From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jun 2 09:18:52 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 2 Jun 2008 09:18:52 +0200 Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630806020018g50ae5b36qfde6ca5a3142bc78@mail.gmail.com> Ekin nahi nion nik ere asmatzeari, baina baditut bi arazo: -Larriena: ez dakit zer testuingurutan eta zertarako behar den esapidea; hots, nolako testuan txertatzekoa den. Ondoren datozen hitz batzuk aipatzen dituzu, baina... Hori gabe, nik behinik behin, ezin zertu. -Txikitxoago bat: itxura batean, pais>paisano>paisanaje da jatorri-bidea, paisajetik pasatu gabe. Bestela, "paisajeano" edo litzateke noski... Argibideren bat emanez gero, agintzen dizut jarraituko dudala ahaleginean. 2008/5/30 Asier Sarasua Garmendia : > > <> zer moduz? Badira, dena dela, ni baino > > poeta hobeak. > > > > Asier Larrinaga > > Eskerrik asko. > > Paisaia hitza erabiltzea saihestezina da. Ondoren datorren testuan > "tierra", "territorio" eta "paisaje" agertzen zaizkit, bakoitza esanahi > batekin. > > Asier Sarasua. > > > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From julian.maia a bildua ehu.es Mon Jun 2 09:34:07 2008 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 2 Jun 2008 09:34:07 +0200 Subject: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa In-Reply-To: Message-ID: <000e01c8c483$0a440950$e74de39e@adm.ehu.es> Astiaz baina ariaz? (ez dakit forma gramatikala den, egia). Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sergio Azkarate Beitia Enviado el: viernes, 30 de mayo de 2008 10:35 Para: Itzul Asunto: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa Egun on. Zelan itzuliko zenukete hori? Eskerrik asko. GOIENA ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From patxi a bildua elhuyar.com Mon Jun 2 09:57:34 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 02 Jun 2008 09:57:34 +0200 Subject: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa In-Reply-To: <000e01c8c483$0a440950$e74de39e@adm.ehu.es> References: <000e01c8c483$0a440950$e74de39e@adm.ehu.es> Message-ID: <4843A7EE.8020905@elhuyar.com> Agertu duzun zalantza dela eta, Julian: niri hobeki sartzen zait "astiz baina ariz". Eta ezin ukatuko dut gustatzen zaidala. Copyright-a, zurea, jakina. Patxi Julian Maia(e)k dio: > Astiaz baina ariaz? (ez dakit forma gramatikala den, egia). > Julian > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Sergio Azkarate Beitia > Enviado el: viernes, 30 de mayo de 2008 10:35 > Para: Itzul > Asunto: [itzul] Sin prisa, pero sin pausa > > Egun on. > > > Zelan itzuliko zenukete hori? > > > Eskerrik asko. > > > GOIENA > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > > From jarbizu a bildua traducci.com Mon Jun 2 11:48:45 2008 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 2 Jun 2008 11:48:45 +0200 Subject: [itzul] Gaiztaginak References: <483FB9EF.6090403@gipuzkoa.net> Message-ID: <00d701c8c495$da1416e0$1301a8c0@PC03> Bada, ez da txantxetako kontua. Izan ere, oraintxe arte, Nafarroan, Polizia Nazionalak zuzenean lortzen zituen itzultzaileak, eta, ezin zutenean, gure bitartez. Enpresa hori hasi denetik, lehen kobratzen zenaren erdia baino gutxiago kobratzen da orain itzultzaile lana egiteagatik. Gurea "arautu" gabe dago, nolabait, eta pisu gutxiago dugu gizartean, baina pentsa gauza bera gertatuko balitz beste lan esparruren batean! Beti egonen da norbait baldintza horietan lan egiteko prest, noski, baina ezagutzen baduzue inor lan eskaitza hori jasotzeko moduan dagoenik, ez hartzen konbentzitzeko eskatzen dizuet hemendik. Jon Arbizu CCI Itzulpenak ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 30, 2008 10:25 AM Subject: [itzul] Gaiztaginak http://www.20minutos.es/noticia/384035/0/antecedentes/traductores/policia/ Itzultzaileak, enpresariak ala poliziak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra __________ Información de NOD32, revisión 3145 (20080529) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From kulturgintza a bildua aek.org Mon Jun 2 11:59:02 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 2 Jun 2008 11:59:02 +0200 Subject: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca Message-ID: <002c01c8c497$4c1e0240$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Bi pertsonai historiko hauek, euskaraz nola eman beharko genituzke: Felipe Ederra eta Joana Eroa edo Felipe el Hermoso eta Juana la Loca. DBHko material didaktiko baterako da. Beti bezala, mila esker From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 2 12:22:42 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:22:42 +0200 Subject: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca Message-ID: Euskarazko testu batean halako izenak euskaraz jarri behar dira. Horrela jokatzen da gure inguruko hizkuntza guztietan, Wikipedian kontsultatuta egiazta dezakezunez. Euskarazko ordaina dela eta, nik EIMAk landutako zerrendetan begiratuko nuke. DBHrako materiala izanda, zalantza barik. EIMAren zerrendetan honela dator: Felipe el Hermoso Filipe I.a Ederra (alegia, <>) Juana la Loca Joana Eroa Asier Larrinaga
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon From kulturgintza a bildua aek.org Mon Jun 2 12:34:20 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:34:20 +0200 Subject: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca References: Message-ID: <005001c8c49c$3891ca40$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker, zinez ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Monday, June 02, 2008 12:22 PM Subject: Re: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca Euskarazko testu batean halako izenak euskaraz jarri behar dira. Horrela jokatzen da gure inguruko hizkuntza guztietan, Wikipedian kontsultatuta egiazta dezakezunez. Euskarazko ordaina dela eta, nik EIMAk landutako zerrendetan begiratuko nuke. DBHrako materiala izanda, zalantza barik. EIMAren zerrendetan honela dator: Felipe el Hermoso Filipe I.a Ederra (alegia, <>) Juana la Loca Joana Eroa Asier Larrinaga
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 2 12:34:33 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:34:33 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje References: <64e929630806020018g50ae5b36qfde6ca5a3142bc78@mail.gmail.com> Message-ID: Juan Garzia Garmendia writes: > > Ekin nahi nion nik ere asmatzeari, baina baditut bi arazo: > > -Larriena: ez dakit zer testuingurutan eta zertarako behar den esapidea; > hots, nolako testuan txertatzekoa den. Ondoren datozen hitz batzuk aipatzen > dituzu, baina... Hori gabe, nik behinik behin, ezin zertu. > -Txikitxoago bat: itxura batean, pais>paisano>paisanaje da jatorri-bidea, > paisajetik pasatu gabe. Bestela, "paisajeano" edo litzateke noski... > > Argibideren bat emanez gero, agintzen dizut jarraituko dudala ahaleginean. Bai, paisanaje paisanotik dator. RAEn: 1. m. Conjunto de paisanos. 2. m. Circunstancia de ser de un mismo país dos o más personas. Hala ere, guk gehienetan hor agertzen ez den hirugarren esanahi bat ematen diogu. Paisajearekin lotzen dugu, paisajean bizi den eta paisajea egiten duen jendea litzateke. Testuingurua (zati bat) hau da: "6º CONCURSO FOTOGRÁFICO MEDIO AMBIENTE VITORIA-GASTEIZ INGURUMENA PARTICIPANTES Concurso abierto. TEMA Medio Rural: paisaje y paisanaje Paisajes agroganaderos Paisanaje Variedades agrícolas autóctonas, razas de ganado locales asociadas a los paisajes rurales locales. Culturas campesinas y manejo de la biodiversidad Cada paisaje y cada una de las piezas que lo componen, son elementos identitarios -de un territorio y una población-, únicos e irrepetibles. Su valor patrimonial, por tanto, es incuestionable, así como su cualidad como recurso clave dentro del territorio. El paisaje es el resultado de la interacción entre cultura y naturaleza. Cuando las premisas culturales en base a las que intervenimos sobre el territorio cambian, cambia el paisaje. El paisaje agrario es una naturaleza antropizada, no se puede entender sin la presencia humana. En él que coexisten maneras de explotar la tierra, regímenes de propiedad, estructuras de caminos y veredas, edificaciones dispersas y agrupadas, ríos, barrancos, montañas, bosques, flora y fauna, etc." Eskerrik asko. From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Jun 2 12:37:21 2008 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera Saila) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:37:21 +0200 Subject: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca References: <002c01c8c497$4c1e0240$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <003401c8c49c$a53b0530$3e14a8c0@bermeo.local> Egun on, nik uste euskeratu egiten dirala errege eta enparauen goitizenak, ezta? Antso Handia, Jakituna... Nik uste Felipe Ederra zuzena dala, Juana Eroaren barririk ez dekot ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 02, 2008 11:59 AM Subject: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca Egun on Bi pertsonai historiko hauek, euskaraz nola eman beharko genituzke: Felipe Ederra eta Joana Eroa edo Felipe el Hermoso eta Juana la Loca. DBHko material didaktiko baterako da. Beti bezala, mila esker ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 2 12:43:08 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 02 Jun 2008 12:43:08 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak Message-ID: <002701c8c49d$729b2960$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: aurreko batean halako mezu bat izan genuen; hau da, Estherrek arazoak zituen wordekin. Puntuazio-marka guztiak azpimarratuak ageri dira, baita ondoren datorren hitza ere, eta ezin ditut kendu. Bestalde, "agregar al diccionario" aukera ez dabil, ezta "omitir todas" ere. Nazkagarria da; izan ere, testu osoa azpimarratuta ageri da. Inork ba al daki nola konpon dezakedan? Ez dut uste ezer berezirik egin dudanik. Mila esker From iratibus a bildua yahoo.es Mon Jun 2 12:47:27 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:47:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] CIS Message-ID: <227387.5052.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Argituko al dit norbaitek, mesedez, zer diren CIS horiek?? Hona hemen testuingurua: "El Director de Formación Profesional dice que se ha hecho un estudio de todos los CIS y que en principio lo que se está planteando es que, modificando lo mínimo, pasen al sistema de concertación dependiendo de los módulos, ya que unos posibilitan el graduado de Secundaria." Eskerrik asko aldez aurretik. Irati --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Jun 2 12:52:17 2008 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:52:17 +0200 Subject: [itzul] CIS In-Reply-To: <227387.5052.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> References: <227387.5052.qm@web23413.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: CIS da Centro de Inserción Social: Gizarteratze Zentroa. El día 2/06/08, Irati Maranon escribió: > > Aupa: > > Argituko al dit norbaitek, mesedez, zer diren CIS horiek?? Hona hemen > testuingurua: > > "El Director de Formación Profesional dice que se ha hecho un estudio de > todos los CIS y que en principio lo que se está planteando es que, > modificando lo mínimo, pasen al sistema de concertación dependiendo de los > módulos, ya que unos posibilitan el graduado de Secundaria." > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Irati > > > --------------------------------- > > Enviado desde Correo Yahoo! > La bandeja de entrada más inteligente. > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 2 12:53:05 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 2 Jun 2008 03:53:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Word-ekin arazoak Message-ID: <284588.43095.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> >>>>>>Puntuazio-marka guztiak azpimarratuak ageri dira, baita ondoren datorren hitza ere, eta ezin ditut kendu. Bestalde, "agregar al diccionario" aukera ez dabil, ezta "omitir todas" ere. Nazkagarria da; izan ere, testu osoa azpimarratuta ageri da. Inork ba al daki nola konpon dezakedan? Ez dut uste ezer berezirik egin dudanik.>>>>>>> Niri gauza bera gertatzen zait, eta ziur office 2003 ere duzula... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com Mon Jun 2 12:59:05 2008 From: arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com (Arkaitz Zubiaga) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:59:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Idioma_extreme=F1o?= Message-ID: Kaixo, Euskarazko Wikipedian Extremadurako hizkuntza aipatu nahian gabiltza [1], eta 'extremeño' eta 'extremadurera' hitzen artean ditugu zalantzak, ez baitakigu zein izango litzatekeen egokiena. Apenas aurkitu dugu erreferentziarik sarean. Eman al duzue inoiz? Proposamenik bai? Mila esker, Arkaitz [1] http://eu.wikipedia.org/wiki/Eztabaida:Extremeño From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 2 13:08:15 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 02 Jun 2008 13:08:15 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak References: <284588.43095.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <005801c8c4a0$f503fd70$926a5655@12382788def0fe> Bai, 2003 da. Egin al daiteke zerbait hori konpontzeko? ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 02, 2008 12:53 PM Subject: Re: [itzul] Word-ekin arazoak >>>>>>Puntuazio-marka guztiak azpimarratuak ageri dira, baita ondoren datorren hitza ere, eta ezin ditut kendu. Bestalde, "agregar al diccionario" aukera ez dabil, ezta "omitir todas" ere. Nazkagarria da; izan ere, testu osoa azpimarratuta ageri da. Inork ba al daki nola konpon dezakedan? Ez dut uste ezer berezirik egin dudanik.>>>>>>> Niri gauza bera gertatzen zait, eta ziur office 2003 ere duzula... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 2 13:26:59 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 2 Jun 2008 04:26:59 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Word-ekin arazoak Message-ID: <317357.95828.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Nik zenbait lekutan galdetu dut baina oraindik ez didate irtenbiderik eman. Nire ustez word bertsio horrekin du zerikusia, eta azkenean ez dakit beste bertsioren bat instalatuko dudan... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 2 13:28:23 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 02 Jun 2008 13:28:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Idioma_extreme=F1o?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4843D957.8010604@gipuzkoa.net> > Euskarazko Wikipedian Extremadurako hizkuntza aipatu nahian gabiltza > [1], eta 'extremeño' eta 'extremadurera' hitzen artean ditugu > zalantzak, ez baitakigu zein izango litzatekeen egokiena. Apenas > aurkitu dugu erreferentziarik sarean. Oroitzen naiz ikasle garaitan, dialektologia hispanikoa ikasten genuenean, Manuel Alvarrek eta bestek aipatzen zutela «idioma extremeño» hori, bai. Dena dela, gaztelerak duen arazo berdina gertatzen zaigu euskaraz: gentilizio soila esanda, pertsona ulertuko dugu, ez hizkuntza. Uste dut hobeki eta argiago eman daitekeela «Extremadurako hizkera(k)» esanda. Behin, gutxienez, erabili izan da: http://www.hiru.com/lengua_castellana/lengua_03800.html Hizkera edo hizkuntza den... Zalantza eta eztabaida zaila. Badakizue zer esan zuen Max Weinreich hizkuntzalariak: «A language is a dialect with an army and navy». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 2 13:14:15 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 2 Jun 2008 13:14:15 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak In-Reply-To: <005801c8c4a0$f503fd70$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: Zein Service Pack daukazue? Eta zein Xuxen bertsio? NiK SP1 eta azken Xuxen darabiltzat eta ez zait halakorik gertatzen, baina hamaika (eta erdi) ikusteko jaioak gara... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 2 13:36:53 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 2 Jun 2008 04:36:53 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Word-ekin arazoak Message-ID: <55028.72751.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> >>>>Zein Service Pack daukazue? Eta zein Xuxen bertsio? Nik SP3 eta azken Xuxen. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Mon Jun 2 14:13:09 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 02 Jun 2008 14:13:09 +0200 Subject: [itzul] sistemas TRAC In-Reply-To: <000f01c8c213$2bc495d0$834dc170$@es> Message-ID: Inork ba daki nola den euskaraz "sistemas TRAC (Telefonía Rural de Acceso Celular)"?? Eskerrik asko, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: viernes, 30 de mayo de 2008 7:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] erlatibozko aposizioak -erreferente espezifikoak- Naiara Iberok galdetzen zuen joan den ostiralean segidako erlatribo aposizio -gibeleratuaren- zilegitasunarengatik: "Elizak habearte kanoi-gangaduna du, parpain-arkuek hiru zatitan bereizten dutena." Eta Juan Garziak erantzuten: "Halako erlatibo eskuineratuak zuzenak dira eta tradizio handikoak ." Nahiz eta bi "mugapen" ezartzen zizkien (1- "Absolutiboan baino ezin [omen] daiteke egin halako aposizioa" eta eztabaidatu dugu puntu hau aurreko mezu trukaketan). Eta 2.a, dio: "Aurrekariak nolabait markatu behar du ez duela erreferente espezifikorik". Eta hala gaitzesten du mezu amaieran erabilera hau adibide batez: " Segidako [esaldiak] ez du aukerarik halako -Na aposizioa hartzeko ("haren ahotsa" [aurrekariak erreferente espezifikoa duelakoan]), aldiz bai zilegituz halakoetarako ZEIN erlatiboen erabilera BAIT- erlatiboena, edota erlatiboen ordezko koordinazio juntagailuduna: 3 Entzun dut haren ahotsa, (zeinak) ez baitzuen parerik / , eta ez zuen Parerik". Eta beraz, ondo ulertu badut, Naiara Iberoren jatorrizko esaldia -NAduna ere gaitzetsiz. Horren murriztapen estua egiteko datuak ordea ez dakit nondik ateratzen dituen Juanek (ondo ulertzen ari banaiz behintzat berak proposatu murriztapena). Euskaltzaindiaren EGLU Veko "Alboko aposizio arruntak" atalaren azalpena (213) hasten da hain zuzen erreferente espezifikoa duen aurrekari batekin -NA aposizio batez zehazten dena: (94) GIZON HURA, askotan gure aitarekin zintzatzen zeNA, oso handia zen. Eta kasuan badirudi esaldiak Juanek soilik ZEIN eta BAIT- erlatiboei erantsi nahi dien ezaugarria betetzen duela: "Aurrekaria espezifikoa bada, aposizioa ere zentzu zehaztailean ulertzen da (aurrekariaren errefrente espezifikoa areago zehazten du)". Eta esango nuke EGLU bereko segidako adibideak ez duela sikiera "aurrekariaren erreferente espezifikoa areago zehazteko" gaitasuna, azalpen, esplikazio soila baino ez delarik (213): (97) Zoazte (.) SU ETERNALERA, [akhabatuko ez deNERA]. Axular, Gero, 375. Eta antzera ulertzen ditut nik ere EGLUk aurreko atalean (212) erakusten dituen aurrekari erreferente espezifikoko adibideok, esaterako (Euskaltzaindiak "perpaus erlatiboko aditzean araberako komunztadura agerraztea[z]" ari delarik: (93) a. NI naiz lan hori egin behar nukeeNA. (93) b. ZU zara zere buruba ezin errernediatu zenazekeNA (J. R. Lakoizketa, Euskal testuak, in FLV 66, 1994, 356). (93) c. Baina NI naz gizon baketsuba, eruapen andikua, dongaro enzun amen, ez dakidaNA dongaric egiten (J. A. Moguel, Pero Abarca, 49). Nire 2002ko "-(e)n. erlatibo aposatuak. Izen ardatzaren eskuin hedatzen diren erlatiboak euskaraz (II)" artikuluan (Uztaro 42, 2002, 17-83: http://denda.ueu.org/pdfak/uztaro42.pdf ), 4. ataleko "-en. aposizioen erabileraz", 4.2.1. atalean jasotzen dira "Zeinahi izen ARDATZ MUGATUREN ondoretik[o]" halako -NA aposizioen 59 adibide (sistematikotasunik gabe jasoak nire irakurketetan), inork ikusi nahi balitza, bai erakusle, bai mugatzaile, bai izen propio eta bai pertsona izenordeen ondoren emanak, autore klasiko eta berriagoetatik jasoak, eta ahozko testigantza zahar eta egunekoetatik. Erlatibo erabilera hauen guztien inguru argitaratu nuen 2005ean Hizpide-n (59, 2005, 3-60; ez dut uste oraindik sarean dagoenik inon, baina pasatuko nioke nahi duenari pdf.a) "Erlatibo aukerak euskaraz. Ikasi eta irakatsi" artikulu didaktikoagoa edo izan nahi zuena, erlatiboen erabileraren aukeraz euskaraz tradiziotik abiatuta eta gaur eguneko beharretara egokitu nahiz edo, eta bere duintasuna eta bidea eskaini nahiz, gure-gureak izaki, gaur egun arrazoi ez oso argiengatik gure kaltean baztertu ohi ditugun hainbat erabilera, eta aprobetxatuko dut eztabaida hau artikuluaren propaganda egiteko, ezagutzak bederen merezi duelakoan, eta are gehiago hortik etorri litekeen eztabaidak, hauek (gehienean behintzat) mesedegarri direlakoan. Ongi izan (eta eskerrik asko, inork irakurtzeko nekea hartu baduzue) Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 2 14:08:00 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 2 Jun 2008 14:08:00 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak In-Reply-To: <55028.72751.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Eta "Detectar automáticamente el idioma" aukera indargabetuta? Eta Wordeko hizkuntza lehenetsia bat dator dokumentuko hizkunztarkein? Beti jazotzen da ala Trados, WF edo enparauak erabiltzerakoan?... Zenbat historia, hainbat galdera! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 2 14:51:54 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 02 Jun 2008 14:51:54 +0200 Subject: [itzul] Felipe el Hermoso eta Juana la Loca In-Reply-To: <002c01c8c497$4c1e0240$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002c01c8c497$4c1e0240$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4843ECEA.7060102@uribekosta.org> Wikian Europako hizkuntzetan ezizen /gaitz-izen hori hemen dozu: http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_I_of_Castile Garikoitz Kulturgintza escribió: > Egun on > > Bi pertsonai historiko hauek, euskaraz nola eman beharko genituzke: Felipe Ederra eta Joana Eroa edo Felipe el Hermoso eta Juana la Loca. DBHko material didaktiko baterako da. > > Beti bezala, mila esker > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From elena a bildua eleka.net Mon Jun 2 15:10:38 2008 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Mon, 2 Jun 2008 15:10:38 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Komentatzen ari zareten arazoa XUXENen bertsio zahar batek sortzen zuen. Ea ba konpondu dezakegun... XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III. Instalatu eta arazo berdina ematen badizue, idatzi berriz eta aztertuko dugu zehatzago, bale? Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 02 de junio de 2008 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Eta "Detectar automáticamente el idioma" aukera indargabetuta? Eta Wordeko hizkuntza lehenetsia bat dator dokumentuko hizkunztarkein? Beti jazotzen da ala Trados, WF edo enparauak erabiltzerakoan?... Zenbat historia, hainbat galdera! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From epeldenea a bildua yahoo.es Mon Jun 2 15:34:39 2008 From: epeldenea a bildua yahoo.es (Epelde) Date: Mon, 2 Jun 2008 13:34:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Word-ekin arazoak Message-ID: <18181.45029.qm@web27502.mail.ukl.yahoo.com> Lixto! Nirean konpondu da. Akabo alferrikako marra gorriak. Mila esker, Elena eta konpainia. Esther. ----- Mensaje original ---- De: Elena Garcia Berasategi Para: ItzuL Enviado: lunes, 2 de junio, 2008 15:10:38 Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Kaixo, Komentatzen ari zareten arazoa XUXENen bertsio zahar batek sortzen zuen. Ea ba konpondu dezakegun... XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III. Instalatu eta arazo berdina ematen badizue, idatzi berriz eta aztertuko dugu zehatzago, bale? Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 02 de junio de 2008 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Eta "Detectar automáticamente el idioma" aukera indargabetuta? Eta Wordeko hizkuntza lehenetsia bat dator dokumentuko hizkunztarkein? Beti jazotzen da ala Trados, WF edo enparauak erabiltzerakoan?... Zenbat historia, hainbat galdera! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jun 2 16:05:10 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Mon, 02 Jun 2008 16:05:10 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak In-Reply-To: Message-ID: <0K1U007NE9SVK710@ektmail5mta1.euskaltel.es> Ba, nik ere banituen word-ekin arazoak eta zuk esandakoa eginda, konpondu direla dirudi. Eskerrik asko!! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elena Garcia Berasategi Enviado el: lunes, 02 de junio de 2008 15:11 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Kaixo, Komentatzen ari zareten arazoa XUXENen bertsio zahar batek sortzen zuen. Ea ba konpondu dezakegun... XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III. Instalatu eta arazo berdina ematen badizue, idatzi berriz eta aztertuko dugu zehatzago, bale? Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 02 de junio de 2008 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Eta "Detectar automáticamente el idioma" aukera indargabetuta? Eta Wordeko hizkuntza lehenetsia bat dator dokumentuko hizkunztarkein? Beti jazotzen da ala Trados, WF edo enparauak erabiltzerakoan?... Zenbat historia, hainbat galdera! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 2 16:22:46 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 2 Jun 2008 07:22:46 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Word-ekin arazoak Message-ID: <787323.8858.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on, Elena, nik zazpi fitxategi ditu eu dutenak. Adibidez hauek ezabatu behar al dira: Mssp3eua, Mssp3eub? Ezabatu behar direnak zein dira: "archivo PDB", "archivo de diccionario" edo "extensión de la aplicación"? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Elena Garcia Berasategi Para: ItzuL Enviado: lunes, 2 de junio, 2008 15:10:38 Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Kaixo, Komentatzen ari zareten arazoa XUXENen bertsio zahar batek sortzen zuen. Ea ba konpondu dezakegun... XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III. Instalatu eta arazo berdina ematen badizue, idatzi berriz eta aztertuko dugu zehatzago, bale? Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 02 de junio de 2008 14:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Eta "Detectar automáticamente el idioma" aukera indargabetuta? Eta Wordeko hizkuntza lehenetsia bat dator dokumentuko hizkunztarkein? Beti jazotzen da ala Trados, WF edo enparauak erabiltzerakoan?... Zenbat historia, hainbat galdera! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From elena a bildua eleka.net Mon Jun 2 16:59:22 2008 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Mon, 2 Jun 2008 16:59:22 +0200 Subject: [itzul] Word-ekin arazoak In-Reply-To: <787323.8858.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> References: <787323.8858.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <8f04bc740806020759u2689a01fh29da267e80339c7f@mail.gmail.com> Kaixo, Paúl: zazpiak ezabatu, bale? Ondoren XUXEN III instalatu eta esango didazu. Ondo izan, Elena 2008/6/2 Paúl Picado : > Arratsalde on, Elena, nik zazpi fitxategi ditu eu dutenak. > Adibidez hauek ezabatu behar al dira: Mssp3eua, Mssp3eub? > Ezabatu behar direnak zein dira: "archivo PDB", "archivo de diccionario" > edo "extensión de la aplicación"? > Mila esker, aurrez. > > > > > Paúl Picado Moreno > > > > ----- Mensaje original ---- > De: Elena Garcia Berasategi > Para: ItzuL > Enviado: lunes, 2 de junio, 2008 15:10:38 > Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak > > Kaixo, > > Komentatzen ari zareten arazoa XUXENen bertsio zahar batek sortzen zuen. > Ea ba konpondu dezakegun... > XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen > dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF > > Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean > eu > duten guztiak hautatu eta ezabatu. > > Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III. > Instalatu eta arazo berdina ematen badizue, idatzi berriz eta aztertuko > dugu > zehatzago, bale? > > Ondo izan, > Elena > > ----------------------------------------------------------------- > Elena Garcia Berasategi > Eleka Ingeniaritza Linguistikoa > Zelai Haundi Kalea, 3 > Osinalde Industrialdea > 20170 Usurbil > Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 > elena a bildua eleka.net / www.eleka.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Enviado el: lunes, 02 de junio de 2008 14:08 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Word-ekin arazoak > > > > > > Eta "Detectar automáticamente el idioma" aukera indargabetuta? Eta Wordeko > hizkuntza lehenetsia bat dator dokumentuko hizkunztarkein? Beti jazotzen da > ala Trados, WF edo enparauak erabiltzerakoan?... Zenbat historia, hainbat > galdera! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > -- ---------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jun 2 17:03:09 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 2 Jun 2008 16:03:09 +0100 Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje In-Reply-To: References: <64e929630806020018g50ae5b36qfde6ca5a3142bc78@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630806020803l3404192y7d06189e15294738@mail.gmail.com> "Paisaia" sartzea ezinbestekoa bada, honelakoren bat, lehenago ere iradoki direnen ildoan?: "Paisaia eta hango jendeak" 2008/6/2 Asier Sarasua Garmendia asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org: > > RAEn: > 1. m. Conjunto de paisanos. > 2. m. Circunstancia de ser de un mismo país dos o más personas. > > Hala ere, guk gehienetan hor agertzen ez den hirugarren esanahi bat ematen > diogu. Paisajearekin lotzen dugu, paisajean bizi den eta paisajea egiten > duen > jendea litzateke. > > Testuingurua (zati bat) hau da: > > "6º CONCURSO FOTOGRÁFICO > MEDIO AMBIENTE VITORIA-GASTEIZ INGURUMENA > > PARTICIPANTES > Concurso abierto. > > TEMA > Medio Rural: paisaje y paisanaje > Paisajes agroganaderos > Paisanaje > Variedades agrícolas autóctonas, razas de ganado locales asociadas a los > paisajes rurales locales. > Culturas campesinas y manejo de la biodiversidad > > Cada paisaje y cada una de las piezas que lo componen, son elementos > identitarios -de un territorio y una población-, únicos e irrepetibles. Su > valor > patrimonial, por tanto, es incuestionable, así como su cualidad como > recurso > clave dentro del territorio. El paisaje es el resultado de la interacción > entre > cultura y naturaleza. Cuando las premisas culturales en base a las que > intervenimos sobre el territorio cambian, cambia el paisaje. > > El paisaje agrario es una naturaleza antropizada, no se puede entender sin > la > presencia humana. En él que coexisten maneras de explotar la tierra, > regímenes > de propiedad, estructuras de caminos y veredas, edificaciones dispersas y > agrupadas, ríos, barrancos, montañas, bosques, flora y fauna, etc." > > Eskerrik asko. > > > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 2 19:14:02 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 02 Jun 2008 19:14:02 +0200 Subject: [itzul] Fw: Word-ekin arazoak Message-ID: <001601c8c4d4$0e6db200$926a5655@12382788def0fe> Mila eta mila esker!!! Hola bai! Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 02, 2008 1:08 PM Subject: Re: [itzul] Word-ekin arazoak Bai, 2003 da. Egin al daiteke zerbait hori konpontzeko? ----- Original Message ----- From: "Paúl Picado" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 02, 2008 12:53 PM Subject: Re: [itzul] Word-ekin arazoak >>>>>>Puntuazio-marka guztiak azpimarratuak ageri dira, baita ondoren datorren hitza ere, eta ezin ditut kendu. Bestalde, "agregar al diccionario" aukera ez dabil, ezta "omitir todas" ere. Nazkagarria da; izan ere, testu osoa azpimarratuta ageri da. Inork ba al daki nola konpon dezakedan? Ez dut uste ezer berezirik egin dudanik.>>>>>>> Niri gauza bera gertatzen zait, eta ziur office 2003 ere duzula... Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 2 22:32:27 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 2 Jun 2008 22:32:27 +0200 Subject: [itzul] Euskara interneten doan ikasi. Message-ID: <25A9F734-5C5B-46B6-8F53-7111ABFB4C12@gmail.com> Ezagun batzuek gure hizkuntza heuren kabuz, online eta doan ikasi nahi dute. Ba al da baliabiderik? Eskerrik asko. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 3 07:13:19 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 3 Jun 2008 07:13:19 +0200 Subject: [itzul] Euskara interneten doan ikasi. In-Reply-To: <25A9F734-5C5B-46B6-8F53-7111ABFB4C12@gmail.com> Message-ID: Hona hemen bat bat: http://www.santurtzieus.com/eskaintza-akademikoak/euskara-doan-ikasi-2.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 3 09:18:20 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 Jun 2008 09:18:20 +0200 Subject: [itzul] Euskara interneten doan ikasi. Message-ID: Hemen duzu beste bat: http://www.hiru.com/ikastaroak/ikasten Asier Larrinaga
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jun 3 10:23:07 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 3 Jun 2008 08:23:07 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Paisaje y paisanaje References: <64e929630806020018g50ae5b36qfde6ca5a3142bc78@mail.gmail.com> <64e929630806020803l3404192y7d06189e15294738@mail.gmail.com> Message-ID: Juan Garzia Garmendia writes: > > "Paisaia" sartzea ezinbestekoa bada, honelakoren bat, lehenago ere iradoki > direnen ildoan?: > > "Paisaia eta hango jendeak" > Mila esker. Asier. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Jun 3 13:13:15 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 3 Jun 2008 13:13:15 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin zalantza bat In-Reply-To: <005e01c8c568$276796b0$054c1cac@TRADUCCION> References: <005e01c8c568$276796b0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Dokumentua garbitzean, puntuaren ostean espazio bat ematen dit eta banan-banan ibiltzen naiz espazio hori atzera botaz. Zergatik pasatzen da hau? eta, ba al dago modurik gertatuz gero espazio guztiak batera atzera eramateko? Eskerrak aurretik. Iker. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última Guapos y guapas, clips musicales y estrenos de cine. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 3 13:52:50 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Jun 2008 13:52:50 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin zalantza bat In-Reply-To: References: <005e01c8c568$276796b0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <48453092.1010703@gipuzkoa.net> > Dokumentua garbitzean, puntuaren ostean espazio bat ematen dit eta > banan-banan ibiltzen naiz espazio hori atzera botaz. Zergatik > pasatzen da hau? eta, ba al dago modurik gertatuz gero espazio > guztiak batera atzera eramateko? Barkatu, ez dizut ongi ulertzen: puntuaren ostean ez al da, beti, espazio bat utzi behar? Zer esan nahi duzu, bi espazio ipintzen dizkizula Wordfastek, dokumentua garbitzerakoan? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Jun 3 14:48:56 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 3 Jun 2008 14:48:56 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin zalantza bat In-Reply-To: <48453092.1010703@gipuzkoa.net> References: <005e01c8c568$276796b0$054c1cac@TRADUCCION> <48453092.1010703@gipuzkoa.net> Message-ID: Hori da. Berez utzi behar den espazioaz gain, beste espazio bat eransten dit garbitzerakoan. _________________________________________________________________ Tecnología, moda, motor, viajes,?suscríbete a nuestros boletines para estar siempre a la última http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 3 15:37:24 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Jun 2008 15:37:24 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin zalantza bat In-Reply-To: References: <005e01c8c568$276796b0$054c1cac@TRADUCCION> <48453092.1010703@gipuzkoa.net> Message-ID: <48454914.3000305@gipuzkoa.net> > Hori da. Berez utzi behar den espazioaz gain, beste espazio bat > eransten dit garbitzerakoan. Tira, erraza duzu, orduan: dokumentua garbitu ondoren, ordezpena egin (Ctrl+L); ongi uler dezazun, espazio zuria [e] irudikatuko dut, baina zuk, benetan, espazio zuri huts bat laga behar duzu: - Bilatu hau: [e][e]. - Ordeztu honekin: [e]. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 3 15:41:01 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Jun 2008 15:41:01 +0200 Subject: [itzul] Itzulpengintzaren zapatista Message-ID: <484549ED.3030707@gipuzkoa.net> Wordfast-en sortzaile Yves Champollion gaur Berria-n: http://tinyurl.com/5xupmz Bihar eta etzi, ikastaroa ematen Donostian. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Jun 3 15:44:55 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 3 Jun 2008 15:44:55 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin zalantza bat In-Reply-To: <48454914.3000305@gipuzkoa.net> References: <005e01c8c568$276796b0$054c1cac@TRADUCCION> <48453092.1010703@gipuzkoa.net> <48454914.3000305@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko: Ez bururatzea ere!, hor ibili naiz, parrafoak, tabulazioak eta denak mugituz. Iker. _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 4 09:28:32 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 04 Jun 2008 09:28:32 +0200 Subject: [itzul] Les traductrices anglaises de la Renaissance Message-ID: <48464420.8020601@gipuzkoa.net> Jakingarri polita Quebec-eko «Le Devoir» egunkarian: http://www.ledevoir.com/2008/05/31/191903.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 4 10:12:33 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 04 Jun 2008 10:12:33 +0200 Subject: [itzul] Matematika kontuak Message-ID: <002101c8c61a$be02e810$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: esaldi hau euskaraz nola eman asmatu ezinik nabil Para conocer el valor de X debemos multiplicar 6660 por la fracción inversa de 3 partido por 50. Es decir, debemos multiplicar 6660 por 50 partido por 3 Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 4 10:15:41 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 04 Jun 2008 10:15:41 +0200 Subject: [itzul] Dividido por / partido por Message-ID: <003301c8c61b$2e0efd10$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: ahaztu zait. Bestalde, goiko bi horiek gauza bera dira? Alegia, ZATI? Joxemari From josugarate a bildua gmail.com Wed Jun 4 10:22:48 2008 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:22:48 +0200 Subject: [itzul] Matematika kontuak In-Reply-To: <002101c8c61a$be02e810$926a5655@12382788def0fe> References: <002101c8c61a$be02e810$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: Kaixo, Joxemai: aukera asko daude; esate baterako: X-ren balioa jakiteko (lortzeko/kalkulatzeko), 3 zati 50en alderantzizkoaz biderkatu behar da 6660. Edo 50 zati 3 6660z biderkatu behar da. Ea balio dizun. Gero arte. 2008/6/4, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: esaldi hau euskaraz nola eman asmatu ezinik nabil > > Para conocer el valor de X debemos multiplicar 6660 por la fracción inversa de 3 partido por 50. Es decir, debemos multiplicar 6660 por 50 partido por 3 > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From josugarate a bildua gmail.com Wed Jun 4 10:24:44 2008 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:24:44 +0200 Subject: [itzul] Dividido por / partido por In-Reply-To: <003301c8c61b$2e0efd10$926a5655@12382788def0fe> References: <003301c8c61b$2e0efd10$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: Bai 2008/6/4, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: ahaztu zait. > > Bestalde, goiko bi horiek gauza bera dira? Alegia, ZATI? > > Joxemari > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From laxaro a bildua gmail.com Wed Jun 4 12:33:56 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 4 Jun 2008 12:33:56 +0200 Subject: [itzul] Sancho de Azpeitia Message-ID: <2ac4aa0c0806040333sbb99de9yc1f10966a654ae2c@mail.gmail.com> Norbaitek baldin badaki, nola da Bilboko kale hori euskaraz. Ezin aurkiturik nabil. Bilboko kaleen artean aurkitu dut baina euskarazkorik ez. Laxaro From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jun 4 12:37:15 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-15?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Wed, 4 Jun 2008 12:37:15 +0200 Subject: [itzul] Sancho de Azpeitia In-Reply-To: <2ac4aa0c0806040333sbb99de9yc1f10966a654ae2c@mail.gmail.com> Message-ID: Laxaro, gure kale-izendegian "Santxo de Azpeitia kalea" dakar. Eguzkiñe Bilboko Udala -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 04 de junio de 2008 12:34 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Sancho de Azpeitia Norbaitek baldin badaki, nola da Bilboko kale hori euskaraz. Ezin aurkiturik nabil. Bilboko kaleen artean aurkitu dut baina euskarazkorik ez. Laxaro ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From laxaro a bildua gmail.com Wed Jun 4 12:39:24 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 4 Jun 2008 12:39:24 +0200 Subject: [itzul] Sancho de Azpeitia In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0806040333sbb99de9yc1f10966a654ae2c@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0806040339g43d52fdle5f6181524978c86@mail.gmail.com> Eskerrik asko hain azkar erantzuteagatik. Laxaro 2008/6/4 Eguzkiñe Arbulu : > Laxaro, gure kale-izendegian "Santxo de Azpeitia kalea" dakar. > Eguzkiñe > Bilboko Udala > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 04 de junio de 2008 12:34 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Sancho de Azpeitia > > > Norbaitek baldin badaki, nola da Bilboko kale hori euskaraz. Ezin > aurkiturik > nabil. Bilboko kaleen artean aurkitu dut baina euskarazkorik ez. > Laxaro > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From ritxi a bildua elebitaldea.com Wed Jun 4 19:36:54 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Wed, 4 Jun 2008 19:36:54 +0200 Subject: [itzul] Euskararen liburu zuria Message-ID: <20080604173651.9EEF31E4072@tony.localdomain> Kaixo, Norbaitek ba al daki non topatu Euskararen Liburu Zuria gaztelaniaz? Eta itzulpenekin loturiko liburu zuriren bat edo berorretaz jarduten duen atalik? Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.24.6/1481 - Release Date: 03/06/2008 19:31 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 5 03:42:58 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 5 Jun 2008 03:42:58 +0200 Subject: [itzul] Matematika kontuak In-Reply-To: <002101c8c61a$be02e810$926a5655@12382788def0fe> References: <002101c8c61a$be02e810$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: On Jun 4, 2008, at 10:12 AM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > fracción inversa de 3 partido por 50? Egunon Joxemari, berehala ulertuko duzu :) Alderantzizko zatikia, zatikizuna eta zatitzailea elkar trukatzea besterik ez da. Adibidean, 3/50en alderantzizko zatikia 50/3 da. . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 5 08:34:54 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 5 Jun 2008 08:34:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=3CPrincipe_d=27identit=E9=3E?= Message-ID: <4461CC49-9A64-4FC7-BB1A-025376D3EEB1@gmail.com> Egunon :) Onesten duzue "zertasun-nortasun hastapen" bezala itzultzea? Testuinguru: Eskerrik asko. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 5 09:58:13 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 05 Jun 2008 09:58:13 +0200 Subject: [itzul] Tromel Message-ID: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> Erreziklatze gaietan erabiltzen den tresna bat da. Hemen duzue irudia eta azalpena: http://www.emison.com/51341.htm Inork badaki euskaraz izen zehatzik ote duen? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From cv a bildua seprotec.com Thu Jun 5 10:31:20 2008 From: cv a bildua seprotec.com (CV Seprotec) Date: Thu, 5 Jun 2008 10:31:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Trabajo_gran_proyecto_de_traducci=F3n_ES?= =?iso-8859-1?q?=3EEU_educativo?= Message-ID: <001d01c8c6e6$88260570$9401a8c0@gruposeprotem.com> Seprotec S.L., empresa líder en el sector de la traducción, busca traductores de ESPAÑOL a EUSKERA, especializados en EDUCACIÓN, PEDAGOGÍA o material DIDACTICO MULTIMEDIA para varios proyectos relacionados de gran volumen y duración extendida. Algunas de las materias a traducir incluyen pero no se limitan a: Biología 4º ESO, Geología 4º ESO, Ciencias Naturales 2º ESO, Física y Química 4º ESO, Geografía e Historia 2º ESO, Historia 4º ESO, Lengua Castellana y Literatura 2º ESO y 4º ESO, Matemáticas 2º ESO y 4º ESO. Trabajar con TRADOS es imprescindible (en algún caso sólo preferible) así como estar disponible para asumir gran volumen de trabajo, tener experiencia previa demostrable en traducción de material didáctico o educativo y/o titulación en el ámbito educativo dado que el control autonómico será exhaustivo. Interesados por favor envíen CV, tarifas y disponibilidad con el TITULO DEL CORREO electrónico “ES>EU educativo” a la dirección: cv a bildua seprotec.com. Gracias por adelantado. Atentamente. Álvaro Molina Human Resources Department GRUPO SEPRO C/ Valle de Alcudia, nº 3. Edificio Fiteni VIII. 28230, Las Rozas - Madrid (Spain) Glorieta de Bilbao, nº 1. 28004, Madrid (Spain) Telephone: +34 91 204 87 00 / 902 500 404 Fax: +34 91 204 87 11 / 91 204 87 04 cv a bildua seprotec.com www.seprotec.com From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 5 10:29:31 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 05 Jun 2008 10:29:31 +0200 Subject: [itzul] Tromel In-Reply-To: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> References: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> Message-ID: <4847A3EB.7070304@elhuyar.com> Ingurumen hiztegi entziklopedikoan honela eman genuen: bahe birakari SINONIMOA: trommel Metalezko xafla zulodunez osatutako bahe zilindriko edo konikoa. Bere ardatzaren inguruan biratzen da, eta, indar zentrifugoaz baliaturik, zatiki solidoak bereizi egiten ditu. en rotary screen; trommel es criba rotativa; tambor rotativo; trómel fr crible à tambour; crible rotatif; trommel Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Gotzon Egia(e)k dio: > Erreziklatze gaietan erabiltzen den tresna bat da. Hemen duzue irudia > eta azalpena: > > http://www.emison.com/51341.htm > > Inork badaki euskaraz izen zehatzik ote duen? > From rosetta a bildua euskalnet.net Thu Jun 5 10:45:25 2008 From: rosetta a bildua euskalnet.net (Rosetta) Date: Thu, 05 Jun 2008 10:45:25 +0200 Subject: [itzul] Tromel In-Reply-To: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> References: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> Message-ID: Horrelakoak garai batean baziren zenbait baserritan (gurean, adibidez). Izenik ez dakit, baina izango du... Rosetta Testu Zerbitzuak S.L. Caracaseko Erret Konpainia, 1, beh. 20011 Donostia rosetta a bildua euskalnet.net Tel.: 943 44 62 38 Fax: 943 45 50 16 El 05/06/2008, a las 9:58, Gotzon Egia escribió: > Erreziklatze gaietan erabiltzen den tresna bat da. Hemen duzue irudia > eta azalpena: > > http://www.emison.com/51341.htm > > Inork badaki euskaraz izen zehatzik ote duen? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From rosetta a bildua euskalnet.net Thu Jun 5 10:53:50 2008 From: rosetta a bildua euskalnet.net (Rosetta) Date: Thu, 05 Jun 2008 10:53:50 +0200 Subject: [itzul] Tromel In-Reply-To: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> References: <48479C95.2090306@gipuzkoa.net> Message-ID: <93AA5421-8558-4D53-8D00-D7EE73D676AC@euskalnet.net> Zokoetan begiratuta, bat azaldu da: Hodi baten gisako bahea, alde batetik bota eta irina alde batean eta zahia bestean biltzen zuen mekanismoa, ardatz nagusitik "baetxera" (bahe-etxera) ardatz mehe batzuk eta haietan pisuak (burdin puska batzuk zituena), "dornua" (tornua) deitzen zen. Gotzonek jarri duen helbidean agertzen denaren antzeko mekanismoa, beraz. Josu Rosetta Testu Zerbitzuak S.L. Caracaseko Erret Konpainia, 1, beh. 20011 Donostia rosetta a bildua euskalnet.net Tel.: 943 44 62 38 Fax: 943 45 50 16 El 05/06/2008, a las 9:58, Gotzon Egia escribió: > Erreziklatze gaietan erabiltzen den tresna bat da. Hemen duzue irudia > eta azalpena: > > http://www.emison.com/51341.htm > > Inork badaki euskaraz izen zehatzik ote duen? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From eguen a bildua zaldibar.org Thu Jun 5 18:06:54 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Thu, 5 Jun 2008 18:06:54 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" Message-ID: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> Gurean uztailean ospatzen dira herriko jaiak; jai horietako zein auzune guztietako jaietako egitarauak batu eta liburuxkatxo bat osatzen dugu etxez etxe banatzeko. Auzuneetako jai-egitaraua auzuneetako jendeak ekartzen du, normalean beti gaztelaniaz. Zorionez, auzune batekoak hasi dira euskara hutsean ekartzen, baina ez nago egitaraua dagoenetan sartzearen alde. Zergatik? Euskara jatorrean idatzita dagoelako, kalien egiten dogun moduen. Zuek zer uste duzue zabal-zabal dabilen joera horretaz? beste barik onartu eta testua dagoenetan sartu beharko nuke jai-egitarauan? ala, auzune horretakoek inkisidorea naizela pentsatu arren, euskara estandarrean idaztea komeni da? Ima Eguen Zaldibarko Udala Hona hemen egitaraua: ZAPATUE, UZTAILAK 19 11:30 BAKILLAU ETA PAELLA TXAPELKETIE 14:00 LAPIKO AURKEZPENA, EPAILIEN ONERITZIXE TA SARI BANAKETIE. JARRAIXEN BAZKARI HERRIKOIE. 16 :00 UME JOKUEK ETA TXOKOLATADIE 16 :30 MUS ETA BRISKA TXAPELKETIE 18 :30 ASTO PROBAK Sariak: 1ª 275¤ Txapela eta garaikurra Satxibar, 2ª 240¤ Miguel Angel Agirre 3ª 230¤ Artabeiti 4ª 220¤ 5ª 210¤ 6ª 200¤ 21:00 AFARI HERRIKOIE 22:30 ERROMERIXIE ?LOTXO? TALDIEN ESKUTIK 23:00 BOLO TXAPELKETIE DOMEKIE, UZTAILAK 20 12:00 MEZA SANTUE, AUZUNAKO DIFUNTO DANAN OMENEZ. 18:00 UMIENDAKO JOKUEK 13:00 OMENALDIXE AUZUNAKO PERTSONA NAUSIXEI ALBOKA ETA TXALAPARTAZ ANIMATUTA. ?ANER, MAIDER ETA IBON. 18:00 ASTO PROBAK. BITTORIO ZELAIA GOIZEDER JATETXEA. MAIORA ELKARTEA. ETA OTZARAREN ZOZKETA. 21:30 ARGAZKI PROIEKZIOA. 22:00 JAIXEI AMAIERIE EMOTEKO TRAKIE From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 5 20:43:05 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 5 Jun 2008 20:43:05 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <75AF5CAB-1D6C-49C3-A7E8-1A7FD7BBDD72@gmail.com> On Jun 5, 2008, at 6:06 PM, Inma Eguen wrote: > beste barik onartu? Nik atsegin dut kaleko euskerie. Askatasunak, bapatekotasunak, berezkotasunak badute zentzu? Eta jaixetan zagozte ;) Nik, egitekotan, soilik "ezinbesteko" zuzenketak egingo nituzke. Ondo paxa! Eneko Gotzon Ares. Donostia. From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Jun 5 23:00:05 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 05 Jun 2008 23:00:05 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <005601c8c74f$21929ee0$8788d553@user0pmypf4a8d> Ze auzotako jaiak dira? Santa Mañe ingurukoak , "Mundo" ingurukoak? Euskera txarrena da erabilten ez dana. Hori Zaldiberreko euskerea da. Eta herritar, auzo horretakoak, guztiek aituko dabe. Kenduko edo aldatuko neuken bakarra da "herrikoie". Horren ordez , "danontzako" edo "herri guztiarentzako ", Zaldiberren "herritar danontzako" uste dot erabilten dala gehiago. eta " taldearen eskutik", ren ordez, dantzagarriak edo dantzak. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Inma Eguen" To: "Itzul.postaria" Cc: "Itzul.postaria" Sent: Thursday, June 05, 2008 6:06 PM Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > Gurean uztailean ospatzen dira herriko jaiak; jai horietako zein auzune > guztietako jaietako egitarauak batu eta liburuxkatxo bat osatzen dugu > etxez etxe banatzeko. Auzuneetako jai-egitaraua auzuneetako jendeak > ekartzen du, normalean beti gaztelaniaz. Zorionez, auzune batekoak hasi > dira euskara hutsean ekartzen, baina ez nago egitaraua dagoenetan > sartzearen alde. Zergatik? Euskara jatorrean idatzita dagoelako, kalien > egiten dogun moduen. > > Zuek zer uste duzue zabal-zabal dabilen joera horretaz? beste barik onartu > eta testua dagoenetan sartu beharko nuke jai-egitarauan? ala, auzune > horretakoek inkisidorea naizela pentsatu arren, euskara estandarrean > idaztea komeni da? > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > > Hona hemen egitaraua: > ZAPATUE, UZTAILAK 19 > > > 11:30 BAKILLAU ETA PAELLA TXAPELKETIE > > 14:00 LAPIKO AURKEZPENA, EPAILIEN ONERITZIXE TA SARI BANAKETIE. > > JARRAIXEN BAZKARI HERRIKOIE. > > 16 :00 UME JOKUEK ETA TXOKOLATADIE > > 16 :30 MUS ETA BRISKA TXAPELKETIE > > 18 :30 ASTO PROBAK Sariak: 1ª 275¤ Txapela eta > garaikurra > > Satxibar, 2ª 240¤ > > Miguel Angel Agirre 3ª 230¤ > > Artabeiti 4ª 220¤ > > 5ª 210¤ > > 6ª 200¤ > > 21:00 AFARI HERRIKOIE > > 22:30 ERROMERIXIE ?LOTXO? TALDIEN ESKUTIK > > 23:00 BOLO TXAPELKETIE > > > > DOMEKIE, UZTAILAK 20 > > > 12:00 MEZA SANTUE, AUZUNAKO DIFUNTO DANAN OMENEZ. 18:00 UMIENDAKO JOKUEK > > 13:00 OMENALDIXE AUZUNAKO PERTSONA NAUSIXEI ALBOKA ETA TXALAPARTAZ > ANIMATUTA. ?ANER, MAIDER ETA IBON. > > > > 18:00 ASTO PROBAK. > > BITTORIO ZELAIA > > GOIZEDER JATETXEA. > > MAIORA ELKARTEA. > > > > ETA OTZARAREN ZOZKETA. > > > > 21:30 ARGAZKI PROIEKZIOA. > > 22:00 JAIXEI AMAIERIE EMOTEKO TRAKIE > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 6 08:04:28 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 Jun 2008 08:04:28 +0200 Subject: [itzul] Termcat-en hiztegiak Message-ID: <4848D36C.6080700@gipuzkoa.net> Termcat-ek hiztegi sail handia du sarean, gehienetan terminoen ordainak katalanez, gazteleraz, frantsesez eta ingelesez emanak. http://www.termcat.cat/ Ezkerretara, behean, Diccionaris en línia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskara a bildua getaria.org Fri Jun 6 09:24:38 2008 From: euskara a bildua getaria.org (Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 6 Jun 2008 09:24:38 +0200 Subject: [itzul] adelantado Message-ID: <000001c8c7a6$61e16880$58501dac@enrique> "confiere a Magallanes el titulo de gobernador y adelantado" Nola eman dezaket "adelantado" titulu hori? From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jun 6 09:47:07 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 Jun 2008 09:47:07 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <003d01c8c7a9$855304b0$4601a8c0@parlamento.local> Bi gauza: 1.- Liburuxka hori nork argitaratua da? Lagun-talde edo elkarte batek ala Zaldibarko Udalak? 2.- Hor zalantza izango da euskara batuaz ala bizkaieraz idaztea, ezta? Ala hirugarren aukera bat ere badago? "Jatorrera", adibidez? Ai, ai, ai... Xabier ----- Original Message ----- From: "Inma Eguen" To: "Itzul.postaria" Cc: "Itzul.postaria" Sent: Thursday, June 05, 2008 6:06 PM Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > Gurean uztailean ospatzen dira herriko jaiak; jai horietako zein auzune guztietako jaietako egitarauak batu eta liburuxkatxo bat osatzen dugu etxez etxe banatzeko. Auzuneetako jai-egitaraua auzuneetako jendeak ekartzen du, normalean beti gaztelaniaz. Zorionez, auzune batekoak hasi dira euskara hutsean ekartzen, baina ez nago egitaraua dagoenetan sartzearen alde. Zergatik? Euskara jatorrean idatzita dagoelako, kalien egiten dogun moduen. > > Zuek zer uste duzue zabal-zabal dabilen joera horretaz? beste barik onartu eta testua dagoenetan sartu beharko nuke jai-egitarauan? ala, auzune horretakoek inkisidorea naizela pentsatu arren, euskara estandarrean idaztea komeni da? > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > > Hona hemen egitaraua: > ZAPATUE, UZTAILAK 19 > > > 11:30 BAKILLAU ETA PAELLA TXAPELKETIE > > 14:00 LAPIKO AURKEZPENA, EPAILIEN ONERITZIXE TA SARI BANAKETIE. > > JARRAIXEN BAZKARI HERRIKOIE. > > 16 :00 UME JOKUEK ETA TXOKOLATADIE > > 16 :30 MUS ETA BRISKA TXAPELKETIE > > 18 :30 ASTO PROBAK Sariak: 1ª 275¤ Txapela eta garaikurra > > Satxibar, 2ª 240¤ > > Miguel Angel Agirre 3ª 230¤ > > Artabeiti 4ª 220¤ > > 5ª 210¤ > > 6ª 200¤ > > 21:00 AFARI HERRIKOIE > > 22:30 ERROMERIXIE ?LOTXO? TALDIEN ESKUTIK > > 23:00 BOLO TXAPELKETIE > > > > DOMEKIE, UZTAILAK 20 > > > 12:00 MEZA SANTUE, AUZUNAKO DIFUNTO DANAN OMENEZ. 18:00 UMIENDAKO JOKUEK > > 13:00 OMENALDIXE AUZUNAKO PERTSONA NAUSIXEI ALBOKA ETA TXALAPARTAZ ANIMATUTA. ?ANER, MAIDER ETA IBON. > > > > 18:00 ASTO PROBAK. > > BITTORIO ZELAIA > > GOIZEDER JATETXEA. > > MAIORA ELKARTEA. > > > > ETA OTZARAREN ZOZKETA. > > > > 21:30 ARGAZKI PROIEKZIOA. > > 22:00 JAIXEI AMAIERIE EMOTEKO TRAKIE > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From eguen a bildua zaldibar.org Fri Jun 6 10:01:10 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:01:10 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> <003d01c8c7a9$855304b0$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <001201c8c7ab$7b83a820$6701a8c0@Eguen> 1) Zaldlibarko Udalak argitatzen du liburuxka hori. 2) Guk batuaz idazten dugu, baina ez Udalaren inongo batzarretan hala erabaki delako, baizik eta ohituraz. Nik hirugarren horri -jatorrari, benetakoari- tokirik utzi behar zaion... zalantzan nago.... ez naiz horren zalea. Hala ere, prest nago entzuteko zuen iritziak. Mila esker denoi, Ima, Zaldibarko Udala ----- Original Message ----- From: "Xabier Aristegieta" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 06, 2008 9:47 AM Subject: Re: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > Bi gauza: > > 1.- Liburuxka hori nork argitaratua da? Lagun-talde edo elkarte batek ala > Zaldibarko Udalak? > > 2.- Hor zalantza izango da euskara batuaz ala bizkaieraz idaztea, ezta? > Ala > hirugarren aukera bat ere badago? "Jatorrera", adibidez? Ai, ai, ai... > > Xabier > ----- Original Message ----- > From: "Inma Eguen" > To: "Itzul.postaria" > Cc: "Itzul.postaria" > Sent: Thursday, June 05, 2008 6:06 PM > Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > > >> Gurean uztailean ospatzen dira herriko jaiak; jai horietako zein auzune > guztietako jaietako egitarauak batu eta liburuxkatxo bat osatzen dugu > etxez > etxe banatzeko. Auzuneetako jai-egitaraua auzuneetako jendeak ekartzen du, > normalean beti gaztelaniaz. Zorionez, auzune batekoak hasi dira euskara > hutsean ekartzen, baina ez nago egitaraua dagoenetan sartzearen alde. > Zergatik? Euskara jatorrean idatzita dagoelako, kalien egiten dogun > moduen. >> >> Zuek zer uste duzue zabal-zabal dabilen joera horretaz? beste barik >> onartu > eta testua dagoenetan sartu beharko nuke jai-egitarauan? ala, auzune > horretakoek inkisidorea naizela pentsatu arren, euskara estandarrean > idaztea > komeni da? >> >> Ima Eguen >> Zaldibarko Udala >> >> Hona hemen egitaraua: >> ZAPATUE, UZTAILAK 19 >> >> >> 11:30 BAKILLAU ETA PAELLA TXAPELKETIE >> >> 14:00 LAPIKO AURKEZPENA, EPAILIEN ONERITZIXE TA SARI BANAKETIE. >> >> JARRAIXEN BAZKARI HERRIKOIE. >> >> 16 :00 UME JOKUEK ETA TXOKOLATADIE >> >> 16 :30 MUS ETA BRISKA TXAPELKETIE >> >> 18 :30 ASTO PROBAK Sariak: 1ª 275¤ Txapela eta > garaikurra >> >> Satxibar, 2ª >> 240¤ >> >> Miguel Angel Agirre 3ª 230¤ >> >> Artabeiti 4ª 220¤ >> >> 5ª 210¤ >> >> 6ª 200¤ >> >> 21:00 AFARI HERRIKOIE >> >> 22:30 ERROMERIXIE ?LOTXO? TALDIEN ESKUTIK >> >> 23:00 BOLO TXAPELKETIE >> >> >> >> DOMEKIE, UZTAILAK 20 >> >> >> 12:00 MEZA SANTUE, AUZUNAKO DIFUNTO DANAN OMENEZ. 18:00 UMIENDAKO JOKUEK >> >> 13:00 OMENALDIXE AUZUNAKO PERTSONA NAUSIXEI ALBOKA ETA TXALAPARTAZ > ANIMATUTA. ?ANER, MAIDER ETA IBON. >> >> >> >> 18:00 ASTO PROBAK. >> >> BITTORIO ZELAIA >> >> GOIZEDER JATETXEA. >> >> MAIORA ELKARTEA. >> >> >> >> ETA OTZARAREN ZOZKETA. >> >> >> >> 21:30 ARGAZKI PROIEKZIOA. >> >> 22:00 JAIXEI AMAIERIE EMOTEKO TRAKIE >> >> ---- >> Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. >> http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From euskara a bildua oriokoudala.com Fri Jun 6 10:08:38 2008 From: euskara a bildua oriokoudala.com (jabier) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:08:38 +0200 Subject: [itzul] Herriko Plaza ala Herriko plaza? Message-ID: Zalantza sortu zait: Orioko plazak 'Herriko Plaza' du izena; horrela behar du, 'Plaza' letra larriz hasita, ala 'Herriko plaza' egin behar genuke, 'Pilliku plaza' eta antzekoen eredura? Letra larrien erabilerari buruzko araua begiratzen aritu naiz, eta ez zait garbi geratu. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 83 03 46 __________________ E-mail helbide berria: euskara a bildua oriokoudala.com From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jun 6 10:17:35 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:17:35 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF033426B5@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Iritzi bi eman dira jai egitaraua euskara «jator» deitu duzun horretan uztearen alde. Nire iritziz, ez zenuke bere hartan utzi behar; ez, behintzat, jai egitarau hori Zaldibarko Udalak argitaratzekoa bada. Administrazioari euskararen erabilera jasoa dagokio idatziz. Beste hizkuntza batean inori ez litzaioke burutik pasako administrazio publiko batek hiperlokalismoz beteriko testuak plazaratzea. Euskaltzaindiak «Euskara batua, euskalkiak eta tokian tokiko hizkerak» izeneko agiria argitaratu zuen 1979an. Agiri horretan, salatu zuen, euskalkia erabiltzeko aitzakiarekin, badaezpadako euskara erabiltzeko izaten den joera. Jokaera kaltegarri hori saihesteko, besteak beste, baldintza hau ezarri zuen: «Idatzian, ortografia bakarra onartuko da batuan nahiz euskalkietan; izan ere, euskara hizkuntza bakarra baita, ez hizkuntza asko. Horregatik, Euskaltzaindiak ortografiaren batasunerako eskaini dituen erabaki eta proposamen guzti-guztiak bete behar dira euskalkietan idaztean ere». 1994an, «Euskalkien erabilera Administrazioko 1. eta 2. hizkuntz eskakizunetan» izeneko agirian, besteak beste, honako irizpide orokor hauek finkatu eta proposatu zituen Euskaltzaindiak, euskalkian idazten denerako: «1. Ahozkoan eta lagunarteko hizketan ohikoak diren laburtzapenak gaitzetsi egin zituen. »2. Tokian tokiko fonetismo bereziak gaitzetsi egin zituen. [...] »4. Batasunerako erabaki den deklinabidea derrigorrezkotzat jo zuen, baina bizkaierazko zenbait forma berezi ere ontzat emanez. »5. Batasunerako erabaki den aditz-jokoa derrigorrezkotzat jo zuen, baina euskalkiko forma batutzat har daitezkeenak ere ontzat emanez. »7. Morfologian, hitzen forma dialektal tradiziodunak ere (bakotxa, barri, burruka, edur, elexa, parkatu...) ontzat eman zituen». 2004an, beste adierazpen bat egin zuen Lezaman euskalkien erabileraz, eta Administrazioko erabileraz hau esan zuen: «2.1. Euskara idatziari dagokionez, administrazio orokorrean euskara batua erabiliko da. »2.2. Lurralde mailan diharduten administrazioek aintzat hartuko dituzte bertako euskalkiak; betiere administrazioko lexikoaren eta terminologiaren batasuna». Informazio hori guztia hemen duzu: (http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0137.pdf) Iñaki Zabaleta Urkiolaren «Euskalkiak eta komunikabideak» artikuluan (Euskera 2007) beste hau dio: «Azkenik, frankotan, ikus-entzunezko komunikabideei dagokienez behintzat, "euskalki versus euskara batua" eztabaidaren azpian beste bi arazo egoten dira ezkutuan: profesionalaren hizkuntza-gaitasunaren ahulezia eta edukien aldez aurreko prestaketa desegokia. Bi neke horien aurrean abaro erretorikoa bilatzeko, euskalkiaren eta herri-hizkeraren aldarrikapena erabiltzen da; baita horien forma arruntena ere. Egiaz, euskara batu bertaratuaren kontzeptuan oinarrituz, hizkuntza estandarrak ez du arazorik euskalkiekin, auziak bitasunean eztabaidatzeko joeratik aldentzen bagara behintzat». (http://www.euskaltzaindia.net/euskera/dok/euskera_2007_1.pdf) Alberto MC Zamudioko Udala From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 6 10:18:00 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:18:00 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" Message-ID: Ni, berez, ez nago <> eta era horretako grafien kontra, baina bai uste dut gauza bakoitzak bere lekua duela. <> ondo ikusten dut zaldibartar bik elkarri bidalitako meiletan, baina ez publiko orokorrarentzat argitaratutako testu batean. Kasu horretan arauzko hizkuntza erabiliko nuke -erabiltzen dut-. Testuari -jaien egitarauari- herriko euskararen ukitua eman nahi bazaio, ez dut eragozpenik ikusten arauzko bizkaieran jartzeko: <>... Gainera, idatzian ahozko erabilera islatu edo simaulatu nahi izaten denean, hanka sartzeko arriskua handia da: <> tokatzen da Zaldibian? ...? Asier Larrinaga
Betizu Jaia. Ekainak 8. Bilbon From euskara a bildua oriokoudala.com Fri Jun 6 10:17:41 2008 From: euskara a bildua oriokoudala.com (jabier) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:17:41 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <001201c8c7ab$7b83a820$6701a8c0@Eguen> References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> <003d01c8c7a9$855304b0$4601a8c0@parlamento.local> <001201c8c7ab$7b83a820$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <2B7EFAD7-57BE-494F-99CB-7999B4BE143A@oriokoudala.com> El 06/06/2008, a las 10:01, Inma Eguen escribió: > 1) Zaldlibarko Udalak argitatzen du liburuxka hori. Desegokia iruditzen zait ?batez ere, Udalak argitaratzen badu? jator usteko hizkera hori erabiltzea. Ondo dago herritarren hizkerara hurbiltzeko ahalegina egitea, eta egin beharrekoa da; baina bide horretan urrutitxo joanak gara aspaldian. Beste inon onartuko ez liratekeen gauzak onartzeraino: Sevillako Udalak argitaratuko al luke, konparazio baterako, 'a la onze azaremo zardina pa tol mundo' jarriko lukeen egitaraurik? Ez dut uste. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 83 03 46 __________________ E-mail helbide berria: euskara a bildua oriokoudala.com From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jun 6 10:20:19 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:20:19 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen><003d01c8c7a9$855304b0$4601a8c0@parlamento.local> <001201c8c7ab$7b83a820$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <005901c8c7ae$2859cd70$4601a8c0@parlamento.local> Nik ez ditut bizkaiera idatziaren arauak ezagutzen, baina ez dut uste, ez, testu horrek betetzen dituenik. Udalaren argitalpen bat izatekoa bada, ez zait iruditzen aukerarik daukazuenik euskara batutik eta bizkaiera idatzitik kanpo. Xabier ----- Original Message ----- From: "Inma Eguen" To: "ItzuL" Sent: Friday, June 06, 2008 10:01 AM Subject: Re: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > 1) Zaldlibarko Udalak argitatzen du liburuxka hori. > > 2) Guk batuaz idazten dugu, baina ez Udalaren inongo batzarretan hala > erabaki delako, baizik eta ohituraz. Nik hirugarren horri -jatorrari, > benetakoari- tokirik utzi behar zaion... zalantzan nago.... ez naiz horren > zalea. Hala ere, prest nago entzuteko zuen iritziak. > > Mila esker denoi, > > Ima, Zaldibarko Udala > ----- Original Message ----- > From: "Xabier Aristegieta" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, June 06, 2008 9:47 AM > Subject: Re: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > > > > Bi gauza: > > > > 1.- Liburuxka hori nork argitaratua da? Lagun-talde edo elkarte batek ala > > Zaldibarko Udalak? > > > > 2.- Hor zalantza izango da euskara batuaz ala bizkaieraz idaztea, ezta? > > Ala > > hirugarren aukera bat ere badago? "Jatorrera", adibidez? Ai, ai, ai... > > > > Xabier > > ----- Original Message ----- > > From: "Inma Eguen" > > To: "Itzul.postaria" > > Cc: "Itzul.postaria" > > Sent: Thursday, June 05, 2008 6:06 PM > > Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" > > > > > >> Gurean uztailean ospatzen dira herriko jaiak; jai horietako zein auzune > > guztietako jaietako egitarauak batu eta liburuxkatxo bat osatzen dugu > > etxez > > etxe banatzeko. Auzuneetako jai-egitaraua auzuneetako jendeak ekartzen du, > > normalean beti gaztelaniaz. Zorionez, auzune batekoak hasi dira euskara > > hutsean ekartzen, baina ez nago egitaraua dagoenetan sartzearen alde. > > Zergatik? Euskara jatorrean idatzita dagoelako, kalien egiten dogun > > moduen. > >> > >> Zuek zer uste duzue zabal-zabal dabilen joera horretaz? beste barik > >> onartu > > eta testua dagoenetan sartu beharko nuke jai-egitarauan? ala, auzune > > horretakoek inkisidorea naizela pentsatu arren, euskara estandarrean > > idaztea > > komeni da? > >> > >> Ima Eguen > >> Zaldibarko Udala > >> > >> Hona hemen egitaraua: > >> ZAPATUE, UZTAILAK 19 > >> > >> > >> 11:30 BAKILLAU ETA PAELLA TXAPELKETIE > >> > >> 14:00 LAPIKO AURKEZPENA, EPAILIEN ONERITZIXE TA SARI BANAKETIE. > >> > >> JARRAIXEN BAZKARI HERRIKOIE. > >> > >> 16 :00 UME JOKUEK ETA TXOKOLATADIE > >> > >> 16 :30 MUS ETA BRISKA TXAPELKETIE > >> > >> 18 :30 ASTO PROBAK Sariak: 1ª 275¤ Txapela eta > > garaikurra > >> > >> Satxibar, 2ª > >> 240¤ > >> > >> Miguel Angel Agirre 3ª 230¤ > >> > >> Artabeiti 4ª 220¤ > >> > >> 5ª 210¤ > >> > >> 6ª 200¤ > >> > >> 21:00 AFARI HERRIKOIE > >> > >> 22:30 ERROMERIXIE ?LOTXO? TALDIEN ESKUTIK > >> > >> 23:00 BOLO TXAPELKETIE > >> > >> > >> > >> DOMEKIE, UZTAILAK 20 > >> > >> > >> 12:00 MEZA SANTUE, AUZUNAKO DIFUNTO DANAN OMENEZ. 18:00 UMIENDAKO JOKUEK > >> > >> 13:00 OMENALDIXE AUZUNAKO PERTSONA NAUSIXEI ALBOKA ETA TXALAPARTAZ > > ANIMATUTA. ?ANER, MAIDER ETA IBON. > >> > >> > >> > >> 18:00 ASTO PROBAK. > >> > >> BITTORIO ZELAIA > >> > >> GOIZEDER JATETXEA. > >> > >> MAIORA ELKARTEA. > >> > >> > >> > >> ETA OTZARAREN ZOZKETA. > >> > >> > >> > >> 21:30 ARGAZKI PROIEKZIOA. > >> > >> 22:00 JAIXEI AMAIERIE EMOTEKO TRAKIE > >> > >> ---- > >> Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > >> http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > > > ---- > > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Jun 6 10:27:11 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (=?iso-8859-15?Q?Eguzki=F1e_Arbulu?=) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:27:11 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: Message-ID: Bat nator Asierrek eta beste batzuk esandakoagaz. Herriko berbakerara ahalik eta gehien urreratuta, bizkaieraz egingo neuke. Eguz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 6 10:27:33 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:27:33 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <2B7EFAD7-57BE-494F-99CB-7999B4BE143A@oriokoudala.com> Message-ID: Hain argi dago araua ezin dela inoiz hautsi? Akabo, orduan, poesia eta berba jokoak. Festetan ere hikzuntz arauak behartzerik ez badago, jai du hizkuntza zoritxarrekoak! Beste hizkuntzetan adituek ez ei dute halako garbi: Aunque es indudable la existencia de una norma en la lengua, también es innegable que no existe "una" norma. La supernorma, la norma general, es, desde luego, la lengua culta escrita, que presenta una clara uniformidad básica en todo el mundo hispanohablante; pero el uso cotidiano se fragmenta en normas menores, variables según la geografía y según los niveles, que, sin romper la unidad general del idioma, ofrecen a menudo matices muy peculiares. A esta variedad de normas, y no sólo a una dogmática norma unitaria, debe atender una enseñanza realista de la lengua, en beneficio de los hablantes y de la propia lengua. La Academia Española ante el poder de los hablantes Manuel Seco (extracto) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kultura a bildua elgeta.net Fri Jun 6 10:43:51 2008 From: kultura a bildua elgeta.net (Enrike) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:43:51 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <2B7EFAD7-57BE-494F-99CB-7999B4BE143A@oriokoudala.com> Message-ID: <001701c8c7b1$728c5f40$04211cac@gipuzkoa.net> Inma, Nik hor beste arazo bat ikusten dut: Zaldibarko udalak auzo guztietako programak liburu batean jasotzea batuan, eta gero, auzo horretako jendeak bere kontura kartelak ateratzea bertako euskara jatorrean. Beharbada ez da arazo larriegia, baina, haserreren bat sor dezake. Onena beraiekin adostea litzateke, eta bietan berdin ateratzea, baina, hori ere askotan ez da erraza. Enrike Gorrotxategi From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Jun 6 10:40:18 2008 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 06 Jun 2008 10:40:18 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <2B7EFAD7-57BE-494F-99CB-7999B4BE143A@oriokoudala.com> References: <000e01c8c726$2c913e60$6701a8c0@Eguen> <003d01c8c7a9$855304b0$4601a8c0@parlamento.local> <001201c8c7ab$7b83a820$6701a8c0@Eguen> <2B7EFAD7-57BE-494F-99CB-7999B4BE143A@oriokoudala.com> Message-ID: <4848F7F2.7000600@euskal.deusto.es> Erabat ados nago Jabierrek esandakoarekin. Fonetismoak ahozko hizkuntzarako utziko nituzke nik. Uste dut bizkaierak baduela ibilbide bat eta arau batzuk ezarrita, idatziz zelan egin behar den ezartzeko. Eta Zaldibarreko kasu honetan, nik neuk, bizkaiera idatzi arautuan egingo nuke egitarau hori. Pentsa dezagun denok gaztelaniaz halakoak ikusten ditugun, Jabierrek dioen bezala. Orain arte ez dut bat bera ere ikusi. Ondorioa: idatzizko testuak hizkuntza arautuan (bizkaieraz, lurralde horretako euskalkian edo batuaz). Ahozko jardunerako utzi fonetismoak. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 6 10:47:40 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 06 Jun 2008 10:47:40 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF033426B5@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF033426B5@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <4848F9AC.8080909@uribekosta.org> Ok. Jaietako egitarau baten dator "Poteo para supervivientes" / Egin dabenek, herriko jai-batzordekoak, honela jarri dabe "bizirik dirautentzako poteoa" Uste dot hori horrela jarri dabela jaietako azken egunaren barruan dalako . Zuen iritzia ? Bestalde "supervivientes" en inguruan gaur-gaurko artikulua, http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1212482730 Asier Larrinagarena. Garikoitz Alberto Martinez de la Cuadra escribió: > Iritzi bi eman dira jai egitaraua euskara «jator» deitu duzun horretan uztearen alde. Nire iritziz, ez zenuke bere hartan utzi behar; ez, behintzat, jai egitarau hori Zaldibarko Udalak argitaratzekoa bada. Administrazioari euskararen erabilera jasoa dagokio idatziz. Beste hizkuntza batean inori ez litzaioke burutik pasako administrazio publiko batek hiperlokalismoz beteriko testuak plazaratzea. > > Euskaltzaindiak «Euskara batua, euskalkiak eta tokian tokiko hizkerak» izeneko agiria argitaratu zuen 1979an. Agiri horretan, salatu zuen, euskalkia erabiltzeko aitzakiarekin, badaezpadako euskara erabiltzeko izaten den joera. > > Jokaera kaltegarri hori saihesteko, besteak beste, baldintza hau ezarri zuen: > > «Idatzian, ortografia bakarra onartuko da batuan nahiz euskalkietan; izan ere, euskara hizkuntza bakarra baita, ez hizkuntza asko. Horregatik, Euskaltzaindiak ortografiaren batasunerako eskaini dituen erabaki eta proposamen guzti-guztiak bete behar dira euskalkietan idaztean ere». > > 1994an, «Euskalkien erabilera Administrazioko 1. eta 2. hizkuntz eskakizunetan» izeneko agirian, besteak beste, honako irizpide orokor hauek finkatu eta proposatu zituen Euskaltzaindiak, euskalkian idazten denerako: > > «1. Ahozkoan eta lagunarteko hizketan ohikoak diren laburtzapenak gaitzetsi egin zituen. > »2. Tokian tokiko fonetismo bereziak gaitzetsi egin zituen. > [...] > »4. Batasunerako erabaki den deklinabidea derrigorrezkotzat jo zuen, baina bizkaierazko zenbait forma berezi ere ontzat emanez. > »5. Batasunerako erabaki den aditz-jokoa derrigorrezkotzat jo zuen, baina euskalkiko forma batutzat har daitezkeenak ere ontzat emanez. > »7. Morfologian, hitzen forma dialektal tradiziodunak ere (bakotxa, barri, > burruka, edur, elexa, parkatu...) ontzat eman zituen». > > 2004an, beste adierazpen bat egin zuen Lezaman euskalkien erabileraz, eta Administrazioko erabileraz hau esan zuen: > > «2.1. Euskara idatziari dagokionez, administrazio orokorrean euskara batua erabiliko da. > »2.2. Lurralde mailan diharduten administrazioek aintzat hartuko dituzte bertako euskalkiak; betiere administrazioko lexikoaren eta terminologiaren batasuna». > > Informazio hori guztia hemen duzu: > (http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0137.pdf) > > Iñaki Zabaleta Urkiolaren «Euskalkiak eta komunikabideak» artikuluan (Euskera 2007) beste hau dio: > «Azkenik, frankotan, ikus-entzunezko komunikabideei dagokienez behintzat, "euskalki versus euskara batua" eztabaidaren azpian beste bi arazo egoten dira ezkutuan: profesionalaren hizkuntza-gaitasunaren ahulezia eta edukien aldez aurreko prestaketa desegokia. Bi neke horien aurrean abaro erretorikoa bilatzeko, euskalkiaren eta herri-hizkeraren aldarrikapena erabiltzen da; baita horien forma arruntena ere. Egiaz, euskara batu bertaratuaren kontzeptuan oinarrituz, hizkuntza estandarrak ez du arazorik euskalkiekin, auziak bitasunean eztabaidatzeko joeratik aldentzen bagara behintzat». > > (http://www.euskaltzaindia.net/euskera/dok/euskera_2007_1.pdf) > > > Alberto MC > Zamudioko Udala > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Jun 6 10:49:15 2008 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 06 Jun 2008 10:49:15 +0200 Subject: [itzul] ANTOLOGIARAKO In-Reply-To: <4848F7F2.7000600@euskal.deusto.es> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20752F164@AEX03.ejsarea.net> Hamabost puxtarri hau "gaztelaniara" itzultzen duenarentzat: El motivo de la presente Acta viene vinculado, en cuanto a su convocatoria y ámbito decisorio, por lo que respecta a dejar constancia de la ejecución y desarrollo del Convenio Colectivo vigente en la meritada empresa, por lo que se refiere a la aplicación de la Cláusula de Revisión Salarial reflejada en el artículo 6 del mismo, en los términos de su otorgamiento y suscripción que fue objeto de presentación y depósito en la fecha del día 21 de Diciembre de 2007, número de Registro 755198, ante la Delegación Territorial de Bizkaia del Departamento de Justicia, Empleo y Seguridad Social del Gobierno Vasco, una vez acreditada, de forma indubitada y a través de los mecanismos oficiales establecidos en dicha norma, la variación sufrida por el IPC de la Comunidad Autónoma de Euskadi durante el ejercicio precedente de 2007.- From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 6 10:50:31 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 Jun 2008 10:50:31 +0200 Subject: [itzul] Herriko Plaza ala Herriko plaza? In-Reply-To: References: Message-ID: <4848FA57.3060607@gipuzkoa.net> > Zalantza sortu zait: Orioko plazak 'Herriko Plaza' du izena; horrela > behar du, 'Plaza' letra larriz hasita, ala 'Herriko plaza' egin behar > genuke, 'Pilliku plaza' eta antzekoen eredura? Batzuetan gertatzen da osagai generikoa (kale, plaza...) osagai espezifiko bihurtzen dela toki izenetan: «Pilliku plaza», baina «Herriko Plaza» edo «Plaza Barria»; berdin, «Idiakez kalea», baina «Kale Nagusia» edo «Kala Bakarra». Gehienetan generiko den hori espezifiko bihurtzen denean, letra larriz idaztea beste biderik ez dago. Bestela, zer idatzi behar duzu, «plaza Barria»? «kale Nagusia»? Izan ere, «plaza barria» ez baita, beti, «Plaza Barria». Bilbokoa, esate baterako, zahar askoa da, baina «Plaza Barria» da, hala ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 6 10:51:36 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:51:36 +0200 Subject: [itzul] ANTOLOGIARAKO In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20752F164@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Alegia: "¡que les suban el sueldo de una *** vez !" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Tradu01 a bildua portugalete.org Fri Jun 6 10:53:52 2008 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:53:52 +0200 Subject: [itzul] ANTOLOGIARAKO In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B20752F164@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF00CABD49@portu29.portu.local> Noizko Gaztelania Gaitasun Agiria? Noemi Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala tradu01 a bildua portugalete.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jl-larranaga a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 06 de junio de 2008 10:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ANTOLOGIARAKO Hamabost puxtarri hau "gaztelaniara" itzultzen duenarentzat: El motivo de la presente Acta viene vinculado, en cuanto a su convocatoria y ámbito decisorio, por lo que respecta a dejar constancia de la ejecución y desarrollo del Convenio Colectivo vigente en la meritada empresa, por lo que se refiere a la aplicación de la Cláusula de Revisión Salarial reflejada en el artículo 6 del mismo, en los términos de su otorgamiento y suscripción que fue objeto de presentación y depósito en la fecha del día 21 de Diciembre de 2007, número de Registro 755198, ante la Delegación Territorial de Bizkaia del Departamento de Justicia, Empleo y Seguridad Social del Gobierno Vasco, una vez acreditada, de forma indubitada y a través de los mecanismos oficiales establecidos en dicha norma, la variación sufrida por el IPC de la Comunidad Autónoma de Euskadi durante el ejercicio precedente de 2007.- ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From eguen a bildua zaldibar.org Fri Jun 6 10:55:35 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Fri, 6 Jun 2008 10:55:35 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" References: <001701c8c7b1$728c5f40$04211cac@gipuzkoa.net> Message-ID: <001101c8c7b3$15a4bb90$6701a8c0@Eguen> Bai, Enrike, hori izango litzateke onena, erraza ez bada ere. Txarrena badakizu zer den? Euskal Herri honetan filologotik gorakoak garela herritarren %99, eta Asier Larrinagak edo Jabier Zabaletak aipatu dituzten arrazoiak entzuteko prest dagoen jende gutxi dagoela bazterretan. Saiatu barik ez naiz geratuko. Eskerrik asko, Ima ----- Original Message ----- From: "Enrike" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, June 06, 2008 10:43 AM Subject: Re: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" Inma, Nik hor beste arazo bat ikusten dut: Zaldibarko udalak auzo guztietako programak liburu batean jasotzea batuan, eta gero, auzo horretako jendeak bere kontura kartelak ateratzea bertako euskara jatorrean. Beharbada ez da arazo larriegia, baina, haserreren bat sor dezake. Onena beraiekin adostea litzateke, eta bietan berdin ateratzea, baina, hori ere askotan ez da erraza. Enrike Gorrotxategi ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From aixe a bildua ctv.es Fri Jun 6 12:07:53 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 6 Jun 2008 11:07:53 +0100 Subject: [itzul] Herriko Plaza ala Herriko plaza? References: Message-ID: Hor, «Herri», «Orio» ordeztera dator. Beraz: Orioko plaza > Herriko plaza Lehena («Orioko plaza») garbi dago hala behar duela, Euskaltzaindiaren irizpideak kontuan izanik (ikus hark onetsitako edozein izendegi: kale izendegiak, mendi izendegiak...). Bigarrena («Herriko plaza»), nire ondorioa da, arrazoibide horretan oinarriturik. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 -------------------------------------------------- From: "jabier" Sent: Friday, June 06, 2008 9:08 AM To: "ItzuL" Subject: [itzul] Herriko Plaza ala Herriko plaza? Zalantza sortu zait: Orioko plazak 'Herriko Plaza' du izena; horrela behar du, 'Plaza' letra larriz hasita, ala 'Herriko plaza' egin behar genuke, 'Pilliku plaza' eta antzekoen eredura? Letra larrien erabilerari buruzko araua begiratzen aritu naiz, eta ez zait garbi geratu. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria 943 83 03 46 __________________ E-mail helbide berria: euskara a bildua oriokoudala.com ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Jun 6 11:35:14 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 6 Jun 2008 11:35:14 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: <001101c8c7b3$15a4bb90$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E7BEC5@centexc05.admon-cfnavarra.es> Kaixo, Inma Nik ere, zuk bezalaxe, duda eginen nuke zeure lekuan banengo eta halako testuak ekarriko balizkidate. Egia erran, behin baino gehiagotan, gisa horretako kartelen bat edo ikusi eta, zuk egin duzun bezala, jarrera horren egokitasunaz bertze norbaitekin hitz egiteko gogoa sentitu dut. Beraz, mila esker, gaia plaza honetara ekartzeagatik. Eta zer uste dudan jakin nahi baduzu, nik bat egiten dut, oro har, Zamudiotik Albertok (Euskaltzaindiarena ekarriz), EITBtik Asierrek eta Oriotik Jabierrek, antzera mintzatu diren guztiak ez aipatzeagatik, eman duten iritziarekin. Iruditzen zait tokiko hizkera arazorik gabe ager daitekeela halako orri, kartel eta agirietan, baina gutxieneko baldintza edo arau batzuk kontuan harturik. Testuaren egileei nola azaldu eta ulertarazi... Saiatuko zarela diozu. Ea lortzen duzun! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen Enviado el: viernes, 06 de junio de 2008 10:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" Bai, Enrike, hori izango litzateke onena, erraza ez bada ere. Txarrena badakizu zer den? Euskal Herri honetan filologotik gorakoak garela herritarren %99, eta Asier Larrinagak edo Jabier Zabaletak aipatu dituzten arrazoiak entzuteko prest dagoen jende gutxi dagoela bazterretan. Saiatu barik ez naiz geratuko. Eskerrik asko, Ima ----- Original Message ----- From: "Enrike" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, June 06, 2008 10:43 AM Subject: Re: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" Inma, Nik hor beste arazo bat ikusten dut: Zaldibarko udalak auzo guztietako programak liburu batean jasotzea batuan, eta gero, auzo horretako jendeak bere kontura kartelak ateratzea bertako euskara jatorrean. Beharbada ez da arazo larriegia, baina, haserreren bat sor dezake. Onena beraiekin adostea litzateke, eta bietan berdin ateratzea, baina, hori ere askotan ez da erraza. Enrike Gorrotxategi ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 6 20:29:27 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 6 Jun 2008 20:29:27 +0200 Subject: [itzul] adelantado In-Reply-To: <000001c8c7a6$61e16880$58501dac@enrique> References: <000001c8c7a6$61e16880$58501dac@enrique> Message-ID: <0EAAE79A-788B-499B-9D5F-4E8A6DC56413@gmail.com> On Jun 6, 2008, at 9:24 AM, Euskara Zerbitzua wrote: > "confiere a Magallanes el titulo de gobernador y adelantado". Adiera bada, zer moduz "aurren, mugako, mugaratu, aitzindari?" ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 6 21:14:35 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 6 Jun 2008 21:14:35 +0200 Subject: [itzul] jaietako egitarauak eta euskara "jatorra" In-Reply-To: References: Message-ID: On Jun 6, 2008, at 10:18 AM, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > <>. Argi dago zein den irizpide nagusia. Barka iezadazue auziari bertze itzuli bat emateagatik, baina arauzko hizkuntza, hizkuntza jasoa inolaz zalantzan jarririk, ez al dago "umiendako jokuek" bezalako adierazpen txit ederrentzat tokittorik hizkuntza idatzian, bertakoan bederen? Apaltasun osoz, Eneko Gotzon Ares. Donostia. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 9 10:06:00 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:06:00 +0200 Subject: [itzul] Barka iezadazue bertze itzuli bat emateagatik Message-ID: Zure galderaren erantzuna emanda dago aurreko mezuetan: ------------------------ From: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Date: 2008-06-06 08:18:00 GMT Ni, berez, ez nago <> eta era horretako grafien kontra, baina bai uste dut gauza bakoitzak bere lekua duela. <> ondo ikusten dut zaldibartar bik elkarri bidalitako meiletan, baina ez publiko orokorrarentzat argitaratutako testu batean. Kasu horretan arauzko hizkuntza erabiliko nuke -erabiltzen dut-. ------------------------ ------------------------ From: jabier Date: 2008-06-06 08:17:41 GMT Ondo dago herritarren hizkerara hurbiltzeko ahalegina egitea, eta egin beharrekoa da; baina bide horretan urrutitxo joanak gara aspaldian. Beste inon onartuko ez liratekeen gauzak onartzeraino: Sevillako Udalak argitaratuko al luke, konparazio baterako, 'a la onze azaremo zardina pa tol mundo' jarriko lukeen egitaraurik? Ez dut uste. ------------------------ Gauza gehiago esan dira, baina uste dut nahiko direla horiek biak. Asier Larrinaga
PASALO 1000. EKAINAK 19.BEC From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 9 11:31:27 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 09 Jun 2008 11:31:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?intersecci=F3n?= Message-ID: <004b01c8ca13$98248a20$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: matematikako testu horretan, nola emango zenukete "intersección" hori? Ebakidura, batera gertatzea... La intersección de los sucesos a, b y c es igual a la probabilidad de A, multiplicada por la probabilidad condicionada de b a a multiplicada por la probabilidad condicionada de c a a en intersección con b Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 9 13:58:36 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 Jun 2008 13:58:36 +0200 Subject: [itzul] Deklinabidearen zama arintzeko bidea? Message-ID: Tartas ONSA HILCECO BIDIA: _eta azcarturic beré ian edanaz, berrogey egunez eta gaüez ibilicen desertu hartan, eta arriuatu hurosqui, Oreb, Iencoaren mendi benedicatu hartara_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Jun 9 18:47:12 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:47:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Lan-eskaintza: EU>FR Message-ID: <462231.14646.qm@web38701.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Enpresa batean 17.000 hitzeko testu bat (film baten gidoia) itzuli behar dute euskaratik frantsesera. Ahal bada, pertsonaren ama-hizkuntza frantsesa izatea eskatzen dute. Dena den, informazio gehiago nahi baduzue idatzi helbide honetara: traduccion a bildua conmunica.com (Arantzazu) Ondo izan. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 9 22:29:50 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 9 Jun 2008 22:29:50 +0200 Subject: [itzul] Barka iezadazue bertze itzuli bat emateagatik In-Reply-To: References: Message-ID: <9F02F354-4E03-44DC-8029-0B03965E66E6@gmail.com> On Jun 9, 2008, at 10:06 AM, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > Zure galderaren erantzuna emanda dago. Bai, hala da. Barkatu. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From eguen a bildua zaldibar.org Tue Jun 10 13:49:42 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 10 Jun 2008 13:49:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_no_va_m=E1s?= Message-ID: <000601c8caf0$12197840$6701a8c0@Eguen> ...en aquella época era "el no va más" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Jun 10 14:44:46 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 10 Jun 2008 14:44:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_no_va_m=E1s?= In-Reply-To: <000601c8caf0$12197840$6701a8c0@Eguen> Message-ID: orduan hura zen 'puntaenekoa' esaten dugu guk. "Inma Eguen" Para Enviado por: "Itzul.postaria" itzul-bounces a bildua pos taria.com cc "Itzul.postaria" 10/06/2008 13:49 Asunto [itzul] el no va más Por favor, responda a ItzuL ...en aquella época era "el no va más" Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jun 10 19:30:13 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 10 Jun 2008 19:30:13 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta Message-ID: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on Borboitarrek ezarritako horiek, espainiar estatuaren zentralizazioa aregotu egin zutenak nola ematen dira euskaraz (batez ere Nueva Planta horrrek zoratuta nauka, ez baitut ezer topatu). Beti bezala, mila esker. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 10 23:14:31 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 10 Jun 2008 23:14:31 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta In-Reply-To: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <3BDD2204-7485-4A8E-B8BB-95A110763C53@gmail.com> On Jun 10, 2008, at 7:30 PM, Kulturgintza wrote: > Nueva Planta? Ene ustez, adiera hauen arabera ulertu behar da: . . . Ez dut xedapena ezagutzen, baina nire iritziz "diseinu, egitamu, antolatze, xedapen, zeregin?" edo antzekoak baliagarri dira. P.D. Inperiokada horrek, indarkeria bitarteko, Aragoiko erresumari burujabetza kendu zion, gaztelera erabiltzera derrigortu, Konstituzio katalandarrak suntsitu? . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 11 08:20:42 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Jun 2008 08:20:42 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta In-Reply-To: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <484F6EBA.9030104@gipuzkoa.net> > Borboitarrek ezarritako horiek, espainiar estatuaren zentralizazioa > aregotu egin zutenak nola ematen dira euskaraz (batez ere Nueva > Planta horrrek zoratuta nauka, ez baitut ezer topatu). Historiari buruzko testuetan, gutxienez bitan aurkitu dut «Oin Berrirako Dekretuak»: http://www.koroirastorza.com/HISTORIA2/HistoriaEdukiak/Historia2-1gaia.htm http://recursos.pnte.cfnavarra.es/~mozkoidp/ariketak/Espainiako%20historia/ARO%20MODERNOA.pdf Oharra: Aurrez ere aipatua da kontu hau ItzuLen: fr Bourbon > es Borbon < eu Borboi? Atzerriko izen propioekin ez dugu hala jokatzen: Johnson > Johnsoi? Mendelssohn > Mendelssohi? Beraz, Borbondar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aek.org Wed Jun 11 08:30:51 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 11 Jun 2008 08:30:51 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta References: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> <484F6EBA.9030104@gipuzkoa.net> Message-ID: <000901c8cb8c$b2712a80$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker ekarpenagatik eta zuzenketagatik ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, June 11, 2008 8:20 AM Subject: Re: [itzul] Decretos de Nueva Planta > Borboitarrek ezarritako horiek, espainiar estatuaren zentralizazioa > aregotu egin zutenak nola ematen dira euskaraz (batez ere Nueva > Planta horrrek zoratuta nauka, ez baitut ezer topatu). Historiari buruzko testuetan, gutxienez bitan aurkitu dut «Oin Berrirako Dekretuak»: http://www.koroirastorza.com/HISTORIA2/HistoriaEdukiak/Historia2-1gaia.htm http://recursos.pnte.cfnavarra.es/~mozkoidp/ariketak/Espainiako%20historia/ARO%20MODERNOA.pdf Oharra: Aurrez ere aipatua da kontu hau ItzuLen: fr Bourbon > es Borbon < eu Borboi? Atzerriko izen propioekin ez dugu hala jokatzen: Johnson > Johnsoi? Mendelssohn > Mendelssohi? Beraz, Borbondar. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Jun 11 09:27:22 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 11 Jun 2008 09:27:22 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta In-Reply-To: <484F6EBA.9030104@gipuzkoa.net> References: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> <484F6EBA.9030104@gipuzkoa.net> Message-ID: <484F7E5A.6050809@ueu.org> Aukera bi ditugu, beraz: - Elhuyar hiztegian: Borboi (Borboiko etxea) eta borboitar (borboitarren dinastia); eta Onomastikan (EIMA): Borboi eta Borboikoa (Borboi Parma eta Filipe Borboikoa, esaterako). - Euskaltermen: Borbondar > > Oharra: > Aurrez ere aipatua da kontu hau ItzuLen: > fr Bourbon > es Borbon < eu Borboi? > > Atzerriko izen propioekin ez dugu hala jokatzen: Johnson > Johnsoi? > Mendelssohn > Mendelssohi? > > Beraz, Borbondar. > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jun 11 09:56:30 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 11 Jun 2008 09:56:30 +0200 Subject: [itzul] borboitarrak, borbondarrak, bourbondarrak In-Reply-To: <000901c8cb8c$b2712a80$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c8cb1f$a4b047e0$0522a8c0@aekkulturgintz> <484F6EBA.9030104@gipuzkoa.net> <000901c8cb8c$b2712a80$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <484F852E.2010409@elhuyar.com> Beste hari batetik tiraka, gai bihurri bat plazaratu da (orain ere, edo berriro ere)ustekabean: "borboitar". Egia da, Gotzonek esan duen moduan, atzerriko izen bereziekin ez dugula hola jokatzen: "Johnson > Johnsoi". Alegia, ez diegula aplikatzen hitz arruntak mailegatzeko erabiltzen ditugun irizpideak (acordeón/accordéon > akordeoi, coton > kotoi...). Egia da, halaber, gaur egun erabat betetzen den hori ez dela beti hala izan, ez euskaraz ezta erdaretan ere: "Magallanes, Magallaes, Magellan"... eta antzekoetan garbi ikusten da hori. Dinastien izenak abizenak baino gehiago dira, izenaren "garrantziari" dagokionez. Hau da, erabilera-maiztasunari begira, askoz erabiliagoak dira, edo izan dira. Onomastikan askotan betetzen den lege bat (onomastika, berez, legerik ezaren edo salbuespenen erresuma bada ere): zenbat eta ezagunago, zaharrago, gertuagoko eta erabiliago izan izen bat are errazago aldatzen zaio grafia. Horregatik, adibidez, "Borbon" gaztelaniaz, edo "Borbó" katalanez, nahiz eta frantsesez "Bourbon" izan. Euskaraz zalantza egin dugu behin baino gehiagotan hori nola idatzi: jatorrizkoa gorde ala egokitu? Tradizioak, zoritxarrez, ez digu argi egiten. Oso-oso gutxi erabili da testu zaharretan, eta, erabili denean, askotan bezala, ez dago batasunik: "Bourbon" erabili zuen Tartasek, eta "Borbon" erabili zuen Iztuetak. Azken urteotan, berriz, "Borboi" formak bidea/bidexka egin du (zenbateraino bide luze edo laburra den, ez naiz ausartzen neurtzen): "borboitar" erabili zuen Jon Etxaidek; geroago, Elhuyar eta Harluxet entziklopedietan, "Borboi" proposatu da; Lur entziklopedian hirurak ageri dira, "Borbon, Bourbon eta Borboi"; Hezkuntza Sailaren estilo-liburuan "Borboi" proposatu da. Eta Ereduzko Prosak esaten digu Koro Navarro, Koldo Izagirre, J.M. Olaizola "Txiliku", Martin Anso eta Aingeru Epaltza idazleek "Borboi" erabili dutela. Euskaltzaindia, azken hilabeteotan, Europako hainbat eskualderen euskarazko izenak finkatzen ari da (eskualde historikoak eta gaur egungoak). Ia amaituta dago araua, eta laster argitaratuko da (hala espero dut, behintzat). Arau horretan ez dira dinastia-izenak ageri, baina, zeharka, bai. Frantziako antzinako "frantsesa: Bourbonnais/gaztelania: Borbonesado/katalana: Borbonès/okzitaniera: Borbonés/Barbonés" eskualde-izenaren euskarazko forma finkatuko du Euskaltzaindiak. Bi aukera daude: jatorrizkoa hartzea ("Bourbonnais"), askotan egin den bezala (batez ere, tradiziorik ez dagoenean eta gure bi auzo-hizkuntzak bat datozenean) edo euskarazko forma ematea ("Borboierria"), gure bi auzo-hizkuntzak bat ez datozenean eta nolabaiteko tradizioa edo erabileraren lekukotza dagoenean (hala arautu dira, adibidez, "Milanerria" eta "Sudeterria", araua oraindik argitaratu ez bada ere). Hor Euskaltzaindiak zer arautzen duen (eta, hil honetan ez bada, hurrengoan eztabaidatu eta erabakiko da), euskarri bat izan dezakegu batera edo bestera jotzeko. Nik, bitartean, "borboitarrak" erabiltzen dut. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Kulturgintza(e)k dio: > Mila esker ekarpenagatik eta zuzenketagatik > > ----- Original Message ----- > From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, June 11, 2008 8:20 AM > Subject: Re: [itzul] Decretos de Nueva Planta > > >> Borboitarrek ezarritako horiek, espainiar estatuaren zentralizazioa >> aregotu egin zutenak nola ematen dira euskaraz (batez ere Nueva >> Planta horrrek zoratuta nauka, ez baitut ezer topatu). > > Historiari buruzko testuetan, gutxienez bitan aurkitu dut «Oin Berrirako > Dekretuak»: > http://www.koroirastorza.com/HISTORIA2/HistoriaEdukiak/Historia2-1gaia.htm > http://recursos.pnte.cfnavarra.es/~mozkoidp/ariketak/Espainiako%20historia/ARO%20MODERNOA.pdf > > > Oharra: > Aurrez ere aipatua da kontu hau ItzuLen: > fr Bourbon > es Borbon < eu Borboi? > > Atzerriko izen propioekin ez dugu hala jokatzen: Johnson > Johnsoi? > Mendelssohn > Mendelssohi? > > Beraz, Borbondar. > > From laxaro a bildua gmail.com Wed Jun 11 10:10:52 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 11 Jun 2008 10:10:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?el_no_va_m=E1s?= In-Reply-To: References: <000601c8caf0$12197840$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <2ac4aa0c0806110110s13280c6ei5cf7c2ad6cd63d4f@mail.gmail.com> 'sailetik kanpokoa da hori' ere esaten da hemen inguruan. Laxaro 2008/6/10 : > > > > > orduan hura zen 'puntaenekoa' esaten dugu guk. > > > > > "Inma Eguen" > rg> Para > Enviado por: "Itzul.postaria" > itzul-bounces a bildua pos > taria.com cc > "Itzul.postaria" > > 10/06/2008 13:49 Asunto > [itzul] el no va más > > Por favor, > responda a > ItzuL > om> > > > > > > > ...en aquella época era "el no va más" > > Eskerrik asko, > > Ima Eguen > Zaldibarko Udala > Euskara Zerbitzua > 946827016 > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From iratibus a bildua yahoo.es Wed Jun 11 11:10:27 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 11 Jun 2008 11:10:27 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Funtzio Publikoa Message-ID: <136835.75465.qm@web23409.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Ba al daki norbaitek Funtzio Publikoaren Sailburuordetzak 2006an argitaratu zuen Nuevo Modelo de Organización y RRHH en la Administración General de la C.A. de Euskadi delakoa euskaraturik eta saren eskuragarri ote dagoen? Eskerrik asko aldez aurretik Irati --------------------------------- Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jun 11 14:13:56 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Euskera Saila) Date: Wed, 11 Jun 2008 14:13:56 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta In-Reply-To: <484F7E5A.6050809@ueu.org> Message-ID: Ander Altunarentzako mezua. Egunon Ander: BERTAN BILBO liburu aurkeztu berriari egin diozun aportazioa eskertu nahian, ale bat bidali nahi dizugu Bilboko Udaleko Euskara Sailetik. Nora? Eskerrik asko, Euskara Saila -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna Enviado el: miércoles, 11 de junio de 2008 9:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Decretos de Nueva Planta Aukera bi ditugu, beraz: - Elhuyar hiztegian: Borboi (Borboiko etxea) eta borboitar (borboitarren dinastia); eta Onomastikan (EIMA): Borboi eta Borboikoa (Borboi Parma eta Filipe Borboikoa, esaterako). - Euskaltermen: Borbondar > > Oharra: > Aurrez ere aipatua da kontu hau ItzuLen: > fr Bourbon > es Borbon < eu Borboi? > > Atzerriko izen propioekin ez dugu hala jokatzen: Johnson > Johnsoi? > Mendelssohn > Mendelssohi? > > Beraz, Borbondar. > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From euskera a bildua ayto.bilbao.net Wed Jun 11 16:06:52 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Euskera Saila) Date: Wed, 11 Jun 2008 16:06:52 +0200 Subject: [itzul] Decretos de Nueva Planta In-Reply-To: Message-ID: Bilboko udaletxetik. BERTAN BILBO liburuarena Ander Altunarentzako mezua izan da. Barkatu eragozpenak. EUSKARA SAILA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Euskera Saila Enviado el: miércoles, 11 de junio de 2008 14:14 Para: zuzentzailea a bildua ueu.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Decretos de Nueva Planta Ander Altunarentzako mezua. Egunon Ander: BERTAN BILBO liburu aurkeztu berriari egin diozun aportazioa eskertu nahian, ale bat bidali nahi dizugu Bilboko Udaleko Euskara Sailetik. Nora? Eskerrik asko, Euskara Saila -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ander Altuna Enviado el: miércoles, 11 de junio de 2008 9:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Decretos de Nueva Planta Aukera bi ditugu, beraz: - Elhuyar hiztegian: Borboi (Borboiko etxea) eta borboitar (borboitarren dinastia); eta Onomastikan (EIMA): Borboi eta Borboikoa (Borboi Parma eta Filipe Borboikoa, esaterako). - Euskaltermen: Borbondar > > Oharra: > Aurrez ere aipatua da kontu hau ItzuLen: > fr Bourbon > es Borbon < eu Borboi? > > Atzerriko izen propioekin ez dugu hala jokatzen: Johnson > Johnsoi? > Mendelssohn > Mendelssohi? > > Beraz, Borbondar. > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 11 19:05:03 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:05:03 +0200 Subject: [itzul] izenburu bat Message-ID: <000801c8cbe5$4ad6a770$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: gustura hartuko nituzke zuen ekarpena honako honetarako: La cooperacion, un camino iniciado, constante y con futuro Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 11 19:29:00 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:29:00 +0200 Subject: [itzul] Beste bat (bestelakoa) Message-ID: <001101c8cbe8$a370f7c0$926a5655@12382788def0fe> "Pletinas de fijación en inox. galvanizado" Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Wed Jun 11 21:10:09 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 11 Jun 2008 20:10:09 +0100 Subject: [itzul] izenburu bat References: <000801c8cbe5$4ad6a770$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: > La cooperacion, un camino iniciado, constante y con futuro Aukera bat: Lankidetza: bide hasia, iraunkorra eta etorkizun oparokoa Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jun 12 11:06:29 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:06:29 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? Message-ID: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak garenez, ez daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se construyen", baina euskaraz ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze guri arraro egiten zaigu, baina "egin" aditza izan ezik, bestelako alternatiba ez zaigu otutzen. Mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 12 11:34:38 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:34:38 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: _Itsasontzia egin_, behintzat, ondo dago, Donostian, esaterako, Txalupagilene toponimoa dago. Txalupak ez ezik, ontziak ere egin ahal izatea ez litzateke harritzekoa. Baina lurpean aparkalekuak eraikitzen hasi garenez gero, auskalo! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 12 11:40:10 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:40:10 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4850EEFA.9050502@gipuzkoa.net> > Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak > garenez, ez daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se > construyen", baina euskaraz ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze > guri arraro egiten zaigu, baina "egin" aditza izan ezik, bestelako > alternatiba ez zaigu otutzen. Sarean ageri dira «itsasontzia eraiki» batzuk, baina ziurrenik zuen zalantza bide beretik sortuak izango dira. Ereduzko Prosan ez da bat bera ere ageri. Albaola Elkarteak (http://www.albaola.com/) bere ontziola «ontzi tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa» dela esaten du, baina azalpenak ematerakoan «ontzi horien erreplika zehatzak egiten» dituztela argitzen du. Iruditzen zait gazteleraren eraginez eratua dela «ontzi tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa». Izan ere, nominalizazioak kenduta, ez dakit «ontzi tradizionalak ikertu eta eraikitzeko zentroa» ipintzen ausartuko liratekeenik... Itsasontziak egin, ontzigintza... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 12 15:22:11 2008 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Xabier Aristegieta) Date: Thu, 12 Jun 2008 15:22:11 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> <4850EEFA.9050502@gipuzkoa.net> Message-ID: <002601c8cc8f$52659dc0$4601a8c0@parlamento.local> Ez dut ikusten zergatik ezin den itsasontzi bat "eraiki". Azken batean, itsasontzi bat egitura bat da, eta ez dut arazorik ikusten "egitura bat eraiki" esan ahal izateko. Eta, gainera, ez dakit zergatik askotan ibiltzen ote garen/diren euskarari adierazpideak murrizten, kontrakoa egin beharko litzatekeenean. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 12, 2008 11:40 AM Subject: Re: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? > Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak > garenez, ez daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se > construyen", baina euskaraz ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze > guri arraro egiten zaigu, baina "egin" aditza izan ezik, bestelako > alternatiba ez zaigu otutzen. Sarean ageri dira «itsasontzia eraiki» batzuk, baina ziurrenik zuen zalantza bide beretik sortuak izango dira. Ereduzko Prosan ez da bat bera ere ageri. Albaola Elkarteak (http://www.albaola.com/) bere ontziola «ontzi tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa» dela esaten du, baina azalpenak ematerakoan «ontzi horien erreplika zehatzak egiten» dituztela argitzen du. Iruditzen zait gazteleraren eraginez eratua dela «ontzi tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa». Izan ere, nominalizazioak kenduta, ez dakit «ontzi tradizionalak ikertu eta eraikitzeko zentroa» ipintzen ausartuko liratekeenik... Itsasontziak egin, ontzigintza... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 13 04:31:26 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 13 Jun 2008 04:31:26 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <4850EEFA.9050502@gipuzkoa.net> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> <4850EEFA.9050502@gipuzkoa.net> Message-ID: <17BC54AF-6942-440B-BE21-B1F2564D666D@gmail.com> On Jun 12, 2008, at 11:40 AM, Gotzon Egia wrote: >> "itsasontziak eraikitzen dira"? Frantsesek, analogiaz, eta bereziki, handi direnean, untziei eraikin () deritzote: . Gazteleraz ere untziketak hiztegi aberatsa du, eta tankera horretako izendapenak edukiko dituelakoan nago. Agian tamainaren arabera? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jun 13 09:28:14 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:28:14 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> Inork ez du zalantzan jartzen "egin" erabil daitekeela, baina uste dut badela lekua hitz espezializatuagoetarako ere, hala nola "autoak fabrikatu" eta "itsaontziak/hegazkinak eraiki". Bide batez, kontura gaitezen "etxea(k) eraiki" bera ere ez dela oso aspaldiko esapidea hizkera gehienetan, eta eskolatu gabeen artean ere ez dut uste esapiderik berezkoena denik.. 2008/6/12 Kulturgintza : > Egun on > > Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak garenez, ez > daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se construyen", baina euskaraz > ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze guri arraro egiten zaigu, baina > "egin" aditza izan ezik, bestelako alternatiba ez zaigu otutzen. > > Mila esker > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Jun 13 09:28:39 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:28:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= Message-ID: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From rosetta a bildua euskalnet.net Fri Jun 13 09:49:45 2008 From: rosetta a bildua euskalnet.net (Rosetta) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:49:45 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <81F40235-5A92-4EC9-9961-200D7B8E5EAC@euskalnet.net> Nik eskura ditudan eta fidagarritzat jotzen ditudan dokumentuetan (50 MB inguruko korpus bat) behin ere ez zait agertzen itsasontzi, barku, txalupa eta horrelako itsasgauzarik "eraiki" hitzaren inguruan (bost hitz aurrerago edo atzerago); "egin", aldiz, nahiko maiz. Ingurumena laburtuz ere nahiko maiz: "ontzi" eta "egin"-en artean hitz bat, adibidez, eta "egin" beti ondoren. Ez dira denak "ontziak egin" gisakoak; izan daitezke "ontzian testamentua egin" modukoak ere. Ez dakit inorentzat argigarri den. Josu Zabaleta Rosetta Testu Zerbitzuak S.L. Caracaseko Erret Konpainia, 1, beh. 20011 Donostia rosetta a bildua euskalnet.net Tel.: 943 44 62 38 Fax: 943 45 50 16 El 12/06/2008, a las 11:06, Kulturgintza escribió: > Egun on > > Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak > garenez, ez daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se > construyen", baina euskaraz ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, > ze guri arraro egiten zaigu, baina "egin" aditza izan ezik, > bestelako alternatiba ez zaigu otutzen. > > Mila esker > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Jun 13 10:02:21 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:02:21 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <002601c8cc8f$52659dc0$4601a8c0@parlamento.local> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E7C5AB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Itsasontzien kasua ekarri da plaza honetara, baina oroitzen naiz noizbait ere gure lantaldean antzeko gaiarekin aritu ginela eztabaidan. Hain zuzen ere, duda genuen errepideak "egin" ez ezik "eraiki" ere egin ote zitezkeen. Gaur egun, uste dut gehienok normal samar erraten dugula ez-dakit-nongo errepidea "eraikitzeko obrak" egin behar dituztela. Aski da Google-n ERREPIDEA ERAIKI galdera egitea, zenbat aldiz eta zenbat tokitan erabili den ikusteko. Konparazio baterako, interesgarria iruditu zait niri atera zaidan lehenbiziko erantzuna. Ahotsak.com-eko grabazio bat da, "Auzolanean errepidea eraiki zutenekoa", 75 urteko debar bati egindako elkarrizketa. Ez baitut entzun, ez dakit "eraiki" hori elkarrizketatzailearena edo elkarrizketatuarena den, baina adineko gizonarena balitz, gazteagook erabiltzeko beldurra uxatzen lagunduko luke... Orotariko Euskal Hiztegian datozen adibideetatik, eztabaida hau argitzeko, aipagarriak iruditzen zaizkit eraiki aditza "oroitarria", "harrizko saindu bat", "illobia" edo "makiña" eraikigaiekin lotzen dituztenak. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta Enviado el: jueves, 12 de junio de 2008 15:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? Ez dut ikusten zergatik ezin den itsasontzi bat "eraiki". Azken batean, itsasontzi bat egitura bat da, eta ez dut arazorik ikusten "egitura bat eraiki" esan ahal izateko. Eta, gainera, ez dakit zergatik askotan ibiltzen ote garen/diren euskarari adierazpideak murrizten, kontrakoa egin beharko litzatekeenean. Xabier Aristegieta ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 12, 2008 11:40 AM Subject: Re: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? > Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak > garenez, ez daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se > construyen", baina euskaraz ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze > guri arraro egiten zaigu, baina "egin" aditza izan ezik, bestelako > alternatiba ez zaigu otutzen. Sarean ageri dira «itsasontzia eraiki» batzuk, baina ziurrenik zuen zalantza bide beretik sortuak izango dira. Ereduzko Prosan ez da bat bera ere ageri. Albaola Elkarteak (http://www.albaola.com/) bere ontziola «ontzi tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa» dela esaten du, baina azalpenak ematerakoan «ontzi horien erreplika zehatzak egiten» dituztela argitzen du. Iruditzen zait gazteleraren eraginez eratua dela «ontzi tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa». Izan ere, nominalizazioak kenduta, ez dakit «ontzi tradizionalak ikertu eta eraikitzeko zentroa» ipintzen ausartuko liratekeenik... Itsasontziak egin, ontzigintza... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 13 10:33:15 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:33:15 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> Message-ID: <431521D5-425E-4259-BDB6-25DBEEB65608@gmail.com> >> "itsasontziak eraikitzen dira"? . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 13 10:39:33 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:39:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> References: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> Message-ID: <47152E4A-71E7-4AA0-A166-A7EDECE8A4D9@gmail.com> On Jun 13, 2008, at 9:28 AM, Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua wrote: > "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido > aguantar el tirón". Ia atsegin duzun: tirakada euts ahal izan duten gogotsuenentzat txokolatada itzel. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jun 13 10:58:55 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:58:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> References: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> Message-ID: <64e929630806130158na74f494pf54b48bba958ce1c@mail.gmail.com> Jai-martxatik (gaupasatik?) onik irten? 2008/6/13 Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua < euskarazerbitzua a bildua gordexola.net>: > Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los > más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Itziar. > ---- > From l-mendiboure a bildua ej-gv.es Fri Jun 13 11:00:11 2008 From: l-mendiboure a bildua ej-gv.es (l-mendiboure a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:00:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> Message-ID: Nik honela emanen nuke: "Eguna argitzen ikustera heltzen direnentzat txokolatada itzela!" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Enviado el: viernes, 13 de junio de 2008 9:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aguantar el tirón Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Jun 13 13:00:59 2008 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Fri, 13 Jun 2008 13:00:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?aguantar_el_tir=F3n?= References: Message-ID: <001701c8cd44$c34a5d40$0501a8c0@KEPA> Hari horri jarraiki, hobe, baina, "Eguna argitzen ikustera heltzen direnentzat txokolatada itzela!" barik "Eguna argitzen ikustera ere iritsi direnentzat txokolatada itzela!". Kepa. ____________________________________ ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, June 13, 2008 11:00 AM Subject: Re: [itzul] aguantar el tirón Nik honela emanen nuke: "Eguna argitzen ikustera heltzen direnentzat txokolatada itzela!" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Enviado el: viernes, 13 de junio de 2008 9:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aguantar el tirón Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From asarasua a bildua codesyntax.com Fri Jun 13 13:04:32 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 13 Jun 2008 13:04:32 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E7C5AB@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301E7C5AB@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <48525440.4020405@codesyntax.com> Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k dio: > Konparazio baterako, interesgarria iruditu zait niri atera zaidan lehenbiziko erantzuna. Ahotsak.com-eko grabazio bat da, "Auzolanean errepidea eraiki zutenekoa", 75 urteko debar bati egindako elkarrizketa. Ez baitut entzun, ez dakit "eraiki" hori elkarrizketatzailearena edo elkarrizketatuarena den, baina adineko gizonarena balitz, gazteagook erabiltzeko beldurra uxatzen lagunduko luke... Ahotsak.com-eko lagunei galdetu diet. Pasartea ez dago Interneten entzungai, baina eurek entzun dute eta hiztunak ez du "eraiki" hitzik erabiltzen. "Kamiñua in (egin)" esaten du. Asier > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Aristegieta > Enviado el: jueves, 12 de junio de 2008 15:22 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? > > Ez dut ikusten zergatik ezin den itsasontzi bat "eraiki". > Azken batean, itsasontzi bat egitura bat da, eta ez dut arazorik ikusten > "egitura bat eraiki" esan ahal izateko. > Eta, gainera, ez dakit zergatik askotan ibiltzen ote garen/diren euskarari > adierazpideak murrizten, kontrakoa egin beharko litzatekeenean. > > Xabier Aristegieta > > ----- Original Message ----- > From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, June 12, 2008 11:40 AM > Subject: Re: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? > > >> Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak >> garenez, ez daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se >> construyen", baina euskaraz ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze >> guri arraro egiten zaigu, baina "egin" aditza izan ezik, bestelako >> alternatiba ez zaigu otutzen. > > Sarean ageri dira «itsasontzia eraiki» batzuk, baina ziurrenik zuen > zalantza bide beretik sortuak izango dira. Ereduzko Prosan ez da bat > bera ere ageri. > > Albaola Elkarteak (http://www.albaola.com/) bere ontziola «ontzi > tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa» dela esaten du, baina > azalpenak ematerakoan «ontzi horien erreplika zehatzak egiten» dituztela > argitzen du. Iruditzen zait gazteleraren eraginez eratua dela «ontzi > tradizionalen ikerketa eta eraikuntza zentroa». Izan ere, > nominalizazioak kenduta, ez dakit «ontzi tradizionalak ikertu eta > eraikitzeko zentroa» ipintzen ausartuko liratekeenik... > > Itsasontziak egin, ontzigintza... > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 13 13:25:51 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Jun 2008 13:25:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> References: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> Message-ID: <4852593F.6010507@uribekosta.org> Kontua gauez-goizaldez dalakoan. "gau-txorien txanda: txokolate-jana" Garikoitz Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua escribió: > Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Itziar. > ---- > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. > > DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. > > ---- > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. > > PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Fri Jun 13 16:20:52 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Fri, 13 Jun 2008 16:20:52 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> Message-ID: <6483b8800806130720w55e96266q91b767d668381645@mail.gmail.com> Barkatu, ezin dut ironia ixildu: eta nazioak, "eraiki" ahal dira? Erabilerak esanahia dakar. Enrique Umaran 2008/6/13 Juan Garzia Garmendia : > Inork ez du zalantzan jartzen "egin" erabil daitekeela, baina uste dut > badela lekua hitz espezializatuagoetarako ere, hala nola "autoak fabrikatu" > eta "itsaontziak/hegazkinak eraiki". > > Bide batez, kontura gaitezen "etxea(k) eraiki" bera ere ez dela oso > aspaldiko esapidea hizkera gehienetan, eta eskolatu gabeen artean ere ez > dut > uste esapiderik berezkoena denik.. > > 2008/6/12 Kulturgintza : > > > Egun on > > > > Zalantza bat sortu zaigu, eta hemen gauden guztiok lehorrekoak garenez, > ez > > daukagu batere argi: gaztelaniaz "los barcos se construyen", baina > euskaraz > > ere "itsasontziak eraikitzen dira"???, ze guri arraro egiten zaigu, baina > > "egin" aditza izan ezik, bestelako alternatiba ez zaigu otutzen. > > > > Mila esker > > ---- > > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > > > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From jonsanchez80 a bildua gmail.com Fri Jun 13 17:45:39 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Fri, 13 Jun 2008 17:45:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> References: <009a01c8cd27$1a56bd90$1400a8c0@euskera> Message-ID: gorputzari eusteko gai izan direnentzat...? 2008/6/13 Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua < euskarazerbitzua a bildua gordexola.net>: > Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los > más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Itziar. > ---- > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den > informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio > pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek > baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta > dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin > du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, > jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita > bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren > inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein > dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela > eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz > jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko > genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez > baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. > > DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta > 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu > automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi > batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea > kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, > kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak > datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea > erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia > igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa > ematea izango da. > > ---- > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en > los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de > la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta > misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, > así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su > colaboración. > > PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, > y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma > automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el > AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya > finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo > de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. > Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y > cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el > único requisito de identificarse suficientemente. > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 16 09:41:42 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Jun 2008 09:41:42 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> Message-ID: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> > Inork ez du zalantzan jartzen "egin" erabil daitekeela, baina uste dut > badela lekua hitz espezializatuagoetarako ere, hala nola "autoak fabrikatu" > eta "itsaontziak/hegazkinak eraiki". > > Bide batez, kontura gaitezen "etxea(k) eraiki" bera ere ez dela oso > aspaldiko esapidea hizkera gehienetan, eta eskolatu gabeen artean ere ez dut > uste esapiderik berezkoena denik.. Bada arrazoia: «autoak fabrikatu» egiten diren bezala, «itsasontziak eraiki» egin daitezke. Mugaren bat beharko du analogiak, baina: - Alde batetik, Mikel tabernak errepideei buruz esandakoaren haritik, lur azpira doazen kutxetak edo argindar eroanbideak, eraiki egiten dira? Kaleetako espaloiak? Autobideetako bazterbideak? Errepidetako seinaleak? - Bestetik, analogiaren analogiaz, ohartzen garenerako erraz sortuko da «itsasontziak eraiki» > «itsasontzien eraikuntza» > «itsasontzien eraikuntza sektorea» (hori da, «el sector de construcción naval»). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Jun 16 09:36:30 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 16 Jun 2008 09:36:30 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> References: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> Message-ID: <8c1b937f3c1c939981e25c6fd0f45ea8@elkarlanean.com> Gotzon Egiak: > Mugaren bat beharko du analogiak, baina: > > - Alde batetik, Mikel tabernak errepideei buruz esandakoaren haritik, > lur azpira doazen kutxetak edo argindar eroanbideak, eraiki egiten > dira? > Kaleetako espaloiak? Autobideetako bazterbideak? Errepidetako > seinaleak? > > - Bestetik, analogiaren analogiaz, ohartzen garenerako erraz sortuko da > «itsasontziak eraiki» > «itsasontzien eraikuntza» > «itsasontzien > eraikuntza sektorea» (hori da, «el sector de construcción naval»). > > Ez dakit irria edo negarra piztuko dizuedan baina, zuen amesgaiztoetan baino askoz urrunago iritsi dira batzuk dagoeneko. Pedagogiako ez-dakit-zer kontzeptu geureganatuta-edo, "pentsamendua eraiki" ikusi izan dut, eta berdin txisteak, kantuak, esaldiak, komikiak... gogamenaren sorkariak oro. X. From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Jun 16 09:56:36 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 16 Jun 2008 09:56:36 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> References: <001901c8cc6b$9ad95340$0522a8c0@aekkulturgintz> <64e929630806130028k2c762982j83a648c964a9c4a9@mail.gmail.com> <48561936.9020908@gipuzkoa.net> Message-ID: <5d9b0c900806160056p4729d385w12a20d5fb40cd31e@mail.gmail.com> "Eraiki" aditza "e+ra+iki"-tik datorrela kontuan harturik, hau da, "jaikiarazi" edo, itasontziak "behetik gora" egiten badira, zergatik ez erabili "eraiki"? Nire uste txikian astakeria galantik egin gabe, jakina, eremu semantikoak zabaldu beharrean gaude. 2008/6/16 Gotzon Egia : > > Inork ez du zalantzan jartzen "egin" erabil daitekeela, baina uste dut > > badela lekua hitz espezializatuagoetarako ere, hala nola "autoak > fabrikatu" > > eta "itsaontziak/hegazkinak eraiki". > > > > Bide batez, kontura gaitezen "etxea(k) eraiki" bera ere ez dela oso > > aspaldiko esapidea hizkera gehienetan, eta eskolatu gabeen artean ere ez > dut > > uste esapiderik berezkoena denik.. > > Bada arrazoia: «autoak fabrikatu» egiten diren bezala, «itsasontziak > eraiki» egin daitezke. > > Mugaren bat beharko du analogiak, baina: > > - Alde batetik, Mikel tabernak errepideei buruz esandakoaren haritik, > lur azpira doazen kutxetak edo argindar eroanbideak, eraiki egiten dira? > Kaleetako espaloiak? Autobideetako bazterbideak? Errepidetako seinaleak? > > - Bestetik, analogiaren analogiaz, ohartzen garenerako erraz sortuko da > «itsasontziak eraiki» > «itsasontzien eraikuntza» > «itsasontzien > eraikuntza sektorea» (hori da, «el sector de construcción naval»). > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 16 10:22:28 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 16 Jun 2008 10:22:28 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <8c1b937f3c1c939981e25c6fd0f45ea8@elkarlanean.com> References: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> <8c1b937f3c1c939981e25c6fd0f45ea8@elkarlanean.com> Message-ID: <485622C4.8060401@gipuzkoa.net> > Pedagogiako ez-dakit-zer kontzeptu geureganatuta-edo, "pentsamendua > eraiki" ikusi izan dut, eta berdin txisteak, kantuak, esaldiak, > komikiak... gogamenaren sorkariak oro. Erabilera metaforiko horiek ez dira, gehienetan, arazo izaten, hizkuntza arruntak ongi finkatuak dituen adierak zabaldu edo hedatu egiten baitituzte. Pentsamendua edo esaldi bat «eraiki» egin daitekeela sinestea erraza iruditzen zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Mon Jun 16 10:31:42 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Mon, 16 Jun 2008 10:31:42 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <485622C4.8060401@gipuzkoa.net> References: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> <8c1b937f3c1c939981e25c6fd0f45ea8@elkarlanean.com> <485622C4.8060401@gipuzkoa.net> Message-ID: <6483b8800806160131x7adcbbe5l255d7fb286ad5756@mail.gmail.com> "Pentsamenduak eraiki" konstruktibismotik etorriko da, psikologia kognitiboaren aldagaia. 2008/6/16 Gotzon Egia : > > Pedagogiako ez-dakit-zer kontzeptu geureganatuta-edo, "pentsamendua > > eraiki" ikusi izan dut, eta berdin txisteak, kantuak, esaldiak, > > komikiak... gogamenaren sorkariak oro. > > Erabilera metaforiko horiek ez dira, gehienetan, arazo izaten, hizkuntza > arruntak ongi finkatuak dituen adierak zabaldu edo hedatu egiten > baitituzte. > > Pentsamendua edo esaldi bat «eraiki» egin daitekeela sinestea erraza > iruditzen zait. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > ---- > Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. > http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 16 10:45:07 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Jun 2008 10:45:07 +0200 Subject: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? In-Reply-To: <48561936.9020908@gipuzkoa.net> Message-ID: Zoritxarrez, kontu apur bat hartzen ez badugu, horretarantz goaz. Antzeko zerbait gertatu da beste eremu batzuetan ere. Adibidez, 'arrantzan' zihardutenek 'arrainak harrapatzen' zituzten, eta gaur egun hasiak dira arrainak "arrantzatzen" ("pescando" alegia). Oso esanguratsua da, hain langintza zaharra izanik ere, Hiztegi Batuaren lehen itzulian ez zegoela 'arrantzatu' hitzik. Baina norbaitek falta sumatu eta... (noren falta, ordea?). Berdintsu, 'ontzigintza' ere 'ontzi eraikuntza' bilakatuko da Hiztegi Batuaren n-garren itzulian, zergatik ez? :-( Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 16 de junio de 2008 9:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Itsasontziak "eraikitzen" al dira? > Inork ez du zalantzan jartzen "egin" erabil daitekeela, baina uste dut > badela lekua hitz espezializatuagoetarako ere, hala nola "autoak fabrikatu" > eta "itsaontziak/hegazkinak eraiki". > > Bide batez, kontura gaitezen "etxea(k) eraiki" bera ere ez dela oso > aspaldiko esapidea hizkera gehienetan, eta eskolatu gabeen artean ere ez dut > uste esapiderik berezkoena denik.. Bada arrazoia: «autoak fabrikatu» egiten diren bezala, «itsasontziak eraiki» egin daitezke. Mugaren bat beharko du analogiak, baina: - Alde batetik, Mikel tabernak errepideei buruz esandakoaren haritik, lur azpira doazen kutxetak edo argindar eroanbideak, eraiki egiten dira? Kaleetako espaloiak? Autobideetako bazterbideak? Errepidetako seinaleak? - Bestetik, analogiaren analogiaz, ohartzen garenerako erraz sortuko da «itsasontziak eraiki» > «itsasontzien eraikuntza» > «itsasontzien eraikuntza sektorea» (hori da, «el sector de construcción naval»). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From itzultzaile a bildua abadiano.org Mon Jun 16 11:26:44 2008 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Mon, 16 Jun 2008 11:26:44 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <001701c8cd44$c34a5d40$0501a8c0@KEPA> Message-ID: <000b01c8cf93$1817bc50$650210ac@udalmediateka.local> Testuinguruaz deus jakin gabez eta espekulazioaren hegalak gogor astinduz: "Txokolatada gaitza gorputza/burua zutik eta tripak oso dituztenentzat" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Enviado el: viernes, 13 de junio de 2008 9:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aguantar el tirón Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. From euskara a bildua ordizia.org Mon Jun 16 11:30:40 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?garbi=F1e?=) Date: Mon, 16 Jun 2008 11:30:40 +0200 Subject: [itzul] PPren mozioa Message-ID: <005c01c8cf93$a54a47f0$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, Euskaratu al du norbaitek Ibarretxeren kontsultaren gaineko PP-k aurkeztutako moziorik? Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzuak From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Jun 16 11:37:29 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Jun 2008 11:37:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <000b01c8cf93$1817bc50$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: "Jaiei osorik eutsi eta gorpultzaldi ona dutenentzat txokolatadea" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de L.B. Enviado el: lunes, 16 de junio de 2008 11:27 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] aguantar el tirón Testuinguruaz deus jakin gabez eta espekulazioaren hegalak gogor astinduz: "Txokolatada gaitza gorputza/burua zutik eta tripak oso dituztenentzat" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Enviado el: viernes, 13 de junio de 2008 9:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aguantar el tirón Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Jun 16 11:42:16 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Jun 2008 11:42:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?aguantar_el_tir=F3n?= In-Reply-To: <000b01c8cf93$1817bc50$650210ac@udalmediateka.local> Message-ID: "Jaiei osorik eutsi eta gorpultzaldi ona dutenentzat txokolatadea" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de L.B. Enviado el: lunes, 16 de junio de 2008 11:27 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] aguantar el tirón Testuinguruaz deus jakin gabez eta espekulazioaren hegalak gogor astinduz: "Txokolatada gaitza gorputza/burua zutik eta tripak oso dituztenentzat" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Enviado el: viernes, 13 de junio de 2008 9:29 Para: ItzuL Asunto: [itzul] aguantar el tirón Jai programa batean agertu zait eta honelaxe dio "Gran chocolatada para los más animados que hayan conseguido aguantar el tirón". Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From joseba a bildua erroteta.com Mon Jun 16 13:04:27 2008 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 16 Jun 2008 13:04:27 +0200 Subject: [itzul] Zirkuko "cuerda floja" Message-ID: Ba hori, nola esango zenukete "cuerda floja" zirkuko atrakzio bat adierazteko? Beste alde batetik, ziur naiz oso erraza izango dela, baina ez naiz gai itzuleko artxiboetan bilaketa egiteko. Norbaitek azalduko balit... -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Jun 16 13:07:45 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 16 Jun 2008 13:07:45 +0200 Subject: [itzul] Zirkuko "cuerda floja" References: Message-ID: <004201c8cfa1$3561b820$1400a8c0@euskera> Sarasolak "orekarien soka" ematen du Zehazkin. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. ----- Original Message ----- From: "joseba" To: Sent: Monday, June 16, 2008 1:04 PM Subject: [itzul] Zirkuko "cuerda floja" Ba hori, nola esango zenukete "cuerda floja" zirkuko atrakzio bat adierazteko? Beste alde batetik, ziur naiz oso erraza izango dela, baina ez naiz gai itzuleko artxiboetan bilaketa egiteko. Norbaitek azalduko balit... -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com ---- Erne: irakurri ItzuL posta zerrendaren lege oharra. http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Jun 16 13:52:15 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 16 Jun 2008 13:52:15 +0200 Subject: [itzul] Zirkuko "cuerda floja" In-Reply-To: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444057C5419@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Joseba, beheko helbidean, "Search the list" horren ondoko laukian idatzi topatu nahi duzuna. Ez dakit ziur horren gainean galdetu duzun. Iñigo http://dir.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 16 15:26:44 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 16 Jun 2008 15:26:44 +0200 Subject: [itzul] Zirkuko "cuerda floja" In-Reply-To: <004201c8cfa1$3561b820$1400a8c0@euskera> References: <004201c8cfa1$3561b820$1400a8c0@euskera> Message-ID: On Jun 16, 2008, at 1:07 PM, Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua wrote: > Sarasolak "orekarien soka". Uste dut "orekarien soka" adierazpenak teknika ezberdinak bildu ditzakela: orekariaren jarduna errazten duen , eta jardun zailagoko (edo ) . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Jun 17 08:10:14 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 16 Jun 2008 23:10:14 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Zirkuko "cuerda floja" Message-ID: <182744.24198.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> >>>>>Beste alde batetik, ziur naiz oso erraza izango dela, baina ez naiz gai itzuleko artxiboetan bilaketa egiteko. Norbaitek azalduko balit... Zuzenago honela: http://tinyurl.com/dpnak Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From euskara a bildua ordizia.org Tue Jun 17 12:51:18 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?garbi=F1e?=) Date: Tue, 17 Jun 2008 12:51:18 +0200 Subject: [itzul] e-posta Message-ID: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, Bisita-txarteletan "e-mail" idazteko "e-posta" onartuko al zenukete? Euskaltern-en ez da ageri. "Posta elektronikoa" jartzea baino hobea delako diseinu aldetik. Zer iruditzen? Garbiñe Ordiziako Udala From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 17 12:54:18 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Jun 2008 12:54:18 +0200 Subject: [itzul] e-posta References: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <002701c8d068$7e279a80$926a5655@12382788def0fe> Kaixo Garbiñe: lehen ere atera zen gaia, eta eztabaidatsua izan zen. Begiratu hemn http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=e-posta Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "garbiñe" To: "itzul a bildua postaria. com (E-mail)" Sent: Tuesday, June 17, 2008 12:51 PM Subject: [itzul] e-posta > Egun on, > > Bisita-txarteletan "e-mail" idazteko "e-posta" onartuko al zenukete? > > Euskaltern-en ez da ageri. > > "Posta elektronikoa" jartzea baino hobea delako diseinu aldetik. > > Zer iruditzen? > > Garbiñe > Ordiziako Udala > > From lazkarate a bildua uzei.com Tue Jun 17 13:56:23 2008 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 17 Jun 2008 13:56:23 +0200 Subject: [itzul] e-posta In-Reply-To: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> References: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <4857A667.2060000@uzei.com> Helb. el. erabili ohi dugu (helbide elektronikoa) garbiñe(e)k dio: > Egun on, > > Bisita-txarteletan "e-mail" idazteko "e-posta" onartuko al zenukete? > > Euskaltern-en ez da ageri. > > "Posta elektronikoa" jartzea baino hobea delako diseinu aldetik. > > Zer iruditzen? > > Garbiñe > Ordiziako Udala > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From garmensa a bildua yahoo.es Tue Jun 17 15:23:55 2008 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Tue, 17 Jun 2008 13:23:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Prohibida la entrada Message-ID: <501896.93520.qm@web27007.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, esaldi hau eta honen antzekoen zerrendarik ezagutzen al duzue euskaraz? Prohibida la entrada a toda persona no autorizada Eskerrik asko. Karmele ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Jun 17 15:54:24 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 17 Jun 2008 15:54:24 +0200 Subject: [itzul] Prohibida la entrada In-Reply-To: <501896.93520.qm@web27007.mail.ukl.yahoo.com> References: <501896.93520.qm@web27007.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Obretakoa izan ezean, ez sartu" eta horrelakoak egin izan ditugu. El día 17 de junio de 2008 15:23, Karmele Etxabe Azkarate escribió: > Kaixo, > esaldi hau eta honen antzekoen zerrendarik ezagutzen al duzue euskaraz? > Prohibida la entrada a toda persona no autorizada > Eskerrik asko. > Karmele > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. > -- Sebas From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 17 18:22:01 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Jun 2008 18:22:01 +0200 Subject: [itzul] e-posta In-Reply-To: <002701c8d068$7e279a80$926a5655@12382788def0fe> References: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> <002701c8d068$7e279a80$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <4857E4A9.3030101@gipuzkoa.net> > lehen ere atera zen gaia, eta eztabaidatsua izan zen. > Begiratu hemn > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=e-posta Lehendik emandako arrazoi aldeko nahiz aurkakorik baztertu gabe: «urlia a bildua berendia.com» txartel batean ikusita, izen-deitura baten alboan edo azpian, zer pentsatuko genuke, txartel jabearen etxeko helbidea dela? Telefono zenbakia? Goitizena? Ala posta elektronikoaren helbidea? Ez dakit aurretik iragarri behar denik: «eh, aizu, hemen dator niri posta elektronikoa erabilita mezu bat bidaltzeko erabili behar duzun helbidea». A bilduak aditzera ematen du hori dena, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 17 22:31:29 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 17 Jun 2008 22:31:29 +0200 Subject: [itzul] e-posta In-Reply-To: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> References: <001c01c8d068$12fc25f0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <74B177E3-A392-4C0B-AEE6-43F26F7001F3@gmail.com> On Jun 17, 2008, at 12:51 PM, garbiñe wrote: > "e-posta". Québec-en frantsestunek ingelesaren presio handia jasaten dute. Heuren hizkuntza nortasunari eusteko ahaleginean ospetsu eta garrantzitsu egin dira mundu osoko frantsestunen artean. Quebectarrek ingelesa itzultzeko onetsi zuten: "? Le mot courriel, contraction des mots courrier et électronique, inventé par l'Office québécois de la langue française?". 2003. urtean Akademia Frantsesak onartu zuen: Eneko Gotzon Ares. Donostia. From kudeaketa a bildua hori-hori.com Wed Jun 18 08:22:18 2008 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Wed, 18 Jun 2008 08:22:18 +0200 Subject: [itzul] Firefox 3 eta Euskalbar Message-ID: <000e01c8d10b$a90f3250$0501a8c0@KEPA> Egun on, Firefox nabigatzailearen 3. bertsioa instalatzeak ezgaitu egiten al du Euskalbar (azken bertsioa)? Hala bada, laster aterako al da Euskalbarren bertsio bateragarria? (edo, behintzat, ba al dago hori berritzeko asmorik?) Mila esker. Kepa. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jun 18 09:27:31 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 18 Jun 2008 07:27:31 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Firefox 3 eta Euskalbar References: <000e01c8d10b$a90f3250$0501a8c0@KEPA> Message-ID: Kudeaketa writes: > > Egun on, > > Firefox nabigatzailearen 3. bertsioa instalatzeak ezgaitu egiten al du Euskalbar (azken bertsioa)? > Hala bada, laster aterako al da Euskalbarren bertsio bateragarria? (edo, behintzat, ba al dago hori > berritzeko asmorik?) > > Mila esker. > > Kepa. Euskalbarren azken bertsioa (3.1) Firefox 3.0-rekin bateragarria da. Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 18 11:00:10 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Jun 2008 11:00:10 +0200 Subject: [itzul] mozioa Message-ID: <000801c8d121$b7b49410$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: ba al dakizue Gestoren kontra egiten ari diren epaiketa salatzeko hainbat udaletan sartu den mozioa euskaratuta ote dagoen? Mila esker aldez aurretik Joxemari From euskara a bildua ordizia.org Wed Jun 18 12:01:53 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?garbi=F1e?=) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:01:53 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak Message-ID: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua bertako hizkeran jaso ala ez. Antzeko gaiarekin nator. Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 18 12:23:06 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:23:06 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin behar dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de garbiñe Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] Transkribaketak Egun on, Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua bertako hizkeran jaso ala ez. Antzeko gaiarekin nator. Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Wed Jun 18 12:23:34 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:23:34 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> References: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <002901c8d12d$5d95efe0$18c1cfa0$@es> Nik, nere txikian, baina ordiziar bezala ere, nahiago nuke egiten duen bezala jasotzea, agian ohar bat eginez hala jasotzen dala, eta ez batuan, eta behar izanez gero, agian aldeak glosatuz oharrekin, edota aldeak handiak baldin badira eta hala nahi izanez gero, gehienera alde batean transkribapen fidela eta ondoan batuan. Nik uste badala garaie lekuan lekuko euskera BIZIENEI leku ondrosoago egiteko. Iritzi bat. Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de garbiñe Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] Transkribaketak Egun on, Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua bertako hizkeran jaso ala ez. Antzeko gaiarekin nator. Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jun 18 12:23:57 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:23:57 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> References: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <32757CAA-76BA-4F86-8768-B5208B4812B8@gmail.com> On Jun 18, 2008, at 12:01 PM, garbiñe wrote: > Euskara bikaina du? transkribatzerakoan batuaz jarri ala ez. Nik uste dut, hastapen legez, gizaki horren hizkerari begirune zor zaiola, eta bikain izanik, mirespen :) Nire iritziz, batuarekiko kezkak hitzok kakotx artean, hizki lapranez edo bestela emanez ebazten dira. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From alfon a bildua elhuyar.com Wed Jun 18 12:58:08 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Wed, 18 Jun 2008 12:58:08 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> References: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> Message-ID: <4858EA40.9090305@elhuyar.com> Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren ataletako bat "Estandarizatu gabeko solasak nola eman ikasliburuetan -Transkripzio-irizpideak-" izeneko lana da, Andres Alberdik egina. Lana ez dago oraindik argitaratua, baina ia amaitua dago (Euskaltzaindiaren oniritziaren zain dago, nik dakidala). Hor ageri diren irizpideak baliagarriak gertatuko zaizkizu, ziur asko. Behar izanez gero, eta bestela lortzen ez baduzu, mezu pribatua bidali niri eta aurkituko dugu modua eskuratzeko (nik paperezko bertsioa besterik ez dut orain). Alfontso garbiñe(e)k dio: > Egun on, > > Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua > bertako hizkeran jaso ala ez. > > Antzeko gaiarekin nator. > > Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak > idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori > transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. > > Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. > > Eskerrik asko > > Garbiñe > > Ordiziako Udala > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 18 13:29:48 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Jun 2008 13:29:48 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: Message-ID: Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau aukera ditugu: AHOZKO EUSKALKIA Euskalki idatzia Ahozko batua BATU IDATZIA Askorentzat, ostera, letra larriz jarri ditudanak baino ez dira existitzen. (Zergatik gertatzen den hori, alfabetatze/hezkuntza prozesuaren gabeziez eta bestez hitzaldi bat egin nuen 2001eko udazkenean Euskaltzaindiak antolatutako jardunaldi batzuetan. Ez dakit inon argitaratu den). Kontua da oso larria dela gaur egun egiten den transposizio bikoitza: ahozkotik idatzira (baina hizkuntza aldaera mantenduz) edota euskalkitik batura (baina ahozko edo idatzizko erregistroa mantenduz)pasatu beharrean, bi urratsak batean sartu eta ahozko euskalkitik batu idatzira pasatzen baino ez dakigula baitirudi, edota bestela transkripzio ia-ia fonetikoa egitera mugatzen gara, ahozkoa bere hartan idatziz alegia. Eta hori ez da zuzena. Hori okerra da, eta oker handia. Ahozko euskara batua (cf. Euskaltzaindiaren 87. araua) eta euskalki estandar idatzia (cf. Euskaltzaindiaren 137. araua) erreibindikatzen ditut. Are azpieuskalki idatzia ere, ahozko azpieuskalkiaren transkripzio egokia egiteko (baina euskaki edo azpieuskalki idatzi horiek ez daukate zerikusirik fonetismoarekin, ez transkripzio fonetikoekin, ez ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ez ixa-keriekin, ez...: alegia, 'mendia' horrela idazten dela nahiz eta ahoz -ixa, -ija, -ije -iya, -ie, -ii edo beste zerbait ahoskatu). Euskalkiaren (edo azpieuskalkiaren) ezaugarriak ez ditugu nahastu behar ahozko hizkeraren ezaugarriekin, ezta ingurune jakin bateko ahozko hizkeraren ezaugarriekin ere. Askok uste dute "mendixa" idaztea dela euren euskalkiaren ezaugarri nagusia, eta, izatekotan, ahozko hizkerarena da ez euskalki idatziarena. Beste gauza bat da ahoskera bera denean garrantzitsuena edo transmititu nahi dena, mezua barik. Orduan metahizkuntzaz ari gara, ez hizkuntza idatziaz. Beraz, bereiz ditzagun transkripzio fonetikoak eta ahozkotik idatzirako transkripzio arruntak, eta, jakina, euskalkitik batura aldatzea, hiru gauza guztiz ezberdin baitira. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Transkribaketak Ahozko hizkera hizkera idatzira pasatu nahi duzue eta horixe da egin behar dena. Hizkuntza aldaera (euskalkia, batua...) ez da aldatu behar. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de garbiñe Enviado el: miércoles, 18 de junio de 2008 12:02 Para: itzul a bildua postaria. com (E-mail) Asunto: [itzul] Transkribaketak Egun on, Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko festa-egitaraua bertako hizkeran jaso ala ez. Antzeko gaiarekin nator. Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten transkribaketak idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza da hori transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 18 14:22:01 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 18 Jun 2008 14:22:01 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: <4858EA40.9090305@elhuyar.com> References: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> <4858EA40.9090305@elhuyar.com> Message-ID: <4858FDE9.2090501@uribekosta.org> Egun on: Andres Alberdiren lan baten barri oraintxe bertan jasota. http://www.bizkaie.biz/orokorra.php?atala=2&id=3326&sec=27 Garikoitz Alfontso Mujika escribió: > Hezkuntza Sailaren estilo-liburuaren ataletako bat "Estandarizatu > gabeko solasak nola eman ikasliburuetan -Transkripzio-irizpideak-" > izeneko lana da, Andres Alberdik egina. Lana ez dago oraindik > argitaratua, baina ia amaitua dago (Euskaltzaindiaren oniritziaren > zain dago, nik dakidala). Hor ageri diren irizpideak baliagarriak > gertatuko zaizkizu, ziur asko. > > Behar izanez gero, eta bestela lortzen ez baduzu, mezu pribatua bidali > niri eta aurkituko dugu modua eskuratzeko (nik paperezko bertsioa > besterik ez dut orain). > > Alfontso > > garbiñe(e)k dio: >> Egun on, >> >> Orain gutxi ibili da itzul-en Zaldibarko ez dakit ze auzoko >> festa-egitaraua >> bertako hizkeran jaso ala ez. >> >> Antzeko gaiarekin nator. >> >> Kontua da, irrati batean hizketan aritutako pertsona baten >> transkribaketak >> idatziz jaso nahi ditugula. Euskara bikaina du, baina gure zalantza >> da hori >> transkribatzerakoan batuaz jarri behar dugun ala ez. >> >> Herriko jaietako aldizkarian ateratzeko artikulua da. >> >> Eskerrik asko >> >> Garbiñe >> >> Ordiziako Udala >> >> > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Jun 18 15:13:30 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 18 Jun 2008 15:13:30 +0200 Subject: [itzul] mozioa In-Reply-To: <000801c8d121$b7b49410$926a5655@12382788def0fe> References: <000801c8d121$b7b49410$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <485909FA.90403@pasaia.net> Guk mozio hori euskaraz jaso genuen, gaztelerara itzultzeko. Nahi izanez gero, bidaliko dizut. Ortzuri From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jun 18 18:14:49 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 18 Jun 2008 18:14:49 +0200 Subject: [itzul] Transkribaketak In-Reply-To: References: Message-ID: <9577E755-E3E4-4DAA-936D-8145AB9DE291@gmail.com> On Jun 18, 2008, at 1:29 PM, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Ahozkoa/Idatzia eta Euskalkia/Batua aldagaiak gurutzatuta lau > aukera ditugu? Eskerrik asko Jon: ikasteko eta hausnartzeko gai :) Eneko Gotzon Ares. Donostia. From euskara a bildua ordizia.org Thu Jun 19 12:37:27 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?garbi=F1e?=) Date: Thu, 19 Jun 2008 12:37:27 +0200 Subject: [itzul] 3 mozio Message-ID: <002701c8d1f8$78626cb0$054c1cac@TRADUCCION> Egun on, Euskaraz sartu zaizkigu 3 mozio eta horiek erderaz ote dituzuen galdetzeko da mezu hau. Hona hemen mozio horien hasierako hitzak: 1.- 2008an 60 urte betetzen dira Israelgo estatua ilegaiki... 2.- 33/01, amnistiaren aldeko mugimenduaren aurkako auziaren... 3.- EUSKAL HERRIAN DEMOKRAZIA ZERO !!!!! Eskerrik asko Garbiñe Ordiziako Udala From uema a bildua uema.org Fri Jun 20 09:51:42 2008 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:51:42 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente In-Reply-To: <002901c8d12d$5d95efe0$18c1cfa0$@es> References: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> <002901c8d12d$5d95efe0$18c1cfa0$@es> Message-ID: <20650FF6A974412A97008048738E9F04@UEMA1> Egun on, "degustacion, con despacho de pan y punto caliente" bat ipiniko dute gure udaletako baten. Baina euskaraz zer den ipini ahal izateko gaztelaniaz ulertu behar dugu lehenengo eta ez dakigu zer den. Zuotariko inork badaki "punto caliente" testuinguru honetan zer den? Eta euskaraz zelan eman daitekeen? Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 20 09:54:26 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:54:26 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente In-Reply-To: <20650FF6A974412A97008048738E9F04@UEMA1> Message-ID: _punto caliente_ labe mota elektriko mota bati deritzote, ogi aurrez landu eta erreari azken "ukitua" ematekoari, hain suertez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From uema a bildua uema.org Fri Jun 20 10:21:58 2008 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:21:58 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente In-Reply-To: References: <20650FF6A974412A97008048738E9F04@UEMA1> Message-ID: Eskerrik asko Karlos. Euskaraz zelan eman dezakegun? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: ostirala, 2008.eko ekainak 20 09:54 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Punto caliente _punto caliente_ labe mota elektriko mota bati deritzote, ogi aurrez landu eta erreari azken "ukitua" ematekoari, hain suertez. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 20 10:38:15 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:38:15 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente In-Reply-To: Message-ID: Teknika aldetik, aire beroko labe profesionala da. Neutro moduan emanda, _(ogia) saltokian bertan egosteko labea_ edo antzeko zer edo zer... Bizkaian ogi egin berriari "labetik harako ogia" deritzote, baina ez dakit balioko dizun hortik zer edo zer ateratzeko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From uema a bildua uema.org Fri Jun 20 10:45:04 2008 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:45:04 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente In-Reply-To: References: Message-ID: <1A72B5FBE54949F4A27528D3184620AC@UEMA1> Bai, eskerrik asko. Gainera Bizkaiko herri baterako da. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: ostirala, 2008.eko ekainak 20 10:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Punto caliente Teknika aldetik, aire beroko labe profesionala da. Neutro moduan emanda, _(ogia) saltokian bertan egosteko labea_ edo antzeko zer edo zer... Bizkaian ogi egin berriari "labetik harako ogia" deritzote, baina ez dakit balioko dizun hortik zer edo zer ateratzeko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 20 14:18:41 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 20 Jun 2008 14:18:41 +0200 Subject: [itzul] SMS hizkera Message-ID: Interneten edo non ikus dezaket testu mezuak bidaltzeko letra-jate arau moddernoen berri? Bada halakorik? Jon From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Jun 20 14:22:04 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 20 Jun 2008 12:22:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] SMS hizkera Message-ID: <470455.99780.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Helbide honetan badira gauza interesgarriak: http://www.argia.com/cgi-bin/mantxut/sms.cgi Amaia ----- Mensaje original ---- De: "jon-agirre a bildua ej-gv.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: viernes, 20 de junio, 2008 14:18:41 Asunto: [itzul] SMS hizkera Interneten edo non ikus dezaket testu mezuak bidaltzeko letra-jate arau moddernoen berri? Bada halakorik? Jon ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 20 17:54:48 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 20 Jun 2008 17:54:48 +0200 Subject: [itzul] SMS hizkera References: Message-ID: Interneten edo non ikus dezaket testu mezuak bidaltzeko letra-jate arau moddernoen berri? Bada halakorik? Hemen zer edo zer: http://tinyurl.com/3letsd Orriaren amaieran. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sagra a bildua elhuyar.com Fri Jun 20 23:39:34 2008 From: sagra a bildua elhuyar.com (sagra a bildua elhuyar.com) Date: 20 Jun 2008 23:39:34 +0200 Subject: [itzul] SMS hizkera Message-ID: <20080620213934.4412.qmail@dedicado.elhuyar.com> Kaixo Ekainaren 23tik uztailaren 4ra arte, biak barne, ez naiz bulegoan izango. Presazko ezer baduzu, deitu (943 363040) edo idatzi mezu bat Alfontso Mujikari (alfon a bildua elhuyar.com) Barkatu eragozpenak. ........................................................ Sagrario Barandiaran Furundarena Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943363040 www.elhuyar.org Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau. Izan zaitez arduratsu ingurumenarekin From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Jun 22 22:00:18 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 22 Jun 2008 22:00:18 +0200 Subject: [itzul] Finantza kontuak Message-ID: <002101c8d4a2$98ee8ca0$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: nola eman dezaket: "Control Ex-Ante" eta "Control Ex-post"? Mila esker Joxemari From sagra a bildua elhuyar.com Mon Jun 23 07:55:01 2008 From: sagra a bildua elhuyar.com (sagra a bildua elhuyar.com) Date: 23 Jun 2008 07:55:01 +0200 Subject: [itzul] SMS hizkera Message-ID: <20080623055501.5151.qmail@dedicado.elhuyar.com> Kaixo Ekainaren 23tik uztailaren 4ra arte, biak barne, ez naiz bulegoan izango. Presazko ezer baduzu, deitu (943 363040) edo idatzi mezu bat Alfontso Mujikari (alfon a bildua elhuyar.com) Barkatu eragozpenak. ........................................................ Sagrario Barandiaran Furundarena Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943363040 www.elhuyar.org Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau. Izan zaitez arduratsu ingurumenarekin From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 23 07:52:44 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 23 Jun 2008 07:52:44 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente In-Reply-To: <20650FF6A974412A97008048738E9F04@UEMA1> References: <005301c8d12a$566d62a0$054c1cac@TRADUCCION> <002901c8d12d$5d95efe0$18c1cfa0$@es> <20650FF6A974412A97008048738E9F04@UEMA1> Message-ID: <485F3A2C.9000809@gipuzkoa.net> > "punto caliente" testuinguru honetan zer den? Karlos del Olmok zehazki azaldu du zer eratako labea den. Esango nuke gaztelerak frantsesaren kalkoa egin duela («point chaud»), frantsesak, ingelesarena («hot spot»); eta iturria ez dela okintza, baizik... geologia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Point_chaud Googlen bilatzen baduzu "puntu beroa" (aipu marka eta guzti), aurkituko duzu ingelesaren era askotako «hot spot» terminoa euskaraz «puntu bero»-tzat emana. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 23 11:14:31 2008 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 23 Jun 2008 11:14:31 +0200 Subject: [itzul] Punto caliente Message-ID: Euskaltermek hauxe besterik ez dakar, ez definiziorik, ez frantsesko ez ingelesezko ordainik, baina badirudi horrexen bila ari ginela, ezta? [63/59] Kontsulta-fitxak Sailkapena: Merkataritza. Lan-harremanak eu ogi-puntu bero es punto caliente de pan From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jun 23 13:59:09 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 23 Jun 2008 13:59:09 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak In-Reply-To: Message-ID: > Eguerdi on, lagunok! > > > > Badakizue ea "La tentación vive arriba" edo "Rebelde > sin causa" pelikulak euskaraz eman diren. Euskarazko ordaina? > > Beste aldetik, 'De película' adierazteko, zinemaren testuinguruan, ondo deritzazue 'sekulakoa, primerakoa'. > > Aldez aurretik, eskerrak emanez, > Bittor Arbizu From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 23 14:07:35 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:07:35 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak Message-ID: Aipatu dituzun filmak ez daude euskarara bikoiztuta. Inoiz ETBren programaren batean <> (<>) aipatu behar izan da, eta <> esan da. <> adierazteko, <> adjektiboa ezin hobea duzu. Asier Larrinaga
EITB KULTURA.EKAINAK 25.EITB BILBAO From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 23 14:39:18 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:39:18 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak In-Reply-To: A Message-ID: Donostian uste dut hitz jokoa egin zela: "Zinezkoa". Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: lunes, 23 de junio de 2008 13:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pelikulen izenak > Eguerdi on, lagunok! > > > > Badakizue ea "La tentación vive arriba" edo "Rebelde > sin causa" pelikulak euskaraz eman diren. Euskarazko ordaina? > > Beste aldetik, 'De película' adierazteko, zinemaren testuinguruan, ondo deritzazue 'sekulakoa, primerakoa'. > > Aldez aurretik, eskerrak emanez, > Bittor Arbizu From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Jun 23 15:10:05 2008 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Mon, 23 Jun 2008 15:10:05 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak In-Reply-To: References: Message-ID: Hainbatetan ikusi dut nik itzulen pelikulen izenburuen gaineko eskaerak. Suposatzen dut etb-k izango dituela horiek guztiak sailkatuta nonbait. Zergatik ez egin publiko izenburu horiek eta denon eskura jarri? Horrela ez genuke galdetu beharrik izango behin eta berriro. Posible al da? txerra 2008/6/23 : > Donostian uste dut hitz jokoa egin zela: "Zinezkoa". > > Jon > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > Enviado el: lunes, 23 de junio de 2008 13:59 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Pelikulen izenak > > > Eguerdi on, lagunok! > > > > > > > > Badakizue ea "La tentación vive arriba" edo "Rebelde > > sin causa" pelikulak euskaraz eman diren. Euskarazko ordaina? > > > > Beste aldetik, 'De película' adierazteko, zinemaren > testuinguruan, ondo deritzazue 'sekulakoa, primerakoa'. > > > > Aldez aurretik, eskerrak emanez, > > > Bittor Arbizu > > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jun 23 15:31:09 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 23 Jun 2008 15:31:09 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak Message-ID: EiTBk laster jarriko ditu izenburu guztiak edonork kontsultatzeko moduan. Asier Larrinaga
EITB KULTURA.EKAINAK 25.EITB BILBAO From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 24 10:17:34 2008 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Tue, 24 Jun 2008 10:17:34 +0200 Subject: [itzul] sekzioa ala atala. Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AC6E@w2k348aju02.justizia.local> Kaixo. Nola itzuli beharko litzateke zuen irudiko Sección sexta? (Probintzia Auzitegikoa) Justizianet-en orain arte, sekzioa erabili dugu. Beste alde batetik "sección especial" atal berezia agertzen da. Eusko Jaurlaritzako dietarioan ere "sekzioa" ematen da. Eskerrik asko. Jon From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 24 10:51:14 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Jun 2008 10:51:14 +0200 Subject: [itzul] sekzioa ala atala. In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AC6E@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Ez dakit Euskaltzaindiaren araua espezialitateko hizkeran ere erabili beharrekoa ote den, baina honela dio H. Batuak: sekzio: 1 Zientz. eta Tekn.: ornomuinaren zeharkako sekzioa. 2* e. atal Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Tue Jun 24 10:50:36 2008 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Tue, 24 Jun 2008 10:50:36 +0200 Subject: [itzul] sekzioa ala atala. Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AC6F@w2k348aju02.justizia.local> Eskerrik asko, Carlos. Ondo segi. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: martes, 24 de junio de 2008 10:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sekzioa ala atala. Ez dakit Euskaltzaindiaren araua espezialitateko hizkeran ere erabili beharrekoa ote den, baina honela dio H. Batuak: sekzio: 1 Zientz. eta Tekn.: ornomuinaren zeharkako sekzioa. 2* e. atal Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Jun 24 12:29:43 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 24 Jun 2008 12:29:43 +0200 Subject: [itzul] "Geltoki meteorologikoa" Message-ID: <5d9b0c900806240329j30371e14o81c992e23063ef70@mail.gmail.com> Horixe irakurri nuen atzo euskara hutsean argitaratutako katalogo batean. Harritu egin ninduen, ze, oro har ondo dago euskaraturik dena, produktu hori izan ezik. Salbuespen edo produktu berritzat hartuko dugu, ezta? -- Kepa Diegez From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 24 13:04:35 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 24 Jun 2008 13:04:35 +0200 Subject: [itzul] Pelikulen izenak In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Asier eta Jon! Oso ondo etorri zaizkigu zuen iradokizunak. Agur bero bat, > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 24 de junio de 2008 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 49 bilduma, 24. zenbakia > > > > Message: 2 > Date: Mon, 23 Jun 2008 14:07:35 +0200 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Subject: Re: [itzul] Pelikulen izenak > To: 'ItzuL' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Aipatu dituzun filmak ez daude euskarara bikoiztuta. Inoiz ETBren > programaren batean <> (<>) aipatu > behar izan da, eta <> esan da. > > > <> adierazteko, <> adjektiboa ezin > hobea duzu. > > Asier Larrinaga > > > > From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 24 15:53:21 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 24 Jun 2008 13:53:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?sindicar=2C_sindicaci=F3n?= Message-ID: <668098.79239.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Informatikako terminoak dira "sindicar" eta "sindicación". Hona definizio bat: La sindicación es un acceso a la información que no requiere de navegación por la Web, permitiendo que el usuario tenga actualizada toda la información que seleccione en su ordenador. Ontzat emango al zenituzkete "sindikatu" edota "sindikatze"? Edo ezagutzen al duzue beste terminorik? Eskerrik asko, Amaia ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 25 07:47:43 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 Jun 2008 07:47:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?sindicar=2C_sindicaci=F3n?= In-Reply-To: <668098.79239.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> References: <668098.79239.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4861DBFF.3050001@gipuzkoa.net> > Arratsalde on: Informatikako terminoak dira "sindicar" eta > "sindicación". Hona definizio bat: La sindicación es un acceso a la > información que no requiere de navegación por la Web, permitiendo que > el usuario tenga actualizada toda la información que seleccione en su > ordenador. Ontzat emango al zenituzkete "sindikatu" edota > "sindikatze"? Hala erabili ohi da: http://eu.wikipedia.org/wiki/RSS -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 25 15:52:56 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 25 Jun 2008 15:52:56 +0200 Subject: [itzul] a buena cuenta Message-ID: Inork ba al daki nola itzuli behar den hori? Eskerrak aldez aurretik Iker. Honatx kontestua: Los abonos resultantes de las certificaciones expedidas, tienen el concepto de pagos a buena cuenta, sujetos a las rectificaciones y variaciones que se produzcan en la medición final _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From iratibus a bildua yahoo.es Wed Jun 25 16:14:47 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 25 Jun 2008 14:14:47 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Rv: Proiektu baten izena Message-ID: <64497.67724.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> --- El mié, 25/6/08, Irati Maranon escribió: De: Irati Maranon Asunto: Proiektu baten izena Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: miércoles, 25 junio, 2008 11:39 Aupa:   Proiektuaren izena, zehazki, hau da: "Proyecto E-RUS-SO2/3.2/E32, ?Red de Ciudades Rurales del Sudoeste para el Impulso Tecnológico Urbano ? Rural".   Eman al duzue noizbait euskaraz??   Eskerrik asko aldez aurretik   Irati Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From leire a bildua saretik.es Wed Jun 25 16:18:06 2008 From: leire a bildua saretik.es (Leire_Saretik) Date: Wed, 25 Jun 2008 16:18:06 +0200 Subject: [itzul] a buena cuenta References: Message-ID: <006901c8d6ce$4ad354f0$2201a8c0@leire> Kaixo Iker: Esanahia hau da: se aplican contra el saldo debido, pero la cuenta no se considera a paz y salvo a menos que el total de abonos haya llegado al monto de toda la mercancía más otros cargos pendientes.... Euskarara "kontura egindako ordainketa" gisa itzuli izan dute Bizkaia.net-en. Emandako egiaztagirien ondoriozko ordainketak, bere onarpenaren egunetik 90 egunera burutko direnak, kontura egindako orainketak izango dira, azken neurketan eman daitezkeen zuzenketa eta aldaketei lotuta, honen ez ekarriz dagokien lanen inolako onarpeni. Los abonos resultantes de las certificaciones expedidas, que se realizarán a los 90 días a contar del siguiente a su aprobación, tienen el concepto de pagos a buena cuenta, sujetos a las rectificaciones y variaciones que se produzcan en la medición final, sin suponer en forma alguna aprobación de las obras a las que corresponda. Ondo izan. Leire From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jun 25 16:22:09 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 25 Jun 2008 16:22:09 +0200 Subject: [itzul] a buena cuenta In-Reply-To: <006901c8d6ce$4ad354f0$2201a8c0@leire> References: <006901c8d6ce$4ad354f0$2201a8c0@leire> Message-ID: Mila Esker Leire! _________________________________________________________________ MSN Video. http://video.msn.com/?mkt=es-es From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Jun 25 17:23:31 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 25 Jun 2008 17:23:31 +0200 Subject: [itzul] Siglen deklinabidea Message-ID: Kaixo. Testu bat euskaratzean, AEB deklinatu beharra egokitu zait; ez lehen aldiz, seguru. Halere, zalantza beti, eta begiratzen hasi naiz. Emaitzak: EUSKALTZAINDIA: 0 points, hau da, arautu gabe. EIMA: AEBko (bera zait fidagarriena). BERRIA: 'AEBetako' ari naiz irakurtzen aspalditik. GOOGLE: bietara. Zein profetari kasu egin behar zaio? T.A. From jxmbera a bildua euskalnet.net Wed Jun 25 18:05:40 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 25 Jun 2008 18:05:40 +0200 Subject: [itzul] Arabako Foru Aldundia, itzulpen lana kontratatzeko lehiaketa Message-ID: <0K3100FBK0PDKL00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Gaurko ALHAOn, (2008-06-25), argitaratu da Arabako Foru Aldundiarentzat itzulpenak egiteko kontratazioaren lehiaketarako iragarkia (iragarki zenbakia:4348; orr.: 7473, 7474, 7475) Dokumentazioa eskuratzeko modu errazena: http://www.araba.net Bertan ibiltzeko pausoak: 1.- Kontratatzailearen profila (ezkerreko zutabean): KLIK 2.- Contratos con plazo de licitación abierto: KLIK 3.- Tipo de contrato: hautatu ‘Servicios’ eta sakatu ‘Ir’ 4.- Bigarrena da ‘Objeto del contrato: Realización de traducciones del y al euskera de la Diputación Foral de Álava’: gainean KLIK egin eta azalduko da: 5.- FICHA CONTRATOS CON PLAZO DE LICITACIÓN ABIERTO 6.- Fitxaren beheko aldean daude: - Texto del Anuncio - Texto Pliego de Condiciones 1: nahi bada erregistratu; bestela, ‘Siguiente’: Ezaugarrien taula - Texto Pliego de Condiciones 2: nahi bada erregistratu; bestela, ‘Siguiente’: Administrazio klausulak - Texto Pliego de Condiciones 3: nahi bada erregistratu; bestela, ‘Siguiente’: Baldintza teknikoak Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 26 00:03:52 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Jun 2008 00:03:52 +0200 Subject: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei Message-ID: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> Hara: itzulpen batean ehunka aldiz ageri zait "Art. X" edo "Art. X y X" (x edozein dela ere). Badakit badagoela moduren bat "Bilatu eta ordezkatu" horrekin "X. art." bihurtzeko. Ezagutzen al duzue zein den modua? Mila esker Joxemari From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jun 26 06:55:12 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 26 Jun 2008 06:55:12 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Word-en oso trebeak zareten horiei In-Reply-To: References: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Sebas Date: 2008/6/26 Subject: Re: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei To: ItzuL Word-en kasuan goiko menuko "edicion" aukeratu eta bertab "reemplazar", "buscar", hor jarriko dugu ordeztu nahi duguna "artículo 43" esaterako eta behean "reemplazar por" eta hor itzulpena "43. artikulua" eta amaitzeko "reemplazar todos" 2008/6/26 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Hara: itzulpen batean ehunka aldiz ageri zait "Art. X" edo "Art. X y X" (x > edozein dela ere). Badakit badagoela moduren bat "Bilatu eta ordezkatu" > horrekin "X. art." bihurtzeko. Ezagutzen al duzue zein den modua? > > Mila esker > > Joxemari > -- Sebas -- Sebas From jmbera a bildua alava.net Thu Jun 26 08:14:50 2008 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:14:50 +0200 Subject: [itzul] ItzuL-erako galdera edo oharra Message-ID: Atzoko ALHAOn, (2008-06-25), argitaratu zen Arabako Foru Aldundiarentzat itzulpenak egiteko kontratazioaren lehiaketarako iragarkia (iragarki zenbakia: 4348; orr.: 7473, 7474, 7475) Dokumentazioa eskuratzeko modu errazena: http://www.araba.net Bertan ibiltzeko pausoak: 1.- Kontratatzailearen profila (ezkerreko zutabean): KLIK 2.- Contratos con plazo de licitación abierto: KLIK 3.- Tipo de contrato: hautatu 'Servicios' eta sakatu 'Ir' 4.- Bigarrena da 'Objeto del contrato: Realización de traducciones del y al euskera de la Diputación Foral de Álava': gainean KLIK egin eta azalduko da: 5.- FICHA CONTRATOS CON PLAZO DE LICITACIÓN ABIERTO 6.- Fitxaren beheko aldean daude: - Texto del Anuncio - Texto Pliego de Condiciones 1: nahi bada erregistratu; bestela, 'Siguiente': Ezaugarrien taula - Texto Pliego de Condiciones 2: nahi bada erregistratu; bestela, 'Siguiente': Administrazio klausulak - Texto Pliego de Condiciones 3: nahi bada erregistratu; bestela, 'Siguiente': Baldintza teknikoak Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 26 08:37:14 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:37:14 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Word-en oso trebeak zareten horiei References: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <001601c8d757$138a0c80$926a5655@12382788def0fe> Ez, ez da hori. Gaizki azaldu nuen, antza. Kontua ez da artikulu bat ehunka aldiz errepikatzea, baizik eta ehunka artikulu daudela behin, bitan edo hirutan aipatzen direnak. Badakit badagoela moduren bat artikuluaren zenbakia edozein dela ere "art" hori zenbakiaren atzera eramateko, zenbakia edozein dela ere. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Sebas" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 26, 2008 6:55 AM Subject: [itzul] Fwd: Word-en oso trebeak zareten horiei ---------- Forwarded message ---------- From: Sebas Date: 2008/6/26 Subject: Re: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei To: ItzuL Word-en kasuan goiko menuko "edicion" aukeratu eta bertab "reemplazar", "buscar", hor jarriko dugu ordeztu nahi duguna "artículo 43" esaterako eta behean "reemplazar por" eta hor itzulpena "43. artikulua" eta amaitzeko "reemplazar todos" 2008/6/26 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Hara: itzulpen batean ehunka aldiz ageri zait "Art. X" edo "Art. X y X" (x > edozein dela ere). Badakit badagoela moduren bat "Bilatu eta ordezkatu" > horrekin "X. art." bihurtzeko. Ezagutzen al duzue zein den modua? > > Mila esker > > Joxemari > -- Sebas -- Sebas From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 26 08:42:41 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jun 2008 08:42:41 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Word-en oso trebeak zareten horiei In-Reply-To: <001601c8d757$138a0c80$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: Wordfastek berez ordezkatzen du itzuli ahala. Bestela, Worden nahikoa da Bilatze eta Ordezte aurreratuak agintzea ("con catacteres comodín"): Por ejemplo, utilice el carácter comodín asterisco (*) para buscar una cadena de caracteres ("s*n" encontrará "san" y "según"). 1. En el menú Edición, haga clic en Buscar o Reemplazar. 2. Si no aparece la casilla de verificación Usar caracteres comodín, haga clic en Más. 3. Active la casilla de verificación Usar caracteres comodín. 4. Escriba un carácter comodín en el cuadro Buscar. Siga uno de estos procedimientos: Para elegir un carácter comodín de una lista, haga clic en Especial, seleccione un carácter comodín y, a continuación, escriba el texto adicional en el cuadro Buscar. Escriba un carácter comodín directamente en el cuadro Buscar. 5. Si desea reemplazar el elemento, escriba el texto que desee usar como sustitución en el cuadro Reemplazar con. 6. Haga clic en Siguiente, Reemplazar o Reemplazar todos. Para cancelar una búsqueda en ejecución, presione la tecla ESC. Notas Si activa la casilla de verificación Usar caracteres comodín, Word buscará sólo el texto exacto que especifique. (Las casillas de verificación Coincidir mayúsculas y minúsculas y Sólo palabras completas no están disponibles o aparecen atenuadas para indicar que estas opciones se activan automáticamente; no es posible desactivarlas). Para buscar un carácter definido como comodín, escriba una barra invertida (\) antes del carácter. Por ejemplo, escriba \? para buscar el signo de interrogación. (Embedded image moved to file: pic12425.gif)MostrarCaracteres comodín para buscar y reemplazar elementos Para buscar: Cualquier carácter individual Escriba ? Por ejemplo, s?l encontrará "sol" y "sal". Cualquier cadena de caracteres Escriba * Por ejemplo, s*o encontrará "solo" y "sentado". El principio de una palabra Escriba < Por ejemplo, <(inter) encontrará "interesante" e "interceptar", pero no "linterna". El final de una palabra Escriba > Por ejemplo, (en)> encontrará "en" y "comen", pero no "comentario". Uno de los caracteres especificados Escriba [ ] Por ejemplo, s[io]n encontrará "sin" y "son". Cualquier carácter individual incluido en el intervalo Escriba [-] Por ejemplo, [b-d]ota encontrará "bota" y "cota". Los intervalos deben ir en orden ascendente. Cualquier carácter individual, excepto los caracteres del intervalo incluido entre corchetes Escriba  [!x-z] Por ejemplo, l[!a-h]s encontrará "lis" y "los", pero no "las" ni "les". Exactamente n apariciones del carácter o la expresión anterior Escriba {n} Por ejemplo, cal{2}a encontrará "calla" pero no "cala". Al menos n apariciones del carácter o la expresión anterior Escriba {n,} Por ejemplo, cal{1,}a encontrará "cala" y "calla". De n a m apariciones del carácter o la expresión anterior Escriba {n,m} Por ejemplo, 10{1,3} encontrará "10", "100" y "1000". Una o más apariciones del carácter o la expresión anterior Escriba @ Por ejemplo, per a bildua o encontrará "pero" y "perro". Notas Puede usar paréntesis para agrupar los caracteres comodín y el texto, e indicar el orden de evaluación. Por ejemplo, escriba <(pre)*(do)> para buscar "predefinido" y "preestablecido". Puede utilizar el carácter comodín \n para buscar una expresión y, a continuación, reemplazarla por la misma expresión en un orden distinto. Por ejemplo, escriba (Hernández) (Cristina) en el cuadro Buscar y \2 \1 en el cuadro Reemplazar con. Word encontrará "Hernández Cristina" y lo reemplazará por "Cristina Hernández". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 09:00:26 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:00:26 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E7639@AEX03.ejsarea.net> Dekretu batean agertzen da horren definizioa: «Actividades deportivo-culturales. Son aquellas actividades de carácter cultural relacionadas con la historia y desarrollo de los deportes, el movimiento olímpico o cualquier otra actividad relacionada [sic] con el deporte escolar.» Ezkerraldetik, "kirol/kultura jarduera" kabitzen zaizkit; eskuinaldetik "jarduera kulturala" ere bai. Baina dena batera termino bakar batean ez dakit nola eman. Eta "deportibo-kulturala" jartzea ere... Eskerrik asko. Martin Rezola From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jun 26 09:00:03 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:00:03 +0200 Subject: [itzul] pista de auditoria Message-ID: <001801c8d75a$42c563c0$0522a8c0@aekkulturgintz> egun on Honako testu honetan nola ematen da kontzeptu hori, auditoria-pista? La reglamentación aplicable a los Fondos Estructurales, especialmente el Reglamento (CE) 1828/2006, resaltan la importancia de los sistemas de seguimiento y control de las intervenciones cofinanciadas y obligan a las autoridades pagadoras y de gestión a disponer de una serie de informaciones que permitan verificar la regularidad y eficacia en el uso de las ayudas. En este sentido establece que los sistemas de gestión y control deberán proporcionar una pista de auditoría suficiente beti bezala, mila esker laguntzagatik From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 26 09:11:06 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:11:06 +0200 Subject: [itzul] pista de auditoria In-Reply-To: <001801c8d75a$42c563c0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Bi definizio: Pista de auditoría 1. Datos e informaciones históricas que están disponibles para su examen, con objeto de probar la corrección e integridad con la cual los procedimientos convenidos se seguridad, relativos a una clave o transacción(es), han sido seguidos. La pista de auditoría permite detectar las violaciones de seguridad (ISO 8732). 2. Datos acerca de la ocurrencia de acontecimientos relativos a la seguridad. Pueden usarse en la investigación de incidentes relacionados con la seguridad o para reconstruir datos dañados o destruidos. Una pista de auditoría puede definirse como una lista de entradas de auditoría que retratan la vida de un objeto, o archivo y carpeta. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 09:13:08 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:13:08 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ Message-ID: Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24               From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jun 26 09:15:21 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 26 Jun 2008 00:15:21 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Fwd: Word-en oso trebeak zareten horiei Message-ID: <273763.83046.qm@web38704.mail.mud.yahoo.com> Hori makroren batekin egin beharko duzu, lehenendabizi "art." hori kentzen duena eta gero zenbakiaren ondoren jartzen duena. Neuk oraintxe ezin dizut lagundu baina oso erraza da. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 26 09:16:01 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:16:01 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: Message-ID: Tradizioan Iturrialde eta Iturralde sarritan agertzen dira. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 26 09:17:27 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:17:27 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E7639@AEX03.ejsarea.net> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E7639@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <48634287.7090203@elhuyar.com> Ez dut ondo ulertu "kabitze" horrena. "kirol/kultura jarduera", barra etzanaz, ez zait egokiena iruditzen, barrak "bata ala bestea" esanahia eransten baitio, nire ustez (ON/OFF, 125/220, AC/DC...) edo ratioarena bestela (ikasle/irakasle proportzioa...). "kirol- eta kultura-jarduerak" jarriko nuke ("kabituko" balitz) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak martin-rezola a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Dekretu batean agertzen da horren definizioa: > > «Actividades deportivo-culturales. Son aquellas actividades de carácter cultural relacionadas con la historia y desarrollo de los deportes, el movimiento olímpico o cualquier otra actividad relacionada [sic] con el deporte escolar.» > > Ezkerraldetik, "kirol/kultura jarduera" kabitzen zaizkit; eskuinaldetik "jarduera kulturala" ere bai. Baina dena batera termino bakar batean ez dakit nola eman. Eta "deportibo-kulturala" jartzea ere... > > Eskerrik asko. > > Martin Rezola > > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 09:18:04 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:18:04 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: Message-ID: Ez dakit balioko dizun baina, nik ezagutzen dut Bizkaiko baseri bat "Iturburua(ga)" deritzana. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 26 de junio de 2008 9:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Iturri_ Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24               From uema a bildua uema.org Thu Jun 26 09:19:31 2008 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:19:31 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: References: Message-ID: <95863C2FF3BD43329DE726711A0E36C6@UEMA1> Egun on, guk gure etxeari "Tribizburu" jarri diogu, "Tribiz" baserriaren goiko aldean dagoelako. Gurea ere berria da eta aurretik ez zegoen beste etxerik, baina inguruari horrela deitzen zaio, lehen esandako baserriaren goiko aldea delako. Ezertarako balio badizu... Ondo ibili Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2008.eko ekainak 26 09:13 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Iturri_ Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24               From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Thu Jun 26 09:20:55 2008 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Sonia Isasi - Euskera Saila) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:20:55 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E7639@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <001301c8d75d$2e55e290$3e14a8c0@bermeo.local> Eta barra etzanaren ordez "eta" jarriz gero, zer? Azken batean, deportivo-cultural esaten denean, ezaugarri biak batzen dituela esan nahi da, ezta? Niretzat, "kirol eta kultura jarduerak" ez dago txarto. Bestela, "kirol/kultura jarduerak" jarriko nuke. Erderazko adjektibo erreferentziala, ahal bada, ez. Goraintziak, Martin. Sonia Isasi. From: To: Sent: Thursday, June 26, 2008 9:00 AM Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales Dekretu batean agertzen da horren definizioa: «Actividades deportivo-culturales. Son aquellas actividades de carácter cultural relacionadas con la historia y desarrollo de los deportes, el movimiento olímpico o cualquier otra actividad relacionada [sic] con el deporte escolar.» Ezkerraldetik, "kirol/kultura jarduera" kabitzen zaizkit; eskuinaldetik "jarduera kulturala" ere bai. Baina dena batera termino bakar batean ez dakit nola eman. Eta "deportibo-kulturala" jartzea ere... Eskerrik asko. Martin Rezola From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 26 09:23:21 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:23:21 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: References: Message-ID: <486343E9.5070900@elhuyar.com> Baita Iturgain, Iturrondo, Iturriondoa ere karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > > > Tradizioan Iturrialde eta Iturralde sarritan agertzen dira. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Jun 26 09:23:22 2008 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:23:22 +0200 Subject: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei In-Reply-To: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> References: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <486343EA.2040102@ueu.org> Uste dut honela egin daitekeela: Art. X y X motakoak ordezteko: Bilatu eta ordeztu tresnako karaktere komodinak gaitu: Bilatu: Art. ([0-9]{1;}) y ([0-9]{1;}) Ordeztu: \1 eta \2 art. Emaitza izango da Art. X y X >> X eta X art. Art. X motakoak ordezteko: Bilatu: Art. ([0-9]{1;}) Ordeztu: \1 art. Emaitza izango da Art. X >> X art. Edonola ere, helbidean Gotzon Egiak idatzitako "Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran" izeneko artikuluan dituzu datu gehiago. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Hara: itzulpen batean ehunka aldiz ageri zait "Art. X" edo "Art. X y X" (x edozein dela ere). Badakit badagoela moduren bat "Bilatu eta ordezkatu" horrekin "X. art." bihurtzeko. Ezagutzen al duzue zein den modua? > > Mila esker > > Joxemari > > From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Jun 26 09:27:19 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:27:19 +0200 Subject: [itzul] testamento de hermandad In-Reply-To: <001301c8d75d$2e55e290$3e14a8c0@bermeo.local> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E7639@AEX03.ejsarea.net> <001301c8d75d$2e55e290$3e14a8c0@bermeo.local> Message-ID: Testamentu mota hori euskaraz emateko "Elkartasun testamentua/senidetasunezko testamentua/ermandade testamentua" horiek guztiak ikusi ditut agiri ofizialetan. Bizkaiko Foruari lotuta, "alkarpoderosoa" ere bai. Zein da erabiliena? Zein uste duzue dela zuzenena? Bestelako adibiderik bai? Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Thu Jun 26 09:29:02 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:29:02 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: References: Message-ID: Besteek esan dutenaren ildotik: Aitona zenaren auzoan, bazen iturri bat, eta haren inguruan etxe bi. Behekoa deitzen zen Iturbe, eta goikoa Iturburu (ahoskatzean Iturbu). X. El 26/06/2008, a las 9:13, j-eiguren a bildua ej-gv.es escribió: > > Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena > ipintzen. > > Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena > herri horretan, eta "Iturri_"   zeozer atzetik ipini nahi diola. > >   > > Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer > egon han, eta  iturriaren goiko aldean dago. > >   > > Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez > aurretik. > > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Traductora > > Tel.: 945 01 63 24 >   > > > > >   >   >   >   >   >   >   From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 09:52:33 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:52:33 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales In-Reply-To: <48634287.7090203@elhuyar.com> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E763A@AEX03.ejsarea.net> Barkatu, Alfontso, gaizki azaldu dut. Ez nintzen barra etzana proposatzen ari. Esan nahi nuena oso sinplea da: bai "kirol" bai "kultur(a)" erreferentzial gisa ondo ematen dute, banaka edota bi jarduera motaz ari bagara. Baina horko definizioaren arabera ez zait iruditzen "kirol- eta kultura-jarduerak" esanahi zuzena jasotzen duenik. Zure proposamenak "bi jarduera mota" ulertzera narama (areago izena plurala izanik). Duelako urte batzuetako antzeko kasu batean, aldeak alde, oso argibide egokiak emen zenituela gogorarazi nahi nuke, bide batez. http://tinyurl.com/5d5qya Beharbada etsi beharko dut eta modo esplizitoagoa bilatu: "kirolaren eztakitzeri buruzko kultura jarduerak" edo horrelako zerbait. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: jueves, 26 de junio de 2008 9:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] actividades deportivo-culturales Ez dut ondo ulertu "kabitze" horrena. "kirol/kultura jarduera", barra etzanaz, ez zait egokiena iruditzen, barrak "bata ala bestea" esanahia eransten baitio, nire ustez (ON/OFF, 125/220, AC/DC...) edo ratioarena bestela (ikasle/irakasle proportzioa...). "kirol- eta kultura-jarduerak" jarriko nuke ("kabituko" balitz) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak martin-rezola a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Dekretu batean agertzen da horren definizioa: > > «Actividades deportivo-culturales. Son aquellas actividades de carácter cultural relacionadas con la historia y desarrollo de los deportes, el movimiento olímpico o cualquier otra actividad relacionada [sic] con el deporte escolar.» > > Ezkerraldetik, "kirol/kultura jarduera" kabitzen zaizkit; eskuinaldetik "jarduera kulturala" ere bai. Baina dena batera termino bakar batean ez dakit nola eman. Eta "deportibo-kulturala" jartzea ere... > > Eskerrik asko. > > Martin Rezola > > From laxaro a bildua gmail.com Thu Jun 26 09:52:24 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:52:24 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0806260052h57f70248ud3db58abb4885b6f@mail.gmail.com> Euskaltzaindiaren deituren zerrendan aukera zabala daukazu Itur...ekin hasten dena. Laxaro 2008/6/26 Xabier Mendiguren : > Besteek esan dutenaren ildotik: > > Aitona zenaren auzoan, bazen iturri bat, eta haren inguruan etxe bi. > Behekoa deitzen zen Iturbe, eta goikoa Iturburu (ahoskatzean Iturbu). > > X. > > El 26/06/2008, a las 9:13, j-eiguren a bildua ej-gv.es escribió: > > > >> Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. >> >> Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri >> horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. >> >> >> >> Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon >> han, eta iturriaren goiko aldean dago. >> >> >> >> Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez >> aurretik. >> >> >> >> >> Jone Eiguren Gandarias >> Itzultzailea >> Traductora >> >> Tel.: 945 01 63 24 >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> > > From jbereau a bildua errenteria.net Thu Jun 26 09:54:24 2008 From: jbereau a bildua errenteria.net (Jose Juan Bereau) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:54:24 +0200 Subject: [itzul] RV: Iturri_ Message-ID: <20080626075350.1833F1E4049@tony.localdomain> Nire bost xentimokoa: "Iturri-gaina" Josejuan    From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 26 09:55:14 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Ander Irizar) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:55:14 +0200 Subject: [itzul] ER: *** SPAM *** [6.1/5.0] testamento de hermandad In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Aitzol: Nafarroako Foru Berriaren itzulpenean, "ermandadeko testamentua" Ander Irizar Foru-lege zibilak Euskal Autonomia Erkidegoa / Nafarroako Foru Komunitatea Deustuko Unibertsitatea / HAEEko Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 2005 -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Bidalia: jueves, 26 de junio de 2008 9:27 Nora: ItzuL Gaia: *** SPAM *** [6.1/5.0] [itzul] testamento de hermandad Testamentu mota hori euskaraz emateko "Elkartasun testamentua/senidetasunezko testamentua/ermandade testamentua" horiek guztiak ikusi ditut agiri ofizialetan. Bizkaiko Foruari lotuta, "alkarpoderosoa" ere bai. Zein da erabiliena? Zein uste duzue dela zuzenena? Bestelako adibiderik bai? Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es From aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es Thu Jun 26 09:57:41 2008 From: aitzol.mendiola.agirre a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 26 Jun 2008 09:57:41 +0200 Subject: [itzul] ER: *** SPAM *** [6.1/5.0] testamento de hermandad In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, Ander. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Irizar Enviado el: osteguna, 2008.eko ekainak 26 09:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] ER: *** SPAM *** [6.1/5.0] testamento de hermandad Aupa, Aitzol: Nafarroako Foru Berriaren itzulpenean, "ermandadeko testamentua" Ander Irizar Foru-lege zibilak Euskal Autonomia Erkidegoa / Nafarroako Foru Komunitatea Deustuko Unibertsitatea / HAEEko Itzultzaile Zerbitzu Ofiziala 2005 -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Bidalia: jueves, 26 de junio de 2008 9:27 Nora: ItzuL Gaia: *** SPAM *** [6.1/5.0] [itzul] testamento de hermandad Testamentu mota hori euskaraz emateko "Elkartasun testamentua/senidetasunezko testamentua/ermandade testamentua" horiek guztiak ikusi ditut agiri ofizialetan. Bizkaiko Foruari lotuta, "alkarpoderosoa" ere bai. Zein da erabiliena? Zein uste duzue dela zuzenena? Bestelako adibiderik bai? Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 10:05:52 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:05:52 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: Message-ID: Etxe berri-berria da, eta aurretik ez da beste ezer egon han -diozu-, landa besterik ez -diot nik-. Landa guztiek dute izena. Esaiozu ikertzeko bertakoen artean landa horrek zer izen zeukan (daukan). Nik izen hori ipiniko nioke. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 26 de junio de 2008 9:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Iturri_ Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24               From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 26 10:16:26 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:16:26 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: References: Message-ID: <4863505A.2070103@uribekosta.org> Iturri hori berezkoa da, beti-betikoa bada ba Iturri, bestela, parajearen , inguruaren izenetik joko neuke. Proposamenak botatzen hasi behar izan ezkero : Iturriko-etxe, Iturtze... Garikoitz j-eiguren a bildua ej-gv.es escribió: > Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. > > Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. > > > > Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. > > > > Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. > > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Traductora > > Tel.: 945 01 63 24 > > > > > > > > > > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 10:20:40 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:20:40 +0200 Subject: [itzul] Iturri_ In-Reply-To: Message-ID: Antza denez, landa horrek ez du izenik, ondoko iturriaren izenarekin ezagutzen delako. Gasteiz inguruan da. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 26 de junio de 2008 10:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Iturri_ Etxe berri-berria da, eta aurretik ez da beste ezer egon han -diozu-, landa besterik ez -diot nik-. Landa guztiek dute izena. Esaiozu ikertzeko bertakoen artean landa horrek zer izen zeukan (daukan). Nik izen hori ipiniko nioke. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 26 de junio de 2008 9:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Iturri_ Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24               From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jun 26 10:32:26 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:32:26 +0200 Subject: [itzul] Iturri In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Galdera ikusi ahala "Iturrikoetxe(a)" etorri zait burura -badago deitura hori geroago ikusi dudanez-. Iturriarekiko erreferentzia (Iturbe, Iturriburu...) argia ez badago, onena litzateke "Iturriondo" moduko bat jartzea, zabalduenetarako bat delakoan bainago Iturrialderekin batera. Artikulurik gabe jarrri beharko zen, izen propio izango baita. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 26 de junio de 2008 9:27 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 49 bilduma, 27. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Thu, 26 Jun 2008 09:13:08 +0200 > From: j-eiguren a bildua ej-gv.es > Subject: [itzul] Iturri_ > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. > > Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. > > > > Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. > > > > Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. > > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Traductora > > Tel.: 945 01 63 24 > > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 10:35:23 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:35:23 +0200 Subject: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei In-Reply-To: <486343EA.2040102@ueu.org> Message-ID: Hau aurkikuntza. Legeak aldatzeko ere balio du, adibidez: Ley 1/1993 --> 1/1993 Legea. Honela ("Caracteres comodín" hautatuta): Buscar: Ley ([0-9])/([0-9][0-9][0-9][0-9]) Reemplazar con: \1/\2 Legea Sinestezina. Erabili ere, dauzkagun baliabideetatik oso gutxi erabiltzen ditugu, argi dago. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ander Altuna Enviado el: jueves, 26 de junio de 2008 9:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei Uste dut honela egin daitekeela: Art. X y X motakoak ordezteko: Bilatu eta ordeztu tresnako karaktere komodinak gaitu: Bilatu: Art. ([0-9]{1;}) y ([0-9]{1;}) Ordeztu: \1 eta \2 art. Emaitza izango da Art. X y X >> X eta X art. Art. X motakoak ordezteko: Bilatu: Art. ([0-9]{1;}) Ordeztu: \1 art. Emaitza izango da Art. X >> X art. Edonola ere, helbidean Gotzon Egiak idatzitako "Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran" izeneko artikuluan dituzu datu gehiago. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Hara: itzulpen batean ehunka aldiz ageri zait "Art. X" edo "Art. X y X" (x edozein dela ere). Badakit badagoela moduren bat "Bilatu eta ordezkatu" horrekin "X. art." bihurtzeko. Ezagutzen al duzue zein den modua? > > Mila esker > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 26 10:45:46 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:45:46 +0200 Subject: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei References: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> <486343EA.2040102@ueu.org> Message-ID: <004001c8d769$0753ced0$926a5655@12382788def0fe> Horixe zen nik behar nuena. Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Ander Altuna" To: "ItzuL" Sent: Thursday, June 26, 2008 9:23 AM Subject: Re: [itzul] Word-en oso trebeak zareten horiei > Uste dut honela egin daitekeela: > > Art. X y X motakoak ordezteko: > Bilatu eta ordeztu tresnako karaktere komodinak gaitu: > Bilatu: Art. ([0-9]{1;}) y ([0-9]{1;}) > Ordeztu: \1 eta \2 art. > Emaitza izango da Art. X y X >> X eta X art. > > Art. X motakoak ordezteko: > Bilatu: Art. ([0-9]{1;}) > Ordeztu: \1 art. > Emaitza izango da Art. X >> X art. > > Edonola ere, > helbidean Gotzon Egiak idatzitako "Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word > testu trataeran" izeneko artikuluan dituzu datu gehiago. > > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: >> Hara: itzulpen batean ehunka aldiz ageri zait "Art. X" edo "Art. X y X" >> (x edozein dela ere). Badakit badagoela moduren bat "Bilatu eta >> ordezkatu" horrekin "X. art." bihurtzeko. Ezagutzen al duzue zein den >> modua? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> >> > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 26 10:53:52 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Jun 2008 10:53:52 +0200 Subject: [itzul] Eguna alaitzeko jostagarri bat Message-ID: http://www.mensup.fr/usbwine/?act=insc&mp=USBWINE&o=92&p=61 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From alfon a bildua elhuyar.com Thu Jun 26 11:13:16 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Thu, 26 Jun 2008 11:13:16 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales Message-ID: <48635DAC.5080006@elhuyar.com> Definizioari ondo erreparatu izan banio, erdarazko terminoaren benetako esanahiaz ohartuko nintzen, egia esateko. Arazoa, nire ustez, jatorrizko testuan dago. Nik dakidan gaztelanian, "actividades deportivo-culturales" terminoa ez da, inola ere, "actividades culturales sobre el deporte / actividades culturales relacionadas con el deporte" terminoaren sinonimoa. Nire ustez, gaztelaniazko terminoa, definizio horrek adierazten duen kontzepturako, ez da zuzena. Eta, jakina, zuk euskaraz orain proposatu duzun hori edo horren antzekoren bat beharko du (kirolari buruzko kultura-jarduerak). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Actividades deportivo-culturales martin-rezola a bildua ej-gv.es(e)k dio: Barkatu, Alfontso, gaizki azaldu dut. Ez nintzen barra etzana proposatzen ari. Esan nahi nuena oso sinplea da: bai "kirol" bai "kultur(a)" erreferentzial gisa ondo ematen dute, banaka edota bi jarduera motaz ari bagara. Baina horko definizioaren arabera ez zait iruditzen "kirol- eta kultura-jarduerak" esanahi zuzena jasotzen duenik. Zure proposamenak "bi jarduera mota" ulertzera narama (areago izena plurala izanik). Duelako urte batzuetako antzeko kasu batean, aldeak alde, oso argibide egokiak emen zenituela gogorarazi nahi nuke, bide batez. http://tinyurl.com/5d5qya Beharbada etsi beharko dut eta modo esplizitoagoa bilatu: "kirolaren eztakitzeri buruzko kultura jarduerak" edo horrelako zerbait. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alfontso Mujika Bidaltze-data: jueves, 26 de junio de 2008 9:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] actividades deportivo-culturales Ez dut ondo ulertu "kabitze" horrena. "kirol/kultura jarduera", barra etzanaz, ez zait egokiena iruditzen, barrak "bata ala bestea" esanahia eransten baitio, nire ustez (ON/OFF, 125/220, AC/DC...) edo ratioarena bestela (ikasle/irakasle proportzioa...). "kirol- eta kultura-jarduerak" jarriko nuke ("kabituko" balitz) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak martin-rezola a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Dekretu batean agertzen da horren definizioa: > > «Actividades deportivo-culturales. Son aquellas actividades de carácter cultural relacionadas con la historia y desarrollo de los deportes, el movimiento olímpico o cualquier otra actividad relacionada [sic] con el deporte escolar.» > > Ezkerraldetik, "kirol/kultura jarduera" kabitzen zaizkit; eskuinaldetik "jarduera kulturala" ere bai. Baina dena batera termino bakar batean ez dakit nola eman. Eta "deportibo-kulturala" jartzea ere... > > Eskerrik asko. > > Martin Rezola > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 26 11:22:19 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 26 Jun 2008 11:22:19 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales Message-ID: Bat nator Alfontsok eman duen erantzunarekin. Nik uste dut <> esaten denean, lehiaketaz kanpoko kirola aipatu nahi dela, alegia, asialdian egiten dena. Horrenbestez, <> esango nuke. Asier Larrinaga
EITB KULTURA.EKAINAK 25.EITB BILBAO From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 11:48:48 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 11:48:48 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales In-Reply-To: Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E763E@AEX03.ejsarea.net> Beste testuingururen batean, agian bai, Asier. Eskuartean dudan testuan («Decreto de Deporte Escolar») ez. Idazpuruko <> horren definizioa hasieran esan dudana da. Zuk diozun hori («aisialdiko jarduerak») «actividades recreativas» da Dekretuan. Alfontsok arrazoi du, itzulpenean gaztelaniazkoa hobetu beste erremediorik ez dut :), «kirolari buruzko kultura-jarduerak» Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: jueves, 26 de junio de 2008 11:22 Nori: 'alfon a bildua elhuyar.com'; 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] actividades deportivo-culturales Bat nator Alfontsok eman duen erantzunarekin. Nik uste dut <> esaten denean, lehiaketaz kanpoko kirola aipatu nahi dela, alegia, asialdian egiten dena. Horrenbestez, <> esango nuke. Asier Larrinaga
EITB KULTURA.EKAINAK 25.EITB BILBAO From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Jun 26 12:06:36 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:06:36 +0200 Subject: [itzul] Iturri In-Reply-To: A Message-ID: Mila esker bene-benetan hain arin eta asko erantzun didazuen guztioi, telefono deiak barne!!!! Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: jueves, 26 de junio de 2008 10:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Iturri Egun on, lagunok! Galdera ikusi ahala "Iturrikoetxe(a)" etorri zait burura -badago deitura hori geroago ikusi dudanez-. Iturriarekiko erreferentzia (Iturbe, Iturriburu...) argia ez badago, onena litzateke "Iturriondo" moduko bat jartzea, zabalduenetarako bat delakoan bainago Iturrialderekin batera. Artikulurik gabe jarrri beharko zen, izen propio izango baita. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: jueves 26 de junio de 2008 9:27 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 49 bilduma, 27. zenbakia > > > > Message: 4 > Date: Thu, 26 Jun 2008 09:13:08 +0200 > From: j-eiguren a bildua ej-gv.es > Subject: [itzul] Iturri_ > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > Kaixo, lagun batek eskatu dit laguntzeko etxe berri bati izena ipintzen. > > Kontua da ondoan iturri bat daukala, mundu guztiak ezagutzen duena herri horretan, eta "Iturri_" zeozer atzetik ipini nahi diola. > > > > Etxea berri-berria da (amaitzen ari dira), aurretik ez da beste ezer egon han, eta iturriaren goiko aldean dago. > > > > Tartetxo bat atera eta ea zer okurritzen zaizuen. Mila esker aldez aurretik. > > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Traductora > > Tel.: 945 01 63 24 > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 26 12:34:44 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Jun 2008 12:34:44 +0200 Subject: [itzul] Eguna alaitzeko jostagarri bat References: Message-ID: <000a01c8d778$40db2450$926a5655@12382788def0fe> Bazan ordua!!! ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, June 26, 2008 10:53 AM Subject: [itzul] Eguna alaitzeko jostagarri bat > > > > > http://www.mensup.fr/usbwine/?act=insc&mp=USBWINE&o=92&p=61 > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > From artaoiti a bildua hotmail.com Thu Jun 26 15:15:02 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Thu, 26 Jun 2008 13:15:02 +0000 Subject: [itzul] wordfast eta trados Message-ID: Kaixo, Norbaitek ba al daki TraDOSen egindako memoria bat Wordfastera exportatu daitekeen? Edo bestela, memoriak Wordfasten nola egin. Mila esker. _________________________________________________________________ La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento http://entretenimiento.es.msn.com/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 26 15:21:14 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Jun 2008 15:21:14 +0200 Subject: [itzul] Pour un traducteur, il n'est de bon auteur que mort Message-ID: <486397CA.7060004@gipuzkoa.net> Frantsesez ulertzen duzuenontzat, aipamen zoragarri bat, artikulu eder baten atariko: «Je préfère traduire des textes courts, car à la 250ème page d'un roman, j'ai envie d'égorger l'auteur ; et si par malheur il est vivant, s'il s'imagine connaître la langue française et se mêle d'intervenir dans mon travail, j'ai encore plus envie de le tuer !» http://www.larevuedesressources.org/article.php3?id_article=307 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 26 15:45:52 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Jun 2008 15:45:52 +0200 Subject: [itzul] Fwd: Word-en oso trebeak zareten horiei In-Reply-To: <001601c8d757$138a0c80$926a5655@12382788def0fe> References: <003501c8d70f$5bb26b80$926a5655@12382788def0fe> <001601c8d757$138a0c80$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <48639D90.2030909@gipuzkoa.net> > Badakit badagoela moduren bat > artikuluaren zenbakia edozein dela ere "art" hori zenbakiaren atzera > eramateko, zenbakia edozein dela ere. Barkatu, berandu bainator hari honetara. Barkatu, berriro, autopropaganda egiteagatik; Senez aldizkariaren 23. zenbakian artikulu bat argitaratu nuen gai horretaz: «Aurkitu eta ordeztu aurreratua MS Word testu trataeran» http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20011101/Egia Begiratu, batik bat, 8. atala, zure kasu hori bera azaltzen baita. Gauza batzuk zahartuta gelditu dira, Word-eko bertsioen arabera, baina ordezpen giltzak berdin-berdinak dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabitelletxea a bildua hotmail.com Thu Jun 26 15:55:04 2008 From: xabitelletxea a bildua hotmail.com (Xabi Telletxea) Date: Thu, 26 Jun 2008 15:55:04 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta trados In-Reply-To: References: Message-ID: Arratsalde on, Memoria inportatzeko, sakatu "Select TM". Leiho horretan, behealdeko goitibehera koadroan, "Fitxategi guztiak" hautatu. Inportatu nahi duzun memoria aukeratu eta Wordfastek zuzenean .txt formatuko fitxategi bilakatuko du. Ondo izan. > From: artaoiti a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Thu, 26 Jun 2008 13:15:02 +0000 > Subject: [itzul] wordfast eta trados > > > Kaixo, > > Norbaitek ba al daki TraDOSen egindako memoria bat Wordfastera exportatu daitekeen? Edo bestela, memoriak Wordfasten nola egin. > > Mila esker. > > _________________________________________________________________ > La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento > http://entretenimiento.es.msn.com/ _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 26 15:53:12 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Jun 2008 15:53:12 +0200 Subject: [itzul] wordfast eta trados In-Reply-To: References: Message-ID: <48639F48.8030509@gipuzkoa.net> > Norbaitek ba al daki TraDOSen egindako memoria bat Wordfastera > exportatu daitekeen? Edo bestela, memoriak Wordfasten nola egin. 1. Tradosen: zabaldu memoria administratzaile gisa, eskubide guztiak dituzula, alegia. Esportatu TMX formatura, eta gorde nahi duzun karpetan. 2. Wordfasten: Select TM bitartez, zabaldu TMX memoria hori, eta kito. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 26 19:28:38 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 26 Jun 2008 19:28:38 +0200 Subject: [itzul] actividades deportivo-culturales In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E763E@AEX03.ejsarea.net> References: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E763E@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: On Jun 26, 2008, at 11:48 AM, martin-rezola a bildua ej-gv.es wrote: > «kirolari buruzko kultura-jarduerak» Motzagorik behar baduzu, agian . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 27 09:33:32 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Jun 2008 09:33:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_agua_nuestro_de_cada_d=EDa?= Message-ID: <000e01c8d828$1a87d4a0$926a5655@12382788def0fe> Kaixo: ba... hori, nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Fri Jun 27 09:41:06 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Jun 2008 09:41:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_agua_nuestro_de_cada_d=EDa?= In-Reply-To: <000e01c8d828$1a87d4a0$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: "Egunean eguneango gure ura" halako zeozer ikasi genuen gure gaztezaroan, ogiari dagokionez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 27 de junio de 2008 9:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] El agua nuestro de cada día Kaixo: ba... hori, nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jun 27 09:47:49 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Jun 2008 09:47:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?El_agua_nuestro_de_cada_d=EDa?= In-Reply-To: <000e01c8d828$1a87d4a0$926a5655@12382788def0fe> References: <000e01c8d828$1a87d4a0$926a5655@12382788def0fe> Message-ID: <64e929630806270047o386b28e7sbd3792477bbc9e42@mail.gmail.com> Ehem...: concordancia vizcaino hori konpondu egin beharko dute noski erdarazkoan, orain arte behintzat femeninoa izan baita "agua"... Euskarazkoa, berriz, indarrean dagoen aitagurearen bertsiotik kalkatzea litzateke egokiena. 2008/6/27 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: ba... hori, nola emango zenukete? > > Mila esker > > Joxemari > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Jun 27 16:34:29 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 27 Jun 2008 16:34:29 +0200 Subject: [itzul] Partida alzada Message-ID: Arratsalde on: Pentsatzen dut inork emana izango duela goran aipatutakoa, dena den , hemen testuingurua: Las partidas alzadas incluidas en su caso en el Presupuesto serán ?a justificar? y se abonarán a través de las propias unidades de obra del Presupuesto del Proyecto Ea Inork lagun nazaken! Esker mila. Iker. _________________________________________________________________ La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento http://entretenimiento.es.msn.com/ From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 27 16:42:12 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 27 Jun 2008 16:42:12 +0200 Subject: [itzul] Partida alzada Message-ID: <> erabili dut nik. Asier Larrinaga
EITB KULTURA.EKAINAK 25.EITB BILBAO From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Jun 27 17:02:02 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 27 Jun 2008 17:02:02 +0200 Subject: [itzul] Partida alzada In-Reply-To: References: Message-ID: Aupa Asier!Nik ere hala eman dut momentuz, baina en naiz fio. Dena den, eskerrik asko. Iker. _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Jun 27 18:31:09 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 27 Jun 2008 18:31:09 +0200 Subject: [itzul] Ley Concursal dalakoa euskerara itzulita dago Message-ID: <000c01c8d873$348eedc0$4fa35555@user0pmypf4a8d> Arrasti on: Lege hau, uztailaren 9ko 22/2003 Legea http://www.boe.es/boe/dias/2003/07/10/pdfs/A26905-26965.pdf euskeratuta dago? Eskerrak aurrez Garikoitz From bulegoa a bildua eizie.org Mon Jun 30 10:35:51 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 30 Jun 2008 10:35:51 +0200 Subject: [itzul] Esan osteko eta aldi bereko interpretazio ikastaroa - Aurreinskripzioa In-Reply-To: Message-ID: Helburua Interpretazio lanbiderako prestatzeko beharra dutenei begira eratzen den ikastaro honekin horixe da lortu nahi dena: teknika horietan trebatzeko aukera ematea ikasketen bidez horretarako aukerarik izan ez dutenei, edo ikasi den arren praktikatzen jarraitu nahi dutenei. Esan ostekoarekin ekingo zaio, lanbidean horretan jardungo ez bada ere, aldi berekorako prestakuntzaren oinarria delako. Egutegia eta ordutegia Irailaren 16an hasi eta azaroaren amaieran bukatuko da. Astean bi egun (astearte eta ostegunetan), egunean hiru ordu, arratsaldez, esan ostekoan 30 ordu sartuko dira eta beste 30 aldi berekoan. Aurreinskripzioa eta informazio gehiago: http://www.eizie.org/ikastaroak/interpre08