bihotza! (P. D'Ibarrart, in Berts. Hist., II, 604) - Ala handia baita, Josepha andrea, (M. Duhalde, in Bertsolaritzaren Historia, op. cit., 169. or.) - Ala ordean guti, Jaun andre prestuak, / baitzaituzte xoratzen handi tituluak!" (M. Duhalde, in Berts. Hist., 168. or.) - Ala jaun ederra Tripero, / Sabelez nasai, ahoz bero! (Berts. Hist., I, 213. or.) - Ala galtcea min baita! (Urkizu, Patri: Bertso Zahar eta Berri Zenbaiten Bilduma. Durangoko Udala, 1987, 96. or.) - ala eztia baitu d'Estaignec [fruitu hori] aurkhitu! (Urkizu, Patri, op. cit., 146. or.) - Ala marabillosa baita secretua (Urkizu, Patri, op. cit., 151. or.) - Ala ordean guti, Jaun andre prestuac, / Baitçaituzte choratcen handi tituluac! (Urkizu P., op. cit., 176) - Ala finki baituzu egina botua / soberanoaren kontra arras gogortua! (ZAVALA, Antonio: Frantziako Iraultza eta Konbentzioko Gerra Bertsotan. Etor-Auspoa, Donostia, 1989, 80. or.) - Ala sinheste baitut zu baithan, Jauna! (DUVOISIN, Jean Pierre: Liburu Ederra. Aita Cardaveraz Lapurdico escarara itzulia. Hordago, Donostia, 1978, 89. or.) - Ene haurrac, ala gaitx baida aberatstassunetan bere fidantcia ematen dutenac sartcea Jaincoaren Erresuman. (Haraneder, Ioannes de: Jesu Christoren Evangelio Saindua, Euskararen Lekukoak Saila, 17. zkia., Euskaltzaindia, Bilbo, 1990, 91. or.) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea Enviado el: miércoles, 24 de octubre de 2007 8:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: Gabon kanta _____ " Oi Bethleem!" kantaren lehen ahapaldiaren itzulpena eskatu digute euskaraz ez dakiten batzuek. Kontua da esaldietako bat bi eratara topatu dugula eta bietako baten esanahia ez dugu ulertzen. Hona hemen ahapaldia: Oi Bethleem! (H)ALA EGUN ZURE LORIAK / etorri da zure garaia, Oi Bethleem!, ongi baitu di(s)tiratzen zugandik heldu den argiak betetzen ditu bazter guztiak Oi Bethleem! Norbaitek kantu horren berri badu, zein da jatorrizko bertsioa ? Eta, lehena bada (letra larriz idatzita dagoena), zer esan nahi du? Mila esker, aldez aurretik. Nerea No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.15.12/1097 - Release Date: 28/10/2007 13:58 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.503 / Virus Database: 269.15.12/1097 - Release Date: 28/10/2007 13:58 From agurmallona a bildua hotmail.com Tue Oct 30 07:05:34 2007 From: agurmallona a bildua hotmail.com (Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Tue, 30 Oct 2007 07:05:34 +0100 Subject: [itzul] alias informatikan In-Reply-To: References: <472651C4.7010506@berritxarrak.net> <223B6B12-1552-4695-9927-BE0B25AC0C46@euskalnet.net> Message-ID: Ez dago modurik jakiteko non edo zelan doan. Zati horretan ematen du ordena alfabetikoan dagoela. Sentitzen dut. Agurtzane > Date: Mon, 29 Oct 2007 22:58:17 +0100 > From: joxerg a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] alias informatikan > > Beste hitzek pistarik ematen al dute alias horren zentzuaz? > > > El 29/10/2007, a las 22:53, Agurtzane Mallona Legarreta escribió: > > > Ingelesez ere "alias" jartzen duela jakinda, zein uste duzue dela > > proposamen egokia? niri zerrenda batean agertzen zait, menuetako > > beste hitz edo esaldi soilekin batera. > > Mila eta mila esker. > > > > Agurtzane > > > > > > > >> Date: Mon, 29 Oct 2007 22:39:30 +0100 > >> From: joxerg a bildua euskalnet.net > >> To: itzul a bildua postaria.com > >> Subject: Re: [itzul] alias informatikan > >> > >> Arkaitzen ekarpena osatze aldera: > >> > >> 3.- Mac OS sistema eragileetan, alias deitzen zaie artxiboen > >> lasterbideei, artxibo baten benetako kokapeneraino jo beharrik gabe > >> haren ordez idazmahaian edo beste karpeta batean sor daitezkeen > >> ordezkoei. Kasu horretan, 'lasterbide' erabil liteke Windowsen > >> tradiziori jarraituz. > >> > >> Joxe > >> > >> > >> El 29/10/2007, a las 22:33, Arkaitz Zubiaga escribió: > >> > >>> Kaixo, > >>> > >>> Informatikari lotuta bi esanahi izan ditzake 'alias' hitzak: > >>> > >>> 1.- Ingelesezko 'nick' moduan erabiltzen denean, 'ezizen' bezala > >>> eman daiteke euskaraz. > >>> 2.- 'Alias' terminoa programazioan ere erabiltzen da, adibidez > >>> funtzio bakar bati hainbat izen emateari deritzo alias. Kasu hauetan > >>> mantendu egiten da, euskaraz ere 'alias' erabiltzen da. > >>> > >>> Arkaitz Zubiaga > >>> > >>> > >>> Agurtzane Mallona Legarreta(e)k dio: > >>>> Itzulkideok, gabon: > >>>> Informatikan aditu denen batek igual jakingo du zelan esan > >>>> daitekeen "alias" euskaraz. Eskertuko nioke. Egunotan hainbat > >>>> galdera egingo dizkizuedala uste dut arlo horri buruz. Mila esker, > >>>> beti bezala, aldez aurretik. > >>>> > >>>> Agurtzane Mallona > >>>> Deustuko Unibertsitatea > >>>> > >>>> _________________________________________________________________ > >>>> Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's > >>>> FREE! > >>>> http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ > >>>> > >>> > >> > > > > _________________________________________________________________ > > Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's > > FREE! > > http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ > _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From itziar72 a bildua yahoo.es Tue Oct 30 08:50:20 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Tue, 30 Oct 2007 08:50:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mainstreaming Message-ID: <53497.79699.qm@web26712.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Testu batean genero-mainstreaming edo generoaren mainstreaming kontzeptua agertu zait, eta jakin nahi nuke horrela dagoen finkatuta, edo aukera hoberik ba ote dagoen. Emakunderen web orrian hala agertzen da, adibidez. Hona hemen definizioa (Nazio Batuetan) Gender Mainstreaming is a globally accepted strategy for promoting gender equality. Mainstreaming is not an end in itself but a strategy, an approach, a means to achieve the goal of gender equality. Mainstreaming involves ensuring that gender perspectives and attention to the goal of gender equality are central to all activities - policy development, research, advocacy/ dialogue, legislation, resource allocation, and planning, implementation and monitoring of programmes and projects. Aldez aurretik, mila esker. Itziar --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From sara a bildua euskal.deusto.es Tue Oct 30 09:14:54 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:14:54 +0100 Subject: [itzul] Intsektu kolenboloak Message-ID: <4726F60E.17247.55EB990@localhost> Egun on: Inork ezagutzen du intsektu kolenboloen adibiderik? Eskertuko nuke baten bat esatea. Eskerrik asko Sara From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Oct 30 09:18:30 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:18:30 +0100 Subject: [itzul] desde... hasta... In-Reply-To: <004001c81a4c$fc4ab410$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: ...pertsianak konpontzea dela, ez-daki-tnongo mantentze-lanak direla,... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itziar72 a bildua yahoo.es Tue Oct 30 09:24:28 2007 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Tue, 30 Oct 2007 09:24:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] Intsektu kolenboloak In-Reply-To: <4726F60E.17247.55EB990@localhost> Message-ID: <287873.91557.qm@web26712.mail.ukl.yahoo.com> Bi orri hauetan aurki ditzakezu http://es.wikipedia.org/wiki/Collembola www.collembola.org sara a bildua euskal.deusto.es escribió: Egun on: Inork ezagutzen du intsektu kolenboloen adibiderik? Eskertuko nuke baten bat esatea. Eskerrik asko Sara --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Oct 30 10:27:44 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 30 Oct 2007 10:27:44 +0100 Subject: [itzul] flexiseguridad Message-ID: Egun on. Inork bost xentimokorik flexiseguridad itzultzeko? Interneten malgusegurtasun agertu zait bitan. Esker mila. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Oct 30 10:31:37 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Oct 2007 10:31:37 +0100 Subject: [itzul] flexiseguridad In-Reply-To: A Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2C3E@AEX04.ejsarea.net> Duela hilabete batzuk atera nuen gaia hemen. Eztabaidatu ondoren, nik malgurtasuna idatzi nuen, Alfontso Mujikari kasu eginez. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 10:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] flexiseguridad Egun on. Inork bost xentimokorik flexiseguridad itzultzeko? Interneten malgusegurtasun agertu zait bitan. Esker mila. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 30 11:00:48 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 30 Oct 2007 11:00:48 +0100 Subject: [itzul] flexiseguridad In-Reply-To: References: Message-ID: <472700D0.6040500@gipuzkoa.net> > Egun on. Inork bost xentimokorik flexiseguridad itzultzeko? > Interneten malgusegurtasun agertu zait bitan. Joan den maiatzean eztabaidatu genuen zerrendan: http://tinyurl.com/ywuegc -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Oct 30 12:05:11 2007 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel uribarren) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:05:11 +0100 Subject: [itzul] BIE (boca de incendio equipada) Message-ID: <47270FE7.8070102@arrasate-mondragon.net> Kaixo Itzul-kideok! BIE hori zelan den begiratu dut, baina ez dator ezer Euskaltermen-eta... Hirigintza arlokoa da eta eraikin bateko planoetan su itzalgailuak eta BIEak egon ohi dira zehaztuta. Zelan emun hori? BIE (sua itzaltzeko hargunea) ????? From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Oct 30 12:23:36 2007 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:23:36 +0100 Subject: [itzul] flexiseguridad In-Reply-To: <472700D0.6040500@gipuzkoa.net> Message-ID: Konturatu ere ez. Eskerrik asko. Hala ere dokumentua bidali didanak, flexiseguridad eta flexiguridad da izan. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 30 12:26:52 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:26:52 +0100 Subject: [itzul] Subsumir Message-ID: <008401c81ae7$c64ea6f0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "La administración autonómica tiene subsumidas las funciones..." Mila esker joxemari From urdinaran a bildua yahoo.com Tue Oct 30 12:30:15 2007 From: urdinaran a bildua yahoo.com (Jone Urdinaran) Date: Tue, 30 Oct 2007 04:30:15 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Excel-eko fitxategiak Tradosekin itzultzeko Message-ID: <702542.35868.qm@web30205.mail.mud.yahoo.com> Zalantza bat daukat, honakoa: Worfast-ekin Excel-en dagoen testua itzul daiteke, Word tartekari gisa hartuta. Trados-ekin ezin da horrelakorik egin? Alegia, Excel-en dagoen fitxaegi bat Tradosekin itzuli nola edo hala? Baten batek argitzen badit, benetan estimatuko dut. Ondo izan __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Oct 30 12:31:52 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:31:52 +0100 Subject: [itzul] Subsumir In-Reply-To: <008401c81ae7$c64ea6f0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Barkatu, baina testuinguru zabalagoa behar dut. 'Subsumir' delako hori gai bat beste zabalago baten baitan kokatzea da nire ustez, baina testuinguru zabalago batekin agian erantzuna zehatzago eman nezake. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 12:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Subsumir Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "La administración autonómica tiene subsumidas las funciones..." Mila esker joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 30 12:34:05 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 30 Oct 2007 04:34:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Excel-eko fitxategiak Tradosekin itzultzeko Message-ID: <59569.13205.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Tradosekin Tag Editor erabili behar da itzultzeko. Paúl Picado Moreno __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Oct 30 12:34:39 2007 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Oct 2007 12:34:39 +0100 Subject: [itzul] Subsumir In-Reply-To: Message-ID: Nik nire "Txuletarioan" 'sartu' adiera daukat, baina ezin dut azalpen gehiago eman, ez baitaukat gordeta nondik atera nuen. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 12:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Subsumir Barkatu, baina testuinguru zabalagoa behar dut. 'Subsumir' delako hori gai bat beste zabalago baten baitan kokatzea da nire ustez, baina testuinguru zabalago batekin agian erantzuna zehatzago eman nezake. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 12:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Subsumir Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "La administración autonómica tiene subsumidas las funciones..." Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 30 13:01:35 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 30 Oct 2007 13:01:35 +0100 Subject: [itzul] Subsumir References: Message-ID: <009301c81aec$9eb9f450$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo Zelai: ahuxe da testuinguru osoa: "Como se sabe, en las comunidades autónomas uniprovinciales, la Administración autonómica tiene subsumidas las funciones que en las pluriprovinciales realizan las diputaciones y que son de considerable interés para las Administraciones Locales." Ez dakit termino normalizaturik ba ote dagoen horretarako. Mila esker joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, October 30, 2007 12:31 PM Subject: Re: [itzul] Subsumir Barkatu, baina testuinguru zabalagoa behar dut. 'Subsumir' delako hori gai bat beste zabalago baten baitan kokatzea da nire ustez, baina testuinguru zabalago batekin agian erantzuna zehatzago eman nezake. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 12:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Subsumir Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "La administración autonómica tiene subsumidas las funciones..." Mila esker joxemari From agurmallona a bildua hotmail.com Tue Oct 30 13:20:40 2007 From: agurmallona a bildua hotmail.com (Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Tue, 30 Oct 2007 13:20:40 +0100 Subject: [itzul] multiculturalidad eta multiculturalismo Message-ID: Eguerdi on denoi: Gosetuta egoteko sasoi badugu, baina bazkaltzera joan aurretik galdera bat egin nahi nizueke. Hezkuntzako testu batean goiko bi termino horiek ageri zaizkit eta bien definizioa ematen dute. Multiculturalidad: Reconocer la existencia, el valor y la autonomía de las distintas culturas existentes. Multiculturalismo: Aceptar totalmente la diversidad cultural (igualdad, diferencia e interacción positiva). Kontua da ni "kulturaniztasun" hitzetik abiatu naizela orain arte bietako bat agertu zaidanean, baina orain biak batera ageri zaizkidanean, konturatu naiz ezin dudala horrela egin. Ez zen nire asmoa, bere gordinean, gaztelaniazko hitzak hartzea, baina ikusten dut bide horretatik jo beharko dudala. Zelan ikusten duzue zuek. Eskerrik asko denagatik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ From varbizu a bildua cajavital.es Tue Oct 30 14:28:47 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 30 Oct 2007 14:28:47 +0100 Subject: [itzul] desde... hasta... In-Reply-To: Message-ID: Kaixo: Nire ustez, "Pertsiana baten konponketatik ....(r)en mantentzera" Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 30 de octubre de 2007 10:42 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 41 bilduma, 29. zenbakia > > > Message: 2 > Date: Mon, 29 Oct 2007 17:58:52 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Subject: [itzul] desde... hasta... > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <004001c81a4c$fc4ab410$f06c5655 a bildua 12382788def0fe> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo: nola ematen dituzue halako esaldiak: > > "Desde la reparación de una persiana, hasta el mantenimiento de..." (lo hacemos todo) > > Mila esker > > Joxemari > > From i.errea a bildua pamplona.es Tue Oct 30 14:45:14 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Tue, 30 Oct 2007 14:45:14 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] - BIE (boca de incendio equipada) - Email found in subject Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CADB@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> "Suteetako ur-hartune hornitua" aurkitu dut gurean, orain dela hilabete batzuk (martxoan) nik emana, baina orain iruditzen zait agian 'suteetarako' izan beharko lukeela... Badakit bere momentuan ikertzen aritu nintzela, baina ez dut gogoan esamolde horretara nola iritsi nintzen. Beti presaka ibili behar izatearen ajeak. Balio badizu... inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karmel uribarren Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 12:05 Para: Itzulpostaria.com Asunto: [SPAM] - [itzul] BIE (boca de incendio equipada) - Email found in subject Kaixo Itzul-kideok! BIE hori zelan den begiratu dut, baina ez dator ezer Euskaltermen-eta... Hirigintza arlokoa da eta eraikin bateko planoetan su itzalgailuak eta BIEak egon ohi dira zehaztuta. Zelan emun hori? BIE (sua itzaltzeko hargunea) ????? 30/10/200730/10/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Oct 30 15:08:19 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 30 Oct 2007 15:08:19 +0100 Subject: [itzul] Subsumir In-Reply-To: <009301c81aec$9eb9f450$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Horra hor proposamen bat: "Jakina denez gero, probintzia bakarreko autonomia erkidegoen autonomia-administrazioak betetzen ditu probintzia anitzeko autonomia erkidegoetan Diputazioen esku dauden eginkizunak eta udal-administrazioentzat horrenbesteko garrantzia duten horiek." Arazoak sortzen dizkit esaldiaren azken zatiak, ordea. Nire ustez, 'eta' hori gaizki jarritako lotura da eta erlatibo bat izan beharko luke. Oker egon naiteke halere. Beste aukera hobe batzuk egongo dira, seguru. Lagungarria gertatuko zaizulakoan, ondo izan. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 13:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Subsumir Kaixo Zelai: ahuxe da testuinguru osoa: "Como se sabe, en las comunidades autónomas uniprovinciales, la Administración autonómica tiene subsumidas las funciones que en las pluriprovinciales realizan las diputaciones y que son de considerable interés para las Administraciones Locales." Ez dakit termino normalizaturik ba ote dagoen horretarako. Mila esker joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, October 30, 2007 12:31 PM Subject: Re: [itzul] Subsumir Barkatu, baina testuinguru zabalagoa behar dut. 'Subsumir' delako hori gai bat beste zabalago baten baitan kokatzea da nire ustez, baina testuinguru zabalago batekin agian erantzuna zehatzago eman nezake. Zelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 30 de octubre de 2007 12:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Subsumir Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "La administración autonómica tiene subsumidas las funciones..." Mila esker joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Oct 30 22:34:51 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 30 Oct 2007 22:34:51 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] - BIE (boca de incendio equipada) - Email found in subject In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CADB@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CADB@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <54901D6E-83FE-4E6A-B6A7-64F81B652F7D@gmail.com> > "Suteetako ur-hartune hornitua" aurkitu dut... > agian 'suteetarako' izan beharko... "Sutetarako hartune hornitu"? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From alfon a bildua elhuyar.com Wed Oct 31 09:00:04 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 31 Oct 2007 09:00:04 +0100 Subject: [itzul] [SPAM] - BIE (boca de incendio equipada) - Email found in subject In-Reply-To: <54901D6E-83FE-4E6A-B6A7-64F81B652F7D@gmail.com> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CADB@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> <54901D6E-83FE-4E6A-B6A7-64F81B652F7D@gmail.com> Message-ID: <47283604.50704@elhuyar.com> "sute-aho hornitua" behin eta berriro erabili dugu guk arkitekturako liburu batean. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Eneko Gotzon(e)k dio: >> "Suteetako ur-hartune hornitua" aurkitu dut... >> agian 'suteetarako' izan beharko... > "Sutetarako hartune hornitu"? > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 31 10:24:24 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 31 Oct 2007 02:24:24 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Batxilergoa Message-ID: <961345.32592.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Batxilergo hitza kasu honetan (edo guztietan) letra larriz idatzi behar al da? "Ez da egon batxilergoko ikaslerik" Mila esker! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Pregunta, Responde, Descubre. Comparte tus consejos y opiniones con los usuarios de Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From mekelemux a bildua yahoo.es Wed Oct 31 12:33:34 2007 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Wed, 31 Oct 2007 12:33:34 +0100 (CET) Subject: [itzul] Mainstreaming In-Reply-To: <53497.79699.qm@web26712.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <576448.98664.qm@web23315.mail.ird.yahoo.com> Gaztelaniaz 'transversalidad' da horren ordaina, oker ez banago (zeharkakotasuna). itziar escribió: Kaixo, Testu batean genero-mainstreaming edo generoaren mainstreaming kontzeptua agertu zait, eta jakin nahi nuke horrela dagoen finkatuta, edo aukera hoberik ba ote dagoen. Emakunderen web orrian hala agertzen da, adibidez. Hona hemen definizioa (Nazio Batuetan) Gender Mainstreaming is a globally accepted strategy for promoting gender equality. Mainstreaming is not an end in itself but a strategy, an approach, a means to achieve the goal of gender equality. Mainstreaming involves ensuring that gender perspectives and attention to the goal of gender equality are central to all activities - policy development, research, advocacy/ dialogue, legislation, resource allocation, and planning, implementation and monitoring of programmes and projects. Aldez aurretik, mila esker. Itziar --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. --------------------------------- ¡Descubre una nueva forma de obtener respuestas a tus preguntas! Entra en Yahoo! Respuestas. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 31 16:10:39 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 31 Oct 2007 16:10:39 +0100 Subject: [itzul] Batxilergoa In-Reply-To: <961345.32592.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> References: <961345.32592.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47289AEF.7090400@gipuzkoa.net> > Egun on! Batxilergo hitza kasu honetan (edo guztietan) letra larriz > idatzi behar al da? > > "Ez da egon batxilergoko ikaslerik" Iruditzen zait hor hezkuntza sistema arautuaren ikasketa maila edo urrats bat aipatzen dela. Beraz, letra larriz idaztea dela esango nuke. Berdin hezkuntza sistemaren barneko ikasgaiak, espezialitateak, ibilbideak eta jakintza alorrak, oro har. Horrela, bereiz uler daitezke «Urlia biologia ikasten ari da» / «Urlia Biologia ikasten ari da». Lehenengoan, Urlia izaki bizidunen gorabeherak ikasten ari da, bere kasa, liburuez eta abarrez lagunduta. Bigarrenean, Biologia Fakultatean izen emana da Urlia, hango ikasketak egiteko asmoz. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From agurmallona a bildua hotmail.com Wed Oct 31 18:51:28 2007 From: agurmallona a bildua hotmail.com (Agurtzane Mallona Legarreta) Date: Wed, 31 Oct 2007 18:51:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?declaraci=F3n_mundial_de_la_diversidad_cul?= =?iso-8859-1?q?tural?= Message-ID: Arrasti on hor zaudetenoi: Inork badu UNESCOren goiko deklarazio horren izenburuaren itzulpenik edo badaki non topatu? Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/