[itzul] ER: ER: ER: ER: ER: Democracia representativa

Ana Morales ana_isa_morales a bildua yahoo.com
Ost, Ots 20, 13:21:04, CET 2008


Astirik ez daukat oraintxe gehiagotarako, baina argi eta garbi esan dezadan berriro ere: 


Axularrek "ondasun corporalak" idatzi zuen. Lehen mezuan "karnala" aipatu nuen, baina buruz nenbilen eta erratu egin nintzen. 

Beraz, ostera ere: Axularrek "ondasun corporalak" idatzi zuen.



----- Original Message ----
From: Juan Garzia Garmendia <svrinsjg a bildua sv.ehu.es>
To: ItzuL <itzul a bildua postaria.com>
Sent: Wednesday, February 20, 2008 4:48:42 AM
Subject: [itzul] ER:  ER:  ER:  ER:  ER:  Democracia representativa

Ea 
laburbil 
dezakedan 
kontua, 
beraz.

ADOSTASUNAK

1) 
Berriro 
eskertzen 
dizut 
baiestea 
(horixe 
argitu 
nahi 
bainuen) 
Axularrek
ez 
zuela 
erabili 
"karnal". 
Ados 
gara, 
bada, 
horretan 
behintzat.

2) 
Beste 
adostasun 
orokorrago 
bat 
ere 
badugu, 
nahiz 
eta, 
itxura 
denez, 
hala
ez 
balitz 
bezala 
diharduzun 
(hots, 
nik 
sekula 
esan 
eta 
pentsatu 
ere 
ez
dudana 
kritikatuz): 
euskaraz 
bada 
erlazio-izenondorik. 
Horretan, 
bistan 
da,
bat 
gatoz, 
nik 
uste, 
guztiak. 
Ez 
duzu 
hartu 
behar 
nekerik, 
nik 
dakidala,
inor 
horretaz 
konbentzitzeko.

DESADOSTASUNAK

3) 
Ni, 
esan 
bezala, 
ez 
naiz 
neurri 
zuzen 
eta 
justuaren 
jabe, 
baina 
ea 
bat
gatozen, 
hoberik 
ezean, 
desadostasunaren 
diagnostikoan. 
Zure 
iritziz,
"solar"ren 
legoke, 
esate 
baterako, 
desegokitasunaren 
atalasea 
(hala 
ez 
bada,
barkatu 
gaizki 
ulertzea); 
nire 
aburuz, 
berriz, 
(eta 
askorenez, 
eta
HBarenez), 
"karnal"en 
edo 
(hori 
baitzen 
jatorrian 
kontua)
"errepresentatibo"n.

4) 
Kontua 
lexikoa 
ere 
bada, 
ageri 
gorri-gorrian 
denez. 
Isiltasun 
ozenean
utzi 
duzu 
beste 
hiztegi 
baturik 
ez 
den 
bitartean 
euskararen 
hiztegi 
batua
den 
Hiztegi 
Batuaren 
kontua, 
baina 
hori 
dugu, 
definizioz, 
euskara 
batuaren
oinarrizko 
adostasuna. 
Eta 
hor, 
errepika 
dezadan, 
bada 
erlazio-izenondo
(halakotzat 
ere 
erabil 
daitekeen 
izenondo) 
mordoa, 
"-ibo" 
eta 
"-al" 
ez 
gutxi
barne. 
Pieza 
lexikoan 
ados 
ez 
bagara, 
alferrik 
izango 
da 
morfosintaxi
guztia. 
Teknikoki, 
bada, 
darabilgun 
auzian, 
gutxien-gutxienean,
morfo-lexiko-semantiko-sintaktikoa 
da 
kontua. 
Eta, 
akaso, 
ideologikoa 
ere
bai, 
hitzaren 
zentzu 
zabal 
batean.

5) 
"Ekonomiko" 
izenondoaren 
interpretazio 
ez-erlaziozkoa 
ez 
da 
nik 
asmatua,
hara. 
Iturengo 
Aurtizko 
D.M. 
baserritar 
andre 
xaharrari 
gertatu 
zitzaion,
mundu 
honetako 
errealitate 
honexetan, 
"konzierto 
ekonomikoa" 
entzuten
aspertu 
(bolako 
zebilen 
garaian), 
eta 
nahigabeko 
txistea 
egitea, 
familiako
gazteagoei 
galdetuz 
(lekuko 
ditut) 
ea 
zer 
zen 
delako 
kontzertua, 
hain 
merke
eta 
ona 
ote 
zen...  
Esango 
diot, 
hala 
ere, 
ez 
duela 
burua 
behar 
bezain
euskaldun, 
eta, 
bide 
batez, 
kentzeko 
etxetik 
sukalde 
ekonomikoa 
ere, 
ez
dela-eta 
berak 
uste 
zuena, 
ekonomia 
egosten 
den 
lekua 
baizik.

ZALANTZA

6) 
Nire 
ustea 
da, 
azaldu 
dudanez, 
zabalegi 
eta 
sakonegia 
dela 
auzia 
oraingo
gure 
honen 
moduko 
tirabiratxo 
batez 
ebazteko 
(dagokidan 
partean, 
beraz, 
mea
culpa 
hala 
ere 
honela 
murgiltzeagatik). 
Ia 
ahaztu 
ere 
egin 
zaidan
aurreragoko 
mezu 
batean 
nioen, 
eta 
berriro 
diot: 
eztabaida 
formalago 
bat
eskatuko 
luke, 
sendo 
antolatua 
eta 
ondo 
bereizi 
eta 
sailkatuko 
lituzkeena
auziak 
eta 
azpiauziak, 
eta 
abar, 
eta 
ABAR. 
Badakit 
ez 
dela 
gauza 
erraza,
baina 
jakin 
nahi 
nuke 
ea, 
funtsezkoen 
den 
horretan, 
ados 
zaren 
eta 
zareten.

Bestela 
ere, 
ondo 
izan.



-----Jatorrizko 
mezua-----
Nondik: 
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen 
izenean:
anaisabel.morales a bildua ehu.es
Bidalia: 
asteartea, 
2008.eko 
otsailak 
19 
15:59
Nora: 
itzul a bildua postaria.com
Gaia: 
Re: 
[itzul] 
ER: 
ER: 
ER: 
ER: 
Democracia 
representativa




Euskara 
fantasiatuaz 
ez 
dakidanez 
zer 
esan 
(edo, 
bestela 
esanda, 
edozer 
esan
daitekenez), 
nahiago 
dut 
euskara 
benetakoaz 
jardun. 
Horrexegatik 
aipatzen
dut 
ezagutzen 
dudan 
bakarra: 
gure 
testurik 
zaharrenetan 
dagoena,  
gaur 
egun
bizi-bizirik 
jarraitzen 
duena, 
mugaz 
alde 
bietan 
erabili 
dena 
eta 
oraindik
ere 
erabiltzen 
dena.  
Eta 
da 
egitura 
sintaktiko 
bat 
euskarak 
guztiz 
natural
duena 
(izena 
+ 
adjektibo 
erreferentziala) 
idazle 
ikasi 
eta 
jantziek
(Axularrek, 
Leizarragak) 
balio 
erreferentzialaz 
erabili 
izan 
dutena 
orain
dela 
bostehun 
urte 
euren 
arloko 
gai 
teknikoak 
azaltzeko 
lagungarria 
iruditu
zaien 
bakoitzean. 
Kate 
hori, 
gainera, 
ez 
da 
behin 
ere 
eten, 
alegia, 
ez 
zaio
sekula 
utzi 
egitura 
hori 
horrela 
erabiltzeari, 
hogeigarren 
mendean 
Mirande
bezalako 
idazle 
jantzi 
batek 
(iparraldekoa, 
bide 
batez 
esanda) 
"arazo
politiko" 
eta 
"arazo 
ekonomiko"  
erabili 
izanak 
frogatzen 
duenez.
(Bidenabar, 
uste 
dut 
'ekonomiko' 
hitzari 
'merke' 
adiera 
eransteko 
erdaraz
pentsatu 
behar 
dela. 
Sekula 
ez 
diot 
euskaldun 
bati 
ez 
irakurri 
ez 
entzun
"oso 
auto 
ekonomikoa 
erosi 
dut" 
bezalakorik).


Kontua 
ez 
da 
bide 
bat 
hartu 
eta 
beste 
bat 
baztertzea, 
hizkuntzak 
dauzkan 
eta
onartzen 
dituen 
baliabide 
guztiei 
ahalik 
eta 
onura 
handiena 
ateratzea
baizik. 
"Xafla 
solarra" 
esateko 
"arriskua"-ren 
parean 
"natur 
iogurra"
esateko 
"arriskua" 
ere 
badago. 
Idazle 
edo 
itzultzaileak 
ikusi 
behar 
du 
noiz
datorkion 
hobeto 
zein 
baliabide 
esan 
nahi 
duena 
modurik 
zehatz 
eta
komunikatiboenean 
adierazteko, 
noiz 
balio 
dion 
anbiguotasuna 
saihesteko,
sintaxi 
astuna 
arintzeko 
etab. 
Bestalde, 
jakina 
da 
hizkuntzan 
hitz
konbinaketek 
maiztasun 
desberdinak 
dauzkatela, 
eta 
hitz 
batzuek 
beste
batzuekin 
konbinatzeko 
joera 
daukatela 
kolokazioak 
osatuz. 
Gaztelaniaz
"problema 
institucional" 
esaten 
da 
eta 
ez 
da 
esaten, 
berriz, 
problema
"entital". 
Euskaraz 
ere 
kasu 
batzuetan 
joera 
handiagoa 
dago 
hitz
elkarketarako 
eta 
beste 
batzuetan 
izena 
gehi 
adjektiboa 
erabiltzeko.

Bestalde, 
ez 
da 
Leizarragaren 
edo 
beste 
inoren 
bidea 
proposatzea
hiztegirako, 
hau 
ez 
baita 
kontu 
lexikala, 
morfosintaktikoa 
baino 
("euskara
zientifikoa" 
nahiz 
"zientzia(-) 
euskara" 
esanda 
sustrai 
bera 
erabiltzen
gabiltza, 
"garbia" 
zein 
"zikina" 
iruditu). 
Hitz 
elkarketa 
erabiltzea 
edo
izena 
+ 
adjektibo 
erreferentziala 
erabiltzea, 
hori 
da 
kontua. 
Eta 
ez 
dut 
ez
bata 
ez 
bestea 
baztertu 
gura, 
biak 
direlako 
emankorrak 
eta 
erabilgarriak,
eta 
halaxe 
izan 
dira 
euskararen 
lehenengo 
testigantza 
idatzietatik 
gaur 
egun
arte.
Eta 
mordoila 
zer 
den? 
Ai, 
estetika 
kontuetan 
bai 
ez 
dagoela 
ados
jartzerik... 
Niri, 
adibidez, 
"zientzia-euskara" 
mordoiloa 
iruditzen 
zait,
hara...

Ondo 
izan



-----Jatorrizko 
mezua-----
Nork: 
itzul-bounces a bildua postaria.com 
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] 
Noren
izenean: 
Juan 
Garzia 
Garmendia
Bidaltze-data: 
asteartea, 
2008.eko 
otsailak 
19 
12:44
Nori: 
ItzuL
Gaia: 
[itzul] 
ER: 
ER: 
ER: 
ER: 
Democracia 
representativa

Eskerrik 
asko.

Banengoen 
ba 
ni.

Horrek 
beheraxego 
jartzen 
du 
muga. 
"Espiritual" 
HBan 
ere
badator, 
eta 
ez 
dut 
uste 
inork 
auzitan 
jarriko 
lukeenik 
(ez 
hori 
eta 
ez
beste 
hainbat, 
muga 
zehazten 
zaila 
izanik 
ere).

Gaur 
egun 
hortxe 
ezbaika 
dabilen 
ahaidea 
"(gaixotasun) 
mental" 
da,
eta 
horren 
paretsuko 
deritzot 
"korporal"i. 
Berabil 
nahi 
duenak, 
baina
nik 
ez 
nuke 
joko, 
adostasun 
iraultzailerik 
ezean, 
bide 
horretatik,
azkenean 
"(energia/xafla) 
solarra" 
ere 
egiten 
amaitzeko 
beldurrez 
(eta,
dekuidatuz 
gero, 
gogoz 
bestera 
"mentea 
gaixotu".

Imajina 
nezake 
(estandar 
idatzirako) 
abiatuak 
garena 
ez 
bezalako
euskara 
bat, 
baina 
horixe 
litzateke: 
beste(lako) 
euskara 
bat, 
norberak
(hots, 
bakoitzak 
berea) 
fantasiatua, 
eta, 
beraz, 
oker 
okerragoa,
okerrena 
ez 
bada, 
oinarrizko 
adostasunik 
gabea.

Eta 
euskararen 
arestiko 
historia 
apur 
bat 
ezagutzen 
duenak 
badaki
dexente 
kostatu 
dela 
"mordoilo"aren 
eta 
"garbizalekeria"ren 
arteko
tirabira 
sutsua 
gainditzea. 
Ez 
naiz 
ni 
oreka 
hori 
zehatz 
neurtuko 
duen
balantzaren 
jabe, 
baina 
zilegi 
izango 
zait 
esatea 
erabakiak 
ezin 
direla
sinpleki 
(maileguak 
bai 
ala 
ez) 
eta 
arinki 
(testuinguruak 
eta 
ondorioak
zabal 
aztertu 
gabe) 
hartzekoak. 
HBa 
ez 
da 
aski, 
baina 
hura 
gabe 
ez 
goaz
inora. 
Eta, 
bestela, 
zilegi 
bailitzateke 
kritika 
hori 
ere 
noski, 
esan
garbi 
eta 
zuzenean 
ez 
dugula 
geure 
egiten 
hark 
markaturiko 
bidea, 
eta
zein 
den 
hobea...


Leizarraga, 
jakina 
denez, 
ez 
da 
Axular. 
Ni 
neu 
oso 
leizarragazalea
naiz, 
baina 
ez 
naiz 
ausartzen 
eredutzat 
jartzen 
gaurko. 
Eta,
jartzekotan, 
ez 
nintzateke 
hasiko 
prezisamentean 
hiztegitik. 
(Bide
batez, 
haren 
aukera 
erdalzalea 
kultismozkoa 
da, 
eta 
ez 
populismozkoa;
hots, 
ez 
herriaren 
erabilera 
biltzen 
duena, 
baizik 
eta 
erdara 
kultuen
kalkoa 
egin 
nahi 
duena 
(bikaina, 
portzierto, 
kalko 
gisa).

Baina 
tira, 
nork 
bereari.

Nik, 
aukeran, 
nahiago 
haragiaren 
bekatua 
(zein 
haragizkoa),
okelarenarekin 
(edo 
okelazkoarekin) 
konformatu 
behar 
izan 
edo 
haragiok,
helas,
zeharo 
okelatu 
arte.

Osagarri.

-----Jatorrizko 
mezua-----
Nondik: 
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen 
izenean:
anaisabel.morales a bildua ehu.es
Bidalia: 
astelehena, 
2008.eko 
otsailak 
18 
14:40
Nora: 
itzul a bildua postaria.com
Gaia: 
Re: 
[itzul] 
ER: 
ER: 
ER: 
Democracia 
representativa


Kaixo:

Jakina, 
edozeini 
egin 
diezaioke 
huts 
oroimenak, 
adibidez 
niri 
neuri.

"Bekatu 
karnala" 
esan 
nuen 
(oker), 
banekielako 
gai 
betiere 
interesgarri
horri 
buruzko 
aipua 
zela 
nik 
gogoan 
neukana. 
Barkatu 
guztiok. 
Edozelan 
ere,
hona 
Axularren 
adibideak, 
behar 
bezala 
kopiatuta 
oraingoan, 
espero 
dut:

Zensu 
korporala 
/ 
plazer 
espirituala
Aberastasun 
espirituala 
/ 
ondasun 
korporalak


Dena 
dela, 
Karlosek 
dioen 
bezala, 
Leizarragak 
ere 
badakartza:


Ecen 
gure 
guerlaco 
armadurac 
eztirade 
carnal,

Sakrificio 
spiritualac

Essentia 
duvinal

Afectione 
carnal 
eta 
gaichto 
guciaz

Adimendu 
spiritual


Ondo 
ibili

-----Jatorrizko 
mezua-----
Nork: 
itzul-bounces a bildua postaria.com 
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] 
Noren
izenean: 
Juan 
Garzia 
Garmendia
Bidaltze-data: 
astelehena, 
2008.eko 
otsailak 
18 
13:26
Nori: 
ItzuL
Gaia: 
[itzul] 
ER: 
ER: 
ER: 
Democracia 
representativa

Barkatu 
halako 
atzerapenarekin 
etortzea 
bueltan 
kontu 
horretara, 
baina,
iritziak 
iritzi, 
datuetan 
behintzat 
bat 
samar 
etortzea 
nahi 
nuke.

Orain 
arte 
ez 
dut 
izan 
egokierarik 
begiratzeko 
(hasieratik 
harritu 
ninduen,
baina 
edonori 
egin 
diezaioke 
huts 
oroimenak), 
baina 
"nire" 
Axular
digitalizatuan 
ez 
da 
ageri 
"bekatu 
karnal"ik.

Oker 
banago, 
zuzendu, 
mesedez, 
pasartea 
seinalatuz.

-----Jatorrizko 
mezua-----
Nondik: 
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen 
izenean: 
Ana 
Morales
Bidalia: 
osteguna, 
2008.eko 
otsailak 
7 
11:31
Nora: 
ItzuL
Gaia: 
Re: 
[itzul] 
ER: 
ER: 
Democracia 
representativa


Berandu 
hartu 
dut 
hizpide 
honen 
gaia, 
baina 
honi 
dagokionez:

>>Betiko
auzian
gaude,
eta
onartzen
ditut
arrazoiok,
oro
har,
baina
"kontzertu
>
ekonomiko",
"euskara
zientifiko"
eta
halakoen
tankera
hartzen
diot
nik
>
horri,
non
izenondoak
erdararen
bitartez
baino
ez
baitira
deskodetzen
>
"ekonomia-itun"
eta
"zientzia-euskara"
txukunago
eta,
horratx,
argiagoen
>
zentzuan.>>

... 
Esan 
behar 
dut 
ni 
ez 
nagoela 
inondik 
ere 
ados 
horrekin. 
Euskaran
aspaldi-aspalditik 
txertatuak 
daude 
halako 
adjektibo 
erreferentzialak
(Axularrek 
"bekatu 
karnala" 
dio, 
adibidez, 
haragiarekin 
zerikusia 
duen
bekatua 
adierazteko), 
oso 
erabilgarriak 
dira, 
oso 
argiak 
eta 
askotan
irtenbiderik 
erosoena 
eta 
arinena. 
Nire 
ustez 
"euskara 
zientifikoa"
dekodetzea 
guztiz 
erraza 
da 
edozein 
euskaldunentzat, 
adjektibo 
horrek 
balio
deskriptiboa 
zein 
erreferentziala 
izan 
baitezakeelako 
euskaraz. 
Halaxe
erakusten 
du 
eguneroko 
erabilerak 
mugaren 
alde 
bietan.




ana

----- 
Original 
Message 
----
From: 
"Arrizabalaga, 
Bakartxo" 
<bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net>
To: 
alfon a bildua elhuyar.com; 
ItzuL 
<itzul a bildua postaria.com>
Sent: 
Wednesday, 
February 
6, 
2008 
12:15:11 
PM
Subject: 
Re: 
[itzul] 
ER:  
ER:  
Democracia 
representativa


Alfontsok
honela
dio:
"Zehaztapen
bat,
dena
den.
"democracia
representativa"
delakoa
ez
dut
uste
gaztelaniazko
diskurtsoaren
elementua
denik.
"democracia
representativa
de
X"
izango
balitz,
diskurtsotik
gertu
egongo
litzateke,
fraseologian-edo
arituko
ginateke,
baina
"democracia
representativa
/
démocratie
représentative
/representative
democracy
/
repräsentative
Demokratie"
delakoarekin
terminologiaren
eremuan
gaude,
eta
ez
gaztelaniako
terminologian
bakarrik."

Baina
terminología
fraseologiaren
barruan
sortzen
da
eta
fraseologian
txertatu
behar
da.
Ez
dago
terminoak
erabileratik
erabat
bereizterik.
Horixe
ez
garena
gaztelaniazko
terminologian
bakarrik.
Nik
erdarak
aipatu
nituen,
eta
erdara
bakoitzak
terminologiak
fraseologian
txertaturik
garatzen
ditu.
Euskaraz
hori
zaila
zaigu
ez
dugulako
ia
ezer
idazten;
gehien-gehiena
erdaraz
idatzitakoa
itzuli
egiten
dugu
(eta
gehien-gehien
horren
ia
dena
erdara
bakarretik,
orain
bai,
gaztelaniatik).
Horrek
euskal
fraseologia
garatzeko
ikaragarrizko
muga
jartzen
digu
eta
hartara,
euskarazko
terminología
ezartzea
ere,
testuetan
txertaturik
sortu
behar
baitute
terminoek.
Bakartxo



-----Jatorrizko
mezua-----
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
izenean:
Alfontso
Mujika
Bidaltze-data:
miércoles,
06
de
febrero
de
2008
11:57
Nori:
ItzuL
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
ER:
Democracia
representativa

"corpus
zabal
baten
aurrean
eztabaidatzekoa
litzateke..."
diote
Juanek
eta
Bakartxok.
Horretan
dago
giltzetako
bat,
bai.

"...eta
hala
jokatuz
gero
errazena
beti
da
gaztelaniazko
diskurtsoari
jarraitu
eta
parez
pare
uztea
dena..."

Bakartxoren
gogoetarekin
ados.
Zehaztapen
bat,
dena
den.
"democracia
representativa"
delakoa
ez
dut
uste
gaztelaniazko
diskurtsoaren
elementua
denik.
"democracia
representativa
de
X"
izango
balitz,
diskurtsotik
gertu
egongo
litzateke,
fraseologian-edo
arituko
ginateke,
baina
"democracia
representativa
/
démocratie
représentative
/representative
democracy
/
repräsentative
Demokratie"
delakoarekin
terminologiaren
eremuan
gaude,
eta
ez
gaztelaniako
terminologian
bakarrik.

Horrek
ez
du
esan
nahi,
jakina,
besterik
gabe
mailegatzekoa
denik.
Kontua
da
oso
nekeza
dela,
praktikoa
ez
izateaz
gainera,
gauzak
etengabe
birpentsatzen
aritu
beharra
(2005eko
maiatzean
atera
zen
termino
horri
berari
buruzko
zalantza
Itzulisten).
Horregatik
behar
dugu
jakin
zer
erabili
den,
zenbateraino
tradizioa
dagoen,
eta
espezialitate-hizkera
horretan
zer
erabiltzen
duten.
Datu
horiek
jakinda,
eta
termino
horren
eratorriak
ere
ezagututa
abia
gaitezke
termino
baten
"ontasuna"
epaitzera
(ontasun
linguistikoa
eta
soziolinguistikoa),
edo
"ex
novo"
sortzera.
Datu
horiek
gabe,
arriskutsua
da
epaitzea.

Orain,
maileguzko
"demokrazia
errepresentatibo"
(datuak
eman
ditut;
horrek
ez
du
esan
nahi
nik
hori
aldezten
dudanik,
horrela
ematea
astakeria
ez
dela
besterik
ez
dut
esan),
Euskaltermek
emandako
"demokrazia
ordezkatzaile"
(eta
hori
askotxo
erabili
da,
datuek
erakusten
dutenez),
"ordezkaritzazko
demokrazia"
(hori
ere
ez
da
atzoko
Itzulisten
sortua)
eta
beste
zerbait
ere
dabiltza
hor
zehar.
Eta
gu,
(kasu
honetan,
Koldo
Bigurik
egin
du,
baina
guztiok
egiten
dugu),
hor
gabiltza
behin
eta
berriro:
<<hau
ikusi
dut,
baina
ez
zait
gustatzen,
ba
ote
dugu
beste
aukera
gogobetegarriagorik?>>

Deustuko
Unibertsitateko
Euskal
gaien
Institutua,
IVAPekin
batera,
zuzenbideko
testu
euskarazkoak
argitaratzen
ari
da
(liburutegi
juridiko
elebiduna).
EHUn
ere,
Justizia
Sailarekin
batera,
Legeak
bilduma
argitaratzen
ari
dira.
Zuzenbideko
terminologia
bera
erabiltzen
dute
ala
bakoitza
bere
aldetik
ari
da?
Eta
Eusko
Legebiltzarreko
itzultzaileek?
Eta
diputazioetan?

Itzulisten,
behintzat,
eztabaidatzen
dugu.
Ez
da
gutxi.
Baina,
bestela,
ba
ote
dago
foro
egonkorrik
(erakundeen
artekoa
edo
erakundeetako
teknikarien
artekoa)
zuzenbideko
hizkeraz
eta
terminologiaz
eztabaidatzeko?

Beno,
esan
dut
aurreko
mezuan
ni
ez
naizela
horretan
aditua.
Hobe
dut
isildu.

Alfontso

Arrizabalaga,
Bakartxo(e)k
dio:
>
"corpus
zabal
baten
aurrean
eztabaidatzekoa
litzateke..."
>
Hortik
iruditzen
zait
heldu
beharko
geniokeela,
zeren
erraz
asko
esan
ohi
baita
ez
dugula
hitzez
hitz
itzuli
behar,
baina
azkenean
hizka
gabiltza,
erdarazko
diskurtsoak
hitzez
hitz
deskodetu
eta
euskarazko
hitzez
edo
birkodetzen,
eta
hala
jokatuz
gero
errazena
beti
da
gaztelaniazko
diskurtsoari
jarraitu
eta
parez
pare
uztea
dena...ezpada
errazago
zuzenean
gaztelaniaz
aritzea.
>
Ezin
dugu
jokatu
orain
hitz
baten
arazoa
konpondu
eta
gero,
hitz
horretarako
mailegua
onartu
genuenez,
hurrengorako
ere
bai,
ez
eta
hitzen
esanahiak
mugagabe
hedatu.
Erdarazko
mezuak
euskaraz
emateko
ditugun
baliabideak
aztertuz
behar
genuke
faltan
duguna
hartu
edo
sortu,
baina
ez
jadanik
baduguna
alde
batera
utzi,
erdarazko
diskurtsoa
hitzez
hitz
jarraitzeko
aukera
ematen
ez
digulako.
>
Bakartxo
>
>
-----Jatorrizko
mezua-----
>
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
izenean:
Juan
Garzia
Garmendia
>
Bidaltze-data:
martes,
05
de
febrero
de
2008
17:10
>
Nori:
alfon a bildua elhuyar.com;
ItzuL
>
Gaia:
[itzul]
ER:
ER:
Democracia
representativa
>
>
Betiko
auzian
gaude,
eta
onartzen
ditut
arrazoiok,
oro
har,
baina
"kontzertu
>
ekonomiko",
"euskara
zientifiko"
eta
halakoen
tankera
hartzen
diot
nik
>
horri,
non
izenondoak
erdararen
bitartez
baino
ez
baitira
deskodetzen
>
"ekonomia-itun"
eta
"zientzia-euskara"
txukunago
eta,
horratx,
argiagoen
>
zentzuan.
>
>
Prest
nago
onartzeko
lauso
samarra
izan
daitekeela
muga
(eta
batzuk
>
maileguaren
bidetik
eman
beharrekoak
direla),
baina,
hor
bederen,
>
"representatibo
(=adierazgarri)"
zentzu
balioespenezkoan
errazago
irents
>
nezakemailegua,
irenstekotan
("adierazgarri"
ez
bagenu),
eta
ez
"por
>
representación"
zentzu
erlaziozkoan.
>
>
Horrekin
loturik,
"representa-"
hitz-paradigma
guztiari
eragingo
lioke
>
horrek,
ezta?:
"errepresentatu",
"errepresentazio"...
Eta
berdin
politikan
>
zein
antzerkian
nahiz
psikologian,
hizkuntzalaritzan
edo
filosofian,
>
noski...
Alegia,
erdarazko
"representa-"
den
oro
"errepresenta-"
egin
>
euskaraz
(eta
inguruko
joskera,
berriz,
ez
dagoelako
hain
peto
kalkatzerik,
>
ze
bestela...)...
>
>
Ala
uharte
bat
litzateke
"errepresentatibo"
mailegu
hori
esanahi-familia
>
bestelako
hitz
ez
(hain
gordin)
mailegatuen
artean
("ordezkatu/ri(tza)...").
>
>
Joskera-arazoak
(itzulpen
literakerako!)
edozein
terminologiarekin
izango
>
dira,
baina
jarriko
nituzke
nik
ere
batzuk
"errepresentatibo"k
konponduko
ez
>
lituzkeenak.
Nik
neureari
eutsiko
diot,
beraz,
oraingoz,
handikap
eta
guzti:
>
>
gobernu
erdizka
ordezkaritzazkoa
>
>
demokrazia
huts-hutsik
ordezkaritzazkoa
>
>
Jakina,
"gobernu
errepresentatibo
purua"
hobeto
ulertzen
*da*,
erdaraz
ondo
>
dakienaren
kasuan.
Besteak,
berriz,
ez
dakit
nola
beharko
lukeen
bide
>
horretatik:
"semierrepresentatiboa",
"erdirrepresentatiboa"...?
>
>
Bide
bakoitzak
bere
zerak
ditu,
baina
txakur-amets
egitea
da
pentsatzea
>
mailegu
gordinak
abantaila
guztiak
ekarriko
dizkigula.
Edo
beste
bidea
>
aldezten
dugunok
garbizalekeria
hutsez
ari
garenik,
edo
estukeriaz
eta
>
nazioarte
guztiaren
kontra.
>
>
Hala
ere,
bertsolariak
zioen
moduan,
"gai
horrek
badu
mamirik",
eta
patxadaz
>
eta
(testu-)
corpus
zabal
baten
aurrean
eztabaidatzekoa
litzateke,
auzi
>
nagusietarikoa
baitugu
(terminologiaren
eta
fraseologiaren
inguruan,
ze
>
sakonagorik
eta
oinarrizkoagorik
ere
ez
dugu
falta).
>
>
Kontua
zeharo
argitzen
eta
adosten
ez
dugun
bitartean,
hor
nire
iritzia.
>
>
-----Jatorrizko
mezua-----
>
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
>
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
Alfontso
Mujika
>
Bidalia:
asteartea,
2008.eko
otsailak
5
15:57
>
Nora:
ItzuL
>
Gaia:
Re:
[itzul]
ER:
Democracia
representativa
>
>
>
Ez
dago
gaizki
<<ordezkaritza(
bide)zko
demokrazia>>.
Ongi
eratua
eta
>
ulergarria
iruditzen
zait.
>
>
Ez
dakit,
baina,
<<democracia
semi-representativa>>
emateko
orduan
>
baliagarria
izango
litzatekeen(ez
da
termino
asmatua;
adibidez,
>
Euskaltermen
sarrera
da.
Eta
Googlen
nahi
beste
daude:
<<Pure
>
representative
government
and
semirepresentative
government>>,
adibidez).
>
>
"representative"
bada
aski
nazioartekoa:
>
>
fr:
démocratie
représentative
>
>
da:
repræsentativt
demokrati
>
>
de:
repräsentative
Demokratie
>
>
en:
representative
democracy
>
>
es:
democracia
representativa
>
>
it:
democrazia
rappresentativa
>
>
nl:
representratieve
democratie
>
>
sv:
representativ
demokrati
>
>
Euskaraz
ere
ez
da
arrotza.
Orotariko
Euskal
Hiztegian,
"errepresentatu,
>
errepresentatze,
errepresentazio"
sarreretan
ikus
daiteke
Leizarraga,
>
Landuchius,
Beriain,
Pouvreau,
Tartas,
Materre,
Kardaberaz,
Larregi,
>
Jauretxe,
Otsoa
de
Arinek
eta
beste
batzuek
erabili
zutela
aditz
hori
>
edo
aditz-izen
hori.
>
>
Gaur
egun
ere,
forma
ez
zaigu
arrotza,
<<arte
errepresentatiboa,
arte
>
ez-errepresentatiboa>>
eta
antzeko
batzuetan.
>
>
Politika
edo
zuzenbide
alorrean
ere
erabiltzen
da:
>
>
EHUko
Zuzenbide
Konstituzionala
I
irakasgaiaren
programan,
adibidez,
14.
>
ikasgaian,
<<demokrazia
errepresentatiboa>>
aipatzen
da.
EHUko
Baleren
>
Bakaikoak
eta
Enekoitz
Etxezarreta
irakasleek
"GIZARTE-EKONOMIA
>
DEMOKRAZIAREN
KRISIAREN
AURREAN:
GIZARTE-BERRIKUNTZAREN
PARADIGMA"
>
lanean,
<<Demokrazia
errepresentatiboa>>
idatzi
dute.
>
>
Klasikoak
sailean:
>

-
Alexis
Tocquevilleren
"Amerikako
Demokrazia"
obran,
<<konstituzioan
>
aurkitzen
diren
neurriak,
sistema
errepresentatiboa,
bi
ganbaren
sistema>>.
>

-
Ortega
y
Gasset-en
"Masen
Errebolta"
obran,
<<arbuiatzen
zuen
>
zientzia
enpiriko
naturala
eta
demokrazia
errepresentatiboa,
biak>>
>
>
Jakin
aldizkarian,
Uztaro
aldizkarian,
Berrian,
Garan,
Euskomedian,
>
Argian...
hainbat
aldiz
agertzen
da
"demokrazia
errepresentatiboa".
>
>
Bestalde,
Hiztegi
Batuak
<<errepresentatu*
e.
antzeztu,
irudikatu,
>
ordezkatu;
adierazi,
etab.>>
esaten
badu
ere,
ez
da
inola
ere
pentsatu
>
behar
horregatik
"errepresentatibo"
edo
beste
eratorriren
bat
debekatzen
>
denik.
>
>
Beno,
ni
ez
naiz
zientzia
politikoen
hizkeran
aditua,
baina,
beste
inork
>
proposatu
ez
duenez,
esan
nahi
dut
ez
litzaidakeela
inolako
astakeria
>
irudituko
mailegatu
eta
"demokrazia
errepresentatibo"
itzuliko
balitz.
>
>
Alfontso
Mujika
>
>
>
>
>
Diez
de
Ultzurrun(e)k
dio:
>>
Eperrak
engainagarri
omen
diren
bezala,
demokraziak
ere
ordezkagarri
izan
>
litezke
(nik
ez
dut
esango
ordezkabera
edo
ordezkabehar
direnik,
hori
>
Patziku
--Galizian
sortu--
batek
esan
zuen
bai
eta
aurrera
eraman
ere).
>>
Pedro
>>
>>
-----Jatorrizko
mezua-----
>>
Nork:
itzul-bounces a bildua postaria.com
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren
>
izenean:
Juan
Garzia
Garmendia
>>
Bidaltze-data:
martes,
05
de
febrero
de
2008
11:40
>>
Nori:
ItzuL
>>
Gaia:
[itzul]
ER:
Democracia
representativa
>>
>>
Aupa,
Koldo,
aspaldiko.
>>
>>
Bururatuko
zitzaian,
beharbada,
baina,
bide
beretik,
"ordezkaritza(
>
bide)zko
>>
demokrazia"?
>>
>>
-----Jatorrizko
mezua-----
>>
Nondik:
itzul-bounces a bildua postaria.com
>>
[mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen
izenean:
Koldo
Biguri
>>
Bidalia:
asteartea,
2008.eko
otsailak
5
11:29
>>
Nora:
itzul a bildua postaria.com
>>
Gaia:
[itzul]
Democracia
representativa
>>
>>
>>
Kaixo:
>>
>>

Hiztegi
desberdinetan
begiratuta,
DEMOCRACIA
REPRESENTATIVA
bi
modu
>>
desberdinetara
ageri
zaigu
(nola
ez!):
"demokrazia
ordezkatzailea"
eta
>>
"ordezkaritza-demokrazia".
Niri,
egia
esanda,
ez
zait
gustatzen
ez
bata
>
eta
>>
ez
bestea.
-TZAILE
atzizkiarekin,
"representadora"
emango
luke,
nire
>
ustez.
>>
Eta
bestea
trinkoegia
eta
ulergaitza
egiten
zait;
nahiago
nuke
"ordezkari
>>
bidezko
demokrazia"
edo
holako
zerbait,
baina
ez
dakit...
>>
>>

Zer
uste
duzue
zuek?
>>
>>

Koldo
Biguri
>>
>>
>>
---------------------------------
>>
>>
¿Con
Mascota
por
primera
vez?
-
Sé
un
mejor
Amigo
>>
Entra
en
Yahoo!
Respuestas.
>>
>>
>>
>
>






  
  
  
______________________________________________________________________
______________
Looking 
for 
last 
minute 
shopping 
deals?
Find 
them 
fast 
with 
Yahoo! 
Search.
http://tools.search.yahoo.com/newsearch/category.php?category=shopping









      ____________________________________________________________________________________
Be a better friend, newshound, and 
know-it-all with Yahoo! Mobile.  Try it now.  http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ 



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago