From iratibus a bildua yahoo.es Wed Jan 2 17:45:06 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 2 Jan 2008 17:45:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] Donostiako Udalekoentzat Message-ID: <172076.67565.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Zuen Udaleko hitzarmen bat itzultzea egokitu zait, eta galdera bat egin nahi dizuet: Zer formula erabili ohi dituzue "REUNIDOS", "DE UNA PARTE", "DE LA OTRA", "ACTUAN" eta hitzarmenetan agertu ohi diren gisa horretako adierazpideak emateko? Ba al duzue esapide finkaturik-edo?? Agur bero bat, Irati Eta ahaztu baino lehen, URTE BERRI itzulkide guztiei!!! --------------------------------- ¿Chef por primera vez? - Sé un mejor Cocinillas. Entra en Yahoo! Respuestas. From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jan 2 21:10:38 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 02 Jan 2008 21:10:38 +0100 Subject: [itzul] Itzulpenaz Message-ID: <002501c84d7b$8ac71c40$7993d553@user0pmypf4a8d> Gabon: http://www.deia.com/es/impresa/2008/01/02/bizkaia/iritzia/430238.php Garikoitz From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 3 10:24:49 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 03 Jan 2008 10:24:49 +0100 Subject: [itzul] Fw: Fianzas... Message-ID: <005601c84dea$8030b1a0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo. Mezu hau ez da iritsi; beraz, berriro. Kaixo: nola ulertzen duzue esaldi hau: FIANZAS Y DEPÓSITOS CONSTITUIDOS A LARGO PLAZA 1.- (FIANZAS Y DEPÓSITOS) CONSTITUIDOS A LARGO PLAZO 2.- (FIANZAS) Y (DEPÓSITOS CONSTITUIDOS) A LARGO PLAZO 1.- EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILUAK 2.- EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILU ERATUAK (*?) (honela ikusi dut nonbait, baina ez dakit...) Mila esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 3 10:26:03 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 03 Jan 2008 10:26:03 +0100 Subject: [itzul] Fw: Deterioro de valor de mobiliario Message-ID: <007201c84dea$a9586e10$f06c5655@12382788def0fe> Honekin gauza bera: Kaixo: aurrekoaren antzera: "Deterioro de valor de mobiliario" nola emango zenukete: 1.- Altzari-balioaren narriadura 2.- Altzarien balioaren narriadura 3.- Altzarien balio-narriadura Mila esker Joxemari From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jan 3 10:28:59 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 03 Jan 2008 10:28:59 +0100 Subject: [itzul] Fw: Fianzas... In-Reply-To: <005601c84dea$8030b1a0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: Urte berri on, denoi 1. Aurreneko aukera 2. Altzariek balioa galtzea / Altzarien balioa gutxitzea From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 3 10:54:53 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 3 Jan 2008 10:54:53 +0100 Subject: [itzul] Fw: Fianzas... Message-ID: Kaixo: nola ulertzen duzue esaldi hau: FIANZAS Y DEPÓSITOS CONSTITUIDOS A LARGO PLAZA 1.- (FIANZAS Y DEPÓSITOS) CONSTITUIDOS A LARGO PLAZO 2.- (FIANZAS) Y (DEPÓSITOS CONSTITUIDOS) A LARGO PLAZO 1.- EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILUAK 2.- EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILU ERATUAK (*?) (honela ikusi dut nonbait, baina ez dakit...) Kontabilitate arloko esapidea, epe luzerako (eratu)ak diren fidantzez eta gordailuez ari da. Biak dira epe luzerakoak. Beraz, 1 hautatu behar da: EPE LUZERAKO FIDANTZA(K) ETA GORDAILUAK. 2 zenbakiko formulari ez diot zentzurik aurkitzen. "(Fianzas) y (depósitos constituidos a largo plazo)" esapideari logika handiagoa aurkituko niokeen. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Jan 3 11:08:48 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 03 Jan 2008 11:08:48 +0100 Subject: [itzul] Fw: Fianzas... In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Urte berri on guztioi: EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILUAK Nire interpretazioaren arabera, testuinguruaren gaineko datuak falta direlarik, belarrira egokiago ematen dit lehen aukerak, izan ere, ematen baitit "epe luzerako" eta alboko bi hitzak "fidantzak" eta "gordailuak" eratu baino ez direla egiten. Mobiliario /inmobiliario hitzaren kontrajarritzat daukat nik eta errenta eta diru ezarketa eta inbertsioen alorrean ezin dira sekula altzariak geldoak izan (LUIS XVI estilokoak ez badira edo zaharkinen alorrekoak, tentuz) korriturik eta emaitzarik ematen ez dutenak. Mobiliario horrek egun HIGIKORRA esan nahi du, akzioak, diru ezarketak, e.a. eta horrekin batera badago HIGIEZINA, ondasunak. Ikusiko duzue nola urte berri honetako Errentaren aitorpenean nola harrituko gaituen "ondare arloko galera-irabaziak" atalean sartuko baitira aipatu diren bi kontzeptuetako produktuak eta beraien emaitzak. Joan Mari Iriondo Laudio Udala 944 034 894 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: osteguna, 2008.eko urtarrilak 3 10:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Fw: Fianzas... Urte berri on, denoi 1. Aurreneko aukera 2. Altzariek balioa galtzea / Altzarien balioa gutxitzea From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jan 3 11:35:56 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 03 Jan 2008 11:35:56 +0100 Subject: [itzul] Fw: Fianzas... In-Reply-To: Message-ID: Higiezina, bai, jakina. Testuinguruak berak adierazten zuen, eta pasa egin zait, baina bestela ez dirudi zentzu handirik duenik testuak eta aurretik fidantzei-eta buruz ari denez... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: jueves, 03 de enero de 2008 11:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Fw: Fianzas... Aupa, Urte berri on guztioi: EPE LUZERAKO FIDANTZA ETA GORDAILUAK Nire interpretazioaren arabera, testuinguruaren gaineko datuak falta direlarik, belarrira egokiago ematen dit lehen aukerak, izan ere, ematen baitit "epe luzerako" eta alboko bi hitzak "fidantzak" eta "gordailuak" eratu baino ez direla egiten. Mobiliario /inmobiliario hitzaren kontrajarritzat daukat nik eta errenta eta diru ezarketa eta inbertsioen alorrean ezin dira sekula altzariak geldoak izan (LUIS XVI estilokoak ez badira edo zaharkinen alorrekoak, tentuz) korriturik eta emaitzarik ematen ez dutenak. Mobiliario horrek egun HIGIKORRA esan nahi du, akzioak, diru ezarketak, e.a. eta horrekin batera badago HIGIEZINA, ondasunak. Ikusiko duzue nola urte berri honetako Errentaren aitorpenean nola harrituko gaituen "ondare arloko galera-irabaziak" atalean sartuko baitira aipatu diren bi kontzeptuetako produktuak eta beraien emaitzak. Joan Mari Iriondo Laudio Udala 944 034 894 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: osteguna, 2008.eko urtarrilak 3 10:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Fw: Fianzas... Urte berri on, denoi 1. Aurreneko aukera 2. Altzariek balioa galtzea / Altzarien balioa gutxitzea From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 3 12:04:58 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 03 Jan 2008 12:04:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Me_lanzar=EDa_sobre_t=ED!?= Message-ID: <001a01c84df8$7b540070$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete emozioaren ondorioz besarkatzeko... "Me lanzaría sobre tí!" Mila esker alde aurretik Joxemari From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 3 12:45:48 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 03 Jan 2008 12:45:48 +0100 Subject: [itzul] pdf dokumentuak sortzea Message-ID: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> Seguru zuetako askorentzat erraza dela, ea ba laguntzen didazuen. Ba al dago Word-eko dokumentu bat pdf-n gordetzea, programa berezirik instalatu gabe (hau da, adobe reader edukita soilik)? Besterik ez, 1000 esker. Edurne From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Jan 3 12:54:11 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Thu, 03 Jan 2008 12:54:11 +0100 Subject: [itzul] pdf dokumentuak sortzea In-Reply-To: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> References: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> Message-ID: Aupa, kaixo... gordetzeko momentuan (guardar como) "fitxategi mota" jartzen duen tokian klikatu eta modu asko ateratzen dira, horien artean PDF formatua... hor klikatu eta kitto! hala uste dut, zure galdera ongi ulertu badut, noski! Izan ongi eta urte berriooooon! Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Edurne Data: 2008(e)ko Urtarrilak 3(a), Osteguna, 12:45 pm Gaia: [itzul] pdf dokumentuak sortzea Nori: ItzuL > Seguru zuetako askorentzat erraza dela, ea ba laguntzen didazuen. > Ba al dago Word-eko dokumentu bat pdf-n gordetzea, programa > berezirik > instalatu gabe (hau da, adobe reader edukita soilik)? > Besterik ez, 1000 esker. > Edurne > > From musutruk a bildua euskalnet.net Thu Jan 3 14:27:39 2008 From: musutruk a bildua euskalnet.net (musutruk) Date: Thu, 03 Jan 2008 14:27:39 +0100 Subject: [itzul] pdf dokumentuak sortzea In-Reply-To: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> Message-ID: <000001c84e0c$6be87670$0301a8c0@nirea> Hementxe doazkizu bi aukera: http://www.expresspdf.com/ConvertWordToPdf.aspx https://www.pdfonline.com/convert_pdf.asp zorionak guztioi. ramon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: jueves, 03 de enero de 2008 12:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] pdf dokumentuak sortzea Seguru zuetako askorentzat erraza dela, ea ba laguntzen didazuen. Ba al dago Word-eko dokumentu bat pdf-n gordetzea, programa berezirik instalatu gabe (hau da, adobe reader edukita soilik)? Besterik ez, 1000 esker. Edurne __________ NOD32 2759 (20080101) Information __________ This message was checked by NOD32 antivirus system. http://www.eset.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 3 15:18:36 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 3 Jan 2008 15:18:36 +0100 Subject: [itzul] pdf dokumentuak sortzea References: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> Message-ID: Irtenbide on, erraz eta doanekoa: http://www.primopdf.com/ Inprimagailu birtual bat sortzen du, eta Windowseko edozein aplikaziotik, fitxategia paper gainean inprimatu ordez, PDF batean «inprimatzen» ahal duzu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 4 01:16:26 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 4 Jan 2008 01:16:26 +0100 Subject: [itzul] Fw: Fianzas... In-Reply-To: References: Message-ID: On 03/01/2008, at 10:54, wrote: > (FIANZAS) Y (DEPÓSITOS CONSTITUIDOS) A LARGO PLAZO. Ene ustez hau da goiko esaldia adierazteko era zuzena: (DEPÓSITOS CONSTITUIDOS) Y (FIANZAS) A LARGO PLAZO. Baina ez dizute hurrenkera horretan eman. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 4 01:26:28 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 4 Jan 2008 01:26:28 +0100 Subject: [itzul] pdf dokumentuak sortzea In-Reply-To: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> References: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> Message-ID: <4B4A6DBC-C84E-4322-9050-3CE83F92C8A3@gmail.com> On 03/01/2008, at 12:45, Edurne wrote: > Ba al dago Word-eko dokumentu bat pdf-n gordetzea? Nik Mac OS X erabiltzen dut. Agiria inprimatzeko agindua emanik, pdf bezala gordetzeko aukera ematen da, inprimaketarekin aurrera jarraitu gabe. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jan 4 09:34:43 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 04 Jan 2008 09:34:43 +0100 Subject: [itzul] pdf dokumentuak sortzea In-Reply-To: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> References: <477CCAEC.9000505@futurnet.es> Message-ID: <477DEFA3.8030409@futurnet.es> Eskerrik asko erantzun didazuen guztioi, egin dut proba eta fenomeno. Edurne Edurne escribió: > Seguru zuetako askorentzat erraza dela, ea ba laguntzen didazuen. > Ba al dago Word-eko dokumentu bat pdf-n gordetzea, programa berezirik > instalatu gabe (hau da, adobe reader edukita soilik)? > Besterik ez, 1000 esker. > Edurne > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda IS 2008: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1026&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Edurne\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From jarbizu a bildua traducci.com Mon Jan 7 10:33:40 2008 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 7 Jan 2008 10:33:40 +0100 Subject: [itzul] EJSN KODEAK Message-ID: <002e01c85110$64169fb0$1301a8c0@PC03> Kaixo guztioi: EJSN (CNAE) kode batzuk itzuli behar ditut. Saiatu naiz aurkitzen zerrenda osoa eta ezin izan dut. Ba al dago inon/Ba al du inork? Jon Arbizu www.traduCCI.com From aua a bildua ivap.es Mon Jan 7 10:45:11 2008 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 07 Jan 2008 10:45:11 +0100 Subject: [itzul] EJSN KODEAK In-Reply-To: <002e01c85110$64169fb0$1301a8c0@PC03> Message-ID: Bai, itzulita dago, eta Eustaten webgunean daukazu, helbide honetan, hain zuzen ere: http://www.eustat.es/document/codigos_e.html (Jarduera Ekonomikoen Sailkapen Nazionala - JESN 93). Ondo izan. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: astelehena, 2008.eko urtarrilak 7 10:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EJSN KODEAK Kaixo guztioi: EJSN (CNAE) kode batzuk itzuli behar ditut. Saiatu naiz aurkitzen zerrenda osoa eta ezin izan dut. Ba al dago inon/Ba al du inork? Jon Arbizu www.traduCCI.com From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 7 10:51:04 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 7 Jan 2008 10:51:04 +0100 Subject: [itzul] EJSN KODEAK Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: lunes, 07 de enero de 2008 10:34 Para: ItzuL Asunto: [itzul] EJSN KODEAK Bai. EUSTATek kode eta izendegien atalean jasoa du Jarduera Ekonomikoen Sailkapen Nazionala (eta horren berrikuspena). Pentsatzen dut hor kodeak aurkitu ditzakezula. - EUSTAT: http://www.eustat.es/document/codigos_e.html --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jan 7 11:11:06 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 7 Jan 2008 11:11:06 +0100 Subject: [itzul] Etab. laburdura Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C170A@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aupa, lagunok. Duda sortu zaigu hemen "etab." laburduraren aurretik koma jarri behar den ala ez. Analisiak, erradiologia, ekokardiografia etab. edo Analisiak, erradiologia, ekokardiografia, etab. Ongi izan. Fernando Rey From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jan 7 11:11:10 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 07 Jan 2008 11:11:10 +0100 Subject: [itzul] Elhuyar Message-ID: <002301c85115$a06ed400$e14c7c00$@net> Egun on Gabonak baino lehen norbaitek aipatu zuen Elhuyar hiztegiarekin arazoak zituela eta nik oraindik ere hala jarraitzen dut. Ez dut kontsultak egiteko laukitxoa ikusten, Error xxx ematen dit. Zer gertatzen den arrastorik bai? Eskerrik asko Arantzazu From a_c_hualde a bildua yahoo.es Mon Jan 7 11:21:04 2008 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Mon, 7 Jan 2008 11:21:04 +0100 (CET) Subject: [itzul] Elhuyar In-Reply-To: <002301c85115$a06ed400$e14c7c00$@net> Message-ID: <210858.40970.qm@web27106.mail.ukl.yahoo.com> Ideiarik ez. Nik berdin jarraitzen dut. Oraintxe bertan, hain zuzen, webmasterrari emilio bat bidali diot. Ea zerbait esaten digun. Dena den, nik sistema eragilea Vista daukat. Vistan, badakizu, gauzak automatikoki aktibatu eta desaktibatu egiten dira... zerbait jakin bezain laster zerrendan jarriko dut. Ordura arte, ongi ibili!! Ainho Arantzazu escribió: Egun on Gabonak baino lehen norbaitek aipatu zuen Elhuyar hiztegiarekin arazoak zituela eta nik oraindik ere hala jarraitzen dut. Ez dut kontsultak egiteko laukitxoa ikusten, Error xxx ematen dit. Zer gertatzen den arrastorik bai? Eskerrik asko Arantzazu --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Jan 7 13:01:29 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 7 Jan 2008 13:01:29 +0100 Subject: [itzul] Etab. laburdura Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BED@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> -Gaztelaniaren kasuan, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren aurretik: "Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos o, en usos expresivos, simplemente con punto: Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc." (Diccionario Panhispánico de Dudas, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=coma2) -Frantsesaren kasuan ere, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren aurretik: "Dans une énumération, etc. est nécessairement précédée d'une virgule". (http://fr.wikipedia.org/wiki/Etc.) -Ingelesez ere ohikoa da aurretik koma erabiltzea: "Typically, the abbreviated versions should always be followed by a full stop (period), and it is customary-even in British English where the serial comma is typically not used-that "etc." always be preceded by a comma. Thus: A, B, C, etc. not: A, B, C etc It should be noted however that some publishing house styles (particularly in Britain) no longer require either the preceding comma or the following stop. In general, writers are advised to use the traditional style unless circumstances dictate otherwise". (http://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera) -Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea litzateke, nire ustez, normalena, inguruko hizkuntzetan bezala. Alberto >>>>>>>>>>>>>> Duda sortu zaigu hemen "etab." laburduraren aurretik koma jarri behar den ala ez. Analisiak, erradiologia, ekokardiografia etab. edo Analisiak, erradiologia, ekokardiografia, etab. Ongi izan. Fernando Rey From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Jan 7 13:04:57 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 7 Jan 2008 13:04:57 +0100 Subject: [itzul] Etab. laburdura Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BEE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "-Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea da, nire ustez, normalena, inguruko hizkuntzetan bezala." idatzi nahi izan dut. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: astelehena, 2008.eko urtarrilak 7 13:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Etab. laburdura -Gaztelaniaren kasuan, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren aurretik: "Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos o, en usos expresivos, simplemente con punto: Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc." (Diccionario Panhispánico de Dudas, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=coma2) -Frantsesaren kasuan ere, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren aurretik: "Dans une énumération, etc. est nécessairement précédée d'une virgule". (http://fr.wikipedia.org/wiki/Etc.) -Ingelesez ere ohikoa da aurretik koma erabiltzea: "Typically, the abbreviated versions should always be followed by a full stop (period), and it is customary-even in British English where the serial comma is typically not used-that "etc." always be preceded by a comma. Thus: A, B, C, etc. not: A, B, C etc It should be noted however that some publishing house styles (particularly in Britain) no longer require either the preceding comma or the following stop. In general, writers are advised to use the traditional style unless circumstances dictate otherwise". (http://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera) -Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea litzateke, nire ustez, normalena, inguruko hizkuntzetan bezala. Alberto >>>>>>>>>>>>>> Duda sortu zaigu hemen "etab." laburduraren aurretik koma jarri behar den ala ez. Analisiak, erradiologia, ekokardiografia etab. edo Analisiak, erradiologia, ekokardiografia, etab. Ongi izan. Fernando Rey From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jan 7 13:44:16 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Mon, 07 Jan 2008 13:44:16 +0100 Subject: [itzul] Etab. laburdura In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BEE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BEE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <20080107134416.aoozms1s3ocow4kg@webmail.elhuyar.com> Ados nago Albertorekin. Enumerazio batean, osagaiak komaz bereizi ohi dira, baina azken elementuaren aurrean "eta" jartzen da, eta koma ez da jartzen (elementu horiek perpausak edo oso elementu konplexuak ez badira, bederen): eta ez: Baldin eta azken elementua "abar" bada (berez, "eta abar" da), ez da komarik behar: Baina azken elementu hori esplizitatu beharrean ("eta abar"), haren laburtzapena erabiltzen bada ("etab."), koma jarri ohi da, "eta" hori nolabait mozorrotuta baitago laburtzapenean, ez baita autonomoa alegia: Koma hori zerbait estetikoa da, nolabait esateko, berez komarik behar ez lukeen tokian jartzen dena (horregatik sortu zaio Fernandori zalantza), hain zuzen ere laburtzapena delako, eta ez forma osoa. Badirudi nolabaiteko hitzarmen ortotipografikoa dela, besterik gabe (izan ere, laburtzapenak ez dira irakurtzen: nahiz eta "etab." ikusi, denok "eta abar" irakurri behar dugu). Alfontso Quoting Alberto Martinez de la Cuadra : > "-Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez > gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea da, nire ustez, > normalena, inguruko hizkuntzetan bezala." idatzi nahi izan dut. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra > Enviado el: astelehena, 2008.eko urtarrilak 7 13:01 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Etab. laburdura > > > -Gaztelaniaren kasuan, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren > aurretik: "Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos > elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el > último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con > etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos o, en usos > expresivos, simplemente con punto: Acudió toda la familia: abuelos, > padres, hijos, cuñados, etc." (Diccionario Panhispánico de Dudas, > http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=coma2) > > -Frantsesaren kasuan ere, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren > aurretik: "Dans une énumération, etc. est nécessairement précédée > d'une virgule". > (http://fr.wikipedia.org/wiki/Etc.) > > -Ingelesez ere ohikoa da aurretik koma erabiltzea: > "Typically, the abbreviated versions should always be followed by a > full stop (period), and it is customary-even in British English > where the serial comma is typically not used-that "etc." always be > preceded by a comma. Thus: A, B, C, etc. > not: > A, B, C etc > It should be noted however that some publishing house styles > (particularly in Britain) no longer require either the preceding > comma or the following stop. In general, writers are advised to use > the traditional style unless circumstances dictate otherwise". > (http://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera) > > -Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez > gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea litzateke, nire > ustez, normalena, inguruko hizkuntzetan bezala. > > Alberto > > >>>>>>>>>>>>>>> > Duda sortu zaigu hemen "etab." laburduraren aurretik koma jarri > behar den ala ez. > > Analisiak, erradiologia, ekokardiografia etab. > edo > Analisiak, erradiologia, ekokardiografia, etab. > > Ongi izan. > Fernando Rey > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Mon Jan 7 14:05:12 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Mon, 07 Jan 2008 14:05:12 +0100 Subject: [itzul] Etab. laburdura In-Reply-To: <20080107134416.aoozms1s3ocow4kg@webmail.elhuyar.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BEE@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> <20080107134416.aoozms1s3ocow4kg@webmail.elhuyar.com> Message-ID: <47822388.80303@ueu.org> Guk ere askotan izan dugu zalantza hori. IVAPen estilo-liburuan eta /Galdezka/ liburuan (54. eta 19. orrialdeetan, hurrenez hurren) hauxe diote: "Eta abar esapidearen aurrean ere koma jarri ohi da, osagaiak labur-laburrak izan ezean". alfon a bildua elhuyar.com(e)k dio: > Ados nago Albertorekin. > > Enumerazio batean, osagaiak komaz bereizi ohi dira, baina azken > elementuaren aurrean "eta" jartzen da, eta koma ez da jartzen > (elementu horiek perpausak edo oso elementu konplexuak ez badira, > bederen): > > eta ez: > > Baldin eta azken elementua "abar" bada (berez, "eta abar" da), ez da > komarik behar: > > > Baina azken elementu hori esplizitatu beharrean ("eta abar"), haren > laburtzapena erabiltzen bada ("etab."), koma jarri ohi da, "eta" hori > nolabait mozorrotuta baitago laburtzapenean, ez baita autonomoa alegia: > > > > Koma hori zerbait estetikoa da, nolabait esateko, berez komarik behar > ez lukeen tokian jartzen dena (horregatik sortu zaio Fernandori > zalantza), hain zuzen ere laburtzapena delako, eta ez forma osoa. > Badirudi nolabaiteko hitzarmen ortotipografikoa dela, besterik gabe > (izan ere, laburtzapenak ez dira irakurtzen: nahiz eta "etab." ikusi, > denok "eta abar" irakurri behar dugu). > > Alfontso > > > > > > Quoting Alberto Martinez de la Cuadra : > >> "-Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez >> gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea da, nire ustez, >> normalena, inguruko hizkuntzetan bezala." idatzi nahi izan dut. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra >> Enviado el: astelehena, 2008.eko urtarrilak 7 13:01 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Etab. laburdura >> >> >> -Gaztelaniaren kasuan, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren >> aurretik: "Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos >> elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el >> último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con >> etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos o, en usos >> expresivos, simplemente con punto: Acudió toda la familia: abuelos, >> padres, hijos, cuñados, etc." (Diccionario Panhispánico de Dudas, >> http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=coma2) >> >> -Frantsesaren kasuan ere, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren >> aurretik: "Dans une énumération, etc. est nécessairement précédée >> d'une virgule". >> (http://fr.wikipedia.org/wiki/Etc.) >> >> -Ingelesez ere ohikoa da aurretik koma erabiltzea: >> "Typically, the abbreviated versions should always be followed by a >> full stop (period), and it is customary-even in British English >> where the serial comma is typically not used-that "etc." always be >> preceded by a comma. Thus: A, B, C, etc. >> not: >> A, B, C etc >> It should be noted however that some publishing house styles >> (particularly in Britain) no longer require either the preceding >> comma or the following stop. In general, writers are advised to use >> the traditional style unless circumstances dictate otherwise". >> (http://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera) >> >> -Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez >> gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea litzateke, nire >> ustez, normalena, inguruko hizkuntzetan bezala. >> >> Alberto >> >> >>>>>>>>>>>>>>>> >> Duda sortu zaigu hemen "etab." laburduraren aurretik koma jarri >> behar den ala ez. >> >> Analisiak, erradiologia, ekokardiografia etab. >> edo >> Analisiak, erradiologia, ekokardiografia, etab. >> >> Ongi izan. >> Fernando Rey >> >> > > > -- Ander Altuna Gabiola Udako Euskal Unibertsitatea Erribera 14, 1.D / 48005 BILBO (00 34) 94 679 05 46 zuzentzailea a bildua ueu.org / www.ueu.org From nereagaca a bildua gmail.com Mon Jan 7 14:16:30 2008 From: nereagaca a bildua gmail.com (Nerea Gallastegi) Date: Mon, 7 Jan 2008 14:16:30 +0100 Subject: [itzul] etab. laburdura Message-ID: <408bd1e00801070516o14f29cdavdf6efe12cea90ff0@mail.gmail.com> Zubiri anaien Euskal Gramatikaren arabera, etb. aurrean koma jarri behar da beti. -- Nerea Gallastegi Cámara Telf: 627 98 36 09 Email: nereagaca a bildua gmail.com From kbiguri a bildua yahoo.es Mon Jan 7 15:38:20 2008 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Mon, 7 Jan 2008 15:38:20 +0100 (CET) Subject: [itzul] Gattopardo Message-ID: <871287.26473.qm@web25609.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Literatura Unibertsala bilduman ateratako nire aspaldiko itzulpen baten alerik gabe gelditu naiz (Gattopardo, Giuseppe T. di Lampedusa), eta norbaitek berea saldu edo nahiko balit, eskertuko nioke nirekin harremanetan jartzea, zerrendatik aparte. Koldo Biguri --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 7 19:18:00 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Jan 2008 19:18:00 +0100 Subject: [itzul] en cartera Message-ID: <003e01c85159$a3926a40$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: "Efectos comerciales en cartera" emateko... Merkataritza-efektuak "balore zorroan??" izan daiteke Mila esker joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 7 19:58:08 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Jan 2008 19:58:08 +0100 Subject: [itzul] diferencias temporarias Message-ID: <004901c8515f$3e842610$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: erabat mareatuta nabil, ordua izango da, seguro. Kontu-taula: Activos por diferencias temporarias deducibles. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik Joxemari From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jan 8 08:18:20 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 8 Jan 2008 08:18:20 +0100 Subject: [itzul] Etab. laburdura Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C1771@centexc05.admon-cfnavarra.es> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alberto Martinez de la Cuadra Enviado el: lunes, 07 de enero de 2008 13:01 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Etab. laburdura -Gaztelaniaren kasuan, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren aurretik: "Si la enumeración es incompleta y se escogen solo algunos elementos representativos, no se escribe conjunción alguna ante el último término, sino coma. La enumeración puede cerrarse con etcétera (o su abreviatura etc.), con puntos suspensivos o, en usos expresivos, simplemente con punto: Acudió toda la familia: abuelos, padres, hijos, cuñados, etc." (Diccionario Panhispánico de Dudas, http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=coma2) -Frantsesaren kasuan ere, koma erabili beharra dago 'etc.'-ren aurretik: "Dans une énumération, etc. est nécessairement précédée d'une virgule". (http://fr.wikipedia.org/wiki/Etc.) -Ingelesez ere ohikoa da aurretik koma erabiltzea: "Typically, the abbreviated versions should always be followed by a full stop (period), and it is customary-even in British English where the serial comma is typically not used-that "etc." always be preceded by a comma. Thus: A, B, C, etc. not: A, B, C etc It should be noted however that some publishing house styles (particularly in Britain) no longer require either the preceding comma or the following stop. In general, writers are advised to use the traditional style unless circumstances dictate otherwise". (http://en.wikipedia.org/wiki/Et_cetera) -Euskaraz 'etab.' laburdura 'etc.' laburduraren baliokidea denez gero (eta abar/et cetera), aurretik koma erabiltzea litzateke, nire ustez, normalena, inguruko hizkuntzetan bezala. Alberto >>>>>>>>>>>>>> Duda sortu zaigu hemen "etab." laburduraren aurretik koma jarri behar den ala ez. Analisiak, erradiologia, ekokardiografia etab. edo Analisiak, erradiologia, ekokardiografia, etab. Ongi izan. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Jan 8 08:24:35 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 8 Jan 2008 08:24:35 +0100 Subject: [itzul] Gattopardo Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23018C1773@centexc05.admon-cfnavarra.es> Bai, etxean dut. Nola eginen dut? Postaz bidali. Esadazu nora? Gero arte. Fernando Rey From svrinsjg a bildua sv.ehu.es Tue Jan 8 11:25:20 2008 From: svrinsjg a bildua sv.ehu.es (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 8 Jan 2008 11:25:20 +0100 Subject: [itzul] ER: etab. laburdura In-Reply-To: <408bd1e00801070516o14f29cdavdf6efe12cea90ff0@mail.gmail.com> Message-ID: Pentsatzen dut "etb." dioen lekuan "etab." esan nahi duela, baina, edozein kasutan, ez zait iruditzen erosoagoa denik "etab." erabiltzea "eta abar" osoa baino. Laburdurek ekonomiaren bat edo abantailaren bat ekarri behar dutela, alegia, eta horrek amaiaerako puntuaren endredoa baino ez dakarrela nire (eta askoren ustez). Joskera-arazoa, hala ere, ongi ikusia dago, eta --zerrenda konplexu samarra denean bereziki-- koma dagokio aurretik, juntagailuak lotzen dituen bi elementuek (X eta abar) unitate (zerrendaren osagai) bakar bat osatzen dutela ez ulertarazteko: -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Nerea Gallastegi Bidalia: astelehena, 2008.eko urtarrilak 7 14:17 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] etab. laburdura Zubiri anaien Euskal Gramatikaren arabera, etb. aurrean koma jarri behar da beti. -- Nerea Gallastegi Cámara Telf: 627 98 36 09 Email: nereagaca a bildua gmail.com From ifernandez a bildua publis.com Wed Jan 9 16:47:53 2008 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 9 Jan 2008 16:47:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Greatest_Hits_-_Grandes_=E9xitos?= Message-ID: <003401c852d6$ff655890$fe3009b0$@com> Kaixo: Ez dakit esamoldea hemen lehenago aterako ote zen... Nola emango zenukete euskaraz “greatest hits” edo “grandes éxitos”? Mila esker. Iñigo Fernández Ostolaza PUBLIS NCM Zuatzu kalea, 1. ULIA eraikina. 20018 Donostia Tel.: 943 316 793 / 943 110 825 Mezu hau inprimatzeko beharra al daukazu? Aurreztu papera. ¿Necesitas imprimir este correo? Ahorra papel. Do you really need to print this e-mail? Save paper. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jan 9 17:34:32 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 9 Jan 2008 17:34:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Greatest_Hits_-_Grandes_=E9xitos?= In-Reply-To: <003401c852d6$ff655890$fe3009b0$@com> References: <003401c852d6$ff655890$fe3009b0$@com> Message-ID: <0A557F11-1790-476D-9789-DF253741137E@gmail.com> On 09/01/2008, at 16:47, Iñigo Fernández wrote: > Nola emango zenukete euskaraz ?greatest hits? Arrakasta itzelenak...? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jan 9 17:37:09 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 09 Jan 2008 17:37:09 +0100 Subject: [itzul] Itzulpenaz beste artikulu bat Message-ID: <002301c852dd$e1080b70$7993d553@user0pmypf4a8d> Arrasti on: http://www.deia.com/es/impresa/2008/01/09/bizkaia/iritzia/432095.php Interesgarria izango jatzuelakon. Garikoitz From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jan 10 02:06:48 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 9 Jan 2008 17:06:48 -0800 (PST) Subject: [itzul] Vals de las flores Message-ID: <797459.76343.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola da euskaraz? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Jan 10 08:34:52 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Thu, 10 Jan 2008 08:34:52 +0100 Subject: [itzul] Vals de las flores In-Reply-To: <797459.76343.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> References: <797459.76343.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: egunon! hori zer da... txaikoskiren "Intxaurrauskailua" (cascanueces) obraren zati bat, ala? Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Paúl Picado Data: 2008(e)ko Urtarrilak 10(a), Osteguna, 2:40 am Gaia: [itzul] Vals de las flores Nori: Itzul > Egun on! > > Nola da euskaraz? > > Mila esker, aurrez! > > Paúl Picado Moreno > > > > > > > ______________________________________________ > Web Revelación Yahoo! 2007: > Premio Favorita del Público. > http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 10 09:04:11 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 10 Jan 2008 09:04:11 +0100 Subject: [itzul] Vals de las flores In-Reply-To: References: <797459.76343.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4785D17B.60105@gipuzkoa.net> > hori zer da... txaikoskiren "Intxaurrauskailua" (cascanueces) obraren zati bat, ala? Piotr Ilitx Txaikovskiren obra horren izena eztabaidatua da lehendik zerrendan: http://tinyurl.com/2gmxgb -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jan 10 09:20:30 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 10 Jan 2008 00:20:30 -0800 (PST) Subject: [itzul] Vals de las flores Message-ID: <721837.72218.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> >>>>Piotr Ilitx Txaikovskiren obra horren izena eztabaidatua da lehendik zerrendan: Bai, "Cascanueces" bai, baina nire galdera ez da "Cascanueces", baizik eta "Vals de las flores". Ondo segi! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jan 10 09:18:04 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Jan 2008 09:18:04 +0100 Subject: [itzul] Vals de las flores In-Reply-To: <721837.72218.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <721837.72218.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <3978cf7ecdbcd0673b1506ffa0d74dfe@elkarlanean.com> Lehen partea erraza da: Loreen... Bigarrenerako, aukera zabala: balsa, baltsa, baltsea, valsa... Hiztegi Batuak ez du erabaki, eta joera ugari dago gaurko testuetan. X. El 10/01/2008, a las 9:20, Paúl Picado escribió: > >>>>Piotr Ilitx Txaikovskiren obra horren izena eztabaidatua da > lehendik > zerrendan: > > Bai, "Cascanueces" bai, baina nire galdera ez da "Cascanueces", baizik > eta "Vals de las flores". > > Ondo segi! >   > > > Paúl Picado Moreno    > > > > > >        > ______________________________________________ > Web Revelación Yahoo! 2007: > Premio Favorita del Público. > http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 10 09:48:05 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 10 Jan 2008 09:48:05 +0100 Subject: [itzul] Vals de las flores In-Reply-To: <3978cf7ecdbcd0673b1506ffa0d74dfe@elkarlanean.com> References: <721837.72218.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> <3978cf7ecdbcd0673b1506ffa0d74dfe@elkarlanean.com> Message-ID: <4785DBC5.3030607@elhuyar.com> Dirudienez, ez dago aukerarik, ez zabalik, ez esturik. Hiztegi Batuan (bigarren itzulikoan, --138. erabakia, 2004-04-30ean onartua-- zeren, Xabierrek ondo esan duen moduan, lehen itzulian ez baitzen ageri), honela ageri da orain: Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Xabier Mendiguren(e)k dio: > Lehen partea erraza da: Loreen... > > Bigarrenerako, aukera zabala: balsa, baltsa, baltsea, valsa... Hiztegi > Batuak ez du erabaki, eta joera ugari dago gaurko testuetan. > > X. > > El 10/01/2008, a las 9:20, Paúl Picado escribió: > >> >>>>Piotr Ilitx Txaikovskiren obra horren izena eztabaidatua da lehendik >> zerrendan: >> >> Bai, "Cascanueces" bai, baina nire galdera ez da "Cascanueces", baizik >> eta "Vals de las flores". >> >> Ondo segi! >> >> >> >> Paúl Picado Moreno >> >> >> >> >> >> >> ______________________________________________ >> Web Revelación Yahoo! 2007: >> Premio Favorita del Público. >> http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jan 10 09:38:11 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 10 Jan 2008 09:38:11 +0100 Subject: [itzul] Vals de las flores In-Reply-To: <4785DBC5.3030607@elhuyar.com> References: <4785DBC5.3030607@elhuyar.com> Message-ID: <7e3b5e566b20e0e95b375ce54ed8ffae@elkarlanean.com> Eskerrik asko, Alfontso, ez neukan informazioa emateagatik. (Gainera, "bals" hitza da nik erabili izan dudana) Bide batez, bigarren itzuliko horiek eskura daude nonbait? X. El 10/01/2008, a las 9:48, Alfontso Mujika escribió: > Dirudienez, ez dago aukerarik, ez zabalik, ez esturik. Hiztegi Batuan > (bigarren itzulikoan, --138. erabakia, 2004-04-30ean onartua-- zeren, > Xabierrek ondo esan duen moduan, lehen itzulian ez baitzen ageri), > honela ageri da orain: > > > > > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > Xabier Mendiguren(e)k dio: > > Lehen partea erraza da: Loreen... > > > > Bigarrenerako, aukera zabala: balsa, baltsa, baltsea, valsa... > Hiztegi > > Batuak ez du erabaki, eta joera ugari dago gaurko testuetan. > > > > X. > > > > El 10/01/2008, a las 9:20, Paúl Picado escribió: > > > >> >>>>Piotr Ilitx Txaikovskiren obra horren izena eztabaidatua da > lehendik > >> zerrendan: > >> > >> Bai, "Cascanueces" bai, baina nire galdera ez da "Cascanueces", > baizik > >> eta "Vals de las flores". > >> > >> Ondo segi! > >>  > >> > >> > >> Paúl Picado Moreno   > >> > >> > >> > >> > >> > >>       > >> ______________________________________________ > >> Web Revelación Yahoo! 2007: > >> Premio Favorita del Público. > >> http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ > > > > > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jan 10 10:57:22 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 10 Jan 2008 10:57:22 +0100 Subject: [itzul] ER: Vals de las flores In-Reply-To: <7e3b5e566b20e0e95b375ce54ed8ffae@elkarlanean.com> Message-ID: Internetekoan, oharrak dioenez, bigarren itzuliko A, B, C, D eta E letrak sartuta daude: http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/ Hiztegia jaitsi ere egin daitekeela uste dut, baina orain ez dut bidea aurkitzen. Ander Irizar -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Xabier Mendiguren Bidalia: jueves, 10 de enero de 2008 9:38 Nora: ItzuL; alfon a bildua elhuyar.com Gaia: Re: [itzul] Vals de las flores Eskerrik asko, Alfontso, ez neukan informazioa emateagatik. (Gainera, "bals" hitza da nik erabili izan dudana) Bide batez, bigarren itzuliko horiek eskura daude nonbait? X. El 10/01/2008, a las 9:48, Alfontso Mujika escribió: > Dirudienez, ez dago aukerarik, ez zabalik, ez esturik. Hiztegi Batuan > (bigarren itzulikoan, --138. erabakia, 2004-04-30ean onartua-- zeren, > Xabierrek ondo esan duen moduan, lehen itzulian ez baitzen ageri), > honela ageri da orain: > > > > > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > Xabier Mendiguren(e)k dio: > > Lehen partea erraza da: Loreen... > > > > Bigarrenerako, aukera zabala: balsa, baltsa, baltsea, valsa... > Hiztegi > > Batuak ez du erabaki, eta joera ugari dago gaurko testuetan. > > > > X. > > > > El 10/01/2008, a las 9:20, Paúl Picado escribió: > > > >> >>>>Piotr Ilitx Txaikovskiren obra horren izena eztabaidatua da > lehendik > >> zerrendan: > >> > >> Bai, "Cascanueces" bai, baina nire galdera ez da "Cascanueces", > baizik > >> eta "Vals de las flores". > >> > >> Ondo segi! > >>  > >> > >> > >> Paúl Picado Moreno   > >> > >> > >> > >> > >> > >>       > >> ______________________________________________ > >> Web Revelación Yahoo! 2007: > >> Premio Favorita del Público. > >> http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ > > > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 10 10:56:29 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Jan 2008 10:56:29 +0100 Subject: [itzul] ER: Vals de las flores In-Reply-To: Message-ID: Arau guztiak norberarenera erakartzeko: http://www.euskaltzaindia.net/eaeb/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 10 11:17:57 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 Jan 2008 11:17:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?V=EDa_Augusta_eta_V=EDa_de_la_Plata?= Message-ID: <4785F0D5.209@futurnet.es> Erromanizazio garaiko gaztelaniazko testu batekin ari naiz. Itzuli al dituzue inoiz bi termino horiek? Nola? Mila esker. Edurne From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jan 10 11:46:35 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Jan 2008 11:46:35 +0100 Subject: [itzul] designados Message-ID: <004201c85376$128547b0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: goiko hori nola emango zenukete esaldi honetan? "6631. Pérdidas de designados por la empresa" Mila esker aldez aurretik Joxemari From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jan 10 11:53:12 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 10 Jan 2008 11:53:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?V=EDa_Augusta_eta_V=EDa_de_la_Plata?= In-Reply-To: <4785F0D5.209@futurnet.es> References: <4785F0D5.209@futurnet.es> Message-ID: <4785F918.4090107@elhuyar.com> "Via Augusta" odonimoak ez du arazorik sortzen. Latinez ere hala izango zen. Beraz, "Via Augusta". Bigarrena, berriz, konplexuagoa da, berez "Via Balata" baita (arabieraz "balata", nonbait, "zoladura duena" esan nahi du), gerora desitxuratu eta "Vía de la Plata" eman duena gaztelaniaz. Beraz "Via Balata" eman liteke, edo, bestela, gaztelaniazkoa utzi: "Via de la Plata". Ez dut uste itzultzekoa denik. Alfontso aztiri-futurnet(e)k dio: > Erromanizazio garaiko gaztelaniazko testu batekin ari naiz. Itzuli al > dituzue inoiz bi termino horiek? Nola? > > Mila esker. > Edurne > > > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 10 11:55:45 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 10 Jan 2008 11:55:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?V=EDa_Augusta_eta_V=EDa_de_la_Plata?= In-Reply-To: <4785F918.4090107@elhuyar.com> References: <4785F0D5.209@futurnet.es> <4785F918.4090107@elhuyar.com> Message-ID: <4785F9B1.8010206@futurnet.es> Ok, eskerrik asko, bigarrenarekin neukan zalatza batik bat, eta orain arte nola itzuli izan den jakin nahi nuen. Horrelaxe utziko dut, beraz. Edurne Alfontso Mujika escribió: > "Via Augusta" odonimoak ez du arazorik sortzen. Latinez ere hala > izango zen. Beraz, "Via Augusta". Bigarrena, berriz, konplexuagoa da, > berez "Via Balata" baita (arabieraz "balata", nonbait, "zoladura > duena" esan nahi du), gerora desitxuratu eta "Vía de la Plata" eman > duena gaztelaniaz. > Beraz "Via Balata" eman liteke, edo, bestela, gaztelaniazkoa utzi: > "Via de la Plata". Ez dut uste itzultzekoa denik. > > Alfontso > > > aztiri-futurnet(e)k dio: > >> Erromanizazio garaiko gaztelaniazko testu batekin ari naiz. Itzuli al >> dituzue inoiz bi termino horiek? Nola? >> >> Mila esker. >> Edurne >> >> >> > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda IS 2008: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_179&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Edurne\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From nalzelai a bildua bergara.net Thu Jan 10 12:33:34 2008 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Thu, 10 Jan 2008 12:33:34 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC37A1F5@2000srve.bergara.local> Egun on: Jatetxe txinatar bateko kartan honelako izenak dituzten bi plater agertzen zaizkigu: - Familia feliz - Hormigas suben al árbol Inork itzuli al ditu inoiz edo, bestela, proposamen bat egiterik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Nerea From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jan 10 12:37:34 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 10 Jan 2008 12:37:34 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC37A1F5@2000srve.bergara.local> Message-ID: <008e01c8537d$3197f9c0$0522a8c0@aekkulturgintz> Nik inon lehena dela-eta Familia zoriontsua irakurrita daukat, baina ez dakit oso zuzena den (besteak beste Familia feliz hori txinerazko kontzeptuaren itzuulpena egokia den ez dakidalako). Balioko dizulakoan. ----- Original Message ----- From: "Alzelai Alberdi, Nerea" To: Sent: Thursday, January 10, 2008 12:33 PM Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta Egun on: Jatetxe txinatar bateko kartan honelako izenak dituzten bi plater agertzen zaizkigu: - Familia feliz - Hormigas suben al árbol Inork itzuli al ditu inoiz edo, bestela, proposamen bat egiterik bai? Eskerrik asko, aldez aurretik. Nerea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 10 12:41:46 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Jan 2008 12:41:46 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta In-Reply-To: <008e01c8537d$3197f9c0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Laguntzatxo bat: http://www.goiena.net/blogak/dragon-oriental/doc/04 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 10 12:45:53 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 10 Jan 2008 12:45:53 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC37A1F5@2000srve.bergara.local> References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC37A1F5@2000srve.bergara.local> Message-ID: Nerea: ez nekien zer zen familia feliz eta hau aurkitu dut: *Fai Lock Kar Teng (Familia feliz)* Ingredientes: - 300 gr. de gambas peladas - 1 cucharilla de maicena - un golpe de sal y azúcar - (estos tres ingredientes mezclar bien y reservarlos) - 2 huevos - una pulgarada de sal - ? cucharada de agua - (batir bien) - 150 gr. de carne de cerdo, que tenga algo de tocino - 3 setas secas, puestas en remojo para hidratarlas - 2 zanahorias cortadas en discos, dándoles unos cortes para que parezcan flores - 2 abalones, cortados en discos - 150 gr. de coliflor, cortar de manera que el ramito de flores sea pequeño. - 1 Pimiento verde cortado en discos o en tiras - 1 diente ajo - 350 ml. de caldo - aceite para freír - Unas gotas de aceite de sésamo - 1 cucharilla de maicena - 3 cucharadas de agua - (estos dos ingredientes bien mezclados) - Para la salsa - 2 cucharadas de salsa de ostras - ? cucharilla de azúcar - ? cucharilla de glutamato sódico - 1 cucharilla de jugo de jengibre. Preparación: Con dos cucharadas de aceite puestos en una sartén, coagular los huevos y una vez a punto añadir las gambas y enrollar, de manera que quede firme, pondremos el rollo en un recipiente para cocerlo al vapor, hasta que las gambas estén hechas. Esta cocción también se puede hacer en la sarten, pero el método chino es el anterior. Sacar el rollo y dejar que se enfríe. Calentar en el wok 3 cucharadas de aceite y freír el ajo machacado con la hoja de un cuchillo, cuando el ajo se haya puesto dorado, lo quitaremos. Saltear en el aceite el cerdo y las setas, hasta que el cerdo este hecho. Añadir las zanahorias, abalone (los discos deben de ser finos, ya que no se cocerían bien), coliflor, pimiento verde y los ingredientes para la salsa. Una vez salteado todo, añadís los discos de tortilla y le añadís el caldo, cuando empiece a hervir le añadís la cucharilla de maicena disuelta en agua. Cuando la salsa espese un poco, se pone en una fuente y se sirve caliente. Para darle un poco de armonía, los discos de tortilla bordean la fuente y unas verduras que se vean bien en la superficie. Índice *Kay Chup Yue (Pescado en salsa agridulce)* Ingredientes: - 1 pescado entero de 600/700 gramos, (Sargo, Pargo, Carpa, Dorada etc.) - 1 tomate picado, (sin piel, ni semillas) - 2 Cucharadas de piña picada - 2 cucharadas de pepino picado - 1 pimiento rojo, picado. - ? cebolla picada - 2 dientes ajos, finamente picado - Aceite para freír - Maicena para rebozar - Para la salsa agridulce: - 1 cucharilla de maicena - 1 cucharada de agua para disolver la maicena - 3 cucharadas de concentrado de tomate - 2 cucharadas de vinagre - 2 cucharadas de azúcar - un golpe de sal - 6 cucharadas de agua. Preparación: Una vez limpio el pescado, secar bien el pescado, por dentro y fuera, salarlo y pasarlo por maicena. Darle unos cortes en la superficie de presentacion de manera que hagamos unos rombos, pero los cortes que no lleguen a la espina, para evitar que se nos desprenda la carne. Freír el pescado hasta que tome un bonito color, sacarlo a la fuente de servir. Saltear en 2 cucharadas de aceite, la cebolla y el ajo, añadirle el tomate, piña, pepino y pimiento, saltear todo el conjunto unos segundos. Añadir los ingredientes de la salsa, excepto la maicena y agua, cuando empiece a hervir le añadís la maicena en el agua y lo cocéis un poco hasta que engorde la salsa. Poner la salsa sobre el pescado y servir. 2008/1/10, Alzelai Alberdi, Nerea : > > Egun on: > > > > Jatetxe txinatar bateko kartan honelako izenak dituzten bi plater agertzen > zaizkigu: > > > > - Familia feliz > > > > - Hormigas suben al árbol > > > > Inork itzuli al ditu inoiz edo, bestela, proposamen bat egiterik bai? > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > > > Nerea > > -- Sebas From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 10 12:50:31 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 10 Jan 2008 12:50:31 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC37A1F5@2000srve.bergara.local> References: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC37A1F5@2000srve.bergara.local> Message-ID: http://www.geocities.com/susotom/otrosplatosprincipales.html Esteka honen arabera: "Inurriak arbolara igotzen", ingelesez behintzat horrela da. 2008/1/10, Alzelai Alberdi, Nerea : > > Egun on: > > > > Jatetxe txinatar bateko kartan honelako izenak dituzten bi plater agertzen > zaizkigu: > > > > - Familia feliz > > > > - Hormigas suben al árbol > > > > Inork itzuli al ditu inoiz edo, bestela, proposamen bat egiterik bai? > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > > > Nerea > > -- Sebas From ejuni a bildua edebe.net Fri Jan 11 08:43:34 2008 From: ejuni a bildua edebe.net (Eider Juni) Date: Fri, 11 Jan 2008 08:43:34 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta In-Reply-To: Message-ID: Gerardo! Acabo de llegar a la oficina tras una caída a lo pep viyuela (o como se escriba!!) En fin, el suelo está mojado, me he avalanzado sobre ese semaforo que hay que cruzar obligatoriamente y se pone verde durante unos dos segundos nada mas? Pues bien, de rodillas y de manos me he caído! Que ridículo! Y encima hoy voy con vestido... Menos mal que no se me han roto las medias! Sin mas, es que a mi compañero el pedorro no me apetece contarle... He pensado que el rey era el mejor para estos sin vivires de la épica diaria! Un peto. Oye, puedes conestarme eh!! muakx El 10/1/08 12:45, "Sebas" escribió: > Nerea: ez nekien zer zen familia feliz eta hau aurkitu dut: > > *Fai Lock Kar Teng (Familia feliz)* > > Ingredientes: > > - 300 gr. de gambas peladas > - 1 cucharilla de maicena > - un golpe de sal y azúcar > - (estos tres ingredientes mezclar bien y reservarlos) > - 2 huevos > - una pulgarada de sal > - ? cucharada de agua > - (batir bien) > - 150 gr. de carne de cerdo, que tenga algo de tocino > - 3 setas secas, puestas en remojo para hidratarlas > - 2 zanahorias cortadas en discos, dándoles unos cortes para que > parezcan flores > - 2 abalones, cortados en discos > - 150 gr. de coliflor, cortar de manera que el ramito de flores sea > pequeño. > - 1 Pimiento verde cortado en discos o en tiras > - 1 diente ajo > - 350 ml. de caldo > - aceite para freír > - Unas gotas de aceite de sésamo > - 1 cucharilla de maicena > - 3 cucharadas de agua > - (estos dos ingredientes bien mezclados) > - Para la salsa > - 2 cucharadas de salsa de ostras > - ? cucharilla de azúcar > - ? cucharilla de glutamato sódico > - 1 cucharilla de jugo de jengibre. > > Preparación: > Con dos cucharadas de aceite puestos en una sartén, coagular los huevos y > una vez a punto añadir las gambas y enrollar, de manera que quede firme, > pondremos el rollo en un recipiente para cocerlo al vapor, hasta que las > gambas estén hechas. > Esta cocción también se puede hacer en la sarten, pero el método chino es el > anterior. > Sacar el rollo y dejar que se enfríe. > Calentar en el wok 3 cucharadas de aceite y freír el ajo machacado con la > hoja de un cuchillo, cuando el ajo se haya puesto dorado, lo quitaremos. > Saltear en el aceite el cerdo y las setas, hasta que el cerdo este hecho. > Añadir las zanahorias, abalone (los discos deben de ser finos, ya que no se > cocerían bien), coliflor, pimiento verde y los ingredientes para la salsa. > Una vez salteado todo, añadís los discos de tortilla y le añadís el caldo, > cuando empiece a hervir le añadís la cucharilla de maicena disuelta en agua. > Cuando la salsa espese un poco, se pone en una fuente y se sirve caliente. > Para darle un poco de armonía, los discos de tortilla bordean la fuente y > unas verduras que se vean bien en la superficie. > > Índice > > *Kay Chup Yue (Pescado en salsa agridulce)* > > Ingredientes: > > - 1 pescado entero de 600/700 gramos, (Sargo, Pargo, Carpa, Dorada > etc.) > - 1 tomate picado, (sin piel, ni semillas) > - 2 Cucharadas de piña picada > - 2 cucharadas de pepino picado > - 1 pimiento rojo, picado. > - ? cebolla picada > - 2 dientes ajos, finamente picado > - Aceite para freír > - Maicena para rebozar > - Para la salsa agridulce: > - 1 cucharilla de maicena > - 1 cucharada de agua para disolver la maicena > - 3 cucharadas de concentrado de tomate > - 2 cucharadas de vinagre > - 2 cucharadas de azúcar > - un golpe de sal > - 6 cucharadas de agua. > > Preparación: > Una vez limpio el pescado, secar bien el pescado, por dentro y fuera, > salarlo y pasarlo por maicena. > Darle unos cortes en la superficie de presentacion de manera que hagamos > unos rombos, pero los cortes que no lleguen a la espina, para evitar que se > nos desprenda la carne. > Freír el pescado hasta que tome un bonito color, sacarlo a la fuente de > servir. > Saltear en 2 cucharadas de aceite, la cebolla y el ajo, añadirle el tomate, > piña, pepino y pimiento, saltear todo el conjunto unos segundos. > Añadir los ingredientes de la salsa, excepto la maicena y agua, cuando > empiece a hervir le añadís la maicena en el agua y lo cocéis un poco hasta > que engorde la salsa. > Poner la salsa sobre el pescado y servir. > > > 2008/1/10, Alzelai Alberdi, Nerea : >> >> Egun on: >> >> >> >> Jatetxe txinatar bateko kartan honelako izenak dituzten bi plater agertzen >> zaizkigu: >> >> >> >> - Familia feliz >> >> >> >> - Hormigas suben al árbol >> >> >> >> Inork itzuli al ditu inoiz edo, bestela, proposamen bat egiterik bai? >> >> >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik. >> >> >> >> Nerea >> >> > From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jan 11 09:05:49 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 11 Jan 2008 09:05:49 +0100 (CET) Subject: [itzul] cambio bajo carga/ Traktoreak Message-ID: <570391.60070.qm@web26910.mail.ukl.yahoo.com> Traktoreen funtzionameduari buruzko testu batekin ari naiz. "cambio bajo (en) carga" euskaraz nola esaten den badaki zuetako inork? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 11 09:24:00 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jan 2008 09:24:00 +0100 Subject: [itzul] cambio bajo carga/ Traktoreak In-Reply-To: <570391.60070.qm@web26910.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _kargapeko abiadura kaxa_ ei da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ejuni a bildua edebe.net Fri Jan 11 09:24:42 2008 From: ejuni a bildua edebe.net (Eider Juni) Date: Fri, 11 Jan 2008 09:24:42 +0100 Subject: [itzul] Jatxetxe txinatarreko karta In-Reply-To: Message-ID: Ene, lehenengoan gorputzak laprast egin, bigarrenean burmuinak! Gaizki hasi eta okerrago jarraitu dugu; argi dago horrelako egunetan ezin direla hiru gauza batera egin. Irri batzuk behintzat egingo zenituzten! Ondo izan El 10/1/08 12:45, "Sebas" escribió: > Nerea: ez nekien zer zen familia feliz eta hau aurkitu dut: > > *Fai Lock Kar Teng (Familia feliz)* > > Ingredientes: > > - 300 gr. de gambas peladas > - 1 cucharilla de maicena > - un golpe de sal y azúcar > - (estos tres ingredientes mezclar bien y reservarlos) > - 2 huevos > - una pulgarada de sal > - ? cucharada de agua > - (batir bien) > - 150 gr. de carne de cerdo, que tenga algo de tocino > - 3 setas secas, puestas en remojo para hidratarlas > - 2 zanahorias cortadas en discos, dándoles unos cortes para que > parezcan flores > - 2 abalones, cortados en discos > - 150 gr. de coliflor, cortar de manera que el ramito de flores sea > pequeño. > - 1 Pimiento verde cortado en discos o en tiras > - 1 diente ajo > - 350 ml. de caldo > - aceite para freír > - Unas gotas de aceite de sésamo > - 1 cucharilla de maicena > - 3 cucharadas de agua > - (estos dos ingredientes bien mezclados) > - Para la salsa > - 2 cucharadas de salsa de ostras > - ? cucharilla de azúcar > - ? cucharilla de glutamato sódico > - 1 cucharilla de jugo de jengibre. > > Preparación: > Con dos cucharadas de aceite puestos en una sartén, coagular los huevos y > una vez a punto añadir las gambas y enrollar, de manera que quede firme, > pondremos el rollo en un recipiente para cocerlo al vapor, hasta que las > gambas estén hechas. > Esta cocción también se puede hacer en la sarten, pero el método chino es el > anterior. > Sacar el rollo y dejar que se enfríe. > Calentar en el wok 3 cucharadas de aceite y freír el ajo machacado con la > hoja de un cuchillo, cuando el ajo se haya puesto dorado, lo quitaremos. > Saltear en el aceite el cerdo y las setas, hasta que el cerdo este hecho. > Añadir las zanahorias, abalone (los discos deben de ser finos, ya que no se > cocerían bien), coliflor, pimiento verde y los ingredientes para la salsa. > Una vez salteado todo, añadís los discos de tortilla y le añadís el caldo, > cuando empiece a hervir le añadís la cucharilla de maicena disuelta en agua. > Cuando la salsa espese un poco, se pone en una fuente y se sirve caliente. > Para darle un poco de armonía, los discos de tortilla bordean la fuente y > unas verduras que se vean bien en la superficie. > > Índice > > *Kay Chup Yue (Pescado en salsa agridulce)* > > Ingredientes: > > - 1 pescado entero de 600/700 gramos, (Sargo, Pargo, Carpa, Dorada > etc.) > - 1 tomate picado, (sin piel, ni semillas) > - 2 Cucharadas de piña picada > - 2 cucharadas de pepino picado > - 1 pimiento rojo, picado. > - ? cebolla picada > - 2 dientes ajos, finamente picado > - Aceite para freír > - Maicena para rebozar > - Para la salsa agridulce: > - 1 cucharilla de maicena > - 1 cucharada de agua para disolver la maicena > - 3 cucharadas de concentrado de tomate > - 2 cucharadas de vinagre > - 2 cucharadas de azúcar > - un golpe de sal > - 6 cucharadas de agua. > > Preparación: > Una vez limpio el pescado, secar bien el pescado, por dentro y fuera, > salarlo y pasarlo por maicena. > Darle unos cortes en la superficie de presentacion de manera que hagamos > unos rombos, pero los cortes que no lleguen a la espina, para evitar que se > nos desprenda la carne. > Freír el pescado hasta que tome un bonito color, sacarlo a la fuente de > servir. > Saltear en 2 cucharadas de aceite, la cebolla y el ajo, añadirle el tomate, > piña, pepino y pimiento, saltear todo el conjunto unos segundos. > Añadir los ingredientes de la salsa, excepto la maicena y agua, cuando > empiece a hervir le añadís la maicena en el agua y lo cocéis un poco hasta > que engorde la salsa. > Poner la salsa sobre el pescado y servir. > > > 2008/1/10, Alzelai Alberdi, Nerea : >> >> Egun on: >> >> >> >> Jatetxe txinatar bateko kartan honelako izenak dituzten bi plater agertzen >> zaizkigu: >> >> >> >> - Familia feliz >> >> >> >> - Hormigas suben al árbol >> >> >> >> Inork itzuli al ditu inoiz edo, bestela, proposamen bat egiterik bai? >> >> >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik. >> >> >> >> Nerea >> >> > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 11 12:12:45 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 11 Jan 2008 03:12:45 -0800 (PST) Subject: [itzul] Tonadillera Message-ID: <663191.23813.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola deitzen diozue "La Pantoja"ri adibidez? Bueno, deitu, Isabel, baina "tonadillera" dela esateko? Koplaria ongi egon liteke??? Mila esker, aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 11 12:26:42 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jan 2008 12:26:42 +0100 Subject: [itzul] Tonadillera In-Reply-To: <663191.23813.qm@web38714.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: http://www.guaixe.net/AurrekoIritziak.asp?Mota=Astekoa&IritziaId=37 Maiatzak 2, asteazkena. Isabel Pantoja _tonadillera_ atxilotua izan da, Malaya operazioarekin erlazionatuta. Diru zuriketa eta zilegia ez den laguntza leporatzen zaio. ww.eibar.es/eibar/contenidos.downloadatt.action?id=4779436 Zartzuela eta komedia musikaletan kantatu izan dut, baina hala eta. guztiz, uste dut ez naizela ?tonadillera? frustratu bat baino. ... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 11 13:53:24 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Jan 2008 13:53:24 +0100 Subject: [itzul] Fila/Columna Message-ID: Ordenagailua euskaraz daukazuenok, nola dituzue 'fila' (horizontala) eta 'columna' (zuta)? Jon From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 11 13:55:11 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jan 2008 13:55:11 +0100 Subject: [itzul] Fila/Columna In-Reply-To: Message-ID: errenkadak / zutabeak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Fri Jan 11 14:46:22 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 11 Jan 2008 14:46:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9541@CORREOV1.dfa.es> Zerbitzu baten izena: Secretaría Técnico-Jurídica Nola jarri beharko genuke: <> ala <>? Aurrez esker mila, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Jan 11 14:59:02 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 11 Jan 2008 14:59:02 +0100 Subject: [itzul] Fila/Columna In-Reply-To: References: Message-ID: Errenkada eta zutabea 2008/1/11, jon-agirre a bildua ej-gv.es : > > Ordenagailua euskaraz daukazuenok, nola dituzue 'fila' (horizontala) eta > 'columna' (zuta)? > > > > Jon > > > > -- Sebas From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 11 15:02:11 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Jan 2008 15:02:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9541@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Idazkaritza Tekniko-juridikoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 14:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Técnico-Jurídica Zerbitzu baten izena: Secretaría Técnico-Jurídica Nola jarri beharko genuke: <> ala <>? Aurrez esker mila, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From miren6 a bildua gmail.com Fri Jan 11 22:16:06 2008 From: miren6 a bildua gmail.com (Miren Artetxe) Date: Fri, 11 Jan 2008 22:16:06 +0100 Subject: [itzul] Frantsesetik euskarara... Message-ID: <458d7c80801111316q59a6cdacla102e6ad8b31f40b@mail.gmail.com> Ea, frantsesetik euskarara ari naiz haurrentzako nobela bat itzultzen. Berria naiz postazerrenda honetan, baina irakurritako mezuen kalitatea ikusita ziur naiz inon laguntza eskatzekotan hementxe egitea dela onena. Hemen doaz zalantza batzuk (zalantza zakukadak dauzkat, baina beharbada hobe izango da gutxi batzuekin hastea). Nola emango zenituzkete *espresio hauek *euskaraz (jakinik, hamar urteko haur bat dela narratzailea)? - *Écrire c'est guirlande, pompon, risette, ruban, et cetera*. Écrire, c'est rien qu'un mensonge qui enjolive. - On m'appelle *Crâne d'Oeuf.* - Bacon, Pop Corn (narratzailearen lagunen ezizenak). - Je me suis *laissé endormir*. - Plus le docteur [...] se tait avec son *oeil désolé*, plus je me sens coupable. - Vouz êtes *périmée* [...] comme un *yaourt. *(bigarrenak ze ortografia du euskaraz?) *- Déformation professionnelle.* *- Catcheuse* (Catch-laria??? Katxlaria??? bestelako hitzen bat?) - L'*Étrangleuse du Languedoc *(bere *Catcheuse *ezizena). Horixe ba. Espero dezagun zuei niri baino aukera hobeak bururatzea. Eskerrik asko aldez aurretik eta laster arte, Miren Artetxe From jmbera a bildua alava.net Mon Jan 14 08:43:39 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 14 Jan 2008 08:43:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9545@CORREOV1.dfa.es> Aupa, Jon <>, <> letra xehez hasita, nonbait hala araututa dagoelako? Non? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Idazkaritza Tekniko-juridikoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 14:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Técnico-Jurídica Zerbitzu baten izena: Secretaría Técnico-Jurídica Nola jarri beharko genuke: <> ala <>? Aurrez esker mila, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From miryan a bildua aeknet.net Mon Jan 14 10:11:39 2008 From: miryan a bildua aeknet.net (Miryan Irastorza) Date: Mon, 14 Jan 2008 10:11:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?servucci=F3n?= References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9545@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <000301c8568d$78ea5620$0622a8c0@aekkulturg2> Inoiz eman al duzue hau euskaraz? definizioa topatu dugu eta behean txertatu dugu, baina ez dakigu euskaraz nola eman. Eskerrik asko DEFINICIÓN De una manera sencilla puede definirse la Servucción como el proceso de elaboración de un servicio, es decir, toda la organización de los elementos físicos y humanos en la relación cliente-empresa, necesaria para la realización de la prestación de un servicio y cuyas características han sido determinadas desde la idea concebida, hasta la obtención del resultado como tal (el servicio). From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 14 10:34:09 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 14 Jan 2008 10:34:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?regeneraci=F3n=2C_rehabilitaci=F3n?= Message-ID: <478B2C91.1020104@pasaia.net> Nola itzultzen dituzue kontzeptu hauek? regeneración (urbana) rehabilitación (de un edificio) Mila esker aldez aurretik. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 14 10:31:41 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jan 2008 10:31:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9545@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Araututa, ez dakit. Baina "Hitz elkartuen osaera eta idazkera" arauan (25.a) dioenez: "Oharra: osagai biak letra larriz hasten direnean hobe da hitz elkartua marrarik gabe idaztea. Errotuluetan, zenbait titulutan eta izendapenetan agertzen da hori batez ere: Eusko Jaurlaritza, Foru Aldundia, Kultura eta Turismo Saila, Garraio Zuzendaritza, Medikuntza Fakultatea, Bertsolari Txapelketa, Zinema Jaialdia, Ur Kirolak eta abar.". Beraz, badirudi, alderantziz ere, marratxoa jarriz gero (eta badirudi beharrezkoa dela) letra xehez idatzi beharko genukeela. Hortik atera dut nire proposamena. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: lunes, 14 de enero de 2008 8:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Aupa, Jon <>, <> letra xehez hasita, nonbait hala araututa dagoelako? Non? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Idazkaritza Tekniko-juridikoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 14:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Técnico-Jurídica Zerbitzu baten izena: Secretaría Técnico-Jurídica Nola jarri beharko genuke: <> ala <>? Aurrez esker mila, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Jan 14 10:42:34 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jan 2008 10:42:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= In-Reply-To: Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F283@AEX04.ejsarea.net> Joxe Mari, nola ulertu behar da idazkaritza horren mamia? Gai teknikoak eta juridikoak lantzen dituen idazkaritza? Legearen ikuspegi teknikoa jorratzen duena? Ez du balio Idazkaritza Teknikoa eta Juridikoa idaztea? Guk hemen 'Informe Económico-Financiero' bat idazten dugu eta euskarazko bertsioan Ekonomia eta Finantza Txostena izendatzen dugu, bi esparru horiek lantzen ditugulako. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 14 11:21:15 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Jan 2008 11:21:15 +0100 Subject: [itzul] Frantsesetik euskarara... In-Reply-To: <458d7c80801111316q59a6cdacla102e6ad8b31f40b@mail.gmail.com> References: <458d7c80801111316q59a6cdacla102e6ad8b31f40b@mail.gmail.com> Message-ID: <478B379B.9020407@gipuzkoa.net> Ea honek ezertan laguntzen dizun: - Plus le docteur [...] se tait avec son *oeil désolé*, plus je me sens coupable. Sendagilea begirada nahigabetu horrekin isiltzen den bakoitzean, gero eta errudunago sentitzen naiz. - Vouz êtes *périmée* [...] comme un *yaourt. *(bigarrenak ze ortografia du euskaraz?) Epea amaituta daukazu [...] jogurt batek bezala. *- Catcheuse* (Catch-laria??? Katxlaria??? bestelako hitzen bat?) Arazo bat dauka horrek, -euse amaierak emakumezkoaren marka ezartzen baitio. Hori nolabait adierazi beharra daukazu: emakume catch borrokalaria, edo halako zerbait. - L'*Étrangleuse du Languedoc *(bere *Catcheuse *ezizena). Hemen ere berdin: Languedoc-eko emakume itotzailea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Jan 14 12:32:31 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 14 Jan 2008 12:32:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?servucci=F3n?= Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210BFD@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> FR servuction; EN servuction; ES servucción "Servuction" neologismo bat da, P. Eiglier-ek eta E. Langeard-ek sortua ("Servuction. Le Marketing des Services"), zerbitzu bat sortzeko prozesua izendatzen duena. Berez, akronimoa da, "SERVice" eta "prodUCTION" hitzetatik eratorria. Euskaraz 'zerbukzio' eman daiteke. Google-n bada adibide bat baino gehiago. Alberto >>>>>>>>> >>Inoiz eman al duzue hau euskaraz? definizioa topatu dugu eta behean txertatu dugu, baina ez dakigu euskaraz nola eman. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 14 12:57:45 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jan 2008 12:57:45 +0100 Subject: [itzul] 38. araua Message-ID: Euskaltzaindiaren Munduko estatu izenak, hiriburuak eta herritarren izenak arauan klik egin eta akats mezua ematen dit: "El archivo está dañado y no puede repararse". Zuei ere bai? Jon From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 14 12:59:49 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 14 Jan 2008 12:59:49 +0100 Subject: [itzul] 38. araua References: Message-ID: <005e01c856a4$f73833a0$f06c5655@12382788def0fe> Niri ez. Joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, January 14, 2008 12:57 PM Subject: [itzul] 38. araua Euskaltzaindiaren Munduko estatu izenak, hiriburuak eta herritarren izenak arauan klik egin eta akats mezua ematen dit: "El archivo está dañado y no puede repararse". Zuei ere bai? Jon From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Jan 14 13:09:34 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 14 Jan 2008 13:09:34 +0100 Subject: [itzul] 38. araua In-Reply-To: <005e01c856a4$f73833a0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <478B5F0E.18968.139E5C6@localhost> Nirean ondo dabil, ez dau arazorik emoten. Sara From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 14 13:16:16 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jan 2008 13:16:16 +0100 Subject: [itzul] 38. araua In-Reply-To: <478B5F0E.18968.139E5C6@localhost> Message-ID: Badirudi, orduan, neure arazoa baino ez dala. Harrigarria: beste edozein arau ikus dezaket, baina hori ez. Informatikaren kontuak, antza. Paskualek bidali dit araua Nafarroatik, eskerrik asko. Bestalde, erantzunak galdera baino lehenago heldu zaizkit. Izan ere, oraindik ez dut jaso nik bidali dudan galdera. Hori ere harrigarria. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sara a bildua euskal.deusto.es Enviado el: lunes, 14 de enero de 2008 13:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] 38. araua Nirean ondo dabil, ez dau arazorik emoten. Sara From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jan 14 13:25:02 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 14 Jan 2008 13:25:02 +0100 Subject: [itzul] 38. araua Message-ID: Baten batek jakingo du nik baino hobeto azaltzen, baina funtsean "memoria tenporalaren" arazo bat da. Pdf-a jaisten ari zinela, akatsen bat gertatuko zen, eta ez da behar bezala jaitsi. Zure nabigatzailearen "memoria tenporalean" (edo zerbitzarian, edo ez dakit nik non) kopia akastuna geratu da, eta orain, jaisten ahalegintzen zaren bakoitzean, mesede egitearren, nabigatzaileak (edo dena delakoak) jaitsitako kopia ematen dizu, arinago eskuratuko duzulakoan. Ordenagailua itzali eta berriro pizten baduzu, "memoria tenporal" hori garbitu egiten da, eta arazo barik jaits dezakezu dokumentua. Egongo da modu errazagoren bat memoria garbitzeko, baina nik ez dakit zein den. Asier Larrinaga From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon Jan 14 14:41:58 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 14 Jan 2008 14:41:58 +0100 Subject: [itzul] Galdera berbera informazio gehiago emanda! Message-ID: <478B66A6.50100@pasaia.net> Rehabilitación de edificios; alde-aldera gaurdaino "eraikinak birgaitzea" erabili dugu. Regeneración urbana berriz, hiri berritzea edo hiri berrikuntza. Zehazki-n "rehabilitación de edificios" berritze, gaiberritze, dator. Zalantzak ditugu. Iritziak jaso nahi genituzke. Egun Pasaian hitzetik hortzera dabilena "regeneración " da. Aurrez, milesker. From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jan 14 15:00:22 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 14 Jan 2008 15:00:22 +0100 Subject: [itzul] Frantsesetik euskarara... In-Reply-To: <458d7c80801111316q59a6cdacla102e6ad8b31f40b@mail.gmail.com> References: <458d7c80801111316q59a6cdacla102e6ad8b31f40b@mail.gmail.com> Message-ID: <521C7DC4-5178-4F46-A492-8D13D49D1B6E@gmail.com> > - On m'appelle *Crâne d'Oeuf.* "Arrautzburu", "Arrautz-garezur"... > - Je me suis *laissé endormir*. Endormir*, verbe trans. « Faire dormir quelqu'un ». "Lo egin arazten laga nintzen"... ? Barkatu, ez dut denbora gehiagorik... :( Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Jan 14 15:00:32 2008 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren etxeberria) Date: Mon, 14 Jan 2008 14:00:32 +0000 (GMT) Subject: [itzul] 38. araua Message-ID: <484432.39013.qm@web27002.mail.ukl.yahoo.com> "Egongo da modu errazagoren bat memoria garbitzeko, baina nik ez dakit zein den." Agian honako hau: Panel de control--> opciones de internet--> General: Historial de exploración: eliminar Miren ----- Mensaje original ---- De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: ItzuL Enviado: lunes, 14 de enero, 2008 13:25:02 Asunto: Re: [itzul] 38. araua Baten batek jakingo du nik baino hobeto azaltzen, baina funtsean "memoria tenporalaren" arazo bat da. Pdf-a jaisten ari zinela, akatsen bat gertatuko zen, eta ez da behar bezala jaitsi. Zure nabigatzailearen "memoria tenporalean" (edo zerbitzarian, edo ez dakit nik non) kopia akastuna geratu da, eta orain, jaisten ahalegintzen zaren bakoitzean, mesede egitearren, nabigatzaileak (edo dena delakoak) jaitsitako kopia ematen dizu, arinago eskuratuko duzulakoan. Ordenagailua itzali eta berriro pizten baduzu, "memoria tenporal" hori garbitu egiten da, eta arazo barik jaits dezakezu dokumentua. Egongo da modu errazagoren bat memoria garbitzeko, baina nik ez dakit zein den. Asier Larrinaga ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jan 14 15:06:58 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jan 2008 15:06:58 +0100 Subject: [itzul] 38. araua In-Reply-To: Message-ID: Ez dirudi hori izan denik. Jaurlaritzako beste batzuen arazoa ere izan da. Adobe Reader 6.0 generabilen eta arau berritu eta eguneratu hori, itxuraz, bertsio berriago batekin gordeta dago. Adobe Reader 8 instalatu berri didate, eta orain ez daukat arazorik. Informatikaren gauzak. Eskerrik asko, denoi. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: lunes, 14 de enero de 2008 13:25 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] 38. araua Baten batek jakingo du nik baino hobeto azaltzen, baina funtsean "memoria tenporalaren" arazo bat da. Pdf-a jaisten ari zinela, akatsen bat gertatuko zen, eta ez da behar bezala jaitsi. Zure nabigatzailearen "memoria tenporalean" (edo zerbitzarian, edo ez dakit nik non) kopia akastuna geratu da, eta orain, jaisten ahalegintzen zaren bakoitzean, mesede egitearren, nabigatzaileak (edo dena delakoak) jaitsitako kopia ematen dizu, arinago eskuratuko duzulakoan. Ordenagailua itzali eta berriro pizten baduzu, "memoria tenporal" hori garbitu egiten da, eta arazo barik jaits dezakezu dokumentua. Egongo da modu errazagoren bat memoria garbitzeko, baina nik ez dakit zein den. Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 15 11:09:01 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 15 Jan 2008 11:09:01 +0100 Subject: [itzul] Estella-Solana Message-ID: <2ac4aa0c0801150209w3bd9adcdpbca18f229f23bda9@mail.gmail.com> Goiko hori nola adierazten den Nafarroan norbaitek esango al dit? LIZARRA-EGUTERA edo beste nolabait? Laxaro From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Jan 15 11:21:25 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 15 Jan 2008 11:21:25 +0100 Subject: [itzul] Estella-Solana Message-ID: "La Solana", Estellerriko ibarretako bat ere bada. Euskaltzaindiaren izendegian "Iguzkitza" dakar euskarazko adierarako. Lizarraren hegoaldeko udalerriak ibar horretakoak dira. "Solana" horrekin agian ibar hori adierazi nahiko da Aitzol Mendiola Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 15 11:09 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Estella-Solana Goiko hori nola adierazten den Nafarroan norbaitek esango al dit? LIZARRA-EGUTERA edo beste nolabait? Laxaro From jmbera a bildua alava.net Tue Jan 15 12:14:22 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 15 Jan 2008 12:14:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B954F@CORREOV1.dfa.es> Eskerrik asko, Jon. 25. arauak dioena buelta emanda aplikatzea izan liteke bide bat, baina guk <> liburuan aurkitu ditugun antzekoenak hauek dira: <>, <>, <>. HABE, ordea, marratxorik ageri da: <>. Zoritxarrez, ez dago adjektibo dvanda direlakoez (luze-zabal, zuri-beltz...)osatutako atal edo erakunde izenen adibiderik. Beste inoren argibide gehiagoren faltan, oraingoz lehendik genuenari eustea pentsatu dugu, hau da, biak letra larriz hasita. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 14 de enero de 2008 10:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Araututa, ez dakit. Baina "Hitz elkartuen osaera eta idazkera" arauan (25.a) dioenez: "Oharra: osagai biak letra larriz hasten direnean hobe da hitz elkartua marrarik gabe idaztea. Errotuluetan, zenbait titulutan eta izendapenetan agertzen da hori batez ere: Eusko Jaurlaritza, Foru Aldundia, Kultura eta Turismo Saila, Garraio Zuzendaritza, Medikuntza Fakultatea, Bertsolari Txapelketa, Zinema Jaialdia, Ur Kirolak eta abar.". Beraz, badirudi, alderantziz ere, marratxoa jarriz gero (eta badirudi beharrezkoa dela) letra xehez idatzi beharko genukeela. Hortik atera dut nire proposamena. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: lunes, 14 de enero de 2008 8:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Aupa, Jon <>, <> letra xehez hasita, nonbait hala araututa dagoelako? Non? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 15:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Idazkaritza Tekniko-juridikoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: viernes, 11 de enero de 2008 14:46 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Técnico-Jurídica Zerbitzu baten izena: Secretaría Técnico-Jurídica Nola jarri beharko genuke: <> ala <>? Aurrez esker mila, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From jmbera a bildua alava.net Tue Jan 15 12:14:50 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 15 Jan 2008 12:14:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?T=E9cnico-Jur=EDdica?= Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B9550@CORREOV1.dfa.es> Eskerrik asko zuri ere, Xabier "eta" baliatuz bitan banatzeko bidea ere hor dago, baina oraingoz nahiago izan dugu auzi grafikoa argitzen saiatu, edukian sartu baino. Argitasun gehiagoren faltan, oraingoz biak marratxoz lotuta eta inizial larriz utziko ditugu, lehen geneuzkan bezala. Ondo bizi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 14 de enero de 2008 10:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Técnico-Jurídica Joxe Mari, nola ulertu behar da idazkaritza horren mamia? Gai teknikoak eta juridikoak lantzen dituen idazkaritza? Legearen ikuspegi teknikoa jorratzen duena? Ez du balio Idazkaritza Teknikoa eta Juridikoa idaztea? Guk hemen 'Informe Económico-Financiero' bat idazten dugu eta euskarazko bertsioan Ekonomia eta Finantza Txostena izendatzen dugu, bi esparru horiek lantzen ditugulako. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Jan 15 14:21:51 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 Jan 2008 14:21:51 +0100 Subject: [itzul] Koadro batzuen izenak Message-ID: Egun on, Pintura-lan batzuk itzuli behar ditut. Ez dakit halakorik egin behar litzatekeen, baina halaxe tokatu zait oraingoan. Ez dakit lehendik ere itzulita ote dauden, edo inori tokatu zaizkizuen inoiz. Hauexek dira: La infanta Margarita con vestido azul (Velázquez) Margarita infanta soineko urdinez? Habitación en Arles (Van Gogh) Arlesko gela? Doña Mariana de Austria (Velázquez) Austriako Mariana ...? Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 15 14:39:02 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Jan 2008 14:39:02 +0100 Subject: [itzul] Koadro batzuen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <478CB776.2060109@gipuzkoa.net> > Pintura-lan batzuk itzuli behar ditut. Ez dakit halakorik egin behar > litzatekeen, baina halaxe tokatu zait oraingoan. Liburuen izenburuak itzultzea nahasgarri izan daiteke, besterik esaten ez bada itxura ematen baita liburua, osorik, itzulita dagoela, eta agian hori ez da egia izango. Aldiz, margolanetan ez dago nahasbiderik, koadroa beti izango baita bera, izenburua hizkuntza batean nahiz bestean esanda ere. Eman dituzun itzulpenak taxuzkoak iruditu zaizkit. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Jan 15 14:58:03 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 15 Jan 2008 14:58:03 +0100 Subject: [itzul] Koadro batzuen izenak In-Reply-To: <478CB776.2060109@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon Taxuzkoak badira, aurrera orduan From tradeusk a bildua hotmail.com Tue Jan 15 16:19:01 2008 From: tradeusk a bildua hotmail.com (Xabi Telletxea) Date: Tue, 15 Jan 2008 15:19:01 +0000 Subject: [itzul] Desenfumaje Message-ID: Kaixo denoi, Ba al daki inork "desenfumaje" zer den edo nola itzul daitekeen? Ez dut ezer topatzen... Hona hemen testuingurua (iragarki bat da): Instalaciones de ventilación Exclusivas en garajes y parkings Desenfumaje 400º C / 2H - Certificado LGAI Mila esker aldez aurretik. Agur bat, xabi _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Jan 15 16:46:43 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 15 Jan 2008 16:46:43 +0100 Subject: [itzul] Desenfumaje In-Reply-To: References: Message-ID: Desenfumaje erabiltzen da "aire-erauztea" adierazteko. Ez dakit, nik horrela jarriko nuke: Aire-erauztea 400º C / 2H - LGAI (Laboratori General d' Assaigs Investigació) ziurtagiria 2008/1/15, Xabi Telletxea : > > > Kaixo denoi, Ba al daki inork "desenfumaje" zer den edo nola itzul > daitekeen? Ez dut ezer topatzen... Hona hemen testuingurua (iragarki bat > da): > Instalaciones de ventilación > Exclusivas en garajes y parkings > Desenfumaje 400º C / 2H - Certificado LGAI Mila esker aldez aurretik. > Agur bat, xabi > _________________________________________________________________ > MSN Noticias > http://noticias.msn.es/comunidad.aspx -- Sebas From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jan 15 21:32:58 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 15 Jan 2008 21:32:58 +0100 Subject: [itzul] Desenfumaje In-Reply-To: References: Message-ID: >> Instalaciones de ventilación. Exclusivas en garajes y parkings. >> Desenfumaje... > Desenfumaje erabiltzen da "aire-erauztea" adierazteko... Ingurumaria dela, agian "ke-erauzketa"-ri eman behar zaio lehentasun. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 16 10:33:42 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Jan 2008 10:33:42 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua Message-ID: Gaur gauza bitxia gertatu zait. Nafarroako Gobernura deitu dut, telefonogune nagusira (848 427 000), eta hara, gutxi gorabehera, elkarrizketa: - ... - Bai, Nafarroako Gobernua? - No... - ...perdone, creo que he marcado el 8, 4, 8, 4, 2, 7, 0, 0, 0... - Sí, esto es el Gobierno de Navarra. - ... Jota geratu naiz. Zalantzan. Ez ote dit ulertu eta onustez esan ote du Nafarroako Gobernua ez dela? Ala (pentsatzeak ere lotsatu egiten nau) ulertu egin dit eta Nafarroako Gobernua ez baizik eta Gobierno de Navarra dela esan nahi izan ote du? Nork eta telefonariak... ere bai. Harrituta nago, ez dakit zer pentsatu. Hurrengo batean beste saio bat egin beharko dut, susmoa frogatzeko edo baztertzeko. Jon From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Jan 16 12:56:53 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Jan 2008 12:56:53 +0100 Subject: [itzul] Anualizada Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F291@AEX04.ejsarea.net> Estatubatuarren eraginez ekonomian gero eta gehiago erabiltzen den aldakuntza tasa mota bat da honako hau: 'tasa intertrimestral anualizada'. Berez, hiruhilabete arteko emaitza urte osora hedatzea da kontua (biderketak egin beharrean berreketak egiten dira). Testuan 'urte osora hedatutako hiruhilabete arteko tasa', besteren ezean, nahiko lasai idatz dezaket, baina taula batean sartzeko luzeegia da. Urteratua, urtekotua, urteratutakoa edo horrelako zerbait erabiltzea astakeria onartezina izango litzateke? Argibiderik edo proposamenik? Eskerrik asko, aurretik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net Wed Jan 16 13:04:06 2008 From: bakartxo.arrizabalaga a bildua parlam.euskadi.net (Arrizabalaga, Bakartxo) Date: Wed, 16 Jan 2008 13:04:06 +0100 Subject: [itzul] Anualizada Message-ID: Taulan informazio guztia zehatz-mehatz ezin emateaz gain, ez duzu, agian, eman beharrik ere; halatan, "urteka" edo "urte osora hedatua" edo "urte osorako" edo horrelako zerbait jar zenezake. Bakartxo -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 16 de enero de 2008 12:57 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Anualizada Estatubatuarren eraginez ekonomian gero eta gehiago erabiltzen den aldakuntza tasa mota bat da honako hau: 'tasa intertrimestral anualizada'. Berez, hiruhilabete arteko emaitza urte osora hedatzea da kontua (biderketak egin beharrean berreketak egiten dira). Testuan 'urte osora hedatutako hiruhilabete arteko tasa', besteren ezean, nahiko lasai idatz dezaket, baina taula batean sartzeko luzeegia da. Urteratua, urtekotua, urteratutakoa edo horrelako zerbait erabiltzea astakeria onartezina izango litzateke? Argibiderik edo proposamenik? Eskerrik asko, aurretik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From iratibus a bildua yahoo.es Wed Jan 16 14:08:01 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 16 Jan 2008 14:08:01 +0100 (CET) Subject: [itzul] Directiva Message-ID: <251393.31099.qm@web23412.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Zalantza sortu zaita, eta Europako "directiva" horiek nola dira euskaraz?? Arteztarauak ala zuzentarauak?? Ba al dago forma arauturik? Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jan 16 14:19:22 2008 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Wed, 16 Jan 2008 14:19:22 +0100 Subject: [itzul] Directiva Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E673EB9E@w2k348aju02.justizia.local> Euskaltermek "zuzentarau" dakar: [15/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Zuzenbidea | Europako Erkidegoko zuzenbidea | Erkidegoaren politiketako terminoak Definizioa: Europako Erkidegoko Kontseiluak edo Batzordeak emandako agiria, arau-balioa duena. Estatu kide hartzailea emaitza jakin bat lortzera behartzen du zuzentarauak, baina Estatu horren esku uzten du emaitza lortzeko modua eta bitartekoak aukeratzea. eu zuzentarau es directiva fr directive en directive Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Irati Maranon Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2008 14:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Directiva Aupa: Zalantza sortu zaita, eta Europako "directiva" horiek nola dira euskaraz?? Arteztarauak ala zuzentarauak?? Ba al dago forma arauturik? Eskerrik asko, aldez aurretik Irati --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jan 16 14:21:28 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 16 Jan 2008 14:21:28 +0100 Subject: [itzul] Directiva In-Reply-To: <251393.31099.qm@web23412.mail.ird.yahoo.com> References: <251393.31099.qm@web23412.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <478E04D8.8020307@elhuyar.com> Garai batean, "arteztarau" zabaldu zen. Gero, IVAPen "zuzentarau" erabiltzen hasi ziren, eta hura nagusituz joan zen. Hala agertzen da, adibidez, Euskaltermen ere. Baina, hara non, Hiztegi Batuaren bigarren itzulian: Geroztik, Elhuyarren, "direktiba" erabiltzen dugu. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Irati Maranon(e)k dio: > Aupa: > > Zalantza sortu zaita, eta Europako "directiva" horiek nola dira euskaraz?? Arteztarauak ala zuzentarauak?? Ba al dago forma arauturik? > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > Irati > > > --------------------------------- > > Web Revelación Yahoo! 2007: > Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 16 14:30:59 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Jan 2008 14:30:59 +0100 Subject: [itzul] Directiva In-Reply-To: <478E04D8.8020307@elhuyar.com> Message-ID: Harrigarri samar gertatzen da mailegua hartzerakoan, oraingo honetan, Euskaltzaindiak gaztelaniaren bidetik jota (frantsesa eta ingelesa bat datoz berbaren formari dagokionez), genero gramatikalari eutsi izana("es una ley o norma directiva"). Erreferentzial horrek "direktibo" "direktif" edo antzeko zer edo zer behar luke, ez?. "Ejecutivo/a" berbatik "exekutibo" lortzen bada... Dena dela, ondo etorri izan dadila ate berri hori! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From adur95 a bildua hotmail.com Wed Jan 16 21:09:42 2008 From: adur95 a bildua hotmail.com (Maddi Bediaga) Date: Wed, 16 Jan 2008 21:09:42 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer References: Message-ID: Gabon denoi, Norbaitek ba al daki "renouncer" hitza euskaraz nola eman? Hauxe da testuingurua: Indian Jain renouncers, a group of itinerant celibate renouncers living an ascetic life of spiritual purification and salvation. Mila esker aldez aurretik. -- Maddi From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 17 06:14:47 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 17 Jan 2008 06:14:47 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua In-Reply-To: References: Message-ID: On 16/01/2008, at 10:33, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > - Bai, Nafarroako Gobernua? > - No... Ez da Nafarroako Gobernua. Zerbait izatekotan, Nafarroa Garaiko Administrazioa da. Habsburgtarren Inperioak indarrez hartu zuen Nafarroako hondarra (Noaingo borrokan hildako asko eragin zen), Aragoako Koroa harrapatu zuen (bere "Justicia Mayor" erahil), Gaztelako Komunero abertzaleak suntsitu (Padilla, Bravo eta Maldonado buruzagiak erahil), eta abar luzea. Ildo horrek ekarri du Espainiatzat izendatu duten egitura politikoa. Nonahi, noiznahi da ageriko nork du agintzen. Ondo izan :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 17 06:21:26 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 17 Jan 2008 06:21:26 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer In-Reply-To: References: Message-ID: On 16/01/2008, at 21:09, Maddi Bediaga wrote: > Indian Jain renouncers, a group of itinerant celibate renouncers > living an ascetic life of spiritual purification and salvation. Nik "ukogile" aukeraz baliatuko nintzake... :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 17 07:22:45 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 17 Jan 2008 07:22:45 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer In-Reply-To: Message-ID: _jainistak_ ei dira, Gehiago zehaztu nahi izanez gero, _aszeta jainistak_ ordain zenezake. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From a_c_hualde a bildua yahoo.es Thu Jan 17 07:46:51 2008 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Thu, 17 Jan 2008 07:46:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nafarroako Gobernua In-Reply-To: Message-ID: <712558.19443.qm@web27105.mail.ukl.yahoo.com> Nafarroa Garaiko Administrazioa soilik? Nik uste zazpi probintzietako administrazioen kontua dela. Egun on guztioi. Ainho Eneko Gotzon escribió: On 16/01/2008, at 10:33, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > - Bai, Nafarroako Gobernua? > - No... Ez da Nafarroako Gobernua. Zerbait izatekotan, Nafarroa Garaiko Administrazioa da. Habsburgtarren Inperioak indarrez hartu zuen Nafarroako hondarra (Noaingo borrokan hildako asko eragin zen), Aragoako Koroa harrapatu zuen (bere "Justicia Mayor" erahil), Gaztelako Komunero abertzaleak suntsitu (Padilla, Bravo eta Maldonado buruzagiak erahil), eta abar luzea. Ildo horrek ekarri du Espainiatzat izendatu duten egitura politikoa. Nonahi, noiznahi da ageriko nork du agintzen. Ondo izan :) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From adur95 a bildua hotmail.com Thu Jan 17 09:29:02 2008 From: adur95 a bildua hotmail.com (Maddi Bediaga) Date: Thu, 17 Jan 2008 09:29:02 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer References: Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. -- Maddi ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 17, 2008 7:22 AM Subject: Re: [itzul] Jain renouncer > > > > > _jainistak_ ei dira, Gehiago zehaztu nahi izanez gero, _aszeta jainistak_ > ordain zenezake. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Jan 17 11:50:53 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 17 Jan 2008 02:50:53 -0800 (PST) Subject: [itzul] preambulo Message-ID: <560079.88330.qm@web52510.mail.re2.yahoo.com> Kaixo denoi: bueltak ematen nabilkio Etherneteko termino honi (datu-transmisio baten hasieran doan bit-sekuentzia bat). Hizkuntza arrunteko itzulpena ez doakio ondo noski, eta norbaitek erabili al du terminorik hau izendatzeko? Eskerrik asko ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From jmbera a bildua alava.net Thu Jan 17 12:52:34 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 17 Jan 2008 12:52:34 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B955F@CORREOV1.dfa.es> Wikiko itzulpenen bat izango da, ezta? Hitzez azaltzen baita han. <> hitza, kasu horretan, erraza da <> edo antzeko beste moduren batean itzultzea. Uste dut arazoa dela <> egiten dioten uko. Izan ere, oker ez banago, ingeleseko bertsioan <> horren objektua falta da; alegia, ez dela <>, <> baizik, izanik X <> Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maddi Bediaga Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2008 21:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jain renouncer Gabon denoi, Norbaitek ba al daki "renouncer" hitza euskaraz nola eman? Hauxe da testuingurua: Indian Jain renouncers, a group of itinerant celibate renouncers living an ascetic life of spiritual purification and salvation. Mila esker aldez aurretik. -- Maddi From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 17 15:38:55 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 17 Jan 2008 15:38:55 +0100 Subject: [itzul] No procede/NP eta No contesta/NC Message-ID: <2ac4aa0c0801170638y19ab69e2hddce5b5d2826bc5c@mail.gmail.com> Goian adierazitako hori inkesta ugaritan agertzen da. Euskaraz zein formula erabiltzen duzue, osorik zein era laburtuan? Eskerrik asko aurrez. Laxaro From arkaitz a bildua berritxarrak.net Thu Jan 17 15:44:39 2008 From: arkaitz a bildua berritxarrak.net (arkaitz a bildua berritxarrak.net) Date: Thu, 17 Jan 2008 06:44:39 -0800 (PST) Subject: [itzul] No procede/NP eta No contesta/NC In-Reply-To: <2ac4aa0c0801170638y19ab69e2hddce5b5d2826bc5c@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0801170638y19ab69e2hddce5b5d2826bc5c@mail.gmail.com> Message-ID: <56636.62.204.192.247.1200581079.squirrel@webmail.berritxarrak.net> Posta-zerrendan lehenago eztabaidatu da 'No Contesta' horrena: http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/21487 http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/22090 http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/30728 'No Procede', ordea, ez dut uste... Arkaitz > Goian adierazitako hori inkesta ugaritan agertzen da. Euskaraz zein > formula > erabiltzen duzue, osorik zein era laburtuan? > Eskerrik asko aurrez. > Laxaro > From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jan 17 16:30:24 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 17 Jan 2008 16:30:24 +0100 Subject: [itzul] No procede/NP eta No contesta/NC In-Reply-To: <56636.62.204.192.247.1200581079.squirrel@webmail.berritxarrak.net> References: <2ac4aa0c0801170638y19ab69e2hddce5b5d2826bc5c@mail.gmail.com> Message-ID: <478F82A0.19011.C3D6A19@localhost> Ahoz (telefonoz, kalean geldituta...) egitekoak direnetan, inkestatzailearentzat dela ulertuta, "ez dagokio" eta "ez du erantzun" erabiltzen ditugu. Inkestatuak idatziz erantzutekoak direnetan, "ez dagokit" eta "ez dakit" erabili ohi ditugu. Ondo izan Sara Muniozguren From Ana a bildua EMUN.com Thu Jan 17 17:03:48 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 17 Jan 2008 17:03:48 +0100 Subject: [itzul] casacampo Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEF5F7@datuak.EMUN.COM> Mutriku aldean ba omen dago Casacampo izeneko hezegune bat. Horren izena Casacampo da, edo badu euskarazkorik? (Lasao esaten ote dioten entzun dut, baina...) Beti bezala Eskerrik asko From adur95 a bildua hotmail.com Thu Jan 17 17:08:29 2008 From: adur95 a bildua hotmail.com (Maddi Bediaga) Date: Thu, 17 Jan 2008 17:08:29 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B955F@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Mila esker, Eneko eta JoxeMari Oraingoz unibertsitateko lan baterako behar nuen, baina wikira igotzeko asmoa ere badut. Euskaraz ikasten dugunok, askotan, denbora gehiago eman behar izaten dugu itzulpenak egiten gaia bera ikasten baino... edo hobeto esanda, gaiak itzulpenak eginez ikasi behar izaten ditugu. :-) Ukogile aszeta jainistak... hortik joko dut Eskerrik asko denoi berriro ere. -- Maddi ----- Original Message ----- From: "Berasategi Zurutuza, Joxe M." To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 17, 2008 12:52 PM Subject: Re: [itzul] Jain renouncer Wikiko itzulpenen bat izango da, ezta? Hitzez azaltzen baita han. <> hitza, kasu horretan, erraza da <> edo antzeko beste moduren batean itzultzea. Uste dut arazoa dela <> egiten dioten uko. Izan ere, oker ez banago, ingeleseko bertsioan <> horren objektua falta da; alegia, ez dela <>, <> baizik, izanik X <> Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maddi Bediaga Enviado el: miércoles, 16 de enero de 2008 21:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Jain renouncer Gabon denoi, Norbaitek ba al daki "renouncer" hitza euskaraz nola eman? Hauxe da testuingurua: Indian Jain renouncers, a group of itinerant celibate renouncers living an ascetic life of spiritual purification and salvation. Mila esker aldez aurretik. -- Maddi From izaskun.aldezabal a bildua ehu.es Thu Jan 17 18:27:46 2008 From: izaskun.aldezabal a bildua ehu.es (izaskun.aldezabal a bildua ehu.es) Date: Thu, 17 Jan 2008 18:27:46 +0100 Subject: [itzul] information Message-ID: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> my hero From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 17 19:02:32 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 17 Jan 2008 19:02:32 +0100 Subject: [itzul] Jain renouncer In-Reply-To: References: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE3B955F@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: <5966920B-141B-4AE8-B011-110199B8C5E1@gmail.com> On 17/01/2008, at 17:08, Maddi Bediaga wrote: > denbora gehiago eman behar izaten dugu itzulpenak egiten gaia bera > ikasten baino... hobeto esanda, gaiak itzulpenak eginez ikasi behar > izaten ditugu. Horrek badu bere ondorio bikain: hizkuntzan aditu bihurtzea. Zein hizkuntza baino lanabes hobeago? :) Maddi, mmmmm... Izen polita... ;) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From nagoai a bildua euskalnet.net Thu Jan 17 19:21:50 2008 From: nagoai a bildua euskalnet.net (Nagoai) Date: Thu, 17 Jan 2008 19:21:50 +0100 Subject: [itzul] casacampo References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEF5F7@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <000401c85935$d4653380$6de05655@euskaltel.es> Itsasbide omen zen lehenago, hain zuzen itsasotik ibaian gora joaten ziren itsasontziei laguntza emateko erabiltzen zuten bazter-bidea hortik barena zihoalako. ----- Original Message ----- From: "Ana Martin" To: Sent: Thursday, January 17, 2008 5:03 PM Subject: [itzul] casacampo Mutriku aldean ba omen dago Casacampo izeneko hezegune bat. Horren izena Casacampo da, edo badu euskarazkorik? (Lasao esaten ote dioten entzun dut, baina...) Beti bezala Eskerrik asko From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Fri Jan 18 08:15:44 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Jan 2008 08:15:44 +0100 Subject: [itzul] information In-Reply-To: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> Message-ID: ederto -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de izaskun.aldezabal a bildua ehu.es Enviado el: jueves, 17 de enero de 2008 18:28 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] information my hero From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 18 08:08:43 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Jan 2008 08:08:43 +0100 Subject: [itzul] information In-Reply-To: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> References: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> Message-ID: <4790507B.6050508@gipuzkoa.net> > my hero Oh, thank you so much! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 18 08:21:25 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 17 Jan 2008 23:21:25 -0800 (PST) Subject: [itzul] information Message-ID: <978472.62893.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> >>>>Oh, thank you so much! Nik uste nuen bere heroi bakarra nintzela...baina ikusten dut ez dela hala... ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jan 18 08:33:00 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 Jan 2008 08:33:00 +0100 (CET) Subject: [itzul] information In-Reply-To: <978472.62893.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <819893.1463.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Niri ez zait ageri Izaskunek atxikita bidalitakoa. Bidaliko duzue berriz? Eskerrik asko. ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 18 08:55:10 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Jan 2008 08:55:10 +0100 Subject: [itzul] casacampo In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEF5F7@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEF5F7@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <47905B5E.30903@gipuzkoa.net> > Mutriku aldean ba omen dago Casacampo izeneko hezegune bat. Horren izena > Casacampo da, edo badu euskarazkorik? (Lasao esaten ote dioten entzun > dut, baina...) Mutriku ez dut ia ezagutzen, aitor dut, eta zure datu horiek hain dira apurrak... 1:5000 bilatzailean (http://b5m.gipuzkoa.net/) arakatuta, Mutrikun ez da Casacamporik ageri, ezta Lasaorik ere. Ageri dira Lazao Handi eta Lazao Txiki baserriak, Mutrikuko lurretan, Olabarrieta auzoan, Deba ibaiaren ertzean, eta ibaiaren beste aldean, aurrez aurre, Artzabalgo futbol zelaia dutela, Debako lurretan. Alabaina, ortofotoa ikusita, ez du ematen hor hezegunerik dagoenik. > Itsasbide omen zen lehenago, hain zuzen itsasotik ibaian gora joaten ziren > itsasontziei laguntza emateko erabiltzen zuten bazter-bidea hortik barena > zihoalako. Itsasbide horrek zentzu gehiago egin dezake. 1:5000n, Mutrikun izen horrekin etxe bat ageri da, ez leku bat, Laranga auzoan, baita ere Deba ibaiaren ertzean, bestaldean Debako herrigunea eta Artzabal auzoa dituela. Lazao baserriak baino itsas alderago dago, eta hor ibaiak bihurgune eder bat egiten du, hezeguneak izan ohi diren erdi lur, erdu ur tankeran, ortofotoak ederki erakusten duenez. Mapan hemen ikus ditzakezu kokatuta, baia Lazao baserriak, bai Itsasbide etxea: http://www.tagzania.com/user/tz_8TN4Vzy0v5V00gjQf9LCZVg6ZGyt Ezertarako balio badizu... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua codesyntax.com Fri Jan 18 09:32:37 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 18 Jan 2008 09:32:37 +0100 Subject: [itzul] casacampo In-Reply-To: <47905B5E.30903@gipuzkoa.net> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEF5F7@datuak.EMUN.COM> <47905B5E.30903@gipuzkoa.net> Message-ID: <47906425.3000009@codesyntax.com> >> Mutriku aldean ba omen dago Casacampo izeneko hezegune bat. Horren izena >> Casacampo da, edo badu euskarazkorik? (Lasao esaten ote dioten entzun >> dut, baina...) Gotzonek jarri dituen puntuei jarraituz (Lazao eta Itsasbide). http://www.tagzania.com/user/tz_8TN4Vzy0v5V00gjQf9LCZVg6ZGyt Itsasbide ingurua da Casacampo (ez Lazao). Hauxe, argazkiaren erdi-erdian dagoen padura antzekoa (orain gutxira arte, parkea): http://www.debabarrenaturismo.com/errota/costa/deba.jpg Lurrez Mutriku da, baina Deban bertan dago, argazkian ikusten den moduan. Lazao barrurago dago (argazkiaren barren-barrenean ikusten diren baserriak). Deban, behintzat, Casacampo deitzen diote inguruari, erdaraz zein euskaraz. Bada Deban toponimia mapa bat. Asier > > Mutriku ez dut ia ezagutzen, aitor dut, eta zure datu horiek hain dira > apurrak... > > 1:5000 bilatzailean (http://b5m.gipuzkoa.net/) arakatuta, Mutrikun ez da > Casacamporik ageri, ezta Lasaorik ere. Ageri dira Lazao Handi eta Lazao > Txiki baserriak, Mutrikuko lurretan, Olabarrieta auzoan, Deba ibaiaren > ertzean, eta ibaiaren beste aldean, aurrez aurre, Artzabalgo futbol > zelaia dutela, Debako lurretan. Alabaina, ortofotoa ikusita, ez du > ematen hor hezegunerik dagoenik. > >> Itsasbide omen zen lehenago, hain zuzen itsasotik ibaian gora joaten >> ziren >> itsasontziei laguntza emateko erabiltzen zuten bazter-bidea hortik barena >> zihoalako. > > Itsasbide horrek zentzu gehiago egin dezake. 1:5000n, Mutrikun izen > horrekin etxe bat ageri da, ez leku bat, Laranga auzoan, baita ere Deba > ibaiaren ertzean, bestaldean Debako herrigunea eta Artzabal auzoa > dituela. Lazao baserriak baino itsas alderago dago, eta hor ibaiak > bihurgune eder bat egiten du, hezeguneak izan ohi diren erdi lur, erdu > ur tankeran, ortofotoak ederki erakusten duenez. > > Mapan hemen ikus ditzakezu kokatuta, baia Lazao baserriak, bai Itsasbide > etxea: > http://www.tagzania.com/user/tz_8TN4Vzy0v5V00gjQf9LCZVg6ZGyt > > Ezertarako balio badizu... > From izaskun.aldezabal a bildua ehu.es Fri Jan 18 11:13:07 2008 From: izaskun.aldezabal a bildua ehu.es (Izaskun Aldezabal) Date: Fri, 18 Jan 2008 11:13:07 +0100 Subject: [itzul] information In-Reply-To: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> References: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> Message-ID: Kaixo, lagunak: Barkatuko didazue, baina ez dut ideiarik nondik atera den "nik" bidalitako mezu hori... Norbaitek argitzerik izango balu... Ongi izan. Izaskun 2008/1/17, izaskun.aldezabal a bildua ehu.es : > > my hero > -- Izaskun Aldezabal Roteta Euskal Filologoa. EHUko irakaslea Tl.: 943015131 / 943017194 Faxa: 943015590 From anaisabel.morales a bildua ehu.es Fri Jan 18 11:35:13 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Fri, 18 Jan 2008 11:35:13 +0100 Subject: [itzul] information In-Reply-To: References: <20080117185129.4A0AE1E4041@tony.localdomain> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC069BAA89@posta.ehu.es> Zomorroak eta birusak hedatzeko mezu horietako bat da, Izaskun, zuk jakin barik bidalitakoa (zorionez, itzulistera ezin da dokumentu erantsirik sartu, beraz, lasai). http://www.viruslist.com/viruses/encyclopedia?virusid=22745 ana -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Izaskun Aldezabal Bidaltze-data: ostirala, 2008.eko urtarrilak 18 11:13 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] information Kaixo, lagunak: Barkatuko didazue, baina ez dut ideiarik nondik atera den "nik" bidalitako mezu hori... Norbaitek argitzerik izango balu... Ongi izan. Izaskun 2008/1/17, izaskun.aldezabal a bildua ehu.es : > > my hero > -- Izaskun Aldezabal Roteta Euskal Filologoa. EHUko irakaslea Tl.: 943015131 / 943017194 Faxa: 943015590 From julenx a bildua gmail.com Fri Jan 18 13:05:40 2008 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 18 Jan 2008 13:05:40 +0100 Subject: [itzul] preambulo In-Reply-To: <560079.88330.qm@web52510.mail.re2.yahoo.com> References: <560079.88330.qm@web52510.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: On Jan 17, 2008 11:50 AM, Inaki Luzuriaga wrote: > Kaixo denoi: bueltak ematen nabilkio Etherneteko > termino honi (datu-transmisio baten hasieran doan > bit-sekuentzia bat). Hizkuntza arrunteko itzulpena ez > doakio ondo noski, eta norbaitek erabili al du > terminorik hau izendatzeko? > > Eskerrik asko Sareen irakasgaian aurrizkia erabiltzen da. Xehetasun gehiago: http://www.sc.ehu.es/acwlaalm/ks-i/teoria/4-Gaia.pdf Julen. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 18 15:23:36 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Jan 2008 15:23:36 +0100 Subject: [itzul] PDF Message-ID: <4790B668.7010804@gipuzkoa.net> Maiz samar ibiltzen gara PDF dokumentuekin trabatuta, eta hona hiru tresna baliagarri: - Koolwire http://www.koolwire.com/: Word (.doc), Powerpoint (.ppt), Excel (.xls), Jpeg, GIF, Rich Text Format (.rtf), edo TXT dokumentu bat postaz bidali, eta PDF txukun bat itzultzen dizu. - Free PDF to Word Doc Converter http://www.hellopdf.com/index.php: doako programa bat da, ordenagailuan instalatu beharrekoa, eta alderantzizkoa egiten du, hau da, PDF bat DOC bihurtu, aski ondo. - Pdfhammer http://www.pdfhammer.com/: ezer instalatu gabe, on-line, PDF dokumentu baten barruan orrien hurrenkera aldatu, bi PDFrekin bat egin eta gisakoak egin daitezke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Jan 19 11:50:05 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 19 Jan 2008 11:50:05 +0100 Subject: [itzul] Aplaudidor Message-ID: <000a01c85a89$0d5edfc0$f06c5655@12382788def0fe> Kaixo: nola emango zenukete euskaraz saskibaloi-partidetan eta halakoetan banatzen diren tutu luze horiek, txalotzeko erabiltzen diren horiek? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Jan 19 12:36:34 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 19 Jan 2008 12:36:34 +0100 Subject: [itzul] Aplaudidor References: <000a01c85a89$0d5edfc0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: > Kaixo: nola emango zenukete euskaraz saskibaloi-partidetan eta halakoetan banatzen diren tutu luze horiek, txalotzeko erabiltzen diren horiek? «Txalogailu»? Izan ere, «txalogarri» harrapatuta dago, eta «txalotzaile» nahasgarri izan daiteke, pertsona ere adieraz dezakeenez. Gaztelerari ere berdin gertatzen zaio, baina tira... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 19 14:51:11 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 19 Jan 2008 14:51:11 +0100 Subject: [itzul] Aplaudidor In-Reply-To: References: <000a01c85a89$0d5edfc0$f06c5655@12382788def0fe> Message-ID: <3F640FC9-A573-4535-9205-12AEF5EFABFB@gmail.com> On 19/01/2008, at 12:36, wrote: >> Nola eman partidetan eta halakoetan txalotzeko banatzen diren tutu >> luze horiek? > «Txalogailu»? eufonikoago? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From iratibus a bildua yahoo.es Mon Jan 21 13:38:29 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 21 Jan 2008 13:38:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gas_en_l=EDnea?= Message-ID: <449845.71800.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola esaten zaio horri euskaraz?? Eskerrik asko aldez aurretik --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jan 22 04:34:36 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 22 Jan 2008 04:34:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gas_en_l=EDnea?= In-Reply-To: <449845.71800.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> References: <449845.71800.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Hoditeriz hornitzen dena al da? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From iratibus a bildua yahoo.es Tue Jan 22 10:32:03 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 22 Jan 2008 10:32:03 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gas_en_l=EDnea?= In-Reply-To: Message-ID: <150550.39972.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Ba ez dakit Eneko Gotzon escribió: Hoditeriz hornitzen dena al da? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com --------------------------------- Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público - ¡Vota tu preferida! From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 22 11:10:41 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Jan 2008 11:10:41 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: <150550.39972.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <711145.80308.qm@web26912.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zein da Zerbitzu horren izen ofiziala? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Jan 22 11:21:38 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 22 Jan 2008 11:21:38 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301A708A4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Mendi Zerbitzua Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 22 de enero de 2008 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Egun on: Zein da Zerbitzu horren izen ofiziala? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 22 11:26:47 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Jan 2008 11:26:47 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301A708A4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <674211.96922.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko! ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jan 22 11:26:51 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Jan 2008 11:26:51 +0100 (CET) Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301A708A4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <444432.99736.qm@web26911.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko! ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Jan 22 11:36:37 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Tue, 22 Jan 2008 11:36:37 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301A708A4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Aupa, egun on, denoi: Arratia, Orozko, Zeberio, Arrankudiaga, Laudio eta alde honetan bereizten dute gure nagusiek, zehazki eta zorrozki, gainera zer den basoa eta zer den mendia. Servicio de Montes berak ez ote du esan nahi servicio de bosques. Guretzako halakoak dira herribasoak, auzobasoak, basoak, e.a. Besteak, gailurrak, tontorrak, eta antzekoak mendiak dira, frantsesezko "montagne" eta inglesezko "mountain" terminoen parekoak. Banago gure aurretikoek erabili dutela basoa hitza foresta/forestal, e.a.en kideko. Hortik aparte, Mendi Federazioak ere nik uste zer esana baduela kontu honetan. Servicio de Montes = relativo a las explotaciones silvícolas y forestales, bada, orduan Baso terminoa erabiltzen dugu Arratian eta Kantauri Arabarrean, kasurik gehienetan, salbu eta erabiltzailea adinean gaztea ez bada. Joan Mari Laudio -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 22 11:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Mendi Zerbitzua Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 22 de enero de 2008 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Egun on: Zein da Zerbitzu horren izen ofiziala? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Jan 22 12:42:20 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 22 Jan 2008 12:42:20 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301A708B4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Egun on, Gurean ere ibili dugu zuenean egindako gogoeta hari bera. Dena dela, izena noizbait ere hala sortu zen/genuen eta halaxe eusten diogu orain ere. Kontu pare bat: - 1. "Servicio de Montes" zer den? Administrazioak gai jakin batzuk kudeatzeko sortu duen antolamendu bat. 1995ean, Departamentuaren egitura organikoa zehaztu eta arrazoitu zenean, honela jartzen zuen zerbitzu honi buruzko artikuluan: El Servicio de Montes ejercerá las funciones ... de protección y desarrollo del patrimonio forestal de Navarra, así como ... en materia de Comunales. Beraz, arrazoi duzu, gehienbat arboladi-baso-oihanen gaineko aferak hartzen zituen/ditu bere gain. Baina ez horiek bakarrik, herrilurrei buruzko kontuak ere bai... (Zerbitzuaren azpian bi atal daude: Oihanak Kudeatzeko Atala eta Herrilurren Atala). - 2. Dudarik ez dago, gaur egun, "mendi" frantsesezko "montagne" eta inglesezko "mountain" terminoen parekoa da. Baina, gure aurretikoak ere aipatu dituzunez... Hor kontua pixka bat gehixeago nahasten da. Begiratu OEHn bestela, mendi hitzak dituen adiera guztiak (...Dans quelques localités de la Haute-Navarre, mendi se dit pour bois, forêt...). Dena dela, Joan Mari, mila esker zure argibideengatik. Kontuan hartuko dugu gurean ere inoiz ordain horren egokitasuna berriz ere aztertzea erabakitzen badugu. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: martes, 22 de enero de 2008 11:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Aupa, egun on, denoi: Arratia, Orozko, Zeberio, Arrankudiaga, Laudio eta alde honetan bereizten dute gure nagusiek, zehazki eta zorrozki, gainera zer den basoa eta zer den mendia. Servicio de Montes berak ez ote du esan nahi servicio de bosques. Guretzako halakoak dira herribasoak, auzobasoak, basoak, e.a. Besteak, gailurrak, tontorrak, eta antzekoak mendiak dira, frantsesezko "montagne" eta inglesezko "mountain" terminoen parekoak. Banago gure aurretikoek erabili dutela basoa hitza foresta/forestal, e.a.en kideko. Hortik aparte, Mendi Federazioak ere nik uste zer esana baduela kontu honetan. Servicio de Montes = relativo a las explotaciones silvícolas y forestales, bada, orduan Baso terminoa erabiltzen dugu Arratian eta Kantauri Arabarrean, kasurik gehienetan, salbu eta erabiltzailea adinean gaztea ez bada. Joan Mari Laudio -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 22 11:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Mendi Zerbitzua Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 22 de enero de 2008 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Egun on: Zein da Zerbitzu horren izen ofiziala? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Jan 22 15:40:04 2008 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 22 Jan 2008 06:40:04 -0800 (PST) Subject: [itzul] preambulo In-Reply-To: Message-ID: <671863.92334.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko Julen. Hitzaurre ereduaren arabera, datuaurrea jarri nuen (7 bytez ari gara), baina aztertuko dut. Iñaki --- Julen wrote: > On Jan 17, 2008 11:50 AM, Inaki Luzuriaga > wrote: > > Kaixo denoi: bueltak ematen nabilkio Etherneteko > > termino honi (datu-transmisio baten hasieran doan > > bit-sekuentzia bat). Hizkuntza arrunteko itzulpena > ez > > doakio ondo noski, eta norbaitek erabili al du > > terminorik hau izendatzeko? > > > > Eskerrik asko > > Sareen irakasgaian aurrizkia erabiltzen da. > Xehetasun gehiago: > http://www.sc.ehu.es/acwlaalm/ks-i/teoria/4-Gaia.pdf > > Julen. > ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ From nereagaca a bildua gmail.com Wed Jan 23 11:00:45 2008 From: nereagaca a bildua gmail.com (Nerea Gallastegi) Date: Wed, 23 Jan 2008 11:00:45 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes (Nerea Gallastegi) Message-ID: <408bd1e00801230200t287a1096rc42a5ba4c77656da@mail.gmail.com> Termino hori itzuli behar izan dut behin baino gehiagotan eta, terminoaren esanahiari buruzko eztabaidan sartu gabe, Euskaltermen edo Autonomi Erkidegoko nahiz euskal probintzietako aldizkari ofizialetan begiratuz gero, ikusiko duzue erakundearen arabera termino ezberdinak erabiltzen direla: Mendi (edo mendien) Zerbitzua > EAEko aldizkarian eta Arabako eta Gipuzkoako Foru Aldundiaren dokumentuetan Baso Zerbitzua > Bizkaiko Foru Aldundiaren dokumentuetan Nafarroan ez dakit zein erabiltzen den, ez dut aurkitzerik izan. Beraz, nire ustez, testua zein erakunderentzako itzuli, termino bat edo beste erabili beharko litzateke. -- Nerea Gallastegi Cámara From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 23 11:30:55 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Jan 2008 11:30:55 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: References: Message-ID: <4797175F.30407@gipuzkoa.net> > Servicio de Montes berak ez ote du esan nahi servicio de bosques. Guretzako > halakoak dira herribasoak, auzobasoak, basoak, e.a. > Besteak, gailurrak, tontorrak, eta antzekoak mendiak dira, frantsesezko > "montagne" eta inglesezko "mountain" terminoen parekoak. > Banago gure aurretikoek erabili dutela basoa hitza foresta/forestal, e.a.en > kideko. Arrazoi izango duzu: egungo «mendi» guztiak ez dira, ziurrenik, «montagne». Ez nago hain ziur, ordea, «Servicio de Montes» horren barruan «basoak» bakarrik ote dauden. Gaia beste ertz batetik ikusita, Gipuzkoan «Mendien Foru Araua» dugu: https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2006/10/26/e0610720.htm Iruditzen zait hor «mendi» erabili behar dugula, ez inola ere «baso», xedapen horrek ez bakarrik basoak, baizik mendien gaineko beste hamaika gauza arautzen baititu (besteak beste, herri jabariko mendiak, herri onurakoak, mendien mugaketa, zortasunak, mendi pribatuak, basoak kudeatzea, eta abar). Adierazgarria da, eztabaidan ditugun terminoen harira, foru arauak ematen duen definizioa: «4. artikulua. Mendi kon­tzep­tua. 1. Foru arau honen ondorioetarako, mendia da zuhaitz, sastraka edo belar landareak hazten diren lur oro, baldin eta nekazari­tza landaketaren ezaugarri edo horren gai ez badira eta hirietako espazio edo parkeetan eta lorategietan ez badaude.» Foru arau horretan xedatutakoa zaindu edo kudeatu behar duen zerbitzuari, nola esan behar ote zaio? Nire ustez, «Mendi(en) Zerbitzua». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Wed Jan 23 13:05:43 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 23 Jan 2008 13:05:43 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes References: Message-ID: Durango inguruan ere erabilera antzekoa da. Gazteen artean mendiko botak, mendiko arropa, mendira joan... erabili arren, adinekoek basorako botak, basorako arropa, basora joan erabiltzen dute. Monte comunal esateko, Iurretan, "herri basuek" esaten dute. Otxandion, herriko mugarriak bere horretan dauden ikustera joaten dira urtero. "Basabisita" deitzen diote horri. Eta datorren igandean, urtarrilaren 27an, aratustea heldu dela eta egiten den txitxi burduntziari, "baso-koipetsu" esaten zaio, sua gehienetan zuhaizpean egiten ez bada ere. Beste gauza bat da zerbitzu horri zein izen eman behar zaion. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 22 11:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Aupa, egun on, denoi: Arratia, Orozko, Zeberio, Arrankudiaga, Laudio eta alde honetan bereizten dute gure nagusiek, zehazki eta zorrozki, gainera zer den basoa eta zer den mendia. Servicio de Montes berak ez ote du esan nahi servicio de bosques. Guretzako halakoak dira herribasoak, auzobasoak, basoak, e.a. Besteak, gailurrak, tontorrak, eta antzekoak mendiak dira, frantsesezko "montagne" eta inglesezko "mountain" terminoen parekoak. Banago gure aurretikoek erabili dutela basoa hitza foresta/forestal, e.a.en kideko. Hortik aparte, Mendi Federazioak ere nik uste zer esana baduela kontu honetan. Servicio de Montes = relativo a las explotaciones silvícolas y forestales, bada, orduan Baso terminoa erabiltzen dugu Arratian eta Kantauri Arabarrean, kasurik gehienetan, salbu eta erabiltzailea adinean gaztea ez bada. Joan Mari Laudio -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 22 11:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Mendi Zerbitzua Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 22 de enero de 2008 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Egun on: Zein da Zerbitzu horren izen ofiziala? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jan 23 16:42:42 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Jan 2008 16:42:42 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: A Message-ID: Ibili be leku ezberdinetatik ibiltzen dira baserritarrak (nekazari nahiz abeltzainak) eta mendizaleak. Behin Atxondon bertako batek esan zidan, Anboto zela eta, Bilbokoak hara joan eta jausi egiten zirala, bertakorik inor ez zala inoiz jausi. Ez zan konturatzen gizona, "Bilbokoak" (kaletar mendizaleak, alegia) mendira (tontorrera, gailurrik gailur eta hormatik gora) joaten zirala, eta bertakoak basora (bidetik edo bidezidorretatik eta ezer probetxuzkorik ez dagoen tontor eta gailurretara alferrik hurreratu barik). Euskaraz 'baso' hitzak 'zuhaiztia' eta 'mendibehera', esangura biak hartzen ditu. Eta 'mendi' hitzak 'mendibehera' eta 'goi-mendia'. Gaztelaniaz 'bosque' hitzak 'zuhaiztia' bakarrik, 'monte' hitzak 'mendibehera' eta 'goi-mendia' eta 'montaña' berbak 'goi-mendia'. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Enviado el: miércoles, 23 de enero de 2008 13:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Durango inguruan ere erabilera antzekoa da. Gazteen artean mendiko botak, mendiko arropa, mendira joan... erabili arren, adinekoek basorako botak, basorako arropa, basora joan erabiltzen dute. Monte comunal esateko, Iurretan, "herri basuek" esaten dute. Otxandion, herriko mugarriak bere horretan dauden ikustera joaten dira urtero. "Basabisita" deitzen diote horri. Eta datorren igandean, urtarrilaren 27an, aratustea heldu dela eta egiten den txitxi burduntziari, "baso-koipetsu" esaten zaio, sua gehienetan zuhaizpean egiten ez bada ere. Beste gauza bat da zerbitzu horri zein izen eman behar zaion. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Joan Mari Iriondo Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 22 11:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Aupa, egun on, denoi: Arratia, Orozko, Zeberio, Arrankudiaga, Laudio eta alde honetan bereizten dute gure nagusiek, zehazki eta zorrozki, gainera zer den basoa eta zer den mendia. Servicio de Montes berak ez ote du esan nahi servicio de bosques. Guretzako halakoak dira herribasoak, auzobasoak, basoak, e.a. Besteak, gailurrak, tontorrak, eta antzekoak mendiak dira, frantsesezko "montagne" eta inglesezko "mountain" terminoen parekoak. Banago gure aurretikoek erabili dutela basoa hitza foresta/forestal, e.a.en kideko. Hortik aparte, Mendi Federazioak ere nik uste zer esana baduela kontu honetan. Servicio de Montes = relativo a las explotaciones silvícolas y forestales, bada, orduan Baso terminoa erabiltzen dugu Arratian eta Kantauri Arabarrean, kasurik gehienetan, salbu eta erabiltzailea adinean gaztea ez bada. Joan Mari Laudio -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: asteartea, 2008.eko urtarrilak 22 11:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Mendi Zerbitzua Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: martes, 22 de enero de 2008 11:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Egun on: Zein da Zerbitzu horren izen ofiziala? Eskerrik asko. Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 23 17:22:05 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Jan 2008 17:22:05 +0100 Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes In-Reply-To: References: Message-ID: <479769AD.7010402@gipuzkoa.net> > 'baso' hitzak 'zuhaiztia' eta 'mendibehera', esangura biak hartzen > ditu. Eta 'mendi' hitzak 'mendibehera' eta 'goi-mendia'. Gaztelaniaz > 'bosque' hitzak 'zuhaiztia' bakarrik, 'monte' hitzak 'mendibehera' > eta 'goi-mendia' eta 'montaña' berbak 'goi-mendia'. Horrek oroitarazi dit 1995ean Imanol Goikoetxeak aritaratu zuen «Gailurrak eta goi lurrak» liburua, Gipuzkoako Foru Aldundiaren *Bertan* saileko bederatzigarrena. Gazteleraz, «Cumbres y montañas», frantsesez «Les sommets et la montagne» eta ingelesez «Summits and highlands». Tamalez, oraingoz ez diote bertsio digitalik egin, saileko beste ale batzuei egin dieten gisan: http://bertan.gipuzkoakultura.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 23 17:43:28 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Jan 2008 17:43:28 +0100 Subject: [itzul] Europako Batzordearen itzulpen memoriak Message-ID: <47976EB0.9090606@gipuzkoa.net> Europako Batzordeak «Acquis communautaire» bildumari dagozkion itzulpen memoriak denon eskura ipini ditu, hemen: http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html «Acquis communautaire» hori testu bilduma erraldoi bat da, 22 hizkuntzetara itzulia. Europar legeria osorik hartzen du, hau da, Europako Batzordeak emandako hitzarmenak, arteztarauak eta erregulazioak, baita Europar Justizia Auzitegiak emandako epaiak ere. Webgunean azaltzen dute materiala nola eskura eta erabil daitekeen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Jan 23 17:57:41 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 23 Jan 2008 16:57:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes Message-ID: <48615.38429.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Nafarroako hainbat hizkeratan ere oihan eta mendi bereizten dira. Oihana dena da; alegia, Jon Agirrek dioenaren ildotik, 'mendibehera' (gaztelaniazko "monte", ezta?). Mendia, berriz, gailurrak izendatzeko erabiltzen da. Bestalde, basoa ere entzun izan dut, Nafarroan, 'mendibehera' adieran. Ongi izan, Amaia ----- Mensaje original ---- De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: miércoles, 23 de enero, 2008 17:22:05 Asunto: Re: [itzul] Nafarroako Gobernukoentzat . Servicio de Montes > 'baso' hitzak 'zuhaiztia' eta 'mendibehera', esangura biak hartzen > ditu. Eta 'mendi' hitzak 'mendibehera' eta 'goi-mendia'. Gaztelaniaz > 'bosque' hitzak 'zuhaiztia' bakarrik, 'monte' hitzak 'mendibehera' > eta 'goi-mendia' eta 'montaña' berbak 'goi-mendia'. Horrek oroitarazi dit 1995ean Imanol Goikoetxeak aritaratu zuen «Gailurrak eta goi lurrak» liburua, Gipuzkoako Foru Aldundiaren *Bertan* saileko bederatzigarrena. Gazteleraz, «Cumbres y montañas», frantsesez «Les sommets et la montagne» eta ingelesez «Summits and highlands». Tamalez, oraingoz ez diote bertsio digitalik egin, saileko beste ale batzuei egin dieten gisan: http://bertan.gipuzkoakultura.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jan 24 09:59:04 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 24 Jan 2008 09:59:04 +0100 Subject: [itzul] huevina Message-ID: <004501c85e67$5f733f90$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Tortilletan arrautzak ez erabiltzeagatik erabiltzen den suzedaneo hori inork inoiz eman al du euskaraz? Nola? Bestela nola eman genezake? Mila esker aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 24 10:12:08 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jan 2008 10:12:08 +0100 Subject: [itzul] huevina In-Reply-To: <004501c85e67$5f733f90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Berez, arrautza pasteurizatua da (likidoa ala hautsa). Nik dakidala, marka bakoitzak bere izen komertziala darabil: Huevina horietako bat da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aeknet.net Thu Jan 24 10:31:30 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Thu, 24 Jan 2008 10:31:30 +0100 Subject: [itzul] huevina References: Message-ID: <006001c85e6b$e7162940$0522a8c0@aekkulturgintz> Orduan marka komertzial hutsa da, ez kontzeptua, ezta? (kontua da guri elkarte gastronomiko batek kontsulta egin digula, eta ematen du haiek kontzeptutzat hartzen zutela, ez marka gisa, dena dela mila esker informazioagatik) Iñaki ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 24, 2008 10:12 AM Subject: Re: [itzul] huevina > > > > > Berez, arrautza pasteurizatua da (likidoa ala hautsa). Nik dakidala, marka > bakoitzak bere izen komertziala darabil: Huevina horietako bat da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 24 10:36:05 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jan 2008 10:36:05 +0100 Subject: [itzul] huevina In-Reply-To: <006001c85e6b$e7162940$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Huevina multinazional ezagun baten produktua da. Arrautza pasteurizatua izendapena darabilte, esaterako, Bilboko jaietako Ordenantzan: http://www.bilbao.net/euskera/cultura_euskera/normativa/ordenanzas/eofb0010.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaia a bildua villabona.net Thu Jan 24 10:56:13 2008 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 24 Jan 2008 10:56:13 +0100 Subject: [itzul] MOZIO BAT Message-ID: <004a01c85e6f$5c6bab40$384b1cac@AmaiaG> Kaixo, Norbaitek badu gazteleraz Igor Portu Juanenak eta Mattin Sarasolak jasandako Torturei buruzko mozioa ? Eskertuko nioke bidaliko balit. Amaia From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jan 24 11:11:29 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 24 Jan 2008 11:11:29 +0100 (CET) Subject: [itzul] MOZIO BAT In-Reply-To: <004a01c85e6f$5c6bab40$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: <322585.79895.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Amaia: Nik Lesakako udalaren mozioa dut; ez dakit horixe bera izango den. Nahi duzu bidaltzea? Amaia ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 24 11:28:09 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 24 Jan 2008 11:28:09 +0100 Subject: [itzul] huevina In-Reply-To: References: <004501c85e67$5f733f90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Huevina izen kormertziala da, berez "sucedáneo de huevo" litzateke, hortaz, euskaraz "arrautz-suzedaneoa" edo "arrautzaren ordezkoa" 2008/1/24, karlos_del_olmo a bildua donostia.org : > > > > > > Berez, arrautza pasteurizatua da (likidoa ala hautsa). Nik dakidala, marka > bakoitzak bere izen komertziala darabil: Huevina horietako bat da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Sebas From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 24 11:43:11 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 24 Jan 2008 11:43:11 +0100 Subject: [itzul] huevina In-Reply-To: <006001c85e6b$e7162940$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <006001c85e6b$e7162940$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: RAEn behintzat ez da kontzeptua azaltzen 2008/1/24, Kulturgintza : > > Orduan marka komertzial hutsa da, ez kontzeptua, ezta? (kontua da guri > elkarte gastronomiko batek kontsulta egin digula, eta ematen du haiek > kontzeptutzat hartzen zutela, ez marka gisa, dena dela mila esker > informazioagatik) > > Iñaki > ----- Original Message ----- > From: > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, January 24, 2008 10:12 AM > Subject: Re: [itzul] huevina > > > > > > > > > > > > Berez, arrautza pasteurizatua da (likidoa ala hautsa). Nik dakidala, > marka > > bakoitzak bere izen komertziala darabil: Huevina horietako bat da. > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > > > > -- Sebas From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 24 11:58:38 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 24 Jan 2008 11:58:38 +0100 Subject: [itzul] Europako itzulpen memoriak doan In-Reply-To: Message-ID: Euskararik ez dago, jakina, baina hara hor Elkarteko hizkuntza ofizial guztien artean Europako lege corpusa bikoteka gure ordenagailura erakarri eta memoria bihurtzeko aukera! The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html#DGT-TM Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jmbera a bildua alava.net Thu Jan 24 14:23:15 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 24 Jan 2008 14:23:15 +0100 Subject: [itzul] huevina Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE476FA2@CORREOV1.dfa.es> Testu jasoetarako ondo ikusten dut <>. Baina izen arrunt modura gero eta gehiago erabiliko dela ikusten bada, zer iruditzen zaizue <> (<>ren bidetik)? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 24 de enero de 2008 10:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] huevina Huevina multinazional ezagun baten produktua da. Arrautza pasteurizatua izendapena darabilte, esaterako, Bilboko jaietako Ordenantzan: http://www.bilbao.net/euskera/cultura_euskera/normativa/ordenanzas/eofb0010.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jan 24 14:30:37 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 24 Jan 2008 14:30:37 +0100 Subject: [itzul] huevina Message-ID: >>...izen arrunt modura... zer iruditzen zaizue <>? Oso ondo. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 24 15:24:16 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jan 2008 15:24:16 +0100 Subject: [itzul] huevina In-Reply-To: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE476FA2@CORREOV1.dfa.es> Message-ID: Oso egokia. Baina 'aitaorde', 'amaorde', 'arrebaorde', 'ahizpaorde'... bezala 'arrautzaorde' egingo nuke (-ao-). Salbuespen bakarra aurkitu dut, gehiegi bilatu barik: anaiorde, baina hiru bokal (-aia) daudelako agian. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: jueves, 24 de enero de 2008 14:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] huevina Testu jasoetarako ondo ikusten dut <>. Baina izen arrunt modura gero eta gehiago erabiliko dela ikusten bada, zer iruditzen zaizue <> (<>ren bidetik)? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 24 de enero de 2008 10:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] huevina Huevina multinazional ezagun baten produktua da. Arrautza pasteurizatua izendapena darabilte, esaterako, Bilboko jaietako Ordenantzan: http://www.bilbao.net/euskera/cultura_euskera/normativa/ordenanzas/eofb0 010.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 24 16:44:35 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 24 Jan 2008 16:44:35 +0100 Subject: [itzul] Hizkuntza bat gutxiago Message-ID: <4798B263.4020506@gipuzkoa.net> http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/7206411.stm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 24 18:20:37 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 24 Jan 2008 18:20:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= Message-ID: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> Goiko hitz hori nola ematen duzue euskaraz, noiz edo noiz eman behar izan baduzue? 'Ez-historiko' egokia izan ote daiteke? laxaro From krissglass a bildua yahoo.es Thu Jan 24 19:01:22 2008 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 24 Jan 2008 18:01:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Bake Plana Message-ID: <676313.35898.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Plan Vasco de Educación para la Paz y los Derechos Humanos Itzulita egongo da, baina ez dut topatzen. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik kris ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From aixe a bildua ctv.es Thu Jan 24 19:23:30 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 24 Jan 2008 19:23:30 +0100 Subject: [itzul] Bake Plana References: <676313.35898.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <004c01c85eb6$3947e150$2101a8c0@XABIER2006> Zein hizkuntzatan nahi duzu, Kris? Euskaraz nahi bazenuen, «Giza Eskubideetan eta Bakean oinarritutako hezkuntzaren arloko 2008-2011 eperako Euskal Plana» bide da izen osoa, euskaraz. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 To: "ITZUL" Sent: Thursday, January 24, 2008 7:01 PM Subject: [itzul] Bake Plana Plan Vasco de Educación para la Paz y los Derechos Humanos Itzulita egongo da, baina ez dut topatzen. Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik kris ______________________________________________ Web Revelación Yahoo! 2007: Premio Favorita del Público. http://es.promotions.yahoo.com/revelacion2007/favoritos/ From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 25 02:55:46 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 25 Jan 2008 02:55:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> Message-ID: <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> Nolako testuinguruan? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jmbera a bildua alava.net Fri Jan 25 08:29:47 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 25 Jan 2008 08:29:47 +0100 Subject: [itzul] huevina Message-ID: <3E1B704830A0F146BE150B24DEC6AEBE476FA3@CORREOV1.dfa.es> Baina Hiztegi Batuan <> dago... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 24 de enero de 2008 15:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] huevina Oso egokia. Baina 'aitaorde', 'amaorde', 'arrebaorde', 'ahizpaorde'... bezala 'arrautzaorde' egingo nuke (-ao-). Salbuespen bakarra aurkitu dut, gehiegi bilatu barik: anaiorde, baina hiru bokal (-aia) daudelako agian. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Berasategi Zurutuza, Joxe M. Enviado el: jueves, 24 de enero de 2008 14:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] huevina Testu jasoetarako ondo ikusten dut <>. Baina izen arrunt modura gero eta gehiago erabiliko dela ikusten bada, zer iruditzen zaizue <> (<>ren bidetik)? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 24 de enero de 2008 10:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] huevina Huevina multinazional ezagun baten produktua da. Arrautza pasteurizatua izendapena darabilte, esaterako, Bilboko jaietako Ordenantzan: http://www.bilbao.net/euskera/cultura_euskera/normativa/ordenanzas/eofb0 010.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aeknet.net Fri Jan 25 09:10:38 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Fri, 25 Jan 2008 09:10:38 +0100 Subject: [itzul] culto Message-ID: <002001c85f29$c5dd1f40$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Protestanteen (ebanjelistak, adibidez) erritu nagusiari, katolikoen mezaren baliokidea, culto deitzen zaio erdaraz, euskaraz kultu da baliokide egokia? Beti bezala, mila esker aldez aurretik From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 25 10:07:13 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 25 Jan 2008 10:07:13 +0100 Subject: [itzul] culto Message-ID: Nik <> esango nuke. Izan ere, onelook.com-en, adibidez: SERVICE noun: the act of public worship following prescribed rules (Example: "The Sunday service") Eta Harluxet Hiztegi Entziklopedikoan, esaterako: Jainkoaren zerbitzu. ERL. (zah.) Jainkoa gurtzea. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 25 10:21:35 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 25 Jan 2008 10:21:35 +0100 Subject: [itzul] culto In-Reply-To: <002001c85f29$c5dd1f40$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002001c85f29$c5dd1f40$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4799AA1F.3090803@gipuzkoa.net> > Protestanteen (ebanjelistak, adibidez) erritu nagusiari, katolikoen > mezaren baliokidea, culto deitzen zaio erdaraz, euskaraz kultu da > baliokide egokia? Eta «gurtza»? HBk jasotzen du, eta Elizen Arteko Biblian erabili zuten maiz: 1. 1 Sm 1,3 Urtero igo ohi zen Elkana bere herritik Xilora, Jaun ahalguztidunari gurtza egin eta opariak eskaintzera. Santutegi hartan Hofni eta Pinhas Eliren bi semeak ziren Jaunaren apaiz. 2. Dt 8,19 "Baina noizbait Jauna zeuen Jainkoa ahazten baduzue, jainko arrotzen atzetik joan eta, haien aurrean ahozpezturik, gurtza ematen badiezue, zinez diotsuet gaur guztiz galduko zaretela. 3. Ir 7,16 Eta esaiozu: Jaunak, hebertarren Jainkoak, zuregana bidali nau bere herriari joaten uzteko esatera, basamortuan gurtza eman diezaioten. Zuk muzin egin duzu orain arte, 4. Is 29,13 Jaunak hau esan du: Herri hau hurbiltzen zait, bai, ohore ematera, baina ezpainez bakarrik ohoratzen nau; niregandik urruti du bihotza. Ematen didaten gurtza ohitura hutsa, giza agindua besterik ez da. 5. Jkd 15,14 tit Egiptoarren orotariko idolatria eta animalien gurtza 6. JrGt 1,5 Jendetza gurtza emateko berorien inguruan pilatzen dela ikustean, esan zeuen baitan: "Zuri bakarrik, Jauna, zor zaizu gurtza!" 7. Jos 22,25 Zuen -Ruben eta Gaden ondorengoen- eta gure artean Jordan ibaia ipini zuen Jaunak mugatzat. Zuek ez duzue, beraz, zerikusirik Jaunarekin!" Horrela, zuen seme-alabek eragotzi egingo liekete gureei Jaunari gurtza ematea. 8. Mi 6,6 Zerekin agertuko naiz Jaunaren aurrean? Zerekin, Jainkoari gurtza ematerakoan? Urteko zekorrak ekarriko ote dizkiot erre-oparitzat? 9. Sal 106,36 Gurtza eman zieten haien idoloei eta hauek galbide gertatu zitzaizkien. 10. Si 50,17 Orduan, herri osoa batera lurreraino ahozpezten zen, bere Jaunari, Ahalguztidunari, Goi-goiko Jainkoari, gurtza emateko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jarbizu a bildua traducci.com Fri Jan 25 10:32:18 2008 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 25 Jan 2008 10:32:18 +0100 Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <001b01c85f35$2e4f1820$1301a8c0@PC03> Kaixo guztioi: 500 fitxa inguru (behean doan bezalakoak) itzultzeko enkargua jaso dugu, eta lana kanpora ateratzea erabaki dugu. 10 fitxa, gutxienez, itzuli beharko luke eguneko. Ba al dago inor hori egin ahal eta nahi duenik. Hala bada, jarri harremanetan modu pribatuan gurekin eta gainerako baldintzak zehaztuko ditugu. Izan ongi Jon Arbizu www.traduCCI.com ------------------------------------------------ NOMBRE ENTIDAD Asociación Nacional del Alzheimer (AFALcontigo) DESCRIPCIÓN ENTIDAD AFALcontigo es una entidad sin ánimo de lucro constituida en el año 1989 para impulsar la sensibilización y el desarrollo de programas de intervención psicosocial con familiares y enfermos de Alzheimer y otras demencias. Para mayor información pueden visitar nuestra página web www.afal.es TÍTULO PROYECTO Estimulación física y cognitiva a través del deporte con enfermos de alzheimer jóvenes DESCRIPCIÓN PROYECTO El objetivo es potenciar los aspectos cognitivos deteriorados como consecuencia de la enfermedad en enfermos de Alzheimer jóvenes, utilizando como herramienta el deporte. Para ello un equipo multidisciplinar formado por Psicólogo, terapeuta, fisioterapia y Monitor de tiempo libre desarrollan y ejecutan actividades de psicomotricidad que benefician los procesos creativos y la movilidad física. MEMORIA ACTIVIDADES Actualmente se ha intervenido con 30 personas incluyendo familiares y enfermos de Alzheimer, se han creado cuatro grupos de intervención dos veces por semana en el polideportivo la Dehesa de Cuatro Vientos, y se han realizado las siguientes actividades. CONTINUACIÓN PROYECTO En el año 2008 esperamos duplicar el número de personas atendidas y crear un nuevo programa en otro polideportivo de la zona sur de Madrid con la finalidad de facilitar la comunicación de los usuarios y evitar desplazamientos largos. From jarbizu a bildua traducci.com Fri Jan 25 10:47:22 2008 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 25 Jan 2008 10:47:22 +0100 Subject: [itzul] Fitxen lan eskaintza Message-ID: <004301c85f37$48e55c10$1301a8c0@PC03> Kaixo, berriro: Modu pribatuan harremanetan jartzeko bidea: euskera a bildua traduCCI.com Jon www.traduCCI.com From laxaro a bildua gmail.com Fri Jan 25 11:34:26 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 25 Jan 2008 11:34:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> Testuingurua jakiteko, testuaren zati handiago bat jarriko dizut: Laxaro 2008/1/25, Eneko Gotzon : > > Nolako testuinguruan? > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jan 25 12:06:00 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:06:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> Message-ID: <4799C298.90806@elhuyar.com> "historiko" lasai asko mailegatu badugu, lasai asko mailegatu behar genuke "ahistoriko" ere (en ahistorical, es ahistórico, fr ahistorique), biak baitira kultura-hitzak. Adibidez, "kromatiko/akromatiko" eta "erritmiko/arritmiko" bikoteak kezkarik gabe mailegatu ditugu. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Laxaro Azkune(e)k dio: > Testuingurua jakiteko, testuaren zati handiago bat jarriko dizut: > tradicionalismo, siempre, como algo negativo. Se construye una senda > universal del desarrollo, una teoría particularmente ahistórica. > > Laxaro > > 2008/1/25, Eneko Gotzon : >> Nolako testuinguruan? >> >> Eneko Gotzon. >> enekogotzon a bildua gmail.com >> >> >> >> > > From laxaro a bildua gmail.com Fri Jan 25 12:11:35 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:11:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <4799C298.90806@elhuyar.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> <4799C298.90806@elhuyar.com> Message-ID: <2ac4aa0c0801250311s2bdb1d46pa88c608fd5a922ba@mail.gmail.com> Eskerrik asko. Laxaro 2008/1/25, Alfontso Mujika : > > "historiko" lasai asko mailegatu badugu, lasai asko mailegatu behar > genuke "ahistoriko" ere (en ahistorical, es ahistórico, fr ahistorique), > biak baitira kultura-hitzak. Adibidez, "kromatiko/akromatiko" eta > "erritmiko/arritmiko" bikoteak kezkarik gabe mailegatu ditugu. > > Alfontso > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > Laxaro Azkune(e)k dio: > > Testuingurua jakiteko, testuaren zati handiago bat jarriko dizut: > > > tradicionalismo, siempre, como algo negativo. Se construye una senda > > universal del desarrollo, una teoría particularmente ahistórica. > > > Laxaro > > > > 2008/1/25, Eneko Gotzon : > >> Nolako testuinguruan? > >> > >> Eneko Gotzon. > >> enekogotzon a bildua gmail.com > >> > >> > >> > >> > > > > > > From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jan 25 12:09:43 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:09:43 +0100 Subject: [itzul] hitz beste egin, hitzbeste, hizbeste Message-ID: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> Gutxienez hiru modu horietan ikusi izan dut, eta hiztegi erabilienek ez dute jasotzen. Nik bereizita idatziko nuke, baina beste batzuen usteak eta usadioak jakin nahi. X. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 25 12:25:24 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:25:24 +0100 Subject: [itzul] hitz beste egin, hitzbeste, hizbeste In-Reply-To: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> Message-ID: Nik ere "hitz beste" idatziko nikek. Bestek esango lukeen "konbersaziyoa aldatzeaz" ari haiz ezta? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jan 25 12:18:38 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:18:38 +0100 Subject: [itzul] hitz beste egin, hitzbeste, hizbeste In-Reply-To: References: Message-ID: <1fc2847ed5b7a2a392f6fdcc2d6f8d3d@elkarlanean.com> Bai, esanahi horixe du esamoldeak. Ez dakit zehatz zein den bere eremu geografikoa. Esango nuke Bernardo Atxagak erabili eta zabaldu duela gehienbat. X. El 25/01/2008, a las 12:25, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org escribió: > > > > > Nik ere "hitz beste" idatziko nikek. > > Bestek esango lukeen "konbersaziyoa aldatzeaz" ari haiz ezta? > > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From anaisabel.morales a bildua ehu.es Fri Jan 25 12:41:15 2008 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:41:15 +0100 Subject: [itzul] "beltzak" (txanka, zalduna, erregea) In-Reply-To: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> References: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> Nola emango zenukete euskaraz esapide hau: "las figuras de copas"? Probabilitate-arauei buruzko testu batean aipatzen da, problema baten enuntziatuan. Iñigo Roque From patxi.angulo a bildua ehu.es Fri Jan 25 12:49:37 2008 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:49:37 +0100 Subject: [itzul] "beltzak" (txanka, zalduna, erregea) In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> References: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> Message-ID: <1201261777.5498.89.camel@G11271> Kaixo: Nik honela erabili nuen "Mundu zabaleko jokoak, jokoen mundu zabala" (Elhuyar, 1997) liburuan: beltzak: txanka, zaldia, erregea Agur Patxi Angulo From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jan 25 12:39:14 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:39:14 +0100 Subject: [itzul] "beltzak" (txanka, zalduna, erregea) In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> References: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> Message-ID: <546b5d207662eefcdb1d603c09f4e3da@elkarlanean.com> karta-sortetako kopak dira horiek, ezta? Normalean "kopak" deituko genieke, beste barik, baina akaso motz edo ilun gera daiteke zurean. Testuingururik bagenu... x. El 25/01/2008, a las 12:41, anaisabel.morales a bildua ehu.es escribió: > > Nola emango zenukete euskaraz esapide hau: "las figuras de copas"? > Probabilitate-arauei buruzko testu batean aipatzen da, problema baten > enuntziatuan. > > Iñigo Roque From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Fri Jan 25 12:41:20 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 25 Jan 2008 12:41:20 +0100 Subject: [itzul] "beltzak" (txanka, zalduna, erregea) In-Reply-To: <546b5d207662eefcdb1d603c09f4e3da@elkarlanean.com> References: <546b5d207662eefcdb1d603c09f4e3da@elkarlanean.com> Message-ID: <5b9d35c4c2544e00e69102d4b50c3b80@elkarlanean.com> Barkatu nire hutsa: ez dut goiko partea ondo irakurri. X. El 25/01/2008, a las 12:39, Xabier Mendiguren escribió: > karta-sortetako kopak dira horiek, ezta? Normalean "kopak" deituko > genieke, beste barik, baina akaso motz edo ilun gera daiteke zurean. > Testuingururik bagenu... > > x. > > El 25/01/2008, a las 12:41, anaisabel.morales a bildua ehu.es escribió: > > > > > Nola emango zenukete euskaraz esapide hau: "las figuras de copas"? > > Probabilitate-arauei buruzko testu batean aipatzen da, problema baten > > enuntziatuan. > > > > Iñigo Roque From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 25 13:29:41 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 25 Jan 2008 13:29:41 +0100 Subject: [itzul] hitz beste egin, hitzbeste, hizbeste In-Reply-To: <1fc2847ed5b7a2a392f6fdcc2d6f8d3d@elkarlanean.com> Message-ID: Xabier Mendigurenek idatzi du: >Gutxienez hiru modu horietan ikusi izan dut, eta hiztegi erabilienek ez >dute jasotzen. Plazido Mujikak gaztelania-euskara hiztegian bazekarrek. Batean "itzbeste egin" (s.v. Cambiar, 5.); beste bitan "izbeste" (s.v. Evasiva, Excusa,) >Ez dakit zehatz zein den bere eremu geografikoa. Esango nuke Bernardo >Atxagak erabili eta zabaldu duela gehienbat. Hura urnietarra eta beste hau asteasuarra. Nafarroan ere erabili bide zen, Mokoroaren arabera: "Itzbestea eginda utzi nau". =Se ha hecho el desentendido, cambiando de conversación Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jan 25 13:48:13 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 25 Jan 2008 13:48:13 +0100 Subject: [itzul] hitz beste egin, hitzbeste, hizbeste In-Reply-To: Message-ID: Zehazki: hitz beste egin: cambiar de tema, de conversación Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 26 01:17:25 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 26 Jan 2008 01:17:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <4799C298.90806@elhuyar.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> <4799C298.90806@elhuyar.com> Message-ID: <56BBF0DE-932F-4DA2-9EEE-DAB6E783F884@gmail.com> On 25/01/2008, at 12:06, Alfontso Mujika wrote: > lasai mailegatu behar genuke "ahistoriko"... (en ahistorical, es > ahistórico, fr ahistorique)... DRAEk ez du jasotzen. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 26 01:20:14 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 26 Jan 2008 01:20:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> Message-ID: On 25/01/2008, at 11:34, Laxaro Azkune wrote: > ahistórica. > Nik "historiaz at" bezala ulertzen dut. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 26 01:29:35 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Sat, 26 Jan 2008 01:29:35 +0100 Subject: [itzul] las figuras de copas In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> References: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> Message-ID: <0A536B89-84BD-467D-811F-2AA5FE81374A@gmail.com> "Edontzizko irudiak"... ? ;) Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From josuetxeberria a bildua gmail.com Sat Jan 26 13:20:54 2008 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Sat, 26 Jan 2008 13:20:54 +0100 Subject: [itzul] las figuras de copas In-Reply-To: <0A536B89-84BD-467D-811F-2AA5FE81374A@gmail.com> References: <3d549ff390b94f42dd7004236f4a8a16@elkarlanean.com> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC06AA6484@posta.ehu.es> <0A536B89-84BD-467D-811F-2AA5FE81374A@gmail.com> Message-ID: <23d5df0f0801260420j554dd87cr897d0b61e8af73c6@mail.gmail.com> Nire ustez copa=kopa. Bestelakoan sartzeko, testuingurua jakin behar Zorte on! 2008/1/26, Eneko Gotzon : > > "Edontzizko irudiak"... ? ;) > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Jan 27 07:33:29 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 Jan 2008 07:33:29 +0100 Subject: [itzul] DIN en ISO Message-ID: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: ez dut garbi ikusten honako hau: La empresa posee la certificación según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO 14001. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Jan 27 09:02:24 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 27 Jan 2008 09:02:24 +0100 Subject: [itzul] Tabique tambor Message-ID: <001101c860ba$f3c6ba50$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: ez dut inon topatzen horren ordaina euskaraz. Nola erabiltzen duzue? Mila esker Joxemari From txabeas a bildua terra.es Sun Jan 27 09:07:15 2008 From: txabeas a bildua terra.es (Laura San Pedro) Date: Sun, 27 Jan 2008 09:07:15 +0100 Subject: [itzul] DIN en ISO References: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <004f01c860bb$a1a316f0$8000a8c0@xp2400> Normas DIN: Deustcher Industrie Normen (Alemaniako Industriako Arauak), Euskaltermen arabera, DIN arauak. ISO 9001 eta ISO 14001 ziurtagiriak dira. Beraz, nik honela emanen nuke: "DIN arauen arabera, enpresak ISO 9001 eta ISO 14001 ziurtagiriak ditu" ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Sunday, January 27, 2008 7:33 AM Subject: [itzul] DIN en ISO Kaixo: ez dut garbi ikusten honako hau: La empresa posee la certificación según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO 14001. Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari __________ Información de NOD32, revisión 2824 (20080126) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From sebasbe a bildua euskalnet.net Sun Jan 27 09:32:59 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Sun, 27 Jan 2008 09:32:59 +0100 Subject: [itzul] DIN en ISO In-Reply-To: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> References: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: DIN-en arabera (Deutsches Institut für Normung) ISO 9001 eta ISO 14001* * 2008/1/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: ez dut garbi ikusten honako hau: > > La empresa posee la certificación según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO > 14001. > > > > Laguntzerik bai? > > > > Mila esker > > > > Joxemari > -- Sebas From txabeas a bildua terra.es Sun Jan 27 09:41:33 2008 From: txabeas a bildua terra.es (Laura San Pedro) Date: Sun, 27 Jan 2008 09:41:33 +0100 Subject: [itzul] DIN en ISO References: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <006601c860c0$6c21f050$8000a8c0@xp2400> Arrazoi duzu Sebas, logikoagoa testuinguru horretan erakundea izatea ----- Original Message ----- From: "Sebas" To: "ItzuL" Sent: Sunday, January 27, 2008 9:32 AM Subject: Re: [itzul] DIN en ISO DIN-en arabera (Deutsches Institut für Normung) ISO 9001 eta ISO 14001* * 2008/1/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: ez dut garbi ikusten honako hau: > > La empresa posee la certificación según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO > 14001. > > > > Laguntzerik bai? > > > > Mila esker > > > > Joxemari > -- Sebas __________ Información de NOD32, revisión 2824 (20080126) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From sebasbe a bildua euskalnet.net Sun Jan 27 19:10:06 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Sun, 27 Jan 2008 19:10:06 +0100 Subject: [itzul] Tabique tambor In-Reply-To: <001101c860ba$f3c6ba50$776a5655@12382788def0fe> References: <001101c860ba$f3c6ba50$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: Tabique tambor eta doble tabique gauza bera da, euskalterm-en "Trenkada bikoitza" 2008/1/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > > Kaixo: ez dut inon topatzen horren ordaina euskaraz. Nola erabiltzen > duzue? > > Mila esker > > Joxemari > -- Sebas From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Jan 27 19:28:47 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 27 Jan 2008 19:28:47 +0100 Subject: [itzul] Agrovoc Message-ID: AGROVOC es un vocabulario multilingüe, estructurado y controlado, elaborado para abarcar la terminología de todos los ámbitos de la agricultura, la silvicultura, la pesca, y las esferas relacionadas con los alimentos (como el medio ambiente). http://www.fao.org/aims/ag_intro.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jan 28 09:00:39 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 28 Jan 2008 09:00:39 +0100 Subject: [itzul] DIN en ISO In-Reply-To: <006601c860c0$6c21f050$8000a8c0@xp2400> References: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> <006601c860c0$6c21f050$8000a8c0@xp2400> Message-ID: <479D8BA7.4020509@elhuyar.com> Barkatuko didazue, baina uste dut Joxemarik egindako galderari proposatu zaizkion bi aukerak: "DIN-en arabera (Deutsches Institut für Normung) ISO 9001 eta ISO 14001" eta "DIN arauen arabera, enpresak ISO 9001 eta ISO 14001 ziurtagiriak ditu", borondaterik onenarekin eginak izanda ere, eta gramatikalki zuzenak izanda ere, esanahiari dagokionez ustelak dira. Ez du zentzurik esateak enpresa batek normalizazio-erakunde baten ziurtagiria duela beste normalizazio-erakunde baten arabera. Akatsaren edo gaizki-ulertuaren jatorria Joxemarik bidali duen mezuan bertan dago, berak jatorrizko testua gaizki bidali duelako edo berak duen gaztelaniazko testuan gaizki dagoelako. Izan ere, ez da: "según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO 14001" baizik eta: " según DIN EN ISO 9001 y DIN EN ISO 14001" "EN" hori "European Norm" da, hau da, Europako CEN, CENELEC edo ETSI normalizazio-erakundeetako batek berretsitako estandarra. Oso normala da arauak era horretara ematea, sigla-segida gisa alegia, lehenengo estatuaren normalizazio-erakundea (DIN, Alemaniaren kasuan; NF, Frantzian; SN, Suitzan...), gero Europakoa (EN) eta gero zabalena (ISO), mundu osokoa. Beraz, "DIN EN ISO 9001" eta "DIN EN ISO 14001" dauden-daudenean utzi beharrekoak dira. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Laura San Pedro(e)k dio: > Arrazoi duzu Sebas, logikoagoa testuinguru horretan erakundea izatea > > ----- Original Message ----- > From: "Sebas" > To: "ItzuL" > Sent: Sunday, January 27, 2008 9:32 AM > Subject: Re: [itzul] DIN en ISO > > > DIN-en arabera (Deutsches Institut für Normung) ISO 9001 eta ISO 14001* > * > > > 2008/1/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : >> Kaixo: ez dut garbi ikusten honako hau: >> >> La empresa posee la certificación según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO >> 14001. >> >> >> >> Laguntzerik bai? >> >> >> >> Mila esker >> >> >> >> Joxemari >> > > > > -- > Sebas > > __________ Información de NOD32, revisión 2824 (20080126) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jan 28 09:50:33 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 28 Jan 2008 09:50:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ahist=F3rico?= In-Reply-To: <56BBF0DE-932F-4DA2-9EEE-DAB6E783F884@gmail.com> References: <2ac4aa0c0801240920m66aaff1aiad917cd29d3fec77@mail.gmail.com> <646C9DD4-6CD3-4F5C-BDA1-91C533882CD8@gmail.com> <2ac4aa0c0801250234x7463d3eauf577b863b91c2dee@mail.gmail.com> <4799C298.90806@elhuyar.com> <56BBF0DE-932F-4DA2-9EEE-DAB6E783F884@gmail.com> Message-ID: <479D9759.8090402@elhuyar.com> Badakit esan behar dudana Itzulisteko kideentzat jakina eta ezinago bistakoa dela, baina, erantzun honen jatorria den mezua ikusita, badaezpada: DRAEn hitz bat ez agertzeak ez du esan nahi hitz hori existitzen ez denik, erabiltzen ez denik edo zuzena ez denik (beste hainbeste, euskararen kasuan, Hiztegi Batuan agertzen diren hitzei dagokienez). Ezinezkoa da, jakina, hiztunek erabiltzen dituzten hitz guztiak jasotzea hiztegi batek. Horregatik, gehien erabiltzen diren hitzak eta zaharrenak jaso ohi dituzte hiztegi orokorrek, eta maiztasun txikiagokoak (zientzia-teknologietako hitzak, gehienbat) eta berrienak falta ohi dira hiztegietan. Adibidez, DRAEK ez du "telomerasa", "mileurista" eta beste hainbat jasotzen, baina inork ez du zalantzarik "telomerasa", "mileurista" eta gainerakoen existentziaz eta pertinentziaz. Beste hainbeste "ahistórico" hitzaz; aski da, horretaz ohartzeko, Googlen "ahistórico(s)" eta "ahistórica(s)" eskatzea. Bidenabar, esanahiari dagokionez, "ahistoriko" adjektiboa erabiltzen da gertaera historikoak, tradizioa edo garapen historikoa kontuan hartzen ez dituena, historiari ez dagokiona edo historiarekin lotua ez dagoena kalifikatzeko. Alfontso Mujika Eneko Gotzon(e)k dio: > > On 25/01/2008, at 12:06, Alfontso Mujika wrote: > >> lasai mailegatu behar genuke "ahistoriko"... (en ahistorical, es >> ahistórico, fr ahistorique)... > > DRAEk ez du jasotzen. > > > Eneko Gotzon. > enekogotzon a bildua gmail.com > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 28 10:02:45 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 28 Jan 2008 10:02:45 +0100 Subject: [itzul] DIN en ISO References: <000801c860ae$885a3b90$776a5655@12382788def0fe> <006601c860c0$6c21f050$8000a8c0@xp2400> <479D8BA7.4020509@elhuyar.com> Message-ID: <003801c8618c$8c773f00$776a5655@12382788def0fe> Ba... erantzun zuten Laura eta Sebasi barkamena, hartu zuten lanagatik, baina nik "kopiatu eta itsatsi" egin nuen. Bezeroari jakinaraziko diot zuk emandako azalpena Alfontso. Berriro ere miila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Alfontso Mujika" To: "ItzuL" Sent: Monday, January 28, 2008 9:00 AM Subject: Re: [itzul] DIN en ISO > Barkatuko didazue, baina uste dut Joxemarik egindako galderari proposatu > zaizkion bi aukerak: > > "DIN-en arabera (Deutsches Institut für Normung) ISO 9001 eta ISO 14001" > > eta > > "DIN arauen arabera, enpresak ISO 9001 eta ISO 14001 ziurtagiriak ditu", > > borondaterik onenarekin eginak izanda ere, eta gramatikalki zuzenak izanda > ere, esanahiari dagokionez ustelak dira. > > Ez du zentzurik esateak enpresa batek normalizazio-erakunde baten > ziurtagiria duela beste normalizazio-erakunde baten arabera. > > Akatsaren edo gaizki-ulertuaren jatorria Joxemarik bidali duen mezuan > bertan dago, berak jatorrizko testua gaizki bidali duelako edo berak duen > gaztelaniazko testuan gaizki dagoelako. Izan ere, ez da: > > "según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO 14001" > > baizik eta: > > " según DIN EN ISO 9001 y DIN EN ISO 14001" > > "EN" hori "European Norm" da, hau da, Europako CEN, CENELEC edo ETSI > normalizazio-erakundeetako batek berretsitako estandarra. > > Oso normala da arauak era horretara ematea, sigla-segida gisa alegia, > lehenengo estatuaren normalizazio-erakundea (DIN, Alemaniaren kasuan; NF, > Frantzian; SN, Suitzan...), gero Europakoa (EN) eta gero zabalena (ISO), > mundu osokoa. > > Beraz, "DIN EN ISO 9001" eta "DIN EN ISO 14001" dauden-daudenean utzi > beharrekoak dira. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > Laura San Pedro(e)k dio: >> Arrazoi duzu Sebas, logikoagoa testuinguru horretan erakundea izatea >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Sebas" >> To: "ItzuL" >> Sent: Sunday, January 27, 2008 9:32 AM >> Subject: Re: [itzul] DIN en ISO >> >> >> DIN-en arabera (Deutsches Institut für Normung) ISO 9001 eta ISO 14001* >> * >> >> >> 2008/1/27, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : >>> Kaixo: ez dut garbi ikusten honako hau: >>> >>> La empresa posee la certificación según DIN en ISO 9001 y DIN en ISO >>> 14001. >>> >>> >>> >>> Laguntzerik bai? >>> >>> >>> >>> Mila esker >>> >>> >>> >>> Joxemari >>> >> >> >> >> -- >> Sebas >> >> __________ Información de NOD32, revisión 2824 (20080126) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> >> >> > > From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jan 28 16:26:11 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 28 Jan 2008 16:26:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?FONDO_EUROPEO_PARA_LA_INTEGRACI=D3N?= Message-ID: <479DF413.2020608@futurnet.es> Arratsalde on. Eman al duzue inoiz honako hau eskaraz? Fondo Europeo para la Integración de Nacionales de Terceros Países. Gaztelaniaz informazio asko bilatu dut, baina euskaraz ez dut ezer aurkitzen. Laguntzerik bai? Mila esker. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 28 18:41:21 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 28 Jan 2008 18:41:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?FONDO_EUROPEO_PARA_LA_INTEGRACI=D3N?= In-Reply-To: <479DF413.2020608@futurnet.es> References: <479DF413.2020608@futurnet.es> Message-ID: <479E13C1.9000303@gipuzkoa.net> > Arratsalde on. Eman al duzue inoiz honako hau eskaraz? > Fondo Europeo para la Integración de Nacionales de Terceros Países. > Gaztelaniaz informazio asko bilatu dut, baina euskaraz ez dut ezer > aurkitzen. Laguntzerik bai? Eusko Jaurlaritzak euskaratutako 2004ko dokumentu batean («Konstituzio bat Europarentzat»), europar konstituzio proiektuaz ari dela, honela dio: «Europar batasunean legez bizilekua duten hirugarren herrialdeetako herritarrak integratzeko lana ere errazagoa izango da aurrerantzean.» Dokumentua hemen ikus dezakezu, PDF formatuan: http://tinyurl.com/23s4rj Hari horri tiraka, uste dut «hirugarren herrialdeetako herritarrak integratzeko europar funtsa» eman dezakezula. Zure esku lagatzen dut letra larrien kontua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 29 13:18:07 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 29 Jan 2008 13:18:07 +0100 Subject: [itzul] Lege organiko bat Message-ID: <479F197F.1020605@futurnet.es> "Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la Igualdad Efectiva de Mujeres y Hombres" itzulita dagoen ba al dakizue? Milesker Itziar From aixe a bildua ctv.es Tue Jan 29 15:22:58 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 29 Jan 2008 15:22:58 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileentzako Linux bertsio bi Message-ID: <007b01c86282$72a9cba0$2101a8c0@XABIER2006> Ez ditut probatu, baina probatzeko modukoak dirudite: http://www.linguasos.org/ http://homepage.uibk.ac.at/~c61302//en-pclostrans.html Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Message-ID: <329310.30931.qm@web26913.mail.ukl.yahoo.com> Recurso efectivo Zuzenbidearen arloan, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko. ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 29 18:32:19 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 29 Jan 2008 09:32:19 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?P=2ET=2ES=2E_DE_CREACI=D3N_P=DABLICA_DE_SU?= =?iso-8859-1?q?ELO_PARA_AA=2EEE=2E_Y_DE_EQUIP=2E_COMERCIALES?= Message-ID: <708153.60984.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Goiko horretan ba al dakizue zer den edo diren "AA.EE" ? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jan 29 19:36:36 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 29 Jan 2008 10:36:36 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?P=2ET=2ES=2E_DE_CREACI=D3N_P=DABLICA_DE_SU?= =?iso-8859-1?q?ELO_PARA_AA=2EEE=2E_Y_DE_EQUIP=2E_COMERCIALES--Ahaztu_mezu?= =?iso-8859-1?q?_hau?= Message-ID: <664037.53314.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> "Actividades económicas" da. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Jan 30 12:50:20 2008 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jan 2008 12:50:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A_Il=EDcito_penal?= Message-ID: <006801c86336$4ad647c0$7c01a8c0@PC5> ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:10 PM Subject: Ilícito penal Kaixo; gai horietan fuerte dabilen inork ba al daki nola esaten zaion figura horri euskaraz, substantibo gisa hartua? Ilicito substantibo horrek hutsegiteen eta delituen multzoa hartzen omen du, eta acto edo hecho ilícito du iturburu ilícito substantibo hutserako bidean. Justizia-arloan delitu erabiltzen da horren baliokide edo ba al du bestelakorik? Eskerrik asko aldez aurretik. From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jan 30 13:16:02 2008 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Wed, 30 Jan 2008 13:16:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A_Il=EDcito_penal?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F7B1@w2k348aju02.justizia.local> Bada, guk ez-zilegi penala erabili izan dugu Justizia administrazioko itzulpen zerbitzuan. Egia da egitate bati egiten diola erreferentzia, baina lexikalizatutako forma moduan erabil daitekeelakoan gaude gero dagokion arloa erantseko: ez-zilegi penala, administratiboa, zibila... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: miércoles, 30 de enero de 2008 12:50 Para: Itzulist Asunto: [itzul] Fw: Ilícito penal ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:10 PM Subject: Ilícito penal Kaixo; gai horietan fuerte dabilen inork ba al daki nola esaten zaion figura horri euskaraz, substantibo gisa hartua? Ilicito substantibo horrek hutsegiteen eta delituen multzoa hartzen omen du, eta acto edo hecho ilícito du iturburu ilícito substantibo hutserako bidean. Justizia-arloan delitu erabiltzen da horren baliokide edo ba al du bestelakorik? Eskerrik asko aldez aurretik. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Jan 30 13:31:30 2008 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 30 Jan 2008 13:31:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fw=3A_Il=EDcito_penal?= References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E609F7B1@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <007501c8633c$0b208f90$7c01a8c0@PC5> Ederki, Asier; inoiz horrela ikusita neukan, baina ez nekien balekoa zen, oraindik ere horrela erabiltzen ote zenuten edo dena delakoa. Mila esker ----- Original Message ----- From: "Asier Sanz Ugarte" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 30, 2008 1:16 PM Subject: Re: [itzul] Fw: Ilícito penal Bada, guk ez-zilegi penala erabili izan dugu Justizia administrazioko itzulpen zerbitzuan. Egia da egitate bati egiten diola erreferentzia, baina lexikalizatutako forma moduan erabil daitekeelakoan gaude gero dagokion arloa erantseko: ez-zilegi penala, administratiboa, zibila... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de txema Enviado el: miércoles, 30 de enero de 2008 12:50 Para: Itzulist Asunto: [itzul] Fw: Ilícito penal ----- Original Message ----- From: txema To: Itzulist Sent: Wednesday, January 30, 2008 12:10 PM Subject: Ilícito penal Kaixo; gai horietan fuerte dabilen inork ba al daki nola esaten zaion figura horri euskaraz, substantibo gisa hartua? Ilicito substantibo horrek hutsegiteen eta delituen multzoa hartzen omen du, eta acto edo hecho ilícito du iturburu ilícito substantibo hutserako bidean. Justizia-arloan delitu erabiltzen da horren baliokide edo ba al du bestelakorik? Eskerrik asko aldez aurretik. From maria2 a bildua euskalnet.net Wed Jan 30 16:07:26 2008 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Wed, 30 Jan 2008 16:07:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soberan=EDa_alimentaria?= Message-ID: <6EC8CB0C7152496AAC4DB70A337D169C@maria1> Kaixo, Modu askotara aurkitu dut "soberanía alimentaria": elikadura subirautza elikagai subirautza elikagai burujabetza elikadura burujabetza elikatzeko burujabetza ... ing.: food sovereignty fr.: souveraineté alimentaire Gutxi gorabeherako definizioa: herrialde bakoitzak nekazaritzan eta elikadura alorrean bere politikak definitzeko duen eskubidea, garapen iraunkorra eta "elikagaien segurtasuna" kontuan hartuta. Horretarako, barne-merkatuak babesten dira, dumping-aren aurka, adibidez. Hortaz, nola itzuliko zenukete "soberanía alimentaria"? Eta, bide batez, "segurdidad alimentaria"? Eskerrik asko, aldez aurretik, Maria From kulturgintza a bildua aeknet.net Wed Jan 30 16:12:32 2008 From: kulturgintza a bildua aeknet.net (Kulturgintza) Date: Wed, 30 Jan 2008 16:12:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soberan=EDa_alimentaria?= References: <6EC8CB0C7152496AAC4DB70A337D169C@maria1> Message-ID: <001401c86352$89b57da0$0522a8c0@aekkulturgintz> Guk EHNE sindikaturako egindako lanetan, elikadura burujabetza erabili dugu. ----- Original Message ----- From: "maria" To: Sent: Wednesday, January 30, 2008 4:07 PM Subject: [itzul] soberanía alimentaria Kaixo, Modu askotara aurkitu dut "soberanía alimentaria": elikadura subirautza elikagai subirautza elikagai burujabetza elikadura burujabetza elikatzeko burujabetza ... ing.: food sovereignty fr.: souveraineté alimentaire Gutxi gorabeherako definizioa: herrialde bakoitzak nekazaritzan eta elikadura alorrean bere politikak definitzeko duen eskubidea, garapen iraunkorra eta "elikagaien segurtasuna" kontuan hartuta. Horretarako, barne-merkatuak babesten dira, dumping-aren aurka, adibidez. Hortaz, nola itzuliko zenukete "soberanía alimentaria"? Eta, bide batez, "segurdidad alimentaria"? Eskerrik asko, aldez aurretik, Maria= From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jan 30 16:16:02 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 30 Jan 2008 16:16:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soberan=EDa_alimentaria?= Message-ID: 2001eko irailaren 3tik 7ra Elikadura Subiranotasunaren Mundu-Foroa bildu zen Habanan (Kuban), eta hala esan genuen ETBko albistegietan: <>. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Jan 30 18:19:01 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 30 Jan 2008 18:19:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soberan=EDa_alimentaria?= References: Message-ID: <002401c86364$34eb62a0$3798d553@user0pmypf4a8d> Burujabetzaren alde. http://www.goizargi.com/2002/rtf/zerdaburujabetza.rtf http://www.eaj-pnv.eu/eu/documentos_des.asp?id_documento=5666 http://www.soziolinguistika.org/eu/node/1338 http://www.argia.com/argia-astekaria/1797/ezkerra-eta-burujabetza http://www.ueu.org/groups/filosofia/bib/one?id=126&scope=group&group_id=21 http://www.gara.net/idatzia/20070123/art198272.php Garikoitz ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Wednesday, January 30, 2008 4:16 PM Subject: Re: [itzul] soberanía alimentaria > > 2001eko irailaren 3tik 7ra Elikadura Subiranotasunaren Mundu-Foroa > bildu zen Habanan (Kuban), eta hala esan genuen ETBko albistegietan: > <>. > > Asier Larrinaga > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 31 09:18:11 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 31 Jan 2008 09:18:11 +0100 Subject: [itzul] Aita Astateren dotrina euskeraz sarean? Message-ID: <47A18443.6080706@uribekosta.org> Egun on: Bada sarean, edo hara heltzeko biderik? Neure kabuz hauxe topau dot: http://zubitegia.armiarma.com/aipa/ona/00714.htm Eskerrak aurrez. Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 31 10:14:45 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 Jan 2008 10:14:45 +0100 Subject: [itzul] Aita Astateren dotrina euskeraz sarean? In-Reply-To: <47A18443.6080706@uribekosta.org> References: <47A18443.6080706@uribekosta.org> Message-ID: <47A19185.6010408@gipuzkoa.net> > Bada sarean, edo hara heltzeko biderik? Bai, «Cristiñaubaren jaquinbiarra» du izenburua, eta Kultura Sailak facsimilea ipinita dauka sarean, hemen: http://tinyurl.com/2r86o8 Facsimileak esan nahi du argazkiak direla, orrialdez orrialde eginak (guztira 76), eta ezingo duzula, noski, testua kopitsatsi :-( -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 31 10:20:52 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 31 Jan 2008 10:20:52 +0100 Subject: [itzul] Aita Astateren dotrina euskeraz sarean? In-Reply-To: <47A19185.6010408@gipuzkoa.net> References: <47A18443.6080706@uribekosta.org> <47A19185.6010408@gipuzkoa.net> Message-ID: <47A192F4.9060005@uribekosta.org> Kopia, kopiatzeko "egintza" egitea ez jat ardura. Ia agertzen dan molde bat dan ikustea / bilatzea baino. Bitartean, hona heldu naz , http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/O/OtxoaArinExplikazioa006.htm Eskerrak aurrez. Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua Gotzon Egia escribió: >> Bada sarean, edo hara heltzeko biderik? > > Bai, «Cristiñaubaren jaquinbiarra» du izenburua, eta Kultura Sailak > facsimilea ipinita dauka sarean, hemen: > http://tinyurl.com/2r86o8 > > Facsimileak esan nahi du argazkiak direla, orrialdez orrialde eginak > (guztira 76), eta ezingo duzula, noski, testua kopitsatsi :-( > From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Jan 31 10:26:33 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 31 Jan 2008 10:26:33 +0100 Subject: [itzul] itzultzaile autonomo batentzako kontua In-Reply-To: Message-ID: <20080131104524.167501E4003@tony.localdomain> Kaixo, kontu bat daukagu: ingelesetik euskarara egin beharreko telefonia zuzenketak dira. Multinazional handi batekin egin beharra dago lan eta harremana zuzenean pasatuko diogu lanean hasi nahi duen edonori (gu tartetik kenduta). Lana egunerokoa da eta ordubete bi ordu kentzen ditu. Interesatuek, idatz diezadatela pribatutik, mesedez. Mila esker Ritxi Lizartza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: miércoles, 30 de enero de 2008 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 44 bilduma, 29. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Lege organiko bat (aztiri-futurnet) 2. Itzultzaileentzako Linux bertsio bi (Aixe, S.L.) 3. Recurso efectivo (Amaia Lasheras) 4. P.T.S. DE CREACIÓN PÚBLICA DE SUELO PARA AA.EE. Y DE EQUIP. COMERCIALES (Paúl Picado) 5. Re: P.T.S. DE CREACIÓN PÚBLICA DE SUELO PARA AA.EE. Y DE EQUIP. COMERCIALES--Ahaztu mezu hau (Paúl Picado) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 29 Jan 2008 13:18:07 +0100 From: aztiri-futurnet Subject: [itzul] Lege organiko bat To: ItzuL Message-ID: <479F197F.1020605 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed "Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la Igualdad Efectiva de Mujeres y Hombres" itzulita dagoen ba al dakizue? Milesker Itziar ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 29 Jan 2008 15:22:58 +0100 From: "Aixe, S.L." Subject: [itzul] Itzultzaileentzako Linux bertsio bi To: "ItzuL" Message-ID: <007b01c86282$72a9cba0$2101a8c0 a bildua XABIER2006> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ez ditut probatu, baina probatzeko modukoak dirudite: http://www.linguasos.org/ http://homepage.uibk.ac.at/~c61302//en-pclostrans.html Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Subject: [itzul] Recurso efectivo To: ItzuL Message-ID: <329310.30931.qm a bildua web26913.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Recurso efectivo Zuzenbidearen arloan, nola esaten zaio horri euskaraz? Eskerrik asko. ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 29 Jan 2008 09:32:19 -0800 (PST) From: Paúl Picado Subject: [itzul] P.T.S. DE CREACIÓN PÚBLICA DE SUELO PARA AA.EE. Y DE EQUIP. COMERCIALES To: Itzul Message-ID: <708153.60984.qm a bildua web38703.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Arratsalde on! Goiko horretan ba al dakizue zer den edo diren "AA.EE" ? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ------------------------------ Message: 5 Date: Tue, 29 Jan 2008 10:36:36 -0800 (PST) From: Paúl Picado Subject: Re: [itzul] P.T.S. DE CREACIÓN PÚBLICA DE SUELO PARA AA.EE. Y DE EQUIP. COMERCIALES--Ahaztu mezu hau To: ItzuL Message-ID: <664037.53314.qm a bildua web38704.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "Actividades económicas" da. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ______________________________________________ ¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas http://es.answers.yahoo.com/info/welcome ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 44 bilduma, 29. zenbakia ******************************************************************* No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.16/1251 - Release Date: 30/01/2008 9:29 No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.516 / Virus Database: 269.19.17/1252 - Release Date: 30/01/2008 20:51 From Ana a bildua EMUN.com Thu Jan 31 11:56:58 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 31 Jan 2008 11:56:58 +0100 Subject: [itzul] erronkariera Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEFF33@datuak.EMUN.COM> Lagun batek ezkontza bateko gonbidapena idatzi nahi du erronkarieraz. Gaztelaniazko testua daukagu. Norbaitek egingo luke? Jarri nirekin harremanetan, mesedez. Eskerrik asko Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 31 13:06:07 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 Jan 2008 13:06:07 +0100 Subject: [itzul] erronkariera In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEFF33@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEFF33@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <47A1B9AF.9040907@gipuzkoa.net> > Lagun batek ezkontza bateko gonbidapena idatzi nahi du erronkarieraz. > Gaztelaniazko testua daukagu. Norbaitek egingo luke? Jarri nirekin > harremanetan, mesedez. Nik dakidala, erronkariera gehien aztertu duena Koldo Artola da. Orain lanetik erretiratuta dago, Donostian bizi da, eta nahi baduzu, emango nizuke haren telefonoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 31 13:25:26 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 31 Jan 2008 13:25:26 +0100 Subject: [itzul] erronkariera In-Reply-To: <47A1B9AF.9040907@gipuzkoa.net> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6FEFF33@datuak.EMUN.COM> <47A1B9AF.9040907@gipuzkoa.net> Message-ID: <47A1BE36.9060501@uribekosta.org> Arrazoia. Pello Salaburuk, http://www.fonoteka.com/orokorra.php?idi=eus&atala=21&sec=8f Baztango euskalkiaz eta Koldo Artolak erronkarieraz, http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/1101523831/inprimatzeko Garikoitz Gotzon Egia escribió: >> Lagun batek ezkontza bateko gonbidapena idatzi nahi du erronkarieraz. >> Gaztelaniazko testua daukagu. Norbaitek egingo luke? Jarri nirekin >> harremanetan, mesedez. > > Nik dakidala, erronkariera gehien aztertu duena Koldo Artola da. Orain > lanetik erretiratuta dago, Donostian bizi da, eta nahi baduzu, emango > nizuke haren telefonoa. > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 31 13:38:03 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 31 Jan 2008 13:38:03 +0100 Subject: [itzul] Terminologia "vichia" Message-ID: http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20060719&a=200603752 Artículo 47.? Bonificaciones = 47. artikulua.? Ovárica. Lege horrek baditu bestelako euskal ordain "ordainezin" batzuk ere. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 31 14:33:35 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 31 Jan 2008 14:33:35 +0100 Subject: [itzul] Terminologia "vichia" In-Reply-To: References: Message-ID: <47A1CE2F.9090601@gipuzkoa.net> > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20060719&a=200603752 > > Artí­culo 47.-- Bonificaciones = 47. artikulua.-- Ovárica Hori eta beste hau: 56. artikulua.-- Arau-hauste larriak eta oso Larica. Akats horiek biak, behintzat, egingo nuke ordenagailuak sortutako ezusteak direla: itzultzailea idazten ari zen testuaren hizkuntza gaztelera zen, eta «zuzenketa automatikoa» (Word-ek dituen tresna absurdoetan, miragarriena) pizturik zegoenez, «hobariak», «ovárica» bihurtu dira, eta «larriak», «larica». Ez da oso ararla (ai, arraroa!). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jan 31 14:35:24 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Thu, 31 Jan 2008 13:35:24 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Terminologia "vichia" References: Message-ID: writes: > > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20060719&a=200603752 > > Artículo 47.? Bonificaciones = 47. artikulua.? Ovárica. > Ez dut arazoa ikusten, oso logikoa da: Bonificaciones -> Hobariak -> Gaztelaniazko zuzentzailea -> Ovárica -> Testua ez du inork irakurtzen -> Ovárica Asier. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 31 14:48:57 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 31 Jan 2008 14:48:57 +0100 Subject: [itzul] Terminologia "vichia" In-Reply-To: Message-ID: Egia esan, arazorik ez dago, Asier, nori ez dio ordenagailuak sasiko bitik aldatu edo erantsi? Kontua aipatu dut zerbait sakonagoagatik, arazo tanslatologiko, legal eta etiko batengatik: lege horretatik zenbait zati berbaz berba aldatu behar izan dut itzulpen batera. Ovárica ezin dut eman, jakina, ezta honako hau ere: "el consumo real o potencial del agua = ur-kontsumoa ?benetakoa nahiz gaitasun hitzartua?". Baina, nor naiz ni aldizkari ofizialean agertzen den erredakzioa aldatzeko? The answer, my friend, is blowin' in the wind ... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iratibus a bildua yahoo.es Thu Jan 31 17:05:26 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 31 Jan 2008 17:05:26 +0100 (CET) Subject: [itzul] Virtualidad Message-ID: <336084.24441.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Zer esan nahi du goiko horrek, eta nola ematen duzue euskaraz?? Hona hemen testuingurua: A la presente convocatoria le será de aplicación el artículo 63 del Real Decreto 887/2006, de 21 de julio, por el que se aprueba el Reglamento de la Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones, desplegando su virtualidad hasta el 31 de octubre de 2008. Hain zuzen, zeri dagokio "desplegando su virtualidad"???? Deialdiari ala araudiari?? Laguntzerik bai?? Eskerrik asko aldez aurretik. Irati Marañon --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jan 31 18:30:27 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 31 Jan 2008 18:30:27 +0100 Subject: [itzul] Examinar Message-ID: Karpeta edo fitxategi bat hautatzeko gaztelaniaz batzuetan agertzen den "Examinar..." hori nola agertzen da euskaraz dauden sistema eragileetan edo bestelako programetan? Eskerrik asko. Ander From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Jan 31 18:39:54 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Thu, 31 Jan 2008 18:39:54 +0100 Subject: [itzul] Examinar In-Reply-To: References: Message-ID: "Arakatu" dela esango nuke. JON 2008/1/31, Ander Irizar : > > Karpeta edo fitxategi bat hautatzeko gaztelaniaz batzuetan agertzen den > "Examinar..." hori nola agertzen da euskaraz dauden sistema eragileetan > edo > bestelako programetan? > > Eskerrik asko. > > Ander > > From julenx a bildua gmail.com Thu Jan 31 18:41:30 2008 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Thu, 31 Jan 2008 18:41:30 +0100 Subject: [itzul] Examinar In-Reply-To: References: Message-ID: On Jan 31, 2008 6:39 PM, jon sanchez wrote: > "Arakatu" dela esango nuke. > > JON Bai, "arakatu" da. Julen. From iratibus a bildua yahoo.es Thu Jan 31 18:40:44 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 31 Jan 2008 18:40:44 +0100 (CET) Subject: [itzul] Examinar In-Reply-To: Message-ID: <482256.60999.qm@web23406.mail.ird.yahoo.com> "Esploratu..." Ander Irizar escribió: Karpeta edo fitxategi bat hautatzeko gaztelaniaz batzuetan agertzen den "Examinar..." hori nola agertzen da euskaraz dauden sistema eragileetan edo bestelako programetan? Eskerrik asko. Ander --------------------------------- ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo Entra en Yahoo! Respuestas. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Thu Jan 31 18:44:58 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Thu, 31 Jan 2008 18:44:58 +0100 Subject: [itzul] Virtualidad In-Reply-To: <336084.24441.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> References: <336084.24441.qm@web23415.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: "indarraldia" izan liteke? Alegia, noiz arte izango den indarrean deialdi hori? JON 2008/1/31, Irati Maranon : > > Aupa: > > Zer esan nahi du goiko horrek, eta nola ematen duzue euskaraz?? Hona > hemen testuingurua: > > A la presente convocatoria le será de aplicación el artículo 63 del Real > Decreto 887/2006, de 21 de julio, por el que se aprueba el Reglamento de la > Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones, desplegando su > virtualidad hasta el 31 de octubre de 2008. > > Hain zuzen, zeri dagokio "desplegando su virtualidad"???? Deialdiari ala > araudiari?? > > Laguntzerik bai?? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Irati Marañon > > > --------------------------------- > > ¿Con Mascota por primera vez? - Sé un mejor Amigo > Entra en Yahoo! Respuestas. > > From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 31 22:39:49 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 31 Jan 2008 22:39:49 +0100 Subject: [itzul] Examinar In-Reply-To: References: Message-ID: Arakatu 2008/1/31, Ander Irizar : > > Karpeta edo fitxategi bat hautatzeko gaztelaniaz batzuetan agertzen den > "Examinar..." hori nola agertzen da euskaraz dauden sistema eragileetan > edo > bestelako programetan? > > Eskerrik asko. > > Ander > > -- Sebas