From lfernandez a bildua codesyntax.com Tue Jul 1 20:59:41 2008 From: lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 1 Jul 2008 20:59:41 +0200 Subject: [itzul] Large Hadron Collider Message-ID: <54efb1f10807011159o38fd6063h20846a4b7886119@mail.gmail.com> Dakizuen bezala, datorren astean, hilak 7, amaituko da mundua. CERN institutuko LHC edo Large Hadron Collider pizten dutenean, zulo beltza sortuko da edo antimateriak irentsiko gaitu, edo holako zeozer. http://www.lhcconcerns.com/LHCConcerns/Forums/phpBB3/ Gaztelania desagertzeko arriskuan dago, bai, baina euskara ere bai. Hala ere, mundutik desagertu aurretik, LHC delakoari euskaraz nola esan argituko digu norbaitek? Hadroien berri aurkitu dut hortik, baina deabruaren makina honen izenik ez. mila esker aldez aurretik Luistxo From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Jul 1 22:15:47 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 01 Jul 2008 22:15:47 +0200 Subject: [itzul] Large Hadron Collider In-Reply-To: <54efb1f10807011159o38fd6063h20846a4b7886119@mail.gmail.com> Message-ID: <0K3C00KNVGACP400@ektmail5mta1.euskaltel.es> Hadroi Talkagailu Handia? Hadroi Talkamakina Handia? Hadroien Talkagailu Handia? Hadroien Talkamakina Handia? Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: martes, 01 de julio de 2008 21:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Large Hadron Collider Dakizuen bezala, datorren astean, hilak 7, amaituko da mundua. CERN institutuko LHC edo Large Hadron Collider pizten dutenean, zulo beltza sortuko da edo antimateriak irentsiko gaitu, edo holako zeozer. http://www.lhcconcerns.com/LHCConcerns/Forums/phpBB3/ Gaztelania desagertzeko arriskuan dago, bai, baina euskara ere bai. Hala ere, mundutik desagertu aurretik, LHC delakoari euskaraz nola esan argituko digu norbaitek? Hadroien berri aurkitu dut hortik, baina deabruaren makina honen izenik ez. mila esker aldez aurretik Luistxo From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 2 00:33:13 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 2 Jul 2008 00:33:13 +0200 Subject: [itzul] Large Hadron Collider In-Reply-To: <0K3C00KNVGACP400@ektmail5mta1.euskaltel.es> References: <0K3C00KNVGACP400@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: On Jul 1, 2008, at 10:15 PM, Joxe Mari Berasategi wrote: > Large Hadron Collider? Hadroi Talkailu Handi. Hadroi Zunkailu Handi. *(Harluxet entziklopediaren arabera, "zunka" lapurtarra = "kolpe"). Eneko Gotzon Ares. Donostia. From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Jul 2 09:50:12 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 2 Jul 2008 07:50:12 +0000 (GMT) Subject: [itzul] cortafuegos Message-ID: <716810.16316.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Informatikan erabiltzen den "cortafuegos" kontzeptuaz ari naiz (ingelesez, "firewall"). Hona Euskaltermek ematen duen definizioa: Sare pribatuaren eta Interneten artean jartzen den segurtasunezko hardware- eta/edo software-sistema, baimenik gabeko inor sar ez dadin sare pribatuan. Euskaltermek, hain zuzen, "suebaki" ematen du, baina "suhesi" ere ikusi dut wikipedian. Zein da egokiagoa? Edo ba al duzue beste proposamenik? Eskerrik asko, Amaia ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jul 2 13:42:34 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 2 Jul 2008 11:42:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] cortafuegos References: <716810.16316.qm@web25402.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Amaia Apalauza writes: > > Egun on: > Informatikan erabiltzen den "cortafuegos" kontzeptuaz ari naiz (ingelesez, "firewall"). Kaixo: GNOME eta KDE aplikazioetan "suebaki" erabili da. Firefoxen zuzenean "firewall" utzi da: http://eu.open-tran.eu/suggest/firewall Bestalde, Windows-en euskarazko paketea jaitsi, instalatu eta, Windows euskaraz edukitzeaz gain, "firewall" nola itzuli duten ikus dezakezu: http://www.euskara.euskadi.net/r59-20660/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/eragilea.html Asier. From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Wed Jul 2 16:30:21 2008 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Wed, 2 Jul 2008 14:30:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Ley_30/2007_de_Contratos_del_Sector_P=FAb?= =?iso-8859-1?q?lico?= In-Reply-To: Message-ID: <455439.89115.qm@web25604.mail.ukl.yahoo.com> Itzulita al dago “Ley 30/2007, de 30 de octubre de Contratos del Sector Público” izenekoa? Hala bada, non aurki dezaket? 49. artikulu osoa (Prohibiciones de contratar) beharko nuke, hain zuzen ere.   ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From agurrutxaga a bildua elhuyar.com Wed Jul 2 18:54:05 2008 From: agurrutxaga a bildua elhuyar.com (agurrutxaga a bildua elhuyar.com) Date: Wed, 02 Jul 2008 18:54:05 +0200 Subject: [itzul] Large Hadron Collider In-Reply-To: References: <0K3C00KNVGACP400@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: <20080702185405.07d34a6lcksws0ok@webmail.elhuyar.com> Zientzia.net gunean, 'talkagailu' terminoa bi aldiz aurkitu dut: Zientzia.net: Artikuluak - Indar kosmikoen batasuna (1) ...za berezi bat asmatu, eta protoi/antiprotoi zatiki-talkagailu bat eraiki behar izan zuten. Guzti horiengatik Carlo... LEP berrian lehen bosoiak (Aldizkariko artikulua). Elhuyar Fundazioa, 1996. Egileak: Elhuyar, Usurbil. Aldizkaria: Elhuyar Zientzia eta Teknika. (1) ...rdea, LEP2 (Large Electron Positron collider) izeneko talkagailuan W bosoi-bikoteak (W+ eta W-) ia industrialki sortu dituzte.... Termino horren arazoa da '-gailu' atzizkia eransteko behar genukeen 'talkatu' aditza ez dela inondik ageri; hala ere, Hiztegi Batuan 'puregailu' onartu da, eta 'puretu' ez da sarrera (Hiztegi Batuan 'pure egin' azpisarrera dago!). 'Talkagailu' onartzera, 'Hadroi Talkagailu Handia' izan liteke 'Large Hadron Collider'-en euskarazko ordain egokia (toki batean den tresna jakin baten izen berezia dela jakinda). Dena den, horrelakoak 'azeleragailu' dira generikoki, eta, esaterako, 'LHC azeleragailu' erabili da Zientzia.net-en, behin baino gehiagotan. www.zientzia.net/artikonts.asp?Artik_kod=13054 www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=13682 www.zientzianet.com/artikonts.asp?Artik_kod=1161 www.zientzianet.com/artikonts.asp?Artik_kod=13683 Beraz, 'collider'e-n ordaintzat 'talkagailu' eman litekeen ebatzi zain gaudela, 'LHC azeleragailu' izan daiteke irtenbide erosoa (eta, ikusi dugunez, dagoeneko erabilia). Antton Quoting Eneko Gotzon : > > On Jul 1, 2008, at 10:15 PM, Joxe Mari Berasategi wrote: > >> Large Hadron Collider? > > Hadroi Talkailu Handi. Hadroi Zunkailu Handi. > > *(Harluxet entziklopediaren arabera, "zunka" lapurtarra = "kolpe"). > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jul 3 00:31:39 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 3 Jul 2008 00:31:39 +0200 Subject: [itzul] Large Hadron Collider In-Reply-To: <20080702185405.07d34a6lcksws0ok@webmail.elhuyar.com> References: <0K3C00KNVGACP400@ektmail5mta1.euskaltel.es> <20080702185405.07d34a6lcksws0ok@webmail.elhuyar.com> Message-ID: On Jul 2, 2008, at 6:54 PM, agurrutxaga a bildua elhuyar.com wrote: > 'talkatu' aditza ez da inondik ageri. Honatx: . Ez al du balio? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From LFernandez a bildua codesyntax.com Thu Jul 3 08:50:04 2008 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Thu, 03 Jul 2008 08:50:04 +0200 Subject: [itzul] Large Hadron Collider Message-ID: <20080703070300.6A5CF1E4071@tony.localdomain> Antton Gurrutxagak: >Zientzia.net gunean, 'talkagailu' terminoa bi aldiz aurkitu dut: > >(...) > >Dena den, horrelakoak 'azeleragailu' dira generikoki, eta, esaterako, >'LHC azeleragailu' erabili da Zientzia.net-en, behin baino gehiagotan. Bai, bere izen berezia, siglan edo osoan, ingelesez agertzen zela hor ikusia nuen. Eskerrik asko argipenengatik, baina orain beste era bateko zalantza dut... LHC Countdown-ek http://www.lhcountdown.com/?p=1 dio astelehenean aktibatuko dela... baina gune serioagoak errepasatuz, abuztua edo udazkena aipatzen dela ikusi dut. http://lhc.web.cern.ch/lhc/ http://www.uslhc.us/ Igual Elhuyarren hobeto jakingo duzue, ea esajeratua den San Fermin egunera aurreratzea gaztelaniaren akabera. mila esker aldez aurretik Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com 675 706 553 - http://www.tagzania.com CodeSyntax (+34) 943 821 780 http://www.codesyntax.com Azitain Pol. 3-K Eibar E-20600 From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Jul 3 11:24:38 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Thu, 03 Jul 2008 11:24:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_Gran_mi=E9rcoles?= Message-ID: <0K3F000CZBH64B10@ektmail5mta1.euskaltel.es> Egun on Film hori euskaraz nola den badakizue? Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jul 3 11:30:51 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 3 Jul 2008 11:30:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_Gran_mi=E9rcoles?= Message-ID: Filma ez dago euskarara bikoiztuta. Dena dela, jatorrizko izena <> dela jakinda, euskaraz aipatu behar baduzu, <> esan dezakezu. Asier Larrinaga From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Jul 3 11:38:09 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Thu, 03 Jul 2008 11:38:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_Gran_mi=E9rcoles?= In-Reply-To: Message-ID: <0K3F008F4C3PZF00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: jueves, 03 de julio de 2008 11:31 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] El Gran miércoles Filma ez dago euskarara bikoiztuta. Dena dela, jatorrizko izena <> dela jakinda, euskaraz aipatu behar baduzu, <> esan dezakezu. Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 4 08:14:13 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 04 Jul 2008 08:14:13 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Ley_30/2007_de_Contratos_del_Sector_P=FA?= =?windows-1252?q?blico?= In-Reply-To: <455439.89115.qm@web25604.mail.ukl.yahoo.com> References: <455439.89115.qm@web25604.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <486DBFB5.3000304@uribekosta.org> http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/07/20080704a128.pdf#page=5 Gaurko BAOn Foru Araua Lege hortara egokituta. EZ dakit lege osoan edo atal batuzk. Ondo izan. Ziortza Garmendia escribió: > Itzulita al dago ?Ley 30/2007, de 30 de octubre de Contratos del Sector Público? izenekoa? Hala bada, non aurki dezaket? 49. artikulu osoa (Prohibiciones de contratar) beharko nuke, hain zuzen ere. > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Jul 4 08:25:43 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 4 Jul 2008 06:25:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] cortafuegos Message-ID: <79926.15926.qm@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Asier. ----- Mensaje original ---- De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: miércoles, 2 de julio, 2008 13:42:34 Asunto: Re: [itzul] cortafuegos Amaia Apalauza writes: > > Egun on: > Informatikan erabiltzen den "cortafuegos" kontzeptuaz ari naiz (ingelesez, "firewall"). Kaixo: GNOME eta KDE aplikazioetan "suebaki" erabili da. Firefoxen zuzenean "firewall" utzi da: http://eu.open-tran.eu/suggest/firewall Bestalde, Windows-en euskarazko paketea jaitsi, instalatu eta, Windows euskaraz edukitzeaz gain, "firewall" nola itzuli duten ikus dezakezu: http://www.euskara.euskadi.net/r59-20660/eu/contenidos/informacion/euskarazko_softwarea/eu_9567/eragilea.html Asier. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Jul 4 10:31:01 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Fri, 4 Jul 2008 10:31:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A___Ley_30/2007_de_Contratos_del_Secto?= =?iso-8859-1?q?r_P=FAblico?= In-Reply-To: <455439.89115.qm@web25604.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ez dakit beranduegi izango den, eta ez dakit balioko dizun (ez dut Estatukoarekin alderatu), baina, badaezpada, hemen duzu Nafarroako Kontratu publikoei buruzko Foru Legearen 18. artikulua (EU eta ES): Ander Irizar EU 18. artikulua. Kontratatzeko debekuak. 1. Ondoko inguruabarretako baten bat duten pertsonek ezin izanen dute inolako kontraturik egin foru lege honen mendeko entitateekin, eta lizitazio prozeduretatik kanpo geldituko dira: a) Epai irmo baten bidezko kondena hartu izana elkarte ez-zilegietan parte hartzeagatik, nazioarteko transakzio ekonomikoetako ustelkeriagatik, eraginen trafikoagatik, funtzionario-eroskeria, iruzur eta legez kontrako ordainarazpenengatik, Ogasun Publikoaren eta Gizarte Segurantzaren kontrako delituengatik, langileen eskubideen kontrakoengatik, bidegabeko erabilera, errezeptazio eta antzeko jokaerengatik. Kontratatzeko debekuak pertsona juridikoak ere hartuko ditu, beren administratzaile edo ordezkariak haien kargu edo ordezkaritzaren indarraldian arestian aipatu egoeran daudenean, pertsona juridiko haien izenean edo haien onurarako egindako jarduketen ondorioz edo delitu bakoitzaren kasuan subjektu aktibo izateko eskatzen diren baldintza, ezaugarri edo harremanak betetzen dituztenean. b) Merkatuko diziplinaren arloko, lanbide arloko edo minusbaliatuen laneratzearen arloko arau-hauste larria edo lan arloko arau-hauste oso larria egiteagatik zehapen irmoa jaso izana, lan arloko edo laneko segurtasun eta osasunaren arloko arau-hauste eta zehapenei buruzko apirilaren 7ko 8/1988 Legean xedatutakoaren arabera, laneko arriskuen prebentzioari buruzko azaroaren 8ko 31/1995 Legean xedatutakoarekin bat. c) Konkurtsoaren deklarazioa eskatu izana, konkurtsoaren deklarazioa jaso izana, edozein prozeduratan kaudimengabeziaren deklarazioa jaso izana, kontu-hartze judizialaren pean egotea, edo indarra duen konkurtso legeriaren arabera ezgaiturik egotea. d) Indarra duten xedapenek ezartzen dituzten zerga ordainketak edo Gizarte Segurantzakoak gaurkoturik ez izatea, erregelamendu bidez ezarrita dagoenaren arabera. e) Dirulaguntza publikoen arloko arau-hausteengatik irekitako administrazio prozeduraren ondorioz eta tributu arloko arauak haustearen ondorioz kontratatzeko debekua ekarri duen zehapen irmoa jasoa izatea administrazio bidean. f) Kontratu publikoei buruzko araudiaren mendeko edozein kontratu behin betiko suntsitzeko bide eman izana, suntsipenaren kausaren errudun deklaratu badituzte. g) Kontratu publikoei buruzko araudiaren mendean dauden entitateei faltsukeria larria egin izana araudi horretan edo hura garatzen duten arauetan eskatzen diren aitorpenak aurkezteko orduan. h) Foru lege honen mendeko edozein entitaterekin kontratuak egiteko desgaikuntzaren deklarazioan enpresaburuari ezarritako betebeharrak ez betetzea. i) Espainiarrak ez, Europar Batasuneko kide diren beste Estatuetako enpresaburuak badira, lanbide edo merkataritza erregistro batean inskribatuta ez egotea enpresaburu horiek lanean diharduten Estatuko legeek ezarritako baldintzetan. 2. Halaber, kontratatzeko debekuak edo bateraezintasun kausak saihesten dituzten lizitatzaileak ere kanporatuak geldituko dira, baldin eta, helburu hori lortzearren, hasiera batean ezin kontratatzeko egoeran zegoen enpresaz bestelakoa edo enpresa berria izatearen itxura egiten badute. 3. Kontratuak egitea debekatzeko 1. idatz-zatiko a), b) eta c) letretan ezarri diren arrazoiak gertatu ez direla frogatzeko, nahikoa izanen da aurrekari penalen ziurtagiria aurkeztea, edo lizitatzailearen herrialdeko agintaritza judizial edo administratiboak emandako agiri baliokidea. Gainerakoetan nahikoa izanen da Europar Batasuneko kasuan kasuko Estatuko agintari eskudunak emandako administrazio ziurtagiria aurkeztea. Lizitatzaileek, agiri horren ordez, erantzukizunpeko aitorpena aurkeztu ahal izanen dute, entitate kontratatzaileari zuzendua. Bertan adieraziko dute ez dutela goian aipatutako arrazoiengatik inolako debekurik kontratuak egiteko. 4. Hautagai edo lizitatzailearen egoera pertsonalaz zalantzak badaude, 1. idatz-zatiko a) letran azaldutako arrazoiengatik kontratatzeko debekurik ba ote duen, hautagai edo lizitatzaileari eskatuko zaio aurreko idatz-zatian aipatu diren agiriak aurkezteko, eta foru lege honen mendeko entitateek eskumena duten agintariengana jo ahalko dute hautagai edo lizitatzaile horien egoera pertsonalaren inguruan behar duten informazioa eskuratzeko. Beste Estatu batean diharduen hautagai edo lizitatzaile bati buruzko informazioa behar denean, Estatu horren laguntza eskatu ahal izanen da. Eskaera horietan pertsona juridiko eta fisikoen gaineko informazioa eskatu ahal izanen da, hautagai edo lizitatzailearen enpresetako buruak edo ordezkaritzarako, erabakiak hartzeko nahiz kontrolerako ahalmena duen beste edozein pertsona tartean, hautagai edo lizitatzaileek non diharduten, Estatu horretako legeria nazionalaren arabera. ES Artículo 18. Prohibiciones de contratar. 1. En ningún caso podrán contratar con las entidades sometidas a la presente Ley Foral, quedando excluidas de la participación en los procedimientos de licitación, las personas en quienes concurra alguna de las circunstancias siguientes: a) Haber sido condenadas mediante sentencia firme por delitos de asociación ilícita, corrupción en transacciones económicas internacionales, tráfico de influencias, cohecho, fraudes y exacciones ilegales, delitos contra la Hacienda Pública y la Seguridad Social, contra los derechos de los trabajadores, malversación y receptación y conductas afines. La prohibición de contratar alcanzará a las personas jurídicas cuyos administradores o representantes, vigente su cargo o representación, se encuentren en la situación mencionada por actuaciones realizadas en nombre o a beneficio de dichas personas jurídicas o en las que concurran las condiciones, cualidades o relaciones que requiera la correspondiente figura de delito para ser sujeto activo del mismo. b) Haber sido sancionadas con carácter firme por infracción grave en materia de disciplina de mercado, en materia profesional o en materia de integración laboral de minusválidos o muy grave en materia social, de acuerdo con lo dispuesto en la Ley 8/1988, de 7 de abril (LNA 1988, 245; RN 1988, 265), sobre infracciones y sanciones en el orden social o en materia de seguridad y salud en el trabajo, de conformidad con lo dispuesto en la Ley 31/1995, de 8 de noviembre (RCL 1995, 3053), sobre prevención de riesgos laborales. c) Haber solicitado la declaración de concurso, haberse efectuado la declaración de concurso, haber sido declarada insolvente en cualquier procedimiento, estar sujeta a intervención judicial o estar inhabilitada conforme a la legislación concursal vigente. d) No hallarse al corriente en el cumplimiento de las obligaciones tributarias o de Seguridad Social impuestas por las disposiciones vigentes, en los términos que se determine reglamentariamente. e) Haber sido sancionadas en firme en vía administrativa con la prohibición de contratar como consecuencia del correspondiente procedimiento administrativo seguido por la comisión de infracciones en materia de subvenciones públicas y por infracciones tributarias. f) Haber dado lugar, por causa de la que hubiesen sido declarados culpables, a la resolución firme de cualquier contrato sometido a la normativa reguladora de los contratos públicos. g) Haber incurrido en falsedad grave al facilitar a las entidades sometidas a la normativa reguladora de los contratos públicos las declaraciones exigibles en cumplimiento de las disposiciones de dicha normativa o de sus normas de desarrollo. h) El incumplimiento de las obligaciones impuestas al empresario por la declaración de inhabilitación para contratar con cualquiera de las entidades sometidas a la presente Ley Foral. i) Si se trata de empresarios no españoles de Estados miembros de la Unión Europea, no hallarse inscritos, en su caso, en un Registro profesional o comercial en las condiciones previstas por la legislación del Estado donde están establecidos. 2. Se excluirá igualmente, a los licitadores que eludan las causas de prohibición o incompatibilidad para contratar mediante la configuración de apariencia de nueva o distinta empresa de la inicialmente incursa en causa de exclusión. 3. Será prueba suficiente de la no concurrencia de las causas de prohibición de contratar establecidas en las letras a), b) y c) del apartado 1 un certificado de antecedentes penales o, en su caso, un documento equivalente expedido por la autoridad judicial o administrativa competente del país de procedencia del licitador. En los demás supuestos será prueba suficiente la presentación de un certificado administrativo expedido por la autoridad competente del correspondiente Estado miembro de la Unión Europea. Los licitadores podrán sustituir dicho documento por una declaración responsable dirigida a la entidad contratante, en la que manifiesten que no concurren en ellos dichas causas de prohibición de contratar. 4. Cuando existan dudas sobre la situación personal del candidato o licitador respecto a la concurrencia de las causas de prohibición de contratar señaladas en la letra a) del apartado 1, se requerirá al candidato o licitador que presente los documentos señalados en el apartado anterior y las entidades sometidas a la presente Ley Foral podrán dirigirse a las autoridades competentes para obtener la información necesaria sobre la situación personal de dichos candidatos o licitadores. Cuando la información se refiera a un candidato o licitador establecido en otro Estado se podrá solicitar cooperación de éste. Estas solicitudes se referirán a personas jurídicas y físicas, incluidos, en su caso, los jefes de empresa o cualquier persona que ejerza poderes de representación, decisión o control en el seno de las empresas del candidato o licitador, con arreglo a la legislación nacional del Estado en el que estén establecidos los candidatos o licitadores. -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Ziortza Garmendia Bidalia: miércoles, 02 de julio de 2008 16:30 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] Ley 30/2007 de Contratos del Sector Público Itzulita al dago “Ley 30/2007, de 30 de octubre de Contratos del Sector Público” izenekoa? Hala bada, non aurki dezaket? 49. artikulu osoa (Prohibiciones de contratar) beharko nuke, hain zuzen ere.   ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From inigo.etxabe a bildua gmail.com Mon Jul 7 10:29:20 2008 From: inigo.etxabe a bildua gmail.com (Inigo Etxabe) Date: Mon, 7 Jul 2008 10:29:20 +0200 Subject: [itzul] Wordfast erabiliz, atzerriko hizkuntza batetik euskarara egindako itzulpenak nola errraztu Message-ID: <704f642e0807070129o656e08adtaef642147cbb44d0@mail.gmail.com> Atzerriko hizkuntzetatik (ingelesetik edo frantsesetik esaterako) testu tekniko bat itzuli behar dugunean, lana asko erraztu dezakeen teknika bat azaldu nahiko nizueke mezu honetan. Lehenik, arazoa aurkeztuko dizuet. Bigarrenik, behar ditugun tresnak azalduko ditut. Hirugarrenik, jarraitu beharreko metodologia eta, azkenik, lortuko dituzuen hobekuntzak. 1. Arazoaren planteamendua ----------------------------------------- Ingeleseko eta frantseseko itzultzaileei askotan kosta egiten zaie jatorrizko testua ulertzea. Batzuetan, itzulpen unitate batek guztiz ongi ulertzen ez diren terminoak dituelako; besteetan, egitura konplexu eta luzea duelako. Agian ulertu ongi ulertzen da, baina kosta egiten da ingelesarenak diren egituretatik euskarak bereak dituen egituretara salto egitea. Itzulpenak egiten dituenak ongi daki noiz bereganatu duen jatorrizko testuaren edukia: irakurtzea amaitu baino lehen esaldiaren egitura deskonposatu du bere buruak, eta itzulpena idazten hasteko irrika sentitzen du. Beste kasu batzuetan, ordea, jatorrizko esaldia behin edo bi aldiz irakurri arren, ez du horren argi ikusten euskaraz zein egitura erabili dezakeen itzulpena zehatza izan dadin. Neurri batean, hizkuntzaren ezagutza mailagatik gertatzen da hori: atzerriko hizkuntza bat berea balitz bezala menderatzen dutenei ez zaie horren sarritan gertatuko hori; bai, ordea,justu -justuan menderatzen dutenei. Edozein kasutan ere, itzultzaile guztiei bururatzen zaie noizbait galdera bera: nola esango litzateke hori beste hizkuntza batean? Erreferentzia gisa, hurbilagokoa dugun beste hizkuntza batean nola esaten den jakingo bagenu, asko erraztuko liguke horrek gure lana. 2. Behar ditugun tresnak ----------------------------------- Teknika hau aplikatzeko behar diren tresnak dohakoak dira, eta edonork eskura ditzake. Hona hemen: - Wordfast-en azken bertsioa. Internet bidez demo bat eskura daiteke (Trados-a duzuenontzat nahiko da demoarekin, ondoren garbiketak Trados bertan egin baititzakezue) - Interneteko konexioa - Internet Explorer nabigatzailea (Windows SEarekin datorrenez, gehienok instalaturik izango duzue honezkero) Wordfast-eko azken bertsioetan itzulpen automatikoa egiteko aukera eskaintzen da. Itzulpen automatiko hori hizkuntza-bikote askoren artean egin daiteke (tamalez, euskara ez du onartzen oraindik), besteak beste, gaztelania, ingelesa, frantsesa, italiera, txinera, errusiera eta abar. 3. Jarraitu beharreko metodologia ------------------------------------------------ - Itzulpena ingelesetik euskarara egin behar dugula pentsatuko dugu - Atal honetan azaltzen diren puntu batzuk nola egiten diren ez baldin badakizu, jo ezazu Wordfast-en eskuliburura Itzulpena egiterakoan, jarraitu honako urrats hauek: 1. Konfiguratu wordfast. 1.1 Sortu memoria berri bat jatorrizko hizkuntza ingelesa duena (EN-US) eta itzulpenaren hizkuntza gaztelania (ES-ES). 1.2 Konfiguratu itzulpen automatikoa (MT atala) web bidezko itzulpenak egiteko. Aukeratu Google itzultzaile gisa. 2. Zabaldu lehenengo segmentua. Wordfast-ek gaztelaniazko testu bat erakutsiko dizu, Google-en itzultzaile automatikoa erabiliz eskuratu duena (itzulpenik erakusten ez badizu, itxi segmentua eta zabaldu berriz, edo egiaztatu Wordfast ongi konfiguraturik dagoela eta Interneteko konexioa duzula). 3. Sakatu Enter itzulpenaren hasieran. Horrela, itzulpena idazteko laukitxoan lerro berri bat izango dugu. 4. Orain, goiko aldean jatorrizko testua dugu (ingelesekoa), eta beheko aldean beste hizkuntza batean egindako itzulpenaren proposamen bat . 5. Ingeleseko segmentua irakurri eta egituraz jabetzea kosta egiten zaigula ikusiz gero, gaztelazniakoa irakurri dezakegu, horrek lana errazten digun ala ez jakiteko. Edozelan ere, ez hartu gaztelaniazko testua jatorrizko testu gisa! itzulpen hori automatikoki egin denez, kontu handiz hartu behar da hor agertzen den informazioa. 6. Idatzi euskarazko itzulpena oraindik zuri dagoen lerroan. Itzulpena idatzi ondoren, ezabatu gaztelaniazko testua eta itxi segmentua. 7. Errepikatu 2.etik 6.era dauden urratsak dokumentu osoa itzuli arte. 4. Lortuko dituzun abantailak -------------------------------------------- 1. Jatorrizko testua ongi ulertzen denean, itzulpen automatikoak ez du estorbu handirik egiten, zuzenean ezabatu eta euskarazko testua idatzi baitaiteke. 2. Jatorrizko testua ongi ulertzen ez bada, edo egitura arraroa izateagatik euskarazko itzulpena berehala sortzen ez bazaigu buruan, gaztelaniako testua irakurri dezakgu, horrek testuaren iluntasuna argituko duen esperantzarekin. Gaztelania hurbilago dugun hizkuntza denez, baliteke euskarazko itzulpena errazago egituratzea gure buruan. 3. Jatorrizko testua ongi ez ulertzeaz gain, gaztelaniazko itzulpena gaizki eginda dagoela argi eta garbi ikusten bada, gutxienez, ulertzen ez ditugun termino guztiak batera itzulita ikus ditzakegu (termino bakoitza hiztegi batean bilatzen ibili beharrean). Mota jakin batzuetako testuekin (teknikoak direnekin bereziki) itzulpen horiek nahiko onak direla egiaztatu ahal izan dut (Google-en itzultzailea erabilita; ez dakit Babelfish-ek nolako emaitzak ematen dituen). 4. Jatorrizko testua ongi ez ulertzeaz gain, ulertzen ez ditugun terminoak ere ez baditu ongi itzuli (ez ditu ongi desanbiguatu), orduan, 1. kasuan bezala, gaztelaniazko itzulpena ezabatzea izan daiteke egokiena, eta itzulpenari zerotik ekitea. 5. Kontuan izan, ordea, memoria ingelesetik gaztelaniara konfiguratu dugun arren, memorian sartzen ari garena euskarazko testuak direla. Horrek esan nahi du Wordfast-ek gure testuarentzat ordainik aurkitzen badu memorian, hori erakutsiko digula lehenengo (itzulpen automatikorik egin gabe). Wordfast-ek %25eko zigorra sartzen die automatikoki itzuli diren segmentuei. Hortaz, memorian %76 edo parekotasun-maila altuagoa duen beste itzulpenen bat aurkitzen badu, hori da erakutsiko diguna, eta ez itzulpen automatikoa. 5. Ondorioak ------------------ - Zuetako batzuek esango duzue metodologia hori ez dela oso ortodoxoa. Azken batean, ordenagailuaren albo batean jatorrizko liburua eta, beste alboan, gaztelaniazko itzulpena izatearen parekoa da. Erreferentzia gisa gaztelaniazkoa hartu nahi baduzue, ondo, eta bestela ere ondo. - Behin dokumentua itzulita, garbiketa ingelesa-euskara memoria batean egin beharko litzakete, edukia eta konfigurazioa koherenteak izan daitezen - Baliteke metodologia hau segmentu guztietan erabilgarria ez izatea. Kasu horietan itzulpen automatikoa ezabatu baino ez duzue egin behar. Gainerakoetan, laguntza txikiren bat ematen badu ongi etorria izan dadila! Iñigo Etxabe From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Mon Jul 7 12:30:39 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 Jul 2008 12:30:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Egun on! Bizkaiko Foru Aldundiko "Director General de Igualdad y Derechos Ciudadanos" Gipuzkoako Foru Aldundiko "Directora de Cooperación y Derechos Humanos" Euskaraz zelan diren esaterik bai? Eskerrik asko! Edurne From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jul 7 12:33:05 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Mon, 07 Jul 2008 12:33:05 +0200 Subject: [itzul] borreguito Message-ID: <0K3M0006ITBGW700@ektmail5mta1.euskaltel.es> Egun on Nola da euskaraz neguko jantzi batzuek barrutik izaten duten hori? Eskerrik asko From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Jul 7 12:33:14 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 7 Jul 2008 12:33:14 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444059DB4AF@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, "Berdintasunerako eta Herritarren Eskubideetarako zuzendari nagusia" Ondo ibili From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Jul 7 12:35:41 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 7 Jul 2008 12:35:41 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444059DB4B0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Ahaztu egin zait: hori Bizkaiko Foru Aldundikoa da. From laxaro a bildua gmail.com Mon Jul 7 15:22:33 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 7 Jul 2008 15:22:33 +0200 Subject: [itzul] borreguito In-Reply-To: <0K3M0006ITBGW700@ektmail5mta1.euskaltel.es> References: <0K3M0006ITBGW700@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: <2ac4aa0c0807070622t32be2d12wded9ade41a33afa1@mail.gmail.com> Arkume-ile? Bildots-ile? 2008/7/7 arantzazu : > Egun on > > > > Nola da euskaraz neguko jantzi batzuek barrutik izaten duten hori? > > > > Eskerrik asko > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 7 16:33:23 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 07 Jul 2008 16:33:23 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: Message-ID: <48722933.8040007@gipuzkoa.net> > Gipuzkoako Foru Aldundiko "Directora de Cooperación y Derechos Humanos" Lankidetzako eta Giza Eskubideetako zuzendari nagusia. PS: Mesedez, hurrengoetan ipiniko diozu izenburua zure mezuari? Mila esker. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jul 8 10:01:12 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 8 Jul 2008 10:01:12 +0200 Subject: [itzul] virreynato Message-ID: <003401c8e0d0$ca8c9790$0522a8c0@aekkulturgintz> Nola esaten da hori euskaraz? Ari naiz lurraldeaz (Virreynato de Nueva España). Mila esker Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jul 8 10:03:07 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 8 Jul 2008 10:03:07 +0200 Subject: [itzul] ahaztu aurretik mezua Message-ID: <003b01c8e0d1$0f4cb090$0522a8c0@aekkulturgintz> Kontua da oraintxe konturatu naizela i latinoz idatzita problemarik gabe agertzen dela Elhuyarren, beraz, listo. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 8 12:51:00 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 08 Jul 2008 12:51:00 +0200 Subject: [itzul] virreynato In-Reply-To: <003401c8e0d0$ca8c9790$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003401c8e0d0$ca8c9790$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <48734694.1070904@uribekosta.org> http://ca.wikipedia.org/wiki/Nova_Espanya http://nl.wikipedia.org/wiki/Nieuw-Spanje Garikoitz Kulturgintza escribió: > Nola esaten da hori euskaraz? Ari naiz lurraldeaz (Virreynato de Nueva España). > > Mila esker > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > Gasteiz > 945-197744 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Jul 9 09:00:14 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Jul 2008 09:00:14 +0200 Subject: [itzul] Taller de narrativas Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E766C@AEX03.ejsarea.net> Inork ba al daki zer den «taller de narrativas» eta nola eman litekeen euskaraz? Ez du literaturarekin zerikusirik, gehiago da alor batean dihardutenen arteko jakintza parketatzea edo horrelako zerbait. Mila esker aurretik. Martin Rezola From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 9 13:08:58 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Jul 2008 13:08:58 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan Message-ID: Baten batek badaki, argiro, zein diren arauak edo irizpideak marra jartzeko orduan? Hau da, "esku-hartze", baina "habitu(-)hartze", "parte(-)hartze"... Jabetzan dudan neurona bakarra lehertu beharrean daukat arau mailako hiztegiko tripak ikasi guran! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Jul 9 13:30:05 2008 From: euskara a bildua oriokoudala.com (jabier) Date: Wed, 9 Jul 2008 13:30:05 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan In-Reply-To: References: Message-ID: <69FA3FCB-EB5D-46CE-A962-FD170DBCCD2F@oriokoudala.com> El 09/07/2008, a las 13:08, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Baten batek badaki, argiro, zein diren arauak edo irizpideak marra > jartzeko > orduan? Hau da, "esku-hartze", baina "habitu(-)hartze", "parte(-) > hartze"... > Jabetzan dudan neurona bakarra lehertu beharrean daukat arau mailako > hiztegiko tripak ikasi guran! Erantzunik ez daukat, Karlos; baina zurea egoki-egoki datorkit, plazaratzeko atzo bertan sortu zitzaidan zalantza bat, marratxoarekin zerikusia duena: 'arrantza-ontzi' ematen du Hiztegi Batuak eta ez 'arrantza(-)ontzi'. Mota horretako hitz elkarketetan (hitz-elkarketetan?) marratxoa erabiltzearen aldeko zantzutzat hartu behar da, ala hitz pare jakin horri baizik ez dagokio? Bidenabar, Sarasolaren Euskal Hiztegiak 'arrantza ontzi' proposatzen du, marratxorik gabe. Niri ere, Karlos, oso nahasgarri egiten zait marratxoaren inguruan daukagun araudia. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 83 03 46 __________________ E-mail helbide berria: euskara a bildua oriokoudala.com From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Wed Jul 9 13:45:45 2008 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Wed, 9 Jul 2008 13:45:45 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan References: Message-ID: <002801c8e1b9$534f3b80$7c01a8c0@PC5> Pentsatzekoa da bigarren itzulia P letrara iristen denean "parte-hartze", "parte-hartzaile" izango direla ordain bakarrak, "esku-hartze"ren kasuan bezala. Demagun. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, July 09, 2008 1:08 PM Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan > > > > > > Baten batek badaki, argiro, zein diren arauak edo irizpideak marra > jartzeko > orduan? Hau da, "esku-hartze", baina "habitu(-)hartze", > "parte(-)hartze"... > Jabetzan dudan neurona bakarra lehertu beharrean daukat arau mailako > hiztegiko tripak ikasi guran! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From i.stony a bildua arrakis.es Thu Jul 10 01:46:06 2008 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki_Arrieta?=) Date: Thu, 10 Jul 2008 01:46:06 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan In-Reply-To: References: Message-ID: <34626.87.220.216.14.1215647166.squirrel@webmail.arrakis.com> Egingo nuke(,) Alfontsok baduela zer esanik auzitxo honen inguruan, eta esango duela, Eibarko ikastaroa ematen bukatu orduko. > Baten batek badaki, argiro, zein diren arauak edo irizpideak marra > jartzeko > orduan? Hau da, "esku-hartze", baina "habitu(-)hartze", > "parte(-)hartze"... > Jabetzan dudan neurona bakarra lehertu beharrean daukat arau mailako > hiztegiko tripak ikasi guran! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From ritxi a bildua elebitaldea.com Thu Jul 10 11:05:17 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 10 Jul 2008 11:05:17 +0200 Subject: [itzul] Ingeleseko itzultzailea Message-ID: <009101c8e26c$1293f190$ed01a8c0@AinaraSony> Egun on Ama hizkuntza ingelesa duen itzultzaile baten bila gabiltza, itzulpen teknikoak maiztasunez egin diezazkigun. Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.4.7 - Release Date: 08/07/2008 0:00 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jul 10 17:23:17 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Thu, 10 Jul 2008 17:23:17 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan Message-ID: <20080710172317.fxt2i6mv4w8kwkkg@webmail.elhuyar.com> (Goizeko 10etan bidali dut mezu hau, baina ez da atera. Horregatik bidaltzen dut berriro) <<< Karlos del Olmo: Baten batek badaki, argiro, zein diren arauak edo irizpideak marra jartzeko orduan? Hau da, "esku-hartze", baina "habitu(-)hartze", "parte(-)hartze"... Jabetzan dudan neurona bakarra lehertu beharrean daukat arau mailako hiztegiko tripak ikasi guran! >> Atzo bertan, UEUn, gai horixe landu genuen luze-zabal: marratxoaren aplikazioaren arazo praktikoak. (badaezpada, abisua: mezu luzetxoa da) Neuronabakarra zein zeuronaniztuna izan, Karlos, nekez ikasiko dituzu/ditugu arau mailako hiztegiko tripak, tripok asistematikoak direnean. Euskaltzaindiak esan eta arautua du (25. araua da, indarrean dago, eta aski argia da, nire ustez. Egia da behar lukeela eguneratze bat, puntu batzuetan, baina badakigu Euskaltzaindiaren makineria motela dela) hitz-elkarte sintetikoak -egile-elkarteak (kale-garbitzaile), ekintza-elkarteak (argi-urratze) zein jardun-elkarteak (ate-joka) izan-, marratxoz edo bereiz, idazleak hobetsi bezala, idaztekoak direla. Arau horren aplikazioak eskatzen du Hiztegi Batuan aukera hori esplizitatzea, non eta ez dagoen arrazoi bereziren bat aukera murriztea ekarri duena (hala nola jatorrizko esanahiaz besteko eremu semantiko berriak hartu izana hitzak, edo hots- edo grafema-juntura deserosoak). Hau da: ?kale(-)garbitzaile?, ?argi(-)urratze? eta ?ate(-)joka? agertu behar luke Hiztegi Batuak Euskaltzaindiaren araua zintzo bete nahi izanez gero. Hala, marrazaleok ?kale-garbitzaile, argi-urratze, ate-joka? idatziko genuke, eta bestelakoek ?kale garbitzaile, argi urratze, ate joka? idatziko lukete. Hala ere, Hiztegi Batua, beste gauza asko oso onak baditu ere, ez da horretan oso sistematikoa izan. Egia da bigarren itzulian ari direla, eta gauza asko hobetzen ari direla, baina bigarren itzulia pasa da dagoeneko a, b, c d eta e letretatik, eta, marrari dagokionez, gauzak ez dira erabat zuzendu. Hona adibideak, elkarte sintetikoei dagozkienak (den-denak Hiztegi Batutik hartuak): Aukerarik utzi gabe, marraz: abere-hiltzaile, agindu-emaile, aho-artatzaile, argi-egile, argi-emaile, arrabita-jotzaile, arrain-saltzaile, aterki-konpontzaile, kale-garbitzaile, bateria-jotzaile, belar-epaile, bide-erakusle, bide-urratzaile, bilo-mozle, biolin-jotzaile, bizi-emaile, boto-emaile, boz-emaile, danbolin-jotzaile, ezkontza-nahasle, esku-hartzaile, ile-apaintzaile. Aukera esplizitatuta, marraz edo bereiz: bazter(-)nahasle, parte(-)hartzaile, bertso(-)jartzaile, erloju(-)konpontzaile, erloju(-)saltzaile, kontu(-)emaile, kontu(-)hartzaile, pandero(-)jotzaile, piano(-)jotzaile, soinu(-)jotzaile. Zer arrazoi dago, batetik, ?arrabita-jotzaile?, ?bateria-jotzaile? eta ?danbolin-jotzaile? agertzeko, eta, bestetik, ?pandero(-)jotzaile?, ?piano(-)jotzaile? eta ?soinu(-)jotzaile? agertzeko? Bat ere ez. Pentsatu behar dugu kontrolak huts egin duela, besterik gabe. Zergatik ?itsu-gidari? baina ?auto(-)gidari?? Zergatik ?abiadura(-)aldagailu?, ?abiadura(-)neurgailu? eta ?euri(-)neurgailu? baina ?disko-jogailu?? Zergatik "esku-hartze" baina "abitu(-)hartze", "parte(-)hartze"? galdetu du Karlosek. Ez dira bakarrak: ?esku-sartze? ere hor dago batetik, eta ?kontu(-)hartze? bestetik. Horiekin batera, harrigarria da ?hats(-)hartze? agertzea, marratxoa aukeran duela. Nork idatziko du ?hatshartze?? Ez da oso logikoa. Eta, bitxikeriekin jarraitzeko, hor daude, bestetik, ?adarjotze? eta ?adarjotzaile?, loturik. Salbuespen horrek, dena den, badu azalpena, nik uste: ?adarjotze? ez da fisikoki ?adarra jotzea?; beste esanahi bat du, eta horregatik da salbuespena (nire iritzia da). Eta adibide horiek guztiak elkarte sintetikoak soilik kontuan hartuta. Gainerako hitz-elkarte motetan ere bada zer esanik Hiztegi Batuaren marraren erabilera asistematikoaz. Beste baterako utziko ditugu. Zer pentsatu behar du itzultzaile batek ?esku-hartze? eta ?parte(-)hartze? ikusita? Nola jokatu behar du? Adarra jotzen ari zaizkiola pentsatzeaz gainera, honela jokatu behar luke, nire ustez: Euskaltzaindiaren 25. araua betez. Beraz, aukerakoa denetan marraz idazteko ohitura badu, ?esku-hartze? eta ?parte hartze? idatzi. Aukerakoa denetan marra ez idazteko ohitura badu, ?esku hartze? eta ?parte hartze?, hau da, Hiztegi Batuaren barne-kontraesanak bereganatu gabe. Kosta egiten zaigu men ez egitea, hain gara esaneko (nik, hala ere, ez dut proposatzen Euskaltzaindiari men ez egitea: Euskaltzaindiaren araua betetzea proposatzen dut, Hiztegi Batuaren interpretazio ezinezkoetan hasi gabe). Izan ere, gaizki ulertutako esanekotasunaren izenean Karlosen neurona lehertzen uztea ez da osasungarriagoa. Bestalde, beste mezu batean, Jabier Zabaletak honela zioen: <<'arrantza-ontzi' ematen du Hiztegi Batuak eta ez 'arrantza(-)ontzi'. Mota horretako hitz elkarketetan (hitz-elkarketetan?) marratxoa erabiltzearen aldeko zantzutzat hartu behar da, ala hitz pare jakin horri baizik ez dagokio?>> Nik ez nuke, badaezpada, ezeren zantzutzat hartuko. Euskaltaindiaren 25. arauak argi eta garbi esaten du menpekotasunezko hitz-elkarteak marraz nahiz bereiz idatz daitezkeela. Aurreko lerroetan Hiztegi Batuaren asistematikotasuna aipatu badut, orain esan behar dut "ontzi" hitzaren kasuan oso argia dela (eta ikasteko oso erraza) Hiztegi Batuaren jokabidea: 1- "ontzi" hitzaren mugatzaile den hitza silababakarra edo bi silabakoa bada, loturik idazten da. Adibideak: aireontzi, argiontzi, arrainontzi, itsasontzi ("itsas" baita, arautua, hitz-elkartearen lehen osagaia denean), atoiontzi, baleontzi ("balea" da, berez, baina tradizioduna da "baleontzi"), bainuontzi, belaontzi, piperrontzi, bitxiontzi, postontzi, gatzontzi, laketontzi, gatzontzi, gerraontzi, hautsontzi, loreontzi, lurrinontzi, lurrunontzi, oliontzi ("olio" hiru silabakoa da, baina "olioontzi" hori saihesteko da), orratzontzi (nahiz eta, gero, "orraztoki" sarreraren azalpenean, "orratz-ontzia" jarri duten, baina garbi dago akatsa dela), paperontzi, teontzi, tintontzi (forma erregularra "tintaontzi" litzateke, dena den, "belaontzi" arautuan bezala, eta ez *"belontzi"), txizontzi (beste hainbeste), zaborrontzi. 2-"ontzi" hitzaren mugatzaile den hitzak bi silaba baino gehiago baditu, marratxoz. Adibideak: arrantza-ontzi, espazio-ontzi, aterki-ontzi, azukre-ontzi, bakailao-ontzi, entsalada-ontzi. Beraz, oso sistematikoa da, kasu honetan, Hiztegi Batua. 25. araua zehatz-mehatz betetzera, marratxoz ageri diren horiek marrarik gabe ere idatz litezke, egia da (niri, zer esango dizuet, "Arrantza ontzian arrantzan ari ziren" irakurrita, marratxorik gabe, "Arrantza izeneko ontzian arrantzan ari ziren" bururatzen zait, baina marrafiliak jota nagoelako izango da noski) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------------ Iñaki Arrieta(e)k dio: Egingo nuke(,) Alfontsok baduela zer esanik auzitxo honen inguruan, eta esango duela, Eibarko ikastaroa ematen bukatu orduko. From euskera.zu a bildua zumarraga.net Fri Jul 11 09:10:38 2008 From: euskera.zu a bildua zumarraga.net (Aitor Lizarazu) Date: Fri, 11 Jul 2008 09:10:38 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan References: <20080710172317.fxt2i6mv4w8kwkkg@webmail.elhuyar.com> Message-ID: <000a01c8e325$38eb02c0$07501cac@zumuda.local> Egun on Alfontso, Aitor Lizarazu naiz eta Zumarragatik idazten dizut. Eskerrak eman nahi dizkizut lehenik zure marratxoaren inguruko mezuagatik. Zalantzak norberarenak bakarrik ez direla jakiteak eta arazoen/kontraesanen inguruko azterketak laguntzen du. Bitan irakurri dut mezua eta oso argi eta erraz irakurtzen den arren zalantza zehatz bat geratu zait. Honela diozu: "Horiekin batera, harrigarria da ?hats(-)hartze? agertzea, marratxoa aukeran duela. Nork idatziko du ?hatshartze?? Ez da oso logikoa." Nire galdera da, 'hats(-)hartze' Euskaltzaindiaren 25. araueko 'sudur(-)luze' taldekotzat hartu daiteke? Nik uste nuen 'hats hartze' edo 'hats-hartze' aukerak zituela. Ziur asko oraindik ez dut erabat ulertu kontua. Hala ere berriz eskerrak zure mezu argigarriagatik. Aitor Lizarazu Zumarragako Udaletxea euskera.zu a bildua zumarraga.net ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, July 10, 2008 5:23 PM Subject: Re: [itzul] Marra Hiztegi Batuan (Goizeko 10etan bidali dut mezu hau, baina ez da atera. Horregatik bidaltzen dut berriro) <<< Karlos del Olmo: Baten batek badaki, argiro, zein diren arauak edo irizpideak marra jartzeko orduan? Hau da, "esku-hartze", baina "habitu(-)hartze", "parte(-)hartze"... Jabetzan dudan neurona bakarra lehertu beharrean daukat arau mailako hiztegiko tripak ikasi guran! >> Atzo bertan, UEUn, gai horixe landu genuen luze-zabal: marratxoaren aplikazioaren arazo praktikoak. (badaezpada, abisua: mezu luzetxoa da) Neuronabakarra zein zeuronaniztuna izan, Karlos, nekez ikasiko dituzu/ditugu arau mailako hiztegiko tripak, tripok asistematikoak direnean. Euskaltzaindiak esan eta arautua du (25. araua da, indarrean dago, eta aski argia da, nire ustez. Egia da behar lukeela eguneratze bat, puntu batzuetan, baina badakigu Euskaltzaindiaren makineria motela dela) hitz-elkarte sintetikoak -egile-elkarteak (kale-garbitzaile), ekintza-elkarteak (argi-urratze) zein jardun-elkarteak (ate-joka) izan-, marratxoz edo bereiz, idazleak hobetsi bezala, idaztekoak direla. Arau horren aplikazioak eskatzen du Hiztegi Batuan aukera hori esplizitatzea, non eta ez dagoen arrazoi bereziren bat aukera murriztea ekarri duena (hala nola jatorrizko esanahiaz besteko eremu semantiko berriak hartu izana hitzak, edo hots- edo grafema-juntura deserosoak). Hau da: ?kale(-)garbitzaile?, ?argi(-)urratze? eta ?ate(-)joka? agertu behar luke Hiztegi Batuak Euskaltzaindiaren araua zintzo bete nahi izanez gero. Hala, marrazaleok ?kale-garbitzaile, argi-urratze, ate-joka? idatziko genuke, eta bestelakoek ?kale garbitzaile, argi urratze, ate joka? idatziko lukete. Hala ere, Hiztegi Batua, beste gauza asko oso onak baditu ere, ez da horretan oso sistematikoa izan. Egia da bigarren itzulian ari direla, eta gauza asko hobetzen ari direla, baina bigarren itzulia pasa da dagoeneko a, b, c d eta e letretatik, eta, marrari dagokionez, gauzak ez dira erabat zuzendu. Hona adibideak, elkarte sintetikoei dagozkienak (den-denak Hiztegi Batutik hartuak): Aukerarik utzi gabe, marraz: abere-hiltzaile, agindu-emaile, aho-artatzaile, argi-egile, argi-emaile, arrabita-jotzaile, arrain-saltzaile, aterki-konpontzaile, kale-garbitzaile, bateria-jotzaile, belar-epaile, bide-erakusle, bide-urratzaile, bilo-mozle, biolin-jotzaile, bizi-emaile, boto-emaile, boz-emaile, danbolin-jotzaile, ezkontza-nahasle, esku-hartzaile, ile-apaintzaile. Aukera esplizitatuta, marraz edo bereiz: bazter(-)nahasle, parte(-)hartzaile, bertso(-)jartzaile, erloju(-)konpontzaile, erloju(-)saltzaile, kontu(-)emaile, kontu(-)hartzaile, pandero(-)jotzaile, piano(-)jotzaile, soinu(-)jotzaile. Zer arrazoi dago, batetik, ?arrabita-jotzaile?, ?bateria-jotzaile? eta ?danbolin-jotzaile? agertzeko, eta, bestetik, ?pandero(-)jotzaile?, ?piano(-)jotzaile? eta ?soinu(-)jotzaile? agertzeko? Bat ere ez. Pentsatu behar dugu kontrolak huts egin duela, besterik gabe. Zergatik ?itsu-gidari? baina ?auto(-)gidari?? Zergatik ?abiadura(-)aldagailu?, ?abiadura(-)neurgailu? eta ?euri(-)neurgailu? baina ?disko-jogailu?? Zergatik "esku-hartze" baina "abitu(-)hartze", "parte(-)hartze"? galdetu du Karlosek. Ez dira bakarrak: ?esku-sartze? ere hor dago batetik, eta ?kontu(-)hartze? bestetik. Horiekin batera, harrigarria da ?hats(-)hartze? agertzea, marratxoa aukeran duela. Nork idatziko du ?hatshartze?? Ez da oso logikoa. Eta, bitxikeriekin jarraitzeko, hor daude, bestetik, ?adarjotze? eta ?adarjotzaile?, loturik. Salbuespen horrek, dena den, badu azalpena, nik uste: ?adarjotze? ez da fisikoki ?adarra jotzea?; beste esanahi bat du, eta horregatik da salbuespena (nire iritzia da). Eta adibide horiek guztiak elkarte sintetikoak soilik kontuan hartuta. Gainerako hitz-elkarte motetan ere bada zer esanik Hiztegi Batuaren marraren erabilera asistematikoaz. Beste baterako utziko ditugu. Zer pentsatu behar du itzultzaile batek ?esku-hartze? eta ?parte(-)hartze? ikusita? Nola jokatu behar du? Adarra jotzen ari zaizkiola pentsatzeaz gainera, honela jokatu behar luke, nire ustez: Euskaltzaindiaren 25. araua betez. Beraz, aukerakoa denetan marraz idazteko ohitura badu, ?esku-hartze? eta ?parte hartze? idatzi. Aukerakoa denetan marra ez idazteko ohitura badu, ?esku hartze? eta ?parte hartze?, hau da, Hiztegi Batuaren barne-kontraesanak bereganatu gabe. Kosta egiten zaigu men ez egitea, hain gara esaneko (nik, hala ere, ez dut proposatzen Euskaltzaindiari men ez egitea: Euskaltzaindiaren araua betetzea proposatzen dut, Hiztegi Batuaren interpretazio ezinezkoetan hasi gabe). Izan ere, gaizki ulertutako esanekotasunaren izenean Karlosen neurona lehertzen uztea ez da osasungarriagoa. Bestalde, beste mezu batean, Jabier Zabaletak honela zioen: <<'arrantza-ontzi' ematen du Hiztegi Batuak eta ez 'arrantza(-)ontzi'. Mota horretako hitz elkarketetan (hitz-elkarketetan?) marratxoa erabiltzearen aldeko zantzutzat hartu behar da, ala hitz pare jakin horri baizik ez dagokio?>> Nik ez nuke, badaezpada, ezeren zantzutzat hartuko. Euskaltaindiaren 25. arauak argi eta garbi esaten du menpekotasunezko hitz-elkarteak marraz nahiz bereiz idatz daitezkeela. Aurreko lerroetan Hiztegi Batuaren asistematikotasuna aipatu badut, orain esan behar dut "ontzi" hitzaren kasuan oso argia dela (eta ikasteko oso erraza) Hiztegi Batuaren jokabidea: 1- "ontzi" hitzaren mugatzaile den hitza silababakarra edo bi silabakoa bada, loturik idazten da. Adibideak: aireontzi, argiontzi, arrainontzi, itsasontzi ("itsas" baita, arautua, hitz-elkartearen lehen osagaia denean), atoiontzi, baleontzi ("balea" da, berez, baina tradizioduna da "baleontzi"), bainuontzi, belaontzi, piperrontzi, bitxiontzi, postontzi, gatzontzi, laketontzi, gatzontzi, gerraontzi, hautsontzi, loreontzi, lurrinontzi, lurrunontzi, oliontzi ("olio" hiru silabakoa da, baina "olioontzi" hori saihesteko da), orratzontzi (nahiz eta, gero, "orraztoki" sarreraren azalpenean, "orratz-ontzia" jarri duten, baina garbi dago akatsa dela), paperontzi, teontzi, tintontzi (forma erregularra "tintaontzi" litzateke, dena den, "belaontzi" arautuan bezala, eta ez *"belontzi"), txizontzi (beste hainbeste), zaborrontzi. 2-"ontzi" hitzaren mugatzaile den hitzak bi silaba baino gehiago baditu, marratxoz. Adibideak: arrantza-ontzi, espazio-ontzi, aterki-ontzi, azukre-ontzi, bakailao-ontzi, entsalada-ontzi. Beraz, oso sistematikoa da, kasu honetan, Hiztegi Batua. 25. araua zehatz-mehatz betetzera, marratxoz ageri diren horiek marrarik gabe ere idatz litezke, egia da (niri, zer esango dizuet, "Arrantza ontzian arrantzan ari ziren" irakurrita, marratxorik gabe, "Arrantza izeneko ontzian arrantzan ari ziren" bururatzen zait, baina marrafiliak jota nagoelako izango da noski) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------------ Iñaki Arrieta(e)k dio: Egingo nuke(,) Alfontsok baduela zer esanik auzitxo honen inguruan, eta esango duela, Eibarko ikastaroa ematen bukatu orduko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 11 09:32:21 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jul 2008 09:32:21 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan In-Reply-To: <000a01c8e325$38eb02c0$07501cac@zumuda.local> Message-ID: Ni neu, batez ere administrazioan dihardudanez gero, zalantzaz beterik nago. Erakunde ofizial arruntetan (Euskaltzaindia, lege aldetik, ze erakunde mota da? Hark emandako arauak, zein mailatakoak dira, nor behartzen dute, zelako lege indar dute?), bi arau elkarren aurkakoak badira edo bata bestearekin kontraesanean badago, arau nagusiaren aurka doana, zuzenbidearen arabera, nulua da erabat. Honako honi dagokionez, ze arau da nagusi Euskaltzaindiaren araugintzan, marraren gainekoa ala Hiztegi Batua bera? Inoiz edo behin hizkuntz kontuetan anarkia aldezten dudala aurpegiratu didate; egia esan, akademia gurearen kontu batzuk ikusita, ez dakit nor den anarkoagoa. Badakigu, jakin ere, zein den egoera Euskaltzaindian eta Euskal Herrian, baina, zelan eslei diezaiokete arau maila etengabe berritzen, eguneratzen eta aldatzen ari den hiztegi bati? Abokatua izan barik ere, errazerrekurritu liteke jokabide horren kontra gizarte mailan. EIZIEn inoiz edo behin antzeko kontutxo bat atera da: erakunde ofizial batek edo haren menpeko programa batek ?izenik ez dut aipatuko? itzultzaile bat behartu dezake, Euskaltzaindiak marra aukeran uzten duenean, marra era berezi batera erabiltzera edo bestela diru ofiziala ukatu? Nik itaun egindako abokatuek ezetz diote, baina? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jul 11 10:26:27 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 11 Jul 2008 09:26:27 +0100 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan In-Reply-To: References: <000a01c8e325$38eb02c0$07501cac@zumuda.local> Message-ID: <64e929630807110126k235241ckcae695d0808f6912@mail.gmail.com> Izenik aipatu ez arren, eta galdera erretorikoaren disimuluan bada ere, bazirudik, Karlos, iradoki nahi duala EIMAk behartu egiten duela jendea, dirulaguntza ukatzearen mehatxuz, marratxoaren erabilera jakin batera. Mamuetatik baino, hobe kritikatu nahi den testutik abiatzea, ezta?, eta hara jotzen duenak garbi ikusiko dik ez dela hala. Hemen hain zalantzagarri ikusten den koherentzia hori baino ez dik eskatzen, eta tarteko bide bat PROPOSATZEN ETA GOMENDATZEN, zeina, beharbada hiretzat tristeki, testugile gehienek eskatzen baitzuten eta estimatzen baitute. Bestalde, ni ere ez nauk aditua lege-kontuetan, baina, legitimazioz ari bagara, balikek azken funtsean demokraziaz hautaturiko (eta jendearen aurrean kontuen erantzukizuna duen) erakunde batek zer esana, alde horretatik, Euskaltzaindia bezalako zer anbiguo horren aldean (izatez, Elizaren antolaeraren eta alderdi komunista klasikoenaren tarteko egitura baitu, inteligentsia autoizendatuaren kooptazio eta guzti). Eta, hala ere, EIMAk bere gogoz gordetzen ditu Euskaltzaindiaren "legeak", eta, haien laguntza nahiz trabarekin, ikasmaterialen hizkuntza estandarra estandarizatuagotzen ahalegintzen duk. Besteak beste, anarkoek zein kontrakulturalek egunen batean benetan izan dezaten kontra egiteko erreferentzia garbi samarren bat. Jakina, EIMAren helburu nagusia ez duk hori, ikasmaterialen bezeroei produktu hobea eskaintzea baizik. Eta helburu nagusiak "ere" ez genitizkek bistatik galdu behar, nik uste, gure arteko xextra askoz ere txikiagoetan ari garenean ere, edo orduan bereziki. Ongi izan. 2008/7/11 : > > > erakunde ofizial batek edo haren menpeko programa batek ?izenik ez dut > aipatuko? itzultzaile bat behartu dezake, Euskaltzaindiak marra aukeran > uzten duenean, marra era berezi batera erabiltzera edo bestela diru > ofiziala ukatu? > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 11 10:29:16 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jul 2008 10:29:16 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan In-Reply-To: <64e929630807110126k235241ckcae695d0808f6912@mail.gmail.com> Message-ID: >beharbada hiretzat tristeki, ??? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aek.org Fri Jul 11 10:47:15 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Fri, 11 Jul 2008 10:47:15 +0200 Subject: [itzul] Retuerto Message-ID: <001a01c8e332$b8d9ca90$0522a8c0@aekkulturgintz> egun on Barakaldoko auzo hori euskaraz nola da; Retuerto? Beti bezala, mila esker aldez aurretik Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Jul 11 13:07:58 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:07:58 +0200 Subject: [itzul] Retuerto References: <001a01c8e332$b8d9ca90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <002701c8e346$611103a0$1400a8c0@euskera> Errekaortu. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Friday, July 11, 2008 10:47 AM Subject: [itzul] Retuerto egun on Barakaldoko auzo hori euskaraz nola da; Retuerto? Beti bezala, mila esker aldez aurretik Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 11 13:14:24 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:14:24 +0200 Subject: [itzul] Retuerto In-Reply-To: <001a01c8e332$b8d9ca90$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001a01c8e332$b8d9ca90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <48774090.3010807@uribekosta.org> Errekaortu? http://eu.wikipedia.org/wiki/Errekaortu_(auzoa) Garikoitz Kulturgintza escribió: > egun on > > Barakaldoko auzo hori euskaraz nola da; Retuerto? > > Beti bezala, mila esker aldez aurretik > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > Gasteiz > 945-197744 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jul 11 13:25:11 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:25:11 +0200 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa Message-ID: Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal moduko horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", "jaun-andreok" eta abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi puntu ala koma; eta ea nonbait araututa dagoen. Ortotipografian begiratu duela eta ez omen du honetaz ezer aurkitu. Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Jul 11 13:32:49 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:32:49 +0200 Subject: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa In-Reply-To: A Message-ID: Esango nuke hemen bi puntuak erabiltzen direla eta ingelesezko idazkietan koma. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 11 de julio de 2008 13:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Gutun hasierako puntuazioa Lankide batek galdetzen dit gutun hasieran jartzen ditugun diosal moduko horien ondoren ("adiskide maitea", "kaixo, prexioxa", "jaun-andreok" eta abar), zer puntuazio-marka ezarri behar den, bi puntu ala koma; eta ea nonbait araututa dagoen. Ortotipografian begiratu duela eta ez omen du honetaz ezer aurkitu. Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From huisl108 a bildua ej-gv.es Fri Jul 11 14:05:42 2008 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Jul 2008 14:05:42 +0200 Subject: [itzul] Retuerto In-Reply-To: <48774090.3010807@uribekosta.org> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47098D8EE6@AEX04.ejsarea.net> EAEko toponimiako datu-basean Retuerto azaltzen da: http://www.euskara.euskadi.net/r59-15853x/eu/euskara_eaetoponimia/bases/consultaBD_resul.asp?origen=nombre&territorio=48&municipio=48013&criterio=1&norma=E&nombreTop=retuerto&datos=2&ilocal=e Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: viernes, 11 de julio de 2008 13:14 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Retuerto Errekaortu? http://eu.wikipedia.org/wiki/Errekaortu_(auzoa) Garikoitz Kulturgintza escribió: > egun on > > Barakaldoko auzo hori euskaraz nola da; Retuerto? > > Beti bezala, mila esker aldez aurretik > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > Gasteiz > 945-197744 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 11 14:31:41 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Jul 2008 14:31:41 +0200 Subject: [itzul] Retuerto In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47098D8EE6@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E47098D8EE6@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <487752AD.4070403@uribekosta.org> Gutxienez 1932tik bada, ErrekaOrtu. http://errekaortu.webcindario.com/eus_menu_erreka.html huisl108 a bildua ej-gv.es escribió: > EAEko toponimiako datu-basean Retuerto azaltzen da: > http://www.euskara.euskadi.net/r59-15853x/eu/euskara_eaetoponimia/bases/consultaBD_resul.asp?origen=nombre&territorio=48&municipio=48013&criterio=1&norma=E&nombreTop=retuerto&datos=2&ilocal=e > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Jul 11 15:27:09 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:27:09 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Fundicion en bronce a la cera perdida Message-ID: <563710.83608.qm@web23102.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Nola itzuliko zenukete "Fundicion en bronce a la cera perdida"? Argizari galduzko.... Eskerrik asko. Josebe ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Jul 11 15:40:51 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:40:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] azpitituluak jartzeko itzultzaile bat behar da Message-ID: <807367.99608.qm@web23103.mail.ird.yahoo.com> Kaixo denoi: Beste posta-zerrenda batean irakurri dut mezu hau. Agian norbaiti interesatzen zaio. Josebe __________________________________________________________________________ Hola. Necesito encontrar un traductor castellano>gallego y uno castellano>euskera para subtitular un documental educativo. El idioma original del vídeo es castellano, pero, además, yo proporcionaré los subtítulos ya con códigos en castellano, de modo que la tarea consistirá solamente en traducir dichos subtítulos al gallego y al euskera respectivamente. Todavía desconozco la duración del video y el plazo de entrega, pero contaré con esa información en breve. Por favor, los interesados remítanme un CV a vlopez.traduccions@ gmail.com. Muchas gracias. Verònica López TRADUCTORA AUDIOVISUAL eng, port > cast, cat vlopez.traduccions@ gmail.com www.myspace. com/vlopeztransl ations ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 11 16:42:42 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Fri, 11 Jul 2008 16:42:42 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan Message-ID: <20080711164242.m7zlexfkw0sw0gg0@webmail.elhuyar.com> <> "hats-hartze" ez da "sudurluze" taldekoa. Argi-argia da desberdintasuna ikustea osaerari erreparatuz gero: "sudurluze" modukoak, beti, "izen + izenondo" egitura dute, eta hala sortzen den hitz-elkartea, kategoriaz, izenondoa da: "sudur (izena) + luze (izenondoa) = sudurluze (izenondoa: mutil sudurluzea). "hats-hartze", berriz, elkarte sintetikoa da, ekintza-elkartea: elkartearen bigarren osagaia aditza da (nominalizatuta); lehen osagaia izena da, eta, gainera, bigarren osagai den aditzaren objektua da: esku-hartzea (Zer hartu? eskua; hats-hartzea (Zer hartu? hatsa). Eta hitz-elkartea (esku-hartzea, parte-hartzea, hats-hartzea), kategoriaz, izena da, ez izenondoa. <>. Bai, zuzen zaude. Beste zerbaiterako hartu nuen adibidea, idazten hasi, gelditu, berriro hasi eta lehengoari erreparatu gabe segitu nuen idazten. Gaizki dago adibide hori. Hain zuzen ere, Hiztegi Batuan berariaz debekatuta dago loturik idazteko aukera hori: . Barkatu zalantza piztu izana zalantzarik ez dagoen tokian: "hanka(-)sartze" larria (hori ere kalkoa da, bada). Zuzentzaileak ere zuzentzailea behar du (neuronak opor eske ditudan seinale). Alfontso Aitor Lizarazu(e)k dio: > Egun on Alfontso, > > Aitor Lizarazu naiz eta Zumarragatik idazten dizut. Eskerrak eman nahi > dizkizut lehenik zure marratxoaren inguruko mezuagatik. Zalantzak > norberarenak bakarrik ez direla jakiteak eta arazoen/kontraesanen inguruko > azterketak laguntzen du. Bitan irakurri dut mezua eta oso argi eta erraz > irakurtzen den arren zalantza zehatz bat geratu zait. Honela diozu: > > "Horiekin batera, harrigarria da ?hats(-)hartze? agertzea, marratxoa > aukeran duela. Nork idatziko du ?hatshartze?? Ez da oso logikoa." > > Nire galdera da, 'hats(-)hartze' Euskaltzaindiaren 25. araueko > 'sudur(-)luze' taldekotzat hartu daiteke? Nik uste nuen 'hats hartze' edo > 'hats-hartze' aukerak zituela. > > Ziur asko oraindik ez dut erabat ulertu kontua. Hala ere berriz eskerrak > zure mezu argigarriagatik. > > Aitor Lizarazu > Zumarragako Udaletxea > > euskera.zu a bildua zumarraga.net From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 11 16:51:21 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (alfon a bildua elhuyar.com) Date: Fri, 11 Jul 2008 16:51:21 +0200 Subject: [itzul] Fundicion en bronce a la cera perdida Message-ID: <20080711165121.x0re7sffokgkcgg8@webmail.elhuyar.com> Euskaltermen "argizari galduzko eredu" eta "argizari galduzko galdaketa" ageri dira. Elhuyarren , inoiz, "galduko" ere erabili dugu ("argizari galduko teknologia"), "-zko" horrek, zuzena izanik ere, "argizarizko eredu" edo antzeko zerbait dela pentsatzeko bidea zabaltzen zuela eta. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Josebe Etxebarria(e)k dio: > Kaixo: > Nola itzuliko zenukete "Fundicion en bronce a la cera perdida"? > Argizari galduzko.... > > Eskerrik asko. > > > Josebe From i.stony a bildua arrakis.es Sun Jul 13 01:08:21 2008 From: i.stony a bildua arrakis.es (=?iso-8859-1?Q?I=F1aki_Arrieta?=) Date: Sun, 13 Jul 2008 01:08:21 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan In-Reply-To: <64e929630807110126k235241ckcae695d0808f6912@mail.gmail.com> References: <000a01c8e325$38eb02c0$07501cac@zumuda.local> <64e929630807110126k235241ckcae695d0808f6912@mail.gmail.com> Message-ID: <34585.87.220.216.14.1215904101.squirrel@webmail.arrakis.com> Demokraziaren oinarriko jokamolderik hausten ez dudalakoan natorkizue (berriz ere) muturra sartzera, itzulkide bihotzekook. Jokabideak jokabide (eskertzen dizut zurea, Alfontso, eredugarritzat baitaukat), ez da honen moduko goi-mailako kalapita zerrendaratzen zaigun lehen aldia, ez bigarrena ere. Eta ez ziren gutxi izan, horrelakoetan, ItzuL, horretarako ez dela aldarrikatu zutenak, arautegia argibide. Gogoz arituko ginateke (ni behintzat bai) linguistika hutsaren ataritik kanporagoxe dabilzkigun gaietan. Animoso ekingo nioke EIMAren funts demokratikoaren eta Euskaltzaindiaren zer anbiguoaren ertzetako ingurumariari buruzko ezbaiari. Eta are animosoago, elkarren arteko egitatezko hibridazio posibilistaren egokitasunaren abarrei buruzkoari. Non eta zuotakoren batek ez didan frogatzen erakunde bata zein bestea enbor berekoak ez direla. Eta esanak esanda, ezinbestean ekarri behar ditut hona 2004ko azaroaren 16an antzeko kalapita bati erantzun nizkion hitzak (orain arteko azkenak), ez baita paperontzira botatzeko moduko kontua esku artean darabil[ki]guna. Nahi duenak[,] hemen ditu irakurgai: http://tinyurl.com/5zhdch Hauexek dituzue hitzok: “ ItzuL horretarako ez bada, ez da. Eta baldin bada, une oro eta gai guztietarako izan dadila”. Beharbada, orduko hartan oso gutxik proposatu genuen huraxe besterik ez dugu soluziobide: ItzuList v2.0 Eta, bestela, erants diezaiogun zerrendaren arautegitxoari behar duen eranskintxoa eta izan dezagun guztiok argi ZER EZ DEN eta ZER BADEN. Ezta, Gotzon? Iñaki Arrieta >>> Izenik aipatu ez arren, eta galdera erretorikoaren disimuluan bada ere, bazirudik, Karlos, iradoki nahi duala EIMAk behartu egiten duela jendea, dirulaguntza ukatzearen mehatxuz, marratxoaren erabilera jakin batera. >>> Mamuetatik baino, hobe kritikatu nahi den testutik abiatzea, ezta? From amaia a bildua villabona.net Mon Jul 14 07:34:16 2008 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Mon, 14 Jul 2008 07:34:16 +0200 Subject: [itzul] Fundicion en bronce a la cera perdida In-Reply-To: <563710.83608.qm@web23102.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <004501c8e573$4213c210$384b1cac@AmaiaG> Kaixo Josebe, Euskal Herriko Unibertsitatean "argizari galdutakoaren sistema" erabiltzen da. Amaia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: viernes, 11 de julio de 2008 15:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Fundicion en bronce a la cera perdida Kaixo: Nola itzuliko zenukete "Fundicion en bronce a la cera perdida"? Argizari galduzko.... Eskerrik asko. Josebe ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From euskera.zu a bildua zumarraga.net Mon Jul 14 08:13:13 2008 From: euskera.zu a bildua zumarraga.net (Aitor Lizarazu) Date: Mon, 14 Jul 2008 08:13:13 +0200 Subject: [itzul] Marra Hiztegi Batuan References: <20080711164242.m7zlexfkw0sw0gg0@webmail.elhuyar.com> Message-ID: <000701c8e578$b2dec800$07501cac@zumuda.local> Bat nator diozun guztiarekin. Eskerrik asko zure argibideengatik. Aitor Lizarazu Zumarraga ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, July 11, 2008 4:42 PM Subject: Re: [itzul] Marra Hiztegi Batuan <> "hats-hartze" ez da "sudurluze" taldekoa. Argi-argia da desberdintasuna ikustea osaerari erreparatuz gero: "sudurluze" modukoak, beti, "izen + izenondo" egitura dute, eta hala sortzen den hitz-elkartea, kategoriaz, izenondoa da: "sudur (izena) + luze (izenondoa) = sudurluze (izenondoa: mutil sudurluzea). "hats-hartze", berriz, elkarte sintetikoa da, ekintza-elkartea: elkartearen bigarren osagaia aditza da (nominalizatuta); lehen osagaia izena da, eta, gainera, bigarren osagai den aditzaren objektua da: esku-hartzea (Zer hartu? eskua; hats-hartzea (Zer hartu? hatsa). Eta hitz-elkartea (esku-hartzea, parte-hartzea, hats-hartzea), kategoriaz, izena da, ez izenondoa. <>. Bai, zuzen zaude. Beste zerbaiterako hartu nuen adibidea, idazten hasi, gelditu, berriro hasi eta lehengoari erreparatu gabe segitu nuen idazten. Gaizki dago adibide hori. Hain zuzen ere, Hiztegi Batuan berariaz debekatuta dago loturik idazteko aukera hori: . Barkatu zalantza piztu izana zalantzarik ez dagoen tokian: "hanka(-)sartze" larria (hori ere kalkoa da, bada). Zuzentzaileak ere zuzentzailea behar du (neuronak opor eske ditudan seinale). Alfontso Aitor Lizarazu(e)k dio: > Egun on Alfontso, > > Aitor Lizarazu naiz eta Zumarragatik idazten dizut. Eskerrak eman nahi > dizkizut lehenik zure marratxoaren inguruko mezuagatik. Zalantzak > norberarenak bakarrik ez direla jakiteak eta arazoen/kontraesanen inguruko > azterketak laguntzen du. Bitan irakurri dut mezua eta oso argi eta erraz > irakurtzen den arren zalantza zehatz bat geratu zait. Honela diozu: > > "Horiekin batera, harrigarria da ?hats(-)hartze? agertzea, marratxoa > aukeran duela. Nork idatziko du ?hatshartze?? Ez da oso logikoa." > > Nire galdera da, 'hats(-)hartze' Euskaltzaindiaren 25. araueko > 'sudur(-)luze' taldekotzat hartu daiteke? Nik uste nuen 'hats hartze' edo > 'hats-hartze' aukerak zituela. > > Ziur asko oraindik ez dut erabat ulertu kontua. Hala ere berriz eskerrak > zure mezu argigarriagatik. > > Aitor Lizarazu > Zumarragako Udaletxea > > euskera.zu a bildua zumarraga.net From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Jul 14 10:35:52 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jul 2008 10:35:52 +0200 Subject: [itzul] prueba de fuego In-Reply-To: <000701c8e578$b2dec800$07501cac@zumuda.local> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20B2E407F@AEX03.ejsarea.net> Egun on, Nola emango zenukete goiko lokuzio hori? Eskerrik asko aldez aurretik Veronica Egiluz From laxaro a bildua gmail.com Mon Jul 14 11:47:07 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 14 Jul 2008 11:47:07 +0200 Subject: [itzul] prueba de fuego In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20B2E407F@AEX03.ejsarea.net> References: <000701c8e578$b2dec800$07501cac@zumuda.local> <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20B2E407F@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <2ac4aa0c0807140247y1e7b124bqf1567e9f1e2be565@mail.gmail.com> ZEHAZKIk 'saio erabakigarri' dakar. Laxaro 2008/7/14 : > > Egun on, > > Nola emango zenukete goiko lokuzio hori? > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > Veronica Egiluz > > > > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Jul 14 12:01:16 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jul 2008 12:01:16 +0200 Subject: [itzul] prueba de fuego In-Reply-To: <2ac4aa0c0807140247y1e7b124bqf1567e9f1e2be565@mail.gmail.com> Message-ID: "Zozer ebatziko (argituko edo finkatuko) duen(a) froga, saio etab." -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: lunes, 14 de julio de 2008 11:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] prueba de fuego ZEHAZKIk 'saio erabakigarri' dakar. Laxaro 2008/7/14 : > > Egun on, > > Nola emango zenukete goiko lokuzio hori? > > Eskerrik asko aldez aurretik > > > Veronica Egiluz > > > > From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Jul 14 12:06:12 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 14 Jul 2008 12:06:12 +0200 Subject: [itzul] prueba de fuego In-Reply-To: Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20B2E4080@AEX03.ejsarea.net> Aukeran, antzeko lokuzioa nahiago, azalpenak baztertuz, jakina! Eskerrik asko, dena dela. Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Jul 14 13:46:50 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 14 Jul 2008 13:46:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: Retuerto da . Oraindik ez dugu Udalbatzak auzoen izenei buruzko izen ofizialak (Rontegik Arrontegi behar du, esate baterako) adostea lortu, baina Retuerto sortetxeetako bat denez, horrela geratuko litzateke, Jone. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Jul 14 13:49:42 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 14 Jul 2008 13:49:42 +0200 Subject: [itzul] Retuerto Message-ID: Barkatu, aurrekoari ez diot gaia jarri eta. Jone. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Jul 14 10:41:33 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 14 Jul 2008 10:41:33 +0200 Subject: [itzul] Retuerto In-Reply-To: <001a01c8e332$b8d9ca90$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Retuerto da . Oraindik ez dugu Udalbatzak auzoen izenei buruzko izen ofizialak (Rontegik Arrontegi behar du, esate baterako) adostea lortu, baina Retuerto sortetxeetako bat denez, horrela geratuko litzateke, Jone. From g.etxaniz a bildua telefonica.net Tue Jul 15 08:04:07 2008 From: g.etxaniz a bildua telefonica.net (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Etxaniz?=) Date: Tue, 15 Jul 2008 08:04:07 +0200 Subject: [itzul] reconocimiento adicional Message-ID: <001c01c8e640$97f8f5b0$0202a8c0@benqs771d1wllh> Egun on, esaldi honekin ezin asmatuta nabil: “normativa para el reconocimiento adicional de encargo docente imprevisto”; nola esango zenukete euskaraz "reconocimiento adicional”? Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 15 08:10:52 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 Jul 2008 08:10:52 +0200 Subject: [itzul] reconocimiento adicional In-Reply-To: <001c01c8e640$97f8f5b0$0202a8c0@benqs771d1wllh> Message-ID: _reconocimiento adicional_ berridazterik badago _reconocer adicionalmente_ moduan, ez dut uste arazo handirik emango dizunik. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 15 18:51:14 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 15 Jul 2008 09:51:14 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Decenas de millar Message-ID: <754601.51038.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Nola esaten da hori? Milaren hamarrekoak? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jul 15 21:22:25 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 15 Jul 2008 21:22:25 +0200 Subject: [itzul] Decenas de millar In-Reply-To: <754601.51038.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> References: <754601.51038.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: On Jul 15, 2008, at 6:51 PM, Paúl Picado wrote: > Milaren hamarrekoak? Niretzat ondo dago (aukeran: ). Eneko Gotzon Ares. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jul 15 21:27:10 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 15 Jul 2008 12:27:10 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Decenas de millar Message-ID: <496363.11594.qm@web38705.mail.mud.yahoo.com> >(aukeran: ). Egia. Hiru.com orrialdean gutxienez milako ehunekoa, hamarrekoa...jartzen du, eta ez dut aurkitu milaren hamarrekoren arrastorik... ¿No te gusta tu dirección de correo? Consigue una que te guste de verdad - millones de direcciones de correo disponibles en Yahoo! http://es.docs.yahoo.com/mail/nueva_direccion.html From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jul 16 08:25:28 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 16 Jul 2008 08:25:28 +0200 Subject: [itzul] Decenas de millar In-Reply-To: <754601.51038.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> References: <754601.51038.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <655a84670807152325y21bf3284q77c541f1b12b2da6@mail.gmail.com> Nire ustez, 'hamar milakoak'. Horrelako bi dituzue Zientzi eta Teknologiaren Corpusean (www.ztcorpusa.net): "Comentarios Reales" liburuko zatia (Aldizkariko artikulua). Elhuyar Fundazioa, 1999. Egileak: Ezpeleta Arenaza, Txema; Ruiz-Larrea, Isabel. Aldizkaria: Elhuyar Zientzia eta Teknika. (1) ..., hamarrekoak, ehunekoak, milakoak, *hamar milakoak,* eta nekez ikusten ziren ehun milakoei zegozkien korapiloak... Zifren historia (IV) (Aldizkariko artikulua). Elhuyar Fundazioa, 1990. Egileak: Angulo Martin, Patxi. Aldizkaria: Elhuyar Zientzia eta Teknika. (2) Geroago marra horizontal eta bertikalak elkarrekin trukatu zituzten eta geroago bi sistema hauek nahastu egin zituzten, ondoz ondoko ordenak sistema ezberdinez adieraziz: unitateak, ehunekoak, *hamar milakoak,* ... marra bertikalez idatziz eta besteak, hamarrekoak, milakoak, ... marra horizontalez. Arazo batzuk konpondu ziren. Hala ere, zero kontzeptua ulertzeko zenbait mendek pasatu behar izan zuen. Interneten ere, nahi adina. 'Hamarrekoak', 'ehunekoak', 'milakoak'... natural erabiltzen ditugu; beraz, 'hamar milakoak' behar luke horren arabera, eta, nik hala uste, hori da erabiliena. Antton 2008/7/15 Paúl Picado : > Egun on! > Nola esaten da hori? Milaren hamarrekoak? > Mila esker, aurrez. > > > Paúl Picado Moreno > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 16 10:22:54 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:22:54 +0200 Subject: [itzul] Cartera social Message-ID: <001001c8e71d$25f65e70$ed625655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman dezaket goiko hori: "30% del accionariado de la empresa (Cartera Social). Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 16 10:28:23 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:28:23 +0200 Subject: [itzul] Cartera social In-Reply-To: <001001c8e71d$25f65e70$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: Berez, sozietatearen, baltzuaren akzio zorroa da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jul 16 10:29:10 2008 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:29:10 +0200 Subject: [itzul] Cartera social Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AC97@w2k348aju02.justizia.local> Zer iruditzen zaizu "Enpresako akziodunen %30"(gizarte zerbitzuen zorroa)?. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 16 de julio de 2008 10:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Cartera social Kaixo: nola eman dezaket goiko hori: "30% del accionariado de la empresa (Cartera Social). Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 16 10:47:06 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:47:06 +0200 Subject: [itzul] Cartera social In-Reply-To: <001001c8e71d$25f65e70$ed625655@12382788def0fe> References: <001001c8e71d$25f65e70$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: <487DB58A.9070508@gipuzkoa.net> > "30% del accionariado de la empresa (Cartera Social). Badaezpada ere, ez zara CAF enpresari buruz ariko? Izan ere, CAFeko langileek Cartera Social SA izeneko enpresa sortu zuten, CAF enpresaren akzioetan partaide izateko. Urte hasieran, egunkarietan azaldu zen BBK-k CAFen partaidetzaren zati bat saldu ziola Cartera Social SAri, eta erosketaren bitartez Cartera Social CAFen % 30 izatera iritsi zela. Ez dakit, baina enpresaren izen propioa baldin bada, eta ez badu euskarazko bertsio ofizialik, halaxe utzi beharko zenukeela iruditzen zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 16 10:55:38 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:55:38 +0200 Subject: [itzul] Cartera social References: <001001c8e71d$25f65e70$ed625655@12382788def0fe> <487DB58A.9070508@gipuzkoa.net> Message-ID: <003501c8e721$b8a02860$ed625655@12382788def0fe> Bai, CAFekoaz ari nintzen. Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 16, 2008 10:47 AM Subject: Re: [itzul] Cartera social >> "30% del accionariado de la empresa (Cartera Social). > > Badaezpada ere, ez zara CAF enpresari buruz ariko? > > Izan ere, CAFeko langileek Cartera Social SA izeneko enpresa sortu zuten, > CAF enpresaren akzioetan partaide izateko. Urte hasieran, egunkarietan > azaldu zen BBK-k CAFen partaidetzaren zati bat saldu ziola Cartera Social > SAri, eta erosketaren bitartez Cartera Social CAFen % 30 izatera iritsi > zela. > > Ez dakit, baina enpresaren izen propioa baldin bada, eta ez badu > euskarazko bertsio ofizialik, halaxe utzi beharko zenukeela iruditzen > zait. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 16 15:32:01 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 16 Jul 2008 15:32:01 +0200 Subject: [itzul] Decenas de millar In-Reply-To: <655a84670807152325y21bf3284q77c541f1b12b2da6@mail.gmail.com> References: <754601.51038.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> <655a84670807152325y21bf3284q77c541f1b12b2da6@mail.gmail.com> Message-ID: <3D8B8DD7-C84D-4878-86C5-AEFBD770B739@gmail.com> On Jul 16, 2008, at 8:25 AM, Elhuyar Fundazioa wrote: > Nire ustez, 'hamar milakoak'. Bai Antton: erraz, jator? Ondo ikusia! ;) Eneko Gotzon Ares. Donostia. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jul 17 09:41:33 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 17 Jul 2008 09:41:33 +0200 Subject: [itzul] pillarse los dedos Message-ID: <001001c8e7e0$8b109730$0522a8c0@aekkulturgintz> Kontuz ibili edo antzeko esapidea ez den proposamenik? Elkarrizketa batean elkarrizketatzaileak galdetzen dio elkarrizketatuari "si no se va a pillar los dedos", eta elkarrizketatuak erantzuten du, "que no tiene miedo de pillarse los dedos, porque bla, bla, bla,..." Beti bezala, mila esker aldez aurretik Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 17 10:36:25 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Jul 2008 10:36:25 +0200 Subject: [itzul] pillarse los dedos In-Reply-To: <001001c8e7e0$8b109730$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001001c8e7e0$8b109730$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <487F0489.1090805@gipuzkoa.net> > Kontuz ibili edo antzeko esapidea ez den proposamenik? Elkarrizketa > batean elkarrizketatzaileak galdetzen dio elkarrizketatuari "si no > se va a pillar los dedos", eta elkarrizketatuak erantzuten du, "que > no tiene miedo de pillarse los dedos, porque bla, bla, bla,..." Intzak hau jasotzen du: # oinak labur ibili Azalpena: kontuz ibili Adibideak: --- Ikaskizun ori ere jasoa degu, ta oñak labur ibiltze'aal ditugu aurrerakoan LIZARDI, X. (1896-1933) L. Otaegi Kazetari lanak. Gazteleraz: andar con tiento Ez dakit horrek jokoa ematen dizun, nahi duzun horretarako. Adibidez: - Oinak labur ibili beharko dituzu, bestela... - Ez, ez dut ezeren beldurrik, izan ere... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jul 17 10:50:41 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 17 Jul 2008 10:50:41 +0200 Subject: [itzul] pillarse los dedos In-Reply-To: <001001c8e7e0$8b109730$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Berez ,ondoko hau esan nahi omen du: "Sufrir las consecuencias negativas de una equivocación o descuido" Begiratu ea hori esan nahi duen testuinguruan ala "zezenak harrapatu"-ren ordez jarrita ote dagoen. Askotan hiztunok nahasi egiten ditugu esamoldeak. "arriskurik hartu nahi ez izan" da bururatzen zaidan beste irtenbide bat. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 17 14:11:00 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 Jul 2008 14:11:00 +0200 Subject: [itzul] Ondasunak bahitzen Message-ID: <487F36D4.2050401@uribekosta.org> http://web.alava.net/botha/Boletines/2007/001/2007_001_07803.pdf Epaileak ondasunak bahitu edo bahitzeko agintzen du , agindu dezake. "enbargatu" ordea, ez du ezer "enbargatzen", ezbada gaztelaniaz agian "embargará" Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jul 18 08:37:34 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 18 Jul 2008 08:37:34 +0200 Subject: [itzul] aitona Agirre? Message-ID: <48803A2E.1060503@futurnet.es> Egun on. Zalantza bat sortu zaigu, eta ea argitzen diguzuen. Normalean "aitona Martzelino"... izena atzetik jarrita, idazten da. Baina atzetik datorren hori abizena bada? Hau da, gure testuan ume bat ageri da, eta bi aitona zituela dio, "Agirre aitona" eta "Uranga aitona". Gero, testuan zehar, aitona horiek horrela aipatzen ditu behin eta berriz. Horrela behar du, hala izenarekin bezala, "aitona Agirre" behar luke? Mila esker Edurne From alfon a bildua elhuyar.com Fri Jul 18 09:09:06 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Fri, 18 Jul 2008 09:09:06 +0200 Subject: [itzul] aitona Agirre? In-Reply-To: <48803A2E.1060503@futurnet.es> References: <48803A2E.1060503@futurnet.es> Message-ID: <48804192.8070003@elhuyar.com> Ahaidetza adierazten duten izenekin, aposizio erromantzeak erabiltzen ditugu, aposizio normaletan erabiltzen dugun hurrenkera alderantzikatuta ("Txindoki mendia" baina "aitona Bartolo"). Nire ustez, berdin dio izen berezia zer den: bataio-izena ("aitona Bartolo"), izengoitia ("aitona Kaxkazuri") edo abizena ("aitona Agirre"). Dena delakoagatik (adibidez, umearen bi aitonek Joxe izena dutela-eta bereiztearren: "aitona Joxe Agirre" eta "aitona Joxe Uranga", eta, ekonomiagatik: "aitona Agirre" eta "aitona Uranga") bataio-izenaren ordez besteren bat erabiltzeak ez dakar hurrenkera-aldaketa: "aitona X" izango da beti. Hurrenkera aldatu eta "X aitona" erabiliko nuke ahaidetza-loturatik atera eta "aitona" horrek beste esanahi bat hartuko balu, kargu- edo duintasun-kutsua eman nahi balitzaio ("Agirre jauna, Agirre kondea...") edo lanbide gisako zerbait bihurtuko balitz erabilera literarioan edo ironiazkoan (aitona-amona asko, erretiratutakoan, lanbidea aldatu eta haurzaintzan aritzen baitira): "Agirre arotza, Agirre bertsolaria... Agirre haurtzaina, Agirre aitona". Alfontso Edurne(e)k dio: > Egun on. Zalantza bat sortu zaigu, eta ea argitzen diguzuen. > Normalean "aitona Martzelino"... izena atzetik jarrita, idazten da. > Baina atzetik datorren hori abizena bada? > Hau da, gure testuan ume bat ageri da, eta bi aitona zituela dio, > "Agirre aitona" eta "Uranga aitona". Gero, testuan zehar, aitona > horiek horrela aipatzen ditu behin eta berriz. Horrela behar du, hala > izenarekin bezala, "aitona Agirre" behar luke? > Mila esker > Edurne > > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Jul 18 11:39:08 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 18 Jul 2008 11:39:08 +0200 Subject: [itzul] Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala Message-ID: <488064BC.7030107@ueu.org> Non lortu ahal dut Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsalaren euskal bertsio eguneratua? Horrez gain, honako aldarrikapen hauek euskaratuta daude? * Adimen-atzerapena duten pertsonen eskubideen deklarazioa * Salamancako deklarazioa eta hezkuntza-premia berezien ekintza-markoa Eskerrik asko From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 18 11:53:38 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 18 Jul 2008 11:53:38 +0200 Subject: [itzul] Unidades habitacionales Message-ID: <002101c8e8bc$27678310$ed625655@12382788def0fe> Kaixo, honela ageri zait testuan: "Así mismo las limitaciones anteriores de porcentajes máximos de Unidades habitacionales de 1 ó 2 piezas no serán de aplicación para la promoción pública o privada de viviendas protegidas en régimen de alquiler en cualquiera de sus variantes." Nola eman dezaket "Unidades habitacionales" hori? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 18 11:59:31 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 18 Jul 2008 11:59:31 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <002a01c8e8bc$f9cf0990$ed625655@12382788def0fe> Hara: Euskalbarreko kontsultetan, demagun bilatu nahi dudala "de aplicación". Ba al dago modurik hori, eta hori horrela ageri direnak soilik bilatzeko? Izan ere, berdin bilatzen ditu "de palicación" zein "aplicación de" (Euskalterm-en). Berriro ere mila esker Joxemari From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jul 18 12:55:08 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 18 Jul 2008 10:55:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Laguntza References: <002a01c8e8bc$f9cf0990$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: > Hara: Euskalbarreko kontsultetan, demagun bilatu nahi dudala "de aplicación". Ba al dago modurik hori, > eta hori horrela ageri direnak soilik bilatzeko? Izan ere, berdin bilatzen ditu "de palicación" zein > "aplicación de" (Euskalterm-en). > Ez. Euskalterm-ek jatorrizko webgunean ahalbidetzen dituen kontsulta-motak egin daitezke soilik. Euskalterm-en laguntza, hemen: http://www1.euskadi.net/euskalterm/laguntza_e.htm Asier. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jul 18 17:41:32 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 18 Jul 2008 08:41:32 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Pajita Message-ID: <489285.61966.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Zuek pajitei "lastoa" esaten diozue? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 18 17:49:31 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Jul 2008 17:49:31 +0200 Subject: [itzul] Pajita Message-ID: Bai, beldur barik erabil dezakezu <>. Asier Larrinaga From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 18 18:14:49 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 18 Jul 2008 18:14:49 +0200 Subject: [itzul] Pajita In-Reply-To: <489285.61966.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> References: <489285.61966.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <4C1BA77C-7E06-49B0-B00C-6949925CE7DC@gmail.com> On Jul 18, 2008, at 5:41 PM, Paúl Picado wrote: > "lasto"? ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 18 18:20:43 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 18 Jul 2008 18:20:43 +0200 Subject: [itzul] Unidades habitacionales In-Reply-To: <002101c8e8bc$27678310$ed625655@12382788def0fe> References: <002101c8e8bc$27678310$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: On Jul 18, 2008, at 11:53 AM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Unidades habitacionales. (edo ) al dagokio? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 22 12:23:05 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 22 Jul 2008 12:23:05 +0200 Subject: [itzul] Directiva de retorno Message-ID: <001201c8ebe4$ee9d82b0$ed625655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman duzue euskaraz Europar Batasunak etorkinak direla-eta onartutako "Directiva de Retorno" hori? Mila esker Joxemari From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jul 22 12:26:54 2008 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Tue, 22 Jul 2008 12:26:54 +0200 Subject: [itzul] Directiva de retorno Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6AD6DD0@w2k348aju02.justizia.local> Googlen begiratuta, hauxe aurkitu dot: http://www.eitb24.com/berria/eu/B24_104626/gizartea/ITZULERARAKO-ZUZENTARAUA-Zuzentaraua-ez-aplikatzea-eskatuko/ Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 22 de julio de 2008 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Directiva de retorno Kaixo: nola eman duzue euskaraz Europar Batasunak etorkinak direla-eta onartutako "Directiva de Retorno" hori? Mila esker Joxemari From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jul 22 12:42:34 2008 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Ander Arana) Date: Tue, 22 Jul 2008 12:42:34 +0200 Subject: [itzul] Directiva de retorno References: <001201c8ebe4$ee9d82b0$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: <002301c8ebe7$a69bf2f0$4e01a8c0@parlamento.local> Nafarroako Parlamentuan "itzulerako zuzentaraua" eman dugu. Ondo ibili, Ander ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, July 22, 2008 12:23 PM Subject: [itzul] Directiva de retorno > Kaixo: nola eman duzue euskaraz Europar Batasunak etorkinak direla-eta onartutako "Directiva de Retorno" hori? > > Mila esker > > Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 23 13:25:38 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 Jul 2008 13:25:38 +0200 Subject: [itzul] Mozioa Message-ID: <001f01c8ecb6$d594c940$ed625655@12382788def0fe> Kaixo: norbaitek ba al du Nafarroa Bai taldeak udaletan aurkeztu duen "Itzulerarako Zuzentaraua"ren aurkako mozioa euskaratuta? Mila esker Joxemari From nalzelai a bildua bergara.net Wed Jul 23 13:50:52 2008 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Wed, 23 Jul 2008 13:50:52 +0200 Subject: [itzul] Mozioa References: <001f01c8ecb6$d594c940$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC55ED7D@2000srve.bergara.local> Egun on, Bergarako Udalean, euskaraz, "Etorkin pertsonak kanporatzeko onartu berri den europar zuzentarauaren aurkako mozioa " aurkeztu zuten eta bertan "Kanporatzeko Zuzentaraua" deitzen diote zuzentarauari. Ez dakit mozio bera izango ote den. Nerea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: miércoles, 23 de julio de 2008 13:26 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Mozioa Kaixo: norbaitek ba al du Nafarroa Bai taldeak udaletan aurkeztu duen "Itzulerarako Zuzentaraua"ren aurkako mozioa euskaratuta? Mila esker Joxemari From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Jul 23 14:01:09 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 23 Jul 2008 14:01:09 +0200 Subject: [itzul] fundazio eta abarren izenak Message-ID: Egun on! Kanpoko fundazio, elkarte... eta abarren izenak euskaratu egin behar dira? Adibidez: - FECYT (Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología) - AMIT (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas). Horiek horrela uzten dituzue ala itzuli egiten dituzue? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundea From eguen a bildua zaldibar.org Wed Jul 23 14:08:04 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Wed, 23 Jul 2008 14:08:04 +0200 Subject: [itzul] fundazio eta abarren izenak References: Message-ID: <000301c8ecbc$c32be620$6701a8c0@Eguen> Nik ez ditut itzultzen. Ima ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, July 23, 2008 2:01 PM Subject: [itzul] fundazio eta abarren izenak Egun on! Kanpoko fundazio, elkarte... eta abarren izenak euskaratu egin behar dira? Adibidez: - FECYT (Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología) - AMIT (Asociación de Mujeres Investigadoras y Tecnólogas). Horiek horrela uzten dituzue ala itzuli egiten dituzue? Eskerrik asko aldez aurretik. Edurne Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundea From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 23 14:18:16 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 23 Jul 2008 14:18:16 +0200 Subject: [itzul] fundazio eta abarren izenak Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 23 de julio de 2008 14:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] fundazio eta abarren izenak Normalean, siglak bere horretan uzten ditut eta siglen atzean dagoen izendapena, aldiz, euskaraz adierazi. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Jul 23 14:17:58 2008 From: euskara a bildua oriokoudala.com (jabier) Date: Wed, 23 Jul 2008 14:17:58 +0200 Subject: [itzul] Mozioa In-Reply-To: <001f01c8ecb6$d594c940$ed625655@12382788def0fe> References: <001f01c8ecb6$d594c940$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: El 23/07/2008, a las 13:25, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: norbaitek ba al du Nafarroa Bai taldeak udaletan aurkeztu > duen "Itzulerarako Zuzentaraua"ren aurkako mozioa euskaratuta? Ez daukat mozio horren berririk; baina, euskaratu behar baduzu, uste dut Euskaltzaindiak 'direktiba' erabiltzea hobesten duela eta ez 'zuzentarau', nahiz eta azken horrek tradizio zerbait baduen. HB: direktiba iz. 1 Zuz. (Europako arau modukoa). 2 Bestelakoetan erabil zuzendaritza. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jul 23 15:52:20 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 23 Jul 2008 15:52:20 +0200 Subject: [itzul] fundazio eta abarren izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <48873794.8090508@elhuyar.com> Oso gai polita (polita, ogibide hau gustuko dugunontzat; bestela, gai amorragarria esan behar nuke) atera da plazara: erakunde, instituzio eta enpresen izenen itzulpen-irizpideak. Ziur nago itzultzaile gehienoi behin baino gehiagotan atera zaigun gaia dela eta zalantzak behin baino gehiagotan eragin dizkigula. Niri eta nire ingurukoei, behintzat, maiz ateratzen zaigun kontua da, errekurrentea, eta, hezi samartuta badugu ere, ezin esan nahierara gobernatzen dugunik, ez beti-beti berdin jokatzen dugunik. Eta, nire ingurutik kanpo ere, askotan ikusi ditut euskaratutako testuetan irizpide-aniztasuna edo -okerrago, askoz ere- irizpiderik eza. Horren inguruko lantxo bat zirriborratzen hasia naiz, besterik ez bada ere hor zehar erabiltzen ditudan/ditugun irizpideak esplizitatzearren, eta garbi ikusi dut (nire ikuspegi hutsetik ari naiz, inorekin eztabaidatu eta adostu gabeko iritzi hutsa ematen ari naiz), ezinbestekoa dela azpisailak egitea. Ez da beti berdin jokatzen, eta kontuan hartu behar izaten da nolako eta nongo erakundea den: alderdi politikoa, erakunde publikoa, unibertsitatea, irabazte-asmorik gabeko erakundea, enpresa pribatua, nazioarteko erakundea den ala ez... Oro har, "fundazio eta abarrak" diren horiek irabazte-asmorik gabeko erakundeen sailean sartuko genituzke: Colegio de Farmaceúticos, Médicos sin Fronteras, Compañía de Jesus... Horietan, irizpide gisa, aparte utzita erakunde horiek zer izendapen duten erregistratuta, esango nuke irizpide orokorra izan litekeela izendapena euskaratzea. Batzuetan, gainera, erakunde horiek berek hala erabiltzen dituzte beren idazkietan, erregistratutako izena beste hizkuntza batean badute ere. Adibidez, "Médicos sin Fronteras" zalantzarik gabe euskaratuko dugu ("Greenpeace", alde horretatik, salbuespenen zakuan sartzekoa litzateke). Beste aldera pasatuta, ni ez naiz harritzen gaztelaniazko testu batean "la Fundación Elhuyar" ikusten dudanean, gure izen ofiziala "Elhuyar Fundazioa" izan arren, edo "la Universidad Vasca de Verano (UEU) ha presentado...". Irizpide hori aldezten dute, adibidez, katalanek ere (Hizkuntza Politikarako Zuzendaritza Nagusia). Nolanahi ere, salbuespen bat egin behar litzateke: dena delako erakundeak esplizitatu balu izendapena hizkuntza bakarrean nahi duela, baldin eta esplizitazio hori publikoa eta ezaguna balitz, errespetatu egingo litzateke. Siglei dagokienez (era horretako erakundeen sigleei buruz ari naiz, ez edozein erakunderen siglari buruz), irizpide orokorra, nire iritziz, siglak eta akronimoak ez itzultzea da, nahiz eta izendapena euskaratu. Izan ere, itzultzailearen eginkizuna -kasu eta arlo horretan- ez da siglak asmatzea (ez luke izan behar, behintzat). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak mazkarate a bildua gipuzkoa.net(e)k dio: > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 23 de julio de 2008 14:01 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] fundazio eta abarren izenak > > > Normalean, siglak bere horretan uzten ditut eta siglen atzean dagoen izendapena, aldiz, euskaraz adierazi. > > --- > Mikel Azkarate > Gipuzkoako Foru Aldundia > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 23 21:28:10 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 23 Jul 2008 21:28:10 +0200 Subject: [itzul] Mozioa References: <001f01c8ecb6$d594c940$ed625655@12382788def0fe> Message-ID: <005001c8ecfa$3e98f590$ed625655@12382788def0fe> Barkatu, nik mozioa bera, bere osoan, itzulita ote dagoen jakin nahi nuen. Eta ea eskuratzerik ba ote dudan. Mila esker joxemari ----- Original Message ----- From: "jabier" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 23, 2008 2:17 PM Subject: Re: [itzul] Mozioa El 23/07/2008, a las 13:25, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: norbaitek ba al du Nafarroa Bai taldeak udaletan aurkeztu duen > "Itzulerarako Zuzentaraua"ren aurkako mozioa euskaratuta? Ez daukat mozio horren berririk; baina, euskaratu behar baduzu, uste dut Euskaltzaindiak 'direktiba' erabiltzea hobesten duela eta ez 'zuzentarau', nahiz eta azken horrek tradizio zerbait baduen. HB: direktiba iz. 1 Zuz. (Europako arau modukoa). 2 Bestelakoetan erabil zuzendaritza. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Thu Jul 24 09:43:02 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 24 Jul 2008 09:43:02 +0200 Subject: [itzul] fundazio eta abarren izenak In-Reply-To: <48873794.8090508@elhuyar.com> Message-ID: Egun on! Eskerrik asko, Alfontso! Horixe jakin nahi nuen, ea jendeak ze irizpide erabiltzen duen, denetarik ikusten da-eta. Neuk ere batzuetan itzuli izan ditut, beste batzuetan ez. Euskal Herrikoak direnean normalean itzuli egiten ditut, baina kasu honetan bezala, kanpokoak direnean, zalantza izaten dut. Nire lankideekin ere askotan hitz egin dut horretaz, eta denetariko iritziak daude. Horregatik uste dut askok eskertuko dugula horri buruz egiten ari zaren lantxoa. Ondo izan! Edurne Zuazabeitia Olabe Emakunde-Emakumearen Euskal Erakundea Emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Tel.: 945 01 67 25 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 24 10:00:59 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 24 Jul 2008 10:00:59 +0200 Subject: [itzul] resultas Message-ID: <488836BB.6030708@uribekosta.org> Egun on: Udaleko testu baten goiko hori agertzen jat, hemen, " expediente de depuración de *resultas "* DRAEn, begituta hau ei da horren definiziñoa: "Atenciones que, habiendo tenido crédito en un presupuesto, no pudieron pagarse durante su vigencia y pasan en concepto especial a otro presupuesto. Ordain egokirik? Eskerrak aurrez Garikoitz -- -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 24 10:04:15 2008 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 24 Jul 2008 10:04:15 +0200 Subject: [itzul] resultas Message-ID: Oker ez banago, "Hondarrak" eman izan dugu Ogasun Departamentuan. From iratibus a bildua yahoo.es Thu Jul 24 12:39:24 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 24 Jul 2008 10:39:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Instruccion del Consejo de Gobierno Message-ID: <412541.74560.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Nola ematen duzue goiko hori euskaraz?? Agindu, jarraibide, instrukzio???? Hona hemen testuingurua: El Gobierno Vasco, sensible a la introducción de criterios sectoriales en la contratación administrativa, ha aprobado por medio de su Consejo de Gobierno el 29 de abril de este año una Instrucción de obligado cumplimiento para todos los organos de contratación, denominada ?para la incorporación de criterios sociales, ambientales y otras políticas públicas en la contratación?. Eskerrik asko aldez aurretik Irati ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Mon Jul 28 12:31:20 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:31:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_=22D=EDa_del_Orgullo_Gay=2C_lesbico=2C_bi?= =?iso-8859-1?q?sexual_y_transexual=22?= Message-ID: Egun on! "Día del Orgullo Gay, lesbico, bisexual y transexual" Ekainaren 28an izan da, baina ez dut euskarazko ordainik gogoratzen. Laguntzerik? Eskerrik asko Edurne Zuazabeitia olabe Emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Tel. 945 01 67 21 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 28 12:51:23 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:51:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22D=EDa_del_Orgullo_Gay=2C_lesbico=2C_bis?= =?iso-8859-1?q?exual_y_transexual=22?= References: Message-ID: <003601c8f09f$e15e0240$62715655@12382788def0fe> Kaixo Edurne. Interneten hau topatu dut: 2007ko Harrotasun Lesbiko, Gay, Transexual eta Bisexualaren Nazioarteko Eguna ospatzeko jaia Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, July 28, 2008 12:31 PM Subject: [itzul] "Día del Orgullo Gay, lesbico, bisexual y transexual" Egun on! "Día del Orgullo Gay, lesbico, bisexual y transexual" Ekainaren 28an izan da, baina ez dut euskarazko ordainik gogoratzen. Laguntzerik? Eskerrik asko Edurne Zuazabeitia olabe Emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Tel. 945 01 67 21 From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 28 12:54:22 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:54:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22D=EDa_del_Orgullo_Gay=2C_lesbico=2C_bis?= =?iso-8859-1?q?exual_y_transexual=22?= Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 28 de julio de 2008 12:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Día del Orgullo Gay, lesbico, bisexual y transexual" Egun on! Berriaren hemerotekan hauxe aurkitu daiteke: "Lesbiana, Gay, Transexual eta Bisexualen Harrotasunaren Eguna". Hona hemen artikulua: http://doiop.com/ekainaren_28a --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Jul 28 14:06:19 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:06:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] codesarrollo Message-ID: <473843.31979.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Zenbaitek "lagundutako garapena" erabiltzen dutela ikusi dut Google-n, baina ez dakit egokia den edo besterik ezagutzen ote duzuen. Badaezpada ere, hona definizio bat: una forma de cooperación en la que los ciudadanos emigrantes sirven como vector de desarrollo de sus países de origen (Wikipedia). Eskerrik asko, Amaia ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From alfon a bildua elhuyar.com Mon Jul 28 15:33:09 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Mon, 28 Jul 2008 15:33:09 +0200 Subject: [itzul] codesarrollo In-Reply-To: <473843.31979.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> References: <473843.31979.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <488DCA95.8010607@elhuyar.com> Kontzeptua ez dakit, baina kontzeptu hori adierazteko terminoa berri samarra da, Sami Naïr filosofo frantsesak sortua duela 10 bat urte. "co-développement" frantsesez, "codevelopment" ingelesez, "codesarrollo" gaztelaniaz, "co-desenvolvimento" portugesez eta "cosviluppo" italieraz. "lagundutako garapena" eta asma litekeen bete parafrasi batzuk ondo daude; arazoa ezkutatzen dute, baina, estandarizatzen ez badira, ez dute balio, ez baitugu jakingo benetan zeri buruz ari garen. Italieraz, adibidez, "sviluppo comune" eta "sviluppo congiunto" erabili da nonbait, antza, "cosviluppo" finkatu arte. Euskaraz, horrelakoak, nekez eman ditzakegu "-kide" atzizkiaz baliaturik, izen abstraktuak baitira eta ez egileak (ez dira "jabekide, adinkide, baliokide..." sailekoak; ez dut uste "garakidetza" berehala onartuko edo deskodetuko genukeenik). Horrelakoak, orain arte, "baterako X" forman eman izan dira batzuetan: "baterako ekintza, baterako sorkuntza, baterako kontu korronte...". Hortik "baterako garapena" aterako litzateke. Bada beste aukera bat: exoelkartea egitea. Beste aurrizki kultu batzuekin egiten duguna ("elektrohigadura, infragorri, ultrasoinu, ultralaster, ultramore, supereroale, superakabera, geoegonkor."..) zergatik ez egin "ko-" aurrizkiarekin? "kogarapena". Egia esateko, ez dakit zergatik ez dugun gehiagotan baliatzen aukera hori bestelako aukerek gogobetetzen ez gaituztenean; ez dut uste horretarako ezinik dagoenik, baina egia da oro har uzkur agertzen garela exoelkarteak sortzeko (Elhuyarren bertan, adibidez, ez ginen ausartu "kosorkuntza" proposatzen ingelesezko "cogeneration" terminoa euskaratzeko duela 10 urte Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa egin genuenean). Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Amaia Apalauza(e)k dio: > Arratsalde on: > Zenbaitek "lagundutako garapena" erabiltzen dutela ikusi dut Google-n, baina ez dakit egokia den edo besterik ezagutzen ote duzuen. > Badaezpada ere, hona definizio bat: una forma de cooperación en la que los ciudadanos emigrantes sirven como vector de desarrollo de sus países de origen (Wikipedia). > Eskerrik asko, > Amaia > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Tue Jul 29 07:53:24 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 29 Jul 2008 07:53:24 +0200 Subject: [itzul] codesarrollo In-Reply-To: <488DCA95.8010607@elhuyar.com> References: <473843.31979.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> <488DCA95.8010607@elhuyar.com> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB785815102F9A65B@centexc05.admon-cfnavarra.es> Zure azalpena irakurrita, Alfontso, ulertu behar dugu barra-barra dabilen "hezkidetza" ere ez duzula egoki jotzen, ezta? Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alfontso Mujika Enviado el: astelehena, 2008.eko uztailak 28 15:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] codesarrollo Kontzeptua ez dakit, baina kontzeptu hori adierazteko terminoa berri samarra da, Sami Naïr filosofo frantsesak sortua duela 10 bat urte. "co-développement" frantsesez, "codevelopment" ingelesez, "codesarrollo" gaztelaniaz, "co-desenvolvimento" portugesez eta "cosviluppo" italieraz. "lagundutako garapena" eta asma litekeen bete parafrasi batzuk ondo daude; arazoa ezkutatzen dute, baina, estandarizatzen ez badira, ez dute balio, ez baitugu jakingo benetan zeri buruz ari garen. Italieraz, adibidez, "sviluppo comune" eta "sviluppo congiunto" erabili da nonbait, antza, "cosviluppo" finkatu arte. Euskaraz, horrelakoak, nekez eman ditzakegu "-kide" atzizkiaz baliaturik, izen abstraktuak baitira eta ez egileak (ez dira "jabekide, adinkide, baliokide..." sailekoak; ez dut uste "garakidetza" berehala onartuko edo deskodetuko genukeenik). Horrelakoak, orain arte, "baterako X" forman eman izan dira batzuetan: "baterako ekintza, baterako sorkuntza, baterako kontu korronte...". Hortik "baterako garapena" aterako litzateke. Bada beste aukera bat: exoelkartea egitea. Beste aurrizki kultu batzuekin egiten duguna ("elektrohigadura, infragorri, ultrasoinu, ultralaster, ultramore, supereroale, superakabera, geoegonkor."..) zergatik ez egin "ko-" aurrizkiarekin? "kogarapena". Egia esateko, ez dakit zergatik ez dugun gehiagotan baliatzen aukera hori bestelako aukerek gogobetetzen ez gaituztenean; ez dut uste horretarako ezinik dagoenik, baina egia da oro har uzkur agertzen garela exoelkarteak sortzeko (Elhuyarren bertan, adibidez, ez ginen ausartu "kosorkuntza" proposatzen ingelesezko "cogeneration" terminoa euskaratzeko duela 10 urte Ingurumen Hiztegi Entziklopedikoa egin genuenean). Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Amaia Apalauza(e)k dio: > Arratsalde on: > Zenbaitek "lagundutako garapena" erabiltzen dutela ikusi dut Google-n, baina ez dakit egokia den edo besterik ezagutzen ote duzuen. > Badaezpada ere, hona definizio bat: una forma de cooperación en la que los ciudadanos emigrantes sirven como vector de desarrollo de sus países de origen (Wikipedia). > Eskerrik asko, > Amaia > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jul 29 11:31:08 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 29 Jul 2008 11:31:08 +0200 Subject: [itzul] hachereu Message-ID: <488EE35C.7010304@futurnet.es> Kaixo guztioi. Historiaurreko testu bat itzultzen ari naiz eta frantsesezko termino hori agertu zait. Gaztelaniazko forman "hendidor/hendedor" agertzen da Wikipedian. Ba al dakizue euskaraz nola esaten zaion? Eskerrik asko, Itziar From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 29 11:38:07 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 29 Jul 2008 11:38:07 +0200 Subject: [itzul] hachereu In-Reply-To: <488EE35C.7010304@futurnet.es> Message-ID: Dokumentu honetan _zulagailu_ moduan ematen dutena izan daiteke. lagun aditu batek esan didanez. http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/munibe/karta1995/524.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Tue Jul 29 11:52:02 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 29 Jul 2008 11:52:02 +0200 Subject: [itzul] codesarrollo Message-ID: <488EE842.3070103@elhuyar.com> Bai, hala da, "hezkidetza" forma ez zait egokia iruditzen. Eratorpenak baditu legeak, tradizioak ekarriak, eta, salbuespenen bat edo beste beti izaten bada ere, esan dezakegu eratorpenaren legeak argiak direla. Hitz berriak sortzeko prozedura bizia eta aberatsa dugu eratorpena, baina hizkuntzaren legeak behartu gabe, non eta ez dugun adosten -eta Euskaltzaindiak onesten- hizkuntza artifizialki eta jakinaren gainean behartu nahi dugula (balizko premia ezin saihestuzko batzuen izenean edo dena delakoaren izenean). *"delegaritza" eta *"anbulategi" hibrido ezin onartuzkoak dira (oraindik ere barra-barra badabiltza ere). Eta ezin onartuzkoak dira, orobat, "pilotatzaile" ("pilotari" esateko), "irakaslari" ("irakasle"), "kafegailu" ("kafe-makina" esateko) eta antzekoak. "hezkidetza" ere hor sartzekoa litzateke, "-kide" atzizkia izenei eransten baitzaie, ez aditz-oinei. Bada salbuespenen bat, hala nola "ikaskide" (erregulartasunak "ikasketakide" eskatuko luke, "hizketakide" edo "izatekide" bezala, baina badakigu ez dagoela legerik salbuespenik ez badago). Horren antzekoak dira *"idazkide", *"isurkide" ("ibai-adar" esateko), *izakide ("izatekide" arautua dago), *"jokakide" ("jostalagun" esateko), *"sorkide" ("herrikide" esateko). Erabili bai, inoiz erabili dira edo inoiz erabili ditu baten batek, baina inoiz agertu izanak ez du esan nahi besterik gabe onargarri bihurtzen direnik. Beraz, "hezkidetza", osaerari dagokionez, okerra da ("hezkuntzakidetza" edo "heztekidetza", berriz, zuzenak lirateke, "kohezkuntza" sortzeko urratsa egiten ausartzen ez bagara). Geroak (edo Euskaltzaindiak) esango, okerra izanagatik, "hezkidetza" onartzekoa den. Azken batean, erabilerak aginduko du. Alde horretatik, okerra da "osakidetza" forma, eta hor dabil: erakunde baten izena den aldetik (Osakidetza), nahitaez onartzekoa da, baina izen arrunt gisa ez zait onargarria iruditzen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------------ Mendiola Agirre(e)k dio: Zure azalpena irakurrita, Alfontso, ulertu behar dugu barra-barra dabilen "hezkidetza" ere ez duzula egoki jotzen, ezta? Aitzol Mendiola From artaoiti a bildua hotmail.com Tue Jul 29 19:57:23 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Tue, 29 Jul 2008 17:57:23 +0000 Subject: [itzul] "gastos de soporte" Message-ID: kaixo, nola itzuliko zenukete "gastos de soporte". esku artean dudan itzulpenean dexentetan agertzen zait (adib.: gastos de soporte de las infraestructuras) eta ez dut itzulpenik inon ere aurkitu. mila esker aldez aurretik!! _________________________________________________________________ Sigue en directo todas las competiciones deportivas en MSN Deportes http://deportes.es.msn.com/ From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 30 05:03:04 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 30 Jul 2008 05:03:04 +0200 Subject: [itzul] hachereu In-Reply-To: <488EE35C.7010304@futurnet.es> References: <488EE35C.7010304@futurnet.es> Message-ID: <322FA39F-76F1-469F-8F22-3B7E0EB93EDA@gmail.com> On Jul 29, 2008, at 11:31 AM, aztiri-futurnet wrote: > hendidor/hendedor? Arrailkailu, arrakailu, pitzakailu, printzailu?? *"Centre Nationale de Ressources Textuelles et Lexicales"-ek ez du jasotzen: Eneko Gotzon Ares. Donostia. From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Jul 30 10:02:58 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jul 2008 10:02:58 +0200 Subject: [itzul] Fundazio, elkarte eta ikastaroen izenak Message-ID: Egun on! Aurrekoan atera nuen gaia, baina ahaztu egin zitzaidan kasu hau aipatzea: erdaraz ematen diren ikastaro, tailer, master... horien izenak ere euskaratu egin behar dira? Adibidez, "Dicha afirmación fue realizada por Carmen López durante el transcurso del taller "IGUALDAD ENTRE HOMBRES Y MUJERES" que ha organizado la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla." Zer egiten duzue horrelakoetan? Eskerrik asko aldez aurretik! Edurne Zuazabeitia Olabe Emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Tel.: 945 01 67 25 From j-eiguren a bildua ej-gv.es Wed Jul 30 10:16:48 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Jul 2008 10:16:48 +0200 Subject: [itzul] Fundazio, elkarte eta ikastaroen izenak In-Reply-To: Message-ID: Aupa Edurne, nik nire esperientzia kontatuko dizut. Industria Saileko Kontsumo Zuzendaritzak aldian-aldian aldizkari bat ateratzen dugu estatu osoko erkidegoek egina. Hasieran komatxo tartean jarri eta jatorrizko hizkuntzan uzten genituen halako esaldiak, baina gero konturatu ginen jatorriz katalanez, galegoz etab. zirenak gaztelaniaz bidaltzen zituztela itzulita. Harrezkero, euskaratu egiten ditugu hitzaldien, ikastaro, argitalpen etabarren izenak, baita erkidegoetako gobernu, zuzendaritza, atal, sail eta gainerakoen izenak ere. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria Saila Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 30 de julio de 2008 10:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Fundazio, elkarte eta ikastaroen izenak Egun on! Aurrekoan atera nuen gaia, baina ahaztu egin zitzaidan kasu hau aipatzea: erdaraz ematen diren ikastaro, tailer, master... horien izenak ere euskaratu egin behar dira? Adibidez, "Dicha afirmación fue realizada por Carmen López durante el transcurso del taller "IGUALDAD ENTRE HOMBRES Y MUJERES" que ha organizado la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla." Zer egiten duzue horrelakoetan? Eskerrik asko aldez aurretik! Edurne Zuazabeitia Olabe Emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Tel.: 945 01 67 25 From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Wed Jul 30 12:26:52 2008 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Wed, 30 Jul 2008 12:26:52 +0200 Subject: [itzul] hachereu In-Reply-To: <322FA39F-76F1-469F-8F22-3B7E0EB93EDA@gmail.com> References: <488EE35C.7010304@futurnet.es> <322FA39F-76F1-469F-8F22-3B7E0EB93EDA@gmail.com> Message-ID: <489041EC.4070100@wanadoo.fr> Eneko Gotzon Ares(e)k dio: > *"Centre Nationale de Ressources Textuelles et Lexicales"-ek ez du > jasotzen: > izanen da eta Azkuek honentzat proposatzen du. Ez dakit tresna beraz ari garen. Xan From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 30 18:59:05 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 30 Jul 2008 18:59:05 +0200 Subject: [itzul] hachereu In-Reply-To: <489041EC.4070100@wanadoo.fr> References: <488EE35C.7010304@futurnet.es> <322FA39F-76F1-469F-8F22-3B7E0EB93EDA@gmail.com> <489041EC.4070100@wanadoo.fr> Message-ID: <906183B8-7146-4B6C-869D-33ADABE8FA3E@gmail.com> On Jul 30, 2008, at 12:26 PM, Xan wrote: > izanen da. : . Eskerrik asko Xan :) Ondo pasa Baionan ;) Eneko Gotzon Ares. Donostia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 31 09:41:48 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 31 Jul 2008 09:41:48 +0200 Subject: [itzul] Se obligan Message-ID: <001201c8f2e0$e485a8e0$62715655@12382788def0fe> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Testuan: "Los ayuntamientos X e Y se obligan a anticipar total o parcialmente los gastos de la inversión" Mila esker Joxemari From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Thu Jul 31 09:47:47 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 31 Jul 2008 09:47:47 +0200 Subject: [itzul] Se obligan In-Reply-To: <001201c8f2e0$e485a8e0$62715655@12382788def0fe> Message-ID: Epa! "...gastuak aurreratzeko konpromisoa hartu dute X eta Y udalek" Edurne -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 31 de julio de 2008 9:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Se obligan Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Testuan: "Los ayuntamientos X e Y se obligan a anticipar total o parcialmente los gastos de la inversión" Mila esker Joxemari From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Thu Jul 31 11:09:15 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 31 Jul 2008 11:09:15 +0200 Subject: [itzul] Hay que ser muy hombre para ser gay Message-ID: Egun on! "HAY QUE SER MUY HOMBRE PARA SER GAY" Lema hori erabili zuten ekainaren 28an, gai, lesbiana, bisexual eta transexualen askapenerako egunean. Uste dut horrela eman zela, euskaratu gabe. Bila ibili naiz, eta ez dut ezer aurkitu. Inor animatuko al da hori itzultzen? Edurne From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jul 31 11:21:07 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 31 Jul 2008 11:21:07 +0200 Subject: [itzul] Hay que ser muy hombre para ser gay In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301F40942@centexc05.admon-cfnavarra.es> OSO GIZONA IZAN BEHARRA DAGO GAY IZATEKO From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Thu Jul 31 11:47:36 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 31 Jul 2008 11:47:36 +0200 Subject: [itzul] Se obligan In-Reply-To: References: <001201c8f2e0$e485a8e0$62715655@12382788def0fe> Message-ID: <000c01c8f2f2$7680a950$6381fbf0$@es> Eta zergatik pasatzen duzue esaldi hasieratik amaierara, "Los ayuntamientos X e Y" guztiz hasieran epainolez, eta aldiz "X eta Y udalek" guztiz amaieran euskaraz? Itzultzaileok ez genuke horrelako askatasunik hartu behar bi hizkuntzetako informazio unitateak guztiz lekuz aldatzeko bietan ere aukerako denean leku berean mantentzeko (aukerakoa ez bada, ez, noski), baina kasuan, zergatik ez: "X eta Y udalek ...gastuak aurreratzeko konpromisoa hartu dute" bezalakorik? Barkatu atrebentzia, baina San Inazio eguna da eta Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 31 de julio de 2008 9:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Se obligan Epa! Edurne -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 31 de julio de 2008 9:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Se obligan Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Testuan: "Los ayuntamientos X e Y se obligan a anticipar total o parcialmente los gastos de la inversión" Mila esker Joxemari From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Thu Jul 31 12:00:57 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 31 Jul 2008 12:00:57 +0200 Subject: [itzul] Se obligan In-Reply-To: <000c01c8f2f2$7680a950$6381fbf0$@es> Message-ID: Ez dut ezintasunik ikusten ordena aldatzeko. Dena dela, biak ondo ikusten ditut, ez dut arazorik. Ondo izan Edurne -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: jueves, 31 de julio de 2008 11:48 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Se obligan Eta zergatik pasatzen duzue esaldi hasieratik amaierara, "Los ayuntamientos X e Y" guztiz hasieran epainolez, eta aldiz "X eta Y udalek" guztiz amaieran euskaraz? Itzultzaileok ez genuke horrelako askatasunik hartu behar bi hizkuntzetako informazio unitateak guztiz lekuz aldatzeko bietan ere aukerako denean leku berean mantentzeko (aukerakoa ez bada, ez, noski), baina kasuan, zergatik ez: "X eta Y udalek ...gastuak aurreratzeko konpromisoa hartu dute" bezalakorik? Barkatu atrebentzia, baina San Inazio eguna da eta ... Ondo izan Bittor From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Thu Jul 31 12:48:08 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 31 Jul 2008 12:48:08 +0200 Subject: [itzul] Hay que ser muy hombre para ser gay In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301F40942@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Eskerrik asko, Fernando! Edurne OSO GIZONA IZAN BEHARRA DAGO GAY IZATEKO