From miren6 a bildua gmail.com Fri Feb 1 00:00:28 2008 From: miren6 a bildua gmail.com (Miren Artetxe) Date: Fri, 1 Feb 2008 00:00:28 +0100 Subject: [itzul] Casse-noisette, La valse des flocons Message-ID: <458d7c80801311500r641632cbka69fd0b62306c8a1@mail.gmail.com> Inork badaki nola itzuli izan den euskarara Tchaikovski-ren "Casse-noisette" eta "La valse des flocons" (Elur-maluten balsa?)? From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 1 02:26:39 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 1 Feb 2008 02:26:39 +0100 Subject: [itzul] Virtualidad In-Reply-To: <336084.24441.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> References: <336084.24441.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1D4B6FCF-9826-4DF8-A29D-B83614333900@gmail.com> On 31/01/2008, at 17:05, Irati Maranon wrote: > A la presente convocatoria le será de aplicación el artículo 63 > [...], desplegando su virtualidad hasta el 31 de octubre de 2008. Iruditzen zait birtualitatea artikuluaren deialdian aplikatzeari dagokiola. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 1 08:21:55 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 01 Feb 2008 08:21:55 +0100 Subject: [itzul] Casse-noisette, La valse des flocons In-Reply-To: <458d7c80801311500r641632cbka69fd0b62306c8a1@mail.gmail.com> References: <458d7c80801311500r641632cbka69fd0b62306c8a1@mail.gmail.com> Message-ID: <47A2C893.9050602@gipuzkoa.net> > Inork badaki nola itzuli izan den euskarara Tchaikovski-ren "Casse-noisette" > eta "La valse des flocons" (Elur-maluten balsa?)? Aspaldi ez dela ibili da kontua zerrendan: http://tinyurl.com/2ehefd Zerrendan azaldutakoak aintza hartuta, oso oker ez banago: - Intxaur(-)hauskailua - Elur maluten balsa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Feb 1 08:11:26 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 1 Feb 2008 08:11:26 +0100 Subject: [itzul] Casse-noisette, La valse des flocons In-Reply-To: <458d7c80801311500r641632cbka69fd0b62306c8a1@mail.gmail.com> References: <458d7c80801311500r641632cbka69fd0b62306c8a1@mail.gmail.com> Message-ID: <819af631304531de5b87345e959702b0@elkarlanean.com> Lehena modu askotara, baina gehienbat "Intxaur-hauskailua". (Eta egilea, Txaikovski) Bigarrena ez zait tokatu, baina esango nuke zurea guztiz egokia dela. X El 01/02/2008, a las 0:00, Miren Artetxe escribió: > Inork badaki nola itzuli izan den euskarara Tchaikovski-ren > "Casse-noisette" > eta "La valse des flocons" (Elur-maluten balsa?)? From kristitxu a bildua yahoo.es Fri Feb 1 09:46:03 2008 From: kristitxu a bildua yahoo.es (Kristina Encinar San Martin) Date: Fri, 1 Feb 2008 09:46:03 +0100 (CET) Subject: [itzul] "galvanizatu" edo "galbanizatu"? Message-ID: <793778.49663.qm@web26101.mail.ukl.yahoo.com> Egun on, nire lehen mezu honetan! nola emango zenuekete eraikuntza enpresa baten terminologian sartzeko, eta beren web gunean argitaratzeko "galvanizatu" eta bere kideak? Luigi Galvani delako zientzialariaren izenetik dator. Elhuyarrek "v"-z ematen du, eta antza hauxe da erabilera orokorra. Eskerrik asko! Kristina --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Feb 1 10:11:22 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Fri, 1 Feb 2008 09:11:22 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Terminologia "vichia" References: <47A1CE2F.9090601@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia writes: > (Word-ek dituen tresna > absurdoetan, miragarriena) Gasteizko udal kazetaren azken alean: "Unas horas antes de que Folleto se reencontrara con su réplica en bronce..." From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 1 10:53:49 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 01 Feb 2008 10:53:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FONDO_EUROPEO_PARA_LA_INTEGRACI=D3N?= In-Reply-To: <479DF413.2020608@futurnet.es> References: <479DF413.2020608@futurnet.es> Message-ID: <47A2EC2D.6070006@uribekosta.org> Egun on: http://www.guiafc.com/ficha.asp?Id=20&Id_f=322 http://ec.europa.eu/justice_home/funding/integration/wai/funding_integration_en.htm http://publications.europa.eu/code/es/es-000300.htm Hemendik zeozer baliozkoa izango jatzulakoan... Garikoitz Edurne escribió: > Arratsalde on. Eman al duzue inoiz honako hau eskaraz? > Fondo Europeo para la Integración de Nacionales de Terceros Países. > Gaztelaniaz informazio asko bilatu dut, baina euskaraz ez dut ezer > aurkitzen. Laguntzerik bai? > > Mila esker. > Edurne > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Feb 1 11:12:22 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 1 Feb 2008 11:12:22 +0100 (CET) Subject: [itzul] "galvanizatu" edo "galbanizatu"? In-Reply-To: <793778.49663.qm@web26101.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <113766.46683.qm@web26908.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: 3.000 hiztegian, Euskaltermen eta Zehazki hiztegian, galbanizatu agertzen da. Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From aztiri a bildua futurnet.es Fri Feb 1 12:38:54 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 01 Feb 2008 12:38:54 +0100 Subject: [itzul] amistad kalea Message-ID: <47A304CE.3070904@futurnet.es> Egun on. Amistad kalea Urduñako kale bat da. Ba al dakizue nola den euskaraz, edo euskaratuta duten? 1000 esker. Edurne From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Feb 1 17:11:02 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 1 Feb 2008 17:11:02 +0100 Subject: [itzul] 'words and feathers are taken by the wind' Message-ID: Atsaldeon! Ba al dezue atsotitzik edo dena-delakorik horren ordainetan? Esker mila. From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Feb 1 17:47:04 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (ARANTZAZU AZPILLAGA) Date: Fri, 01 Feb 2008 17:47:04 +0100 Subject: [itzul] 'words and feathers are taken by the wind' In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da berdin-berdina baina... Gotzon Garateren atsotitzetan: Words and feathers the wind carries away / Agindue bat, emona bi, aginduegaz konforma adi. ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Data: 2008(e)ko Otsailak 1(a), Ostirala, 5:11 pm Gaia: [itzul] 'words and feathers are taken by the wind' Nori: itzul a bildua postaria.com > > Atsaldeon! > Ba al dezue atsotitzik edo dena-delakorik horren ordainetan? > Esker mila. > > From larenaza a bildua edebe.net Fri Feb 1 18:00:51 2008 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Fri, 01 Feb 2008 18:00:51 +0100 Subject: [itzul] 'words and feathers are taken by the wind' In-Reply-To: Message-ID: Hauxe ere Garatenean daukazu: Esana eta orbela haizeak eramaten (4395) El 1/2/08 17:11, "Jone Aldamiz Echebarria Leizaola" escribió: > > Atsaldeon! > Ba al dezue atsotitzik edo dena-delakorik horren ordainetan? > Esker mila. > > From laxaro a bildua gmail.com Fri Feb 1 18:24:32 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 1 Feb 2008 18:24:32 +0100 Subject: [itzul] condicionalidad Message-ID: <2ac4aa0c0802010924g4764d135g763295f64bc22c2@mail.gmail.com> "Condicionalidad de la ayuda" agertu zait, laguntza ematearen baldintza modukoren bat da nonbait. Ez dakit termino juridikoren bat ez ote den. RAEn ez dator eta Euskaltermen "baldintzaskotasun" agertzen zait, baina matematikan erabilia dirudienez. Norbaitek argibideren bat ematerik bai? 'Laguntzaren baldintaskotasun' horrek ez nau betetzen. laxaro From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Feb 1 19:49:02 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 1 Feb 2008 19:49:02 +0100 Subject: [itzul] condicionalidad References: <2ac4aa0c0802010924g4764d135g763295f64bc22c2@mail.gmail.com> Message-ID: <006b01c86503$1d143530$4601a8c0@parlamento.local> Ez nago ziur, baina ez nuke esango "condicionalidad" hori termino bat denik. Esanahia ongi ulertu baldin badut, "baldintzazkotasun" baino zehatzagoa iruditzen zait niri "baldintzapekotasun". Ea balio dizun, Xabier ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ITZUL" Sent: Friday, February 01, 2008 6:24 PM Subject: [itzul] condicionalidad > "Condicionalidad de la ayuda" agertu zait, laguntza ematearen baldintza > modukoren bat da nonbait. Ez dakit termino juridikoren bat ez ote den. RAEn > ez dator eta Euskaltermen "baldintzaskotasun" agertzen zait, baina > matematikan erabilia dirudienez. Norbaitek argibideren bat ematerik bai? > 'Laguntzaren baldintaskotasun' horrek ez nau betetzen. > laxaro From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 1 22:35:24 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 1 Feb 2008 22:35:24 +0100 Subject: [itzul] Gaizki erantzun nuen. References: <1D4B6FCF-9826-4DF8-A29D-B83614333900@gmail.com> Message-ID: <7402DD0F-8E06-489C-BE2C-B9C8C3939505@gmail.com> Zerrendakideari eman nion erantzuna gaizki idatzi nuen, eta gainera, bere zuzentasunari buruzko zalantza dut. > A la presente convocatoria le será de aplicación el artículo 63 > [...], desplegando su virtualidad hasta el 31 de octubre de 2008. Honela idatzi behar izan nuen: . Edonola, uste dut ez dagoela behar hainako informazio, edo dagoenaz baliatuz neu ez naiz gai, birtualitatea deialdiari edo araudiari dagokiola erabakitzeko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Feb 2 09:56:59 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 02 Feb 2008 09:56:59 +0100 Subject: [itzul] Koro Navarro Jokin Zaitegi sariketaren irabazle Message-ID: <004001c86579$9234a130$bea65555@user0pmypf4a8d> http://www2.elkarlanean.com/promo_elkar/albisteak/htm/XXI.%20Jokin%20Zaitegi%20itzulpen%20sariketa.htm# Garikoitz From laxaro a bildua gmail.com Mon Feb 4 12:18:47 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 4 Feb 2008 12:18:47 +0100 Subject: [itzul] condicionalidad In-Reply-To: <006b01c86503$1d143530$4601a8c0@parlamento.local> References: <2ac4aa0c0802010924g4764d135g763295f64bc22c2@mail.gmail.com> <006b01c86503$1d143530$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <2ac4aa0c0802040318o30111c3ejc67beb6c40f916da@mail.gmail.com> Horrela ulertzen dela dirudi interneten aurkitu dudan helbide honetan: http://www.jccm.es/agricul/condicionalidad/concepto_de_condicionalidad.htm Horregatik galdetu dut norbaitek erabili ote duen jakiteko. Dena den aintzat hartuko dut zure proposamena. Laxaro 2008/2/1, Xabier Aristegieta : > > Ez nago ziur, baina ez nuke esango "condicionalidad" hori termino bat > denik. > > Esanahia ongi ulertu baldin badut, "baldintzazkotasun" baino zehatzagoa > iruditzen zait niri "baldintzapekotasun". > > Ea balio dizun, > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Laxaro Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Friday, February 01, 2008 6:24 PM > Subject: [itzul] condicionalidad > > > > "Condicionalidad de la ayuda" agertu zait, laguntza ematearen baldintza > > modukoren bat da nonbait. Ez dakit termino juridikoren bat ez ote den. > RAEn > > ez dator eta Euskaltermen "baldintzaskotasun" agertzen zait, baina > > matematikan erabilia dirudienez. Norbaitek argibideren bat ematerik bai? > > 'Laguntzaren baldintaskotasun' horrek ez nau betetzen. > > laxaro > > From iratibus a bildua yahoo.es Mon Feb 4 12:20:08 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 4 Feb 2008 12:20:08 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua Message-ID: <755169.12093.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nafarroako Gobernuko "departamenos" nola dira euskaraz?? Sailak ala departamentuak? Zehazki, "Departamento de Vivienda y Ordenacion del Territorio"ren itzulpena behar dut. Googlen "Etxebizitza eta Lurralde Antolamenduko Departamentua" ikusi dut. Berresterik bai?? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Feb 4 14:01:50 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Mon, 04 Feb 2008 14:01:50 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua In-Reply-To: <755169.12093.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> References: <755169.12093.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: kaixo, nik departamentua gisa itzultzen dut, eta Nafarroako Gobernuan hala erabiltzen dute. Izan ongi Ainara Malerrekako euskara teknikaria ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Irati Maranon Data: 2008(e)ko Otsailak 4(a), Astelehena, 12:20 pm Gaia: [itzul] Nafarroako Gobernua Nori: itzul a bildua postaria.com > Aupa: >    >   Nafarroako Gobernuko "departamenos" nola dira euskaraz?? > Sailak ala departamentuak? Zehazki, "Departamento de Vivienda y > Ordenacion del Territorio"ren itzulpena behar dut. Googlen > "Etxebizitza eta Lurralde Antolamenduko Departamentua" ikusi > dut. Berresterik bai?? >    >   Eskerrik asko aldez aurretik. >    >   Irati > >        > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. >   > From andera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 4 14:14:11 2008 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Mon, 4 Feb 2008 14:14:11 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua References: <755169.12093.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <002601c8672f$d4fd8f10$4e01a8c0@parlamento.local> Lehen ere mezu bat bidali dut, baina auskalo zergatik ez da Itzulen postontzira iritsi. Ea oraingoan jasotzen duzuen. Erantzuna Nafarroako Gobernuaren web gunean duzu (http://www.navarra.es/home_eu/default.htm). Kontua ez da Nafarroako Gobernuan hala erabiltzen dutela, baizik eta euskaraz izen hori dutela. Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: "AINARA MAIA" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 04, 2008 2:01 PM Subject: Re: [itzul] Nafarroako Gobernua kaixo, nik departamentua gisa itzultzen dut, eta Nafarroako Gobernuan hala erabiltzen dute. Izan ongi Ainara Malerrekako euskara teknikaria ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Irati Maranon Data: 2008(e)ko Otsailak 4(a), Astelehena, 12:20 pm Gaia: [itzul] Nafarroako Gobernua Nori: itzul a bildua postaria.com > Aupa: > > Nafarroako Gobernuko "departamenos" nola dira euskaraz?? > Sailak ala departamentuak? Zehazki, "Departamento de Vivienda y > Ordenacion del Territorio"ren itzulpena behar dut. Googlen > "Etxebizitza eta Lurralde Antolamenduko Departamentua" ikusi > dut. Berresterik bai?? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Irati > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > > From jarbizu a bildua traducci.com Mon Feb 4 14:47:57 2008 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 4 Feb 2008 14:47:57 +0100 Subject: [itzul] mozioa Message-ID: <007101c86734$8d24f930$1301a8c0@PC03> Kaixo: Egokitu al zaio inori hau edo honen antzekorik itzultzea azken egun hauetan? Hala bada, bidaltzerik bai? Agur bero bat Jon Arbizu www.traduCCI.com AL PLENO MUNICIPAL Habiendo decidido la suspensión de las fuerzas políticas EAE-ANV y EHAK el Estado Español ataca de nuevo a Euskal Herria. Esta agresión tiene como objetivo la criminalización de la Izquierda Abertzale y cerrar el camino a la independencia. El Estado Español pretende cerrar las puertas al futuro de este pueblo, negar la resolución del conflicto y seguir quebrantando los derechos de Euskal Herria. Eso es lo que el gobierno del PSOE vuelve a ofrecer a este pueblo: la represión y la Constitución. Este ataque hace más patente la falta de democracia que padecemos. Eso que denominan leyes y justicia sólo sirve para negar y hacer pedazos los derechos de la ciudadanía vasca. De la mano de la Constitución Española no es posible ser vasco o vasca, no existen los derechos, no hay Euskal herria. Vivimos un momento decisivo: mantener una Constitución que seguirá negando los derechos de nuestro pueblo o reconocer el derecho de decisión de Euskal Herria y resolver definitivamente el conflicto. Eso es lo que está en juego y ahí tiene su origen este ataque. Se ataca al independentismo que trabaja a favor de la resolución porque se pretende llevar a cabo un nuevo engaño. En estos momentos PSOE y PNV junto con UPN y PP están preparando la estafa, quieren reformar el marco que niega los derechos de este pueblo. Desean cerrar las puertas a la independencia, salvar el marco dando prioridad a los intereses partidistas. No estamos dispuestos y dispuestas a aceptar el engaño. El pueblo reclama la resolución, queremos decidir nuestro futuro libremente. La negación, la imposición, la represión, la Constitución. Resolver el conflicto que padecemos se basa en dar la palabra al pueblo para que decida entre todas las opciones políticas, incluyendo la independencia. Nuestro pueblo necesita un nuevo marco, un marco democrático. Por todo lo expuesto, presentamos la siguiente moción para que el Pleno la debata y acepte: 1.- Este Ayuntamiento considera muy grave la decisión adoptada por el estado Español de suspender las fuerzas políticas EAE-ANV y EHAK. Tal decisión es un violento ataque contra los derechos de Euskal Herria y tiene como objetivo la criminalización de los amplios sectores populares que aspiran a la independencia, cerrar la puerta a la independencia de Euskal Herria. 2.- Este Ayuntamiento se basa en la voluntad de la ciudadanía, por lo tanto, no reconoce legitimidad alguna a las leyes o decisiones que se dirigen contra la voluntad de los ciudadanos y las ciudadanas. 3.- Este ayuntamiento no está dispuesto a aceptar que los representantes y las representantes elegidos y elegidas por la ciudadanía sean excluidos y excluidas mediante las leyes; así, ofrece su total apoyo a todos y todas los afectados y afectadas. 4.- Este Ayuntamiento reivindica que todos los proyectos políticos puedan realizarse, incluído el de la independencia. Además, ésa es la forma de abrir el camino a la resolución del conflicto que vive Euskal Herria, construir un marco democrático que respete el derecho de toda la ciudadanìa vasca a decidir entre todos los proyectos políticos. From marraskillo a bildua euskalnet.net Mon Feb 4 15:51:57 2008 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (ASIER IRIZAR) Date: Mon, 04 Feb 2008 15:51:57 +0100 Subject: [itzul] itzultzaile bila Message-ID: Itzultzaile bila nabil artikulu bat iztultzeko. Norbaitek nahi badu idatz diezadala posta helbide honetara (harremanetarako telefonoa eman): asier_irizar a bildua huhezi.edu Lanaren ezaugarriak hauek dira: 20 orri / 40.000 karaktere / 6450 hitz. Ludomotrizitateari buruzko artikulu bat da, eta hamar bat egunean itzulita egon beharko luke. From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Feb 5 11:28:37 2008 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 5 Feb 2008 11:28:37 +0100 (CET) Subject: [itzul] Democracia representativa Message-ID: <668127.12097.qm@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata eta ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire ustez. Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... Zer uste duzue zuek? Koldo Biguri --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 5 11:39:44 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 5 Feb 2008 11:39:44 +0100 Subject: [itzul] ER: Democracia representativa In-Reply-To: <668127.12097.qm@web25606.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Aupa, Koldo, aspaldiko. Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( bide)zko demokrazia"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Democracia representativa Kaixo: Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata eta ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire ustez. Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... Zer uste duzue zuek? Koldo Biguri --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Feb 5 11:50:50 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 05 Feb 2008 11:50:50 +0100 Subject: [itzul] itzultzailea lan egiteko prest Message-ID: Egun on, eskatu didate zabalkunde pixkat emateko lan egin duen mutil bati. Inork behar badu etxetik edo lan egiteko itzultzaile bat, niri eskatzea dauka bide pribatutik curriculuma. Laburbilduta hauexek dira bere ikasketak: Licenciado en Traducción e Interpretación Traductor/intérprete jurado de inglés. Idiomas: Español, Inglés, Francés. Euskara ere badaki. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 5 12:00:55 2008 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Tue, 5 Feb 2008 12:00:55 +0100 Subject: [itzul] ER: Democracia representativa Message-ID: Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). Pedro -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa Aupa, Koldo, aspaldiko. Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( bide)zko demokrazia"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Democracia representativa Kaixo: Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata eta ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire ustez. Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... Zer uste duzue zuek? Koldo Biguri --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 5 12:09:46 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Feb 2008 12:09:46 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen-lan bat egiteko kontratu-eredua Message-ID: <004d01c867e7$9df5ff30$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: berezo batek ziria sartu dit ordaintzerakoan, eta ez dut berriro ere hutsegite berdina egin nahi. Ba al dakizue non topa dezakedan nire eta bezeroaren arteko lan-eskaria formalizatuko duen kontratu eredurik? EIZIErena (eta ACETTrena ) ikusi dut, baina... xumeagoa behar dut. Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 5 12:27:28 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 Feb 2008 12:27:28 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen-lan bat egiteko kontratu-eredua In-Reply-To: <004d01c867e7$9df5ff30$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: Eta zer deritzozu EIZIEk Literatura Unibertsalean jokatzen duen moduari, alegia, itzultzaileari lanean hasteaz batera % 25 ordaitzeari (zuri dagokizunez, eskatzeari)? Bestela, merkataritza harreman arruntetan ere, aurrekontua onartzeaz batera % 25-30 eskatzen izan dute, % 40 lanean hastean edo erdian, gainerakoa bezeroak lana ontzat emandakoan. Eta baldintzen testu osoak aurrekontuan bi lerro besterik ez du hartzen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 5 12:41:24 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Feb 2008 12:41:24 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen-lan bat egiteko kontratu-eredua References: Message-ID: <001801c867ec$097fc390$776a5655@12382788def0fe> Aukera bat da. Mila esker Karlos ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 05, 2008 12:27 PM Subject: Re: [itzul] Itzulpen-lan bat egiteko kontratu-eredua > > > > > Eta zer deritzozu EIZIEk Literatura Unibertsalean jokatzen duen moduari, > alegia, itzultzaileari lanean hasteaz batera % 25 ordaitzeari (zuri > dagokizunez, eskatzeari)? Bestela, merkataritza harreman arruntetan ere, > aurrekontua onartzeaz batera % 25-30 eskatzen izan dute, % 40 lanean > hastean edo erdian, gainerakoa bezeroak lana ontzat emandakoan. Eta > baldintzen testu osoak aurrekontuan bi lerro besterik ez du hartzen. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Feb 5 14:12:57 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 05 Feb 2008 14:12:57 +0100 Subject: [itzul] amistad kalea In-Reply-To: <47A304CE.3070904@futurnet.es> References: <47A304CE.3070904@futurnet.es> Message-ID: <47A860D9.1030503@ueu.org> Urduñan ez dakit baina Bilbon Adiskidetasun kalea daukagu (Bilboko kale-izendegia, 2006). Edurne(e)k dio: > Egun on. > Amistad kalea Urduñako kale bat da. Ba al dakizue nola den euskaraz, > edo euskaratuta duten? > 1000 esker. > Edurne > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 5 14:12:35 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Feb 2008 14:12:35 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <000c01c867f8$c6e11810$776a5655@12382788def0fe> Ea laguntzen didazuen: Dar la cobertura propia del Trabajo Social a los Servicios Sanitarios públicos de la Zona Básica de Salud a la que están adscritos "a la que estan adscritos" hori ez dakit nola txertatu esaldian. Mila esker aldez aurretik Joxemari From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Tue Feb 5 14:10:08 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 5 Feb 2008 14:10:08 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <000c01c867f8$c6e11810$776a5655@12382788def0fe> References: <000c01c867f8$c6e11810$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <2c286b52a05bc25553eacbd42c8e0d79@elkarlanean.com> Beharbada "dagokien", besterik gabe. X. El 05/02/2008, a las 14:12, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Ea laguntzen didazuen: > > Dar la cobertura propia del Trabajo Social a los Servicios Sanitarios > públicos de la Zona Básica de Salud a la que están adscritos > > "a la que estan adscritos" hori ez dakit nola txertatu esaldian. > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Tue Feb 5 15:57:07 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 05 Feb 2008 15:57:07 +0100 Subject: [itzul] ER: Democracia representativa In-Reply-To: References: Message-ID: <47A87943.2070109@elhuyar.com> Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta ulergarria iruditzen zait. Ez dakit, baina, <> emateko orduan baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: <>, adibidez). "representative" bada aski nazioartekoa: fr: démocratie représentative da: repræsentativt demokrati de: repräsentative Demokratie en: representative democracy es: democracia representativa it: democrazia rappresentativa nl: representratieve democratie sv: representativ demokrati Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori edo aditz-izen hori. Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, <> eta antzeko batzuetan. Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" lanean, <> idatzi dute. Klasikoak sailean: - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, <>. - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, <> Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". Bestalde, Hiztegi Batuak <> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen denik. Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. Alfontso Mujika Diez de Ultzurrun(e)k dio: > Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). > > Pedro > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa > > Aupa, Koldo, aspaldiko. > > Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( bide)zko > demokrazia"? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Democracia representativa > > > Kaixo: > > Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu > desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta > "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata eta > ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire ustez. > Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari > bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... > > Zer uste duzue zuek? > > Koldo Biguri > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > > > From ARKAILARGI a bildua terra.es Tue Feb 5 16:09:58 2008 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Tue, 5 Feb 2008 16:09:58 +0100 Subject: [itzul] Postpagable Message-ID: <005001c86809$2c2ead30$100010ac@HORIHORI4> Hipoteka-mailegu baten eskritura berritzeko agiri batean agertzen da: " (...) el cálculo de la tasa anual equivalente post-pagable (...)... Gerora/Geroago ordaintzeko UTB..? Gerora/Geroago ordaindu ahal den UTB? From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 5 17:09:54 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 5 Feb 2008 17:09:54 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: <47A87943.2070109@elhuyar.com> Message-ID: Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen zentzuan. Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por representación" zentzu erlaziozkoan. Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, ze bestela...)... Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: gobernu erdizka ordezkaritzazkoa demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta nazioarte guztiaren kontra. Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta ulergarria iruditzen zait. Ez dakit, baina, <> emateko orduan baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: <>, adibidez). "representative" bada aski nazioartekoa: fr: démocratie représentative da: repræsentativt demokrati de: repräsentative Demokratie en: representative democracy es: democracia representativa it: democrazia rappresentativa nl: representratieve democratie sv: representativ demokrati Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori edo aditz-izen hori. Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, <> eta antzeko batzuetan. Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" lanean, <> idatzi dute. Klasikoak sailean: - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, <>. - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, <> Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". Bestalde, Hiztegi Batuak <> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen denik. Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. Alfontso Mujika Diez de Ultzurrun(e)k dio: > Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). > > Pedro > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa > > Aupa, Koldo, aspaldiko. > > Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( bide)zko > demokrazia"? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Democracia representativa > > > Kaixo: > > Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu > desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta > "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata eta > ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire ustez. > Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari > bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... > > Zer uste duzue zuek? > > Koldo Biguri > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > > > From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 5 17:28:29 2008 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 5 Feb 2008 17:28:29 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Message-ID: "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen zentzuan. Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por representación" zentzu erlaziozkoan. Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, ze bestela...)... Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: gobernu erdizka ordezkaritzazkoa demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta nazioarte guztiaren kontra. Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta ulergarria iruditzen zait. Ez dakit, baina, <> emateko orduan baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: <>, adibidez). "representative" bada aski nazioartekoa: fr: démocratie représentative da: repræsentativt demokrati de: repräsentative Demokratie en: representative democracy es: democracia representativa it: democrazia rappresentativa nl: representratieve democratie sv: representativ demokrati Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori edo aditz-izen hori. Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, <> eta antzeko batzuetan. Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" lanean, <> idatzi dute. Klasikoak sailean: - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, <>. - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, <> Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". Bestalde, Hiztegi Batuak <> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen denik. Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. Alfontso Mujika Diez de Ultzurrun(e)k dio: > Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). > > Pedro > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa > > Aupa, Koldo, aspaldiko. > > Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( bide)zko > demokrazia"? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 > Nora: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Democracia representativa > > > Kaixo: > > Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu > desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta > "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata eta > ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire ustez. > Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari > bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... > > Zer uste duzue zuek? > > Koldo Biguri > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 6 07:53:54 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 06 Feb 2008 07:53:54 +0100 Subject: [itzul] Postpagable In-Reply-To: <005001c86809$2c2ead30$100010ac@HORIHORI4> References: <005001c86809$2c2ead30$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <47A95982.50203@gipuzkoa.net> > Hipoteka-mailegu baten eskritura berritzeko agiri batean agertzen da: > " (...) el cálculo de la tasa anual equivalente post-pagable > (...)... > > > Gerora/Geroago ordaintzeko UTB..? Gerora/Geroago ordaindu ahal den > UTB? Mmmm... Ez dut uste «gero» denik «post-» hori, baizik epe baten amaierari buruzkoa. Hona Googlen bilaketa azkar baten emaitza; errenta motak azaltzen ditu: «Según los términos de los vencimientos: - Prepagables. Cuando el termino (cobro o pago) se realiza o vence al comienzo de cada periodo. - Postpagable. Cuando el termino (cobro o pago) se realiza o vence al final de cada periodo.» http://html.rincondelvago.com/rentas.html Urteko tasa baldin bada, «urte amaieran» ordaindu edo jasotzekoa izango da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Feb 6 09:18:19 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 6 Feb 2008 09:18:19 +0100 Subject: [itzul] Udaletxera edo Udalera Message-ID: (Erantzungailuan jartzeko) Zumarragako udaletxera deitu duzu edo Zumarragako Udalera deitu duzu, nola harriko zenukete? -- Sebas From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 6 09:26:09 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 6 Feb 2008 09:26:09 +0100 Subject: [itzul] Udaletxera edo Udalera In-Reply-To: Message-ID: Zer aipatu behar duzu, erakundea ala eraikina bera? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 6 10:10:01 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 06 Feb 2008 10:10:01 +0100 Subject: [itzul] PETAS Message-ID: <47A97969.5090405@uribekosta.org> Egun on: Testu baten "petas" agertzen jat. Erretzen dan horietakoa. Inoiz agertu da zerrendam honen gaineko galdera eta erantzuna ere, baliokidea, "txirri", baina badira gehiago? Eskerrak aurrez. Garikoitz . From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Feb 6 10:11:47 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 06 Feb 2008 10:11:47 +0100 Subject: [itzul] PETAS In-Reply-To: <47A97969.5090405@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo, Nik "motxo" ezagutzen dut From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Feb 6 10:22:25 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 6 Feb 2008 10:22:25 +0100 Subject: [itzul] PETAS In-Reply-To: <47A97969.5090405@uribekosta.org> References: <47A97969.5090405@uribekosta.org> Message-ID: Irakurri helbide honetan http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/1432/match=peta 2008/2/6, Garikoitz Etxebarria : > > Egun on: > > Testu baten "petas" agertzen jat. Erretzen dan horietakoa. > > Inoiz agertu da zerrendam honen gaineko galdera eta erantzuna ere, > baliokidea, "txirri", baina badira gehiago? > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz . > -- Sebas From garmensa a bildua yahoo.es Wed Feb 6 10:49:15 2008 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 6 Feb 2008 09:49:15 +0000 (GMT) Subject: [itzul] PETAS Message-ID: <64880.17572.qm@web27002.mail.ukl.yahoo.com> Hemen begiratu dezakezu: http://www.badihardugu.com/argitalpenak/berbeta_berua/berbeta_berua.pdf ----- Mensaje original ---- De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: miércoles, 6 de febrero, 2008 10:10:01 Asunto: [itzul] PETAS Egun on: Testu baten "petas" agertzen jat. Erretzen dan horietakoa. Inoiz agertu da zerrendam honen gaineko galdera eta erantzuna ere, baliokidea, "txirri", baina badira gehiago? Eskerrak aurrez. Garikoitz . ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Feb 6 11:01:21 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 6 Feb 2008 10:01:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Libro del Rediezmo Message-ID: <294862.59152.qm@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: "Libro del Rediezmo" delakoa XIII. mendeko dokumentu bat da, Nafarroan garai hartan ordaintzen zituzten zergei buruzkoa. Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko! Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 6 11:26:46 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 6 Feb 2008 11:26:46 +0100 Subject: [itzul] Libro del Rediezmo In-Reply-To: <294862.59152.qm@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: rediezmo: Novena parte de los frutos ya diezmados, o cualquier otra porción que se exigía de ellos después de haber pagado el diezmo debido y justo (D.R.A.E.). diezmo = hamarren rediezmo, itxuraz, elizari ordaindu beharreko dextema edo hamarrena zen. Txomin Peillenek Euskara eta zuzenbide hiztegia Zuberoan lanean honela dio: Detxema: elizaren hamarrena Detxemari: detxema biltzaile Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Feb 6 11:44:59 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 6 Feb 2008 11:44:59 +0100 Subject: [itzul] Udaletxera edo Udalera In-Reply-To: Message-ID: >(Erantzungailuan jartzeko) Zumarragako udaletxera deitu duzu edo Zumarragako Udalera deitu duzu, nola harriko zenukete? >Zer aipatu behar duzu, erakundea ala eraikina bera? Tira, ematen du erakunde honekin (honen ordezkoaren ordezko mekanikoarekin) hitz egiten ari zara" dela azpiko ideia, ezta? Eta, beraz, "Zumarragako Udalera deitu duzu" beharko lukeela, ezta? Baina ez dut uste "Zumarragako udaletxera deitu duzu" ere "gaizki" egongo litzatekeenik. "Zumarragako", "Donostiako" kenduta behinik behin, neroni aixago aterako litzaidakeela, uste dut, "udaletxera deitu eta alferrik...", "udalera deitu eta alferrik..." baino. Joserra Beloki From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 6 11:56:35 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 06 Feb 2008 11:56:35 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: References: Message-ID: <47A99263.6080809@elhuyar.com> "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Feb 6 11:54:40 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 6 Feb 2008 10:54:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Libro del Rediezmo Message-ID: <536295.79023.qm@web25414.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko! ----- Mensaje original ---- De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: ItzuL Enviado: miércoles, 6 de febrero, 2008 11:26:46 Asunto: Re: [itzul] Libro del Rediezmo rediezmo: Novena parte de los frutos ya diezmados, o cualquier otra porción que se exigía de ellos después de haber pagado el diezmo debido y justo (D.R.A.E.). diezmo = hamarren rediezmo, itxuraz, elizari ordaindu beharreko dextema edo hamarrena zen. Txomin Peillenek Euskara eta zuzenbide hiztegia Zuberoan lanean honela dio: Detxema: elizaren hamarrena Detxemari: detxema biltzaile Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Wed Feb 6 11:59:45 2008 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Wed, 6 Feb 2008 11:59:45 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Message-ID: Eusko Legebiltzarreko itzaultzaileak aipatu direnez, gure datu-base terminologikoan "ordezkaritza-demokrazia" daukagu jasota. Nolanahi ere, termino jurudikoei dagokienez, guk orain arte IZO eta Deustuko lege-bilduna elebiduna izan ditugu aintzat hartu beharreko lehenengo erreferentzia, eta orain horiez gainera EHUko Legeak bilduma ere bai. Jesus Mari Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > From iratibus a bildua yahoo.es Wed Feb 6 12:10:53 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 6 Feb 2008 12:10:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] expresa Message-ID: <706851.56474.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Lagunduko al didazue, mesedez, esaldi hau ulertzen? Estamos ante un precepto legal relativamente confuso pues no cabe duda de que en el plazo que señale la legislación urbanística también puede ser denegada la aprobación, si bien en este caso será expresa, no se “entenderá”. Zer izan behar du "expresa", onarpenari uko egiteko erabakiak?? Eta "entendera" hori?? Eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Feb 6 12:15:11 2008 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 6 Feb 2008 12:15:11 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Message-ID: Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 6 12:17:52 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 6 Feb 2008 12:17:52 +0100 Subject: [itzul] expresa In-Reply-To: <706851.56474.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: expresa: erabaki edo ebazpen bidezkoa, idatziz nonbait jasoa. entenderá: administrazioak berariaz, ebazpen bidez erantzun ezean, dena delakoa "onartu/ukatu duela" jo beharko du herritarrak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Feb 6 13:03:15 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 06 Feb 2008 13:03:15 +0100 Subject: [itzul] Nativo digital / inmigrante digital Message-ID: <47A9A203.7020807@ueu.org> Digital natives / digital immigrants Azken urteotan zabaldutako terminoak dira. Euskaraz /jaiotzez digital/ eta /etorkin digital/ topatu ditut (http://nafarikt.blogspot.com/2007/03/digital-natives-digital-inmigrants.html). Inork erabili behar izan ditu inoiz? Zelan? Eskerrik asko. From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Feb 6 13:26:42 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 6 Feb 2008 12:26:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Zerga gehiago Message-ID: <624009.44646.qm@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Eguerdi on: Inoiz itzuli al duzue "asadura" izeneko zerga? Eta garai bateko "sueldo"? Alegia, diru mota (lau sueldo, hamar sueldo...). Euskaldun zaharrek sueldoa, sueldua eta holakoak erabiltzen dituzte, baina zuzena al da euskaraz "sueldo" idaztea? Eskerrik asko. amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Feb 6 13:28:32 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Wed, 6 Feb 2008 13:28:32 +0100 Subject: [itzul] Nativo digital / inmigrante digital In-Reply-To: <47A9A203.7020807@ueu.org> References: <47A9A203.7020807@ueu.org> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06C85F25@posta.ehu.es> Zer moduz "digital zaharrak" eta "digital berriak" ? (Euskaldunzahar eta berrien ildotik)... -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ander Altuna Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko otsailak 6 13:03 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Nativo digital / inmigrante digital Digital natives / digital immigrants Azken urteotan zabaldutako terminoak dira. Euskaraz /jaiotzez digital/ eta /etorkin digital/ topatu ditut (http://nafarikt.blogspot.com/2007/03/digital-natives-digital-inmigrants .html). Inork erabili behar izan ditu inoiz? Zelan? Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 6 13:48:50 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 06 Feb 2008 13:48:50 +0100 Subject: [itzul] Zerga gehiago In-Reply-To: <624009.44646.qm@web25415.mail.ukl.yahoo.com> References: <624009.44646.qm@web25415.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <47A9ACB2.70403@uribekosta.org> Egun on Amaia: Testuingurua, laguntzeko. Nik hau aurkitu dot http://www.fiestavendimiarequena.com/otras_fiestas/25_fiesta/25_1971_11_03.htm http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9510 Itxura, itxura guztien arabera, Gaztela inguruko zerga da, berez. Nafarroa aldetik ez dakit egon dan zerga hori. edo Nafarroako artzainak zergapetu zituzten. Historialariak zer dinoe? Garikoitz Amaia Apalauza escribió: > Eguerdi on: > > Inoiz itzuli al duzue "asadura" izeneko zerga? > > Eta garai bateko "sueldo"? Alegia, diru mota (lau sueldo, hamar sueldo...). Euskaldun zaharrek sueldoa, sueldua eta holakoak erabiltzen dituzte, baina zuzena al da euskaraz "sueldo" idaztea? > > Eskerrik asko. > > amaia > > > > ______________________________________________ > ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > > From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Feb 6 14:23:04 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 6 Feb 2008 13:23:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Zerga gehiago Message-ID: <844219.22857.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Nafarroan ere izan zen "asadura" delako hori. Ohiko zerga edo petxaz aparte, "asadura" ordaindu behar izaten zuten. Aziendekin zerikusia duen zerbait da, baina ez dakit zehazki zer. Ongi izan, ----- Mensaje original ---- De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: miércoles, 6 de febrero, 2008 13:48:50 Asunto: Re: [itzul] Zerga gehiago Egun on Amaia: Testuingurua, laguntzeko. Nik hau aurkitu dot http://www.fiestavendimiarequena.com/otras_fiestas/25_fiesta/25_1971_11_03.htm http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9510 Itxura, itxura guztien arabera, Gaztela inguruko zerga da, berez. Nafarroa aldetik ez dakit egon dan zerga hori. edo Nafarroako artzainak zergapetu zituzten. Historialariak zer dinoe? Garikoitz Amaia Apalauza escribió: > Eguerdi on: > > Inoiz itzuli al duzue "asadura" izeneko zerga? > > Eta garai bateko "sueldo"? Alegia, diru mota (lau sueldo, hamar sueldo...). Euskaldun zaharrek sueldoa, sueldua eta holakoak erabiltzen dituzte, baina zuzena al da euskaraz "sueldo" idaztea? > > Eskerrik asko. > > amaia > > > > ______________________________________________ > ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > > ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From moncze a bildua hotmail.com Wed Feb 6 22:33:48 2008 From: moncze a bildua hotmail.com (monika czerny) Date: Wed, 6 Feb 2008 21:33:48 +0000 Subject: [itzul] help In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, liburuaren hasierako orriak, hau da, diseinua inprimatzailea etab. biltzen dituena eta izenburua daramana zer dira euskaraz: portadako orriak, ...? ondo izan, Monika _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From moncze a bildua hotmail.com Wed Feb 6 22:33:48 2008 From: moncze a bildua hotmail.com (monika czerny) Date: Wed, 6 Feb 2008 21:33:48 +0000 Subject: [itzul] help In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, liburuaren hasierako orriak, hau da, diseinua inprimatzailea etab. biltzen dituena eta izenburua daramana zer dira euskaraz: portadako orriak, ...? ondo izan, Monika _________________________________________________________________ La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento http://entretenimiento.es.msn.com/ From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Feb 7 03:11:50 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 7 Feb 2008 03:11:50 +0100 Subject: [itzul] help In-Reply-To: References: Message-ID: <98887D1F-89A7-48A1-8910-E79F84FD9EE9@gmail.com> On 06/02/2008, at 22:33, monika czerny wrote: > liburuaren hasierako orriak, hau da, diseinua inprimatzailea etab. > biltzen dituena, eta izenburua daramana, zer dira euskaraz: > portadako orriak, ...? Ez naiz aditu, baina aukera batzuk ematearren: (Liburuaren) atari-, aurkezpen-, informazio-... orriak. Bertzalde, "Portada" buruz Euskadineteko gaztelera-euskara hiztegiak honakoa ematen du: "Portada [de libros, revistas, discos] azal; [de periódico] lehen orrialde. Esta es noticia de portada: hau lehen orrialdeko berri da. No me gusta nada la portada de ese libro: liburu horren azala ez zait batere gustatzen". Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Feb 7 03:24:54 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 7 Feb 2008 03:24:54 +0100 Subject: [itzul] Libro del Rediezmo In-Reply-To: References: Message-ID: On 06/02/2008, at 11:26, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > Rediezmo: Novena parte de los frutos ya diezmados, o cualquier otra > porción > que se exigía de ellos después de haber pagado el diezmo debido y > justo > (D.R.A.E.). > diezmo = hamarren > rediezmo, itxuraz, elizari ordaindu beharreko dextema edo hamarrena > zen. Nik berzergakuntza bezala ulertzen dut, alegia, dextema (edo hamarrena) ordaindu ostean zergagaiari berrezartzen zaion bertze zerga. Berramarren? Berdextema? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 7 07:55:54 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 7 Feb 2008 07:55:54 +0100 Subject: [itzul] Zerga gehiago In-Reply-To: <844219.22857.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Lagungarri izan dakizula: El impuesto en cuestión era el denominado de borra y asadura, que se solía aplicar al ganado trashumante, viéndose en la obligación de pagar un borrego por cada ganado de hasta 1.400 cabezas y un carnero por el denominado de asadura. Y otro privilegio real concedido a los Caballeros de la Nómina del Rey -singular impuesto sobre pastos-, era el de la "borra y asadura", por el que percibían un "borro" o borrego por cada rebaño trashumante de hasta 1.400 cabezas; y si pasaba de dicho número, dos "borros" y, por la "asadura", un carnero. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From i.errea a bildua pamplona.es Thu Feb 7 10:05:26 2008 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 7 Feb 2008 10:05:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?autopegado_para_inspecci=F3n_postal?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CC03@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Gai batzuk ziklikoak direla dirudi... Autopegado-ri buruzko galderak egin dira zerrenda honetan (horren froga, helbide honetan: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=autopegado), baina argitu gabe dago oraindik, niretzat behinik behin, ba ote den esamolde estandarren bat hortik zehar (posta-zerbitzuan, agian). Inork zerbait berria badaki, mesedez, ESAN! Bestela, asmazioen ohiko bidera jo beharko dut (1999an Juan Garziak eta 2005ean Asier Larrinagak Alex Bengoetxearen galderei erantzunez proposatutakoak kontuan hartuta, jakina!) Skr ml, aurrez inma inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura y Turismo - Kultura eta Turismo Alorreko telefonogunea) 7/2/20087/2/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From eguen a bildua zaldibar.org Thu Feb 7 10:23:07 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 7 Feb 2008 10:23:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ezkutaketan-=22=A1por_fulano!=22?= Message-ID: <000601c8696b$0cf4b500$6701a8c0@Eguen> Ezkutaketan ari direla, "nigatik", "hargatik",... entzuten zaie umeei. Zuenean zer esaten dute edo zelan esan beharko lukete? Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Feb 7 10:36:58 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 7 Feb 2008 10:36:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ezkutaketan-=22_=A1por_fulano!=22?= In-Reply-To: <000601c8696b$0cf4b500$6701a8c0@Eguen> Message-ID: Eunon! Guk txikitan "atxi" esaten genuen, baina ez dakit ez nondik datorren ez nola idazten den ere. Jone. From saroi a bildua elhuyar.com Thu Feb 7 10:43:53 2008 From: saroi a bildua elhuyar.com (Saroi Jauregi) Date: Thu, 07 Feb 2008 10:43:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ezkutaketan-=22=A1por_fulano!=22?= In-Reply-To: <000601c8696b$0cf4b500$6701a8c0@Eguen> References: <000601c8696b$0cf4b500$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <47AAD2D9.4090601@elhuyar.com> Gu txikitan (ez dira urte asko) ezkutaketan ibiltzen ginenean, Zaldibian, "(h)azia" kontatzen geratzen zen, eta gainerakoak ezkutatzera joaten ginen. Kontatzen bukatzen zuenean, "kurik!" oihu egiten zuen (h)aziak, eta hura despistatzen zenean haren tokira iristen baginen, "txito" esaten genuen, eskuarekin pareta joz. (H)aziak ikusiz gero, "(ikusitako haren izena) txito", oihukatzen zuen. Saroi Jauregi Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Inma Eguen(e)k dio: > Ezkutaketan ari direla, "nigatik", "hargatik",... entzuten zaie umeei. Zuenean zer esaten dute edo zelan esan beharko lukete? > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > Euskara Zerbitzua > 946827016 > > > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 7 10:56:23 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Feb 2008 10:56:23 +0100 Subject: [itzul] ER: ezkutaketan-" !por fulano!" In-Reply-To: Message-ID: "Atzitu"rekin lotua, beharbada? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 10:37 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ezkutaketan-" !por fulano!" Eunon! Guk txikitan "atxi" esaten genuen, baina ez dakit ez nondik datorren ez nola idazten den ere. Jone. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Thu Feb 7 11:03:52 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 7 Feb 2008 11:03:52 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ezkutaketan-" !por fulano!" In-Reply-To: Message-ID: Eta "atxi-lotu"? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Juan Garzia Garmendia Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 10:56 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ezkutaketan-" !por fulano!" "Atzitu"rekin lotua, beharbada? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 10:37 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ezkutaketan-" !por fulano!" Eunon! Guk txikitan "atxi" esaten genuen, baina ez dakit ez nondik datorren ez nola idazten den ere. Jone. From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Feb 7 11:05:17 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 07 Feb 2008 11:05:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ezkutaketan-=22=A1por_fulano!=22?= In-Reply-To: <000601c8696b$0cf4b500$6701a8c0@Eguen> References: <000601c8696b$0cf4b500$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <001201c86970$f0a025a0$d1e070e0$@net> Guk "zapo" esaten dugu. Batzuetan aurretik izena esaten dugu: "Urlia zapo". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen Enviado el: jueves, 07 de febrero de 2008 10:23 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] ezkutaketan-"¡por fulano!" Ezkutaketan ari direla, "nigatik", "hargatik",... entzuten zaie umeei. Zuenean zer esaten dute edo zelan esan beharko lukete? Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 7 11:17:36 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 7 Feb 2008 11:17:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ezkutaketan-=22_=A1por_fulano!=22?= In-Reply-To: <001201c86970$f0a025a0$d1e070e0$@net> Message-ID: "Atxi izenekoa lagunen atzetik abiatzen zen, hau abesten zuen bitartean: Ainbira, mangira, harrapatu arte segi". Aiako lekukoa. in Juan Garmendia Larrañaga, Ume Jolasak, http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/jgl/21001075.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Thu Feb 7 11:31:19 2008 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Thu, 7 Feb 2008 02:31:19 -0800 (PST) Subject: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Message-ID: <192679.15162.qm@web38601.mail.mud.yahoo.com> Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ____________________________________________________________________________________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 7 11:34:34 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 7 Feb 2008 11:34:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ezkutaketan-=22=A1por_fulano!=22?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210C35@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> http://tinyurl.com/2s59xv Alberto From stella_i a bildua yahoo.com Thu Feb 7 14:50:01 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 7 Feb 2008 07:50:01 -0600 (CST) Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <979157.8792.qm@web30508.mail.mud.yahoo.com> Kaixo lagunok! La Plata hiritik idazten dizuet (Argentinatik) kontsulta batzuk egiteko. Nire euskal etxeko batzordeak eta jatetxekoek karta elebiduna eskatu didate (ez naiz itzultzailea, euskara irakasten dut euskal etxean aspalditik, orain beste irakasle batzuekin, (Argentinan Euskaraz programaren barruan) eta zalantza batzuk sortu zaizkit nahiz eta itzulpena ia-ia bukatu, adibidez: Nola esaten da 1) Fritada de la barca ? Itsasontziko frijitua???? eta 1/2 fritada a la barca ?? 2) Cornalitos con papas fritas?? ez dut uste cornalito itzulpena duenik, arrain txiki horiek hemen bakarrik ezagutzen direla uste dut, orduan, kasu horretan, nola jarri behar dut: "Cornalitos" patata frijituekin? kakotxen artean edo "Cornalito"ak edo Cornalitos patata frijituekin, hau da, itálica letra erabiliz?? 3) eta nola esaten da Palmitos Palmitoak??? 4) gauza bera gertatzen zait asado de tira idaztean, ez dakit nola jarri "Asado de tira" edo Asado de tira Ikusten duzuenez, euskara mugatuaz gain puntuazio-arauen erabilera ez dago argi niretzat. Momentuz hori da dena. Zuen erantzunaren zain geratzen naiz, agur bero bat, Stella --------------------------------- ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!: http://correo.espanol.yahoo.com/ From stella_i a bildua yahoo.com Thu Feb 7 14:54:11 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 7 Feb 2008 07:54:11 -0600 (CST) Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <777433.33881.qm@web30503.mail.mud.yahoo.com> Kaixo lagunok! La Plata hiritik idazten dizuet (Argentinatik) kontsulta batzuk egiteko. Nire euskal etxeko batzordeak eta jatetxekoek karta elebiduna eskatu didate (ez naiz itzultzailea, euskara irakasten dut euskal etxean aspalditik, orain beste irakasle batzuekin, (Argentinan Euskaraz programaren barruan) eta zalantza batzuk sortu zaizkit nahiz eta itzulpena ia-ia bukatu, adibidez: Nola esaten da 1) Fritada de la barca ? Itsasontziko frijitua???? eta 1/2 fritada a la barca ?? 2) Cornalitos con papas fritas?? ez dut uste cornalito itzulpena duenik, arrain txiki horiek hemen bakarrik ezagutzen direla uste dut, orduan, kasu horretan, nola jarri behar dut: "Cornalitos" patata frijituekin? kakotxen artean edo "Cornalito"ak edo Cornalitos patata frijituekin, hau da, itálica letra erabiliz?? 3) eta nola esaten da Palmitos Palmitoak??? 4) gauza bera gertatzen zait asado de tira idaztean, ez dakit nola jarri "Asado de tira" edo Asado de tira Ikusten duzuenez, euskara mugatuaz gain puntuazio-arauen erabilera ez dago argi niretzat. Momentuz hori da dena. Zuen erantzunaren zain geratzen naiz, agur bero bat, Stella --------------------------------- ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!: http://correo.espanol.yahoo.com/ From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 7 16:12:36 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 7 Feb 2008 16:12:36 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Aipatzen dituzun jakiak ez ditut sekula entzun, eta, beraz, balio gutxi daukate nire proposamenek, baina beharbada ideiaren bat ernearaziko diote baten bati. 1) Fritada de la barca - 1/2 fritada a la barca Zelan da <> edo <>? Ez daukat oso garbi euskaraz zelan esan daitekeen <>. Hiztegi batean <> aurkitu dut. Hitza ezagun egiten zait, eta ondo egokitzen dela dirudi (Orotariko Euskal Hiztegia > koipatsu: Pringada de pan. Fritada. El tocino derretido con pan.), baina zaharkitu-usaina hartzen diot. Beste aukera bat <> litzateke. Hala esaten zaio (egiatan <> esaten zaio) txorizo, urdai, odoloste eta arrautza frijituekin osatutako platerari. Baina ez dakit oso ondo ematen duen <> edo horrelako zerbait esateak. 2) Cornalitos con patatas fritas Cornalitoak patata frijituekin Nahi baduzu, "cornalito" letra etzanez (italikoz) jar dezakezu. 3) Palmitos Palmitoak 4) Asado de tira Saiheski-tira errea Asier Larrinaga From stella_i a bildua yahoo.com Thu Feb 7 21:17:05 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 7 Feb 2008 14:17:05 -0600 (CST) Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: Message-ID: <160905.7684.qm@web30507.mail.mud.yahoo.com> Eskerrik asko Asier!!! ....Stella "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" escribió: Aipatzen dituzun jakiak ez ditut sekula entzun, eta, beraz, balio gutxi daukate nire proposamenek, baina beharbada ideiaren bat ernearaziko diote baten bati. 1) Fritada de la barca - 1/2 fritada a la barca Zelan da <> edo <>? Ez daukat oso garbi euskaraz zelan esan daitekeen <>. Hiztegi batean <> aurkitu dut. Hitza ezagun egiten zait, eta ondo egokitzen dela dirudi (Orotariko Euskal Hiztegia > koipatsu: Pringada de pan. Fritada. El tocino derretido con pan.), baina zaharkitu-usaina hartzen diot. Beste aukera bat <> litzateke. Hala esaten zaio (egiatan <> esaten zaio) txorizo, urdai, odoloste eta arrautza frijituekin osatutako platerari. Baina ez dakit oso ondo ematen duen <> edo horrelako zerbait esateak. 2) Cornalitos con patatas fritas Cornalitoak patata frijituekin Nahi baduzu, "cornalito" letra etzanez (italikoz) jar dezakezu. 3) Palmitos Palmitoak 4) Asado de tira Saiheski-tira errea Asier Larrinaga --------------------------------- ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!: http://correo.espanol.yahoo.com/ From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Fri Feb 8 09:34:14 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 8 Feb 2008 09:34:14 +0100 Subject: [itzul] ER: Laguntza In-Reply-To: <979157.8792.qm@web30508.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Errazenetik hasita: -"palmondo bihotz" dator hiztegian "palmito"ren ordain, eta niri ere, begiratu aurretik, horixe bururatu zait. -"Asado de tira", oker ez banago, hemengo txuleten pieza bera da, baina "txuletakatu" gabe, hots, "(behi-)saihetsalde errea", beste inork izen estandarizatuagoa ezagutzen ez badu. -Asierren "zartagineko" ( Message-ID: "palmondo-bihotz" idatziko nuke nik, noski. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Juan Garzia Garmendia Bidalia: ostirala, 2008.eko otsailak 8 09:34 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] ER: Laguntza Errazenetik hasita: -"palmondo bihotz" dator hiztegian "palmito"ren ordain, eta niri ere, begiratu aurretik, horixe bururatu zait. -"Asado de tira", oker ez banago, hemengo txuleten pieza bera da, baina "txuletakatu" gabe, hots, "(behi-)saihetsalde errea", beste inork izen estandarizatuagoa ezagutzen ez badu. -Asierren "zartagineko" ( Txikikeria bat. Leioako Ostalaritza Eskolaren webgunean (http://www.gastronomiavasca.net) ikusi nuen <>. Palmitoa Palmondo-mota batzuen kimu terminal samurrak dira. Gordinik jan daitezke, baina normalean aurrez prestatuak eta latatan saltzen dira. Egoki iruditu zitzaidan, ingelesez ere erabiltzen dutela aintzat hartuta. Wikipediak, behintzat, honela dio: Heart of palm, also called palm heart, palmito, chonta or swamp cabbage, is a vegetable harvested from the inner core and growing bud of certain palm trees [...]. Asier From iratxelopez a bildua euskalerria.org Fri Feb 8 11:27:40 2008 From: iratxelopez a bildua euskalerria.org (Iratxe L=?iso-8859-1?B?77+9cGV6?= Basarrate) Date: Fri, 08 Feb 2008 11:27:40 +0100 Subject: [itzul] proba Message-ID: <47ac2e9c.1a5.b20.2568@euskalerria.org> From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Feb 8 12:02:06 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 8 Feb 2008 12:02:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] Arcediano de la tabla In-Reply-To: <47ac2e9c.1a5.b20.2568@euskalerria.org> Message-ID: <547333.97981.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Inork ba al daki euskaraz hori nola eman? Googlen begiratuta atera dudan ondorio bakarra da Nafarroako eliz kargu bat zela. Baina ez dakit "tabla" hori zer ote den. Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 8 14:29:00 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 8 Feb 2008 14:29:00 +0100 Subject: [itzul] Gogozko irakasle. Message-ID: Onesten al duzue "maestro espiritual"-en baliokide bezala? Eskerrik asko. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From larenaza a bildua edebe.net Sat Feb 9 00:09:15 2008 From: larenaza a bildua edebe.net (larenaza a bildua edebe.net) Date: Sat, 9 Feb 2008 00:09:15 +0100 (CET) Subject: [itzul] Gogozko irakasle. In-Reply-To: References: Message-ID: <1148.85.85.9.51.1202512155.squirrel@www.edebe.net> Nik "maisu espirituala" jarriko nuke, errazago ulertuko dalakoan; baina testua zeri buruzkoa den jakin barik... > Onesten al duzue "maestro espiritual"-en baliokide > bezala? > > Eskerrik asko. > > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 11 11:56:52 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 11 Feb 2008 11:56:52 +0100 Subject: [itzul] Hiztegiak dilindan Message-ID: <47B029F4.9060708@gipuzkoa.net> Gaur goizean Euskalbarren bitartez kontsultatzen diren hiztegiak, Euskadi.net-eko zerbitzarian direnak, alegia, dilindan dabiltza: orain bai, orain ez. Zuei ere berdin gertatzen zaizue? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Feb 11 12:20:47 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 11 Feb 2008 12:20:47 +0100 Subject: [itzul] Hiztegiak dilindan In-Reply-To: <47B029F4.9060708@gipuzkoa.net> References: <47B029F4.9060708@gipuzkoa.net> Message-ID: On 11/02/2008, at 11:56, Gotzon Egia wrote: > Zuei ere berdin gertatzen zaizue? Nik Safari erabiltzen dut, Mac OS-en web nabigatzailea, eta arazorik ez. Joandako astean arazoren bat ukan nuen Elhuyarren euskara eta gazteleraren arteko hiztegiekin. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From miryan a bildua aeknet.net Mon Feb 11 12:21:58 2008 From: miryan a bildua aeknet.net (Miryan Irastorza) Date: Mon, 11 Feb 2008 12:21:58 +0100 Subject: [itzul] Hiztegiak dilindan References: <47B029F4.9060708@gipuzkoa.net> Message-ID: <000301c86ca0$51170750$0622a8c0@aekkulturg2> Bai, gurean ere halaxe gabiltza ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Monday, February 11, 2008 11:56 AM Subject: [itzul] Hiztegiak dilindan > Gaur goizean Euskalbarren bitartez kontsultatzen diren hiztegiak, > Euskadi.net-eko zerbitzarian direnak, alegia, dilindan dabiltza: orain > bai, orain ez. > > Zuei ere berdin gertatzen zaizue? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From marraskillo a bildua euskalnet.net Mon Feb 11 15:44:42 2008 From: marraskillo a bildua euskalnet.net (ASIER IRIZAR) Date: Mon, 11 Feb 2008 15:44:42 +0100 Subject: [itzul] encajen seguro. Message-ID: Nola emango zenukete euskaraz 'encaje seguro'? Lan-munduarekin du zerikusia, eta honakoa esan nahi du, gutxi gorabehera: ikasi den jakintza-arloarekin zerikusia  duen lanpostua lortzea. Mila esker Asier From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Feb 11 15:48:03 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 11 Feb 2008 15:48:03 +0100 Subject: [itzul] encajen seguro. In-Reply-To: Message-ID: "egin-eginekoa" (lanpostu egin-eginekoa) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ASIER IRIZAR Enviado el: lunes, 11 de febrero de 2008 15:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] encajen seguro. Nola emango zenukete euskaraz 'encaje seguro'? Lan-munduarekin du zerikusia, eta honakoa esan nahi du, gutxi gorabehera: ikasi den jakintza-arloarekin zerikusia  duen lanpostua lortzea. Mila esker Asier From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Feb 11 18:44:26 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Mon, 11 Feb 2008 17:44:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Hiztegiak dilindan References: <47B029F4.9060708@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia writes: > > Gaur goizean Euskalbarren bitartez kontsultatzen diren hiztegiak, > Euskadi.net-eko zerbitzarian direnak, alegia, dilindan dabiltza: orain > bai, orain ez. Agian norbait probak egiten aritu da hau demostratzeko: http://www.marrapuntu.org/index.php?q=node/269 Asier. From andera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 4 12:33:19 2008 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Mon, 4 Feb 2008 12:33:19 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua References: <755169.12093.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <001d01c86721$bdddcab0$4e01a8c0@parlamento.local> Nafarroako Gobernuaren web gunean duzu erantzuna: http://www.navarra.es/home_eu/default.htm Ondo izan, Ander ----- Original Message ----- From: "Irati Maranon" To: Sent: Monday, February 04, 2008 12:20 PM Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua > Aupa: > > Nafarroako Gobernuko "departamenos" nola dira euskaraz?? Sailak ala departamentuak? Zehazki, "Departamento de Vivienda y Ordenacion del Territorio"ren itzulpena behar dut. Googlen "Etxebizitza eta Lurralde Antolamenduko Departamentua" ikusi dut. Berresterik bai?? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Irati > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Feb 12 02:45:33 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 12 Feb 2008 02:45:33 +0100 Subject: [itzul] encajen seguro. In-Reply-To: References: Message-ID: > Ikasi den jakintza-arloarekin zerikusia duen lanpostua lortzea. (Ikasitakoarekin) [ziur] bat egineko (lanpostu) ? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Feb 12 17:08:16 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 12 Feb 2008 17:08:16 +0100 (CET) Subject: [itzul] Paseo de Ronda In-Reply-To: <001d01c86721$bdddcab0$4e01a8c0@parlamento.local> Message-ID: <163666.55232.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Nola esaten zaio euskaraz gaztelu edo harresi baten elementu horri? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From stella_i a bildua yahoo.com Tue Feb 12 22:59:24 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Tue, 12 Feb 2008 15:59:24 -0600 (CST) Subject: [itzul] Paseo de Ronda In-Reply-To: <163666.55232.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <909592.26410.qm@web30505.mail.mud.yahoo.com> Kaixo Amaia: KORRETA izango da?? . Begiratu webgune hauetan: http://www.ondarroa.net/News/1026367299?set_wai_mode=none "Ondarroako Elizako argiak biztuko dira eta korreta zabaldu..." agertzen da ianasagasti.blogs.com/mi_blog/2007/11/ostras-cuatro-a.html "el paseo de ronda (korreta) de la Iglesia" http://es.wikipedia.org/wiki/Ondarroa Iglesia de Santa María; Gótica tardía aunque ................ Está rodeada por un paseo al que se llama korreta. Zorte ona Stella Amaia Lasheras escribió: Kaixo: Nola esaten zaio euskaraz gaztelu edo harresi baten elementu horri? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!: http://correo.espanol.yahoo.com/ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 13 07:58:39 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Feb 2008 07:58:39 +0100 Subject: [itzul] OPI Message-ID: <47B2951F.2040407@uribekosta.org> Egun on : Zelan, ze ordain jarriko ,emongo zeunskioe publizitate eremuan erabiltzen dan honeri: OPI : oportunity point information Eskerrak aurrez Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Feb 13 08:22:42 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Feb 2008 08:22:42 +0100 Subject: [itzul] OPI In-Reply-To: <47B2951F.2040407@uribekosta.org> Message-ID: Niri inoiz suertatu zait hori ipini beharra eta gaztelaniaz ere opi (minuskulaz) jartzen dutenez, nik: opia jarri izan dut. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2008 7:59 Para: itzul Asunto: [itzul] OPI Egun on : Zelan, ze ordain jarriko ,emongo zeunskioe publizitate eremuan erabiltzen dan honeri: OPI : oportunity point information Eskerrak aurrez Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From i.errea a bildua pamplona.es Wed Feb 13 08:25:02 2008 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 13 Feb 2008 08:25:02 +0100 Subject: [itzul] Paseo de Ronda Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CC18@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Amaia, Iruñeko kaleari buruz ari bazara, "Ingurabideko pasealekua" dugu Iruñeko kale-izendegian. Ongi izan, inma -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 12 de febrero de 2008 17:08 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Paseo de Ronda Kaixo: Nola esaten zaio euskaraz gaztelu edo harresi baten elementu horri? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome 13/2/200813/2/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 13 08:28:20 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Feb 2008 08:28:20 +0100 Subject: [itzul] OPI In-Reply-To: Message-ID: Hara, publizitatean OPI _Objeto Publicitario Iluminado_ ere bada, hau da, argidun markesinari hala deritzote. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Wed Feb 13 08:30:12 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 13 Feb 2008 08:30:12 +0100 Subject: [itzul] OPI In-Reply-To: References: Message-ID: Bestalde, erdi txantxetan, festetako kronika sozialetan-eta, VIP kontzeptua itzultzeko OPI erabili izan da euskaraz: oso pertsona inportanteak. Ez dio galderari erantzuten baina... xme El 13/02/2008, a las 8:28, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > Hara, publizitatean OPI _Objeto Publicitario Iluminado_ ere bada, hau > da, > argidun markesinari hala deritzote. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 13 09:06:42 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Feb 2008 09:06:42 +0100 Subject: [itzul] OPI In-Reply-To: References: Message-ID: <47B2A512.5080701@uribekosta.org> Inportanteari jarraituz, Zelan esango zeunkie "patatas a la importancia" Garikoitz Xabier Mendiguren escribió: > Bestalde, erdi txantxetan, festetako kronika sozialetan-eta, VIP > kontzeptua itzultzeko OPI erabili izan da euskaraz: oso pertsona > inportanteak. > > Ez dio galderari erantzuten baina... > > xme > > El 13/02/2008, a las 8:28, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > >> >> >> >> >> Hara, publizitatean OPI _Objeto Publicitario Iluminado_ ere bada, hau >> da, >> argidun markesinari hala deritzote. >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 13 09:30:40 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 13 Feb 2008 09:30:40 +0100 Subject: [itzul] OPI In-Reply-To: <47B2A512.5080701@uribekosta.org> Message-ID: Patatas a la importancia: patata arranditsuak Iturria: http://sukaldean.com/etiketa/patata/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Feb 13 11:12:56 2008 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 13 Feb 2008 11:12:56 +0100 Subject: [itzul] valle de nekeas Message-ID: <606780E542144CFABAC93B09AD81F0BD@maria1> kaixo, badakizute euskaraz nola den "valle de nekeas"? mahastiak eta dituzte ibar horretan, eta tirapu eta añorbe herriak daude. euskaltzaindiaren web-orrian izarbeibar ibarra aipatzen da hor, baina nekea*-rik ez. eskerrik asko aldez aurretik, maria From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 13 11:20:40 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 13 Feb 2008 11:20:40 +0100 Subject: [itzul] valle de nekeas Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2008 11:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] valle de nekeas Mikel Belaskok Nafarroako toponimiari buruzko lan bat baino gehiago eginak ditu. Weborri batean (Ze berri?) ohar batzuk jarriak ditu hainbat toponimori buruz (Nekeari buruzkoa ere bai): http://www.zeberri.com/nomb/topo/topo.htm#n --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 13 11:32:34 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 13 Feb 2008 11:32:34 +0100 Subject: [itzul] hirigintzako legeok itzulita? Message-ID: <47B2C742.60404@uribekosta.org> Egun on: Kontsulta egiten dot jakiteko itzulita edo nonbaiten dagozan, sarean, hirigintzari buruzko legeok edo hirigintza arloari eragiten dautsienak edo zerikusia daukienak, edo inoiz erabili dozuezan. Reglamento de Gestión urbanistica Ley de expropiación Forzosa Normas complementarias al Reglmento hipotecario RD 1093/97 de 4 julio ** Ley de la propiedad horizontal. Eskerrak aurrez Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua PS: ** hemen aurkitu dot http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/legeria.html From mariou88 a bildua hotmail.com Wed Feb 13 14:08:20 2008 From: mariou88 a bildua hotmail.com (Mario Unamuno) Date: Wed, 13 Feb 2008 13:08:20 +0000 Subject: [itzul] valle de nekeas In-Reply-To: <606780E542144CFABAC93B09AD81F0BD@maria1> References: <606780E542144CFABAC93B09AD81F0BD@maria1> Message-ID: Kaixo Maria: Nik Izarbe gisa ezagutu izan dut beti inguru hori, Valdeizarbe, Izarbeibar.... beti aldaera horien bidez... > Date: Wed, 13 Feb 2008 11:12:56 +0100> From: maria2 a bildua euskalnet.net> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: [itzul] valle de nekeas> > kaixo,> badakizute euskaraz nola den "valle de nekeas"?> mahastiak eta dituzte ibar horretan, eta tirapu eta añorbe herriak daude. euskaltzaindiaren web-orrian izarbeibar ibarra aipatzen da hor, baina nekea*-rik ez.> eskerrik asko aldez aurretik,> maria _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 13 14:40:36 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Feb 2008 14:40:36 +0100 Subject: [itzul] valle de nekeas In-Reply-To: A Message-ID: Oso interesgarria da webgune hori. Toponimiaren jatorria... jakingarria. Baina inguru hartan euskaraz egiten zenean ere, euskaraz Las Nequeas esaten zela sinesgaitz egiten zait ("*Gu Las Nequeastik gatoz", eta "*Zuek Las Nequeasera zoazte). Garai hartako idazkietan Las Nequeas agertuko zen, baina horrek ez du esan nahi euskaraz hala esaten zenik, idazkiok ez ziren euskarazkoak. Euskal jatorrikoa ez izatea ere baliteke, baina hala ere euskaraz idaztea badago, eta hala egin beharko litzateke. Ala Kolonbia eta Zeelanda Berria euskaraz idatzi behar dira eta Euskal Herriko leku baten izena ez? Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mazkarate a bildua gipuzkoa.net Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2008 11:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] valle de nekeas -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maria Enviado el: miércoles, 13 de febrero de 2008 11:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] valle de nekeas Mikel Belaskok Nafarroako toponimiari buruzko lan bat baino gehiago eginak ditu. Weborri batean (Ze berri?) ohar batzuk jarriak ditu hainbat toponimori buruz (Nekeari buruzkoa ere bai): http://www.zeberri.com/nomb/topo/topo.htm#n --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From murkola a bildua pasaia.net Fri Feb 15 11:55:08 2008 From: murkola a bildua pasaia.net (Miren Urkola) Date: Fri, 15 Feb 2008 11:55:08 +0100 Subject: [itzul] solape de horario Message-ID: <47B56F8C.4070609@pasaia.net> Norbaitek eman al du goiko hori euskaraz? /Solicitud de solape de horario/. Jaso ahal izan dudan informazioagatik, hori eskatu duten langileak goizeko txanda dutenean arratsaldeko 15:00etan sartuko dira eta arratsaldekoa dutenean 14:00etan. Mila esker. From maddiegia a bildua yahoo.com Fri Feb 15 13:07:44 2008 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Fri, 15 Feb 2008 04:07:44 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= Message-ID: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Kaixo denoi: Nola esaten zaio euskaraz pídola jokoari? DRAEk emandako definizioaren arabera: pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de uno encorvado. Bila eta bila aritu naiz, eta ezer ez. Dirudienez, gazteegia naiz horrelako jokoen izenak jakiteko. Mila esker aurrez. Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From neretxuk a bildua gmail.com Fri Feb 15 13:16:03 2008 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:16:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> References: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: guk txorro-morro-piko-tallo-ke esaten genion... 2008/2/15, Maddi Egia : > > Kaixo denoi: > > Nola esaten zaio euskaraz pídola jokoari? DRAEk emandako definizioaren > arabera: > > pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de > uno encorvado. > > > > > > > Bila eta bila aritu naiz, eta ezer ez. Dirudienez, gazteegia naiz > horrelako jokoen izenak jakiteko. > > Mila esker aurrez. > > > Maddi Egia > mailto:maddiegia a bildua yahoo.com > > > > > > > ____________________________________________________________________________________ > Looking for last minute shopping deals? > Find them fast with Yahoo! Search. > http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping > From amaia_bilbao a bildua terra.es Fri Feb 15 13:35:37 2008 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:35:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: txorro-morro? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maddi Egia Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 13:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Saltar a la pídola Kaixo denoi: Nola esaten zaio euskaraz pídola jokoari? DRAEk emandako definizioaren arabera: pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de uno encorvado. Bila eta bila aritu naiz, eta ezer ez. Dirudienez, gazteegia naiz horrelako jokoen izenak jakiteko. Mila esker aurrez. Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________ ________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 15 13:46:33 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:46:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: Message-ID: Txorro-morroa bizkar gainetik salto egite hutsa baino jolas konplexuagoa da. 'Bizkar gainetik salto egitea' izan daiteke "saltar a la pídola", 'bizkar gaineko saltoa', beraz, 'pídola'. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 13:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Saltar a la pídola txorro-morro? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maddi Egia Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 13:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Saltar a la pídola Kaixo denoi: Nola esaten zaio euskaraz pídola jokoari? DRAEk emandako definizioaren arabera: pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de uno encorvado. Bila eta bila aritu naiz, eta ezer ez. Dirudienez, gazteegia naiz horrelako jokoen izenak jakiteko. Mila esker aurrez. Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________ ________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 15 13:47:50 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:47:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Bizkar gainetik saltoka, bizkar saltoka jolas egitea... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maddi Egia Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 13:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Saltar a la pídola Kaixo denoi: Nola esaten zaio euskaraz pídola jokoari? DRAEk emandako definizioaren arabera: pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de uno encorvado. Bila eta bila aritu naiz, eta ezer ez. Dirudienez, gazteegia naiz horrelako jokoen izenak jakiteko. Mila esker aurrez. Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 15 13:48:08 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:48:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: References: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <8BBC6371-5C2B-4A52-8CCB-5CFD1DAD6A7F@gmail.com> On 15/02/2008, at 13:16, nere txuk wrote: > guk txorro-morro-piko-tallo-ke esaten genion... Ene ustez hori joko ezberdin bati dagokio. Nik, oro har, 2 aldaera oroitzen ditut: 1- Makurtutakoen hurrenkera gainera jauzi, berau eraits arazteko asmoz. Hurrenkerak bultzada eta zama eusten baditu, "txorro-morro- piko-tallo" aukerez egiten zaio itaun, eta asmatzekotan, zama eusteari utzi eta jauzi egitera igarotzen da. 2- Bakartutako makurtuen gainetik jauzi, eraits asmorik gabe. Uste dut Maddik aldaera honi buruz galdetu duela. Tamalez ez dut bere izena oroitzen :( Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 15 13:44:42 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:44:42 +0100 Subject: [itzul] solape de horario In-Reply-To: <47B56F8C.4070609@pasaia.net> References: <47B56F8C.4070609@pasaia.net> Message-ID: <47B5893A.3070901@gipuzkoa.net> > Norbaitek eman al du goiko hori euskaraz? /Solicitud de solape de > horario/. Jaso ahal izan dudan informazioagatik, hori eskatu duten > langileak goizeko txanda dutenean arratsaldeko 15:00etan sartuko dira > eta arratsaldekoa dutenean 14:00etan. Mila esker. Hiztegietan ageri diren «gainjarri» edo «gainezarri» hitzen bitartez konpondu izan dugu gehienetan. «Lanorduak gainezarri», alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 15 13:51:00 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 15 Feb 2008 13:51:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: References: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47B58AB4.2090907@gipuzkoa.net> >> pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de >> uno encorvado. > guk txorro-morro-piko-tallo-ke esaten genion... Ez dut uste gauza bera direnik. Begiratu hemen: http://www.aisia.net/jolasak/asteko_jolasa.php?id=2 «Astoka» jolasen artean, «asto hitz» esaten dio definizio horri, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Feb 15 14:17:09 2008 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 15 Feb 2008 14:17:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= Message-ID: Asto-astoka eta bizkar-jauzika ere esaten omen zaio. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Saltar a la pídola >> pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de >> uno encorvado. > guk txorro-morro-piko-tallo-ke esaten genion... Ez dut uste gauza bera direnik. Begiratu hemen: http://www.aisia.net/jolasak/asteko_jolasa.php?id=2 «Astoka» jolasen artean, «asto hitz» esaten dio definizio horri, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maddiegia a bildua yahoo.com Fri Feb 15 17:40:00 2008 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Fri, 15 Feb 2008 08:40:00 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= Message-ID: <219142.32222.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Mila esker denoi! Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ----- Original Message ---- From: "GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE" To: ItzuL Sent: Friday, February 15, 2008 2:17:09 PM Subject: Re: [itzul] Saltar a la pídola Asto-astoka eta bizkar-jauzika ere esaten omen zaio. -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Saltar a la pídola >> pídola. 1. f. Juego de muchachos que consiste en saltar por encima de >> uno encorvado. > guk txorro-morro-piko-tallo-ke esaten genion... Ez dut uste gauza bera direnik. Begiratu hemen: http://www.aisia.net/jolasak/asteko_jolasa.php?id=2 «Astoka» jolasen artean, «asto hitz» esaten dio definizio horri, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ____________________________________________________________________________________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Fri Feb 15 21:40:06 2008 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Fri, 15 Feb 2008 21:40:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Saltar_a_la_p=EDdola?= In-Reply-To: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> References: <629166.45036.qm@web32404.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47B5F8A6.7080406@wanadoo.fr> Maddi Egia(e)k dio: > Nola esaten zaio euskaraz pídola jokoari? Lhandek : Astotripokan : jeu grossier de saute-mouton Garmendia, Juanek (Ume jolasak) : Bizkar jauzika Baigorrin Buruzkainka Baigorrin Xan Othaburu From jxmbera a bildua telefonica.net Fri Feb 15 22:23:29 2008 From: jxmbera a bildua telefonica.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 15 Feb 2008 22:23:29 +0100 Subject: [itzul] solape de horario In-Reply-To: <47B56F8C.4070609@pasaia.net> Message-ID: <47B0087E0024850E@ctsmtpout2.frontal.correo> (added by postmaster@telefonica.net) Orduak gainjartzeko eskaera? Ordutegi gainjarriaren eskaera? Ordu-gainjartze eskaera? Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Miren Urkola Enviado el: viernes, 15 de febrero de 2008 11:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] solape de horario Norbaitek eman al du goiko hori euskaraz? /Solicitud de solape de horario/. Jaso ahal izan dudan informazioagatik, hori eskatu duten langileak goizeko txanda dutenean arratsaldeko 15:00etan sartuko dira eta arratsaldekoa dutenean 14:00etan. Mila esker. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 18 09:36:31 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Feb 2008 09:36:31 +0100 Subject: [itzul] Beste hizkuntza baten agonia Message-ID: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/febrero/inuit.html From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 18 10:22:36 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 18 Feb 2008 10:22:36 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta "marketina" Message-ID: <000e01c8720f$cd18ce50$4601a8c0@parlamento.local> Inork ba al daki zer irizpideren indarrez daukan Euskaltermek erabakita marketing "marketin" izatea, baina "-ing" bukaera daukaten ingelesezko beste hitz batzuk (adibidez, "factoring", "leasing", "dumping"...) beren horretan uztea? "Marketinga", "marketingeko" eta horrelakoak ikusi behar ez izatea (eta horrek ekarriko lukeen "g" hori ahoskatzearen arriskua) baldin bada horren arrazoia, zergatik ez erabili gidoia? Marketing-a, marketing-eko... Niri, behintzat, irtenbiderik orekatuena iruditzen zait, jatorrizko hitza errespetatzen delako, eta ez delako "g"-a ahoskatzearen efektu bitxi hori sortzen. Badago, ordea, gidoiari izugarrizko ezinikusia dion jendea, ahal den neurririk handienean murriztu beharreko ikur izurritsutzat jotzen duena. Ez dut ulertzen. Nire ustez, ulergarritasuna handitu besterik ez du egiten. Benetan, gidoia konplexurik gabe erabiliz, iruditzen zait arazo asko saihestuko genituzkeela. Adibide modura komentatu nahi nuke (egia esan, ez dakit hemen beste inoiz aipatu izan dudan ala ez; errepikatzen ari banaiz, barkatu) Unai Elorriagaren "Van't Hoffen ilea" (oraindik ere, tamalez, irakurri gabe ditudan liburuen artean dagoena) liburuaren titulua, gaztelaniazko itzulpena atera baino lehenago, ulertzen nuela "El Código Da Vinci" edo "El Efecto Mariposa" bezalaxe; hau da, "El pelo Van't Hoffen". Eta gaztelaniazko itzulpenaren berri izan nuenean ("El pelo de Van't Hoff") enteratu nintzela ez zela Van't Hoffen, baizik eta Van't Hoff. Eta, sinets iezadazue, euskarazko tituluan xehetasun hori lehenbiziko momentutik guztiz argi ez geratzeak pena eman zidan. Xabier Aristegieta From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 18 10:40:38 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Feb 2008 10:40:38 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta "marketina" In-Reply-To: <000e01c8720f$cd18ce50$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: - Beste hiztegietan _marketing_ agertzen da. - Marraren kontura, Ibon Sarasolak Euskal Hiztegia laneko sarreran dioenez, "Marratxoaren erabilerari dagokio (bada aldaketa bat) .... konturatu naizela, molde marratxodunak ez dituela, uste denaren kontra, anbiogutasunak saihesten (...) Dena dela, anbioguotasunak ia erabat desagerrarazteko, erarik hertsienean hartu dut Euskaltzaindiaren gomendioa elkarte sintetikoei buruz: bigarren osagaia, are teorian, adjektiboa izan badaiteke, marratxoz idatzi dut (...) belar ebakitzailea poesia surrealistan (nik neuk nabarmendua) bederen litekeena delako". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Mon Feb 18 11:08:50 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 18 Feb 2008 11:08:50 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta "marketina" In-Reply-To: <000e01c8720f$cd18ce50$4601a8c0@parlamento.local> References: <000e01c8720f$cd18ce50$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <47B95932.1050307@elhuyar.com> Elhuyar hiztegian ere "marketin" proposatu dugu (Karlosek "Beste hiztegietan _marketing_ agertzen da" esan badu ere). Gu hala erabiltzen ari gara azken urteotan. Mailegu irentsitzat jotzen dugulako idazten dugu "marketin" eta ez "marketing". Gure kasuan, marratxoak ez du zerikusirik izan erabakian (gauza jakina da Elhuyarren marrazaleak garela). Adibidez, Hiztegi Batuan hauek topatuko ditugu: mailegu irentsia eta forma bakarra: mailegu irentsia edo mailegu irentsigabea: edo edo mailegu irentsigabea: Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Xabier Aristegieta(e)k dio: > Inork ba al daki zer irizpideren indarrez daukan Euskaltermek erabakita marketing "marketin" izatea, baina "-ing" bukaera daukaten ingelesezko beste hitz batzuk (adibidez, "factoring", "leasing", "dumping"...) beren horretan uztea? > > "Marketinga", "marketingeko" eta horrelakoak ikusi behar ez izatea (eta horrek ekarriko lukeen "g" hori ahoskatzearen arriskua) baldin bada horren arrazoia, zergatik ez erabili gidoia? Marketing-a, marketing-eko... Niri, behintzat, irtenbiderik orekatuena iruditzen zait, jatorrizko hitza errespetatzen delako, eta ez delako "g"-a ahoskatzearen efektu bitxi hori sortzen. > > Badago, ordea, gidoiari izugarrizko ezinikusia dion jendea, ahal den neurririk handienean murriztu beharreko ikur izurritsutzat jotzen duena. Ez dut ulertzen. Nire ustez, ulergarritasuna handitu besterik ez du egiten. Benetan, gidoia konplexurik gabe erabiliz, iruditzen zait arazo asko saihestuko genituzkeela. > > Adibide modura komentatu nahi nuke (egia esan, ez dakit hemen beste inoiz aipatu izan dudan ala ez; errepikatzen ari banaiz, barkatu) Unai Elorriagaren "Van't Hoffen ilea" (oraindik ere, tamalez, irakurri gabe ditudan liburuen artean dagoena) liburuaren titulua, gaztelaniazko itzulpena atera baino lehenago, ulertzen nuela "El Código Da Vinci" edo "El Efecto Mariposa" bezalaxe; hau da, "El pelo Van't Hoffen". Eta gaztelaniazko itzulpenaren berri izan nuenean ("El pelo de Van't Hoff") enteratu nintzela ez zela Van't Hoffen, baizik eta Van't Hoff. Eta, sinets iezadazue, euskarazko tituluan xehetasun hori lehenbiziko momentutik guztiz argi ez geratzeak pena eman zidan. > > Xabier Aristegieta > From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Mon Feb 18 13:25:46 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 18 Feb 2008 13:25:46 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: <192679.15162.qm@web38601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Feb 18 13:41:42 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 18 Feb 2008 13:41:42 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta "marketina" In-Reply-To: <000e01c8720f$cd18ce50$4601a8c0@parlamento.local> References: <000e01c8720f$cd18ce50$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <5867F697-72EF-4F59-89E0-EFB8A90F1C17@gmail.com> On 18/02/2008, at 10:22, Xabier Aristegieta wrote: > "Van't Hoffen ilea" = "El pelo Van't Hoffen", "El pelo de Van't Hoff". Ene ustez gaztelerazko 2 esaldiak bereizteko euskarak marratxoa behar du. Ados al zaudete ? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 18 13:46:44 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Feb 2008 13:46:44 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: Message-ID: Axularren testuetan ez dakit, baina Leizarragaren ABCn: gure afektione karnal eta gaixto guziaz bethi renuntiatzen dugularik.... superstitione eta manera karnal guzietarik retira gaitezenzat eta bekatu orijinala da gure naturaren arrazazko korruptione gaixto bat... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Feb 18 14:13:48 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 18 Feb 2008 05:13:48 -0800 (PST) Subject: [itzul] Subrogar Message-ID: <866907.40251.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on. Esaldi batean hau agertzen zait: "se ha subrogado en la posición mediadora que XXXX mantenía en las pólizas suscritas por Usted con la mediación de XXXX". Ulertzen ez dudana da "subrogado en posición mediadora". Ea laguntzen didazuen. Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 18 14:24:33 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 18 Feb 2008 14:24:33 +0100 Subject: [itzul] Subrogar In-Reply-To: <866907.40251.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Itxuraz, baten bat beste inoren _aseguru bitartekaritza subrogatzea_, aseguru bitartekariaren betebeharra bereganatzea. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From anaisabel.morales a bildua ehu.es Mon Feb 18 14:40:26 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Mon, 18 Feb 2008 14:40:26 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: References: <192679.15162.qm@web38601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06E0B6CE@posta.ehu.es> Kaixo: Jakina, edozeini egin diezaioke huts oroimenak, adibidez niri neuri. "Bekatu karnala" esan nuen (oker), banekielako gai betiere interesgarri horri buruzko aipua zela nik gogoan neukana. Barkatu guztiok. Edozelan ere, hona Axularren adibideak, behar bezala kopiatuta oraingoan, espero dut: Zensu korporala / plazer espirituala Aberastasun espirituala / ondasun korporalak Dena dela, Karlosek dioen bezala, Leizarragak ere badakartza: Ecen gure guerlaco armadurac eztirade carnal, Sakrificio spiritualac Essentia duvinal Afectione carnal eta gaichto guciaz Adimendu spiritual Ondo ibili -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko otsailak 18 13:26 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Feb 18 14:44:24 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 18 Feb 2008 14:44:24 +0100 Subject: [itzul] Subrogar In-Reply-To: <866907.40251.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> References: <866907.40251.qm@web38710.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4B7BA126-B76C-4462-B896-50FD37CD8E82@gmail.com> On 18/02/2008, at 14:13, Paúl Picado wrote: > "se ha subrogado en la posición mediadora"? "Se ha subrogado (sustituido, puesto en lugar de) en la posición mediadora? > "se ha subrogado en la posición mediadora que XXXX mantenía en las > pólizas suscritas por Usted con la mediación de XXXX". Ia lagungarri zaizun: . Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 18 14:46:26 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 18 Feb 2008 14:46:26 +0100 Subject: [itzul] Beste hizkuntza baten agonia In-Reply-To: References: Message-ID: <47B98C32.1030900@gipuzkoa.net> > http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/febrero/inuit.html Artikulu pobrea, inondik ere. Erreferentzia urrunekoak («dijo Mary Simon»), daturik batere ez, loturarik hain gutxi, hizkuntza baten galbidearen arrazoiaz hitz erdirik ez, eta, amaitzeko, esaldi biribila: «En todo el mundo hay unos 155,000 inuits; los que están fuera de Canadá se encuentran en Alaska, Groenlandia y Rusia.» Estatuen ikuspegia, geografiaren gainetik. Zirkulu Polar Artikoan bizi dira inuitarrak, eta han bizi ziren Kanada, USA, Danimarka edo Errusia sortu baino luzaz lehenagotik ere. Informazio apur bat gehiago: http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1166423127 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Mon Feb 18 15:36:24 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 18 Feb 2008 15:36:24 +0100 Subject: [itzul] Hiztegiak dilindan Message-ID: <47B997E8.7000301@elhuyar.com> MarraPuntu blogean hiztegien bilatze-sistemei buruz argitaratu zen iritziari Elhuyarrek egindako iruzkina irakurri nahi duenarentzat: http://www.marrapuntu.org/index.php?q=node/269 Antton Gurrutxaga ------------------------------ Asier(e)k dio: > Gotzon Egia writes: > > >> Gaur goizean Euskalbarren bitartez kontsultatzen diren hiztegiak, >> Euskadi.net-eko zerbitzarian direnak, alegia, dilindan dabiltza: orain >> bai, orain ez. >> > > Agian norbait probak egiten aritu da hau demostratzeko: > > http://www.marrapuntu.org/index.php?q=node/269 > > Asier. > > > > > > From iarantzabal a bildua goiena.com Mon Feb 18 19:04:41 2008 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Mon, 18 Feb 2008 19:04:41 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba Message-ID: Gaztelerazko "huelga"tik hartuta erabiltzen dut nik "huelga". Frantsesez, berriz, "grève" erabiltzen dute eta hortik "greba". Bai, lanuztea ere agertzen da hiztegietan baina... Txartzat emango zenukete titular hau? "Huelgak eragin handia izan du Debagoienean" Ondo legoke esatea, akaso, Debagoinean banatzen den Goienkaria aldizkariko titular bat dela. Eskerrik asko. Iban From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Feb 19 00:21:25 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 19 Feb 2008 00:21:25 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: References: Message-ID: <26379B64-14DC-47F4-BCB8-96A349AAED9F@gmail.com> On 18/02/2008, at 19:04, Iban Arantzabal wrote: > Txartzat emango zenukete "Huelgak eragin handia izan du?" Nik ez. "Greba" erabiliz gero, zergatik "huelga" ez? "Lanuzte" ere erabil dezakezu. Zuk erabaki. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 19 07:54:39 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Feb 2008 07:54:39 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: References: Message-ID: <47BA7D2F.8070700@gipuzkoa.net> > Txartzat emango zenukete titular hau? "Huelgak eragin handia izan du > Debagoienean" «Opor-otsa dok txaide zabalan,/ -ukabil sendo, soñanzki urdiñ-» zioen Estepan Urkiagak, «Langille eraildu bati» poeman. Sarasolak ere jasotzen du, bigarren adieran: «2. 1918 (G. er.) Lanuztea. OPOR EGIN. Lanera edo eskolara huts egin. Gaur Josebak opor egin du.» Egun, bakaziñuekin daukagu berdinduta, baina... Bai, badakit, «Opor egunak eragin handia izan du Debagoienean» ez zen ber gauza izango. Ez eguna, ez esaldia :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 19 08:18:53 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 19 Feb 2008 08:18:53 +0100 Subject: [itzul] Zuen laguntza kontzeptu biren gainean Message-ID: <47BA82DD.4030303@uribekosta.org> Egun on: a) Vinculación ob rem b) obligación propter rem b-ren testu ingurua, ( Jabetza horizonatalaren titulua eratzen jaso behar izaten da ) Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako euskera Zerbitzua From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Feb 19 08:57:19 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 19 Feb 2008 08:57:19 +0100 Subject: [itzul] OmegaT-ren bertsio berria, euskaraz Message-ID: <47BA8BDF.60106@vitoria-gasteiz.org> OmegaT ordenagailuz lagundutako itzulpen-sistema askea da. Java gainean eraikita dagoenez, edozein ordenagailutan erabil daiteke. Ez du MS Word-en beharrik. Ez ditu Office-n formatu zaharrak onartzen (.doc, .ppt...), baina bai berriak (.docx, etab.). OpenOffice, HTML, XLIFF, TXT onartzen ditu. Orain euskaraz ere badago. Probatu nahi duenak, hemen dauka: http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=68187 Aplikazio honi buruzko informazio gehiago: http://eu.wikipedia.org/wiki/OmegaT http://en.wikipedia.org/wiki/OmegaT Arazorik izanez gero, galdetu niri. -- Asier Sarasua Garmendia Lurralde Informazioko Sistemen Arloa Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 19 09:56:40 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 19 Feb 2008 09:56:40 +0100 Subject: [itzul] Zuen laguntza kontzeptu biren gainean In-Reply-To: <47BA82DD.4030303@uribekosta.org> References: <47BA82DD.4030303@uribekosta.org> Message-ID: <47BA99C8.50800@uribekosta.org> a) Era pribatuan argibideak bialdu deustan Juan Mariri i eskerrak b) apur bat arakatuta hemen topau dot zerbait. http://www.osanet.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20070426&s=2007080 c) Gozaltzeko termino gozua da. Sartenekoa egiteko modukoa. Garikoitz Uribe Kostako Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria escribió: > Egun on: > > a) Vinculación ob rem > b) obligación propter rem > b-ren testu ingurua, ( Jabetza horizonatalaren titulua eratzen > jaso behar izaten da ) > > > Garikoitz Etxebarria > > Uribe Kostako euskera Zerbitzua > From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 19 10:47:34 2008 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 19 Feb 2008 10:47:34 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba Message-ID: Nik ez dut uste huelga ongi dagoenik euskara batuan. Ez dator, dakidala, hiztegi batuan. Ez dio axola greba nondik datorren, edo zein bidetatik etorri zaigun. Kontua da euskara batuan greba esaten dela eta hori erabat normalizatuta dagoela. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko otsailak 19 00:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Huelga eta greba On 18/02/2008, at 19:04, Iban Arantzabal wrote: > Txartzat emango zenukete "Huelgak eragin handia izan du..." Nik ez. "Greba" erabiliz gero, zergatik "huelga" ez? "Lanuzte" ere erabil dezakezu. Zuk erabaki. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 19 10:58:34 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 19 Feb 2008 10:58:34 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: Orotarikoan huelga bat baino gehiago dago eta grebaren kontura azalpenezko edo polit bat: _Nahasdura bat hiri batean, errebolta edo _greva_ bat langilen artean_. Elsb _Fram_ 183. _Ez da [...] huelgarik, grebarik edo lan uzterik izan_. MEIG VIII 37. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 19 12:40:27 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Feb 2008 12:40:27 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: Goienkarian testua batuaz badago -esaldia behintzat badago-, nire iritzia da, "huelga" ez dagoela ondo erabilita. Baina euskalkian balego, edo azpieuskalkian edo euskalki aldaeran, orduan batuaz onartuta ez dauden bestelako hitzak erabiltzea egokia litzateke, delako hizkuntza aldaeran erabiliak badira. Bestea tranpa da. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iban Arantzabal Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2008 19:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Huelga eta greba Gaztelerazko "huelga"tik hartuta erabiltzen dut nik "huelga". Frantsesez, berriz, "grève" erabiltzen dute eta hortik "greba". Bai, lanuztea ere agertzen da hiztegietan baina... Txartzat emango zenukete titular hau? "Huelgak eragin handia izan du Debagoienean" Ondo legoke esatea, akaso, Debagoinean banatzen den Goienkaria aldizkariko titular bat dela. Eskerrik asko. Iban From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 19 12:44:00 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 19 Feb 2008 12:44:00 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06E0B6CE@posta.ehu.es> Message-ID: Eskerrik asko. Banengoen ba ni. Horrek beheraxego jartzen du muga. "Espiritual" HBan ere badator, eta ez dut uste inork auzitan jarriko lukeenik (ez hori eta ez beste hainbat, muga zehazten zaila izanik ere). Gaur egun hortxe ezbaika dabilen ahaidea "(gaixotasun) mental" da, eta horren paretsuko deritzot "korporal"i. Berabil nahi duenak, baina nik ez nuke joko, adostasun iraultzailerik ezean, bide horretatik, azkenean "(energia/xafla) solarra" ere egiten amaitzeko beldurrez (eta, dekuidatuz gero, gogoz bestera "mentea gaixotu". Imajina nezake (estandar idatzirako) abiatuak garena ez bezalako euskara bat, baina horixe litzateke: beste(lako) euskara bat, norberak (hots, bakoitzak berea) fantasiatua, eta, beraz, oker okerragoa, okerrena ez bada, oinarrizko adostasunik gabea. Eta euskararen arestiko historia apur bat ezagutzen duenak badaki dexente kostatu dela "mordoilo"aren eta "garbizalekeria"ren arteko tirabira sutsua gainditzea. Ez naiz ni oreka hori zehatz neurtuko duen balantzaren jabe, baina zilegi izango zait esatea erabakiak ezin direla sinpleki (maileguak bai ala ez) eta arinki (testuinguruak eta ondorioak zabal aztertu gabe) hartzekoak. HBa ez da aski, baina hura gabe ez goaz inora. Eta, bestela, zilegi bailitzateke kritika hori ere noski, esan garbi eta zuzenean ez dugula geure egiten hark markaturiko bidea, eta zein den hobea... Leizarraga, jakina denez, ez da Axular. Ni neu oso leizarragazalea naiz, baina ez naiz ausartzen eredutzat jartzen gaurko. Eta, jartzekotan, ez nintzateke hasiko prezisamentean hiztegitik. (Bide batez, haren aukera erdalzalea kultismozkoa da, eta ez populismozkoa; hots, ez herriaren erabilera biltzen duena, baizik eta erdara kultuen kalkoa egin nahi duena (bikaina, portzierto, kalko gisa). Baina tira, nork bereari. Nik, aukeran, nahiago haragiaren bekatua (zein haragizkoa), okelarenarekin (edo okelazkoarekin) konformatu behar izan edo haragiok, helas, zeharo okelatu arte. Osagarri. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2008.eko otsailak 18 14:40 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Kaixo: Jakina, edozeini egin diezaioke huts oroimenak, adibidez niri neuri. "Bekatu karnala" esan nuen (oker), banekielako gai betiere interesgarri horri buruzko aipua zela nik gogoan neukana. Barkatu guztiok. Edozelan ere, hona Axularren adibideak, behar bezala kopiatuta oraingoan, espero dut: Zensu korporala / plazer espirituala Aberastasun espirituala / ondasun korporalak Dena dela, Karlosek dioen bezala, Leizarragak ere badakartza: Ecen gure guerlaco armadurac eztirade carnal, Sakrificio spiritualac Essentia duvinal Afectione carnal eta gaichto guciaz Adimendu spiritual Ondo ibili -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko otsailak 18 13:26 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 19 12:48:33 2008 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 19 Feb 2008 12:48:33 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba Message-ID: Beste gai bati buruz ari zela, Ibon Sarasolak hauxe idatzi zuen. erabili.com "Eta Euskal Herri osoari begira telefonoa pausatu lehenetsiko bagenu, euskara batuaren une hoberenetara itzuliko ginateke, arkitu edo huelga erabiliagoak gorabehera aurkitu eta greba hautatu ziren uneetara; hots, euskara batua Euskal Herri osoari begira eraikitzen genuen une gogoangarri haietara." Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko otsailak 19 12:40 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Huelga eta greba Goienkarian testua batuaz badago -esaldia behintzat badago-, nire iritzia da, "huelga" ez dagoela ondo erabilita. Baina euskalkian balego, edo azpieuskalkian edo euskalki aldaeran, orduan batuaz onartuta ez dauden bestelako hitzak erabiltzea egokia litzateke, delako hizkuntza aldaeran erabiliak badira. Bestea tranpa da. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iban Arantzabal Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2008 19:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Huelga eta greba Gaztelerazko "huelga"tik hartuta erabiltzen dut nik "huelga". Frantsesez, berriz, "grève" erabiltzen dute eta hortik "greba". Bai, lanuztea ere agertzen da hiztegietan baina... Txartzat emango zenukete titular hau? "Huelgak eragin handia izan du Debagoienean" Ondo legoke esatea, akaso, Debagoinean banatzen den Goienkaria aldizkariko titular bat dela. Eskerrik asko. Iban From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Feb 19 15:27:41 2008 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel MORRIS) Date: Tue, 19 Feb 2008 15:27:41 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: References: Message-ID: <11D6E604-2299-423D-8866-9ADBDFE1091E@euskalnet.net> Nire ustez, "huelga" ez da erabili behar, prentsan ez behintzat. "Pertenezitu", "joditu", eta "bentana" hitzen mailan jarriko nuke. "Huelga" español hutsa da (uelga "etxeratuko" al dute, noizbait?). Ez da, ez, nazioarteko hitza. "Grève" internazionalagoa da. Portugesez "greve" esaten dute, errumanieraz "greva", eta beste hizkuntzetan ere "grève" hitzaren baliokideak agertzen dira. Nazioarteko mailan, "grève" eta "strike" (strajk, streik, eta antzekoak agertzen dira zenbait hizkuntzatan) gehienik erabiltzen diren hitzak dira. Lanuztea ingelesezko "work stoppage" delakoaren antzekoa da. Dena den, huelga e(u)spañola da. Hitz hori baztertzea, euskara zainduan behintzat, komeni da. On Feb 18, 2008, at 7:04 PM, Iban Arantzabal wrote: > Gaztelerazko "huelga"tik hartuta erabiltzen dut nik "huelga". > Frantsesez, berriz, "grève" erabiltzen dute eta hortik "greba". > Bai, lanuztea ere agertzen da hiztegietan baina... > > Txartzat emango zenukete titular hau? "Huelgak eragin handia izan > du Debagoienean" > > Ondo legoke esatea, akaso, Debagoinean banatzen den Goienkaria > aldizkariko titular bat dela. > > Eskerrik asko. > > Iban From anaisabel.morales a bildua ehu.es Tue Feb 19 15:59:05 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Tue, 19 Feb 2008 15:59:05 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06E0B6CE@posta.ehu.es> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06E75415@posta.ehu.es> Euskara fantasiatuaz ez dakidanez zer esan (edo, bestela esanda, edozer esan daitekenez), nahiago dut euskara benetakoaz jardun. Horrexegatik aipatzen dut ezagutzen dudan bakarra: gure testurik zaharrenetan dagoena, gaur egun bizi-bizirik jarraitzen duena, mugaz alde bietan erabili dena eta oraindik ere erabiltzen dena. Eta da egitura sintaktiko bat euskarak guztiz natural duena (izena + adjektibo erreferentziala) idazle ikasi eta jantziek (Axularrek, Leizarragak) balio erreferentzialaz erabili izan dutena orain dela bostehun urte euren arloko gai teknikoak azaltzeko lagungarria iruditu zaien bakoitzean. Kate hori, gainera, ez da behin ere eten, alegia, ez zaio sekula utzi egitura hori horrela erabiltzeari, hogeigarren mendean Mirande bezalako idazle jantzi batek (iparraldekoa, bide batez esanda) "arazo politiko" eta "arazo ekonomiko" erabili izanak frogatzen duenez. (Bidenabar, uste dut 'ekonomiko' hitzari 'merke' adiera eransteko erdaraz pentsatu behar dela. Sekula ez diot euskaldun bati ez irakurri ez entzun "oso auto ekonomikoa erosi dut" bezalakorik). Kontua ez da bide bat hartu eta beste bat baztertzea, hizkuntzak dauzkan eta onartzen dituen baliabide guztiei ahalik eta onura handiena ateratzea baizik. "Xafla solarra" esateko "arriskua"-ren parean "natur iogurra" esateko "arriskua" ere badago. Idazle edo itzultzaileak ikusi behar du noiz datorkion hobeto zein baliabide esan nahi duena modurik zehatz eta komunikatiboenean adierazteko, noiz balio dion anbiguotasuna saihesteko, sintaxi astuna arintzeko etab. Bestalde, jakina da hizkuntzan hitz konbinaketek maiztasun desberdinak dauzkatela, eta hitz batzuek beste batzuekin konbinatzeko joera daukatela kolokazioak osatuz. Gaztelaniaz "problema institucional" esaten da eta ez da esaten, berriz, problema "entital". Euskaraz ere kasu batzuetan joera handiagoa dago hitz elkarketarako eta beste batzuetan izena gehi adjektiboa erabiltzeko. Bestalde, ez da Leizarragaren edo beste inoren bidea proposatzea hiztegirako, hau ez baita kontu lexikala, morfosintaktikoa baino ("euskara zientifikoa" nahiz "zientzia(-) euskara" esanda sustrai bera erabiltzen gabiltza, "garbia" zein "zikina" iruditu). Hitz elkarketa erabiltzea edo izena + adjektibo erreferentziala erabiltzea, hori da kontua. Eta ez dut ez bata ez bestea baztertu gura, biak direlako emankorrak eta erabilgarriak, eta halaxe izan dira euskararen lehenengo testigantza idatzietatik gaur egun arte. Eta mordoila zer den? Ai, estetika kontuetan bai ez dagoela ados jartzerik... Niri, adibidez, "zientzia-euskara" mordoiloa iruditzen zait, hara... Ondo izan -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko otsailak 19 12:44 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Eskerrik asko. Banengoen ba ni. Horrek beheraxego jartzen du muga. "Espiritual" HBan ere badator, eta ez dut uste inork auzitan jarriko lukeenik (ez hori eta ez beste hainbat, muga zehazten zaila izanik ere). Gaur egun hortxe ezbaika dabilen ahaidea "(gaixotasun) mental" da, eta horren paretsuko deritzot "korporal"i. Berabil nahi duenak, baina nik ez nuke joko, adostasun iraultzailerik ezean, bide horretatik, azkenean "(energia/xafla) solarra" ere egiten amaitzeko beldurrez (eta, dekuidatuz gero, gogoz bestera "mentea gaixotu". Imajina nezake (estandar idatzirako) abiatuak garena ez bezalako euskara bat, baina horixe litzateke: beste(lako) euskara bat, norberak (hots, bakoitzak berea) fantasiatua, eta, beraz, oker okerragoa, okerrena ez bada, oinarrizko adostasunik gabea. Eta euskararen arestiko historia apur bat ezagutzen duenak badaki dexente kostatu dela "mordoilo"aren eta "garbizalekeria"ren arteko tirabira sutsua gainditzea. Ez naiz ni oreka hori zehatz neurtuko duen balantzaren jabe, baina zilegi izango zait esatea erabakiak ezin direla sinpleki (maileguak bai ala ez) eta arinki (testuinguruak eta ondorioak zabal aztertu gabe) hartzekoak. HBa ez da aski, baina hura gabe ez goaz inora. Eta, bestela, zilegi bailitzateke kritika hori ere noski, esan garbi eta zuzenean ez dugula geure egiten hark markaturiko bidea, eta zein den hobea... Leizarraga, jakina denez, ez da Axular. Ni neu oso leizarragazalea naiz, baina ez naiz ausartzen eredutzat jartzen gaurko. Eta, jartzekotan, ez nintzateke hasiko prezisamentean hiztegitik. (Bide batez, haren aukera erdalzalea kultismozkoa da, eta ez populismozkoa; hots, ez herriaren erabilera biltzen duena, baizik eta erdara kultuen kalkoa egin nahi duena (bikaina, portzierto, kalko gisa). Baina tira, nork bereari. Nik, aukeran, nahiago haragiaren bekatua (zein haragizkoa), okelarenarekin (edo okelazkoarekin) konformatu behar izan edo haragiok, helas, zeharo okelatu arte. Osagarri. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2008.eko otsailak 18 14:40 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Kaixo: Jakina, edozeini egin diezaioke huts oroimenak, adibidez niri neuri. "Bekatu karnala" esan nuen (oker), banekielako gai betiere interesgarri horri buruzko aipua zela nik gogoan neukana. Barkatu guztiok. Edozelan ere, hona Axularren adibideak, behar bezala kopiatuta oraingoan, espero dut: Zensu korporala / plazer espirituala Aberastasun espirituala / ondasun korporalak Dena dela, Karlosek dioen bezala, Leizarragak ere badakartza: Ecen gure guerlaco armadurac eztirade carnal, Sakrificio spiritualac Essentia duvinal Afectione carnal eta gaichto guciaz Adimendu spiritual Ondo ibili -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko otsailak 18 13:26 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 19 16:52:52 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Feb 2008 16:52:52 +0100 Subject: [itzul] Aditza+izena Message-ID: Bidali dugun zerbait jaso duten eguna aipatzeko, 'betelana' hitzaren ildotik, 'jasoeguna' esan liteke? Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 19 16:56:08 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 19 Feb 2008 16:56:08 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Enciclop=E8dia_Catalana?= Message-ID: Katalan entziklopediaren edukiak aske dira sarean: http://www.enciclopedia.cat/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Tue Feb 19 17:53:59 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 19 Feb 2008 17:53:59 +0100 Subject: [itzul] Aditza+izena In-Reply-To: References: Message-ID: <47BB09A7.4040601@elhuyar.com> Esango nuke baietz, "jasoeguna" ez dela ezinezkoa. Ez dut uste gramatikaren kontrakoa denik. Baina esango nuke, halaber, horrelako elkarteak gaur egun ez ditugula hain erraz egiten, eta, oro har, kontuz egitekoak direla. Nik "jasotze-eguna" esango nuke. Bestela, hortik tiraka, "bidaleguna" (bidaltze-eguna), "jaiodata" (jaiotze-data) eta abar aterako litzaizkiguke. Badirudi ZERTARAKO esanahia nagusitzen dela era horretako elkarte berrietan: idazmakina (idazteko makina), ikuzmakina (ikuzteko makina), ikasgela (ikasteko gela), entzunareto (entzuteko areto)... Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Bidali dugun zerbait jaso duten eguna aipatzeko, 'betelana' hitzaren > ildotik, 'jasoeguna' esan liteke? > > > > Jon > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Feb 19 22:33:20 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 19 Feb 2008 22:33:20 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: <11D6E604-2299-423D-8866-9ADBDFE1091E@euskalnet.net> References: <11D6E604-2299-423D-8866-9ADBDFE1091E@euskalnet.net> Message-ID: On 19/02/2008, at 15:27, Mikel MORRIS wrote: > Nire ustez, "huelga" ez da erabili behar, prentsan ez behintzat? Eskerrik asko irakaspen eskaintzen duzuen guztioi :) Ondo izan, lagunak ;) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 20 07:36:43 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Feb 2008 07:36:43 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: >Dena den, huelga e(u)spañola da. Hitz hori baztertzea, euskara zainduan behintzat, komeni da Euspañola? Alegia, euskaldun batek (Txirritak, adibidez) natural-natural darabilen mailegu irentsia? Nazioartekotasunaren izenean mendebaldeko euskaran ondo erroturiko mailegu bat alde batera utzi behar? Hain gara hitzez aberats ze botatzeko moduan ere garen? Hamaika ikusteko jaioak gara, benetan! Dena dela, beste gauza askotan bezala, iritziak iritzi, erabakiak erabaki, gustuak gustu eta gomendioak gomendio, hiztunak guren duten bidetik joan doaz, hizkuntza bizi guztietan legetxe, bestalde. ANTXOKO HUELGA Jose Manuel Lujanbio, Txirrita, 1919 Mila bederatzi ehun kunplitu eta hemeratzigarren urtean, huelga baten bidez okertu gera Antxoko partean; buruzagia balitz bezela oiartzuarren tartean, guri bengantzan hasi zerate oso gorroto fuertean; beti gogoan izango degu bizirik geran artean. Adenda moduan: Zelan ahoskatzen dute greba berba hori euskalkikotzat ez dutenek (alegia, mendebaldeko gehienek)? Nik huelgia entzunda nago kalean... eta ez euspañolen ahoan, jakina. Eta lan uzterik ere nekez egingo du lanik barik, behar egiten duen nekezaleak... Lekukotasunak lekukotasun, Mitxelenak berak greba, huelga eta lanuzte erabiltzen zituen... Dena dela, zergatik da hobea (nazioartekoa izan arren) frantsesetik hartutako mailegua gaztelaniatik hartua baino? Gustatu ala ez, euskal hiztunen masa mendebaldekoa da (nori berea zuzenbidea izateak lege behar luke hizkuntz erabakietan ere). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 20 09:44:24 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 20 Feb 2008 09:44:24 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: References: Message-ID: <47BBE868.4090500@elhuyar.com> Arrazoi osoa duzu, Karlos. Txirrita eta Mitxelena euspañolez gainera, Urruzuno, Arrese-Beitia, Ugalde eta Eguzkitza ere idazle euspañolak izan ziren; baita Joseba Sarrionandia, Andu Lertxundi, Josu Zabaleta, Inazio Mujika, Pablo Sastre... Eta gu, inozook, ezta ohartu ere. Beharrik, iritsia da itsuok argituko gaituena. Alfontso karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > > > >> Dena den, huelga e(u)spañola da. Hitz hori baztertzea, euskara zainduan > behintzat, komeni da > > Euspañola? Alegia, euskaldun batek (Txirritak, adibidez) natural-natural > darabilen mailegu irentsia? Nazioartekotasunaren izenean mendebaldeko > euskaran ondo erroturiko mailegu bat alde batera utzi behar? Hain gara > hitzez aberats ze botatzeko moduan ere garen? Hamaika ikusteko jaioak gara, > benetan! Dena dela, beste gauza askotan bezala, iritziak iritzi, erabakiak > erabaki, gustuak gustu eta gomendioak gomendio, hiztunak guren duten > bidetik joan doaz, hizkuntza bizi guztietan legetxe, bestalde. > > > ANTXOKO HUELGA > Jose Manuel Lujanbio, Txirrita, 1919 > > Mila bederatzi ehun kunplitu eta hemeratzigarren urtean, > > huelga baten bidez okertu gera Antxoko partean; > > buruzagia balitz bezela oiartzuarren tartean, > > guri bengantzan hasi zerate oso gorroto fuertean; > > beti gogoan izango degu bizirik geran artean. > > > Adenda moduan: Zelan ahoskatzen dute greba berba hori euskalkikotzat ez > dutenek (alegia, mendebaldeko gehienek)? Nik huelgia entzunda nago > kalean... eta ez euspañolen ahoan, jakina. Eta lan uzterik ere nekez egingo > du lanik barik, behar egiten duen nekezaleak... Lekukotasunak lekukotasun, > Mitxelenak berak greba, huelga eta lanuzte erabiltzen zituen... Dena dela, > zergatik da hobea (nazioartekoa izan arren) frantsesetik hartutako mailegua > gaztelaniatik hartua baino? Gustatu ala ez, euskal hiztunen masa > mendebaldekoa da (nori berea zuzenbidea izateak lege behar luke hizkuntz > erabakietan ere). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From aitzimentxak_88 a bildua hotmail.com Wed Feb 20 09:49:56 2008 From: aitzimentxak_88 a bildua hotmail.com (Aitziber Mentxaka de Diego) Date: Wed, 20 Feb 2008 08:49:56 +0000 Subject: [itzul] Zertara edo zertan jolasten zineten? In-Reply-To: References: Message-ID: Testu bat itzultzen ari naiz, eta ez daukat argi zertan jolasten zineten, edo zertara jolasten zineten esan daitekeen. kontsultak egin baditut ere, ez dut erantzunik aurkitu. Norbaitek al daki zein den esaldi honen erabilera egokia? _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. From odriozola a bildua euskalerria.org Wed Feb 20 09:39:39 2008 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Wed, 20 Feb 2008 09:39:39 +0100 Subject: [itzul] "Speech tecnologies" Message-ID: <47bbe74b.33c.ae8.16609@euskalerria.org> Egun on, denoi: Nola emango zenukete, euskaraz, "speech tecnologies" (hau da, ahotsarekin eta esandakoarekin lotutako teknologiak; esaterako, speech recognition edo hizketa ezagutzea -hala dakar Euskaltermek- edo, kontrakoa, speech synthesis edo hizketaren/ahotsaren sintesia -Euskalterm-)? "Speech" hitza, alor honetan, "hizketa" edo "ahots" gisa ageri da Euskaltermen, eta, hortaz, zalantza sortu zait "speech tecnologies" itzultzean; izan ere, EHUko HAP (Hizkuntzaren Azterketa eta Prozesamendua) masterrean "mintzamenaren teknologiak" hautatu dute. Egokia da termino hori? Ala, Euskaltermeko hariari jarraituz, "hizketa-teknologiak" (edo "hizketaren teknologiak"), "ahots-teknologiak" (edo "ahotsaren teknologiak") edo besteren bat iruditzen zaizue egokiagoa? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor Odriozola Sustaeta Igor Odriozola Sustaeta From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Feb 20 09:53:55 2008 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Wed, 20 Feb 2008 09:53:55 +0100 Subject: [itzul] welga, greba, greva In-Reply-To: References: Message-ID: <3E735BFB-2D38-42D8-BB04-E08D1D1A8022@euskalnet.net> Euskara zainduan esan dut. Hori ulertzen ez baduzu, beno, Hiztun arruntek esango dute esango dutena. Spanglish oso zabalduta dago Estatu Batuetan. Miloika eta miloika hiztun omen daude. Hala ere, "Mi tio's carro", "la rofa está liquiando", "vacumear la carpeta" ez dira onartzen ez hemen, ez han, prentsan ez behintzat. Bai, eta Txirritaren mailako poeta chicano askok Spanglish hori erabiltzen dute. Hala ere, Spanglish hori maila batekoa da, behekoa, española bestea. Horrek ez du esan nahi ingelesa behe mailako hizkuntza denik. Euspañola (euskañola, nahi duzuna) maila batekoa, euskara zaindua bestea. Horrek ere ez du esan nahi gaztelania behe mailako hizkuntza denik. Hala ere, hizkuntzak modu zatarrean nahastea beti behe mailako kontua izaten da. Euskara zaindua beste kontua da. Zergatik hobe da greba, huelga baino? Esan bezala, huelga soil-soilik gaztelanian erabiltzen da. Greba (edo grève, greve, greva), ordea, ez. Huelga (edo uelga edo welga edo nahi duzuna) zenbait hizkuntzatan agertuko balitz, edo hizkuntza gehiagotan behintzat, huelga hobetsiko nuke. Zuek galdetu beharko diezue portugesdunei edo errumanieradunei zergatik "grève" hitz hori hartu duten eta ez "huelga" (kontua ospea izango da, segur aski). Dena den, zorionez, greba oso sartuta dago eta, esan bezala, internazionalagoa da. "Huelga" nazioarteko hitza ote da? Ez hasi esaten, La Razóngoek bezalaxe, gaztelaniak 500 (bihar edo etzi, 800 edo 900 milioi) hiztun dituela eta, horrela, nahikoa "nazioartekoa" dela. Nik ez dut "estraika" proposatzen, "strike" are internazionalagoa bada ere. Noski, fuertea, txungoa, joditua, eta potola / potolo (hori euskal gramatikaren aurkakoa da, mi tio's carro legez) bezalakoak han- hemenka agertzen dira euskaldun askoren ahoetan. Hori ez da kontua. Horrek "kolorea" ematen dio hizkerari baina "huelga" txokozalea, euskara zainduan bederen, ez da aukerarik onena. Bertsoetan erabiltzen bada, ederki. Lagunekin taberna batean, ondo. Baina ez prentsan edo telebistan. Del Olmo jauna eta Elhuyarrekoak nire ideia gehienen aurkakoak izaten direnez, ez dut uste ados egongo direnik baina, tira, beste batzuek "internazionaltasun kontu hori" ulertuko dute. Bakea guztiontzat. On 08-ots-20, at 07:36, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > > > > >> Dena den, huelga e(u)spañola da. Hitz hori baztertzea, euskara >> zainduan > behintzat, komeni da > > Euspañola? Alegia, euskaldun batek (Txirritak, adibidez) natural- > natural > darabilen mailegu irentsia? Nazioartekotasunaren izenean mendebaldeko > euskaran ondo erroturiko mailegu bat alde batera utzi behar? Hain gara > hitzez aberats ze botatzeko moduan ere garen? Hamaika ikusteko > jaioak gara, > benetan! Dena dela, beste gauza askotan bezala, iritziak iritzi, > erabakiak > erabaki, gustuak gustu eta gomendioak gomendio, hiztunak guren duten > bidetik joan doaz, hizkuntza bizi guztietan legetxe, bestalde. > > > ANTXOKO HUELGA > Jose Manuel Lujanbio, Txirrita, 1919 > > Mila bederatzi ehun kunplitu eta hemeratzigarren urtean, > > huelga baten bidez okertu gera Antxoko partean; > > buruzagia balitz bezela oiartzuarren tartean, > > guri bengantzan hasi zerate oso gorroto fuertean; > > beti gogoan izango degu bizirik geran artean. > > > Adenda moduan: Zelan ahoskatzen dute greba berba hori > euskalkikotzat ez > dutenek (alegia, mendebaldeko gehienek)? Nik huelgia entzunda nago > kalean... eta ez euspañolen ahoan, jakina. Eta lan uzterik ere > nekez egingo > du lanik barik, behar egiten duen nekezaleak... Lekukotasunak > lekukotasun, > Mitxelenak berak greba, huelga eta lanuzte erabiltzen zituen... > Dena dela, > zergatik da hobea (nazioartekoa izan arren) frantsesetik hartutako > mailegua > gaztelaniatik hartua baino? Gustatu ala ez, euskal hiztunen masa > mendebaldekoa da (nori berea zuzenbidea izateak lege behar luke > hizkuntz > erabakietan ere). > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 20 10:06:03 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 20 Feb 2008 10:06:03 +0100 Subject: [itzul] Zertara edo zertan jolasten zineten? Message-ID: <> jartzen baduzu, ez zara erratuko: zapi-lapurretan jolastu, ezkutaketan jolastu, goma-saltoan jolastu... Edozelan ere, nik ez nuke esango <> okerra denik. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 20 10:06:27 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Feb 2008 10:06:27 +0100 Subject: [itzul] welga, greba, greva In-Reply-To: <3E735BFB-2D38-42D8-BB04-E08D1D1A8022@euskalnet.net> Message-ID: >Del Olmo jauna eta Elhuyarrekoak nire ideia gehienen aurkakoak izaten direnez, Ni neu, behintzat, ez naiz zure ideia gehienen aurkakoa. Baina plazaratzen dituzun iritzi garbizale batzuk hiztegintzarekin ez zaizkit oso bateragarri iruditzen, besterik ez. Dena dela, zure eztabaida zaletasuna estimu handian dut, Mikel. Baina, mesedez, ez nazazu sar ideien pertsegitzaileen artean, ez naizelako horren aldekoa eta gainera, zorionez, hizkuntz kontuetan ezelako botererik ez dudalako. Eutsi goiari eta gora eztabaida! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Feb 20 10:06:59 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 20 Feb 2008 10:06:59 +0100 Subject: [itzul] Zertara edo zertan jolasten zineten? In-Reply-To: References: Message-ID: Ni urretxuarra naiz eta "zertan" erabiltzen dut, "kartetan jolastu/jokatu", "pilotan jolastu/jokatu". 2008/2/20, Aitziber Mentxaka de Diego : > > > > Testu bat itzultzen ari naiz, eta ez daukat argi zertan jolasten zineten, > edo zertara jolasten zineten esan daitekeen. kontsultak egin baditut ere, ez > dut erantzunik aurkitu. Norbaitek al daki zein den esaldi honen erabilera > egokia? > _________________________________________________________________ > Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para > estar siempre a la última > Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. -- Sebas From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 20 10:48:42 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Feb 2008 10:48:42 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06E75415@posta.ehu.es> Message-ID: Ea laburbil dezakedan kontua, beraz. ADOSTASUNAK 1) Berriro eskertzen dizut baiestea (horixe argitu nahi bainuen) Axularrek ez zuela erabili "karnal". Ados gara, bada, horretan behintzat. 2) Beste adostasun orokorrago bat ere badugu, nahiz eta, itxura denez, hala ez balitz bezala diharduzun (hots, nik sekula esan eta pentsatu ere ez dudana kritikatuz): euskaraz bada erlazio-izenondorik. Horretan, bistan da, bat gatoz, nik uste, guztiak. Ez duzu hartu behar nekerik, nik dakidala, inor horretaz konbentzitzeko. DESADOSTASUNAK 3) Ni, esan bezala, ez naiz neurri zuzen eta justuaren jabe, baina ea bat gatozen, hoberik ezean, desadostasunaren diagnostikoan. Zure iritziz, "solar"ren legoke, esate baterako, desegokitasunaren atalasea (hala ez bada, barkatu gaizki ulertzea); nire aburuz, berriz, (eta askorenez, eta HBarenez), "karnal"en edo (hori baitzen jatorrian kontua) "errepresentatibo"n. 4) Kontua lexikoa ere bada, ageri gorri-gorrian denez. Isiltasun ozenean utzi duzu beste hiztegi baturik ez den bitartean euskararen hiztegi batua den Hiztegi Batuaren kontua, baina hori dugu, definizioz, euskara batuaren oinarrizko adostasuna. Eta hor, errepika dezadan, bada erlazio-izenondo (halakotzat ere erabil daitekeen izenondo) mordoa, "-ibo" eta "-al" ez gutxi barne. Pieza lexikoan ados ez bagara, alferrik izango da morfosintaxi guztia. Teknikoki, bada, darabilgun auzian, gutxien-gutxienean, morfo-lexiko-semantiko-sintaktikoa da kontua. Eta, akaso, ideologikoa ere bai, hitzaren zentzu zabal batean. 5) "Ekonomiko" izenondoaren interpretazio ez-erlaziozkoa ez da nik asmatua, hara. Iturengo Aurtizko D.M. baserritar andre xaharrari gertatu zitzaion, mundu honetako errealitate honexetan, "konzierto ekonomikoa" entzuten aspertu (bolako zebilen garaian), eta nahigabeko txistea egitea, familiako gazteagoei galdetuz (lekuko ditut) ea zer zen delako kontzertua, hain merke eta ona ote zen... Esango diot, hala ere, ez duela burua behar bezain euskaldun, eta, bide batez, kentzeko etxetik sukalde ekonomikoa ere, ez dela-eta berak uste zuena, ekonomia egosten den lekua baizik. ZALANTZA 6) Nire ustea da, azaldu dudanez, zabalegi eta sakonegia dela auzia oraingo gure honen moduko tirabiratxo batez ebazteko (dagokidan partean, beraz, mea culpa hala ere honela murgiltzeagatik). Ia ahaztu ere egin zaidan aurreragoko mezu batean nioen, eta berriro diot: eztabaida formalago bat eskatuko luke, sendo antolatua eta ondo bereizi eta sailkatuko lituzkeena auziak eta azpiauziak, eta abar, eta ABAR. Badakit ez dela gauza erraza, baina jakin nahi nuke ea, funtsezkoen den horretan, ados zaren eta zareten. Bestela ere, ondo izan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 19 15:59 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Euskara fantasiatuaz ez dakidanez zer esan (edo, bestela esanda, edozer esan daitekenez), nahiago dut euskara benetakoaz jardun. Horrexegatik aipatzen dut ezagutzen dudan bakarra: gure testurik zaharrenetan dagoena, gaur egun bizi-bizirik jarraitzen duena, mugaz alde bietan erabili dena eta oraindik ere erabiltzen dena. Eta da egitura sintaktiko bat euskarak guztiz natural duena (izena + adjektibo erreferentziala) idazle ikasi eta jantziek (Axularrek, Leizarragak) balio erreferentzialaz erabili izan dutena orain dela bostehun urte euren arloko gai teknikoak azaltzeko lagungarria iruditu zaien bakoitzean. Kate hori, gainera, ez da behin ere eten, alegia, ez zaio sekula utzi egitura hori horrela erabiltzeari, hogeigarren mendean Mirande bezalako idazle jantzi batek (iparraldekoa, bide batez esanda) "arazo politiko" eta "arazo ekonomiko" erabili izanak frogatzen duenez. (Bidenabar, uste dut 'ekonomiko' hitzari 'merke' adiera eransteko erdaraz pentsatu behar dela. Sekula ez diot euskaldun bati ez irakurri ez entzun "oso auto ekonomikoa erosi dut" bezalakorik). Kontua ez da bide bat hartu eta beste bat baztertzea, hizkuntzak dauzkan eta onartzen dituen baliabide guztiei ahalik eta onura handiena ateratzea baizik. "Xafla solarra" esateko "arriskua"-ren parean "natur iogurra" esateko "arriskua" ere badago. Idazle edo itzultzaileak ikusi behar du noiz datorkion hobeto zein baliabide esan nahi duena modurik zehatz eta komunikatiboenean adierazteko, noiz balio dion anbiguotasuna saihesteko, sintaxi astuna arintzeko etab. Bestalde, jakina da hizkuntzan hitz konbinaketek maiztasun desberdinak dauzkatela, eta hitz batzuek beste batzuekin konbinatzeko joera daukatela kolokazioak osatuz. Gaztelaniaz "problema institucional" esaten da eta ez da esaten, berriz, problema "entital". Euskaraz ere kasu batzuetan joera handiagoa dago hitz elkarketarako eta beste batzuetan izena gehi adjektiboa erabiltzeko. Bestalde, ez da Leizarragaren edo beste inoren bidea proposatzea hiztegirako, hau ez baita kontu lexikala, morfosintaktikoa baino ("euskara zientifikoa" nahiz "zientzia(-) euskara" esanda sustrai bera erabiltzen gabiltza, "garbia" zein "zikina" iruditu). Hitz elkarketa erabiltzea edo izena + adjektibo erreferentziala erabiltzea, hori da kontua. Eta ez dut ez bata ez bestea baztertu gura, biak direlako emankorrak eta erabilgarriak, eta halaxe izan dira euskararen lehenengo testigantza idatzietatik gaur egun arte. Eta mordoila zer den? Ai, estetika kontuetan bai ez dagoela ados jartzerik... Niri, adibidez, "zientzia-euskara" mordoiloa iruditzen zait, hara... Ondo izan -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko otsailak 19 12:44 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Eskerrik asko. Banengoen ba ni. Horrek beheraxego jartzen du muga. "Espiritual" HBan ere badator, eta ez dut uste inork auzitan jarriko lukeenik (ez hori eta ez beste hainbat, muga zehazten zaila izanik ere). Gaur egun hortxe ezbaika dabilen ahaidea "(gaixotasun) mental" da, eta horren paretsuko deritzot "korporal"i. Berabil nahi duenak, baina nik ez nuke joko, adostasun iraultzailerik ezean, bide horretatik, azkenean "(energia/xafla) solarra" ere egiten amaitzeko beldurrez (eta, dekuidatuz gero, gogoz bestera "mentea gaixotu". Imajina nezake (estandar idatzirako) abiatuak garena ez bezalako euskara bat, baina horixe litzateke: beste(lako) euskara bat, norberak (hots, bakoitzak berea) fantasiatua, eta, beraz, oker okerragoa, okerrena ez bada, oinarrizko adostasunik gabea. Eta euskararen arestiko historia apur bat ezagutzen duenak badaki dexente kostatu dela "mordoilo"aren eta "garbizalekeria"ren arteko tirabira sutsua gainditzea. Ez naiz ni oreka hori zehatz neurtuko duen balantzaren jabe, baina zilegi izango zait esatea erabakiak ezin direla sinpleki (maileguak bai ala ez) eta arinki (testuinguruak eta ondorioak zabal aztertu gabe) hartzekoak. HBa ez da aski, baina hura gabe ez goaz inora. Eta, bestela, zilegi bailitzateke kritika hori ere noski, esan garbi eta zuzenean ez dugula geure egiten hark markaturiko bidea, eta zein den hobea... Leizarraga, jakina denez, ez da Axular. Ni neu oso leizarragazalea naiz, baina ez naiz ausartzen eredutzat jartzen gaurko. Eta, jartzekotan, ez nintzateke hasiko prezisamentean hiztegitik. (Bide batez, haren aukera erdalzalea kultismozkoa da, eta ez populismozkoa; hots, ez herriaren erabilera biltzen duena, baizik eta erdara kultuen kalkoa egin nahi duena (bikaina, portzierto, kalko gisa). Baina tira, nork bereari. Nik, aukeran, nahiago haragiaren bekatua (zein haragizkoa), okelarenarekin (edo okelazkoarekin) konformatu behar izan edo haragiok, helas, zeharo okelatu arte. Osagarri. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2008.eko otsailak 18 14:40 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Kaixo: Jakina, edozeini egin diezaioke huts oroimenak, adibidez niri neuri. "Bekatu karnala" esan nuen (oker), banekielako gai betiere interesgarri horri buruzko aipua zela nik gogoan neukana. Barkatu guztiok. Edozelan ere, hona Axularren adibideak, behar bezala kopiatuta oraingoan, espero dut: Zensu korporala / plazer espirituala Aberastasun espirituala / ondasun korporalak Dena dela, Karlosek dioen bezala, Leizarragak ere badakartza: Ecen gure guerlaco armadurac eztirade carnal, Sakrificio spiritualac Essentia duvinal Afectione carnal eta gaichto guciaz Adimendu spiritual Ondo ibili -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko otsailak 18 13:26 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Wed Feb 20 11:21:17 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 20 Feb 2008 11:21:17 +0100 Subject: [itzul] ER: Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: Zer erabileraz ari zara? Txirritaren edozer ere bere horretan batu estandarrera? Tira, ez zait noski komeni beste "fronte" bat irekitzea libertade linguistiko indiskriminatuaren aldeko sutsuon aurka, eta badakit askoz ere txuloago geratzen dela jarrera hori "estetikoki", baina, niri behintzat, txirritazale amorratua izanik ere, "fuerte" esan nahi dut disparate hutsa iruditzen zaidala hala jokatzea. Eta, okerrago, geure buruaren galgarri ("kabeza" idaztekotan egon naiz, hori ere badarabil-eta Ereñozukoak, beste elebitasun-joko batzuekin batera). Alegia, apur bat berezi behar liratekeela mailak eta erregistroak, eztabaidek zentzua izan dezaten (jo beharko dugu, noski, gauzak propio lausotzerik edo nahasterik inork ez duela nahi). Besterik adierazten ez den bitartean, batu estandarraz ari garela ulertzen dut nik, eta bat nator Jon Agirrek eta bestek diotenarekin: baturako, "greba" aukeratu DA, baina inork ez du debekatu "huelga" erabiltzea beste erregistro batzuetan. Ikusten duzuenez, "autoritarioa" naiz ni horretan: autoritateari (Hiztegi Batuari, kasu honetan) men egitearen aldekoa, gustuak gustu. Jakina, "politagoa" da harako Prai Bartolomek plazako dantzaz zioen hura: "nai dabenak nai dabena". Beldur nahiz, hala ere, txistu-soinu horrekin, guztion askatasuna ez, eta norberaren norberekiak sustatzen direla bereziki. Kito. Ez naiz itzuliko auzira inorekin, aurretik Hiztegi Batua erreferentetzat onartzen duen jakiteke. Esana dut esatekoa, eta ez bedi uler, beraz, isiltasuna ametotzat. Ondo bizi guztiok, nolanahi ere. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidalia: asteazkena, 2008.eko otsailak 20 07:37 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Huelga eta greba >Dena den, huelga e(u)spañola da. Hitz hori baztertzea, euskara zainduan behintzat, komeni da Euspañola? Alegia, euskaldun batek (Txirritak, adibidez) natural-natural darabilen mailegu irentsia? Nazioartekotasunaren izenean mendebaldeko euskaran ondo erroturiko mailegu bat alde batera utzi behar? Hain gara hitzez aberats ze botatzeko moduan ere garen? Hamaika ikusteko jaioak gara, benetan! Dena dela, beste gauza askotan bezala, iritziak iritzi, erabakiak erabaki, gustuak gustu eta gomendioak gomendio, hiztunak guren duten bidetik joan doaz, hizkuntza bizi guztietan legetxe, bestalde. ANTXOKO HUELGA Jose Manuel Lujanbio, Txirrita, 1919 Mila bederatzi ehun kunplitu eta hemeratzigarren urtean, huelga baten bidez okertu gera Antxoko partean; buruzagia balitz bezela oiartzuarren tartean, guri bengantzan hasi zerate oso gorroto fuertean; beti gogoan izango degu bizirik geran artean. Adenda moduan: Zelan ahoskatzen dute greba berba hori euskalkikotzat ez dutenek (alegia, mendebaldeko gehienek)? Nik huelgia entzunda nago kalean... eta ez euspañolen ahoan, jakina. Eta lan uzterik ere nekez egingo du lanik barik, behar egiten duen nekezaleak... Lekukotasunak lekukotasun, Mitxelenak berak greba, huelga eta lanuzte erabiltzen zituen... Dena dela, zergatik da hobea (nazioartekoa izan arren) frantsesetik hartutako mailegua gaztelaniatik hartua baino? Gustatu ala ez, euskal hiztunen masa mendebaldekoa da (nori berea zuzenbidea izateak lege behar luke hizkuntz erabakietan ere). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 20 11:32:13 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Feb 2008 11:32:13 +0100 Subject: [itzul] ER: Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: >baturako, "greba" aukeratu DA, Aukeratu duenak jakingo du zergatik, zertarako eta zertan oinarriturik hautatu duen. Halere, ez dago gure plazan Euskaltzaindiaren erabakien gainean iritzi ematerik, ala? Eta araua onartu arren, ados egon behar ote? Autoriteari dagokionez, bakoitza bere zoroak bizi du! Osasuna eta anarkia (apur bat baino ez bada ere)! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Feb 20 12:11:12 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 20 Feb 2008 12:11:12 +0100 Subject: [itzul] "Speech tecnologies" In-Reply-To: <47bbe74b.33c.ae8.16609@euskalerria.org> References: <47bbe74b.33c.ae8.16609@euskalerria.org> Message-ID: On 20/02/2008, at 9:39, Igor Odriozola wrote: > Nola eman "speech tecnologies"? "Mintzamenaren teknologiak" eta "hizketaren teknologiak" baliokide eta baliagarri iruditzen zizkit. Aitzitik, uste dut "ahots- teknologiak" beste gai bati dagokiola, ahotsa laringeko hariak dardaratzean sortutako hotsa bait da. Hitzegiteko ahotsa erabiltzen dugu. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com Wed Feb 20 12:19:05 2008 From: gureanbai a bildua elgoibarkoizarra.com (Amaia Lasagabaster) Date: Wed, 20 Feb 2008 12:19:05 +0100 Subject: [itzul] 2 x 1 Message-ID: <000a01c873b2$67e7da40$0b01a8c0@Gurean> Kaixo, Eskaintzetan 2 x 1 jartzea zuzena al da? Gaztelaniaz, dos por uno irakurtzen da baina euskaraz bi baten prezioan. Eskerrik asko, Amaia. From odriozola a bildua euskalerria.org Wed Feb 20 12:10:09 2008 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Wed, 20 Feb 2008 12:10:09 +0100 Subject: [itzul] "Speech tecnologies" Message-ID: <47bc0a91.1a5.c48.15903@euskalerria.org> Bai, horixe da kontua. "Hizketa" edo "mintzamena" terminoak zehatzagoak izan daitezke, alor honetan behinik behin, "ahots" baino, baina, Elhuyarreko Antton Gurrutxagak aditzera eman didanez, Eusko Jaurlaritzaren "Aditu" web gunean "ahots-teknologia" ("ahotsa ezagutzea" eta "ahots-sintesia") erabiltzen dute. Bestalde, inguruko hizkuntzetan ("speech-technology" erabiltzen da "voice-technology"ren ordez, "tecnologías del habla" "tecnologías de voz"en ordez, katalanek ere "parla" hautatu dute). Hortaz, "hizketa-teknologiak" termino egokia izan liteke? >On 20/02/2008, at 9:39, Igor Odriozola wrote: >> Nola eman "speech tecnologies" > > >"Mintzamenaren teknologiak" eta "hizketaren teknologiak" >baliokide eta baliagarri iruditzen zizkit. Aitzitik, uste >dut "ahots- teknologiak" beste gai bati dagokiola, ahotsa >laringeko hariak dardaratzean sortutako hotsa bait da. >Hitzegiteko ahotsa erabiltzen dugu. > > >Eneko Gotzon. >enekogotzon a bildua gmail.com > > > Igor Odriozola Sustaeta From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 20 12:58:24 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 20 Feb 2008 12:58:24 +0100 (CET) Subject: [itzul] Caballito del diablo In-Reply-To: <001d01c86721$bdddcab0$4e01a8c0@parlamento.local> Message-ID: <701325.88367.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Inork ba al daki euskaraz nola esan zaion intsektu horri? Eskerrik asko! Amaia ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Feb 20 13:02:26 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 20 Feb 2008 13:02:26 +0100 Subject: [itzul] Caballito del diablo References: <701325.88367.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <007901c873b8$75a78a30$776a5655@12382788def0fe> Elhuyarrek Caballito del diablo = Zool. burruntzi, sorgin-orratz ----- Original Message ----- From: "Amaia Lasheras" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 20, 2008 12:58 PM Subject: [itzul] Caballito del diablo > Kaixo! > > Inork ba al daki euskaraz nola esan zaion intsektu > horri? > > Eskerrik asko! > > Amaia > > > > > ______________________________________________ > ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! > Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Feb 20 13:08:41 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 20 Feb 2008 13:08:41 +0100 Subject: [itzul] 2 x 1 In-Reply-To: <000a01c873b2$67e7da40$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Errezeloa dut oraintsuko kanpaina batean " - profesionaltasun + arrisku" erabili dutela. Zaku berean sartuko nituzke bi horiek. Arazoa, nire ustez, betikoa da, kanpainak ele bitan egiten direnean, gaztelaniaz diseinatzen direla. Nire iritziz ez da egokia, baina ez diot irtenbiderik ikusten, lexikalizazioaz aparte. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 20 13:29:53 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Feb 2008 13:29:53 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa In-Reply-To: Message-ID: Bat nator Juanekin. Izenondo erreferentzialak badira euskaraz, baina, gehitu nahi nuke, horrek ez duela esan nahi beste hizkuntzetan dauden guztiak behar ditugunik, ez horietako edozein erabiltzea libre dugunik. Euskaltzaindiak esan badu "errepresentatu* e. antzeztu, irudikatu, ordezkatu; adierazi, etab." 'Democracia representativa' emateko Hiztegi Batuak "ordezkatu" hitzaren bidea erakusten digu, hobeto esanda, agintzen digu: "e." laburdurak "erabil" esan nahi baitu, eta "erabil" agindua da. Hala ere, kasuren batean, korapiloa ezin askaturik, esaldi luze, amaiezin eta inoiz idatzi behar ez genukeen moduko baten erdian itota, ezin irudika dezakedan egoera zail, latz eta gaindiezinean, presaka edo nekatuta edo behar egiteko gai ez garela gauden batean, "demokrazia errepresentatibo" ematen badugu, konforme, eman dugu, euskaraz dago, ulertzen da (eskerrak elebidun ikasiak garena) eta aurrera doa... baina testu gordina edo kaxkarra, landu gabea atera dugu: okerra edo, gutxienez, desegokia, eta kitto. Prosa landua eta landutako prosagileak ere garaian garaiko boladen eraginpean egon dira eta daude, ezinbestean, eta hala egongo dira, hasi Axularretik eta izendatuko ez dudan azken prosagilera. Baina, batez ere, konturatu beharko genuke hizkuntzaren diakroniaz: une batean zuzena edo egokia izan litekeena beste une batean ez da. Juanek berak, Itzulen edo, noizbait idatzi du honelako zerbait: "etsita nago nire idazlanetan denborak akatsak sortzeaz" (gutxi gorabehera neuk aldatua). Baina idatzi zuenean ez ziren akatsak. Joanes Etxeberrik "spiritual" idatzi zuen, eta ondo idatzi ere, baina gaur egun akatsa litzateke "espiritual" da eta. Berdin gertatu zaio "errepresentatu" (edo Alfontsok aipatutako idazle batzuen "demokrazia errepresentatibo") erabili duenari, euskara batutik kendu egin diotela. Zuzena izan zitekeena, dagoeneko ez da gehiago egokia euskara batuan. Ez da besterik. Amaitzeko, ez zait astakeria iruditzen "oso auto ekonomikoa erosi dut" esatea, baina ez "oso auto merkea erosi dut" esateko, jakina; "oso kontsumo gutxiko autoa erosi dut" esateko baino. Izan ere, izena + izenondo erreferentziala eta izena + izena ez dira beti trukagarriak. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 10:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Ea laburbil dezakedan kontua, beraz. ADOSTASUNAK 1) Berriro eskertzen dizut baiestea (horixe argitu nahi bainuen) Axularrek ez zuela erabili "karnal". Ados gara, bada, horretan behintzat. 2) Beste adostasun orokorrago bat ere badugu, nahiz eta, itxura denez, hala ez balitz bezala diharduzun (hots, nik sekula esan eta pentsatu ere ez dudana kritikatuz): euskaraz bada erlazio-izenondorik. Horretan, bistan da, bat gatoz, nik uste, guztiak. Ez duzu hartu behar nekerik, nik dakidala, inor horretaz konbentzitzeko. DESADOSTASUNAK 3) Ni, esan bezala, ez naiz neurri zuzen eta justuaren jabe, baina ea bat gatozen, hoberik ezean, desadostasunaren diagnostikoan. Zure iritziz, "solar"ren legoke, esate baterako, desegokitasunaren atalasea (hala ez bada, barkatu gaizki ulertzea); nire aburuz, berriz, (eta askorenez, eta HBarenez), "karnal"en edo (hori baitzen jatorrian kontua) "errepresentatibo"n. 4) Kontua lexikoa ere bada, ageri gorri-gorrian denez. Isiltasun ozenean utzi duzu beste hiztegi baturik ez den bitartean euskararen hiztegi batua den Hiztegi Batuaren kontua, baina hori dugu, definizioz, euskara batuaren oinarrizko adostasuna. Eta hor, errepika dezadan, bada erlazio-izenondo (halakotzat ere erabil daitekeen izenondo) mordoa, "-ibo" eta "-al" ez gutxi barne. Pieza lexikoan ados ez bagara, alferrik izango da morfosintaxi guztia. Teknikoki, bada, darabilgun auzian, gutxien-gutxienean, morfo-lexiko-semantiko-sintaktikoa da kontua. Eta, akaso, ideologikoa ere bai, hitzaren zentzu zabal batean. 5) "Ekonomiko" izenondoaren interpretazio ez-erlaziozkoa ez da nik asmatua, hara. Iturengo Aurtizko D.M. baserritar andre xaharrari gertatu zitzaion, mundu honetako errealitate honexetan, "konzierto ekonomikoa" entzuten aspertu (bolako zebilen garaian), eta nahigabeko txistea egitea, familiako gazteagoei galdetuz (lekuko ditut) ea zer zen delako kontzertua, hain merke eta ona ote zen... Esango diot, hala ere, ez duela burua behar bezain euskaldun, eta, bide batez, kentzeko etxetik sukalde ekonomikoa ere, ez dela-eta berak uste zuena, ekonomia egosten den lekua baizik. ZALANTZA 6) Nire ustea da, azaldu dudanez, zabalegi eta sakonegia dela auzia oraingo gure honen moduko tirabiratxo batez ebazteko (dagokidan partean, beraz, mea culpa hala ere honela murgiltzeagatik). Ia ahaztu ere egin zaidan aurreragoko mezu batean nioen, eta berriro diot: eztabaida formalago bat eskatuko luke, sendo antolatua eta ondo bereizi eta sailkatuko lituzkeena auziak eta azpiauziak, eta abar, eta ABAR. Badakit ez dela gauza erraza, baina jakin nahi nuke ea, funtsezkoen den horretan, ados zaren eta zareten. Bestela ere, ondo izan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 19 15:59 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Euskara fantasiatuaz ez dakidanez zer esan (edo, bestela esanda, edozer esan daitekenez), nahiago dut euskara benetakoaz jardun. Horrexegatik aipatzen dut ezagutzen dudan bakarra: gure testurik zaharrenetan dagoena, gaur egun bizi-bizirik jarraitzen duena, mugaz alde bietan erabili dena eta oraindik ere erabiltzen dena. Eta da egitura sintaktiko bat euskarak guztiz natural duena (izena + adjektibo erreferentziala) idazle ikasi eta jantziek (Axularrek, Leizarragak) balio erreferentzialaz erabili izan dutena orain dela bostehun urte euren arloko gai teknikoak azaltzeko lagungarria iruditu zaien bakoitzean. Kate hori, gainera, ez da behin ere eten, alegia, ez zaio sekula utzi egitura hori horrela erabiltzeari, hogeigarren mendean Mirande bezalako idazle jantzi batek (iparraldekoa, bide batez esanda) "arazo politiko" eta "arazo ekonomiko" erabili izanak frogatzen duenez. (Bidenabar, uste dut 'ekonomiko' hitzari 'merke' adiera eransteko erdaraz pentsatu behar dela. Sekula ez diot euskaldun bati ez irakurri ez entzun "oso auto ekonomikoa erosi dut" bezalakorik). Kontua ez da bide bat hartu eta beste bat baztertzea, hizkuntzak dauzkan eta onartzen dituen baliabide guztiei ahalik eta onura handiena ateratzea baizik. "Xafla solarra" esateko "arriskua"-ren parean "natur iogurra" esateko "arriskua" ere badago. Idazle edo itzultzaileak ikusi behar du noiz datorkion hobeto zein baliabide esan nahi duena modurik zehatz eta komunikatiboenean adierazteko, noiz balio dion anbiguotasuna saihesteko, sintaxi astuna arintzeko etab. Bestalde, jakina da hizkuntzan hitz konbinaketek maiztasun desberdinak dauzkatela, eta hitz batzuek beste batzuekin konbinatzeko joera daukatela kolokazioak osatuz. Gaztelaniaz "problema institucional" esaten da eta ez da esaten, berriz, problema "entital". Euskaraz ere kasu batzuetan joera handiagoa dago hitz elkarketarako eta beste batzuetan izena gehi adjektiboa erabiltzeko. Bestalde, ez da Leizarragaren edo beste inoren bidea proposatzea hiztegirako, hau ez baita kontu lexikala, morfosintaktikoa baino ("euskara zientifikoa" nahiz "zientzia(-) euskara" esanda sustrai bera erabiltzen gabiltza, "garbia" zein "zikina" iruditu). Hitz elkarketa erabiltzea edo izena + adjektibo erreferentziala erabiltzea, hori da kontua. Eta ez dut ez bata ez bestea baztertu gura, biak direlako emankorrak eta erabilgarriak, eta halaxe izan dira euskararen lehenengo testigantza idatzietatik gaur egun arte. Eta mordoila zer den? Ai, estetika kontuetan bai ez dagoela ados jartzerik... Niri, adibidez, "zientzia-euskara" mordoiloa iruditzen zait, hara... Ondo izan -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko otsailak 19 12:44 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Eskerrik asko. Banengoen ba ni. Horrek beheraxego jartzen du muga. "Espiritual" HBan ere badator, eta ez dut uste inork auzitan jarriko lukeenik (ez hori eta ez beste hainbat, muga zehazten zaila izanik ere). Gaur egun hortxe ezbaika dabilen ahaidea "(gaixotasun) mental" da, eta horren paretsuko deritzot "korporal"i. Berabil nahi duenak, baina nik ez nuke joko, adostasun iraultzailerik ezean, bide horretatik, azkenean "(energia/xafla) solarra" ere egiten amaitzeko beldurrez (eta, dekuidatuz gero, gogoz bestera "mentea gaixotu". Imajina nezake (estandar idatzirako) abiatuak garena ez bezalako euskara bat, baina horixe litzateke: beste(lako) euskara bat, norberak (hots, bakoitzak berea) fantasiatua, eta, beraz, oker okerragoa, okerrena ez bada, oinarrizko adostasunik gabea. Eta euskararen arestiko historia apur bat ezagutzen duenak badaki dexente kostatu dela "mordoilo"aren eta "garbizalekeria"ren arteko tirabira sutsua gainditzea. Ez naiz ni oreka hori zehatz neurtuko duen balantzaren jabe, baina zilegi izango zait esatea erabakiak ezin direla sinpleki (maileguak bai ala ez) eta arinki (testuinguruak eta ondorioak zabal aztertu gabe) hartzekoak. HBa ez da aski, baina hura gabe ez goaz inora. Eta, bestela, zilegi bailitzateke kritika hori ere noski, esan garbi eta zuzenean ez dugula geure egiten hark markaturiko bidea, eta zein den hobea... Leizarraga, jakina denez, ez da Axular. Ni neu oso leizarragazalea naiz, baina ez naiz ausartzen eredutzat jartzen gaurko. Eta, jartzekotan, ez nintzateke hasiko prezisamentean hiztegitik. (Bide batez, haren aukera erdalzalea kultismozkoa da, eta ez populismozkoa; hots, ez herriaren erabilera biltzen duena, baizik eta erdara kultuen kalkoa egin nahi duena (bikaina, portzierto, kalko gisa). Baina tira, nork bereari. Nik, aukeran, nahiago haragiaren bekatua (zein haragizkoa), okelarenarekin (edo okelazkoarekin) konformatu behar izan edo haragiok, helas, zeharo okelatu arte. Osagarri. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2008.eko otsailak 18 14:40 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Kaixo: Jakina, edozeini egin diezaioke huts oroimenak, adibidez niri neuri. "Bekatu karnala" esan nuen (oker), banekielako gai betiere interesgarri horri buruzko aipua zela nik gogoan neukana. Barkatu guztiok. Edozelan ere, hona Axularren adibideak, behar bezala kopiatuta oraingoan, espero dut: Zensu korporala / plazer espirituala Aberastasun espirituala / ondasun korporalak Dena dela, Karlosek dioen bezala, Leizarragak ere badakartza: Ecen gure guerlaco armadurac eztirade carnal, Sakrificio spiritualac Essentia duvinal Afectione carnal eta gaichto guciaz Adimendu spiritual Ondo ibili -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko otsailak 18 13:26 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping From iarrarats a bildua berria.info Wed Feb 20 13:51:17 2008 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Wed, 20 Feb 2008 13:51:17 +0100 Subject: [itzul] 2 x 1 In-Reply-To: <000a01c873b2$67e7da40$0b01a8c0@Gurean> References: <000a01c873b2$67e7da40$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Egun on: BERRIAn, '2 = 1' erabili izan dugu bi baten prezioa adierazteko. Matematika aldetik hori gezurra denez, publizitaterako eta horrelako kontuetarako ez da txarra, nik uste, harridura sortzen duenez gero. Ez dakit zuek behar duzuen horretarako balio duen, baina, tira, aukera bat da. Irene Arrarats El 20/02/2008, a las 12:19, Amaia Lasagabaster escribió: > Kaixo, > > Eskaintzetan 2 x 1 jartzea zuzena al da? Gaztelaniaz, dos por uno > irakurtzen da baina euskaraz bi baten prezioan. > > Eskerrik asko, > > Amaia. > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 20 14:30:10 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Feb 2008 14:30:10 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi Message-ID: Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" eman arren, ez dira ageri. Zer egin? Jon Agirre From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 20 14:33:10 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Feb 2008 14:33:10 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi In-Reply-To: Message-ID: Barkatu. Oker nago, antza. Ez ditu onartu. Ez dakit nondik atera dudan hori. Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" eman arren, ez dira ageri. Zer egin? Jon Agirre From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 20 14:42:08 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 20 Feb 2008 14:42:08 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi In-Reply-To: References: Message-ID: <47BC2E30.8080400@elhuyar.com> Hauek ageri dira Hiztegi Batuan (nik dudan bertsioan, behintzat): enpresa enpresaburu enpresari iz. enpresarial Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ---------------------------- jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Barkatu. Oker nago, antza. Ez ditu onartu. Ez dakit nondik atera dudan hori. > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:30 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi > > Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu > 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina > nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina > orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" > eman arren, ez dira ageri. Zer egin? > > > > Jon Agirre > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 20 14:46:33 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Feb 2008 14:46:33 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi In-Reply-To: <47BC2E30.8080400@elhuyar.com> Message-ID: Horrek esan nahi du nire ordenagailuak ez duela azken bertsioa jasotzen. Niri bakarrik gertatzen zait? Zein iratxo akabatu beharko nuke hori ez gertatzeko? Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi Hauek ageri dira Hiztegi Batuan (nik dudan bertsioan, behintzat): enpresa enpresaburu enpresari iz. enpresarial Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ---------------------------- jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Barkatu. Oker nago, antza. Ez ditu onartu. Ez dakit nondik atera dudan hori. > > Jon Agirre > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:30 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi > > Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu > 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina > nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina > orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" > eman arren, ez dira ageri. Zer egin? > > > > Jon Agirre > > > > From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 20 15:14:07 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 20 Feb 2008 15:14:07 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi In-Reply-To: References: <47BC2E30.8080400@elhuyar.com> Message-ID: <2ac4aa0c0802200614i1a2991f2n7467d4eb95066fdd@mail.gmail.com> Niri ere zuri bezala 'enpresa' eta 'enpresaburu' bakarrik agertzen zaizkit. laxaro 2008/2/20, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > Horrek esan nahi du nire ordenagailuak ez duela azken bertsioa jasotzen. > Niri bakarrik gertatzen zait? Zein iratxo akabatu beharko nuke hori ez > gertatzeko? > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Alfontso Mujika > Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:42 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi > > Hauek ageri dira Hiztegi Batuan (nik dudan bertsioan, behintzat): > > enpresa > enpresaburu > enpresari iz. > enpresarial > > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > ---------------------------- > > jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > > Barkatu. Oker nago, antza. Ez ditu onartu. Ez dakit nondik atera dudan > hori. > > > > Jon Agirre > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > > Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:30 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi > > > > Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu > > 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina > > nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina > > orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" > > eman arren, ez dira ageri. Zer egin? > > > > > > > > Jon Agirre > > > > > > > > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Feb 20 15:20:58 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 20 Feb 2008 15:20:58 +0100 (CET) Subject: [itzul] Caballito del diablo In-Reply-To: <007901c873b8$75a78a30$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <329416.19679.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Kontua da "libélula" ere itzuli behar dudala eta hori ere sorgin-orratza edo burruntzia omen da. ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 20 15:29:08 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 20 Feb 2008 15:29:08 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi] Message-ID: <47BC3934.1060106@elhuyar.com> Beharbada bai, azken bertsioa jasotzen ari zara. Nik 2008ko urtarrilaren 2an saretik hartu nuen bertsioa daukat. Beldur naiz ez ote diren ari azken orduko "aldaketatxoak" sartzen (sarrerak kentzen, kasu honetan). Izan ere, Euskaltzaindiaren web gunean begiratzen baduzu (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/), ikusiko duzu orain ageri dela, data aldatuta alegia. Egiaztatuko dut. Ea biharko datu gehiago lortzen dudan. Alfontso jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Horrek esan nahi du nire ordenagailuak ez duela azken bertsioa jasotzen. Niri bakarrik gertatzen zait? Zein iratxo akabatu beharko nuke hori ez gertatzeko? > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika > Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:42 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi > > Hauek ageri dira Hiztegi Batuan (nik dudan bertsioan, behintzat): > > enpresa > enpresaburu > enpresari iz. > enpresarial > > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > ---------------------------- > > jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: >> Barkatu. Oker nago, antza. Ez ditu onartu. Ez dakit nondik atera dudan hori. >> >> Jon Agirre >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >> Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:30 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi >> >> Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu >> 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina >> nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina >> orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" >> eman arren, ez dira ageri. Zer egin? >> >> >> >> Jon Agirre >> >> >> >> > From alberto a bildua gizer.net Wed Feb 20 15:40:11 2008 From: alberto a bildua gizer.net (alberto a bildua gizer.net) Date: Wed, 20 Feb 2008 15:40:11 +0100 Subject: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan Message-ID: <20080220154011.ds36ro4mkogs84o8@cpanel.gizer.net> Arratsalde on guztioi: Gutun bat itzultzen ari naiz. Bertan, data era honetan agertzen da: Hemos recibido su comunicación el día XX de XXXXXX. Nire zalantza zera da: nola deklinatu egunei dagozkien ixen bukaera, era honetan? XXXXXXren XX(e)(a)n zure jakinarazpena jaso genuen Kontuan izan behar dugu, hiru bukaera posible daudela: martxoaren 25ean apirilaren 2an ekainaren 11n Aldez aurretik, eskerrik asko From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 20 15:57:43 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 20 Feb 2008 15:57:43 +0100 Subject: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan In-Reply-To: <20080220154011.ds36ro4mkogs84o8@cpanel.gizer.net> Message-ID: XXXXXXXXaren XXXXn Kakoak ez dira konponbide ona. Baina ipintzekotan, honela: XXXXXXXXaren XX((e)a)n Hobe goian esandako moduan, betetzerakoan bakoitzak bete dezan, hau da, gaur adibidez, honela: otsail 20a Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de alberto a bildua gizer.net Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 15:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan Arratsalde on guztioi: Gutun bat itzultzen ari naiz. Bertan, data era honetan agertzen da: Hemos recibido su comunicación el día XX de XXXXXX. Nire zalantza zera da: nola deklinatu egunei dagozkien ixen bukaera, era honetan? XXXXXXren XX(e)(a)n zure jakinarazpena jaso genuen Kontuan izan behar dugu, hiru bukaera posible daudela: martxoaren 25ean apirilaren 2an ekainaren 11n Aldez aurretik, eskerrik asko From itzul a bildua artez.net Wed Feb 20 16:01:09 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 20 Feb 2008 16:01:09 +0100 Subject: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan In-Reply-To: <20080220154011.ds36ro4mkogs84o8@cpanel.gizer.net> References: <20080220154011.ds36ro4mkogs84o8@cpanel.gizer.net> Message-ID: <47BC40B5.2050902@artez.net> Nik behintzat horrela jartzen dut, zuk planteatzen dituzun hiru aukera posible horiengatik. Aintzane. alberto a bildua gizer.net(e)k dio: > Arratsalde on guztioi: > > Gutun bat itzultzen ari naiz. Bertan, data era honetan agertzen da: > > Hemos recibido su comunicación el día XX de XXXXXX. > > Nire zalantza zera da: nola deklinatu egunei dagozkien ixen bukaera, > era honetan? > > XXXXXXren XX(e)(a)n zure jakinarazpena jaso genuen > > Kontuan izan behar dugu, hiru bukaera posible daudela: > martxoaren 25ean > apirilaren 2an > ekainaren 11n > > Aldez aurretik, eskerrik asko > > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Wed Feb 20 16:33:21 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 20 Feb 2008 16:33:21 +0100 Subject: [itzul] Caballito del diablo In-Reply-To: <329416.19679.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> References: <329416.19679.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <47BC4841.3060605@elhuyar.com> Kepa Altonaga zoologoak, 1993an, Elhuyar aldizkarian, animalia horiei buruzko hiru artikulu jakingarri argitaratu zituen. Eta honela zioen lehenengoan (Lehen animalia hegalariak: Txitxiburduntzi eta sorginorratzak (I)): <> http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=6305 Itzuli behar duzun "Libélula" hori anisopteroa da. "Caballito del diablo" delakoa, berriz, zigopteroa da. Kepa Altonagaren sailkapenaren arabera, "caballito del diablo" delakoa "sorgin-orratza" da, eta "libélula", berriz, burduntzi edo txitxiburduntzi. Hiztegi Batuak, berriz, hau dakar: (Libellula letra etzanez ageri da; alegia, generoa adierazteko. Eta Libellula generoa Libellulidae familian dago, Anisoptera azpiordenan. Beraz, Kepa Altonagak aipatu zuenaren kontrara). Bestalde, Hiztegi Batuak badakar ere, baina, ziur asko, beste zerbait adierazteko. Beraz, uste dut honela egin litekeela: 1- Edo Hiztegi Batuari kasu egin, eta: "libélula" / Eta, beraz, besterako: "caballito del diablo" / (Hiztegi Batuak "burduntzi" gaitzesten du, baina Hiztegi Batuak, bestalde, "mariburduntzi" sarrera dakar. Eta OEHren arabera, "mariburduntzi": libélula, insecto neuróptero llamado tambien caballito del diablo...) 2- Edo, Kepa Altonagaren 1993ko artikuluaren arabera, alderantziz egin. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Amaia Lasheras(e)k dio: > Kontua da "libélula" ere itzuli behar dudala eta hori > ere sorgin-orratza edo burruntzia omen da. > > > > > > > ______________________________________________ > ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome > From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Feb 20 17:05:06 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 20 Feb 2008 17:05:06 +0100 Subject: [itzul] 2 x 1 In-Reply-To: References: <000a01c873b2$67e7da40$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Guk ere horrela jarri zan dugu http://www.otamotz.com/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=116&sobi2Id=138&Itemid=372 2008/2/20, Irene Arrarats : > > Egun on: > > BERRIAn, '2 = 1' erabili izan dugu bi baten prezioa adierazteko. > Matematika aldetik hori gezurra denez, publizitaterako eta horrelako > kontuetarako ez da txarra, nik uste, harridura sortzen duenez gero. > Ez dakit zuek behar duzuen horretarako balio duen, baina, tira, > aukera > bat da. > > Irene Arrarats > > > El 20/02/2008, a las 12:19, Amaia Lasagabaster escribió: > > > Kaixo, > > > > Eskaintzetan 2 x 1 jartzea zuzena al da? Gaztelaniaz, dos por uno > > irakurtzen da baina euskaraz bi baten prezioan. > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia. > > > -- Sebas From ana_isa_morales a bildua yahoo.com Wed Feb 20 13:21:04 2008 From: ana_isa_morales a bildua yahoo.com (Ana Morales) Date: Wed, 20 Feb 2008 04:21:04 -0800 (PST) Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Message-ID: <407668.26002.qm@web38608.mail.mud.yahoo.com> Astirik ez daukat oraintxe gehiagotarako, baina argi eta garbi esan dezadan berriro ere: Axularrek "ondasun corporalak" idatzi zuen. Lehen mezuan "karnala" aipatu nuen, baina buruz nenbilen eta erratu egin nintzen. Beraz, ostera ere: Axularrek "ondasun corporalak" idatzi zuen. ----- Original Message ---- From: Juan Garzia Garmendia To: ItzuL Sent: Wednesday, February 20, 2008 4:48:42 AM Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Ea laburbil dezakedan kontua, beraz. ADOSTASUNAK 1) Berriro eskertzen dizut baiestea (horixe argitu nahi bainuen) Axularrek ez zuela erabili "karnal". Ados gara, bada, horretan behintzat. 2) Beste adostasun orokorrago bat ere badugu, nahiz eta, itxura denez, hala ez balitz bezala diharduzun (hots, nik sekula esan eta pentsatu ere ez dudana kritikatuz): euskaraz bada erlazio-izenondorik. Horretan, bistan da, bat gatoz, nik uste, guztiak. Ez duzu hartu behar nekerik, nik dakidala, inor horretaz konbentzitzeko. DESADOSTASUNAK 3) Ni, esan bezala, ez naiz neurri zuzen eta justuaren jabe, baina ea bat gatozen, hoberik ezean, desadostasunaren diagnostikoan. Zure iritziz, "solar"ren legoke, esate baterako, desegokitasunaren atalasea (hala ez bada, barkatu gaizki ulertzea); nire aburuz, berriz, (eta askorenez, eta HBarenez), "karnal"en edo (hori baitzen jatorrian kontua) "errepresentatibo"n. 4) Kontua lexikoa ere bada, ageri gorri-gorrian denez. Isiltasun ozenean utzi duzu beste hiztegi baturik ez den bitartean euskararen hiztegi batua den Hiztegi Batuaren kontua, baina hori dugu, definizioz, euskara batuaren oinarrizko adostasuna. Eta hor, errepika dezadan, bada erlazio-izenondo (halakotzat ere erabil daitekeen izenondo) mordoa, "-ibo" eta "-al" ez gutxi barne. Pieza lexikoan ados ez bagara, alferrik izango da morfosintaxi guztia. Teknikoki, bada, darabilgun auzian, gutxien-gutxienean, morfo-lexiko-semantiko-sintaktikoa da kontua. Eta, akaso, ideologikoa ere bai, hitzaren zentzu zabal batean. 5) "Ekonomiko" izenondoaren interpretazio ez-erlaziozkoa ez da nik asmatua, hara. Iturengo Aurtizko D.M. baserritar andre xaharrari gertatu zitzaion, mundu honetako errealitate honexetan, "konzierto ekonomikoa" entzuten aspertu (bolako zebilen garaian), eta nahigabeko txistea egitea, familiako gazteagoei galdetuz (lekuko ditut) ea zer zen delako kontzertua, hain merke eta ona ote zen... Esango diot, hala ere, ez duela burua behar bezain euskaldun, eta, bide batez, kentzeko etxetik sukalde ekonomikoa ere, ez dela-eta berak uste zuena, ekonomia egosten den lekua baizik. ZALANTZA 6) Nire ustea da, azaldu dudanez, zabalegi eta sakonegia dela auzia oraingo gure honen moduko tirabiratxo batez ebazteko (dagokidan partean, beraz, mea culpa hala ere honela murgiltzeagatik). Ia ahaztu ere egin zaidan aurreragoko mezu batean nioen, eta berriro diot: eztabaida formalago bat eskatuko luke, sendo antolatua eta ondo bereizi eta sailkatuko lituzkeena auziak eta azpiauziak, eta abar, eta ABAR. Badakit ez dela gauza erraza, baina jakin nahi nuke ea, funtsezkoen den horretan, ados zaren eta zareten. Bestela ere, ondo izan. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 19 15:59 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Euskara fantasiatuaz ez dakidanez zer esan (edo, bestela esanda, edozer esan daitekenez), nahiago dut euskara benetakoaz jardun. Horrexegatik aipatzen dut ezagutzen dudan bakarra: gure testurik zaharrenetan dagoena, gaur egun bizi-bizirik jarraitzen duena, mugaz alde bietan erabili dena eta oraindik ere erabiltzen dena. Eta da egitura sintaktiko bat euskarak guztiz natural duena (izena + adjektibo erreferentziala) idazle ikasi eta jantziek (Axularrek, Leizarragak) balio erreferentzialaz erabili izan dutena orain dela bostehun urte euren arloko gai teknikoak azaltzeko lagungarria iruditu zaien bakoitzean. Kate hori, gainera, ez da behin ere eten, alegia, ez zaio sekula utzi egitura hori horrela erabiltzeari, hogeigarren mendean Mirande bezalako idazle jantzi batek (iparraldekoa, bide batez esanda) "arazo politiko" eta "arazo ekonomiko" erabili izanak frogatzen duenez. (Bidenabar, uste dut 'ekonomiko' hitzari 'merke' adiera eransteko erdaraz pentsatu behar dela. Sekula ez diot euskaldun bati ez irakurri ez entzun "oso auto ekonomikoa erosi dut" bezalakorik). Kontua ez da bide bat hartu eta beste bat baztertzea, hizkuntzak dauzkan eta onartzen dituen baliabide guztiei ahalik eta onura handiena ateratzea baizik. "Xafla solarra" esateko "arriskua"-ren parean "natur iogurra" esateko "arriskua" ere badago. Idazle edo itzultzaileak ikusi behar du noiz datorkion hobeto zein baliabide esan nahi duena modurik zehatz eta komunikatiboenean adierazteko, noiz balio dion anbiguotasuna saihesteko, sintaxi astuna arintzeko etab. Bestalde, jakina da hizkuntzan hitz konbinaketek maiztasun desberdinak dauzkatela, eta hitz batzuek beste batzuekin konbinatzeko joera daukatela kolokazioak osatuz. Gaztelaniaz "problema institucional" esaten da eta ez da esaten, berriz, problema "entital". Euskaraz ere kasu batzuetan joera handiagoa dago hitz elkarketarako eta beste batzuetan izena gehi adjektiboa erabiltzeko. Bestalde, ez da Leizarragaren edo beste inoren bidea proposatzea hiztegirako, hau ez baita kontu lexikala, morfosintaktikoa baino ("euskara zientifikoa" nahiz "zientzia(-) euskara" esanda sustrai bera erabiltzen gabiltza, "garbia" zein "zikina" iruditu). Hitz elkarketa erabiltzea edo izena + adjektibo erreferentziala erabiltzea, hori da kontua. Eta ez dut ez bata ez bestea baztertu gura, biak direlako emankorrak eta erabilgarriak, eta halaxe izan dira euskararen lehenengo testigantza idatzietatik gaur egun arte. Eta mordoila zer den? Ai, estetika kontuetan bai ez dagoela ados jartzerik... Niri, adibidez, "zientzia-euskara" mordoiloa iruditzen zait, hara... Ondo izan -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: asteartea, 2008.eko otsailak 19 12:44 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: ER: Democracia representativa Eskerrik asko. Banengoen ba ni. Horrek beheraxego jartzen du muga. "Espiritual" HBan ere badator, eta ez dut uste inork auzitan jarriko lukeenik (ez hori eta ez beste hainbat, muga zehazten zaila izanik ere). Gaur egun hortxe ezbaika dabilen ahaidea "(gaixotasun) mental" da, eta horren paretsuko deritzot "korporal"i. Berabil nahi duenak, baina nik ez nuke joko, adostasun iraultzailerik ezean, bide horretatik, azkenean "(energia/xafla) solarra" ere egiten amaitzeko beldurrez (eta, dekuidatuz gero, gogoz bestera "mentea gaixotu". Imajina nezake (estandar idatzirako) abiatuak garena ez bezalako euskara bat, baina horixe litzateke: beste(lako) euskara bat, norberak (hots, bakoitzak berea) fantasiatua, eta, beraz, oker okerragoa, okerrena ez bada, oinarrizko adostasunik gabea. Eta euskararen arestiko historia apur bat ezagutzen duenak badaki dexente kostatu dela "mordoilo"aren eta "garbizalekeria"ren arteko tirabira sutsua gainditzea. Ez naiz ni oreka hori zehatz neurtuko duen balantzaren jabe, baina zilegi izango zait esatea erabakiak ezin direla sinpleki (maileguak bai ala ez) eta arinki (testuinguruak eta ondorioak zabal aztertu gabe) hartzekoak. HBa ez da aski, baina hura gabe ez goaz inora. Eta, bestela, zilegi bailitzateke kritika hori ere noski, esan garbi eta zuzenean ez dugula geure egiten hark markaturiko bidea, eta zein den hobea... Leizarraga, jakina denez, ez da Axular. Ni neu oso leizarragazalea naiz, baina ez naiz ausartzen eredutzat jartzen gaurko. Eta, jartzekotan, ez nintzateke hasiko prezisamentean hiztegitik. (Bide batez, haren aukera erdalzalea kultismozkoa da, eta ez populismozkoa; hots, ez herriaren erabilera biltzen duena, baizik eta erdara kultuen kalkoa egin nahi duena (bikaina, portzierto, kalko gisa). Baina tira, nork bereari. Nik, aukeran, nahiago haragiaren bekatua (zein haragizkoa), okelarenarekin (edo okelazkoarekin) konformatu behar izan edo haragiok, helas, zeharo okelatu arte. Osagarri. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidalia: astelehena, 2008.eko otsailak 18 14:40 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Kaixo: Jakina, edozeini egin diezaioke huts oroimenak, adibidez niri neuri. "Bekatu karnala" esan nuen (oker), banekielako gai betiere interesgarri horri buruzko aipua zela nik gogoan neukana. Barkatu guztiok. Edozelan ere, hona Axularren adibideak, behar bezala kopiatuta oraingoan, espero dut: Zensu korporala / plazer espirituala Aberastasun espirituala / ondasun korporalak Dena dela, Karlosek dioen bezala, Leizarragak ere badakartza: Ecen gure guerlaco armadurac eztirade carnal, Sakrificio spiritualac Essentia duvinal Afectione carnal eta gaichto guciaz Adimendu spiritual Ondo ibili -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko otsailak 18 13:26 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ER: ER: ER: Democracia representativa Barkatu halako atzerapenarekin etortzea bueltan kontu horretara, baina, iritziak iritzi, datuetan behintzat bat samar etortzea nahi nuke. Orain arte ez dut izan egokierarik begiratzeko (hasieratik harritu ninduen, baina edonori egin diezaioke huts oroimenak), baina "nire" Axular digitalizatuan ez da ageri "bekatu karnal"ik. Oker banago, zuzendu, mesedez, pasartea seinalatuz. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ana Morales Bidalia: osteguna, 2008.eko otsailak 7 11:31 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Berandu hartu dut hizpide honen gaia, baina honi dagokionez: >>Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan.>> ... Esan behar dut ni ez nagoela inondik ere ados horrekin. Euskaran aspaldi-aspalditik txertatuak daude halako adjektibo erreferentzialak (Axularrek "bekatu karnala" dio, adibidez, haragiarekin zerikusia duen bekatua adierazteko), oso erabilgarriak dira, oso argiak eta askotan irtenbiderik erosoena eta arinena. Nire ustez "euskara zientifikoa" dekodetzea guztiz erraza da edozein euskaldunentzat, adjektibo horrek balio deskriptiboa zein erreferentziala izan baitezakeelako euskaraz. Halaxe erakusten du eguneroko erabilerak mugaren alde bietan. ana ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL Sent: Wednesday, February 6, 2008 12:15:11 PM Subject: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa Alfontsok honela dio: "Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik." Baina terminología fraseologiaren barruan sortzen da eta fraseologian txertatu behar da. Ez dago terminoak erabileratik erabat bereizterik. Horixe ez garena gaztelaniazko terminologian bakarrik. Nik erdarak aipatu nituen, eta erdara bakoitzak terminologiak fraseologian txertaturik garatzen ditu. Euskaraz hori zaila zaigu ez dugulako ia ezer idazten; gehien-gehiena erdaraz idatzitakoa itzuli egiten dugu (eta gehien-gehien horren ia dena erdara bakarretik, orain bai, gaztelaniatik). Horrek euskal fraseologia garatzeko ikaragarrizko muga jartzen digu eta hartara, euskarazko terminología ezartzea ere, testuetan txertaturik sortu behar baitute terminoek. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: miércoles, 06 de febrero de 2008 11:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: ER: Democracia representativa "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." diote Juanek eta Bakartxok. Horretan dago giltzetako bat, bai. "...eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena..." Bakartxoren gogoetarekin ados. Zehaztapen bat, dena den. "democracia representativa" delakoa ez dut uste gaztelaniazko diskurtsoaren elementua denik. "democracia representativa de X" izango balitz, diskurtsotik gertu egongo litzateke, fraseologian-edo arituko ginateke, baina "democracia representativa / démocratie représentative /representative democracy / repräsentative Demokratie" delakoarekin terminologiaren eremuan gaude, eta ez gaztelaniako terminologian bakarrik. Horrek ez du esan nahi, jakina, besterik gabe mailegatzekoa denik. Kontua da oso nekeza dela, praktikoa ez izateaz gainera, gauzak etengabe birpentsatzen aritu beharra (2005eko maiatzean atera zen termino horri berari buruzko zalantza Itzulisten). Horregatik behar dugu jakin zer erabili den, zenbateraino tradizioa dagoen, eta espezialitate-hizkera horretan zer erabiltzen duten. Datu horiek jakinda, eta termino horren eratorriak ere ezagututa abia gaitezke termino baten "ontasuna" epaitzera (ontasun linguistikoa eta soziolinguistikoa), edo "ex novo" sortzera. Datu horiek gabe, arriskutsua da epaitzea. Orain, maileguzko "demokrazia errepresentatibo" (datuak eman ditut; horrek ez du esan nahi nik hori aldezten dudanik, horrela ematea astakeria ez dela besterik ez dut esan), Euskaltermek emandako "demokrazia ordezkatzaile" (eta hori askotxo erabili da, datuek erakusten dutenez), "ordezkaritzazko demokrazia" (hori ere ez da atzoko Itzulisten sortua) eta beste zerbait ere dabiltza hor zehar. Eta gu, (kasu honetan, Koldo Bigurik egin du, baina guztiok egiten dugu), hor gabiltza behin eta berriro: <> Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutua, IVAPekin batera, zuzenbideko testu euskarazkoak argitaratzen ari da (liburutegi juridiko elebiduna). EHUn ere, Justizia Sailarekin batera, Legeak bilduma argitaratzen ari dira. Zuzenbideko terminologia bera erabiltzen dute ala bakoitza bere aldetik ari da? Eta Eusko Legebiltzarreko itzultzaileek? Eta diputazioetan? Itzulisten, behintzat, eztabaidatzen dugu. Ez da gutxi. Baina, bestela, ba ote dago foro egonkorrik (erakundeen artekoa edo erakundeetako teknikarien artekoa) zuzenbideko hizkeraz eta terminologiaz eztabaidatzeko? Beno, esan dut aurreko mezuan ni ez naizela horretan aditua. Hobe dut isildu. Alfontso Arrizabalaga, Bakartxo(e)k dio: > "corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke..." > Hortik iruditzen zait heldu beharko geniokeela, zeren erraz asko esan ohi baita ez dugula hitzez hitz itzuli behar, baina azkenean hizka gabiltza, erdarazko diskurtsoak hitzez hitz deskodetu eta euskarazko hitzez edo birkodetzen, eta hala jokatuz gero errazena beti da gaztelaniazko diskurtsoari jarraitu eta parez pare uztea dena...ezpada errazago zuzenean gaztelaniaz aritzea. > Ezin dugu jokatu orain hitz baten arazoa konpondu eta gero, hitz horretarako mailegua onartu genuenez, hurrengorako ere bai, ez eta hitzen esanahiak mugagabe hedatu. Erdarazko mezuak euskaraz emateko ditugun baliabideak aztertuz behar genuke faltan duguna hartu edo sortu, baina ez jadanik baduguna alde batera utzi, erdarazko diskurtsoa hitzez hitz jarraitzeko aukera ematen ez digulako. > Bakartxo > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 17:10 > Nori: alfon a bildua elhuyar.com; ItzuL > Gaia: [itzul] ER: ER: Democracia representativa > > Betiko auzian gaude, eta onartzen ditut arrazoiok, oro har, baina "kontzertu > ekonomiko", "euskara zientifiko" eta halakoen tankera hartzen diot nik > horri, non izenondoak erdararen bitartez baino ez baitira deskodetzen > "ekonomia-itun" eta "zientzia-euskara" txukunago eta, horratx, argiagoen > zentzuan. > > Prest nago onartzeko lauso samarra izan daitekeela muga (eta batzuk > maileguaren bidetik eman beharrekoak direla), baina, hor bederen, > "representatibo (=adierazgarri)" zentzu balioespenezkoan errazago irents > nezakemailegua, irenstekotan ("adierazgarri" ez bagenu), eta ez "por > representación" zentzu erlaziozkoan. > > Horrekin loturik, "representa-" hitz-paradigma guztiari eragingo lioke > horrek, ezta?: "errepresentatu", "errepresentazio"... Eta berdin politikan > zein antzerkian nahiz psikologian, hizkuntzalaritzan edo filosofian, > noski... Alegia, erdarazko "representa-" den oro "errepresenta-" egin > euskaraz (eta inguruko joskera, berriz, ez dagoelako hain peto kalkatzerik, > ze bestela...)... > > Ala uharte bat litzateke "errepresentatibo" mailegu hori esanahi-familia > bestelako hitz ez (hain gordin) mailegatuen artean ("ordezkatu/ri(tza)..."). > > Joskera-arazoak (itzulpen literakerako!) edozein terminologiarekin izango > dira, baina jarriko nituzke nik ere batzuk "errepresentatibo"k konponduko ez > lituzkeenak. Nik neureari eutsiko diot, beraz, oraingoz, handikap eta guzti: > > gobernu erdizka ordezkaritzazkoa > > demokrazia huts-hutsik ordezkaritzazkoa > > Jakina, "gobernu errepresentatibo purua" hobeto ulertzen *da*, erdaraz ondo > dakienaren kasuan. Besteak, berriz, ez dakit nola beharko lukeen bide > horretatik: "semierrepresentatiboa", "erdirrepresentatiboa"...? > > Bide bakoitzak bere zerak ditu, baina txakur-amets egitea da pentsatzea > mailegu gordinak abantaila guztiak ekarriko dizkigula. Edo beste bidea > aldezten dugunok garbizalekeria hutsez ari garenik, edo estukeriaz eta > nazioarte guztiaren kontra. > > Hala ere, bertsolariak zioen moduan, "gai horrek badu mamirik", eta patxadaz > eta (testu-) corpus zabal baten aurrean eztabaidatzekoa litzateke, auzi > nagusietarikoa baitugu (terminologiaren eta fraseologiaren inguruan, ze > sakonagorik eta oinarrizkoagorik ere ez dugu falta). > > Kontua zeharo argitzen eta adosten ez dugun bitartean, hor nire iritzia. > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Alfontso Mujika > Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 15:57 > Nora: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] ER: Democracia representativa > > > Ez dago gaizki <>. Ongi eratua eta > ulergarria iruditzen zait. > > Ez dakit, baina, <> emateko orduan > baliagarria izango litzatekeen(ez da termino asmatua; adibidez, > Euskaltermen sarrera da. Eta Googlen nahi beste daude: < representative government and semirepresentative government>>, adibidez). > > "representative" bada aski nazioartekoa: > > fr: démocratie représentative > > da: repræsentativt demokrati > > de: repräsentative Demokratie > > en: representative democracy > > es: democracia representativa > > it: democrazia rappresentativa > > nl: representratieve democratie > > sv: representativ demokrati > > Euskaraz ere ez da arrotza. Orotariko Euskal Hiztegian, "errepresentatu, > errepresentatze, errepresentazio" sarreretan ikus daiteke Leizarraga, > Landuchius, Beriain, Pouvreau, Tartas, Materre, Kardaberaz, Larregi, > Jauretxe, Otsoa de Arinek eta beste batzuek erabili zutela aditz hori > edo aditz-izen hori. > > Gaur egun ere, forma ez zaigu arrotza, < ez-errepresentatiboa>> eta antzeko batzuetan. > > Politika edo zuzenbide alorrean ere erabiltzen da: > > EHUko Zuzenbide Konstituzionala I irakasgaiaren programan, adibidez, 14. > ikasgaian, <> aipatzen da. EHUko Baleren > Bakaikoak eta Enekoitz Etxezarreta irakasleek "GIZARTE-EKONOMIA > DEMOKRAZIAREN KRISIAREN AURREAN: GIZARTE-BERRIKUNTZAREN PARADIGMA" > lanean, <> idatzi dute. > > Klasikoak sailean: > - Alexis Tocquevilleren "Amerikako Demokrazia" obran, < aurkitzen diren neurriak, sistema errepresentatiboa, bi ganbaren sistema>>. > - Ortega y Gasset-en "Masen Errebolta" obran, < zientzia enpiriko naturala eta demokrazia errepresentatiboa, biak>> > > Jakin aldizkarian, Uztaro aldizkarian, Berrian, Garan, Euskomedian, > Argian... hainbat aldiz agertzen da "demokrazia errepresentatiboa". > > Bestalde, Hiztegi Batuak < ordezkatu; adierazi, etab.>> esaten badu ere, ez da inola ere pentsatu > behar horregatik "errepresentatibo" edo beste eratorriren bat debekatzen > denik. > > Beno, ni ez naiz zientzia politikoen hizkeran aditua, baina, beste inork > proposatu ez duenez, esan nahi dut ez litzaidakeela inolako astakeria > irudituko mailegatu eta "demokrazia errepresentatibo" itzuliko balitz. > > Alfontso Mujika > > > > > Diez de Ultzurrun(e)k dio: >> Eperrak engainagarri omen diren bezala, demokraziak ere ordezkagarri izan > litezke (nik ez dut esango ordezkabera edo ordezkabehar direnik, hori > Patziku --Galizian sortu-- batek esan zuen bai eta aurrera eraman ere). >> Pedro >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia >> Bidaltze-data: martes, 05 de febrero de 2008 11:40 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] ER: Democracia representativa >> >> Aupa, Koldo, aspaldiko. >> >> Bururatuko zitzaian, beharbada, baina, bide beretik, "ordezkaritza( > bide)zko >> demokrazia"? >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com >> [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Koldo Biguri >> Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 5 11:29 >> Nora: itzul a bildua postaria.com >> Gaia: [itzul] Democracia representativa >> >> >> Kaixo: >> >> Hiztegi desberdinetan begiratuta, DEMOCRACIA REPRESENTATIVA bi modu >> desberdinetara ageri zaigu (nola ez!): "demokrazia ordezkatzailea" eta >> "ordezkaritza-demokrazia". Niri, egia esanda, ez zait gustatzen ez bata > eta >> ez bestea. -TZAILE atzizkiarekin, "representadora" emango luke, nire > ustez. >> Eta bestea trinkoegia eta ulergaitza egiten zait; nahiago nuke "ordezkari >> bidezko demokrazia" edo holako zerbait, baina ez dakit... >> >> Zer uste duzue zuek? >> >> Koldo Biguri >> >> >> --------------------------------- >> >> ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo >> Entra en Yahoo! Respuestas. >> >> >> > > ______________________________________________________________________ ______________ Looking for last minute shopping deals? Find them fast with Yahoo! Search. http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Feb 20 18:23:10 2008 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 20 Feb 2008 18:23:10 +0100 Subject: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan References: Message-ID: <00d101c873e5$44407880$7c01a8c0@PC5> Eta "estetikoagoa" egite aldera-edo, tarteki baterako parentesia eta besterako kortxetea erabiltzekotan, zer da egokiagoa, parentesia kortxetearen barruan edo kortxetea parentesiaren barruan? Edo berdin dio? Edo ez da zilegi testuan horrela bereiztea? [(e)a]n ([e]a)n Inork kontu hori argitzerik badu, eskerrik asko aldez aurretik. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, February 20, 2008 3:57 PM Subject: Re: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan XXXXXXXXaren XXXXn Kakoak ez dira konponbide ona. Baina ipintzekotan, honela: XXXXXXXXaren XX((e)a)n Hobe goian esandako moduan, betetzerakoan bakoitzak bete dezan, hau da, gaur adibidez, honela: otsail 20a Jon Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de alberto a bildua gizer.net Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 15:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza data deklinatzerakoan Arratsalde on guztioi: Gutun bat itzultzen ari naiz. Bertan, data era honetan agertzen da: Hemos recibido su comunicación el día XX de XXXXXX. Nire zalantza zera da: nola deklinatu egunei dagozkien ixen bukaera, era honetan? XXXXXXren XX(e)(a)n zure jakinarazpena jaso genuen Kontuan izan behar dugu, hiru bukaera posible daudela: martxoaren 25ean apirilaren 2an ekainaren 11n Aldez aurretik, eskerrik asko From iarantzabal a bildua goiena.com Wed Feb 20 18:41:08 2008 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Wed, 20 Feb 2008 18:41:08 +0100 Subject: [itzul] ER: Huelga eta greba In-Reply-To: References: Message-ID: Itzul-eko zerrenda publikoa dela jakinda, mezu luuuuuze bat egin dut. Azken iritzi hauek ere gehituko ditut, denbora hartzen dudanean. http://www.arantzabal.com/zein-erabili-huelga-edo-greba Eskerrik asko emandako erantzun guzti-guztiengatik. Denak dira onak eta eztabaida hau adierazgarri ere izan da. Eskerrik asko, benetan. Iban 2008/2/20, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > >baturako, "greba" aukeratu DA, > > Aukeratu duenak jakingo du zergatik, zertarako eta zertan oinarriturik > hautatu duen. Halere, ez dago gure plazan Euskaltzaindiaren erabakien > gainean iritzi ematerik, ala? Eta araua onartu arren, ados egon behar ote? > Autoriteari dagokionez, bakoitza bere zoroak bizi du! Osasuna eta anarkia > (apur bat baino ez bada ere)! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 20 21:46:15 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 20 Feb 2008 21:46:15 +0100 Subject: [itzul] 2 x 1 In-Reply-To: <000a01c873b2$67e7da40$0b01a8c0@Gurean> Message-ID: Euskaraz naturalago iruditzen zait niri "2 eraman, 1 ordaindu" edo horrelako zerbait. Asmatzen jarrita, eta ezorduetako proposamentzat hartu, zer iruditzen zaizu "2er-1or" edo antzeko zerbait? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Amaia Lasagabaster Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 12:19 Para: ITZUL Asunto: [itzul] 2 x 1 Kaixo, Eskaintzetan 2 x 1 jartzea zuzena al da? Gaztelaniaz, dos por uno irakurtzen da baina euskaraz bi baten prezioan. Eskerrik asko, Amaia. From bulegoa a bildua eizie.org Thu Feb 21 10:00:25 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 21 Feb 2008 10:00:25 +0100 Subject: [itzul] Mezuak editatu Message-ID: Azken egunetan arazoak gertatu dira zerrendan, mezu batzuk trabatuta geratu baitira. Zehazki, sistemak baztertu egin ditu bi edo hiru mezu, zabor-mezuak zirelakoan. Uste dugu arrazoia hauxe izan dela: aurrez zerrendara bidalitako mezuen erantzunak ziren, edo erantzunen erantzunak, eta aurreko mezuak osorik zituzten atzetik erantsita, buztan amaigabe baten itxuraz gainera. Halakorik gerta ez dadin, eskatu nahi dizuegu lan amiñi bat har dezazuela, mezu bati erantzuterakoan, edizio apur bat eginez: aurreko mezutik behar ez den guztia ezabatu, eta utzi soil-soilik zuen erantzunerako adierazgarri diren zatiak. Zalantzarik izanez gero, ikus hemen argibideak: http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/Azalpenak Mila esker aurrez. From odriozola a bildua euskalerria.org Thu Feb 21 10:09:22 2008 From: odriozola a bildua euskalerria.org (Igor Odriozola) Date: Thu, 21 Feb 2008 10:09:22 +0100 Subject: [itzul] "Hizketa(ren) teknologiak"? Message-ID: <47bd3fc2.2ee.a0c.18181@euskalerria.org> Egun on, denoi: Atzo, "speech technologies" terminoaren ordain egokia eskatzeko idatzi nizuen. Jaso ditudan erantzunak kontuan izanda (eskerrik asko, erantzun didazuenoi), "speech"-en ordain gisa "hizketa" erabiltzea iruditzen zait egokiena, "ahots" terminoak anbiguetateak sor baititzake eta nolabait terminoa espezializatu beharra baitago teknologia-alor horretarako (halaxe egin dute inguruko hizkuntzetan ere). Bestalde, beste zalantza bat sortu zait nahiko gaiztoa dena, Antton Gurrutxagak aipatu didan moduan: ez dakit zein izan daitekeen egokiagoa, "hizketa-teknologiak" edo "hizketaren teknologiak"; izan ere, lehenengoari ez diot inolako arazorik ikusten, baina bigarrena naturalagoa gertatzen zait (gaztelaniaren eraginez, beharbada). Mota horretako terminoak egokiak dira, ala egokiagoa al da hitz elkartua egiteko joera? Eskerrik asko, Igor Odriozola Sustaeta Igor Odriozola Sustaeta From euskara.le a bildua legazpi.net Thu Feb 21 13:11:02 2008 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Thu, 21 Feb 2008 13:11:02 +0100 Subject: [itzul] Peatonalizacion estricta/blanda Message-ID: <20080221132211.E44F71E4025@tony.localdomain> Egun on, Mugikortasun iraunkorra da gaia eta goiko bi kontzeptu horiek ageri dira: peatonalizacion estricta (oinezkoentzat bakarrik den kalea) eta peatonalización blanda (autoak denbora tarte murritzean aparkatzeko aukera). Kontzeptu berriak dira niretzat eta ez dut ezer aurkitu, baina agian zuetako batzuei suertatu zaizkizue .. Laguntzerik bai? Mila esker. Inma. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 21 13:26:05 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 21 Feb 2008 13:26:05 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: Neuk esana: "Goienkarian testua batuaz badago -esaldia behintzat badago-, nire iritzia da, "huelga" ez dagoela ondo erabilita. Baina euskalkian balego, edo azpieuskalkian edo euskalki aldaeran, orduan batuaz onartuta ez dauden bestelako hitzak erabiltzea egokia litzateke, delako hizkuntza aldaeran erabiliak badira." Hori baldintza bat da, kasu honetan betetzen ez dena. Izan be, "*huelga" ez dut aurkitu hiztegietan, Labayru Hiztegia (Bizkaiera eta batua (b)uztartuta) hiztegian ere ez. Beste hauek dagoz: greba, opor, lan-ixte eta lanuzte/lan-uzte. 'Greba' hitzak ez dauka markarik, beraz bizkaieraz erabiltzeko ere bada. 'Opor' berbak "(arr.)" marka dauka: arraroa. Hain zuzen, testuinguru berezietan erabiltzekoa, adibidez, "Langileek opor egin dute euren eskubideak aldezteko", baina ez "Oporrak kalte handia egiten dio ekonomiari", anbiguoa da eta. Beste alde batetik, erratuta zaude, Iban, askatasun osoz erratuta, kontua ez baita bata gaztelaniazko "huelga"tik eta bestea frantsesezko "grève"tik har daitezkeela. Euskaraz "greba" hitza badago, etimologia eta jatorri bat duena (asko axola ez badu ere), frantsesetik hartu gabe (hartuta baitago), baina euskaraz "*huelga" hitza ez dago. Ez dago aukeran. Euskal hitza gaztelaniazko "torpedo"tik edo frantsesezko "torpille"tik eratorri, aukeran ez dagoen bezala, euskaraz "torpedo" baita, ez "*torpila", edota: es "peritaje", fr "expertise", eu "peritutza", baina ez "*espertutza"; es "fábrica", fr "usine", eu "fabrika", baina ez "*usina"; es "adjudicar", fr "adjuger", eu "adjudikatu", baina ez "*adjujatu"; es "adobe", fr "pisé", eu "adobe", baina ez "*pizatu"... Nahiz eta erabilera zaindu gabean, beharbada, (jatorria gorabehera) euskarazkoak ez diren hitzak erabili, baina "*bueno" eta "*bon" ere erabiltzen ditugu eta ez dira euskal hitzak. Hizkuntza aldatzen dugu horiek erabiltzen ditugunean: ez ditugu euskaraz esaten, euskarazko esaldian erdaraz baizik. Horrelako hizkuntza-jauzi bat-batekoak oso ohikoak dira hizkuntza handi baten mendeko presiopean dauden hizkuntza gutxituetako hiztunengan. Konturatu gaitezen, beraz, zertaz ari garen. Hiztunok ez dugu aukeratzen. Euskaraz 'torpedo', 'peritutza', 'fabrika', 'adjudikatu', 'adobe'... eta 'greba' dira, euren jatorrizko sinonimoez gain. Hitz erabiliena edo nazioartean zabalen dabilena erregistro zaindurako hautatzea ez da hiztunaren lana. Gure kasuan, Euskaltzaindiak izan behar ditu kontuan irizpide horiek. Eta hiztunok, hark erabakitakoari men egin eta kito, ezinbestean (nahi beste kritikatuta, baina bete). Biak onartuta baleude, orduan bai, izango genuke aukera egiteko modua. Kontuan izan dezagun euskaraz erabiltzen ditugun hitz batzuk ez direla euskal hitzak (jatorriak edo etimologiak ez du markatzen euskal hitza zein den); eta dirudienez, eta datuen arabera, "*huelga" da horietako bat. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 19 de febrero de 2008 12:40 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Huelga eta greba Bestea tranpa da. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iban Arantzabal Enviado el: lunes, 18 de febrero de 2008 19:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Huelga eta greba Gaztelerazko "huelga"tik hartuta erabiltzen dut nik "huelga". Frantsesez, berriz, "grève" erabiltzen dute eta hortik "greba". Bai, lanuztea ere agertzen da hiztegietan baina... Txartzat emango zenukete titular hau? "Huelgak eragin handia izan du Debagoienean" Ondo legoke esatea, akaso, Debagoinean banatzen den Goienkaria aldizkariko titular bat dela. Eskerrik asko. Iban From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 21 13:54:41 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 21 Feb 2008 13:54:41 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: Jon Agirrek >baina euskaraz "*huelga" hitza ez dago Zein euskaratan? Euskara = euskaldunek darabilten hizkuntza bada, zerk edo zerk kale egiten du berba baztertze kontu honetan. Eta Orotarikoan agertzen diren lekukotasunak (baturaren sortzaile Mitxelenarenak ere barruan direla) euskara ez dira? Koldo Mitxelenak berak Sarasolaren Euskal Hiztegirako idatzi sarreran esan zuen legez: "Eta, han eta hemen, baita hizkuntza gaietan ere, argitasunak, lekukoak, dokumentuak dira jaun eta jabe. Jaun eta jabe bakarrak", XXI. mendean oraindino hitzei "odol garbitasuna" begiratzen ibili behar izatea ere! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 21 14:23:31 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 21 Feb 2008 14:23:31 +0100 Subject: [itzul] Peatonalizacion estricta/blanda In-Reply-To: <20080221132211.E44F71E4025@tony.localdomain> References: <20080221132211.E44F71E4025@tony.localdomain> Message-ID: <47BD7B53.1080702@uribekosta.org> Emoten dau ordutegiaren araberakoa dala . Ez dakit itzulpen estu-estua edo malgu-malgua emogo neuken. Aukera bat izan leike hau Ordutegi malgua: Oinezkoen ordutegia "X" Ibilgailuentzako ordutegia"X". Garikoitz Legazpiko Udala - Euskara escribió: > Egun on, > > Mugikortasun iraunkorra da gaia eta goiko bi kontzeptu horiek ageri dira: > peatonalizacion estricta (oinezkoentzat bakarrik den kalea) eta > peatonalización blanda (autoak denbora tarte murritzean aparkatzeko aukera). > > Kontzeptu berriak dira niretzat eta ez dut ezer aurkitu, baina agian zuetako > batzuei suertatu zaizkizue?.. > > Laguntzerik bai? > > > > Mila esker. > > Inma. > > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Feb 21 14:48:17 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 21 Feb 2008 14:48:17 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba References: Message-ID: Bada, nik uste dut honez gero, "grebia/grebie/grebea" guztiz natural erabiltzen dela mendebaldeko hizkeretan. 30 urteko ibilbidea egin du eta ohikoa egin da. "Huelga" euskara batuan ez da erabiltzen, ez dago HBn, eta ahoz ere gero eta gutxiago entzuten da mendebaldean. Hortaz, ez dut ikusten "huelga" horrekin gotortuta non dagoen irabazia. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: osteguna, 2008.eko otsailak 21 13:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Huelga eta greba Jon Agirrek >baina euskaraz "*huelga" hitza ez dago Zein euskaratan? Euskara = euskaldunek darabilten hizkuntza bada, zerk edo zerk kale egiten du berba baztertze kontu honetan. Eta Orotarikoan agertzen diren lekukotasunak (baturaren sortzaile Mitxelenarenak ere barruan direla) euskara ez dira? Koldo Mitxelenak berak Sarasolaren Euskal Hiztegirako idatzi sarreran esan zuen legez: "Eta, han eta hemen, baita hizkuntza gaietan ere, argitasunak, lekukoak, dokumentuak dira jaun eta jabe. Jaun eta jabe bakarrak", XXI. mendean oraindino hitzei "odol garbitasuna" begiratzen ibili behar izatea ere! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 21 14:57:06 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 21 Feb 2008 14:57:06 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: A Message-ID: Definitu, mesedez, "odol-garbitasuna". Izan ere, aspertzeraino errepikatu dut: "...etimologia eta jatorri bat duena (asko axola ez badu ere),..." "...(jatorria gorabehera) euskarazkoak ez diren hitzak..." "...(jatorriak edo etimologiak ez du markatzen euskal hitza zein den)..." Beraz, hori irakurri arren "odol-garbitasuna" aurpegiratzen badidazu, esan nahi du, beste zerbaitez ari zarela, agian lehengoan erreibindikatutako anarkiaz, edo -hizkuntzaren alorrean berdina dena- hizkuntza deuseztatzeaz. Ken dezagun Euskaltzaindia, erre ditzagun hiztegi guztiak (anarkiazaleak gogoko duen Orotarikoa utzi dezakegu), ez bedi egon jauntxo sasijakintsuen irizpiderik ez estandarrean, ez euskalkietan, ez ezertan, kritikatu dezagun 'greba' baina ez blogean bertan agertzen den 'kazetaritza' ('greba' bezain irentsia eta bertakoen artean horren erabilia edo erabili gabea) edo kritikatzen den 'esleitu' irentsigabea. Goienkaria hain izango ote da berezia, bertako euskalkia baztertu, euskara batua gauza batzuetarako hautatu eta sudur puntan jartzen zaiena 'bertan esaten den moduan' (?!) erabiltzeko? Aditza eta enparauak ere erabil ditzatela bertako moduan, ba, gutxienez, eta orduan isildu ez, txalo egingo diet. Baina tranpara ibiltzeak ez du balio, batuaz nabilelakoan, nahaste borraste, txokokeria ikurrin bihurtuta. Beste eztabaida bat izango da, nahi duenarekin gogoz jorratuko nukeena, hobe litzatekeela bertako euskara estandarizatu eta ahozkoa eta idatzia bereiztea. Baina hori beste eztabaidagai bat da. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 21 de febrero de 2008 13:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Huelga eta greba Jon Agirrek >baina euskaraz "*huelga" hitza ez dago Zein euskaratan? Euskara = euskaldunek darabilten hizkuntza bada, zerk edo zerk kale egiten du berba baztertze kontu honetan. Eta Orotarikoan agertzen diren lekukotasunak (baturaren sortzaile Mitxelenarenak ere barruan direla) euskara ez dira? Koldo Mitxelenak berak Sarasolaren Euskal Hiztegirako idatzi sarreran esan zuen legez: "Eta, han eta hemen, baita hizkuntza gaietan ere, argitasunak, lekukoak, dokumentuak dira jaun eta jabe. Jaun eta jabe bakarrak", XXI. mendean oraindino hitzei "odol garbitasuna" begiratzen ibili behar izatea ere! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Feb 21 15:18:33 2008 From: mmorris a bildua euskalnet.net (Mikel MORRIS) Date: Thu, 21 Feb 2008 15:18:33 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: References: Message-ID: <4AC096FD-C3B3-4A29-A3F9-BB284FEEF2BA@euskalnet.net> Guztiz ados nago. Euskara zaindua (standard Basque) eta kaleko euskara (colloquial Basque) ez dira berdinak. Benetan, ez dut ulertzen zergatik zenbait euskaldunek ez duten kontzepto hori ulertzen. Fifty-cent edo beste rapper-en ingelesa ez da standard English. Han- hemenka aditzen da baina ingelesdun guztiok badakigu hori ez dela egunkarian erabiltzeko ingelesa. Berdin gertatzen da euskararekin, zorionez. Mailak daude. Kontua ez da "odol-garbitasuna", hizkuntz maila baizik. Iban Arantzabalek ez du ulertzen zer den kaleko euskara, zer den araupeko euskara. Gaztelaniaz segur aski asko irakurtzen du. Zer egingo luke, halako batean, El Pais-en honako hau irakurriko balu: Inundaciones en Valencia, toda la ciudad bien jodida. El tonto de culo, Bush, ya lo tiene chungo Los escrines de compyuter van subiendo de precio. Los wachimanes están de estraik. Las tinajeras se caen en amor más fácilmente. Esan bezala, "huelga" behe mailako euskara da, Fifty-centen mailakoa, baina badago erabiltzea, gaina, baina ezjakintzat hartzen da (edo hartzen hasi). Dena den, grève oso zabalduta dago nazioartean, aipatu bezala, errumaniarrek, portugesdunek erabiltzen dute, baita turkiarrek (grev), kosovotarrek, eta albaniarrek ere. Bakea guztiontzat On Feb 21, 2008, at 2:57 PM, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Definitu, mesedez, "odol-garbitasuna". Izan ere, aspertzeraino > errepikatu dut: > "...etimologia eta jatorri bat duena (asko axola ez badu ere),..." > "...(jatorria gorabehera) euskarazkoak ez diren hitzak..." > "...(jatorriak edo etimologiak ez du markatzen euskal hitza zein > den)..." > > Beraz, hori irakurri arren "odol-garbitasuna" aurpegiratzen badidazu, > esan nahi du, beste zerbaitez ari zarela, agian lehengoan > erreibindikatutako anarkiaz, edo -hizkuntzaren alorrean berdina dena- > hizkuntza deuseztatzeaz. Ken dezagun Euskaltzaindia, erre ditzagun > hiztegi guztiak (anarkiazaleak gogoko duen Orotarikoa utzi > dezakegu), ez > bedi egon jauntxo sasijakintsuen irizpiderik ez estandarrean, ez > euskalkietan, ez ezertan, kritikatu dezagun 'greba' baina ez blogean > bertan agertzen den 'kazetaritza' ('greba' bezain irentsia eta > bertakoen > artean horren erabilia edo erabili gabea) edo kritikatzen den > 'esleitu' > irentsigabea. > > Goienkaria hain izango ote da berezia, bertako euskalkia baztertu, > euskara batua gauza batzuetarako hautatu eta sudur puntan jartzen > zaiena > 'bertan esaten den moduan' (?!) erabiltzeko? Aditza eta enparauak ere > erabil ditzatela bertako moduan, ba, gutxienez, eta orduan isildu ez, > txalo egingo diet. Baina tranpara ibiltzeak ez du balio, batuaz > nabilelakoan, nahaste borraste, txokokeria ikurrin bihurtuta. > > Beste eztabaida bat izango da, nahi duenarekin gogoz jorratuko > nukeena, > hobe litzatekeela bertako euskara estandarizatu eta ahozkoa eta > idatzia > bereiztea. Baina hori beste eztabaidagai bat da. > > Jon > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: jueves, 21 de febrero de 2008 13:55 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Huelga eta greba > > > > > > Jon Agirrek > >> baina euskaraz "*huelga" hitza ez dago > > Zein euskaratan? Euskara = euskaldunek darabilten hizkuntza bada, zerk > edo > zerk kale egiten du berba baztertze kontu honetan. Eta Orotarikoan > agertzen diren lekukotasunak (baturaren sortzaile Mitxelenarenak ere > barruan direla) euskara ez dira? Koldo Mitxelenak berak Sarasolaren > Euskal > Hiztegirako idatzi sarreran esan zuen legez: "Eta, han eta hemen, > baita > hizkuntza gaietan ere, argitasunak, lekukoak, dokumentuak dira jaun > eta > jabe. Jaun eta jabe bakarrak", XXI. mendean oraindino hitzei "odol > garbitasuna" begiratzen ibili behar izatea ere! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Feb 22 06:42:18 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 21 Feb 2008 21:42:18 -0800 (PST) Subject: [itzul] Multiplicar por si mismo Message-ID: <390667.67856.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 22 08:22:17 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 22 Feb 2008 08:22:17 +0100 Subject: [itzul] welga, greba, greva In-Reply-To: <3E735BFB-2D38-42D8-BB04-E08D1D1A8022@euskalnet.net> References: <3E735BFB-2D38-42D8-BB04-E08D1D1A8022@euskalnet.net> Message-ID: <47BE7829.6000104@gipuzkoa.net> Argitu dezadan, bazterrak gehiago ez nahastearren, «greba» erabiliko nukeela beti albiste baten izenburua idatzeko, ez «huelga». > Hala ere, hizkuntzak modu > zatarrean nahastea beti behe mailako kontua izaten da. Hizkuntzen soziologiak eta historiak ez du halakorik erakusten. Aitzitik, «hizkuntzak modu zatarrean nahastetik» sortu dira egun munduan nagusi diren hizkuntza batzuk; horien artean, ingelesa. Begiratu huts bat egin nahi duenak, hor du Wikipediaren artikulua, History atala batik bat: http://en.wikipedia.org/wiki/English_language -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 22 08:16:46 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Feb 2008 08:16:46 +0100 Subject: [itzul] Huelga eta greba In-Reply-To: Message-ID: >Beraz, hori irakurri arren "odol-garbitasuna" aurpegiratzen badidazu, esan nahi du, beste zerbaitez ari zarela, agian lehengoan erreibindikatutako anarkiaz, edo -hizkuntzaren alorrean berdina dena- hizkuntza deuseztatzeaz. Ez dizut zuri ezer aurpegiratu, Jon, nik dakidala, zuk Hiztegi Baturik erabakitzen ez duzulako, oker ez banago. Bestalde, zuk ondo baino hobeto dakizu zeure inguruko euskaran zer erabiltzen duten. Jakina, hitzei labela begiratzen dienak jakingo du zergatik jokatzen duen hala. Mendebalde osoan zabal-zabal dabilen hitz bat bazter utzi behar dela batuan? Utz dezagun, bada? Hain gaude sobraturik! Euskararen bizitza, zorionez, gurea baino luzeagoa izango da eta baliteke halako batean fandangoaren buelta etortzea eta gaur behe mailakotzat jotakoa bihar hala ez izatea. Dena dela, nik ez daukat hizkuntza deuseztatzeko asmorik, lasai egon, hizkuntza ezer ez delako hiztunik gabe. Eta nik ez dut ezelako hiztunik zapalduko edo deuseztatuko!!! Ondo dakizunez, sarritan arauak auzo batetik doaz eta erabilera beste batetik. Baina XXI. mendean gaude, bestaldetik, eta Euskaltzaindiak badu biderik, modurik erabiltzaileen iritziak jasotzeko (nahi izanez gero, jakina)! Baina lehengoan esandakoa: bizitzan legetxe hizkuntzan ere arauak onartzeak ez du esan gura kritikatzeko eskubiderik ez dugunik! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Fri Feb 22 09:42:45 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 22 Feb 2008 09:42:45 +0100 Subject: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi] In-Reply-To: <47BC3934.1060106@elhuyar.com> References: <47BC3934.1060106@elhuyar.com> Message-ID: <47BE8B05.3030405@elhuyar.com> Hona datuak: 2008ko urtarrilaren 2tik 2008ko otsailaren 18ra, aldaketa batzuk izan dira Hiztegi Batuan. Pentsatu behar dugu horrelakoak gertatzea ez dela arraroa, oharrak eztabaidatu eta erabaki ahala sartzen baitituzte. Aldaketa horiek sarrera berriak, azpisarrera berriak, adiera berriak, adibide berriak, lehen agertzen ez ziren kategoria-markak eta bestelako markak izaten dira. Hiztegia emendatu egiten da, alegia. Baina lehendik dauden sarrerak desagertzea ez da normala. Ez da normala lehen bertsioan ageri ez ziren sarrerak bigarren bertsioan agertzea baina hurrengoan (ez da, stricto sensu, hirugarren bertsioa, 2.1, 2.2, 2.3... bertsioetako bat baizik) desagertzea. Akatsak denok egiten ditugu, baina horrelakoak jakinarazi egin behar dira, zoratuko ez bagaituzte. Izan ere, sarrera-dantza hori ikusita, zalantza egin dezakegu: zergatik kendu dituzte? Lehen gaizki sartu zituztelako -lehen egindako akatsa-? Ala orain egindako akatsa ote da horiek desagertzea? "lehen-ez-nintzen-orain-banaiz-orainago-ez-naiz" horietako hiru ageri dira urtarrileko bertsiotik otsaileko bertsiora (horietako bi dira aurrekoan Jon Agirrek aipatu zituenak). Hirurak 2006an sartu zituzten Hiztegi Batuan (148. araua: Hiztegi Batua: e - ezuste), eta kendu egin dituzte orain: 1- (Hori "erori" egin da zerrendatik, baina eta sarrera berriak sartu dituzte otsailaren 18an) 2- 3- Horiekin batera, beste batzuk ere desagertu dira, baina debekuak ziren: Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Alfontso Mujika(e)k dio: > Beharbada bai, azken bertsioa jasotzen ari zara. Nik 2008ko urtarrilaren > 2an saretik hartu nuen bertsioa daukat. Beldur naiz ez ote diren ari > azken orduko "aldaketatxoak" sartzen (sarrerak kentzen, kasu honetan). > Izan ere, Euskaltzaindiaren web gunean begiratzen baduzu > (http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/), ikusiko duzu orain > ageri > dela, data aldatuta alegia. Egiaztatuko dut. Ea biharko datu gehiago > lortzen dudan. > > Alfontso > > jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: >> Horrek esan nahi du nire ordenagailuak ez duela azken bertsioa >> jasotzen. Niri bakarrik gertatzen zait? Zein iratxo akabatu beharko >> nuke hori ez gertatzeko? >> >> Jon >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Alfontso Mujika >> Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:42 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi >> >> Hauek ageri dira Hiztegi Batuan (nik dudan bertsioan, behintzat): >> >> enpresa >> enpresaburu >> enpresari iz. >> enpresarial >> >> >> Alfontso >> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >> ---------------------------- >> >> jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: >>> Barkatu. Oker nago, antza. Ez ditu onartu. Ez dakit nondik atera >>> dudan hori. >>> >>> Jon Agirre >>> >>> >>> -----Mensaje original----- >>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >>> nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es >>> Enviado el: miércoles, 20 de febrero de 2008 14:30 >>> Para: itzul a bildua postaria.com >>> Asunto: [itzul] Hiztegi Batua osorik ezin ikusi >>> >>> Euskaltzaindiak 'enpresa' eta 'enpresaburu' onartu zituen, eta oraintsu >>> 'enpresarial' eta 'enpresario' ere ontzat eman dituelakoan nago, baina >>> nik ezin ditut azken bi hauek ikusi. Ikusi nituen atera zirenean, baina >>> orain lehenengo biak baino ez dira ageri. Zergatik ote da? "Freskatu" >>> eman arren, ez dira ageri. Zer egin? From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Feb 22 09:58:02 2008 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Fri, 22 Feb 2008 09:58:02 +0100 Subject: [itzul] welga, greba, greva In-Reply-To: <47BE7829.6000104@gipuzkoa.net> References: <3E735BFB-2D38-42D8-BB04-E08D1D1A8022@euskalnet.net> <47BE7829.6000104@gipuzkoa.net> Message-ID: <7C1229E4-E522-4936-A13E-EA83DDAA7F46@euskalnet.net> Modu zatarrean esatean, horrekin esan nahi dut hitz arrotzak gainezka, uholdeka erabiltzea oso denbora laburrean. Ingelesaren kontua luzaroan bilakatu zen (filologia ingelesa ere estudiatu nuen unibertsitatean, beraz zertxobat dakit horri buruz). Tibeteran, bertako nahasketa oso bortitza omen zen hasiera-hasieran. Tibetarrek budismoa onartzean, sanskritoa eta Pali hizkuntzaren hitzak gainezka, uholdeka sartu omen ziren. Hala ere, azkenean, "naturaltasunaren bat" lortu zen baina, jakina, erlijioari esker, eta tibetera ez zegoen inoiz ere mehatxatuta (ez gaur bezala), India urrutiegi zegoelako. Sanskritodunak ez ziren Tibeten bizi eta ez zuten gobernatzen han. Jakina, hori ez da euskararen kasua. Gaur egun, erdararen -- edo erdaren -- tsunamia "kudeatzea" da kontua. Hizkuntz heriotzaren prozesuan, jatorrizko hitzak azkarregi desagertzen hasten dira, hizkuntza "glotofagoaren" hitzen mesedean. Noski, "greba" ez da hain "natiboa", baina "huelga" ere ez. Behintzat, "greba" internazionalagoa da (gutxienez, portugesen, albanieran, turkiera, eta errumanieran agertzen da) eta gaztelaniaren uholdeari eusteko ahalegina da (Iparraldeko egoera bazterrean utziz). Hegoaldeko arazoa zera da: gaztelania glotofagoari behar bezala aurre egitea, euskarak benetan iraun dezan. (Eta Iparraldean, frantsesa da hizkuntza glotofagoa, baina, zoritxarrez, han, prozesua nahikoa hasita omen dago). Erantzuna ez da, ez, "euzkera garbija", ez eta euskañola ere. Hor dago "kudeatzearen" kontua. Noski, euskara zainduaz ari naiz, ez jende arruntaren erabileraz. Euskararen kasua oso berezia da, irauteko borroka egin behar du. Dena den, denborarekin, euskara zaindua eta jende arruntaren erabilera ezkonduko dira, inoizko normalizazioa delakoa lortzen denean. Bitartean, "eliteen" hizkera hiperzaindua eta "barbaroen" esfortzurik gabeko pidgina elkarren alboan egongo dira. On 08-ots-22, at 08:22, Gotzon Egia wrote: > Argitu dezadan, bazterrak gehiago ez nahastearren, «greba» > erabiliko nukeela beti albiste baten izenburua idatzeko, ez «huelga». > >> Hala ere, hizkuntzak modu zatarrean nahastea beti behe mailako >> kontua izaten da. > > Hizkuntzen soziologiak eta historiak ez du halakorik erakusten. > Aitzitik, «hizkuntzak modu zatarrean nahastetik» sortu dira egun > munduan nagusi diren hizkuntza batzuk; horien artean, ingelesa. > > Begiratu huts bat egin nahi duenak, hor du Wikipediaren artikulua, > History atala batik bat: > http://en.wikipedia.org/wiki/English_language > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 22 10:36:24 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 22 Feb 2008 10:36:24 +0100 Subject: [itzul] 5/1985 legea euskeratuta In-Reply-To: <7C1229E4-E522-4936-A13E-EA83DDAA7F46@euskalnet.net> References: <3E735BFB-2D38-42D8-BB04-E08D1D1A8022@euskalnet.net> <47BE7829.6000104@gipuzkoa.net> <7C1229E4-E522-4936-A13E-EA83DDAA7F46@euskalnet.net> Message-ID: <47BE9798.4060300@uribekosta.org> Egun on : Inork itzuli dau hau euskerara? Nonbaiten dago? *Ley Orgánica 5/1985, de 19 de junio, del Régimen Electoral General. * Horren aipamenak agertzen dira http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=19900706&s=1990134 . Horko termino batzuk baliagarri dira, baina Lege organikoa dan aldetik norbaitek euskeratuta dauka lege hori?. edo hauteskunde-erroldako bulegoak emoten dituen oharpideak euskeratuta dagoz nonbaiten? Edo Estaduko administrazioak ez du bete behar hizkuntza arloko legeria? Eskerrak aurrez. * * Garikoitz Uribe Kostako Euskera Zerbitzua From xandonegi a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 22 11:32:23 2008 From: xandonegi a bildua gipuzkoa.net (xandonegi a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 22 Feb 2008 11:32:23 +0100 Subject: [itzul] itzulpen-ikastaro baterako Message-ID: Ilazki Euskaltegiak irakasle bat behar du Donostiako ikastetxe batean itzulpen-ikastaro bat emateko. Inor interesaturik badago, dei dezala hona: 943-424910 (Agurtzane) Mila esker From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Feb 22 11:55:58 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 22 Feb 2008 11:55:58 +0100 Subject: [itzul] Multiplicar por si mismo In-Reply-To: <390667.67856.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <390667.67856.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47BEAA3E.80809@ueu.org> zenbaki bat bere buruaz/buruarekin biderkatu Hiztegi Batuan* berretu*, berret(u), berretzen. /du/ ad. 2 /Mat/. 'zenbaki bat (berrekizuna)/ /beste zenbaki batek (berretzaileak) adierazten duen adina aldiz bere buruarekin biderkatu'. Harluxeten *zatiketa*, iz. 2. MAT. /Zatikizun/ izeneko zenbaki bat lortzeko /zatitzaile/ izeneko beste zenbaki bat bere buruaz zenbat aldiz biderkatu behar den kalkulatzean datzan eragiketa. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 22 14:17:45 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 22 Feb 2008 14:17:45 +0100 Subject: [itzul] Spa Message-ID: Idazpuru batzuetan idazteko da. Letra etzanez idatziko zenukete spa hitza? spa 1. [espá, spá] m. Ing. spa Fr. spa (m) Al. Spa (m) Establecimiento que dispone de un espacio de bienestar donde se aplican tratamientos que se realizan con agua proveniente de la red general de abastecimiento. El spa busca conseguir relax, vitalidad y salud, disponiendo de gabinete de estética y belleza. La palabra «spa» procede del nombre de la ciudad belga de Spa, y llegó al español a través del inglés, lengua en la que tiene diversos significados: fuente termal, bañera de hidromasaje, balneario, establecimiento donde se aplican tratamientos de salud y belleza. La etimología popular que atribuye esta palabra a un acrónimo de supuestas frases latinas (salus per aquam, sanus per aquam, sanitas per aqua, salutis per aqua, saludis per aqua, solus per aqua) o italianas (salute per l'acqua) es totalmente errónea. Legalmente, la denominación «balneario» está reservada para los establecimientos que proporcionan tratamientos médicos con agua mineromedicinal. En español se debe escribir con minúscula, ya que es un nombre común. Sinónimo(s): espá Ver también: termalismo, balneario 2. m. Bañera de hidromasaje, jacuzzi. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Feb 22 14:08:00 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 22 Feb 2008 14:08:00 +0100 Subject: [itzul] Spa In-Reply-To: References: Message-ID: <5bc568b006f0368f85548af2d1c3f116@elkarlanean.com> Nik uste euskaraz ez dugula spa beste hitzik; beraz, letra arruntez idatziko nuke, etzanda jarri barik (spa baterako jarrera egokia horixe izan litekeen arren). X. El 22/02/2008, a las 14:17, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > > > > > Idazpuru batzuetan idazteko da. Letra etzanez idatziko zenukete spa > hitza? > > spa >    1. [espá, spá] >       m. >       Ing. spa >       Fr. spa (m) >       Al. Spa (m) >       Establecimiento que dispone de un espacio de bienestar donde se >       aplican tratamientos que se realizan con agua proveniente de la > red >       general de abastecimiento. El spa busca conseguir relax, > vitalidad y >       salud, disponiendo de gabinete de estética y belleza. > > >       La palabra «spa» procede del nombre de la ciudad belga de Spa, y >       llegó al español a través del inglés, lengua en la que tiene > diversos >       significados: fuente termal, bañera de hidromasaje, balneario, >       establecimiento donde se aplican tratamientos de salud y > belleza. La >       etimología popular que atribuye esta palabra a un acrónimo de >       supuestas frases latinas (salus per aquam, sanus per aquam, > sanitas >       per aqua, salutis per aqua, saludis per aqua, solus per aqua) o >       italianas (salute per l'acqua) es totalmente errónea. > > >       Legalmente, la denominación «balneario» está reservada para los >       establecimientos que proporcionan tratamientos médicos con agua >       mineromedicinal. > > > >       En español se debe escribir con minúscula, ya que es un nombre > común. >       Sinónimo(s): espá >       Ver también: termalismo, balneario >    2. m. >       Bañera de hidromasaje, jacuzzi. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 22 14:33:22 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 22 Feb 2008 14:33:22 +0100 Subject: [itzul] Osasun Nortasun Agiria Message-ID: "Administraciones" aldizkari elektronikotik aterata: >>ONA: nueva tarjeta sanitaria electrónica con usos ciudadanos [...] En la foto podéis ver que le hemos dado un cambio radical: el anverso está orientado en sentido vertical, que es la manera más lógica de introducirla en un lector, y ha tomado un precioso color dorado. Por fin podemos llamarla con un nombre corto: ONA. Además de sus positivas connotaciones (en euskara quiere decir "bueno/a"), ONA es el acrónimo de "osasun nortasun agiria", que se puede traducir libremente como "tarjeta sanitaria electrónica ciudadana". [...]<< Osakidetza, Emakunde, Osalan... ONA... Zerrenda ez da inoiz amaitu behar????? Horrelakoek zer mesede egiten diote euskarari, euskararen normalizazioari, euskaldunok euskaraz bizitzeko ahaleginari???? Asier Larrinaga From stella_i a bildua yahoo.com Fri Feb 22 19:08:30 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Fri, 22 Feb 2008 12:08:30 -0600 (CST) Subject: [itzul] Multiplicar por si mismo In-Reply-To: <390667.67856.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <595771.60608.qm@web30501.mail.mud.yahoo.com> Kaixo! Harluxet hiztegiak zera dio horri buruz: berreketa iz. MAT. Zenbaki edo adierazpen bat (berrekizuna), beste zenbaki edo adierazpen batek (berretzaileak) adierazten duen adina aldiz bere buruarekin biderkatzean datzan eragiketa (2 *2 *2 = 23 = 8; irakurriz, 2 ber 3 berdin zortzi). Stella Paúl Picado escribió: Egun on! Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome --------------------------------- ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!: http://correo.espanol.yahoo.com/ From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 25 09:33:23 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Mon, 25 Feb 2008 09:33:23 +0100 Subject: [itzul] "Whiski", baina "brandy" Message-ID: <001101c87789$1596ac00$4601a8c0@parlamento.local> Jakin-minezko galdera bat: Inork ba al daki zergatik Hiztegi Batuan "whiski" jasotzen den, eta ez "whisky", baina, hori horrela, ez den "brandi" jasotzen, baizik eta "brandy"? Esan bezala, jakin-minez galdetzen dut. Jakin-min handiz. Xabier Aristegieta From miryan a bildua aeknet.net Mon Feb 25 11:15:59 2008 From: miryan a bildua aeknet.net (Miryan Irastorza) Date: Mon, 25 Feb 2008 11:15:59 +0100 Subject: [itzul] patio de los naranjos References: <001101c87789$1596ac00$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <000901c87797$6b842ad0$0622a8c0@aekkulturg2> Eman al duzue hau inoiz euskaraz? bestela, nola emango zenukete? Eskerrik asko, Miryan From ritxi a bildua elebitaldea.com Mon Feb 25 11:31:37 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Mon, 25 Feb 2008 11:31:37 +0100 Subject: [itzul] EIMArekin harremanetan jartzeko modua In-Reply-To: Message-ID: <20080225114135.71CAD1E41F3@tony.localdomain> Kaixo EIMAkoekin hitz egin nahi genuke. Izango ote du norbaitek haien telefonorik? Mila esker Ritxi No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.21.0/1296 - Release Date: 24/02/2008 12:19 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 25 11:44:50 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 25 Feb 2008 11:44:50 +0100 Subject: [itzul] patio de los naranjos In-Reply-To: <000901c87797$6b842ad0$0622a8c0@aekkulturg2> References: <001101c87789$1596ac00$4601a8c0@parlamento.local> <000901c87797$6b842ad0$0622a8c0@aekkulturg2> Message-ID: <47C29C22.9030006@gipuzkoa.net> > Eman al duzue hau inoiz euskaraz? bestela, nola emango zenukete? Kordobako meskitari buruz ari bazara, bitan gutxienik erabilia dago «Laranjondoen Patioa»: http://www.hiru.com/bidaiak/erreportaiak/61493 http://www.guiacampsa.com/GCAMPSA/es_eu/ocioviajes/reportajes/monumentos_andaluces.aspx -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elena a bildua eleka.net Mon Feb 25 13:30:30 2008 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Mon, 25 Feb 2008 13:30:30 +0100 Subject: [itzul] EIMArekin harremanetan jartzeko modua In-Reply-To: <20080225114135.71CAD1E41F3@tony.localdomain> Message-ID: Kaixo, Honetaz ari al zara? Euskal Ikasmaterialen EIMA katalogoa Eibarko Hezkuntza Esparrua (Jaizkibel eraikina) Otaola ibilbidea, 29 EIBAR 20.600 Tfnoa: 943-821836 E-mail: eimakatalogoa a bildua gmail.com Hemen topatu dut: http://www.juslan.ejgv.euskadi.net/r45-476/eu/contenidos/informacion/dih6/eu _15733/dih6.html Gero arte, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ritxi Lizartza Enviado el: lunes, 25 de febrero de 2008 11:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] EIMArekin harremanetan jartzeko modua Kaixo EIMAkoekin hitz egin nahi genuke. Izango ote du norbaitek haien telefonorik? Mila esker Ritxi No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.21.0/1296 - Release Date: 24/02/2008 12:19 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Feb 26 11:18:20 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Feb 2008 11:18:20 +0100 Subject: [itzul] Term: formajo Message-ID: Arkitekturako terminoa bide da. Ez dut ez RAEn, ez Maria Molinerren, ez UZEIn... ezta IATEn ere aurkitu. (Eta ez dirudi errakuntza denik) Interneten esaldi hauetan topatu dut: b) Descripción del objeto: Sustitución formajo. (BOEn) Seguramente el formajo de cubierta no llevara su capa de oxiasfalta... Batzuetan "hierro formajo" bezala ageri da: Vendo cabecero prácticamente nuevo en hierro formajo macizo, en negro, para cama de 1?;50 cm. de ancho... la pared de la escalera, es d piedra natural y los apliques d plastico pero imitan al hierro formajo,... Arrastorik? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Feb 26 12:35:14 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:35:14 +0100 Subject: [itzul] plumero Message-ID: Se le ve el plumero. Proposamenik? Eskerrik asko. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Feb 26 12:47:28 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:47:28 +0100 (CET) Subject: [itzul] Anielarra Message-ID: <271443.58141.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Nola esaten zaio euskaraz Anielarra inguruari?? Eskerrik asko aldez aurretik, Irati --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 26 12:49:19 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:49:19 +0100 Subject: [itzul] Term: formajo In-Reply-To: References: Message-ID: <47C3FCBF.5080100@gipuzkoa.net> > Arkitekturako terminoa bide da. Ez dut ez RAEn, ez Maria Molinerren, ez > UZEIn... ezta IATEn ere aurkitu. (Eta ez dirudi errakuntza denik) > > Interneten esaldi hauetan topatu dut: > Seguramente el formajo de cubierta no llevara su capa de oxiasfalta... Ez batere bidatu. Jarraitu irakurtzen: «seguramente el formajo de cubierta no llevara su capa de oxiasfalta ( varrera de vapor de agua)...». Akats tipografikoz eta ortografikoz beterik dago mezua. «Formato de cubierta» koherentea izan daiteke hor... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue Feb 26 12:51:21 2008 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Tue, 26 Feb 2008 11:51:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] plumero Message-ID: <922844.7665.qm@web27211.mail.ukl.yahoo.com> Gay hiztegian azalduko delakoan nago... (ez dut eskura) ----- Original Message ---- From: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola To: itzul a bildua postaria.com Sent: Tuesday, 26 February, 2008 12:35:14 PM Subject: [itzul] plumero Se le ve el plumero. Proposamenik? Eskerrik asko. __________________________________________________________ Sent from Yahoo! Mail. A Smarter Inbox. http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html From itzul a bildua artez.net Tue Feb 26 12:51:42 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:51:42 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: References: Message-ID: <47C3FD4E.4040906@artez.net> Elhuyarren "igarri" edo "antzeman" dakar, eta 3000n "asmoak igarri" edo "belarri hegala agertu". Jone Aldamiz Echebarria Leizaola(e)k dio: > Se le ve el plumero. Proposamenik? Eskerrik asko. > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 26 12:54:46 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:54:46 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: References: Message-ID: <47C3FE06.4030807@gipuzkoa.net> > Se le ve el plumero. Proposamenik? Bi urratsetan, biak Euskalbarren bitartez: 1- Elhuyar: vérsele el plumero 1 a alguien -i igarri/antzeman * A ese sinvergüenza se le ve el plumero enseguida: lotsagabe horri berehala igartzen zaio. 2 - Intzan, «igartzea» bilatuta (http://intza.armiarma.com/kon/igartzea.htm): * antz(a) eman * aztarna atera * itxura eman * sudur makala ez eduki * tankera eman * taxu eman * traza eman * usaina hartu Adibidez, «horri usaina erraz hartzen zaio». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Feb 26 12:56:04 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:56:04 +0100 Subject: [itzul] plumero Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404B895B6@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Zehazkik dakarrena: norbaiti belarriaren ertza ikusi From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Feb 26 13:00:22 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:00:22 +0100 Subject: [itzul] Anielarra In-Reply-To: <271443.58141.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> References: <271443.58141.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ondoko bi tresnak lagungarri izan dakizkizuke. Batetik, mendiaren izen ofiziala (Añelarra) emanen dizuna: http://toponimianavarra.tracasa.es/ficha.aspx?lang=cas&id=142516 bestetik, toponimo hori zein tokiri dagokion ikusteko, eta inguruko toponimoak ere ikusi ahal izateko: http://sitna.cfnavarra.es/navegar/toponimo.aspx?lang=cas&id=142516 Aitzol Mendiola Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irati Maranon Enviado el: asteartea, 2008.eko otsailak 26 12:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Anielarra Nola esaten zaio euskaraz Anielarra inguruari?? Eskerrik asko aldez aurretik, Irati --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Feb 26 13:00:31 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:00:31 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: <47C3FE06.4030807@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez det Elhuyar kontsultatzerik izan, ez baitabil behar bezela. (neria behintzat). Intza... okurritu egin behar!. Eskerrik asko, Gotzon. From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 26 13:06:00 2008 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:06:00 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: References: <47C3FE06.4030807@gipuzkoa.net> Message-ID: Sarasolak "belarriaren ertza ikusi" proposatzen du. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Bidaltze-data: martes, 26 de febrero de 2008 13:01 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] plumero Ez det Elhuyar kontsultatzerik izan, ez baitabil behar bezela. (neria behintzat). Intza... okurritu egin behar!. Eskerrik asko, Gotzon. From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Feb 26 13:20:00 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:20:00 +0100 Subject: [itzul] ER: Term: formajo In-Reply-To: <47C3FCBF.5080100@gipuzkoa.net> Message-ID: "Formaje" hitza ere bada, susmagarrien artera ekartzeko modukoa. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Gotzon Egia Bidalia: asteartea, 2008.eko otsailak 26 12:49 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Term: formajo > Arkitekturako terminoa bide da. Ez dut ez RAEn, ez Maria Molinerren, ez > UZEIn... ezta IATEn ere aurkitu. (Eta ez dirudi errakuntza denik) > > Interneten esaldi hauetan topatu dut: > Seguramente el formajo de cubierta no llevara su capa de oxiasfalta... Ez batere bidatu. Jarraitu irakurtzen: «seguramente el formajo de cubierta no llevara su capa de oxiasfalta ( varrera de vapor de agua)...». Akats tipografikoz eta ortografikoz beterik dago mezua. «Formato de cubierta» koherentea izan daiteke hor... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kaietavr a bildua yahoo.co.uk Tue Feb 26 13:24:37 2008 From: kaietavr a bildua yahoo.co.uk (arrizabalaga van remoortere) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:24:37 +0000 (GMT) Subject: [itzul] burdinsaretua Message-ID: <816920.36986.qm@web27205.mail.ukl.yahoo.com> Ikasle batek 'burdinsaretua' idatzi du ingelesezko 'grated' itzuli nahian... burdinsarea 'parrila' omen da... non demontre topatuko zuen? Proposamenik? Birrinduta? Aski polita dena den ----- Original Message ---- From: "Arrizabalaga, Bakartxo" To: ItzuL Sent: Tuesday, 26 February, 2008 1:06:00 PM Subject: Re: [itzul] plumero Sarasolak "belarriaren ertza ikusi" proposatzen du. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Bidaltze-data: martes, 26 de febrero de 2008 13:01 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] plumero Ez det Elhuyar kontsultatzerik izan, ez baitabil behar bezela. (neria behintzat). Intza... okurritu egin behar!. Eskerrik asko, Gotzon. ___________________________________________________________ Yahoo! Answers - Got a question? Someone out there knows the answer. Try it now. http://uk.answers.yahoo.com/ From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Feb 26 13:05:26 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:05:26 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: <922844.7665.qm@web27211.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: arrizabalaga van remoortere -k idatzi du: > Gay hiztegian azalduko delakoan nago... (ez dut eskura) Uste dut bi esamolde nahaspilatu zaizkizula Buitragoren Diccionario de dichos y frases hechas-etik: Vérsele/asomarle a alguien el plumero Dejar traslucir las intenciones, las ideas o los defectos. _Dice que no está enamorado de Beatriz, pero cada vez que la mira se le ve el plumero. (...) En los periódicos del s. XIX se acuñó la frase para referirse a aquellos personajes que se decantaban hacia el lado liberal. Tener pluma Parecer homosexual (...) podría pensarse en el castigo que, durante los años más crueles de la Inquisición, se daba a quienes cometían pecados "contra la moral": alcahuetería, homosexualidad, adulterio, prostitución... A muchos de estos acusados se los _emplumaba_ o se les _daban plumas_: se los untaba de brea y se les echaban encima plumas de gallina. De esta guisa se les paseaba por la ciudad para vergüenza y escarnio públicos. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From zuzentzailea a bildua ueu.org Tue Feb 26 12:59:17 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Tue, 26 Feb 2008 12:59:17 +0100 Subject: [itzul] Anielarra In-Reply-To: <271443.58141.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> References: <271443.58141.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <47C3FF15.2030708@ueu.org> Añelarra mendia 2.358 m (Izaba) Irati Maranon(e)k dio: > Nola esaten zaio euskaraz Anielarra inguruari?? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Irati > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From euskera a bildua ayto.bilbao.net Tue Feb 26 13:31:45 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?UTF-8?Q?Eguzki=C3=B1e_Arbulu?=) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:31:45 +0100 Subject: [itzul] Term: formajo In-Reply-To: Message-ID: Ez ote da "forjado" izango? Eguzkiñe Arbulu Bilboko Udala From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 26 13:48:50 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:48:50 +0100 Subject: [itzul] Powerpointak txikiagotzeko programa erabilgarria Message-ID: <006401c87877$954dbbc0$2101a8c0@XABIER2006> Ez da doakoa, gaur baizik: http://wikisend.com/download/380742/PPTminimizer.zip Probak egin ditut, eta nabarmen txikiagotzen ditu aldian behin datozkigun powerpoint pisutsu horiek. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Feb 26 13:51:42 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 Feb 2008 13:51:42 +0100 Subject: [itzul] Term: formajo In-Reply-To: Message-ID: Hiru erantzun eta hiruek errakuntzaren errezeloa. Azkenik, bekataria agertu zait: "bai, gaizki kopiatu dut", esanez, 'forjado' zen hitza". Nonbait lapsus emankorra gertatu da interneten ere. Barkatu endredoa. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From iratibus a bildua yahoo.es Tue Feb 26 14:21:57 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 26 Feb 2008 14:21:57 +0100 (CET) Subject: [itzul] Tierra Estella eta Romanzado Message-ID: <19239.13543.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> Besteren batean ere galdetu izan dela uste dut, baina nola dira bi horiek euskaraz?? Tierra Estella "Lizarribar" al da?? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Feb 26 14:24:14 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 26 Feb 2008 14:24:14 +0100 (CET) Subject: [itzul] Tierra Estella eta Romanzado In-Reply-To: <19239.13543.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <69207.24381.qm@web23414.mail.ird.yahoo.com> Lasai, Euskaltzaindiaren webgunean aurkitu ditut-eta. Irati Maranon escribió: Besteren batean ere galdetu izan dela uste dut, baina nola dira bi horiek euskaraz?? Tierra Estella "Lizarribar" al da?? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Feb 26 14:33:17 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 26 Feb 2008 14:33:17 +0100 Subject: [itzul] Tierra Estella eta Romanzado In-Reply-To: <19239.13543.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> References: <19239.13543.qm@web23404.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: "Tierra Estella" Estellerria edo Lizarrerria da. "Romanzado" Erromantzatua. Onomastikaren Datutegian aurkituko dituzu horiek: http://www.euskaltzaindia.net/eoda/toponimia.asp?hizkuntza=eu Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irati Maranon Enviado el: asteartea, 2008.eko otsailak 26 14:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Tierra Estella eta Romanzado Besteren batean ere galdetu izan dela uste dut, baina nola dira bi horiek euskaraz?? Tierra Estella "Lizarribar" al da?? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Tue Feb 26 15:58:45 2008 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Tue, 26 Feb 2008 15:58:45 +0100 Subject: [itzul] Nota de prensa embargada Message-ID: <001a01c87888$15703660$3200a8c0@deusto.es> Inoiz eman al duzue hori euskaraz? Dirudienez, ordu jakin bat iritsi arte argitaratu ezin den prentsa oharrari esaten zaio. Mila esker Itziar Navarro Deustuko Unibertsitatea-Donostia From laxaro a bildua gmail.com Tue Feb 26 16:23:44 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 26 Feb 2008 16:23:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Igualatorio_M=E9dico_Quir=FArgico?= Message-ID: <2ac4aa0c0802260723w566f2848lf67d65673ba8982b@mail.gmail.com> Inork ezagutzen al du goiko horren euskarazko ordainik? Webgunea badute baina zoritxarrez gaztelaniazkoa bakarrik daukate martxan, euskarazkoa berritzen ari omen dira eta ez da irekitzen. 'Igualatorio' hori ez dut inon aurkitzen. Laxaro From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 26 16:34:58 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 26 Feb 2008 16:34:58 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Igualatorio_M=E9dico_Quir=FArgico?= References: <2ac4aa0c0802260723w566f2848lf67d65673ba8982b@mail.gmail.com> Message-ID: Ongi begiratzen baduzu, webgunean (http://www.imq.es/euskera/index_home.htm), logotipoaren azpian «Igualatorio Mediko Kirurgikoa» ageri da. Hori erabili beharko duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Tue Feb 26 16:38:57 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 26 Feb 2008 16:38:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Igualatorio_M=E9dico_Quir=FArgico?= In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0802260723w566f2848lf67d65673ba8982b@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0802260738u1d10692fo9ff11a3bba92bb93@mail.gmail.com> Eskerrik asko Gotzon, nik ireki dudanean ez zen hori agertzen. laxaro 2008/2/26, gegia a bildua gipuzkoa.net : > > Ongi begiratzen baduzu, webgunean ( > http://www.imq.es/euskera/index_home.htm), logotipoaren azpian > «Igualatorio Mediko Kirurgikoa» ageri da. Hori erabili beharko duzu. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 26 16:59:36 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 26 Feb 2008 16:59:36 +0100 Subject: [itzul] Nota de prensa embargada References: <001a01c87888$15703660$3200a8c0@deusto.es> Message-ID: > Inoiz eman al duzue hori euskaraz? Dirudienez, ordu jakin bat iritsi arte argitaratu ezin den prentsa oharrari esaten zaio. «Baldintzapeko prentsa oharra»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Tue Feb 26 17:30:10 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 26 Feb 2008 17:30:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Levantamiento_de_la_Diputaci=F3n_Foral_de_?= =?iso-8859-1?q?Gipuzkoa?= Message-ID: <47C43E92.4080906@futurnet.es> Testu administratibo bateko informazio planoetan ageri da, baina ez dakigu "levantamiento" horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko, Itziar From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 26 20:05:18 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 26 Feb 2008 20:05:18 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Levantamiento_de_la_Diputaci=F3n_Foral_d?= =?windows-1252?q?e_Gipuzkoa?= References: <47C43E92.4080906@futurnet.es> Message-ID: > Testu administratibo bateko informazio planoetan ageri da, baina ez dakigu "levantamiento" horrek zer esan nahi duen. Gipuzkoako Foru Aldundia zeruraino eramatea ez bada -eta ez zait iruditzen izango denik- egingo nuke testuingurua halako zerbait izan daitekeela: «levantamiento de actas previas a la ocupación de los bienes y derechos» Halakorik baldin bada, «levantamiento de acta» edo, hobe, «levantar acta» da itzuli beharreko terminoa: «ondasunak eta eskubideak hartu aurreko aktak egin», alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Feb 27 09:43:38 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Feb 2008 09:43:38 +0100 Subject: [itzul] Responsabilidad social de la empresa Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F332@AEX04.ejsarea.net> Boladan dagoen terminoa (eta kontzeptua) da eta monografiko bat argitaratu berri dugu gai horretaz. Azken egunetan izan den eztabaidaren ondoren, bi aukera bururatzen zaizkit: soziala eta gizartearekikoa. Hau da: - Enpresaren erantzukizun soziala (Euskaltermen badago aurrekari bat, baina psikologiaren esparruan) - Enpresaren erantzukizuna gizartearekiko (egokia, baina zaila deklinatzeko) - Enpresak gizartearekin duen erantzukizuna - Enpresaren gizartearekiko erantzukizuna - Gizartearekiko enpresaren erantzukizuna Ez dut eztabaida berriro ireki nahi, baina baten bat aholkua emango balit, zinez eskertuko nioke. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From hiztegia a bildua labayru.org Wed Feb 27 11:20:33 2008 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Wed, 27 Feb 2008 11:20:33 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: <47C3FE06.4030807@gipuzkoa.net> Message-ID: Egun on, Hemen joatzue beste bat: (igarri-)igarrian izan | eduki Iturria: Labayru Hiztegia Adib.: Horrek igarri-igarrian dauka zertan datorren. (Ya sabemos a qué viene, se le ve el plumero) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 26 de febrero de 2008 12:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] plumero > Se le ve el plumero. Proposamenik? Bi urratsetan, biak Euskalbarren bitartez: 1- Elhuyar: vérsele el plumero 1 a alguien -i igarri/antzeman * A ese sinvergüenza se le ve el plumero enseguida: lotsagabe horri berehala igartzen zaio. 2 - Intzan, «igartzea» bilatuta (http://intza.armiarma.com/kon/igartzea.htm): * antz(a) eman * aztarna atera * itxura eman * sudur makala ez eduki * tankera eman * taxu eman * traza eman * usaina hartu Adibidez, «horri usaina erraz hartzen zaio». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 27 11:45:29 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 27 Feb 2008 11:45:29 +0100 Subject: [itzul] Salon Arabe Message-ID: <002c01c8792d$deecf6e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Batez ere Bilboko nobaitek erantzuteko, Bilboko Udaletxeko areto horrek euskaraz zein izen dauka? Arabiar Aretoa? mila esker From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Feb 27 11:47:14 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-1?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 27 Feb 2008 11:47:14 +0100 Subject: [itzul] Salon Arabe In-Reply-To: <002c01c8792d$deecf6e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Bai, halan da, Arabiar Aretoa. Eguzkiñe Bilboko Udala From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Feb 27 11:57:36 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 27 Feb 2008 11:57:36 +0100 Subject: [itzul] Salon Arabe References: Message-ID: <003201c8792f$90451750$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker ----- Original Message ----- From: "Eguzkiñe Arbulu" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 27, 2008 11:47 AM Subject: Re: [itzul] Salon Arabe > Bai, halan da, Arabiar Aretoa. > > Eguzkiñe > Bilboko Udala > > From aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net Wed Feb 27 12:40:33 2008 From: aeizagirre a bildua batzarnagusiak.gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?Aitziber_Eizagirre_Ar=EDn?=) Date: Wed, 27 Feb 2008 12:40:33 +0100 Subject: [itzul] credencial Message-ID: <004c01c87935$90117570$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Nola jarri izan duzue hori euskaraz? itzuli behar dudan kasuan, erakunde baten egoitzan sartzen direnei sarreran ematen dieten txartel horri buruz ari dira. Elhuyar, Euskalterm eta Zehazki begiratu ditut... From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Feb 27 12:41:54 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 27 Feb 2008 12:41:54 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia Message-ID: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dabilkizue Euskalbarreko Elhuyar hiztegia? Joxemari From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Feb 27 12:49:57 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 27 Feb 2008 12:49:57 +0100 Subject: [itzul] credencial In-Reply-To: <004c01c87935$90117570$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54DDA@AEX03.ejsarea.net> Aupa, Hauteskundeetan erabiltzen denari izendapen-agiria esaten diogu Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aitziber Eizagirre Arín Bidaltze-data: asteazkena, 2008.eko otsailak 27 12:41 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] credencial Nola jarri izan duzue hori euskaraz? itzuli behar dudan kasuan, erakunde baten egoitzan sartzen direnei sarreran ematen dieten txartel horri buruz ari dira. Elhuyar, Euskalterm eta Zehazki begiratu ditut... From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 27 13:02:56 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 27 Feb 2008 13:02:56 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> References: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <2ac4aa0c0802270402x77f23565r8409b0c99249f9fc@mail.gmail.com> Niri ere huts egiten dit. Laxaro 2008/2/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: ba al dabilkizue Euskalbarreko Elhuyar hiztegia? > > Joxemari > From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Feb 27 13:06:39 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 27 Feb 2008 13:06:39 +0100 Subject: [itzul] credencial In-Reply-To: <004c01c87935$90117570$2fe11cac@batzarnagusiak.net> References: <004c01c87935$90117570$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: <47C5524F.3080904@ueu.org> bisitari-txartel Aitziber Eizagirre Arín(e)k dio: > Nola jarri izan duzue hori euskaraz? itzuli behar dudan kasuan, erakunde > baten egoitzan sartzen direnei sarreran ematen dieten txartel horri buruz > ari dira. Elhuyar, Euskalterm eta Zehazki begiratu ditut... > > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Feb 27 13:29:43 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 27 Feb 2008 13:29:43 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: Message-ID: Eslerrik asko. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Feb 27 13:30:06 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 27 Feb 2008 13:30:06 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: ez. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Feb 27 13:41:50 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 27 Feb 2008 13:41:50 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> References: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <47C55A8E.9080409@pasaia.net> Goizean ez, baina orain bai. From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Feb 27 13:52:04 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 27 Feb 2008 13:52:04 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar hiztegia In-Reply-To: <2ac4aa0c0802270402x77f23565r8409b0c99249f9fc@mail.gmail.com> References: <000a01c87935$c0a2c720$776a5655@12382788def0fe> <2ac4aa0c0802270402x77f23565r8409b0c99249f9fc@mail.gmail.com> Message-ID: Konponduta dago! 2008/2/27, Laxaro Azkune : > > Niri ere huts egiten dit. > Laxaro > > 2008/2/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > > > > Kaixo: ba al dabilkizue Euskalbarreko Elhuyar hiztegia? > > > > Joxemari > > > -- Sebas From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 27 14:25:26 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Feb 2008 14:25:26 +0100 Subject: [itzul] credencial In-Reply-To: <004c01c87935$90117570$2fe11cac@batzarnagusiak.net> References: <004c01c87935$90117570$2fe11cac@batzarnagusiak.net> Message-ID: <47C564C6.1060501@uribekosta.org> Gutun bidezkoetan egiaztagiria edo ziurtagiria ikusi izan dot. Garikoitz Aitziber Eizagirre Arín escribió: > Nola jarri izan duzue hori euskaraz? itzuli behar dudan kasuan, erakunde > baten egoitzan sartzen direnei sarreran ematen dieten txartel horri buruz > ari dira. Elhuyar, Euskalterm eta Zehazki begiratu ditut... > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 27 14:47:45 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 27 Feb 2008 14:47:45 +0100 Subject: [itzul] plumero In-Reply-To: References: Message-ID: <47C56A01.7070900@gipuzkoa.net> > Eslerrik asko. Ez horregalik! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 27 16:26:44 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 27 Feb 2008 16:26:44 +0100 Subject: [itzul] Responsabilidad social de la empresa Message-ID: EiTBn, <> erabili dugu. Asier Larrinaga From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 27 16:31:34 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 27 Feb 2008 16:31:34 +0100 Subject: [itzul] Responsabilidad social de la empresa In-Reply-To: Message-ID: <47C59066.8193.1EAA7F5@localhost> Deustuko Unibertsitatean ere termino gisa emateko gizarte- erantzukizuna erabiltzen dugu normalean. From neretxuk a bildua gmail.com Thu Feb 28 09:37:42 2008 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 28 Feb 2008 09:37:42 +0100 Subject: [itzul] titulizar, securitize Message-ID: euskaraz "titulizatu" erabili dute bizahiru aldiz, baina, norbaitek beste proposamenik balu... definizio hau aurkitu dut (investopedia.com) "The process of pooling a group of financial assets together to create a new security, which is then marketed and sold to investors. The value and cash flows of the new security is based off of the underlying value and cash flows of the assets used in the securitization process. Companies will securitize illiquid assets into liquid assets in order to increase their overall liquidity and generate immediate proceeds from their assets." mila esker n. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Feb 28 12:33:08 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Feb 2008 12:33:08 +0100 Subject: [itzul] escarcha Message-ID: Nola esango zeniokete jakiak izozten direnean eta hotz-katea apurtzen denean agertzen den horri???? Antzigar??? Mila esker aldez aurretik, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Feb 28 14:29:31 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 28 Feb 2008 14:29:31 +0100 Subject: [itzul] escarcha In-Reply-To: References: Message-ID: On 28/02/2008, at 12:33, j-eiguren a bildua ej-gv.es wrote: > Nola esan jakiak izozten direnean eta hotz-katea apurtzen denean > agertzen den horri? Ene ustez, hotz dagoen edozerk antzigar eragin dezake eguratseko hezetasuna izoztuz. Bertze alde, hotz-katearen etendurak urtuketa eragin behar du. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 28 15:39:09 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 28 Feb 2008 15:39:09 +0100 Subject: [itzul] escarcha In-Reply-To: References: Message-ID: <47C6C78D.2050005@gipuzkoa.net> > Nola esango zeniokete jakiak izozten direnean eta hotz-katea apurtzen > denean agertzen den horri???? Uste dut Euskaltermek definizio eta ordain zehatzak ematen dituela: [6/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geologia, Astronomia | Meteorologia Definizioa: Kristal itxurako jela multzoa, gehienetan ezkata, orratz, luma edo haizemailako erako formaz osatua. Hidrometeoro hau ihintzaren modu berean eratzen da, baina 0ºC-z azpiko tenperaturetan. eu izotz zuri es escarcha fr gelée blanche en hoar frost [6/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geologia, Astronomia | Meteorologia Definizioa: Tanta txiki super-hoztuz eraturiko lainoa, aurkitzen dituen objektuetan antzigarra sortzen duena. eu antzigar-laino es niebla que produce escarcha fr brouillard givrant en rime fog [6/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geologia, Astronomia | Meteorologia Definizioa: Azal leundu eta hoztu batean, atmosferako hezetasunaren sublimazioz izotz zuria era daitekeen tenperatura handiena. eu izotz-puntu es punto de escarcha fr point de gelée blanche en frost point -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Feb 28 16:01:47 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Feb 2008 16:01:47 +0100 Subject: [itzul] escarcha In-Reply-To: <47C6C78D.2050005@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, begiratu dut, baina nik nahi dudan testuingururako ez dut argi ikusten. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila Eusko Jaurlaritza Donostia k, 1. 01010 Vitoria-Gasteiz ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 28 de febrero de 2008 15:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] escarcha > Nola esango zeniokete jakiak izozten direnean eta hotz-katea apurtzen > denean agertzen den horri???? Uste dut Euskaltermek definizio eta ordain zehatzak ematen dituela: [6/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geologia, Astronomia | Meteorologia Definizioa: Kristal itxurako jela multzoa, gehienetan ezkata, orratz, luma edo haizemailako erako formaz osatua. Hidrometeoro hau ihintzaren modu berean eratzen da, baina 0ºC-z azpiko tenperaturetan. eu izotz zuri es escarcha fr gelée blanche en hoar frost [6/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geologia, Astronomia | Meteorologia Definizioa: Tanta txiki super-hoztuz eraturiko lainoa, aurkitzen dituen objektuetan antzigarra sortzen duena. eu antzigar-laino es niebla que produce escarcha fr brouillard givrant en rime fog [6/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Geologia, Astronomia | Meteorologia Definizioa: Azal leundu eta hoztu batean, atmosferako hezetasunaren sublimazioz izotz zuria era daitekeen tenperatura handiena. eu izotz-puntu es punto de escarcha fr point de gelée blanche en frost point -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Feb 28 17:02:44 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 28 Feb 2008 17:02:44 +0100 Subject: [itzul] escarcha In-Reply-To: <47C6C78D.2050005@gipuzkoa.net> References: <47C6C78D.2050005@gipuzkoa.net> Message-ID: On 28/02/2008, at 15:39, Gotzon Egia wrote: > Uste dut Euskaltermek definizio eta ordain zehatzak ematen dituela? Bai Gotzon, bai? :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 29 12:57:02 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 29 Feb 2008 12:57:02 +0100 Subject: [itzul] Casse-toi, pauvre con Message-ID: <47C7F30E.9020104@gipuzkoa.net> Sarkozyk eskua eman nahi izan ez zion nekazari bati esandako esaldiak badu alde iraingarririk, baita itzultzeko bihurrikeriarik ere. Euskadi Irratian entzun nuenean albistea, gertatutako egun berean, hor ibili zen esataria, asmatu ezinik, «alde hemendik, inozo halakoa» uste dut esan zuela azkenean. Ingelesez egin diren itzulpenen bilduma polit eta eztabaidatua, blog batean: http://tinyurl.com/29paj6 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W