From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 3 11:38:48 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 Mar 2008 11:38:48 +0100 Subject: [itzul] Sergeant Garmendia Message-ID: ProZ gunean itzultzaile batek ingelesez idatzitako itzulpenaren gaineko ipuin sorta batean, euskal gaiekin zerikusia duten bi kontakizun eder-eder (ingelesez daude) The Little Translator and the reluctant Sergeant: http://www.proz.com/topic/96349 The Little Translator and the Basque sex kittens: http://www.proz.com/topic/93904 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From arin.arin a bildua euskalnet.net Mon Mar 3 20:20:43 2008 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Mon, 03 Mar 2008 20:20:43 +0100 Subject: [itzul] Arin-Arin Itzulpen Zerbitzuak itzultzailea behar du. Message-ID: <1508102755.20080303202043@euskalnet.net> Arin-arin Itzulpen Zerbitzuak euskara itzultzailea behar du lanaldi osorako. Itzultzaileak etxetik lan egingo du. Ezinbestekoa da esperientziaduna izatea. Interesatuok bidali curriculuma helbide honetara: arin.arin a bildua euskalnet.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 4 09:34:44 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Mar 2008 09:34:44 +0100 Subject: [itzul] Irakurgaiak: Umberto Eco, itzulpenaz Message-ID: <47CD09A4.40408@gipuzkoa.net> El Pais-en: http://tinyurl.com/2fwz3y http://tinyurl.com/3cq743 Le Monde-n: http://tinyurl.com/2dvqfx -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 4 11:08:00 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Mar 2008 11:08:00 +0100 Subject: [itzul] udal etxebizitza tasatuen ordenantza euskeraturik? Message-ID: <47CD1F80.7070107@uribekosta.org> Egun on: Inork euskeratuta dauka horrelakorik, 2/2006 legeari moldatuta ? Gipuzkoako Aldizkari Ofizialean, Bizkaiko Aldizkari Ofizialean edo BOTHAn? edo NAfarroakoan,? edoEHAAn. Horrela bada, data jakitea nahikoa dot . Eskerrak aurrez. Garikoitz From eguen a bildua zaldibar.org Tue Mar 4 12:53:14 2008 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 4 Mar 2008 12:53:14 +0100 Subject: [itzul] eco-reductor Message-ID: <000601c87dee$5551ece0$6701a8c0@Eguen> Egun on, Etxeko txorrotetan ipintzen diren trikimailuak dira; ur gutxiago erabilita, ur-zorrotada handitu egiten dela ematen du gauza horiekin. Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 4 16:05:46 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Tue, 4 Mar 2008 16:05:46 +0100 Subject: [itzul] eco-reductor In-Reply-To: <000601c87dee$5551ece0$6701a8c0@Eguen> References: <000601c87dee$5551ece0$6701a8c0@Eguen> Message-ID: <7345619A-C174-4F09-8F6A-0D1089747440@gmail.com> On 04/03/2008, at 12:53, Inma Eguen wrote: > Etxeko txorrotetan ipintzen diren trikimailuak dira; ur gutxiago > erabilita, ur-zorrotada handitu egiten dela ematen du gauza horiekin? Zorrotada-areagotzaile [emendatzaile, gehitzaile] ekologiko ? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 5 09:55:05 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 05 Mar 2008 09:55:05 +0100 Subject: [itzul] Nor da ha? Message-ID: "Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka eta ha orain 28 urte jaio zan." Ismael balitz ez luke "ha" (hura) beharko: "Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka eta orain 28 urte jaio zan". Beraz, arreba da; baina errepikapena saihestearren izenordaina erabiliz, testua ilundu baino ez da egin. Argiago eta zuzen legoke "arreba" esanda (eta koma gehituta): "Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka, eta arreba orain 28 urte jaio zan. Zenbat urte daukaz Ismaelek?". Zortzi urteko umeentzako buruketak, askotan, hizkuntza ariketak izaten dira, matematikakoak baino gehiago, baina, kasu honetan, oker dagoela deritzot, hau da, euskaraz okerra ez da "arreba" errepikatzea, izenordaina sartzea baino (eta ez iluntasunagatik bakarrik). Zer dioskute gure gramatikariek? Esaldia zuzena da? Jon Agirre From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 5 10:17:39 2008 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Wed, 5 Mar 2008 10:17:39 +0100 Subject: [itzul] Nor da ha? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez daukat nire burua gramatikaritzat -nahiz eta "gramatika deskriptibo" bat idatzita eduki-, baina arrazoi osoa ematen dizut: nire uste formulazio hori ez da zuzena. Gehiago esango nizuke, susmoa dut formulazio hori jatorrizko testu baten itzulpenaren ondorio dela. Jesus Mari Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 05 de marzo de 2008 9:55 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Nor da ha? "Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka eta ha orain 28 urte jaio zan." Ismael balitz ez luke "ha" (hura) beharko: "Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka eta orain 28 urte jaio zan". Beraz, arreba da; baina errepikapena saihestearren izenordaina erabiliz, testua ilundu baino ez da egin. Argiago eta zuzen legoke "arreba" esanda (eta koma gehituta): "Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka, eta arreba orain 28 urte jaio zan. Zenbat urte daukaz Ismaelek?". Zortzi urteko umeentzako buruketak, askotan, hizkuntza ariketak izaten dira, matematikakoak baino gehiago, baina, kasu honetan, oker dagoela deritzot, hau da, euskaraz okerra ez da "arreba" errepikatzea, izenordaina sartzea baino (eta ez iluntasunagatik bakarrik). Zer dioskute gure gramatikariek? Esaldia zuzena da? Jon Agirre From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Mar 5 10:43:37 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 5 Mar 2008 10:43:37 +0100 Subject: [itzul] Nor da ha? In-Reply-To: Message-ID: >"Ismaelek bere arrebaren adinaren erdia dauka eta ha orain 28 urte jaio zan." >Zer dioskute gure gramatikariek? Esaldia zuzena da? Gramatikari ez, noski, eta zuzena, bada ez dakit; gazteleraz behintzat ez dut uste izango litzatekeenik:" Ismael tiene la mitad de años que su hermano y aquel nació hace 28 años" (gaztelania normal batean "este" legokioke "hermano"ri); euskaraz, erakutsi digutenez, "hau" ezin daitekeenez kasu horretan erabili "hori" beharko al luke? Horrekin konponduko al genuke kontua? Beharbada, baina kontua zuzentasunaz areago doala iruditzen zait: Egokitasun kontua dela, alegia, komunikazio egokiaren kontua, eta, kasu honetan, ulergarritasunari, zalantza izpirik ez uzteari, eman beharko litzaiokeela garrantzi gehiena. Atentzio berezia jarri beharreko kontua iruditzen zait, eta ez bakarrik buruketen kasuan, baita definizio-eta horrelakoen kasuan ere (edozein testutan, oro har, jakina, baina horrelakoetan bereziki). Gurasotza urte horietatik paseak gara (aspaldi, tamalez), eta behin baino gehiagotan atsekabetu gara hainbat definizio-testu ikusita: "zenbait haurrek daukaten euskara mailarekin eta gainera testu hau toreatu behar..." Seguru nago arlo horretan, euskararen beste hainbatetan bezala, dexente hobetu dela ordutik hona (ez dut egungo eskola-liburuen berririk...); baina ez behar hainbeste, dirudienez... Eskola liburuetan testu egoki, ongi murtxikatuak, berez korritzen dutenak, egon daitezen kontrol zorrotzak egin beharko lituzke dagokionak; ez da "buruketa" konponerraza izango gure egoera linguistiko-soziolinguistikoan, baina, 2008 "moderno" honetan eskura daukaguna, bederen... Joserra Beloki From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Wed Mar 5 10:56:34 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Wed, 5 Mar 2008 10:56:34 +0100 Subject: [itzul] Sukal Leku Message-ID: Munta gutxiagoko kontua, baina, halere... "Aspaldiko kontua da: erdaldunak agintzen digu nola aritu behar dugun euskaldunok. Sukal Leku izena ere erdaldun ilustraturen batek utziko zigun, begia hiztegian nekatu gabe" (Edorta Agirrek, Berria, 2008-02-16) Ez dakit erdalduna eta ez dakit ilustratua, baina norbaitek ziri polita sartu digu... Eta ikusita sukaldaritzak euskal kulturaren erakusleihoan duen leku gorena, ederki erregosiko zaizkigu begi-belarriak "asmakilo"arekin... Joserra Beloki From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Mar 5 11:34:50 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 05 Mar 2008 11:34:50 +0100 Subject: [itzul] amoreagatik/kariaz Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E743B@AEX03.ejsarea.net> Jurisprudentziari loturiko arrazoibide luze horietan, berez etortzen zaizkit, askotan, "-ren amoregatik/amorearren" eta "-ren kariaz" esamoldeak, oso erabilgarriak gertatzen baitira, nire ustez. Baina zalantzak ditut horiek idazteko moldearekin. Hiztegi Batuak "amorearren" ematen du, markatu gabe ("amoreagatik" Batez ere Ipar.). Baina Ereduzko Prosan "amoreagatik" gailentzen da, aldez handiz. Zein erabilko zenukete? "ren kariaz, karietara, kari...", zein da aproposena zuen ustez? Mila esker. Martin Rezola From irunegarcia a bildua hotmail.com Wed Mar 5 15:56:33 2008 From: irunegarcia a bildua hotmail.com (Irune Garcia Garcia) Date: Wed, 5 Mar 2008 15:56:33 +0100 Subject: [itzul] light music / concert music / mood music Message-ID: Egokiak al dira ordain hauek? zein da haien arteko aldea? Light music = aisia-musika mood music = giro musika concert music = ??? (concertante) _________________________________________________________________ MSN Noticias http://noticias.msn.es/comunidad.aspx From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 5 16:44:37 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 05 Mar 2008 16:44:37 +0100 Subject: [itzul] light music / concert music / mood music In-Reply-To: References: Message-ID: <47CEBFE5.7030706@gipuzkoa.net> > Light music = aisia-musika «Orkestra(ko) musika arina», agian. Emaiozu begiratu bat honi: http://en.wikipedia.org/wiki/Light_music > concert music = ??? (concertante) Testuinguruak argitu behar lizuke, baina ziurrenik «musika klasikoa»-z ari da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 5 16:50:53 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 5 Mar 2008 16:50:53 +0100 Subject: [itzul] light music / concert music / mood music In-Reply-To: References: Message-ID: <298E2174-D8BE-44C1-BBD5-8FA01A2902A0@gmail.com> On 05/03/2008, at 15:56, Irune Garcia Garcia wrote: Testuingurua ezagutu gabe, nik, orohar, honela ulertzen ditut: > Light music = Musika arin. > mood music = gogo-aldartearekin (umorearekin, gogaldiarekin) lotutako musika. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From Ana a bildua EMUN.com Wed Mar 5 18:03:23 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 5 Mar 2008 18:03:23 +0100 Subject: [itzul] markak eta wordfast Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60116F0DD@datuak.EMUN.COM> Egun on Wordeko dokumentu batean ohar hau agertzen zait: "This document contains revisions, although it is not in revision ('Track changes', or 'Protected') mode. It's not in a final state". Saiatu naiz wordeko dokumentuan, Tresnen menuko Aukeretan aukera posible guztiekin, baina ezin dut arazoa konpondu, baita Aldaketen kontrolarekin marka desagerraraziz ere... Arazoa non dagoen badakizue? Ana Martin EMUN, Koop. E. Itzulpen zerbitzua Uriburu 9 behea (227 p. ku.) 20500 ARRASATE Tel: 943 711 847 www.emun.com From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 5 21:06:21 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 5 Mar 2008 21:06:21 +0100 Subject: [itzul] markak eta wordfast References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F60116F0DD@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <004001c87efc$621a5390$2101a8c0@XABIER2006> >Wordeko dokumentu batean ohar hau agertzen zait: "This document contains >revisions, although it is not in revision ('Track changes', or >'Protected') mode. It's not in a final state". Zer Word bertsio duzu? 2003a baldin bada, nik hau probatuko nuke, goiko menutik hasita: Ikusi > Tresna-barrak > Berrikuspena Agertuko zaizun barran, «Onartu aldaketa» botoiaren eskuinean den beheranzko gezia sakatu, eta hautatu «Onartu dokumentuko aldaketa guztiak». Ea balio dizun! Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Message-ID: Xabierrek esandakoak arazotxoa konpontzen ez badu, gorde ezazu jatorrizkoa eta gero artxibatu beste izen batekin, txt moduan. Formatu zerak eta enparauak desagertuko zaizkizu. Itzultzen amaitutakoan, jatorrizkoaren estiloak berreskuratu eta hara hor! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 6 09:32:46 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 06 Mar 2008 09:32:46 +0100 Subject: [itzul] Open knowledge Message-ID: <47CFAC2E.5080507@gipuzkoa.net> Zalantza dut nola eman behar ote den «open» kontzeptu hori; berdin «open software» eta gisakoetan. Batetik, informatika kontuetan uste dut errazegi erabiltzen dela «software libre». Kontuan izan behar genuke, baina, «free software» eta «open software» arrunt desberdinak izan daitezkeela. «Software irekia» aise uler daiteke: kodea giltzapean ez duena, irekia baizik. Alabaina, «jakintza irekia» ez dakit zuzen ulertuko ote den. Ez ote da «jakintza askea», inork eskuratzeko eragozpen edo mugarik gabea, alegia? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 6 10:00:44 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 6 Mar 2008 10:00:44 +0100 Subject: [itzul] Open knowledge In-Reply-To: <47CFAC2E.5080507@gipuzkoa.net> Message-ID: http://www.cibersociedad.net/congres2006/comuns/index.php?llengua=ca Espainieraz, katalanez, gailegoz eta portugesez _ezaguera/ezaugupen... jakinduria/jakintza ireki/zabal_ bidetik jotzen dute. Euskaraz, diozun arriskuari saihets egitearren, _mugagabe, baztergabe..._ ere erabil litezke (tradizioan irekitasuna azaltzeko ere baliatu izan dituztelako). Baina, bestalde, zergatik ez jokatu aske eta adiera biak erabili (batzuek garapenarik egin ez bezala)? Alegia _ezagupen aske eta irekia_ (edo aldaeraren bat). Ezerk ez gaitu termino bakarrez ordaintzera, ala bai? Batez ere kontuan izanik askea den infromazioak ez duela zertan zabala izanik eta, iruntzetara, irekitasunak ez dakar, bestelako barik, askatasunik. Zentimo biren filosofia besterik ez da, beharbada... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 6 10:10:36 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 6 Mar 2008 10:10:36 +0100 Subject: [itzul] amoreagatik/kariaz Message-ID: Erantzuna ez da erraza, gustuen esparruan sartzen baikara. Niri gusturako, <>-k konnotazio desegokiak ditu testu juridiko baterako. Egokiago iruditzen zait <>. Hiztegi Batuan begiratuta, <<-en kariaz>> lokuzioa jasotzat ematen du, eta marka barik uzten du <<-en karietara>>. Beharbada, beraz, <<-en kariaz>> lokuzioari eman beharko zenioke lehentasuna zeure testu horietan. Asier Larrinaga From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 6 11:29:22 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 06 Mar 2008 11:29:22 +0100 Subject: [itzul] amoreagatik/kariaz In-Reply-To: Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B2031E7442@AEX03.ejsarea.net> Eskerrik asko, Asier! Testua errekurtso (helegite?) bat ebazten duen idazkia da, haren erantzuna. Eta azalpen korapilatsu eta «jaso» samarrak ditu, bai. Gustuak gustu, nire pertzepzioa da «kariaz» eta horren sokakoak oso ohikoak direla Iparraldeko hiztunen ahotan (gogoan daukat Euskadi Irratiko Joxe Pablo Aristorena kazetaria), ez direla hain jasoak alegia, «amoreagatik/amorearren» ez bezala. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: jueves, 06 de marzo de 2008 10:11 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] amoreagatik/kariaz Erantzuna ez da erraza, gustuen esparruan sartzen baikara. Niri gusturako, <>-k konnotazio desegokiak ditu testu juridiko baterako. Egokiago iruditzen zait <>. Hiztegi Batuan begiratuta, <<-en kariaz>> lokuzioa jasotzat ematen du, eta marka barik uzten du <<-en karietara>>. Beharbada, beraz, <<-en kariaz>> lokuzioari eman beharko zenioke lehentasuna zeure testu horietan. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 6 16:56:47 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 06 Mar 2008 16:56:47 +0100 Subject: [itzul] animalia eta landare izenak Message-ID: <47D0143F.1040005@futurnet.es> Egun on, animalien eta landareen frantsesezko zerrenda batean izen hauek euskaratzeko arazoak ditugu. Ea laguntzeko aukera duzuen: Vautour pape (fr.) / Jote real / rey zope (Sarcoramphus papa) (gazt.) Entelle (fr.) (tximino mota bat) Jacamar (fr.) / Jacamar, gálbula, barranquero (gazt.) Darion (fr.), landare bat. Coq Bankiva (fr.): urre oilarra, Bankiva oilarra? Vipère fer de lance (fr.) Eskerrik asko aurrez. Itziar Arrizabalaga From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Mar 6 17:32:10 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 6 Mar 2008 17:32:10 +0100 Subject: [itzul] Open knowledge In-Reply-To: <47CFAC2E.5080507@gipuzkoa.net> References: <47CFAC2E.5080507@gipuzkoa.net> Message-ID: <31FE006F-1A50-4F22-94FE-63E843D9C60C@gmail.com> On 06/03/2008, at 9:32, Gotzon Egia wrote: > Zalantza dut nola eman «open»? Hitz bakar erabiltzekotan, nik aukeraren hautu egingo nuke, ene ustez jakintza jorratzeko modu horrek software irekiaren hastapen berak bait ditu. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 6 18:21:02 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Mar 2008 18:21:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Readici=F3n?= Message-ID: <000e01c87fae$742c3370$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: ez dut inon topatzen. Nola eman dezaket hori euskaraz? "(:..) patrimonio cultural de quienes han sabido conservar vivas sus readiciones (...)" Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Mar 6 18:50:53 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 6 Mar 2008 18:50:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Readici=F3n?= In-Reply-To: <000e01c87fae$742c3370$776a5655@12382788def0fe> References: <000e01c87fae$742c3370$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <0049FC38-3E5C-4F78-BDC3-322E5C7DF091@gmail.com> On 06/03/2008, at 18:21, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > readiciones? Ez diat hitza ulertzen, eta ez dut DRA-an aurkitu. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From irantzuoz a bildua yahoo.es Thu Mar 6 18:58:50 2008 From: irantzuoz a bildua yahoo.es (irantzu) Date: Thu, 6 Mar 2008 09:58:50 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Readici=F3n?= Message-ID: <224554.89171.qm@web65501.mail.ac4.yahoo.com> ez da "tradiciones" izango? ----- Mensaje original ---- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 6 de marzo, 2008 18:21:02 Asunto: [itzul] Readición Kaixo: ez dut inon topatzen. Nola eman dezaket hori euskaraz? "(:..) patrimonio cultural de quienes han sabido conservar vivas sus readiciones (...)" Mila esker Joxemari ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From stella_i a bildua yahoo.com Thu Mar 6 18:59:33 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 6 Mar 2008 11:59:33 -0600 (CST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Readici=F3n?= In-Reply-To: <000e01c87fae$742c3370$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <37735.34198.qm@web30508.mail.mud.yahoo.com> Kaixo: Zalantzarik gabe "readiciones" testuren akats bat da, "tradiciones" esan nahi izan dute. Hurrengora arte Stella Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: Kaixo: ez dut inon topatzen. Nola eman dezaket hori euskaraz? "(:..) patrimonio cultural de quienes han sabido conservar vivas sus readiciones (...)" Mila esker Joxemari --------------------------------- ¡Capacidad ilimitada de almacenamiento en tu correo! No te preocupes más por el espacio de tu cuenta con Correo Yahoo!: http://correo.espanol.yahoo.com/ From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 6 20:19:53 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Mar 2008 20:19:53 +0100 Subject: [itzul] Readiciones Message-ID: <001901c87fbf$0e992de0$776a5655@12382788def0fe> "Tradiciones" behar du, inondik ere. Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 7 08:07:39 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 07 Mar 2008 08:07:39 +0100 Subject: [itzul] animalia eta landare izenak In-Reply-To: <47D0143F.1040005@futurnet.es> References: <47D0143F.1040005@futurnet.es> Message-ID: <47D0E9BB.2020406@gipuzkoa.net> > Coq Bankiva (fr.): urre oilarra, Bankiva oilarra? «Bankiva oilarra», Javakoa, ez? > Vipère fer de lance (fr.) Euskaltermek: [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Biologia | Izendegia | Narrastien izenak eu lantza-krotalo amerikar es crótalo lanza fr fer de lance en fer-de-lance la Bothrops sp. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Mar 7 12:21:23 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 07 Mar 2008 12:21:23 +0100 Subject: [itzul] Egunaz gozatu naiz/dut Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F373@AEX04.ejsarea.net> Hor sortu da eztabaida. Euskara ikasten ari diren lankideek galdetu didate eta nik Elhuyarren hiztegian dagoena erantzun: "Inoren emazteaz gozatu da" eta "inoren emaztea gozatu du" agertzen dira bertan. Hala ere, Euskaltzaindiak andereñoari erantzun omen dio erabili beharrekoa: "Egunaz gozatu dut" dela. Corpusean apur bat arakatu dut, baina ez dut ezer garbirik atera, adibide urriak egon arren bietakoak daudelako. Azalpenik baduzue? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From aztiri a bildua futurnet.es Fri Mar 7 13:26:29 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 07 Mar 2008 13:26:29 +0100 Subject: [itzul] imagen de preservacion Message-ID: <47D13475.7050504@futurnet.es> Eguerdi on. Argazkien digitalizazioari buruzko dokumentu batekin nabil, eta dokumentu bat digitalizatu ondoren bi motatako irudiak egiten dituztela dio "Imagen de preservación" o "Master" da bata, eta "imagen de acceso" bestea. Erabili al dituzue inoiz termino horiek euskaraz? Batez ere "preservación" hori nola euskaratu izan duzuen jakin nahi nuke. Eskerrik asko. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 7 14:32:47 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 07 Mar 2008 14:32:47 +0100 Subject: [itzul] imagen de preservacion In-Reply-To: <47D13475.7050504@futurnet.es> References: <47D13475.7050504@futurnet.es> Message-ID: <47D143FF.8080708@gipuzkoa.net> > "Imagen de preservación" o "Master" da bata, Gorde beharreko edo gordetzeko irudia da hori, hau da, badaezpada ere formatu digitalean «jatorrizkotzat» gorde behar dena, gehienetan bereizmen oso handiz jasotakoa. Iruditzen zait gazteleraz García Yebrak esango lukeen «klaudikazio» bat dagoela preposizioa hautatzerakoan: «imagen a preservar» izango litzateke, nire ustez, zuzena; baina, jakina, nominalizazio dotore hori (preservación) galduko litzateke, eta, oitx, non geldituko litzateke hizkeraren maila jasoa? > eta "imagen de acceso" bestea. Banatzeko irudia da hori, ziurrenik sarearen bitartez banatzekoa, bereizmen apalagokoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From uema a bildua uema.org Fri Mar 7 14:36:37 2008 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 07 Mar 2008 14:36:37 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri In-Reply-To: Message-ID: <001a01c88058$45bb7690$2201a8c0@Aizbea> Egun on guztioi, UEMAn gurera aspaldion datozen etorriberriei harrera egiteko liburuxka bat lantzen gabiltza eta bertan jartzeko ONGI ETORRI hitza behar dugu ahalik eta hizkuntza gehienetan. Asko eskertuko nizueke horrelakorik jakinez gero itzulpena eta hizkuntza ipintzea. Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea From julenx a bildua gmail.com Fri Mar 7 15:10:28 2008 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Fri, 7 Mar 2008 15:10:28 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri In-Reply-To: <001a01c88058$45bb7690$2201a8c0@Aizbea> References: <001a01c88058$45bb7690$2201a8c0@Aizbea> Message-ID: On Fri, Mar 7, 2008 at 2:36 PM, UEMA.Aizbea Renteria wrote: > Egun on guztioi, > UEMAn gurera aspaldion datozen etorriberriei harrera egiteko liburuxka > bat lantzen gabiltza eta bertan jartzeko ONGI ETORRI hitza behar dugu > ahalik eta hizkuntza gehienetan. > Asko eskertuko nizueke horrelakorik jakinez gero itzulpena eta hizkuntza > ipintzea. > Eskerrik asko aldez aurretik > Aizbea Google-k badaki zerbait: http://www.elite.net/~runner/jennifers/welcome.htm Lagungarri zaizulakoan, Julen. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 7 16:36:34 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 7 Mar 2008 16:36:34 +0100 Subject: [itzul] Egunaz gozatu naiz/dut In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F373@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F373@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <5E924107-0046-4317-BAFD-B99AAB7792E4@gmail.com> On 07/03/2008, at 12:21, xabier-pascual a bildua ej-gv.es wrote: > "Inoren emazteaz gozatu da" eta "inoren emaztea gozatu du"? Ez dut oso argi, eta ene ezagutza apalak huts egin dezake, baina zerbait ekartzearren, agian egokiago da aditz laguntzaile* bezala erabiltzea baino? * Horrela izendatu behar al da? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 7 16:48:42 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 7 Mar 2008 16:48:42 +0100 Subject: [itzul] imagen de preservacion In-Reply-To: <47D143FF.8080708@gipuzkoa.net> References: <47D13475.7050504@futurnet.es> <47D143FF.8080708@gipuzkoa.net> Message-ID: <253F40F2-9F0B-4B5F-B39A-E189C70BCC5F@gmail.com> On 07/03/2008, at 14:32, Gotzon Egia wrote: > nominalizazio dotore hori (preservación) galduko litzateke? erabiliz, ez da nominalizaziorik galtzen. >> eta "imagen de acceso" bestea. > Banatzeko irudia da hori? Ez al da irudia landu, jorratu ahal izateko eskuragarri ipintzen dena? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 7 16:55:10 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Fri, 7 Mar 2008 16:55:10 +0100 Subject: [itzul] Ongi etorri In-Reply-To: References: <001a01c88058$45bb7690$2201a8c0@Aizbea> Message-ID: On 07/03/2008, at 15:10, Julen wrote: > http://www.elite.net/~runner/jennifers/welcome.htm Lagin xume baino ez izanik ere, bada gizateriaren hizkuntza aberastasunaren isla. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Mon Mar 10 09:15:38 2008 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Mon, 10 Mar 2008 09:15:38 +0100 Subject: [itzul] Egunaz gozatu naiz/dut Message-ID: Orotariko Euskal Hiztegian agertzen diren adibideekin ere ez duzu zalantza argituko da/du biak agertzen dira zer/zertaz gozatu ere agertzen da (besteak beste, 4 orri bete arte). Hori bai, martxoaren 8rako "inoren emazteaz gozatu da" edo "inoren emaztea gozatu du" baino "inoren emazteak gozatu du" askoz hobeto:) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 07 de marzo de 2008 12:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Egunaz gozatu naiz/dut Hor sortu da eztabaida. Euskara ikasten ari diren lankideek galdetu didate eta nik Elhuyarren hiztegian dagoena erantzun: "Inoren emazteaz gozatu da" eta "inoren emaztea gozatu du" agertzen dira bertan. Hala ere, Euskaltzaindiak andereñoari erantzun omen dio erabili beharrekoa: "Egunaz gozatu dut" dela. Corpusean apur bat arakatu dut, baina ez dut ezer garbirik atera, adibide urriak egon arren bietakoak daudelako. Azalpenik baduzue? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 "Ezinbestekoa ez bada, ez imprimitu mezu hau edo honekin batera doazkizun dokumentuak. Lagundu ingurumena zaintzen, denon ardura da." "No imprima este mensaje o sus documentos adjuntos, a no ser que sea verdaderamente necesario. Colaborar a respetar el medio ambiente, es cosa de todos" From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Mar 10 13:33:19 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 10 Mar 2008 13:33:19 +0100 Subject: [itzul] Trados garbiketa Message-ID: Egun on, Grafikoz, taulaz eta abarrez betetako testu bat daukagu, eta itzuli ondoren, Tradosekin garbitzeko garaian, arazoak eta arazoak besterik ez daukagu. "Imposible realizar la..." eta horrelako mezuak bidaltzen ditu etengabe, eta ezer aurreratu ezinik gabiltza, eginahalak eginda ere (dokumentuari izena aldatu, zati txikiagotan banatu, grafikoak eta abar aparte jarri...). Lankide batek esan du badagoela modu bat dokumentua memorian sartu gabe garbitzeko. Alegia, nahiz eta memorian geratuko ez den, gutxienez Tradosen marratxoak eta markak kentzeko. Hala, testua behintzat garbi geratuko litzateke eta gero, behar izanez gero, lerrokatzea beste lanik ez legoke. Ez gara inor oso adituak Tradoseko kontuetan.... Laguntzerik bai? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 10 13:44:56 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Mar 2008 13:44:56 +0100 Subject: [itzul] Trados garbiketa In-Reply-To: Message-ID: - Eskarmentuz ikasia: Tradosek zer edo zergatik garbitzen ez dituen dokumentuak Wordfastek arazorik gabe ikuzten ditu (% 99). Wordfasten bertsio legalik ez baduzue, jaitsi demoa, garbitu dokumentua memoria berri batean eta, gero, memoria hura TMX moduan esportatuta, eroan ezazuTradosera. Ez da dirudien bezain gaitza! Memoriarik sortu nahi ez baduzue ere, alegia, garbitu hutsa egin behar baduzue, aukeratu Quick Clean. Halako lanik hartu nahi ez baduzue, bidal iezadazue doka eta garbitzen ahaleginduko naiz. - Bestela, norako den jakinda, nahikoa duzu garbitu barik bidaltzea Wordeko Aukerak ataleko Ikusi azpiatalean Texto oculto aukera indargabetuta. Jatorrizkoa ez da desagertuko, jakina, baina hartzaileak ez du ikusiko (ezta inprimatzerakoan ere). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Mar 10 15:09:21 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 10 Mar 2008 15:09:21 +0100 Subject: [itzul] Trados Message-ID: Eskerrik asko! Lehen ere bidali du esker-mezua, baina ez da agertu, eta nahiago bi aldiz bat ere ez baino. Azalpenak oso argiak ziren, eta makroen kontu hori egin dugu: erraz, inongo konplikaziorik gabe eta di-da. Idoia eta Oihana From irune.payros a bildua ehu.es Mon Mar 10 15:18:06 2008 From: irune.payros a bildua ehu.es (irune.payros a bildua ehu.es) Date: Mon, 10 Mar 2008 15:18:06 +0100 Subject: [itzul] Trados garbiketa In-Reply-To: References: Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC071661D0@posta.ehu.es> Joan word-eko makroetara eta aukeratu "tw4winClean.Main" izenekoa. Dokumentua garbituko dizu, baina memoriara pasatzeke irune -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko martxoak 10 13:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Trados garbiketa Egun on, Grafikoz, taulaz eta abarrez betetako testu bat daukagu, eta itzuli ondoren, Tradosekin garbitzeko garaian, arazoak eta arazoak besterik ez daukagu. "Imposible realizar la..." eta horrelako mezuak bidaltzen ditu etengabe, eta ezer aurreratu ezinik gabiltza, eginahalak eginda ere (dokumentuari izena aldatu, zati txikiagotan banatu, grafikoak eta abar aparte jarri...). Lankide batek esan du badagoela modu bat dokumentua memorian sartu gabe garbitzeko. Alegia, nahiz eta memorian geratuko ez den, gutxienez Tradosen marratxoak eta markak kentzeko. Hala, testua behintzat garbi geratuko litzateke eta gero, behar izanez gero, lerrokatzea beste lanik ez legoke. Ez gara inor oso adituak Tradoseko kontuetan.... Laguntzerik bai? Eskerrik asko From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Mar 10 16:32:37 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 10 Mar 2008 08:32:37 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Recrecido Message-ID: <945872.45882.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Arraltsalde on! Eraikuntzako hitza da. Nola ematen duzue euskaraz? Mila esker! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! El correo favorito de los internautas. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From laxaro a bildua gmail.com Mon Mar 10 16:58:37 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 10 Mar 2008 16:58:37 +0100 Subject: [itzul] alter-mundista Message-ID: <2ac4aa0c0803100858n47f58038r351800a131f8989f@mail.gmail.com> Termino hori adierazi beharrik izan al du norbaitek, inoiz? Laxaro From xmendiguren a bildua elkarlanean.com Mon Mar 10 16:49:57 2008 From: xmendiguren a bildua elkarlanean.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 10 Mar 2008 16:49:57 +0100 Subject: [itzul] alter-mundista In-Reply-To: <2ac4aa0c0803100858n47f58038r351800a131f8989f@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0803100858n47f58038r351800a131f8989f@mail.gmail.com> Message-ID: <125787f3b55f5500e2dfd514438d8bda@elkarlanean.com> nik altermundialista ikusi izan dut: bestelako mundu baten alde dihardutenak izendatzeko eta. Eta euskaraz ere bere horretan utziko nuke. X. El 10/03/2008, a las 16:58, Laxaro Azkune escribió: > Termino hori adierazi beharrik izan al du norbaitek, inoiz? > Laxaro From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Mar 10 17:10:08 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 10 Mar 2008 17:10:08 +0100 Subject: [itzul] Recrecido In-Reply-To: <945872.45882.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54E42@AEX03.ejsarea.net> Gurean, handitu, handiagotu Veronica From jarbizu a bildua traducci.com Mon Mar 10 17:58:47 2008 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 10 Mar 2008 17:58:47 +0100 Subject: [itzul] 2/1995 Foru Legearen artikulu bat euskaraz Message-ID: <001f01c882d0$02f99a60$1301a8c0@PC03> Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atalekoei: Aipatu legearen (Nafarroako Tokiko Ogasunak) 159. artikuluaren zati batzuk ageri zaizkit itzuli beharreko testu batean. Jo dut aldizkari ofizialaren bertsio digitalera, baina 1996tik aurrerakoak ez daude. Bidaltzerik bai? Jon www.traduCCI.com From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 11 08:13:36 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 11 Mar 2008 08:13:36 +0100 Subject: [itzul] Recrecido In-Reply-To: <945872.45882.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> References: <945872.45882.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <47D63120.2070500@pasaia.net> Gurean /handitu /edo /erantsi/. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 11 09:12:42 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 11 Mar 2008 09:12:42 +0100 Subject: [itzul] etxebizitzen inguruko udal ordenantzarik? Message-ID: <47D63EFA.4050506@uribekosta.org> Egun on: Bada nonbaiten euskeratuta, Eusko Jaurlaritzak, edota Nafarroako Gobernuak etxebizitzen inguruan ze legeria emon dabe? Eskerrak aurrez, Garikoitz From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Tue Mar 11 09:37:12 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Mar 2008 09:37:12 +0100 Subject: [itzul] Recrecido In-Reply-To: <96F1F27245753C47AE5C9495E4D258B204D54E42@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Kasu batzuetarako balio du, handituk (Esako urtegian egiten ari direnerako, konparazio baterako), baina beste batzuetarako ez. Horietan, beste geruza bat gehiago botatzea (eranstea) izaten da, lehen dagoenaren gainetik, nibela igotzeko, berdintzeko... Enpresa asko daude horretan bakarrik aritzen direnak. Interneten adibide asko daude. vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado por: itzul-bounces a bildua pos Para taria.com itzul a bildua postaria.com cc 10/03/2008 17:10 Asunto Re: [itzul] Recrecido Por favor, responda a ItzuL Gurean, handitu, handiagotu Veronica From ARKAILARGI a bildua terra.es Tue Mar 11 10:23:01 2008 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Tue, 11 Mar 2008 10:23:01 +0100 Subject: [itzul] Partizal Message-ID: <000601c88359$80da5760$100010ac@HORIHORI4> Hau, antza, katastro bateko sailkapenari dagokionez, lurzoru mota bat da. Testuan beste batzuk agertzen dira, besteak beste Pradera, Eucalitptal, etab. Ez dakit akatsa izango ote den eta pastizal izengo den, baina googleatzen partizal topatu dut lekuren batean... From laxaro a bildua gmail.com Tue Mar 11 10:39:44 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 11 Mar 2008 10:39:44 +0100 Subject: [itzul] alter-mundista In-Reply-To: <125787f3b55f5500e2dfd514438d8bda@elkarlanean.com> References: <2ac4aa0c0803100858n47f58038r351800a131f8989f@mail.gmail.com> <125787f3b55f5500e2dfd514438d8bda@elkarlanean.com> Message-ID: <2ac4aa0c0803110239m41372bb5g8f0c7d035bde5363@mail.gmail.com> Eskerrik asko Xabier. laxaro 2008/3/10, Xabier Mendiguren : > > nik altermundialista ikusi izan dut: bestelako mundu baten alde > dihardutenak izendatzeko eta. > > Eta euskaraz ere bere horretan utziko nuke. > > X. > > El 10/03/2008, a las 16:58, Laxaro Azkune escribió: > > > > Termino hori adierazi beharrik izan al du norbaitek, inoiz? > > Laxaro > > From varbizu a bildua cajavital.es Tue Mar 11 11:08:50 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 11 Mar 2008 11:08:50 +0100 Subject: [itzul] Partizal In-Reply-To: Message-ID: Egun on! 'Partizal' irakurri ahala, 'pastizal' etorri zait burura testuinguruaren zain. Azalpena ikustean, nire ustez, 'pastizal' izan behar da, horrela askotan agertzen baita (abereek bazka dezaten uzten den eremu bat). Mekanografia akatsak egoten dira noizbait, eta are gehiago, aspaldiko batzuek eskuz idazten zutenean ez zuten gehiegi bereizten r/s letrak, eta hortik etortzen dira batzuetan errakuntzak. Agur bero bat, Bittor Arbizu > ---------- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com[SMTP:itzul-bounces a bildua postaria.com] en nombre de itzul-request a bildua postaria.com[SMTP:itzul-request a bildua postaria.com] > Responder a: itzul a bildua postaria.com > Enviado el: martes 11 de marzo de 2008 11:27 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 46 bilduma, 8. zenbakia > > Message: 13 > Date: Tue, 11 Mar 2008 10:23:01 +0100 > From: "Arkaitz" > Subject: [itzul] Partizal > To: "ItzuL" > Message-ID: <000601c88359$80da5760$100010ac a bildua HORIHORI4> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Hau, antza, katastro bateko sailkapenari dagokionez, lurzoru mota bat da. Testuan beste batzuk agertzen dira, besteak beste Pradera, Eucalitptal, etab. Ez dakit akatsa izango ote den eta pastizal izengo den, baina googleatzen partizal topatu dut lekuren batean... > > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Mar 11 11:30:31 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 11 Mar 2008 03:30:31 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Recrecido Message-ID: <418363.88662.qm@web38707.mail.mud.yahoo.com> >>>Kasu batzuetarako balio du, handituk (Esako urtegian egiten ari direnerako, konparazio baterako), baina beste batzuetarako ez. Hala da, bai. Nire kasuan "erantsi" da. Mila esker erantzunengatik. Ondo izan! ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 11 16:15:33 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 11 Mar 2008 16:15:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Front=F3n_Barakald=E9s?= Message-ID: Zelan da Frontón Barakaldés pilotalekuaren izena euskaraz? Jon From itzul a bildua artez.net Tue Mar 11 16:29:24 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 11 Mar 2008 16:29:24 +0100 Subject: [itzul] corte cruzado Message-ID: <47D6A554.4070001@artez.net> Kaixo, Papera suntsitzeko makina horiek, segurtasun mailaren arabera, papera ebakitzeko sistema desberdina erabiltzen dute, eta horietako bat da "corte cruzado" delakoa. Izena ebra esanguratsua den arren, nola jarri euskaraz? Eskerrik asko! From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Mar 11 18:59:59 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 11 Mar 2008 18:59:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Front=F3n_Barakald=E9s?= References: Message-ID: <008e01c883a1$b8daa7d0$45a75555@user0pmypf4a8d> Nik hau topau dot. http://www.imdbarakaldo.com/Euskera/Instalazioak.asp?page=2 http://www.turismo.barakaldo.org/euskera/que_ver_rutas.asp?opcion=7 Garikoitz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Tuesday, March 11, 2008 4:15 PM Subject: [itzul] Frontón Barakaldés Zelan da Frontón Barakaldés pilotalekuaren izena euskaraz? Jon From tonogomez a bildua euskalnet.net Tue Mar 11 20:34:23 2008 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Tue, 11 Mar 2008 20:34:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Front=F3n_Barakald=E9s?= References: Message-ID: <001501c883ae$e9c3ca90$0100a8c0@winxpf839c2f66> Zelan da Frontón Barakaldés pilotalekuaren izena euskaraz? Jon Gau on, Neuk dakidala euskal ordainik ez duenez, Barakaldoko Udal Kirol Erakunderako egindako itzulpenetan bere horretan mantendu dugu "Barakaldes" terminoa, hau da, Barakaldes pilotalekua. Toño From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Mar 12 11:26:24 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 12 Mar 2008 11:26:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Front=F3n_Barakald=E9s?= In-Reply-To: <008e01c883a1$b8daa7d0$45a75555@user0pmypf4a8d> Message-ID: BARAKALDOKO PILOTALEKUA darabil UKEk (Udal Kirol Erakundeak). From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Mar 12 12:37:33 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 12 Mar 2008 11:37:33 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Wordfast eta Power Point Message-ID: <234350.32892.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Power Pointeko dokumentuak itzultzerakoan, diapositiba batzuetako tituluak (eta batzuetan, baita esaldi batzuk ere) ez dira Word-eko dokumentuan ageri. Ez badira ageri, ez dira itzultzen, noski. Beste batzuetan, aldiz, nahiz eta Word-eko dokumentuan diapositibako testua ageri, gero ez da itzulpena Power Pointekoan agertzen, hau da, esaldi batzuk itzulita ikusten dira, baina beste batzuk ez. Zergatik gertatzen da hori? Eskerrik asko, Josebe ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 12 12:53:06 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Mar 2008 12:53:06 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta Power Point In-Reply-To: <234350.32892.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Itxuraz, PP eta Wf bertsioen arabera Wfen jokabidea aldatu egiten da (batez ere dokumentua bertsio batekin egin badute eta zeuk, itzultzerakoan, besteren bat badarabilzu). 4.22t22 bertsio zaharra hobeto omen dabil PPrekin (Webgune ofizialetik deskarga dezakezu). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 12 12:58:30 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 12 Mar 2008 12:58:30 +0100 Subject: [itzul] Suelo residencial libre In-Reply-To: <234350.32892.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> References: <234350.32892.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <47D7C566.1030505@uribekosta.org> Egun on: "Hirigintzako Suelo residencial libre/" / horretan, horren definizioa eta "libre" horren baliokidea azaltzerik. Eskerrak aurrez. Garikoitz Uribe Kostako euskera Zerbitzua From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 12 13:04:38 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Mar 2008 13:04:38 +0100 Subject: [itzul] Suelo residencial libre In-Reply-To: <47D7C566.1030505@uribekosta.org> Message-ID: residencial= bizitegirako erabil daitekeena libre= eraiki gabea Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 12 13:18:53 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Mar 2008 13:18:53 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta Power Point In-Reply-To: <234350.32892.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> References: <234350.32892.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <47D7CA2D.8080607@gipuzkoa.net> > Power Pointeko dokumentuak itzultzerakoan, diapositiba batzuetako > tituluak (eta batzuetan, baita esaldi batzuk ere) ez dira Word-eko > dokumentuan ageri. Ez badira ageri, ez dira itzultzen, noski. Beste > batzuetan, aldiz, nahiz eta Word-eko dokumentuan diapositibako testua > ageri, gero ez da itzulpena Power Pointekoan agertzen, hau da, esaldi > batzuk itzulita ikusten dira, baina beste batzuk ez. Zergatik > gertatzen da hori? Eskerrik asko, Batzuetan emaitza hobea lortzen da era honetan jokatuta: 1. Word-en, itxi dokumentu guztiak eta zabaldu dokumentu berri bat, izenik gabe eta ezer idatzi gabe bertan. 2. Zabaldu PowerPoint-en itzuli nahi duzun aurkezpena, eta egin kopia bat (adibidez, Gorde honela: izena_eu.ppt). 3. Word-en, zabaldu Wordfast-en kontrol leihoa, eta Tools atalean emaiozu Translate botoiari. Erne: leiho horren azpialdean aukerak markatzerik baduzu, markatu denak (document, footnotes, head/foot, textboxes). Gauzak ondo badoaz, Word-eko dokumentu zuri horretara ekarriko dizkizu esaldiak, eta itzulita, memorian ezer aurkitzen badu. Hor normal itzultzen badituzu esaldiak, zabalik duzun PowerPoint aurkezpenean ageriko dira. Berdin-berdin egin daiteke Excel fitxategiekin. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 12 15:46:11 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 12 Mar 2008 15:46:11 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: azkenaldi honetan arazoak ditut Elhuyar hiztegiarekin. Euskalterm eta 3000 hiztegia ondo kargatzen dira, baina Elhuyar batzuetan bai, besteetan ez. Ez dakit hiztegiarekin arazorik dagoen, edo nire ordenagailuaren arazoa ote den (bertsioa edo...). Zuei gertatzen al zaizue? Ba al dakizue zer egin dezakedan? Mila esker Joxemari From itzul a bildua artez.net Wed Mar 12 15:48:10 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 12 Mar 2008 15:48:10 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> References: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <47D7ED2A.4030402@artez.net> Euren arazoa dela uste dut, ze guri ere gertatzen zaigu... ez dakit konponbiderik dagoen. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: azkenaldi honetan arazoak ditut Elhuyar hiztegiarekin. Euskalterm eta 3000 hiztegia ondo kargatzen dira, baina Elhuyar batzuetan bai, besteetan ez. Ez dakit hiztegiarekin arazorik dagoen, edo nire ordenagailuaren arazoa ote den (bertsioa edo...). Zuei gertatzen al zaizue? Ba al dakizue zer egin dezakedan? > > Mila esker > > Joxemari > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Platinum 2007: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://127.0.0.1:6083/Panda?ID=pav_276&SPAM=true > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 12 17:42:04 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 12 Mar 2008 17:42:04 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> References: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <0517B8CA-559F-4055-9716-4F5C128305E0@gmail.com> On 12/03/2008, at 15:46, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > arazoak ditut Elhuyar hiztegiarekin? Nik beste nabigatzaile bat erabiltzen dut, Safari, eta nahiko usuki zenbait web orriek ez dute nahi bezala jarduten, bereziki aipatu duzun Elhuyarrena eta baita Donostiar Udalaren Entziklopedia Laburra? Akatson konponketa agian ez dago gure esku. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 12 17:48:03 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Wed, 12 Mar 2008 17:48:03 +0100 Subject: [itzul] Suelo residencial libre In-Reply-To: References: Message-ID: <76BA6D01-6800-4C23-A9B0-780ECD1B7315@gmail.com> On 12/03/2008, at 13:04, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > libre= eraiki gabea Edo ekimen pribatuari uzten zaiona ? Hirigintzan adituren bati galdetuko nioke? Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 12 18:09:00 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Mar 2008 18:09:00 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> References: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <47D80E2C.8010807@gipuzkoa.net> > Kaixo: azkenaldi honetan arazoak ditut Elhuyar hiztegiarekin. > Euskalterm eta 3000 hiztegia ondo kargatzen dira, baina Elhuyar > batzuetan bai, besteetan ez. Ez dakit hiztegiarekin arazorik dagoen, > edo nire ordenagailuaren arazoa ote den (bertsioa edo...). Zuei > gertatzen al zaizue? Ba al dakizue zer egin dezakedan? Aldian aldiko arazoak dira, oraintxe bertan saiatuta Euskaltermek egiten baitu huts, batean bai, hurrengoan ez... Harrigarria da, Euskalbarren bitartez batera kontsultatzen ditugun Euskalterm, Elhuyar eta 3000 Hiztegia zerbitzari berean baitaude (http://www1.euskadi.net/). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 12 18:09:11 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 12 Mar 2008 18:09:11 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar References: <000e01c8844f$d16acf60$776a5655@12382788def0fe> <47D7ED2A.4030402@artez.net> Message-ID: <00ae01c88463$cb0c7880$2101a8c0@XABIER2006> > Zuei gertatzen al zaizue? Ba al dakizue zer egin dezakedan? Tarteka gertatzen zaidak, bai. Halakoetan, papereko hiztegiei heldu behar... Beste erremediorik ez zioat aurkitu neronek, behinik behin. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01009 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 Goiko hitz hori atera zait gaur. Ez dut inon ezer aurkitu. RAEk ere ez du ezagutzen, baina googlen, hitz erabilia dela ikusten da. Ez dakit inork baduen horri buruzko iruzkinik, bestela mailegua hartuko dut. Laxaro From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Mar 12 21:21:23 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 12 Mar 2008 21:21:23 +0100 Subject: [itzul] Suelo residencial libre References: <76BA6D01-6800-4C23-A9B0-780ECD1B7315@gmail.com> Message-ID: <001901c8847e$a429aec0$45a75555@user0pmypf4a8d> Kontua da jakitea zeri deitzen dioten hirigintza arloko adituek, Googlen emonda nik galdetu dodana: http://www.gipuzkoa.net/estructura-economica/Cap16/8_cap16.html http://www.legutiano.net/modulos/usuariosFtp/conexion/archivos17A.pdf hirigintza arloko adituen galderak http://www.soloarquitectura.com/foros/archive/index.php/t-7937.html Ondo izan. Garikoitz, From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Mar 13 04:04:06 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 13 Mar 2008 04:04:06 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria Message-ID: <000901c884b6$e6a5a9b0$45a75555@user0pmypf4a8d> Gabon / Egun on: Hirigintzako beste bat da. Horren ordaina? Eskerrak aurrez Garikoitz From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 13 07:48:23 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 Mar 2008 07:48:23 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria References: <000901c884b6$e6a5a9b0$45a75555@user0pmypf4a8d> Message-ID: <000901c884d6$3c90f5e0$776a5655@12382788def0fe> Euskaltermek: [1/1] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Eskubide errealak eu azalera-eskubidedun lurrazal-eskubidedun es superficiario Beraz, "lurrazal-eskubidedun jabetza" izan daiteke. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 13, 2008 4:04 AM Subject: [itzul] propiedad superficiaria > Gabon / Egun on: > > Hirigintzako beste bat da. > > Horren ordaina? > > > Eskerrak aurrez > > Garikoitz > From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Mar 13 08:04:25 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 13 Mar 2008 08:04:25 +0100 Subject: [itzul] Suelo residencial libre In-Reply-To: <001901c8847e$a429aec0$45a75555@user0pmypf4a8d> Message-ID: Aupa, Garikoitz, egun on: Lurzoruari eta Hirigintzari buruzko ekainaren 30eko 2/2006 Legeko 17. artikuluan "(Zuzkidurazko) bizitokietarako lurzoruak..." dator. Zuzkidurazko horrek ematen dit oraindik eraiki gabekoak direla, lurzorua eraikin horiekin jantzi egin behar dela, alegia. Hala eta guztiz ere, "Bizitegietarako lurzoru libreak" edo "Bizilekuak egiteko lurzoru libreak" ulertzen dut nik. Legea egin duenak beste terminologia bat erabili izan du, izenburuko goiko hori eskola zaharreko eta errotutako esamoldea da, ez dena desagertuko ia sekula. Bizitegi, bizileku, azken finean, "etxebizitzak" dira hor eraiki beharrekoak. Ondo izan, Joan Mari -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Enviado el: asteazkena, 2008.eko martxoak 12 21:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Suelo residencial libre Kontua da jakitea zeri deitzen dioten hirigintza arloko adituek, Googlen emonda nik galdetu dodana: http://www.gipuzkoa.net/estructura-economica/Cap16/8_cap16.html http://www.legutiano.net/modulos/usuariosFtp/conexion/archivos17A.pdf hirigintza arloko adituen galderak http://www.soloarquitectura.com/foros/archive/index.php/t-7937.html Ondo izan. Garikoitz, From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Mar 13 08:04:25 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 13 Mar 2008 08:04:25 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria In-Reply-To: <000901c884d6$3c90f5e0$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: Gari, pentsa egizu zure herriko pinudi batean. Bada, gerta likete pinudia bera, zuhaiztia jabe batena izatea eta orubea, azalera, beste batena. Oinarria denari deitzen omen zaio azalera-eskubidea. Joan Mari -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: osteguna, 2008.eko martxoak 13 07:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] propiedad superficiaria Euskaltermek: [1/1] Hiztegi TerminologikoaSailkapena: Zuzenbidea | Zuzenbide zibila | Eskubide errealak eu azalera-eskubidedun lurrazal-eskubidedun es superficiario Beraz, "lurrazal-eskubidedun jabetza" izan daiteke. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 13, 2008 4:04 AM Subject: [itzul] propiedad superficiaria > Gabon / Egun on: > > Hirigintzako beste bat da. > > Horren ordaina? > > > Eskerrak aurrez > > Garikoitz > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 13 09:14:49 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Mar 2008 09:14:49 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria In-Reply-To: References: Message-ID: <47D8E279.5050909@gipuzkoa.net> > Gari, pentsa egizu zure herriko pinudi batean. Bada, gerta likete pinudia > bera, zuhaiztia jabe batena izatea eta orubea, azalera, beste batena. > Oinarria denari deitzen omen zaio azalera-eskubidea. Gai honekin oso lotua dagoela iruditzen zait, 2001ean zerrenda honetan agertu zen mezu bat: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/8290/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 13 09:35:41 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Mar 2008 09:35:41 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria In-Reply-To: <000901c884d6$3c90f5e0$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <> "Ondazilegia" ez bada, "jabetza lurrazal-eskubideduna" hobe, '-dun' atzizkia duen hitzaren agergune neutroa atzetikoa baita. Jon From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Thu Mar 13 09:53:37 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 13 Mar 2008 09:53:37 +0100 Subject: [itzul] doblamiento disperso Message-ID: <003a01c884e7$ba9b7080$1400a8c0@euskera> biztanleria sakabanatua al da? ITziar. From joxerg a bildua euskalnet.net Thu Mar 13 10:20:16 2008 From: joxerg a bildua euskalnet.net (Joxe Rojas) Date: Thu, 13 Mar 2008 10:20:16 +0100 Subject: [itzul] 'Autozentratua' Message-ID: Egun on,        Azken boladan txostentingtzan ari gara jo & ke, eta behin baino gehiagotan erabili izan dugu 'autozentratu' hitza: "jarduera autozentratua", "garapen autozentratua"... ohiko termino bilakatu bazaigu ere, zalantzak ditugu hitz horren 'zilegitasunaz'. Ezagutzen al duzue 'autozentratu' hori erabil litekeen (ala ez) esateko argudiorik? Eta haren sinonimorik-edo?        Eskerrik asko!        Joxe From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Mar 13 10:23:46 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 13 Mar 2008 10:23:46 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria In-Reply-To: Message-ID: Jabetza da gauza bat eta herriaren jabetzapeko lurren edo jabetza pribatukoen erabilera eskubidea beste beste bat, oker ez banago. Jabetza duenak, hala nahi badu, erabilera eskubidea laga dezake. Bestalde, "ondazilegiak" direla-eta banago ez ote dagoen terminoaren sakoneko egituran "ondare zilegiak" konposatua. Alegia, zilegiak dira baimenduak direlako, ez zure zeure jabetzakoak direlako. Horien ustiapena egiteko baimena daukazulako. Arratia aldean "oila-lurrak" ere badagoz, eta apur bat altuxeago, Gorbeia aldean, herri larreak. Horietara etxeko behiak, behorrak, ardiak, segun zein herritako zein baserri den horrenbeste buru sartzeko eskubidea izango du, dagokion larre ala bazka-kanona ordaindu ostean. Ondazilegiak jabetzari edo jabetza horren ustiapen lagapendunari, maizterrari, datxezkionak dira, antza. Alabaina, jabetzak zilegi ditu gauza gehienak, auzokoekiko bizikidetzako harreman onak zainduta, eta erromatar zuzenbide hartako "altius non tollendi" eta jabatzak dituen besteekiko zorrak errespetatuta. Propiedad superficiacia hori hasiera batean orubearen jabetzari egokituko zitzaion, baina gaur egun adreiluak horrenbeste egin duenez zabal eta gorantz, 5. solairutako jabetza pribatuko aparkaleku batean sal daitezke garaje plazen partzelak, lurreko marraz pintatuta bakarrik, azalera eskubidean. Nire herrian, horrelako baten jabeak jabetza beretzat gorde du 15 urterako eta garaje plazen erabilera eskubidearen lagapena saldu egin du 15 urterako, horien amaieran, erabiltzailearen erosteko aukeraz. Gehiagoko barik, Joan Mari -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: osteguna, 2008.eko martxoak 13 09:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] propiedad superficiaria <> "Ondazilegia" ez bada, "jabetza lurrazal-eskubideduna" hobe, '-dun' atzizkia duen hitzaren agergune neutroa atzetikoa baita. Jon From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 13 13:29:34 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 13 Mar 2008 13:29:34 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria In-Reply-To: <000901c884b6$e6a5a9b0$45a75555@user0pmypf4a8d> References: <000901c884b6$e6a5a9b0$45a75555@user0pmypf4a8d> Message-ID: <47D91E2E.6040007@uribekosta.org> Egun on guztioi : Udal ordenantza honen inguruan laguntza emon deustazuen guztioi, termino honen ganean edo aurrez udal baten eredua Deba ibaitik harandik Ibaizabal alderantza modu pribatuz bialdu deustazuenoi . Laster izango dot etxebizitza. Eskerrak aurrez Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua Garikoitz escribió: > Gabon / Egun on: > > Hirigintzako beste bat da. > > Horren ordaina? > > > Eskerrak aurrez > > Garikoitz > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 13 13:48:36 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Mar 2008 13:48:36 +0100 Subject: [itzul] propiedad superficiaria In-Reply-To: References: Message-ID: <47D922A4.6050801@gipuzkoa.net> > "Ondazilegia" ez bada, "jabetza lurrazal-eskubideduna" hobe, '-dun' > atzizkia duen hitzaren agergune neutroa atzetikoa baita. Ez, ez, ondazilegia ezer izatekotan EZ da lurrazalaren jabetza, baizik lur gainean dagoenarena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 13 13:49:20 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Mar 2008 13:49:20 +0100 Subject: [itzul] doblamiento disperso In-Reply-To: <003a01c884e7$ba9b7080$1400a8c0@euskera> References: <003a01c884e7$ba9b7080$1400a8c0@euskera> Message-ID: <47D922D0.2070401@gipuzkoa.net> > biztanleria sakabanatua al da? «doblamiento» ala «poblamiento»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jibcebec a bildua si.ehu.es Fri Mar 14 07:30:02 2008 From: jibcebec a bildua si.ehu.es (jibcebec a bildua si.ehu.es) Date: Fri, 14 Mar 2008 07:30:02 +0100 Subject: [itzul] information Message-ID: <20080314073314.92BAC1E4002@tony.localdomain> my hero From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Mar 14 09:31:45 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 14 Mar 2008 09:31:45 +0100 Subject: [itzul] doblamiento disperso Message-ID: <000c01c885ad$d8037200$1400a8c0@euskera> Testuak honelaxe dio: "Durante el Bajo imperio Romano tuvo algún doblamiento disperso de población hispanorromana como muestra las estela funeraria de Zaldu" Interneten hainbatetan ageri da "doblamiento disperso" delako hori, baina ez diot zentzua harrapatzen. RAEn "doblamiento: acción de doblar" baino ez da ageri. Itziar. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 14 10:18:35 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 14 Mar 2008 10:18:35 +0100 Subject: [itzul] doblamiento disperso In-Reply-To: <000c01c885ad$d8037200$1400a8c0@euskera> Message-ID: _Doblamiento de la población_ terminoa da gaztelaniaz. Ez dakit daukazun bera ote den... Conceptos de indudable valor para el análisis demográfico como el de período de doblamiento de la población, las célebres progresiones aritmética y geométrica malthusianas... Si bien la idea de _doblamiento de la población_ es previa a Malthus (se halla presente por ejemplo en la aritmética política inglesa del siglo XVII), adquirirá una nueva connotación a partir de la irrupción de la problemática malthusiana en las postrimerías del siglo siguiente. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Mar 14 12:11:04 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 14 Mar 2008 12:11:04 +0100 Subject: [itzul] doblamiento disperso Message-ID: <003501c885c4$18f0fd30$1400a8c0@euskera> Azkenean zerbait aurkitu dut, non eta "Rincon del vago" delakoan: Distribución espacial de la población y del doblamiento: la de la población alude a la forma en que los habitantes se localizan sobre un territorio; en la del doblamiento, se analizan los asentamientos de la población, teniendo en cuenta su número, tamaño y distribución en un determinado ámbito territorial. Eskerrik asko erantzunengatik. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 14 12:51:17 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 14 Mar 2008 12:51:17 +0100 Subject: [itzul] Kontsumitzailearen astea Message-ID: <47DA66B5.5010300@uribekosta.org> Egun on: Asteon da. Han- hor-hemen hamaika ekitaldi. www.kontsumo.net Gaztelaniaz aste horren izenburua "semana de la /persona /consumidora" . Consumidor = Persona consumidora; Bat bitan banatzen da. Euskerazkoa egoki. Garikoitz From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Fri Mar 14 16:01:07 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Fri, 14 Mar 2008 16:01:07 +0100 Subject: [itzul] doblamiento disperso In-Reply-To: <003501c885c4$18f0fd30$1400a8c0@euskera> References: <003501c885c4$18f0fd30$1400a8c0@euskera> Message-ID: <6483b8800803140801t7af517a0neee089fdb02a3204@mail.gmail.com> Rincon del Vagok hori esan arren, errata bat delakoan nago. "Poblamiento "disperso" izango da, testuingurua kontuan harturik. Begira wikipediako definizioan: "En el mundo rural distinguimos *dos tipos de poblamiento*: el concentrado y el disperso. - El poblamiento concentradoen el agrupamiento de las viviendas de la aldea en un lugar en concreto, dejando el resto para que pueda ser cultivado. - El poblamiento dispersose caracteriza porque no existe un núcleo de viviendas sino que están esparcidas por todo el territorio, normalmente cerca de las explotaciones de cada familia. - El poblamiento intercalarse caracteriza por la situación de edificaciones aisladas en un entorno nuclear Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Poblamiento" Bide batez, neure burua aurkeztuko dut taldearen aurrean, berria bainaiz zerrenda honetan. Ez naiz itzultzaile, Institutu batean irakaslea baizik, baina gaian interesa dut. Hortaz, entzule izango naiz, inporta bazaizue. Enrique Bi El día 14/03/08, Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua < euskarazerbitzua a bildua gordexola.net> escribió: > > Azkenean zerbait aurkitu dut, non eta "Rincon del vago" delakoan: > > Distribución espacial de la población y del doblamiento: la de la > población alude a la forma en que los habitantes se localizan sobre un > territorio; en la del doblamiento, se analizan los asentamientos de la > población, teniendo en cuenta su número, tamaño y distribución en un > determinado ámbito territorial. > > Eskerrik asko erantzunengatik. > ---- > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den > informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio > pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek > baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta > dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin > du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, > jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita > bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren > inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein > dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela > eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz > jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko > genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez > baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. > > DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta > 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu > automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi > batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea > kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, > kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak > datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea > erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia > igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa > ematea izango da. > > ---- > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en > los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de > la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no > es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta > misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, > así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su > colaboración. > > PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, > y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma > automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el > AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya > finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo > de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. > Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y > cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el > único requisito de identificarse suficientemente. > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 17 11:11:07 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 Mar 2008 11:11:07 +0100 Subject: [itzul] Inperioaren ikuspegia Message-ID: "Artifizialki" (ezpataren indarrez) bere hizkuntza batu eta zabaldu duenak besteei artifizialtasuna leporatzeak gomitularria ematen du. Idazten duenak dio, besteak beste, "...miles de lenguas han desaparecido, «y es una pena,..." eta "cuando se crean grandes unidades culturales o políticas inevitablemente las lenguas peor situadas sufren, y se pierden". Beraz "batasun kultural edo politiko handiak" saihestu beharko lirateke, ezta? Ez, ba. El vasco y Unamuno Según Proel (Promotora Española de Lingüística) , entidad asociada al grupo SIL (Summer Institute of Linguistics, organización que lucha a favor de las lenguas menos conocidas), en España están amenazados el vasco, asturiano, gallego, aranés, y aragonés; y seriamente amenazados el mirandés, el leonés y el extremeño. Para el académico Francisco Rodríguez Adrados, que acaba de publicar una exhaustiva «Historia de las Lenguas de Europa», miles de lenguas han desaparecido, «y es una pena, porque las lenguas en un principio eran pequeños dialectos. Es imposible tener esas multiplicidades. Por ejemplo, el niño vasco de Vizcaya aprende el vasco de su pueblo porque son dialectos. El vasco se ha unificado antes de ayer. Después ese niño aprende el vasco estándar, este otro que han inventado, y más tarde tiene que aprender el español, y luego el inglés, de modo que su cabeza va a estallar un día. Cuando hay una clara presión política entonces se conserva; cuando no, instantáneamente, dejadas a las fuerzas libres de la sociedad, esas pequeñas lenguas desaparecen». Y recuerda el profesor Adrados un famoso discurso de Miguel de Unamuno que causó gran conmoción. Fue en 1901, en su tierra nativa. El escritor bilbaíno les dijo a sus paisanos que el vascuence estaba agonizando, que no les quedaba más que recogerlo y enterrarlo con piedad filial, «embalsamado en ciencia». Treinta años después, Unamuno -en el Congreso sobre las Lenguas Hispánicas- sostuvo que «hoy continúa esa agonía. Es cosa triste, pero el hecho es un hecho, y así como me parecería una verdadera impiedad el que se pretendiera despenar a alguien que está muriendo, a la madre moribunda, me parece tan impío inocularle drogas para alargarle una vida ficticia, porque drogas son los trabajos que hoy se realizan para hacer una Lengua culta y una Lengua que, en el sentido que se da ordinariamente a esta palabra, no puede llegar a serlo. El vascuence -concluyó don Miguel-, hay que decirlo, como unidad no existe, es un conglomerado de dialectos en que no se entienden a las (sic) veces los unos con los otros». Rodríguez Adrados explica que en los países donde había y hay miles de lenguas «de África, de América -las lenguas indígenas-, cada tribu tenía un dialecto. El estado natural de la Humanidad es la multiplicidad de dialectos. Si en América ha habido lenguas extendidas, pre-hispánicas, el quechua... es por la labor artificial de los misioneros. De manera que cuando se crean grandes unidades culturales o políticas inevitablemente las lenguas peor situadas sufren, y se pierden. Los misioneros predicaban a los indios en el trabajo de aprender el quechua, y luego resulta que a los quechuas lo que les gustaba era aprender en español. Porque era otro nivel social, era la vía de subir, de trepar en la sociedad, de asimilarse al grupo dominante, de acceder a la cultura, de escribir poemas. Es la Historia». ¿Por qué se aparta de las escuelas al español en Cataluña? «El español en Cataluña sobrevive -concluye el académico-, y sobrevivirá, porque tiene mucho peso. La cuestión es que lo están convirtiendo en una lengua de segunda. Sociolingüísticamente ya no es una lengua de un Estado, ni de una nación, ni de la burocracia, ni de la vida cultural». Osorik hemen: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/eyak.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 17 11:26:02 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 17 Mar 2008 11:26:02 +0100 Subject: [itzul] Inperioaren ikuspegia In-Reply-To: Message-ID: Halakoei ozenki esan behar diegu hizkuntzetan ere, "Think Globally, Act Locally!". (Bide batez, Interneten honako ordain hauek agertzen dira: Globalean pentsatu, lokalean ekin / Maila globalean pentsatu, toki mailan jardun / Globalean pentsatu, tokian lanean aritu / Globalean pentsatu, herri mailan lan eginez / Globalki pentsatu eta tokian ekin / Globalean pentsatu, udalerrian aritu / Orokorrean pentsatu eta tokian jardutea / Orokorrean pentsatu eta tokian-tokian jardun behar...) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 17 15:27:26 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 17 Mar 2008 15:27:26 +0100 Subject: [itzul] Inperioaren ikuspegia In-Reply-To: References: Message-ID: <0A8C4324-1332-4BD9-A25E-CAF072F9723A@gmail.com> On 17/03/2008, at 11:11, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > más tarde tiene que aprender el español, y luego el inglés, de modo > que su cabeza va a estallar? Gaur egungo gizarte txit irekietan hizkuntzak jakitea onguratsu da oso. Bertzealde, berorien irakaskuntza norberaren beharretara egokitu daiteke. > un famoso discurso de Miguel de Unamuno que causó gran conmoción? Eskaldun izatea erronka da, har edo laga daitekena. Hartuz gero, gutxienez, gogoaren sendotzea lortzen da. Eneko Gotzon. enekogotzon a bildua gmail.com From nuselor a bildua hotmail.com Mon Mar 17 23:43:28 2008 From: nuselor a bildua hotmail.com (Nuria Sebrango Elordi) Date: Mon, 17 Mar 2008 23:43:28 +0100 Subject: [itzul] obra de celo Message-ID: Kaixo: Norbaitek ba al daki zer esan nahi duen obras de celok? Ez dut inon aurkitu bere esanahia. Beraz, ez dakit euskarazko ordaina. Ez dakit testuinguruak lagunduko dizuen, baina badaezpada ere esaldia idatziko dizuet: "El tiempo que se dedica a la meditación nunca se quita a las obras de celo, porque la oración es más necesaria que la acción". Eskerrik asko laguntzagatik. Nuria Sebrango _________________________________________________________________ La vida de los famosos al desnudo en MSN Entretenimiento http://entretenimiento.es.msn.com/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 18 08:07:44 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 18 Mar 2008 08:07:44 +0100 Subject: [itzul] obra de celo In-Reply-To: References: Message-ID: <47DF6A40.3020103@gipuzkoa.net> > "El tiempo que se dedica a la meditación nunca se quita a las obras > de celo, porque la oración es más necesaria que la acción". Elipsi bat egon daiteke, «obras de celo apostólico» oso esan ordez. Azken zati hori, «celo apostólico» ageri da Elhuyarren eta 3000 Hiztegian: «apostolu-grina». Gehienetan, erlijioaren irakaskuntzari, katekesiari (non gelditu ote da lehengo dotrina!) eta gisakoei esaten zaie «obras de celo». Dena dela, zure esaldiak kontraesana du lehen begiratuan: meditazioak ez omen dio denborarik kendu behar apostolu-lanari, otoitza beharrezkoago baita ekintza baino... Nik, aldiz, meditazioa=otoitza eta apostolu-lana=ekintza berdinduko nituzke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Mar 18 10:17:38 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Mar 2008 10:17:38 +0100 Subject: [itzul] obra de celo In-Reply-To: <47DF6A40.3020103@gipuzkoa.net> Message-ID: >> "El tiempo que se dedica a la meditación nunca se quita a las obras > de celo, porque la oración es más necesaria que la acción". Iñigo Errastik ezin du mezu hau ItzuLera bidali eta EIZIEtik bidaltzeko eskatu digu: "Egun on, Telebistako saioetan zerbait barregarria, edo ustez barregarria, gertatzen denean entzuten diren horiek dira "risas enlatadas", aurretik grabatutako soinua, eta ez benetan saioa ikusten ari den jendearen barreak eta abar (txaloak eta marmarra ere izaten dira). Inoiz itzuli duzue hori? Badu inork iradokizunik? Eskerrik asko" Mila esker, eta ondo ibili oporretan" Iñigo From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Mar 18 13:31:50 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 18 Mar 2008 13:31:50 +0100 Subject: [itzul] Taller participativo Message-ID: "Parte hartzeko tailerra". Ba al dago tailerrik parte hartzea eskatzen ez duenik? -- Sebas From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 18 13:40:13 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Mar 2008 13:40:13 +0100 Subject: [itzul] Taller participativo In-Reply-To: Message-ID: Hiztegi Batuan: tailer Heg. h. lantegi Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sebas Enviado el: martes, 18 de marzo de 2008 13:32 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Taller participativo "Parte hartzeko tailerra". Ba al dago tailerrik parte hartzea eskatzen ez duenik? -- Sebas From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Mar 18 16:00:35 2008 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Tue, 18 Mar 2008 16:00:35 +0100 Subject: [itzul] Kontsumitzailearen astea In-Reply-To: <47DA66B5.5010300@uribekosta.org> References: <47DA66B5.5010300@uribekosta.org> Message-ID: <6483b8800803180800n15bde0a0ub867944dd552ad84@mail.gmail.com> Nire aburuz, "persona consumidora" erabiltzen dute asmo bakar batekin: "consumidor" ez erabiltzea, maskulinoa delako. Hizkuntza sexistaren kontu horiek euskaraz ez dute lekurik ere, zorionez. Eta ez da komeni arazoak sortzea arazorik ez dagoen tokian. Zer moduz "kontsumitzailea" , besterik gabe"? 2008/3/14, Garikoitz Etxebarria : > > Egun on: > > Asteon da. > Han- hor-hemen hamaika ekitaldi. > www.kontsumo.net > > Gaztelaniaz aste horren izenburua "semana de la /persona > /consumidora" . > Consumidor = Persona consumidora; Bat bitan banatzen da. > > Euskerazkoa egoki. > > > > Garikoitz > From itzul a bildua artez.net Tue Mar 18 16:04:54 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 18 Mar 2008 16:04:54 +0100 Subject: [itzul] Kontsumitzailearen astea In-Reply-To: <6483b8800803180800n15bde0a0ub867944dd552ad84@mail.gmail.com> References: <47DA66B5.5010300@uribekosta.org> <6483b8800803180800n15bde0a0ub867944dd552ad84@mail.gmail.com> Message-ID: <47DFDA16.7040104@artez.net> Ni bat nator."Kontsumitzailea" jartzea da zuzena, besterik gabe. Enrique Umaran(e)k dio: > Nire aburuz, "persona consumidora" erabiltzen dute asmo bakar batekin: > "consumidor" ez erabiltzea, maskulinoa delako. Hizkuntza sexistaren kontu > horiek euskaraz ez dute lekurik ere, zorionez. Eta ez da komeni arazoak > sortzea arazorik ez dagoen tokian. > Zer moduz "kontsumitzailea" , besterik gabe"? > > > 2008/3/14, Garikoitz Etxebarria : > >> Egun on: >> >> Asteon da. >> Han- hor-hemen hamaika ekitaldi. >> www.kontsumo.net >> >> Gaztelaniaz aste horren izenburua "semana de la /persona >> /consumidora" . >> Consumidor = Persona consumidora; Bat bitan banatzen da. >> >> Euskerazkoa egoki. >> >> >> >> Garikoitz >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 19 09:58:36 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Mar 2008 09:58:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=F3mina_antigua?= Message-ID: <000e01c8899f$6b954850$776a5655@12382788def0fe> Kaixo (inor lanean ari bada): testu batean "palacio cabo de armería de nómina antigua" dator. Ba al dakizue nola eman? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 19 11:04:30 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Mar 2008 11:04:30 +0100 Subject: [itzul] sacre Message-ID: <002001c889a8$9f93e540$776a5655@12382788def0fe> Testuan: "los guipuzcoanos se apoderaron en Belate de ocho sacres, dos cañoñes y dos culebrinas de las tropas francesas de Don Juan de Albret..." Laguntzerik bai? Joxemari From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Mar 19 12:38:05 2008 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 19 Mar 2008 12:38:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=F3mina_antigua?= References: <000e01c8899f$6b954850$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <001e01c889b5$b30f0110$0100a8c0@winxpf839c2f66> Kaixo (inor lanean ari bada): testu batean "palacio cabo de armería de nómina antigua" dator. Ba al dakizue nola eman? Mila esker Joxemari Ea balio dizuten topatu ditudan hauek: ... Entre ellos podemos distinguir los de nómina antigua, considerándose como tales los que disfrutaban de este título de cabo de armería antes de 1512 (pérdida de la independencia de Navarra ante Castilla), correspondiendo por lo tanto a los solares de la antigua nobleza. ... Las casas que tenían asiento en Cortes antes de la anexión se distinguían con el título de <>, y las que lo adquirieron posteriormente, nómina moderna. Adibide gisa: "El señor de Otazu era uno de los 74 nobles que gozaban de la codiciada prerrogativa de ser llamados a las Cortes de Navarra por el brazo militar o de la nobleza dentro de la conocida como nómina antigua, tenida y reputada por la de mayor lustre y abolengo." Toño From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Mar 19 12:41:46 2008 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 19 Mar 2008 12:41:46 +0100 Subject: [itzul] sacre References: <002001c889a8$9f93e540$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: <002501c889b6$36698f80$0100a8c0@winxpf839c2f66> Testuan: "los guipuzcoanos se apoderaron en Belate de ocho sacres, dos cañoñes y dos culebrinas de las tropas francesas de Don Juan de Albret..." Laguntzerik bai? Joxemari DRAEn: 2. m. Pieza de artillería, que era el cuarto de culebrina y tiraba balas de cuatro a seis libras. Toño From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Mar 19 22:50:52 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 19 Mar 2008 22:50:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=F3mina_antigua?= In-Reply-To: <001e01c889b5$b30f0110$0100a8c0@winxpf839c2f66> References: <000e01c8899f$6b954850$776a5655@12382788def0fe> <001e01c889b5$b30f0110$0100a8c0@winxpf839c2f66> Message-ID: Testuingurua ondo dago baina zer proposatzen duzu? El día 19/03/08, J. Antonio Gómez Uranga escribió: > > Kaixo (inor lanean ari bada): testu batean "palacio cabo de armería de > nómina antigua" dator. > > Ba al dakizue nola eman? > > Mila esker > > Joxemari > > > Ea balio dizuten topatu ditudan hauek: > ... Entre ellos podemos distinguir los de nómina antigua, considerándose > como tales los que disfrutaban de este título de cabo de armería antes de > 1512 (pérdida de la independencia de Navarra ante Castilla), > correspondiendo > por lo tanto a los solares de la antigua nobleza. ... Las casas que tenían > asiento en Cortes antes de la anexión se distinguían con el título de > <>, y las que lo adquirieron posteriormente, nómina > moderna. > Adibide gisa: "El señor de Otazu era uno de los 74 nobles que gozaban de > la > codiciada prerrogativa de ser llamados a las Cortes de Navarra por el > brazo > militar o de la nobleza dentro de la conocida como nómina antigua, tenida > y > reputada por la de mayor lustre y abolengo." > > Toño > > > > -- Sebas From tonogomez a bildua euskalnet.net Thu Mar 20 11:21:42 2008 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Thu, 20 Mar 2008 11:21:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=F3mina_antigua?= References: <000e01c8899f$6b954850$776a5655@12382788def0fe> <001e01c889b5$b30f0110$0100a8c0@winxpf839c2f66> Message-ID: <004601c88a74$3211dcd0$0100a8c0@winxpf839c2f66> Kaixo berriro ere, Honatx nire bost xentimokoa: Palacio de cabo de armería: ahaide nagusiaren etxe (jauregi) edo leinu(-)etxe ("Casa solariega edo solar" agetzekotan: oinetexe). Nómina antigua: antzinako noblezia. Beraz, (Nafarroako) antzinako nobleziaren leinu(-)etxea. Toño From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Tue Mar 25 09:53:16 2008 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Aitziber Gabikaetxebarria - Euskera Saila) Date: Tue, 25 Mar 2008 09:53:16 +0100 Subject: [itzul] Risas enlatadas References: Message-ID: <006f01c88e55$ab5ef2f0$3e14a8c0@bermeo.local> Hozkailuko barreak, zer moduz? Guk esakera hori erabiltzen dogu itxaron zerrendan daudenak adierazteko, oraindik zerbait egiteko noiz deitu itxaroten daudenak, "hozkailuan" daude guretzat. Zeozertan lagundu badeutsugu... ----- Original Message ----- From: "EIZIE" To: "Itzul" Sent: Tuesday, March 18, 2008 11:57 AM Subject: [itzul] Risas enlatadas Iñigo Errastik ezin du mezu hau ItzuLera bidali eta EIZIEtik bidaltzeko eskatu digu: "Egun on, Telebistako saioetan zerbait barregarria, edo ustez barregarria, gertatzen denean entzuten diren horiek dira "risas enlatadas", aurretik grabatutako soinua, eta ez benetan saioa ikusten ari den jendearen barreak eta abar (txaloak eta marmarra ere izaten dira). Inoiz itzuli duzue hori? Badu inork iradokizunik? Eskerrik asko" Mila esker, eta ondo ibili oporretan" Iñigo From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Mar 25 10:02:53 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 25 Mar 2008 10:02:53 +0100 Subject: [itzul] Risas enlatadas Message-ID: Nik <> erabiliko nuke, beste barik. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Tue Mar 25 16:23:51 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 25 Mar 2008 16:23:51 +0100 Subject: [itzul] credencialismo Message-ID: <47E91907.3020006@futurnet.es> Arratsalde on. Hezkuntzako dokumentu batean agertzen zait hitza, eta ikuspegi ekonomikoa hezkuntzaren mundura hedatzeak hainbat arrisku ekar ditzakeela dio: "puede aportar enfoques demasiado centralizados en le credencialismo" Nola itzuliko zenukete? Mila esker. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 25 16:26:21 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 25 Mar 2008 16:26:21 +0100 Subject: [itzul] EIZIEren aurpegia Message-ID: Elkarrizketa gaur Diario Vasco-n, EIZIEren lehendakari Oskar Aranarekin: http://www.diariovasco.com/20080324/cultura/itzulpen-azkar-merkeak-nahi-20080324.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Mar 25 16:47:00 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 25 Mar 2008 16:47:00 +0100 Subject: [itzul] EIZIEren aurpegia In-Reply-To: Message-ID: Elkarrizketa, oso txukuna. Argazkia, oso bapo. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Mar 26 09:09:41 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 26 Mar 2008 09:09:41 +0100 Subject: [itzul] Risas enlatadas Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344404DDDA77@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, bioi. Azkenean, "grabatutakoe barreen" bidetik egin nuen. Iñigo From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Mar 26 11:45:33 2008 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 26 Mar 2008 11:45:33 +0100 Subject: [itzul] Lan-esleipena: Legebiltzarreko osoko bilkuren itzulpena Message-ID: Kaixo lagunok: Atera berri da Eusko Legebiltzarreko osoko bilkurak itzultzeko lehiaketaren deialdia. Deialdiaren ezaugarri nagusiak hauek dira: -Urtean 30 bat bilkura dira itzultzeko; bilkura bakoitzak 200 bat orri izan ohi ditu. -Itzulpen-kontratuaren iraupena bi urtekoa izango da, beste bi urtez luzagarri. -Lehiaketa honetarako propio aukeratutako bi testu itzuli beharko ditu enpresak; bietako bat gaztelaniatik euskarara eta bestea euskaratik gaztelaniara itzuli beharko dira. Itzultzeko testuak Eusko Legebiltzarrak proposatuko ditu eta Legebiltzarrean egindako hitzaldi batzuen transkripzioak izango dira. Testuak Eusko Legebiltzarraren egoitzan eskuratu ahal izando dira, baita Interneteko http://parlamento.euskadi.net > helbidean ere, "oposizioak/lehiaketak" atalean. Testu bien itzulpena bilkura-egunkarien ardura hartuko due taldeko itzultzaileek egin eta sinatu beharko dute. Periko Díez de Ultzurrun Eusko Legebiltzarreko Itzulpen Zerbitzuko Burua From aztiri a bildua futurnet.es Wed Mar 26 11:50:01 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 26 Mar 2008 11:50:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Convenci=F3n_sobre_los_Derechos_del_Ni=F1o?= Message-ID: <47EA2A59.1020003@futurnet.es> Egun on. NBEren 1989ko dokumentu hau: "Convención sobre los Derechos del Niño", euskaratuta egongo da, ez? Non topa dezaket? Laguntzerik bai? Edurne From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 26 12:12:12 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 26 Mar 2008 12:12:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Re=3A__Convenci=F3n_sobre_los_Derechos_de?= =?iso-8859-1?q?l_Ni=F1o?= References: <47EA2A59.1020003@futurnet.es> Message-ID: <000a01c88f32$3de14790$776a5655@12382788def0fe> Kaixo: http://www.ikasbil.net/jetspeed/portal/media-type/html/language/eu/user/anon/page/artikulua;jsessionid=24A728244E88C715ED520DEEC78C0C3E?gid=133651 Hortik abiatuta, agian... Joxemari ----- Original Message ----- From: "Edurne" To: "itzul" Sent: Wednesday, March 26, 2008 11:50 AM Subject: [itzul] Convención sobre los Derechos del Niño > Egun on. > NBEren 1989ko dokumentu hau: "Convención sobre los Derechos del Niño", > euskaratuta egongo da, ez? Non topa dezaket? Laguntzerik bai? > Edurne > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 26 12:57:19 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 26 Mar 2008 12:57:19 +0100 Subject: [itzul] franja de zona verde Message-ID: <47EA3A1F.9080306@uribekosta.org> Egun on: Batez be "franja" hori , hau ikusi dot, *Elhuyarren * *zerrenda* * /Franja de tela/: oihal-zerrenda. * /Franja de Gaza/: Gazako zerrenda * /3.000an franja de terreno: /*/zerrenda/*, *zerro*, *zirrinda *Bizkaiko Foru Aldundiaren hiztegi terminologikoan *franja *lurrerrenka ** baina ziurtatze aldera, itauna, Eskerrak aurrez. Garikoitz From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 27 08:04:20 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 27 Mar 2008 00:04:20 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Pasabares Message-ID: <437351.17444.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Egun on! Jai batzuetako egitarau batean ekintzen artean bat "pasabares" da. Nola esaten duzue hori euskaraz? Mila esker aurrez! Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 27 08:08:33 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Mar 2008 08:08:33 +0100 Subject: [itzul] Pasabares In-Reply-To: <437351.17444.qm@web38706.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Zer da, tabernarik taberna ibiltzea? Kalejiratik tiratuta, tabernajira eman zenezake. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Mar 27 08:10:41 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 27 Mar 2008 00:10:41 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Pasabares Message-ID: <686607.20683.qm@web38703.mail.mud.yahoo.com> Bai hori da. Zuk esan duzuna, gutxienez, googlen ageri da. Paúl Picado Moreno ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Mar 27 08:26:57 2008 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 27 Mar 2008 08:26:57 +0100 Subject: [itzul] Soziolinguistika klusterreko itzulpen bat Message-ID: <06A5F825-90A2-47F0-A241-15AC75ABA3D1@euskalnet.net> Kaixo, Ainhoa Fernandez naiz eta Bakun itzulpen enpresatik idazten dizuet zalantza pare bat argitzeko. Soziolinguistika Klusterrerako Mikel Forcadaren testu bat itzultzen ari naiz eta bi zalantza ditut: batetik, ez dakit nola itzuli "traducción en bruto" eta, bestetik, "traducción en sucio". Testuan, katalanerarako itzulpen automatikoa zertan datzan azaltzen da, zer tresna edo baliabide dauden, nola lan egiten duten eta abar. Laguntzerik izango duzuelakoan, mila esker aldez aurretik. Ainhoa Fernandez From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 27 10:08:30 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 Mar 2008 10:08:30 +0100 Subject: [itzul] Ajeno Message-ID: <000701c88fea$207b9b70$776a5655@12382788def0fe> Kaixo. Hara: "Acercar el servicio de rehabilitación prestado por la Administración a los ciudadanos de tal forma que les sea menos costosa y ajena la consulta in situ de los trámites necesarios para obtener la ayudas previstas" "ajena" horrekin zer ulertu behar dut? Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik Joxemari From aua a bildua ivap.es Thu Mar 27 10:20:53 2008 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 27 Mar 2008 10:20:53 +0100 Subject: [itzul] Ajeno In-Reply-To: <000701c88fea$207b9b70$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: "arrotza" izango da, ezta? Ondo ibili. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: osteguna, 2008.eko martxoak 27 10:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ajeno Kaixo. Hara: "Acercar el servicio de rehabilitación prestado por la Administración a los ciudadanos de tal forma que les sea menos costosa y ajena la consulta in situ de los trámites necesarios para obtener la ayudas previstas" "ajena" horrekin zer ulertu behar dut? Laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 27 10:14:38 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Mar 2008 10:14:38 +0100 Subject: [itzul] Ajeno In-Reply-To: <000701c88fea$207b9b70$776a5655@12382788def0fe> Message-ID: Arrotz gertatu? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 27 10:35:32 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 27 Mar 2008 10:35:32 +0100 Subject: [itzul] Haurreskolei buruzko protokoloa Message-ID: <47EB6A64.2050004@uribekosta.org> egun on: Udal eta Jaurlaritzaren (hezkuntza saila)ren artekoa, dekreturen baten..., Sarean, nonbaiten dago horrelakorik? Eskerrak aurrez. Garikoitz Uribe Kostako euskera zerbitzua From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Thu Mar 27 10:42:04 2008 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren etxeberria) Date: Thu, 27 Mar 2008 09:42:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_mar_de_lleng=FCes?= Message-ID: <266745.3330.qm@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi. Laguntza eske natorkizue Mediterraneoko hizkuntzei buruzko erakusketa baten izenburua itzultzeko. Jatorrizkoa katalanez da: "La mar de llengües". "Mar" (itsaso) hitzarekin eta "la mar de" (asko) esapidearekin jokatzen dute. Ez dut uste euskaraz hitz joko hau ematerik dagoenik, baina zerbait politta bururatzen bazaizue izenburu gisa eskertuko nizueke. Aurrez mila esker. Miren ______________________________________________ Enviado desde Correo Yahoo! Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 27 10:48:30 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Mar 2008 10:48:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_mar_de_lleng=FCes?= In-Reply-To: <266745.3330.qm@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _Itsaso bete_ erabiltzen izan da "la mar de" ideia adierazteko Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 27 10:52:29 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 27 Mar 2008 10:52:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?la_mar_de_lleng=FCes?= In-Reply-To: <266745.3330.qm@web27010.mail.ukl.yahoo.com> References: <266745.3330.qm@web27010.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <47EB6E5D.3000408@uribekosta.org> Hizkuntzen itsaso zabal (era/ean/etik ) zehar http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1174318822 ( Itsaso Zabala ) Hortik joko neuke, Garikoitz Etxebarria Uribe Kostako Euskera Zerbitzua miren etxeberria escribió: > Kaixo guztioi. > Laguntza eske natorkizue Mediterraneoko hizkuntzei buruzko erakusketa baten izenburua itzultzeko. Jatorrizkoa katalanez da: "La mar de llengües". "Mar" (itsaso) hitzarekin eta "la mar de" (asko) esapidearekin jokatzen dute. Ez dut uste euskaraz hitz joko hau ematerik dagoenik, baina zerbait politta bururatzen bazaizue izenburu gisa eskertuko nizueke. > Aurrez mila esker. > > Miren > > > ______________________________________________ > Enviado desde Correo Yahoo! > Disfruta de una bandeja de entrada más inteligente. http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 28 09:20:05 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Mar 2008 09:20:05 +0100 Subject: [itzul] Tresna honen ordaina euskeraz? Message-ID: <47ECAA35.70509@uribekosta.org> http://www.rematazo.com/remate/7539-DESHUMEDECEDOR-o-DESHUMIFICADO.html Bide batez, "invertidor de corriente" ( para la brigada de obras), termino horretan, "invertidor" terminoaren ordaina. Susmoa dot "Convertdidor" egokiagoa litzatekeela. Argibide batzuk RAEn ez dator/ez dago. Eskerrak aurrez. Garikoitz From maddiegia a bildua yahoo.com Mon Mar 31 10:56:41 2008 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Mon, 31 Mar 2008 01:56:41 -0700 (PDT) Subject: [itzul] 2/2006 Hezkuntza Legea Message-ID: <507438.89359.qm@web32407.mail.mud.yahoo.com> Kaixo denoi: 2/2006 Hezkuntza Legea euskarara itzulita al dago? Interneten aurki al daiteke? Mila esker aurrez, Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________________ Special deal for Yahoo! users & friends - No Cost. Get a month of Blockbuster Total Access now http://tc.deals.yahoo.com/tc/blockbuster/text3.com From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Mar 31 14:40:34 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 31 Mar 2008 14:40:34 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F3A0@AEX04.ejsarea.net> Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritzak 440 orrialdeko dokumentu bat itzuli behar du oso denbora laburrean (bi astean edo). Gaia (eta mamia) teknikoa da: Petrolioaren eragina EAEko ekonomian. Premiazkoa eta espezializatua denez, ondo ordainduko da. Baten bat prest baldin badago osorik edo zati bat hartzeko harremanetan jar dadila Natxo Jacarekin honako helbide honetan. n-jaca a bildua ej-gv.es Anima zaitezte. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From Ana a bildua EMUN.com Mon Mar 31 14:57:01 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Mon, 31 Mar 2008 14:57:01 +0200 Subject: [itzul] secretagogos Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6010754E8@datuak.EMUN.COM> Kaixo Diabetesari buruzko testu batean 'Secretagogos (sulfonilureas, glinidas) solos o combinados', hau bururatu zait: gogo jariatzaile bakanak edo konbinatuak (sulfoniruleoak, glinidoak), baina ez dakit hitz batean ere asmatuko nuen. Laguntzerik bai? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 31 15:50:55 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 31 Mar 2008 15:50:55 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F3A0@AEX04.ejsarea.net> References: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F3A0@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <47F0EC3F.4040101@gipuzkoa.net> > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritzak 440 orrialdeko dokumentu bat > itzuli behar du oso denbora laburrean (bi astean edo). Gaia (eta mamia) > teknikoa da: Petrolioaren eragina EAEko ekonomian. Premiazkoa eta > espezializatua denez, ondo ordainduko da. Ez nuke besteren galtzetan sartu nahi, baina... Kalkulu azkar batean: - 440 orri bi astetan egiteko - astean bost lan egun; guztira, 10 lan egun - egunero 8 lan ordu - beraz, orduko 5,5 orri itzuli behar dira; egunero 44 orri. Halako fenomenorik aurkitzen baduzu, mesedez, bidaliko didazu erreferentzia modu pribatuan? Eta, orain, txantxak alde batera utzita, galdera batzuk: - 440 orriko dokumentu hori prestatzen zenbat denbora eman du egileak, bi aste, agian? - dokumentua atzo ilunabarrean amaitu zuen, eta gaur bidali du itzultzera? - dokumentua prestatzen hasi zenean, aurreikusia zuen bi aste besterik ez zirela izango tamaina horretako dokumentu bat itzultzeko? - «ondo ordaintze» hori noraino heltzen da? Orriko, eman dezagun, 100 eurora? Hala baldin bada, mesedez, esadazu lehenbailehen, aurkituko dizut eta, nork hartua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Mar 31 16:03:53 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 31 Mar 2008 16:03:53 +0200 Subject: [itzul] secretagogos Message-ID: Nik honela egingo nuke: · sekretagogo (<> bezala -Euskaltermek hala dakar-) · sulfonilurea (<>-ren deribatua da eta) · glinida Asier Larrinaga From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Mar 31 16:15:46 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 31 Mar 2008 16:15:46 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: <47F0EC3F.4040101@gipuzkoa.net> Message-ID: <9CE7E0F4AC00D547B288D9F86F721E470552F3A5@AEX04.ejsarea.net> Aupa, Gotzon: Kontu honetan bitartekari hutsa naiz. Hobeto esanda, ia hutsa, zeren inoiz ez baita inolako asmorik egon azterlan hori euskaraz ere argitaratzeko eta nire (eta beste batzuen) protestaren aurrean aldatu dute iritzia eta hasi dira itzultzaileen bila. Egia da lan itzela dena...pertsona bakar batentzat. Ez, ordea, bost lagunen lan talde batentzat. Horrela, gutxi gorabehera, zortzi edo bederatzi orrialde itzuli beharko lituzke bakoitzak egunero. Kontuan hartuta lan zientifikoa dena eta irudiak eta taulak ugariak direna ez dut uste ezinezkoa denik. Jakina, estiloak bateratu beharko dira eta zuzentzailearen lana itzulpenaren ostean hasiko zen (beste astebete bat edo bi gehiago hori egiteko). Oso bestelakoa da bakoitzaren lan karga zein den. Diruarena, Natxorekin hitz egin beharko da (945 01 63 84), baina seguru mereziko duela. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From maddiegia a bildua yahoo.com Mon Mar 31 20:17:43 2008 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Mon, 31 Mar 2008 11:17:43 -0700 (PDT) Subject: [itzul] 2/2006 Hezkuntza Legea Message-ID: <710511.27846.qm@web32406.mail.mud.yahoo.com> Azkenean, bila eta bila aritu ondoren, euskarar itzulita aurkitu dut lege hori. Norbaitek inoiz behar badu, hona hemen: http://www.iev.deusto.es/servlet/BlobServer?blobheadername3=MDT-Type&blobcol=urldata&blobtable=MungoBlobs&blobheadervalue2=inline%3B+filename/468/833/5.3.%20Hezkuntzako%20Lege%20Organikoa.pdf&blobheadername2=Content-Disposition&csblobid=1178114097641&blobheadervalue1=application/pdf&blobkey=id&blobheadername1=content-type&blobwhere=1200471727689&blobheadervalue3=abinary%3B+charset%3DUTF-8 Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ____________________________________________________________________________________ Special deal for Yahoo! users & friends - No Cost. Get a month of Blockbuster Total Access now http://tc.deals.yahoo.com/tc/blockbuster/text3.com ____________________________________________________________________________________ OMG, Sweet deal for Yahoo! users/friends:Get A Month of Blockbuster Total Access, No Cost. W00t http://tc.deals.yahoo.com/tc/blockbuster/text2.com From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Mar 27 18:38:56 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Thu, 27 Mar 2008 18:38:56 +0100 Subject: [itzul] Soziolinguistika klusterreko itzulpen bat In-Reply-To: <06A5F825-90A2-47F0-A241-15AC75ABA3D1@euskalnet.net> References: <06A5F825-90A2-47F0-A241-15AC75ABA3D1@euskalnet.net> Message-ID: <8B9B87EC-131C-4219-B65D-7302E09EA0D2@gmail.com> On Mar 27, 2008, at 8:26 AM, Bakun wrote: > "traducción en bruto" Itzulpen gordin, zakar. > "traducción en sucio". Narratsean itzuli, itzulpen zantar. Eneko Gotzon enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 31 22:31:42 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 31 Mar 2008 22:31:42 +0200 Subject: [itzul] secretagogos In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6010754E8@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6010754E8@datuak.EMUN.COM> Message-ID: On Mar 31, 2008, at 2:57 PM, Ana Martin wrote: > gogo jariatzaile bakanak? "Sekretagogo": guruinen jario-eragile (guruinok ez dute "gogo jario"- rik eragiten). Eneko Gotzon enekogotzon a bildua gmail.com From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 31 23:30:09 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon) Date: Mon, 31 Mar 2008 23:30:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=F3mina_antigua?= In-Reply-To: <001e01c889b5$b30f0110$0100a8c0@winxpf839c2f66> References: <000e01c8899f$6b954850$776a5655@12382788def0fe> <001e01c889b5$b30f0110$0100a8c0@winxpf839c2f66> Message-ID: <85D6214E-62A4-44E0-BA1E-80C8E67FE14C@gmail.com> * Barka iezadazue bidalketen atzerapena, denbora luzez ezin izan bait dut mezurik bidali. Ia orain ene saloak zerrendara iristen diren. On Mar 19, 2008, at 12:38 PM, J. Antonio Gómez Uranga wrote: > "palacio cabo de armería de nómina antigua". Ene ustez esaldia ez dago ondo apailatua. > "... Entre ellos podemos distinguir los de nómina antigua, > considerándose como tales los que disfrutaban de este título de > cabo de armería antes de 1512 (pérdida de la independencia de > Navarra ante Castilla?" Zer da ulertzen ez duzuna? Ohar: Ene ustez ez zen Gaztela izan nafar burujabetzaren suntsitzaile azkena, Haugsburgtarren Inperioa baizik. Habsburgtarrek nafar hondarren harrapaketari ekin zioten Gaztelako Komuneroen matxinada zehatu ondoren. Eneko Gotzon enekogotzon a bildua gmail.com