[itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa
Ana Morales
ana_isa_morales a bildua yahoo.com
Ost, Ots 20, 13:21:04, CET 2008
Astirik ez daukat oraintxe gehiagotarako, baina argi eta garbi esan dezadan berriro ere:
Axularrek "ondasun corporalak" idatzi zuen. Lehen mezuan "karnala" aipatu nuen, baina buruz nenbilen eta erratu egin nintzen.
Beraz, ostera ere: Axularrek "ondasun corporalak" idatzi zuen.
----- Original Message ----
From: Juan Garzia Garmendia <svrinsjg a bildua sv.ehu.es>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, February 20, 2008 4:48:42 AM
Subject: [itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa
Ea
laburbil
dezakedan
kontua,
beraz.
ADOSTASUNAK
1)
Berriro
eskertzen
dizut
baiestea
(horixe
argitu
nahi
bainuen)
Axularrek
ez
zuela
erabili
"karnal".
Ados
gara,
bada,
horretan
behintzat.
2)
Beste
adostasun
orokorrago
bat
ere
badugu,
nahiz
eta,
itxura
denez,
hala
ez
balitz
bezala
diharduzun
(hots,
nik
sekula
esan
eta
pentsatu
ere
ez
dudana
kritikatuz):
euskaraz
bada
erlazio-izenondorik.
Horretan,
bistan
da,
bat
gatoz,
nik
uste,
guztiak.
Ez
duzu
hartu
behar
nekerik,
nik
dakidala,
inor
horretaz
konbentzitzeko.
DESADOSTASUNAK
3)
Ni,
esan
bezala,
ez
naiz
neurri
zuzen
eta
justuaren
jabe,
baina
ea
bat
gatozen,
hoberik
ezean,
desadostasunaren
diagnostikoan.
Zure
iritziz,
"solar"ren
legoke,
esate
baterako,
desegokitasunaren
atalasea
(hala
ez
bada,
barkatu
gaizki
ulertzea);
nire
aburuz,
berriz,
(eta
askorenez,
eta
HBarenez),
"karnal"en
edo
(hori
baitzen
jatorrian
kontua)
"errepresentatibo"n.
4)
Kontua
lexikoa
ere
bada,
ageri
gorri-gorrian
denez.
Isiltasun
ozenean
utzi
duzu
beste
hiztegi
baturik
ez
den
bitartean
euskararen
hiztegi
batua
den
Hiztegi
Batuaren
kontua,
baina
hori
dugu,
definizioz,
euskara
batuaren
oinarrizko
adostasuna.
Eta
hor,
errepika
dezadan,
bada
erlazio-izenondo
(halakotzat
ere
erabil
daitekeen
izenondo)
mordoa,
"-ibo"
eta
"-al"
ez
gutxi
barne.
Pieza
lexikoan
ados
ez
bagara,
alferrik
izango
da
morfosintaxi
guztia.
Teknikoki,
bada,
darabilgun
auzian,
gutxien-gutxienean,
morfo-lexiko-semantiko-sintaktikoa
da
kontua.
Eta,
akaso,
ideologikoa
ere
bai,
hitzaren
zentzu
zabal
batean.
5)
"Ekonomiko"
izenondoaren
interpretazio
ez-erlaziozkoa
ez
da
nik
asmatua,
hara.
Iturengo
Aurtizko
D.M.
baserritar
andre
xaharrari
gertatu
zitzaion,
mundu
honetako
errealitate
honexetan,
"konzierto
ekonomikoa"
entzuten
aspertu
(bolako
zebilen
garaian),
eta
nahigabeko
txistea
egitea,
familiako
gazteagoei
galdetuz
(lekuko
ditut)
ea
zer
zen
delako
kontzertua,
hain
merke
eta
ona
ote
zen...
Esango
diot,
hala
ere,
ez
duela
burua
behar
bezain
euskaldun,
eta,
bide
batez,
kentzeko
etxetik
sukalde
ekonomikoa
ere,
ez
dela-eta
berak
uste
zuena,
ekonomia
egosten
den
lekua
baizik.
ZALANTZA
6)
Nire
ustea
da,
azaldu
dudanez,
zabalegi
eta
sakonegia
dela
auzia
oraingo
gure
honen
moduko
tirabiratxo
batez
ebazteko
(dagokidan
partean,
beraz,
mea
culpa
hala
ere
honela
murgiltzeagatik).
Ia
ahaztu
ere
egin
zaidan
aurreragoko
mezu
batean
nioen,
eta
berriro
diot:
eztabaida
formalago
bat
eskatuko
luke,
sendo
antolatua
eta
ondo
bereizi
eta
sailkatuko
lituzkeena
auziak
eta
azpiauziak,
eta
abar,
eta
ABAR.
Badakit
ez
dela
gauza
erraza,
baina
jakin
nahi
nuke
ea,
funtsezkoen
den
horretan,
ados
zaren
eta
zareten.
Bestela
ere,
ondo
izan.
-----Jatorrizko
mezua-----
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
anaisabel.morales a bildua ehu.es
Bidalia:
asteartea,
2008.eko
otsailak
19
15:59
Nora:
itzul a bildua postaria.com
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
ER:
ER:
ER:
Democracia
representativa
Euskara
fantasiatuaz
ez
dakidanez
zer
esan
(edo,
bestela
esanda,
edozer
esan
daitekenez),
nahiago
dut
euskara
benetakoaz
jardun.
Horrexegatik
aipatzen
dut
ezagutzen
dudan
bakarra:
gure
testurik
zaharrenetan
dagoena,
gaur
egun
bizi-bizirik
jarraitzen
duena,
mugaz
alde
bietan
erabili
dena
eta
oraindik
ere
erabiltzen
dena.
Eta
da
egitura
sintaktiko
bat
euskarak
guztiz
natural
duena
(izena
+
adjektibo
erreferentziala)
idazle
ikasi
eta
jantziek
(Axularrek,
Leizarragak)
balio
erreferentzialaz
erabili
izan
dutena
orain
dela
bostehun
urte
euren
arloko
gai
teknikoak
azaltzeko
lagungarria
iruditu
zaien
bakoitzean.
Kate
hori,
gainera,
ez
da
behin
ere
eten,
alegia,
ez
zaio
sekula
utzi
egitura
hori
horrela
erabiltzeari,
hogeigarren
mendean
Mirande
bezalako
idazle
jantzi
batek
(iparraldekoa,
bide
batez
esanda)
"arazo
politiko"
eta
"arazo
ekonomiko"
erabili
izanak
frogatzen
duenez.
(Bidenabar,
uste
dut
'ekonomiko'
hitzari
'merke'
adiera
eransteko
erdaraz
pentsatu
behar
dela.
Sekula
ez
diot
euskaldun
bati
ez
irakurri
ez
entzun
"oso
auto
ekonomikoa
erosi
dut"
bezalakorik).
Kontua
ez
da
bide
bat
hartu
eta
beste
bat
baztertzea,
hizkuntzak
dauzkan
eta
onartzen
dituen
baliabide
guztiei
ahalik
eta
onura
handiena
ateratzea
baizik.
"Xafla
solarra"
esateko
"arriskua"-ren
parean
"natur
iogurra"
esateko
"arriskua"
ere
badago.
Idazle
edo
itzultzaileak
ikusi
behar
du
noiz
datorkion
hobeto
zein
baliabide
esan
nahi
duena
modurik
zehatz
eta
komunikatiboenean
adierazteko,
noiz
balio
dion
anbiguotasuna
saihesteko,
sintaxi
astuna
arintzeko
etab.
Bestalde,
jakina
da
hizkuntzan
hitz
konbinaketek
maiztasun
desberdinak
dauzkatela,
eta
hitz
batzuek
beste
batzuekin
konbinatzeko
joera
daukatela
kolokazioak
osatuz.
Gaztelaniaz
"problema
institucional"
esaten
da
eta
ez
da
esaten,
berriz,
problema
"entital".
Euskaraz
ere
kasu
batzuetan
joera
handiagoa
dago
hitz
elkarketarako
eta
beste
batzuetan
izena
gehi
adjektiboa
erabiltzeko.
Bestalde,
ez
da
Leizarragaren
edo
beste
inoren
bidea
proposatzea
hiztegirako,
hau
ez
baita
kontu
lexikala,
morfosintaktikoa
baino
("euskara
zientifikoa"
nahiz
"zientzia(-)
euskara"
esanda
sustrai
bera
erabiltzen
gabiltza,
"garbia"
zein
"zikina"
iruditu).
Hitz
elkarketa
erabiltzea
edo
izena
+
adjektibo
erreferentziala
erabiltzea,
hori
da
kontua.
Eta
ez
dut
ez
bata
ez
bestea
baztertu
gura,
biak
direlako
emankorrak
eta
erabilgarriak,
eta
halaxe
izan
dira
euskararen
lehenengo
testigantza
idatzietatik
gaur
egun
arte.
Eta
mordoila
zer
den?
Ai,
estetika
kontuetan
bai
ez
dagoela
ados
jartzerik...
Niri,
adibidez,
"zientzia-euskara"
mordoiloa
iruditzen
zait,
hara...
Ondo
izan
-----Jatorrizko
mezua-----
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
izenean:
Juan
Garzia
Garmendia
Bidaltze-data:
asteartea,
2008.eko
otsailak
19
12:44
Nori:
ItzuL
Gaia:
[itzul]
ER:
ER:
ER:
ER:
Democracia
representativa
Eskerrik
asko.
Banengoen
ba
ni.
Horrek
beheraxego
jartzen
du
muga.
"Espiritual"
HBan
ere
badator,
eta
ez
dut
uste
inork
auzitan
jarriko
lukeenik
(ez
hori
eta
ez
beste
hainbat,
muga
zehazten
zaila
izanik
ere).
Gaur
egun
hortxe
ezbaika
dabilen
ahaidea
"(gaixotasun)
mental"
da,
eta
horren
paretsuko
deritzot
"korporal"i.
Berabil
nahi
duenak,
baina
nik
ez
nuke
joko,
adostasun
iraultzailerik
ezean,
bide
horretatik,
azkenean
"(energia/xafla)
solarra"
ere
egiten
amaitzeko
beldurrez
(eta,
dekuidatuz
gero,
gogoz
bestera
"mentea
gaixotu".
Imajina
nezake
(estandar
idatzirako)
abiatuak
garena
ez
bezalako
euskara
bat,
baina
horixe
litzateke:
beste(lako)
euskara
bat,
norberak
(hots,
bakoitzak
berea)
fantasiatua,
eta,
beraz,
oker
okerragoa,
okerrena
ez
bada,
oinarrizko
adostasunik
gabea.
Eta
euskararen
arestiko
historia
apur
bat
ezagutzen
duenak
badaki
dexente
kostatu
dela
"mordoilo"aren
eta
"garbizalekeria"ren
arteko
tirabira
sutsua
gainditzea.
Ez
naiz
ni
oreka
hori
zehatz
neurtuko
duen
balantzaren
jabe,
baina
zilegi
izango
zait
esatea
erabakiak
ezin
direla
sinpleki
(maileguak
bai
ala
ez)
eta
arinki
(testuinguruak
eta
ondorioak
zabal
aztertu
gabe)
hartzekoak.
HBa
ez
da
aski,
baina
hura
gabe
ez
goaz
inora.
Eta,
bestela,
zilegi
bailitzateke
kritika
hori
ere
noski,
esan
garbi
eta
zuzenean
ez
dugula
geure
egiten
hark
markaturiko
bidea,
eta
zein
den
hobea...
Leizarraga,
jakina
denez,
ez
da
Axular.
Ni
neu
oso
leizarragazalea
naiz,
baina
ez
naiz
ausartzen
eredutzat
jartzen
gaurko.
Eta,
jartzekotan,
ez
nintzateke
hasiko
prezisamentean
hiztegitik.
(Bide
batez,
haren
aukera
erdalzalea
kultismozkoa
da,
eta
ez
populismozkoa;
hots,
ez
herriaren
erabilera
biltzen
duena,
baizik
eta
erdara
kultuen
kalkoa
egin
nahi
duena
(bikaina,
portzierto,
kalko
gisa).
Baina
tira,
nork
bereari.
Nik,
aukeran,
nahiago
haragiaren
bekatua
(zein
haragizkoa),
okelarenarekin
(edo
okelazkoarekin)
konformatu
behar
izan
edo
haragiok,
helas,
zeharo
okelatu
arte.
Osagarri.
-----Jatorrizko
mezua-----
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
anaisabel.morales a bildua ehu.es
Bidalia:
astelehena,
2008.eko
otsailak
18
14:40
Nora:
itzul a bildua postaria.com
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
ER:
ER:
Democracia
representativa
Kaixo:
Jakina,
edozeini
egin
diezaioke
huts
oroimenak,
adibidez
niri
neuri.
"Bekatu
karnala"
esan
nuen
(oker),
banekielako
gai
betiere
interesgarri
horri
buruzko
aipua
zela
nik
gogoan
neukana.
Barkatu
guztiok.
Edozelan
ere,
hona
Axularren
adibideak,
behar
bezala
kopiatuta
oraingoan,
espero
dut:
Zensu
korporala
/
plazer
espirituala
Aberastasun
espirituala
/
ondasun
korporalak
Dena
dela,
Karlosek
dioen
bezala,
Leizarragak
ere
badakartza:
Ecen
gure
guerlaco
armadurac
eztirade
carnal,
Sakrificio
spiritualac
Essentia
duvinal
Afectione
carnal
eta
gaichto
guciaz
Adimendu
spiritual
Ondo
ibili
-----Jatorrizko
mezua-----
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
izenean:
Juan
Garzia
Garmendia
Bidaltze-data:
astelehena,
2008.eko
otsailak
18
13:26
Nori:
ItzuL
Gaia:
[itzul]
ER:
ER:
ER:
Democracia
representativa
Barkatu
halako
atzerapenarekin
etortzea
bueltan
kontu
horretara,
baina,
iritziak
iritzi,
datuetan
behintzat
bat
samar
etortzea
nahi
nuke.
Orain
arte
ez
dut
izan
egokierarik
begiratzeko
(hasieratik
harritu
ninduen,
baina
edonori
egin
diezaioke
huts
oroimenak),
baina
"nire"
Axular
digitalizatuan
ez
da
ageri
"bekatu
karnal"ik.
Oker
banago,
zuzendu,
mesedez,
pasartea
seinalatuz.
-----Jatorrizko
mezua-----
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
Ana
Morales
Bidalia:
osteguna,
2008.eko
otsailak
7
11:31
Nora:
ItzuL
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
ER:
Democracia
representativa
Berandu
hartu
dut
hizpide
honen
gaia,
baina
honi
dagokionez:
>>Betiko
auzian
gaude,
eta
onartzen
ditut
arrazoiok,
oro
har,
baina
"kontzertu
>
ekonomiko",
"euskara
zientifiko"
eta
halakoen
tankera
hartzen
diot
nik
>
horri,
non
izenondoak
erdararen
bitartez
baino
ez
baitira
deskodetzen
>
"ekonomia-itun"
eta
"zientzia-euskara"
txukunago
eta,
horratx,
argiagoen
>
zentzuan.>>
...
Esan
behar
dut
ni
ez
nagoela
inondik
ere
ados
horrekin.
Euskaran
aspaldi-aspalditik
txertatuak
daude
halako
adjektibo
erreferentzialak
(Axularrek
"bekatu
karnala"
dio,
adibidez,
haragiarekin
zerikusia
duen
bekatua
adierazteko),
oso
erabilgarriak
dira,
oso
argiak
eta
askotan
irtenbiderik
erosoena
eta
arinena.
Nire
ustez
"euskara
zientifikoa"
dekodetzea
guztiz
erraza
da
edozein
euskaldunentzat,
adjektibo
horrek
balio
deskriptiboa
zein
erreferentziala
izan
baitezakeelako
euskaraz.
Halaxe
erakusten
du
eguneroko
erabilerak
mugaren
alde
bietan.
ana
-----
Original
Message
----
From:
"Arrizabalaga,
Bakartxo"
<bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net>
To:
alfon a bildua elhuyar.com;
ItzuL
<itzul a bildua postaria.com>
Sent:
Wednesday,
February
6,
2008
12:15:11
PM
Subject:
Re:
[itzul]
ER:
ER:
Democracia
representativa
Alfontsok
honela
dio:
"Zehaztapen
bat,
dena
den.
"democracia
representativa"
delakoa
ez
dut
uste
gaztelaniazko
diskurtsoaren
elementua
denik.
"democracia
representativa
de
X"
izango
balitz,
diskurtsotik
gertu
egongo
litzateke,
fraseologian-edo
arituko
ginateke,
baina
"democracia
representativa
/
démocratie
représentative
/representative
democracy
/
repräsentative
Demokratie"
delakoarekin
terminologiaren
eremuan
gaude,
eta
ez
gaztelaniako
terminologian
bakarrik."
Baina
terminología
fraseologiaren
barruan
sortzen
da
eta
fraseologian
txertatu
behar
da.
Ez
dago
terminoak
erabileratik
erabat
bereizterik.
Horixe
ez
garena
gaztelaniazko
terminologian
bakarrik.
Nik
erdarak
aipatu
nituen,
eta
erdara
bakoitzak
terminologiak
fraseologian
txertaturik
garatzen
ditu.
Euskaraz
hori
zaila
zaigu
ez
dugulako
ia
ezer
idazten;
gehien-gehiena
erdaraz
idatzitakoa
itzuli
egiten
dugu
(eta
gehien-gehien
horren
ia
dena
erdara
bakarretik,
orain
bai,
gaztelaniatik).
Horrek
euskal
fraseologia
garatzeko
ikaragarrizko
muga
jartzen
digu
eta
hartara,
euskarazko
terminología
ezartzea
ere,
testuetan
txertaturik
sortu
behar
baitute
terminoek.
Bakartxo
-----Jatorrizko
mezua-----
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
izenean:
Alfontso
Mujika
Bidaltze-data:
miércoles,
06
de
febrero
de
2008
11:57
Nori:
ItzuL
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
ER:
Democracia
representativa
"corpus
zabal
baten
aurrean
eztabaidatzekoa
litzateke..."
diote
Juanek
eta
Bakartxok.
Horretan
dago
giltzetako
bat,
bai.
"...eta
hala
jokatuz
gero
errazena
beti
da
gaztelaniazko
diskurtsoari
jarraitu
eta
parez
pare
uztea
dena..."
Bakartxoren
gogoetarekin
ados.
Zehaztapen
bat,
dena
den.
"democracia
representativa"
delakoa
ez
dut
uste
gaztelaniazko
diskurtsoaren
elementua
denik.
"democracia
representativa
de
X"
izango
balitz,
diskurtsotik
gertu
egongo
litzateke,
fraseologian-edo
arituko
ginateke,
baina
"democracia
representativa
/
démocratie
représentative
/representative
democracy
/
repräsentative
Demokratie"
delakoarekin
terminologiaren
eremuan
gaude,
eta
ez
gaztelaniako
terminologian
bakarrik.
Horrek
ez
du
esan
nahi,
jakina,
besterik
gabe
mailegatzekoa
denik.
Kontua
da
oso
nekeza
dela,
praktikoa
ez
izateaz
gainera,
gauzak
etengabe
birpentsatzen
aritu
beharra
(2005eko
maiatzean
atera
zen
termino
horri
berari
buruzko
zalantza
Itzulisten).
Horregatik
behar
dugu
jakin
zer
erabili
den,
zenbateraino
tradizioa
dagoen,
eta
espezialitate-hizkera
horretan
zer
erabiltzen
duten.
Datu
horiek
jakinda,
eta
termino
horren
eratorriak
ere
ezagututa
abia
gaitezke
termino
baten
"ontasuna"
epaitzera
(ontasun
linguistikoa
eta
soziolinguistikoa),
edo
"ex
novo"
sortzera.
Datu
horiek
gabe,
arriskutsua
da
epaitzea.
Orain,
maileguzko
"demokrazia
errepresentatibo"
(datuak
eman
ditut;
horrek
ez
du
esan
nahi
nik
hori
aldezten
dudanik,
horrela
ematea
astakeria
ez
dela
besterik
ez
dut
esan),
Euskaltermek
emandako
"demokrazia
ordezkatzaile"
(eta
hori
askotxo
erabili
da,
datuek
erakusten
dutenez),
"ordezkaritzazko
demokrazia"
(hori
ere
ez
da
atzoko
Itzulisten
sortua)
eta
beste
zerbait
ere
dabiltza
hor
zehar.
Eta
gu,
(kasu
honetan,
Koldo
Bigurik
egin
du,
baina
guztiok
egiten
dugu),
hor
gabiltza
behin
eta
berriro:
<<hau
ikusi
dut,
baina
ez
zait
gustatzen,
ba
ote
dugu
beste
aukera
gogobetegarriagorik?>>
Deustuko
Unibertsitateko
Euskal
gaien
Institutua,
IVAPekin
batera,
zuzenbideko
testu
euskarazkoak
argitaratzen
ari
da
(liburutegi
juridiko
elebiduna).
EHUn
ere,
Justizia
Sailarekin
batera,
Legeak
bilduma
argitaratzen
ari
dira.
Zuzenbideko
terminologia
bera
erabiltzen
dute
ala
bakoitza
bere
aldetik
ari
da?
Eta
Eusko
Legebiltzarreko
itzultzaileek?
Eta
diputazioetan?
Itzulisten,
behintzat,
eztabaidatzen
dugu.
Ez
da
gutxi.
Baina,
bestela,
ba
ote
dago
foro
egonkorrik
(erakundeen
artekoa
edo
erakundeetako
teknikarien
artekoa)
zuzenbideko
hizkeraz
eta
terminologiaz
eztabaidatzeko?
Beno,
esan
dut
aurreko
mezuan
ni
ez
naizela
horretan
aditua.
Hobe
dut
isildu.
Alfontso
Arrizabalaga,
Bakartxo(e)k
dio:
>
"corpus
zabal
baten
aurrean
eztabaidatzekoa
litzateke..."
>
Hortik
iruditzen
zait
heldu
beharko
geniokeela,
zeren
erraz
asko
esan
ohi
baita
ez
dugula
hitzez
hitz
itzuli
behar,
baina
azkenean
hizka
gabiltza,
erdarazko
diskurtsoak
hitzez
hitz
deskodetu
eta
euskarazko
hitzez
edo
birkodetzen,
eta
hala
jokatuz
gero
errazena
beti
da
gaztelaniazko
diskurtsoari
jarraitu
eta
parez
pare
uztea
dena...ezpada
errazago
zuzenean
gaztelaniaz
aritzea.
>
Ezin
dugu
jokatu
orain
hitz
baten
arazoa
konpondu
eta
gero,
hitz
horretarako
mailegua
onartu
genuenez,
hurrengorako
ere
bai,
ez
eta
hitzen
esanahiak
mugagabe
hedatu.
Erdarazko
mezuak
euskaraz
emateko
ditugun
baliabideak
aztertuz
behar
genuke
faltan
duguna
hartu
edo
sortu,
baina
ez
jadanik
baduguna
alde
batera
utzi,
erdarazko
diskurtsoa
hitzez
hitz
jarraitzeko
aukera
ematen
ez
digulako.
>
Bakartxo
>
>
-----Jatorrizko
mezua-----
>
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
izenean:
Juan
Garzia
Garmendia
>
Bidaltze-data:
martes,
05
de
febrero
de
2008
17:10
>
Nori:
alfon a bildua elhuyar.com;
ItzuL
>
Gaia:
[itzul]
ER:
ER:
Democracia
representativa
>
>
Betiko
auzian
gaude,
eta
onartzen
ditut
arrazoiok,
oro
har,
baina
"kontzertu
>
ekonomiko",
"euskara
zientifiko"
eta
halakoen
tankera
hartzen
diot
nik
>
horri,
non
izenondoak
erdararen
bitartez
baino
ez
baitira
deskodetzen
>
"ekonomia-itun"
eta
"zientzia-euskara"
txukunago
eta,
horratx,
argiagoen
>
zentzuan.
>
>
Prest
nago
onartzeko
lauso
samarra
izan
daitekeela
muga
(eta
batzuk
>
maileguaren
bidetik
eman
beharrekoak
direla),
baina,
hor
bederen,
>
"representatibo
(=adierazgarri)"
zentzu
balioespenezkoan
errazago
irents
>
nezakemailegua,
irenstekotan
("adierazgarri"
ez
bagenu),
eta
ez
"por
>
representación"
zentzu
erlaziozkoan.
>
>
Horrekin
loturik,
"representa-"
hitz-paradigma
guztiari
eragingo
lioke
>
horrek,
ezta?:
"errepresentatu",
"errepresentazio"...
Eta
berdin
politikan
>
zein
antzerkian
nahiz
psikologian,
hizkuntzalaritzan
edo
filosofian,
>
noski...
Alegia,
erdarazko
"representa-"
den
oro
"errepresenta-"
egin
>
euskaraz
(eta
inguruko
joskera,
berriz,
ez
dagoelako
hain
peto
kalkatzerik,
>
ze
bestela...)...
>
>
Ala
uharte
bat
litzateke
"errepresentatibo"
mailegu
hori
esanahi-familia
>
bestelako
hitz
ez
(hain
gordin)
mailegatuen
artean
("ordezkatu/ri(tza)...").
>
>
Joskera-arazoak
(itzulpen
literakerako!)
edozein
terminologiarekin
izango
>
dira,
baina
jarriko
nituzke
nik
ere
batzuk
"errepresentatibo"k
konponduko
ez
>
lituzkeenak.
Nik
neureari
eutsiko
diot,
beraz,
oraingoz,
handikap
eta
guzti:
>
>
gobernu
erdizka
ordezkaritzazkoa
>
>
demokrazia
huts-hutsik
ordezkaritzazkoa
>
>
Jakina,
"gobernu
errepresentatibo
purua"
hobeto
ulertzen
*da*,
erdaraz
ondo
>
dakienaren
kasuan.
Besteak,
berriz,
ez
dakit
nola
beharko
lukeen
bide
>
horretatik:
"semierrepresentatiboa",
"erdirrepresentatiboa"...?
>
>
Bide
bakoitzak
bere
zerak
ditu,
baina
txakur-amets
egitea
da
pentsatzea
>
mailegu
gordinak
abantaila
guztiak
ekarriko
dizkigula.
Edo
beste
bidea
>
aldezten
dugunok
garbizalekeria
hutsez
ari
garenik,
edo
estukeriaz
eta
>
nazioarte
guztiaren
kontra.
>
>
Hala
ere,
bertsolariak
zioen
moduan,
"gai
horrek
badu
mamirik",
eta
patxadaz
>
eta
(testu-)
corpus
zabal
baten
aurrean
eztabaidatzekoa
litzateke,
auzi
>
nagusietarikoa
baitugu
(terminologiaren
eta
fraseologiaren
inguruan,
ze
>
sakonagorik
eta
oinarrizkoagorik
ere
ez
dugu
falta).
>
>
Kontua
zeharo
argitzen
eta
adosten
ez
dugun
bitartean,
hor
nire
iritzia.
>
>
-----Jatorrizko
mezua-----
>
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
>
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
Alfontso
Mujika
>
Bidalia:
asteartea,
2008.eko
otsailak
5
15:57
>
Nora:
ItzuL
>
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
Democracia
representativa
>
>
>
Ez
dago
gaizki
<<ordezkaritza(
bide)zko
demokrazia>>.
Ongi
eratua
eta
>
ulergarria
iruditzen
zait.
>
>
Ez
dakit,
baina,
<<democracia
semi-representativa>>
emateko
orduan
>
baliagarria
izango
litzatekeen(ez
da
termino
asmatua;
adibidez,
>
Euskaltermen
sarrera
da.
Eta
Googlen
nahi
beste
daude:
<<Pure
>
representative
government
and
semirepresentative
government>>,
adibidez).
>
>
"representative"
bada
aski
nazioartekoa:
>
>
fr:
démocratie
représentative
>
>
da:
repræsentativt
demokrati
>
>
de:
repräsentative
Demokratie
>
>
en:
representative
democracy
>
>
es:
democracia
representativa
>
>
it:
democrazia
rappresentativa
>
>
nl:
representratieve
democratie
>
>
sv:
representativ
demokrati
>
>
Euskaraz
ere
ez
da
arrotza.
Orotariko
Euskal
Hiztegian,
"errepresentatu,
>
errepresentatze,
errepresentazio"
sarreretan
ikus
daiteke
Leizarraga,
>
Landuchius,
Beriain,
Pouvreau,
Tartas,
Materre,
Kardaberaz,
Larregi,
>
Jauretxe,
Otsoa
de
Arinek
eta
beste
batzuek
erabili
zutela
aditz
hori
>
edo
aditz-izen
hori.
>
>
Gaur
egun
ere,
forma
ez
zaigu
arrotza,
<<arte
errepresentatiboa,
arte
>
ez-errepresentatiboa>>
eta
antzeko
batzuetan.
>
>
Politika
edo
zuzenbide
alorrean
ere
erabiltzen
da:
>
>
EHUko
Zuzenbide
Konstituzionala
I
irakasgaiaren
programan,
adibidez,
14.
>
ikasgaian,
<<demokrazia
errepresentatiboa>>
aipatzen
da.
EHUko
Baleren
>
Bakaikoak
eta
Enekoitz
Etxezarreta
irakasleek
"GIZARTE-EKONOMIA
>
DEMOKRAZIAREN
KRISIAREN
AURREAN:
GIZARTE-BERRIKUNTZAREN
PARADIGMA"
>
lanean,
<<Demokrazia
errepresentatiboa>>
idatzi
dute.
>
>
Klasikoak
sailean:
>
-
Alexis
Tocquevilleren
"Amerikako
Demokrazia"
obran,
<<konstituzioan
>
aurkitzen
diren
neurriak,
sistema
errepresentatiboa,
bi
ganbaren
sistema>>.
>
-
Ortega
y
Gasset-en
"Masen
Errebolta"
obran,
<<arbuiatzen
zuen
>
zientzia
enpiriko
naturala
eta
demokrazia
errepresentatiboa,
biak>>
>
>
Jakin
aldizkarian,
Uztaro
aldizkarian,
Berrian,
Garan,
Euskomedian,
>
Argian...
hainbat
aldiz
agertzen
da
"demokrazia
errepresentatiboa".
>
>
Bestalde,
Hiztegi
Batuak
<<errepresentatu*
e.
antzeztu,
irudikatu,
>
ordezkatu;
adierazi,
etab.>>
esaten
badu
ere,
ez
da
inola
ere
pentsatu
>
behar
horregatik
"errepresentatibo"
edo
beste
eratorriren
bat
debekatzen
>
denik.
>
>
Beno,
ni
ez
naiz
zientzia
politikoen
hizkeran
aditua,
baina,
beste
inork
>
proposatu
ez
duenez,
esan
nahi
dut
ez
litzaidakeela
inolako
astakeria
>
irudituko
mailegatu
eta
"demokrazia
errepresentatibo"
itzuliko
balitz.
>
>
Alfontso
Mujika
>
>
>
>
>
Diez
de
Ultzurrun(e)k
dio:
>>
Eperrak
engainagarri
omen
diren
bezala,
demokraziak
ere
ordezkagarri
izan
>
litezke
(nik
ez
dut
esango
ordezkabera
edo
ordezkabehar
direnik,
hori
>
Patziku
--Galizian
sortu--
batek
esan
zuen
bai
eta
aurrera
eraman
ere).
>>
Pedro
>>
>>
-----Jatorrizko
mezua-----
>>
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
>
izenean:
Juan
Garzia
Garmendia
>>
Bidaltze-data:
martes,
05
de
febrero
de
2008
11:40
>>
Nori:
ItzuL
>>
Gaia:
[itzul]
ER:
Democracia
representativa
>>
>>
Aupa,
Koldo,
aspaldiko.
>>
>>
Bururatuko
zitzaian,
beharbada,
baina,
bide
beretik,
"ordezkaritza(
>
bide)zko
>>
demokrazia"?
>>
>>
-----Jatorrizko
mezua-----
>>
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
>>
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
Koldo
Biguri
>>
Bidalia:
asteartea,
2008.eko
otsailak
5
11:29
>>
Nora:
itzul a bildua postaria.com
>>
Gaia:
[itzul]
Democracia
representativa
>>
>>
>>
Kaixo:
>>
>>
Hiztegi
desberdinetan
begiratuta,
DEMOCRACIA
REPRESENTATIVA
bi
modu
>>
desberdinetara
ageri
zaigu
(nola
ez!):
"demokrazia
ordezkatzailea"
eta
>>
"ordezkaritza-demokrazia".
Niri,
egia
esanda,
ez
zait
gustatzen
ez
bata
>
eta
>>
ez
bestea.
-TZAILE
atzizkiarekin,
"representadora"
emango
luke,
nire
>
ustez.
>>
Eta
bestea
trinkoegia
eta
ulergaitza
egiten
zait;
nahiago
nuke
"ordezkari
>>
bidezko
demokrazia"
edo
holako
zerbait,
baina
ez
dakit...
>>
>>
Zer
uste
duzue
zuek?
>>
>>
Koldo
Biguri
>>
>>
>>
---------------------------------
>>
>>
¿Con
Mascota
por
primera
vez?
-
Sé
un
mejor
Amigo
>>
Entra
en
Yahoo!
Respuestas.
>>
>>
>>
>
>
______________________________________________________________________
______________
Looking
for
last
minute
shopping
deals?
Find
them
fast
with
Yahoo!
Search.
http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping
____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and
know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago