From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 1 12:37:31 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 1 Oct 2008 12:37:31 +0200 Subject: [itzul] Gure lehendakariaren hitzak Message-ID: <9262FA5353D84C8C984D8B2A578DDDB5@LatitudeD820> EIZIEko lehendakari Oskar Aranarenak, alegia: Merezi du elkarrizketa irakurtzea. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 From aixe a bildua ctv.es Wed Oct 1 14:54:32 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 1 Oct 2008 14:54:32 +0200 Subject: [itzul] Gure lehendakariaren beste hitz batzuk Message-ID: <7EA08C8F49B6440BBCD887D84DF5659C@LatitudeD820> Gure lankide prestu baten oharrari esker jakin dut Oskar Aranari eginiko beste elkarrizketa askoz mamitsu eta zabalago bat argitaratu dela, sartaldeko euskalkian: Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01010 GASTEIZ From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Oct 1 20:44:32 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 1 Oct 2008 18:44:32 +0000 (GMT) Subject: [itzul] postflandriense Message-ID: <348508.2119.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Itsasoen eta ibaien eratze-prozesuko aroetako bat da postflandriense delako hori. Nola emango zenukete euskaraz? Eskerrik asko, Amaia From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Oct 1 21:21:38 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 1 Oct 2008 21:21:38 +0200 Subject: [itzul] postflandriense In-Reply-To: <348508.2119.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> References: <348508.2119.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: On Oct 1, 2008, at 8:44 PM, Amaia Apalauza wrote: > Postflandriense? "Flandriaroste, flandriarondo" (Flandriarra Laugarren Aroko [Kuaternario] gertaldi geologikorik hurbilena da). . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From ARKAILARGI a bildua terra.es Thu Oct 2 10:01:00 2008 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Thu, 2 Oct 2008 10:01:00 +0200 Subject: [itzul] Okintzako termini batzuk Message-ID: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> Ea inork laguntzerik duen okintza sektoreko makina hauen izenak argitzen: -Heridora. -Reposadero. Lehenengo hitzari buruz ez dut argibide izpirik inon topatu. Bigarrenari esanahi zantzuren bat antzeman diot baina erabili, metalaren arloan erabiltzen dlea ikusi dut (???). From elhuyar a bildua gmail.com Thu Oct 2 11:45:05 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 2 Oct 2008 11:45:05 +0200 Subject: [itzul] postflandriense In-Reply-To: <348508.2119.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> References: <348508.2119.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <655a84670810020245j5966fc9bl8ce568e81c20fe16@mail.gmail.com> Kronoestratigrafian erabiltzen den estaietako bat da "Flandrian" delakoa en Flandrian fr flandrien es flandriense Estaien izenak euskaraz emateko orduan, ingelesezko izena hartu eta <-ian> amaieraren ordez <-iar> jarrita proposatu dute -eta hala erabiltzen dute- euskal geologoek, hau da, jatorrian dagoen leku-izenari erreparatu gabe. Horrek, batzuetan, hibrido bitxiak sortzen ditu, hala nola "Aquitaniarra" ("Akitaniarra" behar lukeena) edo "Oxfordiarra" ("Oxfordar" edo "Oxfordtar" behar lukeena). Hori bada, nire ustez, eztabaidatu beharreko kontua. Kasu honetan, dena den, ez dugu horrelako arazorik. Euskaraz, oraindik araua argitaratu ez bada ere, "Flandria" arautu du Euskaltzaindiak. Beraz, "flandriar" eratorria dagokio. Kategoriari dagokionez, izenak zein adjektiboak dira estai guztien izenak, geologian erabiltzen diren unitate gehienekin gertatzen den bezala. "Postflandrian, postflandriense" delakoa benetako unitatea balitz, "Postflandriarra" erabiliko nuke, arazorik gabe ("Posflandriarra" izena denean, letra larriz, eta "postflandriarra" adjektiboa denean, letra xehez, geologiako gainerakoekin egiten den modu berean). Benetako unitatea ez balitz, pentsa liteke "Flandriar(raren) ondoko/osteko" edo horrelako zerbait egitea, baina ez da oso erosoa. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------ 2008/10/1 Amaia Apalauza > Arratsalde on: > > Itsasoen eta ibaien eratze-prozesuko aroetako bat da postflandriense delako > hori. Nola emango zenukete euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > From jetxebarria a bildua alava.net Thu Oct 2 13:11:17 2008 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 2 Oct 2008 13:11:17 +0200 Subject: [itzul] Padelean In-Reply-To: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> References: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: Padelean... Bandeja Bajada de pared Testuingurua: Hola, te mando un extracto que explica la bandeja: Para efectuar un remate menos ofensivo de cara simplemente a volver a la red y esperar acontecimientos, efectuamos un remate con la bola más alta o incluso en la vertical nuestra, intentando que casi nunca la bola esté por detrás de nosotros, y abrimos la cara de la pala pero menos que en el golpe anterior, golpeamos con menos fuerza y acompañamos más el golpe, buscando más profundidad hacia las paredes o las mallas, intentando sobre todo que no se nos anticipen y nos jueguen la bola de vuelta antes de haber recuperado la posición. Si terminamos el punto mejor pero recordemos que no es el objetivo de este golpe, también llamado a veces bandeja. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 2 15:01:26 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 02 Oct 2008 15:01:26 +0200 Subject: [itzul] Padelean In-Reply-To: References: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <48E4C626.5020609@uribekosta.org> Nik hortan ez dot jokatu, baina itxura guztien arabera, hori "dejada" bat da. Saskibaloian, Bandeja = dejada http://mx.encarta.msn.com/encnet/refpages/RefArticle.aspx?refid=761571883&pn=2. ttp://es.wikipedia.org/wiki/Padel http://www.doblepared.com/index.php/2006/05/22/la-bandeja-golpe-padel/ http://www.doblepared.com/index.php/2007/03/14/jerga-del-padel-i/ Hemen joko horretako terminologiaz dihardue. Garikoitz Etxebarria Bartolome, Jabier escribió: > Padelean... > > Bandeja > > Bajada de pared > > Testuingurua: > Hola, te mando un extracto que explica la bandeja: > Para efectuar un remate menos ofensivo de cara simplemente a volver a la red y esperar acontecimientos, efectuamos un remate con la bola más alta o incluso en la vertical nuestra, intentando que casi nunca la bola esté por detrás de nosotros, y abrimos la cara de la pala pero menos que en el golpe anterior, golpeamos con menos fuerza y acompañamos más el golpe, buscando más profundidad hacia las paredes o las mallas, intentando sobre todo que no se nos anticipen y nos jueguen la bola de vuelta antes de haber recuperado la posición. Si terminamos el punto mejor pero recordemos que no es el objetivo de este golpe, también llamado a veces bandeja. > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From isusko a bildua imh.es Thu Oct 2 16:21:50 2008 From: isusko a bildua imh.es (isusko a bildua imh.es) Date: Thu, 2 Oct 2008 16:21:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?curso_de_dise=F1o_para_la_sostenibilidad_e?= =?iso-8859-1?q?n_maquina_herramienta?= Message-ID: arratsalde on, Gure bezeroak ikastaro hori men abehar du eta euskaraz ikastaroaren titulua emateko ordianik egokienarekin ezin asmatu nabil, hauxe otu zait: makina erremintan jasangarritasunaren diseinurako ikastaroa, baina ez nau asetzen, besterik okurritzen zaizue?? badazpada hemen ikastaroa zertan den: El curso "Diseño para la sostenibilidad en maquina herramienta", enmarcado dentro del Proyecto PROLIMA persigue formar a técnicos en el diseño sostenible de las Máquinas Herramientas eskerrik asko From elhuyar a bildua gmail.com Thu Oct 2 17:00:11 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 2 Oct 2008 17:00:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?curso_de_dise=F1o_para_la_sostenibilidad_e?= =?iso-8859-1?q?n_maquina_herramienta?= In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670810020800r199f902ak15c04fab52f15343@mail.gmail.com> <> edo antzeko zerbait jar liteke. (izango da hor zehar "makina-erreminten" ez eta "makina-tresnen" hobetsiko duena, baina Hego Euskal Herrian izanda uste dut "makina-erreminta" ondo dagoela) (izango da, halaber, "diseinu iraunkorra" aldeztuko duena, baina, tira, hori beste kontu bat da) Alfontso 2008/10/2 > arratsalde on, > > Gure bezeroak ikastaro hori men abehar du eta euskaraz ikastaroaren > titulua emateko ordianik egokienarekin ezin asmatu nabil, hauxe otu zait: > makina erremintan jasangarritasunaren diseinurako ikastaroa, baina ez nau > asetzen, besterik okurritzen zaizue?? > > badazpada hemen ikastaroa zertan den: El curso "Diseño para la > sostenibilidad en maquina herramienta", enmarcado dentro del Proyecto > PROLIMA persigue formar a técnicos en el diseño sostenible de las Máquinas > Herramientas > > eskerrik asko > From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Oct 2 17:28:39 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 2 Oct 2008 15:28:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] postflandriense Message-ID: <295884.15534.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, bioi. ----- Mensaje original ---- De: Elhuyar Fundazioa Para: ItzuL Enviado: jueves, 2 de octubre, 2008 11:45:05 Asunto: Re: [itzul] postflandriense Kronoestratigrafian erabiltzen den estaietako bat da "Flandrian" delakoa en Flandrian fr flandrien es flandriense Estaien izenak euskaraz emateko orduan, ingelesezko izena hartu eta <-ian> amaieraren ordez <-iar> jarrita proposatu dute -eta hala erabiltzen dute- euskal geologoek, hau da, jatorrian dagoen leku-izenari erreparatu gabe. Horrek, batzuetan, hibrido bitxiak sortzen ditu, hala nola "Aquitaniarra" ("Akitaniarra" behar lukeena) edo "Oxfordiarra" ("Oxfordar" edo "Oxfordtar" behar lukeena). Hori bada, nire ustez, eztabaidatu beharreko kontua. Kasu honetan, dena den, ez dugu horrelako arazorik. Euskaraz, oraindik araua argitaratu ez bada ere, "Flandria" arautu du Euskaltzaindiak. Beraz, "flandriar" eratorria dagokio. Kategoriari dagokionez, izenak zein adjektiboak dira estai guztien izenak, geologian erabiltzen diren unitate gehienekin gertatzen den bezala. "Postflandrian, postflandriense" delakoa benetako unitatea balitz, "Postflandriarra" erabiliko nuke, arazorik gabe ("Posflandriarra" izena denean, letra larriz, eta "postflandriarra" adjektiboa denean, letra xehez, geologiako gainerakoekin egiten den modu berean). Benetako unitatea ez balitz, pentsa liteke "Flandriar(raren) ondoko/osteko" edo horrelako zerbait egitea, baina ez da  oso erosoa. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------ 2008/10/1 Amaia Apalauza > Arratsalde on: > > Itsasoen eta ibaien eratze-prozesuko aroetako bat da postflandriense delako > hori. Nola emango zenukete euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > > > From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Oct 2 18:35:50 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 02 Oct 2008 18:35:50 +0200 Subject: [itzul] Padelean In-Reply-To: Message-ID: <0K8400DQJE3PHL00@ektmail6mta1.euskaltel.es> Bandeja = besazehar? Ikus hauetan: http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=besazehar www.vc.ehu.es/e-hizkuntza-t/EuskaraII/P_Lexikala/Esamoldezkotasuna/ http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe?Diccionario=EUS&Idioma=ES&Ul tima=8777 Bajada de pared = horma jaitsiera? Joxe Mari -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Etxebarria Bartolome, Jabier Enviado el: jueves, 02 de octubre de 2008 13:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Padelean Padelean... Bandeja Bajada de pared Testuingurua: Hola, te mando un extracto que explica la bandeja: Para efectuar un remate menos ofensivo de cara simplemente a volver a la red y esperar acontecimientos, efectuamos un remate con la bola más alta o incluso en la vertical nuestra, intentando que casi nunca la bola esté por detrás de nosotros, y abrimos la cara de la pala pero menos que en el golpe anterior, golpeamos con menos fuerza y acompañamos más el golpe, buscando más profundidad hacia las paredes o las mallas, intentando sobre todo que no se nos anticipen y nos jueguen la bola de vuelta antes de haber recuperado la posición. Si terminamos el punto mejor pero recordemos que no es el objetivo de este golpe, también llamado a veces bandeja. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 3 07:45:39 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Oct 2008 07:45:39 +0200 Subject: [itzul] Padelean In-Reply-To: <0K8400DQJE3PHL00@ektmail6mta1.euskaltel.es> References: <0K8400DQJE3PHL00@ektmail6mta1.euskaltel.es> Message-ID: <48E5B183.7030801@uribekosta.org> Egun on: azkenengo lotura biak ondo dagoz? Garikoitz Joxe Mari Berasategi escribió: > Bandeja = besazehar? > > Ikus hauetan: > http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=besazehar > www.vc.ehu.es/e-hizkuntza-t/EuskaraII/P_Lexikala/Esamoldezkotasuna/ > http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe?Diccionario=EUS&Idioma=ES&Ul > tima=8777 > > Bajada de pared = horma jaitsiera? > > Joxe Mari > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Etxebarria Bartolome, Jabier > Enviado el: jueves, 02 de octubre de 2008 13:11 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Padelean > > Padelean... > > Bandeja > > Bajada de pared > > Testuingurua: > Hola, te mando un extracto que explica la bandeja: > Para efectuar un remate menos ofensivo de cara simplemente a volver a la red > y esperar acontecimientos, efectuamos un remate con la bola más alta o > incluso en la vertical nuestra, intentando que casi nunca la bola esté por > detrás de nosotros, y abrimos la cara de la pala pero menos que en el golpe > anterior, golpeamos con menos fuerza y acompañamos más el golpe, buscando > más profundidad hacia las paredes o las mallas, intentando sobre todo que no > se nos anticipen y nos jueguen la bola de vuelta antes de haber recuperado > la posición. Si terminamos el punto mejor pero recordemos que no es el > objetivo de este golpe, también llamado a veces bandeja. > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 3 08:09:21 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Oct 2008 08:09:21 +0200 Subject: [itzul] Padelean In-Reply-To: <0K8400DQJE3PHL00@ektmail6mta1.euskaltel.es> References: <0K8400DQJE3PHL00@ektmail6mta1.euskaltel.es> Message-ID: <48E5B711.9020401@uribekosta.org> Jokaldia, "lay up" da. http://en.wikipedia.org/wiki/Basketball#Shooting, adibide bat. http://es.youtube.com/watch?v=PblpMmbmidU Joxe Mari Berasategi escribió: > Bandeja = besazehar? > > Ikus hauetan: > http://www1.euskadi.net/harluxet/hiztegia1.asp?sarrera=besazehar > www.vc.ehu.es/e-hizkuntza-t/EuskaraII/P_Lexikala/Esamoldezkotasuna/ > http://www1.euskadi.net/cgi-bin_m33/DicioIe.exe?Diccionario=EUS&Idioma=ES&Ul > tima=8777 > > Bajada de pared = horma jaitsiera? > > Joxe Mari > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Etxebarria Bartolome, Jabier > Enviado el: jueves, 02 de octubre de 2008 13:11 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Padelean > > Padelean... > > Bandeja > > Bajada de pared > > Testuingurua: > Hola, te mando un extracto que explica la bandeja: > Para efectuar un remate menos ofensivo de cara simplemente a volver a la red > y esperar acontecimientos, efectuamos un remate con la bola más alta o > incluso en la vertical nuestra, intentando que casi nunca la bola esté por > detrás de nosotros, y abrimos la cara de la pala pero menos que en el golpe > anterior, golpeamos con menos fuerza y acompañamos más el golpe, buscando > más profundidad hacia las paredes o las mallas, intentando sobre todo que no > se nos anticipen y nos jueguen la bola de vuelta antes de haber recuperado > la posición. Si terminamos el punto mejor pero recordemos que no es el > objetivo de este golpe, también llamado a veces bandeja. > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 3 08:12:02 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 3 Oct 2008 06:12:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Padelean Message-ID: <266996.86406.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Azken bi lotura horiek dira: http://tinyurl.com/3e65aj (BESO begiratuta) http://tinyurl.com/3tz4bo Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: viernes, 3 de octubre, 2008 7:45:39 Asunto: Re: [itzul] Padelean Egun on: azkenengo lotura biak ondo dagoz? From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 3 11:01:03 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 3 Oct 2008 11:01:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?curso_de_dise=F1o_para_la_sostenibilidad_e?= =?iso-8859-1?q?n_maquina_herramienta?= In-Reply-To: References: Message-ID: <5A63BA25-3F82-407D-AD94-A110457B7FD2@gmail.com> On Oct 2, 2008, at 4:21 PM, isusko a bildua imh.es wrote: > formar a técnicos en el diseño sostenible de las Máquinas > Herramientas. Nahiz adierazpena ulertu, egokiago iruditzen zait makina-lanabesei esleitzea diseinuari baino. Nik honela itzuliko nuke: . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 3 11:14:17 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 3 Oct 2008 11:14:17 +0200 Subject: [itzul] Okintzako termini batzuk In-Reply-To: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> References: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <8AB0116E-8F2B-4D0D-9F1A-45867370FD9D@gmail.com> On Oct 2, 2008, at 10:01 AM, Arkaitz wrote: Ez dakit Arkaitz, baina laguntzearren? > -Heridora. Ore ebakailu modukoren bat, nahasketak, banaketak edo egiteko?? > -Reposadero. Ore egonerako, atsedenerako guneren bat, adibidez hartzi, hoz dadin?? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From ARKAILARGI a bildua terra.es Fri Oct 3 11:28:44 2008 From: ARKAILARGI a bildua terra.es (Arkaitz) Date: Fri, 3 Oct 2008 11:28:44 +0200 Subject: [itzul] Okintzako termini batzuk References: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> <8AB0116E-8F2B-4D0D-9F1A-45867370FD9D@gmail.com> Message-ID: <009201c9253a$6ee545a0$100010ac@HORIHORI4> Googleatzen egon naiz eta ikusi dudanez akats tipografikoa izan da, okintzarako makinen artean Heñidora izeneko bat agertzen delako. Heñir aditzetik datorrena, alegia. Eta Reposadero horri dagokionez, badirudi hori dela esanahirik zentzuzkoena, baina ez dut euskarazko ordianik topatu. ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Friday, October 03, 2008 11:14 AM Subject: Re: [itzul] Okintzako termini batzuk On Oct 2, 2008, at 10:01 AM, Arkaitz wrote: Ez dakit Arkaitz, baina laguntzearren? > -Heridora. Ore ebakailu modukoren bat, nahasketak, banaketak edo egiteko?? > -Reposadero. Ore egonerako, atsedenerako guneren bat, adibidez hartzi, hoz dadin?? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Oct 3 12:28:09 2008 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 03 Oct 2008 12:28:09 +0200 Subject: [itzul] "Bien hallado" Message-ID: <1164203611.20081003122809@euskalnet.net> Egun on, Nola emango zenukete gaztelaniazko "Bien hallado"? "Bienvenido" "Bien hallado" Euskaraz eskerrik asko esango genuke eta kitto, baina "Bienvenido" "Bien hallado" eta "Gracias" itzuli behar ditugu elkarren jarraian, glosariotxo bat osatzen ari gara eta. Ea laguntzen diguzuen. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 3 14:10:13 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 03 Oct 2008 14:10:13 +0200 Subject: [itzul] Okintzako termini batzuk In-Reply-To: <009201c9253a$6ee545a0$100010ac@HORIHORI4> References: <000801c92465$027c09b0$100010ac@HORIHORI4> <8AB0116E-8F2B-4D0D-9F1A-45867370FD9D@gmail.com> <009201c9253a$6ee545a0$100010ac@HORIHORI4> Message-ID: <48E60BA5.4070700@uribekosta.org> egun on: 1 Tresna hori da? http://patentados.com/invento/henidor-perfeccionado-aplicable-en-las-maquinas-pesadoras-porcionador.html. 2) Naziaortean ze izendazio dauka edo bakarrik Iberia aldeko terminoa (k) d(ir)a? GArikoitz Arkaitz escribió: > Googleatzen egon naiz eta ikusi dudanez akats tipografikoa izan da, okintzarako makinen artean Heñidora izeneko bat agertzen delako. Heñir aditzetik datorrena, alegia. Eta Reposadero horri dagokionez, badirudi hori dela esanahirik zentzuzkoena, baina ez dut euskarazko ordianik topatu. > > ----- Original Message ----- > From: "Eneko Gotzon Ares" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, October 03, 2008 11:14 AM > Subject: Re: [itzul] Okintzako termini batzuk > > > > On Oct 2, 2008, at 10:01 AM, Arkaitz wrote: > > Ez dak From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Oct 3 14:28:12 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 3 Oct 2008 14:28:12 +0200 Subject: [itzul] "Bien hallado" In-Reply-To: <1164203611.20081003122809@euskalnet.net> Message-ID: Zaraitzun "ongi erden" (ongi eriden) esaten zela/dela dakar Mokoroak. Hizkera hurbilagoetara etorrita, Toribio Altzagaren Osaba antzerkian: Katalina.- Eta etxean denak, ondo aurkitu al dituzu? On Braulio.- Oso onik aurkitu ditut. Akaso balio du... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Oct 3 14:41:03 2008 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 03 Oct 2008 14:41:03 +0200 Subject: [itzul] "Bien hallado" Message-ID: <558948110.20081003144103@euskalnet.net> Ah ba begira, "onik aurkitu" , balio digu bai, Mila esker. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From elhuyar a bildua gmail.com Fri Oct 3 15:38:55 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 3 Oct 2008 15:38:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?curso_de_dise=F1o_para_la_sostenibilidad_e?= =?iso-8859-1?q?n_maquina_herramienta?= In-Reply-To: <5A63BA25-3F82-407D-AD94-A110457B7FD2@gmail.com> References: <5A63BA25-3F82-407D-AD94-A110457B7FD2@gmail.com> Message-ID: <655a84670810030638w626c07e0u5ff8b51c33f34f83@mail.gmail.com> Bai, bai, jakina. <> esan nahi nuen, eta ez <> xelebre hori. Barka lapsusa. Alfontso 2008/10/3 Eneko Gotzon Ares > > On Oct 2, 2008, at 4:21 PM, isusko a bildua imh.es wrote: > > formar a técnicos en el diseño sostenible de las Máquinas Herramientas. >> > > Nahiz adierazpena ulertu, egokiago iruditzen zait > makina-lanabesei esleitzea diseinuari baino. > > Nik honela itzuliko nuke: (jasangarrirako ?) diseinu-ikastaro>. > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Oct 3 16:38:30 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 3 Oct 2008 16:38:30 +0200 Subject: [itzul] Entzumena Message-ID: Kaixo. Honako termino hauek topatu ditut itzulgai batean: -Otoscopia -Audiometría tonal aérea -Audiometría tonal ósea -Audiometría vocal -Umbral de inconfort -Canal auditivo Inon ez ditut topatu euskal ordainak. Inork laguntzerik? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 3 18:06:22 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 3 Oct 2008 16:06:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Entzumena Message-ID: <434541.1802.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Hortxe dituzu batzuk. -Otoscopia: Otoskopia -Audiometría tonal aérea: aire bidezko audiometria tonala -Audiometría tonal ósea: Hezur bidezko audiometria tonala (?) -Audiometría vocal: Audiometria bokala -Umbral de inconfort -Canal auditivo: Entzumen-hodia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 6 07:35:50 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 06 Oct 2008 07:35:50 +0200 Subject: [itzul] Entzumena In-Reply-To: <434541.1802.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <434541.1802.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <48E9A3B6.3000006@uribekosta.org> Zer da -audiometria "vocal". "Vocal" horren esan nahia zein da. ?. Ez da ezer konpontzen "bokal" jarrita. GArikoitz Paúl Picado escribió: > Hortxe dituzu batzuk. > > > > -Otoscopia: Otoskopia > -Audiometría tonal aérea: aire bidezko audiometria tonala > -Audiometría tonal ósea: Hezur bidezko audiometria tonala (?) > -Audiometría vocal: Audiometria bokala > -Umbral de inconfort > -Canal auditivo: Entzumen-hodia > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Mon Oct 6 08:03:11 2008 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Mon, 06 Oct 2008 08:03:11 +0200 Subject: [itzul] ER: Entzumena In-Reply-To: <48E9A3B6.3000006@uribekosta.org> Message-ID: Egun on, Beste testu batean, ahotsezkoa eta tonala erabili dute "tonal" eta "vocal" adierazteko Horra hor adibidea http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2007/11/0706150a.pdf -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Garikoitz Etxebarria Bidalia: lunes, 06 de octubre de 2008 7:36 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Entzumena Zer da -audiometria "vocal". "Vocal" horren esan nahia zein da. ?. Ez da ezer konpontzen "bokal" jarrita. GArikoitz From amendioa a bildua cfnavarra.es Mon Oct 6 08:05:12 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 6 Oct 2008 08:05:12 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <48E1D34D.4080301@uzei.com> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es><993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com><993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es> <48E1D34D.4080301@uzei.com> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C6BA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Hazkundeari/hazteari uko egin" erabiliko dut. Mila esker zuen laguntzagatik, Lore eta Alfontso. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Lore Azkarate Enviado el: asteartea, 2008.eko irailak 30 09:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decrecimiento Egun on, "desazkunde" gogorregia egiten bazaizu, "hazkunde negatibo" erabil dezakezu Begiratu Wikipedian (eta Interneten oro har) ingelesez nola erabiltzen dituzten "negative growth" eta "degrowth" edo "de-growth" Mendiola Agirre(e)k dio: > Mila esker, Alfontso. "Desazkunde" gogor samarra egiten zait, baina onartu behar dut zeharo bisuala dela, eta di-da ulertzen dela. > > Aitzol Mendiola Agirre > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > Tel. 848 426 551 > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 15:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] decrecimiento > > Gurutziltzatua izateko arriskua hartuta, esango nuke euskaraz ere izan behar > genukeela eskubidea hizkuntza behartzeko, behar berriak agertu ahala. > "murriztu, beheratu, apaldu..." sailekoek asebetetzen ez bagaituzte, > "hazkunde-murrizpen" gisakoen arrakasta edo etorkizuna Saudi Arabiako > urdaiazpiko-saltzaileena baino beltzagoa bada, gogobetegarri gertatuko > zaigun hoberik aurkitzen ez badugu, "hazkunde" hitza ezinbestekoa bada... > hor dugu des- aurrizkia, euskal aditzei eransteko. > Hiztegi Batuak "deseraikigarri" ematen badigu, ez dirudi halako astakeria > denik "desazkunde" proposatzea (zalantza "h" hori baldin bada, hor ditugu > "herriratu", "deserriratu" eta "deserriratze" Hiztegi Batuan). > > Alfontso > > es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ > it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian > "Txikiagotze" erabili du. > > 2008/9/26 Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) > > >> Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke >> "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu >> energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere >> sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. >> >> Aitzol Mendiola Agirre >> Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación >> Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica >> Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción >> San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA >> Tel. 848 426 551 >> e-mail: amendioa a bildua navarra.es >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Eneko Gotzon Ares >> Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] decrecimiento >> >> >> On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: >> >> >>> ekoizpen ekonomikoa murriztea... >>> >> 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du >> -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha >> decrecido la inflamación: hantura ibitu da" (> cgi-bin_m33/DicioIe.exe>). >> >> Eneko Gotzon Ares. >> Donostia. >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda Security for Desktops: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_4215&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Oct 6 08:09:20 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 6 Oct 2008 06:09:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Entzumena Message-ID: <398761.66571.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> >>>>>"Vocal" horren esan nahia zein da. ?. Nik hemendik hartu dut: http://www.ehu.es/acustica/euskara/fisiologia/seieu/seieu.html http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=8323 Paúl Picado Moreno From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Mon Oct 6 08:14:34 2008 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Mon, 6 Oct 2008 08:14:34 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681ACC3@w2k348aju02.justizia.local> Niri kontu guzti honetan burura etortzen zaidana "atzerako hazkundea" da. Hori bai, nire asmakeria bat da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Enviado el: lunes, 06 de octubre de 2008 8:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decrecimiento "Hazkundeari/hazteari uko egin" erabiliko dut. Mila esker zuen laguntzagatik, Lore eta Alfontso. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Lore Azkarate Enviado el: asteartea, 2008.eko irailak 30 09:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decrecimiento Egun on, "desazkunde" gogorregia egiten bazaizu, "hazkunde negatibo" erabil dezakezu Begiratu Wikipedian (eta Interneten oro har) ingelesez nola erabiltzen dituzten "negative growth" eta "degrowth" edo "de-growth" Mendiola Agirre(e)k dio: > Mila esker, Alfontso. "Desazkunde" gogor samarra egiten zait, baina onartu behar dut zeharo bisuala dela, eta di-da ulertzen dela. > > Aitzol Mendiola Agirre > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > Tel. 848 426 551 > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 15:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] decrecimiento > > Gurutziltzatua izateko arriskua hartuta, esango nuke euskaraz ere izan behar > genukeela eskubidea hizkuntza behartzeko, behar berriak agertu ahala. > "murriztu, beheratu, apaldu..." sailekoek asebetetzen ez bagaituzte, > "hazkunde-murrizpen" gisakoen arrakasta edo etorkizuna Saudi Arabiako > urdaiazpiko-saltzaileena baino beltzagoa bada, gogobetegarri gertatuko > zaigun hoberik aurkitzen ez badugu, "hazkunde" hitza ezinbestekoa bada... > hor dugu des- aurrizkia, euskal aditzei eransteko. > Hiztegi Batuak "deseraikigarri" ematen badigu, ez dirudi halako astakeria > denik "desazkunde" proposatzea (zalantza "h" hori baldin bada, hor ditugu > "herriratu", "deserriratu" eta "deserriratze" Hiztegi Batuan). > > Alfontso > > es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ > it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian > "Txikiagotze" erabili du. > > 2008/9/26 Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) > > >> Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke >> "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu >> energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere >> sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. >> >> Aitzol Mendiola Agirre >> Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación >> Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica >> Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción >> San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA >> Tel. 848 426 551 >> e-mail: amendioa a bildua navarra.es >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Eneko Gotzon Ares >> Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] decrecimiento >> >> >> On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: >> >> >>> ekoizpen ekonomikoa murriztea... >>> >> 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du >> -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha >> decrecido la inflamación: hantura ibitu da" (> cgi-bin_m33/DicioIe.exe>). >> >> Eneko Gotzon Ares. >> Donostia. >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda Security for Desktops: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_4215&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Oct 6 09:45:08 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 6 Oct 2008 07:45:08 +0000 (UTC) Subject: [itzul] decrecimiento References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es><993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com><993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es> <48E1D34D.4080301@uzei.com> <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C6BA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Mendiola Agirre, Aitzol (Educación writes: > > "Hazkundeari/hazteari uko egin" erabiliko dut. > > Mila esker zuen laguntzagatik, Lore eta Alfontso. > Barkatu berandu banator. Uste dut "decrecimiento" hitzak ez duela esan nahi zerbaiten hazkundeari uko egiten zaiola, baizik eta zera horren tamaina txikitu egiten dela. Jasangarritasunaren esparruan, behintzat, bere esanahia hori da. Wikipediatik: "El decrecimiento es una corriente de pensamiento político y económico favorable a la disminución regular de la producción económica con el objetivo de solucionar los problemas ambientales a los cuales se enfrenta la humanidad." Ekonomiaren alorreko adibide bat jarrita, barne produktu gordinarena: -"Crecimiento": BPGa handitu egiten da -"Crecimiento cero": BPGa berre horretan mantentzen da -"Decrecimiento": BPGa txikitu egiten da "Hazteari uko egin" bigarrenaren parekoa litzateke. Beraz, "hazkunde negatibo" jarriko nuke nik (uste dut horrela itzuli dudala egin behar izan dudanetan) edo "desazkunde" (ni ez naiz ausartu hainbestera). Asier. From amendioa a bildua cfnavarra.es Mon Oct 6 10:11:01 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Mon, 6 Oct 2008 10:11:01 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es><993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com><993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es><48E1D34D.4080301@uzei.com><993A0108971A4540A32F014FB7858151031C6BA3@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C6C37@centexc05.admon-cfnavarra.es> Bai, Lorek ere horixe bera proposatu zuen. Hemengo lankide batek baina, "negative growth" erabiltzearen kontrako jarrera sarean arrunt zabaldua zegoela adierazi zidan, "negative" horrek pentsamendu ildoari ere kutsu ezkorra ematen ziolakoan. Argudio horren balioa gorabehera, eztabaidatua ez den molderen bat bilatze aldera jo dut beste bideren baten bila. Onartu behar dut baina, "desazkunde" dela denetan argigarriena eta begi-bistakoena. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Asier Sarasua Garmendia Enviado el: astelehena, 2008.eko urriak 6 09:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] decrecimiento Mendiola Agirre, Aitzol (Educación writes: > > "Hazkundeari/hazteari uko egin" erabiliko dut. > > Mila esker zuen laguntzagatik, Lore eta Alfontso. > Barkatu berandu banator. Uste dut "decrecimiento" hitzak ez duela esan nahi zerbaiten hazkundeari uko egiten zaiola, baizik eta zera horren tamaina txikitu egiten dela. Jasangarritasunaren esparruan, behintzat, bere esanahia hori da. Wikipediatik: "El decrecimiento es una corriente de pensamiento político y económico favorable a la disminución regular de la producción económica con el objetivo de solucionar los problemas ambientales a los cuales se enfrenta la humanidad." Ekonomiaren alorreko adibide bat jarrita, barne produktu gordinarena: -"Crecimiento": BPGa handitu egiten da -"Crecimiento cero": BPGa berre horretan mantentzen da -"Decrecimiento": BPGa txikitu egiten da "Hazteari uko egin" bigarrenaren parekoa litzateke. Beraz, "hazkunde negatibo" jarriko nuke nik (uste dut horrela itzuli dudala egin behar izan dudanetan) edo "desazkunde" (ni ez naiz ausartu hainbestera). Asier. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 6 10:36:12 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 06 Oct 2008 10:36:12 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <48E9CDFC.8030505@uribekosta.org> Gutxitze(a). ekonomia hazkundearen gutxitzea, baliagarria da ?' http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=147944 , http://www.degrowth.net/ Mendiola Agirre escribió: > Izen horren pean pentsamendu ildo politiko eta ekonomiko bat dago, gizateriari eragiten dioten ingurumen arazoak konpontzeko ekoizpen ekonomikoa murriztea proposatzen duena. Serge Latouche ekonomialaria da ildo horretako pentsalaririk ezagunena. > > > > es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian "Txikiagotze" erabili du. > > > > Proposamenik bai hori euskaratzeko? > > > > > > Aitzol Mendiola Agirre > > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > > Tel. 848 426 551 > > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Oct 6 10:49:03 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 06 Oct 2008 10:49:03 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <48E9CDFC.8030505@uribekosta.org> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5D95@AEX04.ejsarea.net> ekonomia hazkundearen gutxitzea, baliagarria da ?' Ez dut uste. Une hauetan, EAEko ekonomia gutxiago hazten ari da, baina hazten ari da. 'Decrecimiento' horren atzean dagoena da aberastasuna (horixe da hazkundearen atzean dagoena) galdu egin behar dela, arrazoiak ingurumenarekin lotura duelarik (gehiegizko presioa egiten diogula naturari). Terminoaren atzean dagoen filosofiaz nire iritzia eman gabe eta egokitasunaz zentratuta, nik ere uste dut 'desazkunde' izan daitekeela aukera interesgarri bat (h letra sartuta, beharbada hobeto ulertuko zen), baina 'hazkundeari uko' hori ez nuke txartzat joko, oso adierazkorra baita. Egia da 'hazkunde zero'rekin lotu daitekeela, baina ekonomia eredu jakin bati 'uko' egiten diola iradokitzen du. Xabi Pascual Ekonomista (lehen ekonomialaria eta lehenago ekonomilaria) From lazkarate a bildua uzei.com Mon Oct 6 13:40:22 2008 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Mon, 06 Oct 2008 13:40:22 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5D95@AEX04.ejsarea.net> References: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5D95@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <48E9F926.7060809@uzei.com> Filosofia baten izendapenaz ari garenez, neutroa izatea komeni da. Neutroa izatea komeni da, gaiari buruz eztabaidatzean (zer den, ona/txarra, positiboa/negatiboa den, etab.) gaiaren izena bera oztopo izan ez dadin. Alde horretatik, hobe 'negatibo' ez sartzea. Bestalde, iruditzen zait 'hazkundearen gutxitzea, uko egitea' gehiegi esatea dela, definizioa ematen hastea Nire ustez, 'desazkundea' neutroa da, ulergarria, erosoa eta erabilgarria. Gainera, eratorriak sortzeko ere egokia da: décroissance équitable, décroissance soutenable... 'H'ari buruz, Euskaltzaindiaren joera hatxea kentzekoa da: oinarri, deserri... ('deshidratatu' ere Hiztegi Batuan egon arren) Hatxea mantendu nahi izanez gero, marratxoa jarri beharko litzateke: 'des-hazkunde' xabier-pascual a bildua ej-gv.es(e)k dio: > ekonomia hazkundearen gutxitzea, baliagarria da ?' > > Ez dut uste. Une hauetan, EAEko ekonomia gutxiago hazten ari da, baina > hazten ari da. 'Decrecimiento' horren atzean dagoena da aberastasuna > (horixe da hazkundearen atzean dagoena) galdu egin behar dela, arrazoiak > ingurumenarekin lotura duelarik (gehiegizko presioa egiten diogula > naturari). > > Terminoaren atzean dagoen filosofiaz nire iritzia eman gabe eta > egokitasunaz zentratuta, nik ere uste dut 'desazkunde' izan daitekeela > aukera interesgarri bat (h letra sartuta, beharbada hobeto ulertuko > zen), baina 'hazkundeari uko' hori ez nuke txartzat joko, oso > adierazkorra baita. Egia da 'hazkunde zero'rekin lotu daitekeela, baina > ekonomia eredu jakin bati 'uko' egiten diola iradokitzen du. > > Xabi Pascual > Ekonomista (lehen ekonomialaria eta lehenago ekonomilaria) > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda Security for Desktops: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_4461&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Oct 6 14:08:37 2008 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 6 Oct 2008 14:08:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reglamento_de_Organizaci=F3n=2C_Funcionami?= =?iso-8859-1?q?ento_y_R=E9gimen_Jur=EDdico_de_las_Entidades_Locale?= =?iso-8859-1?q?s?= Message-ID: <000801c927ac$44559f50$1400a8c0@euskera> Euskalterm-en "Reglamento de Organización y Funcionamiento: Antolamendu eta Jarduera Araudia (ROF: AJA)" ageri da. Izendapen luzea, berriz, bakoitzak modu batean ematen du: - Toki Erakundeen Antolakuntza, Jarduera eta Erregimen Juridikoari buruzko Araudia - Tokiko Korporazioen Antolakuntza, Jarduera eta Araubide Juridikoaren Araudia - Toki Entitateen Antolamendu, Funtzionamendu eta Araubide Juridikoaren Erregelamendua - Toki Erakundeen Antolaketa, Funtzionamendu eta Araubide Juridikoaren Araudia - Toki Erakundeen Antolamendu, Funtzionamendu eta Araubide Juridikoa - Udal Batzarren Antolamendu, Iharduera eta Jaurpide Juridikoaren Arautegia Zuen ustez zein izan liteke izendapen bateratua? Eskerrik asko. Itziar. ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Mon Oct 6 14:42:29 2008 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (Aitor Du=?ISO-8859-1?B?8WFiZWl0aWE=?=) Date: Mon, 06 Oct 2008 13:42:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Reglamento_de_Organizaci_=F3n=2C_Funcionam?= =?iso-8859-1?q?i_ento_y_R_=E9gimen_Jur_=EDdico_de_las_Entidades_Lo?= =?iso-8859-1?q?cale_s?= Message-ID: <48ea07b5.222.ad8.27395@euskalerria.org> Hamaika eratan agertzen da, bai, eta hona IVAPen 2008ko Udal Gidan zelan ageri den: Toki Erakundeen Antolaketaren, Funtzionamenduaren eta Araubide Juridikoaren Erregelamendua. Aitor ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua" Norentzat: "ItzuL" Gaia: [itzul] Reglamento de Organización, Funcionami ento y Régimen Jurídico de las Entidades Locale s Data: Mon, 6 Oct 2008 14:08:37 +0200 >Euskalterm-en "Reglamento de Organización y Funcionamiento: >Antolamendu eta Jarduera Araudia (ROF: AJA)" ageri da. > >Izendapen luzea, berriz, bakoitzak modu batean ematen du: > >- Toki Erakundeen Antolakuntza, Jarduera eta Erregimen >Juridikoari buruzko Araudia - Tokiko Korporazioen >Antolakuntza, Jarduera eta Araubide Juridikoaren Araudia > >- Toki Entitateen Antolamendu, Funtzionamendu eta Araubide >Juridikoaren Erregelamendua > >- Toki Erakundeen Antolaketa, Funtzionamendu eta Araubide >Juridikoaren Araudia > >- Toki Erakundeen Antolamendu, Funtzionamendu eta Araubide >Juridikoa > >- Udal Batzarren Antolamendu, Iharduera eta Jaurpide >Juridikoaren Arautegia > >Zuen ustez zein izan liteke izendapen bateratua? > >Eskerrik asko. > >Itziar. > > >---- >OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan >agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko >informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, >zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez >erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, >debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako >pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia >irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin >ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei >banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi >erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein >neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere >, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta >dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua >hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina >erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai >mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez >baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko >laguntzagat ik. > >DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege >Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, >jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan >erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi >batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. >Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den >harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea >eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi >duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka >egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako >gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, >baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa >ematea izango da. > >---- >AVISO: La información contenida tanto en este mensaje >electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser >información confidencial sometida a secreto profesional y >privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a >las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en >virtud de la legislación vigente. No está permitido el >acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a >los indicados.De modo que si usted, no es uno de los >destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier >duplicación, reproducción, distribución a terceros, así >como cualquier uso de la información contenida así como de >los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión >tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, >sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE >GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si >ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo >comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a >su eliminación puesto que no está autorizado a usar lo, así >como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias >por su colaboración. > >PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en >la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que >sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán >incluidos en un fichero, cuyo responsable es el >AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección >adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, >cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su >caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y >que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación >, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la >dirección arriba indicada con el único requisito de >identificarse suficientemente. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 7 10:07:12 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Oct 2008 10:07:12 +0200 Subject: [itzul] Werecat, testu koadroetatik eta PPTetatik testua erauzteko doako tresna Message-ID: Hara hor: http://www.volny.cz/ddaduc/werecat.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Oct 8 09:01:53 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 08 Oct 2008 09:01:53 +0200 Subject: [itzul] Unibertsitateetako itzultzaileentzat Message-ID: <48EC7701.479.A7F46C3@localhost> Egun on, denoi: Graduko titulu berri batzuek 'aipamenak' dituzte, espezialitatea edo adierazteko. Adibide pare bat: Grado en Educación Primaria, Mención en Lengua Extranjera edo Mención en Necesidades Educativas Especiales. Baduzue honelakorik euskaratuta? Demagun aipamen hitza darabilgula euskaraz 'mención' emateko, nola lotu espezialitatearen arloarekin? Zer da?: zeren aipamena? zeri buruzkoa? zertarakoa? - ko/-etakoa? Guk, orain arte, espezialitateekin, -ko, -ari buruzko edo -rako espezialitatea erabili izan dugu, arlo bateko, arlo bati bati buruzko edo zer edo zertarako espezialitatea dela ulertuta, baina 'mención' hitzak zein lotura duen arloarekin ez dut ikusten. Bihotzez eskertuko ditut ekarpenak. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea From varbizu a bildua cajavital.es Wed Oct 8 13:57:48 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 8 Oct 2008 13:57:48 +0200 Subject: [itzul] Unibertsitateko... Message-ID: Egun on, denoi: Ez naiz Unibertsitateetako itzultzailea, baina ea ondokoa balio zaizuen. IVAPekoek Zalantza-Dantzan azaltzen dute: . "LIZENTZIADUN/*lizentziatu. Zuzenbideko/Zuzenbidean lizentziaduna" Agian bigarrena erabilgarria izan daiteke: Atzerriko Hizkuntzan Aipamena... Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------- Message: 1 Date: Wed, 08 Oct 2008 09:01:53 +0200 From: sara a bildua euskal.deusto.es Subject: [itzul] Unibertsitateetako itzultzaileentzat To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <48EC7701.479.A7F46C3 a bildua localhost> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Egun on, denoi: Graduko titulu berri batzuek 'aipamenak' dituzte, espezialitatea edo adierazteko. Adibide pare bat: Grado en Educación Primaria, Mención en Lengua Extranjera edo Mención en Necesidades Educativas Especiales. Baduzue honelakorik euskaratuta? Demagun aipamen hitza darabilgula euskaraz 'mención' emateko, nola lotu espezialitatearen arloarekin? Zer da?: zeren aipamena? zeri buruzkoa? zertarakoa? - ko/-etakoa? Guk, orain arte, espezialitateekin, -ko, -ari buruzko edo -rako espezialitatea erabili izan dugu, arlo bateko, arlo bati bati buruzko edo zer edo zertarako espezialitatea dela ulertuta, baina 'mención' hitzak zein lotura duen arloarekin ez dut ikusten. Bihotzez eskertuko ditut ekarpenak. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea - From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Oct 8 14:27:39 2008 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 8 Oct 2008 14:27:39 +0200 Subject: [itzul] Unibertsitateko... In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD804FC117C@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Aipamen txiki bat. Gero eta gehiago ikusten dira era honetako egiturak: "Historian lizentziatua", "Soziologian lizentziatua"..., agian Bittor Arbizuk esan duenez erabilgarriagoak omen direlako, baina nahiko nuke jakin alboko hizkuntzengatik ez balitz era horretako egiturak hain erraz erabiliko genituzkeen, berez "Historiako lizentziatua" edo "Soziologiako lizentziatua" erabili beharrean. Nahiko nuke jakin, baita ere, "historian lizentziatua" moduko egiturek norainoko tradizioa duten gurean. Gogoeta arin bat baino ez da izan. Joserra Egiluz, itzultzailea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: miércoles, 08 de octubre de 2008 13:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Unibertsitateko... Egun on, denoi: Ez naiz Unibertsitateetako itzultzailea, baina ea ondokoa balio zaizuen. IVAPekoek Zalantza-Dantzan azaltzen dute: . "LIZENTZIADUN/*lizentziatu. Zuzenbideko/Zuzenbidean lizentziaduna" Agian bigarrena erabilgarria izan daiteke: Atzerriko Hizkuntzan Aipamena... Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------- Message: 1 Date: Wed, 08 Oct 2008 09:01:53 +0200 From: sara a bildua euskal.deusto.es Subject: [itzul] Unibertsitateetako itzultzaileentzat To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <48EC7701.479.A7F46C3 a bildua localhost> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Egun on, denoi: Graduko titulu berri batzuek 'aipamenak' dituzte, espezialitatea edo adierazteko. Adibide pare bat: Grado en Educación Primaria, Mención en Lengua Extranjera edo Mención en Necesidades Educativas Especiales. Baduzue honelakorik euskaratuta? Demagun aipamen hitza darabilgula euskaraz 'mención' emateko, nola lotu espezialitatearen arloarekin? Zer da?: zeren aipamena? zeri buruzkoa? zertarakoa? - ko/-etakoa? Guk, orain arte, espezialitateekin, -ko, -ari buruzko edo -rako espezialitatea erabili izan dugu, arlo bateko, arlo bati bati buruzko edo zer edo zertarako espezialitatea dela ulertuta, baina 'mención' hitzak zein lotura duen arloarekin ez dut ikusten. Bihotzez eskertuko ditut ekarpenak. Sara Muniozguren Deustuko Unibertsitatea - From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Oct 8 14:53:01 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 08 Oct 2008 14:53:01 +0200 Subject: [itzul] Unibertsitateetako itzultzaileentzat In-Reply-To: <48EC7701.479.A7F46C3@localhost> References: <48EC7701.479.A7F46C3@localhost> Message-ID: <48ECAD2D.5090609@uribekosta.org> Goizean bota dot mezua baina ez da heldu. Arlo baten aditua, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=938117 Garikoitz sara a bildua euskal.deusto.es escribió: > Egun on, denoi: > Graduko titulu berri batzuek 'aipamenak' dituzte, espezialitatea edo > adierazteko. Adibide pare bat: Grado en Educación Primaria, > Mención en Lengua Extranjera edo Mención en Necesidades > Educativas Especiales. > Baduzue honelakorik euskaratuta? Demagun aipamen hitza > darabilgula euskaraz 'mención' emateko, nola lotu espezialitatearen > arloarekin? Zer da?: zeren aipamena? zeri buruzkoa? zertarakoa? - > ko/-etakoa? > Guk, orain arte, espezialitateekin, -ko, -ari buruzko edo -rako > espezialitatea erabili izan dugu, arlo bateko, arlo bati bati buruzko > edo zer edo zertarako espezialitatea dela ulertuta, baina 'mención' > hitzak zein lotura duen arloarekin ez dut ikusten. > Bihotzez eskertuko ditut ekarpenak. > Sara Muniozguren > Deustuko Unibertsitatea > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From elhuyar a bildua gmail.com Wed Oct 8 15:48:23 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 8 Oct 2008 15:48:23 +0200 Subject: [itzul] Unibertsitateetako itzultzaileentzat In-Reply-To: <48EC7701.479.A7F46C3@localhost> References: <48EC7701.479.A7F46C3@localhost> Message-ID: <655a84670810080648p1f387cag4c85948f85b1d697@mail.gmail.com> <> zuzena bada, <> ere zuzena izango da, "jaioa" eta "aditua" partizipioak baitira. Atribuzio-perpausen barnean eman ohi dira horrelakoak testuaren barnean ("Urlia Arte Ederretan lizentziatua da", "zu arma kimikoetan aditua zara"), eta hor ez dago, nire ustez, problemarik. Aditza kenduta ere ez: <>. Izan ere, aditz batek problemarik gabe har dezake adizlaguna modifikatzaile edo osagarritzat. Baina, partizipiorik ez badago (<>), beste azalpen bat beharko dugu egitura zilegitzat joko badugu. Badira adjektibo batzuk modifikatzaileak edo osagarriak onartzen dituztenak, hala nola*"aberats" eta "pobre". * <> dio kantak. Eta Orotariko Euskal Hiztegian, berebat, <> eta <> ageri dira. Horien gisakotzat har litezke "katedradun" eta "doktore" izenondoak ("doktore", berez, izena izan arren, atributu gisa ere erabiltzen da, hau da, adjektibotzat ere har daiteke). Arrazoibide horren ondorioz, "Medikuntzan doktorea" edo "Kimikan doktorea" gisakoak zuzentzat eman genitzake. Bestela, hor dago Leizarraga Elkanokoaren adibidea: "*pestearen katedratiko".* Baina ez dut uste onargarritasunaren muga harago eraman daitekeenik. Hau da, ez dut uste adjektibotzat har ez daitekeen izen batekin onar daitekeenik: "Kimikan masterra" ez da, nire ustez, onargarria, nahiz eta izenburu batean, ordena aldatuta, onargarritzat har daitekeen: "Masterra Kimikan". Izan ere, garbi dago horrek ez duela funtzionatzen testuaren barnean, adizlagun horrek garrasika eskatzen baitu aditz bat: <<*Masterra Kimikan oso garrestia da>>, <<*Kimikan masterrak 12.000 euro balio du>>. Horiek horrela, <> ez dut uste onargarria denik. Gaztelaniazko "mención en" delako hori, hoberik ezean, "Atzerriko Hizkuntzako Aipamena" egin liteke, "Aljebrako eskola, Kimika Organikoko azterketa..." egiten dugun moduan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/10/8 > Egun on, denoi: > Graduko titulu berri batzuek 'aipamenak' dituzte, espezialitatea edo > adierazteko. Adibide pare bat: Grado en Educación Primaria, > Mención en Lengua Extranjera edo Mención en Necesidades > Educativas Especiales. > Baduzue honelakorik euskaratuta? Demagun aipamen hitza > darabilgula euskaraz 'mención' emateko, nola lotu espezialitatearen > arloarekin? Zer da?: zeren aipamena? zeri buruzkoa? zertarakoa? - > ko/-etakoa? > Guk, orain arte, espezialitateekin, -ko, -ari buruzko edo -rako > espezialitatea erabili izan dugu, arlo bateko, arlo bati bati buruzko > edo zer edo zertarako espezialitatea dela ulertuta, baina 'mención' > hitzak zein lotura duen arloarekin ez dut ikusten. > Bihotzez eskertuko ditut ekarpenak. > Sara Muniozguren > Deustuko Unibertsitatea > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 9 09:39:22 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Oct 2008 09:39:22 +0200 Subject: [itzul] Nobel saria Literura arloan Message-ID: <48EDB52A.4070209@uribekosta.org> Nor izango da? http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/ Gaur eguerdi aldera ebatziko da. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 9 13:32:01 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 9 Oct 2008 13:32:01 +0200 Subject: [itzul] Nobel frantsesa Message-ID: Jean-Marie Le Clézio. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Oct 9 13:42:48 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 9 Oct 2008 13:42:48 +0200 Subject: [itzul] en sede o en terreno Message-ID: Honen esanahia asmatu ezinik gabiltza: tendrán su origen en la cuenta asignada en sede o en terreno Las cuentas bancarias específicas adscritas al proyecto en sede y terreno Ez dakit inoiz inori halakori itzltzea tokatu zaion Eskerrak aurrez. Iker. _________________________________________________________________ Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor http://motor.es.msn.com/ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 9 14:03:08 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 09 Oct 2008 14:03:08 +0200 Subject: [itzul] en sede o en terreno In-Reply-To: References: Message-ID: <48EDF2FC.9010906@uribekosta.org> Hemen dago antzeko bat.. 21. orrialdean? http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20070315&s=2007053 Iker Zaldua Zabalua escribió: > Honen esanahia asmatu ezinik gabiltza: > > tendrán su origen en la cuenta asignada en sede o en terreno > > Las cuentas bancarias específicas adscritas al proyecto en sede y terreno > > Ez dakit inoiz inori halakori itzltzea tokatu zaion > Eskerrak aurrez. > Iker. > _________________________________________________________________ > Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor > http://motor.es.msn.com/ > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Oct 9 16:09:18 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 9 Oct 2008 16:09:18 +0200 Subject: [itzul] en sede o en terreno In-Reply-To: <48EDF2FC.9010906@uribekosta.org> References: <48EDF2FC.9010906@uribekosta.org> Message-ID: Esker Mila Garikoitz, dena den, oraindik ez dugu esanahirik argitu, zuk bidalitako testuan ez dugu topatzen haren baliokiderik. Iker _________________________________________________________________ ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 9 16:47:16 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 09 Oct 2008 16:47:16 +0200 Subject: [itzul] "starting pad signal" Message-ID: <48EE1974.3010703@futurnet.es> Arratsalde on. Eskaladako arau batzuk itzultzen ari naiz (gaztelaniara) eta ez dut esaldi honen bigarren zatia oso ondo ulertzen, ez dakit "starting pad signal" horrek zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez. "When mechanical-electric timing is used, the climbing time shall be measured with an accuracy of 0.01 second. The system shall incorporate a reaction time of 0.1 second, i.e. a starting pad signal within the first 0.1 second after the starting signal implies a false start." Itziar From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Oct 10 08:36:36 2008 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo EUSKERA) Date: Fri, 10 Oct 2008 08:36:36 +0200 Subject: [itzul] Mozioa Message-ID: <5C8D70AE68DA4C4FB0547AC8CD003C7C11F0EC@PROEXC00.bilbokoudala.lan> "Etorkinak kanporatzeko Europako Zuzentarauari buruzko Mozio-proposamena" izeneko mozioa badu inork gaztelaniaz? Eskerrik asko Manu eta Eguz Bilboko Udala From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 10 08:58:48 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Oct 2008 08:58:48 +0200 Subject: [itzul] en sede o en terreno In-Reply-To: References: Message-ID: <48EEFD28.20307@gipuzkoa.net> > tendrán su origen en la cuenta asignada en sede o en terreno > > Las cuentas bancarias específicas adscritas al proyecto en sede y terreno http://www.lankidetza.info/ayudas_acciones_humanitarias.pdf: Las cuentas específicas adscritas a cada proyecto en sede y terreno. Proiektu bakoitzari egoitzan eta tokian esleitutako berariazko kontuak. Los intereses que se generen en las cuentas específicas en sede y terreno... Egoitzako eta tokiko berariazko kontuetan sortuko diren interesak... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Oct 10 10:10:55 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 10 Oct 2008 10:10:55 +0200 Subject: [itzul] en sede o en terreno In-Reply-To: <48EEFD28.20307@gipuzkoa.net> References: <48EEFD28.20307@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila Esker Gotzon. Azkenean, badakit zein esanahi duen en sede y en terreno delakoak. Kontu korronteez ari denean, en sede, bertako edo tokiko kontu korrontea litzateke, en terreno aldiz, hango (kasu honetan beste herrialde bateko) kontu korronteaz ari denean erabiltzen da. Mila esker denori! Iker. _________________________________________________________________ Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo http://estilo.es.msn.com/moda/ From di-da a bildua di-da.com Fri Oct 10 12:08:08 2008 From: di-da a bildua di-da.com (DI-DA) Date: Fri, 10 Oct 2008 12:08:08 +0200 Subject: [itzul] itzultzaile bila Message-ID: Egun on guztioi. Komunikazio-enpresa batek itzultzaile trebatua behar du Abadiñoko egoitzan egun osoko jardunean lan egiteko. Interesik baduzue, bidali curriculumak laneskaintzak a bildua gmail.com hellbidera. Mila esker. Maku From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 10 13:40:48 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 10 Oct 2008 13:40:48 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza Message-ID: <2ac4aa0c0810100440u4adb1792uaed121924ab8d37d@mail.gmail.com> Goiko hori inork eman al duzue euskaraz? 'Bizarra moztu', 'bizarra egin' eta antzekoak erabiltzen dira bizarrarekin, baina buruko ilearekin, nahiko modan dagoena bestalde azken aldian, zein izan daiteke irtenbidea? Aurrez eskerrik asko. Laxaro From asarasua a bildua codesyntax.com Fri Oct 10 13:53:07 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 10 Oct 2008 13:53:07 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza In-Reply-To: <2ac4aa0c0810100440u4adb1792uaed121924ab8d37d@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0810100440u4adb1792uaed121924ab8d37d@mail.gmail.com> Message-ID: <48EF4223.2090300@codesyntax.com> Eibar inguruan nahiko arruntak dira kaskamotz (kaska(-)motz) eta kaskamoztu (rapar, pelar). Etxabarriak ere badauka bere hiztegian: http://eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=ohar&zein=4319 http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=xehe&zein=4321 Eta Elexpuruk Bergaran: http://www.netkam.com/i/bergara/node/166731 Asier Laxaro Azkune(e)k dio: > Goiko hori inork eman al duzue euskaraz? 'Bizarra moztu', 'bizarra egin' eta > antzekoak erabiltzen dira bizarrarekin, baina buruko ilearekin, nahiko modan > dagoena bestalde azken aldian, zein izan daiteke irtenbidea? Aurrez eskerrik > asko. > Laxaro > > From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 10 13:58:33 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 10 Oct 2008 13:58:33 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza In-Reply-To: <48EF4223.2090300@codesyntax.com> References: <2ac4aa0c0810100440u4adb1792uaed121924ab8d37d@mail.gmail.com> <48EF4223.2090300@codesyntax.com> Message-ID: <2ac4aa0c0810100458m5feecdd9ud1ea29b84d5a6add@mail.gmail.com> 'Kaskamotz' ongi legoke ilea motz-motz egiten denerako baina 'afeitar' adierazteko ez al da motz (luzetxo) gelditzen? laxaro 2008/10/10 Asier Sarasua > Eibar inguruan nahiko arruntak dira kaskamotz (kaska(-)motz) eta kaskamoztu > (rapar, pelar). > > Etxabarriak ere badauka bere hiztegian: > http://eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=ohar&zein=4319 > http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=xehe&zein=4321 > > Eta Elexpuruk Bergaran: > http://www.netkam.com/i/bergara/node/166731 > > > Asier > > > > > Laxaro Azkune(e)k dio: > > Goiko hori inork eman al duzue euskaraz? 'Bizarra moztu', 'bizarra egin' >> eta >> antzekoak erabiltzen dira bizarrarekin, baina buruko ilearekin, nahiko >> modan >> dagoena bestalde azken aldian, zein izan daiteke irtenbidea? Aurrez >> eskerrik >> asko. >> Laxaro >> >> >> From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Oct 10 14:14:10 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 10 Oct 2008 14:14:10 +0200 Subject: [itzul] Deklinabidea Message-ID: Kaixo. Eztabaidan aritu gara lankide bat eta biok, ea nola deklinatu behar ote den I+G+B; zehazki, ea izen arruntzat hartu behar den... Inork erantzuten badu, estimatuko dugu. T.A. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Oct 10 14:14:30 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 10 Oct 2008 14:14:30 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza In-Reply-To: <2ac4aa0c0810100458m5feecdd9ud1ea29b84d5a6add@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0810100440u4adb1792uaed121924ab8d37d@mail.gmail.com><48EF4223.2090300@codesyntax.com> <2ac4aa0c0810100458m5feecdd9ud1ea29b84d5a6add@mail.gmail.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209A99D@centexc05.admon-cfnavarra.es> "Erabat moztu" esapidetik abiatu gintezke. Eta kaskamotz egokia iruditzen zait. Erabat kaskamoztua ??¿¿ Ongi izan. Fernando -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: viernes, 10 de octubre de 2008 13:59 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] afeitar la cabeza 'Kaskamotz' ongi legoke ilea motz-motz egiten denerako baina 'afeitar' adierazteko ez al da motz (luzetxo) gelditzen? laxaro 2008/10/10 Asier Sarasua > Eibar inguruan nahiko arruntak dira kaskamotz (kaska(-)motz) eta kaskamoztu > (rapar, pelar). > > Etxabarriak ere badauka bere hiztegian: > http://eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=ohar&zein=4319 > http://www.eibarko-euskara.com/hiztegia.php?ek=xehe&zein=4321 > > Eta Elexpuruk Bergaran: > http://www.netkam.com/i/bergara/node/166731 > > > Asier > > > > > Laxaro Azkune(e)k dio: > > Goiko hori inork eman al duzue euskaraz? 'Bizarra moztu', 'bizarra egin' >> eta >> antzekoak erabiltzen dira bizarrarekin, baina buruko ilearekin, nahiko >> modan >> dagoena bestalde azken aldian, zein izan daiteke irtenbidea? Aurrez >> eskerrik >> asko. >> Laxaro >> >> >> From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 10 14:15:21 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 10 Oct 2008 14:15:21 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03342E98@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Sarasolaren "Euskal Hiztegia"ren adibide bat: "Ileak larru-arras moztu dizkiote eta kasko-motz utzi dute" Alberto From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri Oct 10 14:29:43 2008 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 10 Oct 2008 14:29:43 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03342E98@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03342E98@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Nire lagun azpiroztar batek "ilea txaro-txaro moztu" esaten zuen. Alta, horrek beste gorputz-atal batzuendako ere balio lezake... Pedro Diez de Ulzurrun -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alberto Martinez de la Cuadra Bidaltze-data: viernes, 10 de octubre de 2008 14:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] afeitar la cabeza Sarasolaren "Euskal Hiztegia"ren adibide bat: "Ileak larru-arras moztu dizkiote eta kasko-motz utzi dute" Alberto From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 10 15:07:13 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 10 Oct 2008 15:07:13 +0200 Subject: [itzul] afeitar la cabeza In-Reply-To: References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03342E98@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <2ac4aa0c0810100607w4b100be2x480e227346c89ecf@mail.gmail.com> Eskerrik asko denoi. Albertok proposatutako 'ileak larru-arras moztu' hori gustatu zait gehien nire kasurako. Laxaro 2008/10/10 Diez de Ultzurrun > Nire lagun azpiroztar batek "ilea txaro-txaro moztu" esaten zuen. Alta, > horrek beste gorputz-atal batzuendako ere balio lezake... > > Pedro Diez de Ulzurrun > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Alberto Martinez de la Cuadra > Bidaltze-data: viernes, 10 de octubre de 2008 14:15 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] afeitar la cabeza > > Sarasolaren "Euskal Hiztegia"ren adibide bat: > > "Ileak larru-arras moztu dizkiote eta kasko-motz utzi dute" > > > > Alberto > > > > > > > > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Oct 10 15:12:24 2008 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 10 Oct 2008 15:12:24 +0200 Subject: [itzul] Deklinabidea References: Message-ID: <006101c92ad9$d6902310$7c01a8c0@PC5> Gai horren inguruan aritu ginen lehen ere, "I+Gn eginiko inbertsioa / I+Gan eginiko inbertsioa" bilatzailean jartzen baduzu, berehala aurkituko duzu. Antza, izen arruntzat hartu behar omen da, eta horri jarraiki deklinatu, baina ez dago argi. Oso egoki azaldu Alfontso Mujikak neronek botatako galderari. ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: Sent: Friday, October 10, 2008 2:14 PM Subject: [itzul] Deklinabidea > Kaixo. > > Eztabaidan aritu gara lankide bat eta biok, ea nola deklinatu behar ote > den > I+G+B; zehazki, ea izen arruntzat hartu behar den... > > Inork erantzuten badu, estimatuko dugu. > > T.A. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 10 18:25:52 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Oct 2008 18:25:52 +0200 Subject: [itzul] Deklinabidea In-Reply-To: <006101c92ad9$d6902310$7c01a8c0@PC5> References: <006101c92ad9$d6902310$7c01a8c0@PC5> Message-ID: <48EF8210.9040602@gipuzkoa.net> > Gai horren inguruan aritu ginen lehen ere, "I+Gn eginiko inbertsioa / > I+Gan eginiko inbertsioa" bilatzailean jartzen baduzu, berehala > aurkituko duzu. Antza, izen arruntzat hartu behar omen da, eta horri > jarraiki deklinatu, baina ez dago argi. Oso egoki azaldu Alfontso > Mujikak neronek botatako galderari. Hemen Alfontso Mujikaren mezu hura, 2005ekoa: http://tinyurl.com/4fv559 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mendiber a bildua kontseilua.org Sat Oct 11 17:09:42 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Sat, 11 Oct 2008 15:09:42 +0000 Subject: [itzul] afeitar la cabeza Message-ID: <2052468760-1223737922-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-795794370-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From kulturgintza a bildua aek.org Mon Oct 13 09:06:09 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 13 Oct 2008 09:06:09 +0200 Subject: [itzul] agrocombustible Message-ID: <001c01c92d02$2ec13bd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Nola ematen duzue termino hori? Beti bezala mila esker aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Oct 13 09:09:49 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 13 Oct 2008 09:09:49 +0200 Subject: [itzul] agrocombustible In-Reply-To: <001c01c92d02$2ec13bd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: "agroerregaiak" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: lunes, 13 de octubre de 2008 9:06 Para: ItzuL Asunto: [itzul] agrocombustible Egun on Nola ematen duzue termino hori? Beti bezala mila esker aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 13 09:28:42 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 13 Oct 2008 09:28:42 +0200 Subject: [itzul] agrocombustible In-Reply-To: <001c01c92d02$2ec13bd0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001c01c92d02$2ec13bd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <48F2F8AA.3010900@uribekosta.org> Nekazaritzarako erregaietaz zabiltzate? http://www.agrocombustibles.org/ Garikoitz Kulturgintza escribió: > Egun on > > Nola ematen duzue termino hori? > Beti bezala mila esker aurretik. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > Gasteiz > 945-197744 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 13 11:22:16 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (ITZULIZ) Date: Mon, 13 Oct 2008 11:22:16 +0200 Subject: [itzul] Capuchimos extramuros Message-ID: <000801c92d15$2fd82f70$78755655@123f95a3fd7d16> Kaixo: testu batean "convento de capuchinos extramuros de Pamplona" ageri zait. Ba al dakizue nola den horren ordaina? Mila esker aurrez Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Oct 13 11:56:28 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 13 Oct 2008 11:56:28 +0200 Subject: [itzul] Azpitituluak Message-ID: Astelehen on guztioi: Inork ba al daki azpitituluen tarifa ezartzerakoan zein irizpide erabiltzen diren? Iker. _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Oct 13 12:28:03 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 13 Oct 2008 12:28:03 +0200 Subject: [itzul] Capuchimos extramuros In-Reply-To: <000801c92d15$2fd82f70$78755655@123f95a3fd7d16> References: <000801c92d15$2fd82f70$78755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <48F322B3.1060800@uribekosta.org> Sasoi baten komentu hori, herriko . uriaren, hiriaren harresietatik kanpo egongo zan, otoitzean egiteko leku bakartian. 3000 Hiztegian begitura, aldaurian. Beraz Aita kaputxinoen aldauriko komentua, edo antzeko zerbait http://www.capuchinos.info/presencias.html#anchor4 http://plano.sanferminonline.net/edificios.html http://plano.sanferminonline.net/037.html Antzeko izena Lutxana ( Barakaldo eta Erandio) ko auzoan egon zan komentuaren izena. http://boards2.melodysoft.com/Onomastica/editat-el-llibre-toponimia-historica-3003.html Garikoitz . ITZULIZ escribió: > Kaixo: testu batean "convento de capuchinos extramuros de Pamplona" ageri zait. Ba al dakizue nola den horren ordaina? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Mon Oct 13 14:44:17 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Mon, 13 Oct 2008 14:44:17 +0200 Subject: [itzul] Capuchimos extramuros Message-ID: Eguerdi on: Iruñeko harresiez kanpoko kaputxinoen komentua Agur, Bittor Arbizu Zehazki: extramuro 'harresiez kanpo' - Message: 4 Date: Mon, 13 Oct 2008 11:22:16 +0200 From: ITZULIZ Subject: [itzul] Capuchimos extramuros To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <000801c92d15$2fd82f70$78755655 a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: testu batean "convento de capuchinos extramuros de Pamplona" ageri zait. Ba al dakizue nola den horren ordaina? Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 13 23:42:02 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (ITZULIZ) Date: Mon, 13 Oct 2008 23:42:02 +0200 Subject: [itzul] merecedor Message-ID: <000a01c92d7c$87aac480$78755655@123f95a3fd7d16> Kaixo Nola emango zenukete goiko hori ondoko testuinguru honetan? "nuestra marca es merecedora de nuestros servicios" Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 13 23:47:34 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Oct 2008 23:47:34 +0200 Subject: [itzul] Merecedora Message-ID: <001301c92d7d$4d906380$78755655@123f95a3fd7d16> Barkatu!! "nuestra marca..." ez "vuestra marca..." baizik. Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Oct 14 06:47:23 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 14 Oct 2008 06:47:23 +0200 Subject: [itzul] agrocombustible In-Reply-To: References: Message-ID: <46C266D4-705B-4AF1-ABB0-77A9D7F58A61@gmail.com> Landaerregai? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 14 08:47:42 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Oct 2008 08:47:42 +0200 Subject: [itzul] Merecedora In-Reply-To: <001301c92d7d$4d906380$78755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8ED@AEX03.ejsarea.net> Zuen markak geure zerbitzuak merezi ditu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 13 de octubre de 2008 23:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Merecedora Barkatu!! "nuestra marca..." ez "vuestra marca..." baizik. Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 14 09:32:09 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 14 Oct 2008 09:32:09 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <000a01c92dce$f82dbdf0$78755655@123f95a3fd7d16> Kaixo: Firefox berriro instalatu behar izan dut (3.0.3.), eta orain arazoak dauzkat euskalbar-ekin (3.2). Instalatzeko bide osoa egiten dut, baina gero ezin dut bistaratu, eta lanean hasi. Ba al dakizue zergatik den, eta zer egin dezakedan? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 14 10:21:27 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 14 Oct 2008 10:21:27 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar References: <000a01c92dce$f82dbdf0$78755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <000801c92dd5$db0399a0$78755655@123f95a3fd7d16> Listo. Ahaztu. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, October 14, 2008 9:32 AM Subject: [itzul] Euskalbar > Kaixo: Firefox berriro instalatu behar izan dut (3.0.3.), eta orain > arazoak dauzkat euskalbar-ekin (3.2). Instalatzeko bide osoa egiten dut, > baina gero ezin dut bistaratu, eta lanean hasi. Ba al dakizue zergatik > den, eta zer egin dezakedan? > > Mila esker > > Joxemari > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Oct 14 11:08:58 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 14 Oct 2008 09:08:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar References: <000a01c92dce$f82dbdf0$78755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > Kaixo: Firefox berriro instalatu behar izan dut (3.0.3.), eta orain arazoak dauzkat euskalbar-ekin > (3.2). Instalatzeko bide osoa egiten dut, baina gero ezin dut bistaratu, eta lanean hasi. Ba al dakizue > zergatik den, eta zer egin dezakedan? 1.- Firefox itxi eta berriro ireki (seguru aukera hau probatu duzula, badaezpada diot) 2.- Aurrekoa ez badabil: Euskalbar desinstalatu, Firefox desinstalatu, Firefox instalatu eta Euskalbar instalatu 3.- Aurrekoa ez badabil, Firefox beste hizkuntza batean instalatu (adibidez, euskaraz badaukazu, gaztelaniaz, eta gaztelaniaz badaukazu, euskaraz) Badaude konponbide teknikoagoak, aurrekoek funtzionatzen ez badute esango dizkizut. Asier. From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Oct 14 16:27:39 2008 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Tue, 14 Oct 2008 14:27:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Tonel In-Reply-To: Message-ID: <540824.42908.qm@web27103.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on!   Itsasontziei buruzko testu batean "tonel" neurria agertu zait. Eman al du inork inoiz neurri hori euskaraz?   Hemen RAEk dakarren definizioa: "Tonel. Medida antigua para el arqueo de las embarcaciones, equivalente a cinco sextos de tonelada."   Esker mila aurrez, Ainho   From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Oct 14 17:28:05 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 14 Oct 2008 17:28:05 +0200 Subject: [itzul] merecedor In-Reply-To: <000a01c92d7c$87aac480$78755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <0K8Q00EQYIYSR100@ektmail6mta1.euskaltel.es> Gure marka-zerbitzuak, zein baino zein (testuingururik gabe, nola ulertzen den...) Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ITZULIZ Enviado el: lunes, 13 de octubre de 2008 23:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] merecedor Kaixo Nola emango zenukete goiko hori ondoko testuinguru honetan? "nuestra marca es merecedora de nuestros servicios" Mila esker aurrez Joxemari From jxmbera a bildua euskalnet.net Tue Oct 14 17:31:13 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Tue, 14 Oct 2008 17:31:13 +0200 Subject: [itzul] Merecedora In-Reply-To: <001301c92d7d$4d906380$78755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <0K8Q00G2IJ40XD00@ektmail6mta1.euskaltel.es> Zuen marka eta gure zerbitzuak, zein baino zein (testuingururik gabe, nola ulertzen den...) Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 13 de octubre de 2008 23:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Merecedora Barkatu!! "nuestra marca..." ez "vuestra marca..." baizik. Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Oct 14 20:59:50 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 14 Oct 2008 20:59:50 +0200 Subject: [itzul] "starting pad signal" In-Reply-To: <48EE1974.3010703@futurnet.es> References: <48EE1974.3010703@futurnet.es> Message-ID: <1357964A-84E6-4E93-971A-434B4BDA244E@gmail.com> On Oct 9, 2008, at 4:47 PM, aztiri-futurnet wrote: > "When mechanical-electric timing is used, the climbing time shall > be measured with an accuracy of 0.01 second. The system shall > incorporate a reaction time of 0.1 second, i.e. a starting pad > signal within the first 0.1 second after the starting signal > implies a false start." Itziar, lehenengoz, barka iezadazu atzerapena, ezin izan bait dut aurretiaz bidali. Bestalde, gaia gehiago ezagutu gabe ez zait erraz egiten itzulpena. Hala ere, hau bidaltzen dizut ia zerbait laguntzen zaituen: . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From itziarbela a bildua euskalnet.net Wed Oct 15 09:29:08 2008 From: itziarbela a bildua euskalnet.net (itziar) Date: Wed, 15 Oct 2008 09:29:08 +0200 Subject: [itzul] en sede o en terreno References: <48EDF2FC.9010906@uribekosta.org> Message-ID: <1ACED7EDFE9A4DD29A6C520C36CD8FB4@admin01f551fae> ----- Original Message ----- From: "Iker Zaldua Zabalua" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 09, 2008 4:09 PM Subject: Re: [itzul] en sede o en terreno Esker Mila Garikoitz, dena den, oraindik ez dugu esanahirik argitu, zuk bidalitako testuan ez dugu topatzen haren baliokiderik. Iker _________________________________________________________________ ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ __________ Información de NOD32, revisión 3504 (20081008) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From aztiri a bildua futurnet.es Wed Oct 15 09:37:01 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Wed, 15 Oct 2008 09:37:01 +0200 Subject: [itzul] "starting pad signal" In-Reply-To: <1357964A-84E6-4E93-971A-434B4BDA244E@gmail.com> References: <48EE1974.3010703@futurnet.es> <1357964A-84E6-4E93-971A-434B4BDA244E@gmail.com> Message-ID: <48F59D9D.5000400@futurnet.es> Eskerrik asko erantzuteagatik, Eneko Gotzon. Azkenean, kontsultatu ondoren, "una señal del pad de salida" erabiltzea erabaki genuen. Ondo izan, Itziar Eneko Gotzon Ares escribió: >
> On Oct 9, 2008, at 4:47 PM, aztiri-futurnet wrote: > >> "When mechanical-electric timing is used, the climbing time shall be >> measured with an accuracy of 0.01 second. The system shall >> incorporate a reaction time of 0.1 second, i.e. a starting pad signal >> within the first 0.1 second after the starting signal implies a false >> start." > > > Itziar, lehenengoz, barka iezadazu atzerapena, ezin izan bait dut > aurretiaz bidali. > > Bestalde, gaia gehiago ezagutu gabe ez zait erraz egiten itzulpena. > > Hala ere, hau bidaltzen dizut ia zerbait laguntzen zaituen: > > escalada se medirá con una precisión de 0,01 segundo. El sistema > incorporará un tiempo de reacción de 0,1 segundo, esto es, una señal > de comienzo de cojinete (¿pista?¿plataforma?) dentro de la primera 0,1 > segundo posterior a que la señal de salida implique salida falsa>. > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda IS 2008: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=v_3518&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Edurne\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > >
> From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 15 12:10:04 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 15 Oct 2008 12:10:04 +0200 Subject: [itzul] Orden EHA/451/2008 Message-ID: <2ac4aa0c0810150310o2d116033w8f356d4a44df5657@mail.gmail.com> Nafarroako agindu hori euskaraz nola ematen den inork argituko ote dit? Aurrez eskerrik asko. laxaro From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Oct 15 12:20:35 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 15 Oct 2008 12:20:35 +0200 Subject: [itzul] Orden EHA/451/2008 In-Reply-To: <2ac4aa0c0810150310o2d116033w8f356d4a44df5657@mail.gmail.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACDE@centexc05.admon-cfnavarra.es> Barkatu, Laxaro, baina ez dut ulertzen zergatik diozun "Nafarroako agindu hori", aipatzen duzuna, itxuraz, Estatukoa baldin bada (Orden de Economía y Hacienda...). Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:10 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Orden EHA/451/2008 Nafarroako agindu hori euskaraz nola ematen den inork argituko ote dit? Aurrez eskerrik asko. laxaro From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 15 12:38:28 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 15 Oct 2008 12:38:28 +0200 Subject: [itzul] Orden EHA/451/2008 In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACDE@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <2ac4aa0c0810150310o2d116033w8f356d4a44df5657@mail.gmail.com> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACDE@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2ac4aa0c0810150338i6f8f0f47t8a1cf5edf9cf61f0@mail.gmail.com> Barkatu, nirea da akatsa, Nafarroan ezarritako agindua denez, bertatik agindua dela pentsatu dut, baina zuk diozun bezala Estatukoa izango da, ez ditut ezagutzen terreno hauek. Hori euskaraz adieraztekotan nola egiten den da jakin nahi dudana. 'Estatuko Ekonomia eta Ogasun agindua' izan ote daiteke orduan? 2008/10/15 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > Barkatu, Laxaro, baina ez dut ulertzen zergatik diozun "Nafarroako agindu > hori", aipatzen duzuna, itxuraz, Estatukoa baldin bada (Orden de Economía y > Hacienda...). > > Mikel Taberna > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:10 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Orden EHA/451/2008 > > Nafarroako agindu hori euskaraz nola ematen den inork argituko ote dit? > Aurrez eskerrik asko. > laxaro > From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Oct 15 12:48:17 2008 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 15 Oct 2008 12:48:17 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak Message-ID: Egun on: Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik "Kristau bat bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? Eskerrik asko Jon From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Oct 15 12:51:48 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 15 Oct 2008 12:51:48 +0200 Subject: [itzul] Orden EHA/451/2008 In-Reply-To: <2ac4aa0c0810150338i6f8f0f47t8a1cf5edf9cf61f0@mail.gmail.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACF0@centexc05.admon-cfnavarra.es> Iruditzen zait gaztelaniaz, osorik, "Orden del Ministerio de" edo "del Ministro de" edo "Orden ministerial" direla horiek. Eta horien ordainak ematen hasita, duda sortzen zait "Ministerioaren Agindua" edo "Ministerioko Agindua", edo biak ez ote diren zilegi. Beste biak, berriz, "Ministroaren Agindua" eta "ministro-agindua" (azken hori Euskaltermen dator) lirateke. (eta bidenabar hartu besarkada bat Iruñetik) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Orden EHA/451/2008 Barkatu, nirea da akatsa, Nafarroan ezarritako agindua denez, bertatik agindua dela pentsatu dut, baina zuk diozun bezala Estatukoa izango da, ez ditut ezagutzen terreno hauek. Hori euskaraz adieraztekotan nola egiten den da jakin nahi dudana. 'Estatuko Ekonomia eta Ogasun agindua' izan ote daiteke orduan? 2008/10/15 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > Barkatu, Laxaro, baina ez dut ulertzen zergatik diozun "Nafarroako agindu > hori", aipatzen duzuna, itxuraz, Estatukoa baldin bada (Orden de Economía y > Hacienda...). > > Mikel Taberna > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:10 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Orden EHA/451/2008 > > Nafarroako agindu hori euskaraz nola ematen den inork argituko ote dit? > Aurrez eskerrik asko. > laxaro > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed Oct 15 13:03:32 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 15 Oct 2008 13:03:32 +0200 Subject: [itzul] Orden EHA/451/2008 In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACF0@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACF8@centexc05.admon-cfnavarra.es> Aurreko mezua pixka bat "finduz", Letra larriak erabiltzeko irizpideak erabilita, uste dut nik idatzi dudan "Ministroaren Agindua" horren ordez "ministroaren Agindua" behar lukeela. Eta itzulgaia osorik hartuz gero, "Ekonomia eta Ogasuneko ministroaren EHA/451/2008 Agindua" (beste aukera batzuk baztertu gabe, nirea ez baita "agindua"!) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Taberna Irazoqui,Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Orden EHA/451/2008 Iruditzen zait gaztelaniaz, osorik, "Orden del Ministerio de" edo "del Ministro de" edo "Orden ministerial" direla horiek. Eta horien ordainak ematen hasita, duda sortzen zait "Ministerioaren Agindua" edo "Ministerioko Agindua", edo biak ez ote diren zilegi. Beste biak, berriz, "Ministroaren Agindua" eta "ministro-agindua" (azken hori Euskaltermen dator) lirateke. (eta bidenabar hartu besarkada bat Iruñetik) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Orden EHA/451/2008 Barkatu, nirea da akatsa, Nafarroan ezarritako agindua denez, bertatik agindua dela pentsatu dut, baina zuk diozun bezala Estatukoa izango da, ez ditut ezagutzen terreno hauek. Hori euskaraz adieraztekotan nola egiten den da jakin nahi dudana. 'Estatuko Ekonomia eta Ogasun agindua' izan ote daiteke orduan? 2008/10/15 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > Barkatu, Laxaro, baina ez dut ulertzen zergatik diozun "Nafarroako agindu > hori", aipatzen duzuna, itxuraz, Estatukoa baldin bada (Orden de Economía y > Hacienda...). > > Mikel Taberna > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:10 > Para: ITZUL > Asunto: [itzul] Orden EHA/451/2008 > > Nafarroako agindu hori euskaraz nola ematen den inork argituko ote dit? > Aurrez eskerrik asko. > laxaro > From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 15 13:07:27 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 15 Oct 2008 13:07:27 +0200 Subject: [itzul] Orden EHA/451/2008 In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACF8@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACF0@centexc05.admon-cfnavarra.es> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B230209ACF8@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <2ac4aa0c0810150407h7c884c1dv1ff6ef0c54e3727f@mail.gmail.com> Eskerrik asko, Mikel. Laxaro 2008/10/15 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > Aurreko mezua pixka bat "finduz", Letra larriak erabiltzeko irizpideak > erabilita, uste dut nik idatzi dudan "Ministroaren Agindua" horren ordez > "ministroaren Agindua" behar lukeela. Eta itzulgaia osorik hartuz gero, > "Ekonomia eta Ogasuneko ministroaren EHA/451/2008 Agindua" (beste aukera > batzuk baztertu gabe, nirea ez baita "agindua"!) > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Taberna Irazoqui,Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:52 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Orden EHA/451/2008 > > Iruditzen zait gaztelaniaz, osorik, "Orden del Ministerio de" edo "del > Ministro de" edo "Orden ministerial" direla horiek. > Eta horien ordainak ematen hasita, duda sortzen zait "Ministerioaren > Agindua" edo "Ministerioko Agindua", edo biak ez ote diren zilegi. > Beste biak, berriz, "Ministroaren Agindua" eta "ministro-agindua" (azken > hori Euskaltermen dator) lirateke. > > (eta bidenabar hartu besarkada bat Iruñetik) > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:38 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Orden EHA/451/2008 > > Barkatu, nirea da akatsa, Nafarroan ezarritako agindua denez, bertatik > agindua dela pentsatu dut, baina zuk diozun bezala Estatukoa izango da, ez > ditut ezagutzen terreno hauek. Hori euskaraz adieraztekotan nola egiten den > da jakin nahi dudana. 'Estatuko Ekonomia eta Ogasun agindua' izan ote > daiteke orduan? > > 2008/10/15 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < > mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > > > Barkatu, Laxaro, baina ez dut ulertzen zergatik diozun "Nafarroako agindu > > hori", aipatzen duzuna, itxuraz, Estatukoa baldin bada (Orden de Economía > y > > Hacienda...). > > > > Mikel Taberna > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Laxaro Azkune > > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 12:10 > > Para: ITZUL > > Asunto: [itzul] Orden EHA/451/2008 > > > > Nafarroako agindu hori euskaraz nola ematen den inork argituko ote dit? > > Aurrez eskerrik asko. > > laxaro > > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Oct 15 13:16:08 2008 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (KIXMI) Date: Wed, 15 Oct 2008 13:16:08 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: References: Message-ID: <08DC4328DF0A40FBB6779C9A418CD912@beepebdc49546f> Nik uste, datu horiek Literaturaren Zubitegia delakoan aurkituko duzu ziurrenik: http://zubitegia.armiarma.com/egileak/00148.htm (Beharbada "Bertso eta Olerkien Hemeroteka" estekan) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Aurre Enviado el: asteazkena, 2008.eko urriak 15 12:48 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Arestiren bertsoak Egun on: Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik "Kristau bat bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? Eskerrik asko Jon From ijurko a bildua armiarma.com Wed Oct 15 13:19:08 2008 From: ijurko a bildua armiarma.com (ijurko) Date: Wed, 15 Oct 2008 13:19:08 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: Message-ID: egun on: esango nuke Michel Labegeriek musikatu zituela bertsook eta baita grabatu ere. Ostera, Oskorrik ere grabatu zuen kantua. Argitaratu, bizi zelarik ez zituen inon argitaratu. 1986an Susak argitaratutako "Arestiren literatur lanak" bildumaren 5. liburukian, "Poesia argitaragabea. Azken poesia" izenekoan, ageri dira, "Kantatzekoak" atalaren barruan. Hona bertsook, badaezpada lagungarri bazaizkizu: ASTOARENA Kristau prestu bat bailitzan asto bat dago elizan. Hantxe da abiatu deboten ganantza eta beste bat dela ematen du antza, baina haren otoitzak dirudi burlantza, pater nosterrik gabe egin du arrantza. Korura igan eta han daude kantari apezpiku jaunaren hogei zerbitzari, pena eman diote gure astoari ez baitaki latinez gaixo pekatari. Apaiza sermolari dago kulpitoan hainbeste garraisia hasnasa ituan, gure astoarekin sartu da pleituan eta honen arrantzak isiltzen zituan. Elizan du sufritu momentu larririk, arrantzarik gabeko lastimagarririk, kristauak belauniko lurrean jarririk, inork ez du ikusi haren belarririk. Buztana altza eta korotik erori, bertan akabatzen da ez delako txori, zerura jotzen eta aita San Pedrori, ze moduz gustatuko asto nabar hori? Aita San Pedrok dio: ai zer pazientzi! Zeruetan astorik ez nuen lizentzi, baina sarrera honi nola galerazi, kabrestuan dakazki hamar induljentzi! > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Jon Aurre > Enviado el: miercoles, 15 de octubre de 2008 12:48 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Arestiren bertsoak > > > Egun on: > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > "Kristau bat bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > Eskerrik asko > > Jon From laxaro a bildua gmail.com Wed Oct 15 13:40:33 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 15 Oct 2008 13:40:33 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0810150440x77eff0cvb09d9a16174e9513@mail.gmail.com> Nik dakidala Labegueriren letra beste hau da: > Gure astoa Balaan > Izan zerauku elizan. > > Asto koxkor bat zela debozionetan > sartu zen elizako koro barne hetan > eta ihanka lotu bere otoitzetan > aldareko buketak ausikiz artetan. > > Gure astoa Balaan > Izan zerauku elizan. > > Utzirik lo kuluxka ta kofesionala > Jaun ertorak hartu du kurutze makila > eta hartaz zanpayuz debrutarat zoala > elizatik aizatu oi gure kabala. > > Gure astoa Balaan > Izan zerauku elizan. > > Zergatik ez den aizu elizan astorik > pentsaketan ari da Balaan geroztik > orhoit baita asto bat beretter izanik > lehen eguberria gertatu zelarik. > > Gure astoa balaan > Izan zerauku elizan. > Gero, Oskorrik, Arestiren Astoaren bertsoak kantatzerakoan doinu horretaz baliatu zela uste dut nik. Laxaro > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Jon Aurre > > Enviado el: miercoles, 15 de octubre de 2008 12:48 > > Para: 'ItzuL' > > Asunto: [itzul] Arestiren bertsoak > > > > > > Egun on: > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > > "Kristau bat bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > Eskerrik asko > > > > Jon > > From ijurko a bildua armiarma.com Wed Oct 15 14:02:55 2008 From: ijurko a bildua armiarma.com (ijurko) Date: Wed, 15 Oct 2008 14:02:55 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: <2ac4aa0c0810150440x77eff0cvb09d9a16174e9513@mail.gmail.com> Message-ID: halaxe da, bai. > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 15 de octubre de 2008 13:41 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > > Nik dakidala Labegueriren letra beste hau da: > > > Gure astoa Balaan > > Izan zerauku elizan. > > > > Asto koxkor bat zela debozionetan > > sartu zen elizako koro barne hetan > > eta ihanka lotu bere otoitzetan > > aldareko buketak ausikiz artetan. > > > > Gure astoa Balaan > > Izan zerauku elizan. > > > > Utzirik lo kuluxka ta kofesionala > > Jaun ertorak hartu du kurutze makila > > eta hartaz zanpayuz debrutarat zoala > > elizatik aizatu oi gure kabala. > > > > Gure astoa Balaan > > Izan zerauku elizan. > > > > Zergatik ez den aizu elizan astorik > > pentsaketan ari da Balaan geroztik > > orhoit baita asto bat beretter izanik > > lehen eguberria gertatu zelarik. > > > > Gure astoa balaan > > Izan zerauku elizan. > > > Gero, Oskorrik, Arestiren Astoaren bertsoak kantatzerakoan doinu horretaz > baliatu zela uste dut nik. > Laxaro > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > > nombre de Jon Aurre > > > Enviado el: miercoles, 15 de octubre de 2008 12:48 > > > Para: 'ItzuL' > > > Asunto: [itzul] Arestiren bertsoak > > > > > > > > > Egun on: > > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > > > "Kristau bat bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > > > Eskerrik asko > > > > > > Jon > > > > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Oct 16 10:41:47 2008 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 16 Oct 2008 10:41:47 +0200 Subject: [itzul] Arte de barnizado Message-ID: <314055d20810160141l1f00f03br4aa92b0ae84f1acf@mail.gmail.com> Egunon, Nola itzuliko zenukete "arte de barnizado"? Mila esker From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 16 12:00:51 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 16 Oct 2008 10:00:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Embarazada de x meses Message-ID: <801646.75078.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Egun on. Nola esango zenukete "Estoy embarazada de x meses". Interneten "x hilabeteko haurdunaldian nago" aurkitu dut, zuzena al da? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From juangarzia a bildua gmail.com Thu Oct 16 12:05:26 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 16 Oct 2008 11:05:26 +0100 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630810160305i31f78dcdpa7a6bbd9fbd4b141@mail.gmail.com> Neu ote naiz zaharrena jada hemen? Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut aurkitu Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste oroimenak huts egiten didanik horretan. Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan zuenik bizi bada oraindik. Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta ez da egongo bildurik haren idatzietan. 2008/10/15 Jon Aurre > Egun on: > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik "Kristau bat > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > Eskerrik asko > > Jon > From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Oct 16 12:07:04 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Thu, 16 Oct 2008 12:07:04 +0200 Subject: [itzul] Embarazada de x meses In-Reply-To: <801646.75078.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <0K8T0033RTFWLW00@ektmail6mta1.euskaltel.es> X hilabeteko nago X hilabeteko nago haurdun -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2008 12:01 Para: Itzul Asunto: [itzul] Embarazada de x meses Egun on. Nola esango zenukete "Estoy embarazada de x meses". Interneten "x hilabeteko haurdunaldian nago" aurkitu dut, zuzena al da? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Oct 16 12:22:56 2008 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 16 Oct 2008 12:22:56 +0200 Subject: [itzul] Ventana emergente Message-ID: Kaixo, lagunok! Informatikaren alorreko itzulpen-lantxo bat egiten ari gara, eta halako batean, termino hau agertu zaigu: ventana emergente. Han eta hemen begiratu arren, ez dugu ordain egokirik aurkitu. Inork ba al daki nola idatzi hori? Mila esker aldez aurretik, Josu eta Olaia From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 16 12:29:41 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 16 Oct 2008 10:29:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Embarazada de x meses In-Reply-To: <801646.75078.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <815920.24466.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Guk honela esaten dugu: Zenbateko zaude? x hilabeteko nago. Interneteko hori ez zait zuzena iruditzen. Amaia --- El jue, 16/10/08, Paúl Picado escribió: > De: Paúl Picado > Asunto: [itzul] Embarazada de x meses > Para: "Itzul" > Fecha: jueves, 16 octubre, 2008 12:00 > Egun on. > Nola esango zenukete "Estoy embarazada de x > meses". > Interneten "x hilabeteko haurdunaldian nago" > aurkitu dut, zuzena al da? > Mila esker, aurrez. > > > Paúl Picado Moreno From lazkarate a bildua uzei.com Thu Oct 16 12:31:27 2008 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Thu, 16 Oct 2008 12:31:27 +0200 Subject: [itzul] Ventana emergente In-Reply-To: References: Message-ID: <48F717FF.6080906@uzei.com> Linux eta OpenOffice lokalizazioetan popup / popup window = laster-leiho erabili izan da Bakun(e)k dio: > Kaixo, lagunok! > Informatikaren alorreko itzulpen-lantxo bat egiten ari gara, eta > halako batean, termino hau agertu zaigu: ventana emergente. Han eta > hemen begiratu arren, ez dugu ordain egokirik aurkitu. > Inork ba al daki nola idatzi hori? > > > Mila esker aldez aurretik, > Josu eta Olaia > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda Security for Desktops: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_4979&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Oct 16 12:34:35 2008 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Oct 2008 12:34:35 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: <64e929630810160305i31f78dcdpa7a6bbd9fbd4b141@mail.gmail.com> Message-ID: <4F4FCD206414C74C9E5D305DEABDFA68284CE9@AEX04.ejsarea.net> Bai, Juan, nik ere gogoratzen dut abesti hura. ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: jueves, 16 de octubre de 2008 12:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak Neu ote naiz zaharrena jada hemen? Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut aurkitu Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste oroimenak huts egiten didanik horretan. Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan zuenik bizi bada oraindik. Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta ez da egongo bildurik haren idatzietan. 2008/10/15 Jon Aurre > Egun on: > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik "Kristau bat > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > Eskerrik asko > > Jon > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Oct 16 12:36:25 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 16 Oct 2008 12:36:25 +0200 Subject: [itzul] Embarazada de x meses Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03342EEA@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Haurdunaldiko Xgarren hilabetean egon. Alberto From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Oct 16 12:47:45 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 16 Oct 2008 10:47:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ventana emergente Message-ID: <772411.82553.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Zerrenda honetan emandakoak: leiho saltakaria (Asier Larrinaga), popup leihoak (Iban Arantzabalek dio firefox-en horrela ageri dela) Paúl Picado Moreno ----- Mensaje original ---- De: Bakun Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 16 de octubre, 2008 12:22:56 Asunto: [itzul] Ventana emergente Kaixo, lagunok! Informatikaren alorreko itzulpen-lantxo bat egiten ari gara, eta halako batean, termino hau agertu zaigu: ventana emergente. Han eta hemen begiratu arren, ez dugu ordain egokirik aurkitu. Inork ba al daki nola idatzi hori? Mila esker aldez aurretik, Josu eta Olaia From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 16 12:59:29 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 16 Oct 2008 12:59:29 +0200 Subject: [itzul] Arte de barnizado Message-ID: Egun on, Arrate eta gainerakoak! Ondoko hau etorri zait, BERNIZATZE-ARTEA Gero ziurtatzeko edo, Zehazkira jo dut, eta bertan: 'trabajos de barnizado' barnizatze lanak. Agur, Bittor Arbizu --- Message: 2 Date: Thu, 16 Oct 2008 10:41:47 +0200 From: "Arrate Unzueta" Subject: [itzul] Arte de barnizado To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <314055d20810160141l1f00f03br4aa92b0ae84f1acf a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Egunon, Nola itzuliko zenukete "arte de barnizado"? Mila esker ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 53 bilduma, 18. zenbakia ******************************************************************* From jonaurre a bildua euskalnet.net Thu Oct 16 13:05:27 2008 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Thu, 16 Oct 2008 13:05:27 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: <4F4FCD206414C74C9E5D305DEABDFA68284CE9@AEX04.ejsarea.net> References: <64e929630810160305i31f78dcdpa7a6bbd9fbd4b141@mail.gmail.com> <4F4FCD206414C74C9E5D305DEABDFA68284CE9@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Neu ere garai hura bizitakoa naiz, baina, ez dakit ba, garunak urtzen hasita edo... Hala ere, pozten naiz beste batzuenak oraindik guri-guri daudela jakinda, Internet baino gehiago direla ikusita. Nire jakin mina asebete duzue. Eskerrik asko guztioi! Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: huisl108 a bildua ej-gv.es Data: 2008(e)ko Urriak 16(a), Osteguna, 12:34 pm Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak Nori: itzul a bildua postaria.com > Bai, Juan, nik ere gogoratzen dut abesti hura. > > ziortza > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: jueves, 16 de octubre de 2008 12:05 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > Neu ote naiz zaharrena jada hemen? > > Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun > gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut > aurkitu > Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste oroimenak > huts > egiten didanik horretan. > > Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan > zuenik > bizi bada oraindik. > > Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta > ez da > egongo > bildurik haren idatzietan. > > > > > 2008/10/15 Jon Aurre > > > Egun on: > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > "Kristau bat > > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > Eskerrik asko > > > > Jon > > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Oct 16 13:12:57 2008 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 16 Oct 2008 13:12:57 +0200 Subject: [itzul] Arte de barnizado In-Reply-To: References: Message-ID: <314055d20810160412r6b83459bte71a1b2a158cbef2@mail.gmail.com> MILA ESKER!!! 2008/10/16 Arbizu Barona, Víctor > Egun on, Arrate eta gainerakoak! > > Ondoko hau etorri zait, > > BERNIZATZE-ARTEA > > Gero ziurtatzeko edo, Zehazkira jo dut, eta bertan: 'trabajos de barnizado' > barnizatze lanak. > > Agur, > Bittor Arbizu > > --- > > Message: 2 > Date: Thu, 16 Oct 2008 10:41:47 +0200 > From: "Arrate Unzueta" > Subject: [itzul] Arte de barnizado > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > <314055d20810160141l1f00f03br4aa92b0ae84f1acf a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Egunon, > Nola itzuliko zenukete "arte de barnizado"? > Mila esker > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu > bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 53 bilduma, 18. zenbakia > ******************************************************************* > From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Oct 16 14:44:58 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 16 Oct 2008 14:44:58 +0200 Subject: [itzul] Embarazada de x meses In-Reply-To: <801646.75078.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> References: <801646.75078.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Mokoroan: <>. <>. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2008 12:01 Para: Itzul Asunto: [itzul] Embarazada de x meses Egun on. Nola esango zenukete "Estoy embarazada de x meses". Interneten "x hilabeteko haurdunaldian nago" aurkitu dut, zuzena al da? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Oct 16 17:30:03 2008 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 16 Oct 2008 17:30:03 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805071A43@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Oskorriko Natxo de Feliperi galdetuta, berak emandako erantzuna: 1971ko uztailaren 31n kantatu zituzten Gabriel Arestiren bertso horiek estrainakoz jendaurrean, non eta toki bitan. Egun horretan Oskorrik bi ekitaldi eman zituen, lehenengoa Bilboko Bolueta auzoko "Cine Bolueta"n eta ondoren Laudioko (Araba)Areta auzoan. Ez ahaztu Oskorrik kantatutako Gabriel Arestiren bertso horien izenburua "Astoarena" dela, baina aurretik Mixel La Bai, Juan, nik ere gogoratzen dut abesti hura. > > ziortza > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: jueves, 16 de octubre de 2008 12:05 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > Neu ote naiz zaharrena jada hemen? > > Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun > gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut > aurkitu Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste > oroimenak huts egiten didanik horretan. > > Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan > zuenik bizi bada oraindik. > > Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta ez da > egongo bildurik haren idatzietan. > > > > > 2008/10/15 Jon Aurre > > > Egun on: > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > "Kristau bat > > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > Eskerrik asko > > > > Jon > > From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 17 10:29:01 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 17 Oct 2008 10:29:01 +0200 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805071A43@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805071A43@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <2ac4aa0c0810170129l4a2314cds41863709cf6307b1@mail.gmail.com> Neuri ere ezagunago egin zait Juanen "Euskaldun fededun gisan", "Kristau prestu bat bailitzan" baino. Gure gazte denboran horrela kantatzen genuela uste dut. Laxaro 2008/10/16 EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon > Oskorriko Natxo de Feliperi galdetuta, berak emandako erantzuna: > 1971ko uztailaren 31n kantatu zituzten Gabriel Arestiren bertso horiek > estrainakoz jendaurrean, non eta toki bitan. Egun horretan Oskorrik bi > ekitaldi eman zituen, lehenengoa Bilboko Bolueta auzoko "Cine Bolueta"n > eta ondoren Laudioko (Araba)Areta auzoan. > Ez ahaztu Oskorrik kantatutako Gabriel Arestiren bertso horien izenburua > "Astoarena" dela, baina aurretik Mixel La astoa" izenburukoa. > > Mixel Labegeriren "Balaan astoa" kantaren letra: > Astoa Balaan > Gure astoa Balaan > Izan zerauku elizan. > > Asto koxkor bat zela debozionetan > Sartu zen elizako koro barne hetan > Eta ihanka lotu bere otoitzetan, > Aldereko buketak ausikiz artetan. > > Utzirik lo kuluxka ta kofesionala, > Jaun ertorak hartu du kurutze makila, > Eta hartaz zanpatuz debrutarat zoala > Elizatik aizatu oi, gure kabala. > > Zergatik ez den aizu elizan astorik > Pentsaketan ari da Balaan geroztik, > Orhoit baita asto bat beretter izanik > Lehen eguberria gertatu zelarik! > (Letra eta musika: Mixel Labegerie) > > > Eta Gabriel Arestirena, gero Oskorrik jendaurrean hainbat aldiz > kantatua, eta Mixel Labegereiren aurreko horretan oinarrituta: > Astoarena > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Hantxe da abiatu > debotenganantza > eta beste bat dela > ematen du antza > baina haren otoitza > dirudi burlantza > pater nosterrik gabe > egin du arrantza. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Korura igon eta > han daude kantari > apezpiku jaunaren > hogei zerbitzari > pena ematen diote > gure astoari > ez baitaki latinez > gaixo pekatari. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Apaiza semoilari > dago pulpituan > hainbeste garraxia > arnasa itoan > gure astoarekin > sartu da pleituan > eta honen arrantzak > ixiltzen zituan. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Elizan du sufritu > momentu larririk > arrantzarik gabeko > lastimagarririk > kristau belauniko > lurrean jarririk > inork ez du ikusi > haren belarririk. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Buztana altua eta > korotik erori > bertan akabatzen da > ez delako txori > zerura jotzen eta > aita San Pedrori > zer moduz gustatuko > asto nabar hori. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Aita San Pedrok dio > ai zer patzientzi > zeruan astorik > ez zuen lizentzi > baina sarrera onik > nola galerazi > kabestroan dakarzki > hamar indulgentzi. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > (Hitzak: Gabriel Aresti > Doinua: Laberguerie / Oskorri) > > Bestetik Juan Garziak aipatutako "Euskaldun fededun gisan" delako > bertsioa, gero autozentsuratua edo izan zena dela eta, Natxok dio bai, > ez zaiola arrotz gertatzen izenburu hori, baina seguruen lagunen arteko > giroan edo kantatuko omen zuten bertsio hori, baina ez duela uste inoiz > grabatu zutenik. > > Ea Natxo de Felipek emandatu datu hauek eztabaida argitzen laguntzen > duten! > Joserra Egiluz (berez itzultzailea, baina baita musikazalea ere) > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jon Aurre > Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2008 13:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > Neu ere garai hura bizitakoa naiz, baina, ez dakit ba, garunak urtzen > hasita edo... Hala ere, pozten naiz beste batzuenak oraindik guri-guri > daudela jakinda, Internet baino gehiago direla ikusita. > > Nire jakin mina asebete duzue. Eskerrik asko guztioi! > > Jon > > > > ----- Jatorrizko mezua ----- > Nork: huisl108 a bildua ej-gv.es > Data: 2008(e)ko Urriak 16(a), Osteguna, 12:34 pm > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > Nori: itzul a bildua postaria.com > > > Bai, Juan, nik ere gogoratzen dut abesti hura. > > > > ziortza > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > > Bidaltze-data: jueves, 16 de octubre de 2008 12:05 > > Nori: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > > > Neu ote naiz zaharrena jada hemen? > > > > Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun > > > gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut > > aurkitu Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste > > oroimenak huts egiten didanik horretan. > > > > Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan > > zuenik bizi bada oraindik. > > > > Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta ez da > > egongo bildurik haren idatzietan. > > > > > > > > > > 2008/10/15 Jon Aurre > > > > > Egun on: > > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > > "Kristau bat > > > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > > > Eskerrik asko > > > > > > Jon > > > > From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Oct 17 11:33:51 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 17 Oct 2008 11:33:51 +0200 Subject: [itzul] NBE erakundearen San Frantzizkoko 1976ko Deklarazioa euskaraz? In-Reply-To: <2ac4aa0c0810170129l4a2314cds41863709cf6307b1@mail.gmail.com> Message-ID: Aupa, bariku egun ona guztiontzako: Astirik baduzue irakurtzeko edo... Ba al dakizue ea Eskubide ekonomiko, sozial eta Kulturalen gaineko Nazioarteko Deklarazioa, San Francisco hirian, 1976 urtean, oker ez banago onartu zena eta Espainiak berretsia eta situta daukana EUSKARAZ ete dagoen nonbait eta, hala balitz, non aurki dezakedan. Ibili naiz saltseatzen NBEko orrietatik eta Spanish orri nagusia espainolezko testua soilik. Lanpetuta bazaudete ez kasurik ez egin baina erreferentziarik izanez gero eskertzekoa litzateke aipamenen bat edo hestekaren bat helaraztea. Joan Mari Laudio Udala -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Azkune Bidaltze-data: viernes, 17 de octubre de 2008 10:29 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak Neuri ere ezagunago egin zait Juanen "Euskaldun fededun gisan", "Kristau prestu bat bailitzan" baino. Gure gazte denboran horrela kantatzen genuela uste dut. Laxaro 2008/10/16 EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon > Oskorriko Natxo de Feliperi galdetuta, berak emandako erantzuna: > 1971ko uztailaren 31n kantatu zituzten Gabriel Arestiren bertso horiek > estrainakoz jendaurrean, non eta toki bitan. Egun horretan Oskorrik bi > ekitaldi eman zituen, lehenengoa Bilboko Bolueta auzoko "Cine Bolueta"n > eta ondoren Laudioko (Araba)Areta auzoan. > Ez ahaztu Oskorrik kantatutako Gabriel Arestiren bertso horien izenburua > "Astoarena" dela, baina aurretik Mixel La astoa" izenburukoa. > > Mixel Labegeriren "Balaan astoa" kantaren letra: > Astoa Balaan > Gure astoa Balaan > Izan zerauku elizan. > > Asto koxkor bat zela debozionetan > Sartu zen elizako koro barne hetan > Eta ihanka lotu bere otoitzetan, > Aldereko buketak ausikiz artetan. > > Utzirik lo kuluxka ta kofesionala, > Jaun ertorak hartu du kurutze makila, > Eta hartaz zanpatuz debrutarat zoala > Elizatik aizatu oi, gure kabala. > > Zergatik ez den aizu elizan astorik > Pentsaketan ari da Balaan geroztik, > Orhoit baita asto bat beretter izanik > Lehen eguberria gertatu zelarik! > (Letra eta musika: Mixel Labegerie) > > > Eta Gabriel Arestirena, gero Oskorrik jendaurrean hainbat aldiz > kantatua, eta Mixel Labegereiren aurreko horretan oinarrituta: > Astoarena > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Hantxe da abiatu > debotenganantza > eta beste bat dela > ematen du antza > baina haren otoitza > dirudi burlantza > pater nosterrik gabe > egin du arrantza. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Korura igon eta > han daude kantari > apezpiku jaunaren > hogei zerbitzari > pena ematen diote > gure astoari > ez baitaki latinez > gaixo pekatari. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Apaiza semoilari > dago pulpituan > hainbeste garraxia > arnasa itoan > gure astoarekin > sartu da pleituan > eta honen arrantzak > ixiltzen zituan. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Elizan du sufritu > momentu larririk > arrantzarik gabeko > lastimagarririk > kristau belauniko > lurrean jarririk > inork ez du ikusi > haren belarririk. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Buztana altua eta > korotik erori > bertan akabatzen da > ez delako txori > zerura jotzen eta > aita San Pedrori > zer moduz gustatuko > asto nabar hori. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > Aita San Pedrok dio > ai zer patzientzi > zeruan astorik > ez zuen lizentzi > baina sarrera onik > nola galerazi > kabestroan dakarzki > hamar indulgentzi. > Kristau prestu bat bailitzan > asto bat dago elizan. > (Hitzak: Gabriel Aresti > Doinua: Laberguerie / Oskorri) > > Bestetik Juan Garziak aipatutako "Euskaldun fededun gisan" delako > bertsioa, gero autozentsuratua edo izan zena dela eta, Natxok dio bai, > ez zaiola arrotz gertatzen izenburu hori, baina seguruen lagunen arteko > giroan edo kantatuko omen zuten bertsio hori, baina ez duela uste inoiz > grabatu zutenik. > > Ea Natxo de Felipek emandatu datu hauek eztabaida argitzen laguntzen > duten! > Joserra Egiluz (berez itzultzailea, baina baita musikazalea ere) > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Jon Aurre > Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2008 13:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > Neu ere garai hura bizitakoa naiz, baina, ez dakit ba, garunak urtzen > hasita edo... Hala ere, pozten naiz beste batzuenak oraindik guri-guri > daudela jakinda, Internet baino gehiago direla ikusita. > > Nire jakin mina asebete duzue. Eskerrik asko guztioi! > > Jon > > > > ----- Jatorrizko mezua ----- > Nork: huisl108 a bildua ej-gv.es > Data: 2008(e)ko Urriak 16(a), Osteguna, 12:34 pm > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > Nori: itzul a bildua postaria.com > > > Bai, Juan, nik ere gogoratzen dut abesti hura. > > > > ziortza > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > > Bidaltze-data: jueves, 16 de octubre de 2008 12:05 > > Nori: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > > > Neu ote naiz zaharrena jada hemen? > > > > Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun > > > gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut > > aurkitu Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste > > oroimenak huts egiten didanik horretan. > > > > Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan > > zuenik bizi bada oraindik. > > > > Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta ez da > > egongo bildurik haren idatzietan. > > > > > > > > > > 2008/10/15 Jon Aurre > > > > > Egun on: > > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > > "Kristau bat > > > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > > > Eskerrik asko > > > > > > Jon > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Oct 17 11:51:59 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 17 Oct 2008 10:51:59 +0100 Subject: [itzul] Arestiren bertsoak In-Reply-To: <2ac4aa0c0810170129l4a2314cds41863709cf6307b1@mail.gmail.com> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805071A43@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> <2ac4aa0c0810170129l4a2314cds41863709cf6307b1@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630810170251s4dd3b1b9y3485541368b3eecf@mail.gmail.com> Nik zehazki gogoan dudana kasete bat da (zer ez nuke emango berreskuratzeagatik, sasoia ez bada kasete kuttuna bederen!), ikasle-garaian ia gastatu genuena hainbeste aldiz entzunda. Oso grabazio ona zen, zentzu guztietan, eta luzea; han zeuden jada gero Oskorriren diskoetan zabalduko ziren kanta bikainenetariko asko. Eta, ustez, bidean galdutakoren bat ere bai: "Erranen dut borondatez / zergatik hil zen Sokrates..." Belarriak itxita ere entzun ditzaket oraindik kantok (oraintsu arte, osorik kanta nitzakeen buruz asko), eta, niretzat, haiek dira, neure neuronetan grabatuak, jatorrizko bertsioak, desbatuak desbatu: "Kristok esan zeutan baldin / zaflada bat ematen bazeutaten masela batetan.." Kasetea klandestinoa zen frankismoaro hartan (eta Natxo-eta hamaika komeria pasatuak dira noski, "gora Lapurdi"ka disimulatu beharrez). Gero, berriz, demokraziaroan, badirudi bestelako zentsura etorri zaigula, geure baitakoa. Eta badirudi kantariak berak ere ez daukala jada garbi historia gogoan. Sic transit(io). 2008/10/17 Laxaro Azkune > Neuri ere ezagunago egin zait Juanen "Euskaldun fededun gisan", "Kristau > prestu bat bailitzan" baino. Gure gazte denboran horrela kantatzen genuela > uste dut. > Laxaro > > 2008/10/16 EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon > > > Oskorriko Natxo de Feliperi galdetuta, berak emandako erantzuna: > > 1971ko uztailaren 31n kantatu zituzten Gabriel Arestiren bertso horiek > > estrainakoz jendaurrean, non eta toki bitan. Egun horretan Oskorrik bi > > ekitaldi eman zituen, lehenengoa Bilboko Bolueta auzoko "Cine Bolueta"n > > eta ondoren Laudioko (Araba)Areta auzoan. > > Ez ahaztu Oskorrik kantatutako Gabriel Arestiren bertso horien izenburua > > "Astoarena" dela, baina aurretik Mixel La > astoa" izenburukoa. > > > > Mixel Labegeriren "Balaan astoa" kantaren letra: > > Astoa Balaan > > Gure astoa Balaan > > Izan zerauku elizan. > > > > Asto koxkor bat zela debozionetan > > Sartu zen elizako koro barne hetan > > Eta ihanka lotu bere otoitzetan, > > Aldereko buketak ausikiz artetan. > > > > Utzirik lo kuluxka ta kofesionala, > > Jaun ertorak hartu du kurutze makila, > > Eta hartaz zanpatuz debrutarat zoala > > Elizatik aizatu oi, gure kabala. > > > > Zergatik ez den aizu elizan astorik > > Pentsaketan ari da Balaan geroztik, > > Orhoit baita asto bat beretter izanik > > Lehen eguberria gertatu zelarik! > > (Letra eta musika: Mixel Labegerie) > > > > > > Eta Gabriel Arestirena, gero Oskorrik jendaurrean hainbat aldiz > > kantatua, eta Mixel Labegereiren aurreko horretan oinarrituta: > > Astoarena > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > Hantxe da abiatu > > debotenganantza > > eta beste bat dela > > ematen du antza > > baina haren otoitza > > dirudi burlantza > > pater nosterrik gabe > > egin du arrantza. > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > Korura igon eta > > han daude kantari > > apezpiku jaunaren > > hogei zerbitzari > > pena ematen diote > > gure astoari > > ez baitaki latinez > > gaixo pekatari. > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > Apaiza semoilari > > dago pulpituan > > hainbeste garraxia > > arnasa itoan > > gure astoarekin > > sartu da pleituan > > eta honen arrantzak > > ixiltzen zituan. > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > Elizan du sufritu > > momentu larririk > > arrantzarik gabeko > > lastimagarririk > > kristau belauniko > > lurrean jarririk > > inork ez du ikusi > > haren belarririk. > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > Buztana altua eta > > korotik erori > > bertan akabatzen da > > ez delako txori > > zerura jotzen eta > > aita San Pedrori > > zer moduz gustatuko > > asto nabar hori. > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > Aita San Pedrok dio > > ai zer patzientzi > > zeruan astorik > > ez zuen lizentzi > > baina sarrera onik > > nola galerazi > > kabestroan dakarzki > > hamar indulgentzi. > > Kristau prestu bat bailitzan > > asto bat dago elizan. > > (Hitzak: Gabriel Aresti > > Doinua: Laberguerie / Oskorri) > > > > Bestetik Juan Garziak aipatutako "Euskaldun fededun gisan" delako > > bertsioa, gero autozentsuratua edo izan zena dela eta, Natxok dio bai, > > ez zaiola arrotz gertatzen izenburu hori, baina seguruen lagunen arteko > > giroan edo kantatuko omen zuten bertsio hori, baina ez duela uste inoiz > > grabatu zutenik. > > > > Ea Natxo de Felipek emandatu datu hauek eztabaida argitzen laguntzen > > duten! > > Joserra Egiluz (berez itzultzailea, baina baita musikazalea ere) > > > > > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Jon Aurre > > Enviado el: jueves, 16 de octubre de 2008 13:05 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > > > Neu ere garai hura bizitakoa naiz, baina, ez dakit ba, garunak urtzen > > hasita edo... Hala ere, pozten naiz beste batzuenak oraindik guri-guri > > daudela jakinda, Internet baino gehiago direla ikusita. > > > > Nire jakin mina asebete duzue. Eskerrik asko guztioi! > > > > Jon > > > > > > > > ----- Jatorrizko mezua ----- > > Nork: huisl108 a bildua ej-gv.es > > Data: 2008(e)ko Urriak 16(a), Osteguna, 12:34 pm > > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > Nori: itzul a bildua postaria.com > > > > > Bai, Juan, nik ere gogoratzen dut abesti hura. > > > > > > ziortza > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > > > Noren izenean: Juan Garzia Garmendia > > > Bidaltze-data: jueves, 16 de octubre de 2008 12:05 > > > Nori: ItzuL > > > Gaia: Re: [itzul] Arestiren bertsoak > > > > > > Neu ote naiz zaharrena jada hemen? > > > > > > Gogoan baitut Natxo de Feliperen lehen grabazioetan "Euskaldun fededun > > > > > gisan" ageri zela, gero autozentsuratu baitzuen Oskorrik. Nik ez dut > > > aurkitu Interneten bertsio zaharraren arrastorik, baina ez dut uste > > > oroimenak huts egiten didanik horretan. > > > > > > Estimatuko nuke beste norbaitek baietsiko balit, garai hura bizi izan > > > zuenik bizi bada oraindik. > > > > > > Beharbada, kanturako propio egingo zuen letra hori Arestik, eta ez da > > > egongo bildurik haren idatzietan. > > > > > > > > > > > > > > > 2008/10/15 Jon Aurre > > > > > > > Egun on: > > > > Inork ba al daki noiz et non argitaratu zituen Gabriel Arestik > > > "Kristau bat > > > > bailitzan asto bat dago elizan" bertso famatuak? > > > > > > > > Eskerrik asko > > > > > > > > Jon > > > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 17 12:37:43 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Oct 2008 12:37:43 +0200 Subject: [itzul] NBE erakundearen San Frantzizkoko 1976ko Deklarazioa euskaraz? In-Reply-To: References: Message-ID: <48F86AF7.1010408@uribekosta.org> Egun on: http://en.wikipedia.org/wiki/International_Covenant_on_Economic,_Social_and_Cultural_Rights galegotik http://gl.wikipedia.org/wiki/Pacto_Internacional_de_Dereitos_Econ%C3%B3micos,_Sociais_e_Culturais edo frantsezetik http://fr.wikipedia.org/wiki/Pacte_international_relatif_aux_droits_%C3%A9conomiques,_sociaux_et_culturels, abiatu... Garikoitz From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Oct 17 12:42:03 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 17 Oct 2008 12:42:03 +0200 Subject: [itzul] NBE erakundearen San Frantzizkoko 1976ko Deklarazioa euskaraz? In-Reply-To: <48F86AF7.1010408@uribekosta.org> Message-ID: Aupa, eskerrik anitz Garikoitz. Hartu Laudio aldetik nire agurrezin zintzoena. Joan Mari. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: viernes, 17 de octubre de 2008 12:38 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] NBE erakundearen San Frantzizkoko 1976ko Deklarazioa euskaraz? Egun on: http://en.wikipedia.org/wiki/International_Covenant_on_Economic,_Social_and_ Cultural_Rights galegotik http://gl.wikipedia.org/wiki/Pacto_Internacional_de_Dereitos_Econ%C3%B3micos ,_Sociais_e_Culturais edo frantsezetik http://fr.wikipedia.org/wiki/Pacte_international_relatif_aux_droits_%C3%A9co nomiques,_sociaux_et_culturels, abiatu... Garikoitz From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Oct 20 18:40:02 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 20 Oct 2008 18:40:02 +0200 Subject: [itzul] Video demo Message-ID: <002101c932d2$804bebf0$89755655@123f95a3fd7d16> Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Oct 21 10:41:50 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Oct 2008 10:41:50 +0200 Subject: [itzul] Video demo References: <002101c932d2$804bebf0$89755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <000c01c93358$dceb8150$89755655@123f95a3fd7d16> "Demo bideoa" utziko dut? Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Monday, October 20, 2008 6:40 PM Subject: [itzul] Video demo > Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > From euskara a bildua villabona.net Tue Oct 21 11:05:46 2008 From: euskara a bildua villabona.net (Euskara Zerbitzua. Joxean Cubero) Date: Tue, 21 Oct 2008 11:05:46 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzaren Kode Teknikoa In-Reply-To: <000c01c93358$dceb8150$89755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: Baten batek badaki "Eraikuntzaren Kote Teknikoa" izeneko araudia euskaraz ba ote dagoen? Mila esker Joxean From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Oct 21 11:39:12 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 21 Oct 2008 11:39:12 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzaren Kode Teknikoa In-Reply-To: A Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8F6@AEX03.ejsarea.net> Ez dago. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Euskara Zerbitzua. Joxean Cubero Enviado el: martes, 21 de octubre de 2008 11:06 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Eraikuntzaren Kode Teknikoa Baten batek badaki "Eraikuntzaren Kote Teknikoa" izeneko araudia euskaraz ba ote dagoen? Mila esker Joxean From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 21 11:49:03 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 21 Oct 2008 11:49:03 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzaren Kode Teknikoa In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8F6@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: http://www.coiig.com/COIIG/index.php?option=com_content&task=view&id=627&Itemid=914&lang=eu_ES Sarbide mugatua ei du, kideentzakoa baino ez. Euskarazko menuan, bederen agertu egiten da zer edo zer. Zer jazoko ere... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Oct 21 12:47:42 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 21 Oct 2008 10:47:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Trizeratops Message-ID: <95677.12885.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Egun on, zein da horren plurala? Mila esker, aurrez Paúl Picado Moreno __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From elhuyar a bildua gmail.com Tue Oct 21 12:57:00 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 21 Oct 2008 12:57:00 +0200 Subject: [itzul] Trizeratops In-Reply-To: <95677.12885.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> References: <95677.12885.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <655a84670810210357k3c6793b2sf1ea46428d1e615f@mail.gmail.com> *Triceratops* generoko dinosauroen izen arrunta da trizeratopsa. Pluralean, trizeratopsak. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/10/21 Paúl Picado > Egun on, zein da horren plurala? > Mila esker, aurrez > > > Paúl Picado Moreno > > > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.yahoo.es > From 3arrano a bildua 3arrano.com Tue Oct 21 19:38:24 2008 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (3ARRANO) Date: Tue, 21 Oct 2008 19:38:24 +0200 Subject: [itzul] Video demo In-Reply-To: <000c01c93358$dceb8150$89755655@123f95a3fd7d16> References: <002101c932d2$804bebf0$89755655@123f95a3fd7d16> <000c01c93358$dceb8150$89755655@123f95a3fd7d16> Message-ID: <1224610704.6347.2.camel@Oihanguren> Nik horrela utziko nuke, ez dut uste hori baino itzulpen ulergarriagorik aurkituko duzunik. Jatorrizko mezua: ar., 2008-10-21 10:41 +0200, egilea: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > "Demo bideoa" utziko dut? > > Joxemari > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: > Sent: Monday, October 20, 2008 6:40 PM > Subject: [itzul] Video demo > > > > Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? > > > > Mila esker > > > > Joxemari > > > From itzul a bildua artez.net Wed Oct 22 11:06:21 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 22 Oct 2008 11:06:21 +0200 Subject: [itzul] multiplicar los puntos por 2 Message-ID: <48FEED0D.3000503@artez.net> Zelan esan hori euskaraz? "bigatik biderkatu?" "bider bi egin"? "biz biderkatu"? (elhuyar) "bikoiztu" ez da gauza bera, ezta? Eskerrik asko. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From josuetxeberria a bildua gmail.com Wed Oct 22 12:11:17 2008 From: josuetxeberria a bildua gmail.com (Josu Etxeberria) Date: Wed, 22 Oct 2008 12:11:17 +0200 Subject: [itzul] multiplicar los puntos por 2 In-Reply-To: <48FEED0D.3000503@artez.net> References: <48FEED0D.3000503@artez.net> Message-ID: <23d5df0f0810220311wb501c69h7d7b50278966d955@mail.gmail.com> Nik 'bikoiztu' edota 'birekin biderkatu' esango nuke. Kontestuaren araberakoa da guztia. Puntuak bikoiztu - oso ondo ikusten dut nik, jatorragoa da gainera. Hala ere, matematikako eragiketa bat balitz, klaseetan edozein zenbaki biderkatzerakoaan: '(zenbakia)-rekin biderkatu' esaten dugu. 2008/10/22 ARTEZ Itzulpengintza > Zelan esan hori euskaraz? > > "bigatik biderkatu?" > > "bider bi egin"? > > "biz biderkatu"? (elhuyar) > > "bikoiztu" ez da gauza bera, ezta? > > Eskerrik asko. > > -- > ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. > Tel. +34 94 448 00 00 > http://www.artez.net > > -- > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen > informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta > dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko > legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak > ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. > > Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: > ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, > erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa > eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo > omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. > Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin > baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen > dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure > laguntzagatik. > > DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena > eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta > fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ > EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana > mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da > inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko > eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua > modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. > > > From itzul a bildua artez.net Wed Oct 22 12:15:00 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 22 Oct 2008 12:15:00 +0200 Subject: [itzul] multiplicar los puntos por 2 In-Reply-To: <23d5df0f0810220311wb501c69h7d7b50278966d955@mail.gmail.com> References: <48FEED0D.3000503@artez.net> <23d5df0f0810220311wb501c69h7d7b50278966d955@mail.gmail.com> Message-ID: <48FEFD24.3040704@artez.net> Eskerrik asko! Josu Etxeberria(e)k dio: > Nik 'bikoiztu' edota 'birekin biderkatu' esango nuke. > Kontestuaren araberakoa da guztia. > Puntuak bikoiztu - oso ondo ikusten dut nik, jatorragoa da gainera. > Hala ere, matematikako eragiketa bat balitz, klaseetan edozein zenbaki > biderkatzerakoaan: '(zenbakia)-rekin biderkatu' esaten dugu. > > > 2008/10/22 ARTEZ Itzulpengintza > > >> Zelan esan hori euskaraz? >> >> "bigatik biderkatu?" >> >> "bider bi egin"? >> >> "biz biderkatu"? (elhuyar) >> >> "bikoiztu" ez da gauza bera, ezta? >> >> Eskerrik asko. >> >> -- >> ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. >> Tel. +34 94 448 00 00 >> http://www.artez.net >> >> -- >> OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen >> informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta >> dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko >> legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak >> ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. >> >> Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: >> ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, >> erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa >> eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo >> omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. >> Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin >> baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen >> dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure >> laguntzagatik. >> >> DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena >> eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta >> fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ >> EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana >> mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da >> inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko >> eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua >> modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. >> >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_107&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From patxi a bildua elhuyar.com Wed Oct 22 12:23:35 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 22 Oct 2008 12:23:35 +0200 Subject: [itzul] multiplicar los puntos por 2 In-Reply-To: <48FEFD24.3040704@artez.net> References: <48FEED0D.3000503@artez.net> <23d5df0f0810220311wb501c69h7d7b50278966d955@mail.gmail.com> <48FEFD24.3040704@artez.net> Message-ID: <48FEFF27.9000105@elhuyar.com> Barkatu berandu banator. EIMAren estilo-liburuko 'Morfosintaxia' atalean ere (argitara bidean oraindik), beste aukera horiekin batera, "biz biderkatu" proposatu da. Patxi ARTEZ Itzulpengintza(e)k dio: > Eskerrik asko! > > > > Josu Etxeberria(e)k dio: >> Nik 'bikoiztu' edota 'birekin biderkatu' esango nuke. >> Kontestuaren araberakoa da guztia. >> Puntuak bikoiztu - oso ondo ikusten dut nik, jatorragoa da gainera. >> Hala ere, matematikako eragiketa bat balitz, klaseetan edozein zenbaki >> biderkatzerakoaan: '(zenbakia)-rekin biderkatu' esaten dugu. >> >> >> 2008/10/22 ARTEZ Itzulpengintza >> >> >>> Zelan esan hori euskaraz? >>> >>> "bigatik biderkatu?" >>> >>> "bider bi egin"? >>> >>> "biz biderkatu"? (elhuyar) >>> >>> "bikoiztu" ez da gauza bera, ezta? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> -- >>> ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. >>> Tel. +34 94 448 00 00 >>> http://www.artez.net >>> >>> -- >>> OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen >>> informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta >>> dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, >>> indarreko >>> legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. >>> Adierazitakoak >>> ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. >>> >>> Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: >>> ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, >>> erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen >>> informazioa >>> eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein >>> ekintza edo >>> omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. >>> Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin >>> baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea >>> eskatzen >>> dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure >>> laguntzagatik. >>> >>> DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako >>> jakinarazpena >>> eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta >>> fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. >>> Arduraduna ARTEZ >>> EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana >>> mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. >>> Ez da >>> inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko >>> eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. >>> Zure burua >>> modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. >>> >>> >>> >>> >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: >> >> Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz >> sailkatzeko: >> http://localhost:6083/Panda?ID=pav_107&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam >> >> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.175 / Virus Database: 270.8.2/1738 - Release Date: 2008/10/21 14:10 > > From itzul a bildua artez.net Wed Oct 22 12:35:38 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 22 Oct 2008 12:35:38 +0200 Subject: [itzul] multiplicar los puntos por 2 In-Reply-To: <48FEFF27.9000105@elhuyar.com> References: <48FEED0D.3000503@artez.net> <23d5df0f0810220311wb501c69h7d7b50278966d955@mail.gmail.com> <48FEFD24.3040704@artez.net> <48FEFF27.9000105@elhuyar.com> Message-ID: <48FF01FA.6060801@artez.net> Ez da berandu. Eskerrik asko. Patxi Petrirena(e)k dio: > Barkatu berandu banator. EIMAren estilo-liburuko 'Morfosintaxia' > atalean ere (argitara bidean oraindik), beste aukera horiekin batera, > "biz biderkatu" proposatu da. > > Patxi > > ARTEZ Itzulpengintza(e)k dio: >> Eskerrik asko! >> >> >> >> Josu Etxeberria(e)k dio: >>> Nik 'bikoiztu' edota 'birekin biderkatu' esango nuke. >>> Kontestuaren araberakoa da guztia. >>> Puntuak bikoiztu - oso ondo ikusten dut nik, jatorragoa da gainera. >>> Hala ere, matematikako eragiketa bat balitz, klaseetan edozein zenbaki >>> biderkatzerakoaan: '(zenbakia)-rekin biderkatu' esaten dugu. >>> >>> >>> 2008/10/22 ARTEZ Itzulpengintza >>> >>> >>>> Zelan esan hori euskaraz? >>>> >>>> "bigatik biderkatu?" >>>> >>>> "bider bi egin"? >>>> >>>> "biz biderkatu"? (elhuyar) >>>> >>>> "bikoiztu" ez da gauza bera, ezta? >>>> >>>> Eskerrik asko. >>>> >>>> -- >>>> ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. >>>> Tel. +34 94 448 00 00 >>>> http://www.artez.net >>>> >>>> -- >>>> OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen >>>> informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta >>>> dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, >>>> indarreko >>>> legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. >>>> Adierazitakoak >>>> ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. >>>> >>>> Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar >>>> dizugu: >>>> ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, >>>> erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen >>>> informazioa >>>> eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein >>>> ekintza edo >>>> omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. >>>> Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin >>>> baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea >>>> eskatzen >>>> dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko >>>> zure >>>> laguntzagatik. >>>> >>>> DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako >>>> jakinarazpena >>>> eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta >>>> fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. >>>> Arduraduna ARTEZ >>>> EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana >>>> mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea >>>> da. Ez da >>>> inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko >>>> eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. >>>> Zure burua >>>> modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: >>> >>> Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan >>> berriz sailkatzeko: >>> http://localhost:6083/Panda?ID=pav_107&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam >>> >>> --------------------------------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.175 / Virus >> Database: 270.8.2/1738 - Release Date: 2008/10/21 14:10 >> >> > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Oct 22 12:40:16 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 22 Oct 2008 10:40:16 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Toarciense Message-ID: <366746.43229.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Egun on, nola esaten da hori euskaraz?. Testua Jurasikoaz ari da. Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From elhuyar a bildua gmail.com Wed Oct 22 12:51:07 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 22 Oct 2008 12:51:07 +0200 Subject: [itzul] Toarciense In-Reply-To: <366746.43229.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> References: <366746.43229.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <655a84670810220351l2d10fa24hd9960bff293efc24@mail.gmail.com> Toarciar (lema, alegia) Toarciarra, Toarciarrean... Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/10/22 Paúl Picado > Egun on, nola esaten da hori euskaraz?. > Testua Jurasikoaz ari da. > Mila esker, aurrez. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Oct 22 15:42:29 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 22 Oct 2008 15:42:29 +0200 (CEST) Subject: [itzul] transkripzio tarifak Message-ID: <115080.65019.qm@web23107.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: Ba al daki inork zein tarifa aplikatzen den grabazio baten transkripzioa egiteagatik? Euskaraz dago eta ia 40 minutu ditu. Eskerrik asko. Josebe Etxebarria From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Oct 22 15:51:32 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 22 Oct 2008 15:51:32 +0200 Subject: [itzul] laburdurak Message-ID: Arratsalde on: Ea inork lagun nazakeen. Gaztelerazko testuan hau agertzen da "para tal indicación se consignará la abreviatura "atrib." (atribución) Ez dakit zein laburdura eman daitekeen euskaraz, horren parekoa adierazteko. Mila esker, aurrez. Iker. _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Oct 22 15:59:05 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Oct 2008 15:59:05 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: Message-ID: Baina, nola itzuli behar duzu? Hitzaren arabera bere horretan utz baitezakezu. Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Oct 22 16:01:07 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:01:07 +0200 Subject: [itzul] transkripzio tarifak In-Reply-To: <115080.65019.qm@web23107.mail.ird.yahoo.com> References: <115080.65019.qm@web23107.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <001a01c9344e$a162f400$e428dc00$@net> Esan didatenez, 20 euro orduko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] transkripzio tarifak Arratsalde on: Ba al daki inork zein tarifa aplikatzen den grabazio baten transkripzioa egiteagatik? Euskaraz dago eta ia 40 minutu ditu. Eskerrik asko. Josebe Etxebarria __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From xoxebe a bildua yahoo.es Wed Oct 22 16:07:04 2008 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:07:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] transkripzio tarifak In-Reply-To: <001a01c9344e$a162f400$e428dc00$@net> Message-ID: <476379.21070.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Ordubeteko grabazioko 20 euro ala transkribatzen emandako ordubeteko 20 euro? Arantzazu escribió: Esan didatenez, 20 euro orduko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] transkripzio tarifak Arratsalde on: Ba al daki inork zein tarifa aplikatzen den grabazio baten transkripzioa egiteagatik? Euskaraz dago eta ia 40 minutu ditu. Eskerrik asko. Josebe Etxebarria __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Oct 22 16:14:17 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:14:17 +0200 Subject: [itzul] transkripzio tarifak In-Reply-To: <476379.21070.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> References: <001a01c9344e$a162f400$e428dc00$@net> <476379.21070.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <001b01c93450$7867b3e0$69371ba0$@net> Transkribatzen emandako ordubeteko. Baina ez dakit tarifa "ofiziala" den, ezta egokia den, gehiegi, gutxiegi... ere. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 16:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] transkripzio tarifak Ordubeteko grabazioko 20 euro ala transkribatzen emandako ordubeteko 20 euro? Arantzazu escribió: Esan didatenez, 20 euro orduko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] transkripzio tarifak Arratsalde on: Ba al daki inork zein tarifa aplikatzen den grabazio baten transkripzioa egiteagatik? Euskaraz dago eta ia 40 minutu ditu. Eskerrik asko. Josebe Etxebarria __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Oct 22 16:18:02 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:18:02 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Veronica: Neronek esleipena laburdurarik gabe ematea pentsatu dut, baina derrigorrez laburdura jarri beharko balitz? Iker. _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Oct 22 16:22:32 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:22:32 +0200 Subject: [itzul] transkripzio tarifak In-Reply-To: <476379.21070.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8FA@AEX03.ejsarea.net> Kontuan hartuta etxeko langileak orduka diharduenean gutxienez 10 euro irabazten duela orduko... tarifa merkea iruditzen zait, ordubeteko lanerako, 20 euro. Eta ez duzu 40 minutuko grabazioa, berrogei minutu baino gehiago eskatuko dizuna, 13,33 euro kobratuko. Bestalde, beti egoten da gutxieneko bat, grabazioaren aurrean esertzeko. Ondo merkea da, guztira 20 kobratzea ere, nire ustez. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 16:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] transkripzio tarifak Ordubeteko grabazioko 20 euro ala transkribatzen emandako ordubeteko 20 euro? Arantzazu escribió: Esan didatenez, 20 euro orduko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Josebe Etxebarria Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 15:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] transkripzio tarifak Arratsalde on: Ba al daki inork zein tarifa aplikatzen den grabazio baten transkripzioa egiteagatik? Euskaraz dago eta ia 40 minutu ditu. Eskerrik asko. Josebe Etxebarria __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3545 (20081022) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Oct 22 16:30:33 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:30:33 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: Message-ID: Laburdurak ahal dela saihestu behar dira. Nahitaezkoa baduzu leku faltagatik beste hitz bat aukera dezakezu, berdin ulertzen bada behintzat, esaterako, eman. Ondo izan Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Oct 22 18:13:28 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 22 Oct 2008 18:13:28 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Veronica: Kontua da, testuan bibliografia bat nola eman behar den azaltzen dela. Liburu baten egilea ziurra ez denean, hau da, liburua berak egin duela uste denean baina hori frogatzeko agiririk ez dagoenean, hau da, berresterik eza dagoenean. izenaren aurretik parentesi artean gaztelerazko atrib. jarri behar dela (atribución). Nik uste dut egokiena hitz osoa jartzea dela, eta uste dut hala egingo dudala, baina atribución euskaraz laburduraz emateko zein modu dagoen jakin nahi nuen, jartzekotan testu honetan jarri behar da eta. Mila esker. Iker _________________________________________________________________ Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor http://motor.es.msn.com/ From mariou88 a bildua hotmail.com Wed Oct 22 21:24:48 2008 From: mariou88 a bildua hotmail.com (Mario Unamuno) Date: Wed, 22 Oct 2008 19:24:48 +0000 Subject: [itzul] Paseos nocturnos Message-ID: Gabon... Esapide gogor horrekin nabil bueltaka. "Paseos nocturnos", Gerra Zibilaren testuinguruan. Badakizue, fusilamenduen aurretikoa. Errezeloa dut behin baino gehiagotan irakurria ote dudan horren euskarazko ordainik, baita nobelaren baten edo, baina ezin gogoratu... Bururatzen al zaizue hori nola eman euskaraz??? _________________________________________________________________ Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo http://estilo.es.msn.com/moda/ From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Oct 23 02:32:45 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 23 Oct 2008 02:32:45 +0200 Subject: [itzul] Paseos nocturnos In-Reply-To: References: Message-ID: On Oct 22, 2008, at 9:24 PM, Mario Unamuno wrote: > "Paseos nocturnos"? fusilamendu aurretiko? Gautar (gaueko) pasearazte (ibilarazte)? :?( Eneko Gotzon Ares. Donostia. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Oct 23 09:31:00 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 09:31:00 +0200 Subject: [itzul] Paseos nocturnos In-Reply-To: Message-ID: Mario: "Paseos nocturnos" barik, "dar el paseo" ere erabili izan da askotan: «(fr. fg. fam. Durante la guerra civil española, acción realizada por elementos incontrolados, que consistía en detener a un individuo, llevarlo a las afueras de la población y matarlo.» Eta Zehazki hiztegiak «(norbait) garbitzeko atera» euskaratzen du "dar el paseo (a alguien)". Ondo izan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Mario Unamuno Bidaltze-data: miércoles, 22 de octubre de 2008 21:25 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Paseos nocturnos Gabon... Esapide gogor horrekin nabil bueltaka. "Paseos nocturnos", Gerra Zibilaren testuinguruan. Badakizue, fusilamenduen aurretikoa. Errezeloa dut behin baino gehiagotan irakurria ote dudan horren euskarazko ordainik, baita nobelaren baten edo, baina ezin gogoratu... Bururatzen al zaizue hori nola eman euskaraz??? _________________________________________________________________ Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo http://estilo.es.msn.com/moda/ From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 23 09:38:43 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Oct 2008 09:38:43 +0200 Subject: [itzul] Elosegi eta del Olmo Message-ID: Elkarrizketa oso interesgarria egin dio Karlos del Olmok Antton Elosegiri SENEZ aldizkariaren azken alean (35.ean). Elosegik esaten dituen gauza guztietatik, ideia bi nabarmendu nahi ditut: a) Euskara batuaren garrantzia aitortzea. b) Euskarazko itzulpenetan (juridiko-administratiboetan zein bestelakoetan) testu-eredu ulergarriagoetarantz eta eduki zehatzagokoetarantz goazela egiaztatzea. Merezi du elkarrizketa osoa irakurtzea. Asier Larrinaga From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 23 09:42:17 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 09:42:17 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8FB@AEX03.ejsarea.net> Autor: (atrib.) Fernando de Rojas Egilea: (ustez) Fernando de Rojas Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iker Zaldua Zabalua Enviado el: miércoles, 22 de octubre de 2008 18:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] laburdurak Kaixo Veronica: Kontua da, testuan bibliografia bat nola eman behar den azaltzen dela. Liburu baten egilea ziurra ez denean, hau da, liburua berak egin duela uste denean baina hori frogatzeko agiririk ez dagoenean, hau da, berresterik eza dagoenean. izenaren aurretik parentesi artean gaztelerazko atrib. jarri behar dela (atribución). Nik uste dut egokiena hitz osoa jartzea dela, eta uste dut hala egingo dudala, baina atribución euskaraz laburduraz emateko zein modu dagoen jakin nahi nuen, jartzekotan testu honetan jarri behar da eta. Mila esker. Iker _________________________________________________________________ Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor http://motor.es.msn.com/ From Ana a bildua EMUN.com Thu Oct 23 12:02:58 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Thu, 23 Oct 2008 12:02:58 +0200 Subject: [itzul] transkripzio tarifak References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6010758B3@datuak.EMUN.COM> Lehenengo jakin beharko litzateke zer transkripzio mota den, argi ulertzen den, hitz asko ala gutxi dagoen... Finean, ni horrelakoetan saiatzen naiz aurrekonturik ez egiten, eta horren ordez tarifa ematen dut, eta ezinebestekoa bada gutxi gorabeherako zerbait, baina oso gutxi gorabeherakoa eta ondo azalduta hori ez dela behin betikoa. Ez dut uste 40 minutuko grabazio bat ordu batean egin daitekeenik, egia bada ere ez zaidala inoiz transkripzio hutsa egin beharra egokitu, hau da, itzulpenik gabe. Lehengo egunean dentistarenean izan nintzen eta ordu bategatik 80 euro kobratu zidan. Eta nik orduko ez nuke 40 euro baino gutxiago kobratuko. ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Oct 23 13:01:56 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:01:56 +0200 Subject: [itzul] "are placed at the disposal" In-Reply-To: <001001c90446$bf5c9f70$e74de39e@adm.ehu.es> Message-ID: Ingelesezko itzulpen baten inguruan Aupa, Ea nork laguntzen didan ingeleseko esamolde hau ulertzen, berez, hauxe da ditxosozko zatia: "are placed at the disposal" Hauxe duzue esaldi osoa: Technology being at the service of emergency situations, the computer and telecommunications systems are placed at the disposal of the emergency services, Eskerrik asko aldez aurretik Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Oct 23 13:03:28 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:03:28 +0200 Subject: [itzul] "are placed at the disposal" In-Reply-To: Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C50A711B@AEX04.ejsarea.net> se ponen a disposición de... izan daiteke? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 23 13:06:09 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:06:09 +0200 Subject: [itzul] "are placed at the disposal" In-Reply-To: Message-ID: Beste aurkeak beste, "larrialdi zerbitzuen eskura (jarrita) daude" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Oct 23 13:06:35 2008 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:06:35 +0200 Subject: [itzul] "are placed at the disposal" In-Reply-To: Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C50A711C@AEX04.ejsarea.net> Ui, barkatu... ez dakit zergatik pentsatu dudan gaztelaniara itzuli behar zenuela. Euskaraz: ...larrialdi-zerbitzu(ko)en eskura jarriko/egongo dira ordenagailuak eta telekomunikazio-sistemak... Edo halakoren bat. From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Oct 23 13:16:31 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:16:31 +0200 Subject: [itzul] "are placed at the disposal" In-Reply-To: A Message-ID: Eskerrik asko denei Erdaraz egindako itzulpenean zetorren: están redundados??? Hori dela eta, nahiko galduta nenbilen. Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Oct 23 13:16:39 2008 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (KIXMI) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:16:39 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: References: Message-ID: Joana Albret-en: "Atribuido a" = "Ustezko egilea" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iker Zaldua Zabalua Enviado el: asteazkena, 2008.eko urriak 22 15:52 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] laburdurak Arratsalde on: Ea inork lagun nazakeen. Gaztelerazko testuan hau agertzen da "para tal indicación se consignará la abreviatura "atrib." (atribución) Ez dakit zein laburdura eman daitekeen euskaraz, horren parekoa adierazteko. Mila esker, aurrez. Iker. _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 23 13:37:17 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 23 Oct 2008 13:37:17 +0200 Subject: [itzul] Gotzon Garate Message-ID: Egun on, lagunak: Dakizuenez, duela hamabost bat egun hil zen Gotzon Garate idazlea, hizkuntzalaria, euskaltzalea... Besteak beste, Deustuko Unibertsitatean Euskal Filologia arloa sortu zuen. Batzuek irakasle izan genuen. Ez aspaldiko artikulu batean bertatik sorturiko emaitzak aipatzen zituen: aurkezleak, idazleak, itzultzaileak... esker onekoa zen, eta pozik zegoen lortutakoarekin, nahiz eta oraindik egin beharreko lana handia izan. Horrez gain, guri dagokigunez, hizkuntzarekiko kezkak eta zalantzak argitzeko biderik egokiena hartu zuen: herritarrengana jotzea, baserriz baserri. Hortik gure lanerako utzi digu, besteak beste, itzul zerrenda honetan sarri aipatu diren "Atsotitzak...". Hautetatik bat aipatuko nuke, eutsi beharrekoa: "Euskara, bestela ez gara." Eskerrik asko. Goian bego. Bittor Arbizu From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Oct 23 14:03:56 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 14:03:56 +0200 Subject: [itzul] Gotzon Garate In-Reply-To: A Message-ID: Banengoen ni ba, inork ez zuela aipatu ere egin Gotzon Garateren heriotza, eta ni lehenengoa izan nahi ez. Baina aprobetxatuta Bittorrek atera duela gaia, neuk ere neure omenalditxoa egin nahi diot, izan ere gizon aparta izan zen benetan: irakasle, lagun, eta ezagutu dudan pertsonarik positiborik eta onena (berari ere esaten nion). Eta pena txiki bat ere badaukat, ze pentsatzen dut hil aurretik -batez ere azken urteotan- omenaldiak eta sariak eman bazaikio ere, ez zaiola nahiko balio eman bere lanari, hobeto esanda, ez zaiola Gotzoneri berari erakutsi behar beste merezi zuen gorazarrea. Gera daitezen esaldi gutxi hauetatik nire esker ona eta pena. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: jueves, 23 de octubre de 2008 13:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Gotzon Garate Egun on, lagunak: Dakizuenez, duela hamabost bat egun hil zen Gotzon Garate idazlea, hizkuntzalaria, euskaltzalea... Besteak beste, Deustuko Unibertsitatean Euskal Filologia arloa sortu zuen. Batzuek irakasle izan genuen. Ez aspaldiko artikulu batean bertatik sorturiko emaitzak aipatzen zituen: aurkezleak, idazleak, itzultzaileak... esker onekoa zen, eta pozik zegoen lortutakoarekin, nahiz eta oraindik egin beharreko lana handia izan. Horrez gain, guri dagokigunez, hizkuntzarekiko kezkak eta zalantzak argitzeko biderik egokiena hartu zuen: herritarrengana jotzea, baserriz baserri. Hortik gure lanerako utzi digu, besteak beste, itzul zerrenda honetan sarri aipatu diren "Atsotitzak...". Hautetatik bat aipatuko nuke, eutsi beharrekoa: "Euskara, bestela ez gara." Eskerrik asko. Goian bego. Bittor Arbizu From jetxebarria a bildua alava.net Thu Oct 23 14:08:24 2008 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Thu, 23 Oct 2008 14:08:24 +0200 Subject: [itzul] Gotzon Garate In-Reply-To: References: A Message-ID: Goian bego baino, gurean hago, Gotzon. Aipatu duzuen guztia bai, eta abertzale ereduzkoa ere. Gure alabak bataiatu zituen eta gure aita zena lurperatu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de octubre de 2008 14:04 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Gotzon Garate Banengoen ni ba, inork ez zuela aipatu ere egin Gotzon Garateren heriotza, eta ni lehenengoa izan nahi ez. Baina aprobetxatuta Bittorrek atera duela gaia, neuk ere neure omenalditxoa egin nahi diot, izan ere gizon aparta izan zen benetan: irakasle, lagun, eta ezagutu dudan pertsonarik positiborik eta onena (berari ere esaten nion). Eta pena txiki bat ere badaukat, ze pentsatzen dut hil aurretik -batez ere azken urteotan- omenaldiak eta sariak eman bazaikio ere, ez zaiola nahiko balio eman bere lanari, hobeto esanda, ez zaiola Gotzoneri berari erakutsi behar beste merezi zuen gorazarrea. Gera daitezen esaldi gutxi hauetatik nire esker ona eta pena. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Traductora Tel.: 945 01 63 24 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: jueves, 23 de octubre de 2008 13:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Gotzon Garate Egun on, lagunak: Dakizuenez, duela hamabost bat egun hil zen Gotzon Garate idazlea, hizkuntzalaria, euskaltzalea... Besteak beste, Deustuko Unibertsitatean Euskal Filologia arloa sortu zuen. Batzuek irakasle izan genuen. Ez aspaldiko artikulu batean bertatik sorturiko emaitzak aipatzen zituen: aurkezleak, idazleak, itzultzaileak... esker onekoa zen, eta pozik zegoen lortutakoarekin, nahiz eta oraindik egin beharreko lana handia izan. Horrez gain, guri dagokigunez, hizkuntzarekiko kezkak eta zalantzak argitzeko biderik egokiena hartu zuen: herritarrengana jotzea, baserriz baserri. Hortik gure lanerako utzi digu, besteak beste, itzul zerrenda honetan sarri aipatu diren "Atsotitzak...". Hautetatik bat aipatuko nuke, eutsi beharrekoa: "Euskara, bestela ez gara." Eskerrik asko. Goian bego. Bittor Arbizu Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Oct 23 14:45:09 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 23 Oct 2008 14:45:09 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8FB@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8FB@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko Jon!! halaxe eman dut azkenean, beraz asmatu dudala uste dut. Iker _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Oct 23 14:45:40 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 23 Oct 2008 14:45:40 +0200 Subject: [itzul] laburdurak In-Reply-To: References: Message-ID: Esker mila! denoi! _________________________________________________________________ Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo http://estilo.es.msn.com/moda/ From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Oct 23 16:00:04 2008 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 23 Oct 2008 16:00:04 +0200 Subject: [itzul] Gotzon Garate References: Message-ID: <001f01c93517$a6563fc0$ba9dd553@user0pmypf4a8d> Aste honetan UK aldizkariak egin deutso omenaldia. Lehenago Ainhoak: http://www.elgoibarren.net/content/view/800/11/, Hiru urte lehenago. 2005ean edo, Gerediagak; linkan datorren argazkia, ordukoa dala uste dot. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Arbizu Barona, Víctor" To: Sent: Thursday, October 23, 2008 1:37 PM Subject: [itzul] Gotzon Garate Egun on, lagunak: Dakizuenez, duela hamabost bat egun hil zen Gotzon Garate idazlea, hizkuntzalaria, euskaltzalea... Besteak beste, Deustuko Unibertsitatean Euskal Filologia arloa sortu zuen. Batzuek irakasle izan genuen. Ez aspaldiko artikulu batean bertatik sorturiko emaitzak aipatzen zituen: aurkezleak, idazleak, itzultzaileak... esker onekoa zen, eta pozik zegoen lortutakoarekin, nahiz eta oraindik egin beharreko lana handia izan. Horrez gain, guri dagokigunez, hizkuntzarekiko kezkak eta zalantzak argitzeko biderik egokiena hartu zuen: herritarrengana jotzea, baserriz baserri. Hortik gure lanerako utzi digu, besteak beste, itzul zerrenda honetan sarri aipatu diren "Atsotitzak...". Hautetatik bat aipatuko nuke, eutsi beharrekoa: "Euskara, bestela ez gara." Eskerrik asko. Goian bego. Bittor Arbizu From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Oct 23 16:53:11 2008 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Oct 2008 16:53:11 +0200 Subject: [itzul] Gotzon Garate In-Reply-To: <001f01c93517$a6563fc0$ba9dd553@user0pmypf4a8d> Message-ID: Omenezko abesti-letra http://www.elgoibarren.net/content/view/1280/1/ Gotzon Garateren baserritarrak: http://www.gaur8.info/edukiak/20081018/101881/Gotzon-Garateren-baserritarrak-Euskara-mintzatuaren-katedradunak/ Veronica From mendiber a bildua kontseilua.org Thu Oct 23 17:28:26 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Thu, 23 Oct 2008 15:28:26 +0000 Subject: [itzul] Elosegi eta del Olmo Message-ID: <2079420852-1224775859-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-492890006-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 24 01:56:40 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 24 Oct 2008 01:56:40 +0200 Subject: [itzul] Elosegi eta del Olmo In-Reply-To: <2079420852-1224775859-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-492890006-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> References: <2079420852-1224775859-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-492890006-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Message-ID: <54260B91-E506-444D-B79B-8D3E250783AC@gmail.com> On Oct 23, 2008, at 5:28 PM, mendiber a bildua kontseilua.org wrote: > Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone. BlackBerry bitartez bidaltzen dituzun mezu guztiak edukinik gabe iristen dira. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 24 06:04:19 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 24 Oct 2008 04:04:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Elosegi eta del Olmo Message-ID: <961349.86994.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> >>BlackBerry bitartez bidaltzen dituzun mezu guztiak edukinik gabe iristen dira Bai, eske BlackBerryekin datozen argibideak oso eskasak dira. . From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Oct 24 09:06:35 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 24 Oct 2008 07:06:35 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Altos hornos/ horno bajo Message-ID: <553685.17600.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: "Horno bajo" itzultzea egokitu zait. Badirudi labe garaien kontrakoak direla. Badakizue euskaraz nola esaten den? Eskerrik asko. Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 24 09:16:48 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Oct 2008 09:16:48 +0200 Subject: [itzul] Altos hornos/ horno bajo In-Reply-To: <553685.17600.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: http://www.hiru.com/historia/ondarea/siderometalurgikoa/bizkaiko_labe_garaietako_1_labe_garaia beheko labeetako burdingintza Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Oct 24 09:28:19 2008 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Fri, 24 Oct 2008 09:28:19 +0200 Subject: [itzul] Paseos nocturnos In-Reply-To: References: Message-ID: <49017913.7080103@vitoria-gasteiz.org> Eskerrik asko Eneko, Martin..... Bai, molde arrunt eta ezagunagoa egiten zait gazteleraz "dar el paseo". Eskerik asko bioi! Mario Unamuno escribió: > > > > Gabon... > > Esapide gogor horrekin nabil bueltaka. "Paseos nocturnos", Gerra Zibilaren testuinguruan. Badakizue, fusilamenduen aurretikoa. Errezeloa dut behin baino gehiagotan irakurria ote dudan horren euskarazko ordainik, baita nobelaren baten edo, baina ezin gogoratu... Bururatzen al zaizue hori nola eman euskaraz??? > >_________________________________________________________________ >Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo >http://estilo.es.msn.com/moda/ > > From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Oct 24 09:33:19 2008 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Oct 2008 09:33:19 +0200 Subject: [itzul] via de saca Message-ID: Lankide baten izenean bidaltzen dut mezua: Egun on guztioi: Mendi-bideez ari garela, ba al dakizue euskaraz nola den "via de saca"? Aldez aurretik eskerrik asko. Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Oct 24 09:45:12 2008 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 24 Oct 2008 09:45:12 +0200 Subject: [itzul] via de saca In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Arratia aldetik Aiara alde eta Urkabuztaitz parajeetan, basoko pistak, generikoki, basabideak. Materialea basotik ateratzeko bideak. Asma liteke hitz berria "baso(tiko) aterabideak" edo, baina uste dut egokiagoa dela betidanik, orain artean, behintzat, erabili ohi duten "basabidea" edo antzekoa erabiltzea. Kontrastatu behar informazio hau beste lekuetako erabilera usadioekin, jakina. Joan Mari Iriondo Laudio Udala -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: viernes, 24 de octubre de 2008 9:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] via de saca Lankide baten izenean bidaltzen dut mezua: Egun on guztioi: Mendi-bideez ari garela, ba al dakizue euskaraz nola den "via de saca"? Aldez aurretik eskerrik asko. Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Oct 24 09:51:16 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Oct 2008 09:51:16 +0200 Subject: [itzul] via de saca In-Reply-To: Message-ID: egurbide? ("bide" atzizkia oso emankorra da horrelako kasuetarako). Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: viernes, 24 de octubre de 2008 9:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] via de saca Lankide baten izenean bidaltzen dut mezua: Egun on guztioi: Mendi-bideez ari garela, ba al dakizue euskaraz nola den "via de saca"? Aldez aurretik eskerrik asko. Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 24 09:57:04 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Oct 2008 09:57:04 +0200 Subject: [itzul] Altos hornos/ horno bajo In-Reply-To: <553685.17600.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> References: <553685.17600.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49017FD0.1020303@uribekosta.org> Kontrakoak barik, beste ezaugarri batzuk dituenak, http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.nd.edu/~geotech/blast%2520furnace.jpg&imgrefurl=http://www.nd.edu/~geotech/research.html&h=565&w=433&sz=42&tbnid=_sPOdIvWlzgtWM:&tbnh=134&tbnw=103&prev=/images%3Fq%3Dblast%2Bfurnace%26um%3D1&start=2&sa=X&oi=images&ct=image&cd=2 http://en.wikipedia.org/wiki/Blast_furnace Irudietan Sestaokoa. Garikoitz. Amaia Lasheras escribió: > Egun on: > > "Horno bajo" itzultzea egokitu zait. Badirudi labe garaien kontrakoak direla. Badakizue euskaraz nola esaten den? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Oct 24 14:12:14 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 24 Oct 2008 14:12:14 +0200 Subject: [itzul] Via de Saca Message-ID: Eguerdi on! Gure lagunek aipatutako basabide-, egurbide- aukerez gain, badugu lan horietarako erabiltzen zen hitz bat: lor 'acarreo'. Orotariko Euskal Hiztegian..."...para acarreos de piedra, de vena, de carbón de leña y de maderas gruesas..." Lorbide, beraz, konstatatua dagoena. Bittor Arbizu ----- Message: 10 Date: Fri, 24 Oct 2008 09:33:19 +0200 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es Subject: [itzul] via de saca To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Lankide baten izenean bidaltzen dut mezua: Egun on guztioi: Mendi-bideez ari garela, ba al dakizue euskaraz nola den "via de saca"? Aldez aurretik eskerrik asko. Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Fri Oct 24 14:24:38 2008 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Fri, 24 Oct 2008 14:24:38 +0200 Subject: [itzul] Euskal Herriaren ereserkia zein dela esango zenukete? In-Reply-To: References: Message-ID: EAEren ereserkia? Gernikako Arbola? Zuen iritzi xumearen zain Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Arbizu Barona, Víctor Data: 2008(e)ko Urriak 24(a), Ostirala, 2:12 pm Gaia: Re: [itzul] Via de Saca Nori: itzul a bildua postaria.com > Eguerdi on! > > Gure lagunek aipatutako basabide-, egurbide- aukerez gain, > badugu lan horietarako erabiltzen zen hitz bat: lor 'acarreo'. > Orotariko Euskal Hiztegian..."...para acarreos de piedra, de > vena, de carbón de leña y de maderas gruesas..." > > Lorbide, beraz, konstatatua dagoena. > >                  Bittor Arbizu > ----- > Message: 10 > Date: Fri, 24 Oct 2008 09:33:19 +0200 > From: j-eiguren a bildua ej-gv.es > Subject: [itzul] via de saca > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Lankide baten izenean bidaltzen dut mezua: > >  Egun on guztioi: > > Mendi-bideez ari garela, ba al dakizue euskaraz nola den "via de > saca"? > Aldez aurretik eskerrik asko. > >   > > Elena Aizpuru Segurola > > Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko > > Euskara teknikaria > > Tfnoa: 16977 > >   From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Oct 24 14:27:31 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Oct 2008 14:27:31 +0200 Subject: [itzul] Euskal Herriaren ereserkia zein dela esango zenukete? In-Reply-To: Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5DF5@AEX04.ejsarea.net> Ofiziala, 'Eusko Abendaren Ereserkia' (Gora ta gora) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de AINARA MAIA Enviado el: viernes, 24 de octubre de 2008 14:25 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Euskal Herriaren ereserkia zein dela esango zenukete? EAEren ereserkia? Gernikako Arbola? Zuen iritzi xumearen zain Ainara From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 24 14:35:10 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Oct 2008 14:35:10 +0200 Subject: [itzul] Euskal Herriaren ereserkia zein dela esango zenukete? In-Reply-To: References: Message-ID: <4901C0FE.9070405@uribekosta.org> http://eu.wikipedia.org/wiki/Eusko_Abendaren_Ereserkia. Garikoitz AINARA MAIA escribió: > EAEren ereserkia? Gernikako Arbola? > > Zuen iritzi xumearen zain > Ainara > > ----- From mendiber a bildua kontseilua.org Fri Oct 24 15:30:01 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Fri, 24 Oct 2008 13:30:01 +0000 Subject: [itzul] Euskal Herriaren ereserkia zein dela esango zenukete? Message-ID: <1907850137-1224855155-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-2118891178-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 24 16:05:53 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 24 Oct 2008 16:05:53 +0200 Subject: [itzul] via de saca In-Reply-To: References: Message-ID: On Oct 24, 2008, at 9:45 AM, Joan Mari Iriondo wrote: > Asma liteke hitz berria "baso(tiko) aterabideak" edo, baina uste > dut egokiagoa dela? Atsegin dut hori? :) Eneko Gotzon Ares. Donostia. From ritxi a bildua elebitaldea.com Fri Oct 24 16:17:19 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Fri, 24 Oct 2008 16:17:19 +0200 Subject: [itzul] Liburua In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.euskonews.com/0458zbk/ebooks45803eu.html From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 24 16:36:37 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 24 Oct 2008 16:36:37 +0200 Subject: [itzul] Interneteko lehen euskal gramatika. Message-ID: Euskal Gramatika Sarean egitasmoa aurrera eramateko hitzarketa: Eneko Gotzon Ares. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Oct 24 16:58:06 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 24 Oct 2008 14:58:06 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Interneteko lehen euskal gramatika. Message-ID: <634229.91489.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Hau da helbidea: http://tinyurl.com/6ebnpu Paúl Picado Moreno From stella_i a bildua yahoo.com Sat Oct 25 14:26:31 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Sat, 25 Oct 2008 05:26:31 -0700 (PDT) Subject: [itzul] de cara al futuro Message-ID: <249504.8021.qm@web38108.mail.mud.yahoo.com>     Behar dudana zera da: hitz batekin edo bi hitzekin ideia hau laburtzea: "de cara al mañana ",  "de cara al futuro", edo "desafío presente o desafío actual"  .  Biharrari begira  edo Gure erronka  bururatzen zaizkit, baina agian beste hitz bat edo frase   jatorrago edo freskoago bat erabiltzen duzue han esanahia horrekin. Mila esker........Stella ____________________________________________________________________________________ Premios MTV 2008¡En exclusiva! Fotos, nominados, videos, y mucho más! Mira aquí http://mtvla.yahoo.com/ From jonsanchez80 a bildua gmail.com Sat Oct 25 18:13:32 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Sat, 25 Oct 2008 17:13:32 +0100 Subject: [itzul] de cara al futuro In-Reply-To: <249504.8021.qm@web38108.mail.mud.yahoo.com> References: <249504.8021.qm@web38108.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: etorkizunari begira? eguneroko erronka? gaur egungo erronka? 2008/10/25 Stella Iturbide > > > Behar dudana zera da: hitz batekin edo bi hitzekin ideia hau laburtzea: > "de cara al mañana ", "de cara al futuro", edo "desafío presente o desafío > actual" . > Biharrari begira edo Gure erronka bururatzen zaizkit, baina agian beste > hitz bat edo frase jatorrago edo freskoago bat erabiltzen duzue han > esanahia horrekin. > Mila esker........Stella > > > > ____________________________________________________________________________________ > Premios MTV 2008¡En exclusiva! Fotos, nominados, videos, y mucho más! Mira > aquí http://mtvla.yahoo.com/ > From j.etxarri a bildua euskalnet.net Sun Oct 26 10:10:15 2008 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Sun, 26 Oct 2008 10:10:15 +0100 Subject: [itzul] de cara al futuro In-Reply-To: <249504.8021.qm@web38108.mail.mud.yahoo.com> References: <249504.8021.qm@web38108.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <1582F275E147457483B41E9431C7BD9A@JosebaPo> Kaixo Stella, Oso lanpetuta? Gainean dago jadanik 'D' astea... Galdetzen duzunari erantzunez: Geroari so Geroari begira Geroa erronka Etorkizuna erronka Geroa etengabeko erronka. Beste zerbait badaukazu galdetu beldurrik gabe, batez ere laburra bada :-) Zorte on-ona izan dezazu(e)la. Joseba ----- Original Message ----- From: "Stella Iturbide" To: Sent: Saturday, October 25, 2008 1:26 PM Subject: [itzul] de cara al futuro Behar dudana zera da: hitz batekin edo bi hitzekin ideia hau laburtzea: "de cara al mañana ", "de cara al futuro", edo "desafío presente o desafío actual" . Biharrari begira edo Gure erronka bururatzen zaizkit, baina agian beste hitz bat edo frase jatorrago edo freskoago bat erabiltzen duzue han esanahia horrekin. Mila esker........Stella ____________________________________________________________________________________ Premios MTV 2008¡En exclusiva! Fotos, nominados, videos, y mucho más! Mira aquí http://mtvla.yahoo.com/ From stella_i a bildua yahoo.com Sun Oct 26 12:52:43 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Sun, 26 Oct 2008 04:52:43 -0700 (PDT) Subject: [itzul] de cara al futuro In-Reply-To: <1582F275E147457483B41E9431C7BD9A@JosebaPo> Message-ID: <728020.63010.qm@web38107.mail.mud.yahoo.com> Aupa Joseba! Eskerrik asko!!!!!! Zalantza bat dudanean korreo honetan sartzen naiz eta beldurrik gabe noski,  niretzat  izugarri baliagarria da toki hau.      Besarkada bat,                                 Stella --- El dom 26-oct-08, Joseba Etxarri escribió: De: Joseba Etxarri Asunto: Re: [itzul] de cara al futuro A: stella_i a bildua yahoo.com, "ItzuL" Fecha: domingo, 26 octubre, 2008, 9:10 am Kaixo Stella, Oso lanpetuta? Gainean dago jadanik 'D' astea... Galdetzen duzunari erantzunez: Geroari so Geroari begira Geroa erronka Etorkizuna erronka Geroa etengabeko erronka. Beste zerbait badaukazu galdetu beldurrik gabe, batez ere laburra bada :-) Zorte on-ona izan dezazu(e)la. Joseba ----- Original Message ----- From: "Stella Iturbide" To: Sent: Saturday, October 25, 2008 1:26 PM Subject: [itzul] de cara al futuro Behar dudana zera da: hitz batekin edo bi hitzekin ideia hau laburtzea: "de cara al mañana ", "de cara al futuro", edo "desafío presente o desafío actual" . Biharrari begira edo Gure erronka bururatzen zaizkit, baina agian beste hitz bat edo frase jatorrago edo freskoago bat erabiltzen duzue han esanahia horrekin. Mila esker........Stella ____________________________________________________________________________________ Premios MTV 2008¡En exclusiva! Fotos, nominados, videos, y mucho más! Mira aquí http://mtvla.yahoo.com/ ____________________________________________________________________________________ ¡Todo sobre Amor y Sexo! La guía completa para tu vida en Mujer de Hoy. http://mujerdehoy.telemundo.yahoo.com/ From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Oct 27 05:47:29 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 27 Oct 2008 05:47:29 +0100 Subject: [itzul] Moinu (soinu-moinu) Message-ID: <51183D35-F421-4A79-B8A0-FE8E2B1BAB16@gmail.com> "?Hitan baituk euskal-lurren soinu-moinu ozena" lerroan, zein da hitzaren esanahia? (Iratzeder, liburu, poema). Eskerrik asko. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From elena-aizpuru a bildua ej-gv.es Mon Oct 27 08:53:23 2008 From: elena-aizpuru a bildua ej-gv.es (elena-aizpuru a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Oct 2008 08:53:23 +0100 Subject: [itzul] Via de saca Message-ID: Eskerrik asko guztioi zuen laguntzarengatik. Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 Elena Aizpuru Segurola Ingurumen eta Lurralde Antolamendu Saileko Euskara teknikaria Tfnoa: 16977 From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Oct 27 09:03:28 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 27 Oct 2008 08:03:28 +0000 (GMT) Subject: [itzul] empoderamiento / enpowerment Message-ID: <290082.97332.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Kolektibo jakin batek (emakumeak, etorkinak...) bere eskubideak lortzea adierazten du, gutxi gorabehera, "enpowerment" terminoak. Euskaltermek "jabekuntza" dakar, baina ez ditut oso garbi ikusten "emakumeen jabekuntza", "etorkinen jabekuntza"... eta halakoak. Parafrasia ere erabil liteke (esate baterako, emakumeak beren eskubideez jabetzea), baina ezagutzen al duzue terminoa bere horretan itzultzeko beste aukerarik? Ongi izan, Amaia From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Mon Oct 27 09:08:38 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 27 Oct 2008 09:08:38 +0100 Subject: [itzul] empoderamiento / enpowerment In-Reply-To: <290082.97332.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Egun on! Emakunden "ahalduntze" erabiltzen da. Gutxi daramat hemen, baina etorri nintzenean esan zidatenez, "jabekuntza" ere erabili izan zen lehenago, baina azkenean, "ahalduntze" erabiltzearen aldeko hautua egin zen. Edurne Zuazabeitia Emakundeko itzultzailea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 27 de octubre de 2008 9:03 Para: Itzul Asunto: [itzul] empoderamiento / enpowerment Egun on: Kolektibo jakin batek (emakumeak, etorkinak...) bere eskubideak lortzea adierazten du, gutxi gorabehera, "enpowerment" terminoak. Euskaltermek "jabekuntza" dakar, baina ez ditut oso garbi ikusten "emakumeen jabekuntza", "etorkinen jabekuntza"... eta halakoak. Parafrasia ere erabil liteke (esate baterako, emakumeak beren eskubideez jabetzea), baina ezagutzen al duzue terminoa bere horretan itzultzeko beste aukerarik? Ongi izan, Amaia From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Oct 27 09:14:17 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 27 Oct 2008 09:14:17 +0100 Subject: [itzul] empoderamiento / enpowerment In-Reply-To: <290082.97332.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49058669.12546.5EB342@localhost> Lehenago ere eztabaidatu da terminoa itzulen. Ikusi http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language. basque.itzul&query=empowerment From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 27 09:42:38 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Oct 2008 09:42:38 +0100 Subject: [itzul] empoderamiento / enpowerment In-Reply-To: <290082.97332.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> References: <290082.97332.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49057EFE.90506@gipuzkoa.net> > Kolektibo jakin batek (emakumeak, etorkinak...) bere eskubideak > lortzea adierazten du, gutxi gorabehera, "enpowerment" terminoak. > Euskaltermek "jabekuntza" dakar, baina ez ditut oso garbi ikusten > "emakumeen jabekuntza", "etorkinen jabekuntza"... eta halakoak. > Parafrasia ere erabil liteke (esate baterako, emakumeak beren > eskubideez jabetzea), baina ezagutzen al duzue terminoa bere horretan > itzultzeko beste aukerarik? ItzuLen maiz eztabaidatu dugu termino hori; gutxienik 1999an, 2003an, 2004an eta 2007an. Hemen duzu eztabaida horiek ikusteko lotura: http://tinyurl.com/6aayjv -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Oct 27 09:44:55 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 27 Oct 2008 09:44:55 +0100 Subject: [itzul] Moinu (soinu-moinu) In-Reply-To: <51183D35-F421-4A79-B8A0-FE8E2B1BAB16@gmail.com> Message-ID: Dirudienez, moinu-k ez du berez esanahirik, soinu-ren oihartzuna baino ez da, 'merran' erran-ena (erran-merran) edo 'merde' zerde-rena (zerde-merde) diren bezala. From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Oct 27 09:52:58 2008 From: euskara a bildua oriokoudala.com (jabier) Date: Mon, 27 Oct 2008 09:52:58 +0100 Subject: [itzul] Fecha recibo Message-ID: <0A4BD551-4060-43EF-99FA-FA4C88C27DAF@oriokoudala.com> 'Fecha recibo' itzuli behar nuen aplikazio informatiko baterako eta 'ordainagiriaren data' eman nuen. Orain galdetu didate ea laburtzerik badudan. Itxuraz, luzeegia da, kabitu behar duen tokian kabitzeko. 'ordainagiri' hitzaren laburdura egokirik ez zait bururatzen eta ez dakit non begiratu. Gogoan dut bazela, paperean, laburduren hiztegi bat, baina ez daukat eskura eta ez dakit internetez kontsultatzeko aukerarik badagoen. Laguntzerik bai? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Oct 27 10:40:56 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 27 Oct 2008 09:40:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] empoderamiento / enpowerment Message-ID: <864053.80976.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, guzti-guztioi. ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: lunes, 27 de octubre, 2008 9:42:38 Asunto: Re: [itzul] empoderamiento / enpowerment > Kolektibo jakin batek (emakumeak, etorkinak...) bere eskubideak > lortzea adierazten du, gutxi gorabehera, "enpowerment" terminoak. > Euskaltermek "jabekuntza" dakar, baina ez ditut oso garbi ikusten > "emakumeen jabekuntza", "etorkinen jabekuntza"... eta halakoak. > Parafrasia ere erabil liteke (esate baterako, emakumeak beren > eskubideez jabetzea), baina ezagutzen al duzue terminoa bere horretan > itzultzeko beste aukerarik? ItzuLen maiz eztabaidatu dugu termino hori; gutxienik 1999an, 2003an, 2004an eta 2007an. Hemen duzu eztabaida horiek ikusteko lotura: http://tinyurl.com/6aayjv -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Oct 27 11:48:32 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 27 Oct 2008 11:48:32 +0100 Subject: [itzul] Oroitidazki In-Reply-To: <864053.80976.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> References: <864053.80976.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746C444F3@SRVCORREO.parlamento.local> Memoria aldetik oso ondo ere ez gabiltza dagoeneko, baina "oroitidazki" ez al zegoen Hiztegi Batuan? Kendu badute, inon begiratzerik ba al dago (beste) zer hitz kendu dituzten Hiztegi Batutik, eta zergatik? Ander Irizar From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Oct 27 12:02:40 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 27 Oct 2008 12:02:40 +0100 Subject: [itzul] Oroitidazki Message-ID: Hiztegi Batuan ez dator, baina Euskaltzaindiak badarabil bere argitalpenetan: <> Asier Larrinaga From amaiabai a bildua yahoo.es Mon Oct 27 12:16:28 2008 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Mon, 27 Oct 2008 11:16:28 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Oroitidazki Message-ID: <113734.36696.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Bai, eta Zehazki hiztegian ere badator. ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: ItzuL Enviado: lunes, 27 de octubre, 2008 12:02:40 Asunto: Re: [itzul] Oroitidazki     Hiztegi Batuan ez dator, baina Euskaltzaindiak badarabil bere argitalpenetan:         <> Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Mon Oct 27 12:50:11 2008 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Mon, 27 Oct 2008 12:50:11 +0100 Subject: [itzul] Fecha recibo Message-ID: Egun on! 'ordainagiriaren data' > 'ordainagiri-data' laburrago duzu. 'Ordainagiria' batzuek 'ordainag.' ematen dute. Balioko zaizulakoan, Bittor Arbizu Message: 9 Date: Mon, 27 Oct 2008 09:52:58 +0100 From: jabier Subject: [itzul] Fecha recibo To: ItzuL Message-ID: <0A4BD551-4060-43EF-99FA-FA4C88C27DAF a bildua oriokoudala.com> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed 'Fecha recibo' itzuli behar nuen aplikazio informatiko baterako eta 'ordainagiriaren data' eman nuen. Orain galdetu didate ea laburtzerik badudan. Itxuraz, luzeegia da, kabitu behar duen tokian kabitzeko. 'ordainagiri' hitzaren laburdura egokirik ez zait bururatzen eta ez dakit non begiratu. Gogoan dut bazela, paperean, laburduren hiztegi bat, baina ez daukat eskura eta ez dakit internetez kontsultatzeko aukerarik badagoen. Laguntzerik bai? Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Oct 27 13:05:03 2008 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 27 Oct 2008 13:05:03 +0100 Subject: [itzul] Oroitidazki In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746C44505@SRVCORREO.parlamento.local> Bai, hori da, Asier. Kaskoan jarri zait/zaigu "oroit-idazki" idaztetik "oroitidazki" idaztera pasa ginela hala agertu zelako Hiztegi Batuan, baina, ez, Euskaltzaindiak horrela erabiltzen duelako aldatu genuen idazkera (eta, bai, Amaiak esan duen bezala, Zehazkin ere horrela agertzen da). Eskerrik asko eta barkatu... Ander Hiztegi Batuan ez dator, baina Euskaltzaindiak badarabil bere argitalpenetan: <> Asier Larrinaga From euskara a bildua oriokoudala.com Mon Oct 27 13:43:13 2008 From: euskara a bildua oriokoudala.com (jabier) Date: Mon, 27 Oct 2008 13:43:13 +0100 Subject: [itzul] Fecha recibo In-Reply-To: References: Message-ID: El 27/10/2008, a las 12:50, Arbizu Barona, Víctor escribió: > 'ordainagiriaren data' > 'ordainagiri-data' laburrago duzu. > 'Ordainagiria' batzuek 'ordainag.' ematen dute. Eskerrik asko, Bittor. Horrelaxe jarri dut, azkenean: 'ordainag. data' Bere testuinguruan, ondo ulertuko dela uste dut. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Oct 28 13:56:36 2008 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 28 Oct 2008 13:56:36 +0100 Subject: [itzul] Jokin Zaitegi Saria 2008 Message-ID: <94835ac922265e4c342746e28a738200@elkar.com> Zuen interesekoa izango delakoan, hona oinarriak eta lagina. XXII. Jokin Zaitegi Sariketa Literatura Nobel Sariak euskaratzeko beka 2008 Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko, XXII. Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako Nobel saridunaren lana itzultzeko erabiliko dena, ondorengo oinarrien arabera: 1. 2008an Suediako Akademiak Jean-Marie Gustave Le Clézio idazle frantsesari eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen helburua Le Clézio-k idatzitako Désert (Basamortua) eleberria itzularaztea da. 2. Liburu hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, obraren lehenengo orriak euskaratu beharko ditu, eta egindako lan horrexen hiru kopia bidali AED Elkartearen egoitzara (Pablo Uranga 4 behea, 20500 Arrasate), 2008ko abenduaren 15a baino lehen; ez da itzultzailearen izenik agerian jarriko, baina bai goiburu bat; itzultzailearen datuak eta telefonoa gutunazal itxi baten barruan adieraziko dira, eta sobre horren azalean goiburu bera errepikatu. 3. Lehen orri horiei dagokien jatorrizko testua antolatzaileek jarriko dute partehartzaileen esku, hauek eskatu ahala ?telefonoz, idatziz nahiz e-mailez?. Internet bidez ere lortu ahal izango da testu hori, ondoko helbide honetan: www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi 4. Iñigo Errastik, Mikel Garmendiak eta Kattalin Totorikak osatutako epaimahaiak, jasotako itzulpenak aztertu eta haietako bat izendatuko du irabazle 2009ko urtarrilaren amaiera baino lehen. Aurkeztutako lanek aski kalitaterik ez balute, saria hutsik utzi ahalko dute. Kasu horretan, antolatzaileek aukera izango lukete itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko, bekako diru-kopuruaren truke. 5. Irabazleak 7.500 euroko saria irabaziko du Désert (Basamortua) eleberria osorik itzultzeko: diru erdia jakinarazpena egitean jasoko du, eta beste erdia lan amaitua entregatu ostean. Lan amaitua 2009ko irailaren 30a baino lehen entregatu beharko du Elkar argitaletxean. Epeak beteko ez balira, edo itzulpenaren kalitatea nabarmen txarra balitz (epaimahaiaren iritziz betiere), sariaren bigarren zatia jaso ez eta lehena itzuli egin beharko luke irabazleak. 6. Elkar etxeak ?eskubideak aurrez eskuratuta? argitaratuko du Désert (Basamortua) eleberria euskaraz, eta 2009ko Durangoko Azoka izango da hori egiteko epemuga. Ale guztietan nabarmen aipatuko da Jokin Zaitegi saria, baita itzultzailearen izena ere, zeinak ez baitu galduko bere lanaren gaineko jabetza. Antolatzaileez gain, Kutxa babesleak ere dagokion tokia izango du edizioan. 7. Sariketa honetan parte hartzeak bertako oinarriak ontzat ematea dakar. Berauen ulermenean zalantzarik sortuko balitz, antolatzaileei dagokie erabakitzea. Harremanetarako: liburuak a bildua elkar.com 943310267 aed a bildua aedelkartea.com 943771228 J.M.G. Le Clézio Désert Saguiet et Hamra, hiver 1909-1910 Ils sont apparus, comme dans un rêve, au sommet de la dune, à demi cachés par la brume de sable que leurs pieds soulevaient. Lentement ils sont descendus dans la vallée, en suivant la piste presque invisible. En tête de la caravane, il y avait les hommes, enveloppés dans leurs manteaux de laine, leurs visages masqués par le voile bleu. Avec eux marchaient deux ou trois dromadaires, puis les chèvres et les moutons harcelés par les jeunes garçons. Les femmes fermaient la marche. C'étaient des silhouettes alourdies, encombrées par les lourds manteaux, et la peau de leurs bras et de leurs fronts semblait encore plus sombre dans les voiles d'indigo. Ils marchaient sans bruit dans le sable, lentement, sans regarder où ils allaient. Le vent soufflait continûment, le vent du désert, chaud le jour, froid la nuit. Le sable fuyait autour d'eux, entre les pattes des chameaux, fouettait le visage des femmes qui rabattaient la toile bleue sur leurs yeux. Les jeunes enfants couraient, les bébés pleuraient, enroulés dans la toile bleue sur le dos de leur mère. Les cha­meaux grommelaient, éternuaient. Personne ne savait où on allait. Le soleil était encore haut dans le ciel nu, le vent emportait les bruits et les odeurs. La sueur coulait lentement sur le visage des voyageurs, et leur peau sombre avait pris le reflet de l'indigo, sur leurs joues, sur leurs bras, le long de leurs jambes. Les tatouages bleus sur le front des femmes brillaient comme des scarabées. Les yeux noirs, pareils à des gouttes de métal, regardaient à peine l'étendue de sable, cherchaient la trace de la piste entre les vagues des dunes. Il n'y avait rien d'autre sur la terre, rien, ni personne. Ils étaient nés du désert, aucun autre chemin ne pouvait les conduire. Ils ne disaient rien. Ils ne voulaient rien. Le vent passait sur eux, à travers eux, comme s'il n'y avait personne sur les dunes. Ils marchaient depuis la première aube, sans s'arrêter, la fatigue et la soif les enveloppaient comme une gangue. La sécheresse avait durci leurs lèvres et leur langue. La faim les rongeait. Ils n'auraient pas pu parler. Ils étaient devenus, depuis si longtemps, muets comme le désert, pleins de lumière quand le soleil brûle au centre du ciel vide, et glacés de la nuit aux étoiles figées. Ils continuaient à descendre lentement la pente vers le fond de la vallée, en zigzaguant quand le sable s'éboulait sous leurs pieds. Les hommes choisissaient sans regarder l'endroit où leurs pieds allaient se poser. C'était comme s'ils cheminaient sur des traces invisibles qui les conduisaient vers l'autre bout de la solitude, vers la nuit. Un seul d'entre eux portait un fusil, une carabine à pierre au long canon de bronze noirci. Il la portait sur sa poitrine, serrée entre ses deux bras, le canon dirigé vers le haut comme la hampe d'un drapeau. Ses frères marchaient à côté de lui, enveloppés dans leurs manteaux, un peu courbés en avant sous le poids de leurs fardeaux. Sous leurs manteaux, leurs habits bleus étaient en lambeaux, déchirés par les épines, usés par le sable. Derrière le troupeau exténué, Nour, le fils de l'homme au fusil, marchait devant sa mère et ses sueurs. Son visage était sombre, noirci par le soleil, mais ses yeux brillaient, et la lumière de son regard était presque surnaturelle. Ils étaient les hommes et les femmes du sable, du vent, de la lumière, de la nuit. Ils étaient apparus, comme dans un rêve, en haut d'une dune, comme s'ils étaient nés du ciel sans nuages, et qu'ils avaient dans leurs membres la dureté de l'espace. Ils portaient avec eux la faim, la soif qui fait saigner les lèvres, le silence dur où luit le soleil, les nuits froides, la lueur de la Voie lactée, la lune ; ils avaient avec eux leur ombre géante au coucher du soleil, les vagues de sable vierge que leurs orteils écartés, touchaient, l'horizon inaccessible. Ils avaient surtout la lumière de leur regard, qui brillait si clairement dans la sclérotique de leurs yeux. Le troupeau des chèvres bises et des moutons marchait devant les enfants. Les bêtes aussi allaient sans savoir où, posant leurs sabots sur des traces anciennes. Le sable tourbillonnait entre leurs pattes, s'accrochait à leurs toisons sales. Un homme guidait les dromadaires, rien qu'avec la voix, en grognant et en crachant comme eux. Le bruit rauque des respirations se mêlait au vent, disparaissait aussitôt dans les creux des dunes, vers le sud. Mais le vent, la sécheresse, la faim n'avaient plus d'importance. Les hommes et le troupeau fuyaient lentement, descendaient vers le fond de la vallée sans eau, sans ombre. Ils étaient partis depuis des semaines, des mois, allant d'un puits à un autre, traversant les torrents desséchés qui se perdaient dans le sable, franchissant les collines de pierres, les plateaux. Le troupeau mangeait les herbes maigres, les chardons, les feuilles d'euphorbe qu'il partageait avec les hommes. Le soir, quand le soleil était près de l'horizon et que l'ombre des buissons s'allongeait démesurément, les hommes et les bêtes cessaient de marcher. Les hommes déchargeaient les chameaux, construisaient la grande tente de laine brune, debout sur son unique poteau en bois de cèdre. Les femmes allumaient le feu, préparaient la bouillie de mil, le lait caillé, le beurre, les dattes. La nuit venait très vite, le ciel immense et froid s'ouvrait au-dessus de la terre éteinte. Alors les étoiles naissaient, les milliers d'étoiles arrêtées dans l'espace. L'homme au fusil, celui qui guidait la troupe, appelait Nour et il lui montrait la pointe de la petite Ourse, l'étoile solitaire qu'on nomme le Cabri, puis, à l'autre extrémité de la constellation, Kochab, la bleue. Vers l'est, il montrait à Nour le pont où brillent les cinq étoiles Alkaïd, Mizar, Alioth, Megrez, Fecda. Tout à fait à l'est, à peine au-dessus de l'horizon couleur de cendre, Orion venait de naître, avec Alnilam un peu penché de côté comme le mât d'un navire. Il connaissait toutes les étoiles, il leur donnait parfois des noms étranges, qui étaient comme des commencements d'histoires. Alors il montrait à Nour la route qu'ils suivraient le jour, comme si les lumières qui s'allumaient dans le ciel traçaient les chemins que doivent parcourir les hommes sur la terre. Il y avait tant d'étoiles ! La nuit du désert était pleine de ces feux qui palpitaient doucement, tandis que le vent passait et repassait comme un souffle. C'était un pays hors du temps, loin de l'histoire des hommes, peut-être, un pays où plus rien ne pouvait apparaître ou mourir, comme s'il était déjà séparé des autres pays, au sommet de l'existence terrestre. Les hommes regardaient souvent les étoiles, la grande voie blanche qui fait comme un pont de sable au-dessus de la terre. Ils parlaient un peu, en fumant des feuilles de kif enroulées, ils se racontaient les récits de voyages, les bruits de la guerre contre les soldats des Chrétiens, les vengeances. Puis ils écoutaient la nuit. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Oct 28 14:19:29 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 28 Oct 2008 14:19:29 +0100 Subject: [itzul] Jokin Zaitegi Saria 2008 In-Reply-To: <94835ac922265e4c342746e28a738200@elkar.com> References: <94835ac922265e4c342746e28a738200@elkar.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737D49@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Eskerrik asko, Xabier. Laster arte, Iñigo From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Oct 28 14:21:40 2008 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 28 Oct 2008 14:21:40 +0100 Subject: [itzul] Barka, erratuta bidali dut mezua gure zerrendara In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737D49@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <94835ac922265e4c342746e28a738200@elkar.com> <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737D49@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737D4A@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Barkatu, erratu egin naiz eta gure zerrendara bidali dut mezu bat, Eizieri ez dagokiona. Iñigo From kulturgintza a bildua aek.org Wed Oct 29 10:55:52 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 29 Oct 2008 10:55:52 +0100 Subject: [itzul] educacion ciudadania Message-ID: <002201c939ac$8817a960$0522a8c0@aekkulturgintz> egun on Asignatura famatu hori nola ematen da ofizialki? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Oct 29 11:08:09 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 29 Oct 2008 11:08:09 +0100 Subject: [itzul] educacion ciudadania In-Reply-To: <002201c939ac$8817a960$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002201c939ac$8817a960$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <5d9b0c900810290308h5ebcbe8aq37f4a942efb83026@mail.gmail.com> Gure alabaren liburuak hauxe dakar: "Herritartasuna" 2008/10/29 Kulturgintza > egun on > > Asignatura famatu hori nola ematen da ofizialki? > > Beti bezala, mila esker. > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Wed Oct 29 11:04:57 2008 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Wed, 29 Oct 2008 11:04:57 +0100 Subject: [itzul] educacion ciudadania Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6C5CEB8@w2k348aju02.justizia.local> Hezkuntza Sailaren web orrian "Herritartasunerako hezkuntza" dator. http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/ Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 29 de octubre de 2008 10:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] educacion ciudadania egun on Asignatura famatu hori nola ematen da ofizialki? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz P "Ezinbestekoa ez bada, ez imprimitu mezu hau edo honekin batera doazkizun dokumentuak. Lagundu ingurumena zaintzen, denon ardura da." "No imprima este mensaje o sus documentos adjuntos, a no ser que sea verdaderamente necesario. Colaborar a respetar el medio ambiente, es cosa de todos" From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Oct 29 11:18:28 2008 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Oct 2008 11:18:28 +0100 Subject: [itzul] educacion ciudadania In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6C5CEB8@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <4F4FCD206414C74C9E5D305DEABDFA68284DFE@AEX04.ejsarea.net> Curriculum berrian Educación para la ciudadanía y los derechos humanos azaltzen da eta euskarazko ordaina, berriz, Herritartasunerako eta Giza Eskubideetarako Hezkuntza. Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa Bidaltze-data: miércoles, 29 de octubre de 2008 11:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] educacion ciudadania Hezkuntza Sailaren web orrian "Herritartasunerako hezkuntza" dator. http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/ Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 29 de octubre de 2008 10:56 Para: ItzuL Asunto: [itzul] educacion ciudadania egun on Asignatura famatu hori nola ematen da ofizialki? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz P "Ezinbestekoa ez bada, ez imprimitu mezu hau edo honekin batera doazkizun dokumentuak. Lagundu ingurumena zaintzen, denon ardura da." "No imprima este mensaje o sus documentos adjuntos, a no ser que sea verdaderamente necesario. Colaborar a respetar el medio ambiente, es cosa de todos" From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Oct 29 11:53:38 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 29 Oct 2008 11:53:38 +0100 Subject: [itzul] educacion ciudadania In-Reply-To: <002201c939ac$8817a960$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002201c939ac$8817a960$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <490840B2.8030801@gipuzkoa.net> > Asignatura famatu hori nola ematen da ofizialki? ItzuLen lehendik hitz horretaz izan diren eztabaidak: http://tinyurl.com/5pkhfb -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Oct 29 11:56:29 2008 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Oct 2008 11:56:29 +0100 Subject: [itzul] toolkit Message-ID: Informatika kontuak: ez dakit "toolkit" osorik itzuli (tresna-sorta?), erdi itzuli (tresna-kita?) edo dagoen moduan utzi (toolkit-a?). Testuinguruan, "toolkit" horren osagaiak hauek dira: Heritrix, NauchWAX, WebCurator, Wayback eta WERA. Eskerrik asko. Martin Rezola From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Oct 29 12:09:13 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 29 Oct 2008 12:09:13 +0100 Subject: [itzul] toolkit In-Reply-To: References: Message-ID: "Tresna-sorta" oso egokia iruditzen zait. Ez da oso luzea eta esanahia bete betekoa du. 2008/10/29 > > Informatika kontuak: ez dakit "toolkit" osorik itzuli (tresna-sorta?), erdi > itzuli (tresna-kita?) edo dagoen moduan utzi (toolkit-a?). > > Testuinguruan, "toolkit" horren osagaiak hauek dira: Heritrix, NauchWAX, > WebCurator, Wayback eta WERA. > > Eskerrik asko. > > Martin Rezola > -- Sebas From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Oct 29 12:16:52 2008 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Oct 2008 12:16:52 +0100 Subject: [itzul] educacion ciudadania In-Reply-To: <490840B2.8030801@gipuzkoa.net> Message-ID: <4F4FCD206414C74C9E5D305DEABDFA68284E03@AEX04.ejsarea.net> Herritartasunerako eta Giza Eskubideetarako Hezkuntza 175/2007 Dekretuko 12. artikuluan azaltzen da. Dekretua EHAAn argitaratu zen 2007ko azaroaren 13an. _____________________________________________________________ Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: miércoles, 29 de octubre de 2008 11:54 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] educacion ciudadania > Asignatura famatu hori nola ematen da ofizialki? ItzuLen lehendik hitz horretaz izan diren eztabaidak: http://tinyurl.com/5pkhfb -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 30 13:06:09 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 30 Oct 2008 13:06:09 +0100 Subject: [itzul] Altas Cinco Villas Message-ID: Kaixo. nola emango zenuketa "Altas Cinco Villas Aragonesas" Mila esker aurrez joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 30 13:16:14 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Oct 2008 13:16:14 +0100 Subject: [itzul] Altas Cinco Villas In-Reply-To: References: Message-ID: <4909A58E.4060608@uribekosta.org> http://www.gastronomia-aragonesa.com/rutas/ruta7.php Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. nola emango zenuketa "Altas Cinco Villas Aragonesas" > > Mila esker aurrez > > joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Oct 30 13:20:45 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 30 Oct 2008 13:20:45 +0100 Subject: [itzul] Altas Cinco Villas References: <4909A58E.4060608@uribekosta.org> Message-ID: <8204C8BC91C64010BE07611C3E77332F@123f95a3fd7d16> Alegia, Aragoiko Altas Cinco Villas utzi behar dudala? ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 30, 2008 1:16 PM Subject: Re: [itzul] Altas Cinco Villas http://www.gastronomia-aragonesa.com/rutas/ruta7.php Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. nola emango zenuketa "Altas Cinco Villas Aragonesas" > > Mila esker aurrez > > joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From aua a bildua ivap.es Thu Oct 30 13:24:37 2008 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 30 Oct 2008 13:24:37 +0100 Subject: [itzul] Altas Cinco Villas In-Reply-To: <8204C8BC91C64010BE07611C3E77332F@123f95a3fd7d16> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B66@AEX04.ejsarea.net> Euskaratu nahi izanez gero, _Aragoiko Bortziri Garaiak_ jar zenezake, Nafarroako Bortzirien antzera, ezta? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: osteguna, 2008.eko urriak 30 13:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Altas Cinco Villas Alegia, Aragoiko Altas Cinco Villas utzi behar dudala? ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 30, 2008 1:16 PM Subject: Re: [itzul] Altas Cinco Villas http://www.gastronomia-aragonesa.com/rutas/ruta7.php Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. nola emango zenuketa "Altas Cinco Villas Aragonesas" > > Mila esker aurrez > > joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 30 13:33:32 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Oct 2008 13:33:32 +0100 Subject: [itzul] Altas Cinco Villas In-Reply-To: <8204C8BC91C64010BE07611C3E77332F@123f95a3fd7d16> References: <4909A58E.4060608@uribekosta.org> <8204C8BC91C64010BE07611C3E77332F@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4909A99C.6030806@uribekosta.org> Ez , behinena nire ustez, jakin zeintzuk diran edo jakin non dagozan. Linka, lagungarri... gastronomiaz. Kontuan hartu ze ordu dan... asteburua badator... Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Alegia, Aragoiko Altas Cinco Villas utzi behar dudala? > ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" > > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, October 30, 2008 1:16 PM > Subject: Re: [itzul] Altas Cinco Villas > > > > > http://www.gastronomia-aragonesa.com/rutas/ruta7.php > > Garikoitz > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: >> Kaixo. nola emango zenuketa "Altas Cinco Villas Aragonesas" >> >> Mila esker aurrez >> >> joxemari >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Oct 30 13:54:07 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Oct 2008 13:54:07 +0100 Subject: [itzul] Altas Cinco Villas In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B66@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD900@AEX03.ejsarea.net> 'Aragoiko Bost Hiri Garaiak' edo 'Aragoiko Bortz Hiri Garaiak' esango nuke, Bortziriak leku jakin bat (eta ez edozein) delakoan. Jon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aua a bildua ivap.es Enviado el: jueves, 30 de octubre de 2008 13:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Altas Cinco Villas Euskaratu nahi izanez gero, _Aragoiko Bortziri Garaiak_ jar zenezake, Nafarroako Bortzirien antzera, ezta? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: osteguna, 2008.eko urriak 30 13:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Altas Cinco Villas Alegia, Aragoiko Altas Cinco Villas utzi behar dudala? ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 30, 2008 1:16 PM Subject: Re: [itzul] Altas Cinco Villas http://www.gastronomia-aragonesa.com/rutas/ruta7.php Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. nola emango zenuketa "Altas Cinco Villas Aragonesas" > > Mila esker aurrez > > joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From leire a bildua saretik.es Thu Oct 30 14:50:14 2008 From: leire a bildua saretik.es (Leire_Saretik) Date: Thu, 30 Oct 2008 14:50:14 +0100 Subject: [itzul] trabilla Message-ID: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> Arratsalde on: Galtzetan gerrikoa jarri ahal izateko balio duten zerrenda horiei nola deitzen diezue euskaraz? Eskerrik asko. Leire From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Oct 30 15:23:48 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 30 Oct 2008 15:23:48 +0100 Subject: [itzul] trabilla In-Reply-To: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> References: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> Message-ID: Nire ama jostuna da baina beti "trabila" erabili izan du eta 75 urte ditu, hortik atera kontuak.... 2008/10/30 Leire_Saretik > Arratsalde on: > Galtzetan gerrikoa jarri ahal izateko balio duten zerrenda horiei nola > deitzen diezue euskaraz? > Eskerrik asko. > Leire > -- Sebas From laxaro a bildua gmail.com Thu Oct 30 15:24:46 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 30 Oct 2008 15:24:46 +0100 Subject: [itzul] trabilla In-Reply-To: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> References: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> Message-ID: <2ac4aa0c0810300724m1e912319x92cde3e327a3169b@mail.gmail.com> Gure etxean 'trebilla' esaten diogu. Zehazkin 'xerrenda'; Plazido Mujikak 'jantzi-euskarri'. Laxaro 2008/10/30 Leire_Saretik > Arratsalde on: > Galtzetan gerrikoa jarri ahal izateko balio duten zerrenda horiei nola > deitzen diezue euskaraz? > Eskerrik asko. > Leire > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Oct 31 07:59:38 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 31 Oct 2008 07:59:38 +0100 Subject: [itzul] trabilla In-Reply-To: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> References: <008f01c93a96$7390e1b0$2201a8c0@leire> Message-ID: <490AACDA.90908@uribekosta.org> Ez da izango hebilla? http://www.wordreference.com/definicion/hebilla igual hau: [2/1] Hiztegi Terminologikoa /Sailkapena: /Merkataritza. Lan-harremanak | Oinetakoak /eu / *zapata belarridun* *zapata hebilladun* /es / *zapato de * * hebilla * /fr / *chaussure à boucle* [2/2] Oinetakoen Hiztegia /Sailkapena: /Merkataritza. Lan-harremanak | Oinetakoak | Osagarriak /eu / *belarri*/ (TERMINO GOMENDATUA) / /es / * hebilla * /fr / *boucle* /en / *buckle* -- Leire_Saretik escribió: > Arratsalde on: > Galtzetan gerrikoa jarri ahal izateko balio duten zerrenda horiei nola deitzen diezue euskaraz? > Eskerrik asko. > Leire > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 31 09:02:14 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 31 Oct 2008 09:02:14 +0100 Subject: [itzul] trabilla Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0334303B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Nik "aiu" ikasi nuen Nabarnizen. Aiua abarkek nahiz frakek izaten dute eta haietatik pasarazten da kordela edo gerrikoa. Azkuek Markina aldekotzat jo zuen bere hiztegian. Labayru hiztegiak arkaikotzat eta arrarotzat jotzen du (nahiz eta hitz hori oraindik bizirik dagoen). Ikus "aidxu" sarrera (http://tinyurl.com/ck984). Alberto From artaoiti a bildua hotmail.com Fri Oct 31 10:09:50 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Fri, 31 Oct 2008 09:09:50 +0000 Subject: [itzul] Todos los derechos reservados In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0334303B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0334303B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: Kaixo, Nola itzuliko zenukete "Todos los derechos reservados" ? Testuingurua: La información contenida en este CD no puede ser reproducida o transmitida de ninguna forma, ni por ningún medio, ya sea electrónico o mecánico, con ningún propósito, sin previa autorización por escrito. Todos los derechos reservados Eskerrik asko aldez aurretik. Aio! _________________________________________________________________ ¡Entra en el Club oficial de Messenger y te enterarás de todas las novedades! http://www.vivelive.com/ilovemessenger From laxaro a bildua gmail.com Fri Oct 31 10:59:33 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 31 Oct 2008 10:59:33 +0100 Subject: [itzul] Todos los derechos reservados In-Reply-To: References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0334303B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <2ac4aa0c0810310259s791e74b1i1c7d1a01518333f1@mail.gmail.com> Hauxe dakar Euskaltermen: [1/1] Windows ingurunea*Sailkapena: *Informatika | Windows ingurunea*eu **Eskubide guztiak erreserbatuta**es **Reservados todos los derechos*laxaro El 31 de octubre de 2008 10:09, Garazi Arteagoitia Agirre < artaoiti a bildua hotmail.com> escribió: > > > Kaixo, > > Nola itzuliko zenukete "Todos los derechos reservados" ? > Testuingurua: > > > La información contenida en este CD > no puede ser reproducida o transmitida de ninguna forma, ni por ningún > medio, > ya sea electrónico o mecánico, con ningún propósito, sin previa > autorización > por escrito. > > Todos los derechos reservados > Eskerrik asko aldez aurretik. > Aio! > > > > > > _________________________________________________________________ > ¡Entra en el Club oficial de Messenger y te enterarás de todas las > novedades! > http://www.vivelive.com/ilovemessenger From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Oct 31 11:27:33 2008 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 31 Oct 2008 11:27:33 +0100 Subject: [itzul] Todos los derechos reservados Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03343044@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Euskaltzaindiaren argitalpenetan honela ageri da: Eskubide guztiak jabedunak dira. Ez da zilegi liburuki hau osorik edo zatika kopiatzea, ez sistema informatikoekin beronen edukia biltzea, ez inongo sistema elektroniko edo mekanikoz, fotokimikoz, magnetikoz, elektrooptikoz, fotokopiaz, erregistratuz edo beste bitartekoz berau transmititzea, aipamenetarako izan ezik, argitaratzailearen edo copyrightaren jabearen aldez aurreko eta idatzizko baimenik gabe. Alberto