From patxi a bildua elhuyar.com Mon Dec 1 08:39:55 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 01 Dec 2008 08:39:55 +0100 Subject: [itzul] Siglen deklinabidea 2tzul-en Message-ID: <20081201083955.sgnlr9e4g00o0gw0@webmail.elhuyar.com> Egun on. Bigarren testu bat jarri dugu 2tzul-en: "Siglen deklinabidea", Irene Arraratsek idatzia. Horren aurretik, koloreen gaia ixten duen "Koloreak (ondorioak)" testua jarri dut. Hasieran idatzitakoa eta jasotako ekarpen bakarra biltzen ditu testu horrek. Egia esan, orain zalantza sortu zait, ondorio-testuarentzako formarik egokiena hori den edo zerbait laburragoa izatea komeni den. Esan beharrik ez dago 2tzul-erako gaiak proposatu ere egin ditzakegula hemen. Ongi sartu abenduan. http://www.eizie.org/2tzul Patxi From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Dec 1 09:10:09 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 1 Dec 2008 08:10:09 +0000 (GMT) Subject: [itzul] presente continuo References: <218683.28674.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> <64e929630811290225l13c46eb8y79e7b04953bff6b7@mail.gmail.com> Message-ID: <945068.17762.qm@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Juan! ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia Para: ItzuL Enviado: sábado, 29 de noviembre, 2008 11:25:52 Asunto: Re: [itzul] presente continuo I am baja-ing, Amaia, baina inork erantzuten ez dizunez... Nahaste handia dabil, Euskaltzainditik hasita, eta ez terminologian bakarrik , aspektu puntukariaren eta jarraituaren artean. Biak dira, ustez, terminologiak terminologia, burutugabeak (inperfektuak, alegia), baina puntuaren eta lerroaren alde bera dute. Indikatibozkoetan: puntukaria (une puntual batean): hor ikusten dut (=dakusat)    // hor dakar jarraitua (prozesua bere irautean): ikusten ari naiz // ekartzen ari da burutugabe arrunta (*bolada *bat, segida-segidan nahiz ekintzaren errepikapenez): nonahi/etengabe ikusten dut // laguna ekartzen du Zure hori, beraz (I am/was studying), "orainaldi/lehenaldi jarraitua" da, nire iritziz. 2008/11/27 Amaia Apalauza > Arratsalde on: > > Ingelesezko 'to be' aditza + -ing aditza egiturari esaten zaio "presente > continuo" (I am studying). Hainbat modutara ikusi dut hori euskaraz: > orainaldi puntukaria, orainaldi etengabea, orainaldi jarraia, orainaldi > jarraitua, orainaldi burutugabea, orainaldi ez burutua... > > Zer deritzozue? > > Amaia > > > > From kulturgintza a bildua aek.org Mon Dec 1 17:38:38 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 1 Dec 2008 17:38:38 +0100 Subject: [itzul] La Avanzada Message-ID: <001601c953d3$575e6a20$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on Leioatik Getxora doan errepide horrek euskaraz izenik al du? Zein? Bestela euskarazko testu batean nola eman behar da, Avanzada errepidea? Mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Dec 1 17:44:07 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Dec 2008 17:44:07 +0100 Subject: [itzul] La Avanzada Message-ID: Inguru horretan dagoen auzoa Artatza da (gogoratu Artatzako jauregi ezaguna). Beraz, <>. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 2 11:42:32 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 02 Dec 2008 11:42:32 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak Message-ID: <2E50AFE24D7F4BE3BC77147835DFC927@123f95a3fd7d16> Kaixo: nik ahaztuxeak ditut. Hara: log 25/10, nola irakurri behar dugu? 25en logaritmoa zati hamar, ala 25 zati 10en logaritmoa Mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 2 11:51:55 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 02 Dec 2008 11:51:55 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak In-Reply-To: <2E50AFE24D7F4BE3BC77147835DFC927@123f95a3fd7d16> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD922@AEX03.ejsarea.net> Logaritmo a-oinarrian b berdin x (hots, b berdin a ber x). Azpi-indizeak eta goi-indizeak ezin ondo adierazi eta begiratu hemen: OINARRIZKO ERAGIKETA MATEMATIKOEN HITZEZKO ADIERAZPIDEA Martxel Ensunza, Fisika Teorikoa eta Zientziaren Historia Saila, EHU Jose Ramon Etxebarria, Fisika Saila, UEU Jazinto Iturbe, Kimika Fisikoa Saila, EHU http://www.ejgv.euskadi.net/r46-518/eu/contenidos/informacion/dia6_sigma /es_sigma/adjuntos/sigma_22/5_Oinarrizko_Eragiketa.pdf (Ez dakit tiny horietarikoak egiten) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 02 de diciembre de 2008 11:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Logaritmoak Kaixo: nik ahaztuxeak ditut. Hara: log 25/10, nola irakurri behar dugu? 25en logaritmoa zati hamar, ala 25 zati 10en logaritmoa Mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 2 11:57:49 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 02 Dec 2008 11:57:49 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD922@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD923@AEX03.ejsarea.net> Beraz zure kasuan, logaritmo hamartarra dela dirudienez: "Logaritmo 10-oinarrian 25" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 02 de diciembre de 2008 11:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Logaritmoak Logaritmo a-oinarrian b berdin x (hots, b berdin a ber x). Azpi-indizeak eta goi-indizeak ezin ondo adierazi eta begiratu hemen: OINARRIZKO ERAGIKETA MATEMATIKOEN HITZEZKO ADIERAZPIDEA Martxel Ensunza, Fisika Teorikoa eta Zientziaren Historia Saila, EHU Jose Ramon Etxebarria, Fisika Saila, UEU Jazinto Iturbe, Kimika Fisikoa Saila, EHU http://www.ejgv.euskadi.net/r46-518/eu/contenidos/informacion/dia6_sigma /es_sigma/adjuntos/sigma_22/5_Oinarrizko_Eragiketa.pdf (Ez dakit tiny horietarikoak egiten) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 02 de diciembre de 2008 11:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Logaritmoak Kaixo: nik ahaztuxeak ditut. Hara: log 25/10, nola irakurri behar dugu? 25en logaritmoa zati hamar, ala 25 zati 10en logaritmoa Mila esker Joxemari From elhuyar a bildua gmail.com Tue Dec 2 12:04:11 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 2 Dec 2008 12:04:11 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak In-Reply-To: <2E50AFE24D7F4BE3BC77147835DFC927@123f95a3fd7d16> References: <2E50AFE24D7F4BE3BC77147835DFC927@123f95a3fd7d16> Message-ID: <655a84670812020304v102be56ey7a914a0f169b33e0@mail.gmail.com> Baldin eta log (25/10) bada, honela: logaritmo hogeita bost zati hamar edo, bestela: logaritmo bi koma bost Baldin eta (log 25)/10 bada, honela: logaritmo hogeita bost, zati hamar Logaritmoaren oinarria ez da ageri. Beraz, oso litekeena da "log" horren bidez "logaritmo" bakarrik ez, baizik eta "logaritmo nepertar" adierazi nahi izatea. Baina baliteke beste logaritmoren bat izatea (logaritmo bitar, logaritmo hamartar). Hori testuinguruak argitzen du, edo lehenago esplizitatuta egongo da testuan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/12/2 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nik ahaztuxeak ditut. Hara: log 25/10, nola irakurri behar dugu? > > 25en logaritmoa zati hamar, ala > 25 zati 10en logaritmoa > > Mila esker > > Joxemari > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 2 12:05:45 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 2 Dec 2008 11:05:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Logaritmoak References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD922@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <184316.1210.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> >>> (Ez dakit tiny horietarikoak egiten) www.tinyurl.com; sartu helbidea eta berak egingo dizu. Kasu honetan: http://tinyurl.com/5z2mox   Paúl Picado Moreno    From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 2 12:40:27 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 02 Dec 2008 12:40:27 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak Message-ID: <9D611E860D604EBFB96375BEE8E35FE0@123f95a3fd7d16> Hauek dira: Log 2,5 = log 25/10= log 25 - log 10 = log 5² -1 = 2 · log 5 -1 = 2 · 0,6990 -1 = 1,3980 -1 = 0,3980 eta log?125 = log125/2= log5³/2= 3 · log5/2 = 3· 0,6990/2= 2,0970/2 = 1,0485 From p.devicente a bildua pamplona.es Tue Dec 2 13:03:46 2008 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Tue, 2 Dec 2008 13:03:46 +0100 Subject: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia laSostenibilidad Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C04910280@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Lehenengo eta behin, esker mila erantzun duzuenoi. Azkenean, "Europako Hiri eta Herrien Iraunkortasunaren aldeko Gutuna" eman dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de De Vicente Arbeloa Patxi Enviado el: miércoles, 26 de noviembre de 2008 13:01 Para: itzulist (E-mail) Asunto: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia laSostenibilidad Ingurumenari buruzko testu batean agertu zait, eta hainbat kontsulta egin ondoren, ikusi dut hainbat modu ezberdinetan eman dutela Udal batzuen web orrietan. Besteak beste, ondokoak topatu ditut: - Europako Hirien gutuna garapen iraunkorraren bila - Europar hirien gutuna garapen jasangarriaren gainean - Europako hiri eta herri iraunkorren konferentzia - Europako Hirien Jasangarritasunerako karta Ez dakit horren gainean zerbait ofizialagorik ote dagoen. Dena dela, modu bakar eta "ofizial" batean eman beharko genuke. Zuen ekarpenen zain eta zuen arreta aurrez eskertuta, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura y Turismo - Kultura eta Turismo Alorreko telefonogunea) From josugarate a bildua gmail.com Tue Dec 2 13:24:46 2008 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Tue, 2 Dec 2008 13:24:46 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak In-Reply-To: <184316.1210.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD922@AEX03.ejsarea.net> <184316.1210.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Alfontso Mujikak hau idatzi du: "Logaritmoaren oinarria ez da ageri. Beraz, oso litekeena da "log" horren bidez "logaritmo" bakarrik ez, baizik eta "logaritmo nepertar" adierazi nahi izatea". Kontua da "log" horretan oinarririk adierazten ez bada, oinarria ez dela nepertarra, hamartarra baizik. Hain zuzen, oinarria nepertarra balitz "ln" idatzi beharko litzateke "log" idatzi ordez. 2008/12/2, Paúl Picado : > >>> (Ez dakit tiny horietarikoak egiten) > > > www.tinyurl.com; sartu helbidea eta berak egingo dizu. > > Kasu honetan: http://tinyurl.com/5z2mox > > > Paúl Picado Moreno > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 2 14:22:23 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 02 Dec 2008 14:22:23 +0100 Subject: [itzul] Itzulera-direktiba / directiva de retorno Message-ID: <4935368F.3020205@uribekosta.org> egun on: Eusko Legebiltzarrak onetsi zuen horren gaineko testu bat, erdibideko zuzenketa bat. Ezker-abertzaleak legebiltzar taldeak egindako legez besteko proposamenari erdibideko zuzenketa. Euskeratuta dago? Non argitaratuta? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From elhuyar a bildua gmail.com Tue Dec 2 14:28:00 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 2 Dec 2008 14:28:00 +0100 Subject: [itzul] Logaritmoak In-Reply-To: References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD922@AEX03.ejsarea.net> <184316.1210.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <655a84670812020528w2be48aar9095370799f7115f@mail.gmail.com> Stricto sensu, arrazoi duzu. Baina "log" hori, batzuetan, logaritmo nepertarra adierazteko ere erabiltzen da. Hori ez da nik asmatua. liburuan, adibidez, honela ageri da: "Matematikan eta Fisikan, askotan, "log" hutsa idaztean logaritmo nepertarra adierazi ohi da". Eta Wikipedian ere, gauza bera: >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><<<< The most widely used bases for logarithms are 10, the mathematical constant *e * ? 2.71828... and 2. When "log" is written without a base (*b* missing from log *b*), the intent can usually be determined from context: - natural logarithm (log *e *, ln, log, or Ln) in mathematical analysis, statistics , economicsand some engineering fields. The reasons to consider *e* the *natural*base for logarithms, though perhaps not obvious, are numerous and compelling. - common logarithm (log10or simply log; sometimes lg) in various engineering fields, especially for power levels and power ratios, such as acoustical sound pressure, and in logarithm tables to be used to simplify hand calculations. - (...) To avoid confusion, it is best to specify the base if there is any chance of misinterpretation. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Nik logaritmoak ikasi nituenean, oso garbi bereizten genituen "log" (hamartarra) eta "ln" (nepertarra), baina bereizketa hori ez da unibertsala, dirudienez. Nolanahi ere, Itzuliz Itzulpen Zerbitzutik geroago bidali duten mezuan ageri den testuinguruan (Log 2,5 = log 25/10= log 25 - log 10 = log 5² -1 = 2 · log 5 -1 = 2 · 0,6990 -1 = 1,3980 -1 = 0,3980) garbi dago logaritmo hamartarra dela. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/12/2 Josu Garate > Kaixo, > Alfontso Mujikak hau idatzi du: > "Logaritmoaren oinarria ez da ageri. Beraz, oso litekeena da "log" horren > bidez "logaritmo" bakarrik ez, baizik eta "logaritmo nepertar" adierazi > nahi > izatea". > > Kontua da "log" horretan oinarririk adierazten ez bada, oinarria ez > dela nepertarra, hamartarra baizik. > Hain zuzen, oinarria nepertarra balitz "ln" idatzi beharko litzateke > "log" idatzi ordez. > > > 2008/12/2, Paúl Picado : > > >>> (Ez dakit tiny horietarikoak egiten) > > > > > > www.tinyurl.com; sartu helbidea eta berak egingo dizu. > > > > Kasu honetan: http://tinyurl.com/5z2mox > > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Dec 3 10:26:31 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 03 Dec 2008 10:26:31 +0100 Subject: [itzul] por cordadas Message-ID: <493650C7.4070800@futurnet.es> Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. Azpian gero honako hau dio: Lítime: 30 cordadas Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? Mila esker Edurne From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 3 10:31:35 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Dec 2008 10:31:35 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <493650C7.4070800@futurnet.es> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD925@AEX03.ejsarea.net> Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 Nori: itzul Gaia: [itzul] por cordadas Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. Azpian gero honako hau dio: Lítime: 30 cordadas Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? Mila esker Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Wed Dec 3 10:34:06 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 03 Dec 2008 10:34:06 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD925@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD925@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <4936528E.4060809@futurnet.es> Eta hori horrela bada, zer esan nahi du "Límite: 30 cordadas" horrek? Gehienez ere 30 bikote onartuko direla? Eskerrik asko berriro Edurne jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] por cordadas > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > Azpian gero honako hau dio: > Lítime: 30 cordadas > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > Mila esker > Edurne > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.13/1825 - Release Date: 02/12/2008 20:44 > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 3 10:36:33 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Dec 2008 10:36:33 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <4936528E.4060809@futurnet.es> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD926@AEX03.ejsarea.net> Hogeita hamar talde onartuko direla, hogeita hamar bikote. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:34 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] por cordadas Eta hori horrela bada, zer esan nahi du "Límite: 30 cordadas" horrek? Gehienez ere 30 bikote onartuko direla? Eskerrik asko berriro Edurne jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] por cordadas > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > Azpian gero honako hau dio: > Lítime: 30 cordadas > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > Mila esker > Edurne > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.13/1825 - Release Date: 02/12/2008 20:44 > > From imanol a bildua elhuyar.com Wed Dec 3 10:42:23 2008 From: imanol a bildua elhuyar.com (Imanol Azkue) Date: Wed, 3 Dec 2008 10:42:23 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <4936528E.4060809@futurnet.es> Message-ID: <20081203094133.D1C273C0FD@tony.localdomain> Normalean, soka batekin edo birekin eskalatzen da paretan, bi edo hiru lagun elkarri lotuta. Soka berarekin doazenek osatzen dute “cordada” hori. Nik ez dakit zer ekitaldi izango den, baina pentsatzen dut izango dela etengabe eskalatzea, hau da, bikote edo hirukote horiek ahalik eta bia gehien egitea. Beraz, “por cordadas” horrekin adierazi nahi dute antolatzeko era bat, beti sokakide berberekin eskalatu beharko dela, laguna aldatu gabe. Eta muga jartzea normala da, espazio-arazoak sor daitezkeelako denak batera eskalatzen hasiz gero. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:34 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] por cordadas Eta hori horrela bada, zer esan nahi du "Límite: 30 cordadas" horrek? Gehienez ere 30 bikote onartuko direla? Eskerrik asko berriro Edurne jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] por cordadas > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > Azpian gero honako hau dio: > Lítime: 30 cordadas > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > Mila esker > Edurne > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.13/1825 - Release Date: 02/12/2008 20:44 > > From josugarate a bildua gmail.com Wed Dec 3 10:42:17 2008 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 3 Dec 2008 10:42:17 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD926@AEX03.ejsarea.net> References: <4936528E.4060809@futurnet.es> <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD926@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, eskaladako lexikoa oraindik finkatu gabe dagoen arren, nik "kordada" emango nuke. Oro har bi lagunek osatzen badute ere, gehiagok osa dezaketelako. Beraz, gehienez 30 kordada. 2008/12/3, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > Hogeita hamar talde onartuko direla, hogeita hamar bikote. > > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:34 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] por cordadas > > > Eta hori horrela bada, zer esan nahi du "Límite: 30 cordadas" horrek? > Gehienez ere 30 bikote onartuko direla? > Eskerrik asko berriro > Edurne > > jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > > > Jon > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > > Nori: itzul > > Gaia: [itzul] por cordadas > > > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > > Azpian gero honako hau dio: > > Lítime: 30 cordadas > > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > > Mila esker > > Edurne > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > No virus found in this incoming message. > > Checked by AVG - http://www.avg.com > > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.13/1825 - Release Date: 02/12/2008 20:44 > > > > > > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Dec 3 10:55:10 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 03 Dec 2008 10:55:10 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD925@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD925@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <4936577E.9060500@ueu.org> Txapelketa bat izanik, pentsatzekoa da bi laguneko kordadak izango direla, baina kordadak ez dira beti bi lagunekoak, askotan hiru lagunekoak ere izaten dira batez ere mendiko eskaladan. Txapelketa bat kordadaka antolatzea zehatz-mehatz zer den ez dakidan arren, nire ustez izan daiteke kordada osoa kontua izatea, hau da, bide jakin bat kordada bateko kide guztiek amaitu behar izatea (ez soilik batek) edo kordada bateko kide guztien denbora kontuan izatea. jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] por cordadas > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > Azpian gero honako hau dio: > Lítime: 30 cordadas > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > Mila esker > Edurne > > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Dec 3 11:09:33 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Wed, 03 Dec 2008 11:09:33 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: <4936577E.9060500@ueu.org> Message-ID: Horiek ere "soka bereko" taldeak izango dira, ezta hala? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ander Altuna Bidaltze-data: miércoles, 03 de diciembre de 2008 10:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] por cordadas Txapelketa bat izanik, pentsatzekoa da bi laguneko kordadak izango direla, baina kordadak ez dira beti bi lagunekoak, askotan hiru lagunekoak ere izaten dira batez ere mendiko eskaladan. Txapelketa bat kordadaka antolatzea zehatz-mehatz zer den ez dakidan arren, nire ustez izan daiteke kordada osoa kontua izatea, hau da, bide jakin bat kordada bateko kide guztiek amaitu behar izatea (ez soilik batek) edo kordada bateko kide guztien denbora kontuan izatea. jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] por cordadas > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > Azpian gero honako hau dio: > Lítime: 30 cordadas > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > Mila esker > Edurne > > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From josu.elizalde a bildua parlam.euskadi.net Wed Dec 3 12:02:17 2008 From: josu.elizalde a bildua parlam.euskadi.net (Elizalde, Josu) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:02:17 +0100 Subject: [itzul] Itzulera-direktiba / directiva de retorno In-Reply-To: <4935368F.3020205@uribekosta.org> References: <4935368F.3020205@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo Euskaratuta eta argitaratuta dago, bai, Eusko Legebiltzarraren Aldizkari Ofizialaren 175. alean (aurtengo urriaren 17koa da), baina testua kopiatzeko edo, bide hau gomendatzen dizut: Legebiltzarraren web orrian sartu eta sakatu, hurrenez hurren, Data Webgunea > Jarduera > Ekimenak > Bilaketa. Gero, Izenburuan idatzi itzulera; sakatu BILATU laukia; bi emaitza ateratzen bazaizkizu, zorionak! Biek eramango zaituzte, espero, kopiatu daitekeen testura. Zorte on! -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: martes, 02 de diciembre de 2008 14:22 Nori: itzul Gaia: [itzul] Itzulera-direktiba / directiva de retorno egun on: Eusko Legebiltzarrak onetsi zuen horren gaineko testu bat, erdibideko zuzenketa bat. Ezker-abertzaleak legebiltzar taldeak egindako legez besteko proposamenari erdibideko zuzenketa. Euskeratuta dago? Non argitaratuta? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Dec 3 12:16:47 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 03 Dec 2008 12:16:47 +0100 Subject: [itzul] Itzulera-direktiba / directiva de retorno In-Reply-To: References: <4935368F.3020205@uribekosta.org> Message-ID: <49366A9F.1050108@uribekosta.org> Beste norbaitek atzo bialdu eustan nire helbidera, edo sarera argibidea. (Irantzuk ) http://www.mugak.eu/ef_etp_files/view/akord_azkena.pdf?revision%5fid=21724&package%5fid=6248Kontua da link honetan gaztelaniaz bakarrik agertzen dala, eta horrek harritu egin ninduen. Gero zuk esaneko leku horretan sartu nintzen. Eskerrik asko Garikoitz Elizalde, Josu escribió: > Kaixo > Euskaratuta eta argitaratuta dago, bai, Eusko Legebiltzarraren Aldizkari Ofizialaren 175. alean (aurtengo urriaren 17koa da), baina testua kopiatzeko edo, bide hau gomendatzen dizut: Legebiltzarraren web orrian sartu eta sakatu, hurrenez hurren, Data Webgunea > Jarduera > Ekimenak > Bilaketa. Gero, Izenburuan idatzi itzulera; sakatu BILATU laukia; bi emaitza ateratzen bazaizkizu, zorionak! Biek eramango zaituzte, espero, kopiatu daitekeen testura. Zorte on! > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria > Bidaltze-data: martes, 02 de diciembre de 2008 14:22 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] Itzulera-direktiba / directiva de retorno > > egun on: > > Eusko Legebiltzarrak onetsi zuen horren gaineko testu bat, erdibideko > zuzenketa bat. > Ezker-abertzaleak legebiltzar taldeak egindako legez besteko > proposamenari erdibideko zuzenketa. > > Euskeratuta dago? Non argitaratuta? > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 3 14:11:40 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Dec 2008 14:11:40 +0100 Subject: [itzul] por cordadas In-Reply-To: A Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD927@AEX03.ejsarea.net> Eskaladaz. Normalena sokaz lotuta bi laguneko taldea osatzea bada ere, gehiago izan daitezke, jakina; hiru edo gehiago, edo are gehiago, eskalada eskola batzuetan ikusten denez. Hala ere, eta ezer ziurtzat jotzerik egon ez arren, egingo nuke maratoi estiloko ekitaldi batean bikoak izango direla. Hala ere, galdetzea onena. Itzulpenaz. Eskaladako terminologia finkatu gabe dago, bai. Eta erabiltzen duguna gaztelaniaren (ez erdararen) kalkoa da. Sokakoek osatzen duten taldeari dagokionez, zenbait hizkuntzatan kontzeptua bera ere ez da ageri. Interneten aurkitutako zenbait: cordada (es, ca), cordée (fr), cordata (it) Seilschaft (de) roped party (of climbers), group of mountain climbers tied together by the same rope (en) grupa alpinistów zwi?zanych wspóln? lin? (pl) grupo de alpinistas amarrados pela mesma corda (pt) Hori, gezurra badirudi ere, hiztegietako emaitza da. Testu elebakarretan eta eskaladako terminologia elebakarretan arakatuz gero ez da ageri, ingelesez esate baterako, delako "roped party..." hori, ez "group of..." ere. Ez da termino pertinentea. Hau da, kontzeptua bera dago zalantzan ingelesez (eta polonieraz eta portugesez, gehiago begiratu barik). Perifrasia egiten dute ('sokaz lotutako mendizaleen taldea' gutxi gorabehera). Perifrasi hori egiten dute beste hizkuntza bateko hitz hori -"cordada", esate baterako- itzuli behar dutenean, bestela ez dute aipatzen eta eskalatzaileez, taldeaz, lehenaz eta bigarrenaz eta horrela dihardute testuetan eta hiztegi terminologikoetan (definizioetan, jakina, terminoetan ez baita ageri). (Antzeko zerbait gertatzen da hain erabilia dugun 'katu' hitzarekin, ingelesez esate baterako, "climbing shoes", hau da, 'eskaladako oinetakoak': 'katuak', gure argotekoa da.) Horrenbestez, nik ukatu egiten dut, orokorrean, "kordada" behar dugula; hitza behintzat ez, emaitzak ikusita (hots, latinetiko hizkuntza guztietara ere ez da heltzen bere hedadura). Eta terminoa ere zalantzan jartzen dut. Eman diezaiogun buelta eta pentsatu "sokakoak" erabiltzen dugula oro har: 'sokako lehena' (primero de cordada, o de cuerda), 'sokako bigarrena' (segundo de cordada, o de cuerda), 'sokako guztiak erori ziren' (cayó toda la cordada)... edo are gehiago, 'mendizaleak tontorrera iritsi ziren' (la cordada llegó a la cima), 'hiru talde daude horman' (hay tres cordadas en la pared). Uste duzue gaztelaniaz "los (en)cordados" edo "los de la cuerda", edo "los montañeros" edo "los grupos" asmatzen hasiko liratekeela, gauza bera esaten ez dabiltzalakoan? Beraz, orokorrean, "*kordada" ez. Esango didate hala erabiltzen dugula. Baietz, erantzungo diet, gaztelania oso finkatuta daukagula eta ondo ikasitakoak garela, eta "*kordada" entzun uste dugun hori "cordada" dela. Kasu konkretu honetan are gehiago: testuinguru horretan "30 talde" nahikoa da, edota galdetu zenbat eskalatzaile izango den sokako eta bina badira "30 bikote". Ondo izan, Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joan Mari Iriondo Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 11:10 Nori: zuzentzailea a bildua ueu.org; 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] por cordadas Horiek ere "soka bereko" taldeak izango dira, ezta hala? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ander Altuna Bidaltze-data: miércoles, 03 de diciembre de 2008 10:55 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] por cordadas Txapelketa bat izanik, pentsatzekoa da bi laguneko kordadak izango direla, baina kordadak ez dira beti bi lagunekoak, askotan hiru lagunekoak ere izaten dira batez ere mendiko eskaladan. Txapelketa bat kordadaka antolatzea zehatz-mehatz zer den ez dakidan arren, nire ustez izan daiteke kordada osoa kontua izatea, hau da, bide jakin bat kordada bateko kide guztiek amaitu behar izatea (ez soilik batek) edo kordada bateko kide guztien denbora kontuan izatea. jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Eskalada banaka egin beharrean binaka egiten dutela, elkarri sokaz lotuta. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 3 10:27 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] por cordadas > > Egun on. Eskalada kontuak oraingoan ere. "Marathon de escalada por cordadas" > Kartel bat da, Gasteiz aldean egin behar duten ekitaldi horrena. > Azpian gero honako hau dio: > Lítime: 30 cordadas > Zer esan nahi du "marathon por cordadas" horrek? Nola itzuliko zenukete? > Mila esker > Edurne > > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Dec 4 10:49:30 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 4 Dec 2008 10:49:30 +0100 Subject: [itzul] economia emergente, pais emergente Message-ID: <002d01c955f5$9b6ead00$0522a8c0@aekkulturgintz> Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kulturgintza a bildua aek.org Thu Dec 4 10:51:40 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 4 Dec 2008 10:51:40 +0100 Subject: [itzul] pais emergente, economia urgente Message-ID: <003401c955f5$e8632550$0522a8c0@aekkulturgintz> Barkatu aurreko mezuaren lakonismoa, baina behar baino lehenago eskapatu egin zait. Nola ematen da/duzue kontzeptu hori perifrasi batera (garatze bidean dagoen ekonomia/herrialdea) jo gabe? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 4 10:52:39 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 4 Dec 2008 10:52:39 +0100 Subject: [itzul] economia emergente, pais emergente Message-ID: Aukera on bat <> da: <>, <>... Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 4 11:01:58 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 04 Dec 2008 11:01:58 +0100 Subject: [itzul] economia emergente, pais emergente In-Reply-To: <002d01c955f5$9b6ead00$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002d01c955f5$9b6ead00$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4937AA96.4010301@uribekosta.org> egun on: Termino hori hemen agertzen da http://es.wikipedia.org/wiki/Econom%C3%ADa_emergente, baina badirudi orain, hori barik, beste hau erabiltzen dala http://en.wikipedia.org/wiki/Newly_industrialized_country GArikoitz Kulturgintza escribió: > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 4 11:31:31 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 4 Dec 2008 10:31:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] economia emergente, pais emergente References: <002d01c955f5$9b6ead00$0522a8c0@aekkulturgintz> <4937AA96.4010301@uribekosta.org> Message-ID: <515595.18901.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Euskalterm-en "país emergente" esateko "garatzeko bidean dagoen herrialdea" ageri da. Gainera, zerrenda honetan aurretik eztabaidatutako gaia ere bada: http://tinyurl.com/6mg3au   Paúl Picado Moreno    ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: jueves, 4 de diciembre, 2008 11:01:58 Asunto: Re: [itzul] economia emergente, pais emergente egun on: Termino hori  hemen agertzen  da  http://es.wikipedia.org/wiki/Econom%C3%ADa_emergente, baina  badirudi  orain, hori barik,  beste  hau erabiltzen  dala http://en.wikipedia.org/wiki/Newly_industrialized_country GArikoitz Kulturgintza escribió: > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > >  -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Dec 4 11:56:02 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 4 Dec 2008 11:56:02 +0100 Subject: [itzul] economia emergente, pais emergente References: <002d01c955f5$9b6ead00$0522a8c0@aekkulturgintz><4937AA96.4010301@uribekosta.org> <515595.18901.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <007201c955fe$f5680960$0522a8c0@aekkulturgintz> Kaixo Bai, hain zuzen ere Euskaltermen agertzen den perifrasi hori da ekidin nahi duguna, ahal bada, batzuetan astunegi gertatzen delako itzultzen ari garen testua emateko. Hala ere, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Thursday, December 04, 2008 11:31 AM Subject: Re: [itzul] economia emergente, pais emergente Euskalterm-en "país emergente" esateko "garatzeko bidean dagoen herrialdea" ageri da. Gainera, zerrenda honetan aurretik eztabaidatutako gaia ere bada: http://tinyurl.com/6mg3au Paúl Picado Moreno ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: jueves, 4 de diciembre, 2008 11:01:58 Asunto: Re: [itzul] economia emergente, pais emergente egun on: Termino hori hemen agertzen da http://es.wikipedia.org/wiki/Econom%C3%ADa_emergente, baina badirudi orain, hori barik, beste hau erabiltzen dala http://en.wikipedia.org/wiki/Newly_industrialized_country GArikoitz Kulturgintza escribió: > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From isabelet75 a bildua gmail.com Thu Dec 4 12:16:40 2008 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Thu, 04 Dec 2008 12:16:40 +0100 Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <4937BC18.9040508@gmail.com> Testu labur bat itzuliko dion pertsona bat behar du ezagun batek: -gaztelaniatik euskarara -8 bat orrialde -gaia: IKTak Informazio gehiago, hemen: inmaculada.maiz a bildua ehu.es Eskerrik asko, Isabel Etxeberria From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Dec 4 14:41:19 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 04 Dec 2008 14:41:19 +0100 Subject: [itzul] wordfast-ekin arazoak Message-ID: <4937DDFF.3030809@pasaia.net> Atzo bi lankidek antzeko arazoa izan genuen. Gure informatikariaren iritzian, programaren akatsa da. Lankideari memoria hutsik geratu zitzaion. Niri, berriz, 20.000 unitatetik 1.500 unitatera murriztu zitzaidan, "reorganise" botoiari eman ondoren. Dagoeneko segurtasun-kopiatik eskuratu dugu berriro ere memoria; hala eta guztiz ere, jakin nahi dugu ea inoiz gertatu al zaizuen horrelakorik. Mila esker, aldez aurretik. From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 4 14:58:18 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 4 Dec 2008 14:58:18 +0100 Subject: [itzul] wordfast-ekin arazoak Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] wordfast-ekin arazoak Gure itzulpen memoria batekin berdintsu gertatu zen aspaldi: egun batetik bestera itzulpen unitateen kopurua ikaragarri jaitsi zen. Arazoa zer zela-eta sortu zen aztertu arren, ez genuen asmatu. Azkenean, guk ere segurtasun kopiara jo behar izan genuen. Ordutik hona, berriro ez da horrelakorik izan. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From hiztegia a bildua labayru.org Fri Dec 5 09:45:00 2008 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:45:00 +0100 Subject: [itzul] arraigo social In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Baten batek badaki zein dan euskeraz erabilten dan formea "arraigo social" itzultzeko? "Bertarakotze"? Gero arte. Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:58 Para: itzultzaile a bildua pasaia.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] wordfast-ekin arazoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] wordfast-ekin arazoak Gure itzulpen memoria batekin berdintsu gertatu zen aspaldi: egun batetik bestera itzulpen unitateen kopurua ikaragarri jaitsi zen. Arazoa zer zela-eta sortu zen aztertu arren, ez genuen asmatu. Azkenean, guk ere segurtasun kopiara jo behar izan genuen. Ordutik hona, berriro ez da horrelakorik izan. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From hiztegia a bildua labayru.org Fri Dec 5 09:48:14 2008 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:48:14 +0100 Subject: [itzul] arraigo social In-Reply-To: Message-ID: Barkatu, "bertakotze" esan gura izan dot. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hiztegia (Labayru) Enviado el: viernes, 05 de diciembre de 2008 9:45 Para: ItzuL; itzultzaile a bildua pasaia.net Asunto: [itzul] arraigo social Egun on, Baten batek badaki zein dan euskeraz erabilten dan formea "arraigo social" itzultzeko? "Bertarakotze"? Gero arte. Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:58 Para: itzultzaile a bildua pasaia.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] wordfast-ekin arazoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] wordfast-ekin arazoak Gure itzulpen memoria batekin berdintsu gertatu zen aspaldi: egun batetik bestera itzulpen unitateen kopurua ikaragarri jaitsi zen. Arazoa zer zela-eta sortu zen aztertu arren, ez genuen asmatu. Azkenean, guk ere segurtasun kopiara jo behar izan genuen. Ordutik hona, berriro ez da horrelakorik izan. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Dec 5 10:06:00 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 05 Dec 2008 10:06:00 +0100 Subject: [itzul] arraigo social In-Reply-To: Message-ID: Baliokide legez, honako hauxe: Elhuyar hiztegian "arraigo"rentzako: sustraitze, errotze, finkatze Arraigo hitzaren jatorria hortik datorrelako, Sustrai -suster- RAIZ, "hechar raíces en un lugar". Eta hortik euskaran, nahiz eta gaur egun beste esangura bat izan, "susterbako" eta aurkako "susterrekoa izatea" Joan Mari Laudio Udala -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Hiztegia (Labayru) Bidaltze-data: viernes, 05 de diciembre de 2008 9:45 Nori: ItzuL; itzultzaile a bildua pasaia.net Gaia: [itzul] arraigo social Egun on, Baten batek badaki zein dan euskeraz erabilten dan formea "arraigo social" itzultzeko? "Bertarakotze"? Gero arte. Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:58 Para: itzultzaile a bildua pasaia.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] wordfast-ekin arazoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] wordfast-ekin arazoak Gure itzulpen memoria batekin berdintsu gertatu zen aspaldi: egun batetik bestera itzulpen unitateen kopurua ikaragarri jaitsi zen. Arazoa zer zela-eta sortu zen aztertu arren, ez genuen asmatu. Azkenean, guk ere segurtasun kopiara jo behar izan genuen. Ordutik hona, berriro ez da horrelakorik izan. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Dec 5 10:11:31 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 05 Dec 2008 10:11:31 +0100 Subject: [itzul] arraigo social In-Reply-To: Message-ID: Kontzeptu horrek neurtzen duen pertsona fisikoa edo juridikoaren ezaugarria hauxe da, antza: zein neurritan eta noraino dagoen gizartearen barruan sartuta eta sustertuta, horrekin elkarbizitza baketsua egiteagaz batera. "Gizarteratzea = inserción social" kontzeptu horren azpian dagoen oinarrizko eta funtsezko ezaugarria dugu. Egin daiteke bi terminoen bateratzea, alegia, perifrasi bidez "gizarteratzean duen bertakotzea, sustraitzea,...," Joan Mari Laudio Udala -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Hiztegia (Labayru) Bidaltze-data: viernes, 05 de diciembre de 2008 9:48 Nori: ItzuL; itzultzaile a bildua pasaia.net Gaia: Re: [itzul] arraigo social Barkatu, "bertakotze" esan gura izan dot. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hiztegia (Labayru) Enviado el: viernes, 05 de diciembre de 2008 9:45 Para: ItzuL; itzultzaile a bildua pasaia.net Asunto: [itzul] arraigo social Egun on, Baten batek badaki zein dan euskeraz erabilten dan formea "arraigo social" itzultzeko? "Bertarakotze"? Gero arte. Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:58 Para: itzultzaile a bildua pasaia.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] wordfast-ekin arazoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] wordfast-ekin arazoak Gure itzulpen memoria batekin berdintsu gertatu zen aspaldi: egun batetik bestera itzulpen unitateen kopurua ikaragarri jaitsi zen. Arazoa zer zela-eta sortu zen aztertu arren, ez genuen asmatu. Azkenean, guk ere segurtasun kopiara jo behar izan genuen. Ordutik hona, berriro ez da horrelakorik izan. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 5 10:16:44 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:16:44 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?progenitor_hematopoy=E9tico?= Message-ID: <714034.30370.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Giza ehun mota bat da "progenitor hematopoyético". Nola euskaratuko zenukete? Eskerrik asko, Amaia From aztiri a bildua futurnet.es Fri Dec 5 10:18:39 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Fri, 05 Dec 2008 10:18:39 +0100 Subject: [itzul] Grifos y cebolletas Message-ID: <4938F1EF.3070708@futurnet.es> Kaixo, badirudi iturriek duten elementu bat dela "cebolleta" hori, baina ez dakit ziur zer den, eta ez dakit euskaraz nola eman. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, Itziar From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Dec 5 10:32:33 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:32:33 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sustancias crioprotectoras Message-ID: <581343.66666.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Ez dakit zehazki zer den, baina ehunak transplantatzean erabiltzen den substantzia mota bat izan behar du. Inork lagunduko al dit hori euskaratzen? Eskerrik asko, berriz ere. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 5 10:36:40 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:36:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Grifos y cebolletas References: <4938F1EF.3070708@futurnet.es> Message-ID: <348676.39498.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Uste dut hau dela: Definizioa: Urarekin batera zikinkeriarik eror ez dadin hustubidearen ahoan jartzen den sareta biribil edo semiesferikoa. eu orburu-sare es alcachofa fr crépine en strainer   Paúl Picado Moreno    ________________________________ From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 5 10:54:18 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:54:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sustancias crioprotectoras References: <581343.66666.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <396606.4807.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Google-n "kriobabesle" jarri dut eta hainbat tokitan ageri da.   Paúl Picado Moreno    From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Dec 5 10:55:51 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:55:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sustancias crioprotectoras Message-ID: <467988.4937.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> >>>Google-n "kriobabesle" jarri dut eta hainbat tokitan ageri da. Kriobabesle ez, "kriobabesleak".   Paúl Picado Moreno    From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 5 11:20:24 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 05 Dec 2008 11:20:24 +0100 Subject: [itzul] Grifos y cebolletas In-Reply-To: <348676.39498.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> References: <4938F1EF.3070708@futurnet.es> <348676.39498.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <49390068.1060101@uribekosta.org> Egun on. Strainer Morris Hiztegian , Sukal. ( tresna ) iragazki, xukadera http://en.wikipedia.org/wiki/Tea_strainer http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=strainer *strainer* ['stre?n?^(r)] /n Culin/ colador http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9pine Orburuak: http://eu.wikipedia.org/wiki/Orburu Beraz, egokiagoa nire ustez Morris Hiztegiko bideari jarraitzea. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 5 13:35:03 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 05 Dec 2008 13:35:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?progenitor_hematopoy=E9tico?= In-Reply-To: <714034.30370.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> References: <714034.30370.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49391FF7.5050500@gipuzkoa.net> > Giza ehun mota bat da "progenitor hematopoyético". Nola euskaratuko zenukete? OEEren webgunean: - zelula aitzindari hematopoietiko - progenitore hematopoietiko Osakidetzaren webgunean: - progenitore hematopoietiko - guraso hematopoietiko -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From hiztegia a bildua labayru.org Fri Dec 5 14:42:00 2008 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 5 Dec 2008 14:42:00 +0100 Subject: [itzul] arraigo social In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit azkenean ze forma emongo deutsadan euskeraz, ez dakit "bertakotze" nahikoa dan. Zuk esandako termino bi horreek bateratzea be ez dakit lar dan. Dana dala, eskerrik asko erantzutearren. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: viernes, 05 de diciembre de 2008 10:12 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] arraigo social Kontzeptu horrek neurtzen duen pertsona fisikoa edo juridikoaren ezaugarria hauxe da, antza: zein neurritan eta noraino dagoen gizartearen barruan sartuta eta sustertuta, horrekin elkarbizitza baketsua egiteagaz batera. "Gizarteratzea = inserción social" kontzeptu horren azpian dagoen oinarrizko eta funtsezko ezaugarria dugu. Egin daiteke bi terminoen bateratzea, alegia, perifrasi bidez "gizarteratzean duen bertakotzea, sustraitzea,...," Joan Mari Laudio Udala -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Hiztegia (Labayru) Bidaltze-data: viernes, 05 de diciembre de 2008 9:48 Nori: ItzuL; itzultzaile a bildua pasaia.net Gaia: Re: [itzul] arraigo social Barkatu, "bertakotze" esan gura izan dot. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hiztegia (Labayru) Enviado el: viernes, 05 de diciembre de 2008 9:45 Para: ItzuL; itzultzaile a bildua pasaia.net Asunto: [itzul] arraigo social Egun on, Baten batek badaki zein dan euskeraz erabilten dan formea "arraigo social" itzultzeko? "Bertarakotze"? Gero arte. Labayru Ikastegia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:58 Para: itzultzaile a bildua pasaia.net; itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] wordfast-ekin arazoak -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ortzuri Olaetxea Enviado el: jueves, 04 de diciembre de 2008 14:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] wordfast-ekin arazoak Gure itzulpen memoria batekin berdintsu gertatu zen aspaldi: egun batetik bestera itzulpen unitateen kopurua ikaragarri jaitsi zen. Arazoa zer zela-eta sortu zen aztertu arren, ez genuen asmatu. Azkenean, guk ere segurtasun kopiara jo behar izan genuen. Ordutik hona, berriro ez da horrelakorik izan. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Dec 5 23:15:57 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 5 Dec 2008 23:15:57 +0100 Subject: [itzul] sustancias crioprotectoras In-Reply-To: <581343.66666.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> References: <581343.66666.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <94FC72DB-DB60-4EB8-A023-77FF752C0E04@gmail.com> On 05/12/2008, at 10:32, Amaia Apalauza wrote: > Ez dakit zehazki zer den? Hotzaren eragin kaltegarrietatik babesten dutenez esaten da. Adibidez, metabolismoa urritu asmoz hozketa eragitean erabilitako babes gaiak. . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Dec 9 09:02:46 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 9 Dec 2008 08:02:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sustancias crioprotectoras References: <581343.66666.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> <94FC72DB-DB60-4EB8-A023-77FF752C0E04@gmail.com> Message-ID: <428468.43861.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi. Amaia ________________________________ De: Eneko Gotzon Ares Para: ItzuL Enviado: viernes, 5 de diciembre, 2008 23:15:57 Asunto: Re: [itzul] sustancias crioprotectoras On 05/12/2008, at 10:32, Amaia Apalauza wrote: > Ez dakit zehazki zer den? Hotzaren eragin kaltegarrietatik babesten dutenez esaten da. Adibidez, metabolismoa urritu asmoz hozketa eragitean erabilitako babes gaiak. . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Dec 9 12:32:34 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Dec 2008 12:32:34 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: <49391FF7.5050500@gipuzkoa.net> Message-ID: Aupa, Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante Ideiarik baduzue? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Dec 9 12:37:02 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Dec 2008 12:37:02 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: Message-ID: "GIDATU, pentsatu ere ez" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 09 de diciembre de 2008 12:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea Aupa, Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante Ideiarik baduzue? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 9 12:40:27 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 09 Dec 2008 12:40:27 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: References: Message-ID: <493E592B.8030308@uribekosta.org> "EZ KOKATU" bolantean. edo "EZ ZAITEZ KOKATU " bolantean. Garikoitz vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > Aupa, > > > > Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. > > Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. > > > > Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante > > > > Ideiarik baduzue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Veronica Egiluz > > > > > > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From vegiluz a bildua ej-gv.es Tue Dec 9 13:00:49 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Dec 2008 13:00:49 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: <493E592B.8030308@uribekosta.org> Message-ID: Arrasto gehiago emango dizkizuet :) Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo (eskerrik asko dena dela). Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... Ea zer iruditzen zaizuen! Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: martes, 09 de diciembre de 2008 12:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea "EZ KOKATU" bolantean. edo "EZ ZAITEZ KOKATU " bolantean. Garikoitz vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > Aupa, > > > > Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. > > Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. > > > > Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante > > > > Ideiarik baduzue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Veronica Egiluz > > > > > > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Tue Dec 9 13:03:22 2008 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Tue, 9 Dec 2008 13:03:22 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: References: <493E592B.8030308@uribekosta.org> Message-ID: Nik, ITSUTU aditzarekin jokatuko nuke. Iñaki -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko abenduak 9 13:01 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea Arrasto gehiago emango dizkizuet :) Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo (eskerrik asko dena dela). Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... Ea zer iruditzen zaizuen! Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: martes, 09 de diciembre de 2008 12:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea "EZ KOKATU" bolantean. edo "EZ ZAITEZ KOKATU " bolantean. Garikoitz vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > Aupa, > > > > Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. > > Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. > > > > Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante > > > > Ideiarik baduzue? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik > > Veronica Egiluz > > > > > > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Dec 9 13:06:01 2008 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 9 Dec 2008 13:06:01 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8054798DD@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eta "HARTU" aditza erabilita: "EZ HARTU EZER, bolantea hartu aurretik" esaterako. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 09 de diciembre de 2008 12:33 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea Aupa, Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante Ideiarik baduzue? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From itzul a bildua artez.net Tue Dec 9 13:21:14 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 09 Dec 2008 13:21:14 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: References: Message-ID: <493E62BA.2040204@artez.net> Zer iruditzen BOLANTEAN _EZ ITSUTU_, edo holakoren bat? vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Arrasto gehiago emango dizkizuet :) > > > > > > Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo (eskerrik asko dena dela). > > > > Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... > > > > Ea zer iruditzen zaizuen! > > > > Veronica > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria > Bidaltze-data: martes, 09 de diciembre de 2008 12:40 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea > > > > "EZ KOKATU" bolantean. edo "EZ ZAITEZ KOKATU " bolantean. > > > > > > Garikoitz > > > > vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > > >> Aupa, >> > > > > >> >> > > > > >> Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar izanez gero da orainoko gomendioa. >> > > > > >> Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu baliokidea topatzeko. >> > > > > >> >> > > > > >> Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante >> > > > > >> >> > > > > >> Ideiarik baduzue? >> > > > > >> >> > > > > >> Eskerrik asko aldez aurretik >> > > > > >> Veronica Egiluz >> > > > > >> >> > > > > >> >> > > > > >> >> > > > > >> >> > > > > > > >> >> > > > > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From laxaro a bildua gmail.com Tue Dec 9 13:24:40 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 9 Dec 2008 13:24:40 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: <493E62BA.2040204@artez.net> References: <493E62BA.2040204@artez.net> Message-ID: <2ac4aa0c0812090424p382cfd2dy7fc4cbe4dc0247d8@mail.gmail.com> Nire bost zentimokoa: Festarako on dena bolanterako kondena. Laxaro 2008/12/9 ARTEZ Itzulpengintza > Zer iruditzen BOLANTEAN _EZ ITSUTU_, edo holakoren bat? > > > > > > > vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > >> Arrasto gehiago emango dizkizuet :) >> >> >> >> Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat >> beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo >> (eskerrik asko dena dela). >> >> Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu >> behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez >> dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... >> >> >> Ea zer iruditzen zaizuen! >> >> >> Veronica >> >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Garikoitz Etxebarria >> Bidaltze-data: martes, 09 de diciembre de 2008 12:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea >> >> >> "EZ KOKATU" bolantean. edo "EZ ZAITEZ KOKATU " bolantean. >> >> >> >> Garikoitz >> >> >> vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: >> >> >> >>> Aupa, >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar >>> izanez gero da orainoko gomendioa. >>> >> >> >> >> >>> Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu >>> baliokidea topatzeko. >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> Ideiarik baduzue? >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> Eskerrik asko aldez aurretik >>> >>> >> >> >> >> >>> Veronica Egiluz >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >> >>> >>> >> >> >> >> >> > > > -- > > ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. > > Tel. +34 94 448 00 00 > > http://www.artez.net > > > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen > informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta > dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara > hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere > edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala > nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, > beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, > honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala > guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu > hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako > jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko > ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. > Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako > harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea > da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta > ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. > Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. > > From laxaro a bildua gmail.com Tue Dec 9 13:31:10 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 9 Dec 2008 13:31:10 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: <2ac4aa0c0812090424p382cfd2dy7fc4cbe4dc0247d8@mail.gmail.com> References: <493E62BA.2040204@artez.net> <2ac4aa0c0812090424p382cfd2dy7fc4cbe4dc0247d8@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0812090431v202543ffy6a4e4ec06af5338c@mail.gmail.com> Aurrekoa hobetuz, neurrian ere hobeto dator: Festa giroan on dena, bolanterako kondena. Laxaro 2008/12/9 Laxaro Azkune > Nire bost zentimokoa: > Festarako on dena bolanterako kondena. > Laxaro > > 2008/12/9 ARTEZ Itzulpengintza > > Zer iruditzen BOLANTEAN _EZ ITSUTU_, edo holakoren bat? >> >> >> >> >> >> >> vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: >> >>> Arrasto gehiago emango dizkizuet :) >>> >>> >>> >>> Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat >>> beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo >>> (eskerrik asko dena dela). >>> >>> Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu >>> behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez >>> dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... >>> >>> >>> Ea zer iruditzen zaizuen! >>> >>> >>> Veronica >>> >>> >>> >>> -----Jatorrizko mezua----- >>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >>> Noren izenean: Garikoitz Etxebarria >>> Bidaltze-data: martes, 09 de diciembre de 2008 12:40 >>> Nori: ItzuL >>> Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea >>> >>> >>> "EZ KOKATU" bolantean. edo "EZ ZAITEZ KOKATU " bolantean. >>> >>> >>> >>> Garikoitz >>> >>> >>> vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: >>> >>> >>> >>>> Aupa, >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> Trafikoko kanpaina berria dela eta, drogarik ez hartzea gidatu behar >>>> izanez gero da orainoko gomendioa. >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> Betikoa gertatzen zaigu, erdaraz sortu dute eta orain arazoak ditugu >>>> baliokidea topatzeko. >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> Erdaraz honela dio: NO TE PONGAS al volante >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> Ideiarik baduzue? >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> Eskerrik asko aldez aurretik >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> Veronica Egiluz >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >>>> >>>> >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> -- >> >> ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. >> >> Tel. +34 94 448 00 00 >> >> http://www.artez.net >> >> >> >> OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen >> informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta >> dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara >> hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere >> edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala >> nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, >> beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, >> honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala >> guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu >> hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. >> >> *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako >> jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko >> ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. >> Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako >> harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea >> da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta >> ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. >> Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. >> >> > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 9 14:05:37 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 09 Dec 2008 14:05:37 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: References: Message-ID: <493E6D21.8050901@uribekosta.org> Arrazoi sendoak ditut "Koka"tzearen alde egiteko. "KOKA"tzearena, Behin irratian, INXs taldeko kantaria, http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Hutchence hilda agertu zan. Kazetariak esan zuen, kroniketan kontatzen zutela. Ongi "kokatuta" aurkitu zutela. Euskadi Irratitik entzun nuen kronika edo albistea. Ez dot esango zein kazetarik esan zuen, erratu egin naitekeelako. Cataluñan honela egin dabez. http://www.gencat.net/transit/campanyes.htm http://www.elmundo.es/2000/04/13/catalunya/13N0176.html Orain dala 8 urteko polemika bat gai honen inguruan. Arrasto gehiago emango dizkizuet :) Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo (eskerrik asko dena dela). Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... vegiluz a bildua ej-gv.es escribió -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bulegoa a bildua eizie.org Tue Dec 9 15:44:14 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 09 Dec 2008 15:44:14 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 10 urte bete ditu Message-ID: EIZIEren lehendakariak 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 5etan, bidali zuen lehen mezua ItzuL posta zerrendara; horrela zabaldu zen itzultzaileen arteko lotura profesionala lantzeko tresna bilakatuko zen posta zerrenda. Argibide gehiago: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/itzul10 From patxi a bildua elhuyar.com Tue Dec 9 17:00:26 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 09 Dec 2008 17:00:26 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 10 urte bete ditu In-Reply-To: References: Message-ID: <493E961A.2010802@elhuyar.com> Zortziehun eta zazpi... Hamar urte... Ematen du atzo zela... Bueno, ni beranduxeago hasi nintzen, hurrengo urteko uztailean edo, eta horregatik irudituko zait... Benetan une ederrak bizi izan ditut posta-zerrenda honetan. Ikasteko, ahal nuena eskaintzeko eta komunikazio-modu bat lantzeko balio izan dit. Orain, dakizuenez, itzulka-mitzulka ibilitako gauza batzuk 2tzul-eratzen saiatzea dagokit, besteak beste. (Gogoratzen dizuet siglei buruzko testu bat dagoela orain jarrita; erantzun bat ere izan da). Segi itzultzen eta zuzentzen, ItzuLtzen eta 2tzuLtzen! Patxi EIZIE(e)k dio: > EIZIEren lehendakariak 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 5etan, > bidali zuen lehen mezua ItzuL posta zerrendara; horrela zabaldu zen > itzultzaileen arteko lotura profesionala lantzeko tresna bilakatuko > zen posta zerrenda. > > Argibide gehiago: > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/itzul10 > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.9.15/1839 - Release Date: 2008/12/09 09:59 > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 9 17:33:37 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 09 Dec 2008 17:33:37 +0100 Subject: [itzul] rana dalmatita Message-ID: <789A79A41BD44442B6075DC044E574E4@123f95a3fd7d16> Kaixo: goiko horren izena aurkitu ezinik nabil. Ba al dakizue zein den euskarazko ordaina? Ez da ba "baso-igel jauzkaria" izango? Mila esker Joxemari From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Tue Dec 9 18:00:45 2008 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN) Date: Tue, 9 Dec 2008 18:00:45 +0100 Subject: [itzul] mind map Message-ID: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> kaixo, Tony Buzan-ek erregistratutako kontzeptua da "mind-map" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_map). aspaldi erabiltzen dut sormen-teknika hau. orain ikastaroa prestatzea eskatu didate, publizitatea ere egin behar dut... 1. nik BURU-MAPA(K) itzuli nuen (neuk asmatuta) duela 10 bat urte eta beti horrela esan izan dut. orain, ordea, itzultzaile zereginetan nabilenez ere, kontu handiagoz erreparatzen diot hizkuntzari... 2. eta mind-mapping ---> buru-mapagintza? egoki deritzozue B-M horri? beste aukera hoberen bat? esker mila, Eleder Aurtenetxe Pildain From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Dec 9 18:51:40 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 09 Dec 2008 18:51:40 +0100 Subject: [itzul] rana dalmatita References: <789A79A41BD44442B6075DC044E574E4@123f95a3fd7d16> Message-ID: <001301c95a26$cab61f00$539dd553@user0pmypf4a8d> Dalmatina ikusi dot nik. http://en.wikipedia.org/wiki/Agile_Frog, http://www.amphibiaweb.org/cgi-bin/amphib_query?where-genus=Rana&where-species=dalmatina Hori bada, azkarra / bizkorra... Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, December 09, 2008 5:33 PM Subject: [itzul] rana dalmatita > Kaixo: goiko horren izena aurkitu ezinik nabil. Ba al dakizue zein den > euskarazko ordaina? Ez da ba "baso-igel jauzkaria" izango? > > Mila esker > > Joxemari From tonogomez a bildua euskalnet.net Tue Dec 9 20:55:57 2008 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Tue, 09 Dec 2008 20:55:57 +0100 Subject: [itzul] rana dalmatita References: <789A79A41BD44442B6075DC044E574E4@123f95a3fd7d16> Message-ID: Kaixo, hauxe aurkitu dut "Repertorio en torno a las Especies Alimentarias más utilizadas en España" izenburu duen liburuan: Rana dalmatita. Familia: Ránidos. Anfibio del que solo se comen las ancas por su carne tierna de sabor exquisito. Nombre vulgar: Rana ágil. Eta Euskaltermen arabera: eu baso-igel jauzkari es rana ágil fr grenouille agile en agile frog la Rana dalmatina Beraz, zeuk diozun moduan, badirudi "baso-igel jauzkaria" dela ordaina. Toño Kaixo: goiko horren izena aurkitu ezinik nabil. Ba al dakizue zein den euskarazko ordaina? Ez da ba "baso-igel jauzkaria" izango? Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Dec 9 23:25:09 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 9 Dec 2008 23:25:09 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: <2ac4aa0c0812090424p382cfd2dy7fc4cbe4dc0247d8@mail.gmail.com> References: <493E62BA.2040204@artez.net> <2ac4aa0c0812090424p382cfd2dy7fc4cbe4dc0247d8@mail.gmail.com> Message-ID: <8101EF3F-9034-47CE-9097-A9B7DAD6BE37@gmail.com> On 09/12/2008, at 13:24, Laxaro Azkune wrote: > Festarako on dena? Ene ustez drogak ez dira ezta festarako on. Nire iritziz arduraz herria duten erakundek ez dute gogoeta horien arteko loturarik egin behar. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Dec 9 23:40:18 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 9 Dec 2008 23:40:18 +0100 Subject: [itzul] mind map In-Reply-To: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> References: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> Message-ID: On 09/12/2008, at 18:00, ELEDER AURTENETXE PILDAIN wrote: > BURU-MAPA(K)? Ene ustez egokiago da . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Dec 9 23:45:48 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 9 Dec 2008 23:45:48 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia Labur: ezin sartu. Message-ID: <49A44339-263D-4CBD-9F6C-B426DADEE7A5@gmail.com> Sar ahal zaitezkete donostiar udaleko Entziklopedia Laburreko web orrian? . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From iizagirre a bildua irakasle.net Tue Dec 9 23:46:38 2008 From: iizagirre a bildua irakasle.net (=?iso-8859-1?Q?IZAGUIRRE_IRIONDO=2C_I=D1AKI?=) Date: Tue, 9 Dec 2008 23:46:38 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea References: Message-ID: Eta halako zerbait? “Gidatu SARTU GABE” edo “Gidatu JARRI GABE”. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: as., 2008/12/09 13:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea Arrasto gehiago emango dizkizuet :) Iragarkian esplizituki agertzen dira drogak, beraz hitz jokoren bat beharko da baina ez Garikoitzek proposatzen duen bezain esplizitua edo (eskerrik asko dena dela). Hasiera batean, GIDATZEAN ez sartu muturrik asmatu dugu, baina ez dakigu behar bezala asmatu dugun, izan ere droga munduan dabiltzanak zein ez dabiltzanak ulertu behar dute. Beraz,... Ea zer iruditzen zaizuen! Veronica From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Dec 10 00:02:11 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Dec 2008 00:02:11 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia Labur: ezin sartu. References: <49A44339-263D-4CBD-9F6C-B426DADEE7A5@gmail.com> Message-ID: <75BC3882F4D34CDFB406E1A263B56788@123f95a3fd7d16> Niri mezu hau ematen dit: Server Login Please enter your Username and Password Joxemari ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, December 09, 2008 11:45 PM Subject: [itzul] Entziklopedia Labur: ezin sartu. > Sar ahal zaitezkete donostiar udaleko Entziklopedia Laburreko web > orrian? > . > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Dec 10 00:10:42 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Dec 2008 00:10:42 +0100 Subject: [itzul] saldo vegetativo Message-ID: Gau on: ba al dakizue nola eman dezakedan hori? Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Dec 10 03:22:56 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 10 Dec 2008 03:22:56 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia Labur: ezin sartu. In-Reply-To: <75BC3882F4D34CDFB406E1A263B56788@123f95a3fd7d16> References: <49A44339-263D-4CBD-9F6C-B426DADEE7A5@gmail.com> <75BC3882F4D34CDFB406E1A263B56788@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 10/12/2008, at 0:02, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Niri mezu hau ematen dit? Niri bezala. Hortaz, akatsa heurengan dago. Eskerrik asko Joxemari. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Dec 10 03:42:20 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 10 Dec 2008 03:42:20 +0100 Subject: [itzul] Bahitura iragarpen ofizial. References: Message-ID: <36E11977-986D-489E-AF46-CFC3E642D862@gmail.com> Iparraldean 2-3 hilabeteko bular umea bahitu. Laranja eta berdez jantzia. Susmagarri: 40-50 urteko andere, gorpuzkera handi, europar arraza, mantoi beltzez jantzia. Hautemanez gero ez zeure kabuz ekin. Berehala abisu eman poliziari. Jakinarazi! Eneko Gotzon Ares. Donostia. From info a bildua eizie.org Wed Dec 10 09:27:07 2008 From: info a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 10 Dec 2008 09:27:07 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 10 urte bete ditu Message-ID: <522FDA9C-1AEA-44CB-9B5D-4EBE684DC0CC@eizie.org> EIZIEren lehendakariak 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 5etan, bidali zuen lehen mezua ItzuL posta zerrendara; horrela zabaldu zen itzultzaileen arteko lotura profesionala lantzeko tresna bilakatuko zen posta zerrenda. Argibide gehiago: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/itzul10 From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Dec 10 09:35:59 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Wed, 10 Dec 2008 09:35:59 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 10 urte bete ditu In-Reply-To: <522FDA9C-1AEA-44CB-9B5D-4EBE684DC0CC@eizie.org> Message-ID: <0KBN00L6SJW0B900@ektmail5mta1.euskaltel.es> Eskerrik asko, askotan ez baitakit zer egingo nukeen zerrenda hau gabe. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EIZIE Enviado el: miércoles, 10 de diciembre de 2008 9:27 Para: ITZUL Asunto: [itzul] ItzuL posta zerrendak 10 urte bete ditu EIZIEren lehendakariak 1998ko abenduaren 8an, arratsaldeko 5etan, bidali zuen lehen mezua ItzuL posta zerrendara; horrela zabaldu zen itzultzaileen arteko lotura profesionala lantzeko tresna bilakatuko zen posta zerrenda. Argibide gehiago: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/itzul10 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Dec 10 09:50:05 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 10 Dec 2008 09:50:05 +0100 Subject: [itzul] ItzuL posta zerrendak 10 urte bete ditu In-Reply-To: <493E961A.2010802@elhuyar.com> References: <493E961A.2010802@elhuyar.com> Message-ID: ZORIONAK, posible egin zenutenei eta gaur ere horretan diharduzuenoi. From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Dec 10 10:00:35 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Dec 2008 10:00:35 +0100 Subject: [itzul] drogarik....erabakia In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Azkenean ITSUTU aukeratu dugu, sudurra zuritu edo antzekoak baino neutroagoa delako eta hartu edo sartu baino adierazgarriagoa, beraz: EZ ITSUTU gidatzean Eskerrik asko guzti-guztiei eta Izan ongi Veronica From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 10 10:19:28 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 10 Dec 2008 10:19:28 +0100 Subject: [itzul] drogarik....erabakia Message-ID: Nik esango nuke <> gehiago dela "ofuscarse", "ponerse ciego" baino. Autoa eroateaz ari garela, oso litekeena da kanpainak nahi ez bezala ulertzea <>. Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 10 10:31:01 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 10 Dec 2008 10:31:01 +0100 Subject: [itzul] drogarik hartu gabe gidatzea In-Reply-To: <8101EF3F-9034-47CE-9097-A9B7DAD6BE37@gmail.com> References: <493E62BA.2040204@artez.net> <2ac4aa0c0812090424p382cfd2dy7fc4cbe4dc0247d8@mail.gmail.com> <8101EF3F-9034-47CE-9097-A9B7DAD6BE37@gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0812100131j56e7facn26f459ad3e6aa2c0@mail.gmail.com> Sagardo, ardo, txakolin, zerbeza... zergatik orduan horrenbeste ospakizun ofizial eta jatorri izendapen, festarako on ez badira, edo hauek ez dira droga? Laxaro 2008/12/9 Eneko Gotzon Ares > > On 09/12/2008, at 13:24, Laxaro Azkune wrote: > > Festarako on dena? >> > > Ene ustez drogak ez dira ezta festarako on. > > Nire iritziz arduraz herria duten erakundek ez dute gogoeta horien arteko > loturarik egin behar. > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Dec 10 11:57:07 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 Dec 2008 11:57:07 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia Labur: ezin sartu. In-Reply-To: References: <49A44339-263D-4CBD-9F6C-B426DADEE7A5@gmail.com><75BC3882F4D34CDFB406E1A263B56788@123f95a3fd7d16> Message-ID: Konponduta dago. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 10 13:12:02 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Dec 2008 13:12:02 +0100 Subject: [itzul] mind map In-Reply-To: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> References: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> Message-ID: <493FB212.4090604@gipuzkoa.net> > kaixo, Tony Buzan-ek erregistratutako kontzeptua da "mind-map" ( > http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_map). aspaldi erabiltzen > dut sormen-teknika hau. orain ikastaroa prestatzea eskatu didate, > publizitatea ere egin behar dut... Hara, ez naiz itzultzaile bakarra, beraz, tresna hori erabiltzen duena... Ederki, nik Freemind (http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page) erabiltzen dut. Librea eta erabilerraza. > 1. nik BURU-MAPA(K) itzuli nuen (neuk asmatuta) duela 10 bat urte eta beti > horrela esan izan dut. orain, ordea, itzultzaile zereginetan nabilenez ere, > kontu handiagoz erreparatzen diot hizkuntzari... > > 2. eta mind-mapping ---> buru-mapagintza? Mmm... Ez dakit «buru» horrek zehazki adierazten ote duen kontzeptua. Gaztelaniaz «mapa mental» baina frantsesez «carte heuristique» esaten diote. Bi ikuspegi dira, batek garunaren jarduera aipatzen du, besteak adimenaren ezaugarria. Iruditzen zait «buru» ez ote dugun oso lotua gai fisikoekin; pertsona bera ere adieraz dezake («zenbat buru, hainbat aburu»). Beharbada, «adimen mapa» izan daiteke zehatzago. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xuxen a bildua goiena.com Wed Dec 10 14:59:28 2008 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 10 Dec 2008 14:59:28 +0100 Subject: [itzul] "Que no te den gato por liebre" Message-ID: Arratsalde on. Itzuli duzue inoiz esaera hori? Sergio GOIENA From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 10 15:22:54 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 10 Dec 2008 15:22:54 +0100 Subject: [itzul] "Que no te den gato por liebre" In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0812100622o7db16efdxf1437edefccc0b9d@mail.gmail.com> Zehazkin 'katua erbitzat saldu'. Laxaro 2008/12/10 Sergio Azkarate Beitia > Arratsalde on. > > Itzuli duzue inoiz esaera hori? > > > Sergio > > > GOIENA > From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Dec 10 15:25:01 2008 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (KIXMI) Date: Wed, 10 Dec 2008 15:25:01 +0100 Subject: [itzul] mind map In-Reply-To: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> References: <237a25870812090900p68a5770ej73d2d2f23ffef0fa@mail.gmail.com> Message-ID: <41C0AFDC79A44BBC8EC843A0D20A3D2B@beepebdc49546f> Niri BURU-MAPA eta BURU-MAPAGINTZA gustatzen zaizkit. Proposatu diren besteak ere zuzenak iruditzen zaizkit, baina uste dut buru-mapa dela formarik "naturalena", ez dugu zertan hitz abstraktuagoetara jo, "buru" hitza aski erraz ulertzen delako zentzu abstraktuan ere eguneroko hizkeran (buruz jakin, burua jantzita eduki, buru-argia, buru-arina, bururatu, burua berotu, buruan bueltak eman...). Bestalde, ez dut uste nahasteko aukerarik ematen duenik, medikuntzako azterketa-teknika berriren batekin ez bada... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ELEDER AURTENETXE PILDAIN Enviado el: asteartea, 2008.eko abenduak 9 18:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] mind map kaixo, Tony Buzan-ek erregistratutako kontzeptua da "mind-map" ( http://en.wikipedia.org/wiki/Mind_map). aspaldi erabiltzen dut sormen-teknika hau. orain ikastaroa prestatzea eskatu didate, publizitatea ere egin behar dut... 1. nik BURU-MAPA(K) itzuli nuen (neuk asmatuta) duela 10 bat urte eta beti horrela esan izan dut. orain, ordea, itzultzaile zereginetan nabilenez ere, kontu handiagoz erreparatzen diot hizkuntzari... 2. eta mind-mapping ---> buru-mapagintza? egoki deritzozue B-M horri? beste aukera hoberen bat? esker mila, Eleder Aurtenetxe Pildain From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Dec 10 17:09:44 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Dec 2008 17:09:44 +0100 Subject: [itzul] Vulnerability index Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EE0@AEX04.ejsarea.net> Europar Batasunak argitaratu duen txosten batean (Regions 2020), goiko indize hori agertzen da. Bertan, lau arrisku hartzen dira kontuan eta indize bana ematen diote NUT 2 mailako eskualde (erregio, nahi baduzue, horretaz ere eztabaidatu dugu hemen) bakoitzari, zenbat eta arriskua handiagoa eskualde horretan orduan eta indize altuagoa. Lau arrisku horiek honako hauek dira: klima aldaketa, energia mendekotasuna, globalizazioa eta demografia aldaketa. Eskura dauzkadan hiztegietan, urrakortasuna, zaurgarritasuna eta sentiberatasuna iradokitzen dute, baina beharbada egongo da zerbait egokiagoa, ezta? Ideiarik bai? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Dec 10 18:45:32 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 10 Dec 2008 18:45:32 +0100 Subject: [itzul] Vulnerability index In-Reply-To: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EE0@AEX04.ejsarea.net> References: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EE0@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo. Asmatzen jarrita, minberatasun(-)indizea bururatu zait. Ez zait iruditzen beste horiek baino okerragoa. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 10 de diciembre de 2008 17:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Vulnerability index Europar Batasunak argitaratu duen txosten batean (Regions 2020), goiko indize hori agertzen da. Bertan, lau arrisku hartzen dira kontuan eta indize bana ematen diote NUT 2 mailako eskualde (erregio, nahi baduzue, horretaz ere eztabaidatu dugu hemen) bakoitzari, zenbat eta arriskua handiagoa eskualde horretan orduan eta indize altuagoa. Lau arrisku horiek honako hauek dira: klima aldaketa, energia mendekotasuna, globalizazioa eta demografia aldaketa. Eskura dauzkadan hiztegietan, urrakortasuna, zaurgarritasuna eta sentiberatasuna iradokitzen dute, baina beharbada egongo da zerbait egokiagoa, ezta? Ideiarik bai? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From artzai a bildua elhuyar.com Thu Dec 11 08:02:22 2008 From: artzai a bildua elhuyar.com (Xabier Aranburu) Date: Thu, 11 Dec 2008 08:02:22 +0100 Subject: [itzul] Vulnerability index In-Reply-To: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EE0@AEX04.ejsarea.net> References: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EE0@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <4940BAFE.50601@elhuyar.com> Egun on. Inoiz KALTEBERATASUN erabili izan dugu guk From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 11 09:04:02 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Dec 2008 09:04:02 +0100 Subject: [itzul] P.A. Message-ID: Aurrekontu batean agertu zait eta ez ei da "por ausencia". Baten bati agertu zaio noizbait? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Dec 11 11:04:53 2008 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 11 Dec 2008 11:04:53 +0100 Subject: [itzul] P.A. In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805536535@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ez da izango aurreko aurrekontuari buruzko aipamena egiteko, hau da aurreko aurrekontutik datorren partida bat dela adierazteko? Niri behin horrela azaldu zitzaidan. Ez dakit zurea kasu bera izango den. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 11 de diciembre de 2008 9:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] P.A. Aurrekontu batean agertu zait eta ez ei da "por ausencia". Baten bati agertu zaio noizbait? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 11 11:07:39 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Dec 2008 11:07:39 +0100 Subject: [itzul] P.A. In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805536535@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805536535@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Ez dau emoten, itxuraz, _partida alzada_, _precio aproximado_ edo ei da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Dec 11 11:24:30 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 11 Dec 2008 11:24:30 +0100 Subject: [itzul] P.A. In-Reply-To: References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805536535@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746C44FD9@SRVCORREO.parlamento.local> > Ez dau emoten, itxuraz, _partida alzada_, _precio aproximado_ edo ei da. "precio alzado", agian... Es aquél que se señala a un bien en forma estimativa y que no está sujeto a fluctuaciones por eventos futuros. [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Betebeharrak eta kontratuak eu goren mugako prezio es precio alzado fr prix forfaitaire prix à forfait Ondo segi. Ander From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 11 11:49:38 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Dec 2008 11:49:38 +0100 Subject: [itzul] P.A. In-Reply-To: References: Message-ID: <4940F042.2030103@gipuzkoa.net> > Aurrekontu batean agertu zait eta ez ei da "por ausencia". Baten bati > agertu zaio noizbait? Hurbilbidez, aurrekontuetan aditu den lankide ekonomilari bati galdetuta, esan dit «partida ampliable» izan daitekeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 11 14:49:08 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Dec 2008 14:49:08 +0100 Subject: [itzul] dia impeditivo-no impeditivo Message-ID: <49411A54.6050005@gipuzkoa.net> Zerrendara mezuak helarazi ezinik dabilen zerrendakide batek eskatu dit mezu hau bidaltzeko: Kalte-erreklamazio bati dagokio. Erdaraz ere ez dute oso definizio zehatzik baina ulertu dudan apurra azaltzen ahaleginduko naiz: aurrena (día impeditivo) ezer egin ezin duen edo zeharo ezinduta dagoen kaltetuaren egoerari dagokio, ez du zerikusirik laneko bajarekin; bigarrena (día no impeditivo) ezintasunik ez, baina istripu batean ondorioak izan eta errehabilitaziora joan beharrean dagoenaren kasua genuke. Nola eman genitzake? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From hiztegia a bildua labayru.org Thu Dec 11 15:09:43 2008 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Thu, 11 Dec 2008 15:09:43 +0100 Subject: [itzul] "Que no te den gato por liebre" In-Reply-To: <2ac4aa0c0812100622o7db16efdxf1437edefccc0b9d@mail.gmail.com> Message-ID: Arrasti on, Labayruren hiztegian honeek emon doguz ordain modura: -(r)i ederra sartu | sakatu, -(r)i ziria | marroa sartu, -(r)i iruzur egin Gero arte. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 10 de diciembre de 2008 15:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Que no te den gato por liebre" Zehazkin 'katua erbitzat saldu'. Laxaro 2008/12/10 Sergio Azkarate Beitia > Arratsalde on. > > Itzuli duzue inoiz esaera hori? > > > Sergio > > > GOIENA > From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Dec 11 15:46:51 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 11 Dec 2008 15:46:51 +0100 Subject: [itzul] "Que no te den gato por liebre" In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0812100622o7db16efdxf1437edefccc0b9d@mail.gmail.com> Message-ID: Mokoroan: "Nere errotan ezta sartzen garien partez artua" T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Hiztegia (Labayru) Enviado el: jueves, 11 de diciembre de 2008 15:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Que no te den gato por liebre" Arrasti on, Labayruren hiztegian honeek emon doguz ordain modura: -(r)i ederra sartu | sakatu, -(r)i ziria | marroa sartu, -(r)i iruzur egin Gero arte. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 10 de diciembre de 2008 15:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Que no te den gato por liebre" Zehazkin 'katua erbitzat saldu'. Laxaro 2008/12/10 Sergio Azkarate Beitia > Arratsalde on. > > Itzuli duzue inoiz esaera hori? > > > Sergio > > > GOIENA > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Dec 12 10:35:13 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo EUSKERA) Date: Fri, 12 Dec 2008 10:35:13 +0100 Subject: [itzul] Ley de Servicios Sociales References: <4940F042.2030103@gipuzkoa.net> Message-ID: <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> 1. Jakin gura nuke ea Eusko Jaurlaritzaren lege hori argitaratuta dagoen ala ez. Ez dut EHAAn aurkitu. 2. Lege horretan agertzen den "copago" zelan esango zenukete? Eskerrik asko Eguzkiñe Bilboko Udala From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Dec 12 11:07:16 2008 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (KIXMI) Date: Fri, 12 Dec 2008 11:07:16 +0100 Subject: [itzul] Ley de Servicios Sociales In-Reply-To: <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> References: <4940F042.2030103@gipuzkoa.net> <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Message-ID: Lege hau izan daiteke?: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=19820602&a=198200685 "copago" = "baterako ordainketa" (proposamena baino ez) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Correo EUSKERA Enviado el: ostirala, 2008.eko abenduak 12 10:35 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ley de Servicios Sociales 1. Jakin gura nuke ea Eusko Jaurlaritzaren lege hori argitaratuta dagoen ala ez. Ez dut EHAAn aurkitu. 2. Lege horretan agertzen den "copago" zelan esango zenukete? Eskerrik asko Eguzkiñe Bilboko Udala From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 12 11:12:11 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Dec 2008 11:12:11 +0100 Subject: [itzul] Ley de Servicios Sociales In-Reply-To: <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> References: <4940F042.2030103@gipuzkoa.net> <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Message-ID: <494238FB.9050906@uribekosta.org> Arloko teknikariari galdetuta , erantzuna: Zerbitzuaren hartzaileak zerbitzua jasotzeagatik, zerbitzuak daukan kostuaren zati bat ordaindu behar dau, ezarrita dagozan baremoen arabera. http://www.congresofekoor.org/pdf/declaracionbizkaia.pdf Hemen dakar "alkarrekin ordaindu". Gipuzkoarako http://www.gipuzkoa.net/DFG/zerbitzu_kartak/PoliticaSocial_eusk.pdf Legea hemen: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=19961112&a=199605350 eta Gipuzkoako PDFan dakarren data Legeari buruz okerra da, EHAAren zenbakiari dagokionez, zenbakian dantzan dabiltza. 218. zenbakia da zuzena. Garikoitz Correo EUSKERA escribió: > 1. Jakin gura nuke ea Eusko Jaurlaritzaren lege hori argitaratuta dagoen ala ez. > Ez dut EHAAn aurkitu. > > 2. Lege horretan agertzen den "copago" zelan esango zenukete? > > Eskerrik asko > > Eguzkiñe > Bilboko Udala > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 12 11:14:02 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Dec 2008 11:14:02 +0100 Subject: [itzul] Ley de Servicios Sociales In-Reply-To: <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> References: <4940F042.2030103@gipuzkoa.net> <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C5B9580@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Message-ID: <4942396A.8030000@uribekosta.org> Egun on: Arloko teknikariari galdetuta , erantzuna: Zerbitzuaren hartzaileak zerbitzua jasotzeagatik, zerbitzuak daukan kostuaren zati bat ordaindu behar dau, ezarrita dagozan baremoen arabera. http://www.congresofekoor.org/pdf/declaracionbizkaia.pdf Hemen dakar "alkarrekin ordaindu". Gipuzkoarako http://www.gipuzkoa.net/DFG/zerbitzu_kartak/PoliticaSocial_eusk.pdf Legea hemen: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=19961112&a=199605350 eta Gipuzkoako PDFan dakarren data Legeari buruz okerra da, EHAAren zenbakiari dagokionez, zenbakian dantzan dabiltza. 218. zenbakia da zuzena. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Dec 12 11:35:34 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 12 Dec 2008 11:35:34 +0100 Subject: [itzul] Licenciado en... por... Message-ID: Kaixo. Beste batzuetan ere agertu da gaia plaza honetan. Ibili naiz bila, baina ez dut topatu erantzun biribilik. Nola esan behar da, euskaraz, “Licenciado en Filosofía por la Universidad de Deusto”? Hona zer datorren Itzul-eko mezu batean: <>. Horren arabera, “Filosofian lizentziaduna Deustuko Unibertsitatearen bitartez” edo litzateke goikoa, ala? Zer deritzozue? Eskerrik asko T.A. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Dec 12 12:12:27 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 12 Dec 2008 12:12:27 +0100 Subject: [itzul] Licenciado en... por... Message-ID: Egun on, lagunok: Arin egin badut ere, nire ustez, "Filosofian lizentziaduna Deustuko Unibertsitatean" Horrela iruditu zait, eta interneten begiratuz gero ikusi dut batzuek horrela ematen dutela. Agur bero bat, Bittor Arbizu Message: 8 Date: Fri, 12 Dec 2008 11:35:34 +0100 From: "amitza2" Subject: [itzul] Licenciado en... por... To: "'ItzuL'" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo. Beste batzuetan ere agertu da gaia plaza honetan. Ibili naiz bila, baina ez dut topatu erantzun biribilik. Nola esan behar da, euskaraz, “Licenciado en Filosofía por la Universidad de Deusto”? Hona zer datorren Itzul-eko mezu batean: <>. Horren arabera, “Filosofian lizentziaduna Deustuko Unibertsitatearen bitartez” edo litzateke goikoa, ala? Zer deritzozue? Eskerrik asko T.A. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 55 bilduma, 15. zenbakia ******************************************************************* From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 13 02:05:21 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 13 Dec 2008 02:05:21 +0100 Subject: [itzul] dia impeditivo-no impeditivo In-Reply-To: <49411A54.6050005@gipuzkoa.net> References: <49411A54.6050005@gipuzkoa.net> Message-ID: izendapenari dagokionez, eragozle edo galarazle izen izateaz gain izenondo ere direnez, uste dut egun eragozle edo egun galarazle baliozko itzulpen izan daitezkela. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 15 10:28:23 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 15 Dec 2008 10:28:23 +0100 Subject: [itzul] Eizieren webgunea barriztuta Message-ID: <49462337.80309@uribekosta.org> Egun on: http://www.eizie.org/ Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 15 11:02:07 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 15 Dec 2008 11:02:07 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? Message-ID: <49462B1F.4030001@uribekosta.org> Egun on: www.hiztegia.net ataritik abiatuta, badabilkizue? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 15 11:05:19 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 15 Dec 2008 10:05:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? References: <49462B1F.4030001@uribekosta.org> Message-ID: <675924.46685.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Niri ez. Errore bat dago asp fitxategiaren 9. lerroan... Paúl Picado Moreno From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 15 11:41:50 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 15 Dec 2008 11:41:50 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? References: <49462B1F.4030001@uribekosta.org> Message-ID: Niri bai Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "itzul" Sent: Monday, December 15, 2008 11:02 AM Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? Egun on: www.hiztegia.net ataritik abiatuta, badabilkizue? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From laxaro a bildua gmail.com Mon Dec 15 11:49:15 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 15 Dec 2008 11:49:15 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? In-Reply-To: References: <49462B1F.4030001@uribekosta.org> Message-ID: <2ac4aa0c0812150249u1374c765j64ec19c94391b9b8@mail.gmail.com> Nirea ere ongi dabil. Laxaro 2008/12/15 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Niri bai > > Joxemari > ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" < > garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org> > To: "itzul" > Sent: Monday, December 15, 2008 11:02 AM > Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? > > > > Egun on: > www.hiztegia.net ataritik abiatuta, badabilkizue? > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 15 12:22:38 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 15 Dec 2008 12:22:38 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? In-Reply-To: <2ac4aa0c0812150249u1374c765j64ec19c94391b9b8@mail.gmail.com> References: <49462B1F.4030001@uribekosta.org> <2ac4aa0c0812150249u1374c765j64ec19c94391b9b8@mail.gmail.com> Message-ID: <49463DFE.9080806@uribekosta.org> Orain badabil. Laxaro Azkune escribió: Nirea ere ongi dabil. Laxaro -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Dec 15 14:15:54 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 15 Dec 2008 14:15:54 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? In-Reply-To: References: <49462B1F.4030001@uribekosta.org> Message-ID: Niri ere bai! 2008/12/15 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Niri bai > > Joxemari > ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" < > garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org> > To: "itzul" > Sent: Monday, December 15, 2008 11:02 AM > Subject: [itzul] Elhuyar hiztegi badabil ? > > > Egun on: > www.hiztegia.net ataritik abiatuta, badabilkizue? > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > > -- Sebas From amaia a bildua villabona.net Tue Dec 16 09:43:11 2008 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Tue, 16 Dec 2008 09:43:11 +0100 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <003201c95f5a$541d6e00$384b1cac@AmaiaG> Kaixo, IPREM (Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples) hori itzulita al dago ? Saiatu naiz, baina ez dut inon topatu. Mila esker Amaia From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 16 09:52:23 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Dec 2008 09:52:23 +0100 Subject: [itzul] IPREM References: <003201c95f5a$541d6e00$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: <779C7C5BD3CB44D69B33C9D26381DD65@123f95a3fd7d16> Kaixo Amaia: bilatu OAEAP (Ondorio Anitzeko Errenta Publiko) edo EAEAP (Eragin Anitzeko Errenta Publiko) Ezertarako balio badizu Joxemari ----- Original Message ----- From: "Amaia Garmendia" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, December 16, 2008 9:43 AM Subject: [itzul] IPREM Kaixo, IPREM (Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples) hori itzulita al dago ? Saiatu naiz, baina ez dut inon topatu. Mila esker Amaia From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 16 10:11:32 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Dec 2008 10:11:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolsa_de_vinculaci=F3n_jur=EDdica?= Message-ID: Kaixo: beheko esaldi horretan ez dakit nola eman "bolsa de vinculación jurídica", ezta "grupo de función" ere (pentsatuko duzue "neheko esaldi horretaz ez dakizu ezer", ba... halaxe da). "con cargo a la bolsa de vinculación jurídica del grupo de función 4.6." Mila eser aurrez Joxemari From hiztegia a bildua labayru.org Tue Dec 16 10:54:21 2008 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Tue, 16 Dec 2008 10:54:21 +0100 Subject: [itzul] contrato irregular In-Reply-To: <003201c95f5a$541d6e00$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: Egun on, Zein da erabilten dan formea? Legez kanpoko kontratu? Kontratu irregular? Gero arte. Hiztegia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 16 11:00:06 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 16 Dec 2008 11:00:06 +0100 Subject: [itzul] contrato irregular In-Reply-To: References: Message-ID: <49477C26.5050703@uribekosta.org> Arauz kanpoko kontratua? Garikoitz Hiztegia (Labayru) escribió: > Egun on, > > Zein da erabilten dan formea? Legez kanpoko kontratu? Kontratu irregular? > > > Gero arte. > > Hiztegia > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Tue Dec 16 12:21:09 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Tue, 16 Dec 2008 12:21:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolsa_de_vinculaci=F3n_jur=EDdica?= Message-ID: Aupa, Joxemari: Ondokoa azkar egina dago, beraz ezin izan dut landu. Dena dela, orientabide gisa balio bazaizu: "4.6 multzo-funtzioaren atxikitze juridikoko poltsaren kontura" Message: 5 Date: Tue, 16 Dec 2008 10:11:32 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Subject: [itzul] bolsa de vinculación jurídica To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: beheko esaldi horretan ez dakit nola eman "bolsa de vinculación jurídica", ezta "grupo de función" ere (pentsatuko duzue "neheko esaldi horretaz ez dakizu ezer", ba... halaxe da). "con cargo a la bolsa de vinculación jurídica del grupo de función 4.6." Mila eser aurrez Joxemari From sasa93 a bildua telefonica.net Tue Dec 16 12:26:37 2008 From: sasa93 a bildua telefonica.net (Tximist-Edurne) Date: Tue, 16 Dec 2008 12:26:37 +0100 Subject: [itzul] IPREM Message-ID: <000001c95f71$2d82a690$8887f3b0$@net> Kaixo, Amaia: ALHAOko 2005eko aldizkari batean hau aurkitu dut http://web.alava.net/botha/Boletines/2005/015/2005_015_00530.pdf Ondorio Askotariko Errentaren Adierazle Publikoa (OAEAP) Edurne From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Dec 16 13:09:46 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 16 Dec 2008 13:09:46 +0100 Subject: [itzul] IPREM In-Reply-To: <003201c95f5a$541d6e00$384b1cac@AmaiaG> References: <003201c95f5a$541d6e00$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746C450C1@SRVCORREO.parlamento.local> Nafarroako Parlamentuan, hau erabili izan dugu: "ondorio askotarako errenta-adierazle publiko (IPREM)". Siglak gaztelaniaz utzita (ez dakit ongi ala gaizki...) Ander Irizar Nafarroako Parlamentua IPREM (Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples) hori itzulita al dago ? Saiatu naiz, baina ez dut inon topatu. Mila esker Amaia From z-nikolas a bildua ej-gv.es Tue Dec 16 15:43:26 2008 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 16 Dec 2008 15:43:26 +0100 Subject: [itzul] IPREM In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746C450C1@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5537115@AEX04.ejsarea.net> Guk Jaurlaritzan ere bide beretik jo dugu: 'ondorio askotarako errenta-adierazle publikoa' (IPREM) Zela Nikolas Ezkurdia. Lehendakariordetza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irizar, Ander Bidaltze-data: martes, 16 de diciembre de 2008 13:10 Nori: amaia a bildua villabona.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] IPREM Nafarroako Parlamentuan, hau erabili izan dugu: "ondorio askotarako errenta-adierazle publiko (IPREM)". Siglak gaztelaniaz utzita (ez dakit ongi ala gaizki...) Ander Irizar Nafarroako Parlamentua IPREM (Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples) hori itzulita al dago ? Saiatu naiz, baina ez dut inon topatu. Mila esker Amaia From amaia a bildua villabona.net Wed Dec 17 08:08:33 2008 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Wed, 17 Dec 2008 08:08:33 +0100 Subject: [itzul] IPREM In-Reply-To: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5537115@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <002001c96016$46213c20$384b1cac@AmaiaG> Mila esker erantzun duzuen guztioi Amaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de z-nikolas a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 16 de diciembre de 2008 15:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] IPREM Guk Jaurlaritzan ere bide beretik jo dugu: 'ondorio askotarako errenta-adierazle publikoa' (IPREM) Zela Nikolas Ezkurdia. Lehendakariordetza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irizar, Ander Bidaltze-data: martes, 16 de diciembre de 2008 13:10 Nori: amaia a bildua villabona.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] IPREM Nafarroako Parlamentuan, hau erabili izan dugu: "ondorio askotarako errenta-adierazle publiko (IPREM)". Siglak gaztelaniaz utzita (ez dakit ongi ala gaizki...) Ander Irizar Nafarroako Parlamentua IPREM (Indicador Público de Renta de Efectos Múltiples) hori itzulita al dago ? Saiatu naiz, baina ez dut inon topatu. Mila esker Amaia From isabelet75 a bildua gmail.com Wed Dec 17 11:33:48 2008 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Wed, 17 Dec 2008 11:33:48 +0100 Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? Message-ID: <4948D58C.5090607@gmail.com> Arazoak ditut Euskalbarrekin. Hiztegi batzuk ondo irekitzen dizkit (Elhuyar ES-EU eta EN-EU, Morris, UZEIren sinonimoak), baina beste batzuk ezin ditu kargatu (3000, Euskalterm, HB, Adorez). Hiztegi bakoitza Eusko Jaurlaritzaren orritik banan-banan irekiz gero, ordea, arazorik ez. Euskalbar berriro instalatzen saiatu naiz, baina arazoa ez da desagertu. Beste inori gertatzen al zaio halakorik? Eskerrik asko, Isabel Etxeberria From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 17 11:57:36 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 17 Dec 2008 11:57:36 +0100 Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? In-Reply-To: <4948D58C.5090607@gmail.com> References: <4948D58C.5090607@gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0812170257j69d6aa5v8fc9ee33f71b3732@mail.gmail.com> Nirean Hiztegi Batua bakarrik da arazoak dituena, beste denak ongi dabiltz. Laxaro 2008/12/17 Isabel Etxeberria Ramírez > Arazoak ditut Euskalbarrekin. Hiztegi batzuk ondo irekitzen dizkit (Elhuyar > ES-EU eta EN-EU, Morris, UZEIren sinonimoak), baina beste batzuk ezin ditu > kargatu (3000, Euskalterm, HB, Adorez). Hiztegi bakoitza Eusko > Jaurlaritzaren orritik banan-banan irekiz gero, ordea, arazorik ez. > Euskalbar berriro instalatzen saiatu naiz, baina arazoa ez da desagertu. > Beste inori gertatzen al zaio halakorik? Eskerrik asko, > > Isabel Etxeberria > From julenx a bildua gmail.com Wed Dec 17 11:59:57 2008 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Wed, 17 Dec 2008 11:59:57 +0100 Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? In-Reply-To: <4948D58C.5090607@gmail.com> References: <4948D58C.5090607@gmail.com> Message-ID: <4948DBAD.9050704@gmail.com> az., 2008.eko aberen 17a 11:33(e)an, Isabel Etxeberria Ramírez(e)k idatzi zuen: > Arazoak ditut Euskalbarrekin. Hiztegi batzuk ondo irekitzen dizkit > (Elhuyar ES-EU eta EN-EU, Morris, UZEIren sinonimoak), baina beste > batzuk ezin ditu kargatu (3000, Euskalterm, HB, Adorez). Hiztegi > bakoitza Eusko Jaurlaritzaren orritik banan-banan irekiz gero, ordea, > arazorik ez. Euskalbar berriro instalatzen saiatu naiz, baina arazoa ez > da desagertu. Beste inori gertatzen al zaio halakorik? Eskerrik asko, > > Isabel Etxeberria Kaixo Isabel, Hiztegi Batua kenduta gainontzekoak ondo dabiltza. Badirudi Hiztegi Batuak bilatzailea aldatu duela eta beraz Euskalbar moldatu beharko dugu. Kontuan izan, bestalde, hiztegien funtzionamendua Euskalbarretik kanpoko zerbait dela eta askotan zerbitzariak lineaz kanpo egotean sortzen dituztela arazoak (eta ez Euskalbarrek). Gero arte, Julen. From isabelet75 a bildua gmail.com Wed Dec 17 12:15:35 2008 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Wed, 17 Dec 2008 12:15:35 +0100 Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? In-Reply-To: <4948DBAD.9050704@gmail.com> References: <4948D58C.5090607@gmail.com> <4948DBAD.9050704@gmail.com> Message-ID: <4948DF57.3080605@gmail.com> Eskerrik asko argibideengatik... eta eskerrik asko benetan Euskalbar egiteagatik. Isabel Julen(e)k dio: > az., 2008.eko aberen 17a 11:33(e)an, Isabel Etxeberria Ramírez(e)k > idatzi zuen: >> Arazoak ditut Euskalbarrekin. Hiztegi batzuk ondo irekitzen dizkit >> (Elhuyar ES-EU eta EN-EU, Morris, UZEIren sinonimoak), baina beste >> batzuk ezin ditu kargatu (3000, Euskalterm, HB, Adorez). Hiztegi >> bakoitza Eusko Jaurlaritzaren orritik banan-banan irekiz gero, ordea, >> arazorik ez. Euskalbar berriro instalatzen saiatu naiz, baina arazoa ez >> da desagertu. Beste inori gertatzen al zaio halakorik? Eskerrik asko, >> >> Isabel Etxeberria > > Kaixo Isabel, > > Hiztegi Batua kenduta gainontzekoak ondo dabiltza. Badirudi Hiztegi > Batuak bilatzailea aldatu duela eta beraz Euskalbar moldatu beharko dugu. > > Kontuan izan, bestalde, hiztegien funtzionamendua Euskalbarretik > kanpoko zerbait dela eta askotan zerbitzariak lineaz kanpo egotean > sortzen dituztela arazoak (eta ez Euskalbarrek). > > Gero arte, > Julen. > From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 17 12:15:58 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 17 Dec 2008 11:15:58 +0000 (GMT) Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? References: <4948D58C.5090607@gmail.com> <4948DBAD.9050704@gmail.com> Message-ID: <412512.43853.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Niri errore hau ageri zait Euskaltermen eta 3000 hiztegian: CGI Error The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: Paúl Picado Moreno From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Dec 17 12:31:32 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 17 Dec 2008 12:31:32 +0100 Subject: [itzul] Cubrirse las espaldas Message-ID: <5d9b0c900812170331k626cbed4i48dafc09fa153601@mail.gmail.com> Kaixo, nola emango zenukete erdarazko esamolde hori? Aldez aurretik, mila esker. - Kepa Diegez From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Dec 17 12:32:54 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 17 Dec 2008 12:32:54 +0100 Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? In-Reply-To: <4948D58C.5090607@gmail.com> References: <4948D58C.5090607@gmail.com> Message-ID: Nik ez dut arazorik! 2008/12/17 Isabel Etxeberria Ramírez > Arazoak ditut Euskalbarrekin. Hiztegi batzuk ondo irekitzen dizkit (Elhuyar > ES-EU eta EN-EU, Morris, UZEIren sinonimoak), baina beste batzuk ezin ditu > kargatu (3000, Euskalterm, HB, Adorez). Hiztegi bakoitza Eusko > Jaurlaritzaren orritik banan-banan irekiz gero, ordea, arazorik ez. > Euskalbar berriro instalatzen saiatu naiz, baina arazoa ez da desagertu. > Beste inori gertatzen al zaio halakorik? Eskerrik asko, > > Isabel Etxeberria > -- Sebas From joseba a bildua erroteta.com Wed Dec 17 12:47:54 2008 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 17 Dec 2008 12:47:54 +0100 Subject: [itzul] euskalbar ondo dabil? Message-ID: Ba nik ere Ixabelen arazo berberak ditu, funtzionatzen duen ia hiztegi bakarra Elhuyar da. Besteetan, honako mezu hau CGI Error The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Dec 17 12:47:09 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Dec 2008 12:47:09 +0100 Subject: [itzul] Cubrirse las espaldas In-Reply-To: <5d9b0c900812170331k626cbed4i48dafc09fa153601@mail.gmail.com> Message-ID: "arriskuez jakitun, babesturik jardun" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: miércoles, 17 de diciembre de 2008 12:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Cubrirse las espaldas Kaixo, nola emango zenukete erdarazko esamolde hori? Aldez aurretik, mila esker. - Kepa Diegez From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Dec 17 13:04:08 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 17 Dec 2008 13:04:08 +0100 Subject: [itzul] Cubrirse las espaldas In-Reply-To: <5d9b0c900812170331k626cbed4i48dafc09fa153601@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900812170331k626cbed4i48dafc09fa153601@mail.gmail.com> Message-ID: "Atzeak ondo gordeta" Horrek atzeak ondo gordeta zeuzkek 2008/12/17 Kepa Diegez > Kaixo, > nola emango zenukete erdarazko esamolde hori? > Aldez aurretik, mila esker. > - > Kepa Diegez > -- Sebas From laxaro a bildua gmail.com Wed Dec 17 13:08:11 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 17 Dec 2008 13:08:11 +0100 Subject: [itzul] Cubrirse las espaldas In-Reply-To: <5d9b0c900812170331k626cbed4i48dafc09fa153601@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900812170331k626cbed4i48dafc09fa153601@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0812170408w6548b12bra53ec66a6073c1de@mail.gmail.com> Agian ez da harira etorriko, baina Pedro Mari Otañoren "Txepetxaren" bertsoetako esaldia datorkit burura: "erakutsiaz pentsa zagula nola atera sartzean". Ezertarako balio badizu. Laxaro 2008/12/17 Kepa Diegez > Kaixo, > nola emango zenukete erdarazko esamolde hori? > Aldez aurretik, mila esker. > - > Kepa Diegez > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 17 14:37:05 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Dec 2008 14:37:05 +0100 Subject: [itzul] Dibertsifikatu Biol. Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD934@AEX03.ejsarea.net> Jarduera bakarrean ekin beharrean, gehiagotan edo ahalik eta gehienetan jarduteari, Biologian "dibertsifikatu" deritzo Hiztegi Batuaren arabera, baina ez du jartzen beste eremuetan nola erabili behar den (beste hiztegi sarrera batzuetan bai). Kontzeptu horrek ez du kopurua zehazten, asko nahiz gutxi jardun dezakezu baina jarduera ezberdin askotan. Horri "ugaldu" esan dakioke? Hau da, galdera zuzena: 'dibertsifikazio', 'dibertsifikatu' eta 'dibertsitate' Biologiarako badira, beste eremuetan nola dira? Adibidez, jokoan diharduenak beti bingoan jokatu beharrean, bingoan, kasinoan, makinetan, loterian eta apustuetan jokatzea. Jon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 17 15:11:41 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Dec 2008 15:11:41 +0100 Subject: [itzul] FW: Dibertsifikatu Biol. Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD935@AEX03.ejsarea.net> Zehatzago esateko, Hiztegi Batuak dio, 'dibertsitate' Biologia ez den bestelako eremuetan behar izanez gero, aniztasun, bestelakotasun, desberdintasun eta abar erabiltzeko. Eta aditza ('dibertsifikatu')? Eta horren izena ('dibertsifikazio')? 'Ugaritasun', 'aniztasun', 'askotarikotasun', 'desberdintasun'... 'dibertsifikazio' esateko ere balekoak dira? Eta 'ugaltze', 'aniztasunera jotze', 'aniztasuna lortze', 'askotariko(a) egite', 'desberdintze'... 'Ugaldu', 'aniztasunera jo', 'aniztasuna lortu', 'askotariko egin', 'desberdindu'... Lehengo adibidean, 'jokoaren dibertsifikazioa' ez bada zilegi, 'jokoaren aniztasunera jotzea / jokoa bestelakotzea / jokoa desberdintzea...'? Jon ________________________________ Nork: Agirre Garai, Jon Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko abenduak 17 14:37 Nori: 'ItzuL' Gaia: Dibertsifikatu Biol. Jarduera bakarrean ekin beharrean, gehiagotan edo ahalik eta gehienetan jarduteari, Biologian "dibertsifikatu" deritzo Hiztegi Batuaren arabera, baina ez du jartzen beste eremuetan nola erabili behar den (beste hiztegi sarrera batzuetan bai). Kontzeptu horrek ez du kopurua zehazten, asko nahiz gutxi jardun dezakezu baina jarduera ezberdin askotan. Horri "ugaldu" esan dakioke? Hau da, galdera zuzena: 'dibertsifikazio', 'dibertsifikatu' eta 'dibertsitate' Biologiarako badira, beste eremuetan nola dira? Adibidez, jokoan diharduenak beti bingoan jokatu beharrean, bingoan, kasinoan, makinetan, loterian eta apustuetan jokatzea. Jon From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 18 01:15:41 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 Dec 2008 01:15:41 +0100 Subject: [itzul] Komunikatua Message-ID: <4B7F9336C2EC4F69BEED4FC898A78F15@123f95a3fd7d16> Kaixo: inork ba al du hau euskaraz, edo ba al daki non topa dezakedan (nik, behintzat, ez dut inon topatu). COMUNICADO DE ANDREA CON MOTIVO DE LA CELEBRACION DEL DIA INTERNACIONAL CONTRA LA VIOLENCA DE GÉNERO Mila esker Joxemari From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Dec 18 13:33:13 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Dec 2008 13:33:13 +0100 Subject: [itzul] media veda eta silvestrismo In-Reply-To: References: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> Message-ID: Zer dira eta nola esaten dira euskaraz? Eskerrik asko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 18 14:15:05 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 18 Dec 2008 14:15:05 +0100 Subject: [itzul] media veda eta silvestrismo In-Reply-To: References: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> Message-ID: <494A4CD9.30909@uribekosta.org> Ehizaldietako, aro bat. Geben ardia. Udaran, udazken aurreko egunetan, abuztu-iraila aldera hasten da.. http://www.bizkaia.net/Home2/Noticias/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=4181&Idioma=EU http://www.nekanet.net/Naturaleza/caza/caza/calendario.htm Garikoitz Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > Zer dira eta nola esaten dira euskaraz? > Eskerrik asko > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 18 14:18:12 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 18 Dec 2008 14:18:12 +0100 Subject: [itzul] media veda eta silvestrismo In-Reply-To: References: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> Message-ID: <494A4D94.9070805@uribekosta.org> Ehizaldietako, aro bat. Geben ardia. Udaran, udazken aurreko egunetan, abuztu-iraila aldera hasten da.. http://www.bizkaia.net/Home2/Noticias/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=4181&Idioma=EU http://www.nekanet.net/Naturaleza/caza/caza/calendario.htm Garikoitz Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > Zer dira eta nola esaten dira euskaraz? > Eskerrik asko > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 18 14:55:48 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 18 Dec 2008 14:55:48 +0100 Subject: [itzul] media veda eta silvestrismo In-Reply-To: <494A4CD9.30909@uribekosta.org> References: <4667D52F.4000700@gipuzkoa.net> <494A4CD9.30909@uribekosta.org> Message-ID: <494A5664.7050102@uribekosta.org> Geben erdia, ez geben- ardia. Garikoitz Etxebarria escribió: > Ehizaldietako, aro bat. > Geben ardia. Udaran, udazken aurreko egunetan, abuztu-iraila aldera > hasten da.. > > http://www.bizkaia.net/Home2/Noticias/Contenido_Noticia.asp?Not_Codigo=4181&Idioma=EU > > > http://www.nekanet.net/Naturaleza/caza/caza/calendario.htm > > Garikoitz > > Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org escribió: >> >> >> Zer dira eta nola esaten dira euskaraz? >> Eskerrik asko >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Dec 18 16:27:24 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 Dec 2008 16:27:24 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm Message-ID: Badu inork arazorik Euskaltermen kontsultak egiteko? Niri, webgunea arazo barik irekitzen zait, baina kontsulta bat egin eta mezu hau ematen dit: CGI Error The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: Gauza bera gertatzen zait 3000 Hiztegiarekin. Asier Larrinaga From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Dec 18 16:52:46 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 18 Dec 2008 16:52:46 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: <000b01c96128$abdb4570$0391d050$@net> Niri ere bai. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: jueves, 18 de diciembre de 2008 16:27 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Euskalterm Badu inork arazorik Euskaltermen kontsultak egiteko? Niri, webgunea arazo barik irekitzen zait, baina kontsulta bat egin eta mezu hau ematen dit: CGI Error The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: Gauza bera gertatzen zait 3000 Hiztegiarekin. Asier Larrinaga __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3702 (20081218) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3702 (20081218) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 18 17:03:49 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 18 Dec 2008 16:03:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: Message-ID: <926069.9810.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Niri gauza bera atzo ia egun osoan, eta gaur, berdin... Paúl Picado Moreno    From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Dec 18 17:23:09 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 18 Dec 2008 17:23:09 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: Niri ere bai! 2008/12/18 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Badu inork arazorik Euskaltermen kontsultak egiteko? Niri, webgunea > arazo barik irekitzen zait, baina kontsulta bat egin eta mezu hau ematen > dit: > > CGI Error > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of > HTTP headers. The headers it did return are: > > Gauza bera gertatzen zait 3000 Hiztegiarekin. > > > Asier Larrinaga > -- Sebas From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Dec 18 17:25:08 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 18 Dec 2008 17:25:08 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: <000b01c96128$abdb4570$0391d050$@net> References: <000b01c96128$abdb4570$0391d050$@net> Message-ID: Baita niri ere. Atzo egun erdiz izan nuen horrela, eta gaur egun osoan. Iker. _________________________________________________________________ Sé el primero en tener el nuevo Windows Live Messenger http://download.live.com/ From laxaro a bildua gmail.com Thu Dec 18 17:37:48 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 18 Dec 2008 17:37:48 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0812180837h5e75c386p9bf9b629d775d595@mail.gmail.com> Nirea normal dabil. Laxaro 2008/12/18 Sebas > Niri ere bai! > > 2008/12/18 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > > > > Badu inork arazorik Euskaltermen kontsultak egiteko? Niri, > webgunea > > arazo barik irekitzen zait, baina kontsulta bat egin eta mezu hau ematen > > dit: > > > > CGI Error > > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of > > HTTP headers. The headers it did return are: > > > > Gauza bera gertatzen zait 3000 Hiztegiarekin. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > -- > Sebas > From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Dec 18 18:17:11 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 18 Dec 2008 09:17:11 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: Message-ID: <160186.51494.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Hey! Elkartasuna adierazi nahi dizuet, niri berdin. Hiztegia 3000n probatu eta mezua ere berdina: Asierrek behean aipatutakoa. Atzo arratsaldez bere onera etorri zitzaidan Euskalterm, gaur goizean ordea berriz gaizki. Ez dakit zer egin (itxaron oraingoz). Atzo (beste noiz o noiz atera izan zait) cgibila7.exe delako fitxategi bat atera zitzaidan bilaketen laukitik. Exekutatu nahi izan nuen, ez zidan utzi ordea, baina (misterioa) ondoren Euskaltermen bilaketak egin ahal izan nituen berriro. Iñaki --- On Thu, 12/18/08, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Subject: [itzul] Euskalterm To: "'ItzuL'" Date: Thursday, December 18, 2008, 3:27 PM Badu inork arazorik Euskaltermen kontsultak egiteko? Niri, webgunea arazo barik irekitzen zait, baina kontsulta bat egin eta mezu hau ematen dit: CGI Error The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: Gauza bera gertatzen zait 3000 Hiztegiarekin. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Dec 18 21:16:09 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 18 Dec 2008 21:16:09 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm References: Message-ID: <005001c9614d$771264c0$539dd553@user0pmypf4a8d> Nirea orain badabil, Euskalterm, baina bihar goizean esangotsuet. www.hiztegia.net etik sartuta, etxetik, ezz dabilena, ez dabilkidana da 3000 hiztegia, aspalditik. Bihar arte Garikoitz ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, December 18, 2008 4:27 PM Subject: [itzul] Euskalterm > > Badu inork arazorik Euskaltermen kontsultak egiteko? Niri, webgunea > arazo barik irekitzen zait, baina kontsulta bat egin eta mezu hau ematen > dit: > > CGI Error > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of > HTTP headers. The headers it did return are: > > Gauza bera gertatzen zait 3000 Hiztegiarekin. > > > Asier Larrinaga From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Dec 19 08:28:05 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 19 Dec 2008 08:28:05 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Kaixo. Ba al daki inork zer duen tresna horrek? Atzo goizean, ondo zebilkidan; arratsaldean, erdizka, eta gaur ere, halatsu. Elhuyar ondo dabilkit. Euskalterm, 3000 eta Batua, ez. T.A. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 19 09:34:01 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 19 Dec 2008 09:34:01 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: References: Message-ID: <494B5C79.9070905@uribekosta.org> Egun on: Kontsulta bat eginda oraintxe: Ba bai be gaur arazoak, euskaltermegaz.. CGI Error The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: Olentzerori gutuna idatzi beharko arazoa konpontzeko... Garikoitz From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 19 09:55:51 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 19 Dec 2008 09:55:51 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm References: <494B5C79.9070905@uribekosta.org> Message-ID: <004BF0CACF664F718AA43EE320D062A0@123f95a3fd7d16> Niri ondo dabilkit ba, arazorik gabe, eta azkar Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 19, 2008 9:34 AM Subject: Re: [itzul] Euskalterm > > Egun on: > > Kontsulta bat eginda oraintxe: Ba bai be gaur arazoak, > euskaltermegaz.. > > > CGI Error > > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of HTTP headers. The headers it did return are: > > > Olentzerori gutuna idatzi beharko arazoa konpontzeko... > > > Garikoitz > > From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Dec 19 10:00:53 2008 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 19 Dec 2008 10:00:53 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: <004BF0CACF664F718AA43EE320D062A0@123f95a3fd7d16> Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814CC@AEX03.ejsarea.net> Nik ere arazoak izan ditut ia aste osoan... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 19 de diciembre de 2008 9:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm Niri ondo dabilkit ba, arazorik gabe, eta azkar Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 19, 2008 9:34 AM Subject: Re: [itzul] Euskalterm > > Egun on: > > Kontsulta bat eginda oraintxe: Ba bai be gaur arazoak, > euskaltermegaz.. > > > CGI Error > > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of HTTP headers. The headers it did return are: > > > Olentzerori gutuna idatzi beharko arazoa konpontzeko... > > > Garikoitz > > From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Dec 19 10:01:36 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Fri, 19 Dec 2008 10:01:36 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: <004BF0CACF664F718AA43EE320D062A0@123f95a3fd7d16> Message-ID: <0KC400G0K92QM600@ektmail5mta1.euskaltel.es> Ba, niri ez. Ez euskalbarren eta ez bestela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 19 de diciembre de 2008 9:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm Niri ondo dabilkit ba, arazorik gabe, eta azkar Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 19, 2008 9:34 AM Subject: Re: [itzul] Euskalterm > > Egun on: > > Kontsulta bat eginda oraintxe: Ba bai be gaur arazoak, > euskaltermegaz.. > > > CGI Error > > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of HTTP headers. The headers it did return are: > > > Olentzerori gutuna idatzi beharko arazoa konpontzeko... > > > Garikoitz > > From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Dec 19 10:52:57 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 19 Dec 2008 10:52:57 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Kaixo, berriz. Hobetu zait apur bat. Orain, Hiztegi Batuak bakarrik huts egiten dit. T.A. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Dec 19 10:53:04 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 19 Dec 2008 09:53:04 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar References: Message-ID: > > Elhuyar ondo dabilkit. Euskalterm, 3000 eta Batua, ez. > Ez da Euskalbarren arazoa, hiztegiak dauden webguneena edo zuen konexioena baizik. Nik arazorik gabe kontsultatu ditut hiztegi horiek (Batua salbu) atzo egun osoan eta gaur. Euskalterm eta 3000 Eusko Jaurlaritzaren webgunean daude, beraz agian EJren zerbitzarian dagoen arazoren bat izan daiteke. Batuarena beste kontu bat da, Julenek atzo azaldu bezala, aldatu egin dute webgunea eta orain kontsultak beste modu batera egiten dira. Aldatu dugu Euskalbar Hiztegi Batuaren kontsultak webgune berrian egin ditzan. Mozillaren hedapenen webgunera bidali dugu jadanik, eta orain Mozillako norbaitek bertsio berria gainbegiratu eta argitaratu arte itxaron behar dugu. Norbaitek Euskalbarren bertsio berria orain erabili nahi badu, hemen dauka: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addons/versions/5811#version-3.3 Adi, Mozillaren erabiltzaile-kontua eduki behar da bertsio berria deskargatzeko. From ifernandez a bildua publis.com Fri Dec 19 11:25:49 2008 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 19 Dec 2008 11:25:49 +0100 Subject: [itzul] Deporte extremo Message-ID: <000c01c961c4$29890660$7c9b1320$@com> Kaixo: Ez dakit hemen atera ote den lehenago. Nik ez dut inon aurkitu. Nola emango zenukete euskaraz “deporte extremo”? “Arrisku kirola”? “Arrisku handiko kirola”? Mila esker. From laxaro a bildua gmail.com Fri Dec 19 12:20:22 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 19 Dec 2008 12:20:22 +0100 Subject: [itzul] Deporte extremo In-Reply-To: <000c01c961c4$29890660$7c9b1320$@com> References: <000c01c961c4$29890660$7c9b1320$@com> Message-ID: <2ac4aa0c0812190320o2121af72m36b2ad2d12cdf4a0@mail.gmail.com> "Muturreko kirola" leku dezentetan ikusi dut nik, Goienan eta besteak beste. laxaro 2008/12/19 Iñigo Fernández > Kaixo: > > > > Ez dakit hemen atera ote den lehenago. Nik ez dut inon aurkitu. > > > > Nola emango zenukete euskaraz "deporte extremo"? > > > > "Arrisku kirola"? "Arrisku handiko kirola"? > > > > Mila esker. > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 19 12:29:19 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 19 Dec 2008 12:29:19 +0100 Subject: [itzul] Deporte extremo In-Reply-To: <000c01c961c4$29890660$7c9b1320$@com> References: <000c01c961c4$29890660$7c9b1320$@com> Message-ID: <494B858F.3050501@uribekosta.org> http://en.wikipedia.org/wiki/Extreme_sport Portugesez , baina http://pt.wikipedia.org/wiki/Esporte_de_aventura Garikoitz Iñigo Fernández escribió: > Kaixo: > > > > Ez dakit hemen atera ote den lehenago. Nik ez dut inon aurkitu. > > > > Nola emango zenukete euskaraz ?deporte extremo?? > > > > ?Arrisku kirola?? ?Arrisku handiko kirola?? > > > > Mila esker. > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 19 12:36:32 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Dec 2008 12:36:32 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: <494B8740.9060300@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork zer duen tresna horrek? > > Elhuyar ondo dabilkit. Euskalterm, 3000 eta Batua, ez. Arazoa ez da «tresna horrena», baizik kontsultatzen dituen hiztegien zerbitzariarena. Euskalterm eta Hitzegia3000 www1.euskadi.net/ zerbitzarian daude, eta Elhuyar www.elhuyar.org-n. Biotako batek kale egiten badu, Euskalbarrek ezin du kontsulta egin. Hori da guztia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 19 13:58:14 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Dec 2008 13:58:14 +0100 Subject: [itzul] UZEIren 2009ko mahaiko egutegia Message-ID: Gaur ikusi dut eta eder-ederra iruditu zait, benetan! Zorionak, berbekin (eta berben aurka) borroka egiten dugun guztion bidea ezin hobeto ilustratzen duelako! (2008koa ere ez da makala) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 19 14:39:08 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 19 Dec 2008 14:39:08 +0100 Subject: [itzul] UZEIren 2009ko mahaiko egutegia In-Reply-To: References: Message-ID: <494BA3FC.709@gipuzkoa.net> > Gaur ikusi dut eta eder-ederra iruditu zait, benetan! Zorionak, berbekin > (eta berben aurka) borroka egiten dugun guztion bidea ezin hobeto > ilustratzen duelako! (2008koa ere ez da makala) Guztiz bat nator zurekin. Nik ere oraintxe jaso dut, eta ezin ederragoa iruditu zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From joseba a bildua erroteta.com Fri Dec 19 19:23:55 2008 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Fri, 19 Dec 2008 19:23:55 +0100 Subject: [itzul] Me quiero feliz, me quiero sana, me quiero cuidada Message-ID: Nola esango zenukete hori? Zoriontsu maite naiz Zoriontsu nahi naiz Zoriontsu maite dut nire burua Egia esan, batek ere ez nau konbentzitzen. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Dec 19 19:51:38 2008 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 19 Dec 2008 19:51:38 +0100 Subject: [itzul] Me quiero feliz, me quiero sana, me quiero cuidada Message-ID: Apur bat aldendu eta 'nahi' hitzarekin jokatuta agian... Zorion nahia dut, osasun nahia, zaindu nahia. From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Dec 19 19:57:38 2008 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 19 Dec 2008 19:57:38 +0100 Subject: [itzul] Me quiero feliz, me quiero sana, me quiero cuidada In-Reply-To: References: Message-ID: <2CE424E25CB44D4B812F1F1894A59C73@beepebdc49546f> - Zoriontsu, osasuntsu, zaindua sentitu nahi dut - Emakume zoriontsu, osasuntsu, zaindua izan nahi dut -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: ostirala, 2008.eko abenduak 19 19:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Me quiero feliz, me quiero sana, me quiero cuidada Nola esango zenukete hori? Zoriontsu maite naiz Zoriontsu nahi naiz Zoriontsu maite dut nire burua Egia esan, batek ere ez nau konbentzitzen. Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 20 06:20:46 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 20 Dec 2008 06:20:46 +0100 Subject: [itzul] Dibertsifikatu Biol. In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD934@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD934@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <65FD9B3F-42DE-4EB1-BCFE-744BFFC62B0D@gmail.com> On 17/12/2008, at 14:37, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: [Jon barka iezadazu berandu erantzutea]. > Jarduera bakarrean beharrean, gehiagotan, ahalik eta gehienetan? > 'Ugaritasun', 'aniztasun'... 'dibertsifikazio' esateko? Hitz bakarra aurkitzen ez dudanean hitz multzoak erabiltzeko joera dut. Adibidez, espezien aldaera aniztasun. > aditza ('dibertsifikatu')? izena ('dibertsifikazio')? Hitz bakarra behar izatekotan, uste dut ez dela derrigorrezko beti erderetara jotzea; zilezko iruditzen zait gure artean ohiko diren osagaiak erabiliz osatzea. Horaintxe bururatzen zait, adibidez, eratasunean aniztasun ekintza adierazteko aditz bezala, tankerakoren bat erabili daitekela. Proposamen hau apalki egiten dut, jakintsuagoen esanetara. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 20 06:25:20 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 20 Dec 2008 06:25:20 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: On 19/12/2008, at 10:53, Asier Sarasua Garmendia wrote: > hedapenen webgunera bidali? > gainbegiratu, argitaratu? Langile zarete Asier, langile? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 20 06:36:47 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 20 Dec 2008 06:36:47 +0100 Subject: [itzul] Bostak bat hiztegia. Message-ID: <92A69D9D-D083-483C-82D7-E5765F42D1E2@gmail.com> Denbora asko daramat Bostak bat web hiztegia erabil ezinean, nabigatzaileak ez bait du serbitzaria aurkitzen. Bera gertatzen al zaizue? (Hiztegia.net bitartez: ). Eskerrik asko. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From juangarzia a bildua gmail.com Sat Dec 20 12:22:30 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 20 Dec 2008 11:22:30 +0000 Subject: [itzul] Me quiero feliz, me quiero sana, me quiero cuidada In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630812200322u31d27eb1k8ecd5508bb2c8fb@mail.gmail.com> Ehem, Joseba... Txantxa izango dira "maite/nahi naiz" horiek, ezta? Tira. Gramatika apur bat txukundu ondoren (eta generoa alde batera utzita noski, testuinguruaz fidaturik), zerbait garboso edo airoso samarra bilatzeko lana geratzen da, hala ere. Niri, esate baterako honelakoak datozkit: Nagoen pozik, nagoen sano, nagoen zaindua / zaindu dezadan neure burua Erositako prezioan. 2008/12/19 joseba > Nola esango zenukete hori? > > Zoriontsu maite naiz > Zoriontsu nahi naiz > Zoriontsu maite dut nire burua > > Egia esan, batek ere ez nau konbentzitzen. > > Aurretik eskerrak emanez. > > > -- > Beste barik > > Joseba Berriotxoa > > 946732769 > > 656759537 > > joseba a bildua erroteta.com > > www.erroteta.com > > > > From joseba a bildua erroteta.com Sat Dec 20 16:00:16 2008 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sat, 20 Dec 2008 16:00:16 +0100 Subject: [itzul] Me quiero feliz, me quiero sana, me quiero cuidada Message-ID: Eskerrik asko denoi. Txantxa baino gehiago, beste ezer ez bururatzea, naiz eta horiek erabat bazterturik izan. Superemakumeei buruzko zerbait da, eder, osasuntsu izan, denetara heldu, pozik egon, bere ingurukoak zaindu, etxeko, kaleko, toki guztietako lanak egiteko gai diren emakume horiei buruzkoa da. Horregatik, Juanek esaten duen nagoen hori ere ez dut oso garbi ikusten, baina, jakina nik hasiera batean boteprontoan proposatutakoak baino hobeto bai. Aurretik eskerrak emanez eta zuen proposamenak irakurtzen jarraitzeko itxaropenezŠ From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon Dec 22 08:33:45 2008 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Dec 2008 08:33:45 +0100 Subject: [itzul] CREDITOS In-Reply-To: Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814D4@AEX03.ejsarea.net> Nola deitzen zaie euskaraz filmen amaieran jartzen diren datu-zerrenda horiei? (Zuzendaria...) From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Dec 22 09:21:49 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 22 Dec 2008 09:21:49 +0100 Subject: [itzul] CREDITOS In-Reply-To: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814D4@AEX03.ejsarea.net> References: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814D4@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <494F4E1D.3030707@uribekosta.org> Kredituak, http://en.wikipedia.org/wiki/Closing_credits http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_(creative_arts) Garikoitz jl-larranaga a bildua ej-gv.es escribió: > Nola deitzen zaie euskaraz filmen amaieran jartzen diren datu-zerrenda horiei? (Zuzendaria...) > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon Dec 22 16:21:32 2008 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Dec 2008 16:21:32 +0100 Subject: [itzul] CREDITOS In-Reply-To: <494F4E1D.3030707@uribekosta.org> Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814E1@AEX03.ejsarea.net> Eskerrik asko, Garikoitz. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 22 de diciembre de 2008 9:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] CREDITOS Kredituak, http://en.wikipedia.org/wiki/Closing_credits http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_(creative_arts) Garikoitz jl-larranaga a bildua ej-gv.es escribió: > Nola deitzen zaie euskaraz filmen amaieran jartzen diren datu-zerrenda horiei? (Zuzendaria...) > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 23 10:02:20 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 23 Dec 2008 10:02:20 +0100 Subject: [itzul] sobre ruedas Message-ID: <907FDF6920884BE0BDD6C77B5EF2B93D@123f95a3fd7d16> Kaixo: oporrak hartu aurretik ea laguntzen didazuen. "Triciclo: enpresa sobre ruedas". Bururatzen al zaizue "sobre ruedas" horren esanahi bikoitza nola eman euskaraz? Eguberri on denoi Joxemari From iratibus a bildua yahoo.es Tue Dec 23 11:05:42 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 23 Dec 2008 10:05:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sobre ruedas References: <907FDF6920884BE0BDD6C77B5EF2B93D@123f95a3fd7d16> Message-ID: <768693.65076.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> "Enpresa biribil-biribila" edo antzeko zerbait? ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: martes, 23 de diciembre, 2008 10:02:20 Asunto: [itzul] sobre ruedas Kaixo: oporrak hartu aurretik ea laguntzen didazuen. "Triciclo: enpresa sobre ruedas". Bururatzen al zaizue "sobre ruedas" horren esanahi bikoitza nola eman euskaraz? Eguberri on denoi Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 23 11:21:45 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 23 Dec 2008 11:21:45 +0100 Subject: [itzul] sobre ruedas In-Reply-To: <907FDF6920884BE0BDD6C77B5EF2B93D@123f95a3fd7d16> References: <907FDF6920884BE0BDD6C77B5EF2B93D@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4950BBB9.8090505@uribekosta.org> Triziklo: Ibili dabilen txirrinkak ( gurpilak) ...goroldiorik ez. Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: oporrak hartu aurretik ea laguntzen didazuen. > > "Triciclo: enpresa sobre ruedas". > > Bururatzen al zaizue "sobre ruedas" horren esanahi bikoitza nola eman euskaraz? > > Eguberri on denoi > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Dec 23 16:08:46 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 23 Dec 2008 07:08:46 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814CC@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <861661.2958.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Kaixo: bere onera etorri al zaizue? Nik artean ezin dut kontsultarik egin, ez Firefoxen eta ez IEn (CGI Error). Iñaki --- On Fri, 12/19/08, jl-larranaga a bildua ej-gv.es wrote: From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] Euskalterm To: itzul a bildua postaria.com Date: Friday, December 19, 2008, 9:00 AM Nik ere arazoak izan ditut ia aste osoan... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 19 de diciembre de 2008 9:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm Niri ondo dabilkit ba, arazorik gabe, eta azkar Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 19, 2008 9:34 AM Subject: Re: [itzul] Euskalterm > > Egun on: > > Kontsulta bat eginda oraintxe: Ba bai be gaur arazoak, > euskaltermegaz.. > > > CGI Error > > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of HTTP headers. The headers it did return are: > > > Olentzerori gutuna idatzi beharko arazoa konpontzeko... > > > Garikoitz > > From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Tue Dec 23 16:13:22 2008 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 Dec 2008 16:13:22 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: <861661.2958.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814EA@AEX03.ejsarea.net> Berdin jarraitzen dut. Egun hauetan ez dut saileko informatikaria molestatu nahi izan, arazoa orokorra zela jakinda, baina erdi umezurtz sentitu naiz Euskalterm gabe... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: martes, 23 de diciembre de 2008 16:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm Kaixo: bere onera etorri al zaizue? Nik artean ezin dut kontsultarik egin, ez Firefoxen eta ez IEn (CGI Error). Iñaki --- On Fri, 12/19/08, jl-larranaga a bildua ej-gv.es wrote: From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] Euskalterm To: itzul a bildua postaria.com Date: Friday, December 19, 2008, 9:00 AM Nik ere arazoak izan ditut ia aste osoan... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 19 de diciembre de 2008 9:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskalterm Niri ondo dabilkit ba, arazorik gabe, eta azkar Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Friday, December 19, 2008 9:34 AM Subject: Re: [itzul] Euskalterm > > Egun on: > > Kontsulta bat eginda oraintxe: Ba bai be gaur arazoak, > euskaltermegaz.. > > > CGI Error > > The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set > of HTTP headers. The headers it did return are: > > > Olentzerori gutuna idatzi beharko arazoa konpontzeko... > > > Garikoitz > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 23 16:22:58 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 23 Dec 2008 15:22:58 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskalterm In-Reply-To: <26EE52EEF7F4B94CB19152E7897183073814EA@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <623380.46403.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Baina ez da arazo orokorra, nik ezagutzen dut jendea erabiltzen duena. Interneten arazoaren azalpena aurkitu nuen, baina berdin geratu nintzen. Norbaitek ulertzen badu, hemen du: http://support.microsoft.com/kb/170667/es (beste hizkuntza batzuetan ere badago). Paúl Picado Moreno    From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 23 16:33:47 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 23 Dec 2008 16:33:47 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm Message-ID: EITBn ere arazoa dugu oraindino. Batek baino gehiagok esan digu etxean ez duela arazorik Euskaltermen sartzeko. Guk hemengo Informatika Sailari egotzi diogu errua, baina Sailekoek dioskue ez dela euren kontua. EIJIErena izango dela. Jakin liteke benetan hala ote den. Jakin liteke arazoaren sorburua non dagoen? Ni guztiz galduta nabil informatikaren mundu honetan. Asier Larrinaga From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 23 16:34:25 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 23 Dec 2008 15:34:25 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskalterm References: <861661.2958.qm@web52511.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <726702.53310.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Badirudi Olentzero lehenago etorri dela eta orain badabil...nire etxean, behintzat. Paúl Picado Moreno From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Dec 23 16:53:17 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 23 Dec 2008 07:53:17 -0800 (PST) Subject: [itzul] Fw: Re: Euskalterm Message-ID: <190276.9374.qm@web52504.mail.re2.yahoo.com> Aupa, ez ez da arazo orokorra. Gorotza neukan eta azkenean Olentzerok ekarri dit ikatza honezkero (gehiago produzitzeko edo izango da, je je). Euskalbar ez nuen jarrita eta instalatu ondoren lortu dut bertatik kontsultak egitea! Kuriosoena da (informatiakren edo misterioak) Euskalbarretik kanpo ere orain euskadi.net-en badabilela. Zorte on Olentzerok ikatza artean ekarri ez dizuenoi... Iñaki --- On Tue, 12/23/08, Paúl Picado wrote: From: Paúl Picado Subject: Re: [itzul] Euskalterm To: "ItzuL" Date: Tuesday, December 23, 2008, 3:22 PM Baina ez da arazo orokorra, nik ezagutzen dut jendea erabiltzen duena. Interneten arazoaren azalpena aurkitu nuen, baina berdin geratu nintzen. Norbaitek ulertzen badu, hemen du: http://support.microsoft.com/kb/170667/es (beste hizkuntza batzuetan ere badago). Paúl Picado Moreno    From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Dec 29 14:57:11 2008 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 29 Dec 2008 13:57:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Dumb compass (nabigatzeko tresna) Message-ID: <216411.24256.qm@web28211.mail.ukl.yahoo.com> Arrasti on:   Ingelesezko dumb compass terminoa euskaratu behar dugu. Artelan baten izena da, beraz, ez daukagu testuinguru askorik. Honako definizio hauek aurkitu ditugu sarean:   http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Pelorus-(instrument)   ?A pelorus or dumb compass, or a compass card (called a pelorus card) is a navigation tool without a directive element, suitably mounted and provided with vanes to permit observation of relative bearings, e.g., of stars or terrain features, with respect to the direction of the ship travelling, unless used in conjunction with a compass to give true or magnetic bearings.?   http://en.wikipedia.org/wiki/Pelorus_(instrument)     Gazteleraz ?peloros? itzultzea erabaki genuen, hori baita Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (F. Beigbeder Atienza) hiztegiak ematen duen ordaina.   Euskarazko ordaina zein den ba al daki inork?   Eskerrik asko. From ialdasoro a bildua euskalnet.net Mon Dec 29 18:56:47 2008 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Mon, 29 Dec 2008 18:56:47 +0100 Subject: [itzul] Dumb compass (nabigatzeko tresna) References: <216411.24256.qm@web28211.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Euskaraz nola behar duen ez dakit batere, baina beste aukera hau ere kontuan hartzekoa izan daiteke: Wikipediako "pelorus"en orrialdetik (ingelesetik) gaztelaniara sartzen bazara, "taximetro" ematen duela ikusiko duzu. "Taximètre" ere aurkituko duzu, berriz, frantsesezko hiztegietan. Adituagoak oporretatik bueltatu bitartean, ea zerbaitetarako balio dizun. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: "Maider Madariaga" To: Sent: Monday, December 29, 2008 2:57 PM Subject: [itzul] Dumb compass (nabigatzeko tresna) Arrasti on: Ingelesezko dumb compass terminoa euskaratu behar dugu. Artelan baten izena da, beraz, ez daukagu testuinguru askorik. Honako definizio hauek aurkitu ditugu sarean: http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Pelorus-(instrument) ?A pelorus or dumb compass, or a compass card (called a pelorus card) is a navigation tool without a directive element, suitably mounted and provided with vanes to permit observation of relative bearings, e.g., of stars or terrain features, with respect to the direction of the ship travelling, unless used in conjunction with a compass to give true or magnetic bearings.? http://en.wikipedia.org/wiki/Pelorus_(instrument) Gazteleraz ?peloros? itzultzea erabaki genuen, hori baita Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (F. Beigbeder Atienza) hiztegiak ematen duen ordaina. Euskarazko ordaina zein den ba al daki inork? Eskerrik asko. From garaziu a bildua yahoo.es Mon Dec 29 19:14:29 2008 From: garaziu a bildua yahoo.es (Garazi Urdanpilleta) Date: Mon, 29 Dec 2008 18:14:29 +0000 (GMT) Subject: [itzul] porra Message-ID: <499616.37085.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete "porra" hitza (futbol-porra edo antzeko zentzuren batean) ? Apustu mota bat da, baina apustu soilik esanda itzul al daiteke zuen ustez "porra" hitza? Azkar erantzutea eskertuko nuke, azken orduko presazko itzulpen batekin ari naiz eta... Mila esker   Garazi From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Dec 29 20:16:41 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Dec 2008 20:16:41 +0100 Subject: [itzul] porra References: <499616.37085.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <2342F6981DFF44A9BBDD580AE24B1FCD@123f95a3fd7d16> Nik Bai Euskal Herriari herri-ekimenaren kartelak ikusi ditut, pilota-apustuetarako, eta PORRA darabilte. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garazi Urdanpilleta" To: Sent: Monday, December 29, 2008 7:14 PM Subject: [itzul] porra Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete "porra" hitza (futbol-porra edo antzeko zentzuren batean) ? Apustu mota bat da, baina apustu soilik esanda itzul al daiteke zuen ustez "porra" hitza? Azkar erantzutea eskertuko nuke, azken orduko presazko itzulpen batekin ari naiz eta... Mila esker Garazi From garaziu a bildua yahoo.es Mon Dec 29 20:22:00 2008 From: garaziu a bildua yahoo.es (Garazi Urdanpilleta) Date: Mon, 29 Dec 2008 19:22:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] porra References: <499616.37085.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> <2342F6981DFF44A9BBDD580AE24B1FCD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <233584.73395.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko!  Garazi ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: ItzuL Enviado: lunes, 29 de diciembre, 2008 20:16:41 Asunto: Re: [itzul] porra Nik Bai Euskal Herriari herri-ekimenaren kartelak ikusi ditut, pilota-apustuetarako, eta PORRA darabilte. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garazi Urdanpilleta" To: Sent: Monday, December 29, 2008 7:14 PM Subject: [itzul] porra Arratsalde on. Nola itzuliko zenukete "porra" hitza (futbol-porra edo antzeko zentzuren batean) ? Apustu mota bat da, baina apustu soilik esanda itzul al daiteke zuen ustez "porra" hitza? Azkar erantzutea eskertuko nuke, azken orduko presazko itzulpen batekin ari naiz eta... Mila esker Garazi From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Dec 29 22:10:16 2008 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 29 Dec 2008 21:10:16 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Dumb compass (nabigatzeko tresna) In-Reply-To: Message-ID: <166785.41856.qm@web28208.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Irene. Bai, aukera hori aintzat hartu genuen: gaztelerazko glosarioetan (sarean) taxímetro berbatik pínula delakora bidaltzen gintuen, eta pínula beste trensa edo tresnen atal (?) bat omen denez, paperezko hiztegiak dakarrena erabiltzea erabaki genuen (fidagarriagoa ote?). Euskarazko ordaina bilatzean (ia) denetarik saiatu dugu, emaitzarik gabe momentuz... --- El lun, 29/12/08, Irene Aldasoro escribió: De: Irene Aldasoro Asunto: Re: [itzul] Dumb compass (nabigatzeko tresna) Para: maider.madariaga a bildua yahoo.es, "ItzuL" Fecha: lunes, 29 diciembre, 2008 5:56 Euskaraz nola behar duen ez dakit batere, baina beste aukera hau ere kontuan hartzekoa izan daiteke: Wikipediako "pelorus"en orrialdetik (ingelesetik) gaztelaniara sartzen bazara, "taximetro" ematen duela ikusiko duzu. "Taximètre" ere aurkituko duzu, berriz, frantsesezko hiztegietan. Adituagoak oporretatik bueltatu bitartean, ea zerbaitetarako balio dizun. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: "Maider Madariaga" To: Sent: Monday, December 29, 2008 2:57 PM Subject: [itzul] Dumb compass (nabigatzeko tresna) Arrasti on: Ingelesezko dumb compass terminoa euskaratu behar dugu. Artelan baten izena da, beraz, ez daukagu testuinguru askorik. Honako definizio hauek aurkitu ditugu sarean: http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Pelorus-(instrument) ?A pelorus or dumb compass, or a compass card (called a pelorus card) is a navigation tool without a directive element, suitably mounted and provided with vanes to permit observation of relative bearings, e.g., of stars or terrain features, with respect to the direction of the ship travelling, unless used in conjunction with a compass to give true or magnetic bearings.? http://en.wikipedia.org/wiki/Pelorus_(instrument) Gazteleraz ?peloros? itzultzea erabaki genuen, hori baita Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (F. Beigbeder Atienza) hiztegiak ematen duen ordaina. Euskarazko ordaina zein den ba al daki inork? Eskerrik asko.