From usua_lasa a bildua yahoo.es Mon Sep 3 10:40:05 2007 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Mon, 3 Sep 2007 10:40:05 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?gemelaci=F3n?= Message-ID: <512502.32105.qm@web25219.mail.ukl.yahoo.com> Egun on! Klonazioari buruzko testu batean hauxe agertu zait: La clonación puede producirse por gemelación o por transferencia nuclear. Inork ba al daki "gemelación" hori euskaraz nola ematen den? Aldez aurretik, mila esker. Usua Lasa Urkiri ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 3 12:20:59 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 03 Sep 2007 12:20:59 +0200 Subject: [itzul] Nillable Message-ID: <46DBE00B.2090003@gipuzkoa.net> Bururatzen al zaio inori nola eman ote daitekeen hitz bakarrean ingelesezko «nillable» terminoa? «Nil» hutsa da, edo hutsaren hurrengoa, ezdeusa. Beraz, «nillable» izango da «hutsa(ren hurrengo) izan daitekeena». XLMko elementuen tasunetako bat da, eta honela ikusi dut definitua: nillable Optional. Specifies whether an explicit null value can be assigned to the element. True enables an instance of the element to have the null attribute set to true. The null attribute is defined as part of the XML Schema namespace for instances. Default is false. Hitz bakarren emateko biderik ikusten duzue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From i.errea a bildua pamplona.es Mon Sep 3 12:30:33 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 3 Sep 2007 12:30:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Iru=F1eko_Udaleko_Alor_berriak?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5C9F4@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Agiri batean jaso ditugu Iruñeko Udaleko alor, zinegotzigo eta batzorde berrien izen elebidunak. Norbaitek interesa izanez gero, eskatzea besterik ez du, eta igorriko diogu. inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 3/9/20073/9/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Sep 3 12:36:39 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 3 Sep 2007 12:36:39 +0200 Subject: [itzul] Nillable Message-ID: <>, Jainkoak barka diezadala. Asier Larrinaga From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 4 03:30:58 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 4 Sep 2007 03:30:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?gemelaci=F3n?= In-Reply-To: <512502.32105.qm@web25219.mail.ukl.yahoo.com> References: <512502.32105.qm@web25219.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: El 03/09/2007, a las 10:40, usua lasa urkiri escribió: > La clonación puede producirse por gemelación o por > transferencia nuclear. Gemelación artificial: caso de clonación reproductiva en el que se produce una separación intencional de las células de un embrión en sus primeras etapas de segmentación. () Bikigintza edo... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 4 11:06:04 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 4 Sep 2007 02:06:04 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Nafarroako_edo_Iru=F1eko_interpreteak?= Message-ID: <409773.81995.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Egun on, enpresa batek Nafarroako edo Iruñeko interpreteak behar ditu. Interesa duenak helbide honetara erantzun dezake: amendiguren a bildua vocentomediatrader.com (Arantzazu) Ondo izan! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 5 14:04:53 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 5 Sep 2007 05:04:53 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Trados eta Windows Vista Message-ID: <508781.45529.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Norbaitek erabiltzen al du Trados Vistarekin. Entzun dut ez dabilela baina ez dakit horrela den. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Sep 5 14:20:11 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 5 Sep 2007 14:20:11 +0200 Subject: [itzul] Trados eta Windows Vista References: <508781.45529.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <003401c7efb7$1b6fbdb0$0d01a8c0@PC5> Tradosen azken bertsioarekin (azken partxearekin) badabil (diotenez Windows Vista ingurunea ez omen da fidagarriegia), gainerakoekin ez. ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, September 05, 2007 2:04 PM Subject: [itzul] Trados eta Windows Vista Arratsalde on! Norbaitek erabiltzen al du Trados Vistarekin. Entzun dut ez dabilela baina ez dakit horrela den. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 5 14:31:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 05 Sep 2007 14:31:17 +0200 Subject: [itzul] A mano alzada Message-ID: <46DEA195.2060604@gipuzkoa.net> Gazteleraz hala esaten zaio ordenagailuan marrazteko modu bati, hau da, inolako puntu finkorik gabe marrazteari, paper gainean lapitzarekin ariko bagina bezala. Ingelesezko (free-hand drawing) definizio zehatza hau da: Free-hand drawing, a style of drawing made without the use of guiding or measuring instruments, as distinguished from mechanical or geometrical drawing; also, a drawing thus executed. Euskaltermek hau ematen du: [58/51] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Pintura, marrazkia, grabatua eu esku hutsezko marrazketa es dibujo a mano alzada fr dessin à main levée en freehand drawing Ez dakit zergatik, baina susmoa nuen «esku altxatuan» marraztea irakurria ote nuen... Googlen behin bakarrik ageri da. Beraz, zer diozue, «esku hutsezko marrazketa» finkatutzat jo behar da? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 5 14:52:31 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 5 Sep 2007 14:52:31 +0200 Subject: [itzul] A mano alzada Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A45@CORREOV1.dfa.es> Gotzon Egiak galdetu du: <<«esku hutsezko marrazketa» finkatutzat jo behar da?>> Niretzat bai, <> tasuna ondo biltzen baitu. Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From terminologia a bildua bitez.com Wed Sep 5 17:47:43 2007 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Wed, 05 Sep 2007 17:47:43 +0200 Subject: [itzul] A mano alzada In-Reply-To: <46DEA195.2060604@gipuzkoa.net> References: <46DEA195.2060604@gipuzkoa.net> Message-ID: <7.0.1.0.2.20070905173626.003bfec0@bitez.com> Euskeraz nola esan/idatzi behar den asmatuta baino, hik esku hutsez "kanpaia jotzen" eta eskua altxatuta "cara al sol" kantatzen nola ikasi huen kontatzen badiguk, agian pozikago utzi dituk zerrendakide guztiak. Edo beharbada, interesgarriagoa gertatuko zaiek, denei, nik kontatzen bazieat zer beste bi gauza dakizkian egiten "esku hutsez" eta "eskua altxatuta". Hire "biyotzeko" lehengusuak At 14:31 05/09/2007 +0200, you wrote: >Ez dakit zergatik, baina susmoa nuen «esku >altxatuan» marraztea irakurria ote nuen... Googlen behin bakarrik ageri da. > >Beraz, zer diozue, «esku hutsezko marrazketa» finkatutzat jo behar da? > >-- >Gotxo zErria > >43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 6 12:48:55 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Sep 2007 12:48:55 +0200 Subject: [itzul] eyelinar Message-ID: <001101c7f073$8640d6d0$71855655@12382788def0fe> Kaixo: estetika-terminoa da, nonbait. Ba al dakizue nola eman? Micropigmentación: -Prueba de alergia - Cejas, labio o eyelinar Mila esker aldez aurretik Joxemari From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Sep 6 12:52:15 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 6 Sep 2007 12:52:15 +0200 Subject: [itzul] eyelinar References: <001101c7f073$8640d6d0$71855655@12382788def0fe> Message-ID: <000f01c7f073$fcf35820$100010ac@HORIHORI4> Ez da izango "eyeliner" edo "eye-liner"? ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, September 06, 2007 12:48 PM Subject: [itzul] eyelinar Kaixo: estetika-terminoa da, nonbait. Ba al dakizue nola eman? Micropigmentación: -Prueba de alergia - Cejas, labio o eyelinar Mila esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 6 12:53:46 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Sep 2007 12:53:46 +0200 Subject: [itzul] eyelinar References: <001101c7f073$8640d6d0$71855655@12382788def0fe> <000f01c7f073$fcf35820$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <001a01c7f074$338909c0$71855655@12382788def0fe> Bai, baliteke ----- Original Message ----- From: "Arkaitz" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 06, 2007 12:52 PM Subject: Re: [itzul] eyelinar > Ez da izango "eyeliner" edo "eye-liner"? > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Thursday, September 06, 2007 12:48 PM > Subject: [itzul] eyelinar > > > Kaixo: estetika-terminoa da, nonbait. Ba al dakizue nola eman? > > Micropigmentación: > -Prueba de alergia > - Cejas, labio o eyelinar > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari > > > > From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Thu Sep 6 13:12:05 2007 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Thu, 6 Sep 2007 11:12:05 +0000 Subject: [itzul] eyelinar In-Reply-To: <001101c7f073$8640d6d0$71855655@12382788def0fe> References: <001101c7f073$8640d6d0$71855655@12382788def0fe> Message-ID: Kaixo, Joxemari Niri ere iruditzen zait eye-liner izango dela. Eye-liner delako pintzela betazala pintatzeko erabiltzen da, justu-justu betileen gainetik. Hortaz, pintzelaz margotzen den linea mikropigmentazioz margotzea litzateke. Nik neuk bere horretan utziko nuke (ondo idatzita). oihana> Date: Thu, 6 Sep 2007 12:48:55 +0200> From: itzuliz a bildua euskalnet.net> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: [itzul] eyelinar> > Kaixo: estetika-terminoa da, nonbait. Ba al dakizue nola eman?> > Micropigmentación:> -Prueba de alergia> - Cejas, labio o eyelinar> > Mila esker aldez aurretik> > Joxemari _________________________________________________________________ Prueba algunos de los nuevos servicios en línea que te ofrece Windows Live Ideas: tan nuevos que ni siquiera se han publicado oficialmente todavía. http://ideas.live.com From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 6 14:18:49 2007 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 06 Sep 2007 14:18:49 +0200 Subject: [itzul] Idazlea itzultzaileen lantegian In-Reply-To: Message-ID: Aurten ere literatur itzultzaileen lantegia antolatu du EIZIEk, euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraiki. Idazlea itzultzaileen lantegian Iban Zalduaren ³Itzalak² beste lau hizkuntzatan Noiz: 2007ko irailaren 10etik 13ra (biak barne) Non: Durangoko (Bizkaia) Ibaizabal ikastolan Informazio gehiago EIZIEren web orrian (http://www.eizie.org/News/1188891952) aurkituko duzu. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 6 14:26:45 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Sep 2007 14:26:45 +0200 Subject: [itzul] CLUB DE CAMPO Message-ID: <001101c7f081$30ffdaf0$71855655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen duzue hori? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Sep 10 09:22:33 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Sep 2007 09:22:33 +0200 Subject: [itzul] Euskal curriculumik ez: errudunak itzultzaileak Message-ID: Ostera ere, lehengo lepotik burua! Nik beti-beti entzun izan diet Hezkuntzakoei beren dokumentuetan, jatorrizkoa euskara dela eta itzulpena gaztelania. Edo ez da egia, edo baten bati errua bota behar eta, zergatik ez itzultzaileei? Non dago Itzultzailearen Defendatzailea? Noticias de Gipuzkoa, gaur: 90.000 escolares inician hoy el curso sin que haya entrado en vigor el decreto del currículum debería implantarse en el primer ciclo de primaria y enprimero y tercero de eso Lakua alude a __problemas surgidos en la traducción del texto__ y ofrece a los docentes una versión en castellano en Internet Hona hemen currriculumaren euskal orria (gaztelaniazko edukiekin, jakina!): http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dif10_curriculum_berria/eu_5495/f10_e.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 11 12:28:26 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 11 Sep 2007 12:28:26 +0200 Subject: [itzul] otredad Message-ID: <46E66DCA.1000702@euskal.deusto.es> Eguerdi on, itzulkideok: Joan den astean gai honi buruz mezu bat bidali nuen posta zerrendara baina, antza, ez da heldu. Nik neureari ekin behar eta goiko hitz hori euskaraz emateko proposamenak onartuko nituzke. Testuingurua hauxe da: "El programa formativo incorpora conceptos como interculturalidad, otredad, multiculturalidad, diálogo intercultural, competencia intercultural, aprendizaje de segundas lenguas, entre otros". Hau guztia ikastaro baten programan agertzen da, Kultura arteko Hezkuntzako Espezializazio Ikastaroaren edukietan. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ** From jmbera a bildua alava.net Tue Sep 11 12:51:53 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 11 Sep 2007 12:51:53 +0200 Subject: [itzul] otredad Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A4F@CORREOV1.dfa.es> bestetasun? (otherness, alterity, autreté...) Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 11 de septiembre de 2007 12:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] otredad Eguerdi on, itzulkideok: Joan den astean gai honi buruz mezu bat bidali nuen posta zerrendara baina, antza, ez da heldu. Nik neureari ekin behar eta goiko hitz hori euskaraz emateko proposamenak onartuko nituzke. Testuingurua hauxe da: "El programa formativo incorpora conceptos como interculturalidad, otredad, multiculturalidad, diálogo intercultural, competencia intercultural, aprendizaje de segundas lenguas, entre otros". Hau guztia ikastaro baten programan agertzen da, Kultura arteko Hezkuntzako Espezializazio Ikastaroaren edukietan. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ** From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 11 12:54:47 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 11 Sep 2007 12:54:47 +0200 Subject: [itzul] otredad In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A4F@CORREOV1.dfa.es> References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE177A4F@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <46E673F7.8080209@euskal.deusto.es> Horixe da nik jarri dudana, baina ez dakit euskaraz hori esaterik dagoen. Agurtzane From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Tue Sep 11 13:00:06 2007 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Sep 2007 13:00:06 +0200 Subject: [itzul] otredad In-Reply-To: <46E66DCA.1000702@euskal.deusto.es> Message-ID: Zehazki hiztegian "bestetasun" dator "Alteridad" sarreran "alteritate"arekin batera, uste dut balio duela "otredad" horretarako. Mikel Etxebeste Euskararen Donostia Patronatua Konstituzio plaza 2. 20003 Donostia tel.: 943 483 750 udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net Agurtzane Mallona Para Enviado por: itzul a bildua postaria.com itzul-bounces a bildua pos cc taria.com Asunto [itzul] otredad 2007/09/11 12:28 Por favor, responda a ItzuL Eguerdi on, itzulkideok: Joan den astean gai honi buruz mezu bat bidali nuen posta zerrendara baina, antza, ez da heldu. Nik neureari ekin behar eta goiko hitz hori euskaraz emateko proposamenak onartuko nituzke. Testuingurua hauxe da: "El programa formativo incorpora conceptos como interculturalidad, otredad, multiculturalidad, diálogo intercultural, competencia intercultural, aprendizaje de segundas lenguas, entre otros". Hau guztia ikastaro baten programan agertzen da, Kultura arteko Hezkuntzako Espezializazio Ikastaroaren edukietan. Mila esker aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ** From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 11 13:23:35 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Sep 2007 13:23:35 +0200 Subject: [itzul] otredad In-Reply-To: <46E673F7.8080209@euskal.deusto.es> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 >Horixe da nik jarri dudana, baina ez dakit euskaraz hori esaterik dagoen. Esterik? Jakina, baina orain arte _bestelakotasuna_, _diferentzia_ adierazteko ibili dute. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 11 14:31:03 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Sep 2007 14:31:03 +0200 Subject: [itzul] Aditza Message-ID: Aditzaren paradigmak (aditz laguntzaile eta trinkoen koadro guztiak) sarean ikusterik badago? Euskaltzaindiak ez dauzka, nahiz eta lehenengoetariko erabakia izan. Jon From laxaro a bildua gmail.com Tue Sep 11 15:30:53 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 11 Sep 2007 15:30:53 +0200 Subject: [itzul] Aditza In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0709110630veab8dc1ufc74198992f4a0fb@mail.gmail.com> Aditz laguntzailearena behintzat badago 'Euskaltzaindiaren arauen' atalean dago. laxaro 2007/9/11, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > Aditzaren paradigmak (aditz laguntzaile eta trinkoen koadro guztiak) > sarean ikusterik badago? Euskaltzaindiak ez dauzka, nahiz eta > lehenengoetariko erabakia izan. > > > > Jon > > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 11 15:45:05 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 11 Sep 2007 06:45:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Aditza Message-ID: <333068.50861.qm@web38709.mail.mud.yahoo.com> Aditz laguntzaileak: http://tinyurl.com/2a4u5b Aditz trinkoak: http://tinyurl.com/ytelhc Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From isusko a bildua imh.es Tue Sep 11 17:43:02 2007 From: isusko a bildua imh.es (isusko a bildua imh.es) Date: Tue, 11 Sep 2007 17:43:02 +0200 Subject: [itzul] desarrollo organizacional Message-ID: arratsalde on, enpresa batentzako plan estrategiakoren itzulpena egiten ari naiz, eta desarrollo organizacional kontzeptuarekin dihardut teman, ez dut euskarazko ordainik aurkitzen, ez behintzat erabat asetzen nauenik, laguntzerik bai?? mila esker From laxaro a bildua gmail.com Tue Sep 11 17:33:03 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 11 Sep 2007 17:33:03 +0200 Subject: [itzul] desarrollo organizacional In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0709110833n45c56237r98bd253f280d8339@mail.gmail.com> 'antolaketa garapena' izan ote daiteke? Laxaro 2007/9/11, isusko a bildua imh.es : > > arratsalde on, > > enpresa batentzako plan estrategiakoren itzulpena egiten ari naiz, eta > desarrollo organizacional kontzeptuarekin dihardut teman, ez dut > euskarazko ordainik aurkitzen, ez behintzat erabat asetzen nauenik, > laguntzerik bai?? > > mila esker > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Sep 11 17:35:01 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 11 Sep 2007 17:35:01 +0200 Subject: [itzul] desarrollo organizacional References: Message-ID: <001201c7f489$518c8910$0b01a8c0@Gurean> Arratsalde on, Isusko: Ez dakit zerbaitetan lagundu ahal izango zaitudan, baina nik 1go eta behin kontzeptuaren esanahaia argitzen saiatuko nintzateke: "organizacional" hori adjektibo erreferentziala izanez gero, "local" edo "institucional" diren bezala, orduan hitz elkarketa egingo nuke nik, "organización" hitza itzuliz, hau da, "erakunde" eta aurreposizioan jarriz: erakunde-garapena. Gidoitxoa aukerazkoa da. Hitz elkarketari desegoki iritziz gero, "organizacional" hitzak erreferentzia erakunde bakar bati egiten dion (esaterako, plan estrategikoa itzultzea eskatu dizun enpresari) edo inguruko, sektoreko enpresa guztiei dagokien nonbaitetik jakiten (asmatzen) saiatuko nintzateke. Orduan, singularra (erakundearen garapena) edo plurala erabiliko nituzke (erakundeen garapena), hurrenez hurren. Ez dakit lagunduko nizun baina kaparrada, behintzat, ederra eman dizut, Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, September 11, 2007 5:43 PM Subject: [itzul] desarrollo organizacional > arratsalde on, > > enpresa batentzako plan estrategiakoren itzulpena egiten ari naiz, eta > desarrollo organizacional kontzeptuarekin dihardut teman, ez dut > euskarazko ordainik aurkitzen, ez behintzat erabat asetzen nauenik, > laguntzerik bai?? > > mila esker > From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Sep 12 11:51:02 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 12 Sep 2007 02:51:02 -0700 (PDT) Subject: [itzul] desarrollo organizacional In-Reply-To: Message-ID: <712928.67987.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Kaixo! Horrelakoekin nik zalantza izan dut behin baino gehiagotan, baina esango nuke "erakundearen garapena" dela, alegia, enpresa/erakunde hori garatzen nola joan den; bestela, "antolakuntzaren garapena", alegia, enpresa/erakunde horren antolatzeko modua nolakoa izan den orain arte. Testuari erreparatuz beharbada argitu dezakezu. Espero dut zerbait argitu izana Iñaki --- isusko a bildua imh.es wrote: > arratsalde on, > > enpresa batentzako plan estrategiakoren itzulpena > egiten ari naiz, eta > desarrollo organizacional kontzeptuarekin dihardut > teman, ez dut > euskarazko ordainik aurkitzen, ez behintzat erabat > asetzen nauenik, > laguntzerik bai?? > > mila esker > ____________________________________________________________________________________ Need a vacation? Get great deals to amazing places on Yahoo! Travel. http://travel.yahoo.com/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 12 13:34:18 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Sep 2007 13:34:18 +0200 Subject: [itzul] APPCC Message-ID: <46E7CEBA.6040805@gipuzkoa.net> Gazteleraz «APPCC (análisis de peligros y puntos de control críticos)» prozedura erabiltzen da, jakien alorrean. Honela aurkitu dut definizioa: «APPCC es una herramienta que sistemáticamente identifica, evalúa y controla los peligros (potenciales) que son significativos para la seguridad de los alimentos.» Ingelesez «Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP)» esaten diote. Hezkuntza Sailaren dokumentu batean «AAKPK sistema (Arriskuen Azterketa eta Kontrol Puntu Kritikoak)» aurkitu dut. Zalantza egiten dut «kritiko» horrekin, ez ote lukeen «larri» behar. Zer diozue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bulegoa a bildua eizie.org Wed Sep 12 14:04:46 2007 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 12 Sep 2007 14:04:46 +0200 Subject: [itzul] ItzuL-ek 700 harpidedun Message-ID: Atzo, lehenengo aldiz, ItzuL zerrenda 700 harpidedun izatera iritsi zen. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/Azalpenak From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 12 14:26:15 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 12 Sep 2007 14:26:15 +0200 Subject: [itzul] APPCC Message-ID: Harluxet-ek honela azaltzen du <> adjektiboaren 2. adiera. FIS. Gorputz baten propietateen edo fenomeno baten bilakaeraren aldaketa sortzen duten magnitude-balioei esaten zaie. Nik esango nuke HACCP delakoan, <> hori guztiz bat datorrela goiko definizioarekin: <>. Asier Larrinaga From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 12 15:15:21 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 12 Sep 2007 15:15:21 +0200 Subject: [itzul] APPCC In-Reply-To: <46E7CEBA.6040805@gipuzkoa.net> References: <46E7CEBA.6040805@gipuzkoa.net> Message-ID: <46E7E669.7060508@elhuyar.com> Ingelesezko "critical" horrek, kasu horretan, definizio honi egokitzen zaiola esango nuke: <>. Hala balitz, "larri", nire ustez, ez litzateke oso ordain egokia izango, "tenperatura kritikoa" esan beharrean "tenperatura larria" esatea egokia ez den bezala (halaber, "masa kritikoa" [critical mass] edo "balio kritiko" [critical point] esateko, "masa larria" edo "balio larria" ez zaizkit zehatzak iruditzen). "critical control points" sintagman, "critical" adjektiboa "point" izena kalifikatzen du; "critical point/punto crítico" delakoa "puntu larria" itzuliz gero, uste dut ez genukeela ondo jasoko jatorrizko esanahia. Niri, ez dakit zuei, "puntu larria" irakurrita, "puntu handi", "puntu nagusi", "puntu garrantzitsu" esanahiak bururatzen zaizkit; "puntu kritikoa" bada "puntu garrantzitsua" (kritikotasunetik datorkio garrantzia), baina "puntu garrantzitsuak" ez dira, ezinbestean, "kritikoak" (garrantziaren jatorria beste nonbait izan dezakete). 700 harpidedun Itzulisten! Ikara ematen du jakiteak 700 begi-pare zolik irakurri/epaitu/kritikatu behar dutela idazten duzuna. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Gotzon Egia(e)k dio: > Gazteleraz «APPCC (análisis de peligros y puntos de control críticos)» > prozedura erabiltzen da, jakien alorrean. Honela aurkitu dut definizioa: > > «APPCC es una herramienta que sistemáticamente identifica, evalúa y > controla los peligros (potenciales) que son significativos para la > seguridad de los alimentos.» > > Ingelesez «Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP)» esaten > diote. > > Hezkuntza Sailaren dokumentu batean «AAKPK sistema (Arriskuen Azterketa > eta Kontrol Puntu Kritikoak)» aurkitu dut. Zalantza egiten dut «kritiko» > horrekin, ez ote lukeen «larri» behar. Zer diozue? > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 12 19:02:18 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 12 Sep 2007 19:02:18 +0200 Subject: [itzul] entre algodones Message-ID: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> Kaixo: esaldiak honela dio: "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, ondo zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. Laguntzerik bai? Eskertuko nizueke, lanean ari zaretenoi, erantzun azkar bat. Mila esker, bene-benetan Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Sep 12 20:44:43 2007 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 12 Sep 2007 20:44:43 +0200 Subject: [itzul] entre algodones In-Reply-To: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> References: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> Message-ID: <5d9b0c900709121144u166cde11pc97ea11eeae6c90e@mail.gmail.com> "eztitan", "esne-mamitan"? El día 12/09/07, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: esaldiak honela dio: > > "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, ondo > zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. Laguntzerik > bai? > > Eskertuko nizueke, lanean ari zaretenoi, erantzun azkar bat. > > Mila esker, bene-benetan > > Joxemari -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Sep 12 23:09:59 2007 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 12 Sep 2007 23:09:59 +0200 Subject: [itzul] desarrollo organizacional In-Reply-To: <712928.67987.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> References: <712928.67987.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <46E855A7.5080307@wanadoo.fr> Inaki Luzuriaga(e)k dio: >> ... desarrollo organizacional kontzeptuarekin dihardut teman, ... >> > Kaixo! Horrelakoekin nik zalantza izan dut behin baino > gehiagotan, baina esango nuke "erakundearen garapena" > dela, alegia, enpresa/erakunde hori garatzen nola joan > den; ... bilakaera ? Xan From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Sep 13 09:25:51 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Thu, 13 Sep 2007 09:25:51 +0200 Subject: [itzul] entre algodones References: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> Message-ID: <000501c7f5d7$508892d0$0b01a8c0@Gurean> Egun on, Joxemari: "Entre algodones" esateko, "esne bitsetan" esaten da Bizkaian. "Hori esne bitsetan bizi da oraindik", helduaroan gurasoen kontura bizi den seme-alaba definitzeko. Ez dakit zerikusirik daukanik "esne-mamitan" horrekin ("nadar en la abundancia", Elhuyarren arabera), antzeko egitura dute eta. Zentzua, dena dela, "entre algodones", gozo-gozo egotea dauka "esne bitsetan" horrek, nik uste. Lagunduko zaitudalakoan, Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, September 12, 2007 7:02 PM Subject: [itzul] entre algodones Kaixo: esaldiak honela dio: "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, ondo zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. Laguntzerik bai? Eskertuko nizueke, lanean ari zaretenoi, erantzun azkar bat. Mila esker, bene-benetan Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 13 10:35:17 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Sep 2007 10:35:17 +0200 Subject: [itzul] entre algodones In-Reply-To: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> References: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> Message-ID: <46E8F645.5030001@gipuzkoa.net> > "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, > ondo zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. > Laguntzerik bai? Beharbada urrunegi noa, baina Elizen arteko Biblian bada pasarte hau: «Larre guritan etzanarazten nau, ur baretara eramaten» Sal 23,2 «Larre guritan» bizi, izan daiteke irudi polita... Nolanahi den ere, orain arte emandako erantzunak kontuan izanda, harrigarri samar gelditzen dira gas instalazioa esne mamitan, esne bitsetan edo (uf!) larre guritan izatea. Non eta ikuspegi surrealista bat ez diozun eman nahi zure itzulpenari ;-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Thu Sep 13 10:44:32 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Thu, 13 Sep 2007 10:44:32 +0200 Subject: [itzul] entre algodones References: <002a01c7f55e$ad4ca200$8e645655@12382788def0fe> <46E8F645.5030001@gipuzkoa.net> Message-ID: <001701c7f5e2$4e4aafc0$0b01a8c0@Gurean> Ba, ez pentsa, niri ez zait oso ikuspegi surrealista iruditzen. Erabiltzea da kontua, erabili ezik dana egiten jaku arraro. Inoiz ikusi dituzu behiak edo ardiak makinaz eraizten? Ba, esnea animalien errapeetatik tubo batzuetan zehar doa kantiña handi batera, tubo horiek gardenak dura eta han ikusten da esne guztia bits, kaltzio eta guzti tuboetan zehar kantiñera. Ez dakit antzekotasunik aurki dakiookeen gas instalazio batekin, betiere hori ikusten duten begien menpe dago. Bestetik, esango nizuke "guri", askotan, "bigun" esateko balio duela, beraz, kontuz "larre bigunekin". ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 13, 2007 10:35 AM Subject: Re: [itzul] entre algodones >> "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, >> ondo zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. >> Laguntzerik bai? > > Beharbada urrunegi noa, baina Elizen arteko Biblian bada pasarte hau: > > «Larre guritan etzanarazten nau, ur baretara eramaten» > Sal 23,2 > > «Larre guritan» bizi, izan daiteke irudi polita... > > Nolanahi den ere, orain arte emandako erantzunak kontuan izanda, > harrigarri samar gelditzen dira gas instalazioa esne mamitan, esne > bitsetan edo (uf!) larre guritan izatea. Non eta ikuspegi surrealista bat > ez diozun eman nahi zure itzulpenari ;-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Sep 13 10:55:36 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 13 Sep 2007 10:55:36 +0200 Subject: [itzul] ER: entre algodones In-Reply-To: <001701c7f5e2$4e4aafc0$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Berandu nator, eta ez dakit baliagarri izango zaizun, baina niri poema batean egokitu zait esapide hori, eta literalago emana dut han, behin-behinekoz: "kotoi artean gozo". Nire irudimenean, kotoizko etzanleku-edo bat iradokitzen du horrek; gurean "ur gaineko bitsetan" esapidea arrunt-arrunta bada ere, nik ez diot zehazki esanahi hori aurkitzen, eta nekez txerta daiteke, bestalde, zure horretan. Jakina, oso testuinguru desberdinak dira poema bat eta zurea, baina... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Amaia Lasagabaster Bidalia: osteguna, 2007.eko irailak 13 10:45 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] entre algodones Ba, ez pentsa, niri ez zait oso ikuspegi surrealista iruditzen. Erabiltzea da kontua, erabili ezik dana egiten jaku arraro. Inoiz ikusi dituzu behiak edo ardiak makinaz eraizten? Ba, esnea animalien errapeetatik tubo batzuetan zehar doa kantiña handi batera, tubo horiek gardenak dura eta han ikusten da esne guztia bits, kaltzio eta guzti tuboetan zehar kantiñera. Ez dakit antzekotasunik aurki dakiookeen gas instalazio batekin, betiere hori ikusten duten begien menpe dago. Bestetik, esango nizuke "guri", askotan, "bigun" esateko balio duela, beraz, kontuz "larre bigunekin". ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 13, 2007 10:35 AM Subject: Re: [itzul] entre algodones >> "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, >> ondo zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. >> Laguntzerik bai? > > Beharbada urrunegi noa, baina Elizen arteko Biblian bada pasarte hau: > > «Larre guritan etzanarazten nau, ur baretara eramaten» > Sal 23,2 > > «Larre guritan» bizi, izan daiteke irudi polita... > > Nolanahi den ere, orain arte emandako erantzunak kontuan izanda, > harrigarri samar gelditzen dira gas instalazioa esne mamitan, esne > bitsetan edo (uf!) larre guritan izatea. Non eta ikuspegi surrealista bat > ez diozun eman nahi zure itzulpenari ;-) > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 13 10:46:47 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Sep 2007 10:46:47 +0200 Subject: [itzul] entre algodones In-Reply-To: <46E8F645.5030001@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik ezagutzen dudan adieran, _entre algodones_ = mimad@, (sobre)protegid a bildua . Mokoroaren hiztegian, hainbat proposamen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 13 11:13:37 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 13 Sep 2007 11:13:37 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 7. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Gotzon eta gainerakoak! Erantzuna prestatzen ari nintzen, beste lagunen iritzia irakurri dut, dena dela hor doakizu aukera bat, baina egia esateko, ez nago guztiz ziur. "puntos de control críticos" horretan ikusten dudana, zera da, arreta berezia behar duten puntuak. Nire ustez, gakoa larri erabiltzeko pertsonalizazioan eta horren errotzean datza, zeren gehien bat pertsonekin edo pertsonen ekintzekin erabiltzen da. Orotariko Euskal Hiztegian, "6. 'Terrible; angustioso, preocupante...'. O kontu larri eta arrigarria! Amets larririk gabe,... Egundoko eskutitz larria... Besterik gabe, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 13 de septiembre de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 7. zenbakia > > Message: 2 > Date: Wed, 12 Sep 2007 13:34:18 +0200 > From: Gotzon Egia > Subject: [itzul] APPCC > To: ItzuL > Message-ID: <46E7CEBA.6040805 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > Gazteleraz «APPCC (análisis de peligros y puntos de control críticos)» > prozedura erabiltzen da, jakien alorrean. Honela aurkitu dut definizioa: > > «APPCC es una herramienta que sistemáticamente identifica, evalúa y > controla los peligros (potenciales) que son significativos para la > seguridad de los alimentos.» > > Ingelesez «Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP)» esaten > diote. > > Hezkuntza Sailaren dokumentu batean «AAKPK sistema (Arriskuen Azterketa > eta Kontrol Puntu Kritikoak)» aurkitu dut. Zalantza egiten dut «kritiko» > horrekin, ez ote lukeen «larri» behar. Zer diozue? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > From jmbera a bildua alava.net Thu Sep 13 14:21:14 2007 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 13 Sep 2007 14:21:14 +0200 Subject: [itzul] entre algodones Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE03902C@CORREOV1.dfa.es> Nik jarriko nuke 'gas instalazioa punttu-punttuan eduki". 'entre algodones' ukitu hori prexixo bada (gas instalazioa kotoietan, arriskutsuegia, ezta?, honela jarriko nuke: 'gas instalazioa goxo-punttuan eduki" Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 12 de septiembre de 2007 19:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] entre algodones Kaixo: esaldiak honela dio: "¿Quieres mantener tu instalación de gas entre algodones?" (alegia, ondo zainduta). "Entre algodones" hori nola eman ez zait bururatzen. Laguntzerik bai? Eskertuko nizueke, lanean ari zaretenoi, erantzun azkar bat. Mila esker, bene-benetan Joxemari From Ana a bildua EMUN.com Thu Sep 13 18:36:08 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 13 Sep 2007 18:36:08 +0200 Subject: [itzul] praktika onak Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808DEE@datuak.EMUN.COM> Interneten begiratuta, badirudi hedatuago dagoela Praktika onak Jardunbide egokiak baino. Zer irizpide duzue bata edo bestea erabiltzeko? Eskerrik asko From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Sep 14 09:02:05 2007 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 14 Sep 2007 09:02:05 +0200 Subject: [itzul] praktika onak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808DEE@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <46EA4E0D.8713.4246370@localhost> Guk "jardunbide egokiak" erabiltzen dugu. Sara Deustuko Unibertsitatea From alfon a bildua elhuyar.com Fri Sep 14 09:33:00 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 14 Sep 2007 09:33:00 +0200 Subject: [itzul] praktika onak In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808DEE@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808DEE@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <46EA392C.9040306@elhuyar.com> Prozesu bat edo prozesu baten urrats bat egiteko egokientzat jotzen direnak dira "good/best practices" direlakoak, eta pluralean erabiltzen da beti. Nire ustez, "praktikak", lehen adieran, "trebatzeko ariketak" dira. Enpresa batean "praktika onak" dituztela entzunda, horixe bururatzen zait aurrena. Uste dut termino hori hutsetik asmatu behar bagenu geurez ez genukeela "praktika" hitza erabiliko jarduna esateko. Baina erdar(et)atik iritsi zaigu eta errazagoa da kalkatzea. Hori du abantaila (abantaila dela ezin da ukatu), eta hori du, halaber, morrontza, euskaraz orain arte izan ez duen adiera bat esleitzen baitiogu "praktika" hitzari. Ni ez nago bestela ere beste adiera batean mailegatu dugun hitz horri ("praktika" hitzari) erdaraz duen bestelako adiera bat ematearen kontra, baldin eta beharrezkoa bada. Hortxe dago gakoa: kontzeptu hori adierazteko, ea mailegua beharrezkoa den ala ez ebaztea. Guk, itzulpenetan, "jardunbide egokiak" edo "jardunbide onak" erabiltzen dugu. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Ana Martin(e)k dio: > Interneten begiratuta, badirudi hedatuago dagoela Praktika onak Jardunbide egokiak baino. Zer irizpide duzue bata edo bestea erabiltzeko? > > Eskerrik asko > > From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Sep 14 10:16:21 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 14 Sep 2007 10:16:21 +0200 Subject: [itzul] kontratuen legea Message-ID: <46EA4355.8050104@pasaia.net> Kaixo: Herri Administrazioetako Kontratuen Legearen 125. artikulua behar dut (gazteleraz: Real Decreto Legislativo 2/2000 por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Contratos...). Inork ba al du itzulita? Mila esker aldez aurretik. From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Sep 14 10:32:03 2007 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Fri, 14 Sep 2007 10:32:03 +0200 Subject: [itzul] tierra y libertad Message-ID: <000c01c7f6a9$bdaee490$390cadb0$@net> Egun on Film hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Eskerrik asko arantzazu From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Sep 14 10:37:15 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 14 Sep 2007 10:37:15 +0200 Subject: [itzul] tierra y libertad Message-ID: Gure zerrendetan ez da ageri. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 14 10:44:56 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Sep 2007 10:44:56 +0200 Subject: [itzul] tierra y libertad In-Reply-To: <000c01c7f6a9$bdaee490$390cadb0$@net> Message-ID: ?Lurra eta Askatasuna? http://www.pnte.cfnavarra.es/tiosebas/sitioweb%20euskera/pdf/euskera5.pdf - ?Lurra eta Askatasuna? filmerako George Fentonek egindako Jatorrizko Hots Bandaren zatiak, ?A las barricadas? bezalako herri kantuetara egokituak. 1994an Ken Loach-ek zuzendua, Gerra Zibileko POUMeko anarkistei buruzkoa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aua a bildua ivap.es Fri Sep 14 12:25:59 2007 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 14 Sep 2007 12:25:59 +0200 Subject: [itzul] kontratuen legea In-Reply-To: <46EA4355.8050104@pasaia.net> Message-ID: "125. artikulua.- Enpresaburuak proiektua aurkeztea. 1. Proiektua egiteko lana eta horri dagozkion obrak burutzeko lana biak batera kontratatzea salbuespeneko kasua izango da, eta bakar-bakarrik honako egoera hauetan aplikatu ahal izango da: a) Eraikuntza-sistema erabakigarria izan litekeenean proiektuaren funtsezko ezaugarrietarako. b) Obren ezaugarriak nolakoak diren ikusita, trazatua, diseinua eta aurrekontua modu batera baino gehiagotara tratatzeko aukera dagoenean. 2. Nolanahi ere, era horretako kontratuak lizitatzeko Administrazioak dagokion aurreproiektua edo antzeko agiria idatzi behar du aldez aurretik, eta, zuritutako arrazoiak direla-eta interes publikorako komenigarri denean, orduan bakarrik idatzi ahal izango ditu oinarri tekniko hutsak, proiektuak errespetatu beharrekoak. 3. Kontratistak kontratazio-organoari aurkeztuko dio proiektua, organo horrek proiektua gainbegiratu, onetsi eta zuinketa egin dezan. Administrazioak ikusten badu jasotako proiektuan akatsak daudela edo prezioak ezegokiak direla, akatsak zuzentzeko eskatuko dio kontratistari, 217. artikuluan ezarritakoaren arabera; bitartean, eta Administrazioak berriz ere proiektua gainbegiratu, onetsi eta zuinketa egin arte, ezin izango da obra egiten hasi. Kontratazio-organoa eta kontratista prezioei buruz ados jartzen ez badira, kontratista salbuetsita geratuko da eta ez du obrak egin beharrik izango; orduan baina, dagokion proiektua egiteko lanak kontratazio-organoak ordain diezazkion, horixe izango da kontratistak izango duen eskubide bakarra. 4. Artikulu honetan jasotako egoerei dagokienez, espedientea hasteko aginduan eta dagokion kreditu-erreserban finkatuko da zenbatetsitako gehieneko kopurua, egitekoa den kontratuak har dezakeena. Nolanahi den ere, gastua ez da fiskalizatuko, ez da onetsiko, eta horri lotutako konpromisorik ere ez da hartuko, harik eta, aukeratutako proposamenaren arabera, kontratuaren zenbatekoa eta baldintzak zeintzuk diren jakin arte; inguruabar horiek guztiak jaso behar dira administrazio-klausula zehatzen agirian. 5. Azpiegitura hidraulikoetan edo garraio-azpiegituretan ohiz bestelako obrak gauzatzeko proiektua egin behar denean, eta, oso obra handiak direlako edo oso konplexuak direlako, obrak burutzeko zenbatetsitako kopururik ezin daitekeenean finkatu, aurreko paragrafoan jasotako gehieneko prezioak proiektuari bakarrik eragingo dio. Obra egin ahal izateko ezinbestean bete beharreko baldintza izango da Administrazioak obra-finantzaketaren bideragarritasuna aztertzea eta dagokion gastu-espedientea izapidetzea. Administrazioak obra egiteari uko egiten badio, edo hiru hilabeteko epean, edo, administrazio-klausula zehatzen agirian epe luzeagoa ezarriz gero, dagokion epe horretan erabakirik hartzen ez badu, orduan, kontratistak proiektuaren prezioa ordain diezaioten eskubidea izango du, konpentsazio modura prezioa 100eko 5 handituta." Beste artikulu batzuk behar badituzu, eskatu lasai, IVAPen legea osorik itzulia daukagu eta... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: ostirala, 2007.eko irailak 14 10:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] kontratuen legea Kaixo: Herri Administrazioetako Kontratuen Legearen 125. artikulua behar dut (gazteleraz: Real Decreto Legislativo 2/2000 por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Contratos...). Inork ba al du itzulita? Mila esker aldez aurretik. From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Sep 14 12:50:13 2007 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 14 Sep 2007 12:50:13 +0200 Subject: [itzul] kontratuen legea Message-ID: <46EA6765.1070209@pasaia.net> Mila esker. Beste artikulu hauek ere behar ditut: 142, 173, 220, 221, eta 147. Dena dela, behin baino gehiagotan itzuli behar izaten ditugu lege horren aipamenak. Ba al dago legearen euskarazko testu osoa lortzeko modurik? Argitaratuta al dago? From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Fri Sep 14 12:51:43 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Fri, 14 Sep 2007 12:51:43 +0200 Subject: [itzul] praktika onak References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808DEE@datuak.EMUN.COM> <46EA392C.9040306@elhuyar.com> Message-ID: <001401c7f6bd$3e40bb70$0b01a8c0@Gurean> "Praktika onak" edo jardunbide egokien inguruan irakurri ditudan hausnarketak direla eta, zein erabali erabakitzeko orduan, beti bezala, aurrena kontzeptuak zer adierazi nahi duen argi eduki beharko genukeela uste dut. 1.-Praktika hori lantokietan egitekoa da, dela publikoetan, dela pribatuetan. Ez da, pentsatzekoa denez, kontratu ugerdo baten bidez langile baten lan gaitasunaz profitatzea. Praktikan, "praxia"an edo "a priori" egiten diren aktuazio protokoloak dira, kolektibo eta eskubide ezberdinen alde jarduteko asmoz pentsatuak. Gizartean arriskuan dauden kolektiboen alde lan egitea da edo kontuan hartzea (hala, emakumeak, langabetuak, bazterketa soziala pairatzen dutenak, ingurugiroa, lan istripuen prebentzioa, hizkuntza gutxituak...) "Buenas practicas"ek, praktikan zeozer ona egitea dakar, ez dakit jardunarekin lotura zuzenik duen (la práctica) edo en la práctica. Ez da mailegu berri bat edo hitzari lehendik ez zeukan esanahia bat esleitzea (la práctica vs. en la práctica). 2.- Ona/egokia. Euskararen erabileran ona eta egokia gauza bera ez zirela ulertu genuen bezala, hemen ere ezberdindu egin beharko genuke: haurdun dagoen emakume bat lanpostutik ez botatzea gizartearen garapenerako zer da, ona ala egokia? Hausnartu horren gainean. Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 14, 2007 9:33 AM Subject: Re: [itzul] praktika onak > Prozesu bat edo prozesu baten urrats bat egiteko egokientzat jotzen > direnak dira "good/best practices" direlakoak, eta pluralean erabiltzen da > beti. > > Nire ustez, "praktikak", lehen adieran, "trebatzeko ariketak" dira. > Enpresa batean "praktika onak" dituztela entzunda, horixe bururatzen zait > aurrena. Uste dut termino hori hutsetik asmatu behar bagenu geurez ez > genukeela "praktika" hitza erabiliko jarduna esateko. Baina erdar(et)atik > iritsi zaigu eta errazagoa da kalkatzea. Hori du abantaila (abantaila dela > ezin da ukatu), eta hori du, halaber, morrontza, euskaraz orain arte izan > ez duen adiera bat esleitzen baitiogu "praktika" hitzari. Ni ez nago > bestela ere beste adiera batean mailegatu dugun hitz horri ("praktika" > hitzari) erdaraz duen bestelako adiera bat ematearen kontra, baldin eta > beharrezkoa bada. Hortxe dago gakoa: kontzeptu hori adierazteko, ea > mailegua beharrezkoa den ala ez ebaztea. > > Guk, itzulpenetan, "jardunbide egokiak" edo "jardunbide onak" erabiltzen > dugu. > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > Ana Martin(e)k dio: >> Interneten begiratuta, badirudi hedatuago dagoela Praktika onak >> Jardunbide egokiak baino. Zer irizpide duzue bata edo bestea erabiltzeko? >> >> Eskerrik asko >> >> > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 14 13:24:39 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Sep 2007 13:24:39 +0200 Subject: [itzul] Zenbait glosategi (en, es,...) Message-ID: http://www.translationdirectory.com/glossaries.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Sep 17 13:02:24 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 17 Sep 2007 13:02:24 +0200 Subject: [itzul] Despedida de solter@ Message-ID: <001001c7f91a$3ab82100$0b01a8c0@Gurean> Kaixo lagunok: Ba al dago inor Despedida de solter@ esakeraren arrastoaren atzetik? Ostalaritza zentro baten bisita-txartelean jartzeko da, ez jat begitantzen "ezkongu aurreko agur-jaia/afaria" horretarako egokiena denik, ideiarik? Lagun artean hori euskaraz esateko modurik? Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Sep 17 14:12:27 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Sep 2007 14:12:27 +0200 Subject: [itzul] Despedida de solter@ Message-ID: <> entzunda daukat, eta erabili ere, hala erabili dut inoiz. Zelan idatzi behar da? Dena batera jarri behar delakoan nago, baina ez da erraz identifikatzen, ezta? Zilegi da <>? Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Mon Sep 17 15:23:56 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 17 Sep 2007 15:23:56 +0200 Subject: [itzul] Despedida de solter@ In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0709170623t6628233pc753c49dd16b6541@mail.gmail.com> 'Ezkongai agurra/afaria'k balio al dezake? Laxaro 2007/9/17, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > > > <> entzunda daukat, eta erabili ere, hala erabili dut > inoiz. > > Zelan idatzi behar da? Dena batera jarri behar delakoan nago, > baina > ez da erraz identifikatzen, ezta? Zilegi da <>? > > Asier Larrinaga > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Sep 17 15:27:54 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 17 Sep 2007 15:27:54 +0200 Subject: [itzul] Despedida de solter@ References: <2ac4aa0c0709170623t6628233pc753c49dd16b6541@mail.gmail.com> Message-ID: <000501c7f92e$8e1a5250$0b01a8c0@Gurean> Bai, "Ezkongaien agur jaiak" neukan nik pentsatuta Elhuyarren agertzen den informaziotik abiatuta, baina txartel komertzial batean jartzeko denez, laburra eta zehatza iruditu zait "Ezkon-agurrak". Eskerrik asko zure aportazioagatik, Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ItzuL" Sent: Monday, September 17, 2007 3:23 PM Subject: Re: [itzul] Despedida de solter@ > 'Ezkongai agurra/afaria'k balio al dezake? > Laxaro > > 2007/9/17, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : >> >> >> <> entzunda daukat, eta erabili ere, hala erabili >> dut >> inoiz. >> >> Zelan idatzi behar da? Dena batera jarri behar delakoan nago, >> baina >> ez da erraz identifikatzen, ezta? Zilegi da <>? >> >> Asier Larrinaga >> >> > From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Sep 17 16:16:29 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 17 Sep 2007 07:16:29 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Despedida de solter@ In-Reply-To: <000501c7f92e$8e1a5250$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <729925.82726.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: "ezkonagurra" beharko luke, "idazmakina"ren familiako (aditza+izena). Iñaki --- Amaia Lasagabaster wrote: > Bai, "Ezkongaien agur jaiak" neukan nik pentsatuta > Elhuyarren agertzen den > informaziotik abiatuta, baina txartel komertzial > batean jartzeko denez, > laburra eta zehatza iruditu zait "Ezkon-agurrak". > Eskerrik asko zure aportazioagatik, > Sonia Isasi > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro Azkune" > To: "ItzuL" > Sent: Monday, September 17, 2007 3:23 PM > Subject: Re: [itzul] Despedida de solter@ > > > > 'Ezkongai agurra/afaria'k balio al dezake? > > Laxaro > > > > 2007/9/17, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > : > >> > >> > >> <> entzunda daukat, eta > erabili ere, hala erabili > >> dut > >> inoiz. > >> > >> Zelan idatzi behar da? Dena batera jarri > behar delakoan nago, > >> baina > >> ez da erraz identifikatzen, ezta? Zilegi da > <>? > >> > >> Asier Larrinaga > >> > >> > > > > > ____________________________________________________________________________________ Tonight's top picks. What will you watch tonight? Preview the hottest shows on Yahoo! TV. http://tv.yahoo.com/ From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Sep 17 17:56:53 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 17 Sep 2007 08:56:53 -0700 (PDT) Subject: [itzul] ceder Message-ID: <674208.72315.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Kaixo guztioi! Hiztegian begiratuz gero eman agertzen da "ceder"en ordaintzat; hala ere, arraroa geratzen da: "tresnak eman egiten du eta (...)". Ematen du "eman" aditzak osagarri zuzena behar duela (zerbait). Estimatuta daude proposamenak/iradokizunak Iñaki ____________________________________________________________________________________ Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who knows. Yahoo! Answers - Check it out. http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Sep 17 17:55:05 2007 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 17 Sep 2007 17:55:05 +0200 Subject: [itzul] ceder In-Reply-To: <674208.72315.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> References: <674208.72315.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <40d8c808ad48e1eb4aadc727610c1d37@elkarlanean.com> arroparekin behintzat normal erabiltzen da "eman" adiera horretan, zer objekturik gabe. X. El 17/09/2007, a las 17:56, Inaki Luzuriaga escribió: > Kaixo guztioi! Hiztegian begiratuz gero eman agertzen > da "ceder"en ordaintzat; hala ere, arraroa geratzen > da: "tresnak eman egiten du eta (...)". Ematen du > "eman" aditzak osagarri zuzena behar duela (zerbait). > Estimatuta daude proposamenak/iradokizunak > > Iñaki > > > > > > _______________________________________________________________________ > _____________ > Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who > knows. Yahoo! Answers - Check it out. > http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 > From laxaro a bildua gmail.com Mon Sep 17 18:09:16 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 17 Sep 2007 18:09:16 +0200 Subject: [itzul] ceder In-Reply-To: <40d8c808ad48e1eb4aadc727610c1d37@elkarlanean.com> References: <674208.72315.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> <40d8c808ad48e1eb4aadc727610c1d37@elkarlanean.com> Message-ID: <2ac4aa0c0709170909ida83ddfifcd2f71087c4c84a@mail.gmail.com> Nik esango nuke baita torlojuen kasuan ere, gure artean behintzat. laxaro 2007/9/17, Xabier Mendiguren : > > arroparekin behintzat normal erabiltzen da "eman" adiera horretan, zer > objekturik gabe. > > X. > > El 17/09/2007, a las 17:56, Inaki Luzuriaga escribió: > > > Kaixo guztioi! Hiztegian begiratuz gero eman agertzen > > da "ceder"en ordaintzat; hala ere, arraroa geratzen > > da: "tresnak eman egiten du eta (...)". Ematen du > > "eman" aditzak osagarri zuzena behar duela (zerbait). > > Estimatuta daude proposamenak/iradokizunak > > > > Iñaki > > > > > > > > > > > > _______________________________________________________________________ > > _____________ > > Be a better Globetrotter. Get better travel answers from someone who > > knows. Yahoo! Answers - Check it out. > > http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 > > > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Mon Sep 17 18:22:13 2007 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Mon, 17 Sep 2007 09:22:13 -0700 (PDT) Subject: [itzul] ceder In-Reply-To: <2ac4aa0c0709170909ida83ddfifcd2f71087c4c84a@mail.gmail.com> Message-ID: <580944.52518.qm@web52503.mail.re2.yahoo.com> Hala biz, eskerrik asko! --- Laxaro Azkune wrote: > Nik esango nuke baita torlojuen kasuan ere, gure > artean behintzat. > laxaro > > 2007/9/17, Xabier Mendiguren > : > > > > arroparekin behintzat normal erabiltzen da "eman" > adiera horretan, zer > > objekturik gabe. > > > > X. > > > > El 17/09/2007, a las 17:56, Inaki Luzuriaga > escribió: > > > > > Kaixo guztioi! Hiztegian begiratuz gero eman > agertzen > > > da "ceder"en ordaintzat; hala ere, arraroa > geratzen > > > da: "tresnak eman egiten du eta (...)". Ematen > du > > > "eman" aditzak osagarri zuzena behar duela > (zerbait). > > > Estimatuta daude proposamenak/iradokizunak > > > > > > Iñaki > > > > > > > > > > > > > > > > > > > _______________________________________________________________________ > > > _____________ > > > Be a better Globetrotter. Get better travel > answers from someone who > > > knows. Yahoo! Answers - Check it out. > > > > http://answers.yahoo.com/dir/?link=list&sid=396545469 > > > > > > > > ____________________________________________________________________________________ Luggage? GPS? Comic books? Check out fitting gifts for grads at Yahoo! Search http://search.yahoo.com/search?fr=oni_on_mail&p=graduation+gifts&cs=bz From joxerg a bildua euskalnet.net Tue Sep 18 01:06:05 2007 From: joxerg a bildua euskalnet.net (Joxe Rojas) Date: Tue, 18 Sep 2007 01:06:05 +0200 Subject: [itzul] Librezaletik SOS: Wordpress 2.3 Message-ID: Gabon, zerrendakideok, librezale.org taldearen izenean idazten dizuet. Dakizuenez, batez ere software libreko programak auzolanean euskaratu eta molldatzera dedikatzen den informatikazale talde bat gara. Gure lanen artean, besteak beste, Firefox web nabigatzailearen euskarazko bertsioa dago. Software itzulpenak, zer kontatuko dizuegu zuei, oso teknikoak izaten dira gehienetan, eta zalantza asko eta asko sortzen zaizkigu maiz. Behin baino gehiagotan komentatu dugu gure artean komeniko litzatekeela zerrenda honetara jotzea zalantzarik handienak argitzeko, eta tira, lehenengo saiakera bat egngo dugu oraingo honetan, ea zer moduz irteten den esperientzia. Azken egunotan Wordpress edizio sistemaren itzulpenarekin gabiltza. Ezagutzen ez duzuenontzat, blogak kudeatzeko sistema bat da, oso ezaguna eta asko erabiltzen dena. Datozen asteotan 2.3 bertsioa kaleratu behar da, aurrekoaren aldean berrikuntza (eta itzuli beharreko kate) dezente dauzkana, eta jo eta ke gabiltza bertsio berri kaleratzen denerako euskarazko bertsioa eskuragarri egon dadin. Kateen %100 euskaratuta dauzkagu jadanik, baina zalantza batzuk baditugu. Zuekin konpartitu nahi izan ditugu, ea denon artean zerbait argitu ahal dugun. Hementxe dituzue: > 1.- Hau bere garaian atera zen Firfoxen itzulpenean, eta ez dakit > irizpiderik finkatu zen horretarako: 'Write a Post' modukoak, > 'Bidalketa idatzi' baino, 'Idatzi bidalketa [bat]' askoz hobeto > ematen dit begietara... eta berdin "Editatu iruzkina" "Ezabatu > lotura"... iruditzen zait argiago geratzen dela ekintza hasieran > jarrita... > Eztabaida handia dugu honen inguruan: batzuek diote 'Editatu > iruzkina' 'Gorde artxiboa' 'Idatzi iruzkin bat' eta enparauak > erdararen kaloko hutsak direla eta ez direla onargarriak. beste > batzuek, aldiz, ekintza hasieran jartzeak garbiago uzten duela > menu, botoi edo dena delakoaren helburua zein den. Irizpide > orokorrik horren inguruan? > > 2.- Administratzailearen menu nagusiko aukeretako bat > 'Presentation' da ingelesez, eta 'Presentación' gazteleraz. > Euskaraz, 'Aurkezpena' agertzen da, baina zalantza dago horren > ordez ez genukeen "Itxura" jarri behar. > Kontua da 'Presentation' aukera horren azpian, badagoela beste azpi- > aukera bat, ingelesez 'themes' eta gazteleraz 'temas' deitzen dena. > Euskaraz 'Itxurak' agertzen da hor, eta garrantzitsua da horren eta > 'Presentation'-en aurkako bereizketa mantentzea ('themes' horiek, > euskaraz 'itxurak' direnak, blogaren itxura osoa aldatzeko balio > duten artxibo multzoak dira). > 3.- Datak itzultzean, sistema ez da gauza urtea eta 'ko' > atzizkiaren artean 'e' letra noiz jarri behar duen jakiteko. Beraz, > datetarako formulazioa honela utzi dugu: URTEA(e)ko HILAren EGUNAa > (hau da: 2007(e)ko irailaren 29a). Kontua da '(e)' hori oso zatar > geratzen dela, eta zenbait proposamen egin dira hori ekiditeko: > '(e)' hori zuzenean ezabatzea (baina horrek suposatuko luke '2010ko > iraila' edo '2005ko abendua' agertzea; zenbakiak soilik agertzea > (2007/09/10), baina ez da oso gustagarria... Honen ingurua > iritzirik? Aurrekaririk? > 4. Lotura ala esteka? > Ezberdintasunik al dago 'link'-en ordain bi horien artean? Hobetsi > daiteke bat bestearen gainetik? > 5. Thumbnail > Blogean erabili nahi den irudi bat igotzen den bakoitzean, > WordPressek haren kopia bat sortzen du,tamaina txikiagokoa, eta > hari 'thumbnail' deitzen zaio ingelesez. Euskaraz 'iruditxo' edo > 'irudi-txiki' erabili izan dira hor, baina zalantza dago ez ote > diren orokorregiak izango. 'Miniatura' erabil liteke horretarako? > 'Iruditxo' zer iruditzen zaizue? > 6. Powered by > Wordpressekin egindako blogetan mezu bat agertzen da amaieran, > "Powered by WordPress"... nola eman hori euskaraz? Wordpressekin > egina? Tira, momentuz uste dut nahiko eztabaida sor daitekeela honekin. Eskerrik asko aldez aurretik erantzuten duzuen guztioi, eta badakizue, gogoa izanez gero, zuen laguntza bihotzez eskertuko dugula librezale zerrendan (http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/ librezale). Bestela ere, Wordpressen euskaraketari bueltatxo bat eman nahi izanez gero, hemen aurki dezakezue: http://librezale.org:8080/ projects/wordpress/ Laster arte! Joxe ------------------------------- Joxe Rojas joxerg a bildua euskalnet.net -------------------------------- From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Sep 18 10:07:20 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Sep 2007 10:07:20 +0200 Subject: [itzul] ER: Librezaletik SOS: Wordpress 2.3 In-Reply-To: Message-ID: 1. Aditza aurretik jarrita, agindua dela ulertarazten da. Bestela (zeuk diozun moduan), erdarazko galdegai-legeak aplikatzen direla ematen du, eta horrek, trakeskeria gorabehera, doinuera berezi baten laguntza behar izaten du, idatzian noski galtzen dena. 2. "Aurkezteko era" edo izan daiteke irtenbidea, baldin eta azpiko "itxurak" aldatu nahi ez baduzue. 3. Dabilena, ustez, itsusi hori da. Adituagoak mintza bitez. 4. Nik dakidala, "esteka" da dagoeneko termino finkatua. 5. ? Baina pentsatzen dut lehenago ere erabiliko zela hori euskaraz. 6. "WP tresnaz egina"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Joxe Rojas Bidalia: asteartea, 2007.eko irailak 18 01:06 Nora: itzul a bildua postaria.com Cc: Librezale a bildua librezale.org Gaia: [itzul] Librezaletik SOS: Wordpress 2.3 Gabon, zerrendakideok, librezale.org taldearen izenean idazten dizuet. Dakizuenez, batez ere software libreko programak auzolanean euskaratu eta molldatzera dedikatzen den informatikazale talde bat gara. Gure lanen artean, besteak beste, Firefox web nabigatzailearen euskarazko bertsioa dago. Software itzulpenak, zer kontatuko dizuegu zuei, oso teknikoak izaten dira gehienetan, eta zalantza asko eta asko sortzen zaizkigu maiz. Behin baino gehiagotan komentatu dugu gure artean komeniko litzatekeela zerrenda honetara jotzea zalantzarik handienak argitzeko, eta tira, lehenengo saiakera bat egngo dugu oraingo honetan, ea zer moduz irteten den esperientzia. Azken egunotan Wordpress edizio sistemaren itzulpenarekin gabiltza. Ezagutzen ez duzuenontzat, blogak kudeatzeko sistema bat da, oso ezaguna eta asko erabiltzen dena. Datozen asteotan 2.3 bertsioa kaleratu behar da, aurrekoaren aldean berrikuntza (eta itzuli beharreko kate) dezente dauzkana, eta jo eta ke gabiltza bertsio berri kaleratzen denerako euskarazko bertsioa eskuragarri egon dadin. Kateen %100 euskaratuta dauzkagu jadanik, baina zalantza batzuk baditugu. Zuekin konpartitu nahi izan ditugu, ea denon artean zerbait argitu ahal dugun. Hementxe dituzue: > 1.- Hau bere garaian atera zen Firfoxen itzulpenean, eta ez dakit > irizpiderik finkatu zen horretarako: 'Write a Post' modukoak, > 'Bidalketa idatzi' baino, 'Idatzi bidalketa [bat]' askoz hobeto > ematen dit begietara... eta berdin "Editatu iruzkina" "Ezabatu > lotura"... iruditzen zait argiago geratzen dela ekintza hasieran > jarrita... > Eztabaida handia dugu honen inguruan: batzuek diote 'Editatu > iruzkina' 'Gorde artxiboa' 'Idatzi iruzkin bat' eta enparauak > erdararen kaloko hutsak direla eta ez direla onargarriak. beste > batzuek, aldiz, ekintza hasieran jartzeak garbiago uzten duela > menu, botoi edo dena delakoaren helburua zein den. Irizpide > orokorrik horren inguruan? > > 2.- Administratzailearen menu nagusiko aukeretako bat > 'Presentation' da ingelesez, eta 'Presentación' gazteleraz. > Euskaraz, 'Aurkezpena' agertzen da, baina zalantza dago horren > ordez ez genukeen "Itxura" jarri behar. > Kontua da 'Presentation' aukera horren azpian, badagoela beste azpi- > aukera bat, ingelesez 'themes' eta gazteleraz 'temas' deitzen dena. > Euskaraz 'Itxurak' agertzen da hor, eta garrantzitsua da horren eta > 'Presentation'-en aurkako bereizketa mantentzea ('themes' horiek, > euskaraz 'itxurak' direnak, blogaren itxura osoa aldatzeko balio > duten artxibo multzoak dira). > 3.- Datak itzultzean, sistema ez da gauza urtea eta 'ko' > atzizkiaren artean 'e' letra noiz jarri behar duen jakiteko. Beraz, > datetarako formulazioa honela utzi dugu: URTEA(e)ko HILAren EGUNAa > (hau da: 2007(e)ko irailaren 29a). Kontua da '(e)' hori oso zatar > geratzen dela, eta zenbait proposamen egin dira hori ekiditeko: > '(e)' hori zuzenean ezabatzea (baina horrek suposatuko luke '2010ko > iraila' edo '2005ko abendua' agertzea; zenbakiak soilik agertzea > (2007/09/10), baina ez da oso gustagarria... Honen ingurua > iritzirik? Aurrekaririk? > 4. Lotura ala esteka? > Ezberdintasunik al dago 'link'-en ordain bi horien artean? Hobetsi > daiteke bat bestearen gainetik? > 5. Thumbnail > Blogean erabili nahi den irudi bat igotzen den bakoitzean, > WordPressek haren kopia bat sortzen du,tamaina txikiagokoa, eta > hari 'thumbnail' deitzen zaio ingelesez. Euskaraz 'iruditxo' edo > 'irudi-txiki' erabili izan dira hor, baina zalantza dago ez ote > diren orokorregiak izango. 'Miniatura' erabil liteke horretarako? > 'Iruditxo' zer iruditzen zaizue? > 6. Powered by > Wordpressekin egindako blogetan mezu bat agertzen da amaieran, > "Powered by WordPress"... nola eman hori euskaraz? Wordpressekin > egina? Tira, momentuz uste dut nahiko eztabaida sor daitekeela honekin. Eskerrik asko aldez aurretik erantzuten duzuen guztioi, eta badakizue, gogoa izanez gero, zuen laguntza bihotzez eskertuko dugula librezale zerrendan (http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/ librezale). Bestela ere, Wordpressen euskaraketari bueltatxo bat eman nahi izanez gero, hemen aurki dezakezue: http://librezale.org:8080/ projects/wordpress/ Laster arte! Joxe ------------------------------- Joxe Rojas joxerg a bildua euskalnet.net -------------------------------- From lierni a bildua elhuyar.com Tue Sep 18 10:51:14 2007 From: lierni a bildua elhuyar.com (Lierni Otamendi) Date: Tue, 18 Sep 2007 10:51:14 +0200 Subject: [itzul] Librezaletik SOS: Wordpress 2.3 Message-ID: <46EF9182.4020503@elhuyar.com> Kaixo, eta ongi etorri itzul zerrendara. Animatu zarete idaztera, pozten gara. Elhuyarren egin ditugun lokalizazioak oinarri hartuta erantzungo dizugu. 1. Horrelakoetan, gure irizpidea aditza aurrean jartzea da (batzuetan, badira benetako aginduak, ordenagailuari amandako aginduak; beste batzuetan, ez dago hain garbi): "ezabatu lotura", "idatzi mezua"... Hala ere, ez gaude ziur "bidalketa" delako hori egokiena den. Ingelesez "post" edo "entry" (baita "blog post" eta "blog entry"), eta gazteleraz "entrada", "entrega", "posteo", "asiento". Frantsesez, "billet". Horrelakoaetan, beharbada egokia izan daiteke "sarrera" jartzea. Adibidez, "bidali sarrera". Baliteke "post" horren jatorria blogak agertu baino lehenagoko berri-taldeetan izatea. Haietan, "posting, post, news article, article, news item" erabiltzen zen/da forum batean internauta batek argitaratutako mezua izendatzeko. Horrelakoak, euskaraz, "berri-mezuak" dira, Euskaltermek proposatuta. 2. Ez gara ondo jabetzen arazoaz. Nolanahi ere, "aurkezpena" oso gustuko ez baduzue, "aurkezteko modua", "aurkezteko era" edo antzeko zerbait jar liteke 3. Zatarra den ala ez den iritzi subjektiboa da, noski; gure ustez, zuzena da parentesi horiek jartzea. Euskarazko softwarea agertu baino lehen ere erabili dira (eta erabiltzen dira) parentesi horiek inprimakietan, txekeetan eta abarretan. Guretzat oso gauza ohikoa da. Bestalde, egunari ?a? hori parentesi artean gehitu behar zaio, baldin eta eguna 11 denean ?a? hori idazten ez bada, hau da: URTEA(e)ko HILAren EGUNA(a) 4. Guk "esteka" erabiltzen dugu. Hala proposatzen du Euskaltermek, eta hala erabiltzen da Informatika Fakultatean ere. 5. "Koadro txiki" erabiltzen dugu From varbizu a bildua cajavital.es Tue Sep 18 11:18:47 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 18 Sep 2007 11:18:47 +0200 Subject: [itzul] ceder In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Noizbait 'laga, utzi..' erabiltzen ditugu semantika aldetik nolabait bereiztu nahian. Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 18 de septiembre de 2007 11:52 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 10. zenbakia > > > Message: 6 > Date: Mon, 17 Sep 2007 08:56:53 -0700 (PDT) > From: Inaki Luzuriaga > Subject: [itzul] ceder > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <674208.72315.qm a bildua web52507.mail.re2.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Kaixo guztioi! Hiztegian begiratuz gero eman agertzen > da "ceder"en ordaintzat; hala ere, arraroa geratzen > da: "tresnak eman egiten du eta (...)". Ematen du > "eman" aditzak osagarri zuzena behar duela (zerbait). > Estimatuta daude proposamenak/iradokizunak > > Iñaki > > > > > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Sep 18 12:23:16 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Sep 2007 12:23:16 +0200 Subject: [itzul] ceder In-Reply-To: Message-ID: Zenbait euskalkitan "amore eman" esan ohi da horrelakoetan: oihal horrek amore/amure/amor eman du. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 18 12:24:14 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 Sep 2007 12:24:14 +0200 Subject: [itzul] azaroaren 10eko nazioarteko eguna Message-ID: Unescok honela jarri dio azaroaren 10ari. ing.: World Science Day for Peace and Development gazt.: Día Mundial de la Ciencia para la Paz y el Desarrollo fr.: Journée mondiale de la science au service de la paix et du développement Euskaraz honela aurkitu dut. Bakearen eta Garapenaren aldeko Zientziaren Eguna Nire zalantza, hau: Badago bakearen eta garapenaren aldeko zientziarik? Arazoa, konponduta geratzen da honela? Bakearen eta Garapenaren aldeko (Nazioarteko) Zientzia Eguna Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Tue Sep 18 13:02:30 2007 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 18 Sep 2007 13:02:30 +0200 Subject: [itzul] Vale Message-ID: <46EFB046.9000308@futurnet.es> Eguerdi on. Nola esango zenukete esaldi honetan "vale"? Eskaldako testu batean: "Un intento se considera acabado con éxito cuando se coge la presa final con ambas manos y el juez lo considera bueno mendiante la voz "VALE". "Ongi", "ados"..? . Eskerrik asko. Edurne From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 18 13:08:34 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Sep 2007 13:08:34 +0200 Subject: [itzul] Vale In-Reply-To: <46EFB046.9000308@futurnet.es> Message-ID: Balekoa? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Sep 18 13:13:27 2007 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 Sep 2007 13:13:27 +0200 Subject: [itzul] ER: Vale In-Reply-To: <46EFB046.9000308@futurnet.es> Message-ID: Ez dakit testu horretan noraino, baina "adio"ren balioa zuen "vale"k latinez. Kutsu hori gordez, beste aukera bat "kito" litzateke. Hala ere, "considerar bueno" bada esanahia, euskarazko "bale" horixe da ("balekoa izan", "bale edo kale")... -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: aztiri-futurnet Bidalia: asteartea, 2007.eko irailak 18 13:03 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Vale Eguerdi on. Nola esango zenukete esaldi honetan "vale"? Eskaldako testu batean: "Un intento se considera acabado con éxito cuando se coge la presa final con ambas manos y el juez lo considera bueno mendiante la voz "VALE". "Ongi", "ados"..? . Eskerrik asko. Edurne From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Sep 18 13:18:17 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 18 Sep 2007 13:18:17 +0200 Subject: [itzul] azaroaren 10eko nazioarteko eguna References: Message-ID: <002601c7f9e5$9d635bf0$0b01a8c0@Gurean> Nik euskarazko ordainean (Bakearen eta Garapenaren ALDEKO Zientzia Eguna), "aldeko" hori ikusten dut flojoen. Frantsezeko itzulpena ere nahiko librea iruditzen zait, "au service de la paix...", agian hortik etorri da euskarazkoan "aldeko" jartzea. Nik kendu egingo nuke: Bakearen eta Garapenaren Zientziaren Nazioarteko Eguna. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, September 18, 2007 12:24 PM Subject: [itzul] azaroaren 10eko nazioarteko eguna Unescok honela jarri dio azaroaren 10ari. ing.: World Science Day for Peace and Development gazt.: Día Mundial de la Ciencia para la Paz y el Desarrollo fr.: Journée mondiale de la science au service de la paix et du développement Euskaraz honela aurkitu dut. Bakearen eta Garapenaren aldeko Zientziaren Eguna Nire zalantza, hau: Badago bakearen eta garapenaren aldeko zientziarik? Arazoa, konponduta geratzen da honela? Bakearen eta Garapenaren aldeko (Nazioarteko) Zientzia Eguna Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 18 13:41:00 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 Sep 2007 13:41:00 +0200 Subject: [itzul] azaroaren 10eko nazioarteko eguna Message-ID: Amaiak dio: >>Frantsezeko itzulpena ere nahiko librea iruditzen zait, "au service de la paix..."<< Nik uste dut gakoa, hain zuzen, hor dagoela; frantsesak ematen duela zehatzen egiazko adiera. Euskaraz, gauza gehiago okertzea iruditzen zait <> esatea, beste honen baliokide baita: <>. Azaroaren 10eko oroitza ez da garapen-zientzia (zehatza), zientzia bera baizik (orokorra); zientzia, bakeraren eta garapenaren alde erabilia, frantsesez dioten moduan. Asier Larrinaga From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 18 18:59:21 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 18 Sep 2007 18:59:21 +0200 Subject: [itzul] azaroaren 10eko nazioarteko eguna In-Reply-To: References: Message-ID: El 18/09/2007, a las 12:24, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > ing.: World Science Day for Peace and Development > gazt.: Día Mundial de la Ciencia para la Paz y el Desarrollo > fr.: Journée mondiale de la science au service de la paix et du > développement Bake(rako) eta Garapenerako Zientziaren Munduko Egun? enekogotzon a bildua gmail.com From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Sep 19 08:39:42 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 Sep 2007 08:39:42 +0200 Subject: [itzul] ER: Vale In-Reply-To: Message-ID: Arruntena, nire ustez, "balio du" izango litzateke. Ezezkoan, behintzat, ederki baliatzen dugu: "ez du balio". Galdetu beharko litzaieke herri-kiroletako epaileei ea hitzen bat erabiltzen ote duten, adibidez, harrijasotzaileak harria sorbalda gainean orekatzen duenean. "balekoa" zenbait tokitan balio gutxieslea duela esango nuke, "tira, ontzat emango dizut" esango bagenu bezala. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed Sep 19 10:15:49 2007 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Wed, 19 Sep 2007 10:15:49 +0200 Subject: [itzul] igualdad efectiva de mujeres y hombres Message-ID: <005201c7fa95$49de8760$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Nola itzuli ohi duzue lege honen izena edo, behintzat, "igualdad efectiva"? Ley Orgánica 3/2007, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres From josugarate a bildua euskalerria.org Wed Sep 19 10:15:28 2007 From: josugarate a bildua euskalerria.org (josugarate a bildua euskalerria.org) Date: Wed, 19 Sep 2007 09:15:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngulos_correspondientes?= Message-ID: <46f0daa0.cb.1008.24900@euskalerria.org> Ba al daki inork nola esaten den euskaraz "ángulos correspondientes"? From laxaro a bildua gmail.com Wed Sep 19 10:34:57 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 19 Sep 2007 10:34:57 +0200 Subject: [itzul] ER: Vale In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0709190134r3481f06an85f56405eefa87c6@mail.gmail.com> Orotarikoan 'bale eman' agertzen da. Nire ustez, epaileak ontzat ematen duenean, normalean esaten duen hitza 'bale' dela besterik gabe. Laxaro 2007/9/19, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org : > > > > > > Arruntena, nire ustez, "balio du" izango litzateke. Ezezkoan, behintzat, > ederki baliatzen dugu: "ez du balio". > > Galdetu beharko litzaieke herri-kiroletako epaileei ea hitzen bat > erabiltzen ote duten, adibidez, harrijasotzaileak harria sorbalda gainean > orekatzen duenean. > > "balekoa" zenbait tokitan balio gutxieslea duela esango nuke, "tira, > ontzat > emango dizut" esango bagenu bezala. > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Sep 19 11:12:30 2007 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Wed, 19 Sep 2007 11:12:30 +0200 Subject: [itzul] igualdad efectiva de mujeres y hombres Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6320F04@w2k348aju02.justizia.local> Googlen Gipuzkoako Foru Aldundiaren Oinarrizko Arauen Kodea agertzen da, eta bertan oinarrizko lege-testuen zerrenda bat dago arloka sailkatuta. Hona lege horren izena euskaraz: 3/2007 Lege Organikoa, martxoaren 22koa, gizonen eta emakumeen arteko benetako berdintasunerakoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Aitziber Eizagirre Arín Enviado el: miércoles, 19 de septiembre de 2007 10:16 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] igualdad efectiva de mujeres y hombres Nola itzuli ohi duzue lege honen izena edo, behintzat, "igualdad efectiva"? Ley Orgánica 3/2007, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 19 11:10:55 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Sep 2007 11:10:55 +0200 Subject: [itzul] Librezaletik SOS: Wordpress 2.3 In-Reply-To: Message-ID: 1.- Nik bereizi egingo nuke, agindua (zerbait lortzeko jarraitu behar den bidea edo egin behar diren urratsak azaltzea) eta ekintza (botoi bakoitzak zertarako balio duen azaltzea). Lehenengo kasuan, agindua edo jarraibidea bada (hau egin behar duzu), aditza aurretik jarriko nuke: 'Idatzi bidalketa', 'Editatu iruzkina', 'Gorde artxiboa'... Bigarrenean, ekintza edo aukeren azalpen soila bada (honetarako balio du, edo hau egin nahi dut), aditza atzetik: 'Bidalketa idatzi', 'Iruzkina editatu', 'Artxiboa gorde'... 2.- 'Presentation'-en azpian 'Themes'-ez gain zer beste aukera dagoen jakin behar genuke. Bestela, txarto ere ez dago 'Aurkezpena' eta 'Itxurak' jartzea, hurrenez hurren, baina... 3.- Asko eskatzea izango da, baina onena (e) kendu eta zenbakian sartzea da: 2001e, 2002, 2003, 2004, 2005e, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010e, 2011... Eguna ere ahaztu barik: 11 eta 31 a barik dira. 4.- Testuinguru horretan (Internet) 'Esteka' erabiliko nuke, 'lotura'ri zama kentzearren. 5.- Ondo dago 'Iruditxoa', eta 'Irudi txikia' ere bai: 'Irudiñoa'? 6.- 'Wordpresekin egina' ondo dago. Atzizkia kendu eta marka nabarmentzearren, gura izanez gero: 'Wordpress lanabes' edo 'Lanabesa: Wordpress'. Jon Agirre Bizkaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joxe Rojas Enviado el: martes, 18 de septiembre de 2007 1:06 Para: itzul a bildua postaria.com CC: Librezale a bildua librezale.org Asunto: [itzul] Librezaletik SOS: Wordpress 2.3 Gabon, zerrendakideok, librezale.org taldearen izenean idazten dizuet. Dakizuenez, batez ere software libreko programak auzolanean euskaratu eta molldatzera dedikatzen den informatikazale talde bat gara. Gure lanen artean, besteak beste, Firefox web nabigatzailearen euskarazko bertsioa dago. Software itzulpenak, zer kontatuko dizuegu zuei, oso teknikoak izaten dira gehienetan, eta zalantza asko eta asko sortzen zaizkigu maiz. Behin baino gehiagotan komentatu dugu gure artean komeniko litzatekeela zerrenda honetara jotzea zalantzarik handienak argitzeko, eta tira, lehenengo saiakera bat egngo dugu oraingo honetan, ea zer moduz irteten den esperientzia. Azken egunotan Wordpress edizio sistemaren itzulpenarekin gabiltza. Ezagutzen ez duzuenontzat, blogak kudeatzeko sistema bat da, oso ezaguna eta asko erabiltzen dena. Datozen asteotan 2.3 bertsioa kaleratu behar da, aurrekoaren aldean berrikuntza (eta itzuli beharreko kate) dezente dauzkana, eta jo eta ke gabiltza bertsio berri kaleratzen denerako euskarazko bertsioa eskuragarri egon dadin. Kateen %100 euskaratuta dauzkagu jadanik, baina zalantza batzuk baditugu. Zuekin konpartitu nahi izan ditugu, ea denon artean zerbait argitu ahal dugun. Hementxe dituzue: > 1.- Hau bere garaian atera zen Firfoxen itzulpenean, eta ez dakit > irizpiderik finkatu zen horretarako: 'Write a Post' modukoak, > 'Bidalketa idatzi' baino, 'Idatzi bidalketa [bat]' askoz hobeto > ematen dit begietara... eta berdin "Editatu iruzkina" "Ezabatu > lotura"... iruditzen zait argiago geratzen dela ekintza hasieran > jarrita... > Eztabaida handia dugu honen inguruan: batzuek diote 'Editatu > iruzkina' 'Gorde artxiboa' 'Idatzi iruzkin bat' eta enparauak > erdararen kaloko hutsak direla eta ez direla onargarriak. beste > batzuek, aldiz, ekintza hasieran jartzeak garbiago uzten duela > menu, botoi edo dena delakoaren helburua zein den. Irizpide > orokorrik horren inguruan? > > 2.- Administratzailearen menu nagusiko aukeretako bat > 'Presentation' da ingelesez, eta 'Presentación' gazteleraz. > Euskaraz, 'Aurkezpena' agertzen da, baina zalantza dago horren > ordez ez genukeen "Itxura" jarri behar. > Kontua da 'Presentation' aukera horren azpian, badagoela beste azpi- > aukera bat, ingelesez 'themes' eta gazteleraz 'temas' deitzen dena. > Euskaraz 'Itxurak' agertzen da hor, eta garrantzitsua da horren eta > 'Presentation'-en aurkako bereizketa mantentzea ('themes' horiek, > euskaraz 'itxurak' direnak, blogaren itxura osoa aldatzeko balio > duten artxibo multzoak dira). > 3.- Datak itzultzean, sistema ez da gauza urtea eta 'ko' > atzizkiaren artean 'e' letra noiz jarri behar duen jakiteko. Beraz, > datetarako formulazioa honela utzi dugu: URTEA(e)ko HILAren EGUNAa > (hau da: 2007(e)ko irailaren 29a). Kontua da '(e)' hori oso zatar > geratzen dela, eta zenbait proposamen egin dira hori ekiditeko: > '(e)' hori zuzenean ezabatzea (baina horrek suposatuko luke '2010ko > iraila' edo '2005ko abendua' agertzea; zenbakiak soilik agertzea > (2007/09/10), baina ez da oso gustagarria... Honen ingurua > iritzirik? Aurrekaririk? > 4. Lotura ala esteka? > Ezberdintasunik al dago 'link'-en ordain bi horien artean? Hobetsi > daiteke bat bestearen gainetik? > 5. Thumbnail > Blogean erabili nahi den irudi bat igotzen den bakoitzean, > WordPressek haren kopia bat sortzen du,tamaina txikiagokoa, eta > hari 'thumbnail' deitzen zaio ingelesez. Euskaraz 'iruditxo' edo > 'irudi-txiki' erabili izan dira hor, baina zalantza dago ez ote > diren orokorregiak izango. 'Miniatura' erabil liteke horretarako? > 'Iruditxo' zer iruditzen zaizue? > 6. Powered by > Wordpressekin egindako blogetan mezu bat agertzen da amaieran, > "Powered by WordPress"... nola eman hori euskaraz? Wordpressekin > egina? Tira, momentuz uste dut nahiko eztabaida sor daitekeela honekin. Eskerrik asko aldez aurretik erantzuten duzuen guztioi, eta badakizue, gogoa izanez gero, zuen laguntza bihotzez eskertuko dugula librezale zerrendan (http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/ librezale). Bestela ere, Wordpressen euskaraketari bueltatxo bat eman nahi izanez gero, hemen aurki dezakezue: http://librezale.org:8080/ projects/wordpress/ Laster arte! Joxe ------------------------------- Joxe Rojas joxerg a bildua euskalnet.net -------------------------------- From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 19 12:01:53 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 19 Sep 2007 12:01:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngulos_correspondientes?= In-Reply-To: <46f0daa0.cb.1008.24900@euskalerria.org> References: <46f0daa0.cb.1008.24900@euskalerria.org> Message-ID: <46F0F391.7030906@elhuyar.com> ingelesez: corresponding angles alemanez: entsprechende Winkel frantsesez: angles correspondants italieraz: angoli corrispondenti nederlanderaz: overeenkomstige hoeken Euskaltermen: angelu korrespondenteak "korrespondente" maileguak sortzen du, beharbada, zalantza. Ez da "-ente" amaiera erraz mailegatzekoa euskaraz. Hala ere, Hiztegi Batuan badira izenondo batzuk (konbergente, deferente, dekadente, dekurrente, dibergente, eferente, ekipolente..), eta beste batzuetan ere erabiltzen da (kobalente, tribalente, fluoreszente...). Alde horretatik, eta kontuan izanda gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez behintzat berdin antzera egiten dela, ez dirudi gaitzestekoa denik "korrespondente" mailegua. Beste kontu bat ea euskaraz bestela esan genezakeen hori. Niri, kontzeptuari erreparatuta eta aukera hipotetiko moduan, "angelu adostuak" bururatu zait, baina, egokia den ala ez alde batera utzita, ez dut uste terminoak asmatzen hasi behar genukeenik. Garbi dago ez genukeela ulertuko, baldin eta aurretik "angelu adostu" (edo asma litekeen besteren bat)zer den inon (hiztegi edota entziklopedietan) agertzen ez bada. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak josugarate a bildua euskalerria.org(e)k dio: > Ba al daki inork nola esaten den euskaraz "ángulos > correspondientes"? > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Sep 19 12:09:34 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Sep 2007 12:09:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngulos_correspondientes?= In-Reply-To: <46F0F391.7030906@elhuyar.com> Message-ID: <<"Garbi dago ez genukeela ulertuko, baldin eta aurretik "angelu adostu" (edo asma litekeen besteren bat)zer den inon (hiztegi edota entziklopedietan) agertzen ez bada">> Hain zuzen, 'Angelu korrespondete'-ri gertatzen zaion bezala, alegia. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: miércoles, 19 de septiembre de 2007 12:02 Para: josugarate a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ángulos correspondientes ingelesez: corresponding angles alemanez: entsprechende Winkel frantsesez: angles correspondants italieraz: angoli corrispondenti nederlanderaz: overeenkomstige hoeken Euskaltermen: angelu korrespondenteak "korrespondente" maileguak sortzen du, beharbada, zalantza. Ez da "-ente" amaiera erraz mailegatzekoa euskaraz. Hala ere, Hiztegi Batuan badira izenondo batzuk (konbergente, deferente, dekadente, dekurrente, dibergente, eferente, ekipolente..), eta beste batzuetan ere erabiltzen da (kobalente, tribalente, fluoreszente...). Alde horretatik, eta kontuan izanda gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez behintzat berdin antzera egiten dela, ez dirudi gaitzestekoa denik "korrespondente" mailegua. Beste kontu bat ea euskaraz bestela esan genezakeen hori. Niri, kontzeptuari erreparatuta eta aukera hipotetiko moduan, "angelu adostuak" bururatu zait, baina, egokia den ala ez alde batera utzita, ez dut uste terminoak asmatzen hasi behar genukeenik. Garbi dago ez genukeela ulertuko, baldin eta aurretik "angelu adostu" (edo asma litekeen besteren bat)zer den inon (hiztegi edota entziklopedietan) agertzen ez bada. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak josugarate a bildua euskalerria.org(e)k dio: > Ba al daki inork nola esaten den euskaraz "ángulos > correspondientes"? > > > From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 19 12:33:59 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 19 Sep 2007 12:33:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngulos_correspondientes?= In-Reply-To: References: Message-ID: <46F0FB17.6020703@elhuyar.com> Ezin ulertu horren jatorria zein da? Esan nahi dut: gaztelaniaz "ángulos correspondientes" entzun edo irakurri eta zertaz ari den jakingo zenuke? Ala euskarazko terminoari bakarrik dagokio ezin ulertua? jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > <<"Garbi dago ez genukeela ulertuko, baldin eta aurretik "angelu adostu" (edo asma litekeen besteren bat)zer den inon (hiztegi edota entziklopedietan) agertzen ez bada">> > > Hain zuzen, 'Angelu korrespondete'-ri gertatzen zaion bezala, alegia. > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika > Enviado el: miércoles, 19 de septiembre de 2007 12:02 > Para: josugarate a bildua euskalerria.org; ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Ángulos correspondientes > > ingelesez: corresponding angles > alemanez: entsprechende Winkel > frantsesez: angles correspondants > italieraz: angoli corrispondenti > nederlanderaz: overeenkomstige hoeken > > Euskaltermen: angelu korrespondenteak > > "korrespondente" maileguak sortzen du, beharbada, zalantza. Ez da > "-ente" amaiera erraz mailegatzekoa euskaraz. Hala ere, Hiztegi Batuan > badira izenondo batzuk (konbergente, deferente, dekadente, dekurrente, > dibergente, eferente, ekipolente..), eta beste batzuetan ere erabiltzen > da (kobalente, tribalente, fluoreszente...). Alde horretatik, eta > kontuan izanda gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez behintzat berdin > antzera egiten dela, ez dirudi gaitzestekoa denik "korrespondente" mailegua. > > Beste kontu bat ea euskaraz bestela esan genezakeen hori. Niri, > kontzeptuari erreparatuta eta aukera hipotetiko moduan, "angelu > adostuak" bururatu zait, baina, egokia den ala ez alde batera utzita, ez > dut uste terminoak asmatzen hasi behar genukeenik. Garbi dago ez > genukeela ulertuko, baldin eta aurretik "angelu adostu" (edo asma > litekeen besteren bat)zer den inon (hiztegi edota entziklopedietan) > agertzen ez bada. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > josugarate a bildua euskalerria.org(e)k dio: >> Ba al daki inork nola esaten den euskaraz "ángulos >> correspondientes"? >> >> >> > > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Sep 19 15:51:15 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 19 Sep 2007 15:51:15 +0200 Subject: [itzul] igualdad efectiva de mujeres y hombres References: <005201c7fa95$49de8760$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: <000b01c7fac4$26429420$0b01a8c0@Gurean> Aukera bi dituzu, nire ustez: benetako parekotasuna edo parekotasun eraginkorra. Uste dut terminoak benetako parekotasunari egiten diola errreferentzia, generoagatiko ezberdintasunak deuseztatzeari, alegia ----- Original Message ----- From: "Aitziber Eizagirre Arín" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, September 19, 2007 10:15 AM Subject: [itzul] igualdad efectiva de mujeres y hombres Nola itzuli ohi duzue lege honen izena edo, behintzat, "igualdad efectiva"? Ley Orgánica 3/2007, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres From Ana a bildua EMUN.com Wed Sep 19 16:07:27 2007 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 19 Sep 2007 16:07:27 +0200 Subject: [itzul] estado, postura Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808E07@datuak.EMUN.COM> Historiako testu batean ageri dira estado (azalera neurria, 3,81 m2) postura (azalera neurria, 34 m2) Ordainik duten badakizue? Eskerrik asko From alfon a bildua elhuyar.com Wed Sep 19 16:44:48 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 19 Sep 2007 16:44:48 +0200 Subject: [itzul] estado, postura In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808E07@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6808E07@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <46F135E0.2020204@elhuyar.com> DRAEren arabera: postura: coloq. Ál. y Guip. Medida agraria de 34,26 m2 de superficie. estado: Medida de superficie que tenía 49 pies cuadrados. Orotariko Euskal Hiztegian "estatu" ageri da (medida de longitud y superficie: los jornales de los canteros se pagan por razón de estados (98 pies) construidos. El estado, según un dicho antiguo, consta de seis carros de piedra "estatue sei burdi arri, esakerea"). Beraz, "estatu". "postura" ez da ageri adiera horretan Orotariko Euskal Hiztegian. Hala ere, DRAEk dioenez, Araba eta Gipuzkoako hitza da. Beste argibiderik ez badago, "postura" emango nuke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Ana Martin(e)k dio: > Historiako testu batean ageri dira > > estado (azalera neurria, 3,81 m2) > postura (azalera neurria, 34 m2) > > Ordainik duten badakizue? > Eskerrik asko > > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Thu Sep 20 08:11:14 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Thu, 20 Sep 2007 08:11:14 +0200 Subject: [itzul] A nivel local Message-ID: <000a01c7fb4d$0ce7f450$0d01a8c0@PC5> Egun on; egitura horrekin gora eta behera, gustora irakurriko nuke zuetako inork nola bideratzen duen edo nondik jotzen duen, oro har, hori itzultzerakoan, testuinguruak testuinguru, eta horren atzean dagoena betiere gauza bera ote den zalantzarekin. Adibide bat: La soja es utilizada en ganadería intensiva y como alimento humano. A nivel local, el cultivo de soja es una preciada fuente de ingresos. Eta sailkapen modukoetan, A nivel municipal y/o local agertzen zaigunean, nola eman hori udalerria baino zerbait gehiago biltzen duela dirudien kasu horietan? (gaztelaniaz "a nivel de" horiek oker erabilita egotea beste kontu bat da, esanahiaz ari naiz). Eskerrik asko aldez aurretik lagundu edo parte hartu nahi duenari From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 20 11:06:39 2007 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 20 Sep 2007 11:06:39 +0200 Subject: [itzul] A nivel local In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Herrialde mailan... Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 20 de septiembre de 2007 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 13. zenbakia > > > Message: 2 > Date: Thu, 20 Sep 2007 08:11:14 +0200 > From: "txema" > Subject: [itzul] A nivel local > To: "Itzulist" > Message-ID: <000a01c7fb4d$0ce7f450$0d01a8c0 a bildua PC5> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Egun on; egitura horrekin gora eta behera, gustora irakurriko nuke zuetako inork nola bideratzen duen edo nondik jotzen duen, oro har, hori itzultzerakoan, testuinguruak testuinguru, eta horren atzean dagoena betiere gauza bera ote den zalantzarekin. Adibide bat: > La soja es utilizada en ganadería intensiva y como alimento humano. A nivel local, el cultivo de soja es una preciada fuente de ingresos. > Eta sailkapen modukoetan, A nivel municipal y/o local agertzen zaigunean, nola eman hori udalerria baino zerbait gehiago biltzen duela dirudien kasu horietan? (gaztelaniaz "a nivel de" horiek oker erabilita egotea beste kontu bat da, esanahiaz ari naiz). > Eskerrik asko aldez aurretik lagundu edo parte hartu nahi duenari > > > From euskara a bildua deba.net Thu Sep 20 11:21:13 2007 From: euskara a bildua deba.net (Debako Euskara Saila) Date: Thu, 20 Sep 2007 11:21:13 +0200 Subject: [itzul] CICLISMO INDOOR Message-ID: Egunon: Kiroldegiaren eskaintza itzuli behar dut eta honakoak azaldu zaizkit. Ciclismo indoor Body combat Body balance Body step Body jam Horrelakoak itzultzen dituzue ala bere horretan lagatzen dituzue? Eta, bere horretan lagatzekotan, deklinatzerakoan, nola egin beharko nuke: cycling indoor-a ??? edo barneko txirrindularitza ??? Body combata? (gorputz borroka???) Body balancea? (gorputz oreka???)Norbaitek itzuli ditu horrelakoak? Eskerrik asko. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Thu Sep 20 11:36:57 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Thu, 20 Sep 2007 11:36:57 +0200 Subject: [itzul] CICLISMO INDOOR References: Message-ID: <003b01c7fb69$cc164d60$0d01a8c0@PC5> Indoor estalpeko itzuli ohi da, hortaz, estalpeko txirrindularitza, besteak dauden bezala, ingelesez direnez ----- Original Message ----- From: "Debako Euskara Saila" To: Sent: Thursday, September 20, 2007 11:21 AM Subject: [itzul] CICLISMO INDOOR > Egunon: > > Kiroldegiaren eskaintza itzuli behar dut eta honakoak azaldu zaizkit. > > Ciclismo indoor > Body combat > Body balance > Body step > Body jam > > Horrelakoak itzultzen dituzue ala bere horretan lagatzen dituzue? Eta, bere > horretan lagatzekotan, deklinatzerakoan, nola egin beharko nuke: cycling > indoor-a ??? edo barneko txirrindularitza ??? Body combata? (gorputz > borroka???) Body balancea? (gorputz oreka???)Norbaitek itzuli ditu > horrelakoak? > > Eskerrik asko. > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 20 11:59:15 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 20 Sep 2007 02:59:15 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Dios mediante Message-ID: <855115.97045.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Normalean "d.m." laburtuta jartzen da, ba al dago euskaraz halakorik? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Sep 20 12:02:03 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:02:03 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante In-Reply-To: <855115.97045.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Inoiz ikusiaren errezeloa dut: j.l. (Jauna lagun) Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 20 12:04:38 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:04:38 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante In-Reply-To: <855115.97045.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> References: <855115.97045.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <46F245B6.1080500@euskal.deusto.es> Eguerdi on, Paul: Laburdurarik ez dakit edukiko duen baina "Jainkoa lagun" esaten da euskaraz, ezta? Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 20 12:09:05 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 20 Sep 2007 03:09:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Dios mediante Message-ID: <42176.30678.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Bai, barkatu. Mezua pentsatu gabe bidali dut. Erantzuna J.L. zen. Ondo segi! Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Agurtzane Mallona Para: ItzuL Enviado: jueves, 20 de septiembre, 2007 12:04:38 Asunto: Re: [itzul] Dios mediante Eguerdi on, Paul: Laburdurarik ez dakit edukiko duen baina "Jainkoa lagun" esaten da euskaraz, ezta? Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 20 12:12:57 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:12:57 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante In-Reply-To: <855115.97045.qm@web38713.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Orixek _Yainkoa lagun_ zerabilen, baina ez dakit J.l. emango duten gaur egun. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 20 12:24:58 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:24:58 +0200 Subject: [itzul] Mila buelta Message-ID: <002901c7fb70$7f9a0e20$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: esaldi honi bila buelta eman diot, eta ez diot zentzua hartzen. Laguntzerik bai? (...) renovación que se verificará mediante prórroga o ratificación por igual periodo de los elegidos, salvo que se acuerde por la Asamblea General Ordinaria correspondiente al año en que vence el periodo de mandato la convocatoria y celebración de elección específica para su cobertura. Pufff!!! Mila esker Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Thu Sep 20 12:38:00 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:38:00 +0200 Subject: [itzul] CICLISMO INDOOR In-Reply-To: <003b01c7fb69$cc164d60$0d01a8c0@PC5> References: <003b01c7fb69$cc164d60$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <46F24D88.90203@elhuyar.com> "Body combat", "Body balance", "Body step" eta "Body jam" itzuli gabe erabiltzen dira gaztelaniaz, ingelesez alegia; baita frantsesez ere. Nire ustez, alferrikakoa da horiek euskaratzen hastea, zilegia izanda ere. "ciclismo indoor" horretan, berriz, jakin behar genuke zer esan nahi duen. Pista estalian egiten den txirrindularitza bada, "pistako txirrindularitza" edo, zehatzago, "pista estaliko txirrindularitza" esan liteke (belodromo guztiak ez baitira estaliak). Hala, josita geldituko litzateke termino-familia: "mendiko txirrindularitza", "errepideko txirrindularitza", "pista(estali)ko txirrindularitza". Hala ere, "bodyzera" eta "bodyondoko" horiekin guztiekin batera dagoela ikusita, ez ote da, besteak bezala, gimnasio barruan egitekoa izango? "ciclismo indoor" hori, hartara, ingelesezko "indoor cycling" terminoaren itzulpena litzateke, hau da, "spinning-a". "indoor cycling" terminoaren sinonimoak dira, hain zuzen ere, "studio cycling", "spinning" eta "bicycle spinning". Frantsesez, adibidez, "cardio(-)vélo" terminoa asmatu zuten "spinning" ingelesari aurre egiteko (arrakasta ez oso handiarekin, hala ere: <>). Kiroldegiaren eskaintza izanda, logikoa da pentsatzea "spinning-a" izatea eta ez "pista estaliko txirrindularitza" (nik dakidala, oso toki gutxitan daude belodromoak). Eta, "spinning" bada, euskaraz nola esan? Beharbada, etsiak hartua nago, baina nire inguruko eskualdun guztiek "spinning-a" esaten dute (beno, esan, "espinina" esaten dute), eta ez dut uste horri buelta emateko moduan gaudenik, gaztelaniaz lortu ez dutenean eta frantsesez ere guda ia galdua dutenean. Deklinabidea, berriz, galdegileak aipatu bezala: body balance(-)a, spinning(-)a, body combat(-)a... (marratxoa aukerakoa da; zenbat eta ezagunago, hainbat normalago marratxorik gabe erabiltzea). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak txema(e)k dio: > Indoor estalpeko itzuli ohi da, hortaz, estalpeko txirrindularitza, besteak > dauden bezala, ingelesez direnez > ----- Original Message ----- > From: "Debako Euskara Saila" > To: > Sent: Thursday, September 20, 2007 11:21 AM > Subject: [itzul] CICLISMO INDOOR > > >> Egunon: >> >> Kiroldegiaren eskaintza itzuli behar dut eta honakoak azaldu zaizkit. >> >> Ciclismo indoor >> Body combat >> Body balance >> Body step >> Body jam >> >> Horrelakoak itzultzen dituzue ala bere horretan lagatzen dituzue? Eta, > bere >> horretan lagatzekotan, deklinatzerakoan, nola egin beharko nuke: cycling >> indoor-a ??? edo barneko txirrindularitza ??? Body combata? (gorputz >> borroka???) Body balancea? (gorputz oreka???)Norbaitek itzuli ditu >> horrelakoak? >> >> Eskerrik asko. >> > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 20 12:34:54 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:34:54 +0200 Subject: [itzul] Mila buelta In-Reply-To: <002901c7fb70$7f9a0e20$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 Berridazketa arin bat eginda: a) Lehenengo ekintza (...) renovación que se verificará mediante la prórroga o la ratificación de l a bildua s elegid a bildua s por un periodo de igual duración (que la mencionada anteriormente), b) Bigarren ekintza: salvo que la Asamblea General Ordinaria del año en que vence el periodo de mandato acuerde convocar y celebrar una elección específica para cubrirla. From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 20 12:17:17 2007 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:17:17 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante Message-ID: Ez al da "Jainkoak lagun", ergatiboa ipinita, alegia? Lepoa jarriko nuke hala irakurri dudala. From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 20 12:39:19 2007 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:39:19 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 20 de septiembre de 2007 11:59 Para: Itzul Asunto: [itzul] Dios mediante Jainkoa laguntzaile. Ikus hemen (160 zenbakia): http://doiop.com/dios-mediante --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 20 12:43:45 2007 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Sep 2007 12:43:45 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante In-Reply-To: Message-ID: Idatzizko lekukotasun gehienak _Jainkoa lagun_ esakunearenak dira. Orotarikoan, esaterako: - JAINKOA LAGUN. _~a)_~ "_Jainkoa lagun_ (V), ¡a buscarlo! ¡no hay más que averiguarlo! ¡quién lo sabe!" A. _~b)_~ Dios mediante, con ayuda de Dios. |*| _Nik, badakizu, Arizpe, nor naizen-ta, edatsiko nizkioke ipuin ta izkirimiritan, Jainkoa lagun! oraintxe asi ta etzi gaberarte, isildu gabe_. A _Ardi_ 110. _Mintzatuko nazaitzue, Jainkoa lagun, gaitza tzar orietaz_. FIr 169. _Lau urte hotan frantses guziak / bermatzen ginen egin-ahala, / Jainkoa lagun, hor ezartzeko / gure etsai tzar hori hila!_ Etcham 119. _Jainkoa lagun, bai berpitz hadi, / arbaso gaitzen Euskadi!_ Iratz 26. _Nexkarekin edo nexkarik gabe berdiñ izango gera. Jainkoa lagun_. JAIraz _Bizia_ 61. _Gertapen zoriontsu au, Jainkoa lagun, urrillaren 15an [...] goizeko 10tan izango da_. NEtx _Nola_ 36. _Ez bait-du bi sosik ere balio erregintarako, kondesa agian obeki, eta uraxe ta uraxe, Jainkoa lagun_. Berron _Kijote_ 91. _Luzaro gabe, Jainkoa lagun, bekainean hartuko dugu muturrekoa_. MIH 328. _Badu zer esana ugari eta esango ere du, Jainkoa lagun, gure literaturaren eta hizkuntzaren onerako_. MEIG III 93. v. tbn. _Yainko:_ Ol _Imit_ I 13, 4. Or _QA_ 47. //- JAINKOA LAGUNTZAILE. "Dios mediante, _Jainkoa laguntzalle_" Lar. v. JAINKOA LAGUN. //- JAINKOA JAKILE. |*| _Hik béno léhen ekhúsi diát, Jínkua jakíle!_ "Dieu m'en est témoin!". Lrq _Larraja_ RIEV 1931, 239. //- JAINKOA PARTE. |*| _Jainkoa pharte! Pikorrik ez duke sarri_. "Dieu m'est témoin!". _ChantP_ 94. //- JAINKOAREKIN BATEAN. "Dios mediante" Aq 1376. |*| _--Noiz partitu nahi du Iauna? --Bihar goizean iainkoarekin batean_. Volt 168s. _Guk geureak_ [bekhatuak] _oraiño, gehiago balira ere, Iainkoarekin batean, erremedia baititzakegu_. Ax 117 (V 77). _Baratxeka pazienziaz eta irautez (Iainkoarekin batean) hobeki garaitu, zaizte buru gogorka iarriz baino_. "Deo juvante". SP _Imit_ I 13, 4 (Ol _Yainkoa lagun_). //- Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Sep 20 13:01:36 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 20 Sep 2007 13:01:36 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante In-Reply-To: References: Message-ID: <46F25310.9080500@elhuyar.com> Gaitik desbideratzea bada ere: badugu, bai, "si Dios quiere" eta "Dios mediante" horien "Jainkoa lagun" euskal ordaina, eta, testuinguruaren arabera, huraxe erabili beharko dugu. Baina, testuinguruaren arabera beti ere, irtenbide laiko bat ere erabil liteke, ezta? "ondo bidean" edo besteren bat. Eta, jatorrizko galderara joanda, nik euskaraz ez nuke laburdurarik erabiliko. "Jainkoa lagun", "ondo bidean" edo dena delakoa osorik emango nuke. Laburdurak, oso ezagunak ez badira, mesedegarri izan beharrean, trabagarri gerta daitezke. Alfontso karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > > > > Idatzizko lekukotasun gehienak _Jainkoa lagun_ esakunearenak dira. > > > Orotarikoan, esaterako: > > - JAINKOA LAGUN. _~a)_~ "_Jainkoa lagun_ (V), ¡a buscarlo! ¡no hay más que > averiguarlo! ¡quién lo sabe!" A. _~b)_~ Dios mediante, con ayuda de Dios. > |*| _Nik, badakizu, Arizpe, nor naizen-ta, edatsiko nizkioke ipuin ta > izkirimiritan, Jainkoa lagun! oraintxe asi ta etzi gaberarte, isildu gabe_. > A _Ardi_ 110. _Mintzatuko nazaitzue, Jainkoa lagun, gaitza tzar orietaz_. > FIr 169. _Lau urte hotan frantses guziak / bermatzen ginen egin-ahala, / > Jainkoa lagun, hor ezartzeko / gure etsai tzar hori hila!_ Etcham 119. > _Jainkoa lagun, bai berpitz hadi, / arbaso gaitzen Euskadi!_ Iratz 26. > _Nexkarekin edo nexkarik gabe berdiñ izango gera. Jainkoa lagun_. JAIraz > _Bizia_ 61. _Gertapen zoriontsu au, Jainkoa lagun, urrillaren 15an [...] > goizeko 10tan izango da_. NEtx _Nola_ 36. _Ez bait-du bi sosik ere balio > erregintarako, kondesa agian obeki, eta uraxe ta uraxe, Jainkoa lagun_. > Berron _Kijote_ 91. _Luzaro gabe, Jainkoa lagun, bekainean hartuko dugu > muturrekoa_. MIH 328. _Badu zer esana ugari eta esango ere du, Jainkoa > lagun, gure literaturaren eta hizkuntzaren onerako_. MEIG III 93. v. tbn. > _Yainko:_ Ol _Imit_ I 13, 4. Or _QA_ 47. //- JAINKOA LAGUNTZAILE. "Dios > mediante, _Jainkoa laguntzalle_" Lar. v. JAINKOA LAGUN. //- JAINKOA JAKILE. > |*| _Hik béno léhen ekhúsi diát, Jínkua jakíle!_ "Dieu m'en est témoin!". > Lrq _Larraja_ RIEV 1931, 239. //- JAINKOA PARTE. |*| _Jainkoa pharte! > Pikorrik ez duke sarri_. "Dieu m'est témoin!". _ChantP_ 94. //- > JAINKOAREKIN BATEAN. "Dios mediante" Aq 1376. |*| _--Noiz partitu nahi du > Iauna? --Bihar goizean iainkoarekin batean_. Volt 168s. _Guk geureak_ > [bekhatuak] _oraiño, gehiago balira ere, Iainkoarekin batean, erremedia > baititzakegu_. Ax 117 (V 77). _Baratxeka pazienziaz eta irautez > (Iainkoarekin batean) hobeki garaitu, zaizte buru gogorka iarriz baino_. > "Deo juvante". SP _Imit_ I 13, 4 (Ol _Yainkoa lagun_). //- > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > From dunabeitia a bildua abadiano.org Thu Sep 20 13:02:31 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Thu, 20 Sep 2007 13:02:31 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante Message-ID: <004601c7fb75$be02abe0$650210ac@udalmediateka.local> Egun on, Amamak "jainkulon" (Jainkoa lagun) esaten duenez gero, ez dut uste tartean ergatibo markarik dagoenik... Dena dela, "batek daki" edo "auskalo" edo antzeko esangura daukala erabiltzen du berak. Ondo izan Aitor Duñabeitia Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala From mekelemux a bildua yahoo.es Thu Sep 20 13:11:06 2007 From: mekelemux a bildua yahoo.es (kortega) Date: Thu, 20 Sep 2007 13:11:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] A nivel local In-Reply-To: <000a01c7fb4d$0ce7f450$0d01a8c0@PC5> Message-ID: <300540.41389.qm@web23312.mail.ird.yahoo.com> "A nivel municipal y/o local agertzen zaigunean..."; 'lokal' hori zer den: "y/o" jartzen badu, lehenengo 'maila' bigarrenaren barnean dago, nire ustez. Beraz, udalerri > eskualde. Karlos txema escribió: Egun on; egitura horrekin gora eta behera, gustora irakurriko nuke zuetako inork nola bideratzen duen edo nondik jotzen duen, oro har, hori itzultzerakoan, testuinguruak testuinguru, eta horren atzean dagoena betiere gauza bera ote den zalantzarekin. Adibide bat: La soja es utilizada en ganadería intensiva y como alimento humano. A nivel local, el cultivo de soja es una preciada fuente de ingresos. Eta sailkapen modukoetan, A nivel municipal y/o local agertzen zaigunean, nola eman hori udalerria baino zerbait gehiago biltzen duela dirudien kasu horietan? (gaztelaniaz "a nivel de" horiek oker erabilita egotea beste kontu bat da, esanahiaz ari naiz). Eskerrik asko aldez aurretik lagundu edo parte hartu nahi duenari --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Sep 20 13:13:30 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 Sep 2007 13:13:30 +0200 Subject: [itzul] Mila buelta In-Reply-To: <002901c7fb70$7f9a0e20$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Ea honela argiago ikusten duzun: (...) renovación que se verificará (bien) mediante prórroga o ratificación de los (actualmente) elegidos, (para que continúen) por un periodo (de) igual (duración), (bien) mediante la convocatoria y celebración de elección específica para su cobertura, en el caso de que así se acuerde por la Asamblea General Ordinaria correspondiente al año en que vence el periodo de mandato. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 21 09:21:31 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 21 Sep 2007 09:21:31 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 Message-ID: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> Badaezpada ere, inor ohartu gabe badabil... Euskalbar etengabeko berrikuntzan dago. Aurtengo neguan Julen Ruiz Aizpuruk (www.librezale.org) heldu zionez geroztik, hobetu besterik ez du egin. Apirilean hauxe dena hobetu eta erantsi zion: * Abiaratzean ezarritako hiztegien akats bat zuzendu da (jatorrizko hizkuntza eu zenean) * Fitxak atzeko planoan zabaltzeko aukera gehitu da * Aukeratutako testu baten gainean kontsultak egiteko aukera gehitu da, Euskalbar osoa eskuin-klik batean eskuragarri izanik * Eurovoc Thesaurusa kontsulta daiteke * Open-tran.eu kontsulta daiteke, en-eu norabidean * Aldaketak hiztegien menuan o BFAren Hiztegi Terminologikoa gehitu da o Eurovoc Tesaurusa gehitu da o Open-tran.eu itzulpen datu-basea gehitu da Orain, azken bertsioan beste zerbait aldatu dio, Elhuyar hiztegi berriarekin bateragarria izan dadin. Agian ohartuak izango zineten azken egunotan Euskalbar ez zela Elhuyar hiztegian sartzen. Azken bertsioarekin, berriz, ongi sartzen da Elhuyar hiztegiaren botoia sakatuta; aldiz, Shift+Enter emanda, Elhuyarren zutabean ez du emaitzarik erakusten, oraingoz. Euskalbarren azken bertsioa (Firefoxekin solik, noski), hemen: http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/programak/euskalbar-2_2.xpi Mila esker handi bat bidali nahi diot Julen Ruiz Aizpururi, halako lan trebe eta bizkorra egiteagatik itzultzaileon alde. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From julenx a bildua gmail.com Fri Sep 21 09:41:35 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 21 Sep 2007 09:41:35 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> Message-ID: On 9/21/07, Gotzon Egia wrote: > Badaezpada ere, inor ohartu gabe badabil... > > Euskalbar etengabeko berrikuntzan dago. Aurtengo neguan Julen Ruiz > Aizpuruk (www.librezale.org) heldu zionez geroztik, hobetu besterik ez > du egin. Kontxo, duela gutxi harpidetu naiz zerrendara eta horrelako mezuek ez ote naute lotsaz atmosfera honetatik uxatuko... > Apirilean hauxe dena hobetu eta erantsi zion: > > * Abiaratzean ezarritako hiztegien akats bat zuzendu da (jatorrizko > hizkuntza eu zenean) > * Fitxak atzeko planoan zabaltzeko aukera gehitu da > * Aukeratutako testu baten gainean kontsultak egiteko aukera gehitu da, > Euskalbar osoa eskuin-klik batean eskuragarri izanik > * Eurovoc Thesaurusa kontsulta daiteke > * Open-tran.eu kontsulta daiteke, en-eu norabidean > * Aldaketak hiztegien menuan > o BFAren Hiztegi Terminologikoa gehitu da > o Eurovoc Tesaurusa gehitu da > o Open-tran.eu itzulpen datu-basea gehitu da > > Orain, azken bertsioan beste zerbait aldatu dio, Elhuyar hiztegi > berriarekin bateragarria izan dadin. Agian ohartuak izango zineten azken > egunotan Euskalbar ez zela Elhuyar hiztegian sartzen. Azken > bertsioarekin, berriz, ongi sartzen da Elhuyar hiztegiaren botoia > sakatuta; aldiz, Shift+Enter emanda, Elhuyarren zutabean ez du > emaitzarik erakusten, oraingoz. Bueno, teorian hau berriro martxan jartzeaz Juanan Pereira arduratu da, zerbitzariko script-ak aldatzeko baimena berak baitu. Bilaketa konbinatuei buruz aipatzen duzuna (shift+enter) badakigu ez dabilela eta Asier Sarasua (Garmendia, badaezpada ere) dagoeneko hori konpontzeko lanetan ari da. Honek lan gehiago eskatzen du eta hurrengo asterako prest egon daiteke. Uda honetan, monoari eutsi ezinik-edo, Asier Sarasua berriro animatu da Euskalbarrekin eta bion artean aldaketa dexente egin dizkiogu. Ez dakigu oraindik aldaketa hauek noiz emango ditugun argitara, zenbait gauza fintzea falta baita. Edonola ere, jakizue garapena ez dagoela geldirik eta gutxien espero duzuenean hortxe izango duzuela bertsio berri bat nobedade mordoarekin. > Euskalbarren azken bertsioa (Firefoxekin solik, noski), hemen: > http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/programak/euskalbar-2_2.xpi > > Mila esker handi bat bidali nahi diot Julen Ruiz Aizpururi, halako lan > trebe eta bizkorra egiteagatik itzultzaileon alde. Eskerrik asko zuei tresna erabiltzeagatik eta tartean behin horrelako mezuak uzteagatik, animo ezin hobeak dira honekin aurrera jarraitzeko! Ondo segi, Julen. From nagore.labayru a bildua euskalnet.net Fri Sep 21 04:17:30 2007 From: nagore.labayru a bildua euskalnet.net (Nagore Etxebarria) Date: Fri, 21 Sep 2007 10:17:30 +0800 Subject: [itzul] Dios mediante Message-ID: Egun on, lagunak. Arratialdean, Bizkaian, BAKEZ IZAN lokuzinoa be erabilten dogu sarritxu, zentzun horregaz. Esaterako: ³Bihar goizean egingo dira beharrak, bakez bagara². Paule Muinoa From ixamar a bildua euskalnet.net Fri Sep 21 10:36:19 2007 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 21 Sep 2007 10:36:19 +0200 Subject: [itzul] Miles de euros Message-ID: <000001c7fc2a$7c08b580$0301a8c0@IXAMAR.COM> Egun on: Itzultzen ari naizen dokumentuan, kopuruak dituzten hainbat taula agertzen dira. Taula batzuen goialdean, kopuruak nola dauden emanda argitzeko, honela jartzen du gaztelaniaz: miles de euros (hau da, cantidad expresada en miles de euros) miles de toneladas miles de personas Pertsonena adierazteko jarri dut, baina zalantza handia sortu zait euroen eta tonen kasuan. Internet begiratuta, hau aurkitu dut: Miles de euros: milaka eurotan / milako eurotan / mila eurotan / euro-milakoetan. Zuen ustez, zein da zuzena? Edo gauza bera adierazten dute guztiek? Eskerrik asko aldez aurretik, Isabel Cantero From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Sep 21 10:28:10 2007 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 21 Sep 2007 10:28:10 +0200 Subject: [itzul] Miles de euros In-Reply-To: <000001c7fc2a$7c08b580$0301a8c0@IXAMAR.COM> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47013A2BAB@AEX04.ejsarea.net> Nik neuk 'Unitatea: milaka euro' edo bakarrik 'Milaka euro' erabiltzen ditut. Hala ere, gai hau eztabaidatua izan zen duela urte batzuk, baina ez dut uste akordio batera iritsi ginenik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Isabel Cantero Enviado el: viernes, 21 de septiembre de 2007 10:36 Para: itzul Asunto: [itzul] Miles de euros Egun on: Itzultzen ari naizen dokumentuan, kopuruak dituzten hainbat taula agertzen dira. Taula batzuen goialdean, kopuruak nola dauden emanda argitzeko, honela jartzen du gaztelaniaz: miles de euros (hau da, cantidad expresada en miles de euros) miles de toneladas miles de personas Pertsonena adierazteko jarri dut, baina zalantza handia sortu zait euroen eta tonen kasuan. Internet begiratuta, hau aurkitu dut: Miles de euros: milaka eurotan / milako eurotan / mila eurotan / euro-milakoetan. Zuen ustez, zein da zuzena? Edo gauza bera adierazten dute guztiek? Eskerrik asko aldez aurretik, Isabel Cantero From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Sep 21 10:57:55 2007 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 21 Sep 2007 10:57:55 +0200 Subject: [itzul] Dios mediante In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Labayru Hiztegiak lokuzio bi dakartza: - bakea izan: estar todo bien, transcurrir con normalidad las cosas. "Zer, bihar bazatoz? Bai, bakea bada." - bakez: sin novedad, en buen estado, bien. "Bakez banaz bihar bertan egingo dot hori." Nik, Mungialdean, BAKE BADA entzun izan dut sarritan. ------------------------- Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From alfon a bildua elhuyar.com Fri Sep 21 11:20:26 2007 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 21 Sep 2007 11:20:26 +0200 Subject: [itzul] Miles de euros In-Reply-To: <000001c7fc2a$7c08b580$0301a8c0@IXAMAR.COM> References: <000001c7fc2a$7c08b580$0301a8c0@IXAMAR.COM> Message-ID: <46F38CDA.4050904@elhuyar.com> Egia da gai hau hainbat aldiz atera dela Itzulisten. Niri "milaka" hori ez zait egokia iruditzen, eta ezinezkoa guztiz baldin ondoan zenbatzaile zehaztua badu. Kontua, azken batean, zera da: berezko unitatea erabili beharrean (euro, tona...), unitate horren multiplo bat erabiltzen da unitate berritzat (mila euro, mila tona...). Hori eguneroko kontua da hizkuntza teknikoan, eta aspaldi asmatua dago: "metroa", baina "kilometroa" ("mila metro"). Baina, jakina, ez gara ausartzen "kiloeuro" esaten, are gutxiago "kilopertsona". Hala ere, kontuan izan "kilotona" unitatea badela eta guztiz normala dela (mila tona adierazteko). Beraz, baliabide teknikoa ezin badugu erabili, hizkuntza naturalekoa erabili beharko dugu. Eta, hizkuntza naturalean, "milako" erabiltzen dugu ("milako billetea" = "mila pezetako billetea"): "mila euro eman zizkidan, bostehuneko bi billetetan"; "Bostehuneko billetetan pagatu zion"... Hortik: "bostehuneko billeteak" = "bostehun euroko billeteak" = "bostehun eurokoak" Eta, hortik: "bostehun eurokotan pagatu zion" onargarria bada "bostehun eurokotan adierazia" ere onargarria litzateke. Zuk jarri duzun adibidean, uste dut "mila eurokotan (adierazia)", "mila tonakotan (adierazia)", "mila pertsonakotan (adierazia)" esan litekeela, beti ere ZERTAN kasuan bada. ZER kasuan jarri behar bada, uste dut ez dela hain argia ("mila euroko"?). Baina ZER kasurako, bada beste aukera bat, aski arrunta grafiko eta zerrendetan: x 1.000 euro / x 1.000 ¤ edo beste notazioa erabiltzea: x 103 euro / x 103 ¤ (Hor agertzen den "3" zenbakia goi-indizea da, hau da, gorago jartzen da eta tamaina txikiagoan, baina ez dakit hori jartzen aplikazio honetan). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Isabel Cantero(e)k dio: > Egun on: > > Itzultzen ari naizen dokumentuan, kopuruak dituzten hainbat taula agertzen > dira. Taula batzuen goialdean, kopuruak nola dauden emanda argitzeko, honela > jartzen du gaztelaniaz: > > miles de euros (hau da, cantidad expresada en miles de euros) > miles de toneladas > miles de personas > > Pertsonena adierazteko jarri dut, baina > zalantza handia sortu zait euroen eta tonen kasuan. Internet begiratuta, hau > aurkitu dut: > > Miles de euros: milaka eurotan / milako eurotan / mila eurotan / > euro-milakoetan. > > Zuen ustez, zein da zuzena? Edo gauza bera adierazten dute guztiek? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Isabel Cantero > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 21 12:11:50 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:11:50 +0200 Subject: [itzul] Miles de euros In-Reply-To: <000001c7fc2a$7c08b580$0301a8c0@IXAMAR.COM> Message-ID: Koadroen izenburuetan gaiaren (inportazioak, zamak, salgaiak...) ondoan normalean kako artean jartzen den unitatea (gaztelaniaz: euros, toneladas, metros cúbicos...) nominatibo mugagabean emango nuke euskaraz: euro, tona, metro kubo. Hau da, kopuruaren ondoren irakurtzeko moduan: 21 euro, 7 tona, 62 metro kubo. Hori da arrazoi nagusia, baina koadroak, testuak ez bezala, eskatzen duen malgutasuna eta "destestualizazioa" (barkatu inbentoa, testutik kanpo dagoela, alegia) da beste arrazoi bat. Itauntzen duzun kasuan, 'mila euro', 'mila tona', mila pertsona' emango nuke, beraz, lasai-lasai; eta ondoren agertuko dira kopuruak. Eta hala egingo nuke oinarrizko arau hori jarraitzearren, nahiz eta kopuruetan milatik gora agertzen bada mila mila euro irakurtzerik ez dagoen, baina ez da testua eta ulertzen da, koadroek duten agramatikaltasunari esker. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Isabel Cantero Enviado el: viernes, 21 de septiembre de 2007 10:36 Para: itzul Asunto: [itzul] Miles de euros Egun on: Itzultzen ari naizen dokumentuan, kopuruak dituzten hainbat taula agertzen dira. Taula batzuen goialdean, kopuruak nola dauden emanda argitzeko, honela jartzen du gaztelaniaz: miles de euros (hau da, cantidad expresada en miles de euros) miles de toneladas miles de personas Pertsonena adierazteko jarri dut, baina zalantza handia sortu zait euroen eta tonen kasuan. Internet begiratuta, hau aurkitu dut: Miles de euros: milaka eurotan / milako eurotan / mila eurotan / euro-milakoetan. Zuen ustez, zein da zuzena? Edo gauza bera adierazten dute guztiek? Eskerrik asko aldez aurretik, Isabel Cantero From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Sep 21 12:13:08 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:13:08 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> Message-ID: <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> Itzulkideok, eguerdi on: Zorionak eta eskerrak Juleni, bai, baina ez da inondik ere Elhuyar hiztegia zabaltzen. Arazoren bat edukiko dut? Zer egin behar dut? Despistatuetan handiena, Agurtzane. From laxaro a bildua gmail.com Fri Sep 21 12:19:30 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:19:30 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> Message-ID: <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> Nik ere arazoa nuen baina euskalbarren azken bertsioa instalatuta ongi dabil orain. Laxaro 2007/9/21, Agurtzane Mallona : > > Itzulkideok, eguerdi on: > Zorionak eta eskerrak Juleni, bai, baina ez da inondik ere Elhuyar > hiztegia zabaltzen. Arazoren bat edukiko dut? Zer egin behar dut? > Despistatuetan handiena, Agurtzane. > From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Sep 21 12:21:19 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:21:19 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> Message-ID: <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> Kontua da azken bertsioa instalatu dudala, baina lehengotan jarraitzen dudala. From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Sep 21 12:33:56 2007 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:33:56 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es><2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> Message-ID: <000d01c7fc3a$e9ffb2e0$0501a8c0@KEPA> Nik neuk ere azken bertsioa instalatu dut eta Elhuyar badabil, ibili, baina kontsulta bakoitzeko leiho berria irekitzen dit. Kontsulta asko eginez gero, nekoso gertatzen da. Ba al dago hori konpontzerik? Kepa. ----- Original Message ----- From: "Agurtzane Mallona" To: "ItzuL" Sent: Friday, September 21, 2007 12:21 PM Subject: Re: [itzul] Euskalbar 2.2 > Kontua da azken bertsioa instalatu dudala, baina lehengotan jarraitzen > dudala. > From julenx a bildua gmail.com Fri Sep 21 12:42:23 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:42:23 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <000d01c7fc3a$e9ffb2e0$0501a8c0@KEPA> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> <000d01c7fc3a$e9ffb2e0$0501a8c0@KEPA> Message-ID: On 9/21/07, Kudeaketa wrote: > Nik neuk ere azken bertsioa instalatu dut eta Elhuyar badabil, ibili, baina > kontsulta bakoitzeko leiho berria irekitzen dit. Kontsulta asko eginez gero, > nekoso gertatzen da. Ba al dago hori konpontzerik? > > Kepa. Ez ginen konturatu honetaz. Hurrengo bertsiorako konponduta egongo da. Itxoiteko gogorik ez baduzu, bidal iezadazu mezu bat. Julen. From julenx a bildua gmail.com Fri Sep 21 12:45:53 2007 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:45:53 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> Message-ID: On 9/21/07, Agurtzane Mallona wrote: > Kontua da azken bertsioa instalatu dudala, baina lehengotan jarraitzen > dudala. Zer agertzen zaizu zehazki? Elhuyar-en botoian klik egitean http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/elhuyar.php?testua=etxe&source=eu moduko URL bat ireki behar zaizu nabigatzailean. Gero bertatik bilaketaren emaitzetara berbideratu behar zaitu (segundu erdiko aldean-edo). Julen. From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Sep 21 12:52:11 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 21 Sep 2007 12:52:11 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> Message-ID: <46F3A25B.7060101@euskal.deusto.es> Julen(e)k dio: > On 9/21/07, Agurtzane Mallona wrote: > >> Kontua da azken bertsioa instalatu dudala, baina lehengotan jarraitzen >> dudala. >> > > Zer agertzen zaizu zehazki? > Elhuyar-en botoian klik egitean > http://www.interneteuskadi.org/euskalbar/elhuyar.php?testua=etxe&source=eu > moduko URL bat ireki behar zaizu nabigatzailean. Gero bertatik > bilaketaren emaitzetara berbideratu behar zaitu (segundu erdiko > aldean-edo). > > Julen. > > Kaixo, Julen: Bilaketaren emaitzara joateko, berriro sartu behar dut bilatu nahi dudan hitza eta gero ematen dit erantzuna, baina uste dut horrela behar duela izan, ezta? Oraindik ez duzue lehen zegoen aukerara ekarri Elhuyar, alegia hiru hiztegiak batera kontsultatzera edo klik batean Elhuyar soilik kontsultatzera. Neure gaizki ulertua izan dela uste dut. Barkatu endredoak eta nahasteak. Agurtzane From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 21 13:39:28 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 21 Sep 2007 13:39:28 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 2.2 In-Reply-To: <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> References: <46F370FB.4070404@gipuzkoa.net> <46F39934.1050208@euskal.deusto.es> <2ac4aa0c0709210319i5c54bff8j4ca0e6760b36bcd3@mail.gmail.com> <46F39B1F.8060900@euskal.deusto.es> Message-ID: <46F3AD70.600@gipuzkoa.net> > Kontua da azken bertsioa instalatu dudala, baina lehengotan jarraitzen > dudala. Julen Ruiz Aizpuruk azaldu duen bezala, bilaketa konbinatua egiten duzunean (Shift+Enter) es>eu norabidean, Firefox-ek fitxa berri bat zabaltzen du, eta hiru zutabetan ageri dira bilaketaren emaitzak Euskalterm-en, Elhuyar hiztegian, eta 3000 hiztegian. Orain dela gutxi Elhuyar hiztegiaren orriaren interfazea aldatu dutenez, Euskalbarrek ez du emaitzarik erakusten Elhuyar hiztegiaren zutabean. Julenek azaldu duenez, lanean ari dira akats hori konpontzeko Euskalbarren. Dena dela, Euskalbarren azken bertsioa instalatua baduzu, hitz bat bilatzen ahal duzu Elhuyar hiztegian bakarrik (ez bilaketa konbinatua eginda), Euskalbarreko «Elhuyar» botoia sakatuta. Hori eginda, bilaketa ongi egiten du. Betiere, www.euskadi.net zerbitzaria (hor baitago Elhuyar hiztegia) ongi badabil (ez mezu hau idazten ari naizenean bezala, erorita baitago). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 24 08:34:43 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 23 Sep 2007 23:34:43 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Esaera bat euskaraz Message-ID: <666699.43127.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Ezagutzen al duzue esaera hau?: "Por San Eugenio, castañas al fuego, lumbre en el hogar y ovejas a guardar" Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 24 08:55:27 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 23 Sep 2007 23:55:27 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Esaera bat euskaraz Message-ID: <643800.27487.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Egun on, Larraitz. Ez dut ideiarik baina Itzul-en galdetu dut ea zerbait esaten duten. Gero arte! Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Paúl Picado Para: Itzul Enviado: lunes, 24 de septiembre, 2007 8:34:43 Asunto: [itzul] Esaera bat euskaraz Egun on! Ezagutzen al duzue esaera hau?: "Por San Eugenio, castañas al fuego, lumbre en el hogar y ovejas a guardar" Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 24 08:56:41 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 23 Sep 2007 23:56:41 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Esaera bat euskaraz---MEZU HAU EZ DA ZERRENDARAKO-BARKATU Message-ID: <488450.36375.qm@web38712.mail.mud.yahoo.com> Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Paúl Picado Para: ItzuL Enviado: lunes, 24 de septiembre, 2007 8:55:27 Asunto: Re: [itzul] Esaera bat euskaraz Egun on, Larraitz. Ez dut ideiarik baina Itzul-en galdetu dut ea zerbait esaten duten. Gero arte! Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Paúl Picado Para: Itzul Enviado: lunes, 24 de septiembre, 2007 8:34:43 Asunto: [itzul] Esaera bat euskaraz Egun on! Ezagutzen al duzue esaera hau?: "Por San Eugenio, castañas al fuego, lumbre en el hogar y ovejas a guardar" Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Sep 24 10:32:29 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 24 Sep 2007 10:32:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Guarder=EDo?= Message-ID: <000c01c7fe85$72502930$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen duzue "guarderío"? Mila esker Joxemari From onddobaltz a bildua hotmail.com Mon Sep 24 11:08:27 2007 From: onddobaltz a bildua hotmail.com (Diego Martiartu Zugasti) Date: Mon, 24 Sep 2007 11:08:27 +0200 Subject: [itzul] Berba batzuk euskaratzeko Message-ID: Kaixo, Badauzkat hemen berba batzuk euskaratzeko, eta nik jakin ez. Ea zuetako norbaitek... -"Un manto de aniscote" -"En manos muertas" (desamortizazioaz ari dela) -"Algolba" (fruituren bat-edo behar du) -Una vaca "vacía" -3 corderos y cuatro "mulecas" -Minas de "berniz" de Zerain -El arciprestazgo se dividió en trece "corriedos" -El "colateral" de la iglesia -Se "estofaron" y doraron las imágenes... (eliza batean) -Cuando un vecino o vecina moría fuera y no era enterrado en la localidad, se hacían funerales en la parroquia y al clero se le daba una cantidad, inferior a la habitual, llamada "cuarta funeral". -Plantar "dos pies de manzanos" al año -A Martín Aguirre, por "corridos" y costas (Udal kontuetan, gastuez ari dela) -Robles "inútiles" -Eliz gauzak: 7 candeleros de "frustera", 1 "portapaz" Ba holaxe kontuak. Esker mila aunitz Diego Martiartu _________________________________________________________________ ¿Estás pensando en cambiar de coche? Todas los modelos de serie y extras en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ From xuxen a bildua goiena.com Mon Sep 24 12:16:11 2007 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 24 Sep 2007 12:16:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?P=E1salo?= Message-ID: Egun on. Poltsikoko telefonoez ari garela, mezuak jende askori bidaltzeko erabiltzen den sistema hori, pásalo sistema. Hori euskaraz berba bakarrean jartzeko? pasatu bidali banatu Okurritzen zaizue egokirik? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Sep 24 12:18:15 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Sep 2007 12:18:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?P=E1salo?= In-Reply-To: Message-ID: pasaink -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2007 12:16 Para: Itzul Asunto: [itzul] Pásalo Egun on. Poltsikoko telefonoez ari garela, mezuak jende askori bidaltzeko erabiltzen den sistema hori, pásalo sistema. Hori euskaraz berba bakarrean jartzeko? pasatu bidali banatu Okurritzen zaizue egokirik? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Sep 24 12:45:59 2007 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 24 Sep 2007 12:45:59 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?P=E1salo?= In-Reply-To: Message-ID: <387106.63466.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> ZABALDU Sergio Azkarate Beitia escribió: Egun on. Poltsikoko telefonoez ari garela, mezuak jende askori bidaltzeko erabiltzen den sistema hori, pásalo sistema. Hori euskaraz berba bakarrean jartzeko? pasatu bidali banatu Okurritzen zaizue egokirik? Eskerrik asko. Sergio GOIENA --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Sep 24 12:55:05 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 Sep 2007 12:55:05 +0200 Subject: [itzul] Berba batzuk euskaratzeko In-Reply-To: Message-ID: -Plantar "dos pies de manzanos" al año Mujika zaharretik. pie. (...) 7. (medida de longitud) = oiñeko, oinzola, oinbete, beserdi; medida de dos pies = besape, besoko, beso. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From j-agirrem a bildua ej-gv.es Mon Sep 24 12:58:38 2007 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Sep 2007 12:58:38 +0200 Subject: [itzul] FW: Disfruta... Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20319AE08@AEX03.ejsarea.net> Nola esango zenukete, kartel batean jartzeko? "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" (MAITE DITUZUNAK ZAINDUZ, GOZATU izan gabe ahal dela, esamolderen baten bidez edo...? Eskerrik asko aldez aurretik. JJ Agirre From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Sep 24 13:02:34 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Sep 2007 13:02:34 +0200 Subject: [itzul] FW: Disfruta... In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20319AE08@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Gozatu etxekoak zaintzen Etxekoak artatu eta gozatu Etxekoei arreta eginez gustu hartu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-agirrem a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2007 12:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: Disfruta... Nola esango zenukete, kartel batean jartzeko? "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" (MAITE DITUZUNAK ZAINDUZ, GOZATU izan gabe ahal dela, esamolderen baten bidez edo...? Eskerrik asko aldez aurretik. JJ Agirre From euskara a bildua deba.net Mon Sep 24 13:16:58 2007 From: euskara a bildua deba.net (Debako Euskara Saila) Date: Mon, 24 Sep 2007 13:16:58 +0200 Subject: [itzul] STEP Message-ID: Egunon: "Colocamos el step de forma vertical al igual que en el Body Step 66. Step Orientación y Party Step son alegres y muy animadas. "Step" hori, musikarekin batera gora eta behera ibiltzeko ipintzen den harmaila da. Nola emango zenukete? Step, Estep, harmaila... Eta Body Step 66 koreografia zehatz baten izena denez, bere horretan lagatzea ondo egongo litzateke? Eta Step Orientación eta Party Step nola emango zenituzkete? Orientazio (e)stepa eta (E)Step festa? Azkeneko egindako beste galdera bat: Body pump, body balance, body jam ondo daude? eta, deklinatzerakoan body pumpa, body balancea eta body jama? eskerrik asko. Amaia From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Sep 24 16:07:15 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 24 Sep 2007 16:07:15 +0200 Subject: [itzul] FW: Disfruta... In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20319AE08@AEX03.ejsarea.net> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20319AE08@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <4A956920-ABCC-4224-A1B7-0A92ECE84AA2@gmail.com> El 24/09/2007, a las 12:58, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió: > "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" Har atsegin heureak artatzen... enekogotzon a bildua gmail.com From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Mon Sep 24 16:24:36 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Mon, 24 Sep 2007 16:24:36 +0200 Subject: [itzul] FW: Disfruta... Message-ID: Atseginean arta etxekoak! Etxekoak atseginean arta itzazu! Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Bidaltze-data: lunes, 24 de septiembre de 2007 16:07 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FW: Disfruta... El 24/09/2007, a las 12:58, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió: > "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" Har atsegin heureak artatzen... enekogotzon a bildua gmail.com From aixe a bildua ctv.es Mon Sep 24 20:58:04 2007 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 24 Sep 2007 20:58:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Guarder=EDo?= References: <000c01c7fe85$72502930$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <000a01c7fedc$dff5b2f0$2101a8c0@XABIER2006> > Kaixo: nola ematen duzue "guarderío"? Testuingurua zein den ikusi behar, baina, beharbada, «zaindariak», «basozainak»... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Message-ID: <000b01c7fedc$e1674450$2101a8c0@XABIER2006> Urte hasieran, bi mezuk txunditu ninduten, bidaltzailea anonimoa zelako (auskalo nondik atera zuen nire mugikorreko zenbakia) eta euskara txukun-txukunean idatzita zetorrelako. Edukiari kasurik ez niola egin aitortu behar dut, baina telefonoan gordeta daramatzat oraindik, hizkuntzaren aldetik harribitxiak direlakoan: «Herritarra, jalgi hadi plazara! BAKEA-HERRIA-HITZA. Denok Bilbora. Baietz 100.000 lagun bildu. PASAZAK/N.» Bidaltzailea: euskaldun 1 Eguna eta ordua: 2007-01-12 10:35:17 «Dagoeneko 100.000 lagun bagara. Baietz 130.000 ere bildu. Denok Bilbora. Herritarra, jalgi hadi plazara! PASAZAK/N.» Bidaltzailea: euskaldun 1 Eguna eta ordua: 2007-01-12 16:40:18 Beraz, nire botoa «PASAZAK/N» horren alde, txukuna eta erabilia delako. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Etxekoen poza, z(e)uk zaindu eta goza Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de j-agirrem a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2007 12:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: Disfruta... Nola esango zenukete, kartel batean jartzeko? "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" (MAITE DITUZUNAK ZAINDUZ, GOZATU izan gabe ahal dela, esamolderen baten bidez edo...? Eskerrik asko aldez aurretik. JJ Agirre From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Sep 25 08:53:22 2007 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Tue, 25 Sep 2007 08:53:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= Message-ID: <001d01c7ff40$c3e6a150$4601a8c0@parlamento.local> Kaixo, Itzul-kide guztiok: Gaztelaniaz hain xinpleki adierazten den "Sesión de 24 de septiembre, lunes" hori euskarara itzuli eta itzulpenarekin gustura geratzeko gorri samarrak ikusten ari naiz. Eta, egia esateko: hizkuntza batean halako aisetasunez esaten den gauza bat itzultzean hainbeste katramilarekin topo egiteak dezente amorrarazten nau (beharbada egun txarra daukat gaur; hori ere baliteke). Aukerak: Irailaren 24ko (astelehena) bilera Irailaren 24ko, asteleheneko, bilera Asteleheneko, irailaren 24ko, bilera Asteleheneko (irailak 24) bilera Irailaren 24ko bilera (astelehena) Asteleheneko bilera (irailak 24) ...eta ez dakit beste konbinaziorik geratzen ote den. Niri gorputzak eskatzen didana (edo, besterik ez bada ere, gutxienik protestatzen didana) lehenbizikoa da, hau da: "irailaren 24ko (astelehena) bilera". Gertatzen dena da halako kontzientzia txar bat-edo pizten zaidala, bai baitakit ziur aski Juan Gartziak espresio hori agramatikaltzat joko duela (oraindik gogoan dut bere "Joskera lantegi"ko adibide hura, "Araiako (Araba)..." esaldia gaitzesten zuenekoa). Baina, orduan, zer aukera gelditzen da? Horrelako zerbait esan?: "Irailaren 24ko bilera. Irailaren 24a astelehena izan zen" Inork argi pittin bat botatzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan, Xabier From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Tue Sep 25 08:51:49 2007 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Tue, 25 Sep 2007 08:51:49 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 19. zenbakia Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8010789B2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egunon, lagunok Hona, kartel batean jartzeko esaldi-mezurako beste aukera bat: ZEUREAK MAITEZ, GOZA ZAITEZ Jose Andrés Etxebarria -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: martes, 25 de septiembre de 2007 9:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 19. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Guarderío (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) 2. Berba batzuk euskaratzeko (Diego Martiartu Zugasti) 3. Pásalo (Sergio Azkarate Beitia) 4. Re: Pásalo (jon-agirre a bildua ej-gv.es) 5. Re: Pásalo (Amaia Apalauza) 6. Re: Berba batzuk euskaratzeko (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) 7. FW: Disfruta... (j-agirrem a bildua ej-gv.es) 8. Re: FW: Disfruta... (jon-agirre a bildua ej-gv.es) 9. STEP (Debako Euskara Saila) 10. Re: FW: Disfruta... (Eneko Gotzon) 11. Re: FW: Disfruta... (Arrizabalaga, Bakartxo) 12. Re: Guarderío (Aixe, S.L.) 13. Re: Pásalo (Aixe, S.L.) 14. Re: FW: Disfruta... (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 24 Sep 2007 10:32:29 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Subject: [itzul] Guarderío To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <000c01c7fe85$72502930$f06c5655 a bildua 12382788def0fe> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: nola ematen duzue "guarderío"? Mila esker Joxemari ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 24 Sep 2007 11:08:27 +0200 From: "Diego Martiartu Zugasti" Subject: [itzul] Berba batzuk euskaratzeko To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; format=flowed Kaixo, Badauzkat hemen berba batzuk euskaratzeko, eta nik jakin ez. Ea zuetako norbaitek... -"Un manto de aniscote" -"En manos muertas" (desamortizazioaz ari dela) -"Algolba" (fruituren bat-edo behar du) -Una vaca "vacía" -3 corderos y cuatro "mulecas" -Minas de "berniz" de Zerain -El arciprestazgo se dividió en trece "corriedos" -El "colateral" de la iglesia -Se "estofaron" y doraron las imágenes... (eliza batean) -Cuando un vecino o vecina moría fuera y no era enterrado en la localidad, se hacían funerales en la parroquia y al clero se le daba una cantidad, inferior a la habitual, llamada "cuarta funeral". -Plantar "dos pies de manzanos" al año -A Martín Aguirre, por "corridos" y costas (Udal kontuetan, gastuez ari dela) -Robles "inútiles" -Eliz gauzak: 7 candeleros de "frustera", 1 "portapaz" Ba holaxe kontuak. Esker mila aunitz Diego Martiartu _________________________________________________________________ ¿Estás pensando en cambiar de coche? Todas los modelos de serie y extras en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 24 Sep 2007 12:16:11 +0200 From: Sergio Azkarate Beitia Subject: [itzul] Pásalo To: Itzul Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; delsp=yes; format=flowed Egun on. Poltsikoko telefonoez ari garela, mezuak jende askori bidaltzeko erabiltzen den sistema hori, pásalo sistema. Hori euskaraz berba bakarrean jartzeko? pasatu bidali banatu Okurritzen zaizue egokirik? Eskerrik asko. Sergio GOIENA ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 24 Sep 2007 12:18:15 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] Pásalo To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 pasaink -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2007 12:16 Para: Itzul Asunto: [itzul] Pásalo Egun on. Poltsikoko telefonoez ari garela, mezuak jende askori bidaltzeko erabiltzen den sistema hori, pásalo sistema. Hori euskaraz berba bakarrean jartzeko? pasatu bidali banatu Okurritzen zaizue egokirik? Eskerrik asko. Sergio GOIENA ------------------------------ Message: 5 Date: Mon, 24 Sep 2007 12:45:59 +0200 (CEST) From: Amaia Apalauza Subject: Re: [itzul] Pásalo To: ItzuL Message-ID: <387106.63466.qm a bildua web25403.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 ZABALDU Sergio Azkarate Beitia escribió: Egun on. Poltsikoko telefonoez ari garela, mezuak jende askori bidaltzeko erabiltzen den sistema hori, pásalo sistema. Hori euskaraz berba bakarrean jartzeko? pasatu bidali banatu Okurritzen zaizue egokirik? Eskerrik asko. Sergio GOIENA --------------------------------- Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden!. ------------------------------ Message: 6 Date: Mon, 24 Sep 2007 12:55:05 +0200 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Berba batzuk euskaratzeko To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 -Plantar "dos pies de manzanos" al año Mujika zaharretik. pie. (...) 7. (medida de longitud) = oiñeko, oinzola, oinbete, beserdi; medida de dos pies = besape, besoko, beso. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net ------------------------------ Message: 7 Date: Mon, 24 Sep 2007 12:58:38 +0200 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es Subject: [itzul] FW: Disfruta... To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20319AE08 a bildua AEX03.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Nola esango zenukete, kartel batean jartzeko? "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" (MAITE DITUZUNAK ZAINDUZ, GOZATU izan gabe ahal dela, esamolderen baten bidez edo...? Eskerrik asko aldez aurretik. JJ Agirre ------------------------------ Message: 8 Date: Mon, 24 Sep 2007 13:02:34 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] FW: Disfruta... To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Gozatu etxekoak zaintzen Etxekoak artatu eta gozatu Etxekoei arreta eginez gustu hartu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-agirrem a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2007 12:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: Disfruta... Nola esango zenukete, kartel batean jartzeko? "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" (MAITE DITUZUNAK ZAINDUZ, GOZATU izan gabe ahal dela, esamolderen baten bidez edo...? Eskerrik asko aldez aurretik. JJ Agirre ------------------------------ Message: 9 Date: Mon, 24 Sep 2007 13:16:58 +0200 From: "Debako Euskara Saila" Subject: [itzul] STEP To: Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egunon: "Colocamos el step de forma vertical al igual que en el Body Step 66. Step Orientación y Party Step son alegres y muy animadas. "Step" hori, musikarekin batera gora eta behera ibiltzeko ipintzen den harmaila da. Nola emango zenukete? Step, Estep, harmaila... Eta Body Step 66 koreografia zehatz baten izena denez, bere horretan lagatzea ondo egongo litzateke? Eta Step Orientación eta Party Step nola emango zenituzkete? Orientazio (e)stepa eta (E)Step festa? Azkeneko egindako beste galdera bat: Body pump, body balance, body jam ondo daude? eta, deklinatzerakoan body pumpa, body balancea eta body jama? eskerrik asko. Amaia ------------------------------ Message: 10 Date: Mon, 24 Sep 2007 16:07:15 +0200 From: Eneko Gotzon Subject: Re: [itzul] FW: Disfruta... To: ItzuL Message-ID: <4A956920-ABCC-4224-A1B7-0A92ECE84AA2 a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed El 24/09/2007, a las 12:58, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió: > "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" Har atsegin heureak artatzen... enekogotzon a bildua gmail.com ------------------------------ Message: 11 Date: Mon, 24 Sep 2007 16:24:36 +0200 From: "Arrizabalaga, Bakartxo" Subject: Re: [itzul] FW: Disfruta... To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Atseginean arta etxekoak! Etxekoak atseginean arta itzazu! Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Bidaltze-data: lunes, 24 de septiembre de 2007 16:07 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] FW: Disfruta... El 24/09/2007, a las 12:58, j-agirrem a bildua ej-gv.es escribió: > "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" Har atsegin heureak artatzen... enekogotzon a bildua gmail.com ------------------------------ Message: 12 Date: Mon, 24 Sep 2007 20:58:04 +0200 From: "Aixe, S.L." Subject: Re: [itzul] Guarderío To: "ItzuL" Message-ID: <000a01c7fedc$dff5b2f0$2101a8c0 a bildua XABIER2006> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > Kaixo: nola ematen duzue "guarderío"? Testuingurua zein den ikusi behar, baina, beharbada, «zaindariak», «basozainak»... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Subject: Re: [itzul] Pásalo To: "ItzuL" Message-ID: <000b01c7fedc$e1674450$2101a8c0 a bildua XABIER2006> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Urte hasieran, bi mezuk txunditu ninduten, bidaltzailea anonimoa zelako (auskalo nondik atera zuen nire mugikorreko zenbakia) eta euskara txukun-txukunean idatzita zetorrelako. Edukiari kasurik ez niola egin aitortu behar dut, baina telefonoan gordeta daramatzat oraindik, hizkuntzaren aldetik harribitxiak direlakoan: «Herritarra, jalgi hadi plazara! BAKEA-HERRIA-HITZA. Denok Bilbora. Baietz 100.000 lagun bildu. PASAZAK/N.» Bidaltzailea: euskaldun 1 Eguna eta ordua: 2007-01-12 10:35:17 «Dagoeneko 100.000 lagun bagara. Baietz 130.000 ere bildu. Denok Bilbora. Herritarra, jalgi hadi plazara! PASAZAK/N.» Bidaltzailea: euskaldun 1 Eguna eta ordua: 2007-01-12 16:40:18 Beraz, nire botoa «PASAZAK/N» horren alde, txukuna eta erabilia delako. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 Subject: Re: [itzul] FW: Disfruta... To: "ItzuL" Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9389 a bildua CORREOV1.dfa.es> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Etxekoen poza, z(e)uk zaindu eta goza Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de j-agirrem a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 24 de septiembre de 2007 12:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: Disfruta... Nola esango zenukete, kartel batean jartzeko? "DISFRUTA CUIDANDO DE LOS TUYOS" (MAITE DITUZUNAK ZAINDUZ, GOZATU izan gabe ahal dela, esamolderen baten bidez edo...? Eskerrik asko aldez aurretik. JJ Agirre ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 40 bilduma, 19. zenbakia ******************************************************************* From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Tue Sep 25 08:57:45 2007 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Tue, 25 Sep 2007 08:57:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= Message-ID: Kontu honetan niretzat arazoa, batez ere, genitiboaren ondoko etena da, eta hori saihestea izaten da nire kezka nagusia. Hona adibide batzuk (ez dakit baten bat zure kasurako egokia den): Bilera irailaren 24an (astelehena) izango da Irailaren 24an (astelehena) egindako bilera Irailaren 24an (astelehena) egingo den bileran Jesus Mari -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: martes, 25 de septiembre de 2007 8:53 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo, Itzul-kide guztiok: Gaztelaniaz hain xinpleki adierazten den "Sesión de 24 de septiembre, lunes" hori euskarara itzuli eta itzulpenarekin gustura geratzeko gorri samarrak ikusten ari naiz. Eta, egia esateko: hizkuntza batean halako aisetasunez esaten den gauza bat itzultzean hainbeste katramilarekin topo egiteak dezente amorrarazten nau (beharbada egun txarra daukat gaur; hori ere baliteke). Aukerak: Irailaren 24ko (astelehena) bilera Irailaren 24ko, asteleheneko, bilera Asteleheneko, irailaren 24ko, bilera Asteleheneko (irailak 24) bilera Irailaren 24ko bilera (astelehena) Asteleheneko bilera (irailak 24) ...eta ez dakit beste konbinaziorik geratzen ote den. Niri gorputzak eskatzen didana (edo, besterik ez bada ere, gutxienik protestatzen didana) lehenbizikoa da, hau da: "irailaren 24ko (astelehena) bilera". Gertatzen dena da halako kontzientzia txar bat-edo pizten zaidala, bai baitakit ziur aski Juan Gartziak espresio hori agramatikaltzat joko duela (oraindik gogoan dut bere "Joskera lantegi"ko adibide hura, "Araiako (Araba)..." esaldia gaitzesten zuenekoa). Baina, orduan, zer aukera gelditzen da? Horrelako zerbait esan?: "Irailaren 24ko bilera. Irailaren 24a astelehena izan zen" Inork argi pittin bat botatzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan, Xabier From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Sep 25 09:28:08 2007 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 25 Sep 2007 09:28:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= References: <001d01c7ff40$c3e6a150$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000a01c7ff45$9f6ff790$0b01a8c0@Gurean> Kaixo: Irailaren 24ko bilera (astelehena) da niretzat ondoen joten duena. Dana dala, gaztelaniak izen osagarri bat baino gehigoko egiturak hartzen dituen modu berean, euskarari gatz egiten zaio horren ordain mordoilorik ez sortzea, berez horrelako egiturak ez dut uste nik euskararenak berarenak direnik. Baina tira, gaztelaniaren zamak albo batera utzita, pentsa ezazu: idatzi horretarako zer da garrantzitsuena, bilararen data irailaren 24a dela ala egun hori astelehena dela? Nik uste inportanteena hilaren eguna dela, beraz, zerbait parentesi edo koma artean sartzekotan, egun horren izena izango litzateke. Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 8:53 AM Subject: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo, Itzul-kide guztiok: Gaztelaniaz hain xinpleki adierazten den "Sesión de 24 de septiembre, lunes" hori euskarara itzuli eta itzulpenarekin gustura geratzeko gorri samarrak ikusten ari naiz. Eta, egia esateko: hizkuntza batean halako aisetasunez esaten den gauza bat itzultzean hainbeste katramilarekin topo egiteak dezente amorrarazten nau (beharbada egun txarra daukat gaur; hori ere baliteke). Aukerak: Irailaren 24ko (astelehena) bilera Irailaren 24ko, asteleheneko, bilera Asteleheneko, irailaren 24ko, bilera Asteleheneko (irailak 24) bilera Irailaren 24ko bilera (astelehena) Asteleheneko bilera (irailak 24) ...eta ez dakit beste konbinaziorik geratzen ote den. Niri gorputzak eskatzen didana (edo, besterik ez bada ere, gutxienik protestatzen didana) lehenbizikoa da, hau da: "irailaren 24ko (astelehena) bilera". Gertatzen dena da halako kontzientzia txar bat-edo pizten zaidala, bai baitakit ziur aski Juan Gartziak espresio hori agramatikaltzat joko duela (oraindik gogoan dut bere "Joskera lantegi"ko adibide hura, "Araiako (Araba)..." esaldia gaitzesten zuenekoa). Baina, orduan, zer aukera gelditzen da? Horrelako zerbait esan?: "Irailaren 24ko bilera. Irailaren 24a astelehena izan zen" Inork argi pittin bat botatzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan, Xabier From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Sep 25 09:54:55 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 25 Sep 2007 09:54:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= Message-ID: Nola ere txertatu behar den esaldian, baita: "irailaren 24an, astelehenarekin, egin bilera -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Aristegieta Bidaltze-data: martes, 25 de septiembre de 2007 8:53 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo, Itzul-kide guztiok: Gaztelaniaz hain xinpleki adierazten den "Sesión de 24 de septiembre, lunes" hori euskarara itzuli eta itzulpenarekin gustura geratzeko gorri samarrak ikusten ari naiz. Eta, egia esateko: hizkuntza batean halako aisetasunez esaten den gauza bat itzultzean hainbeste katramilarekin topo egiteak dezente amorrarazten nau (beharbada egun txarra daukat gaur; hori ere baliteke). Aukerak: Irailaren 24ko (astelehena) bilera Irailaren 24ko, asteleheneko, bilera Asteleheneko, irailaren 24ko, bilera Asteleheneko (irailak 24) bilera Irailaren 24ko bilera (astelehena) Asteleheneko bilera (irailak 24) ...eta ez dakit beste konbinaziorik geratzen ote den. Niri gorputzak eskatzen didana (edo, besterik ez bada ere, gutxienik protestatzen didana) lehenbizikoa da, hau da: "irailaren 24ko (astelehena) bilera". Gertatzen dena da halako kontzientzia txar bat-edo pizten zaidala, bai baitakit ziur aski Juan Gartziak espresio hori agramatikaltzat joko duela (oraindik gogoan dut bere "Joskera lantegi"ko adibide hura, "Araiako (Araba)..." esaldia gaitzesten zuenekoa). Baina, orduan, zer aukera gelditzen da? Horrelako zerbait esan?: "Irailaren 24ko bilera. Irailaren 24a astelehena izan zen" Inork argi pittin bat botatzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan, Xabier From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Tue Sep 25 10:53:23 2007 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 25 Sep 2007 10:53:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= References: <001d01c7ff40$c3e6a150$4601a8c0@parlamento.local> <000a01c7ff45$9f6ff790$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <004501c7ff51$87d7a900$8100a8c0@fijoa> Halakoetan arazoa da irakurlearentat sortzen den etena (areago ahozgora irakurtzen duenarentzat) berez esanahiz edo funtzioz (eta beraz intonazioz ere) lotuta dauden eta behar luketen sintagmen artean. Eta lortu behar dena, hain zuzen da, irakurleak ez sentitzea eten hori. Beraz, aldera da: Zergatik sortzen zaio etena irakurleari? Bada, hain zuzen, deklinazio(-edo) hondarkia-atzizkia daraman osagaia eta honekin lotuta eman nahi/behar den segidakoaren artean, atzizkirik gabe (izen propioen kasuan) edo absolutiboan emandako bat tartekatzen delako, eta horrek ahaztarazten diolako irakurleari aurreko sintagmaren lotura segidakoarekin. Aurreko meszuan J.M. Agirrek proposatuko adibideetan azaltzeko (hauetan azaltzen direlako lotura elementuak): Hiruretan "24an" eta honekin lotuta doakeen "izango/egindako/egingo" aditzaren artean "astelehena" osagaia tartekatzen da "-a" hondarkiarekin, eta hala eteten da honen lotura ondoko aditzarekin. Adibideak ziren: Bilera irailaren 24an (astelehena) izango da Irailaren 24an (astelehena) egindako bilera Irailaren 24an (astelehena) egingo den bileran Hori ez gertatzeko: Atzizkiak errepikatuta, edo atzizkia soilik bigarren osagaian emanda, elkarren segidako aposizioan ematea sintagma nagusia eta honen azalpena dena. Esaterako, goiko dibideei helduta (nire gogokoena): Bilera irailaren 24 astelehenean izango da Irailaren 24 astelehenean egindako bilera Irailaren 24 astelehenean egingo den bileran Ez dut uste halakoetan sintagmen arteko komarik ere behar denik, eta gainera uste dut komak, edo komek, irakurketa eten okerragoa(k) eragiten lituzketela: Bilera irailaren(,) 24 astelehenean(,) izango da Irailaren 24(,) astelehenean(,) egindako bilera Irailaren 24(,) astelehenean(,) egingo den bileran Edo bigaren aukera, hondarkiak errepikatuz (eta orduan beharbada lehen koma emanez -baina eman gabe ere-, eta segurasko beti hobe bigarrena eman gabe): Bilera irailaren 24an(,) astelehenean(,) izango da Irailaren 24an(,) astelehenean(,) egindako bilera Irailaren 24an(,) astelehenean(,) egingo den bileran Baina gauza bera gertatzen da azken urteotan, eta uste dut Egunkaria / Berriako praktika eta teoriatik abiatuta, hainbeste zabaldu zaigun leku aposizioak emateko modu ez komunikatiboa: Mendi martxa Araiatik (Araba) abiatuko da. Arazoa berdina da, irakurketari eragindako eten artifiziala, eta irtenbidea ere berdina da: Atzizkiak errepikatuta, edo atzizkia soilik bigarren osagaian emanda, elkarren segidako aposizioan ematea sintagma nagusia eta honen azalpena dena, nahiz orduan grafiaren kontua ez dudan horren argi: Mendi martxa Araia-Arabatik abiatuko da. Mendi martxa Araia (Araba)tik abiatuko da. Mendi martxa Araia (Araba)tik abiatuko da. Mendi martxa Araia(Araba)-tik abiatuko da. Mendi martxa Araia -Araba-tik abiatuko da. Mendi martxa Araia-Araba-tik abiatuko da. Mendi martxa Araia, Arabatik abiatuko da. Edo: Mendi martxa Araiatik, Arabatik(,) abiatuko da. Nik lehenengoaren alde egingo nuke (Mendi martxa Araia-Arabatik abiatuko da), nahiz horrek iraultza bat suposatzen duen gure erabileran eta gure inguruko hizkuntzen aldean (baina horiek, nolabait esatearren "prepositiboak" diren heinean, ez dituzte arazo berak denok dakigun bezala). Eta iraultza da, leku azalpena eman behar denean, beti gidoi batez lotuta ematea aposizioan, lehendabizi leku txikia eta ondoren handia dagokion hondarkiarekin: Tolosa-Gipuzkoan izango da aurten txapelketa. Tolosa-Gipuzkoatik abiatuko da lasterketa. Tolosa-Gipuzkoako alkatea ere bertan izan zen. Edota leku ezezagunagoa baldin badira, atzizkiak errepikatuz: Massachussett-AEBetan izango da aurten txapelketa. Massachussett-AEBetatik abiatuko da lasterketa. Massachussett-AEBetako alkatea ere bertan izan zen. Irtenbide honek beharbada izanen ditu nik aurreikusi gabeko arazoak ere, baina joko hori jokatzen dut Berrian "Massachussetten (AEB) izango da aurten txapelketa // Massachussettetik (AEB) abiatuko da lasterketa // Massachussetteko (AEB) alkatea ere bertan izan zen" itxurako etenekin topo egiten dudan bakoitzean, eta inoiz arazotxoren bat izan dudan arren, testuinguru eta esamolde gutxi erabilietan-edo, ez dut uste arazo handiagoak direnik gaur eguneko "parentetika" artifizial -eta gure inguruko hizkuntza "prepositiboei" kopitatutako- horrek dakarzkigunak baino. Barkatu luzamenduengatik, baina jakin, zeinahi eztabaida publiko edo pribatu oso gogoz hartuko detela. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasagabaster" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 9:28 AM Subject: Re: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo: Irailaren 24ko bilera (astelehena) da niretzat ondoen joten duena. Dana dala, gaztelaniak izen osagarri bat baino gehigoko egiturak hartzen dituen modu berean, euskarari gatz egiten zaio horren ordain mordoilorik ez sortzea, berez horrelako egiturak ez dut uste nik euskararenak berarenak direnik. Baina tira, gaztelaniaren zamak albo batera utzita, pentsa ezazu: idatzi horretarako zer da garrantzitsuena, bilararen data irailaren 24a dela ala egun hori astelehena dela? Nik uste inportanteena hilaren eguna dela, beraz, zerbait parentesi edo koma artean sartzekotan, egun horren izena izango litzateke. Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 8:53 AM Subject: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo, Itzul-kide guztiok: Gaztelaniaz hain xinpleki adierazten den "Sesión de 24 de septiembre, lunes" hori euskarara itzuli eta itzulpenarekin gustura geratzeko gorri samarrak ikusten ari naiz. Eta, egia esateko: hizkuntza batean halako aisetasunez esaten den gauza bat itzultzean hainbeste katramilarekin topo egiteak dezente amorrarazten nau (beharbada egun txarra daukat gaur; hori ere baliteke). Aukerak: Irailaren 24ko (astelehena) bilera Irailaren 24ko, asteleheneko, bilera Asteleheneko, irailaren 24ko, bilera Asteleheneko (irailak 24) bilera Irailaren 24ko bilera (astelehena) Asteleheneko bilera (irailak 24) ...eta ez dakit beste konbinaziorik geratzen ote den. Niri gorputzak eskatzen didana (edo, besterik ez bada ere, gutxienik protestatzen didana) lehenbizikoa da, hau da: "irailaren 24ko (astelehena) bilera". Gertatzen dena da halako kontzientzia txar bat-edo pizten zaidala, bai baitakit ziur aski Juan Gartziak espresio hori agramatikaltzat joko duela (oraindik gogoan dut bere "Joskera lantegi"ko adibide hura, "Araiako (Araba)..." esaldia gaitzesten zuenekoa). Baina, orduan, zer aukera gelditzen da? Horrelako zerbait esan?: "Irailaren 24ko bilera. Irailaren 24a astelehena izan zen" Inork argi pittin bat botatzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan, Xabier From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 25 11:28:24 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 25 Sep 2007 02:28:24 -0700 (PDT) Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte Message-ID: <64077.55184.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Egun on, zein da zuzena? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Sep 25 11:30:20 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 25 Sep 2007 11:30:20 +0200 Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte References: <64077.55184.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <003401c7ff56$b38f1ec0$0d01a8c0@PC5> biak; aurretik aipatu ez badira, mugagabean, eta aurretik aipatutakoak badira, pluralean ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, September 25, 2007 11:28 AM Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte Egun on, zein da zuzena? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Sep 25 11:34:47 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 25 Sep 2007 02:34:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte Message-ID: <588944.26652.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Baina aurretik aipatu badira, ez du zentzurik gero perpaus hori jartzea, ezta? Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: txema Para: ItzuL Enviado: martes, 25 de septiembre, 2007 11:30:20 Asunto: Re: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte biak; aurretik aipatu ez badira, mugagabean, eta aurretik aipatutakoak badira, pluralean ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, September 25, 2007 11:28 AM Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte Egun on, zein da zuzena? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Sep 25 11:37:38 2007 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 25 Sep 2007 11:37:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= Message-ID: Argi da beste hizkuntzetara ongi egokitzen den parentesiaren baliabidea ez zaiola euskarari horren egoki eta errepikapenak argiago ematen duela mezua, nahiz eta testu ez oso antolatuetan parentesia ere erabil daitekeen. Gauza ez da sistema bakarra eman eta beti bera erabili beharra. Testu motaren arabera beharko da jokatu. Amaieran proposatzen duzun gidoiarena ongixko joka lezakeen zenbaitetan, behin hartara jarriz gero, baina jadanik gidoia daramaten izenekin korapilatzen hasiko litzateke, ordea, non ebaki eta zer ulertu jakin ezinik uzteraino; nik ez dakit zer den azken boladan, dena gidoi dela eta gidoiak denerako balio duela, baina zeinu bera hamaika esanahi eta erabileraz baliatuz gero idaztea mortse bihurtuko zaigu, dena gidoi eta puntu eta gidoi eta puntu. Ez al dugu mugatu beharko zertarako balio duen gidoia eta zer adierazten duen? Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: martes, 25 de septiembre de 2007 10:53 Nori: Amaia Lasagabaster; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Halakoetan arazoa da irakurlearentat sortzen den etena (areago ahozgora irakurtzen duenarentzat) berez esanahiz edo funtzioz (eta beraz intonazioz ere) lotuta dauden eta behar luketen sintagmen artean. Eta lortu behar dena, hain zuzen da, irakurleak ez sentitzea eten hori. Beraz, aldera da: Zergatik sortzen zaio etena irakurleari? Bada, hain zuzen, deklinazio(-edo) hondarkia-atzizkia daraman osagaia eta honekin lotuta eman nahi/behar den segidakoaren artean, atzizkirik gabe (izen propioen kasuan) edo absolutiboan emandako bat tartekatzen delako, eta horrek ahaztarazten diolako irakurleari aurreko sintagmaren lotura segidakoarekin. Aurreko meszuan J.M. Agirrek proposatuko adibideetan azaltzeko (hauetan azaltzen direlako lotura elementuak): Hiruretan "24an" eta honekin lotuta doakeen "izango/egindako/egingo" aditzaren artean "astelehena" osagaia tartekatzen da "-a" hondarkiarekin, eta hala eteten da honen lotura ondoko aditzarekin. Adibideak ziren: Bilera irailaren 24an (astelehena) izango da Irailaren 24an (astelehena) egindako bilera Irailaren 24an (astelehena) egingo den bileran Hori ez gertatzeko: Atzizkiak errepikatuta, edo atzizkia soilik bigarren osagaian emanda, elkarren segidako aposizioan ematea sintagma nagusia eta honen azalpena dena. Esaterako, goiko dibideei helduta (nire gogokoena): Bilera irailaren 24 astelehenean izango da Irailaren 24 astelehenean egindako bilera Irailaren 24 astelehenean egingo den bileran Ez dut uste halakoetan sintagmen arteko komarik ere behar denik, eta gainera uste dut komak, edo komek, irakurketa eten okerragoa(k) eragiten lituzketela: Bilera irailaren(,) 24 astelehenean(,) izango da Irailaren 24(,) astelehenean(,) egindako bilera Irailaren 24(,) astelehenean(,) egingo den bileran Edo bigaren aukera, hondarkiak errepikatuz (eta orduan beharbada lehen koma emanez -baina eman gabe ere-, eta segurasko beti hobe bigarrena eman gabe): Bilera irailaren 24an(,) astelehenean(,) izango da Irailaren 24an(,) astelehenean(,) egindako bilera Irailaren 24an(,) astelehenean(,) egingo den bileran Baina gauza bera gertatzen da azken urteotan, eta uste dut Egunkaria / Berriako praktika eta teoriatik abiatuta, hainbeste zabaldu zaigun leku aposizioak emateko modu ez komunikatiboa: Mendi martxa Araiatik (Araba) abiatuko da. Arazoa berdina da, irakurketari eragindako eten artifiziala, eta irtenbidea ere berdina da: Atzizkiak errepikatuta, edo atzizkia soilik bigarren osagaian emanda, elkarren segidako aposizioan ematea sintagma nagusia eta honen azalpena dena, nahiz orduan grafiaren kontua ez dudan horren argi: Mendi martxa Araia-Arabatik abiatuko da. Mendi martxa Araia (Araba)tik abiatuko da. Mendi martxa Araia (Araba)tik abiatuko da. Mendi martxa Araia(Araba)-tik abiatuko da. Mendi martxa Araia -Araba-tik abiatuko da. Mendi martxa Araia-Araba-tik abiatuko da. Mendi martxa Araia, Arabatik abiatuko da. Edo: Mendi martxa Araiatik, Arabatik(,) abiatuko da. Nik lehenengoaren alde egingo nuke (Mendi martxa Araia-Arabatik abiatuko da), nahiz horrek iraultza bat suposatzen duen gure erabileran eta gure inguruko hizkuntzen aldean (baina horiek, nolabait esatearren "prepositiboak" diren heinean, ez dituzte arazo berak denok dakigun bezala). Eta iraultza da, leku azalpena eman behar denean, beti gidoi batez lotuta ematea aposizioan, lehendabizi leku txikia eta ondoren handia dagokion hondarkiarekin: Tolosa-Gipuzkoan izango da aurten txapelketa. Tolosa-Gipuzkoatik abiatuko da lasterketa. Tolosa-Gipuzkoako alkatea ere bertan izan zen. Edota leku ezezagunagoa baldin badira, atzizkiak errepikatuz: Massachussett-AEBetan izango da aurten txapelketa. Massachussett-AEBetatik abiatuko da lasterketa. Massachussett-AEBetako alkatea ere bertan izan zen. Irtenbide honek beharbada izanen ditu nik aurreikusi gabeko arazoak ere, baina joko hori jokatzen dut Berrian "Massachussetten (AEB) izango da aurten txapelketa // Massachussettetik (AEB) abiatuko da lasterketa // Massachussetteko (AEB) alkatea ere bertan izan zen" itxurako etenekin topo egiten dudan bakoitzean, eta inoiz arazotxoren bat izan dudan arren, testuinguru eta esamolde gutxi erabilietan-edo, ez dut uste arazo handiagoak direnik gaur eguneko "parentetika" artifizial -eta gure inguruko hizkuntza "prepositiboei" kopitatutako- horrek dakarzkigunak baino. Barkatu luzamenduengatik, baina jakin, zeinahi eztabaida publiko edo pribatu oso gogoz hartuko detela. Ondo izan Bittor ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasagabaster" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 9:28 AM Subject: Re: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo: Irailaren 24ko bilera (astelehena) da niretzat ondoen joten duena. Dana dala, gaztelaniak izen osagarri bat baino gehigoko egiturak hartzen dituen modu berean, euskarari gatz egiten zaio horren ordain mordoilorik ez sortzea, berez horrelako egiturak ez dut uste nik euskararenak berarenak direnik. Baina tira, gaztelaniaren zamak albo batera utzita, pentsa ezazu: idatzi horretarako zer da garrantzitsuena, bilararen data irailaren 24a dela ala egun hori astelehena dela? Nik uste inportanteena hilaren eguna dela, beraz, zerbait parentesi edo koma artean sartzekotan, egun horren izena izango litzateke. Sonia Isasi ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 8:53 AM Subject: [itzul] Sesión de 24 de septiembre, lunes Kaixo, Itzul-kide guztiok: Gaztelaniaz hain xinpleki adierazten den "Sesión de 24 de septiembre, lunes" hori euskarara itzuli eta itzulpenarekin gustura geratzeko gorri samarrak ikusten ari naiz. Eta, egia esateko: hizkuntza batean halako aisetasunez esaten den gauza bat itzultzean hainbeste katramilarekin topo egiteak dezente amorrarazten nau (beharbada egun txarra daukat gaur; hori ere baliteke). Aukerak: Irailaren 24ko (astelehena) bilera Irailaren 24ko, asteleheneko, bilera Asteleheneko, irailaren 24ko, bilera Asteleheneko (irailak 24) bilera Irailaren 24ko bilera (astelehena) Asteleheneko bilera (irailak 24) ...eta ez dakit beste konbinaziorik geratzen ote den. Niri gorputzak eskatzen didana (edo, besterik ez bada ere, gutxienik protestatzen didana) lehenbizikoa da, hau da: "irailaren 24ko (astelehena) bilera". Gertatzen dena da halako kontzientzia txar bat-edo pizten zaidala, bai baitakit ziur aski Juan Gartziak espresio hori agramatikaltzat joko duela (oraindik gogoan dut bere "Joskera lantegi"ko adibide hura, "Araiako (Araba)..." esaldia gaitzesten zuenekoa). Baina, orduan, zer aukera gelditzen da? Horrelako zerbait esan?: "Irailaren 24ko bilera. Irailaren 24a astelehena izan zen" Inork argi pittin bat botatzerik balu, eskertuko nioke. Ondo izan, Xabier From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Tue Sep 25 11:38:42 2007 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Tue, 25 Sep 2007 11:38:42 +0200 Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte References: <588944.26652.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <004001c7ff57$dc8c7a60$0d01a8c0@PC5> Zuk jakingo duzu zein den testuingurua: Arlo horretako 30 aditu bildu ziren maiatzean Donostian, eta 30 adituek parte hartu zuten hilaren 16an eginiko bilkuran. Ez dut uste testuinguru horretan zentzurik falta zaionik, adibidez ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 11:34 AM Subject: Re: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte Baina aurretik aipatu badira, ez du zentzurik gero perpaus hori jartzea, ezta? Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: txema Para: ItzuL Enviado: martes, 25 de septiembre, 2007 11:30:20 Asunto: Re: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte biak; aurretik aipatu ez badira, mugagabean, eta aurretik aipatutakoak badira, pluralean ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Tuesday, September 25, 2007 11:28 AM Subject: [itzul] 30 adituk/adituek hartu dute parte Egun on, zein da zuzena? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From ARKAILARGI a bildua terra.es Tue Sep 25 12:18:01 2007 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Tue, 25 Sep 2007 12:18:01 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako... Message-ID: <000801c7ff5d$5a5c7a80$100010ac@HORIHORI4> www.060.es From itzulpenak a bildua labayru.org Tue Sep 25 13:04:56 2007 From: itzulpenak a bildua labayru.org (Labayru) Date: Tue, 25 Sep 2007 13:04:56 +0200 Subject: [itzul] Antologiarako... References: <000801c7ff5d$5a5c7a80$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <000301c7ff63$e8770d70$4e0000c0@AITOR> Itxura baten, opentrad (www.opentrad.com/demo) erabili dute ("todo sobre" = "guztiak sobra dezan", "carreteras" = "gurdizaina") Aitor ----- Original Message ----- From: "Arkaitz" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 12:18 PM Subject: [itzul] Antologiarako... www.060.es From kulturgintza a bildua aeknet.net Tue Sep 25 13:06:53 2007 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Tue, 25 Sep 2007 13:06:53 +0200 Subject: [itzul] Aunque la mona se vista de seda References: <000801c7ff5d$5a5c7a80$100010ac@HORIHORI4> <000301c7ff63$e8770d70$4e0000c0@AITOR> Message-ID: <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> Nola emango zenukete euskaraz hori? Aunque la mona se vista de seda... mona se queda From laxaro a bildua gmail.com Tue Sep 25 13:12:12 2007 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 25 Sep 2007 13:12:12 +0200 Subject: [itzul] Aunque la mona se vista de seda In-Reply-To: <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000801c7ff5d$5a5c7a80$100010ac@HORIHORI4> <000301c7ff63$e8770d70$4e0000c0@AITOR> <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <2ac4aa0c0709250412m7992ddb6if7aa8c677d2d7044@mail.gmail.com> 'Ziminoa xapeletan ere zimino', dator Gotzon Garaterenean. Laxaro El día 25/09/07, Kulturgintza escribió: > > Nola emango zenukete euskaraz hori? > > > Aunque la mona se vista de seda... mona se queda > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Sep 25 13:14:40 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 25 Sep 2007 13:14:40 +0200 Subject: [itzul] Aunque la mona se vista de seda In-Reply-To: <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000801c7ff5d$5a5c7a80$100010ac@HORIHORI4> <000301c7ff63$e8770d70$4e0000c0@AITOR> <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <46F8EDA0.9010009@euskal.deusto.es> Gotzon Garateren Atsotitzetan: Ziminoa xapeletan ere zimino. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From edurne a bildua uzei.com Tue Sep 25 13:17:55 2007 From: edurne a bildua uzei.com (Edurne Labaka) Date: Tue, 25 Sep 2007 13:17:55 +0200 Subject: [itzul] Aunque la mona se vista de seda References: <000801c7ff5d$5a5c7a80$100010ac@HORIHORI4><000301c7ff63$e8770d70$4e0000c0@AITOR> <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <022201c7ff65$b8994260$8a00a8c0@Edurne> "Basta ederragatik asto duk astoa" dio Zaldubiren bertsoak. OEHn jasoa, basta sarreran. Edurne Edurne Labaka UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com :: Mezu hau konfidentziala da. Mezuaren edukia legeak babesten du. Zu ez bazara mezuaren hartzailea, legeak debekatu egiten du mezuaren edukia edozein xedetarako erabiltzea. Jakinaraz iezaiozu berehala UZEIri eta ezaba ezazu mezua. Eskerrik asko. Halaber, jakizu zure helbide elektronikoa eta ematen dizkiguzun gainerako datu pertsonalak UZEIren ardurapeko eta jabetzapeko fitxategi batean sartuko ditugula, eta zure eta UZEIren arteko harremanen ondoriozko jarduerak kudeatzeko erabiliko direla. Zuk onetsi egiten duzu datuen erabilera hori. Datuak atzitzeko, zuzentzeko, ezeztatzeko eta aurka egiteko zure eskubidea baliatzeko idatzi UZEIra. :: UZEI. Aldapeta, 20. 20009 Donostia. uzei a bildua uzei.com ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, September 25, 2007 1:06 PM Subject: [itzul] Aunque la mona se vista de seda > Nola emango zenukete euskaraz hori? > > > Aunque la mona se vista de seda... mona se queda > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 25 20:43:38 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 25 Sep 2007 20:43:38 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar Message-ID: <001801c7ffa3$fc7b9c60$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: hiztegia ez al dabil inon? joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Sep 26 04:38:57 2007 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 26 Sep 2007 04:38:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= In-Reply-To: References: Message-ID: <7D634FFA-5600-43B3-AC8C-DEE34B3B031E@gmail.com> El 25/09/2007, a las 11:37, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > "Sesión de 24 de septiembre, lunes" Irailaren 24ko bilkura, astelehen... Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com DONOSTIA: From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Sep 26 11:09:19 2007 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 26 Sep 2007 11:09:19 +0200 Subject: [itzul] Berba batzuk euskaratzeko In-Reply-To: Message-ID: -A Martín Aguirre, por "corridos" y costas (Udal kontuetan, gastuez ari dela) Korritua izango da; interesa. "Diego Martiartu Zugasti" itzul a bildua postaria.com Enviado por: cc itzul-bounces a bildua pos taria.com Asunto [itzul] Berba batzuk euskaratzeko 24/09/2007 11:08 Por favor, responda a ItzuL Kaixo, Badauzkat hemen berba batzuk euskaratzeko, eta nik jakin ez. Ea zuetako norbaitek... -"Un manto de aniscote" -"En manos muertas" (desamortizazioaz ari dela) -"Algolba" (fruituren bat-edo behar du) -Una vaca "vacía" -3 corderos y cuatro "mulecas" -Minas de "berniz" de Zerain -El arciprestazgo se dividió en trece "corriedos" -El "colateral" de la iglesia -Se "estofaron" y doraron las imágenes... (eliza batean) -Cuando un vecino o vecina moría fuera y no era enterrado en la localidad, se hacían funerales en la parroquia y al clero se le daba una cantidad, inferior a la habitual, llamada "cuarta funeral". -Plantar "dos pies de manzanos" al año -A Martín Aguirre, por "corridos" y costas (Udal kontuetan, gastuez ari dela) -Robles "inútiles" -Eliz gauzak: 7 candeleros de "frustera", 1 "portapaz" Ba holaxe kontuak. Esker mila aunitz Diego Martiartu _________________________________________________________________ ¿Estás pensando en cambiar de coche? Todas los modelos de serie y extras en MSN Motor. http://motor.msn.es/researchcentre/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 26 11:42:44 2007 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 26 Sep 2007 11:42:44 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar In-Reply-To: <001801c7ffa3$fc7b9c60$f06c5655@12382788def0fe> References: <001801c7ffa3$fc7b9c60$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <46FA2994.7000207@gipuzkoa.net> > Kaixo: hiztegia ez al dabil inon? Bai hemen: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp Euskalbarr erabilita, Elhuyar botoian sakatzen baduzu ere bai. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 26 12:07:40 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 26 Sep 2007 12:07:40 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar References: <001801c7ffa3$fc7b9c60$f06c5655@12382788def0fe> <46FA2994.7000207@gipuzkoa.net> Message-ID: <002001c80025$1267ed90$f06c5655@12382788def0fe> Kontua da, atzo, galdera egin nuenean, ez zebilela inon (ez behintzat nik begiratutako lekuetan; horien artean zuk bidali didazun esteka horretan). Gau bai. Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 26, 2007 11:42 AM Subject: Re: [itzul] Elhuyar >> Kaixo: hiztegia ez al dabil inon? > > Bai hemen: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-15172x/eu/hizt_el/index.asp > > Euskalbarr erabilita, Elhuyar botoian sakatzen baduzu ere bai. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From neretxuk a bildua gmail.com Wed Sep 26 12:48:09 2007 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 26 Sep 2007 12:48:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sesi=F3n_de_24_de_septiembre=2C_lunes?= In-Reply-To: <7D634FFA-5600-43B3-AC8C-DEE34B3B031E@gmail.com> References: <7D634FFA-5600-43B3-AC8C-DEE34B3B031E@gmail.com> Message-ID: 2007/9/26, Eneko Gotzon : > > El 25/09/2007, a las 11:37, Arrizabalaga, Bakartxo escribió: > > > "Sesión de 24 de septiembre, lunes" > Irailaren 24ko bilkura, astelehen... > > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > DONOSTIA: > > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 26 13:31:17 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 26 Sep 2007 04:31:17 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Energia de paso Message-ID: <999474.37266.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Pistarik? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From i.errea a bildua pamplona.es Wed Sep 26 13:46:23 2007 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 26 Sep 2007 13:46:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?eskaintza=3A_Iru=F1eko_Udaleko_egitura_ber?= =?iso-8859-1?q?ria_modu_elebidunean?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CA46@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Kaixo, Prest daukagu jada Udaleko egitura berria gaztelaniaz eta euskaraz biltzen duen agiria (word). Eskuratu nahi izatera, beheko helbidera (traditzul a bildua pamplona.es) eskatzea besterik ez duzue. Ongi izan, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 26/9/200726/9/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From j-agirrem a bildua ej-gv.es Wed Sep 26 13:48:58 2007 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 Sep 2007 13:48:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__eskaintza=3A_Iru=F1eko_Udaleko_egi?= =?iso-8859-1?q?tura_berria_modu_elebidunean?= In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CA46@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20319AE20@AEX03.ejsarea.net> Agur t'erdi, Gustura eskuratuko genuke, bai. Eskerrik asko aldez aurretik. Jonjo Agirre Martinez Plangintza eta azterlanetako teknikaria Koordinaziorako zuzendaritza/ Hizkuntz Politikarako Sailburuordetza Tel.: 945016933/ e-posta: j-agirrem a bildua ej-gv.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Errea Cleix Inma Bidaltze-data: miércoles, 26 de septiembre de 2007 13:46 Nori: Itzul (E-mail) Gaia: [itzul] eskaintza: Iruñeko Udaleko egitura berria modu elebidunean Kaixo, Prest daukagu jada Udaleko egitura berria gaztelaniaz eta euskaraz biltzen duen agiria (word). Eskuratu nahi izatera, beheko helbidera (traditzul a bildua pamplona.es) eskatzea besterik ez duzue. Ongi izan, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua (Descalzos 72 - 1.a - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura - Kulturako Alorreko telefonogunea) 26/9/200726/9/2007Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Sep 26 18:47:37 2007 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 26 Sep 2007 18:47:37 +0200 Subject: [itzul] puesta en valor Message-ID: Nola da euskaraz? Eskerrik asko T.A. From julian.maia a bildua ehu.es Wed Sep 26 19:11:17 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 26 Sep 2007 19:11:17 +0200 Subject: [itzul] Aunque la mona se vista de seda In-Reply-To: <000301c7ff64$2e97eef0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <000c01c80060$401fb7a0$e74de39e@adm.ehu.es> "Astoari ez zaio mantelina tokatzen...", edo "tokatzen zaio astoari mantelina..." . Hola aditu dut nik batzuetan gure herrian. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: martes, 25 de septiembre de 2007 13:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aunque la mona se vista de seda Nola emango zenukete euskaraz hori? Aunque la mona se vista de seda... mona se queda From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 26 22:19:27 2007 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 26 Sep 2007 13:19:27 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Que miedo! Message-ID: <524575.54875.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Gabon! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 27 00:12:01 2007 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Sep 2007 00:12:01 +0200 Subject: [itzul] Que miedo! References: <524575.54875.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000601c8008a$43ce0080$f06c5655@12382788def0fe> Hau beldurra!(?) ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, September 26, 2007 10:19 PM Subject: [itzul] Que miedo! Gabon! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Sep 27 08:42:52 2007 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 27 Sep 2007 08:42:52 +0200 Subject: [itzul] laburdura batzuk Message-ID: <46FB50EC.8000208@euskal.deusto.es> Egun on guztioi: Pare bat laburdura zelan erabili beharko liratekeen galdetu nahi nizueke. Ibili naiz laburduren hiztegian bilatzen baina ezin izan ditut aurkitu. Bata, 'oharrak' hitzarena litzateke (ohark.??) eta bigarrena 'deialdia' (dei.??), ikasle batek erabilitako deialdi kopurua adierazteko. Benetan eskertuko nizueke laguntza. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 27 09:21:45 2007 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 27 Sep 2007 09:21:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Genevako Hitzarmena euskaraturik dago? In-Reply-To: <524575.54875.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <59872.49928.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Egun on! Genevako Hitzarmena euskaraturik dago? Babes-eskubideari buruzko artikulua (edo zatia) behar nuke. Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 27 09:25:29 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Sep 2007 09:25:29 +0200 Subject: [itzul] laburdura batzuk In-Reply-To: <46FB50EC.8000208@euskal.deusto.es> Message-ID: oharrak = oh. deialdia = d., dldi. Laburdura bada laburra izan behar du, testutik kanpora egon behar du, eta, ezaguna edo erabilia ez bada, azalpena behar du. Eta horregatik guztiagatik, ez zaio atzizkirik erantsi behar. Ez dauka zentzurik "ohark." ipintzeak, karaktere bat gehiagorekin "oharrak" ipin daiteke eta. Nik esan dudan "dldi." ere berdin: karaktere bi gehiago eta 'deialdi' duzu. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 8:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] laburdura batzuk Egun on guztioi: Pare bat laburdura zelan erabili beharko liratekeen galdetu nahi nizueke. Ibili naiz laburduren hiztegian bilatzen baina ezin izan ditut aurkitu. Bata, 'oharrak' hitzarena litzateke (ohark.??) eta bigarrena 'deialdia' (dei.??), ikasle batek erabilitako deialdi kopurua adierazteko. Benetan eskertuko nizueke laguntza. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From uema a bildua uema.org Thu Sep 27 09:25:36 2007 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Thu, 27 Sep 2007 09:25:36 +0200 Subject: [itzul] ER: Que miedo! In-Reply-To: <000601c8008a$43ce0080$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Egun on, Guk Bermeon "ikariri" esaten dugu. Azken "-ri" hori hainbat berbari gehitzen diogu "Que" hori adierazteko. Esaterako "que hambre"= "gosiri". Zerbaitetarako balioko dizulakoan, Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidalia: osteguna, 2007.eko irailak 27 00:12 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Que miedo! Hau beldurra!(?) ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, September 26, 2007 10:19 PM Subject: [itzul] Que miedo! Gabon! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 27 10:57:13 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Sep 2007 10:57:13 +0200 Subject: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz Message-ID: Atzoko antologiarekin apur bat berotu nintzen, eta Administrazio Publikoen Ministeriora idatzi nuen mezu bixi xamar bat. Hona hemen erantzuna: Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias ...Y 'rriba 'hpaña. ________________________________ De: Portal [mailto:portal a bildua map.es] Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 10:21 Para: Agirre Garai, Jon Asunto: RE: Jon Agirre // 060.es euskaraz Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias. ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 26 de septiembre de 2007 10:12 Para: Portal Asunto: Jon Agirre // 060.es euskaraz Adar jotze galanta euskarazko webgunea. Hori errespeturik ez izatea, eta lotsabakokeria handia baino ez da. Ipini euskaraz zuzen, behar den bezala. Zer iritziko zeniokete gaztelaniaz "Carreteras" ipini beharrean "Cuidadora de carros" jarriko balu? Edo "Pagar impuestos" jarri beharrean "Pagar establecidos" jarriko balu? "Información de titulos academicos oficiales"en ordez "Los oficiales título académico la información", edo "Jubilarse" barik "Erretiroa hartzea", "Ir al médico"ren ordez "Ir al médicu", "Españoles en el extranjero" esateko "En la persona extranjerra españoles", "Búsqueda de empleo" esateko "Búsqueda del uso", "Trabajo" barik "Traballo"...? Ez dago nondik hartu. Anotologiarako geratuko da. Mesedez, gastatu dirua itzultzaile profesional bati zinpeko itzulpena eskatzen. Eta izan ezazue behingoz begirune minimo bat Espainiako hizkuntza guztientzat... ala arrazakeriaz baztertu daitezkeen arrotz bigarren mailakotzat gauzkazue euskaldunak? Gu horrela tratatuta uste duzue Espainian pozik egon nahi izango dugula? Jon Agirre From arkaitz a bildua berritxarrak.net Thu Sep 27 11:39:15 2007 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (Arkaitz Zubiaga) Date: Thu, 27 Sep 2007 11:39:15 +0200 Subject: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <46FB7A43.2050108@berritxarrak.net> Lotsagarria webgunearen "euskarazko" itzulpenean 'Carreteras' -> 'Gurdizaina' bezalakoak aurkitzea, eta are lotsagarriagoa zure mezuari emandako erantzuna. Zabaldu.com-en jarri dut oharra, jende gehiagok ikus dezan: http://www.zabaldu.com/2591/060es_webgunearen_euskaratze_kaxkarra/ Horrelakoetan ez gara ba ixilik geratuko... jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Atzoko antologiarekin apur bat berotu nintzen, eta Administrazio Publikoen Ministeriora idatzi nuen mezu bixi xamar bat. Hona hemen erantzuna: > > Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias > > > > ...Y 'rriba 'hpaña. > > > > ________________________________ > > De: Portal [mailto:portal a bildua map.es] > Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 10:21 > Para: Agirre Garai, Jon > Asunto: RE: Jon Agirre // 060.es euskaraz > > > > Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias. > > > > ________________________________ > > De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Enviado el: miércoles, 26 de septiembre de 2007 10:12 > Para: Portal > Asunto: Jon Agirre // 060.es euskaraz > > Adar jotze galanta euskarazko webgunea. Hori errespeturik ez izatea, eta lotsabakokeria handia baino ez da. Ipini euskaraz zuzen, behar den bezala. Zer iritziko zeniokete gaztelaniaz "Carreteras" ipini beharrean "Cuidadora de carros" jarriko balu? Edo "Pagar impuestos" jarri beharrean "Pagar establecidos" jarriko balu? "Información de titulos academicos oficiales"en ordez "Los oficiales título académico la información", edo "Jubilarse" barik "Erretiroa hartzea", "Ir al médico"ren ordez "Ir al médicu", "Españoles en el extranjero" esateko "En la persona extranjerra españoles", "Búsqueda de empleo" esateko "Búsqueda del uso", "Trabajo" barik "Traballo"...? Ez dago nondik hartu. Anotologiarako geratuko da. > > > > Mesedez, gastatu dirua itzultzaile profesional bati zinpeko itzulpena eskatzen. Eta izan ezazue behingoz begirune minimo bat Espainiako hizkuntza guztientzat... ala arrazakeriaz baztertu daitezkeen arrotz bigarren mailakotzat gauzkazue euskaldunak? Gu horrela tratatuta uste duzue Espainian pozik egon nahi izango dugula? > > > > Jon Agirre > > > > > From dunabeitia a bildua abadiano.org Thu Sep 27 11:55:27 2007 From: dunabeitia a bildua abadiano.org (=?iso-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia-_itzultzailea?=) Date: Thu, 27 Sep 2007 11:55:27 +0200 Subject: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz References: Message-ID: <003501c800ec$88b738d0$650210ac@udalmediateka.local> Egun on, Halako astakeria eta lotsabakokeria erantzun dizunaren e-maila zein dan jakin gura nuke. Denok erantzun diezaiogun Desadministrazio Ministerio delako horri. Aitor Duñabeitia Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, September 27, 2007 10:57 AM Subject: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz Atzoko antologiarekin apur bat berotu nintzen, eta Administrazio Publikoen Ministeriora idatzi nuen mezu bixi xamar bat. Hona hemen erantzuna: Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias ...Y 'rriba 'hpaña. ________________________________ De: Portal [mailto:portal a bildua map.es] Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 10:21 Para: Agirre Garai, Jon Asunto: RE: Jon Agirre // 060.es euskaraz Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias. ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 26 de septiembre de 2007 10:12 Para: Portal Asunto: Jon Agirre // 060.es euskaraz Adar jotze galanta euskarazko webgunea. Hori errespeturik ez izatea, eta lotsabakokeria handia baino ez da. Ipini euskaraz zuzen, behar den bezala. Zer iritziko zeniokete gaztelaniaz "Carreteras" ipini beharrean "Cuidadora de carros" jarriko balu? Edo "Pagar impuestos" jarri beharrean "Pagar establecidos" jarriko balu? "Información de titulos academicos oficiales"en ordez "Los oficiales título académico la información", edo "Jubilarse" barik "Erretiroa hartzea", "Ir al médico"ren ordez "Ir al médicu", "Españoles en el extranjero" esateko "En la persona extranjerra españoles", "Búsqueda de empleo" esateko "Búsqueda del uso", "Trabajo" barik "Traballo"...? Ez dago nondik hartu. Anotologiarako geratuko da. Mesedez, gastatu dirua itzultzaile profesional bati zinpeko itzulpena eskatzen. Eta izan ezazue behingoz begirune minimo bat Espainiako hizkuntza guztientzat... ala arrazakeriaz baztertu daitezkeen arrotz bigarren mailakotzat gauzkazue euskaldunak? Gu horrela tratatuta uste duzue Espainian pozik egon nahi izango dugula? Jon Agirre From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 27 11:56:18 2007 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Sep 2007 11:56:18 +0200 Subject: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz In-Reply-To: <003501c800ec$88b738d0$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: Mezuan bertan dago: portal a bildua map.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aitor Duñabeitia- itzultzailea Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 11:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz Egun on, Halako astakeria eta lotsabakokeria erantzun dizunaren e-maila zein dan jakin gura nuke. Denok erantzun diezaiogun Desadministrazio Ministerio delako horri. Aitor Duñabeitia Itzultzailea Abadiño Elizateko Udala ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, September 27, 2007 10:57 AM Subject: [itzul] RV: Jon Agirre // 060.es euskaraz Atzoko antologiarekin apur bat berotu nintzen, eta Administrazio Publikoen Ministeriora idatzi nuen mezu bixi xamar bat. Hona hemen erantzuna: Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias ...Y 'rriba 'hpaña. ________________________________ De: Portal [mailto:portal a bildua map.es] Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 10:21 Para: Agirre Garai, Jon Asunto: RE: Jon Agirre // 060.es euskaraz Le sugiero que para una mejor comprensión nos escriba en castellano. Muchas gracias. ________________________________ De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 26 de septiembre de 2007 10:12 Para: Portal Asunto: Jon Agirre // 060.es euskaraz Adar jotze galanta euskarazko webgunea. Hori errespeturik ez izatea, eta lotsabakokeria handia baino ez da. Ipini euskaraz zuzen, behar den bezala. Zer iritziko zeniokete gaztelaniaz "Carreteras" ipini beharrean "Cuidadora de carros" jarriko balu? Edo "Pagar impuestos" jarri beharrean "Pagar establecidos" jarriko balu? "Información de titulos academicos oficiales"en ordez "Los oficiales título académico la información", edo "Jubilarse" barik "Erretiroa hartzea", "Ir al médico"ren ordez "Ir al médicu", "Españoles en el extranjero" esateko "En la persona extranjerra españoles", "Búsqueda de empleo" esateko "Búsqueda del uso", "Trabajo" barik "Traballo"...? Ez dago nondik hartu. Anotologiarako geratuko da. Mesedez, gastatu dirua itzultzaile profesional bati zinpeko itzulpena eskatzen. Eta izan ezazue behingoz begirune minimo bat Espainiako hizkuntza guztientzat... ala arrazakeriaz baztertu daitezkeen arrotz bigarren mailakotzat gauzkazue euskaldunak? Gu horrela tratatuta uste duzue Espainian pozik egon nahi izango dugula? Jon Agirre From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Sep 27 12:52:01 2007 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Sep 2007 12:52:01 +0200 Subject: [itzul] Zona cardio-protegida In-Reply-To: Message-ID: Norbaitek daki nola eman den goiko hori euskaraz? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Sep 27 15:04:08 2007 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 27 Sep 2007 15:04:08 +0200 Subject: [itzul] ER: Que miedo! Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301750998@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Ikariri" hori irakurrita, Beran eta (ez dakit nondik noraino) erraten den/dugun "ikária" etorri zait kaskora. "Zé ikária" edo "Hau/hori/hura ikária" erabiltzen da, baina gaztelaniaz "¡Qué susto!" itzuliko nuke zehazkiago (Orain ez dakit, baina "sustoa" erabat arrotza zen lehenago). "Ze ikária eman didan!" edo "Zé ikária hartu nuen!"... Bat-bateko zerbait bezala. Zeren, bertzela, "Ze beldurra!" edo "Hau/hori/hura beldurra!" (pasatu nuen, sentitu nuen...), denbora puska bat irauten duena. "Izialdura" (=beldurra) ere aditua dut gure paraje haietan, baina, maiztasun aldetik, hagitzez ere guttiagotan. "Ikária" hori OEHn datorren "ikareria" sarrerakoa izan daiteke, baina ez dakit gurean ematen zaion adiera ongi biltzen duen. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de UEMA.Aizbea Renteria Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 9:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Que miedo! Egun on, Guk Bermeon "ikariri" esaten dugu. Azken "-ri" hori hainbat berbari gehitzen diogu "Que" hori adierazteko. Esaterako "que hambre"= "gosiri". Zerbaitetarako balioko dizulakoan, Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidalia: osteguna, 2007.eko irailak 27 00:12 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Que miedo! Hau beldurra!(?) ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, September 26, 2007 10:19 PM Subject: [itzul] Que miedo! Gabon! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From julian.maia a bildua ehu.es Thu Sep 27 15:47:40 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 27 Sep 2007 15:47:40 +0200 Subject: [itzul] Que miedo! In-Reply-To: <524575.54875.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <001501c8010c$f8a0eb30$e74de39e@adm.ehu.es> Hau beldurra! (nik orain baldin badut) Hura beldurra! (nik edo bestek beste une batean izan baldin badut/badu Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: miércoles, 26 de septiembre de 2007 22:19 Para: Itzul Asunto: [itzul] Que miedo! Gabon! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From julian.maia a bildua ehu.es Thu Sep 27 16:06:16 2007 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 27 Sep 2007 16:06:16 +0200 Subject: [itzul] ER: Que miedo! In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301750998@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <001601c8010f$91f30820$e74de39e@adm.ehu.es> Beran eta Lesakan eta erraiten den "Ikaria" forma horrek ematen du "ikara+a" duela oinarrian. Bertze hitzen batean ere agertzen da fenomeno bera: "atera+a = ateria" (eta behin aditzaren oinarri hori hartuta, "ateri da" erraiten dugu batuan "atera da" den tokian). Beno, ez dakit zertara heldu den esplikatu-nahi hau baina tira. Barkatuko didazuelakoan... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Taberna Irazoqui,Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 15:04 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ER: Que miedo! "Ikariri" hori irakurrita, Beran eta (ez dakit nondik noraino) erraten den/dugun "ikária" etorri zait kaskora. "Zé ikária" edo "Hau/hori/hura ikária" erabiltzen da, baina gaztelaniaz "¡Qué susto!" itzuliko nuke zehazkiago (Orain ez dakit, baina "sustoa" erabat arrotza zen lehenago). "Ze ikária eman didan!" edo "Zé ikária hartu nuen!"... Bat-bateko zerbait bezala. Zeren, bertzela, "Ze beldurra!" edo "Hau/hori/hura beldurra!" (pasatu nuen, sentitu nuen...), denbora puska bat irauten duena. "Izialdura" (=beldurra) ere aditua dut gure paraje haietan, baina, maiztasun aldetik, hagitzez ere guttiagotan. "Ikária" hori OEHn datorren "ikareria" sarrerakoa izan daiteke, baina ez dakit gurean ematen zaion adiera ongi biltzen duen. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de UEMA.Aizbea Renteria Enviado el: jueves, 27 de septiembre de 2007 9:26 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: Que miedo! Egun on, Guk Bermeon "ikariri" esaten dugu. Azken "-ri" hori hainbat berbari gehitzen diogu "Que" hori adierazteko. Esaterako "que hambre"= "gosiri". Zerbaitetarako balioko dizulakoan, Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidalia: osteguna, 2007.eko irailak 27 00:12 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Que miedo! Hau beldurra!(?) ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "Itzul" Sent: Wednesday, September 26, 2007 10:19 PM Subject: [itzul] Que miedo! Gabon! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ____________________________________________________________________________ ________ Sé un Mejor Amante del Cine ¿Quieres saber cómo? ¡Deja que otras personas te ayuden! http://advision.webevents.yahoo.com/reto/entretenimiento.html From arin.arin a bildua euskalnet.net Thu Sep 27 16:19:01 2007 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Thu, 27 Sep 2007 16:19:01 +0200 Subject: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak Message-ID: <1526327796.20070927161901@euskalnet.net> Lagunok, Ba ote daki inork nola itzuli diren euskerara Marilyn Monroeren ondoko filmen izenburuak? Edo behintzat zein tokitan aurki daitekeen informazio hori? 1. A Ticket to Tomahawk (Richard Sale, 1950) 2. Love Nest (1952, Joseph M. Newman). 3. Don’t Bother to Knock (Niebla en el alma) (1952, Roy Ward Baker). 4. Gentlemen Prefer Blondes (Los caballeros las prefieren rubias) (Howard Hawks, 1953). 5. How to Marry a Milionaire (Cómo casarse con un millonario) (1953, Jean Negulesco) 6. The Seven Year Itch (La tentación vive arriba) (1955, Billy Wilder). 7. Bus Stop (1956, Joshua Logan). 8. Let’s Make Love (El multimillonario) (1960, George Cukor) 9. The Prince and the Showgirl (El príncipe y la corista) (1957, Laurence Olivier). Mila esker. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 27 16:46:19 2007 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 27 Sep 2007 16:46:19 +0200 Subject: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak Message-ID: Nik dakidala, bikoiztuta hauek biak daude. 4. Gentlemen Prefer Blondes Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak 9. The Prince and the Showgirl Printzea eta showneska Gainerako zazpiak ez, eta Euskal Telebistan, dirudienez, ez ditugu inoiz aipatu euskarazko programetan. Asier Larrinaga From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Sep 28 08:23:26 2007 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 Sep 2007 08:23:26 +0200 Subject: [itzul] Izendapen-eredua In-Reply-To: <001601c8010f$91f30820$e74de39e@adm.ehu.es> Message-ID: Egun on, Euskal Herriko subiranotasunaren alde jarduten duen fundazio batek, Euskaria Fundazioak, euskal diasporan bi ordezkari izendatu behar ditu eta izendapen hori formalitate osoz egin nahi du. Norbait ezagutzen al du eredu txukun eta dotoreren bat? Aldez aurretik eskerrik asko. Zelai Nikolas From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 28 12:16:59 2007 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 28 Sep 2007 12:16:59 +0200 Subject: [itzul] Izendapen-eredua Message-ID: Mesedez, Nicolás!!! Norbaitek "Norbaitek ezagutzen al du...? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: ostirala, 2007.eko irailak 28 08:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Izendapen-eredua Egun on, Euskal Herriko subiranotasunaren alde jarduten duen fundazio batek, Euskaria Fundazioak, euskal diasporan bi ordezkari izendatu behar ditu eta izendapen hori formalitate osoz egin nahi du. Norbait ezagutzen al du eredu txukun eta dotoreren bat? Aldez aurretik eskerrik asko. Zelai Nikolas From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Sep 28 12:54:30 2007 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 28 Sep 2007 12:54:30 +0200 Subject: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak In-Reply-To: Message-ID: >4. Gentlemen Prefer Blondes Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak Horrela itzuli duzue? "Gizonezkoek ilegorriak nahiago dituzte", ez? Joserra Beloki From altxupere a bildua euskalerria.org Fri Sep 28 17:57:52 2007 From: altxupere a bildua euskalerria.org (Patxi Petrirena) Date: Fri, 28 Sep 2007 16:57:52 +0100 Subject: [itzul] Marilynen filmen euskal izenak Message-ID: <46fd2480.1f.a34.20025@euskalerria.org> >>4. Gentlemen Prefer Blondes >Gizonezkoek nahiago dituzte ilegorriak > >Horrela itzuli duzue? > >"Gizonezkoek ilegorriak nahiago dituzte", ez? Nire iritziz, ez. -Nik HAU nahi dut. -Bada, nik nahiago dut HURA. / -Bada, nik HURA nahiago dut. / - Bada, HURA nahiago dut nik. Iruditzen zait, posizio batean nahiz bestean, HURA mintzagai dela, eta ez galdegai. (Alegia, ez direla parekatzekoak "nahi dut" eta "nahiago dut"). Ez dakit hobeto adierazten. Patxi