From iratibus a bildua yahoo.es Tue Apr 1 13:02:39 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 1 Apr 2008 13:02:39 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Donostiakoentzat Message-ID: <418871.16120.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Nola esaten diozue euskaraz Donostiako "Pico del Loro" delakoari? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente.. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Apr 1 13:04:31 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 1 Apr 2008 13:04:31 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: <418871.16120.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <542502.27208.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Loretopea da, ezta?? Barkatu, lehenago begiratu izan banu... Irati Maranon escribió: Nola esaten diozue euskaraz Donostiako "Pico del Loro" delakoari? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente.. --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente.. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 1 13:07:05 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 1 Apr 2008 13:07:05 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: <418871.16120.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: _Loretope_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 1 13:15:39 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 1 Apr 2008 13:15:39 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: <542502.27208.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: _Loretope_ ei da, a barik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Apr 2 10:09:08 2008 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 02 Apr 2008 10:09:08 +0200 Subject: [itzul] euskara zuzentzaile bat behar da Message-ID: <47F33F24.4020207@euskal.deusto.es> Itzuleko zerrendakideok: Lan eskaintza bat helarazi didate. Kontua da pelikula bat egiten ari direla eta aktoreen euskara zuzentzeko euskara zuzentzaile bat beharko dutela. Lana ekainean hasi eta uztailaren amaierara artekoa izango da, bost bat astekoa. Inork interesik badu, telefono honetara deitu dezake: 645721920. Telefono horretan egongo denaren izena Ibai Legarreta da. Bestela mezu pribatuak neuri ere bidali ahal dizkidazue. Mila esker. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 2 11:15:04 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 02 Apr 2008 11:15:04 +0200 Subject: [itzul] herreriano Message-ID: <007801c894a2$098b0e20$5c835655@12382788def0fe> Kaixo: "estilo herreriano" nola eman dezaket? "Su grandiosa fachada supone ya una imposición de las formas herrerianas, siendo el mejor ejemplo de estilo herreriano en Navarra". Mila esker aldez aurretik Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 2 11:13:03 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 Apr 2008 11:13:03 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: Message-ID: Mugatzaile gabe maizago ageri da interneten, are Donostiako Udalaren eta Gipuzkoako Foru Aldundiaren web-guneetan. Halere, eskura ditugun leku-izenen bildumetan mugatzailearekin dator. Josu Tellabideren Donostiako Toponimia Erregistroan (1995) honela dio: LORETOPEA / Punta / (Beste izen batzuk) PIKUPIA; PICO DEL LORO; PEÑON DEL ANTIGUO; LORITO; PUNTA Y PEÑON DEL ANTIGUO; PUNTA DE LA ANTIGUA Euskararen Udal Patronatuaren eskariz Etnogintzak egindako Donostiako Toponimia lanean (1996) honela dio: LORETOPEA / (beste izen batzuk) Loreto-pea (1874, D.C.H.G, 218, 214 orr.), Loreto-pea (1933, punta rocosa, E.B.S.S., 10 orr.), Loretopea (1933, promontorio, E.B.S.S., 11 orr.); Loretopea, Pico del Loro, Lorito, Pikupia (1989, D.U.T.B.). 64-5-7, M. F-3. Lan hori interneten kontsulta daiteke: http://www.euskaraz.net/Toponimia/Lekuak Bestalde, Mujikak ez du aipatzen toponimo hori bere Euskal Toponimiazko Materialeak lanean (1990). Gure iritziz, beraz, (gure iritziak izan dezakeen pisu erlatiboaren arabera, alegia), mugatzailearekin idatzi beharko litzateke. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Apr 2 11:25:30 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 2 Apr 2008 11:25:30 +0200 Subject: [itzul] herreriano In-Reply-To: <007801c894a2$098b0e20$5c835655@12382788def0fe> References: <007801c894a2$098b0e20$5c835655@12382788def0fe> Message-ID: Kaixo Joxemari: Nahiko forma hertsia du hitzak eta ulermenaren alde egitearren neronek estilo herreriar itzuliko nuke. Iker. _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 2 11:18:15 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 Apr 2008 11:18:15 +0200 Subject: [itzul] herreriano In-Reply-To: <007801c894a2$098b0e20$5c835655@12382788def0fe> Message-ID: H/herreratarra erabili dute batzuek: http://www.hiru.com/artea/ondarea/industriala/urolako_trena Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Apr 2 12:34:57 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Apr 2008 12:34:57 +0200 Subject: [itzul] Kontsumitzailearen astea In-Reply-To: <47DFDA16.7040104@artez.net> Message-ID: Bai, Kontsumitzailearen Estatutua egin zenean, sailean erabaki zuten "consumidor/a" edo "consumidor" bakarrik ez erabiltzeko, hizkuntza sexista dela eta, "persona consumidora" erabiltzea beti; baina euskaraz ez dagoenez arazo hori, "kontsumitzaile" izango da beti, ez dago "pertsona kontsumitzailea" jarri beharrik. Ikusten duzuenez, oporretako mezuak ari naiz irakurtzen!!! Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ARTEZ Itzulpengintza Enviado el: martes, 18 de marzo de 2008 16:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kontsumitzailearen astea Ni bat nator."Kontsumitzailea" jartzea da zuzena, besterik gabe. Enrique Umaran(e)k dio: > Nire aburuz, "persona consumidora" erabiltzen dute asmo bakar batekin: > "consumidor" ez erabiltzea, maskulinoa delako. Hizkuntza sexistaren kontu > horiek euskaraz ez dute lekurik ere, zorionez. Eta ez da komeni arazoak > sortzea arazorik ez dagoen tokian. > Zer moduz "kontsumitzailea" , besterik gabe"? > > > 2008/3/14, Garikoitz Etxebarria : > >> Egun on: >> >> Asteon da. >> Han- hor-hemen hamaika ekitaldi. >> www.kontsumo.net >> >> Gaztelaniaz aste horren izenburua "semana de la /persona >> /consumidora" . >> Consumidor = Persona consumidora; Bat bitan banatzen da. >> >> Euskerazkoa egoki. >> >> >> >> Garikoitz >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From aua a bildua ivap.es Wed Apr 2 12:36:41 2008 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 02 Apr 2008 12:36:41 +0200 Subject: [itzul] herreriano In-Reply-To: <007801c894a2$098b0e20$5c835655@12382788def0fe> Message-ID: Harluxet entziklopediatik aterea: "Herrera, Juan de Arkitekto espainola (Mobellán, Valdáliga, ~1530 - Madril, 1597). J. B. de Toledoren laguntzailea izan zen El Escorial monasterioko eraikuntzan eta, ondoren, obra-zuzendaria. Maisuaren proiektuak guztiz aldatu eta estilo herreratarra sortu zuen. Estilo honen ezaugarriak eraikuntzaren ornamentazio-urritasuna, geometri zentzua eta handitasuna dira. Valladolideko katedrala (ez zuen berak amaitu), Sevillako Kontratazio-etxea eta Toledoko Udaletxea ere eraiki zituen. Beraz, "estilo herreratarra", nahiz eta Juan hori ez zen Gipuzkoako Herrerakoa, alegia, ez zela Donostiako auzo horretakoa... Ondo izan. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: asteazkena, 2008.eko apirilak 2 11:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] herreriano Kaixo: "estilo herreriano" nola eman dezaket? "Su grandiosa fachada supone ya una imposición de las formas herrerianas, siendo el mejor ejemplo de estilo herreriano en Navarra". Mila esker aldez aurretik Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 2 12:36:47 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Apr 2008 12:36:47 +0200 Subject: [itzul] herreriano In-Reply-To: <007801c894a2$098b0e20$5c835655@12382788def0fe> Message-ID: Juan de Herrera zenak sortutako estiloa bada, 'herreratar estiloa' emango nuke. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 02 de abril de 2008 11:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] herreriano Kaixo: "estilo herreriano" nola eman dezaket? "Su grandiosa fachada supone ya una imposición de las formas herrerianas, siendo el mejor ejemplo de estilo herreriano en Navarra". Mila esker aldez aurretik Joxemari From euskara a bildua hondarribia.org Wed Apr 2 12:51:31 2008 From: euskara a bildua hondarribia.org (EUSKARA-Karmelo-Josune-Marian) Date: Wed, 2 Apr 2008 12:51:31 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: Message-ID: <82F4BCBE3A02594D955FA912740AF5FB08FB84@s3.hondarribia.local> Eguerdi on, Ales, zer moduz? Marian naiz, orain Hondarribiko Euskara Zerbitzuan nago itzultzaile, eta begira nondik nora zure mezua jaso dudan.... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 02 de abril de 2008 11:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Donostiakoentzat Mugatzaile gabe maizago ageri da interneten, are Donostiako Udalaren eta Gipuzkoako Foru Aldundiaren web-guneetan. Halere, eskura ditugun leku-izenen bildumetan mugatzailearekin dator. Josu Tellabideren Donostiako Toponimia Erregistroan (1995) honela dio: LORETOPEA / Punta / (Beste izen batzuk) PIKUPIA; PICO DEL LORO; PEÑON DEL ANTIGUO; LORITO; PUNTA Y PEÑON DEL ANTIGUO; PUNTA DE LA ANTIGUA Euskararen Udal Patronatuaren eskariz Etnogintzak egindako Donostiako Toponimia lanean (1996) honela dio: LORETOPEA / (beste izen batzuk) Loreto-pea (1874, D.C.H.G, 218, 214 orr.), Loreto-pea (1933, punta rocosa, E.B.S.S., 10 orr.), Loretopea (1933, promontorio, E.B.S.S., 11 orr.); Loretopea, Pico del Loro, Lorito, Pikupia (1989, D.U.T.B.). 64-5-7, M. F-3. Lan hori interneten kontsulta daiteke: http://www.euskaraz.net/Toponimia/Lekuak Bestalde, Mujikak ez du aipatzen toponimo hori bere Euskal Toponimiazko Materialeak lanean (1990). Gure iritziz, beraz, (gure iritziak izan dezakeen pisu erlatiboaren arabera, alegia), mugatzailearekin idatzi beharko litzateke. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From aixe a bildua ctv.es Wed Apr 2 13:47:21 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 2 Apr 2008 12:47:21 +0100 Subject: [itzul] Donostiakoentzat References: Message-ID: <001a01c894b7$4f98f750$0601a8c0@XABIER2006> > LORETOPEA / Punta / (Beste izen batzuk) PIKUPIA; PICO DEL LORO; > PEÑON DEL ANTIGUO; LORITO; PUNTA Y PEÑON DEL ANTIGUO; > PUNTA DE LA ANTIGUA [...] > Gure iritziz, beraz, (gure iritziak izan dezakeen pisu erlatiboaren > arabera, alegia), mugatzailearekin idatzi beharko litzateke. Egun on, Ales: Toponimoak mugatzailea duela aipatu duzunez, eta eman duzun azalpen argigarria ikusita bigarren osagaia «-pea» dela dirudienez, ematen du «Bizkaia» toponimoaren moduko erabilera beharko duela izan, hau da, mugatzailea kendu beharreko kasuetan «-a» hori kenduta (Loretopean, Loretopearen, Loretopeko, Loretopetik...). Hala al da? Estimatuko nizuke xehetasun hori (are gehiago) argitzea, noizbait niri ere toponimo hori eman edo zuzendu beharra etortzen bazait ere. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Message-ID: Nik uste, "herreratar estiloa" behar duela, eta hiztegiren baten ere hala jasota dago -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 02 de abril de 2008 11:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] herreriano Kaixo: "estilo herreriano" nola eman dezaket? "Su grandiosa fachada supone ya una imposición de las formas herrerianas, siendo el mejor ejemplo de estilo herreriano en Navarra". Mila esker aldez aurretik Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 2 15:36:23 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 2 Apr 2008 15:36:23 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: <001a01c894b7$4f98f750$0601a8c0@XABIER2006> Message-ID: Aixe-k idatzi du: >Toponimoak mugatzailea duela aipatu duzunez, eta eman duzun azalpen >argigarria ikusita bigarren osagaia «-pea» dela dirudienez, ematen du >«Bizkaia» toponimoaren moduko erabilera beharko duela izan, hau da, >mugatzailea kendu beharreko kasuetan «-a» hori kenduta (Loretopean, >Loretopearen, Loretopeko, Loretopetik...). > >Hala al da? > >Estimatuko nizuke xehetasun hori (are gehiago) argitzea, noizbait niri ere >toponimo hori eman edo zuzendu beharra etortzen bazait ere. Hain zuzen zuk diozun bezala da: Loreto-pe-a, Loreto-pe-tik, Loreto-pe-ra... Bertan zegoen Loretoko ama birijinari eskainitako ermita batetik datorkio izena. Gaur egun Miramar jauregia dagoen tokitik beheraxeago zegoen ermita hori, tunelaren gainean, gutxi gorabehera. Didier Petit de Meurville-k Donostian margotu zituen irudi koloretsuetan askotan ageri den gaia da. Hemen duzue adibide bat: http://www.albumsiglo19mendea.net/foto.php?lafoto=002966 Zenbaitek diotenez, gaztelaniazko Pico del Loro (< Pico del Lorito) izendapena Loretopeko > *Loritopeko > *Loritopiko eboluzioan duke jatorria. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net "Aixe, S.L." Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos "ItzuL" taria.com cc Asunto 2008/04/02 13:47 Re: [itzul] Donostiakoentzat Por favor, responda a ItzuL > LORETOPEA / Punta / (Beste izen batzuk) PIKUPIA; PICO DEL LORO; > PEÑON DEL ANTIGUO; LORITO; PUNTA Y PEÑON DEL ANTIGUO; > PUNTA DE LA ANTIGUA [...] > Gure iritziz, beraz, (gure iritziak izan dezakeen pisu erlatiboaren > arabera, alegia), mugatzailearekin idatzi beharko litzateke. Egun on, Ales: Toponimoak mugatzailea duela aipatu duzunez, eta eman duzun azalpen argigarria ikusita bigarren osagaia «-pea» dela dirudienez, ematen du «Bizkaia» toponimoaren moduko erabilera beharko duela izan, hau da, mugatzailea kendu beharreko kasuetan «-a» hori kenduta (Loretopean, Loretopearen, Loretopeko, Loretopetik...). Hala al da? Estimatuko nizuke xehetasun hori (are gehiago) argitzea, noizbait niri ere toponimo hori eman edo zuzendu beharra etortzen bazait ere. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Message-ID: <003d01c894ca$4fd96110$0601a8c0@XABIER2006> Eskerrik asko argibideengatik, Ales! Xabier From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 2 16:31:09 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Apr 2008 16:31:09 +0200 Subject: [itzul] Donostiakoentzat In-Reply-To: A Message-ID: < *Loritopeko > *Loritopiko eboluzioan duke jatorria.>> Oso fenomeno arrunta eta galgarria euskararentzat: Olabarrieta > *Las Barrietas Larraineta > *La Reineta Aluzeta ( *La Loseta Errestaleku > *Arrastraculos Kanpantorreta > *Campotorroto ... Jon From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Wed Apr 2 18:10:10 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Wed, 2 Apr 2008 18:10:10 +0200 Subject: [itzul] Kontsumitzailearen astea In-Reply-To: References: <47DFDA16.7040104@artez.net> Message-ID: <6483b8800804020910kd94ed83ne622556d07abc22c@mail.gmail.com> gizonezkook "persono consumidoro" exigitu genezake? Hau zoriona, euskararena, arlo honetan arazorik ez izatea... 2008/4/2, j-eiguren a bildua ej-gv.es : > > > > Bai, Kontsumitzailearen Estatutua egin zenean, sailean erabaki zuten > "consumidor/a" edo "consumidor" bakarrik ez erabiltzeko, hizkuntza sexista > dela eta, "persona consumidora" erabiltzea beti; baina euskaraz ez dagoenez > arazo hori, "kontsumitzaile" izango da beti, ez dago "pertsona > kontsumitzailea" jarri beharrik. > > Ikusten duzuenez, oporretako mezuak ari naiz irakurtzen!!! > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > Eusko Jaurlaritza > Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz > > ' 945 016324 > Faxa: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P > Please consider the environment before printing this mail > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ARTEZ Itzulpengintza > Enviado el: martes, 18 de marzo de 2008 16:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Kontsumitzailearen astea > > Ni bat nator."Kontsumitzailea" jartzea da zuzena, besterik gabe. > > > > > > Enrique Umaran(e)k dio: > > Nire aburuz, "persona consumidora" erabiltzen dute asmo bakar batekin: > > "consumidor" ez erabiltzea, maskulinoa delako. Hizkuntza sexistaren > kontu > > horiek euskaraz ez dute lekurik ere, zorionez. Eta ez da komeni arazoak > > sortzea arazorik ez dagoen tokian. > > Zer moduz "kontsumitzailea" , besterik gabe"? > > > > > > 2008/3/14, Garikoitz Etxebarria : > > > >> Egun on: > >> > >> Asteon da. > >> Han- hor-hemen hamaika ekitaldi. > >> www.kontsumo.net > >> > >> Gaztelaniaz aste horren izenburua "semana de la /persona > >> /consumidora" . > >> Consumidor = Persona consumidora; Bat bitan banatzen da. > >> > >> Euskerazkoa egoki. > >> > >> > >> > >> Garikoitz > >> > >> > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz > sailkatzeko: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Apr 3 10:47:26 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 3 Apr 2008 10:47:26 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza In-Reply-To: Message-ID: <20080403094332.A94DB1E405E@tony.localdomain> ELEBI TALDEAk itzultzaileak behar ditu egun osoko lanaldian bulegoan aritzeko. Balioaren araberako soldata eta kontratu finkoa. Bidali CVak itzultzaileak a bildua elebitaldea.com helbidera. Mila esker Ritxi Lizartza No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.5/1356 - Release Date: 02/04/2008 16:14 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 3 10:51:41 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Apr 2008 10:51:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Zer esan nahi du "euskaldungo" hitzak esaldi honetan? Arrazoi hauengatik, jarduera arauemaile azkarra bizi izan du Euskaltzaindiak, betiere euskaldungoaren hizkuntza batasuna eta eguneratzea gidatuz, 1968tik hona, batez ere. Nik uste dut "euskaldunak" esan nahi duela (euskaldungoaren = euskaldunen), baina Hiztegi Batuaren arabera: euskaldungo iz. 'euskalduntasuna'. Kontua da, hori, http://www.euskaltzaindia.net/ helbidean ageri dela: aurkezpenaren azken esaldia da. Kontsolagarria da horrelakoak den-den-denoi itzurtzen zaizkigula ikustea, baina guzti-guztioi. Jon From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Apr 3 11:12:42 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Apr 2008 11:12:42 +0200 Subject: [itzul] le coeur n'y est plus Message-ID: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> goiko hori esamolde bat dela uste dut; hitzez hitz ulertzen dut, baina esamoldeak zein esanahi zehatz duen agertzerik bai inork? mila esker aldez aurretik xme From mariou88 a bildua hotmail.com Thu Apr 3 11:29:51 2008 From: mariou88 a bildua hotmail.com (Mario Unamuno) Date: Thu, 3 Apr 2008 09:29:51 +0000 Subject: [itzul] HASERREA RE: Lan-eskaintza In-Reply-To: <20080403094332.A94DB1E405E@tony.localdomain> References: <20080403094332.A94DB1E405E@tony.localdomain> Message-ID: Egunon: Mario Unamuno nauzue. Haserrea erakutsi beharrean ELEBI enpresari, jendaurrean (posta-zerrendan) egiteko tentazioa gainditu dut, eta zuzemnean zeui idaztea erabaki dut. Haserrea, duela hilabete batzuk antzeko beste iragarki bati erantzun nizuelako, CVa bidali, eta zuen egoitzara joan itzulpen-froga bat egitera. Zuen erantzunaren zain geratu nintzen..... eta horretan nago oraindik!! ez zait serioa iruditzen, ez zait, batez ere, errespetuzko jarrera iruditzen. Donostiara joan nintzen Gasteiztik, nire denboratik eta dirutik ipiniaz. Erantzun bat ematea baino gutxiagorik, erantzuna edo kontrako izanda ere!!!! gauza horiek zaintzekoak dira, eta ez soilik lan-ikuspegitik, hori baino lehenago, eta are gehiago, ikuspegi pertsonaletik! Hara, aspaldian nengoen idazteko, tarteka erdi ahaztuta ere bai, baina gaurkoa ikusteak berritu egin dit zuen jokamoldearen oroitzapena. > From: ritxi a bildua elebitaldea.com> To: itzul a bildua postaria.com> Date: Thu, 3 Apr 2008 10:47:26 +0200> Subject: [itzul] Lan-eskaintza> > ELEBI TALDEAk itzultzaileak behar ditu egun osoko lanaldian bulegoan> aritzeko. > Balioaren araberako soldata eta kontratu finkoa.> Bidali CVak itzultzaileak a bildua elebitaldea.com helbidera.> Mila esker> Ritxi Lizartza> > No virus found in this outgoing message.> Checked by AVG. > Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.5/1356 - Release Date: 02/04/2008> 16:14> > _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From anaisabel.morales a bildua ehu.es Thu Apr 3 11:31:00 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Thu, 3 Apr 2008 11:31:00 +0200 Subject: [itzul] le coeur n'y est plus In-Reply-To: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> References: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC073F6BA5@posta.ehu.es> Zer moduz, adibidez, "Gogoa kendu zait"? Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 anaisabel.morales a bildua ehu.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: osteguna, 2008.eko apirilak 3 11:13 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] le coeur n'y est plus goiko hori esamolde bat dela uste dut; hitzez hitz ulertzen dut, baina esamoldeak zein esanahi zehatz duen agertzerik bai inork? mila esker aldez aurretik xme From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 3 11:50:26 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 3 Apr 2008 02:50:26 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Motovelero de turismo Message-ID: <302447.15480.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esango zenukete hori euskaraz? Gaia: hegazkinak. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 3 11:55:41 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 03 Apr 2008 11:55:41 +0200 Subject: [itzul] le coeur n'y est plus In-Reply-To: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> References: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> Message-ID: <47F4A99D.1020007@gipuzkoa.net> > goiko hori esamolde bat dela uste dut; hitzez hitz ulertzen dut, baina > esamoldeak zein esanahi zehatz duen agertzerik bai inork? Ezertarako gogorik edo kemenik gabe egotea esan nahi duela uste dut. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Apr 3 11:46:50 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Apr 2008 11:46:50 +0200 Subject: [itzul] le coeur n'y est plus In-Reply-To: <47F4A99D.1020007@gipuzkoa.net> References: <47F4A99D.1020007@gipuzkoa.net> Message-ID: <33633d1c67e223e1aedc2470d72b3132@elkarlanean.com> Mila esker Gotzon eta Ana Isabel. xme El 03/04/2008, a las 11:55, Gotzon Egia escribió: > > goiko hori esamolde bat dela uste dut; hitzez hitz ulertzen dut, > baina > > esamoldeak zein esanahi zehatz duen agertzerik bai inork? > > Ezertarako gogorik edo kemenik gabe egotea esan nahi duela uste dut. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Apr 3 12:08:43 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 3 Apr 2008 12:08:43 +0200 Subject: [itzul] le coeur n'y est plus In-Reply-To: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404F3129B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Dictionnaire d'expressions et locutions (LE ROBERT-ena): Le coeur n'y est pas, "l'action est accomplie sans plasir". Même image que dans METTRE DU COEUR (à l'ouvrage, etc.), c'est-à-dire image inverse de PORTER DANS SON COEUR. Les Rosenberg. J'ai résisté longtemps. J'avais déjà donné deux fois ma signature, mais pour l'acquit de ma conscience, le coeur n'y était pas, comme on dit [...] Ez dakit ziur hor "pas" edo "plus" erabiltzeak ñabardura berezirik ematen dion. From itzul a bildua artez.net Thu Apr 3 12:11:30 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Thu, 03 Apr 2008 12:11:30 +0200 Subject: [itzul] Motovelero de turismo In-Reply-To: <302447.15480.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> References: <302447.15480.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47F4AD52.9070105@artez.net> Helbide hauetako testuetan ontzi mota hori deskribatzen du, beharbada lagungarri izango zaizu: _http://www.bluewaterboats.com.ar/articulos/veleroomotovelero.htm http://www.rclabujia.com/category/motovelero-guppy/ _Aintzane._ _ Paúl Picado(e)k dio: > Egun on! > Nola esango zenukete hori euskaraz? > Gaia: hegazkinak. > Mila esker, aurrez! > > Paúl Picado Moreno > > > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! > Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_6&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From itziar72 a bildua yahoo.es Thu Apr 3 12:15:14 2008 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Thu, 3 Apr 2008 12:15:14 +0200 (CEST) Subject: [itzul] le coeur n'y est plus In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404F3129B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <821831.89996.qm@web26709.mail.ukl.yahoo.com> > Ez dakit ziur hor "pas" edo "plus" erabiltzeak > ñabardura berezirik ematen dion. Nik baietz esango nuke: egoera aldaketa. Lehen hala zela, baina orain, jada, utzi diola hala izateari. Itziar --- ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > Dictionnaire d'expressions et locutions (LE > ROBERT-ena): > > Le coeur n'y est pas, "l'action est accomplie sans > plasir". Même image que dans METTRE DU COEUR (à > l'ouvrage, etc.), c'est-à-dire image inverse de > PORTER DANS SON COEUR. > > Les Rosenberg. J'ai résisté longtemps. J'avais déjà > donné deux fois ma signature, mais pour l'acquit de > ma conscience, le coeur n'y était pas, comme on dit > [...] > > Ez dakit ziur hor "pas" edo "plus" erabiltzeak > ñabardura berezirik ematen dion. > > > > > ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From anaisabel.morales a bildua ehu.es Thu Apr 3 12:30:29 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Thu, 3 Apr 2008 12:30:29 +0200 Subject: [itzul] le coeur n'y est plus In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404F3129B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <7556bb425ca3518edcb5dcdde414e81e@elkarlanean.com> <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404F3129B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC073F6D2C@posta.ehu.es> Nik esango nuke "plus" horrek adierazten duela "jada" ez duzula gogorik (ordura arte bai), hau da, galdu egin duzula animoa, motibazioa edo gogoa. Jakina, testuingurua lagungarria litzateke. ana Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 anaisabel.morales a bildua ehu.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Bidaltze-data: osteguna, 2008.eko apirilak 3 12:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] le coeur n'y est plus Dictionnaire d'expressions et locutions (LE ROBERT-ena): Le coeur n'y est pas, "l'action est accomplie sans plasir". Même image que dans METTRE DU COEUR (à l'ouvrage, etc.), c'est-à-dire image inverse de PORTER DANS SON COEUR. Les Rosenberg. J'ai résisté longtemps. J'avais déjà donné deux fois ma signature, mais pour l'acquit de ma conscience, le coeur n'y était pas, comme on dit [...] Ez dakit ziur hor "pas" edo "plus" erabiltzeak ñabardura berezirik ematen dion. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 3 12:36:32 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 3 Apr 2008 03:36:32 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Motovelero de turismo Message-ID: <976599.29164.qm@web38708.mail.mud.yahoo.com> Beste era batera egingo dut galdera... Argazkiak ikusita niri iruditu zait planeagailu bat dela, baina motorra duena. Hortaz, hau bururati zait: planeagailu motorduna. Zer deritzozue? Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Apr 3 12:50:06 2008 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Thu, 3 Apr 2008 12:50:06 +0200 Subject: [itzul] baldosa pododactil Message-ID: <000c01c89578$7c76e540$3d14a8c0@bermeo.local> Egun on. Goiko hori eman al duzue inoiz? Semaforoen inguruan jartzen den baldosa mota hori omen da, zapaltzerakoan oinpeetan nabaritzen dena, itsuentzako dena, Eskerrik asko aldez aurretik Ardatz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 3 13:54:18 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 03 Apr 2008 13:54:18 +0200 Subject: [itzul] Motovelero de turismo In-Reply-To: <302447.15480.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> References: <302447.15480.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47F4C56A.8010506@uribekosta.org> Tramankulu horrrek inguruko hizkuntzetan zein dauka ahaidetzat, senidetzat, anaitzat. Non erabiltzen da zeruetan, zehar, zeru horiek zeharkatzeko edo ... ibaietan, lakuetan, hondartzetan irudi bat lagungarri beti... Garikoitz Paúl Picado escribió: > Egun on! > Nola esango zenukete hori euskaraz? > Gaia: hegazkinak. > Mila esker, aurrez! > > Paúl Picado Moreno > > > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! > Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html > > From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Apr 3 15:23:15 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 3 Apr 2008 15:23:15 +0200 Subject: [itzul] 2. HASERREA RE: Lan-eskaintza (Mario Unamuno) In-Reply-To: Message-ID: <20080403141920.C8AE51E4061@tony.localdomain> Arratsalde on Sentitzen dut gauzak hala gertatu izana. Aurrerantzean halakorik ez gertatzea espero dut. Ritxi Lizartza Message: 2 Date: Thu, 3 Apr 2008 09:29:51 +0000 From: Mario Unamuno Subject: [itzul] HASERREA RE: Lan-eskaintza To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egunon: Mario Unamuno nauzue. Haserrea erakutsi beharrean ELEBI enpresari, jendaurrean (posta-zerrendan) egiteko tentazioa gainditu dut, eta zuzemnean zeui idaztea erabaki dut. Haserrea, duela hilabete batzuk antzeko beste iragarki bati erantzun nizuelako, CVa bidali, eta zuen egoitzara joan itzulpen-froga bat egitera. Zuen erantzunaren zain geratu nintzen..... eta horretan nago oraindik!! ez zait serioa iruditzen, ez zait, batez ere, errespetuzko jarrera iruditzen. Donostiara joan nintzen Gasteiztik, nire denboratik eta dirutik ipiniaz. Erantzun bat ematea baino gutxiagorik, erantzuna edo kontrako izanda ere!!!! gauza horiek zaintzekoak dira, eta ez soilik lan-ikuspegitik, hori baino lehenago, eta are gehiago, ikuspegi pertsonaletik! Hara, aspaldian nengoen idazteko, tarteka erdi ahaztuta ere bai, baina gaurkoa ikusteak berritu egin dit zuen jokamoldearen oroitzapena. No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.5/1356 - Release Date: 02/04/2008 16:14 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 3 23:04:20 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 3 Apr 2008 23:04:20 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <95B2EDEE-9F3A-4199-9E8E-A5BFC825BDF3@gmail.com> On Apr 3, 2008, at 10:51 AM, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Zer esan nahi du "euskaldungo" hitzak esaldi honetan? "Bostak bat" hiztegiaren arabera: euskaldunek orokorki osatzen duten giza multzoa. Nik, apaltasunez, ez dut adierazpena akastuntzat irizten. [Arrazoi hauengatik, jarduera arauemaile azkarra bizi izan du Euskaltzaindiak, betiere euskaldungoaren hizkuntza batasuna eta eguneratzea gidatuz, 1968tik hona, batez ere]. Eneko Gotzon enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 3 23:17:14 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 3 Apr 2008 23:17:14 +0200 Subject: [itzul] baldosa pododactil In-Reply-To: <000c01c89578$7c76e540$3d14a8c0@bermeo.local> References: <000c01c89578$7c76e540$3d14a8c0@bermeo.local> Message-ID: On Apr 3, 2008, at 12:50 PM, Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala wrote: > zapaltzerakoan oinpeetan nabaritzen dena ala ? Aukera bat ematearren: "Oinez nabarigarri"? Eneko Gotzon enekogotzon a bildua gmail.com From maxux a bildua si.ehu.es Fri Apr 4 07:39:16 2008 From: maxux a bildua si.ehu.es (maxux a bildua si.ehu.es) Date: Fri, 4 Apr 2008 07:39:16 +0200 Subject: [itzul] something for you Message-ID: <20080404063454.2C8331E4032@tony.localdomain> that's funny From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 4 12:23:49 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Apr 2008 12:23:49 +0200 Subject: [itzul] apiril-maiatzak Message-ID: 'Seme-alabak', 'bihotz-begietan' edo 'Bizkai-Gipuzkoetatik' bezala, erabil daiteke 'apiril-maiatzeko ordutegia'? Ala 'apiril-maiatzetako' da. Singularrean, badirudi 'hiru-lau lagun' bezalakoa dela, ez dvandva motakoa. Hona hemen inkesta moduko bat: Apiril-maiatzeko ordutegia BAI EZ Apiril-maiatzetako ordutegia BAI EZ Apiril maiatzeko ordutegia BAI EZ Apiril maiatzetako ordutegia BAI EZ Apiril eta maiatzeko ordutegia BAI EZ ... Nik lehenengoa eta azkena, behintzat, ontzat emango nituzke. Eta zuek? Jon From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Apr 4 12:57:37 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 Apr 2008 12:57:37 +0200 Subject: [itzul] apiril-maiatzak Message-ID: Orotarikoan honelakoak aurki daitezke: · bihar-etzi = bihar-etzietan: <> · bihar-etziko = bihar-etzitako --> harrigarria zait <> agertzea, eta ez <>, baina adibideak oso gutxi dira. · gaur-biharretan · gaur-biharretako Datuok ikusita, beharbada esan liteke horrelako koordinazioetan zilegi direla biak: mugatu singularra eta mugatu plurala. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Fri Apr 4 13:18:58 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 04 Apr 2008 13:18:58 +0200 Subject: [itzul] La Presa de las Tres Gargantas Message-ID: <47F60EA2.3040302@futurnet.es> La Presa de las Tres Gargantas (ing. Three Gorges Dam) Ttxinan dagoen presa bat da. Eman al duzue inoiz euskaraz? Nola emango zenukete? Edurne From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Apr 4 13:23:36 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 4 Apr 2008 13:23:36 +0200 Subject: [itzul] apiril-maiatzak In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F087@centexc05.admon-cfnavarra.es> Nik bi hauek: Apiril-maiatzetako ordutegia Edo Apirileko eta maiatzeko ordutegia (bietan deklinabide atzizkia jarriz, singularrak baitira). Ongi izan. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Apr 4 13:25:16 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 4 Apr 2008 13:25:16 +0200 Subject: [itzul] La Presa de las Tres Gargantas In-Reply-To: <47F60EA2.3040302@futurnet.es> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F088@centexc05.admon-cfnavarra.es> Ez dut inoiz eman, baina honela esanen nuke: Hiru mendi-zintzurren presa Hiru arroilen presa (biek balio lezakete, baina mendi-zintzurraren alde eginen nuke). Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: viernes, 04 de abril de 2008 13:19 Para: ItzuL Asunto: [itzul] La Presa de las Tres Gargantas La Presa de las Tres Gargantas (ing. Three Gorges Dam) Ttxinan dagoen presa bat da. Eman al duzue inoiz euskaraz? Nola emango zenukete? Edurne From ritxi a bildua elebitaldea.com Fri Apr 4 14:46:29 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Fri, 4 Apr 2008 14:46:29 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile plaza Madrilen In-Reply-To: Message-ID: <20080404134219.3D5B51E406F@tony.localdomain> Arratsalde on Madrileko aholkularitza enpresa batek lan eskaintza bat egin du: itzultzaile bat behar du egun osoz lanean aritzeko. Itzulpenetan eta gestioan aritu beharko du. Euskara, gaztelania eta ingelesa. Nahi duenak bidal dezala CVa helbide honetara: itzultzaileak a bildua elebitaldea.com. Erreferentzia: gestorea. Mila esker Ritxi Lizartza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: jueves, 03 de abril de 2008 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 47 bilduma, 4. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Donostiakoentzat (Aixe, S.L.) 2. Re: Donostiakoentzat (jon-agirre a bildua ej-gv.es) 3. Re: Kontsumitzailearen astea (Enrique Umaran) 4. Lan-eskaintza (Ritxi Lizartza) 5. (gairik gabea) (jon-agirre a bildua ej-gv.es) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 2 Apr 2008 15:03:21 +0100 From: "Aixe, S.L." Subject: Re: [itzul] Donostiakoentzat To: "ItzuL" Message-ID: <003d01c894ca$4fd96110$0601a8c0 a bildua XABIER2006> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Eskerrik asko argibideengatik, Ales! Xabier ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 02 Apr 2008 16:31:09 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] Donostiakoentzat To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii < *Loritopeko > *Loritopiko eboluzioan duke jatorria.>> Oso fenomeno arrunta eta galgarria euskararentzat: Olabarrieta > *Las Barrietas Larraineta > *La Reineta Aluzeta ( *La Loseta Errestaleku > *Arrastraculos Kanpantorreta > *Campotorroto ... Jon ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 2 Apr 2008 18:10:10 +0200 From: "Enrique Umaran" Subject: Re: [itzul] Kontsumitzailearen astea To: ItzuL Message-ID: <6483b8800804020910kd94ed83ne622556d07abc22c a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 gizonezkook "persono consumidoro" exigitu genezake? Hau zoriona, euskararena, arlo honetan arazorik ez izatea... 2008/4/2, j-eiguren a bildua ej-gv.es : > > > > Bai, Kontsumitzailearen Estatutua egin zenean, sailean erabaki zuten > "consumidor/a" edo "consumidor" bakarrik ez erabiltzeko, hizkuntza sexista > dela eta, "persona consumidora" erabiltzea beti; baina euskaraz ez dagoenez > arazo hori, "kontsumitzaile" izango da beti, ez dago "pertsona > kontsumitzailea" jarri beharrik. > > Ikusten duzuenez, oporretako mezuak ari naiz irakurtzen!!! > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > Eusko Jaurlaritza > Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz > > ' 945 016324 > Faxa: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P > Please consider the environment before printing this mail > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ARTEZ Itzulpengintza > Enviado el: martes, 18 de marzo de 2008 16:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Kontsumitzailearen astea > > Ni bat nator."Kontsumitzailea" jartzea da zuzena, besterik gabe. > > > > > > Enrique Umaran(e)k dio: > > Nire aburuz, "persona consumidora" erabiltzen dute asmo bakar batekin: > > "consumidor" ez erabiltzea, maskulinoa delako. Hizkuntza sexistaren > kontu > > horiek euskaraz ez dute lekurik ere, zorionez. Eta ez da komeni arazoak > > sortzea arazorik ez dagoen tokian. > > Zer moduz "kontsumitzailea" , besterik gabe"? > > > > > > 2008/3/14, Garikoitz Etxebarria : > > > >> Egun on: > >> > >> Asteon da. > >> Han- hor-hemen hamaika ekitaldi. > >> www.kontsumo.net > >> > >> Gaztelaniaz aste horren izenburua "semana de la /persona > >> /consumidora" . > >> Consumidor = Persona consumidora; Bat bitan banatzen da. > >> > >> Euskerazkoa egoki. > >> > >> > >> > >> Garikoitz > >> > >> > > > > > ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- > > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz > sailkatzeko: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Set tings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\ AntiSpam > > > ---------------------------------------------------------------------------- ----------------------- > > > > > > > > > ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 3 Apr 2008 10:47:26 +0200 From: "Ritxi Lizartza" Subject: [itzul] Lan-eskaintza To: Message-ID: <20080403094332.A94DB1E405E a bildua tony.localdomain> Content-Type: text/plain; charset="windows-1250" ELEBI TALDEAk itzultzaileak behar ditu egun osoko lanaldian bulegoan aritzeko. Balioaren araberako soldata eta kontratu finkoa. Bidali CVak itzultzaileak a bildua elebitaldea.com helbidera. Mila esker Ritxi Lizartza No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.5/1356 - Release Date: 02/04/2008 16:14 ------------------------------ Message: 5 Date: Thu, 03 Apr 2008 10:51:41 +0200 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es Subject: [itzul] (gairik gabea) To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Zer esan nahi du "euskaldungo" hitzak esaldi honetan? Arrazoi hauengatik, jarduera arauemaile azkarra bizi izan du Euskaltzaindiak, betiere euskaldungoaren hizkuntza batasuna eta eguneratzea gidatuz, 1968tik hona, batez ere. Nik uste dut "euskaldunak" esan nahi duela (euskaldungoaren = euskaldunen), baina Hiztegi Batuaren arabera: euskaldungo iz. 'euskalduntasuna'. Kontua da, hori, http://www.euskaltzaindia.net/ helbidean ageri dela: aurkezpenaren azken esaldia da. Kontsolagarria da horrelakoak den-den-denoi itzurtzen zaizkigula ikustea, baina guzti-guztioi. Jon ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 47 bilduma, 4. zenbakia ****************************************************************** No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.5/1356 - Release Date: 02/04/2008 16:14 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.22.5/1358 - Release Date: 03/04/2008 18:36 From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 4 23:02:13 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 4 Apr 2008 23:02:13 +0200 Subject: [itzul] La Presa de las Tres Gargantas In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F088@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F088@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: On Apr 4, 2008, at 1:25 PM, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) wrote: > Hiru mendi-zintzurren presa. Ene ustez ez da beharrezko "mendi" atxikitzea. Eneko Gotzon. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Apr 7 10:06:39 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 7 Apr 2008 10:06:39 +0200 Subject: [itzul] La Presa de las Tres Gargantas Message-ID: Uste dut aintzat hartzekoa dela Kepa Altonagak <> erabili duela <> liburuan (2001). Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 7 15:29:29 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Apr 2008 15:29:29 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <000801c898b3$6822d3e0$5c835655@12382788def0fe> Kaixo. Lan batean hau gaeri da: "En la industria farmacéutica y química se requiere, a menudo, de la comprobación del nivel de llenado de ampollas. Esta aplicación se ha automatizado con éxito mediante visión por computador incluso en ampollas poco transparentes, mejorando la baja resolución que ofrece el pesado. El algoritmo analiza varias líneas verticales y obtiene la solución con votación de los diferentes resultados" Horren barruan "El algoritmo analiza varias líneas verticales y obtiene la solución con votación de los diferentes resultados" ez dakigu nola eman. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Apr 7 20:30:08 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 7 Apr 2008 20:30:08 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000801c898b3$6822d3e0$5c835655@12382788def0fe> References: <000801c898b3$6822d3e0$5c835655@12382788def0fe> Message-ID: <544F0CDD-4B58-4A27-BD22-6954566110DD@gmail.com> On Apr 7, 2008, at 3:29 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "El algoritmo analiza varias líneas verticales y obtiene la > solución con votación de los diferentes resultados"? Gaztelera jatorrizko hizkuntza al da? Itzulpen kaskar dirudi. > líneas verticales? Anpulu hurrenkerak? > votación de los diferentes resultados? Irakurketa ezberdinen emaitzen batez bestekoak? Eneko Gotzon. Donostia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 7 23:31:43 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Apr 2008 23:31:43 +0200 Subject: [itzul] Zalantza References: <000801c898b3$6822d3e0$5c835655@12382788def0fe> <544F0CDD-4B58-4A27-BD22-6954566110DD@gmail.com> Message-ID: <000601c898f6$c643d490$5c835655@12382788def0fe> > Gaztelera jatorrizko hizkuntza al da? Itzulpen kaskar dirudi. "Kaskarra" ez naiz ausartuko esaten, baina jatorrizkoa ez. Mila esker zure ekarpenagatik Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 8 00:21:39 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 8 Apr 2008 00:21:39 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <000601c898f6$c643d490$5c835655@12382788def0fe> References: <000801c898b3$6822d3e0$5c835655@12382788def0fe> <544F0CDD-4B58-4A27-BD22-6954566110DD@gmail.com> <000601c898f6$c643d490$5c835655@12382788def0fe> Message-ID: <6489EFA1-8934-4DE0-AB73-B136D2921096@gmail.com> On Apr 7, 2008, at 11:31 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "Kaskarra" ez naiz ausartuko esaten? Ez dut gutxiesteko asmoz adierazi. Hala ulertzen bada, barkazioa eskatzen dut. Eneko Gotzon. Donostia. From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Tue Apr 8 10:45:38 2008 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Tue, 8 Apr 2008 10:45:38 +0200 Subject: [itzul] gran reserva Message-ID: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0@Gurean> Kaixo danori, Eman al duzue inoiz GRAN CRIANZAren itzulpenik euskaraz? Mila esker, Amaia Lasagabaster GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria 943 74 17 46 gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Apr 8 12:02:07 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 08 Apr 2008 12:02:07 +0200 Subject: [itzul] gran reserva In-Reply-To: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54EC0@AEX03.ejsarea.net> Aupa, Nik dakidala ez dago horrela deitzen den ardo motarik. Web gune honetan ikus dezakezu: http://www.laguardia-alava.com/eu/vino_tipos.asp Agian, aurrekoren baten ezaugarriak deskribatzeko balioko du. Halere, testuinguruak esango dizu. Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Lasagabaster Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko apirilak 8 10:46 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] gran reserva Kaixo danori, Eman al duzue inoiz GRAN CRIANZAren itzulpenik euskaraz? Mila esker, Amaia Lasagabaster GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria 943 74 17 46 gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Tue Apr 8 12:15:32 2008 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Tue, 8 Apr 2008 12:15:32 +0200 Subject: [itzul] gran reserva In-Reply-To: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <001e01c89961$7b040e80$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Crianza esateko ondua ikusi izan dut jatetxeetako euskarazko kartetan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasagabaster Enviado el: martes, 08 de abril de 2008 10:46 Para: ITZUL Asunto: [itzul] gran reserva Kaixo danori, Eman al duzue inoiz GRAN CRIANZAren itzulpenik euskaraz? Mila esker, Amaia Lasagabaster GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria 943 74 17 46 gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 8 12:50:17 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Apr 2008 12:50:17 +0200 Subject: [itzul] gran reserva In-Reply-To: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0@Gurean> References: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <47FB4DE9.9040500@gipuzkoa.net> > Eman al duzue inoiz GRAN CRIANZAren itzulpenik euskaraz? Izenburuan «gran reserva» diozu, baina testuan «gran crianza». Uste dut lehenengo hori izango dela, noski: «erreserba handia». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ana a bildua EMUN.com Tue Apr 8 13:27:30 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 8 Apr 2008 13:27:30 +0200 Subject: [itzul] castillo-elejabeitia Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307390@datuak.EMUN.COM> Artean seminario menor de Castillo-Elejabeitiari nola esaten diozue? Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From itzulpenak a bildua labayru.org Tue Apr 8 13:46:03 2008 From: itzulpenak a bildua labayru.org (Labayru) Date: Tue, 08 Apr 2008 13:46:03 +0200 Subject: [itzul] castillo-elejabeitia References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307390@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <001201c8996e$1fb9ed30$4e0000c0@AITOR> Esan, seminarioa esaten genion (gaur egun botata dago eraikina); nik inoiz "Arteako seminario txikia" itzuli izan dut testuren baten. Aitor Labayru Ikastegia ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Tuesday, April 08, 2008 1:27 PM Subject: [itzul] castillo-elejabeitia Artean seminario menor de Castillo-Elejabeitiari nola esaten diozue? Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From varbizu a bildua cajavital.es Wed Apr 9 08:43:56 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 9 Apr 2008 08:43:56 +0200 Subject: [itzul] gran reserva In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Erantzuna: Erreserba Handikoa. Banekien ondua 'crianza' zela, eta hortik abiatuta 'erreserba handia' izan zitekeela pentsatu dut. Geroago Arabako Foru Aldundiko orri batean begiratu dut eta horrela dakar: Ardo Ondua, Erreserbakoa, Erreserba Handikoa... Egur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 8 de abril de 2008 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 47 bilduma, 9. zenbakia > > Message: 5 > Date: Tue, 8 Apr 2008 10:45:38 +0200 > From: "Amaia Lasagabaster" > Subject: [itzul] gran reserva > To: "ITZUL" > Message-ID: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0 a bildua Gurean> > Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" > > Kaixo danori, > > Eman al duzue inoiz GRAN CRIANZAren itzulpenik euskaraz? > > Mila esker, > > Amaia Lasagabaster > GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria > 943 74 17 46 > gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com > Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea > > From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Apr 9 08:47:19 2008 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Apr 2008 08:47:19 +0200 Subject: [itzul] gran reserva In-Reply-To: A Message-ID: Beste proposamen bat: Nire ingurukoek erreserbako ardoari ardo berezia esaten diote. Hortik abiatuta, gran reserba ardo txit berezia izan zitekeen. Ondo izan. Zelai -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: "Arbizu Barona, Víctor" Bidaltze-data: miércoles, 09 de abril de 2008 8:44 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] gran reserva Egun on! Erantzuna: Erreserba Handikoa. Banekien ondua 'crianza' zela, eta hortik abiatuta 'erreserba handia' izan zitekeela pentsatu dut. Geroago Arabako Foru Aldundiko orri batean begiratu dut eta horrela dakar: Ardo Ondua, Erreserbakoa, Erreserba Handikoa... Egur bero bat, Bittor > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 8 de abril de 2008 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 47 bilduma, 9. zenbakia > > Message: 5 > Date: Tue, 8 Apr 2008 10:45:38 +0200 > From: "Amaia Lasagabaster" > Subject: [itzul] gran reserva > To: "ITZUL" > Message-ID: <001c01c89954$ebb85d50$0b01a8c0 a bildua Gurean> > Content-Type: text/plain; charset="Windows-1252" > > Kaixo danori, > > Eman al duzue inoiz GRAN CRIANZAren itzulpenik euskaraz? > > Mila esker, > > Amaia Lasagabaster > GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria > 943 74 17 46 > gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com > Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea > > From kulturgintza a bildua aek.org Wed Apr 9 09:28:01 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 9 Apr 2008 09:28:01 +0200 Subject: [itzul] mula mecanica Message-ID: <002101c89a13$45b16950$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Nekazaritzan erabiltzen den traktore txiki horrek ze izen dauka euskaraz? Mila esker From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 9 09:45:02 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 09 Apr 2008 09:45:02 +0200 Subject: [itzul] Castillo-Elejabeitia In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307390@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307390@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <47FC73FE.7060300@uribekosta.org> Egun on: Gaztelu-Elexabeitiko (Artea) apaiztegi txikia. "menor" hori seguruenik izango dala beste apaizgaitegi baten mende egon dalako, edo Gasteziekoaren mende edo Deriokoarengandik. Erlijio ordenetan agertzen da Menor / Minor OFM http://www.ofm.org/ Kaputxinoakn esate baterako, http://www.db.ofmcap.org/ofmcap/s2magazine/index1.jsp?idPagina=1276 Zeruko Argia zaharretan "txiki" horren azalpena irakurrita daukat. Garikoitz Ana Martin escribió: > Artean seminario menor de Castillo-Elejabeitiari nola esaten diozue? > Eskerrik asko > > > > > > > Ana Martin > > EMUN, Koop. E. > > Itzulpen zerbitzua > > Uriburu 9 behea (227 p. ku.) > > 20500 ARRASATE > > Tel: 943 711 847 > > www.emun.com > > > > > > > > ______________________________________________________________________ > This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. > For more information please visit http://www.messagelabs.com/email > ______________________________________________________________________ > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 9 09:46:50 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 9 Apr 2008 09:46:50 +0200 Subject: [itzul] mula mecanica In-Reply-To: <002101c89a13$45b16950$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F531@centexc05.admon-cfnavarra.es> Gure etxean mandoa esaten dugu. Mandoa pasatu. Baina erabilera "etxekoa" da, modu arruntean erabiltzen duguna, erdaraz bezalaxe. Mando mekanikoa? Beste batzuek rotavatorra, rotavatorea erabiltzen dute. Euskaltermek, nik dakidala, ez du ematen Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 9 09:50:28 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 9 Apr 2008 09:50:28 +0200 Subject: [itzul] mula mecanica In-Reply-To: <002101c89a13$45b16950$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F535@centexc05.admon-cfnavarra.es> Euskaltermen orain motokultorea ikusi dut, baina ez dakit denak gauza bera diren (motocultor, rotavator, mula...). Fernando From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Apr 9 10:32:04 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 9 Apr 2008 10:32:04 +0200 Subject: [itzul] mula mecanica In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F535@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <002101c89a13$45b16950$0522a8c0@aekkulturgintz> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F535@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Gaztelaniaz bereizten omen dira "motocultor" eta "motoazada". Lehenbizikoa gurpilduna, trakzioa gurpiletan duena. Bigarrenak trakzioa golde/aitzur edo dena delakoan baino ez du. Estellerrian batari "mula" eta besteari "mulilla" esaten zaie. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: asteazkena, 2008.eko apirilak 9 09:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mula mecanica Euskaltermen orain motokultorea ikusi dut, baina ez dakit denak gauza bera diren (motocultor, rotavator, mula...). Fernando From jagirre a bildua uzei.com Wed Apr 9 11:07:59 2008 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Wed, 9 Apr 2008 11:07:59 +0200 Subject: [itzul] mula mecanica References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F531@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000901c89a21$34e99260$a000a8c0@JABIER> "mula mecánica" kontzeptu hori izendatzeko Nekazaritza hiztegian "es motocultor", "fr motoculteur" terminoak erabili ziren, eta euskaraz, "motokultore" ordaina eman zen. "motoaitzur" kontzeptua ere bada hiztegi berean. Jabier Agirre UZEI ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera,Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, April 09, 2008 9:46 AM Subject: Re: [itzul] mula mecanica Gure etxean mandoa esaten dugu. Mandoa pasatu. Baina erabilera "etxekoa" da, modu arruntean erabiltzen duguna, erdaraz bezalaxe. Mando mekanikoa? Beste batzuek rotavatorra, rotavatorea erabiltzen dute. Euskaltermek, nik dakidala, ez du ematen Fernando Rey From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Apr 9 11:43:52 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Apr 2008 11:43:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Radiodifusi=F3n_sonora=2E=2E=2E?= Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E74ED@AEX03.ejsarea.net> Zehazki: "Radiodifusión sonora en ondas métricas con modulación de frecuencia" Demagun: "radiodifusión sonora": irrati-hedapen soinuduna "ondas métricas": uhin metrikoak "modulación de frecuencia": maiztasun-modulazioa Termino horien gainean ez ezik, izenok sintagma berean lotzeko modua ere zalantzak ditut. Orain arte, hainbat modutan eman izan da, segurtasun handirik gabe, eta adituren baten iritzia jakin nahi nuke. Eskerrik asko. Martin Rezola From euskara a bildua ordizia.org Wed Apr 9 12:12:07 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Wed, 9 Apr 2008 12:12:07 +0200 Subject: [itzul] mula mecanica In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0F535@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <004a01c89a2a$2c122630$054c1cac@TRADUCCION> Guk "lurra jiratzekoa" esaten diogu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miercoles, 09 de abril de 2008 9:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] mula mecanica Euskaltermen orain motokultorea ikusi dut, baina ez dakit denak gauza bera diren (motocultor, rotavator, mula...). Fernando From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 9 13:02:32 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Apr 2008 13:02:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Radiodifusi=F3n_sonora=2E=2E=2E?= Message-ID: <> Nik hor garbi antzean ikusten dudan gauza bakarra da euskaraz <> behar duela. ETBko ingeniariek diostate baietz, hala dela. Hortik aurrera, gaztelaniaz <> eta <> parekoak direla. Beraz, euskaraz, beharbada, honela eman liteke: <> Katea askeago antolatzeko aukera izanez gero (izenbururen batean edo): <> Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 9 13:10:24 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 09 Apr 2008 13:10:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Radiodifusi=F3n_sonora=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E74ED@AEX03.ejsarea.net> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E74ED@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <47FCA420.2040802@uribekosta.org> Egun on: EHAAn http://www.unizar.es/departamentos/derecho_publico/postgrados/master_urbanismo/varios/pvasco13294.pdf Pertinaxek egingo zituen horren itzulpen egokia, Garikoitz martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió: > Zehazki: "Radiodifusión sonora en ondas métricas con modulación de frecuencia" > > > > Demagun: > > > > "radiodifusión sonora": irrati-hedapen soinuduna > > "ondas métricas": uhin metrikoak > > "modulación de frecuencia": maiztasun-modulazioa > > > > Termino horien gainean ez ezik, izenok sintagma berean lotzeko modua ere zalantzak ditut. > > Orain arte, hainbat modutan eman izan da, segurtasun handirik gabe, eta adituren baten iritzia jakin nahi nuke. > > > > Eskerrik asko. > > > > Martin Rezola > > > > > > > From Ana a bildua EMUN.com Wed Apr 9 13:59:10 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 9 Apr 2008 13:59:10 +0200 Subject: [itzul] honako Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307459@datuak.EMUN.COM> Lehen ere ibili zen gaia, baina ez zait erabat argi geratu. Esaldi hauek zuzenak dira? Bilerako gaiak honakoak izan ziren:... Bileran honako gaiak aztertu ziren:... Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Apr 9 14:24:15 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 9 Apr 2008 14:24:15 +0200 Subject: [itzul] honako In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307459@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307459@datuak.EMUN.COM> Message-ID: On Apr 9, 2008, at 1:59 PM, Ana Martin wrote: > Bilerako gaiak honakoak izan ziren:... > Bileran honako gaiak aztertu ziren:... Ia zer iruditzen zaizun ene ekarpentxoa? :) Honako: -ri dagokio (hemengo, delako); hemen dagoen (dauden) hau (hauek). Nik erabiliko nuke baldin "gorpuztuak", present, edo baleude. Eneko Gotzon. Donostia. From mgarciag a bildua uvigo.es Wed Apr 9 14:31:01 2008 From: mgarciag a bildua uvigo.es (=?windows-1252?Q?Marta_Garc=EDa?=) Date: Wed, 09 Apr 2008 14:31:01 +0200 Subject: [itzul] Research Project: Open Source Software for Translator In-Reply-To: References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307459@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <47FCB705.1090002@uvigo.es> Hello, First of all, I would like to introduce myself. My name is Marta García and I am a professional translator and a teacher of translation at Vigo University. The purpose of my e-mail is presenting a survey I am carrying out for a research paper on Open Source Software for Translators. In particular, I am trying to measure the level to which OSS is spread among professional translators and which programs are most frequently used. For such purpose, the survey is divided into four separate anonymous questionnaires, one general questionnaire to be completed by anyone working in the translation field and three specific questionnaires to be completed by Windows, GNU/Linux and Mac users respectively. Questionnaires are accessible in English at the following links. Use of Open Source Software for Translators: General Questionnaire Use of Open Source Software by Windows Users Use of Open Source Software by GNU/Linux Users Use of Open Source Software for Mac Users I also have a Spanish and a Galician version available in odt. and .doc format for those that are interested to complete it in any of those languages. To receive any of them please contact me at my University address ( mgarciag a bildua uvigo.es ). I apologize for neither the survey nor this email being in euskera, which is a language I cannot speak Thanking you in advance for your help. Kindest Regards Marta García > From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Apr 9 15:08:01 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Wed, 09 Apr 2008 15:08:01 +0200 Subject: [itzul] Markak Message-ID: <0JZ20017T75GVV00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Arratsalde on Wordeko dokumentu bat itzultzen ari naizela nahi gabe aginduren bat eman diot eta orain egindako aldaketa guztien "markak" agertzen zaizkit. Ver marcas delakora joan eta kentzen ditut, revisar final delakora joanda ere bai, gordetzen dut, baina dokumentua irekitzen dudan bakoitzean berriro ere zorioneko markekin agertzen zait eta ezin dut horrela bidali, jakina. Inork badaki marka horiek behin betiko kentzeko zer egin behar dudan? Mila esker Arantzazu From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Apr 9 16:26:18 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 9 Apr 2008 16:26:18 +0200 Subject: [itzul] Markak In-Reply-To: <0JZ20017T75GVV00@ektmail5mta1.euskaltel.es> References: <0JZ20017T75GVV00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: Zure emailera bidaliko dizut irudi bat eta segituan ulertuko duzu. 2008/4/9, arantzazu : > > Arratsalde on > > > > Wordeko dokumentu bat itzultzen ari naizela nahi gabe aginduren bat eman > diot eta orain egindako aldaketa guztien "markak" agertzen zaizkit. Ver > marcas delakora joan eta kentzen ditut, revisar final delakora joanda ere > bai, gordetzen dut, baina dokumentua irekitzen dudan bakoitzean berriro > ere > zorioneko markekin agertzen zait eta ezin dut horrela bidali, jakina. > > Inork badaki marka horiek behin betiko kentzeko zer egin behar dudan? > > Mila esker > > > > > Arantzazu > > -- Sebas From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Apr 9 16:48:44 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 9 Apr 2008 16:48:44 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Markak In-Reply-To: <0JZ20017T75GVV00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: <909989.51079.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Saiatu zaitez "aceptar todos los cambios del documento" aginduarekin. Ikono urdin eta zuri bat da eta badu gezitxo bat eskuinean. Gezitxoaren gainean sakatu eta hortxe agertuko zaizu agindu hori. Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 9 17:24:40 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Apr 2008 17:24:40 +0200 Subject: [itzul] Markak In-Reply-To: <0JZ20017T75GVV00@ektmail5mta1.euskaltel.es> References: <0JZ20017T75GVV00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: <47FCDFB8.5030207@gipuzkoa.net> > Wordeko dokumentu bat itzultzen ari naizela nahi gabe aginduren bat eman > diot eta orain egindako aldaketa guztien "markak" agertzen zaizkit. Ver > marcas delakora joan eta kentzen ditut, revisar final delakora joanda ere > bai, gordetzen dut, baina dokumentua irekitzen dudan bakoitzean berriro ere > zorioneko markekin agertzen zait eta ezin dut horrela bidali, jakina. > > Inork badaki marka horiek behin betiko kentzeko zer egin behar dudan? Word 2003n: - Menuan, Tresnak > Aldaketen kontrola (Herramientas > Control de cambios) aukeraren ezkerrean ageri den ikonoa lauki urdin batez inguratuta egongo da. - Tresna barra berri bat izango duzu, ziurrenik, Berrikuspenari dagokiona hain zuzen. - Ezkerretik hasita, hirugarren botoi bat ikusiko duzu, paper orri baten gainean OKren V urdin bat duena; sagua inguratuta, Onartu aldaketa (Aprobar cambios) etiketa ikusiko duzu. - Botoi horrek eskuin alboan beherako gezitxoa du; hori sakatuta agertuko zaizkizun aukeretan, hautatu azkena: Onartu dokumentuko aldaketa guztiak (Aprobar todos los cambios). - Menuan, Tresnak > Aldaketen kontrola (Herramientas > Control de cambios) eman, kontrola desgaitzeko. Ez baduzu deus ulertu, bidali mezu pribatu bat, eta saiatuko gara beste moduren batean. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskara a bildua ordizia.org Thu Apr 10 08:39:18 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Thu, 10 Apr 2008 08:39:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <002601c89ad5$9b01ff10$054c1cac@TRADUCCION> Bi pelikula eta liburu baten titulu hauek euskaraz ote dauden jakin nahiko nuke: 2001:una odisea en el espacio Doctor Zivago Erich Frommen “El miedo a la libertad” liburua Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Euskara Zerbitzua From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Apr 10 08:51:05 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Thu, 10 Apr 2008 08:51:05 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <002601c89ad5$9b01ff10$054c1cac@TRADUCCION> References: <002601c89ad5$9b01ff10$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Erich Fromm-en liburu hori itzulia dago bai... besteak ez dakit ziur. ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: garbine mendizabal Data: 2008(e)ko Apirilak 10(a), Osteguna, 8:36 am Gaia: [itzul] (gairik gabea) Nori: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" > Bi pelikula eta liburu baten titulu hauek euskaraz ote dauden > jakin nahiko > nuke: > > 2001:una odisea en el espacio > >  Doctor Zivago > >  Erich Frommen    “El miedo a la > libertad”  liburua > > Eskerrik asko > Garbiñe > Ordiziako Euskara Zerbitzua From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Apr 10 08:52:28 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Thu, 10 Apr 2008 08:52:28 +0200 Subject: [itzul] askatasunetik iheska (erich fromm) In-Reply-To: <002601c89ad5$9b01ff10$054c1cac@TRADUCCION> References: <002601c89ad5$9b01ff10$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: garbine mendizabal Data: 2008(e)ko Apirilak 10(a), Osteguna, 8:36 am Gaia: [itzul] (gairik gabea) Nori: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" > Bi pelikula eta liburu baten titulu hauek euskaraz ote dauden > jakin nahiko > nuke: > > 2001:una odisea en el espacio > >  Doctor Zivago > >  Erich Frommen    “El miedo a la > libertad”  liburua > > Eskerrik asko > Garbiñe > Ordiziako Euskara Zerbitzua From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 10 09:12:42 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Apr 2008 09:12:42 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: Filmetako bat badago euskaraz jarrita: ING.: Doctor Zhivago ESP.: Doctor Zivago EUSK.: Jivago doktorea Bestea ez, baina honela aipatu izan dugu ETBko programetan: ING.: 2001: A space odyssey ESP.: 2001: Una odisea en el espacio EUSK.: 2001: Espazioko odisea Asier Larrinaga From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Thu Apr 10 12:50:57 2008 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 12:50:57 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dute Legebiltzarrean, Gasteizen Message-ID: Kaixo, lankideok! Eusko Legebiltzarrak hizkuntzako profesional bat behar du, itzulpen, zuzenketa eta interpretazio lanetan aldi batean jarduteko. Hona hemen zehaztasunak: Lantokia: Eusko Legebiltzarra. Becerro de Bengoa, z. g. 01005 Gasteiz Lanpostua: Itzulpen, zuzenketa eta interpretazioko teknikaria Eginkizunak: a) Testu parlamentarioak eta administratiboak itzultzea eta zuzentzea b) Legebiltzarreko bilkuretako hitzaldiak euskaratik gaztelaniara interpretatzea (aldi bereko itzulpena) Egoera administratiboa: Bitarteko funtzionarioa Lan-aldi estimatua: Sei hilabeterako lana. Soldata: 3.332,96 euro hilean (14 hileko) Espektatibak: Datorren urtean lanpostu honetako bi plaza aterako dira oposizio-lehiaketa publikora. Baldintzak: a) Lizentziatura izatea b) 4. hizkuntza-eskakizuna egiaztatzea. HE egiaztatu gabe dutenek Legebiltzarrean bertan egin ahal izango dute egiaztapena, IVAPek hautaketa-prozesu honetarako eratutako proben bidez. c) Langain (Lanerako Euskal Zerbitzua) izena emanda egotea. Astebeteko epea emango da erakunde horretan izena emateko. Jakingarri gehiago: tf. 945 004000. Langileen Zuzendaritzarekin jartzeko eskatu. Jesus Mari Agirre Legebiltzarreko itzultzaile-zuzentza From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 10 13:25:27 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Apr 2008 13:25:27 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dute Legebiltzarrean, Gasteizen In-Reply-To: Message-ID: > 3.332,96 euro hilean Benetan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Thu Apr 10 13:33:16 2008 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 13:33:16 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dute Legebiltzarrean, Gasteizen In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, esan didatenez, 3.332,96 eurokoa da hileko soldata gordina. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: jueves, 10 de abril de 2008 13:25 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Itzultzaile bat behar dute Legebiltzarrean, Gasteizen > 3.332,96 euro hilean Benetan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 10 13:58:29 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 10 Apr 2008 13:58:29 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat behar dute Legebiltzarrean, Gasteizen In-Reply-To: References: Message-ID: <58B96489-BC10-49B7-A26D-7C8655B4583B@gmail.com> On Apr 10, 2008, at 1:25 PM, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: >> 3.332,96 euro hilean > Benetan? Lege Biltzarra dek, Karlos ;) Eneko Gotzon. Donostia. From varbizu a bildua cajavital.es Thu Apr 10 14:34:22 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 14:34:22 +0200 Subject: [itzul] Aqua marina In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on, lagunok! Inoiz eman duzue 'aqua marina' euskaraz. Aldez aurretik, eskerrik asko, From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Apr 10 15:32:51 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Apr 2008 15:32:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Radiodifusi=F3n_sonora=2E=2E=2E?= In-Reply-To: Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E74F8@AEX03.ejsarea.net> <> <> Oraingoz horrekin geratuko naiz, Asier. Eskerrik asko. Unibertsitate aldetik jaso dudan "uhin" baten arabera...«uhin metrikoetan hedatzen da irrati-seinalea, hau da, "uhin metrikoetako irrati-hedapenaz" ari gara, eta modulazioa maiztasunean gertatzen da (hau da, modulatzen da uhinaren maiztasuna)» Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: miércoles, 09 de abril de 2008 13:03 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Radiodifusión sonora... <> Nik hor garbi antzean ikusten dudan gauza bakarra da euskaraz <> behar duela. ETBko ingeniariek diostate baietz, hala dela. Hortik aurrera, gaztelaniaz <> eta <> parekoak direla. Beraz, euskaraz, beharbada, honela eman liteke: <> Katea askeago antolatzeko aukera izanez gero (izenbururen batean edo): <> Asier Larrinaga From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 10 17:04:01 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 10 Apr 2008 17:04:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Radiodifusi=F3n_sonora=2E=2E=2E?= Message-ID: >>Unibertsitate aldetik jaso dudan "uhin" baten arabera... «uhin metrikoetan» hedatzen da irrati-seinalea, hau da, "uhin metrikoetako irrati-hedapenaz" ari gara<< Barkatu, baina hor kontzeptu-nahaste bat sumatzen dut. <> nahasgarria da, ez baitu <> esan nahi. <>, ingelesez <> esaten dutena baino ez da. Beraz, errazago esatearren, (soinu-)seinale baten hedapenaz ari gara. Seinale hori uhin metrikoetan doa, uhin metrikoetan garraiatzen da. Uhinek seinalea garraia dezaten, anplitudea modulatzen zaie, edo, aukeran, maiztasuna. Beraz, izango ditugu anplitude modulatuko uhinak, eta izango ditugu maiztasun modulatuko uhinak. Beraz, seinalearen hedapena maiztasun modulatuko uhinen bidez egingo da: <> edo <>. Zuri, berriz, <> esan beharrean, <> esatea proposatu dizute. Nik hori ez dut ulertzen. Azkenik, <> jartzeak adierazten du ez garela telebistaz ari, kasu horretan soinua eta irudia izango lirateke eta. Ni horretan nago. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 10 17:50:31 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 Apr 2008 17:50:31 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat Message-ID: <47FE3747.8060207@futurnet.es> Arratsalde on. Galdera inozo bat: Artxibo bat jaso dut e-mailez, eta ohartu gabe, ireki, aldaketak egin eta gorde eta itxi egin dut, baina "guardar como" egin gabe. Oker galanta da, badakit, baina ba al dakizue artxibo hori berreskuratu daitekeen edo non egon daitekeen? Bihotzez eskertuko dizuet laguntzea. Itziar From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Apr 10 17:58:07 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 10 Apr 2008 17:58:07 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat In-Reply-To: <47FE3747.8060207@futurnet.es> References: <47FE3747.8060207@futurnet.es> Message-ID: Jatorrizko zure posta elektronikoan egongo da ziurrenera. Azken sarreretan. Iker. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 10 17:58:37 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 08:58:37 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Galdera bat Message-ID: <552189.34745.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Begiratu aldi baterako fitxategietan edo "mis archivos recibidos". Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 10 18:00:48 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 Apr 2008 18:00:48 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat In-Reply-To: References: <47FE3747.8060207@futurnet.es> Message-ID: <47FE39B0.1070802@futurnet.es> Bidalitako mezuko artxiboan egongo zela pentsatu dut nik ere, baina ireki eta hor ez dago. Hori esan nahi al zenuen? Iker Zaldua Zabalua escribió: > > > Jatorrizko zure posta elektronikoan egongo da ziurrenera. Azken sarreretan. > Iker. > _________________________________________________________________ > Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última > Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 10 18:08:29 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 Apr 2008 18:08:29 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat In-Reply-To: References: <47FE3747.8060207@futurnet.es> Message-ID: <47FE3B7D.4010001@futurnet.es> Leirek, Ikerrek eta Paulek esandakoak egin ditugu, baina artxiboa ez da azaltzen. Eskerrik asko, dena den. Itziar From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Apr 10 18:08:58 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 10 Apr 2008 18:08:58 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat In-Reply-To: <47FE39B0.1070802@futurnet.es> References: <47FE3747.8060207@futurnet.es> <47FE39B0.1070802@futurnet.es> Message-ID: Zuk jasotako mezua bada, jasotaen artean begiratu behar duzu ez bidalitakoetan. Jasotakoen artean ez badago, agian bidali dizunari birbidaltzea eskatu beharko diozu. Ez zait besterik bururatzen. Iker. _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 10 18:28:23 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 Apr 2008 18:28:23 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat In-Reply-To: References: <47FE3747.8060207@futurnet.es> <47FE39B0.1070802@futurnet.es> Message-ID: <47FE4027.9090901@futurnet.es> Uste dut ez dudala ondo azaldu gertatutakoa: artxiboa badaukagu, noski, jasotako mezuen artean, baina guk artxibo hori ireki, aldaketak egin, eta gordetzeko sinboloari eman ondoren, itxi egin dugu. Beraz, aurkitzen ez duguna, aldaketak egin ondorengo artxiboa da. Dena den, lasai, berriro sartuko ditugu egindako aldaketak eta. Mila esker berriro. Itziar Iker Zaldua Zabalua escribió: > Zuk jasotako mezua bada, jasotaen artean begiratu behar duzu ez bidalitakoetan. Jasotakoen artean ez badago, agian bidali dizunari birbidaltzea eskatu beharko diozu. Ez zait besterik bururatzen. > Iker. > _________________________________________________________________ > MSN Noticias > http://noticias.msn.es/comunidad.aspx > > From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 10 18:31:57 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 10 Apr 2008 09:31:57 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Galdera bat Message-ID: <912752.62593.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Ireki berriz jasotako fitxategia, eta irekitako fitxategi horretan egin archivo/abrir eta aldi baterako fitxategiak ikusiko dituzu. Horien artean egon beharko du. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From aixe a bildua ctv.es Thu Apr 10 19:34:40 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 10 Apr 2008 18:34:40 +0100 Subject: [itzul] Galdera bat References: <47FE3747.8060207@futurnet.es> <47FE3B7D.4010001@futurnet.es> Message-ID: <009801c89b31$28835ea0$0601a8c0@XABIER2006> > Leirek, Ikerrek eta Paulek esandakoak egin ditugu Arratsalde on: Tamalez, ez dakit Leirek zer esango zizuen (mezu hori ez baitzait heldu), eta, batez ere, ez duzue adierazi zein programarekin editatu eta gorde duzuen fitxategia, eta zer sistema eragile darabilzuen. Hala ere, pentsatuz beharbada Word programa eta Windows sistema eragilea izango direla, hona hemen nire proposamenak: 1. Word-eko, goiko menuan, «Fitxategia» aukera klikatu. Hor, behealdean, izango dituzue azkena irekitako dokumentuak. Berreskuratu nahi duzuen dokumentua hor ageri bada, ireki, eta dagokion tokian gorde. 2. Horrela konpontzerik ez baduzue, Windowsko «Hasi» botoia sakatuta, «Azken dokumentuak» zerrenda ireki. Beharbada hortik ireki ahal izango duzue dokumentua, eta dagokion tokian gorde. Ea balio dizuen. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 References: <912752.62593.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47FE43AF.2040507@futurnet.es> Paulek esandakoa egin dut eta hortxe zegoen!!! (Egindakoa: jasotako mezuko fitxategia ireki eta gero "archivo/abrir/mis documentos recientes"-en begiratuta, hor aurkitu dugu). Eskerrik asko!! Paúl Picado escribió: > Ireki berriz jasotako fitxategia, eta irekitako fitxategi horretan egin archivo/abrir eta aldi baterako fitxategiak ikusiko dituzu. Horien artean egon beharko du. > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > > > ______________________________________________ > ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Apr 10 20:30:45 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 10 Apr 2008 20:30:45 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Galdera bat In-Reply-To: <47FE3B7D.4010001@futurnet.es> Message-ID: <431103.36157.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Ez zaitut desanimatu nahi, baina niri behin baino gehiagotan gertatu zait eta ezin izan dut inoiz aldatutako artxibo hori berreskuratu. Amaia ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Apr 11 22:30:11 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 11 Apr 2008 22:30:11 +0200 Subject: [itzul] honako References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307459@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <008801c89c12$d7553890$a386d553@user0pmypf4a8d> Bileran ez dakit, batzarren ondorengo (gai)ak aztertu ziran. Mendebaldean, behintzat, batzartu egiten dira edo gara. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Wednesday, April 09, 2008 1:59 PM Subject: [itzul] honako Lehen ere ibili zen gaia, baina ez zait erabat argi geratu. Esaldi hauek zuzenak dira? Bilerako gaiak honakoak izan ziren:... Bileran honako gaiak aztertu ziren:... Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 11 09:40:35 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Apr 2008 09:40:35 +0200 Subject: [itzul] honako In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601307459@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Ez naiz ausartzen zuzenak ez direla esaten. Ni ez naiz horien zalea. "Norako gaiak izan ziren? Honakoak?". Bestalde, lehen kolpean "honelakoak" ulertzera jotzen dut. Aukeran "...gaiak hauek izan ziren" edo "...gai hauek aztertu ziren" askoz gurago. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Martin Enviado el: miércoles, 09 de abril de 2008 13:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] honako Lehen ere ibili zen gaia, baina ez zait erabat argi geratu. Esaldi hauek zuzenak dira? Bilerako gaiak honakoak izan ziren:... Bileran honako gaiak aztertu ziren:... Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From euskara a bildua ordizia.org Fri Apr 11 09:49:11 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Fri, 11 Apr 2008 09:49:11 +0200 Subject: [itzul] pdf formatoa Message-ID: <002801c89ba8$87eac460$054c1cac@TRADUCCION> Uste dut gaia atera dela beste noizbait, ez naiz ziur. Kontua da, pdf formatuko dokumentua dudala itzultzeko eta ezin da manipulatu. Wordfast programarekin itzultzeko litzateke. Ze irtenbide daukat? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 11 09:52:42 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Apr 2008 09:52:42 +0200 Subject: [itzul] pdf formatoa In-Reply-To: <002801c89ba8$87eac460$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Pdf dokumentuak testu bilkatea egiten uzten dizu, ala irudi moduan tratatzen du edukia? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From i.errea a bildua pamplona.es Fri Apr 11 08:50:05 2008 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 11 Apr 2008 08:50:05 +0200 Subject: [itzul] Galdera bat Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CCD9@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Nik Google Desktop daukat instalatuta, eta horren bidez lehen aurkitzen ez nituenak errazago aurkitzen ditut orain (batzuetan, cachén...). inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: jueves, 10 de abril de 2008 20:31 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Galdera bat Ez zaitut desanimatu nahi, baina niri behin baino gehiagotan gertatu zait eta ezin izan dut inoiz aldatutako artxibo hori berreskuratu. Amaia ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html 11/4/200811/4/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From euskara a bildua ordizia.org Fri Apr 11 10:08:21 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (garbine mendizabal) Date: Fri, 11 Apr 2008 10:08:21 +0200 Subject: [itzul] pdf Message-ID: <003001c89bab$35d14840$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, pdf formatuko artxiboak ditut itzultzeko eta ezin dira manipulatu. Zer egin dezaket wordfast programarekin itzultzeko? Uste dut gaia atera dela beste noizbait sarean. Garbiñe Ordiziako Udala From ejuni a bildua edebe.net Fri Apr 11 10:33:10 2008 From: ejuni a bildua edebe.net (Eider Juni) Date: Fri, 11 Apr 2008 10:33:10 +0200 Subject: [itzul] pdf In-Reply-To: <003001c89bab$35d14840$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Hau da Gotzon Egiak, garai batean, eman zuen informazioa: Maiz samar ibiltzen gara PDF dokumentuekin trabatuta, eta hona hiru tresna baliagarri: - Koolwire http://www.koolwire.com/: Word (.doc), Powerpoint (.ppt), Excel (.xls), Jpeg, GIF, Rich Text Format (.rtf), edo TXT dokumentu bat postaz bidali, eta PDF txukun bat itzultzen dizu. - Free PDF to Word Doc Converter http://www.hellopdf.com/index.php: doako programa bat da, ordenagailuan instalatu beharrekoa, eta alderantzizkoa egiten du, hau da, PDF bat DOC bihurtu, aski ondo. - Pdfhammer http://www.pdfhammer.com/: ezer instalatu gabe, on-line, PDF dokumentu baten barruan orrien hurrenkera aldatu, bi PDFrekin bat egin eta gisakoak egin daitezke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W El 11/4/08 10:08, "garbine mendizabal" escribió: > Egun on, pdf formatuko artxiboak ditut itzultzeko eta ezin dira manipulatu. > > Zer egin dezaket wordfast programarekin itzultzeko? > > Uste dut gaia atera dela beste noizbait sarean. > > Garbiñe > Ordiziako Udala > > From sara a bildua euskal.deusto.es Fri Apr 11 11:03:42 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Fri, 11 Apr 2008 11:03:42 +0200 Subject: [itzul] pdf formatoa In-Reply-To: <002801c89ba8$87eac460$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <47FF458E.5381.1519C823@localhost> Dokumenturen bat pdf formatuan etortzen zaidanean, adobe acrobatekin zabaldu, edizioan 'portapapelesean kopiatu' hautatu eta worden itsasten dut testua. Gauza asko desitxuratuta gelditzen dira eta berrantolatu beharra egoten da, baina ez dut modu hoberik ezagutzen. Ea besteren batek bide arinagoren bat erakusten digun. Ondo izan. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Apr 11 11:14:54 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 11 Apr 2008 11:14:54 +0200 Subject: [itzul] pdf formatoa In-Reply-To: <47FF458E.5381.1519C823@localhost> Message-ID: Ez dut ondo jarraitu haria, eta agian berandu samar dator nire ekarpena, baina pdf-ko dokumentuak word-era pasa nahi ditudanean, zamzar erabiltzen dut nik. Oso erraza da, eta doan. Sartu hemen: www.zamzar.com Gero, word-ekoa atzera ere pdf bihurtzea, bestelakoa kontua da. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 11 11:31:29 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 11 Apr 2008 02:31:29 -0700 (PDT) Subject: [itzul] pdf formatoa Message-ID: <149696.44456.qm@web38702.mail.mud.yahoo.com> Acrobat-ekin archivo/guardar como: documento de word egiten dut nik eta ia gehienetan pdf-n zegoen bezala agertzen zait. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 11 12:09:22 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Apr 2008 12:09:22 +0200 Subject: [itzul] pdf In-Reply-To: <003001c89bab$35d14840$054c1cac@TRADUCCION> References: <003001c89bab$35d14840$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <47FF38D2.7000105@gipuzkoa.net> > Egun on, pdf formatuko artxiboak ditut itzultzeko eta ezin dira manipulatu. > > Zer egin dezaket wordfast programarekin itzultzeko? Free PDF to Word Doc Converter (http://www.hellopdf.com/index.php) probatua du PDF dokumentu oso desberdinekin, eta gehienetan ongi egiten du. Instalatzen baduzu, mezu pribatu bat bidali niri, eta esango dizut nola konfiguratu gauza pare bat, bihurketa ongi egin dezan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Fri Apr 11 12:16:06 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Apr 2008 12:16:06 +0200 Subject: [itzul] pdf formatoa In-Reply-To: Message-ID: Onen-onena, Garbiñe, daukazun itzulpen programarekin ezin duzula pdf formatuko dokumenturik itzuli eta worden bidaltzeko eskatzea duzu. o-lertxundi a bildua ivap. es Enviado por: Para itzul-bounces a bildua pos itzul a bildua postaria.com taria.com cc Asunto 11/04/2008 11:14 Re: [itzul] pdf formatoa Por favor, responda a ItzuL Ez dut ondo jarraitu haria, eta agian berandu samar dator nire ekarpena, baina pdf-ko dokumentuak word-era pasa nahi ditudanean, zamzar erabiltzen dut nik. Oso erraza da, eta doan. Sartu hemen: www.zamzar.com Gero, word-ekoa atzera ere pdf bihurtzea, bestelakoa kontua da. From laxaro a bildua gmail.com Mon Apr 14 16:40:40 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 14 Apr 2008 16:40:40 +0200 Subject: [itzul] Garbancito Message-ID: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz 'garbancito' izen hori? Laxaro From jetxebarria a bildua alava.net Mon Apr 14 16:41:55 2008 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Mon, 14 Apr 2008 16:41:55 +0200 Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: "Barbantxo" daukat irakurrita -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: lunes, 14 de abril de 2008 16:41 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Garbancito "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz 'garbancito' izen hori? Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From jetxebarria a bildua alava.net Mon Apr 14 16:43:50 2008 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Mon, 14 Apr 2008 16:43:50 +0200 Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: Barbantxo http://www.diariovasco.com/prensa/20070518/bajodeba/fiestas-abontza-ofrecen-obra_20070518.html -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: lunes, 14 de abril de 2008 16:41 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Garbancito "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz 'garbancito' izen hori? Laxaro Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Mon Apr 14 16:45:07 2008 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Mon, 14 Apr 2008 14:45:07 +0000 Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: Barbantxo Txitxirio txiki Txitxiriotxu Hiru horiek irakurri izan ditut nik. > From: jetxebarria a bildua alava.net> To: itzul a bildua postaria.com> Date: Mon, 14 Apr 2008 16:41:55 +0200> Subject: Re: [itzul] Garbancito> > "Barbantxo" daukat irakurrita> > -----Mensaje original-----> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune> Enviado el: lunes, 14 de abril de 2008 16:41> Para: ITZUL> Asunto: [itzul] Garbancito> > "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz 'garbancito' izen hori?> Laxaro> > > Lege oharra:> Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz.> > Aviso legal:> Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad.> > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada> No imprima este mensaje si no es imprescindible _________________________________________________________________ La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento http://entretenimiento.es.msn.com/ From laxaro a bildua gmail.com Mon Apr 14 16:46:21 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 14 Apr 2008 16:46:21 +0200 Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0804140746u3de1af70l270faf53e26ccb53@mail.gmail.com> Arrazoi duzu, hamaika aproba egin dut Googlen hitz batekin eta bestearekin, baina hori ez dut probatu. Barbantxok sarrera ugari ditu. Eskerrik asko. Laxaro 2008/4/14, Etxebarria Bartolome, Jabier : > > Barbantxo > > > http://www.diariovasco.com/prensa/20070518/bajodeba/fiestas-abontza-ofrecen-obra_20070518.html > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: lunes, 14 de abril de 2008 16:41 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Garbancito > > > "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz > 'garbancito' izen hori? > Laxaro > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, > cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por > escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > From itzul a bildua artez.net Mon Apr 14 16:47:10 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 14 Apr 2008 16:47:10 +0200 Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: <48036E6E.3090804@artez.net> Nik ere "Barbantxo" liburu neukan txikitan, baina "Erpurutxo" ere badago argitaratuta. Etxebarria Bartolome, Jabier(e)k dio: > "Barbantxo" daukat irakurrita > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: lunes, 14 de abril de 2008 16:41 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Garbancito > > "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz 'garbancito' izen hori? > Laxaro > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_16&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From larenaza a bildua edebe.net Mon Apr 14 16:49:08 2008 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Mon, 14 Apr 2008 16:49:08 +0200 Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: Guk "Kukumitxu" erabiltzen dugu. Ez dakit nondik aterata, Lekeitiotik edo... El 14/4/08 16:40, "Laxaro Azkune" escribió: > "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz > 'garbancito' izen hori? > Laxaro > From aitzis a bildua yahoo.com Mon Apr 14 17:42:21 2008 From: aitzis a bildua yahoo.com (Aitziber Salinas) Date: Mon, 14 Apr 2008 08:42:21 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Garbancito In-Reply-To: Message-ID: <365482.81689.qm@web36602.mail.mud.yahoo.com> Urnietan "Barbantxo" esaten diogu... Libe Arenaza wrote: Guk "Kukumitxu" erabiltzen dugu. Ez dakit nondik aterata, Lekeitiotik edo... El 14/4/08 16:40, "Laxaro Azkune" escribió: > "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz > 'garbancito' izen hori? > Laxaro > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 14 19:42:40 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 14 Apr 2008 19:42:40 +0200 Subject: [itzul] Garbancito References: <2ac4aa0c0804140740h5f807761qd7ba890590160ee2@mail.gmail.com> Message-ID: > "Garbancito" ipuin ezaguna euskaratuta izango da noski. Nola da euskaraz 'garbancito' izen hori? Gure zinemaren historia (laburra) aintzat harturik: haurrentzako animazioko film eder bat egin zuen Juanba Berasategi pasaitarrak 1983an, «Kukubiltxo» izenburuaz. Urte bi geroago, «Kalabaza tripontzia» film luzeagoaren zati izan zen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Apr 15 06:40:15 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 15 Apr 2008 06:40:15 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Fiel regidor Message-ID: <368725.88233.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki nola deitzen zitzaion euskaraz kargu horri? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Tu correo también desde el móvil. Descárgate gratis Yahoo! Go. http://es.mobile.yahoo.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 15 08:05:27 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Apr 2008 08:05:27 +0200 Subject: [itzul] Fiel regidor In-Reply-To: <368725.88233.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> References: <368725.88233.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <480445A7.5090602@gipuzkoa.net> Bereziki, Bizkaiko elizateetan izaten zen kargu baten izena da. Hor «fiel» ulertu behar da DRAEren adiera honetan: 6. m. Encargado de que se cumplan con exactitud y legalidad ciertos servicios públicos. Elhuyarrek hau ematen du: 6 s.m. Hist. anteiglesias de Bizkaia fiel Eta 3000 Hitzegiak, berriz, hau: 1 los alcaldes de las villas y de las anteiglesias: urietako alkateak eta herrietako pielak 2 mesa del fiel: pielarria «Regidor» hitzak ere antzinako kargu bat adierazten du. Elhuyarrek: 2 s.m. Hist. errejidore 3000 Hitzegiak: 1 adj. y s. (Hist.) erregidore, zinegotzi Behin, gutxienik, «fiel erregidore» erabilia izan da, hemen: http://tinyurl.com/4qmggc -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bulegoa a bildua eizie.org Tue Apr 15 14:41:33 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 15 Apr 2008 14:41:33 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe Message-ID: Axun Aierbe zerrendakidea eta Itzulpengintza eta Interpretazio Fakultateko irakaslea hil da garuneko odol isuri batez. Xehetasun gehiago EIZIEren webgunean: http://www.eizie.org/News/1208259026 From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 15 15:24:03 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 15 Apr 2008 15:24:03 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: References: Message-ID: <4B3BCD6C-ED7E-4BBB-8CCB-81B0ED3A6545@gmail.com> On Apr 15, 2008, at 2:41 PM, EIZIE wrote: > Axun Aierbe zerrendakidea eta Itzulpengintza eta Interpretazio > Fakultateko irakaslea hil da. Sentitzen dut :?( Ene dolumina ezagutu eta maite izan duten guztientzat. Eneko Gotzon. Donostia. From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Apr 16 09:21:04 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 16 Apr 2008 09:21:04 +0200 Subject: [itzul] Talla cojin Message-ID: Kaixo lagunok: Kuartzoz hitz egiten horrela jartzen du "Talla cojín modificada" "Cojín" hori zer den norbaitek ba al daki? -- Sebas From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Apr 16 09:47:58 2008 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 16 Apr 2008 09:47:58 +0200 Subject: [itzul] Empanelados de rechapados de madera Message-ID: <001701c89f96$31708e70$0b01a8c0@Gurean> Kaixo, Aroztegi baten itzulpena egiten ari naiz eta ez dakit nora jo honako itzulpena egiteko. Zuen laguntza estimatuko nuke, eskerrik asko. Barnices a poro abierto para exteriores. Empanelados de rechapados de madera Amaia Lasagabaster GUREAN BAI-Merkataritza hitzarmeneko teknikaria 943 74 17 46 gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Elgoibarko Izarra Kultur Elkartea From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Wed Apr 16 11:22:32 2008 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Wed, 16 Apr 2008 11:22:32 +0200 Subject: [itzul] Hizkuntza-normalizaziorako teknikaria behar dute Legebiltzarrean Message-ID: Eusko Legebiltzarrak hizkuntza-normalizaziorako teknikari plaza bat atera du. Betetzeko sistema oposizio-lehiaketa da. Funtzionario-kidegoa: Goi Mailako Teknikaria Eskatutako titulazioa: Goi-mailako unibertsitate-titulua. Euskarako hizkuntza-eskakizuna: 4, nahitaezkoa. Soldata gordina: 46.660,04 euro Izena emateko azken eguna: apirilaren 25 Lanpostuaren eginkizun nagusiak: * Euskararen Erabilera Normalizatzeko Oinarrizko Legea Eusko Legebiltzarreko Administrazioan nola betetzen eta egikaritzen den kontrolatzea eta segimendua egitea. * Eusko Legebiltzarreko Administrazioan euskararen erabilera normalizatzeko prozesua diseinatzea eta abiaraztea. * Lanpostuen hizkuntza-eskakizunak jartzeko eta eguneratzeko proposamenak aurkeztea. * Kasuan-kasuan esaniko hizkuntza-prestakuntza mota proposatzea, bai eta prestakuntza jaso ahal izateko irizpideak eta lehentasunak ere. * Euskara jakin eta erabiltzera bultzatzeko eta motibatzeko programak bideratzea. * Erabilera-taldeak dinamizatzea. Informazio gehiagorako: - Eusko Legebiltzarraren Aldizkari Ofiziala (147. zk., 2008-03-14) - tf. 945 004000. Langileen Zuzendaritzarekin jartzeko eskatu. Iñaki Friera From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Apr 16 12:43:05 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 16 Apr 2008 12:43:05 +0200 Subject: [itzul] PPren mozioa Message-ID: <4805D839.5020008@pasaia.net> Kaixo! Inork itzuli al du PP udaletan aurkezten ari den zentsura-mozioa? Mila esker aldez aurretik. Ortzuri From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Apr 16 13:32:07 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 16 Apr 2008 13:32:07 +0200 Subject: [itzul] Eskaini eta eman In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0FB4D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Aspaldi honetan kexka ttiki bat sortu zait "eskaini" aditzaren erabilera dela eta. Ez nuke "xorrotxegia" edo "extuegia" izan nahiko, baina duda egiten dut ustez zabalduena den adieraz gainera ("-zerbait- norbaiten eskuko jarri, har dezan aurkeztu", Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegiaren arabera), "eman" adiera ere eranstea onargarria ote den. Konparazio baterako, atzo arratsaldean, irratia entzuten ari nintzela, esaldi pare honetan (noiznahi nonahi antzekoak irakurri eta entzuten dira; neronek noizbait idatziak edo erranak ere bai, igual!): "...k kontzertua eskainiko du..." "Euskalmetek eguraldia eskaini dizu. Informazio gehiago nahi baduzu, begiratu..." Ez dakit zalantza egiteko motiborik aski ote dudan, baina plaza honetara hurbiltzen zaretenon iritzia jakin nahi nuke, eta kontu hau argitu. Inork lagundu nahiko balit... (mila esker, aldez aurretik) From iibanez a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 16 13:53:27 2008 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 16 Apr 2008 13:53:27 +0200 Subject: [itzul] Talla cojin Message-ID: Kaixo Xebas: Ezin diat seguru esan, baina interneten pixkat ibili eta gero, nire irudipena duk "kuxin" dela. Ingelesez ere "cushion" askotan azaltzen duk harribitxiekin zerikusia duten web orrietan. Uste diat harria lantzeko modu bat dela, kuxin erara, kuxin antzera, edo kuxin forma ematea. Bazirudik, gainera, kuxinaren formarekin baino zerikusi handiagoa duela, kuxinaren bolumenarekin. Artean eta arkitekturan ere "kuxindura" erabiltzen omen duk, Euskaltermeko definizio honetan bezala: http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm Harribitxien lanketari buruzko artikulu hauek irakurtzen badituk, hobeto jabetuko haiz: http://www.raulybarra.com/notijoya/archivosnotijoya4/4piedras_pulido.htm http://www.cartier.es/es/Glosario,Talla,2111347 Azkeneko orri horretan, "bilaketa alfabetikoan", sakatu T letra, eta hor "Talla" kontzeptuari buruz goitik behera zabaltzen den artikuluan "talla en cojín" aurkituko duk. Baliagarri gertatuko zaialakoan, ondo izan! Iñaki -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Sebas Bidaltze-data: miércoles, 16 de abril de 2008 9:21 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Talla cojin Kaixo lagunok: Kuartzoz hitz egiten horrela jartzen du "Talla cojín modificada" "Cojín" hori zer den norbaitek ba al daki? -- Sebas From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Apr 16 14:05:25 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 16 Apr 2008 14:05:25 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Eskaini eta eman In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301D0FB4D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <133342.51934.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Nire ustez, bi horiek kalko okerrak dira. Amaia ______________________________________________ Tu correo también desde el móvil. Descárgate gratis Yahoo! Go. http://es.mobile.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 16 14:43:17 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 16 Apr 2008 14:43:17 +0200 Subject: [itzul] titularidad dominical Message-ID: <4805F465.1090301@uribekosta.org> Hirigintza arloko itzulgai baten agertzen dan , agertu jatan terminoaren inguruan inork laguntzerik? Lur zoruaren legean gaztelaniaz agertzen da terminoa, 7. orrialdean, baina euskeraz baliokidea ez dot harrapatzen, "jabetza" besterik ez. Euskaltermen bilatuta "dominical" terminoak erlijio eremutik "Igande/domeka" terminora naroa, baita beste hiztegiek ere. Baina oraindik eguaztena da. Eskerrak aurrez Garikoitz Uribe Kostako euskera zerbitzua From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Apr 16 14:47:10 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Jasone Larrinaga) Date: Wed, 16 Apr 2008 14:47:10 +0200 Subject: [itzul] titularidad dominical In-Reply-To: <4805F465.1090301@uribekosta.org> Message-ID: DRAE: 4. adj. Der. Perteneciente o relativo al derecho de dominio sobre las cosas. ------------------------- Jasone Larrinaga Itzultzailea Bilboko Udala From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 16 14:47:30 2008 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 16 Apr 2008 14:47:30 +0200 Subject: [itzul] titularidad dominical Message-ID: "dominical" hitza "dominio"tik dator, eta euskaraz "jabari" esaten zaio hirigintza alorrean. "Titularidad dominical", beraz, "titularidad del dominio" izango da, gurean "jabariaren titulartasuna" edo. From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Apr 16 15:34:23 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 16 Apr 2008 06:34:23 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Super Agente 86 Message-ID: <159641.29952.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Kaixo! Inork ba al daki zein izen eman zioten serie horri ETBn? Ingelesez Maxwell Smart delakoan nago... ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 16 16:08:46 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 16 Apr 2008 16:08:46 +0200 Subject: [itzul] Super Agente 86 Message-ID: ETBk "Get Smart" izeneko telesaila bikoiztu zuen orain urte batzuk. ETBk bikoiztutako telesaila 1995ekoa da, eta 1965ean grabatu zen izen bereko seriean dago oinarrituta. Euskaraz "Superagente berria" izenburua jarri zitzaion. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Apr 17 16:45:04 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 17 Apr 2008 16:45:04 +0200 Subject: [itzul] Super Agente 86 References: <159641.29952.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <005101c8a099$9f817100$a386d553@user0pmypf4a8d> Arrasti on: Originala hau da http://www.imdb.com/title/tt0425061/ Interesgarria da jakitea orduan zelan emon daben Europan, esaterako Frantzian, Alemanian http://www.zdf.de/ eta Belgikan, edo Italian http://www.rai.it/ esaterako zelan deitu jakon, hango herri-telebista (publikoetan), http://www.germantv.info/GermTVprogramm_en.html Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Inaki Luzuriaga" To: "Itzul" Sent: Wednesday, April 16, 2008 3:34 PM Subject: [itzul] Super Agente 86 > Kaixo! Inork ba al daki zein izen eman zioten serie > horri ETBn? Ingelesez Maxwell Smart delakoan nago... > > > > > > ____________________________________________________________________________________ > Be a better friend, newshound, and > know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. > http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Apr 16 17:17:34 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 16 Apr 2008 17:17:34 +0200 Subject: [itzul] Empanelados de rechapados de madera In-Reply-To: <001701c89f96$31708e70$0b01a8c0@Gurean> References: <001701c89f96$31708e70$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <040FA017-28DE-49E1-8F99-3A8E5523C008@gmail.com> On Apr 16, 2008, at 9:47 AM, Amaia Lasagabaster wrote: > Barnices a poro abierto para exteriores. Kanpoalderako poro irekiko bernizak. Eneko Gotzon. Donostia. From miryan a bildua aeknet.net Thu Apr 17 09:30:26 2008 From: miryan a bildua aeknet.net (Miryan Irastorza) Date: Thu, 17 Apr 2008 09:30:26 +0200 Subject: [itzul] Pepinillo del diablo References: <001701c89f96$31708e70$0b01a8c0@Gurean> <040FA017-28DE-49E1-8F99-3A8E5523C008@gmail.com> Message-ID: <000901c8a05c$e8223350$0622a8c0@aekkulturg2> Landare izena da. Inork eman al du hori inoiz euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik From varbizu a bildua cajavital.es Thu Apr 17 10:37:19 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 17 Apr 2008 10:37:19 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: Message-ID: Egun on, itzulkideok! Ezagutu ez arren, itzulkidea izan den eta garen aldetik, doluminak bere hurbilekoentzat halako ustekabe gogorrean. Oraintxe irakurri dugunez hainbat itzulpen egin zituen eta euskararen alde gogotsu lan egiten zuen musutruk, beraz, apaltasunez, berari ere: eskerrik asko! Lanean jarraituko dugu! Bittor Arbizu > Message: 1 > Date: Tue, 15 Apr 2008 14:41:33 +0200 > From: EIZIE > Subject: [itzul] Axun Aierbe > To: Itzul > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > Axun Aierbe zerrendakidea eta Itzulpengintza eta Interpretazio > Fakultateko irakaslea hil da garuneko odol isuri batez. > > Xehetasun gehiago EIZIEren webgunean: > http://www.eizie.org/News/1208259026 > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 17 10:41:02 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Apr 2008 10:41:02 +0200 Subject: [itzul] Word inozoa da Message-ID: <48070D1E.1000301@gipuzkoa.net> Ez al zaizue inoiz gertatu Word dokumentu bat irekitzen hasi, eta erantzutea dokumentu horrek arazoren bat duela eta ezin dela ireki? Nork sortu du arazoa, Wordek? Atzo ongi zebilena, gaur gaizki dabil?? Irtenbide egoki bat: erabili OpenOffice dokumentu gaizto hori irekitzeko, gorde Word gisa (!) eta kito. Bestek konpontzen dituzte Wordek sortzen dituen arazoak... OpenOffice doanekoa da, eta euskaraz txukun-txukun jarrita dago: http://eu.openoffice.org/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 17 10:48:41 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Apr 2008 10:48:41 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: References: Message-ID: <48070EE9.7030803@gipuzkoa.net> Atzo Sustatun ere albistea agertu zen: http://sustatu.com/1208263071 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Apr 17 11:15:32 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 17 Apr 2008 11:15:32 +0200 Subject: [itzul] Word inozoa da In-Reply-To: <48070D1E.1000301@gipuzkoa.net> References: <48070D1E.1000301@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, bai, OpenOfficea askoz ere "langileagoa" da, eta internetera testuak bulkatzeko garaian askoz ere "garbiagoa", beraz,.... 2008/4/17, Gotzon Egia : > > Ez al zaizue inoiz gertatu Word dokumentu bat irekitzen hasi, eta > erantzutea dokumentu horrek arazoren bat duela eta ezin dela ireki? Nork > sortu du arazoa, Wordek? Atzo ongi zebilena, gaur gaizki dabil?? > > Irtenbide egoki bat: erabili OpenOffice dokumentu gaizto hori irekitzeko, > gorde Word gisa (!) eta kito. Bestek konpontzen dituzte Wordek sortzen > dituen arazoak... > > OpenOffice doanekoa da, eta euskaraz txukun-txukun jarrita dago: > http://eu.openoffice.org/ > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Sebas From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Apr 17 11:26:52 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 17 Apr 2008 02:26:52 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Super Agente 86 In-Reply-To: Message-ID: <926652.79765.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko Asier! --- "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" wrote: > > ETBk "Get Smart" izeneko telesaila bikoiztu zuen > orain urte batzuk. > ETBk bikoiztutako telesaila 1995ekoa da, eta 1965ean > grabatu zen izen bereko > seriean dago oinarrituta. Euskaraz "Superagente > berria" izenburua jarri > zitzaion. > > Asier Larrinaga > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Apr 17 11:55:10 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 17 Apr 2008 11:55:10 +0200 Subject: [itzul] ER: Word inozoa da (Bertsioak) In-Reply-To: Message-ID: Worden "inozotasuna" dela-eta, galderatxo bat. Worden bada aukera bat fitxategi baten bertsioak gordetzeko (Fitxategia/Bertsioak). Itxuraz, oso baliagarria da; izan ere, dokumentu bakar batean, dokumentu hori egitean gordetzen joan zaren bertsioak gordetzen ditu. Hala ere, probatu dudanetan, bertsioen kontu horrek pott egin dit. Ba al dakizue OpenOfficek aukera hori baduen eta zer moduz egiten duen lan. Eskerrik asko. Ander Irizar From pertica_jon a bildua yahoo.es Thu Apr 17 12:40:03 2008 From: pertica_jon a bildua yahoo.es (jon pertica acha) Date: Thu, 17 Apr 2008 12:40:03 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: Message-ID: <947337.63919.qm@web23106.mail.ird.yahoo.com> Axun irakasle izan nuen Itzulpengintza eta Interpretazio Fakultatean. Oso bestelako ikasketak egitetik nentorren eta, Axuni esker, asko ikasteaz gain, itzulpengintza-arloan jarraitzeko gogo handia hartu nuen. Egiten genizkion galdera guztientzat (eta ez ziren gutxi) zeukan erantzuna. Bere lana asko maite zuen eta horrek guri ere ikasteko gogoa ematen zigun. Lerro hauek idatzi nahi izan ditut, Axunen omenez. Eskerrik asko Axun, denagatik. Lanean jarraituko dugu. Jon Pertika "Arbizu Barona, Víctor" escribió: Egun on, itzulkideok! Ezagutu ez arren, itzulkidea izan den eta garen aldetik, doluminak bere hurbilekoentzat halako ustekabe gogorrean. Oraintxe irakurri dugunez hainbat itzulpen egin zituen eta euskararen alde gogotsu lan egiten zuen musutruk, beraz, apaltasunez, berari ere: eskerrik asko! Lanean jarraituko dugu! Bittor Arbizu > Message: 1 > Date: Tue, 15 Apr 2008 14:41:33 +0200 > From: EIZIE > Subject: [itzul] Axun Aierbe > To: Itzul > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > Axun Aierbe zerrendakidea eta Itzulpengintza eta Interpretazio > Fakultateko irakaslea hil da garuneko odol isuri batez. > > Xehetasun gehiago EIZIEren webgunean: > http://www.eizie.org/News/1208259026 > > __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Apr 17 12:42:36 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 17 Apr 2008 12:42:36 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: <947337.63919.qm@web23106.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344405070C63@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Halan da, bai, Jon. Ezin zuk idatzi duzuna baino hobeto adierazi. From irati.maranon a bildua gmail.com Thu Apr 17 14:07:48 2008 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Thu, 17 Apr 2008 14:07:48 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: References: Message-ID: Bat egiten dut Jonek esandakoarekin. 2008/4/17, "Arbizu Barona, Víctor" : > > Egun on, itzulkideok! > > Ezagutu ez arren, itzulkidea izan den eta garen aldetik, > doluminak bere hurbilekoentzat halako ustekabe gogorrean. Oraintxe irakurri > dugunez hainbat itzulpen egin zituen eta euskararen alde gogotsu lan egiten > zuen musutruk, beraz, apaltasunez, berari ere: eskerrik asko! Lanean > jarraituko dugu! > > Bittor Arbizu > > > > > Message: 1 > > Date: Tue, 15 Apr 2008 14:41:33 +0200 > > From: EIZIE > > Subject: [itzul] Axun Aierbe > > To: Itzul > > Message-ID: > > > > Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" > > > > Axun Aierbe zerrendakidea eta Itzulpengintza eta Interpretazio > > Fakultateko irakaslea hil da garuneko odol isuri batez. > > > > Xehetasun gehiago EIZIEren webgunean: > > http://www.eizie.org/News/1208259026 > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 18 00:21:26 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 18 Apr 2008 00:21:26 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera Message-ID: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> Ez dakukat horren azalpenik. Ezagutzen duzue? Norbaitek eman al du? Nola eman dezaket? Zer egin dezaket? (lotara joan? Ah, bale!) :-) Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 18 06:03:08 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 18 Apr 2008 06:03:08 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera In-Reply-To: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> References: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <0ED5DC46-61FB-426D-9300-ECA21B140AF7@gmail.com> On Apr 18, 2008, at 12:21 AM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Ez dakukat horren azalpenik. Zer den jakin gabe, itzulpena soilik forma mailan geratuko da. Ezin diozu bederen zentzurik hartu ? Eneko Gotzon. Donostia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 18 08:07:16 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 18 Apr 2008 08:07:16 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera References: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> <0ED5DC46-61FB-426D-9300-ECA21B140AF7@gmail.com> Message-ID: <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> > Ezin diozu bederen zentzurik hartu ? Kondentsadoreak duen pieza osagarriren bat omen da, aurrealdean duena. Joxemari From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Apr 17 20:09:57 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 17 Apr 2008 20:09:57 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe References: Message-ID: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> Atzo eta herenegun lanetik kanpo egon ondoren, gaur itzuli naiz berriro bulegora, eta lehenbizikoz egin dut topo Axun Aierberen heriotzaren berri ematen duen mezuarekin. Lur jota geratu naiz. Oroimenean argi baino argiago daukat nola aritu nintzen Axunekin eta Xabier Payarekin hizketan, EIZIEkook Zornotzan egin genuen batzarraren egun hartan, bazkalondoan. Argi baino argiago gogoratzen dut Axunen hizkera alaia eta energikoa. Terminologiari buruzko zer edo zer, bere irakasle-lana eta abar izan genituen hizpide. Ordutik bi hilabete ere ez dira igaro, eta gaur bere heriotzaren albiste latzarekin egin dut topo. Samin handiz, doluminak eman nahi dizkiet bere ahaideei eta lagunei. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "EIZIE" To: "Itzul" Sent: Tuesday, April 15, 2008 2:41 PM Subject: [itzul] Axun Aierbe > Axun Aierbe zerrendakidea eta Itzulpengintza eta Interpretazio > Fakultateko irakaslea hil da garuneko odol isuri batez. > > Xehetasun gehiago EIZIEren webgunean: > http://www.eizie.org/News/1208259026 > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 18 09:02:34 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Apr 2008 09:02:34 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera In-Reply-To: <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> References: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> <0ED5DC46-61FB-426D-9300-ECA21B140AF7@gmail.com> <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <4808478A.1000403@gipuzkoa.net> > Kondentsadoreak duen pieza osagarriren bat omen da, aurrealdean duena. Susmoa dut «condensador de cabecera» esamoldea ez dela ongi erabilia. Begiratu besterik ez duzu Googlen, aipu marka aretan idatzita (hitzez hitz bila dezan): mezu truke honen hiru aipamenak besterik ez dira agertzen. Ez da kondentsadore mota bat, beraz. Wikipedian zertxobait begiratuta, ikus ditzakezu kondentsadoreen irudiak, hemen: http://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Capacitors «Capacitor header» galdetuta Googlen, zentzu gehiago hartzen zaio. Beraz, arriskatuko nintzateke «kondentsadore buru» ematen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Apr 18 12:41:51 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 18 Apr 2008 10:41:51 +0000 (UTC) Subject: [itzul] ER: Word inozoa da (Bertsioak) References: Message-ID: Ander Irizar writes: > Ba al dakizue OpenOfficek aukera hori > baduen eta zer moduz egiten duen lan. > OpenOfficekin bertsioen sistema erabil daiteke, baina soilik bere formatuaren gainean (ODT formatua). DOC formatuan zuzenean lan egiten bada, ezin da. Ez da arazo larria, ODT formatuan gorde, eta lana amaitutakoan berriro DOC formatura bihur daiteke. Ez dakidana da ondo ala gaizki funtzionatzen duen. Ez dut inoiz erabili. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 18 13:39:49 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Apr 2008 13:39:49 +0200 Subject: [itzul] ER: Word inozoa da (Bertsioak) In-Reply-To: References: Message-ID: <48088885.4000406@gipuzkoa.net> > Ez dakidana da ondo ala gaizki funtzionatzen duen. Ez dut inoiz erabili. Bai, bai, horixe ongi dabilela: Word bera baino hobeto! Wordek berak hondatutako dokumentuak ireki eta konpondu ezin dituenean, OpenOfficek egiten du, lasai asko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bulegoa a bildua eizie.org Fri Apr 18 14:06:18 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 18 Apr 2008 14:06:18 +0200 Subject: [itzul] Itzulpen lehiaketa 2008 Message-ID: EIZIEk Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen lehiaketaren deialdia zabaldu du. Aurten, 17 idazleren obra zerrenda bat hautatu du. Proposamenak aurkezteko epea maiatzaren 20an amaituko da. Ikus hemen oinarriak eta itzulgaien zerrenda: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa08 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 18 15:35:53 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Apr 2008 15:35:53 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <4808A3B9.5030209@gipuzkoa.net> Ez kontuan hartu mezu hau, proba hutsa da; zerrendakide batzuk arazotan omen dabiltza mezuak jasotzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 18 16:03:04 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 18 Apr 2008 16:03:04 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera In-Reply-To: <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> References: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> <0ED5DC46-61FB-426D-9300-ECA21B140AF7@gmail.com> <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <4E927C5E-ECB4-408F-B507-B01C7CAD1696@gmail.com> On Apr 18, 2008, at 8:07 AM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Kondentsadoreak duen pieza osagarriren bat omen da, aurrealdean duena. -ren adiera ezberdinen arteko hauturik egokiena egin beharko duzu. Ez zait gehiagorik bururatzen. Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 18 16:06:22 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 18 Apr 2008 16:06:22 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierbe In-Reply-To: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> References: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <17BEC030-F87C-4C65-960C-FBC44BDBB4BB@gmail.com> On Apr 17, 2008, at 8:09 PM, Xabier Aristegieta wrote: > Lur jota geratu naiz. Animo Xabier ! Beti aurrera, beti hobera? Eneko Gotzon. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 18 16:12:16 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 18 Apr 2008 16:12:16 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera In-Reply-To: <4808478A.1000403@gipuzkoa.net> References: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> <0ED5DC46-61FB-426D-9300-ECA21B140AF7@gmail.com> <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> <4808478A.1000403@gipuzkoa.net> Message-ID: <3E5DE35D-E2DF-48B0-B3E4-2EB7D8089254@gmail.com> On Apr 18, 2008, at 9:02 AM, Gotzon Egia wrote: > aipu marka aretan idatzita. Kaixo Gotzon. Ez dakit zer erran nahi duen. Argitzerik bai ? Eskerik asko. Eneko Gotzon. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Apr 18 17:12:49 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Apr 2008 17:12:49 +0200 Subject: [itzul] Condensador de cabecera In-Reply-To: <3E5DE35D-E2DF-48B0-B3E4-2EB7D8089254@gmail.com> References: <001301c8a0d9$60ea3bd0$ac855655@12382788def0fe> <0ED5DC46-61FB-426D-9300-ECA21B140AF7@gmail.com> <001801c8a11a$75071840$ac855655@12382788def0fe> <4808478A.1000403@gipuzkoa.net> <3E5DE35D-E2DF-48B0-B3E4-2EB7D8089254@gmail.com> Message-ID: <4808BA71.3090606@gipuzkoa.net> >> aipu marka aretan idatzita. > Ez dakit zer erran nahi duen. Argitzerik bai ? Ehem! Lapsus calami esaten zitzaion lehen, lapsus clavis esan behar orain: «artean» idatzi nahi nuen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Apr 19 10:39:37 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 19 Apr 2008 10:39:37 +0200 Subject: [itzul] Orejetas Message-ID: <005301c8a1f8$e72804a0$ac855655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan? Hauxe testuingurua: El balcón central en eje con la puerta, esta enriquecido con orejetas, las mismas que se repiten en la ventana de arriba, además de coronarlo un frontón triangular partido entre pirámides y escudo en el centro. Aurrez mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Apr 19 16:23:14 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 19 Apr 2008 16:23:14 +0200 Subject: [itzul] Orejetas In-Reply-To: <005301c8a1f8$e72804a0$ac855655@12382788def0fe> References: <005301c8a1f8$e72804a0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: On Apr 19, 2008, at 10:39 AM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > enriquecido con orejetas? Ez zait ezer zehatz otutzen, baina laguntzearren, agian, ? ( = "Belarrien antzekoak" ). Ia hoberik asmatzen duzun ;) Eneko Gotzon. Donostia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Apr 19 19:58:14 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 19 Apr 2008 19:58:14 +0200 Subject: [itzul] Orejetas References: <005301c8a1f8$e72804a0$ac855655@12382788def0fe> Message-ID: <000601c8a246$f1119190$ac855655@12382788def0fe> > Ia hoberik asmatzen duzun ;) Googlen "orejetak" jarrita zortzi behintzat ageri dira. Besterik ez bada "orejetak" utziko dut. Mila esker Joxemari From kulturgintza a bildua aek.org Mon Apr 21 11:01:38 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 21 Apr 2008 11:01:38 +0200 Subject: [itzul] angulo muerto Message-ID: <003301c8a38e$58a067d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Ez dut topatu ez Euskaltermen, ez Elhuyarren. Nola esaten zaio gidatzean arazo larriak sortzen dituen horri? Beti bezala, mila esker. From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Apr 21 11:19:40 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 21 Apr 2008 11:19:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sach=F3?= Message-ID: Kaixo. “Sacho” hitza dator itzultzen ari naizen testu batean. XIX. mendeko frantses infanteriako ofizialen gauzakiren bat da (zen), nonbait. Aritu naiz informazio bila, baina alferrik. Inork argibitasun gehiago ematerik? Eskerrik asko. T.A. From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Apr 21 11:27:52 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 21 Apr 2008 11:27:52 +0200 Subject: [itzul] angulo muerto In-Reply-To: <003301c8a38e$58a067d0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003301c8a38e$58a067d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <480C5E18.2090900@pasaia.net> Google-en "angelu itsu" batzuk ageri dira. From laxaro a bildua gmail.com Mon Apr 21 11:42:14 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 21 Apr 2008 11:42:14 +0200 Subject: [itzul] angulo muerto In-Reply-To: <480C5E18.2090900@pasaia.net> References: <003301c8a38e$58a067d0$0522a8c0@aekkulturgintz> <480C5E18.2090900@pasaia.net> Message-ID: <2ac4aa0c0804210242o4ffc7d7doc5430b7a252e8032@mail.gmail.com> Itzulen badago galdera hau aurrez egina: postaria.com/pipermail/itzul/2004-August/000718.html laxaro 2008/4/21, Ortzuri Olaetxea : > > Google-en "angelu itsu" batzuk ageri dira. > > From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Mon Apr 21 12:01:28 2008 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Mon, 21 Apr 2008 12:01:28 +0200 Subject: [itzul] facioterapia Message-ID: <008401c8a396$abd64f70$0b01a8c0@Gurean> Kaixo, Eman al duzue inoiz FACIOTERAPIA euskaraz? Orratzik gabeko akupuntura omen da. Amaia From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 21 12:43:13 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Apr 2008 12:43:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Sach=F3?= In-Reply-To: References: Message-ID: <480C6FC1.6070507@gipuzkoa.net> > «Sacho» hitza dator itzultzen ari naizen testu batean. XIX. mendeko frantses > infanteriako ofizialen gauzakiren bat da (zen), nonbait. Ez ote du DRAEk jasotzen duen honekin zer ikusirik: sacho. (Del lat. sarcu(lum). 1. m. Instrumento de hierro pequeño y manejable, en forma de azadón, que sirve para sachar. 2. m. Chile. Instrumento formado por una armazón de madera con una piedra que sirve de lastre. Se usa en lugar de ancla en las embarcaciones menores. 3. m. C. Rica. pico (? herramienta de cantero). 4. m. C. Rica. Cerdo de hocico largo. sachar. (Del lat. sarcula-re). 1. tr. Escardar la tierra sembrada para quitar las malas hierbas, a fin de que prosperen más las plantas útiles. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Apr 21 13:09:01 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 21 Apr 2008 13:09:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sach=F3?= In-Reply-To: <480C6FC1.6070507@gipuzkoa.net> References: <480C6FC1.6070507@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo, Gotzon. <<<>>>> Bai, neuk ere ikusi ditut horietako batzuk. Bestalde, Elhuyarrek berak "jorrai" dakar "sacho"-ren ordaintzat. Ez zait iruditzen, ordea, nire testuko "sachó" (frantses infanteriako ofizialek zerabilten) (bidenabar esanda, terminoa bera ere, horrela idatzita, frantsesa edo frantsez jatorrikoa jotzen dut) horietako ezer izan daitekeenik. Neure artean egon naiz ea ez ote duen loturarik frantsesezko "sachet"-ekin, hau da, ea ez ote den "zaku", "zakuto" edo antzeko zerbait... Ezin seguru esan. Dena den, eskerrik asko. Txomin Arratibel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 21 de abril de 2008 12:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Sachó > «Sacho» hitza dator itzultzen ari naizen testu batean. XIX. mendeko frantses > infanteriako ofizialen gauzakiren bat da (zen), nonbait. Ez ote du DRAEk jasotzen duen honekin zer ikusirik: sacho. (Del lat. sarcu(lum). 1. m. Instrumento de hierro pequeño y manejable, en forma de azadón, que sirve para sachar. 2. m. Chile. Instrumento formado por una armazón de madera con una piedra que sirve de lastre. Se usa en lugar de ancla en las embarcaciones menores. 3. m. C. Rica. pico (? herramienta de cantero). 4. m. C. Rica. Cerdo de hocico largo. sachar. (Del lat. sarcula-re). 1. tr. Escardar la tierra sembrada para quitar las malas hierbas, a fin de que prosperen más las plantas útiles. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 21 14:17:49 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Apr 2008 14:17:49 +0200 Subject: [itzul] angulo muerto In-Reply-To: <2ac4aa0c0804210242o4ffc7d7doc5430b7a252e8032@mail.gmail.com> References: <003301c8a38e$58a067d0$0522a8c0@aekkulturgintz> <480C5E18.2090900@pasaia.net> <2ac4aa0c0804210242o4ffc7d7doc5430b7a252e8032@mail.gmail.com> Message-ID: <480C85ED.1070205@gipuzkoa.net> > Itzulen badago galdera hau aurrez egina: > postaria.com/pipermail/itzul/2004-August/000718.html Bai, 2004ko hari bat, hemen aurkituko duzu osorik: http://tinyurl.com/53sgcx -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 21 14:40:19 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Apr 2008 14:40:19 +0200 Subject: [itzul] facioterapia In-Reply-To: <008401c8a396$abd64f70$0b01a8c0@Gurean> References: <008401c8a396$abd64f70$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: <480C8B33.9080209@gipuzkoa.net> > Eman al duzue inoiz FACIOTERAPIA euskaraz? Orratzik gabeko akupuntura omen da. Googlen bilaketa arin bat eginda, ikusten da «facioterapia» gazteleraren asmakizuna dela, beste hizkuntzetan gehienetan honela erabiltzen baita: fr réflexologie faciale en facial reflexology Gainera, «reflexología facial» askotan ageri da gazteleraz ere. Gauzak zer diren: Bartzelonako estetika etxe baten webgunean ikusi dut «Aurpegi eta hanketako erreflexologia», horrela, euskaraz: http://infoplus.qdq.com/centrodesaludyesteticamara/ek/impression.htm Beraz, «aurpegi(ko) erreflexologia» eman daitekeela iruditzen zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ana a bildua EMUN.com Mon Apr 21 14:49:16 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 21 Apr 2008 14:49:16 +0200 Subject: [itzul] precio disparo Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60107556A@datuak.EMUN.COM> Kaixo Eman duzue inoiz burtsako 'precio de disparo' edo 'trigger price'? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From maddiegia a bildua yahoo.com Mon Apr 21 18:00:48 2008 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Mon, 21 Apr 2008 09:00:48 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: <862787.13614.qm@web32401.mail.mud.yahoo.com> Kaixo denoi: Bartzelonako lankide batek lan-eskaintza hau zabaltzeko eskatu dit. Ea norbaiti interesatzen zaion... Euskara-gaztelania lexikoa lantzeko lanpostua AutomaticTrans enpresan Bartzelonako AutomaticTransek,itzulpengintza automatikoan aritzen den enpresa, EUSKARA-GAZTELANIA lexikoalantzeko lanpostua eskaintzen du. Lanpostuaren ezaugarriak: -Gaztelania-euskaraitzultzaile automatikoaren hobekuntza lanak: hiztegia aberastea, itzulpenfrogak burutzea, arazoak aurkitu eta gaztelania-euskara itzultzailearenarduradun den hizkuntzalariari abisu ematea Betebeharrak: -Itzulpengintza, euskal filologia, filologia hispanikoa edo linguistikan lizentziatua edo ikaslea. -Euskararen etagaztelaniaren sintaxia eta ortografia menperatzea -Euskara maila bikaina -Gaztelania<>euskaraitzulpengintzan esperientzia -Pertsona ordenatua,zorrotza eta dinamikoa -Gaitasunteknikoak: informatika ezaguerak erabiltzaile mailan Harremanetan jartzeko: Patricia Fernández Telefonoa: 934 450 514 Posta elektronikoa: pfernandez a bildua automatictrans.es Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 22 08:20:01 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Apr 2008 08:20:01 +0200 Subject: [itzul] precio disparo In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60107556A@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60107556A@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <480D8391.4030306@gipuzkoa.net> > Eman duzue inoiz burtsako 'precio de disparo' edo 'trigger price'? IATEn (http://iate.europa.eu/) begiratuta, finantza alorrean bi definizio ematen ditu: 1. «the price level set by government to indicate when prices have fallen sufficiently to require import controls» Ordainetan, iruditzen zait 1. adierarako hauek direla baliozkoak: EN activating price trigger action price trigger price DA udløsningspris DE Auslösepreis Auslösungspreis EL ???? ?????????????? ???? ????????????? ES precio de activación precio desencadenante FI käynnistyshinta laukaisuhinta FR prix de déclenchement IT prezzo limite di azione prezzo limite per l'intervento NL reactieprijs interventietoepassingsprijs steundrempelprijs bodemprijs PT preço de desencadeamento SV utlösningspris 2. «prix que l'on tend à assurer dans le cadre des dispositions de l'organisation communautaire du marché, pour la totalité du produit vendu par les producteurs au cours d'une campagne, dans la mesure des débouchés» Ordainak: EN trigger price target price indicative price guiding price CS sm?rná cena DA indikativpris vejledende pris DE Richtpreis EL ?????????? ???? ES precio indicativo ET taotlushind FR prix indicatif HU irányár IT prezzo indicativo LT tikslin? kaina LV m?r?a cena NL richtprijs PL cena docelowa PT preço indicativo SK cie?ová cena SV riktpris Beraz, agian ez zenuke gazteleraren kalko («precio disparo») horretara mugatu behar, baina, era berean erabaki behar zenuke zein adiera duen zure testuan. Behar bada, «aktibazio prezio» edo «eragite prezio» eman dezakezu 1. adieran, eta 2. adieran «prezio gidari? edo «prezio orientagarri». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From krissglass a bildua yahoo.es Tue Apr 22 08:46:11 2008 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 22 Apr 2008 06:46:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] entradillas Message-ID: <825153.73762.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Ba al daki inork "baile de las entradillas" (Amurrio aldean, behintzat, egiten da) esateko euskarazko adierarik badagoen? Mila esker aldez aurretik kris ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From krissglass a bildua yahoo.es Tue Apr 22 09:00:49 2008 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 22 Apr 2008 07:00:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] corte con novillos en puntas Message-ID: <480281.81913.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Jaietan hasita, beste bat: "corte con novillos en puntas" Ondo izan kris ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 22 10:23:55 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Apr 2008 10:23:55 +0200 Subject: [itzul] entradillas In-Reply-To: <825153.73762.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> References: <825153.73762.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <480DA09B.40004@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork "baile de las entradillas" (Amurrio aldean, > behintzat, egiten da) esateko euskarazko adierarik badagoen? Dantzan.com webgunean «entradillak» esaten diete: http://www.dantzan.com/search?SearchableText=entradillak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 22 10:29:06 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Apr 2008 10:29:06 +0200 Subject: [itzul] corte con novillos en puntas In-Reply-To: <480281.81913.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> References: <480281.81913.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <480DA1D2.7020403@gipuzkoa.net> > "corte con novillos en puntas" Ez ote da «recorte con novillos en puntas» izango? Ikusi hemen: http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/20080411/alava/zazpi-actuara-agosto-fiestas-20080411.html «Novillos en (edo de) puntas» dira bolaztatu gabeko betizu edo bigantxak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Apr 22 10:47:25 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 22 Apr 2008 10:47:25 +0200 Subject: [itzul] corte con novillos en puntas In-Reply-To: <480281.81913.qm@web26914.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Testuingurua falta da. Preposizioa egiten zait bitxia ("con"). Corte: RAE 6. f. Corral o establo donde se recoge de noche el ganado. Novillo: RAE 1. m. Res vacuna macho de dos o tres años, en especial cuando no está domada. Baina EAEko zezen ikuskizunetan (Amurrion, beraz), 2 eta 4 urte bitarteko zezena. En puntas: adarrak kamustu gabe izatea, osoak, eta babesik gabe. Hori bada, "zezenko puntazorrotzen korta". Baina susmoa daukat ez dela hori. Preposizioa ("con") ikusita, "Corte" barik, "Recortes" esan nahi duelakoan nago. Leku batzuetan bataren ordez erabiltzen dute bestea, RAEk adiera hori jaso ez arren. Recorte: RAE 2. m. Taurom. Regate para evitar la cogida del toro. Hala bada, orduan: "zezenko puntazorrotzen errekorteak" edo, aukera badago, hobe "errekorteak zezenko puntazorrotzekin". Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Herrizaingo Saila Eusko Jaurlaritza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kris glass Enviado el: martes, 22 de abril de 2008 9:01 Para: ITZUL Asunto: [itzul] corte con novillos en puntas Jaietan hasita, beste bat: "corte con novillos en puntas" Ondo izan kris ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Apr 22 14:09:58 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 22 Apr 2008 14:09:58 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reservas_=EDntegras_en_Espa=F1a?= Message-ID: <416341.33627.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Esapide hori ageri zait aseguru-etxe bat identifikatzeko datuetan. Antza, oso ohikoa da aseguruen arloan. Eman al duzue inoiz?? Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko aldez aurretik Irati --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 22 15:06:39 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 22 Apr 2008 15:06:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reservas_=EDntegras_en_Espa=F1a?= In-Reply-To: <416341.33627.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> References: <416341.33627.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <9D2EFE8B-074F-4216-8CA7-25F311F691C4@gmail.com> On Apr 22, 2008, at 2:09 PM, Irati Maranon wrote: > Nola itzuliko zenukete? Agian adierazi nahi du enpresak diru-erreserba guztia Espainian duela? Eneko Gotzon. Donostia. From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Tue Apr 22 16:41:32 2008 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Tue, 22 Apr 2008 14:41:32 +0000 Subject: [itzul] Calendario de taco Message-ID: Nola esaten zaio "calendario de taco" delakoari euskaraz? etxean "takoa" esaten diogu, baina demagun produktu legez etiketa jarri behar zaiola, eta gainontzeko egutegietatik bereizi nahi dugula. Tako-egutegia? aldez aurretik, eskerrik asko _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Apr 22 16:44:06 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 22 Apr 2008 16:44:06 +0200 Subject: [itzul] Calendario de taco Message-ID: Artezek urtero ateratzen duena daukat nik bulegoan, eta <> jartzen du. Asier Larrinaga From itzul a bildua artez.net Tue Apr 22 16:44:57 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 22 Apr 2008 16:44:57 +0200 Subject: [itzul] Calendario de taco In-Reply-To: References: Message-ID: <480DF9E9.4070305@artez.net> Mahai gainean jartzen den horretaz ari zara? Guk mahai-takoa deitzen diogu. Miren Ibarluzea(e)k dio: > Nola esaten zaio "calendario de taco" delakoari euskaraz? > etxean "takoa" esaten diogu, baina demagun produktu legez etiketa jarri behar zaiola, eta gainontzeko egutegietatik bereizi nahi dugula. Tako-egutegia? > > aldez aurretik, eskerrik asko > > _________________________________________________________________ > MSN Video. > http://video.msn.com/?mkt=es-es > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_37&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From laxaro a bildua gmail.com Tue Apr 22 16:53:48 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 22 Apr 2008 16:53:48 +0200 Subject: [itzul] Calendario de taco In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0804220753n22146fa4n93db65467c047dea@mail.gmail.com> Oker ez banago Argiak 'egutegi tako' erabiltzen du. Laxaro 2008/4/22, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > > > Artezek urtero ateratzen duena daukat nik bulegoan, eta < takoa>> jartzen du. > > > Asier Larrinaga > From bellonerea a bildua hotmail.com Tue Apr 22 23:02:20 2008 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Tue, 22 Apr 2008 21:02:20 +0000 Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> References: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: Ba al dago euskaraz antzeko espresiorik? "negro como un tizon". mila esker aurretik _________________________________________________________________ Search and win with BigSnapSearch.com http://www.bigsnapsearch.com From aixe a bildua ctv.es Tue Apr 22 23:58:21 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 22 Apr 2008 23:58:21 +0200 Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: References: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <50987EFE4DE343129C0A371F4E729E1C@LatitudeD820> «Ikatza bezain beltz» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 From stella_i a bildua yahoo.com Wed Apr 23 00:10:30 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Tue, 22 Apr 2008 17:10:30 -0500 (CDT) Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: Message-ID: <959495.56200.qm@web30505.mail.mud.yahoo.com> "ikatza bezain beltz" edo "ilentia bezain beltz" izango da? nerea bello escribió: Ba al dago euskaraz antzeko espresiorik? "negro como un tizon". mila esker aurretik _________________________________________________________________ Search and win with BigSnapSearch.com http://www.bigsnapsearch.com --------------------------------- Yahoo! Deportes Beta ¡No te pierdas lo último sobre el torneo clausura 2008! Entérate aquí http://deportes.yahoo.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 23 09:19:04 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Apr 2008 09:19:04 +0200 Subject: [itzul] BFAren hiztegia badabil? Message-ID: <480EE2E8.5040901@uribekosta.org> Egun on: http://bfaapp.bizkaia.net/apps/danok/HiztegiTerminologikoa/euskara/euHiztegiSarrera.asp Hiztegi hau bajabiltzue? Sartzeko modurik? Eskerrak aurrez. Garikoitz Etxebarria Uriben Kosta ahala kosta, euskeraz! -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Apr 23 09:22:52 2008 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (karmel uribarren) Date: Wed, 23 Apr 2008 09:22:52 +0200 Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: References: <000001c8a11e$72feef60$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <480EE3CC.8030209@arrasate-mondragon.net> nerea bello(e)k dio: > Ba al dago euskaraz antzeko espresiorik? "negro como un tizon". mila esker aurretik > _________________________________________________________________ > Search and win with BigSnapSearch.com > http://www.bigsnapsearch.com > __________ Información de NOD32, revisión 3047 (20080422) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > Begiratu duzu Mokoroarenean? Hor datoz, besteak beste... ***Belea baño baltzago * ikusi dot, asarre... (deabrua). ("Más negro que un tizón".) /Arrese Beitia Felipe ./ Ama Euskeriaren Liburu Kantaia. (F. Arrese Beitia). 1900 (B ) ***Ilintxa baiño beltzago * jartzen da, zokoetan ibillita. Negro como un tizón.... /Ormaetxea Manuela ./ Neronek or-emen entzunak. . (G ) Neuri ere "belarriak" diosta baino eta ez bezain Belea baino beltzagoa Ikatza baino beltzago(a)... Ilintia baino beltzago(a)... From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Apr 23 09:46:55 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Wed, 23 Apr 2008 09:46:55 +0200 Subject: [itzul] BFAren hiztegia badabil? In-Reply-To: <480EE2E8.5040901@uribekosta.org> Message-ID: <0JZR00NCSPM81U00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Ez, baina konpontzen ari omen dira. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: miércoles, 23 de abril de 2008 9:19 Para: itzul Asunto: [itzul] BFAren hiztegia badabil? Egun on: http://bfaapp.bizkaia.net/apps/danok/HiztegiTerminologikoa/euskara/euHiztegi Sarrera.asp Hiztegi hau bajabiltzue? Sartzeko modurik? Eskerrak aurrez. Garikoitz Etxebarria Uriben Kosta ahala kosta, euskeraz! -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From julian.maia a bildua ehu.es Wed Apr 23 10:36:18 2008 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 23 Apr 2008 10:36:18 +0200 Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: <480EE3CC.8030209@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <000b01c8a51d$19b18c80$e74de39e@adm.ehu.es> Laratza baino beltzagoa, aditu dut nik Lesakan. Julian Maia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karmel uribarren Enviado el: miércoles, 23 de abril de 2008 9:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] negro como un tizon nerea bello(e)k dio: > Ba al dago euskaraz antzeko espresiorik? "negro como un tizon". mila esker aurretik > _________________________________________________________________ > Search and win with BigSnapSearch.com > http://www.bigsnapsearch.com > __________ Información de NOD32, revisión 3047 (20080422) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > Begiratu duzu Mokoroarenean? Hor datoz, besteak beste... ***Belea baño baltzago * ikusi dot, asarre... (deabrua). ("Más negro que un tizón".) /Arrese Beitia Felipe ./ Ama Euskeriaren Liburu Kantaia. (F. Arrese Beitia). 1900 (B ) ***Ilintxa baiño beltzago * jartzen da, zokoetan ibillita. Negro como un tizón.... /Ormaetxea Manuela ./ Neronek or-emen entzunak. . (G ) Neuri ere "belarriak" diosta baino eta ez bezain Belea baino beltzagoa Ikatza baino beltzago(a)... Ilintia baino beltzago(a)... From asarasua a bildua codesyntax.com Wed Apr 23 10:45:28 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Wed, 23 Apr 2008 10:45:28 +0200 Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: <000b01c8a51d$19b18c80$e74de39e@adm.ehu.es> References: <000b01c8a51d$19b18c80$e74de39e@adm.ehu.es> Message-ID: <480EF728.5020404@codesyntax.com> "atxikorixia letxe etorri zara Benidorretik". Halaxe entzun nion orain dela gutxi emakume bati Eibarren. Ez da oso akademikoa, baina... ;-) Asier Julian Maia(e)k dio: > Laratza baino beltzagoa, aditu dut nik Lesakan. > Julian Maia > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de karmel uribarren > Enviado el: miércoles, 23 de abril de 2008 9:23 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] negro como un tizon > > nerea bello(e)k dio: >> Ba al dago euskaraz antzeko espresiorik? "negro como un tizon". mila esker > aurretik >> _________________________________________________________________ >> Search and win with BigSnapSearch.com >> http://www.bigsnapsearch.com >> __________ Información de NOD32, revisión 3047 (20080422) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> >> >> > Begiratu duzu Mokoroarenean? > > Hor datoz, besteak beste... > > ***Belea baño baltzago * ikusi dot, asarre... (deabrua). > ("Más negro que un tizón".) > /Arrese Beitia Felipe ./ Ama Euskeriaren Liburu Kantaia. (F. Arrese > Beitia). 1900 (B ) > > ***Ilintxa baiño beltzago * jartzen da, zokoetan ibillita. > Negro como un tizón.... > /Ormaetxea Manuela ./ Neronek or-emen entzunak. . (G ) > > > Neuri ere "belarriak" diosta > > baino eta ez bezain > > Belea baino beltzagoa > Ikatza baino beltzago(a)... > Ilintia baino beltzago(a)... > > > From emezabal05 a bildua telefonica.net Wed Apr 23 11:11:34 2008 From: emezabal05 a bildua telefonica.net (Marta Aguirre) Date: Wed, 23 Apr 2008 11:11:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ant=F3n_Pirulero?= References: <000b01c8a51d$19b18c80$e74de39e@adm.ehu.es> <480EF728.5020404@codesyntax.com> Message-ID: <000301c8a522$07621a40$2101a8c0@pc> Antón Pirulero jolasaren itzulpenik edo euskal bertsioren bat ba al dago? Eskerrik asko. m >>> http://www.nod32.com >>> >>> >>> >>> >> Begiratu duzu Mokoroarenean? >> >> Hor datoz, besteak beste... >> >> ***Belea baño baltzago * ikusi dot, asarre... (deabrua). >> ("Más negro que un tizón".) >> /Arrese Beitia Felipe ./ Ama Euskeriaren Liburu Kantaia. (F. Arrese >> Beitia). 1900 (B ) >> >> ***Ilintxa baiño beltzago * jartzen da, zokoetan ibillita. >> Negro como un tizón.... >> /Ormaetxea Manuela ./ Neronek or-emen entzunak. . (G ) >> >> >> Neuri ere "belarriak" diosta >> >> baino eta ez bezain >> >> Belea baino beltzagoa >> Ikatza baino beltzago(a)... >> Ilintia baino beltzago(a)... >> >> From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 23 12:30:43 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Apr 2008 12:30:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Ant=F3n_Pirulero?= In-Reply-To: <000301c8a522$07621a40$2101a8c0@pc> References: <000b01c8a51d$19b18c80$e74de39e@adm.ehu.es> <480EF728.5020404@codesyntax.com> <000301c8a522$07621a40$2101a8c0@pc> Message-ID: <480F0FD3.5030500@gipuzkoa.net> > Antón Pirulero jolasaren itzulpenik edo euskal bertsioren bat ba al dago? Badaezpada ere, begiratu bat eman Aisia.net-eko jolasen zerrendari: http://www.aisia.net/jolasak/jolasen_zerrenda.php -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Apr 23 16:17:42 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 23 Apr 2008 16:17:42 +0200 Subject: [itzul] BFAren hiztegia badabil? In-Reply-To: <480EE2E8.5040901@uribekosta.org> References: <480EE2E8.5040901@uribekosta.org> Message-ID: <7FC47448-FAC6-4A46-8DF6-2CB9ADBFA577@gmail.com> On Apr 23, 2008, at 9:19 AM, Garikoitz Etxebarria wrote: > http://bfaapp.bizkaia.net/apps/danok/HiztegiTerminologikoa/euskara/ > euHiztegiSarrera.asp Safari eta Firefox-ekin ez dago sartzerik, ez zuzenean, ez zeharka. Eneko Gotzon. Donostia. From krissglass a bildua yahoo.es Wed Apr 23 17:42:48 2008 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 23 Apr 2008 15:42:48 +0000 (GMT) Subject: [itzul] corte con novillos en puntas Message-ID: <343143.57338.qm@web26909.mail.ukl.yahoo.com> Recorte zen Gotzonek esan bezala, barkatu. kris ----- Mensaje original ---- De: "jon-agirre a bildua ej-gv.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: martes, 22 de abril, 2008 10:47:25 Asunto: Re: [itzul] corte con novillos en puntas Testuingurua falta da. Preposizioa egiten zait bitxia ("con"). Corte: RAE 6. f. Corral o establo donde se recoge de noche el ganado. Novillo: RAE 1. m. Res vacuna macho de dos o tres años, en especial cuando no está domada. Baina EAEko zezen ikuskizunetan (Amurrion, beraz), 2 eta 4 urte bitarteko zezena. En puntas: adarrak kamustu gabe izatea, osoak, eta babesik gabe. Hori bada, "zezenko puntazorrotzen korta". Baina susmoa daukat ez dela hori. Preposizioa ("con") ikusita, "Corte" barik, "Recortes" esan nahi duelakoan nago. Leku batzuetan bataren ordez erabiltzen dute bestea, RAEk adiera hori jaso ez arren. Recorte: RAE 2. m. Taurom. Regate para evitar la cogida del toro. Hala bada, orduan: "zezenko puntazorrotzen errekorteak" edo, aukera badago, hobe "errekorteak zezenko puntazorrotzekin". Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Herrizaingo Saila Eusko Jaurlaritza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kris glass Enviado el: martes, 22 de abril de 2008 9:01 Para: ITZUL Asunto: [itzul] corte con novillos en puntas Jaietan hasita, beste bat: "corte con novillos en puntas" Ondo izan kris ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From krissglass a bildua yahoo.es Wed Apr 23 18:04:36 2008 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Wed, 23 Apr 2008 16:04:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] medikua behar dut Message-ID: <774756.32359.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Ea medikurik-edo baden tartean. Zein da irizpidea? Quinolonas= Kinoloiak/ kinolonak(?) ácido quinolon-carboxílico = azido kinolon-karboxilikoa/kinoloi-karboxilikoa Ciprofloxacino = Ziprofloxazinoa (?) Ofloxacino. = Ofloxazinoa (?) Bacteroides fragilis. = bakteroide(s) fragilis ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 23 20:14:43 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 23 Apr 2008 20:14:43 +0200 Subject: [itzul] medikua behar dut References: <774756.32359.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301104EA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Botikaren izena komertziala denean, izen nagusia da, eta bere horretan utzi behar da. Izen generikoa, berriz, "euskaratu" beharko dugu (egokitzapen ortografiko eta fonetikoa). Adibidez: Cipralex izen komertziala da, eta bere horretan utziko dugu, baina bere osagai nagusia ("escitalopram") euskaratu eginen dugu (Esziltaloprama) Efferalgan (parazetamola) Beraz, aipatzen dituzun kasuetan honela behar du, nire ustez: Quinolonas= kinolonak ácido quinolon-carboxílico = azido kinolon-karboxilikoa Ciprofloxacino = Ziprofloxazinoa Ofloxacino. = Ofloxazinoa Bacteroides fragilis. = bakteroides fragilis (hori da bakterioaren izena, ez da gaztelaniaren plurala, nik dakidala) (gero ohartu naiz igual zure duda beste bat zela, -ona hori -oia ote den euskaraz. Azetona da, ez da azetoia. -ona horiek bere horretan utzi beharrak dira). Ongi izan. Fernando Rey ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Apr 23 20:16:02 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 23 Apr 2008 20:16:02 +0200 Subject: [itzul] medikua behar dut References: <774756.32359.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301104EA4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Botikaren izena komertziala denean, izen nagusia da, eta bere horretan utzi behar da. Izen generikoa, berriz, "euskaratu" beharko dugu (egokitzapen ortografiko eta fonetikoa). Adibidez: Cipralex izen komertziala da, eta bere horretan utziko dugu, baina bere osagai nagusia ("escitalopram") euskaratu eginen dugu (Esziltaloprama) Efferalgan (parazetamola) Beraz, aipatzen dituzun kasuetan honela behar du, nire ustez: Quinolonas= kinolonak ácido quinolon-carboxílico = azido kinolon-karboxilikoa Ciprofloxacino = Ziprofloxazinoa Ofloxacino. = Ofloxazinoa Bacteroides fragilis. = bakteroides fragilis (hori da bakterioaren izena, ez da gaztelaniaren plurala, nik dakidala) (gero ohartu naiz igual zure duda beste bat zela, -ona hori -oia ote den euskaraz. Azetona da, ez da azetoia. -ona horiek bere horretan utzi beharrak dira). Ongi izan. Fernando Rey -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: kris glass Bidaltze-data: az., 2008/04/23 18:04 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] medikua behar dut Ea medikurik-edo baden tartean. Zein da irizpidea? Quinolonas= Kinoloiak/ kinolonak(?) ácido quinolon-carboxílico = azido kinolon-karboxilikoa/kinoloi-karboxilikoa Ciprofloxacino = Ziprofloxazinoa (?) Ofloxacino. = Ofloxazinoa (?) Bacteroides fragilis. = bakteroide(s) fragilis ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From luisber a bildua euskalnet.net Wed Apr 23 21:44:33 2008 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Wed, 23 Apr 2008 21:44:33 +0200 Subject: [itzul] negro como un tizon In-Reply-To: Message-ID: - Pertzaren ipurdia baino beltzagoa (GB,berg) (MOKOROA, JUSTO: Ortik eta Emendik. Repertorio de Locuciones del Habla Popular Vasca. II. Labayru/Eusko Jaurlaritza/Etor, Bilbo, 1990) 3376 or.) - Ilintxa baiño beltzagoa. (G, t) (Mokoroa, op. cit. 3368 or.) - Kea baino beltzagoa (G) (ARIN, Jone eta ARRUABARRENA, Josune: Ataungo Aho-Hizkeraren Barne Muinak.I. Antropologiaren Euskal Bilduma, Kriseilu, Donostia, 1989, 328 or.) Ba al dago euskaraz antzeko espresiorik? "negro como un tizon". mila esker aurretik _________________________________________________________________ Search and win with BigSnapSearch.com http://www.bigsnapsearch.com= No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.3/1393 - Release Date: 23/04/2008 8:12 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.3/1393 - Release Date: 23/04/2008 8:12 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 24 02:41:12 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 24 Apr 2008 02:41:12 +0200 Subject: [itzul] medikua behar dut In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301104EA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <774756.32359.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301104EA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: On Apr 23, 2008, at 8:14 PM, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) wrote: > Bacteroides fragilis. = bakteroides fragilis. < Bacteroides fragilis > espezie horren izendapen zientifikoa da, eta berau latinez eman behar da. Euskaratu daiteke, baina soilik euskara barnean erabiltzeko. Horrela egitekotan, ene ustez badugu "bakteroide ahul" edo "bakteriokara ahul" bezalako izendapenak erabiltzerik. Eneko Gotzon. Donostia. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 24 08:16:20 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Apr 2008 08:16:20 +0200 Subject: [itzul] BFAren hiztegia badabil? In-Reply-To: <7FC47448-FAC6-4A46-8DF6-2CB9ADBFA577@gmail.com> References: <480EE2E8.5040901@uribekosta.org> <7FC47448-FAC6-4A46-8DF6-2CB9ADBFA577@gmail.com> Message-ID: <481025B4.9050602@uribekosta.org> Ba antza gaur be ez dabil. "oste"guna izango dau. Ordezko motorra erabiliko dogu. Garikoitz Eneko Gotzon escribió: > > On Apr 23, 2008, at 9:19 AM, Garikoitz Etxebarria wrote: > >> http://bfaapp.bizkaia.net/apps/danok/HiztegiTerminologikoa/euskara/euHiztegiSarrera.asp >> > > Safari eta Firefox-ekin ez dago sartzerik, ez zuzenean, ez zeharka. > > Eneko Gotzon. > Donostia. > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From miryan a bildua aeknet.net Thu Apr 24 10:38:52 2008 From: miryan a bildua aeknet.net (Miryan Irastorza) Date: Thu, 24 Apr 2008 10:38:52 +0200 Subject: [itzul] geologia pixka bat References: <774756.32359.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301104EA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <000901c8a5e6$a07432d0$0622a8c0@aekkulturg2> Itsas sedimentu kontuetan, inoiz itzuli al duzue turbiditicos hitza? Google ere ez dugu topatu! Eskerrik asko! From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 24 10:52:49 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Apr 2008 10:52:49 +0200 Subject: [itzul] geologia pixka bat Message-ID: Elhuyarrek argitaratutako Geologia Hiztegian <> dator euskal forma modura. TURBIDITA: Uhertasun-korronteek metatzen duten sedimentuzko gorputza. Gaztelaniaz, <> tubiditaren adjektibo erreferentziala da. Beraz, euskaraz izen-elkarketa bidez molda dezakezu esaldia, ziurrenik: <> (asmatzen ari naiz, ez dakit horrelakorik baden): turbidita-formazioak Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 24 11:04:43 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Apr 2008 11:04:43 +0200 Subject: [itzul] RD 429/1993, de 26 de marzo Message-ID: <48104D2B.4000706@uribekosta.org> http://gmut.terrassa.org/docsnorma/general2.pdf Euskeratuta dago errege-dekretu hori? Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Apr 24 12:21:47 2008 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Thu, 24 Apr 2008 12:21:47 +0200 Subject: [itzul] 30/2007 Legea Message-ID: <000601c8a5f5$025ba470$3d14a8c0@bermeo.local> Sektore Publikoko Kontratuei buruzko 30/2007 Legea euskaratuta dagoen ba al daki inork? eta badago, non eskura dezakedan? Eskerrik asko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 24 12:29:51 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Apr 2008 12:29:51 +0200 Subject: [itzul] 30/2007 Legea In-Reply-To: <000601c8a5f5$025ba470$3d14a8c0@bermeo.local> References: <000601c8a5f5$025ba470$3d14a8c0@bermeo.local> Message-ID: <4810611F.8000708@uribekosta.org> Egun on: Begitu hemen : http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala escribió: > Sektore Publikoko Kontratuei buruzko 30/2007 Legea euskaratuta dagoen ba al daki inork? eta badago, non eskura dezakedan? > Eskerrik asko > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Apr 25 12:30:45 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 25 Apr 2008 12:30:45 +0200 Subject: [itzul] Plazer Message-ID: <4811B2D5.7060601@ueu.org> Zalantzak ditut 'plazer' hitzarekin. Hiztegi Batuan 'plazerezko negarrez bustirik begiak' dator eta, beraz, r biguna erabili behar dela ulertu behar da. Elhuyar hiztegian, baina, 'zu ikustearen plazerra', hots, rr gogorra. Ereduzko prosan ere begiratu dut eta nahiko parekatuta dagoz emaitzak: plazerra (163 esaldi / 52 liburu); plazera (217 esaldi / 60 liburu); plazerrik (33 esaldi / 17 liburu); plazerik (23 esaldi / 13 liburu); plazerraren (48 esaldi / 23 liburu); plazeraren (81 esaldi / 25 liburu). XX. mendeko euskararen corpusean: plazerra 34 testutan eta plazera 4 testutan; plazerik 0 eta plazerrik 3 testutan; plazeraren 0 eta plazerraren 8 testutan. Zerrenda honetan ere inoiz azaldu gaia (anbar hitzarekin oker ez banago). Inork inoiz izan du zalantza bera? zein hobetsi behar da? Eskerrik asko. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 25 12:50:02 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Apr 2008 12:50:02 +0200 Subject: [itzul] Plazer In-Reply-To: <4811B2D5.7060601@ueu.org> Message-ID: Nik ez nuke zalantza handirik egingo. Euskaltzaindiak "anbar iz.: anbarezko bitxia." eta "plazer: plazerezko negarrez bustirik begiak." badio, hau da, adibide eta guzti, esanahiak zein diren denok jakin arren, argi dago -r- biguna dela adierazteko jarri dituela adibideok. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna Enviado el: viernes, 25 de abril de 2008 12:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Plazer Zalantzak ditut 'plazer' hitzarekin. Hiztegi Batuan 'plazerezko negarrez bustirik begiak' dator eta, beraz, r biguna erabili behar dela ulertu behar da. Elhuyar hiztegian, baina, 'zu ikustearen plazerra', hots, rr gogorra. Ereduzko prosan ere begiratu dut eta nahiko parekatuta dagoz emaitzak: plazerra (163 esaldi / 52 liburu); plazera (217 esaldi / 60 liburu); plazerrik (33 esaldi / 17 liburu); plazerik (23 esaldi / 13 liburu); plazerraren (48 esaldi / 23 liburu); plazeraren (81 esaldi / 25 liburu). XX. mendeko euskararen corpusean: plazerra 34 testutan eta plazera 4 testutan; plazerik 0 eta plazerrik 3 testutan; plazeraren 0 eta plazerraren 8 testutan. Zerrenda honetan ere inoiz azaldu gaia (anbar hitzarekin oker ez banago). Inork inoiz izan du zalantza bera? zein hobetsi behar da? Eskerrik asko. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Apr 25 13:26:55 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?utf-8?B?UGHDumwgUGljYWRv?=) Date: Fri, 25 Apr 2008 04:26:55 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?utf-8?b?4oKsLWtvIChldXJva28p?= Message-ID: <804829.43138.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on, edo egun on. Gaian jarri dudan hori zuzena al da?; hots, 1.000 ¤-ko bizikleta, adibidez. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Apr 25 13:43:27 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 25 Apr 2008 13:43:27 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?4oKsLWtvIChldXJva28p?= In-Reply-To: <804829.43138.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Izan liteke, baina kontuan izan hizkuntzalaritzako urrezko legeari kasu eginez, ekonomiarena, jakina! Beraz, laburrako eta zuzenagoa dirudit "¤ko" erabiltzea proposatzea, beste iritzi oinarrituago eta fundamentuzko zuzenagoaren mende, jakina. Joan Mari Laudio -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Paúl Picado Bidaltze-data: ostirala, 2008.eko apirilak 25 13:27 Nori: Itzul Gaia: [itzul] ¤-ko (euroko) Arratsalde on, edo egun on. Gaian jarri dudan hori zuzena al da?; hots, 1.000 ¤-ko bizikleta, adibidez. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Apr 25 14:08:19 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 25 Apr 2008 14:08:19 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=80-ko_=28euroko=29?= In-Reply-To: <804829.43138.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> References: <804829.43138.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Nire ustez marra hori soberan dago. 2008/4/25, Paúl Picado : > > Arratsalde on, edo egun on. > Gaian jarri dudan hori zuzena al da?; hots, 1.000 ¤-ko bizikleta, adibidez. > Mila esker, aurrez. > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > -- Sebas From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Apr 25 14:36:47 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 25 Apr 2008 14:36:47 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?b?4oKsLWtvIChldXJva28p?= In-Reply-To: <804829.43138.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Hezkuntzako ortotipografia liburuan marratxoarekin: 5 ¤ lituzke orduan, 1 ¤-en ordez. Beraz "1.000 ¤-ko". Kontuan izan idazten den atzizkia irakurritakoari dagokiola: 1 ¤ = euro bat + en. Ez da beraz "... (euro)ren" "... (bat)en" baino. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes, 25 de abril de 2008 13:27 Para: Itzul Asunto: [itzul] ¤-ko (euroko) Arratsalde on, edo egun on. Gaian jarri dudan hori zuzena al da?; hots, 1.000 ¤-ko bizikleta, adibidez. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 25 21:37:01 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 25 Apr 2008 21:37:01 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=80-ko_=28euroko=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <8CDE44BC-AEC9-4B42-8A5E-24607E6215E7@gmail.com> On Apr 25, 2008, at 2:36 PM, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > 5 ¤ lituzke orduan, 1 ¤-en ordez. Ez al da zuzenago (esaldiaren bigarren osagaian) atzizkia zenbakiari atxikitzea ? < 5 ¤ lituzte orduan, ¤ 1-en ordez > Eneko Gotzon. Donostia. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Apr 28 11:52:44 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 28 Apr 2008 11:52:44 +0200 Subject: [itzul] BFAren hiztegia badabil? In-Reply-To: <7FC47448-FAC6-4A46-8DF6-2CB9ADBFA577@gmail.com> References: <480EE2E8.5040901@uribekosta.org> <7FC47448-FAC6-4A46-8DF6-2CB9ADBFA577@gmail.com> Message-ID: <48159E6C.9000300@uribekosta.org> Egun on: http://apli.bizkaia.net/apps/danok/imiw/euskara/euHiztegiSarrera.asp Badabil. Nik behintzat oraintxe bertan proba egin dot. Garikoitz Eneko Gotzon escribió: > > On Apr 23, 2008, at 9:19 AM, Garikoitz Etxebarria wrote: > >> http://bfaapp.bizkaia.net/apps/danok/HiztegiTerminologikoa/euskara/euHiztegiSarrera.asp >> > > Safari eta Firefox-ekin ez dago sartzerik, ez zuzenean, ez zeharka. > > Eneko Gotzon. > Donostia. > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 29 07:56:15 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Apr 2008 07:56:15 +0200 Subject: [itzul] Fitxategi handiak Message-ID: <4816B87F.1020505@gipuzkoa.net> Batzuetan trabatuta ibili ohi gara e-postaz igor ez daitezkeen fitxategi handiak bidali edo jasotzeko. Frantsesez pixka bat ulertzen dutenentzat, hona hemen gai hori ongi aztertzen duen webgune bat: http://www.envoi-gros-fichier.fr/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Apr 29 10:52:35 2008 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 29 Apr 2008 10:52:35 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES Message-ID: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> Egun on guztioi, ederra daukagu eta: Gaian agertzen den "aulas PIES" hori zer den inork badaki? Azaldu egingo dizuet zein testuingurutan agertzen den. Kontua da Astrabuduako Institutuak antolatu dituela gela horiek atzerriko ikasleak integratzeko. Berez hezkuntza arlotik esku hartzeko programa bat dela esan genezake. Euskaraz izenik badute? Hemen duzue esteka bat eta han ageri da terminoa. Mila esker denoi aldez aurretik. http://www.aulaintercultural.org/breve.php3?id_breve=1421 Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 29 12:42:24 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 29 Apr 2008 12:42:24 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES In-Reply-To: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> References: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> Message-ID: Zuk eman duzun estekan, El Correoko Eva Molanoren testuan, honela ageri da: "...aulas PIES, un programa de intervención educativa." Esteka horretan bertan, euskaratik sartuta, Luis Mª Landaluzeren testu bat aurkitu dut "Kultura arteko Hezkuntza" atalean. Izenburua da "Etorkinen integrazioa gelan, Mungiako Bigarren Hezkuntzako Institutuan", eta honela dio pasarte batean: "Ordu kreditu hau lortzeko, PIEE proiektuan lortzen ditugun irakasleen orduak hartuz.." Eta gaztelaniaz: "Para conseguir este crédito, tomando en cuenta las horas que los profesores invertimos en el proyecto PIEE..." PIEE ote da proiektuaren edo programaren izena eta S hori pluralekoa? Beste esteka honetan HEZE-PIEE azaltzen da, hezkuntza bereziko curriculumeko fitxa didaktiko baten sarrera gisa, baina ez dut lortu aurkitzea zer den zehatz ez PIEE, eta ez HEZE. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 29 de abril de 2008 10:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aulas PIES Egun on guztioi, ederra daukagu eta: Gaian agertzen den "aulas PIES" hori zer den inork badaki? Azaldu egingo dizuet zein testuingurutan agertzen den. Kontua da Astrabuduako Institutuak antolatu dituela gela horiek atzerriko ikasleak integratzeko. Berez hezkuntza arlotik esku hartzeko programa bat dela esan genezake. Euskaraz izenik badute? Hemen duzue esteka bat eta han ageri da terminoa. Mila esker denoi aldez aurretik. http://www.aulaintercultural.org/breve.php3?id_breve=1421 Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 29 13:07:32 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Apr 2008 13:07:32 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES In-Reply-To: References: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> Message-ID: <48170174.6010203@gipuzkoa.net> > Beste esteka honetan HEZE-PIEE azaltzen da, hezkuntza bereziko > curriculumeko fitxa didaktiko baten sarrera gisa, baina ez dut lortu > aurkitzea zer den zehatz ez PIEE, eta ez HEZE. Bi azalpen agertzen dira sarean PIEE siglari buruz: - proyecto intervención educativa especial - proyecto de intervención de espacios escolares Esango nuke zure kasuan lehenengo adieran dagoela erabilia. Etorkintza Elkargoaren webgunean hauxe ageri da (http://www.etorkintza.org/eu/Pages/showPage.aspx?OriginId=13880): es: Grupos de Intervención Educativa Especial (aulas PIEE) eu: Hezkuntzan Berariaz Esku hartzeko Proiektuak (HBEP gelak) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 29 13:14:01 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 29 Apr 2008 13:14:01 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES In-Reply-To: References: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> Message-ID: <481702F9.5080007@uribekosta.org> http://www.avempace.com/index.php?id=56 Garikoitz Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > Zuk eman duzun estekan, El Correoko Eva Molanoren testuan, honela ageri da: "...aulas PIES, un programa de intervención educativa." > > Esteka horretan bertan, euskaratik sartuta, Luis Mª Landaluzeren testu bat aurkitu dut "Kultura arteko Hezkuntza" atalean. Izenburua da "Etorkinen integrazioa gelan, Mungiako Bigarren Hezkuntzako Institutuan", eta honela dio pasarte batean: > "Ordu kreditu hau lortzeko, PIEE proiektuan lortzen ditugun irakasleen orduak hartuz.." > Eta gaztelaniaz: > "Para conseguir este crédito, tomando en cuenta las horas que los profesores invertimos en el proyecto PIEE..." > PIEE ote da proiektuaren edo programaren izena eta S hori pluralekoa? > > Beste esteka honetan HEZE-PIEE azaltzen da, hezkuntza bereziko curriculumeko fitxa didaktiko baten sarrera gisa, baina ez dut lortu aurkitzea zer den zehatz ez PIEE, eta ez HEZE. > > Ondo bizi, > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: martes, 29 de abril de 2008 10:53 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] aulas PIES > > Egun on guztioi, ederra daukagu eta: > Gaian agertzen den "aulas PIES" hori zer den inork badaki? Azaldu egingo > dizuet zein testuingurutan agertzen den. Kontua da Astrabuduako > Institutuak antolatu dituela gela horiek atzerriko ikasleak > integratzeko. Berez hezkuntza arlotik esku hartzeko programa bat dela > esan genezake. Euskaraz izenik badute? > Hemen duzue esteka bat eta han ageri da terminoa. Mila esker denoi aldez > aurretik. > > http://www.aulaintercultural.org/breve.php3?id_breve=1421 > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 29 16:46:33 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 29 Apr 2008 16:46:33 +0200 Subject: [itzul] Fitxategi handiak In-Reply-To: <4816B87F.1020505@gipuzkoa.net> References: <4816B87F.1020505@gipuzkoa.net> Message-ID: <769FB2CE-A376-4B7F-956E-B0BB9F817660@gmail.com> On Apr 29, 2008, at 7:56 AM, Gotzon Egia wrote: > e-postaz igor ez daitezkeen fitxategi handiak. Ezagun batek aholkatutako modua . Ez dut erabili, baina ezagun hau jakintsu iruditzen zait. Eneko Gotzon. Donostia. From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Apr 29 17:00:13 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 29 Apr 2008 17:00:13 +0200 Subject: [itzul] Fitxategi handiak In-Reply-To: <769FB2CE-A376-4B7F-956E-B0BB9F817660@gmail.com> References: <4816B87F.1020505@gipuzkoa.net> <769FB2CE-A376-4B7F-956E-B0BB9F817660@gmail.com> Message-ID: Hau ere ederra da http://www.megaupload.com Nik sarritan erabiltzen dut eta 500 mega arteko fitxategiak truka dezakegu. 2008/4/29 Eneko Gotzon : > > On Apr 29, 2008, at 7:56 AM, Gotzon Egia wrote: > > e-postaz igor ez daitezkeen fitxategi handiak. > > > > Ezagun batek aholkatutako modua . > > Ez dut erabili, baina ezagun hau jakintsu iruditzen zait. > > Eneko Gotzon. > Donostia. > > > > -- Sebas From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Apr 29 19:31:01 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Tue, 29 Apr 2008 19:31:01 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES In-Reply-To: <481702F9.5080007@uribekosta.org> References: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> <481702F9.5080007@uribekosta.org> Message-ID: <6483b8800804291031s85676bfwf649523ceb8a4743@mail.gmail.com> Proyecto de Intervencion Educativa *Específica*. Hemen azaltzen da zertan datzan: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dig2/es_5614/adjuntos/medidas_diversidad/intervencion_educativa_c.pdf edo hemen, euskaraz: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-2459/eu/contenidos/informacion/dig2/eu_5614/adjuntos/medidas_diversidad/intervencion_educativa_e.pdf Euskaraz, Institutuetan "PIE" deitzen euskaraz nahiz erdaraz deitzen diegun arren, *HEZKUNTZAN BERARIAZ ESKU HARTZEKO PROIEKTUAK (niri ez bota errua, zuetako batek itzuli baitu) :-)* ** El día 29 de abril de 2008 13:14, Garikoitz Etxebarria < garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org> escribió: > http://www.avempace.com/index.php?id=56 > > > Garikoitz > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. escribió: > > Zuk eman duzun estekan, El Correoko Eva Molanoren testuan, honela ageri > > da: "...aulas PIES, un programa de intervención educativa." > > > > Esteka horretan bertan, euskaratik sartuta, Luis Mª Landaluzeren testu > > bat aurkitu dut "Kultura arteko Hezkuntza" atalean. Izenburua da "Etorkinen > > integrazioa gelan, Mungiako Bigarren Hezkuntzako Institutuan", eta honela > > dio pasarte batean: > > "Ordu kreditu hau lortzeko, PIEE proiektuan lortzen ditugun irakasleen > > orduak hartuz.." > > Eta gaztelaniaz: > > "Para conseguir este crédito, tomando en cuenta las horas que los > > profesores invertimos en el proyecto PIEE..." > > PIEE ote da proiektuaren edo programaren izena eta S hori pluralekoa? > > > > Beste esteka honetan HEZE-PIEE azaltzen da, hezkuntza bereziko > > curriculumeko fitxa didaktiko baten sarrera gisa, baina ez dut lortu > > aurkitzea zer den zehatz ez PIEE, eta ez HEZE. > > > > Ondo bizi, > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Agurtzane Mallona > > Enviado el: martes, 29 de abril de 2008 10:53 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] aulas PIES > > > > Egun on guztioi, ederra daukagu eta: > > Gaian agertzen den "aulas PIES" hori zer den inork badaki? Azaldu egingo > > dizuet zein testuingurutan agertzen den. Kontua da Astrabuduako > > Institutuak antolatu dituela gela horiek atzerriko ikasleak > > integratzeko. Berez hezkuntza arlotik esku hartzeko programa bat dela > > esan genezake. Euskaraz izenik badute? > > Hemen duzue esteka bat eta han ageri da terminoa. Mila esker denoi aldez > > aurretik. > > > > http://www.aulaintercultural.org/breve.php3?id_breve=1421 > > > > Agurtzane Mallona > > Deustuko Unibertsitatea > > > > > > Lege oharra: > > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > > > Aviso legal: > > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > > únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos > > lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > > Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido > > legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que > > es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, > > cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por > > escrito, acreditando la identidad. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Apr 30 01:32:38 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 30 Apr 2008 01:32:38 +0200 Subject: [itzul] Occurances ? Message-ID: <53B88E2C-79F4-466A-9C5D-14FC94229ABD@gmail.com> Zuzen al da hitz ingelesa ? . Ez dut onesten duen iturririk aurkitu. Eskerrik asko. Eneko Gotzon. Donostia. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 30 04:27:33 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 30 Apr 2008 02:27:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Occurances ? References: <53B88E2C-79F4-466A-9C5D-14FC94229ABD@gmail.com> Message-ID: Eneko Gotzon writes: > > Zuzen al da hitz ingelesa ? > > . > > Ez dut onesten duen iturririk aurkitu. Uste dut occurrences dela. Begiratu hemen: http://eu.open-tran.eu/suggest/occurrence Asier. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 30 07:56:08 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Apr 2008 07:56:08 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES In-Reply-To: <6483b8800804291031s85676bfwf649523ceb8a4743@mail.gmail.com> References: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> <481702F9.5080007@uribekosta.org> <6483b8800804291031s85676bfwf649523ceb8a4743@mail.gmail.com> Message-ID: <481809F8.8050403@uribekosta.org> Zergatik ez era horretako proiektuak (bardin erakundea, Udal, Aldundi, Jaurlaritza edo mendeko erakunde/Autonomoa izan) egitean euskeraz pentsatu? Hamaika sigla sortzen dira gaztelaniaz, horiek erabili eta gero euskerara itzuli egin behar dira, baina erabilera nagusia gaztelaniazkoa, siglaz. Asteburu on izan Garikoitz Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 30 08:46:27 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Apr 2008 08:46:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= Message-ID: <481815C3.7010309@uribekosta.org> Bihar 25 urte Athleticak liga irabazi ebala. Ospakizuna handik egun bira gabarra ta guzti. Santurtzitik Bilbora, Ibaizabaletik gora. Jakinda ere, Ibaizabal dala errekaren izena, ETB-2tik gau hontan emongo dan erreportajea, izen hori jarri. http://www.berria.info/agenda/telebista.php Euskadi Irratian goizon izango dira, horretaz bernba egingo dabe, 10etan; Manu Etxezortugaz Iribar eta Zubizarretagaz, eta Koldo Urrizegaz, bera ei da erreportajearen egilea. Txarrena da baina, inork hemen ez dauela erabakirik hartzen horren gainean, nahiz eta Alfontso Irigoienek bere egunean HAEEri proposamena egin, Jose Luis Lizundiaren artikulua, 1997ko edo 1998an irailan ere hor da. http://mlblog.osdir.com/culture.language.basque.itzul/2000-05/msg00024.html http://ibaizabal.wordpress.com/. irudiotako paraje honetatik gora egin eban gabarrak; Ibaizabaletik http://www.zabaldu.com/412/ibaizabal_telebista_digitala_euskaraz/ "Por el río Nervión" Urbitik gora, Gobela erreka Ibaizabalen adar dalako, ez Nerboi errekarena. Garikoiz Etxebarria -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Apr 30 09:16:41 2008 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 30 Apr 2008 09:16:41 +0200 Subject: [itzul] aulas PIES In-Reply-To: <6483b8800804291031s85676bfwf649523ceb8a4743@mail.gmail.com> References: <4816E1D3.6020802@euskal.deusto.es> <481702F9.5080007@uribekosta.org> <6483b8800804291031s85676bfwf649523ceb8a4743@mail.gmail.com> Message-ID: <48181CD9.8050505@euskal.deusto.es> Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi. Azkenean lortu dugu zer den jakitea. Asteburu ona pasatu. Agurtzane From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Apr 30 12:16:17 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Wed, 30 Apr 2008 12:16:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: <481815C3.7010309@uribekosta.org> Message-ID: Betiko leloa. Beno. Egia da Abusun bazela "la campa del Ibaizabal". Baina bilbotarrok beti esan dugu Nervión. Beti. Beti. Abestietan, esaera zaharretan. Beti esan dugu Nervión, normalizazioa heldu arte, jakina. Mikel Erro. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Apr 30 12:24:13 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Wed, 30 Apr 2008 12:24:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: <481815C3.7010309@uribekosta.org> Message-ID: Eta beti jakin dugu sorburua Urduña aldean dela. Hasierako abestia hauxe zen: "Por el río Nervión bajaba una gabarra, son once jugadores del club ATXURITARRA". Gero moldatu zuten Athleticentzat. Nik aitari beti entzun diot Nervión ibaian bañatzen zirela gaztetan. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 30 12:37:16 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Apr 2008 12:37:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Ez, ez. BilbotarrOK diozunean, bizirik gaudenok esan nahi duzu, ezta? Hau da, hogeigarren mende amaierako eta hogeita batgarrenaren hasierakook beti, beti-beti esan dugula Nervión. Gu baino ez bagara ez da beti, are gutxiago beti-beti. Historia eta toponimia ez da gurekin hasi, ez amaituko. Guri Francoren garaian eta ondoren irakatsi digute kanpotar irakasleek Nervión. Ibaizabal > Nervión aldaketa zergatik gertatu den jakin nahi baduzu, BBKren "Colección Temas Vizcainos" bildumako ale batean ondo azaltzen da. Egilea ez da ez euskalduna, ez abertzalea, ez alderdikoia, ez horrelako ezer. Gura baduzu(e) faxez bidaliko dizu(e)t horretaz dioena. Hemen ez daukat erreferentzia gehiagorik, etxean bai. Datorren asterako izango litzateke. Bide batez, aspaldi honetan nabil Bizkaiko Aldundiak horretaz esan/egin duen "zerbaiten" bila: ez dakit erabakia (ezetz dirudi), aholku eskaera (Euskaltzaindiari, eta honek erantzun) edo zer den. Baina, orain urte gutxi batzuk, Aldundiko sail batek (Garraio, Hirigintza...?) mugimenduren bat egin zuen Bilboko itsasadarraren izena dela eta, egunkarietan oihartzun handia izan zuen, nahiz eta gero itzali, interesak interes. Horren datu edo erreferentziarik inork emango balit, zinez eskertuko nioke. Jon Agirre Abando (Bilbo) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Erro Enviado el: miércoles, 30 de abril de 2008 12:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Por el río Nervión? Betiko leloa. Beno. Egia da Abusun bazela "la campa del Ibaizabal". Baina bilbotarrok beti esan dugu Nervión. Beti. Beti. Abestietan, esaera zaharretan. Beti esan dugu Nervión, normalizazioa heldu arte, jakina. Mikel Erro. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 30 12:50:33 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 30 Apr 2008 12:50:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F__/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <48184EF9.2090309@uribekosta.org> Ez gabilz esaten non jaiotzen dan, Nerbioi ibaia noraino doan, Urbi raino bakarrik, bide batez hori ere bereiztu egin behar da, baina hemen ardatza da Bilboko errekaren izen jatorrizkoa. Abesti hori tradizio oker baten ganean sortuta dago. Zure aita Nerboi errekan bainatzeko Basauriraino joan behar dau, Urbitik gora. Soloarteko kanpo-futbol inguruan. Basauriko toponimoari buruzko liburuan ere agerzten da. Sarrera interesgarria dauka. Labayruk argitaratuta Lope Garcia de Salazarren kronika baten, atzo goizekoa, San Anton Elizaren inguruan, izokin batzun inguruan, liskara bat sortu zan, eta kontua garbitu zan balezta tiroz, garbitu ere. Kronika horretan "Ibaizabal" aipatzen da. http://www.musikametak.com/sites/ordorika/hitzak/MEMOeusk.htm http://www.bizkaia.net/kultura/euskara/ibaizabal/ibaizabal.asp?Tem_Codigo=292 Garikoitz Mikel Erro escribió: > Eta beti jakin dugu sorburua Urduña aldean dela. > > Hasierako abestia hauxe zen: "Por el río Nervión bajaba una gabarra, son > once jugadores del club ATXURITARRA". Gero moldatu zuten Athleticentzat. > > Nik aitari beti entzun diot Nervión ibaian bañatzen zirela gaztetan. > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Apr 30 12:53:44 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Wed, 30 Apr 2008 12:53:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Jon. zuek zelan esan dozue etxean eta kalean? Eta nik dakidazan kanta berak dakizuez zuek, ezta? Nik orain 200 urtekoa ez dakit, hori egia da. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Apr 30 13:14:15 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Mikel Erro) Date: Wed, 30 Apr 2008 13:14:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Jon, preguntatuko deutset nire andrearen lehengusu-lehengusinei, Bilbon bizi izan dira beti, Bilboko baserrietan, alegia, Arbolantxan, Begoña aldean, eta euskaldun peto-petoak dira. Ia zer esaten deustien. Gure familia Bilbon bizi izan da Kubako Gerraz geroztik, lehenago ez dakit. Irakatsi zein ez. Guretzat oraingo Autonomia kalea, Gregorio Balparda zenean, etxean "Autonomia" zen. Orain Unamuno plaza dena, eta lehenago "Brigadas de Navarra", gure etxean beti izan da "Los auxiliares". Lehenagoko toponimia erabiltzen genuen. Beti hainbat berba: jariguai, txirlora, txintxorta,... erdaraz egin arren, oraintsura arte, Bilboko erdaldun guztiek ere erabiltzen ebazanak. Bilbon jende gitxik zekian zer zan "viruta". Hori geroago ikasi genduan. Ez da horrela, Jon? From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 30 13:18:29 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Apr 2008 13:18:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Nerbioi ibaiadarra Urduñaren gainaldean, Garobel mendikatean sortzen da: Urieta (Burgos). Baina Ibaizabal ibaia, Abran itsasoratzen dena, Intxortan, Gipuzkoako mugan. Bestalde, "Abusun la campa de Ibaizabal" aipatu duzu. Auzo horren izenak merezi du kontatzea (Euskaltzaindiaren Euskera aldizkaritik buruz): Ibaizabal zen auzoaren izena, erdaraz ere ageri omen da "Poblado de Ibaizábal". Ibaizabal auzoan haitz bat zegoen eta haitz horretan Andra Mariaren irudia jarri zuten: haitzekoa Andra Mariaren irudia zen (la virgen de la peña). Nongoa? De la peña. Eta hortik, haitzekoa zena auzoko bilakatu zen, hots, haitza (la peña: izen arrunta) La Peña (izen berezia) bihurtu zen. Jatorrizko izena opakua da erdaldunentzat eta La Peña esanguratsuagoa eta esanerrazagoa. Geroakarrenean bortxaketa bat izan zen Ibaizabal auzoan. Orain bezala ehunka bortxaketa egongo ziren garai hartan Bilbon, baina, lehen isilpean gordetzen baitzituzten, hura jakin egin zenez asaldura eta kolpe handia izan zen garai bateko gizartearentzat, eta horrela pasatu zen (barregarria litzateke negargarria ez balitz) Ibaizabal, erlijioaren indarrez La Peña izan ondoren, jendaren aho-mihietan el barrio del abuso (=bortxaketa) izatera. Eta (irribarretik barre algarara pasatuz) euskaraz Abusu bedeinkatu zuen Euskaltzaindiak Bilboko Udalarentzat. Jon Agirre Abando (Bilbo) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Erro Enviado el: miércoles, 30 de abril de 2008 12:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Por el río Nervión? Eta beti jakin dugu sorburua Urduña aldean dela. Hasierako abestia hauxe zen: "Por el río Nervión bajaba una gabarra, son once jugadores del club ATXURITARRA". Gero moldatu zuten Athleticentzat. Nik aitari beti entzun diot Nervión ibaian bañatzen zirela gaztetan. From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Wed Apr 30 13:58:45 2008 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Wed, 30 Apr 2008 13:58:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Mikel Gorrotxategiri galdetu diot Jonek aipaturiko mugimenduaz. Behean, Mikelek bidalitako txostena kopiatu dut. Joseba Urzelai BFAko terminologoa Jaun agurgarria Aspaldian aztertu zuen Euskaltzaindiaren Onomastika batzordeak Bilbo zeharkatu eta itsasadar egiten den ibaiaren izena, XX. mendean Nervión edo Nerbioi izenez ezagutua. Gauza asko azaldu behar dira. Oro har ibai gutxik izan dute izena, kasu gehienetan generikoa erabiliz deitu izan dira eta izena oso aldakorra izan da. Basauritik gora doazen ibaiak aztertzen baditugu ikusiko dugu Ibazaibal eta Nervión/Nerbioi izenez gain Amorebietako errekea / Río de Amorebieta, Durangoko errekea / Río Durango, Río de Delika edo horrelakoak aurkituko ditugula dokumentazioa, sarritan izen ofizialak baino askoz ere ugariagoak. Laudion, esaterako, udal agirietan Agua Mayor deitzen da ibaia. Gaur egun arruntak diren izen asko XIX. mendean finkatu ziren Hiztegi Geografikoen esku. Bizkaiko mapa aztertzean konturatu zen Batzordea aztergai dugun ibaiaren izena Ibaizabal dela eta Nervión XIX. mendean kultismoz hedatutako izena besterik ez dela. Badirudi, ditugun datuak ikusita, izen hau batez ere izendatzen duela ibai honen beheko aldea (Basauritik behera), nahiz eta goragoko zati batean (Galdakaon) ere erabiltzen den Azkuek lekukotu zuen bezala. Ezaguna denez Ibaiazabal, ibaia bera izateaz gain Bilboko auzo bat da, gaur egun La Peña izenaz deitua, izen zaharra bertan dago bizirik Campa de Ibaizabal moduan dago. Ezagutzen dugun izen honen lehenengo aipua 1333. urtekoa da. Esan bezala, XIX. mendean izendegiak egitean lehentasuna eman zitzaion antzinate latinoarekin "lotzen" gintuen Nervión izenari herriak erabiltzen zuen Ibaizabal zokoratuz, Iturrizak berak argi utzi bezala: ... rio Nerva ó Nervión, vulgo Ibaizabal. Urteotan Nervión izan denez izen "egokia" jatorrizko Ibaizabal zokoratuta gelditu da, baina harrigarria bada ere, Begoñan eta Atxurin jaiotakoen artean ahoz Ibaizabal jaso dugu Boluetako zatia izendatzeko, beherako zatiari La Ría esaten baitiote. Hau gutxi balitz gogoan izan behar dugu Jacinto Gomez Tejedor jaunak arrazoi geografikoak direla medio beti defendatu duela Ibaizabal dela ibai nagusia ea Nerbioi bere azpikoa. Aurreko datuak ikusita Onomastika batzordeak erabaki zuen Ibaizabal izena eman behar zaiola Basauritik beherako ibaiari eta ez Nervión/Nerbioi. Osagarri moduan aipamen batzuk igortzen dizkizut. Ongi izan Mikel Gorrotxategi Aipamen historiko batzuk * 1333 "Reunieronse (...) el día jueves dos de junio de 1333, en el campo de Ibayzabal, cerca deOllargan..." * 1500 Sentencia del corregidor don Cristóbal: "como en Ibayzabal, la canal y corriente del río hasta el sepulcro" * 1527: hasta el camino real de Ibayzabal * Lope Garcia de Salazar: Las Bienandanzas e Fortunas "..un salmon e la presa de las aseñas de Ibayzabal," * Iturriza: Historia General de Vizcaya: Nahiz eta kapitulu bat izan eta bertan Nerva izendatu (Origen del rio Nerva ó Nervión, vulgo Ibaizabal...") geroago Ibaizabal erabiltzen du: 166orr: "...derribaron el único puente que había en Bilbao, los molinos de Artunduaga y todos cuantos existieron á orillas de la ria Ibaizabal. 313 orr: "Encauzamiento del río Ibaizabal: El ayuntamiento de la anteiglesia de Abando,..." 765 orr: "La villa de Bilbao... dos barriadas divididas por el río Nervion o Ibaizabal" * Diccionario Historico-Geográfico de España, Tomo II, Real Academia de la Historia, Madrid 1804: "NERVA, río el mas considerable del señ. De Vizcaya, llamado tambien pr algunos Nervión, y mas generalmente Ibaizabal, voz vascongada, compuesta de Ibai o Ibaia, que significa rio, y Zabal o Zabala, que quiere decir ancho. " * Ybarra y Verge Escudos de Vizcaya: Ibaizabal o Nervión * Sota: Hablando con los Vascos: Ibaizabal * Unamuno: Ibaizabal o Nervion * Delmas: Guía Historico Descriptiva del Viajero del Señorío de Vizcaya. Gehien bat Nervión darabil baina Ibaizabal ere aipatzen du, itsasadarra den zatian gainera: 101 orr: álzanse en la linea que baña el Ibaizabal..."; 105: "El curso natural del Ibaizabal seguia por debajo de la colina sobre la que se eleva la iglesia de Abando." * Jacinto Gomez Tejedor: Rios de Vizcaya, 1978: Apologia del Ibaizabal izeneko testua idatzi zuen. Bertan arrazoi historikoak alde batera utzia arrazoi geografikoak ematen ditu ibai hau Ibaizabal dela esateko. Hiru dira izen bat menpekoa edo nagusia den ebaztekoa arrazoiak: 1) Ur kopurua 2) Luzaera 3) Norabidea. Hiruretan irabazten du Ibaizabalek. * Francisco Hernández Pacheco, 1961 Facultad de Ciencias Geológicas de la Universidad Complutenseko katedratikoa zena: ..debe llamarse Ría del Ibaizabal, pues el Nervión es realmente su afluente. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 30 14:53:21 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Apr 2008 14:53:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_el_r=EDo_Nervi=F3n=3F?= In-Reply-To: Message-ID: <> Etxean "erreka" eta kalean "la ría" (diglosiaren kontuak). Izena esan behar denean, oso testuinguru berezietan beraz, aspaldi-aspaldidanik (ez betidanik) Ibaizabal. Hain zuzen, XX. mende hasiera arte Ibaizabal esaten eta XIX. arteko dokumentazio guztian Ibaizabal idazten zela jakin genuenez geroztik, aspaldi samarretik. Ume-umetan Nervión, eskolan, eta Nerbioi etxean; baina ezjakintasun hutsagatik (gure aldetik, eta malezia handiagatik, beharbada, irakaslearen aldetik: Don Patricio Montoya Cauvilla). Kaleen kontuan arrazoia duzu, eta beste bat ahaztu zaizu: "Calle de la Estación", gero "Calle Brigadas de Navarra", eta orain, ausardia faltagatik "Nafarroa kalea" dena "Geltoki kalea" izan beharrean. "Colección Temas Vizcainos" bildumako ale bat aipatu dut, hain zuzen Euskaltzaindiaren testu horretan (eskerrik asko, Alazne Aurre eta Joseba Urzelai) ageri dena: Jacinto Gomez Tejedor: Rios de Vizcaya, 1978. Berriro diot eskura dudala nahi duenak irakur dezan. Jon Agirre Abando (Bilbo) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Erro Enviado el: miércoles, 30 de abril de 2008 13:14 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Por el río Nervión? Jon, preguntatuko deutset nire andrearen lehengusu-lehengusinei, Bilbon bizi izan dira beti, Bilboko baserrietan, alegia, Arbolantxan, Begoña aldean, eta euskaldun peto-petoak dira. Ia zer esaten deustien. Gure familia Bilbon bizi izan da Kubako Gerraz geroztik, lehenago ez dakit. Irakatsi zein ez. Guretzat oraingo Autonomia kalea, Gregorio Balparda zenean, etxean "Autonomia" zen. Orain Unamuno plaza dena, eta lehenago "Brigadas de Navarra", gure etxean beti izan da "Los auxiliares". Lehenagoko toponimia erabiltzen genuen. Beti hainbat berba: jariguai, txirlora, txintxorta,... erdaraz egin arren, oraintsura arte, Bilboko erdaldun guztiek ere erabiltzen ebazanak. Bilbon jende gitxik zekian zer zan "viruta". Hori geroago ikasi genduan. Ez da horrela, Jon?