From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 3 08:27:57 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 03 Nov 2008 08:27:57 +0100 Subject: [itzul] Errigoitiko toponimiaz zalantza bat Message-ID: <490EA7FD.7060703@uribekosta.org> Egun on: Gaurko BAO, Foru-Agindu bat argitaratu da 108 68/2008 urriaren1 7koa , Errigoitiko udalerriaren gainean. http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/11/20081103a211.pdf#page=5 Bertan dator, adierazten da barrio " la Villa", euskeraz zein gaztelaniazko zutabeetan. a) ezaguna da hori auzo hori? b) zuzena da? c) Non dagoen auzo hori, Elexaldetik gertu, Bizkaiganetik joanda? Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Mon Nov 3 08:51:00 2008 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Mon, 3 Nov 2008 08:51:00 +0100 Subject: [itzul] Errigoitiko toponimiaz zalantza bat In-Reply-To: <490EA7FD.7060703@uribekosta.org> References: <490EA7FD.7060703@uribekosta.org> Message-ID: Euskaraz 'Uria auzoa' beharko luke. Errigoitiko udalburua da. http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimia/detalle.asp?Tem_codigo=2859 Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 03 de noviembre de 2008 8:28 Para: itzul Asunto: [itzul] Errigoitiko toponimiaz zalantza bat Egun on: Gaurko BAO, Foru-Agindu bat argitaratu da 108 68/2008 urriaren1 7koa , Errigoitiko udalerriaren gainean. http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/11/20081103a211.pdf#page=5 Bertan dator, adierazten da barrio " la Villa", euskeraz zein gaztelaniazko zutabeetan. a) ezaguna da hori auzo hori? b) zuzena da? c) Non dagoen auzo hori, Elexaldetik gertu, Bizkaiganetik joanda? Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 3 09:08:45 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 03 Nov 2008 09:08:45 +0100 Subject: [itzul] Errigoitiko toponimiaz zalantza bat In-Reply-To: References: <490EA7FD.7060703@uribekosta.org> Message-ID: <490EB18D.9020807@uribekosta.org> Ados, Erabilera okerraz googlen http://www.deia.com/es/impresa/2007/08/26/bizkaia/herrialdeak/394930.php http://www.elcorreodigital.com/vizcaya/20080305/costa/barrio-villa-errigoiti-contara-20080305.html Zuzen erabiltzeari buruz http://errigoiti.hitza.info/albisteak/4874/La_Villa_ordez_Uria_izena_erabiltzea_eskatu_du_SOS_Errigoitik.htm Antzeko kasua izango da Muxikako " Vista Alegre": noizbait euskal toponimoduna, baina gaztelaniazkoa nagusitu zana. hontaz googlen ikusita, baita - Kurtzero - be . Garikoitz URCELAY AGUIRRE, Joseba escribió: > Euskaraz 'Uria auzoa' beharko luke. Errigoitiko udalburua da. > > http://www.bizkaia.net/Kultura/Toponimia/detalle.asp?Tem_codigo=2859 > > Joseba Urzelai > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: lunes, 03 de noviembre de 2008 8:28 > Para: itzul > Asunto: [itzul] Errigoitiko toponimiaz zalantza bat > > Egun on: > > Gaurko BAO, Foru-Agindu bat argitaratu da 108 68/2008 urriaren1 7koa , Errigoitiko udalerriaren gainean. > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/11/20081103a211.pdf#page=5 > > > Bertan dator, adierazten da barrio " la Villa", euskeraz zein > gaztelaniazko zutabeetan. > a) ezaguna da hori auzo hori? > b) zuzena da? > c) Non dagoen auzo hori, Elexaldetik gertu, Bizkaiganetik joanda? > > Garikoitz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Nov 3 13:26:26 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 3 Nov 2008 13:26:26 +0100 Subject: [itzul] Iparraldeko lagunentzat - xerrika Message-ID: <003b01c93daf$650976e0$1400a8c0@euskera> Esango diguzue mesedez zer esan nahi duen? txerrikia al da??? Itziar. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Nov 3 13:28:39 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 3 Nov 2008 12:28:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Iparraldeko lagunentzat - xerrika References: <003b01c93daf$650976e0$1400a8c0@euskera> Message-ID: <614585.77063.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Itziar: Nik uste zerri-hiltzea esan nahi duela. ________________________________ De: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Para: ItzuL Enviado: lunes, 3 de noviembre, 2008 13:26:26 Asunto: [itzul] Iparraldeko lagunentzat - xerrika Esango diguzue mesedez zer esan nahi duen? txerrikia al da??? Itziar. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Nov 3 13:32:56 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 3 Nov 2008 13:32:56 +0100 Subject: [itzul] xerrika-testuingurua Message-ID: <004f01c93db0$4d458570$1400a8c0@euskera> Urte guzian Iparraldeko merkatuetan saltzen ditut nere xerrikak. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Nov 3 15:47:15 2008 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 03 Nov 2008 15:47:15 +0100 Subject: [itzul] Iparraldeko lagunentzat - xerrika In-Reply-To: <003b01c93daf$650976e0$1400a8c0@euskera> References: <003b01c93daf$650976e0$1400a8c0@euskera> Message-ID: <490F0EF3.5080109@wanadoo.fr> Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua(e)k dio: > Esango diguzue mesedez zer esan nahi duen? txerrikia al da??? den bezala ezezaguna daukagu. xerrikia balin bada, txerrikia/zerrikia/urdekia izanen da. Xan From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Nov 3 16:31:52 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 3 Nov 2008 15:31:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] xerrika-testuingurua References: <004f01c93db0$4d458570$1400a8c0@euskera> Message-ID: <474670.12454.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Hango euskara ongi ezagutzen duen batek esan didanez, -ka atzizkiak 'bila' esan nahi du Ipar Euskal Herrian: ogika 'ogi bila', urka 'ur bila', arrainka 'arrain bila'... Beraz, 'zerri bila' izan daiteke xerrika. Bestalde, xerrika 'the pursuit of the pig' ageri da Zuberoako Santa Graziri buruzko liburu batean: http://books.google.es/books?ct=result&hl=en&id=eyXcjAtPR0UC&dq=xerrika&ots=DYcK5In-Xn&pg=PA36&lpg=PA36&sig=ACfU3U0oDGaec2slIIfVZbTL0x6vZmi-uQ&q=xerrika. ________________________________ De: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Para: ItzuL Enviado: lunes, 3 de noviembre, 2008 13:32:56 Asunto: [itzul] xerrika-testuingurua Urte guzian Iparraldeko merkatuetan saltzen ditut nere xerrikak. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Nov 3 17:32:42 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 3 Nov 2008 17:32:42 +0100 Subject: [itzul] xerrika-testuingurua In-Reply-To: <474670.12454.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> References: <004f01c93db0$4d458570$1400a8c0@euskera> <474670.12454.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Miel Anjel Elustondok 1981n Argian egindako elkarrizketa batean ( http://www.argia.com/argia-astekaria/1981/sandra-ott-amodio-handia-behar-duzu-santa-grazin-bizitzeko) horrela galdetu zion Sandra Otti: *Txerri hiltzea aldatua da lehengo denboratik hona? *Eta erantzuna: *Ez. Santa Graziko etxea izugarri tradizional duzu. Baditugu hiru generazio etxean, eta xerrika da lehen bezala. Hemen, Zuberoan, jendeak normalean ekartzen dizu albaitaria, baina ene etxean ez. *Ondorioz, nire ustez xerrika eta txerri hiltzea eta bertan lortzen diren produktuak (txerrikia) gauza bera da. 2008/11/3 Amaia Apalauza > Hango euskara ongi ezagutzen duen batek esan didanez, -ka atzizkiak 'bila' > esan nahi du Ipar Euskal Herrian: ogika 'ogi bila', urka 'ur bila', arrainka > 'arrain bila'... Beraz, 'zerri bila' izan daiteke xerrika. Bestalde, xerrika > 'the pursuit of the pig' ageri da Zuberoako Santa Graziri buruzko liburu > batean: > http://books.google.es/books?ct=result&hl=en&id=eyXcjAtPR0UC&dq=xerrika&ots=DYcK5In-Xn&pg=PA36&lpg=PA36&sig=ACfU3U0oDGaec2slIIfVZbTL0x6vZmi-uQ&q=xerrika > . > > > > > ________________________________ > De: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua > Para: ItzuL > Enviado: lunes, 3 de noviembre, 2008 13:32:56 > Asunto: [itzul] xerrika-testuingurua > > Urte guzian Iparraldeko merkatuetan saltzen ditut nere xerrikak. > ---- > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den > informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio > pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek > baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta > dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin > du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, > jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita > bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren > inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein > dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela > eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz > jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko > genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez > baituzu > horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. > > DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta > 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu > automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi > batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea > kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, > kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak > datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea > erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia > igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa > ematea izango da. > > ---- > AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en > los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a > secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o > personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de > la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a > cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es > uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier > duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso > de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o > cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual > sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE > GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta > misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a > usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por > su colaboración. > > PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, > y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma > automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el > AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya > finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo > de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. > Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y > cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el > único requisito de identificarse suficientemente. > > > > > -- Sebas From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 4 09:19:15 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Nov 2008 09:19:15 +0100 Subject: [itzul] Han ere txakurrak oinutsik, Message-ID: <49100583.3090700@uribekosta.org> Han ere txakurrak oinutsik, ** http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From isusko-d a bildua ahize.aek.org Tue Nov 4 09:54:10 2008 From: isusko-d a bildua ahize.aek.org (isusko-d a bildua ahize.aek.org) Date: Tue, 4 Nov 2008 09:54:10 +0100 (CET) Subject: [itzul] inmigrantes con papeles Message-ID: <1196.150.241.230.2.1225788850.squirrel@www.aek.org> egun on, ikastaro bat antolatzen ari gara, eta ikastaro horietako balizko ikasleak zehazterakoan, honakoekin egin dugu topo, el curso esta dirigido a inmigrantes con papeles= ikastaroa paperak dituzten etorkinei begira antolatu dugu ?? ikastaroa paperdun etorkinei begira antolatu dugu ?? zein ikusten duzue egokiago? mila esker denei aurrez From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 4 10:00:29 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Nov 2008 10:00:29 +0100 Subject: [itzul] inmigrantes con papeles In-Reply-To: <1196.150.241.230.2.1225788850.squirrel@www.aek.org> References: <1196.150.241.230.2.1225788850.squirrel@www.aek.org> Message-ID: <49100F2D.7010703@uribekosta.org> Paperak = nortasun-agiria(k) dira ezta? Pasaportea edo baliokidea ? edo zer dira paperak, Garikoitz. isusko-d a bildua ahize.aek.org escribió: > egun on, > > ikastaro bat antolatzen ari gara, eta ikastaro horietako balizko ikasleak > zehazterakoan, honakoekin egin dugu topo, > > el curso esta dirigido a inmigrantes con papeles= > ikastaroa paperak dituzten etorkinei begira antolatu dugu ?? > ikastaroa > paperdun > etorkinei > begira > antolatu > dugu > ?? > > zein ikusten duzue egokiago? > > mila esker denei aurrez > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 4 10:21:07 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 4 Nov 2008 10:21:07 +0100 Subject: [itzul] inmigrantes con papeles References: <1196.150.241.230.2.1225788850.squirrel@www.aek.org> <49100F2D.7010703@uribekosta.org> Message-ID: <001101c93e5e$ac3656a0$0522a8c0@aekkulturgintz> Legezko egoeran dauden etorkinak / Egoera erregularizatuan dauden etorkinak (finean hori da "paperak edukitzea") Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 04, 2008 10:00 AM Subject: Re: [itzul] inmigrantes con papeles Paperak = nortasun-agiria(k) dira ezta? Pasaportea edo baliokidea ? edo zer dira paperak, Garikoitz. isusko-d a bildua ahize.aek.org escribió: > egun on, > > ikastaro bat antolatzen ari gara, eta ikastaro horietako balizko ikasleak > zehazterakoan, honakoekin egin dugu topo, > > el curso esta dirigido a inmigrantes con papeles= > ikastaroa paperak dituzten etorkinei begira antolatu dugu ?? > > ikastaroa > paperdun > etorkinei > begira > antolatu > dugu > ?? > > zein ikusten duzue egokiago? > > mila esker denei aurrez > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Tue Nov 4 12:30:51 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 04 Nov 2008 12:30:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Proyecto_de_Tutor=EDa_en_la_B=FAsqueda_de?= =?iso-8859-1?q?_Empleo_para_Mujeres_V=EDctimas_de_Violencia_de_G=E9nero?= Message-ID: Egun on! Bizkaiko Foru Aldundikoentzat, bereziki: Honako bi hauen euskarazko ordaina jakin gura nuke: 1) Proyecto de Tutoría en la Búsqueda de Empleo para Mujeres Víctimas de Violencia de Género 2) Programa de Intervención Familiar Especializado Eskerriko asko Edurne Emakunde From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Nov 4 12:48:25 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 4 Nov 2008 12:48:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ejecuci=F3n_de_un_cine?= Message-ID: Hau da testuingurua: "Formo parte del Cine Club XXXX, entre mis realizaciones el Cine al Aire Libre de XXXXX y la ejecución de un Cine en el Salón de Plenos del Ayuntamiento." Zer esan nahi du "ejecución de un Cine", zine emanaldia egin zuela ala filma bat grabatu zuela? -- Sebas From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 4 13:02:03 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Nov 2008 13:02:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ejecuci=F3n_de_un_cine?= In-Reply-To: References: Message-ID: <491039BB.3010200@uribekosta.org> Argi dago gaztelaniaz txarto esanda dagoela. Beraz interpretatu egin behar dogu, zinea da. http://etimologias.dechile.net/?ejecucio.n Sebas escribió: > Hau da testuingurua: "Formo parte del Cine Club XXXX, entre mis > realizaciones el Cine al Aire Libre de XXXXX y la ejecución de un Cine en el > Salón de Plenos del Ayuntamiento." > > Zer esan nahi du "ejecución de un Cine", zine emanaldia egin zuela ala filma > bat grabatu zuela? > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 5 08:43:52 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Nov 2008 08:43:52 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintzako Euskadi Saria Message-ID: <49114EB8.3050500@uribekosta.org> Egun on: Josu Zabaletak irabazi dau http://www.eizie.org/News/1225810148 http://www.berria.info/paperekoa/kultura/2008-11-05/042/008/Jokin_Muñozek_eta_Josu_Zabaletak_irabazi_dute_Euskadi_Literatura_Saria.htm Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 5 14:57:38 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Nov 2008 14:57:38 +0100 Subject: [itzul] inmigrantes con papeles In-Reply-To: <001101c93e5e$ac3656a0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <1196.150.241.230.2.1225788850.squirrel@www.aek.org> <49100F2D.7010703@uribekosta.org> <001101c93e5e$ac3656a0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4911A652.3050000@uribekosta.org> Nie ustez nortasun-agiri ( bako / gabeko) etorkinak. Muga zeharkatzen dutenean aduanetakoak zer eskatzen dute edo zer begiratzen, eskatzen digute,? Zatozen herritik, emondako agiri bat, zeinetan agertzen dan argazki bat, dagokionaren izena-deiturak, jaiotze-data, eta helbidea, eta bulegoko arduradunaren sinadura eta zigilua. Agiri horrekin nahikoa da muga / aduana postua zeharkatzea. Agiri honerrekin edonora joan ahal zara, eta lan egiteko eskatzen diren baldintzak betetzen dituztela egiaztatzen dute. Zoritxarrez, askok eta askok, euren sorlekutik ihes edo alde eginda, aduanetan, edo aduenetako postuari gibel eginda hori agiri hori barik agertzen dira , nahikoa lan bizirik handik ateratzea -, . eta zelan jakin nor nongo dan?. Link honetan legetik kanpo egoteko egoerak azaltzen dira eta konponbideak. http://www.migrar.org/fotos/archivos/1542008133738.pdf egongo dira beste link batzuk, gehiago eta hobeak be bai. Nikaurkitu ditudanak Garikoitz Kulturgintza escribió: > Legezko egoeran dauden etorkinak / Egoera erregularizatuan dauden > etorkinak (finean hori da "paperak edukitzea") > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" > > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 04, 2008 10:00 AM > Subject: Re: [itzul] inmigrantes con papeles > > > Paperak = nortasun-agiria(k) dira ezta? Pasaportea edo baliokidea > ? edo zer dira paperak, > > > Garikoitz. > > > isusko-d a bildua ahize.aek.org escribió: >> egun on, >> >> ikastaro bat antolatzen ari gara, eta ikastaro horietako balizko >> ikasleak >> zehazterakoan, honakoekin egin dugu topo, >> >> el curso esta dirigido a inmigrantes con papeles= >> ikastaroa paperak dituzten etorkinei begira antolatu dugu ?? >> >> ikastaroa >> paperdun >> etorkinei >> begira >> antolatu >> dugu >> ?? >> >> zein ikusten duzue egokiago? >> >> mila esker denei aurrez >> >> >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Nov 5 17:02:30 2008 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 05 Nov 2008 17:02:30 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "curado" plastikoen moldekatzean? Message-ID: <21CECB60-2DE9-49E2-80B2-34CE65C9A9E4@euskalnet.net> Kaixo: Plastikoa trinkoketa bidez moldekatzean, "reacción de curado" delako bat gertatzen omen da moldearen barruan, presioaren eta beroaren bidez. Inork ba al daki nola esaten zaion euskaraz erreakzio edo prozesu horri? Gazta ondu egiten da, eta ardoa umatu. Baina plastikoa? Mila esker, Xabier From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 5 17:08:34 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 05 Nov 2008 17:08:34 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "curado" plastikoen moldekatzean? In-Reply-To: <21CECB60-2DE9-49E2-80B2-34CE65C9A9E4@euskalnet.net> References: <21CECB60-2DE9-49E2-80B2-34CE65C9A9E4@euskalnet.net> Message-ID: <4911C502.2020605@gipuzkoa.net> > Plastikoa trinkoketa bidez moldekatzean, "reacción de curado" delako bat > gertatzen omen da moldearen barruan, presioaren eta beroaren bidez. Inglesez «curing process» eta frantsesez «durcissement» esaten zaio. Emaiozu begiratu bat Wikipedian: http://en.wikipedia.org/wiki/Thermosetting_plastic Iruditzen zait frantsesaren bidetik «gogortze prozesua» esan daitekeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 5 17:14:19 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 05 Nov 2008 17:14:19 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "curado" plastikoen moldekatzean? In-Reply-To: <21CECB60-2DE9-49E2-80B2-34CE65C9A9E4@euskalnet.net> References: <21CECB60-2DE9-49E2-80B2-34CE65C9A9E4@euskalnet.net> Message-ID: <4911C65B.2070903@uribekosta.org> Sendotu edo antzeko zerbait?, Gogoragoa izan daiten halako tratamendu berezi bat hartu dauenekoa. Garikoitz Bakun escribió: > Kaixo: > > Plastikoa trinkoketa bidez moldekatzean, "reacción de curado" delako > bat gertatzen omen da moldearen barruan, presioaren eta beroaren bidez. > > Inork ba al daki nola esaten zaion euskaraz erreakzio edo prozesu horri? > > Gazta ondu egiten da, eta ardoa umatu. Baina plastikoa? > > Mila esker, > > Xabier -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Nov 6 08:05:03 2008 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 06 Nov 2008 08:05:03 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "curado" plastikoen moldekatzean? In-Reply-To: <4911C65B.2070903@uribekosta.org> References: <21CECB60-2DE9-49E2-80B2-34CE65C9A9E4@euskalnet.net> <4911C65B.2070903@uribekosta.org> Message-ID: <49B7E198-C2C6-41CA-BEFA-72D1188AB41B@euskalnet.net> Mila esker, Garikoitz eta Gotzon. Gogortu hitzak egoki adierazten duela uste dut. Xabier El 05/11/2008, a las 17:14, Garikoitz Etxebarria escribió: > Sendotu edo antzeko zerbait?, > Gogoragoa izan daiten halako tratamendu berezi bat hartu dauenekoa. > > Garikoitz > > Bakun escribió: >> Kaixo: >> >> Plastikoa trinkoketa bidez moldekatzean, "reacción de curado" >> delako bat gertatzen omen da moldearen barruan, presioaren eta >> beroaren bidez. >> >> Inork ba al daki nola esaten zaion euskaraz erreakzio edo prozesu >> horri? >> >> Gazta ondu egiten da, eta ardoa umatu. Baina plastikoa? >> >> Mila esker, >> >> Xabier > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, > edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali > duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak > debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad > o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos > lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni > conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally > privileged information. If you are not the intended recipient of > this message, please notify it to the sender and delete without > resending or backing it, as it is legally prohibited. > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 6 10:39:34 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 06 Nov 2008 10:39:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Exceso_de_adjudicaci=F3n=2E?= Message-ID: <4912BB56.7080404@uribekosta.org> Egun on: Itzulgaian, termino hori agertzen jat. Lur zoruaren legean 44.6.artikuluan berba/ termino biak agertzen dira baina ez era horretan lotuta.. Euskerazko zutabean " dirutan ordaindu ahal izango da esleipenean faltan dena edo soberan dagoena". Esleipena betiere goitik egingoda baldin eta ... Erderazkoan "El defecto o el exceso en la adjudicación podrá satisfacerse en dinero: La adjudicación se producirá en exceso cuando se trate de " .. Zelan emongo zeunkie? Eskerrak aurrez Garikoitz Zelan emo Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Nov 6 10:58:37 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 6 Nov 2008 10:58:37 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa Message-ID: <003b01c93ff6$3d642dd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Eremu horrek badu euskaraz izen ofizialik? Zein? Bestela nola eman daiteke? Europako Mendiak ontzat eman daiteke? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 6 11:14:32 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 06 Nov 2008 11:14:32 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa References: <003b01c93ff6$3d642dd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Ikusi hemen (lehendik emandako iritziak zerrenda honetan) http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=Picos%20de%20Europa Joxemari ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 06, 2008 10:58 AM Subject: [itzul] Picos de Europa Egun on Eremu horrek badu euskaraz izen ofizialik? Zein? Bestela nola eman daiteke? Europako Mendiak ontzat eman daiteke? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kulturgintza a bildua aek.org Thu Nov 6 11:29:27 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 6 Nov 2008 11:29:27 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa References: <003b01c93ff6$3d642dd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <004d01c93ffa$8c7c9ac0$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 06, 2008 11:14 AM Subject: Re: [itzul] Picos de Europa > Ikusi hemen (lehendik emandako iritziak zerrenda honetan) > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=Picos%20de%20Europa > > Joxemari > ----- Original Message ----- > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, November 06, 2008 10:58 AM > Subject: [itzul] Picos de Europa > > > Egun on > > Eremu horrek badu euskaraz izen ofizialik? Zein? Bestela nola eman > daiteke? Europako Mendiak ontzat eman daiteke? > > Beti bezala, mila esker. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Nov 6 11:48:03 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 6 Nov 2008 11:48:03 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa In-Reply-To: <004d01c93ffa$8c7c9ac0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003b01c93ff6$3d642dd0$0522a8c0@aekkulturgintz> <004d01c93ffa$8c7c9ac0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737D4D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> EIMA programako "Onomastika" liburuan honako hau dakar (28. or.): "Oharra: Kantabriako Europako mendiak toponimoan ere letra xehez idaztekoa da izen generikoa, mendiak. Nolanahi ere, gaztelaniazko izena ere ontzat ematen da: Picos de Europa (mendiak)." From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 6 13:56:07 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 06 Nov 2008 13:56:07 +0100 Subject: [itzul] Itzulpengintzaz eztabaida Message-ID: <4912E967.3070906@uribekosta.org> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=31405&page=3 Aspaldian hasikoa, baina aldian-aldian elikatzen (tuz doana) dana. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jrbilbao a bildua bbk.es Fri Nov 7 10:27:40 2008 From: jrbilbao a bildua bbk.es (Jose Ramon Bilbao Otaola) Date: Fri, 7 Nov 2008 10:27:40 +0100 Subject: [itzul] Picos de Europa In-Reply-To: <004d01c93ffa$8c7c9ac0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Ez dakit ezertarako balioko duen, baina aitari entzunda dakit, Bermeoko arrantzaleentzat erreferente inportantea direla mendi horiek, eta haientzat "Tiñesak" direla. Ez daukat idearik ere nondik etor litekeen berba hori. Bestalde, arrantzaleentzat Santander "Sarandere" edo "Sanandere" da, eta Gijon "Kijoie". Kuriositate moduan. Joserra Bilbao "Kulturgintza" Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 06/11/2008 11:29 Por favor, responda a ItzuL Para "ItzuL" cc Asunto Re: [itzul] Picos de Europa Mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, November 06, 2008 11:14 AM Subject: Re: [itzul] Picos de Europa > Ikusi hemen (lehendik emandako iritziak zerrenda honetan) > > http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=Picos%20de%20Europa > > Joxemari > ----- Original Message ----- > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, November 06, 2008 10:58 AM > Subject: [itzul] Picos de Europa > > > Egun on > > Eremu horrek badu euskaraz izen ofizialik? Zein? Bestela nola eman > daiteke? Europako Mendiak ontzat eman daiteke? > > Beti bezala, mila esker. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From amontes a bildua calcinor.com Fri Nov 7 11:04:36 2008 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 7 Nov 2008 11:04:36 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza Message-ID: <002401c940c0$3dd77a40$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Kaixo denori, Adunako (Gipuzkoa) enpresa batean bekadun bat behar dugu itzulpen lanetan aritzeko. Lan aproposa iruditzen zaigu euskal filologiaren azken urtean dabilen ikasle batentzat. Interesatua egon daitekeen norbait ezagutzen baldin baduzue, jarri dedila nirekin harremanetan. AINHOA MONTES ARKAIA Planifikazio eta Prozesu-kontrol Saila amontes a bildua calcinor.com Tfnoa. 943 696 099 -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 7 11:12:15 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 7 Nov 2008 11:12:15 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: <002401c940c0$3dd77a40$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Message-ID: Euskal filologia ala itzulpengintza? http://www.letrak.ehu.es/p245-content/eu/contenidos/informacion/indice_fgh/eu_indice/docencia_ti.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Nov 7 11:35:03 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 07 Nov 2008 11:35:03 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: A Message-ID: IZOn jasoan Veronica Egiluz Herrizaingo Saila 945-018899 Nik administrazioan ere euskaraz E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: ostirala, 2008.eko azaroak 7 11:12 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lan eskaintza Euskal filologia ala itzulpengintza? http://www.letrak.ehu.es/p245-content/eu/contenidos/informacion/indice_fgh/eu_indice/docencia_ti.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amontes a bildua calcinor.com Fri Nov 7 11:36:03 2008 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 7 Nov 2008 11:36:03 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: References: <002401c940c0$3dd77a40$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Message-ID: <002901c940c4$a296a880$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Ez dira itzulpen konplexuak, bietatik edozeinek egiteko modukoak. Mila esker. AINHOA MONTES ARKAIA Planifikazio eta Prozesu-kontrol Saila Dpto. Planificación y Control de Procesos amontes a bildua calcinor.com REFRACTARIOS KELSEN, S.A. Tel. +34 943 696 099 Fax +34 943 691 777 www.calcinor.com -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 07 de noviembre de 2008 11:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lan eskaintza Euskal filologia ala itzulpengintza? http://www.letrak.ehu.es/p245-content/eu/contenidos/informacion/indice_fgh/e u_indice/docencia_ti.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Nov 7 11:36:35 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 07 Nov 2008 11:36:35 +0100 Subject: [itzul] Berreskuratu: Lan eskaintza Message-ID: Eguiluz Fernández, Veronica: " Lan eskaintza" mezua berreskuratu nahi du. From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Nov 7 11:39:03 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 07 Nov 2008 11:39:03 +0100 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: Message-ID: Barkatu, hainbat gauza ezin dira batera egin, nahiz eta emakumezkoa izan :) Veronica From laida_goikoetxea a bildua yahoo.es Fri Nov 7 14:00:59 2008 From: laida_goikoetxea a bildua yahoo.es (laida goikoetxea) Date: Fri, 7 Nov 2008 13:00:59 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: <002401c940c0$3dd77a40$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Message-ID: <841703.22588.qm@web25802.mail.ukl.yahoo.com> Egun on Ainhoa,   Laida Goikoetxea nauzu, eta neure burua aurkezten dut Freelance moduan etxetik itzulpenak egiteko. Zer iruditzen?? Euskal Filologian Lizentziatua naiz eta itzulpengintzako ikastaro batzuk eginak ditut. Erantzunaren zain geratzen naiz.   Laida. --- El vie, 7/11/08, Ainhoa Montes escribió: De: Ainhoa Montes Asunto: [itzul] Lan eskaintza Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: viernes, 7 noviembre, 2008 11:04 Kaixo denori, Adunako (Gipuzkoa) enpresa batean bekadun bat behar dugu itzulpen lanetan aritzeko. Lan aproposa iruditzen zaigu euskal filologiaren azken urtean dabilen ikasle batentzat. Interesatua egon daitekeen norbait ezagutzen baldin baduzue, jarri dedila nirekin harremanetan. AINHOA MONTES ARKAIA Planifikazio eta Prozesu-kontrol Saila amontes a bildua calcinor.com Tfnoa. 943 696 099 -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Nov 10 12:11:17 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:11:17 +0100 Subject: [itzul] cadena de custodia Message-ID: Kaixo: trazabilitateaz ari da testua, eta "cadena de custodia de la madera". Nola eman dezaket euskaraz? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Nov 10 12:49:53 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 10 Nov 2008 12:49:53 +0100 Subject: [itzul] cadena de custodia In-Reply-To: References: Message-ID: <49181FE1.6060407@uribekosta.org> Hemen azaltzen dau zertan dan hori http://www.navactiva.com/web/es/acal/doc/articulos/2007/05/43418.php Arabako Foru Aldundiak http://web.alava.net/botha/Boletines/2003/051/2003_051_02839.pdf -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From euskera.zu a bildua zumarraga.net Mon Nov 10 13:27:46 2008 From: euskera.zu a bildua zumarraga.net (Aitor Lizarazu) Date: Mon, 10 Nov 2008 13:27:46 +0100 Subject: [itzul] Irendu ala kapatu? Message-ID: <007201c9432f$bd3d60d0$07501cac@zumuda.local> Egun on guztioi, Zumarragako Santa Lutzi eguna dela eta, kapoi lehiaketa izango da aurten ere. Lehiaketaren arauetan kapoia "Irenduta egongo denez..." dio. Inguruan kontsultatu dut eta bi baserritarrei ezezaguna egin zaie. Eurek "kapatuta" erabiltzen dute. Bi baserritarrentzat irendu berria zen. Bi galdera sortu zaizkit: 1.. Irendu/ zikiratu/ irantzi erabiltzen al da gure eskualde edo inguruetan? 2.. Udalak arautzen duen kapoi lehiaketako arautegian zein bide jarraitu: zuzentasunarena ala egokitasunarena? Aurrez eskerrak Aitor Lizarazu Zumarragako Udaleko euskara teknikaria euskera.zu a bildua zumarraga.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 10 13:38:16 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Nov 2008 13:38:16 +0100 Subject: [itzul] Irendu ala kapatu? In-Reply-To: <007201c9432f$bd3d60d0$07501cac@zumuda.local> Message-ID: Ikus Bergara aldeko hiztegian zer dioen: iréndu. (d). du aditza. Capar, castrar. Txarrixa irendu zeben gizentzeko. Irendu ezaguna da, baina kapadore esaten da eta ez irentzaile. Sin. kapáu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua gmail.com Mon Nov 10 13:38:24 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 10 Nov 2008 13:38:24 +0100 Subject: [itzul] Irendu ala kapatu? In-Reply-To: <007201c9432f$bd3d60d0$07501cac@zumuda.local> References: <007201c9432f$bd3d60d0$07501cac@zumuda.local> Message-ID: <2ac4aa0c0811100438r427b744cnf9ea732266d6bb92@mail.gmail.com> 'Irendu' ez da berria, Azpeitian bada ofizio horrengatik ezaguna den familia bat ere, "Irentzailenekoak". Inguru hitz ezaguna da eta erabilia, garai bateko baserritarren artean gutxienez. Gaur egunekoek ez ezagutzea gerta daiteke, baina ez berria delako. Laxaro 2008/11/10 Aitor Lizarazu > Egun on guztioi, > > Zumarragako Santa Lutzi eguna dela eta, kapoi lehiaketa izango da aurten > ere. > > Lehiaketaren arauetan kapoia "Irenduta egongo denez..." dio. Inguruan > kontsultatu dut eta bi baserritarrei ezezaguna egin zaie. Eurek "kapatuta" > erabiltzen dute. Bi baserritarrentzat irendu berria zen. Bi galdera sortu > zaizkit: > > 1.. Irendu/ zikiratu/ irantzi erabiltzen al da gure eskualde edo > inguruetan? > 2.. Udalak arautzen duen kapoi lehiaketako arautegian zein bide jarraitu: > zuzentasunarena ala egokitasunarena? > Aurrez eskerrak > > Aitor Lizarazu > Zumarragako Udaleko euskara teknikaria > euskera.zu a bildua zumarraga.net > From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Nov 10 13:56:23 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 10 Nov 2008 13:56:23 +0100 Subject: [itzul] Irendu ala kapatu? In-Reply-To: <2ac4aa0c0811100438r427b744cnf9ea732266d6bb92@mail.gmail.com> Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E486A@AEX04.ejsarea.net> Ni ez naiz baserri-girokoa zuzen-zuzenean, baina ezagutzen dut hitz hori, eta nere inguruko baserrikoek ere erabiltzen dute. From elixabete a bildua elhuyar.com Mon Nov 10 14:15:05 2008 From: elixabete a bildua elhuyar.com (Elixabete Etxeberria) Date: Mon, 10 Nov 2008 14:15:05 +0100 Subject: [itzul] Irendu ala kapatu? Message-ID: <491833D9.2060907@elhuyar.com> Gure inguruan (Beizama) behintzat txerriei eta kapoiei dagokienez 'irendu' erabili izan dugu. Elixabete Etxeberria 'Irendu' ez da berria, Azpeitian bada ofizio horrengatik ezaguna den familia bat ere, "Irentzailenekoak". Inguru hitz ezaguna da eta erabilia, garai bateko baserritarren artean gutxienez. Gaur egunekoek ez ezagutzea gerta daiteke, baina ez berria delako. Laxaro 2008/11/10 Aitor Lizarazu > > Egun on guztioi, > > > > Zumarragako Santa Lutzi eguna dela eta, kapoi lehiaketa izango da aurten > > ere. > > > > Lehiaketaren arauetan kapoia "Irenduta egongo denez..." dio. Inguruan > > kontsultatu dut eta bi baserritarrei ezezaguna egin zaie. Eurek "kapatuta" > > erabiltzen dute. Bi baserritarrentzat irendu berria zen. Bi galdera sortu > > zaizkit: > > > > 1.. Irendu/ zikiratu/ irantzi erabiltzen al da gure eskualde edo > > inguruetan? > > 2.. Udalak arautzen duen kapoi lehiaketako arautegian zein bide jarraitu: > > zuzentasunarena ala egokitasunarena? > > Aurrez eskerrak > > > > Aitor Lizarazu > > Zumarragako Udaleko euskara teknikaria > > euskera.zu a bildua zumarraga.net > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Nov 10 18:12:10 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Mon, 10 Nov 2008 18:12:10 +0100 Subject: [itzul] badakizue...? Message-ID: arestiren "nire aitaren etxea" olerkia hizkuntza askotara itzulia dago liburu batean... badakizue txekierara ere itzulia dagoen bertan? interneten ezin dut lortu eta liburua ez dut... Ainara From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 11 09:41:11 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 11 Nov 2008 09:41:11 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) Message-ID: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 11 09:56:09 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 11 Nov 2008 09:56:09 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) In-Reply-To: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <491948A9.4030300@uribekosta.org> Egun on: http://es.wikipedia.org/wiki/Quercus_cerris Hemen behin galdetu eben http://www.infojardin.com/foro/showthread.php?t=14076 baruan dator lotura http://www.infojardin.com/foro/showthread.php?t=14076 Wikian aurkitu, frantsezazko izena jarri euskaltermen. HARITZ TURKIAR, Garikoitz Kulturgintza escribió: > Egun on > > Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? > > Beti bezala, mila esker. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From aitor-f a bildua aek.org Tue Nov 11 09:58:08 2008 From: aitor-f a bildua aek.org (Aitor Fdez. de Martikorena) Date: Tue, 11 Nov 2008 09:58:08 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) References: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <003201c943db$9e546680$100aa8c0@aekAitor> Egun on! Ez dakit mota bera izango den, baina hauxe topatu dut interneten. ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:41 AM Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) Egun on Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From aitor-f a bildua aek.org Tue Nov 11 09:59:58 2008 From: aitor-f a bildua aek.org (Aitor Fdez. de Martikorena) Date: Tue, 11 Nov 2008 09:59:58 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) References: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <003a01c943db$e0446f90$100aa8c0@aekAitor> Barkatu, hau eranstea ahaztu zait: "Haritz motak ugariak dira, esaterako ondoren aipatuko ditugunak: ametza (quercus pyrenaica), haritz hostotxikia edoezkametza (quercus faginea), haritz ilaunduna (quercus pubescens), haritz kandugabea (quercus petraea), haritz amerikarra (quercus rubra) eta haritz turkiarra (quercus cerris)." ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:41 AM Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) Egun on Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 11 10:07:17 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 11 Nov 2008 10:07:17 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) References: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> <003a01c943db$e0446f90$100aa8c0@aekAitor> Message-ID: <001c01c943dc$e6276f60$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker Aitor eta Garikoitz, ziurrenik hori izango da, baina kontua da nere testuan cerroides agertzen dela eta testua bidali duenak ere ez daki gauza bera den edo ez. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Aitor Fdez. de Martikorena" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:59 AM Subject: Re: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) > Barkatu, hau eranstea ahaztu zait: > > "Haritz motak ugariak dira, esaterako ondoren aipatuko ditugunak: ametza > (quercus pyrenaica), haritz hostotxikia edoezkametza (quercus faginea), > haritz ilaunduna (quercus pubescens), haritz kandugabea (quercus petraea), > haritz amerikarra (quercus rubra) eta haritz turkiarra (quercus cerris)." > ----- Original Message ----- > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:41 AM > Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) > > > Egun on > > Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? > > Beti bezala, mila esker. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz From elhuyar a bildua gmail.com Tue Nov 11 12:16:59 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 11 Nov 2008 12:16:59 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) In-Reply-To: <001c01c943dc$e6276f60$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> <003a01c943db$e0446f90$100aa8c0@aekAitor> <001c01c943dc$e6276f60$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <655a84670811110316t3223a0dfpdf323091f307f2cf@mail.gmail.com> Bi espezie dira: Quercus cerris eta Quercus cerrioides (ez "cerroides"). Quercus cerrioides Iberiar penintsulako endemismoa da, Mediterraneoko isurialdekoa. Gainera, Quercus humilis eta Quercus faginea espezieak gurutzatuta sortu da, antza. Ez da ugaria; horregatik, ez du izen jakinik. Katalanez, adibidez, "*roure cerrioide" erabiltzen dute; eta gaztelaniaz "roble cerrioide" esaten diote.** * *Euskaraz, Quercus faginearen (erkametzaren) hibridoa dela kontuan harturik, "erkametz zerrioide" proposa liteke, beharbada.* Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/11/11 Kulturgintza > Mila esker Aitor eta Garikoitz, ziurrenik hori izango da, baina kontua da > nere testuan cerroides agertzen dela eta testua bidali duenak ere ez daki > gauza bera den edo ez. > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- From: "Aitor Fdez. de Martikorena" < > aitor-f a bildua aek.org> > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:59 AM > Subject: Re: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) > > > > Barkatu, hau eranstea ahaztu zait: >> >> "Haritz motak ugariak dira, esaterako ondoren aipatuko ditugunak: ametza >> (quercus pyrenaica), haritz hostotxikia edoezkametza (quercus faginea), >> haritz ilaunduna (quercus pubescens), haritz kandugabea (quercus petraea), >> haritz amerikarra (quercus rubra) eta haritz turkiarra (quercus cerris)." >> ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" >> To: "ItzuL" >> Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:41 AM >> Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) >> >> >> Egun on >> >> Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? >> >> Beti bezala, mila esker. >> >> Kulturgintza-AEK >> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >> Bartzelona kalea 28, 01010 >> 945-197744 >> Gasteiz >> > > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 11 12:23:46 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 11 Nov 2008 12:23:46 +0100 Subject: [itzul] Trufera Message-ID: <004701c943ef$f785de00$0522a8c0@aekkulturgintz> Kontzeptu hori eman behar dugu (gutxi gorabehera boilurrak dauden lekuak edo eremuak, batzuetan naturalak baina beste batzuetan artifizialak (hots, labore gisakoak), eta zalantzak dauzkagu (boilurtegi, boilurdi,...). Lehenengoaren erreferentzia bakarra dago Googlen, bigarrenari buruz bat ere ez. Beraz, proposamenak jasotzeko prest gaude, printzipioz boilurtegi horren ildotik jotzeko asmoa badaugu ere. Mila esker zuen ekarpenengatik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kulturgintza a bildua aek.org Tue Nov 11 12:30:02 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 11 Nov 2008 12:30:02 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) References: <000801c943d9$4232a7b0$0522a8c0@aekkulturgintz><003a01c943db$e0446f90$100aa8c0@aekAitor><001c01c943dc$e6276f60$0522a8c0@aekkulturgintz> <655a84670811110316t3223a0dfpdf323091f307f2cf@mail.gmail.com> Message-ID: <005a01c943f0$d8097400$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker Alfontso, hain zuzen ere hibrido horretaz ari da testua, baina jatorrizkoan "cerroides" agertzen da, bitan gainera. Beraz, zuk proposatuakoa erabiliko dugu. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Elhuyar Fundazioa" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, November 11, 2008 12:16 PM Subject: Re: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) > Bi espezie dira: Quercus cerris eta Quercus cerrioides (ez "cerroides"). > > Quercus cerrioides Iberiar penintsulako endemismoa da, Mediterraneoko > isurialdekoa. Gainera, Quercus humilis eta Quercus faginea espezieak > gurutzatuta sortu da, antza. Ez da ugaria; horregatik, ez du izen jakinik. > Katalanez, adibidez, "*roure cerrioide" erabiltzen dute; eta gaztelaniaz > "roble cerrioide" esaten diote.** > * > > *Euskaraz, Quercus faginearen (erkametzaren) hibridoa dela kontuan > harturik, > "erkametz zerrioide" proposa liteke, beharbada.* > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2008/11/11 Kulturgintza > >> Mila esker Aitor eta Garikoitz, ziurrenik hori izango da, baina kontua da >> nere testuan cerroides agertzen dela eta testua bidali duenak ere ez daki >> gauza bera den edo ez. >> >> >> Kulturgintza-AEK >> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >> Bartzelona kalea 28, 01010 >> 945-197744 >> Gasteiz >> ----- Original Message ----- From: "Aitor Fdez. de Martikorena" < >> aitor-f a bildua aek.org> >> To: "ItzuL" >> Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:59 AM >> Subject: Re: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) >> >> >> >> Barkatu, hau eranstea ahaztu zait: >>> >>> "Haritz motak ugariak dira, esaterako ondoren aipatuko ditugunak: ametza >>> (quercus pyrenaica), haritz hostotxikia edoezkametza (quercus faginea), >>> haritz ilaunduna (quercus pubescens), haritz kandugabea (quercus >>> petraea), >>> haritz amerikarra (quercus rubra) eta haritz turkiarra (quercus >>> cerris)." >>> ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" >>> To: "ItzuL" >>> Sent: Tuesday, November 11, 2008 9:41 AM >>> Subject: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) >>> >>> >>> Egun on >>> >>> Haritz mota horrek badu berezko izena euskaraz? Zein? >>> >>> Beti bezala, mila esker. >>> >>> Kulturgintza-AEK >>> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >>> Bartzelona kalea 28, 01010 >>> 945-197744 >>> Gasteiz >>> >> >> From xoxebe a bildua yahoo.es Tue Nov 11 12:33:53 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Tue, 11 Nov 2008 12:33:53 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?OMV-Operador_m=F3vil_virtual?= Message-ID: <258522.7456.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Nola itzuliko zenukete Operador Móvil Virtual? Eskerrik asko, Josebe From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 11 12:59:21 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 11 Nov 2008 12:59:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?OMV-Operador_m=F3vil_virtual?= In-Reply-To: <258522.7456.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> References: <258522.7456.qm@web23105.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <49197399.6050200@uribekosta.org> Hontaz zabiltza? http://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_virtual_network_operator http://fr.wikipedia.org/wiki/Op%C3%A9rateur_de_r%C3%A9seau_mobile_virtuel http://pt.wikipedia.org/wiki/Operadora_m%C3%B3vel_com_rede_virtual Honek "Virtual " horren inguruan pista bat emoten dau. http://de.wikipedia.org/wiki/Mobilfunk-Discounter Garikoitz Josebe Etxebarria escribió: > Kaixo: > Nola itzuliko zenukete Operador Móvil Virtual? > > Eskerrik asko, > > Josebe > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Nov 11 13:06:13 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 11 Nov 2008 13:06:13 +0100 Subject: [itzul] Trufera In-Reply-To: <004701c943ef$f785de00$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <004701c943ef$f785de00$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB785815103316080@centexc05.admon-cfnavarra.es> Onddo/ziza/perretxikuen kasuan, niri ohikoagoak egiten zaizkit onddo-leku, perretxiko-leku, ziza-toki eta horrelakoak. Bide horretatik: Boilur-leku/Boilur-toki Plazido Mujikarenean, "boil-toki" dator. Aitzol Mendiola Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: asteartea, 2008.eko azaroak 11 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Trufera Kontzeptu hori eman behar dugu (gutxi gorabehera boilurrak dauden lekuak edo eremuak, batzuetan naturalak baina beste batzuetan artifizialak (hots, labore gisakoak), eta zalantzak dauzkagu (boilurtegi, boilurdi,...). Lehenengoaren erreferentzia bakarra dago Googlen, bigarrenari buruz bat ere ez. Beraz, proposamenak jasotzeko prest gaude, printzipioz boilurtegi horren ildotik jotzeko asmoa badaugu ere. Mila esker zuen ekarpenengatik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From varbizu a bildua cajavital.es Tue Nov 11 13:27:26 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Tue, 11 Nov 2008 13:27:26 +0100 Subject: [itzul] roble cerriode Message-ID: Aupa, Aitor! Zerrenda polita, baina gure haritzik ezagunena, Gernikakoa hain zuzen ere Quercus robur omen da. Isuri horretako barietate arruntena. Geroago ikusi dudanez, euskaraz, Haritz Kanduduna esaten zaio, eta gaztelaniaz 'roble común'. Agur eta eskerrik asko, Bittor Arbizu Message: 12 Date: Tue, 11 Nov 2008 09:59:58 +0100 From: "Aitor Fdez. de Martikorena" Subject: Re: [itzul] roble cerriode (Quercus cerriodes) To: "ItzuL" Message-ID: <003a01c943db$e0446f90$100aa8c0 a bildua aekAitor> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Barkatu, hau eranstea ahaztu zait: "Haritz motak ugariak dira, esaterako ondoren aipatuko ditugunak: ametza (quercus pyrenaica), haritz hostotxikia edoezkametza (quercus faginea), haritz ilaunduna (quercus pubescens), haritz kandugabea (quercus petraea), haritz amerikarra (quercus rubra) eta haritz turkiarra (quercus cerris)." From cuatro a bildua traducci.com Tue Nov 11 13:45:15 2008 From: cuatro a bildua traducci.com (Traducciones CCI Itzulpenak) Date: Tue, 11 Nov 2008 13:45:15 +0100 Subject: [itzul] itzulpena EU>EN eta EU>FR Message-ID: <01a001c943fb$596fc800$2201a8c0@pc07> Kaixo guztioi: Artikulu bat euskaratik ingelesera eta frantsesera itzultzeko enkargua jaso dugu. 4.500 hitz inguru dira, eta gaia hizkuntzalaritza da. Egiteko gai jotzen badu norbaitek bere burua, jakinarazi, faborez, eta lagina bidali zein tarifa eta epearena jorratuko dugu. Izan ongi Jon Arbizu ____________________ TRADUCCIONES CCI Hizkuntza Zerbitzuak Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña Tel: 948 197 997 / 948 198 634 Fax: 948 198 724 www.traduCCI.com Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 11 18:28:42 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 11 Nov 2008 18:28:42 +0100 Subject: [itzul] Lege bat Message-ID: <2D2BC1BA5B164A4C99D220B04C5EFE6D@123f95a3fd7d16> Kaixo. Honako lege hau "Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones" horrela idatzita, eta beste honetara idatzita "Ley General de Subvenciones 38/2003, de 17 de noviembre." gauza bera da? Mila esker Joxemari From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Nov 11 18:39:24 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 11 Nov 2008 18:39:24 +0100 Subject: [itzul] Lege bat In-Reply-To: <2D2BC1BA5B164A4C99D220B04C5EFE6D@123f95a3fd7d16> References: <2D2BC1BA5B164A4C99D220B04C5EFE6D@123f95a3fd7d16> Message-ID: <000001c94424$70189360$5049ba20$@net> Bai, ezta? Bi modutara idatzita, baina biak bera direla esango nuke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 11 de noviembre de 2008 18:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lege bat Kaixo. Honako lege hau "Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de Subvenciones" horrela idatzita, eta beste honetara idatzita "Ley General de Subvenciones 38/2003, de 17 de noviembre." gauza bera da? Mila esker Joxemari __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3603 (20081111) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3603 (20081111) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Nov 11 18:46:52 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 11 Nov 2008 17:46:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Trufera References: <004701c943ef$f785de00$0522a8c0@aekkulturgintz> <993A0108971A4540A32F014FB785815103316080@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <677510.34877.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Zizen kasuan, ziza-larre ere erabiltzen da. Beraz, boilur-larre ere izan daiteke aukera bat. Amaia ________________________________ De: "Mendiola Agirre, Aitzol (Educación)" Para: ItzuL Enviado: martes, 11 de noviembre, 2008 13:06:13 Asunto: Re: [itzul] Trufera Onddo/ziza/perretxikuen kasuan, niri ohikoagoak egiten zaizkit onddo-leku, perretxiko-leku, ziza-toki eta horrelakoak. Bide horretatik: Boilur-leku/Boilur-toki Plazido Mujikarenean, "boil-toki" dator. Aitzol Mendiola Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: asteartea, 2008.eko azaroak 11 12:24 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Trufera Kontzeptu hori eman behar dugu (gutxi gorabehera boilurrak dauden lekuak edo eremuak, batzuetan naturalak baina beste batzuetan artifizialak (hots, labore gisakoak), eta zalantzak dauzkagu (boilurtegi, boilurdi,...). Lehenengoaren erreferentzia bakarra dago Googlen, bigarrenari buruz bat ere ez. Beraz, proposamenak jasotzeko prest gaude, printzipioz boilurtegi horren ildotik jotzeko asmoa badaugu ere. Mila esker zuen ekarpenengatik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Nov 11 19:06:14 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 11 Nov 2008 19:06:14 +0100 Subject: [itzul] Lege bat References: <2D2BC1BA5B164A4C99D220B04C5EFE6D@123f95a3fd7d16> Message-ID: <001e01c94428$2f858570$539dd553@user0pmypf4a8d> Lege hori hauxe da. http://www.boe.es/boe/dias/2003/11/18/pdfs/A40505-40532.pdf Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, November 11, 2008 6:28 PM Subject: [itzul] Lege bat > Kaixo. Honako lege hau "Ley 38/2003, de 17 de noviembre, General de > Subvenciones" horrela idatzita, eta beste honetara idatzita "Ley General > de Subvenciones 38/2003, de 17 de noviembre." gauza bera da? > > Mila esker > > Joxemari From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Wed Nov 12 08:14:27 2008 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Wed, 12 Nov 2008 07:14:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Mario Benedetti In-Reply-To: Message-ID: <622604.67176.qm@web25603.mail.ukl.yahoo.com>   Inork badaki Mario Benedettiren testu hau euskaratuta dagoen eta non aurki dezakegun?     ? ?¿qué les queda por probar a los jóvenes en este mundo de consumo y humo? ?.. Les queda tender manos que ayuden abrir puertas entre el corazón propio y el ajeno sobre todo les queda hacer futuro?     Mario Benedetti   From miren.iriarte a bildua pamplona.es Wed Nov 12 09:53:55 2008 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Wed, 12 Nov 2008 09:53:55 +0100 Subject: [itzul] PAS (proteger, avisar, socorrer) Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C05D3ABF4@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Bide segurtasunari buruzko testu batean "Cómo actuar ante un accidente PAS" itzuli behar dugu. PAS horrek "proteger, avisar, socorrer" esan nahi du, baina nahiko zabaldua omen dago erabilera hori (PAS). Euskaraz horrelakorik ezagutzen duzue? Bestela, nik neuk itzuli beharko dut (BAL, babestu, abisatu, lagundu; edo BJL babestu, jakinarazi, lagundu; BOL babestu, ohartazari, lagundu, sorotsi...; edo...). Mila esker Miren Iriarte From info a bildua eizie.org Wed Nov 12 09:58:03 2008 From: info a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 12 Nov 2008 09:58:03 +0100 Subject: [itzul] 2tzul, Itzultzaileen Irizpen Biltegia Message-ID: Kaixo, ItzuLeko kide guztiok: Berri ustez on bat iragarri nahi dizuegu, ilusio handiz iragarri ere. ItzuLek, hamar urte bete dituen honetan, senide jaio berria du: 2tzuL (Itzultzaileen Irizpen Biltegia), EIZIEren bloga. http://www.eizie.org/2tzul ItzuLek mezu asko eta askotarikoak jaso ditu 1998an sortu zenez geroztik. Guztietatik ere, atera dugu probetxuren bat denok ere. Mezu batzuen kontuak, galderak, auziak, egun batean bideratu dira: galdetu, erantzun eta kito; beste batzuek, ordea, denbora gehiago eta azterketa sakonagoa eskatu dute, hari luze eta esanguratsuagoak ekarri dituzte. Eta hariei tiraka-tiraka, gaia janzteko adina eta adinakoak ere lortu dira askotan. Bada, 2tzulek horixe izan nahi du: ItzuLetik berreskuratzea merezi duten gai horien bilduma lantzeko/janzteko bidea. Aspaldi zuen EIZIEk proiektu hau gauzatzeko asmoa, eta hala jakinarazi zion ItzulBaitari, baita proposatu ere asmo hori abiarazteko. Harrezkero, igaro dira hilabete batzuk, baina azkenean hemen da 2tzuL. EIZIEren blog hau elkartearen web guneko atal bat izango da, 2008 urtearen amaiera arte ItzulBaitak kudeatuko duena eta 2009tik aurrera EIZIEk. Bloga moderatua izango da. Moderatzaile eta arduraduna Patxi Petrirena da. Nolanahi ere, funtzionamenduaz gehiago jakin nahi izanez gero, blogean bertan eskuineko zutabean agertzen diren atalak irakurtzea izango da onena: atarikoa, argibideka, jarraibideak. 2tzuLen estreinako/estreinaldirako gaia Senide berri honi soineko itxurazkoa egin nahi eta, zer hoberik KOLORE dotore batez eginikoa baino? Nolakoa egin, ordea? Kolore berdekoa, berde kolorekoa ala sagar-berde kolorekoa? Beharbada, udazkenekoa dugula eta, iratze onduaren kolorekoa? Ez dizuegu eskatuko berehala erabakitzeko, Patxi Petrirenak prestatu duen KOLOREAK txostena irakurrita askoz ere irizpide gehiago izango baitugu auzi horri aurre egiteko. Guk behintzat pozez egin nahi diogu ongietorria 2tzuL ahaideari. Zuek ere hala egingo ahal diozue! Mila esker eta laster arte. Mila Garmendia ItzulBaitako kudeatzailea itzulbaita a bildua eizie.org From kulturgintza a bildua aek.org Wed Nov 12 09:58:09 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 12 Nov 2008 09:58:09 +0100 Subject: [itzul] trufar/trufado Message-ID: <003201c944a4$cb632ed0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Boilurrekin jarraituta, aceite trufado eta trufado de alimentos nola eman ari gara aztertzen, aukera bat izango litzateke "trufatu" aditza erabiltzea, baina guztiz bestelako esanahia dauka, Elhuyarrek proposatzen duen "trufaz bete" horrek ez digu balio, hemen boilurra beste elikgai batzuen gozagarri erabiltzen delako, eta azkenik gustatuko litzaiguke boilur hitzetik abiatuta aditza sortzea (agian "irineztatu" ildotik edo, baina egia esan ausartegia iruditzen zaigu "boilurreztatu" asmatzea), beraz, gaur ere gustura jaso eta eskertuko ditugu proposamenak, gomendioak eta antzekoak. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From mendiber a bildua kontseilua.org Wed Nov 12 10:09:49 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Wed, 12 Nov 2008 09:09:49 +0000 Subject: [itzul] Mario Benedetti Message-ID: <290472680-1226481165-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-933678338-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Nov 12 10:17:06 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 12 Nov 2008 10:17:06 +0100 (CET) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?OMV-Operador_m=F3vil_virtual?= In-Reply-To: <49197399.6050200@uribekosta.org> Message-ID: <676078.26440.qm@web23108.mail.ird.yahoo.com> Bai, horretaz ari nintzen. Garikoitz Etxebarria escribió: Hontaz zabiltza? http://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_virtual_network_operator http://fr.wikipedia.org/wiki/Op%C3%A9rateur_de_r%C3%A9seau_mobile_virtuel http://pt.wikipedia.org/wiki/Operadora_m%C3%B3vel_com_rede_virtual Honek "Virtual " horren inguruan pista bat emoten dau. http://de.wikipedia.org/wiki/Mobilfunk-Discounter Garikoitz Josebe Etxebarria escribió: > Kaixo: > Nola itzuliko zenukete Operador Móvil Virtual? > > Eskerrik asko, > > Josebe > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Nov 12 11:06:35 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 12 Nov 2008 11:06:35 +0100 Subject: [itzul] trufar/trufado In-Reply-To: <003201c944a4$cb632ed0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003201c944a4$cb632ed0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB785815103399E10@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Boilurra eman" erabiltzea duzue. "Trufar" berez, hauxe da gaztelaniaz: 1.- Boilurra pote batean sartzea beste osagairen batekin, osagai honek boilurraren lurrina har dezan (3-4 arrautza osorik eta boilur bat hozkailuan sartzea ontzi batean, armairuan dugun arroz ontzian boilurra sartzea). 2.- Boilurra osagai likido batean sartzea, honek ere boilurraren lurrina har dezan (oliontzira boilurra botatzea...). Baina boilurra erabiltzen duen zeinahi errezetatarako erabiltzen da, "poetikoa" delakoan edo. Nik "irineztatu"-rekin "irinez estali" ulertzen dut, eta "trufado" hori baino generikoagoa dela uste dut. Horregatik uste dut "eman" edo horren gisako bat egokiagoa dela. Aitzol Mendiola Agirre -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: asteazkena, 2008.eko azaroak 12 09:58 Para: ItzuL Asunto: [itzul] trufar/trufado Egun on Boilurrekin jarraituta, aceite trufado eta trufado de alimentos nola eman ari gara aztertzen, aukera bat izango litzateke "trufatu" aditza erabiltzea, baina guztiz bestelako esanahia dauka, Elhuyarrek proposatzen duen "trufaz bete" horrek ez digu balio, hemen boilurra beste elikgai batzuen gozagarri erabiltzen delako, eta azkenik gustatuko litzaiguke boilur hitzetik abiatuta aditza sortzea (agian "irineztatu" ildotik edo, baina egia esan ausartegia iruditzen zaigu "boilurreztatu" asmatzea), beraz, gaur ere gustura jaso eta eskertuko ditugu proposamenak, gomendioak eta antzekoak. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Nov 12 14:50:40 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Nov 2008 14:50:40 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntza kode teknikoa In-Reply-To: <20070607093741.11040.qmail@web26711.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ibili naiz Googlen bila, baina ez dut inon harrapatu. Inork badakizue euskaraz ba ote dagoen inon. Eskerrik asko. From mendiber a bildua kontseilua.org Wed Nov 12 15:10:06 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Wed, 12 Nov 2008 14:10:06 +0000 Subject: [itzul] Eraikuntza kode teknikoa Message-ID: <850714203-1226499182-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1997209259-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Sartzeko esan, norbait joango gara ------Mensaje original------ De: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: ItzuL Responder a: ItzuL Enviado: 12 Nov 2008 15:50 Asunto: [itzul] Eraikuntza kode teknikoa Ibili naiz Googlen bila, baina ez dut inon harrapatu. Inork badakizue euskaraz ba ote dagoen inon. Eskerrik asko. Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 12 15:55:10 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Nov 2008 15:55:10 +0100 Subject: [itzul] Eraikuntza kode teknikoa In-Reply-To: A Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD909@AEX03.ejsarea.net> Ez dago euskaraz. Oraintsu beste norbaitek ere itaundu du. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 12 de noviembre de 2008 14:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Eraikuntza kode teknikoa Ibili naiz Googlen bila, baina ez dut inon harrapatu. Inork badakizue euskaraz ba ote dagoen inon. Eskerrik asko. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Nov 13 09:46:23 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 13 Nov 2008 09:46:23 +0100 Subject: [itzul] Eten-puntuen ondoren, nola? Message-ID: <491BE95F.3010809@futurnet.es> Egun on. Nola jokatu behar dugu eten-puntuen ondoren testuak jarraitzen badu? Denetik ikusten da: koma jarri eta ondoren letra xehez, komarik gabe eta letra xehez edo letra larriz... Araututa al dago? Eskerrik asko, Itziar From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Nov 13 09:59:08 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Nov 2008 09:59:08 +0100 Subject: [itzul] Eten-puntuen ondoren, nola? In-Reply-To: <491BE95F.3010809@futurnet.es> Message-ID: Nire ustez, eten-punturik ez balego bezala: 1) Denetarik ikusi genuen, arrainak, plastikoak, gurpilak... Horiek dira lehenbailehen kendu beharrekoak. 2) Ahalegina egin beharko zenukete beharrak antzemateko, aztertzeko, proposamenak lantzeko..., bestela alfer-lana egiten baitzabiltzate. 3) Eskariak, iradokizunak, kritikak... bildu eta aztertzeko gune bat sortzea erabaki du udalak bere azken bilkuran. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: aztiri-futurnet Bidaltze-data: jueves, 13 de noviembre de 2008 9:46 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Eten-puntuen ondoren, nola? Egun on. Nola jokatu behar dugu eten-puntuen ondoren testuak jarraitzen badu? Denetik ikusten da: koma jarri eta ondoren letra xehez, komarik gabe eta letra xehez edo letra larriz... Araututa al dago? Eskerrik asko, Itziar From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 13 10:03:33 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Nov 2008 10:03:33 +0100 Subject: [itzul] Eten-puntuen ondoren, nola? In-Reply-To: <491BE95F.3010809@futurnet.es> Message-ID: Batzuetan ez dituzte oso ondo erabiltzen jatorrizko testuetan (gaztelaniaz, adibidez). Amaitu gabe uzten den esaldi bat edo errepikatu nahi den elementu baten ordez ondo doaz, baina ez zerrenda luze baten amaieran, halakoan «etcétera» idatzi behar ei delako. Bestalde, - No se prescribe mayúscula detrás de los puntos suspensivos. - Al citar títulos de libros y obras, pueden usarse para no repetir constantemente el título íntegro: (koma) Persecución y asesinato..., de Peter Weiss Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Nov 13 12:06:03 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Nov 2008 12:06:03 +0100 Subject: [itzul] Eten-puntuen ondoren, nola? In-Reply-To: <491BE95F.3010809@futurnet.es> Message-ID: Niri funtzionatu didan legea (gaztelaniaren gramatika batetik kopiatuta, aitor dut) honako hau da: 1. Etenaren ondoren datorren zatia eta etenaren aurretik dagoena perpaus batekoak badira, eten-puntuen ondoren letra xehea 2. Bi perpaus desberdin badira, eten-puntuen ondoren letra larria. 3. Argi ez dagoenean, bata zein bestea. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From elena-aizpuru a bildua ej-gv.es Thu Nov 13 12:28:10 2008 From: elena-aizpuru a bildua ej-gv.es (elena-aizpuru a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Nov 2008 12:28:10 +0100 Subject: [itzul] itzulpen-lana In-Reply-To: A Message-ID: Interesatzen zaionarentzat: http://www.euskadi.net/r33-2691x/eu/?r01kCommonSearchQry=ty%281%237%2377 %29%24%24md%28documentLanguage%23EQ%23eu%29%24%24md%28prcAdvType%23EQ%23 2%29%24%24md%28prcStatus%23EQ%2321%29%24%24ax%28r01e00000fe4e667835a470b 84e727ec657599413%2Cr01e00000fe4e66771ba470b8e35584d9d7da8391%29%24%24pr %28Inter%29&r01kNumResultsPerPage=10 From elena-aizpuru a bildua ej-gv.es Thu Nov 13 12:32:40 2008 From: elena-aizpuru a bildua ej-gv.es (elena-aizpuru a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Nov 2008 12:32:40 +0100 Subject: [itzul] itzulpen-lana In-Reply-To: Message-ID: (Barkatu, gaizki bidali dut) Interesatzen zaionarentzat: http://www.euskadi.net/r33-2691x/eu/?r01kCommonSearchQry=ty%281%237%2377 %29%24%24md%28documentLanguage%23EQ%23eu%29%24%24md%28prcAdvType%23EQ%23 2%29%24%24md%28prcStatus%23EQ%2321%29%24%24ax%28r01e00000fe4e667835a470b 84e727ec657599413%2Cr01e00000fe4e66771ba470b8e35584d9d7da8391%29%24%24pr %28Inter%29&r01kNumResultsPerPage=10 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 13 12:40:35 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 13 Nov 2008 11:40:35 +0000 (GMT) Subject: [itzul] itzulpen-lana References: Message-ID: <415087.41677.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Uste dut hau dela helbide zuzena: http://tinyurl.com/685jgt   Paúl Picado Moreno    ________________________________ From elena-aizpuru a bildua ej-gv.es Thu Nov 13 12:41:56 2008 From: elena-aizpuru a bildua ej-gv.es (elena-aizpuru a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 13 Nov 2008 12:41:56 +0100 Subject: [itzul] itzulpen-lana In-Reply-To: <415087.41677.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Bai, eskerrik asko. Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Paúl Picado Bidaltze-data: jueves, 13 de noviembre de 2008 12:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] itzulpen-lana Uste dut hau dela helbide zuzena: http://tinyurl.com/685jgt   Paúl Picado Moreno    ________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 13 14:16:56 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Nov 2008 14:16:56 +0100 Subject: [itzul] Eginkizun infinitua Message-ID: Hala definitu zuen itzulpena 2008ko ekainaren 27an zendu zen Elke Wehr itzultzaile alemaniarrak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Nov 13 17:40:20 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 13 Nov 2008 17:40:20 +0100 Subject: [itzul] Eginkizun infinitua In-Reply-To: References: Message-ID: <77D67B14-DD6E-4BD5-B7A6-796848F5BC6A@gmail.com> On 13/11/2008, at 14:16, karlos_del_olmo a bildua donostia.org wrote: > Hala definitu zuen itzulpena? Elke Wehr-ek. Eta horrela izatea oso egoki da, Karlos :) Eneko Gotzon Ares. Donostia. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Nov 14 16:24:20 2008 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 14 Nov 2008 16:24:20 +0100 Subject: [itzul] calibration target Message-ID: <24e0b3b60811140724t5595ae57hf0f6805816f706c3@mail.gmail.com> Meteorologia datuak biltzen dituzten sateliteetan-eta (argazki-kameretan ere bai, besteak beste), bada izen hori duen gailu bat. Nola eman euskaraz? From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 14 17:04:52 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 14 Nov 2008 17:04:52 +0100 Subject: [itzul] calibration target In-Reply-To: <24e0b3b60811140724t5595ae57hf0f6805816f706c3@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60811140724t5595ae57hf0f6805816f706c3@mail.gmail.com> Message-ID: On 14/11/2008, at 16:24, Inaki Inurrieta wrote: > Satelite, argazki-kameran gailu? Kalibrakuntzarako itu (artezkar?)? (aplikatu izanik, ). Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Nov 15 11:12:46 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 15 Nov 2008 11:12:46 +0100 Subject: [itzul] Fwd: calibration target References: <405048CB-1BB5-465B-8BDD-BFEF4478DA9A@gmail.com> Message-ID: >> Satelite, argazki-kameran gailu? > > Kalibraketa[kuntza?]rako itu (artezkar?)? Erantzutean ez zitzaidan otu agian zentzuzkoago den . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Nov 16 11:33:50 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 16 Nov 2008 11:33:50 +0100 Subject: [itzul] calibration target References: <24e0b3b60811140724t5595ae57hf0f6805816f706c3@mail.gmail.com> Message-ID: <002501c947d6$d0b9c9e0$539dd553@user0pmypf4a8d> Neurtzeko sistema zehatz bat da edo doitasunez, erabateko doikuntzatz lokalizatzeko sistema? http://w3.iec.csic.es/ursi/articulos_villaviciosaodon_2001/articulos/344.pdf ----- Original Message ----- From: "Inaki Inurrieta" To: Sent: Friday, November 14, 2008 4:24 PM Subject: [itzul] calibration target > Meteorologia datuak biltzen dituzten sateliteetan-eta (argazki-kameretan > ere > bai, besteak beste), bada izen hori duen gailu bat. Nola eman euskaraz? From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Nov 16 16:02:03 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 16 Nov 2008 16:02:03 +0100 Subject: [itzul] calibration target In-Reply-To: <002501c947d6$d0b9c9e0$539dd553@user0pmypf4a8d> References: <24e0b3b60811140724t5595ae57hf0f6805816f706c3@mail.gmail.com> <002501c947d6$d0b9c9e0$539dd553@user0pmypf4a8d> Message-ID: <20E2AB10-AB04-4939-A81F-54066048DFB3@gmail.com> On 16/11/2008, at 11:33, Garikoitz wrote: > Neurtzeko sistema zehatz, edo erabateko doikuntzaz lokalizatzeko > sistema? Ene ustez, kalibrazioa neurgailuaren jarduna neurtu beharreko magnitudearen balioekin ahalezko zehaztasun handienaz doitzea da. Delako target (itua, alegia) ariketa horretan erabilitako erreferentzia izango litzake. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From mendiber a bildua kontseilua.org Sun Nov 16 16:15:26 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Sun, 16 Nov 2008 15:15:26 +0000 Subject: [itzul] Fwd: calibration target Message-ID: <1009978814-1226848707-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-274068250-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Nov 16 17:36:46 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 16 Nov 2008 17:36:46 +0100 Subject: [itzul] Fwd: calibration target In-Reply-To: <1009978814-1226848707-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-274068250-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> References: <1009978814-1226848707-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-274068250-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Message-ID: <00B66F7B-4448-48D5-97AE-271FC7744959@gmail.com> On 16/11/2008, at 16:15, mendiber a bildua kontseilua.org wrote: > Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone. BlackBerry bidez bidaltzen dizkiguzun mezuak, tamalez, edukinik gabe iristen zaizkigu. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Nov 17 09:09:24 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 17 Nov 2008 08:09:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintzar Message-ID: <817557.88534.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintza bat ailegatu zait. Ezagutzen horrelako lanetan aritzen den norbait? Eskerrik asko. Amaia From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Nov 17 11:10:01 2008 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 17 Nov 2008 11:10:01 +0100 Subject: [itzul] Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintzar In-Reply-To: <817557.88534.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> References: <817557.88534.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <314055d20811170210v71fa4fbu29573a703af72dab@mail.gmail.com> Egunon! Zeintzuk dira lan-baldintzak? Mila esker, Arrate 2008/11/17 Amaia Lasheras > Egun on: > > Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintza bat ailegatu zait. > Ezagutzen horrelako lanetan aritzen den norbait? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > From izankus a bildua yahoo.es Mon Nov 17 11:11:45 2008 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Mon, 17 Nov 2008 10:11:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintzar In-Reply-To: <314055d20811170210v71fa4fbu29573a703af72dab@mail.gmail.com> Message-ID: <755549.98031.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Egun on! Neuk ere lan hori egin dezaken batek ezagutzen dut. Baldintzak? --- El lun, 17/11/08, Arrate Unzueta escribió: De: Arrate Unzueta Asunto: Re: [itzul] Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintzar Para: amaiatxo a bildua yahoo.es, "ItzuL" Fecha: lunes, 17 noviembre, 2008 11:10 Egunon! Zeintzuk dira lan-baldintzak? Mila esker, Arrate 2008/11/17 Amaia Lasheras > Egun on: > > Gaztelaniazko zuzentzaile batentzako lan-eskaintza bat ailegatu zait. > Ezagutzen horrelako lanetan aritzen den norbait? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon Nov 17 12:15:09 2008 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Mon, 17 Nov 2008 12:15:09 +0100 Subject: [itzul] comunidad (postontzian) Message-ID: <4921523D.6080201@arrasate-mondragon.net> Kaixo Itzul kideok! Atari edo atarte batean jartzeko da. Adibidez, postontzi batean 'Postaria' eta beste batean 'Comunidad' (komunitatea, erkidegoa??). Galdera: zer iruditzen zaizu horri jartzea 'Bizilagunak'? Beste proposamenik? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 17 12:21:43 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 17 Nov 2008 12:21:43 +0100 Subject: [itzul] comunidad (postontzian) In-Reply-To: <4921523D.6080201@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Comunidad hori ez ote jabekideen elkartea? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Mon Nov 17 12:39:22 2008 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Mon, 17 Nov 2008 12:39:22 +0100 Subject: [itzul] comunidad (postontzian) In-Reply-To: <4921523D.6080201@arrasate-mondragon.net> References: <4921523D.6080201@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <492157EA.9020606@arrasate-mondragon.net> Karmel Uribarren(e)k dio: > Kaixo Itzul kideok! > > Atari edo atarte batean jartzeko da. Adibidez, postontzi batean > 'Postaria' eta beste batean 'Comunidad' (komunitatea, erkidegoa??). > > Galdera: zer iruditzen zaizu horri jartzea 'Bizilagunak'? > > Beste proposamenik? > > Eskerrik asko > > __________ Información de NOD32, revisión 3617 (20081117) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > Ondo diozu Karlos, jabekide izan daiteke eta etxejabe ere bai... Kontua da gaztelaniaz ere comunidad de vecinos, comunidad de propietarios erabili ohi dugula... Baina 'jabe' hori jarri behar dugu? ez da zehatzagoa bizilagunen elkartea edo? Orduan, postontzian Jabekideen elkartea, etxejabeen elkartea bada, 'Elkartea' jarriko zenukete? Oharra: ahaztu zait esatea postontziak egiteko enpresa batek egin didala kontsulta, eta haiek jakin gura dutela gaztelaniazko 'Comunidad' zelan jarri euskaraz? Nik proposatu diet, momentuz, hitzez hitzeko itzulpena egin barik, horren ordez euskaraz "Bizilagunak" jarri daitekeela, bizilagunentzako informazioa izango da eta... From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 17 12:45:41 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 17 Nov 2008 12:45:41 +0100 Subject: [itzul] comunidad (postontzian) Message-ID: Nik esango nuke horrelako etiketa batean ez dela beharrezkoa oso "teknikoa" izatea. <> / <> bikotea ondo iruditzen zait. Asier Larrinaga From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Nov 17 12:46:14 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 Nov 2008 12:46:14 +0100 Subject: [itzul] comunidad (postontzian) In-Reply-To: <492157EA.9020606@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5E78@AEX04.ejsarea.net> Oker ez banago, gure atarian 'Administrador' agertzen da postontzian, ez 'Comunidad'. Hortik, 'Administratzailea' jar daiteke. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From j-eiguren a bildua ej-gv.es Mon Nov 17 13:04:21 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 Nov 2008 13:04:21 +0100 Subject: [itzul] comunidad (postontzian) In-Reply-To: <492157EA.9020606@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Ikusita nago Gasteizen "Komunitate honek ez du onartzen publizitaterik" edo horrelako zerbait, "komunitate" hitza erabilita, eta beti pentsatu izan dut badagoela hitz egokiagorik kontestu horretan. "Bizilagunak" ipintzea oso aproposa delakoan nago. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karmel Uribarren Enviado el: lunes, 17 de noviembre de 2008 12:39 Para: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net; ItzuL Asunto: Re: [itzul] comunidad (postontzian) Karmel Uribarren(e)k dio: > Kaixo Itzul kideok! > > Atari edo atarte batean jartzeko da. Adibidez, postontzi batean > 'Postaria' eta beste batean 'Comunidad' (komunitatea, erkidegoa??). > > Galdera: zer iruditzen zaizu horri jartzea 'Bizilagunak'? > > Beste proposamenik? > > Eskerrik asko > > __________ Información de NOD32, revisión 3617 (20081117) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > Ondo diozu Karlos, jabekide izan daiteke eta etxejabe ere bai... Kontua da gaztelaniaz ere comunidad de vecinos, comunidad de propietarios erabili ohi dugula... Baina 'jabe' hori jarri behar dugu? ez da zehatzagoa bizilagunen elkartea edo? Orduan, postontzian Jabekideen elkartea, etxejabeen elkartea bada, 'Elkartea' jarriko zenukete? Oharra: ahaztu zait esatea postontziak egiteko enpresa batek egin didala kontsulta, eta haiek jakin gura dutela gaztelaniazko 'Comunidad' zelan jarri euskaraz? Nik proposatu diet, momentuz, hitzez hitzeko itzulpena egin barik, horren ordez euskaraz "Bizilagunak" jarri daitekeela, bizilagunentzako informazioa izango da eta... From maribiegia a bildua euskalnet.net Tue Nov 18 10:35:52 2008 From: maribiegia a bildua euskalnet.net (Maribi) Date: Tue, 18 Nov 2008 10:35:52 +0100 Subject: [itzul] "El espiritu del bosque" Message-ID: Egun on: "El espíritu del bosque" izenburuko pelikulea ekarriko dogu laster Mungiako zinera. Ikusi dogun lekuetan, gaztelaniaz aurkitu dogu eta ondoan parentesi artean "(euskaraz)" idatzita. Ikusi dozue inon titulua euskaratuta? eod badakizue non aurkitu geinken? Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Nov 18 10:46:38 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 18 Nov 2008 10:46:38 +0100 Subject: [itzul] "El espiritu del bosque" Message-ID: Pelikula hori RECen bikoiztu dute, eta <> izena jarri diote. Dena dela, komeniko litzateke Mungian euskaraz ala gaztelaniaz emateko zareten egiaztatzea. Asier Larrinaga From maribiegia a bildua euskalnet.net Tue Nov 18 10:54:35 2008 From: maribiegia a bildua euskalnet.net (Maribi) Date: Tue, 18 Nov 2008 10:54:35 +0100 Subject: [itzul] "El espiritu del bosque" In-Reply-To: References: Message-ID: EUSKERAZ EKARRIKO DOGU ESKERRIK ASKO!! ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Data: 2008(e)ko Azaroak 18(a), Asteartea, 10:46 am Gaia: Re: [itzul] "El espiritu del bosque" Nori: 'ItzuL' > > Pelikula hori RECen bikoiztu dute, eta < izpiritua>> izena > jarri diote. Dena dela, komeniko litzateke Mungian euskaraz ala > gaztelaniazemateko zareten egiaztatzea. > > Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 18 13:36:59 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 18 Nov 2008 13:36:59 +0100 Subject: [itzul] Parte Resolutiva Message-ID: <4922B6EB.5060209@uribekosta.org> Egun on: Zalantza daukat: Udalak, osoko bilkuran erabakiak hartzen ditu. Honela bereizten dira oraingoz han hartzen direnak: Atal bat da " parte resolutiva", bestea bat " proposiciones" / proposamenak., azkena, ruegos y preguntas / itaun-eskerak "Parte resolutiva"rako zein aukeratu Atal erabakitzailea edo erabakiak Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From iratibus a bildua yahoo.es Tue Nov 18 13:42:36 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 18 Nov 2008 12:42:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Parte Resolutiva References: <4922B6EB.5060209@uribekosta.org> Message-ID: <610112.54577.qm@web23407.mail.ird.yahoo.com> Eta "Xedapenak" ??? ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: itzul Enviado: martes, 18 de noviembre, 2008 13:36:59 Asunto: [itzul] Parte Resolutiva Egun on: Zalantza daukat: Udalak, osoko bilkuran erabakiak hartzen ditu. Honela bereizten dira oraingoz han hartzen direnak: Atal bat da " parte resolutiva", bestea bat " proposiciones" / proposamenak., azkena, ruegos y preguntas / itaun-eskerak "Parte resolutiva"rako zein aukeratu Atal erabakitzailea edo erabakiak Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From patxi a bildua elhuyar.com Tue Nov 18 14:15:33 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 18 Nov 2008 14:15:33 +0100 Subject: [itzul] Parte Resolutiva In-Reply-To: <4922B6EB.5060209@uribekosta.org> References: <4922B6EB.5060209@uribekosta.org> Message-ID: <4922BFF5.7060405@elhuyar.com> Nire iritzian, "Erabakiak". Are arrazoi handiagoz gero "proposiciones/proposamenak" eta abar badatoz, diozun bezala. > "Parte resolutiva"rako zein aukeratu Atal erabakitzailea edo erabakiak From lazkarate a bildua uzei.com Tue Nov 18 14:36:10 2008 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 18 Nov 2008 14:36:10 +0100 Subject: [itzul] Parte Resolutiva In-Reply-To: <4922B6EB.5060209@uribekosta.org> References: <4922B6EB.5060209@uribekosta.org> Message-ID: <4922C4CA.9030401@uzei.com> Egun on, Toki-araubidearen Oinarriak arautzen dituen Legean (Eusko Jaurlaritzaren HAEE-IVAPeko Itzultzaile Zerbitzu Ofizialak euskaratua): parte resolutiva=erabakien parte Artículo 46. 2. e) e) En los plenos ordinarios la parte dedicada al control de los demás órganos de la Corporación deberá presentar sustantividad propia y diferenciadora de la PARTE RESOLUTIVA debiéndose garantizar de forma efectiva en su funcionamiento y, en su caso, en su regulación, la participación de todos los grupos municipales en la formulación de ruegos, preguntas y mociones. e) Ohiko osoko bilkuretan korporazioko beste organoak kontrolatzeko jarritako parteak bere gorputz-zatia izan beharko du, ERABAKIEN PARTETIK bereizita, benetan udaleko talde guztiei eskariak, galderak eta mozioak aurkezteko garaian beren parte hartzea bermatzeko, bai jarduteko moduan, bai arautzeko moduan ere. Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Egun on: > Zalantza daukat: > Udalak, osoko bilkuran erabakiak hartzen ditu. > Honela bereizten dira oraingoz han hartzen direnak: > Atal bat da " parte resolutiva", bestea bat " proposiciones" / > proposamenak., > azkena, ruegos y preguntas / itaun-eskerak > > "Parte resolutiva"rako zein aukeratu Atal erabakitzailea edo erabakiak > > Eskerrak aurrez > > > Garikoitz > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From mendiber a bildua kontseilua.org Tue Nov 18 14:34:47 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Tue, 18 Nov 2008 13:34:47 +0000 Subject: [itzul] Parte Resolutiva Message-ID: <1757148213-1227015470-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-402937674-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Nov 18 22:13:22 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 18 Nov 2008 22:13:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Toda_una_tradici=F3n?= Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "El mercado medieval, toda una tradición" Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Nov 18 23:43:00 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 18 Nov 2008 23:43:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Toda_una_tradici=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <240D4616-10E3-4A1C-94F7-C5D7BBBDA197@gmail.com> On 18/11/2008, at 22:13, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "El mercado medieval, toda una tradición". ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From patxi a bildua elhuyar.com Wed Nov 19 09:49:00 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 19 Nov 2008 09:49:00 +0100 Subject: [itzul] 2tzul, Itzultzaileen Irizpen Biltegia In-Reply-To: References: Message-ID: <4923D2FC.6070509@elhuyar.com> Egun on: Astebete egin du jarri dugun lehenbiziko testuak, eta ez da erantzunik izan. http://www.eizie.org/2tzul Berez, blogeko 'Jarraibideak' atalean irakur dezakezuenez, astebeteko epea dago aurreikusia txosten bakoitzaren inguruko ekarpenak egiteko. Jasotako zuzenketa edo gehikuntzen arabera, ondorioak idatzi beharko genituzke gero. Koloreen gaiak ez du beharbada bide handirik ematen eztabaidarako edo ekarpen berriak egiteko; ez dakit. Zer diozue? Patxi EIZIE(e)k dio: > Kaixo, ItzuLeko kide guztiok: > > Berri ustez on bat iragarri nahi dizuegu, ilusio handiz iragarri ere. > ItzuLek, hamar urte bete dituen honetan, senide jaio berria du: 2tzuL > (Itzultzaileen Irizpen Biltegia), EIZIEren bloga. > http://www.eizie.org/2tzul > > ItzuLek mezu asko eta askotarikoak jaso ditu 1998an sortu zenez > geroztik. Guztietatik ere, atera dugu probetxuren bat denok ere. Mezu > batzuen kontuak, galderak, auziak, egun batean bideratu dira: galdetu, > erantzun eta kito; beste batzuek, ordea, denbora gehiago eta azterketa > sakonagoa eskatu dute, hari luze eta esanguratsuagoak ekarri dituzte. > Eta hariei tiraka-tiraka, gaia janzteko adina eta adinakoak ere lortu > dira askotan. > > Bada, 2tzulek horixe izan nahi du: ItzuLetik berreskuratzea merezi > duten gai horien bilduma lantzeko/janzteko bidea. > > Aspaldi zuen EIZIEk proiektu hau gauzatzeko asmoa, eta hala jakinarazi > zion ItzulBaitari, baita proposatu ere asmo hori abiarazteko. > Harrezkero, igaro dira hilabete batzuk, baina azkenean hemen da 2tzuL. > EIZIEren blog hau elkartearen web guneko atal bat izango da, 2008 > urtearen amaiera arte ItzulBaitak kudeatuko duena eta 2009tik aurrera > EIZIEk. > > Bloga moderatua izango da. Moderatzaile eta arduraduna Patxi Petrirena > da. > > Nolanahi ere, funtzionamenduaz gehiago jakin nahi izanez gero, blogean > bertan eskuineko zutabean agertzen diren atalak irakurtzea izango da > onena: atarikoa, argibideka, jarraibideak. > > 2tzuLen estreinako/estreinaldirako gaia > > Senide berri honi soineko itxurazkoa egin nahi eta, zer hoberik KOLORE > dotore batez eginikoa baino? Nolakoa egin, ordea? Kolore berdekoa, > berde kolorekoa ala sagar-berde kolorekoa? Beharbada, udazkenekoa > dugula eta, iratze onduaren kolorekoa? > > Ez dizuegu eskatuko berehala erabakitzeko, Patxi Petrirenak prestatu > duen KOLOREAK txostena irakurrita askoz ere irizpide gehiago izango > baitugu auzi horri aurre egiteko. > > Guk behintzat pozez egin nahi diogu ongietorria 2tzuL ahaideari. Zuek > ere hala egingo ahal diozue! > > Mila esker eta laster arte. > > Mila Garmendia > > ItzulBaitako kudeatzailea > > itzulbaita a bildua eizie.org > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.9.2/1783 - Release Date: 2008/11/12 10:01 > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Nov 19 11:56:29 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 19 Nov 2008 11:56:29 +0100 Subject: [itzul] 2tzul, Itzultzaileen Irizpen Biltegia In-Reply-To: <4923D2FC.6070509@elhuyar.com> References: <4923D2FC.6070509@elhuyar.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230216E265@centexc05.admon-cfnavarra.es> Bi arrazoi heldu zaizkit burura, erantzunik ez izatearen arrazoi. Bata, Patxik dioena, gaiak ez duela bide handirik ematen eztabaidarako (txostena oso osatua dago, eta aski borobila, eta igual ez du sortzen eztabaidarik, jendea konforme dagoelako). Bestea, denok nor bere lanean dabil buru-belarri, erdi itota, eta ia-ia ez gare enteratu zer den 2tzul, eta zer egin behar den parte hartzeko. Prozedura erraza da, eta ongi azaldua dago, baina, nobedadea da eta... Erantzunik ez da izan, baina sartu da jendea orrian, dokumentuan? Badago modurik jakiteko jende askok irakurri ote duen txostena? Ongi izan. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 19 12:25:23 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Nov 2008 12:25:23 +0100 Subject: [itzul] Kamioien atalak Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD911@AEX03.ejsarea.net> Nola esaten zaio kamioien atzealdeari? Hau da, gurtetxearen edo txasisaren gainean, aurrean kabina edo karrozeria daukagu eta atzean... ontzi, armairu, biltontzi... itxurako edukigailua nola izendatzen da? Edukigailua? Jon From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 19 12:36:02 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 19 Nov 2008 12:36:02 +0100 Subject: [itzul] Kamioien atalak In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD911@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD911@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <4923FA22.2020902@uribekosta.org> http://en.wikipedia.org/wiki/Truck#Driving Loturako Scaniak daukanaren antzekoari? jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > Nola esaten zaio kamioien atzealdeari? Hau da, gurtetxearen edo > txasisaren gainean, aurrean kabina edo karrozeria daukagu eta atzean... > ontzi, armairu, biltontzi... itxurako edukigailua nola izendatzen da? > Edukigailua? > > > > Jon > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Nov 19 12:50:36 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 Nov 2008 12:50:36 +0100 Subject: [itzul] Josu Zabaletari zorionak Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD912@AEX03.ejsarea.net> Josu Zabaleta gureak aurtengo Euskadi Saria irabazi du itzulpengintza arloan. Zorionak. Gesualdo Bufalinoren "Gaueko gezurrak" itzultzeagatik jaso du, "literatur itzultzaileen beharkizunari oreka harrigarrian eutsi" omen diolako, besteak beste. Zorionak, berriro. Badakizue, zein den jatorrizko izenburua? Jon From varbizu a bildua cajavital.es Wed Nov 19 13:14:37 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 19 Nov 2008 13:14:37 +0100 Subject: [itzul] Parte Resolutiva Message-ID: Egun on, lagunak: "ruegos y preguntas / itaun-eskerak" dela eta, gogoan izan dut Zalantza-Dantzakoek proposatzen duten "Eskariak eta galderak", aurreko "Erreguak de galderak" formula ordezkatzeko. Agur bero bat, Bittor Arbizu Message: 1 Date: Tue, 18 Nov 2008 13:36:59 +0100 From: Garikoitz Etxebarria Subject: [itzul] Parte Resolutiva To: itzul Message-ID: <4922B6EB.5060209 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: Zalantza daukat: Udalak, osoko bilkuran erabakiak hartzen ditu. Honela bereizten dira oraingoz han hartzen direnak: Atal bat da " parte resolutiva", bestea bat " proposiciones" / proposamenak., azkena, ruegos y preguntas / itaun-eskerak "Parte resolutiva"rako zein aukeratu Atal erabakitzailea edo erabakiak Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Nov 19 14:19:28 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Wed, 19 Nov 2008 14:19:28 +0100 Subject: [itzul] 2tzul, Itzultzaileen Irizpen Biltegia In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230216E265@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <0KAL0007O10IOJ00@ektmail6mta1.euskaltel.es> Nik uste dut Fernandok aipatzen duen hau dela arrazoi nagusia: denok nor bere lanean dabil buru-belarri, erdi itota, eta ia-ia ez gare enteratu zer den 2tzul, eta zer egin behar den parte hartzeko. Prozedura erraza da, eta ongi azaldua dago, baina, nobedadea da eta... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 19 de noviembre de 2008 11:56 Para: patxi a bildua elhuyar.com; ItzuL Asunto: Re: [itzul] 2tzul, Itzultzaileen Irizpen Biltegia Bi arrazoi heldu zaizkit burura, erantzunik ez izatearen arrazoi. Bata, Patxik dioena, gaiak ez duela bide handirik ematen eztabaidarako (txostena oso osatua dago, eta aski borobila, eta igual ez du sortzen eztabaidarik, jendea konforme dagoelako). Bestea, denok nor bere lanean dabil buru-belarri, erdi itota, eta ia-ia ez gare enteratu zer den 2tzul, eta zer egin behar den parte hartzeko. Prozedura erraza da, eta ongi azaldua dago, baina, nobedadea da eta... Erantzunik ez da izan, baina sartu da jendea orrian, dokumentuan? Badago modurik jakiteko jende askok irakurri ote duen txostena? Ongi izan. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 19 14:23:49 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 19 Nov 2008 14:23:49 +0100 Subject: [itzul] Josu Zabaletari zorionak In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD912@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD912@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <49241365.4010207@gipuzkoa.net> > Josu Zabaleta gureak aurtengo Euskadi Saria irabazi du itzulpengintza > arloan. Zorionak. Gesualdo Bufalinoren "Gaueko gezurrak" itzultzeagatik > jaso du, "literatur itzultzaileen beharkizunari oreka harrigarrian > eutsi" omen diolako, besteak beste. Zorionak, berriro. > > Badakizue, zein den jatorrizko izenburua? Hemen argibide guztiak: http://www.eizie.org/News/1225810148 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Nov 19 17:41:02 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 19 Nov 2008 17:41:02 +0100 Subject: [itzul] 2tzul, Itzultzaileen Irizpen Biltegia In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230216E265@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <4923D2FC.6070509@elhuyar.com> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230216E265@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: On 19/11/2008, at 11:56, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) wrote: > nor bere lanean buru-belarri? Erabat aintzakotzat hartu beharreko errealitatea. Eman baino, sarritan hartu beharrean gaude? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Nov 19 17:45:39 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 19 Nov 2008 17:45:39 +0100 Subject: [itzul] Refundar hitza zelan itzuli? Message-ID: <492442B3.8040602@uribekosta.org> Egunotan erabili dan berba hori. zelan emon zeunkie? Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Nov 19 19:20:22 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 19 Nov 2008 19:20:22 +0100 Subject: [itzul] Refundar hitza zelan itzuli? In-Reply-To: <492442B3.8040602@uribekosta.org> References: <492442B3.8040602@uribekosta.org> Message-ID: <5d9b0c900811191020s31bf6b4bo7786043d9fad7583@mail.gmail.com> "Birsortu" irakurri dut BERRIAn 2008/11/19 Garikoitz Etxebarria > Egunotan erabili dan berba hori. zelan emon zeunkie? > > > Garikoitz > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From xoxebe a bildua yahoo.es Thu Nov 20 09:11:35 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Thu, 20 Nov 2008 08:11:35 +0000 (GMT) Subject: [itzul] lan-eskaintza bati buruz... Message-ID: <45188.6166.qm@web23102.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Norbaitek jaso al du Klaus izeneko itzultzaile baten deia lan-eskaintza bat egiteko? Hala bada eta inolako komentariorik egin nahi badu eskaintzaren gainean, idatzi pribatuan, mesedez. Josebe From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Nov 20 09:48:28 2008 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Thu, 20 Nov 2008 09:48:28 +0100 Subject: [itzul] Bi itzultzailerentzako lan-eskaintza, lansaio osoan Message-ID: <001c01c94aec$c21b8310$0501a8c0@KEPA> Egun on, HORI-HORI Sozietate Anonimoak itzultzaile bi (2) behar ditu (euskara-gaztelania / gaztelania-euskara espezialitatean) Bilbon eta Gasteizen dituen hiru bulegoetarako. Lansaio osoko kontratuak eskaintzen ditugu. Interesatuek helbide honetara jo dezakete: HORI-HORI Sozietate Anonimoa. Ledesma kalea, 6-4. ezk. 48001 - BILBO Tfnoa.: 944 242 433. Fax zk.: 944 238 359. P. elektr.: kudeaketa a bildua hori-hori.com / info a bildua hori-hori.com http://www.hori-hori.com Mila esker. Kepa Atxikallende Zabala HORI-HORI S.A.ren gerentea From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Nov 20 17:44:24 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 20 Nov 2008 17:44:24 +0100 Subject: [itzul] Medalla de las Artes y las Letras Message-ID: <00fc01c94b2f$3ed1c210$539dd553@user0pmypf4a8d> Hau inoiz emon dozue? Eskerrak aurrez. Garikoitz From laxaro a bildua gmail.com Fri Nov 21 11:29:49 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 21 Nov 2008 11:29:49 +0100 Subject: [itzul] Ezkontza Message-ID: <2ac4aa0c0811210229lfe0814fi36ca14ad0019bd3d@mail.gmail.com> Ezkontzeko formulario hori, "yo te acepto a tí, como mi esposo-a y prometo...." ofizialki euskaratuta egongo da noski. Non aurki dezakedan esango al dit norbaitek? Aurrez eskerrik asko. Laxaro From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 21 11:33:34 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 Nov 2008 11:33:34 +0100 Subject: [itzul] Ezkontza In-Reply-To: <2ac4aa0c0811210229lfe0814fi36ca14ad0019bd3d@mail.gmail.com> Message-ID: Bizkaiko bat: http://ezkontzak.blogspot.com/2006/04/ohikunea.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From joseba a bildua erroteta.com Sun Nov 23 11:47:29 2008 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sun, 23 Nov 2008 11:47:29 +0100 Subject: [itzul] Jabetza intelektualaren eskubide - Jabetza intelektualeko eskubide - Jabetza intelektualerako eskubide Message-ID: Testu bat zuzentzen ari naiz eta itzultzaileak Jabetza intelektualeko eskubide erabiltzen du. Niri ez zait gustatzen, baina ez daukat oso garbi zer jarri Jabetza intelektualaren eskubide - Jabetza intelektualeko eskubide - Jabetza intelektualerako eskubide Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From kixmi a bildua iservicesmail.com Sun Nov 23 13:59:38 2008 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (KIXMI) Date: Sun, 23 Nov 2008 13:59:38 +0100 Subject: [itzul] Jabetza intelektualaren eskubide - Jabetza intelektualeko eskubide - Jabetza intelektualerako eskubide In-Reply-To: References: Message-ID: <0841FB0FEF4E47DDBF501C3C6142B072@beepebdc49546f> Nire ustez, hirurak dira zuzenak, baina badirudi zuri gustatzen ez zaizun aldaera hori zabalduena dela (Interneten behintzat; Euskaltermen lehen biak ageri dira). Hori izan bada itzultzailearen hautua, eta beste arrazoirik izan ezean, nik ez nuke aldatuko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: igandea, 2008.eko azaroak 23 11:47 Para: itzul Asunto: [itzul] Jabetza intelektualaren eskubide - Jabetza intelektualeko eskubide - Jabetza intelektualerako eskubide Testu bat zuzentzen ari naiz eta itzultzaileak Jabetza intelektualeko eskubide erabiltzen du. Niri ez zait gustatzen, baina ez daukat oso garbi zer jarri Jabetza intelektualaren eskubide - Jabetza intelektualeko eskubide - Jabetza intelektualerako eskubide Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From xuxen a bildua goiena.com Mon Nov 24 16:18:45 2008 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 24 Nov 2008 16:18:45 +0100 Subject: [itzul] Legezko oharra eta pribatutasuna babesteko araudia Message-ID: <01DA0DBF-D8C7-46AA-BD0D-85DA9A61FA3C@goiena.com> Webgune baterako Política de privacidad eta Aviso legal testuak itzuli behar ditut. Badaukazue eredurik itzulita? Itzulpena egiteko oinarria behar dut, hizkuntza berezia da-eta. Eskerrik asko. Sergio From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 25 09:29:57 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 25 Nov 2008 09:29:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Suspended_triad_=284th=29=2C_triada_suspen?= =?iso-8859-1?q?dida_de_4=AA?= Message-ID: Euskaraz triada horri zelan deritzoten badakizue? Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 25 09:41:48 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 Nov 2008 09:41:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Suspended_triad_=284th=29=2C_triada_suspe?= =?iso-8859-15?q?ndida_de_4=AA?= In-Reply-To: References: Message-ID: <492BBA4C.7060504@gipuzkoa.net> > Euskaraz triada horri zelan deritzoten badakizue? Eskerrik asko! Musika kontuez ari zara, ezta? Euskaltermek hau jasotzen du: [4/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Musika eu akorde triada es acorde tríada fr accord triade -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 25 10:03:45 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 25 Nov 2008 10:03:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Suspended_triad_=284th=29=2C_triada_suspe?= =?iso-8859-15?q?ndida_de_4=AA?= In-Reply-To: <492BBA4C.7060504@gipuzkoa.net> References: <492BBA4C.7060504@gipuzkoa.net> Message-ID: <492BBF71.80307@uribekosta.org> Zer diren: http://www.guitarraonline.com.ar/acord.htm Garikoitz Gotzon Egia escribió: >> Euskaraz triada horri zelan deritzoten badakizue? Eskerrik asko! > > Musika kontuez ari zara, ezta? > > Euskaltermek hau jasotzen du: > > [4/3] Hiztegi Terminologikoa > Sailkapena: Arteak | Musika > eu akorde triada > es acorde tríada > fr accord triade > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 25 10:10:37 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 25 Nov 2008 10:10:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Suspended_triad_=284th=29=2C_triada_suspen?= =?iso-8859-1?q?dida_de_4=AA?= In-Reply-To: <492BBF71.80307@uribekosta.org> Message-ID: Batez ere euskal musika hizkeran aditu euskaldunek "suspendido/a" zelan dioten jakin gura nuke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskara a bildua ordizia.org Tue Nov 25 10:42:00 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Mendizabal?=) Date: Tue, 25 Nov 2008 10:42:00 +0100 Subject: [itzul] parafarmacia Message-ID: <2c1c6f6a.1c94ee2.d37608.759a@ordizia.org> Egun on, nola emango zenukete hori? Parafarmazia? Eskerrik asko aurrez. Garbiñe Ordiziako Udal Euskara Zerbitzua From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Nov 25 10:44:52 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 25 Nov 2008 10:44:52 +0100 Subject: [itzul] parafarmacia In-Reply-To: <2c1c6f6a.1c94ee2.d37608.759a@ordizia.org> References: <2c1c6f6a.1c94ee2.d37608.759a@ordizia.org> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23021E2E92@centexc05.admon-cfnavarra.es> Bere horretan utziko nuke. Parafarmazia. Fernando From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Nov 25 10:46:28 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 25 Nov 2008 10:46:28 +0100 Subject: [itzul] parafarmacia In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23021E2E92@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "parafarmazia" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: martes, 25 de noviembre de 2008 10:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] parafarmacia Bere horretan utziko nuke. Parafarmazia. Fernando From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 25 10:49:51 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 25 Nov 2008 10:49:51 +0100 Subject: [itzul] parafarmacia In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B23021E2E92@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Hala darabilte farmazialari euskaldunek: http://www.feuse.org/elkartea/lantaldeak/parafarmazia Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iratibus a bildua yahoo.es Tue Nov 25 12:56:57 2008 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Tue, 25 Nov 2008 11:56:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Udalen Hitzarmenak Bilbao Bizkaia Ur Partzuergoarekin Message-ID: <692498.30259.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Aupa: Bizkaiko udalek hitzarmenak sinatzen dituzte Bilbao Bizkaia Ur Partzuergoarekin "edateko ura banatzeko bigarren mailako sarea kudeatu, mantendu, ustiatu eta birjartzeko". Hitzarmen guztien testuak eredu berari jarraituz idatziko direla pentsatzen dut. Ba al du zuetako norbaitek mota horretako hitzarmenen bat edo erabiltzeko moduko eredurik? Edo, bestela, esango al lidake norbaitek non bilatu? Bizkaiko Aldizkari Ofizialean saltseatzen egon naiz, baina ez dut ezer aurkitu. Zehazki, Lekeitioko Udalaren eta delako Partzuergoaren arteko hitzarmena itzuli behar dut. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 25 13:16:07 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 25 Nov 2008 13:16:07 +0100 Subject: [itzul] Udalen Hitzarmenak Bilbao Bizkaia Ur Partzuergoarekin In-Reply-To: <692498.30259.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> References: <692498.30259.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <492BEC87.8040504@uribekosta.org> egun on: Indarrean dagoen araudia hau da. https://www.consorciodeaguas.com/Web/Normativa/estatutos.aspx Irati Maranon escribió: > Aupa: > > Bizkaiko udalek hitzarmenak sinatzen dituzte Bilbao Bizkaia Ur Partzuergoarekin "edateko ura banatzeko bigarren mailako sarea kudeatu, mantendu, ustiatu eta birjartzeko". Hitzarmen guztien testuak eredu berari jarraituz idatziko direla pentsatzen dut. Ba al du zuetako norbaitek mota horretako hitzarmenen bat edo erabiltzeko moduko eredurik? Edo, bestela, esango al lidake norbaitek non bilatu? Bizkaiko Aldizkari Ofizialean saltseatzen egon naiz, baina ez dut ezer aurkitu. Zehazki, Lekeitioko Udalaren eta delako Partzuergoaren arteko hitzarmena itzuli behar dut. > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > Irati > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From p.devicente a bildua pamplona.es Wed Nov 26 13:00:45 2008 From: p.devicente a bildua pamplona.es (De Vicente Arbeloa Patxi) Date: Wed, 26 Nov 2008 13:00:45 +0100 Subject: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Sostenibilidad Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C04910277@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Ingurumenari buruzko testu batean agertu zait, eta hainbat kontsulta egin ondoren, ikusi dut hainbat modu ezberdinetan eman dutela Udal batzuen web orrietan. Besteak beste, ondokoak topatu ditut: - Europako Hirien gutuna garapen iraunkorraren bila - Europar hirien gutuna garapen jasangarriaren gainean - Europako hiri eta herri iraunkorren konferentzia - Europako Hirien Jasangarritasunerako karta Ez dakit horren gainean zerbait ofizialagorik ote dagoen. Dena dela, modu bakar eta "ofizial" batean eman beharko genuke. Zuen ekarpenen zain eta zuen arreta aurrez eskertuta, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura y Turismo - Kultura eta Turismo Alorreko telefonogunea) From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Nov 26 13:38:31 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 Nov 2008 13:38:31 +0100 Subject: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia laSostenibilidad In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C04910277@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: Beste hizkuntza batzuen ordaina ikusita, nik lehenengoa aukeratuko nuke: "Europako Hirien gutuna garapen iraunkorraren bila". "Charter of European Cities and Towns towards Sustainability" "Charta der Europäischen Städte und Gemeinden auf dem Weg zur Zukunftsbeständigkeit" "Charte des villes européennes pour la durabilité" "Carta delle citta europee per un modello urbano sostenibile" Beste aukera bat "... iraunkorraren alde" izango litzateke, eta horrek joko gehiago emango luke aipamenetan-eta izena atzetik jartzeko: ". garapen iraunkorraren aldeko Gutuna" (eta ez "... garape iraunkorraren bilaKO Gutuna"*) Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: De Vicente Arbeloa Patxi Bidaltze-data: miércoles, 26 de noviembre de 2008 13:01 Nori: itzulist (E-mail) Gaia: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia laSostenibilidad Ingurumenari buruzko testu batean agertu zait, eta hainbat kontsulta egin ondoren, ikusi dut hainbat modu ezberdinetan eman dutela Udal batzuen web orrietan. Besteak beste, ondokoak topatu ditut: - Europako Hirien gutuna garapen iraunkorraren bila - Europar hirien gutuna garapen jasangarriaren gainean - Europako hiri eta herri iraunkorren konferentzia - Europako Hirien Jasangarritasunerako karta Ez dakit horren gainean zerbait ofizialagorik ote dagoen. Dena dela, modu bakar eta "ofizial" batean eman beharko genuke. Zuen ekarpenen zain eta zuen arreta aurrez eskertuta, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura y Turismo - Kultura eta Turismo Alorreko telefonogunea) From varbizu a bildua cajavital.es Thu Nov 27 12:06:40 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 27 Nov 2008 12:06:40 +0100 Subject: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Message-ID: Egun on, laguna: Nire iritziz, "Iraunkotasunaren Aldeko Europako Hiri eta Herrien Gutuna" Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 26 Nov 2008 13:00:45 +0100 From: "De Vicente Arbeloa Patxi" Subject: [itzul] Carta de las Ciudades y Pueblos Europeos hacia la Sostenibilidad To: "itzulist \(E-mail\)" Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C04910277 a bildua EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Ingurumenari buruzko testu batean agertu zait, eta hainbat kontsulta egin ondoren, ikusi dut hainbat modu ezberdinetan eman dutela Udal batzuen web orrietan. Besteak beste, ondokoak topatu ditut: - Europako Hirien gutuna garapen iraunkorraren bila - Europar hirien gutuna garapen jasangarriaren gainean - Europako hiri eta herri iraunkorren konferentzia - Europako Hirien Jasangarritasunerako karta Ez dakit horren gainean zerbait ofizialagorik ote dagoen. Dena dela, modu bakar eta "ofizial" batean eman beharko genuke. Zuen ekarpenen zain eta zuen arreta aurrez eskertuta, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Área de Cultura y Turismo - Kultura eta Turismo Alorreko telefonogunea) ---- From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 27 12:37:00 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Mendizabal?=) Date: Thu, 27 Nov 2008 12:37:00 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz Message-ID: <8a51a462.1c95084.143f980.4b40@ordizia.org> Egun on, Saskibaloiarekin zerikusia duen pelikula bota nahi dute Eguberrietako programan euskaraz. Norbaiti okurritzen al zaio izenbururik? ETBra ere deitu dut, baina pelikularen izena behar dute saikatzeko garaian gaika ez dituztelako sailkatzen pelikulak. Galdera bitxia da, baina lehen bezala geratuko naiz, okerrenean. Eskerrik asko Garbiñe From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 27 12:47:27 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 27 Nov 2008 12:47:27 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz Message-ID: Ez dut ondo ulertzen zer behar duzun. Saskibaloia gaitzat duen film bat? Euskarara bikoiztuta dagoena? --> "Space jam". Beste kontu bat da banatzaileak film hori euskaraz eskainiko dizuen, Eguberrietako programan proiekta dezazuen. Asier Larrinaga From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Nov 27 12:50:46 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Nov 2008 12:50:46 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <8a51a462.1c95084.143f980.4b40@ordizia.org> Message-ID: Bada bat "Space jam" izenekoa, Michael Jordan jokalaria da protagista, eta marrazki bizidunak ere agertzen dira: Buggs Bunny, esaterako. Polita da umeentzako. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garbiñe Mendizabal Enviado el: jueves, 27 de noviembre de 2008 12:37 Para: itzul a bildua postaria. com (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] pelikula euskaraz Egun on, Saskibaloiarekin zerikusia duen pelikula bota nahi dute Eguberrietako programan euskaraz. Norbaiti okurritzen al zaio izenbururik? ETBra ere deitu dut, baina pelikularen izena behar dute saikatzeko garaian gaika ez dituztelako sailkatzen pelikulak. Galdera bitxia da, baina lehen bezala geratuko naiz, okerrenean. Eskerrik asko Garbiñe From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Nov 27 12:53:27 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Nov 2008 12:53:27 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EAF@AEX04.ejsarea.net> Eta nerabeentzakoa, badago beste bat, berriagoa, Samuel L. Jacksonek entrenatzailearen papera egiten duena. Izena ingelesez dago eta ez dut gogoratzen (etxean begiratuko dut, interesa baduzu). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 27 13:31:00 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Mendizabal?=) Date: Thu, 27 Nov 2008 13:31:00 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EAF@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <127dee7a.1c9508c.17555f9.1cd0@ordizia.org> Euskarazko pelikula bada, eskertuko nizuke Xabier. Nire lehen mezuan ahaztu egin zait esatea "Space Jam" iaz bota genuela, ETBtik lortuta. Eta bai, saskibaloia gaitzat duen pelikula nahi dut. Eskerrik asko guztioi Garbiñe Ordiziako Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 27 de noviembre de 2008 12:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] pelikula euskaraz Eta nerabeentzakoa, badago beste bat, berriagoa, Samuel L. Jacksonek entrenatzailearen papera egiten duena. Izena ingelesez dago eta ez dut gogoratzen (etxean begiratuko dut, interesa baduzu). Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Nov 27 13:34:54 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 27 Nov 2008 13:34:54 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <127dee7a.1c9508c.17555f9.1cd0@ordizia.org> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EB0@AEX04.ejsarea.net> 'Coach Carter' du izena, baina ez dakit euskaratuta egongo den. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From aua a bildua ivap.es Thu Nov 27 13:46:55 2008 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 27 Nov 2008 13:46:55 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <8a51a462.1c95084.143f980.4b40@ordizia.org> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B83@AEX04.ejsarea.net> "Zuriek ez dakite sartzen" ("White Men Can?t Jump"). Ezetz asmatu gaztelaniazko izenburuaren itzulpena... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garbiñe Mendizabal Enviado el: osteguna, 2008.eko azaroak 27 12:37 Para: itzul a bildua postaria. com (itzul a bildua postaria.com) Asunto: [itzul] pelikula euskaraz Egun on, Saskibaloiarekin zerikusia duen pelikula bota nahi dute Eguberrietako programan euskaraz. Norbaiti okurritzen al zaio izenbururik? ETBra ere deitu dut, baina pelikularen izena behar dute saikatzeko garaian gaika ez dituztelako sailkatzen pelikulak. Galdera bitxia da, baina lehen bezala geratuko naiz, okerrenean. Eskerrik asko Garbiñe From leire a bildua saretik.es Thu Nov 27 13:49:23 2008 From: leire a bildua saretik.es (Leire_Saretik) Date: Thu, 27 Nov 2008 13:49:23 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz References: <127dee7a.1c9508c.17555f9.1cd0@ordizia.org> Message-ID: <045401c9508e$9435c620$2201a8c0@leire> Kaixo: Xabierek aipatu duena Coach Carter dela uste dut, baina oso oker ez banago, Ordizian duela urte pare bat bota zuten... Leire ----- Original Message ----- From: "Garbiñe Mendizabal" To: "'ItzuL'" Sent: Thursday, November 27, 2008 1:31 PM Subject: Re: [itzul] pelikula euskaraz > Euskarazko pelikula bada, eskertuko nizuke Xabier. > > Nire lehen mezuan ahaztu egin zait esatea "Space Jam" iaz bota genuela, > ETBtik lortuta. > > Eta bai, saskibaloia gaitzat duen pelikula nahi dut. > > Eskerrik asko guztioi > Garbiñe > Ordiziako Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 27 de noviembre de 2008 12:53 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] pelikula euskaraz > > Eta nerabeentzakoa, badago beste bat, berriagoa, Samuel L. Jacksonek > entrenatzailearen papera egiten duena. Izena ingelesez dago eta ez dut > gogoratzen (etxean begiratuko dut, interesa baduzu). > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 27 13:50:03 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 27 Nov 2008 13:50:03 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EAF@AEX04.ejsarea.net> References: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5EAF@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <492E977B.5090701@uribekosta.org> Egun on: http://www.imdb.com/title/tt0393162/ http://www.imdb.com/title/tt0105812/ beste bat . Link honetan http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080914052953AAn309a Kirol arlo horretako film onenak, erantzulearen eretziz. xabier-pascual a bildua ej-gv.es escribió: > Eta nerabeentzakoa, badago beste bat, berriagoa, Samuel L. Jacksonek > entrenatzailearen papera egiten duena. Izena ingelesez dago eta ez dut > gogoratzen (etxean begiratuko dut, interesa baduzu). > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From euskara a bildua ordizia.org Thu Nov 27 14:04:00 2008 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Mendizabal?=) Date: Thu, 27 Nov 2008 14:04:00 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <492E977B.5090701@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko berriro ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 27 de noviembre de 2008 13:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] pelikula euskaraz Egun on: http://www.imdb.com/title/tt0393162/ http://www.imdb.com/title/tt0105812/ beste bat . Link honetan http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080914052953AAn309a Kirol arlo horretako film onenak, erantzulearen eretziz. xabier-pascual a bildua ej-gv.es escribió: > Eta nerabeentzakoa, badago beste bat, berriagoa, Samuel L. Jacksonek > entrenatzailearen papera egiten duena. Izena ingelesez dago eta ez dut > gogoratzen (etxean begiratuko dut, interesa baduzu). > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Nov 27 16:45:56 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 27 Nov 2008 15:45:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] presente continuo Message-ID: <218683.28674.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Ingelesezko 'to be' aditza + -ing aditza egiturari esaten zaio "presente continuo" (I am studying). Hainbat modutara ikusi dut hori euskaraz: orainaldi puntukaria, orainaldi etengabea, orainaldi jarraia, orainaldi jarraitua, orainaldi burutugabea, orainaldi ez burutua... Zer deritzozue? Amaia From aztiri a bildua futurnet.es Thu Nov 27 17:06:45 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 27 Nov 2008 17:06:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concha_ac=FAstica?= Message-ID: <492EC595.8040803@futurnet.es> Arratsalde on, itzuli duzue inoiz euskarara kontzeptu hori? *"La CONCHA ACÚSTICA* es el elemento fundamental en el sistema ecodinámico de un auditorio, durante cualquier tipo de audición" Nola jarriko zenukete? Behin eta berriro daukat, areto baten akustakari buruz ari den testu batean. Mila esker Edurne From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 28 03:31:40 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 28 Nov 2008 03:31:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?concha_ac=FAstica?= In-Reply-To: <492EC595.8040803@futurnet.es> References: <492EC595.8040803@futurnet.es> Message-ID: <1270350C-95FB-455B-8450-80B38AF4C453@gmail.com> On 27/11/2008, at 17:06, Edurne wrote: > elemento fundamental en el sistema ecodinámico de un auditorio? Uste dut -k ondo azaltzen dutela egitura horren funtsa. Irudiak: . Azalpenak: . . . From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 28 13:00:38 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 28 Nov 2008 13:00:38 +0100 Subject: [itzul] Wordfast barnean dokumentua garbitzeko Message-ID: Dokumentu bat garbitzeko ematen diodanean, honako mezua agertzen zait: !!!Document in revision mode - could not be cleaned up!!! Hau da, zuzneketa moduan dagoela jarrita dokumentua, inork ba al daki, zer egin behar dudan, modu hori kendu eta garbitu ahal izateko? Eskerrak aurrez. Iker. _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From iibanez a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 28 13:20:28 2008 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 28 Nov 2008 13:20:28 +0100 Subject: [itzul] Wordfast barnean dokumentua garbitzeko Message-ID: Wordeko barran aukera hauek egin: Tresnak - Aldaketen kontrola = aukeren lerro berri bat azalduko zaizu goian. Lerro horretako bigarren gezi txikiaren gainean jarrita "Onartu aldaketa" azalduko zaizu. Gezia sakatu eta aukeratu "Onartu dokumentuko aldaketa guztiak". Gero, berriro garbitzen saiatu. Nik orain dela gutxi hori egin eta garbitu egin zidan. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iker Zaldua Zabalua Bidaltze-data: viernes, 28 de noviembre de 2008 13:01 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Wordfast barnean dokumentua garbitzeko Dokumentu bat garbitzeko ematen diodanean, honako mezua agertzen zait: !!!Document in revision mode - could not be cleaned up!!! Hau da, zuzneketa moduan dagoela jarrita dokumentua, inork ba al daki, zer egin behar dudan, modu hori kendu eta garbitu ahal izateko? Eskerrak aurrez. Iker. _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 28 14:21:31 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 Nov 2008 14:21:31 +0100 Subject: [itzul] Wordfast barnean dokumentua garbitzeko In-Reply-To: References: Message-ID: <492FF05B.9040101@gipuzkoa.net> > Dokumentu bat garbitzeko ematen diodanean, honako mezua agertzen > zait: > > !!!Document in revision mode - could not be cleaned up!!! Iñakik esan duen bezala, lehenik aldaketa guztiak onartu Word-en (Tresnak, Aldaketen kontrola, Onartu aldaketa guztiak), baina gero Aldaketen kontrola desgaitu behar duzu (Ctrl+Maiuskula+E). Orduan utziko dizu dokumentua lasai garbitzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 28 14:39:27 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 28 Nov 2008 14:39:27 +0100 Subject: [itzul] pelikula euskaraz In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B83@AEX04.ejsarea.net> References: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B83@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <492FF48F.1080806@uribekosta.org> egun on:/ Jump / berez salto egitea da, Hala ere, gaztelaniazkoa abiaburutzat hartuta "/sartzen"/ baino, "/saskiratzen/" edo saskian sartzen, edo antzeko zerbait abiatuta hasiko neuke itzulpena. Beste hizkuntza batzutan: Italieraz http://it.wikipedia.org/wiki/Chi_non_salta_bianco_%C3%A8 Alamenez *Weiße Jungs bringen?s nicht *Frantsieraz http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Blancs_ne_savent_pas_sauter aua a bildua ivap.es escribió: "Zuriek ez dakite sartzen" ("White Men Can?t Jump"). Ezetz asmatu gaztelaniazko izenburuaren itzulpena... -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Nov 28 15:24:25 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 28 Nov 2008 15:24:25 +0100 Subject: [itzul] Wordfast barnean dokumentua garbitzeko In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko bioi! Egunero ikasten da zerbait. Iker. _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From juangarzia a bildua gmail.com Sat Nov 29 11:25:52 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Sat, 29 Nov 2008 10:25:52 +0000 Subject: [itzul] presente continuo In-Reply-To: <218683.28674.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> References: <218683.28674.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <64e929630811290225l13c46eb8y79e7b04953bff6b7@mail.gmail.com> I am baja-ing, Amaia, baina inork erantzuten ez dizunez... Nahaste handia dabil, Euskaltzainditik hasita, eta ez terminologian bakarrik , aspektu puntukariaren eta jarraituaren artean. Biak dira, ustez, terminologiak terminologia, burutugabeak (inperfektuak, alegia), baina puntuaren eta lerroaren alde bera dute. Indikatibozkoetan: puntukaria (une puntual batean): hor ikusten dut (=dakusat) // hor dakar jarraitua (prozesua bere irautean): ikusten ari naiz // ekartzen ari da burutugabe arrunta (*bolada *bat, segida-segidan nahiz ekintzaren errepikapenez): nonahi/etengabe ikusten dut // laguna ekartzen du Zure hori, beraz (I am/was studying), "orainaldi/lehenaldi jarraitua" da, nire iritziz. 2008/11/27 Amaia Apalauza > Arratsalde on: > > Ingelesezko 'to be' aditza + -ing aditza egiturari esaten zaio "presente > continuo" (I am studying). Hainbat modutara ikusi dut hori euskaraz: > orainaldi puntukaria, orainaldi etengabea, orainaldi jarraia, orainaldi > jarraitua, orainaldi burutugabea, orainaldi ez burutua... > > Zer deritzozue? > > Amaia > > > >