From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Sep 1 08:39:00 2008 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 1 Sep 2008 06:39:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Divina Comedia Message-ID: <415306.61349.qm@web26905.mail.ukl.yahoo.com> Ba al dakizue nola itzuli den euskarara lan horren izenburua? Eskerrik asko. Amaia __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.yahoo.es From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Sep 1 09:26:28 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 1 Sep 2008 09:26:28 +0200 Subject: [itzul] Divina Comedia Message-ID: EIMAren zerrendetan <> dator. Asier Larrinaga From bulegoa a bildua eizie.org Mon Sep 1 12:31:13 2008 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 01 Sep 2008 12:31:13 +0200 Subject: [itzul] Idazlea itzultzaileen lantegian 2008 In-Reply-To: Message-ID: Idazlea itzultzaileen lantegian Donostian, 2008ko irailaren 3tik 5era Aurten, bosgarrenez, itzultzaileen lantegia antolatu du elkarteak, euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko asmoz. Xabier Montoiaren Baina bihotzak dio liburutik "Irapuato" narrazioa landu eta itzuliko dute bost itzultzailek, idazlearen laguntzaz: danierara, katalanera, polonierara eta alemanera aldatuko dute testua. Itzultzaileak: Pernille Hansen eta J.M. Mendizabal (daniera) Daniel Lujan (katalana) Joanna Janiszewska (poloniera) Gabriele Schwab (alemana) Informazio gehiago: http://www.eizie.org/ikastaroak/itzulika08 From berba a bildua labayru.org Mon Sep 1 13:25:37 2008 From: berba a bildua labayru.org (Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 01 Sep 2008 13:25:37 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> Egun on, Labayru Ikastegiak itzultzaileen lan-poltsa bi irekiko ditu. 1) Ikastegiaren egoitzan (Bilbon) aritzeko lan-poltsa. 2) Autonomo gisa eta etxetik aritzeko lan-poltsa. Bidali curriculumak helbide honetara, ahalik eta arinen: itzul a bildua labayru.org Eskerrik asko, Labayruko Itzulpen Zerbitzua From elhuyar a bildua gmail.com Mon Sep 1 15:16:49 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 1 Sep 2008 15:16:49 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar Fundazioak itzultzaile/zuzentzailea behar du Message-ID: <655a84670809010616k3f724660nc98c39d604810bc1@mail.gmail.com> Elhuyar Fundazioak itzultzaile/zuzentzailea behar du Hizkuntza Zerbitzuak sailean jarduteko (Erref.:HZ05). *Eskatzen du:* - Lizentziaduna izatea - Hizkuntzak jakitea: gaztelania, ingelesa, frantsesa *Balioetsiko du:* - Itzultze-lanetan aritua izatea - Zientziaren edo/eta teknikaren alorreko ikasketak izatea - Itzulpen-memoriak erabiltzen jakitea - Beste hizkuntza batzuk jakitea *Eskaintzen du:* - Urtebeteko kontratua Interesatuok bidali curriculum vitaea helbide hauetako batera, *irailaren 8a baino lehen*, eta aipatu goiburuko erreferentzia: Elhuyar Fundazioa. Zelai Haundi, 3. Osinalde industrialdea. 20170 Usurbil; edo hz a bildua elhuyar.com * * From garikano a bildua gmail.com Mon Sep 1 17:01:17 2008 From: garikano a bildua gmail.com (antton) Date: Mon, 1 Sep 2008 15:01:17 +0000 (UTC) Subject: [itzul] G for George, G de Gerona... Message-ID: Arratsalde on. Inoiz egokitu al zaizue -hitzen bat letraz letra eman behar eta- G for George edo G de Gerona bezalakoak esan beharra? A-tik Z arteko letrak erabakita ote daude inon? Eta eman dezagun Gipuzkoari hartzen diogula G hori. "G Gipuzkoarena" ala "G Gipuzkoakoa"? Eskerrik asko, antton From irati.maranon a bildua gmail.com Tue Sep 2 13:18:14 2008 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Tue, 2 Sep 2008 13:18:14 +0200 Subject: [itzul] Giza Eskubideen Gutuna Message-ID: Kontsulta daiteke sarean Giza Eskubideen Gutuna euskaraz? Non? Eskerrik asko aurrez, Irati From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 3 08:08:04 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 03 Sep 2008 08:08:04 +0200 Subject: [itzul] Giza Eskubideen Gutuna In-Reply-To: References: Message-ID: <48BE29C4.2050200@gipuzkoa.net> > Kontsulta daiteke sarean Giza Eskubideen Gutuna euskaraz? Non? Hemen dago Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala: http://www.unhchr.ch/udhr/lang/bsq.htm Dena dela, badirudi zerbitzaria ez dabilela ongi, eta ez du orria kargatzen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Sep 3 10:08:04 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 3 Sep 2008 10:08:04 +0200 Subject: [itzul] Presupuesto base cero Message-ID: Kaixo. Inork ba al daki nola den goiko hori euskaraz? Eskerrik asko. T.A. From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 3 10:27:15 2008 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 3 Sep 2008 10:27:15 +0200 Subject: [itzul] Presupuesto base cero Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de amitza2 Enviado el: miércoles, 03 de septiembre de 2008 10:08 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Presupuesto base cero "Zero oinarriko aurrekontua" jasotzen du, EHAA aldizkariak (1995): http://www.euskadi.net/bopv2/datos/1995/02/9500557a.pdf - Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From mendiber a bildua kontseilua.org Wed Sep 3 10:38:02 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Wed, 3 Sep 2008 08:38:02 +0000 Subject: [itzul] Presupuesto base cero Message-ID: <1114464706-1220431180-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-606534235-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Sep 3 11:30:58 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 03 Sep 2008 11:30:58 +0200 Subject: [itzul] Presupuesto base cero References: <1114464706-1220431180-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-606534235-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Message-ID: <001b01c90da7$c67c3c60$756f5655@12382788def0fe> Kaixo Mendiber: zure mezuetan "Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone" baino ez da ikusten, nik behintzat. Joxemari From e-oregi a bildua ej-gv.es Wed Sep 3 11:33:07 2008 From: e-oregi a bildua ej-gv.es (e-oregi a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Sep 2008 11:33:07 +0200 Subject: [itzul] Giza Eskubideen Gutuna References: Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5155242@AEX04.ejsarea.net> Hemen: http://euskal.legezalea.googlepages.com/gizaeskubideenaldarrikapenunibertsala -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Irati Maranon Bidaltze-data: as., 2008/09/02 13:18 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Giza Eskubideen Gutuna Kontsulta daiteke sarean Giza Eskubideen Gutuna euskaraz? Non? Eskerrik asko aurrez, Irati From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 3 12:55:48 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 03 Sep 2008 12:55:48 +0200 Subject: [itzul] Herrik bere lege, etxek bere haztura Message-ID: <48BE6D34.2030204@gipuzkoa.net> http://euskal.legezalea.googlepages.com/ Egilea nor den ez dakit, baina lan ederra egin du, nire ustez: euskaraz diren lege testuak eta iturriak txukun eta garbi bildurik. Ez ahaztu blogean ere begiratu bat ematea: http://www.blogak.com/legelaria Bejondeiola egile anonimoari! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Sep 3 13:42:20 2008 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 03 Sep 2008 13:42:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_11/2007_de_22_de_junio_de_acceso_elect?= =?iso-8859-1?q?r=F3nico_de_los_ciudadanos_a_los_servicios_p=FAblicos?= Message-ID: <48BE781C.9020306@arrasate-mondragon.net> Kaixo danoi! inork erabili du inoiz euskaraz esaldi hori? Proposamenik bai? eskerrik asko From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Sep 3 13:46:26 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 3 Sep 2008 13:46:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_11/2007_de_22_de_junio_de_acceso_elect?= =?iso-8859-1?q?r=F3nico_de_los_ciudadanos_a_los_servicios_p=FAblic?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: <48BE781C.9020306@arrasate-mondragon.net> References: <48BE781C.9020306@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301FBC458@centexc05.admon-cfnavarra.es> ?? 11/2007 Legea, ekainaren 22koa, herritarrak zerbitzu publikoetara bide elektronikotik sartzeari buruzkoa. Duda dut acceso zer den. Sartu edo haietaz baliatu, haietara jo ?? Ongi izan. Fernando Rey From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Sep 3 13:57:20 2008 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 03 Sep 2008 13:57:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ley_11/2007_de_22_de_junio_de_acceso_elect?= =?iso-8859-1?q?r=F3nico_de_los_ciudadanos_a_los_servicios_p=FAblicos?= In-Reply-To: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301FBC458@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <48BE781C.9020306@arrasate-mondragon.net> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301FBC458@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <48BE7BA0.5030007@arrasate-mondragon.net> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)(e)k dio: > ?? > > 11/2007 Legea, ekainaren 22koa, herritarrak zerbitzu publikoetara bide elektronikotik sartzeari buruzkoa. > > Duda dut acceso zer den. Sartu edo haietaz baliatu, haietara jo ?? > > Ongi izan. > Fernando Rey > > __________ Información de NOD32, revisión 3410 (20080903) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > > > Eskerrik asko... Internet-en begira... "Eusko Jaurlaritzaren 232/2007 DEKRETUA, abenduaren 18koa, administrazio-prozeduretan bitarteko elektroniko, informatiko eta telematikoen erabilera arautzen duena." aurkitu dut eta Dekretuan dator lege horren aipamena.... "herritarrak zerbitzu publikoetara bitarteko elektronikoz sartzeari buruzko ekainaren 22ko 11/2007 Legea" Ikusten duzunez, oso antzekoa eta bide beretik egina.... Ondo izan. From aztiri a bildua futurnet.es Wed Sep 3 16:40:59 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 03 Sep 2008 16:40:59 +0200 Subject: [itzul] hierro cuchillero Message-ID: <48BEA1FB.3000301@futurnet.es> Ba al dakizue zer den "hirro cuchillero" hori? Sarean sinomimo gisa "hierro cellar" aurkitu dut. Hona hemen testuingurua: "Lorenzo P. se obliga a dar a Juan L. 151 quintales de hierro cuchillero labrado en Olaberría". Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. Edurne From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Sep 3 17:12:53 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 3 Sep 2008 17:12:53 +0200 Subject: [itzul] hierro cuchillero In-Reply-To: <48BEA1FB.3000301@futurnet.es> References: <48BEA1FB.3000301@futurnet.es> Message-ID: Balezten armadurak ("celada") egiteko burdina omen da. Ni ez naiz oso trebea baina horrelako zerbait jarriko nuke: "151 kintal baleztak egiteko armadura burdina, Olaberrian landutakoa" 2008/9/3 Edurne > Ba al dakizue zer den "hirro cuchillero" hori? Sarean sinomimo gisa "hierro > cellar" aurkitu dut. Hona hemen testuingurua: > "Lorenzo P. se obliga a dar a Juan L. 151 quintales de hierro cuchillero > labrado en Olaberría". > Nola itzuliko zenukete? Eskerrik asko. > Edurne > > > -- Sebas From ialdasoro a bildua euskalnet.net Wed Sep 3 21:08:25 2008 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Wed, 03 Sep 2008 21:08:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Re=3A_Ley_11/2007_de_22_de_junio_de_acces?= =?iso-8859-1?q?o_electr=F3nico_de_los_ciudadanos_a_los_servicios_p=FAblic?= =?iso-8859-1?q?os?= References: <48BE781C.9020306@arrasate-mondragon.net> <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301FBC458@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <002c01c90df8$71b4e1e0$8000a8c0@IreneXP> Guk, horren antzeko kasu batzuetan, "irispidea izan" erabili dugu. Esate baterako, Espainiako Konstituzioaren 105. artikuluan: "b) Herritarrek irispidea izatea administrazioaren artxibo eta erregistroetara," edo, Administrazioarekiko Auzien Jurusdikzioa arautzen duen legean, Zioen azazpenean: "Erdietsi nahi dena da ez inor geratzea justiziarako irispiderik gabe, izan pertsona fisikoa edo juridikoa," Ea zer iruditzen zaizun. Ondo izan. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, September 03, 2008 1:46 PM Subject: Re: [itzul]Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos ?? 11/2007 Legea, ekainaren 22koa, herritarrak zerbitzu publikoetara bide elektronikotik sartzeari buruzkoa. Duda dut acceso zer den. Sartu edo haietaz baliatu, haietara jo ?? Ongi izan. Fernando Rey From z-nikolas a bildua ej-gv.es Thu Sep 4 12:16:48 2008 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 04 Sep 2008 12:16:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A_Ley_11/2007_de_22_de_junio_de_acces?= =?iso-8859-1?q?o_electr=F3nico_de_los_ciudadanos_a_los_servicios_p=FAblic?= =?iso-8859-1?q?os?= In-Reply-To: A <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301FBC458@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C51A4790@AEX04.ejsarea.net> Kaixo: "Acceso electronico" hori zer esan nahi duen jakiteko 11/2007ko Legearen aitzinsolasa irakurtzea baliagarria gerta dakiguke. Hona hemen bertan aurkitutako pasarte batzuk: 11/2007 Legeak honako xede hau du:"La Ley consagra la relación con las Administraciones Públicas por medios electrónicos como un derecho de los ciudadanos y como una obligación correlativa para tales Administraciones. El reconocimiento de tal derecho y su correspondiente obligación se erigen así en el eje central del proyecto de Ley. Legeak honako betebeharrak ezarri nahi dizkio Administrazioari: "la obligación de poner a disposición de ciudadanos y empresas al menos un punto de acceso general a través del cual los usuarios puedan, de forma sencilla, acceder a la información y servicios de su competencia; presentar solicitudes y recursos; realizar el trámite de audiencia cuando proceda; efectuar pagos o acceder a las notificaciones y comunicaciones que les remitan la Administración Pública. También debe encontrar información en dicho punto de acceso único sobre los servicios multicanal o que le sean ofrecidos por más de un medio, tecnología o plataforma." Baliagarriak gerta dakizkiguke, halaber, 1. eta 3. artikuluak: 1. artikulua: Artículo 1. Objeto de la Ley 1. La presente Ley reconoce el derecho de los ciudadanos a relacionarse con las Administraciones Públicas por medios electrónicos y regula los aspectos básicos de la utilización de las tecnologías de la información en la actividad administrativa, en las relaciones entre las Administraciones Públicas, así como en las relaciones de los ciudadanos con las mismas con la finalidad de garantizar sus derechos, un tratamiento común ante ellas y la validez y eficacia de la actividad administrativa en condiciones de seguridad jurídica. 2. Las Administraciones Públicas utilizarán las tecnologías de la información de acuerdo con lo dispuesto en la presente Ley, asegurando la disponibilidad, el acceso, la integridad, la autenticidad, la confidencialidad y la conservación de los datos, informaciones y servicios que gestionen en el ejercicio de sus competencias 3. artikulua: Artículo 3. Finalidades de la Ley Son fines de la presente Ley: 1. Facilitar el ejercicio de derechos y el cumplimiento de deberes por medios electrónicos. 2. Facilitar el acceso por medios electrónicos de los ciudadanos a la información y al procedimiento administrativo, con especial atención a la eliminación de las barreras que limiten dicho acceso. 3. Crear las condiciones de confianza en el uso de los medios electrónicos, estableciendo las medidas necesarias para la preservación de la integridad de los derechos fundamentales, y en especial los relacionados con la intimidad y la protección de datos de carácter personal, por medio de la garantía de la seguridad de los sistemas, los datos, las comunicaciones y los servicios electrónicos. 4. Promover la proximidad con el ciudadano y la transparencia administrativa, así como la mejora continuada en la consecución del interés general. 5. Contribuir a la mejora del funcionamiento interno de las Administraciones Públicas, incrementando la eficacia y la eficiencia de las mismas mediante el uso de las tecnologías de la información, con las debidas garantías legales en la realización de sus funciones. 6. Simplificar los procedimientos administrativos y proporcionar oportunidades de participación y mayor transparencia, con las debidas garantías legales. 7. Contribuir al desarrollo de la sociedad de la información en el ámbito de las Administraciones Públicas y en la sociedad en general. Hori guztia kontuan izanda eta bereziki 3. artikuluan gorriz azpimarratu dudan pasartea, esango nuke 'sartu' hitza erabiltzea ez dela oso egokia, izan ere, 'acceso' esateko 'sartu' aditza aukeratuz gero, nola euskaratu gero pasarte hori?. Administrazioak duen informazioan herritarra ez dut uste sartzen denik, aitzitik informazio hori eskatu egiten duela esango nuke nik eta prozeduretan ere ez da herritarra sartzen, prozedurak bide telematikoetatik izapidetu egingo ditu herritarrak. Nire uste 'jo' aditza egokiago izan daiteke, oro har. Nik aukera hauek bururatu zaizkit: 11/2007 Legea, herritarrak zerbitzu publikoez bide elektronikotik baliatzeari buruzkoa. 11/2007 Legea, herritarrak nola jo dezakete bide elektronikoen bidez zerbitzu publikoetara. 11/2007 Legea, bide elektronikoen erabilera herritarrak zerbitzu publikoetara jotzeko. Beste hainbat aukera egon daitezke, baina hauek dira bururatu zaizkidanak. Gogoeta lagungarri gertatuko zaizuelakoan, ondo izan eta hurrengo arte. Zelai Nikolas. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: miércoles, 03 de septiembre de 2008 13:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul]Ley 11/2007 de 22 de junio de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos ?? 11/2007 Legea, ekainaren 22koa, herritarrak zerbitzu publikoetara bide elektronikotik sartzeari buruzkoa. Duda dut acceso zer den. Sartu edo haietaz baliatu, haietara jo ?? Ongi izan. Fernando Rey From ritxi a bildua elebitaldea.com Fri Sep 5 05:40:18 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Fri, 5 Sep 2008 05:40:18 +0200 Subject: [itzul] Kontabilitate programa euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <002901c90f09$1ff71aa0$1e01a8c0@AinaraSony> Kaixo Inork ezagutzen al du merkatuan topatzeko moduko kontabilitate-programarik euskaraz? Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 270.6.16/1650 - Release Date: 03/09/2008 16:13 From amontes a bildua calcinor.com Fri Sep 5 12:58:12 2008 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 5 Sep 2008 12:58:12 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen Message-ID: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Kaixo denori, "Hustutzen" euskara herrikoian maiz erabiltzen dela argi eta garbi dago; onartuta al dago? Mila esker. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Sep 5 13:07:15 2008 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 5 Sep 2008 13:07:15 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> References: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2301FBC64D@centexc05.admon-cfnavarra.es> Hiztegi Batuak 'husten' dio. Beraz, ez omen genuke idatzi behar, erregistro bereziren batean ez bada. Fernando From jonsanchez80 a bildua gmail.com Fri Sep 5 13:09:08 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Fri, 5 Sep 2008 13:09:08 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> References: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Message-ID: Aupa, oker ez banago, gipuzkeraren kontuak dira horiek, aditz-oina erabili beharrean partizipioa erabiltzea, alegia (pentsa(tu) > *pentsatutzen eta halakoak). Hiztegi Batuak ez du onartzen eta, nire inguruan halaxe erabiltzen den arren, ez nuke idatziko. JON El 5 de septiembre de 2008 12:58, Ainhoa Montes escribió: > Kaixo denori, > > > "Hustutzen" euskara herrikoian maiz erabiltzen dela argi eta garbi dago; > onartuta al dago? > > Mila esker. > > Ainhoa > > > -------------------------------------------------------------------- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, > especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen > exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha > recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le > rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o > borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, > archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo > ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no > garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se > responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, > incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por > terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential and/or > privileged information. If you are not the addressee, or authorized to > receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, > or take any action based on this message or any other information herein. > Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in > error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and > deleting the message. The company does not assume any legal responsability > for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs > exclusively to its author and does not necessarily represent the company's > opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message > does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does > he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the > manipulation of the contents of the message by a third party. > From asarasua a bildua codesyntax.com Fri Sep 5 14:00:33 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 05 Sep 2008 14:00:33 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: References: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Message-ID: <48C11F61.202@codesyntax.com> jon sanchez(e)k dio: > oker ez banago, gipuzkeraren kontuak dira horiek, aditz-oina erabili > beharrean partizipioa erabiltzea, alegia (pentsa(tu) > *pentsatutzen eta > halakoak). Eibar inguruan, behintzat, ez dauka zerikusirik goiko fenomeno horrekin (ez dugu erabiltzen *pentsatutzen modukorik). Ingurune honetan gertatzen da: husten > hustutzen puzten > puztutzen pozten > poztutzen hozten > hotzitzen (baina mozten, ez *moztutzen) Besteren bat ere izango da, noski. Lehenengo forma zein bigarrena erabiltzen dira, baita hiztun berberak ere. Asier > > JON > > El 5 de septiembre de 2008 12:58, Ainhoa Montes escribió: > >> Kaixo denori, >> >> >> "Hustutzen" euskara herrikoian maiz erabiltzen dela argi eta garbi dago; >> onartuta al dago? >> >> Mila esker. >> >> Ainhoa >> >> >> -------------------------------------------------------------------- >> Advertencia legal : >> Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, >> especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen >> exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha >> recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le >> rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o >> borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, >> archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo >> ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no >> garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se >> responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, >> incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por >> terceros. >> >> Legal Warning : >> This message and its attached files may contain confidential and/or >> privileged information. If you are not the addressee, or authorized to >> receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, >> or take any action based on this message or any other information herein. >> Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in >> error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and >> deleting the message. The company does not assume any legal responsability >> for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs >> exclusively to its author and does not necessarily represent the company's >> opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message >> does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does >> he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the >> manipulation of the contents of the message by a third party. >> > > From jonsanchez80 a bildua gmail.com Fri Sep 5 17:13:28 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Fri, 5 Sep 2008 17:13:28 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: <48C11F61.202@codesyntax.com> References: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> <48C11F61.202@codesyntax.com> Message-ID: Iepa, Agian *pentsatutzen* ez da adibiderik egokiena (nik entzun badut ere). Zuk jarritako adibide guztiak entzun ditut (*hotzitzen *izan ezik, gure artean * hoztutzen*) eta agian *pentsatu *mailegu nabarmenegia da hain argi ikusteko. Hala ere, zalantza geratu zait bi aldaerak testuinguru berean erabiltzen ote dituzuen ala esanahi ezberdina ematen diezuen batari ala besteari, testuinguruaren arabera. Eskerrik asko. JON From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Sep 6 12:04:43 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 06 Sep 2008 12:04:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pasar_p=E1gina?= Message-ID: <000e01c91007$fccd53a0$756f5655@12382788def0fe> Kaixo: ea norbaitek laguntzen didan esaldi honekin: "Cuantas veces has dicho voy a pasar página Hay páginas que nunca pasan" Mila esker aurrez Joxemari From mendiber a bildua kontseilua.org Sat Sep 6 15:36:10 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Sat, 6 Sep 2008 13:36:10 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?pasar_p=E1gina?= Message-ID: <1729498634-1220708272-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1938710274-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Hamaika aldiz esan dut kito, baina badira inoiz kitatzen ez diren gaiak. ------Mensaje original------ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: itzul a bildua postaria.com Responder a: ItzuL Enviado: 6 Sep 2008 13:04 Asunto: [itzul] pasar página Kaixo: ea norbaitek laguntzen didan esaldi honekin: "Cuantas veces has dicho voy a pasar página Hay páginas que nunca pasan" Mila esker aurrez Joxemari Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From josugarate a bildua gmail.com Mon Sep 8 11:33:56 2008 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Mon, 8 Sep 2008 11:33:56 +0200 Subject: [itzul] norberaren etxea? ala norbere etxea? Message-ID: Kaixo, zein da forma zuzena? Norberaren etxea ala norbere etxea? Eskerrik asko aldez aurretik. From tonogomez a bildua euskalnet.net Mon Sep 8 12:07:04 2008 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?B?VG/xbw==?=) Date: Mon, 08 Sep 2008 12:07:04 +0200 Subject: [itzul] Subjuego References: Message-ID: <2F23760A8C5A4AE48BB51156015FD6FA@winxpade67f33f> Kaixo, nola emango zenukete "subjuego" euskaraz? Ahal dela, "azpijokoa" ekidin nahiko nuke. Testuingurua: subujuegos en los equilibrios de Nash (ekonomia arloan). Eskerrak aurretik emanez, Toño From artaoiti a bildua hotmail.com Mon Sep 8 12:08:40 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Mon, 8 Sep 2008 10:08:40 +0000 Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> References: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> Message-ID: Kaixo, memoria bat sortu dut wign-align-ekin. zein da hurrengo pausoa? nola irekitzen dut tradosekin? eta norbaitek ba al daki hori wordfastera pasatu daitekeen? Mila esker danoi. _________________________________________________________________ ¡Entra en el Club oficial de Messenger y te enterarás de todas las novedades! http://www.vivelive.com/ilovemessenger From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Sep 8 12:30:28 2008 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Sep 2008 12:30:28 +0200 Subject: [itzul] Subjuego In-Reply-To: <2F23760A8C5A4AE48BB51156015FD6FA@winxpade67f33f> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED840A5D2B@AEX04.ejsarea.net> Oro har, Joko Teorian, jokoak aztertzen dira. Planteatzen den egoera bakoitza joko bat da eta jokoaren emaitzak oreka bat baino gehiago izan dezake (Nashen orekak). Hortik dator 'subjuego'en kontua. Joko baten barruan aztertu daitezkeen atalak. 'Azpijoko' baztertzekotan, beharbada 'joko atala' edo 'joko partziala' erabili dezakezu. Seguru EHUn jorratuta daukatela terminoa, Joko Teoria landuta dutelako. Ezin gehiago esan. Xabi Pascual. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Toño Enviado el: lunes, 08 de septiembre de 2008 12:07 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Subjuego Kaixo, nola emango zenukete "subjuego" euskaraz? Ahal dela, "azpijokoa" ekidin nahiko nuke. Testuingurua: subujuegos en los equilibrios de Nash (ekonomia arloan). Eskerrak aurretik emanez, Toño From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Sep 8 12:38:42 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 8 Sep 2008 10:38:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] trados Message-ID: <457937.42639.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Proiektua TXT formatura esportatu behar duzu (archivo/exportar proyecto). Gero workbench ireki eta hortik inportatu (archivo/importar). Esportatutako TXT hori uste dut wordfastera ere inportatu dezakezula. Paúl Picado Moreno _________________________________________________________________ ¡Entra en el Club oficial de Messenger y te enterarás de todas las novedades! http://www.vivelive.com/ilovemessenger From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 8 14:27:26 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 08 Sep 2008 14:27:26 +0200 Subject: [itzul] trados In-Reply-To: References: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> Message-ID: <48C51A2E.5020808@gipuzkoa.net> > memoria bat sortu dut wign-align-ekin. zein da hurrengo pausoa? nola irekitzen dut tradosekin? > eta norbaitek ba al daki hori wordfastera pasatu daitekeen? Galdera bat ezer baino lehenago: gorde duzu WinAlgin-eko proiektua (.pjt fitxategia)? - .pjt fitxategia gordeta baldin baduzu, ireki berriro WinALign erabilita, eta menuan Configuración, Proyecto atalean, Exportar fitxan markatu Formato Translation Memory Exchange (TMX). Ados eman, eta berriro menuan, Exportar proyecto eman. Horrela, TMX memoria bat sortuko duzu, eta hori zuzenean ireki dezakezu Wordfast-ekin. - Ez baduzu . pjt fitxategia gorde, orduan, ireki .tmw memoria administratzaile gisa Tradosekin, eta menuan, Archivo, Exportar, TMX aukeratu. Horrela, TMX memoria bat sortuko duzu, eta hori zuzenean ireki dezakezu Wordfast-ekin. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 8 14:44:07 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 08 Sep 2008 14:44:07 +0200 Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <48C51A2E.5020808@gipuzkoa.net> References: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> <48C51A2E.5020808@gipuzkoa.net> Message-ID: <48C51E17.1020501@gipuzkoa.net> Garazik: >> memoria bat sortu dut wign-align-ekin Nik: > Galdera bat ezer baino lehenago: gorde duzu WinAlgin-eko proiektua > - .pjt fitxategia gordeta baldin baduzu, ireki berriro WinALign Behin ere ez dugu asmatu behar bezala: Trados-en programa horrek WinAlign (sic) du benetako izena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ifernandez a bildua publis.com Mon Sep 8 15:55:21 2008 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Mon, 8 Sep 2008 15:55:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22En_peligro_de_extinci=F3n=22?= Message-ID: <002d01c911ba$8b27f250$a177d6f0$@com> Kaixo: Nola emango zenukete euskaraz “en peligro de extinción”? Zehazkik proposatzen duen “galbidean” horrek ez nau zeharo asetzen esku artean darabilgun iragarkirako “Desagertzeko arriskuan (dagoen espeziea)”? Ba al da beste modurik hori euskaraz emateko? Mila esker. From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Sep 8 16:08:02 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 08 Sep 2008 16:08:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22En_peligro_de_extinci=F3n=22?= In-Reply-To: <002d01c911ba$8b27f250$a177d6f0$@com> References: <002d01c911ba$8b27f250$a177d6f0$@com> Message-ID: <001a01c911bc$4edd9c80$ec98d580$@net> Desagertzeko zorian? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Fernández Enviado el: lunes, 08 de septiembre de 2008 15:55 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] "En peligro de extinción" Kaixo: Nola emango zenukete euskaraz “en peligro de extinción”? Zehazkik proposatzen duen “galbidean” horrek ez nau zeharo asetzen esku artean darabilgun iragarkirako “Desagertzeko arriskuan (dagoen espeziea)”? Ba al da beste modurik hori euskaraz emateko? Mila esker. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3425 (20080908) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3425 (20080908) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Sep 8 16:16:26 2008 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 8 Sep 2008 16:16:26 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22En_peligro_de_extinci=F3n=22?= In-Reply-To: <002d01c911ba$8b27f250$a177d6f0$@com> References: <002d01c911ba$8b27f250$a177d6f0$@com> Message-ID: <5d9b0c900809080716x5b176f49kb919ccd2f5af07a3@mail.gmail.com> Animaliak galtzen dira, ezta? Beraz, "galzorian"? 2008/9/8 Iñigo Fernández > Kaixo: > > > > Nola emango zenukete euskaraz "en peligro de extinción"? > > > > Zehazkik proposatzen duen "galbidean" horrek ez nau zeharo asetzen esku > artean darabilgun iragarkirako? "Desagertzeko arriskuan (dagoen espeziea)"? > > > > Ba al da beste modurik hori euskaraz emateko? > > > > Mila esker. > > > > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From patxi a bildua elhuyar.com Tue Sep 9 09:16:08 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 09 Sep 2008 09:16:08 +0200 Subject: [itzul] norberaren etxea? ala norbere etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: <48C622B8.6050903@elhuyar.com> Aupa, Josu eta gainerakoak. "Norberaren etxea" hobetsi da EIMAren estilo-liburuko 'Morfosintaxia' atalean (argitalpena prestabidean da). Horrekin batera, jakina, "nor bere etxean bizi", "nork bere etxea izan" eta abar ditugu. Patxi Josu Garate(e)k dio: > Kaixo, zein da forma zuzena? > Norberaren etxea ala norbere etxea? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.19/1659 - Release Date: 2008/09/08 07:01 > > From alfon a bildua elhuyar.com Tue Sep 9 10:13:07 2008 From: alfon a bildua elhuyar.com (Alfontso Mujika) Date: Tue, 09 Sep 2008 10:13:07 +0200 Subject: [itzul] norberaren etxea? ala norbere etxea? In-Reply-To: References: Message-ID: <48C63013.90004@elhuyar.com> "Norberaren etxea" zuzena da. Ez dut uste hor zalantzarik dagoenik. "Norbere" (eta "norberen") Hegoaldean erabili da -eta erabiltzen da- "norberaren" esateko. Adibidez, Villasante: "norbera ardura bedi norbere buruaz"; Mitxelena: "Horretan bakoitzak norbere taldeko eta eskolako kontuak esango dizkizu". Euskaltzaindiak ez du horri buruz ezer esan. Beraz, tradizioa baduenez, forma zuzentzat hartu beharko da "norbere" ere. Hori bai, Hegoaldekoa baino ez da. Bietatik bat hautatu behar balitz, esan liteke "norbera" forma deklinatzean ateratzen den "norberaren" dela forma kanonikoa, baina besterik ez. Bestalde, eta badaezpada, ez da nahastu behar "norbere" eta "nor bere". Adibidez, "Nor bere eginen seme da" esaldia ezin da "Norbere eginen seme da" berridatzi. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak norbere Heg. 'norberaren'. Josu Garate(e)k dio: > Kaixo, zein da forma zuzena? > Norberaren etxea ala norbere etxea? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > From jetxebarria a bildua alava.net Tue Sep 9 10:29:39 2008 From: jetxebarria a bildua alava.net (Etxebarria Bartolome, Jabier) Date: Tue, 9 Sep 2008 10:29:39 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza In-Reply-To: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> References: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> Message-ID: Izena: Jabier Abizenak: Etxebarria Bartolome Telefonoa: 669339639 IKASKETAK Zuzenbideko lizentzia Itzulpengintzako Masterra (Deustuko Unibertsitatea) Hizkuntzak: Ingelesa (Hizkuntza Eskola Ofizialeko 3. maila) LAN ESKARMENTUA: Arin-arin itzulpen zerbitzuko sortzailea (5 urtez itzultzaile) Eusko Jaurlaritzako itzultzailea (6 hilabetez) Bizkaiko Foru Aldundiko itzultzailea (bi urte eta erdi) Arabako Foru Aldundiko itzultzailea (3 urte -gaur egun bertan nago beharrean) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 01 de septiembre de 2008 13:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Lan-eskaintza Egun on, Labayru Ikastegiak itzultzaileen lan-poltsa bi irekiko ditu. 1) Ikastegiaren egoitzan (Bilbon) aritzeko lan-poltsa. 2) Autonomo gisa eta etxetik aritzeko lan-poltsa. Bidali curriculumak helbide honetara, ahalik eta arinen: itzul a bildua labayru.org Eskerrik asko, Labayruko Itzulpen Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From juangarzia a bildua gmail.com Tue Sep 9 11:16:15 2008 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 9 Sep 2008 10:16:15 +0100 Subject: [itzul] norberaren etxea? ala norbere etxea? In-Reply-To: <48C63013.90004@elhuyar.com> References: <48C63013.90004@elhuyar.com> Message-ID: <64e929630809090216k4357c8abh9c77debad1fad293@mail.gmail.com> Ez dakit eskumikatuko nauten hau esateagatik, baina Mitxelenaren adibidea huts nabarmena iruditzen zait (Villasanterenean ere, "bere" litzateke nahikoa "norbere"ren lekuan); alegia, bi aukera arauzkoon arteko hibridoa irten zaiola: "Horretan bakoitzak bere taldeko eta eskolako kontuak esango dizkizu" "Horretan nork bere taldeko eta eskolako kontuak esango dizkizu" "bakoitzak norbere" zenbaitek gaitzesten duen "bakoitzak bana" baino nabarmen desarauzkoagoa da. Jakina, bi adibideotan "norbere" "norberaren" bihurtzeak ez du deus aldatzen. Nire ustez, ikaskizun bat atera behar da hortik (ere): gehienetan bezala, lexiko edo morfologia hutsa baino sakonagoko arazoak dira (sintaxiari eta semantikari dagozkionak) garrantzi handienekoak 2008/9/9 Alfontso Mujika > "Norberaren etxea" zuzena da. Ez dut uste hor zalantzarik dagoenik. > > "Norbere" (eta "norberen") Hegoaldean erabili da -eta erabiltzen da- > "norberaren" esateko. Adibidez, Villasante: "norbera ardura bedi norbere > buruaz"; Mitxelena: "Horretan bakoitzak norbere taldeko eta eskolako kontuak > esango dizkizu". > > Euskaltzaindiak ez du horri buruz ezer esan. Beraz, tradizioa baduenez, > forma zuzentzat hartu beharko da "norbere" ere. Hori bai, Hegoaldekoa baino > ez da. Bietatik bat hautatu behar balitz, esan liteke "norbera" forma > deklinatzean ateratzen den "norberaren" dela forma kanonikoa, baina besterik > ez. > > Bestalde, eta badaezpada, ez da nahastu behar "norbere" eta "nor bere". > Adibidez, "Nor bere eginen seme da" esaldia ezin da "Norbere eginen seme da" > berridatzi. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > norbere Heg. 'norberaren'. > > Josu Garate(e)k dio: > >> Kaixo, zein da forma zuzena? >> Norberaren etxea ala norbere etxea? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 9 12:12:01 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Sep 2008 12:12:01 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8D3@AEX03.ejsarea.net> Euskara batuan salbuespen txikiren bat kenduta ez da onartzen '-tutzen'. Hara salbuespena: haustu, hauts/haustu, hausten/haustutzen da/du ad. Sin. >hauts egin< Badaezpadakoak: hautu 1, haututzen Heg. du ad.: hautatu otu, otu, otutzen Batez ere Bizk. zaio ad.: bururatu; gogoak eman Izatez, salbuespena bakarra da: 'hausten/haustutzen' (eta hor ere 'hausten' da aurretik ageri den beste forma). Hau da, 'hustu' aditzak 'huts/hustu' aditz-oina izanik 'husten' baino ez du onartuta, aitzitik 'haustu' aditzak 'hauts/haustu' errotik 'hausten/haustutzen' ateratzen du, eta HBk onartu. Bestalde, 'hautu' eta 'otu' aditzen oina ez da *'hau(t)' ez *'o(t)', ezta aukeran ere, 'hautu' eta 'otu' baino. Horregatik es dago salbuespentzat hartzerik. Gipuzkera aipatu da '-tutzen' dela eta, baina bizkaieraz ere zenbait lekutan erabiltzen da '-tuten'. Hona hemen Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburuan euskalkirako erabakitakoa (besteak beste, Euskaltzaindiak 'hautsi>hausten' eta 'haustu>hausten/haustuten' bereizketa-edo egin duen bezala, hemen ere ageri da horrelako zerbait, hots, 'egosi>egosten eta egostu>egosten/egostuten'): http://www.labayru.org/pdfs/Jarraibide_Liburua.pdf 9.1.1.2. PARTIZIPIO BURUTUBAKOA Burutubako ohiturazko aspektua marketako mendebaldeko euskeran -tzen, -ten, -tuten, -etan, -ketan markak zabal dabilz, baina euretatik hiru aintzat hartuko ditugu batez be idatzirako: -ten, -tzen eta -etan. -TEN, -TZEN edo -ETAN erabili behar dogun jakiteko aditz partizipioaren amaierari begiratu behar deutsagu. Hona hemen bizkaieraz erabilteko proposatzen ditugunak: Aditz partizipioak honeetariko amaiera bat izan ezkero: -TEN -A, -E[*1], -I, -O ateraten, lagaten, beteten, erreten, ibilten, ipinten, erasoten, jazoten... -L hilten -N egoten, esaten, igoten, jasaten, emoten... -SI, -ZI hasten, ikusten, jausten, hazten, hezten, irazten... -STU, -ZTU (1) abesten, jolasten, ahazten, bilozten, errazten, orrazten, zorrozten... -TSI, -TXI, -TZI goresten, onesten, jasten, erexten, ixten, janzten, igurzten... -IDU (2) horniduten, eskribiduten, leiduten, koiuten... (1) Amaiera honetako aditzakaz onargarria da -TUTEN atzizkia be, batzuetan zentzuaren argigarri izan daitekelako: egosi > egosten / egostu > egostuten. (2) Erromantzetiko -IDU amaierako aditzetan -IDUTEN eredua da zabalena bizkai euskeran eta berau hartuko da aintzat eredu idatzirako: abrozidu > abroziduten, sufridu > sufriduten... Sentitten, sentidetan, sentitan... erakoak be entzun leitekez leku batzuetan. Aditz partizipioak amaiera honeek euki ezkero: -TZEN [/ -tuten] -TU / -DU[*2] silaba bikoak: batzen, hartzen, sartzen, galtzen, heltzen, kentzen, saltzen... -TU / -DU[*3] enparaduak: apurtzen, parkatzen, ezkontzen, zapaltzen... -TSITU, -TZITU hutsitzen, baltzitzen, hotzitzen, satsitzen, altsitzen... Aditz partizipioak amaiera hau euki ezkero: -ETAN -AU (1) nahastetan, izentetan, pasetan, miazketan... (1) Erromantzetiko -ADU > -AU erako aditzakaz, idaztorduan -AU hobetsiko dogu, -TU amaierak be erabili leitekezan arren: errezau / errezatu, kantau / kantatu, kobrau / kobratu... * Amaieran -AU erabilten bada, horrek -ETAN eskatuko dau aditzizenean[*4]. pagau > pagetan, kantau > kantetan... * Amaieran -TU egin ezkero, horrek -TZEN eskatuko dau. pagatu > pagatzen, kantatu > kantatzen... Halanda ze, azpieuskalki jakin bateko hizkeran ez bagabilz, idatzian jagoteko ereduak honeexek dira: AHOZ IDATZI aginduten, agintan agintzen apurtuten, apurtan apurtzen hartuten, hartzean hartzen salduten, saltzean saltzen leidetan, leitan leiduten sentidetan, sentitan sentiduten betetan beteten urtetan urteten erabiltzen erabilten erretzen, erretan erreten pentsaten pentsetan kantaten kantetan sakaten sakatzen Aitatu doguzan arau guztien salbuespen moduan, eskeini aditza dogu: eskeini > eskeintzen. - Nominalizazinoak: Nominalizazinoetan partizipio burutubakoa -TEN bada -TEA egingo da, eta era berean, -TZEN bada -TZEA. Halan: ateraten > ateratea, erreten > erretea, ipinten > ipintea... ezkontzen > ezkontzea, baltzitzen > baltzitzea, galtzen > galtzea... -AU amaieradunek -ETAN egiten dabe partizipio burutubakoa edo ohiturazkoa, halanda ze, nominalizazinoetan -ETEA amaiera izango dabe. harrapetan > harrapetea, pagetan > pagetea, pentsetan > pentsetea... Beraz, idatzian lehenengoen ordez bigarrenak bultzatuko dira: v Olgateagaz nahikoa dauka Jonek. ^ Olgeteagaz... v Jente behartsua esplotateari ez deritxat bidezkoa. ^ ... esploteteari... [*1] Ahoz -etan era be indartsua da -e amaiera daben aditzetan: bete > betetan, erre > erretan... [*2] Ahoz: Arratia aldean: -TZEAN, silaba biko aditz batzukaz (batzean, hartzean, saltzean, sartzean...). Beste leku askotan -tzian, -tzien. [*3] Ahoz: Bizkaiko mendebaldean: -TUTEN. Lenitz aldean: -KETAN. [*4] Kasu gitxi batzuetan -AU erakoa baino ez da erabili behar: olgau > olgetan... From asarasua a bildua codesyntax.com Tue Sep 9 12:38:54 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Tue, 09 Sep 2008 12:38:54 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: References: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> <48C11F61.202@codesyntax.com> Message-ID: <48C6523E.9030309@codesyntax.com> jon sanchez(e)k dio: > Zuk jarritako adibide guztiak entzun ditut (*hotzitzen *izan ezik, gure artean * > hoztutzen*) bai, "hoztutzen" ere erabiltzen dugu. (egia esan, hotzitu desberdina da, infinitiboak berak ere bi forma dituelako). (Googlen hotzitzen > hoztutzen) "hotzittu" nahiko forma arrunta da gure inguruan, eta hala agertzen da eskualdeko hiztegi guztietan (Oñati, Bergara, Eibar, Mallabia...). Hortik kanpo ere erabiltzen dela esango nuke, Bizkaian, behintzat. > Hala ere, zalantza geratu zait bi aldaerak testuinguru berean erabiltzen ote > dituzuen ala esanahi ezberdina ematen diezuen batari ala besteari, > testuinguruaren arabera. nik dakidala ez. inoiz entzun izan dut gauzak "hoztu" egiten direla eta pertsonak "hotzittu", baina ez dut uste benetan horrelako bereizketarik egiten denik. goian aipatuta hiztegietan ere forma biak azaltzen dira, bata bestearen aldaera bezala, beste inolako bereizketarik gabe. Asier From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 9 12:55:32 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 9 Sep 2008 12:55:32 +0200 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera Message-ID: Kaixo: Arazotxo bat suertatu zait eta konoondu ezinik nabil, ustez, konponbide erraza du, baina ez dut asmatzen. Kontua da memoria bat beste batean txertatu nahi dudala, hau da, "irratia" izeneko memoria "komunikabideak" izeneko memorian barneratu nahi dut. Ez dakit nola egin daitekeen, biak Wordfastekin sortuak dira, baina "irratia" izeneko memorian "komunikabideak" memoriarekin bateratu nahi dut, memoria bakarra osatuz. Ez dakit badakizuen nola egiten den, ez dakit buruhaustea ulertu duzuen ere. Ulertu duenak, lagundu nazala, arren. _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 9 12:58:53 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Sep 2008 12:58:53 +0200 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera In-Reply-To: Message-ID: TM Editor > Tools > Special filters > Merge current... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Sep 9 13:18:08 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:18:08 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: <48C6523E.9030309@codesyntax.com> References: <003601c90f46$4a9cfee0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> <48C11F61.202@codesyntax.com> <48C6523E.9030309@codesyntax.com> Message-ID: Eskerrik asko bioi. Gaurtik aurrera belarria zorroztuko dut inguruan... JON 2008/9/9 Asier Sarasua > > jon sanchez(e)k dio: > >> Zuk jarritako adibide guztiak entzun ditut (*hotzitzen *izan ezik, gure >> artean * >> hoztutzen*) >> > > bai, "hoztutzen" ere erabiltzen dugu. (egia esan, hotzitu desberdina da, > infinitiboak berak ere bi forma dituelako). > (Googlen hotzitzen > hoztutzen) > > "hotzittu" nahiko forma arrunta da gure inguruan, eta hala agertzen da > eskualdeko hiztegi guztietan (Oñati, Bergara, Eibar, Mallabia...). > Hortik kanpo ere erabiltzen dela esango nuke, Bizkaian, behintzat. > > > Hala ere, zalantza geratu zait bi aldaerak testuinguru berean erabiltzen >> ote >> dituzuen ala esanahi ezberdina ematen diezuen batari ala besteari, >> testuinguruaren arabera. >> > > > nik dakidala ez. > inoiz entzun izan dut gauzak "hoztu" egiten direla eta pertsonak > "hotzittu", baina ez dut uste benetan horrelako bereizketarik egiten denik. > > goian aipatuta hiztegietan ere forma biak azaltzen dira, bata bestearen > aldaera bezala, beste inolako bereizketarik gabe. > > Asier > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 9 13:18:28 2008 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Sep 2008 13:18:28 +0200 Subject: [itzul] Husten / hustutzen In-Reply-To: <48C6523E.9030309@codesyntax.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD8D5@AEX03.ejsarea.net> Hiztegi deskriptiboetan 'hoztu' eta 'hotzitu' biak agertzen dira. Baina hiztegi estandarizatu edo arau-emaileetan 'hoztu' batuaz (eta euskalkiren batean ere bai, agian) eta 'hotzitu' bizkaieraz (Bizkaitik kanpoko bizkaiera ere barruan dagoela ulertzeko 'mendebalera' esan behar ote da? Politikoki, edo administratiboki, zuzena izate aldera...). (Beste eztabaida bat da, baina ez diot zentzurik aurkitzen 'hotzittu' idazteari. Inoiz esan izan dut zerbait horretaz. Euskalkira edo azpieuskalkira edo txokoerara hurbildu nahian egiten da, borondate onez, baina ahoskerara edo ahozko hizkerara baino ez da hurbiltzen, hizkera idatzia eta ahozkoa nahastuz. Hurbilketa horretan hasita, 'otzittu' izango litzateke idazkera egokiagoa.) Jon From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 9 13:21:34 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:21:34 +0200 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko Karlos: Dena den, ez dut topatzen TM editor, non aurki dezaket? TM Editor > Tools > Special filters > Merge current... Iker. _________________________________________________________________ ¡Entra en el Club oficial de Messenger y te enterarás de todas las novedades! http://www.vivelive.com/ilovemessenger From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 9 13:24:01 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:24:01 +0200 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera In-Reply-To: Message-ID: Wordfast tresna barrako bigarren ikonoa eskuin hasita. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 9 13:51:00 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:51:00 +0200 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko! Iker. _________________________________________________________________ ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ From artaoiti a bildua hotmail.com Tue Sep 9 15:36:01 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Tue, 9 Sep 2008 13:36:01 +0000 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera In-Reply-To: References: Message-ID: ireki memoria bietako bat worfasten. bigarren botoian (f horren alboan) tools dago. sakatu eta bada pestaña gris bat. hor aukeratu merge eta gero batu nahi duzun memoria. danari OK eta listo.> From: iker-zaldua a bildua hotmail.com> To: itzul a bildua postaria.com> Date: Tue, 9 Sep 2008 13:51:00 +0200> Subject: Re: [itzul] Wordfastetik Wordfastera> > Eskerrik asko!> Iker.> _________________________________________________________________> ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón> http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ _________________________________________________________________ Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo http://estilo.es.msn.com/moda/ From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 9 16:16:46 2008 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 9 Sep 2008 16:16:46 +0200 Subject: [itzul] Wordfastetik Wordfastera In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko lagundu didazuen guztioi. Bereziki Karlos eta Loreri! Zuri ere bai noski, Garazi, dena den, dagoeneko arazoa anekdota bilakatu dut jasotako laguntzei esker. Eskerrik asko denei! Iker. _________________________________________________________________ ¿Sigue el calor? Consulta MSN El tiempo http://eltiempo.es.msn.com/ From artaoiti a bildua hotmail.com Tue Sep 9 21:36:35 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Tue, 9 Sep 2008 19:36:35 +0000 Subject: [itzul] trados In-Reply-To: <48C51E17.1020501@gipuzkoa.net> References: <000801c90c25$757adfc0$1f01a8c0@sarea.local> <48C51A2E.5020808@gipuzkoa.net> <48C51E17.1020501@gipuzkoa.net> Message-ID: arazoa konponduta, mila esker guztioi!!! > Date: Mon, 8 Sep 2008 14:44:07 +0200 > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] trados > > Garazik: > > >> memoria bat sortu dut wign-align-ekin > > Nik: > > > Galdera bat ezer baino lehenago: gorde duzu WinAlgin-eko proiektua > > > - .pjt fitxategia gordeta baldin baduzu, ireki berriro WinALign > > Behin ere ez dugu asmatu behar bezala: Trados-en programa horrek > WinAlign (sic) du benetako izena. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W _________________________________________________________________ Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor http://motor.es.msn.com/ From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Sep 10 09:33:09 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:33:09 +0200 Subject: [itzul] Aire limpio para todos In-Reply-To: Message-ID: Hala omen du grazia aurtengo mugikortasun astearen goiburuak. Euskaraz eman duzue? Eskerrik asko. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Sep 10 09:34:42 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:34:42 +0200 Subject: [itzul] Baloncesto 3x3 Message-ID: Egun on, eman duzue inoiz hori euskaraz? 3x3 hori bere horretan utziko zenukete? 3x3 saskibaloia? Ez dakit lehenago ere ez ote den atera Itzulen baina ez dut autrkitu... Mila esker! JON From xuxen a bildua goiena.com Wed Sep 10 09:36:05 2008 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:36:05 +0200 Subject: [itzul] Baloncesto 3x3 In-Reply-To: References: Message-ID: <40FC19B8-19BF-461B-AD6E-2BBAFD000EE9@goiena.com> Hirunako saskibaloia. Sergio GOIENA > Egun on, > eman duzue inoiz hori euskaraz? 3x3 hori bere horretan utziko > zenukete? 3x3 > saskibaloia? > Ez dakit lehenago ere ez ote den atera Itzulen baina ez dut > autrkitu... > > Mila esker! > > JON From i.errea a bildua pamplona.es Wed Sep 10 09:40:34 2008 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:40:34 +0200 Subject: [itzul] Aire limpio para todos Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5CE5B@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Guk horrela eman berri dugu (Mugikortasun Astearekin ari gara egunotan hain zuzen): "Aire garbia denontzat" inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 10 de septiembre de 2008 9:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Aire limpio para todos Hala omen du grazia aurtengo mugikortasun astearen goiburuak. Euskaraz eman duzue? Eskerrik asko. 10/9/200810/9/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Sep 10 09:54:50 2008 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 10 Sep 2008 09:54:50 +0200 Subject: [itzul] Ordenagailua blokeatu Message-ID: <24e0b3b60809100054m1143daf6lbe8a74bad4f7da28@mail.gmail.com> Kaixo: Word artxibo bi bidali dizkidate itzul ditzadan, irudiz eta testuz osatuak, eta ordenagailua blokatzen didate ireki eta bizpahiru segundura. Bidaltzaileak dio berak arazorik gabe irekitzen dituela. Beste arazo batzuk ere sortu dizkidate dagoeneko: idazmahaia desaktibatu, internet explorer-ean ez dakit zer arazo... Nire antibirusak ez dit ezer adierazi. Inork laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Sep 10 10:07:19 2008 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Wed, 10 Sep 2008 10:07:19 +0200 Subject: [itzul] Baloncesto 3x3 In-Reply-To: <40FC19B8-19BF-461B-AD6E-2BBAFD000EE9@goiena.com> References: <40FC19B8-19BF-461B-AD6E-2BBAFD000EE9@goiena.com> Message-ID: Eskerrik asko, Sergio. 2008/9/10 Sergio Azkarate Beitia > Hirunako saskibaloia. > > > Sergio > > > > GOIENA > > > > Egun on, >> eman duzue inoiz hori euskaraz? 3x3 hori bere horretan utziko zenukete? >> 3x3 >> saskibaloia? >> Ez dakit lehenago ere ez ote den atera Itzulen baina ez dut autrkitu... >> >> Mila esker! >> >> JON >> > > From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Sep 10 10:30:18 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 10 Sep 2008 10:30:18 +0200 Subject: [itzul] Ordenagailua blokeatu In-Reply-To: <24e0b3b60809100054m1143daf6lbe8a74bad4f7da28@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60809100054m1143daf6lbe8a74bad4f7da28@mail.gmail.com> Message-ID: Bai, ireki itzazu openofficerekin eta behin lana eginda berriro gorde word formatuan. 2008/9/10 Inaki Inurrieta > Kaixo: > > Word artxibo bi bidali dizkidate itzul ditzadan, irudiz eta testuz osatuak, > eta ordenagailua blokatzen didate ireki eta bizpahiru segundura. > Bidaltzaileak dio berak arazorik gabe irekitzen dituela. > Beste arazo batzuk ere sortu dizkidate dagoeneko: idazmahaia desaktibatu, > internet explorer-ean ez dakit zer arazo... > Nire antibirusak ez dit ezer adierazi. > Inork laguntzerik bai? > > Mila esker aldez aurretik. > -- Sebas From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 10 10:51:21 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 10 Sep 2008 10:51:21 +0200 Subject: [itzul] no adscrito Message-ID: <48C78A89.5050706@uribekosta.org> egun on: Galdera bi a) Adscrito, horren, ren ordainik, terminoa da concejal "no adscrito" ?. b) " Talde bako zinegotzia" balioko leuke ? Eskerrak aurrez. Garikoitz - -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 10 12:19:46 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Sep 2008 12:19:46 +0200 Subject: [itzul] Ordenagailua blokeatu In-Reply-To: <24e0b3b60809100054m1143daf6lbe8a74bad4f7da28@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60809100054m1143daf6lbe8a74bad4f7da28@mail.gmail.com> Message-ID: <48C79F42.7050100@gipuzkoa.net> > Word artxibo bi bidali dizkidate itzul ditzadan, irudiz eta testuz osatuak, > eta ordenagailua blokatzen didate ireki eta bizpahiru segundura. Irudiak guztiz ezinbestekoak ez badira testua itzultzeko, uste dut biderik onena izan daitekeela: - OpenOffice-rekin zabaldu; ez baduzu ordenagailuan instalatuta, hemen har dezakezu: http://eu.openoffice.org/softwarea/jeitsi_buruz.html - Gorde honela... eginda, gorde Testu soil gisa (.txt) - Behar izanez gero, Wordfast erabili behar baduzu itzulpena egiteko, adibidez, zabaldu .txt fitxategia Word-ekin, eta egin itzulpena. Jakina, azkenean zure bezeroari ez diozu jatorrizko Word dokumentuaren bikia emango, baizik testua soilik duen fitxategia. Agian, negoziatu beharko duzu testua eta irudia berak antolatzea, jatorrizko dokumentuaren gisara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 10 12:22:52 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 Sep 2008 12:22:52 +0200 Subject: [itzul] Ordenagailua blokeatu In-Reply-To: <48C79F42.7050100@gipuzkoa.net> Message-ID: Worden dokumentuak irudiak ezkutatuta zabaltzea ere badago! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Sep 10 13:59:13 2008 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 10 Sep 2008 11:59:13 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ordenagailua blokeatu Message-ID: <120510.42667.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> >>>Worden dokumentuak irudiak ezkutatuta zabaltzea ere badago! Eta esan daiteke nola?... Paúl Picado Moreno From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Sep 11 09:58:42 2008 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Sep 2008 09:58:42 +0200 Subject: [itzul] servicios sociales no residenciales In-Reply-To: Message-ID: Tokatu zaizue hori euskaraz eman beharrrik? Eskerrik asko From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 13:02:23 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Sep 2008 13:02:23 +0200 Subject: [itzul] Chapa nervometal Message-ID: <000a01c913fd$df13a4f0$756f5655@12382788def0fe> Kaixo: honela ageri da testuan: "(...) reforzámdola con una capa de compresión ejecutada sobre chapa nervometal" Ba al dakizue nola eman dezakedan "nervometal" hori? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 11 13:15:14 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Sep 2008 13:15:14 +0200 Subject: [itzul] Chapa nervometal In-Reply-To: <000a01c913fd$df13a4f0$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: Nervometal: Plancha nervada utilizada para enlucidos y encofrado perdido: xafla nerbiodun http://www.ehu.es/arkitekturahiztegia/tiki-index.php?page=C_Gaztelania-Euskara Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 11 13:21:34 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Sep 2008 13:21:34 +0200 Subject: [itzul] servicios sociales no residenciales In-Reply-To: References: Message-ID: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> > Tokatu zaizue hori euskaraz eman beharrrik? «Servicios sociales residenciales» egoitza baten bidez ematen diren gizarte zerbitzuak badira, «no residenciales» izango dira egoitzaz besteko gizarte zerbitzuak, ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From artaoiti a bildua hotmail.com Thu Sep 11 14:04:58 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Thu, 11 Sep 2008 12:04:58 +0000 Subject: [itzul] pdf baten hitzak zenbatu In-Reply-To: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> References: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> Message-ID: kaixo, ba al dakizue pdf baten hitzak zenbatzeko modurik? Adobe acrobat 8 daukat. Bide batez, "no residenciales" hori "egoitzaz kanpoko"? Eskerrik asko aldez aurretik. _________________________________________________________________ Prueba los prototipos de los últimos en MSN Motor http://motor.es.msn.com/ From kulturgintza a bildua aek.org Thu Sep 11 14:07:04 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (kulturgintza a bildua aek.org) Date: Thu, 11 Sep 2008 14:07:04 +0200 (CEST) Subject: [itzul] servicios sociales no residenciales In-Reply-To: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> References: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> Message-ID: <1802.80.32.68.17.1221134824.squirrel@www.aek.org> Kaixo Ez dakit dakizun, baina Buru oporretan dago eta ni ari naiz bere ordez egunotan. Zure galdera ez dakit erantzuten, baina nik uste dut zuk uste duzun moduan izango dela. Agur From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 11 14:15:26 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Sep 2008 14:15:26 +0200 Subject: [itzul] pdf baten hitzak zenbatu In-Reply-To: References: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> Message-ID: <48C90BDE.3030804@gipuzkoa.net> > ba al dakizue pdf baten hitzak zenbatzeko modurik? Adobe acrobat 8 > daukat. Horrela egin dezakezu: - zabaldu PDF dokumentua Acrobat Reader-ekin; ipini kurtsorea lehen letraren aurrean, eta sakatu batera Shift+Ctrl+Fin teklak. Horrela, testu guzti-guztia hautaturik geldituko da. - egin Ctrl+c - zabaldu Word-en dokumentu berri bat; egin Ctrl+v bertan; testu guztia itsatsiko dizu - menuan, Tresnak, Hitz-kopurua -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 14:56:18 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 11 Sep 2008 14:56:18 +0200 Subject: [itzul] Departamentua hitzaren laburdura Message-ID: Nola da? Edo non begiratu dezaket? -- Sebas From xuxen a bildua goiena.com Thu Sep 11 15:41:25 2008 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Thu, 11 Sep 2008 15:41:25 +0200 Subject: [itzul] magazinea Message-ID: <8B3654D3-6B16-42BE-AF3A-02C5396CD230@goiena.com> Telebistako saio bati izena ipini gura diogu, magazine horietako bat da. Baina bada beste berbarik hori adierazteko? Hau da, magazine berba erabili barik? Adibidez, Goiena magazinea beharrean, Goiena...??? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 18:00:04 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Sep 2008 18:00:04 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzan Message-ID: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> Kaixo: PB = Planta baja, BC = Bajo cubierta, baina "PSS"? Mila esker Joxemari (eskerrik asko Karlos arkitektura hiztegiagatik) From arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com Thu Sep 11 18:10:12 2008 From: arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com (Arkaitz Zubiaga) Date: Thu, 11 Sep 2008 18:10:12 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzan In-Reply-To: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> References: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: On Thu, Sep 11, 2008 at 6:00 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua euskalnet.net> wrote: > Kaixo: PB = Planta baja, BC = Bajo cubierta, baina "PSS"? Sarean aurkitutako erreferentzia batzuen arabera esango nuke "Planta de semisótano" dela. Adibidez: http://www.gencat.net/diari_c/3851/03056131.htm(28. artikulua) Arkaitz From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Sep 11 18:13:05 2008 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 11 Sep 2008 18:13:05 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzan In-Reply-To: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> References: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: <003101c91429$4612ed70$d238c850$@net> Plan de Seguridad y Salud izan daiteke, baina ez dakit kasu honetan ondo datorkizun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 11 de septiembre de 2008 18:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Eraikuntzan Kaixo: PB = Planta baja, BC = Bajo cubierta, baina "PSS"? Mila esker Joxemari (eskerrik asko Karlos arkitektura hiztegiagatik) __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3435 (20080911) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3435 (20080911) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 12 05:18:44 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 12 Sep 2008 05:18:44 +0200 Subject: [itzul] magazinea In-Reply-To: <8B3654D3-6B16-42BE-AF3A-02C5396CD230@goiena.com> References: <8B3654D3-6B16-42BE-AF3A-02C5396CD230@goiena.com> Message-ID: <6A6101A4-6053-43C8-AA18-6F1A4A902FD2@gmail.com> On Sep 11, 2008, at 3:41 PM, Sergio Azkarate Beitia wrote: > magazinea beharrean? Edotariko? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 12 08:03:38 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Sep 2008 08:03:38 +0200 Subject: [itzul] magazinea In-Reply-To: <8B3654D3-6B16-42BE-AF3A-02C5396CD230@goiena.com> References: <8B3654D3-6B16-42BE-AF3A-02C5396CD230@goiena.com> Message-ID: <48CA063A.8070606@gipuzkoa.net> > Telebistako saio bati izena ipini gura diogu, magazine horietako bat da. > Baina bada beste berbarik hori adierazteko? Hau da, magazine berba > erabili barik? Adibidez, Goiena magazinea beharrean, Goiena...??? Wikipedian «magazine» terminoaren definizioa ingelesez: Magazines, periodicals or serials are publications, generally published on a regular schedule, containing a variety of articles, generally financed by advertising, by a purchase price, or both. Mmmm... Aldizkaria? Ez, jakina, «Goiena aldizkaria» badago lehendik. Beraz, beste zerbait bilatu behar da. «Containing a variety of articles»: saski-naski, nahas-mahas izan daiteke bide bat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 12 08:04:59 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 12 Sep 2008 08:04:59 +0200 Subject: [itzul] pdf baten hitzak zenbatu In-Reply-To: <48C90BDE.3030804@gipuzkoa.net> Message-ID: Eta Gotzonen aholkua osatzearren, kontaketa Worfastez eginda, zeure alderago irtengo du (berba elkartuak eta abarrak banaka zenbatzen ditu,eta ez unitatetzat). Beste aukeratxo bat duzu pdfa txt edo doc bihurtzea +Tools doako tresnaz, eta, gero, Gotzonen aholkuak betetzea. http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage&lang=engb Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 12 08:20:30 2008 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 12 Sep 2008 06:20:30 +0000 (UTC) Subject: [itzul] pdf baten hitzak zenbatu References: <48C8FF3E.9040904@gipuzkoa.net> Message-ID: Garazi Arteagoitia Agirre writes: > Adobe acrobat 8 daukat. Adobe Readerrek badauka PDFa zuzenean TXT gisa gordetzeko aukera (nik daukadan 7.0 bertsioak, behintzat, badauka): Archivo -> Guardar como texto... Asier From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Sep 12 08:57:04 2008 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 12 Sep 2008 08:57:04 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzan In-Reply-To: Message-ID: <1DE2905749C2064E8B76F54042D41B2302035CF2@centexc05.admon-cfnavarra.es> Joxemari, ni ere ados Arkaitzekin. Testuaren egilea solairu motak zehazten ari bada, PSS "Planta semisótano" izan liteke. Ikusi, konparazio baterako, Ezkabarteko Udal Planean zer datorren: -Numero total de plantas del edificio identificadas como ss: semisótano B: planta baja I, II,: plantas elevadas G: granero o desván. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arkaitz Zubiaga Enviado el: jueves, 11 de septiembre de 2008 18:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Eraikuntzan On Thu, Sep 11, 2008 at 6:00 PM, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua euskalnet.net> wrote: > Kaixo: PB = Planta baja, BC = Bajo cubierta, baina "PSS"? Sarean aurkitutako erreferentzia batzuen arabera esango nuke "Planta de semisótano" dela. Adibidez: http://www.gencat.net/diari_c/3851/03056131.htm(28. artikulua) Arkaitz From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Sep 12 08:59:18 2008 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 12 Sep 2008 08:59:18 +0200 Subject: [itzul] Eraikuntzan In-Reply-To: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> References: <006901c91427$74e2a3e0$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: <48CA1346.7040006@pasaia.net> > Kaixo: PB = Planta baja, BC = Bajo cubierta, baina "PSS"? > > > Testuinguru horretan *planta semisótano* izango da ziur aski. Guri askotan agertzen zaizkigu horrelakoak hirigintzako testuetan. From irati.maranon a bildua gmail.com Fri Sep 12 10:43:59 2008 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Fri, 12 Sep 2008 10:43:59 +0200 Subject: [itzul] PPren mozio bat Message-ID: Aupa, egun on: Ba al du norbaitek PP herri-galdeketari buruz udaletxeetan aurkezten ari den mozioa euskaraturik? Izenburua, zehazki, hau da: *MOCION PRESENTADA POR EL GRUPO MUNICIPAL DEL PARTIDO POPULAR, SOBRE CONVOCATORIA DE CONSULTA POPULAR POR VIA DE REFERENDUM* ** Eskerrik asko aldez aurretik, Irati ** From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Sep 12 14:17:56 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 12 Sep 2008 14:17:56 +0200 Subject: [itzul] Arazotxoa Message-ID: <001a01c914d1$97013950$756f5655@12382788def0fe> Kaixo: testu baten barnean ingelesezko esaldi bat ageri da. Enpresa garabiak egiten ditu. Honela dio: reach higher levels Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From oihanalertxundi a bildua hotmail.com Fri Sep 12 14:21:17 2008 From: oihanalertxundi a bildua hotmail.com (oihana lertxundi egurbide) Date: Fri, 12 Sep 2008 12:21:17 +0000 Subject: [itzul] Arazotxoa In-Reply-To: <001a01c914d1$97013950$756f5655@12382788def0fe> References: <001a01c914d1$97013950$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: Horrela, besterik gabe, badirudi helburuaz edo funtzionalitateaz ari dela, ez? Hortaz: (to) reach higher levels Gorago iristeko, edo Gorago iristen da, edo Are gorago heltzeko... hortik doala esango nuke, zuk zeuk moldatu gero zure erara.oihana > Date: Fri, 12 Sep 2008 14:17:56 +0200> From: itzuliz a bildua euskalnet.net> To: itzul a bildua postaria.com> Subject: [itzul] Arazotxoa> > Kaixo: testu baten barnean ingelesezko esaldi bat ageri da. Enpresa garabiak egiten ditu. Honela dio:> > reach higher levels> > Nola emango zenukete?> > Mila esker> > Joxemari _________________________________________________________________ ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Fri Sep 12 14:21:51 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 12 Sep 2008 14:21:51 +0200 Subject: [itzul] Arazotxoa In-Reply-To: <001a01c914d1$97013950$756f5655@12382788def0fe> References: <001a01c914d1$97013950$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: <008e01c914d2$23fab390$6bf01ab0$@es> Maila garaiagoak/altuagoak/goragoak eskuratu/heldu/lortu/.? Ondfo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 12 de septiembre de 2008 14:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Arazotxoa Kaixo: testu baten barnean ingelesezko esaldi bat ageri da. Enpresa garabiak egiten ditu. Honela dio: reach higher levels Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.6.21/1667 - Release Date: 2008/09/12 06:56 From nagoretek a bildua yahoo.es Tue Sep 16 10:06:13 2008 From: nagoretek a bildua yahoo.es (nagore azcunaga) Date: Tue, 16 Sep 2008 08:06:13 +0000 (GMT) Subject: [itzul] persona justiciable Message-ID: <874541.36237.qm@web27602.mail.ukl.yahoo.com> nola eman euskaraz? From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 16 11:34:19 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 16 Sep 2008 11:34:19 +0200 Subject: [itzul] persona justiciable In-Reply-To: <874541.36237.qm@web27602.mail.ukl.yahoo.com> References: <874541.36237.qm@web27602.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <48CF7D9B.8040101@uribekosta.org> Egun on: Zein testuingurutan agertzen da hori? Garikoitz nagore azcunaga escribió: > nola eman euskaraz? > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From nagoretek a bildua yahoo.es Tue Sep 16 11:46:26 2008 From: nagoretek a bildua yahoo.es (nagore azcunaga) Date: Tue, 16 Sep 2008 09:46:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] persona justiciable Message-ID: <335664.39798.qm@web27608.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Gizarte laneko langile batek abokatuen elkargo bati egindako eskaera baten gaineko testu administratiboa da. Cuando la reclamante tuvo conocimiento de tal derecho, así se lo comunicó a la persona justiciable. Eskerrik asko. ----- Mensaje original ---- De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: martes, 16 de septiembre, 2008 11:34:19 Asunto: Re: [itzul] persona justiciable Egun on: Zein testuingurutan agertzen da hori? Garikoitz nagore azcunaga escribió: > nola eman euskaraz? > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From miren.iriarte a bildua pamplona.es Tue Sep 16 12:53:50 2008 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Tue, 16 Sep 2008 12:53:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Marcha_n=F3rdica?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C0497796F@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Marcha nórdica edo nordic walking izeneko kirol mota euskaraz ematea tokatu al zaizue inoiz? Han eta hemen bilatu dut, baina ez dut inon aurkitu. Ibilketa nordikoa ematea pentsatu dut, baina jakin nahiko nuke inork inoiz horrelakorik eman duen euskaraz, eta, hala bada, nola. Mila esker Miren Iriarte inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Cultura y Turismo - Kultura eta Turismoko telefonogunea) 16/9/200816/9/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Sep 16 13:16:20 2008 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Sep 2008 13:16:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Marcha_n=F3rdica?= References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C0497796F@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <003801c917ed$aa5ab890$756f5655@12382788def0fe> Elhuyarretik: nórdico, -a Adierak 1 adj. eskandinaviar; Europako iparraldeko, Eskandinaviako a.. La sauna es una costumbre de origen nórdico: sauna Europako iparraldeko ohitura da jatorriz. b.. Tiene muchas amigas nórdicas: lagun eskandinaviar asko ditu. 2 adj. Dep. nordiko a.. Esquí nórdico: eski nordikoa. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Iriarte Oyaga Miren" To: Sent: Tuesday, September 16, 2008 12:53 PM Subject: [itzul] Marcha nórdica Egun on, Marcha nórdica edo nordic walking izeneko kirol mota euskaraz ematea tokatu al zaizue inoiz? Han eta hemen bilatu dut, baina ez dut inon aurkitu. Ibilketa nordikoa ematea pentsatu dut, baina jakin nahiko nuke inork inoiz horrelakorik eman duen euskaraz, eta, hala bada, nola. Mila esker Miren Iriarte inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) traditzul a bildua pamplona.es * 948226930 (directo - zuzenekoa) * 948222008 (centralita Cultura y Turismo - Kultura eta Turismoko telefonogunea) 16/9/200816/9/2008Este mensaje y los documentos que, en su caso, lleve anexos, se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. This message, and any attached documents, may contain privileged and confidential information that is intended exclusively for the addressee. If you are not the intended recipient, you are hereby notified that any use, disclosure or unauthorised copying is strictly prohibited by law. If you have received this message in error, then immediately notify us by electronic mail and delete it. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 16 22:36:20 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 16 Sep 2008 22:36:20 +0200 Subject: [itzul] persona justiciable In-Reply-To: <335664.39798.qm@web27608.mail.ukl.yahoo.com> References: <335664.39798.qm@web27608.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <41E64B3D-230D-401A-91E2-BCA0C58A8792@gmail.com> On Sep 16, 2008, at 11:46 AM, nagore azcunaga wrote: > justiciable. "Que puede o debe someterse a la acción de los tribunales de justicia". Justiziagai? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Sep 17 11:46:53 2008 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 17 Sep 2008 11:46:53 +0200 Subject: [itzul] Inprentako proben zuzenketa Message-ID: <48D0EE2D.13853.B368ECF@localhost> Egun on: Norberak egindako itzulpen baten inprentako probak zuzentzeagatik kobratu egiten da ala itzulpenaren tarifaren barruan sartuta dago lan hori? Kobratzen bada, ze tarifa aplikatzen jako? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara From Ana a bildua EMUN.com Wed Sep 17 12:18:04 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 17 Sep 2008 12:18:04 +0200 Subject: [itzul] Inprentako proben zuzenketa References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601539916@datuak.EMUN.COM> Guk zuzenketaren arabera jokatzen dugu, hau da, neurria, zer den zuzendu beharrekoa... ez daukagu irizpide finkorik. Suposatzen da itzulpena berez ongi eginda dagoela eta, orduan, formatuagatik etor daitezkeela arazoak, hitzak oker moztuta daudelako, esaldiak lekuz kanpo geratu direlako, gaizki maketatu delako... Nire ustez, lan hori kobratu egin beharko litzateke (%10?, %20?). Egun on: Norberak egindako itzulpen baten inprentako probak zuzentzeagatik kobratu egiten da ala itzulpenaren tarifaren barruan sartuta dago lan hori? Kobratzen bada, ze tarifa aplikatzen jako? Eskerrik asko aldez aurretik. Sara ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 52 bilduma, 18. zenbakia ******************************************************************* ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From artaoiti a bildua hotmail.com Wed Sep 17 13:48:35 2008 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Wed, 17 Sep 2008 11:48:35 +0000 Subject: [itzul] cuidados intensivos maximos In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601539916@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601539916@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Kaixo, nola esango zenukete "cuidados intensivos maximos" ? badakit "cuidados intensivos" "zainketa intentsiboak" direla, baina ez dakit zer egin "maximos" horrekin eta ez dut inon aurkitu. Mila esker _________________________________________________________________ Llega la nueva temporada. Consulta las nuevas tendencias en MSN Estilo http://estilo.es.msn.com/moda/ From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Sep 17 21:04:57 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 17 Sep 2008 21:04:57 +0200 Subject: [itzul] cuidados intensivos maximos In-Reply-To: References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601539916@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <37E90DE7-FA31-4E51-9F74-5F27EB6301D3@gmail.com> On Sep 17, 2008, at 1:48 PM, Garazi Arteagoitia Agirre wrote: > "cuidados intensivos maximos" ? Gehien(zko) zainketa trinko? Goren zainketa trinko? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Sep 17 21:06:14 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 17 Sep 2008 21:06:14 +0200 Subject: [itzul] persona justiciable References: <8EBBED0A-ED85-4407-8349-3C8E4AC6AE38@gmail.com> Message-ID: <38E9D9C1-3CCF-48D2-8F82-E169C7C61A57@gmail.com> >> justiciable. > Justiziagai? Justiziagarri? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From nagoretek a bildua yahoo.es Thu Sep 18 07:59:49 2008 From: nagoretek a bildua yahoo.es (nagore azcunaga) Date: Thu, 18 Sep 2008 05:59:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] persona justiciable Message-ID: <136057.26679.qm@web27606.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko erantzunengatik. ----- Mensaje original ---- De: Eneko Gotzon Ares Para: ItzuL Enviado: miércoles, 17 de septiembre, 2008 21:06:14 Asunto: [itzul] persona justiciable >> justiciable. > Justiziagai? Justiziagarri? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 18 10:52:35 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Sep 2008 10:52:35 +0200 Subject: [itzul] persona justiciable In-Reply-To: <38E9D9C1-3CCF-48D2-8F82-E169C7C61A57@gmail.com> References: <8EBBED0A-ED85-4407-8349-3C8E4AC6AE38@gmail.com> <38E9D9C1-3CCF-48D2-8F82-E169C7C61A57@gmail.com> Message-ID: <48D216D3.8000102@gipuzkoa.net> >>> justiciable. >> Justiziagai? > > Justiziagarri? Gaztelerazko -(a)ble guztiak ez dira, nahitaez, euskaraz -garri. Adibideak esku beteka ekar daitezke: «irrepetible», «potable», «flexible»... Hemen uste dut argi samar dagoela «justiziaren (epaileen) egintzaren mende dagoen pertsona» dela, «justiziagai» dagoena alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 18 14:46:18 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Sep 2008 14:46:18 +0200 Subject: [itzul] Saturixo / Saturitxo Message-ID: <48D24D9A.1030507@gipuzkoa.net> Deba inguruko inor baldin bada, argituko al dit nola den errekatxo horren izena, Saturixo ala Saturitxo? Bietara ikusi dut idatzita... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua codesyntax.com Thu Sep 18 14:56:41 2008 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Thu, 18 Sep 2008 07:56:41 -0500 Subject: [itzul] Saturixo / Saturitxo In-Reply-To: <48D24D9A.1030507@gipuzkoa.net> References: <48D24D9A.1030507@gipuzkoa.net> Message-ID: <20080918125641.18643.qmail@portland.highspeedrails.com> Gotzon Egia writes: > Deba inguruko inor baldin bada, argituko al dit nola den errekatxo horren > izena, Saturixo ala Saturitxo? Bietara ikusi dut idatzita... Saturixo ahoskatzen da. Saturio, berez. Inoiz Zaturio ere ikusi izan dut; ez dakit nola darabilten Eibarko eta Elgoibarko udalek (bien arteko muga da). asier From Ana_Ibabe a bildua donostia.org Thu Sep 18 19:09:21 2008 From: Ana_Ibabe a bildua donostia.org (Ana_Ibabe a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Sep 2008 19:09:21 +0200 Subject: [itzul] Ana Ibabe: ez nago bulegoan. Message-ID: Itzuli orduko erantzungo dizut From stella_i a bildua yahoo.com Fri Sep 19 07:56:37 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 18 Sep 2008 22:56:37 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <638729.66089.qm@web30506.mail.mud.yahoo.com> Hau itzultean nahastu egin dut, laguntza mesedez!!! "Esto es, dar a conocer el amplio espectro de la cultura vasca y ser receptiva y abierta a las diversas opiniones o  temas que los lectores quieran abordar. Este número es una prueba de eso."   "Hau da, euskal kulturaren espektro zabala  ezagutzera ematea  eta iritzi edo ...gai .....ezberdinen  aurrean harkorra eta irekia izatea. Ale hau ...."   Mila esker.                  Stella (Argentinatik)             ____________________________________________________________________________________ Yahoo! MTV Blog & Rock >¡Cuéntanos tu historia, inspira una canción y gánate un viaje a los Premios MTV! Participa aquí http://mtvla.yahoo.com/ From aixe a bildua ctv.es Fri Sep 19 08:10:54 2008 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 19 Sep 2008 08:10:54 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <638729.66089.qm@web30506.mail.mud.yahoo.com> References: <638729.66089.qm@web30506.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: "Esto es, dar a conocer el amplio espectro de la cultura vasca y ser receptiva y abierta a las diversas opiniones o temas que los lectores quieran abordar. Este número es una prueba de eso." "Hau da, euskal kulturaren espektro zabala ezagutzera ematea, eta irakurleek landu nahi dituzten iritzi edo gaiak jasotzeko irekita izatea." Ez horregatik. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Gasteiz hiribidea, 89, atzealdea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 656 703 313 From elhuyar a bildua gmail.com Fri Sep 19 09:47:15 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 19 Sep 2008 09:47:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <655a84670809190047x74f2052at5304e2c84d540c51@mail.gmail.com> From Joseba_Urzelai a bildua donostia.org Fri Sep 19 10:00:17 2008 From: Joseba_Urzelai a bildua donostia.org (Joseba_Urzelai a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Sep 2008 10:00:17 +0200 Subject: [itzul] Joseba Urzelai Uranga: ez naiz bulegoan izango irailaren 29ra arte Message-ID: Estaré ausente de la oficina desde el 2008/09/19 y no volveré hasta el 2008/09/29. Ez naiz bulegoan izango irailaren 29ra arte Itzuli bezain laster erantzungo dizut Bitartean, testu baten inguruko laguntzaren bat nahi izanez gero, bidali mezua helbide honetara: ales_bengoetxea a bildua donostia.org From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Sep 19 10:47:45 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Sep 2008 10:47:45 +0200 Subject: [itzul] Joseba Urzelai Uranga: ez naiz bulegoan izango irailaren29ra arte In-Reply-To: Message-ID: Bejondeizula (zine gehiago; izan ere, bizitza ametsa da, eta ametsak... ametsak zinema dira...). joserra From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Fri Sep 19 10:54:01 2008 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Sep 2008 10:54:01 +0200 Subject: [itzul] Rm: Joseba Urzelai Uranga: ez naiz bulegoan izangoirailaren29ra arte Message-ID: Betiko kontua, azkarregi ibili eta mezu pribatua zelakoan erantzun, Itzuletik zetorrela konturatu gabe... Joserra Beloki [ San Sebastián 2016] From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 22 09:05:44 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 Sep 2008 09:05:44 +0200 Subject: [itzul] Kulturaren negarrak Message-ID: <48D743C8.2030107@gipuzkoa.net> Ikusazue Kanadan egindako bideo hau: http://ca.youtube.com/watch?v=UrATQeLLKX0 Itzultzaileon ikuspegitik badu zera polit bat, negargarria ez balitz, irrigarria litzatekeena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ritxi a bildua elebitaldea.com Mon Sep 22 10:15:59 2008 From: ritxi a bildua elebitaldea.com (Ritxi Lizartza) Date: Mon, 22 Sep 2008 10:15:59 +0200 Subject: [itzul] Lan proposamena: ELEBI TALDEAK euskara planak koordinatzeko gaitasuna duen teknikari bat kontratu nahi du In-Reply-To: References: Message-ID: <0C674367378B4DB09BEAEFAE46EE0E25@RitxiDell> Egun on Bidali proposamenak itzultzaileak a bildua elebitaldea.com. Derrigorrezkoa izango da frogatzeko moduko esperientzia erakustea. Eta filologian, itzulpengintzan edo kazetaritzan lizentziatuak izatea. Baldintza hauek betetzen ez dituztenei ez zaie erantzungo. Mila esker ritxi lizartza HIZKUNTZA ZERBITZUEN ZUZENDARIA DIRECTOR DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DIRECTOR OF THE LANGUAGE SERVICES 639 239 222 ritxi a bildua elebitaldea.com ELEBI TALDEA CEMEI ERAIKINA – Portuetxe 23B, 3.solairua 12. bulegoa 20018 DONOSTIA TEL: 943 377 977 FAXA: 943 317 584 www.elebitaldea.com From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Mon Sep 22 10:32:35 2008 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Mon, 22 Sep 2008 08:32:35 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Naufrago (Cast Away) In-Reply-To: <001a01c914d1$97013950$756f5655@12382788def0fe> Message-ID: <617302.3466.qm@web25607.mail.ukl.yahoo.com> Egun on Tom Hanks-en Náufrago (jatorrizkoan Cast Away) filma inoiz euskaraz eman edo aipatu den jakin nahiko nuke   Eskerrik asko!         From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Sep 22 10:46:51 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 22 Sep 2008 10:46:51 +0200 Subject: [itzul] Naufrago (Cast Away) Message-ID: 2001eko Oscarrak izan zirenean, ETBn "Cast Away" izenarekin aipatu genuen. Asier Larrinaga From aztiri a bildua futurnet.es Mon Sep 22 15:14:47 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 22 Sep 2008 15:14:47 +0200 Subject: [itzul] primera de cuerda Message-ID: <48D79A47.2070906@futurnet.es> Arratsalde on, eskaladako ikastaro bati buruzko testu batekin gabiltza, eta ba al dakizue zer esan nahi duen "Primera de cuerda" horrek? Nola itzuliko zenukete? "Aplicación de las clases escalando de Primera de cuerda" Eskerrik asko Edurne From imanol a bildua elhuyar.com Mon Sep 22 15:36:37 2008 From: imanol a bildua elhuyar.com (Imanol Azkue) Date: Mon, 22 Sep 2008 15:36:37 +0200 Subject: [itzul] primera de cuerda In-Reply-To: <48D79A47.2070906@futurnet.es> Message-ID: <20080922133556.17F181E402A@tony.localdomain> Eskaladan, paretan, normalean soka batekin edo birekin igotzen dira eskalatzaileak, lehenengo bat eta gero, atzetik, bestea. Lehenengo igotzen denari esaten zaio “Primero/a de cuerda”. Lehenengo igotzea arriskutsuagoa izan daiteke, eroriz gero metro gehiago egiten dituzulako behera, eta oso desberdina da soka goitik pasata edo pasa gabe eskalatzea. “Primero/a de cuerda” hori itzultzeko, irudipena daukat nonbaiten “sokaburu” irakurri dudala. “Aplicación de las clases” hori izango da teorian edo soka goitik pasata entseatutakoa gero horman egitea, sokaburu jarrita. Bere garaian fitxa didaktiko batzuk atera zituzten, entrenatzaile eta irakasleentzat (hemen: http://www4.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/Fichas/naturekintzak.pdf) eta igual hor aurkituko duzu beste azalpenen bat. Balioko dizulakoan -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko irailak 22 15:15 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] primera de cuerda Arratsalde on, eskaladako ikastaro bati buruzko testu batekin gabiltza, eta ba al dakizue zer esan nahi duen "Primera de cuerda" horrek? Nola itzuliko zenukete? "Aplicación de las clases escalando de Primera de cuerda" Eskerrik asko Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Mon Sep 22 15:54:01 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 22 Sep 2008 15:54:01 +0200 Subject: [itzul] cabeza de cordada Message-ID: <48D7A379.8040606@futurnet.es> Mila esker, horrelako eskalatzaileak hariaren beste aldean edukita lan egitea ez da horren nekeza. Edurne Eskaladan, paretan, normalean soka batekin edo birekin igotzen dira eskalatzaileak, lehenengo bat eta gero, atzetik, bestea. Lehenengo igotzen denari esaten zaio ?Primero/a de cuerda?. Lehenengo igotzea arriskutsuagoa izan daiteke, eroriz gero metro gehiago egiten dituzulako behera, eta oso desberdina da soka goitik pasata edo pasa gabe eskalatzea. ?Primero/a de cuerda? hori itzultzeko, irudipena daukat nonbaiten ?sokaburu? irakurri dudala. ?Aplicación de las clases? hori izango da teorian edo soka goitik pasata entseatutakoa gero horman egitea, sokaburu jarrita. Bere garaian fitxa didaktiko batzuk atera zituzten, entrenatzaile eta irakasleentzat (hemen: http://www4.gipuzkoa.net/kirolaeuskaraz/Fichas/naturekintzak.pdf) eta igual hor aurkituko duzu beste azalpenen bat. Balioko dizulakoan? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: astelehena, 2008.eko irailak 22 15:15 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] primera de cuerda Arratsalde on, eskaladako ikastaro bati buruzko testu batekin gabiltza, eta ba al dakizue zer esan nahi duen "Primera de cuerda" horrek? Nola itzuliko zenukete? "Aplicación de las clases escalando de Primera de cuerda" Eskerrik asko Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 22 17:57:59 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 Sep 2008 17:57:59 +0200 Subject: [itzul] primera de cuerda In-Reply-To: <48D79A47.2070906@futurnet.es> References: <48D79A47.2070906@futurnet.es> Message-ID: <48D7C087.1030005@gipuzkoa.net> > Arratsalde on, eskaladako ikastaro bati buruzko testu batekin gabiltza, > eta ba al dakizue zer esan nahi duen "Primera de cuerda" horrek? Nola > itzuliko zenukete? > "Aplicación de las clases escalando de Primera de cuerda" Kirol kontuetan, material asko aurkituko duzu hemen: http://www.kirolaeuskaraz.net/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Tue Sep 23 09:20:10 2008 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 23 Sep 2008 09:20:10 +0200 Subject: [itzul] eslogana Message-ID: <48D898AA.9020703@futurnet.es> Egun on. Herri batean egin behar duten kanpainaren eslogana hauxe da: "Ayúdanos a mostrar la cara más amable de (herria)". Zuen laguntza eskertuko genuke. Itziar From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Sep 23 09:25:21 2008 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 23 Sep 2008 09:25:21 +0200 Subject: [itzul] eslogana In-Reply-To: <48D898AA.9020703@futurnet.es> Message-ID: Lagundu egiguzu Herriaren alde atsegingarriena agertzen. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: martes, 23 de septiembre de 2008 9:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] eslogana Egun on. Herri batean egin behar duten kanpainaren eslogana hauxe da: "Ayúdanos a mostrar la cara más amable de (herria)". Zuen laguntza eskertuko genuke. Itziar From itzul a bildua artez.net Tue Sep 23 09:29:23 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 23 Sep 2008 09:29:23 +0200 Subject: [itzul] eslogana In-Reply-To: <48D898AA.9020703@futurnet.es> References: <48D898AA.9020703@futurnet.es> Message-ID: <48D89AD3.4090107@artez.net> "Lagundu (herriaren) alderik atseginena erakusten" aztiri-futurnet(e)k dio: > Egun on. Herri batean egin behar duten kanpainaren eslogana hauxe da: > "Ayúdanos a mostrar la cara más amable de (herria)". > Zuen laguntza eskertuko genuke. > > Itziar > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz > sailkatzeko: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_104&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From LFernandez a bildua codesyntax.com Tue Sep 23 12:45:07 2008 From: LFernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Tue, 23 Sep 2008 12:45:07 +0200 Subject: [itzul] Azpitituluak Euskaraz Message-ID: <20080923104618.07F9B320057@tony.localdomain> Nolabait itzulpengintzarekin (batik bat itzulpengintza amateurrarekin) zerikusia du, eta hona botatzen dut... Ekimentxo batekin hasi naiz, Azpitituluak Euskaraz webgunea: http://www.manterola.org/azpitituluak Filmak, ikus-entzunezkoak, jatorrizko bertsioan eta euskarazko azpitituluekin ikustearen aldeko aldarri txiki bat, ordenagailuei esker hori nola egin daitekeen azalduz (dokumentazioa wiki batean osatuz joango da), eta, ahal dela, azpitituluen fitxategiak trukatuz. Neuk aurtengo udan neure umeentzat itzuli ditudanak jarri ditut. Konprobatua: 10-9 urteko neska mutilak gauza dira filma ingelesez edo japonieraz jarraitzeko, euskarazko azpitituluekin. Beste inork lan hori har ez dezan, hor daude itzulpen horiek. Inork lagundu nahi badu, ondo, eta bestela ere, pozik. mila esker Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Tue Sep 23 14:23:50 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 23 Sep 2008 14:23:50 +0200 Subject: [itzul] Azpitituluak Euskaraz In-Reply-To: <20080923104618.07F9B320057@tony.localdomain> References: <20080923104618.07F9B320057@tony.localdomain> Message-ID: <002a01c91d77$3d03e930$b70bbb90$@es> Zorionak eta eskerrik asko, behin gehiago. ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: martes, 23 de septiembre de 2008 12:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Azpitituluak Euskaraz Nolabait itzulpengintzarekin (batik bat itzulpengintza amateurrarekin) zerikusia du, eta hona botatzen dut... Ekimentxo batekin hasi naiz, Azpitituluak Euskaraz webgunea: http://www.manterola.org/azpitituluak Filmak, ikus-entzunezkoak, jatorrizko bertsioan eta euskarazko azpitituluekin ikustearen aldeko aldarri txiki bat, ordenagailuei esker hori nola egin daitekeen azalduz (dokumentazioa wiki batean osatuz joango da), eta, ahal dela, azpitituluen fitxategiak trukatuz. Neuk aurtengo udan neure umeentzat itzuli ditudanak jarri ditut. Konprobatua: 10-9 urteko neska mutilak gauza dira filma ingelesez edo japonieraz jarraitzeko, euskarazko azpitituluekin. Beste inork lan hori har ez dezan, hor daude itzulpen horiek. Inork lagundu nahi badu, ondo, eta bestela ere, pozik. mila esker Luistxo Fernandez - LFernandez a bildua codesyntax.com From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Sep 23 17:10:31 2008 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 23 Sep 2008 17:10:31 +0200 Subject: [itzul] "Erantzun gehien jaso duten galderak" Message-ID: Hitz batez esateko, "ihardetsienak" onargarria litzateke. Nola esango zenukete hitz batez? -- Sebas From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 23 18:06:26 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Sep 2008 18:06:26 +0200 Subject: [itzul] "Erantzun gehien jaso duten galderak" In-Reply-To: References: Message-ID: <48D91402.6040708@gipuzkoa.net> > Hitz batez esateko, "ihardetsienak" onargarria litzateke. Nola esango > zenukete hitz batez? Hitz bakarra, nahitaez? «Ihardetsienak» ondo dago, baldintza hori betetzen du, baina hegoaldeko euskaldun gehienek ez dute ulertuko. Bitara laburtuta, «erantzun gehienekoak» edo «gehien erantzundakoak» eman daitekeela iruditzen zait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From musutruk a bildua euskalnet.net Tue Sep 23 23:00:10 2008 From: musutruk a bildua euskalnet.net (musutruk) Date: Tue, 23 Sep 2008 23:00:10 +0200 Subject: [itzul] eslogana In-Reply-To: <48D898AA.9020703@futurnet.es> Message-ID: <000001c91dbf$5db21240$0301a8c0@nirea> Gehiegi aldatzea bada ere ausartuko naiz eta: Zu ere (herriaren) alderik goxoena zaitugu (zara/zaitezke/zintezke) Ondo izan Ramon -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: martes, 23 de septiembre de 2008 9:20 Para: ItzuL Asunto: [itzul] eslogana Egun on. Herri batean egin behar duten kanpainaren eslogana hauxe da: "Ayúdanos a mostrar la cara más amable de (herria)". Zuen laguntza eskertuko genuke. Itziar __________ NOD32 3460 (20080922) Information __________ This message was checked by NOD32 antivirus system. http://www.eset.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 24 07:47:13 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Sep 2008 07:47:13 +0200 Subject: [itzul] eslogana In-Reply-To: <000001c91dbf$5db21240$0301a8c0@nirea> References: <000001c91dbf$5db21240$0301a8c0@nirea> Message-ID: <48D9D461.9000202@gipuzkoa.net> > Gehiegi aldatzea bada ere ausartuko naiz eta: > Zu ere (herriaren) alderik goxoena zaitugu (zara/zaitezke/zintezke) Mmmm... Ez da gehiegi aldatzea, baizik behar zuen aldaketa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Sep 24 10:06:25 2008 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 24 Sep 2008 10:06:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Deuda_pendiente_con_las_v=EDctimas_de_Satu?= =?iso-8859-1?q?rrar=E1n?= Message-ID: Egun on! "Deuda pendiente con las víctimas de Saturrarán". Euskal Herriko Unibertsitateak egindako azterlana da. Euskaraz ordainik baduen jakin gura nuke Eskerrik asko! Edurne From Ana a bildua EMUN.com Wed Sep 24 12:55:05 2008 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 24 Sep 2008 12:55:05 +0200 Subject: [itzul] euskara katalana (eta wordfast) References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601539CA9@datuak.EMUN.COM> Hizkuntza kontuei buruzko testu bat euskaratik katalanera zuzenean itzultzeko inor ezagutzen duzue? Eta, mezua aprobetxatuz: Wordfasten, bezero bakoitzak bere memoria izanik, nola egiten da kontsulta bat edo analisi bat memoria guztietan aldi berean egiteko? Hau da, nik badakit testu bat itzulita dudala, baina ez naiz gogoratzen zein memoriatan dagoen; nola egin daiteke kontsulta memoria guztietan, banan-banan ireki beharrik gabe? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 24 13:06:09 2008 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 24 Sep 2008 13:06:09 +0200 Subject: [itzul] euskara katalana (eta wordfast) In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601539CA9@datuak.EMUN.COM> Message-ID: a) Nik da,dakidala, Antton Olanok egin egiten ditu. b) "Search concordances in all sibling translation memories" option in Wordfast/Terminology/Other Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Wed Sep 24 16:27:24 2008 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Wed, 24 Sep 2008 14:27:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Ilustr=EDsima_Diputaci=F3n_General_de_est?= =?iso-8859-1?q?e=2E_M=2EN=2Ey_L=2E_Se=F1or=EDo_de_Vizcaya?= Message-ID: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> 1858ko testu bat daukat eta Ilustrísima Diputación General de este. M.N. y L. Señorío de Vizcaya agertzen da bertan (M.N. y L. = muy noble y leal). Inork ba al daki izendapen horrek euskarazko ordainik duen?   Eskerrik asko     From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Wed Sep 24 17:30:22 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:30:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> References: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> Nola eman liteke poliki halakorik euskaraz? Mokoroak darkartza Kardaberaz eta Iztuetaren "Eginez eta huts eginez" itxurakoak, baina gaur egun behintzat uste dut "huts egin"-ek "gaizki eginaren" zentzua duela "ez eginarena" baino areago. Eginez edo egin gabe? Besterik eskertuko zuke Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From isusko a bildua imh.es Wed Sep 24 17:34:52 2008 From: isusko a bildua imh.es (isusko a bildua imh.es) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:34:52 +0200 Subject: [itzul] noren ala nongo teknikaria?? Message-ID: arratsalde on, kontutxo bat, nola esango zenukete beheko esaldia, eta jakin badakit horrelakoak askotan azaldu direla, baina zalantza sortu zait beste behin ere: Interlabora programaren teknikaria edo Interlabora programako teknikaria? eskerrik asko From laxaro a bildua gmail.com Wed Sep 24 17:49:28 2008 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:49:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> References: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> Message-ID: <2ac4aa0c0809240849j340a7627y463c0cd83c4e7560@mail.gmail.com> Mezaren egunerokoan 'egitez eta eginbeharrak ez eginez' esaten du. Laxaro 2008/9/24 Bittor Hidalgo > Nola eman liteke poliki halakorik euskaraz? Mokoroak darkartza Kardaberaz > eta Iztuetaren "Eginez eta > huts eginez" itxurakoak, baina gaur egun behintzat uste dut "huts egin"-ek > "gaizki eginaren" zentzua > duela "ez eginarena" baino areago. > > Eginez edo egin gabe? > > Besterik eskertuko zuke > > Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > > > From kulturgintza a bildua aek.org Wed Sep 24 17:54:34 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 24 Sep 2008 17:54:34 +0200 Subject: [itzul] noren ala nongo teknikaria?? References: Message-ID: <002201c91e5d$d7d6f330$0522a8c0@aekkulturgintz> Nik neuk programaKO teknikaria ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, September 24, 2008 5:34 PM Subject: [itzul] noren ala nongo teknikaria?? > arratsalde on, > > kontutxo bat, nola esango zenukete beheko esaldia, eta jakin badakit > horrelakoak askotan azaldu direla, baina zalantza sortu zait beste behin > ere: > > Interlabora programaren teknikaria edo Interlabora programako teknikaria? > > eskerrik asko From patxi a bildua elhuyar.com Wed Sep 24 18:04:46 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 24 Sep 2008 18:04:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> References: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> Message-ID: <48DA651E.4090308@elhuyar.com> Alberto Martinezek behin esan zuenez (ITZULeko artxiboan topatu dut), Zigor Kodean "egitez edo ez-egitez" era bili da, eta Kode Zibilean "egite edo ez-egitearen ondorioz". EHUren 'Legeak' sailean ere erabili da "egite edo ez-egite". Patxi Bittor Hidalgo(e)k dio: > Nola eman liteke poliki halakorik euskaraz? Mokoroak darkartza Kardaberaz eta Iztuetaren "Eginez eta > huts eginez" itxurakoak, baina gaur egun behintzat uste dut "huts egin"-ek "gaizki eginaren" zentzua > duela "ez eginarena" baino areago. > > Eginez edo egin gabe? > > Besterik eskertuko zuke > > Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.7.1/1688 - Release Date: 2008/09/24 06:29 > > From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Wed Sep 24 18:38:17 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Sep 2008 18:38:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: <48DA651E.4090308@elhuyar.com> References: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> <48DA651E.4090308@elhuyar.com> Message-ID: <00b101c91e63$f2815e90$d7841bb0$@es> Eskerrrik asko Laxaro eta Patxi. Eta honekin lotutako beste galdera bat. Zer iruditzen zaizue, Patxik erakutsitako "Egitez edo ez-egitez" horien parean "Egitez edo egin gabez", edo "Eginez edo egin gabez" Bezalakorik? Zenbateraino da arrunta GABEZ bezalako partikularen erabilera halako kasu batean -aditz partizipioa modu aktiboan-edo erabilita, eta ez adjektibo bezala soilik-? (18 GABEZ ereduzko prosan eta abtzuk behintzat aditz aktibo.) Ez dakit ulertzen den galdea. Espero dut baietz. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 24 de septiembre de 2008 18:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Por acción u omisión Alberto Martinezek behin esan zuenez (ITZULeko artxiboan topatu dut), Zigor Kodean "egitez edo ez-egitez" era bili da, eta Kode Zibilean "egite edo ez-egitearen ondorioz". EHUren 'Legeak' sailean ere erabili da "egite edo ez-egite". Patxi Bittor Hidalgo(e)k dio: > Nola eman liteke poliki halakorik euskaraz? Mokoroak darkartza > Kardaberaz eta Iztuetaren "Eginez eta huts eginez" itxurakoak, baina > gaur egun behintzat uste dut "huts egin"-ek "gaizki eginaren" zentzua duela "ez eginarena" baino areago. > > Eginez edo egin gabe? > > Besterik eskertuko zuke > > Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > -- > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.7.1/1688 - Release Date: > 2008/09/24 06:29 > > From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Wed Sep 24 18:57:43 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Sep 2008 18:57:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0809240849j340a7627y463c0cd83c4e7560@mail.gmail.com> References: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> <2ac4aa0c0809240849j340a7627y463c0cd83c4e7560@mail.gmail.com> Message-ID: <00bc01c91e66$a99dd340$fcd979c0$@es> J. Zabaletaren ohar beti prestuei esker aurkitu dut nire azken galdera (GABEZ)-en erantzun OEHn, noski. Nola ez? Barkatu beraz galdera, nik ere aurretik begiratu behar niolako, akordatu izan banintz behintzat. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: miércoles, 24 de septiembre de 2008 17:49 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Por acción u omisión Mezaren egunerokoan 'egitez eta eginbeharrak ez eginez' esaten du. Laxaro 2008/9/24 Bittor Hidalgo > Nola eman liteke poliki halakorik euskaraz? Mokoroak darkartza > Kardaberaz eta Iztuetaren "Eginez eta huts eginez" itxurakoak, baina > gaur egun behintzat uste dut "huts egin"-ek "gaizki eginaren" zentzua > duela "ez eginarena" baino areago. > > Eginez edo egin gabe? > > Besterik eskertuko zuke > > Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > > > From antton.elosegi a bildua ehu.es Wed Sep 24 19:01:56 2008 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (Antton Elosegi Aldasoro) Date: Wed, 24 Sep 2008 19:01:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Por_acci=F3n_u_omisi=F3n?= In-Reply-To: <00bc01c91e66$a99dd340$fcd979c0$@es> References: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> <009901c91e5a$76cee410$646cac30$@es> <2ac4aa0c0809240849j340a7627y463c0cd83c4e7560@mail.gmail.com> <00bc01c91e66$a99dd340$fcd979c0$@es> Message-ID: <20080924190156.pyi8mshq0wwwkw48@www.ehu.es> Aurreko galderari Galdera zaila egin duzu, Bittor. Nola eman ?poliki?. Hamaikatxo urte nabil kontu horrekin, beti ere zuzuenbidearen munduan, eta ez dut oraingoz ezer ?politik? topatu. Ez nekien Laxarok esandakoa, mezaren egunerokoan ?egitez eta eginbeharrak ez eginez? erabiltzen zela, eta oso zehatza iruditu zait. Hain zuzen, zuzenbideko itzulpen gehienetan erabili den ?egitez eta ez egitez? baino askoz itzulpen egokiagoa delako. Zuzenbidean (penalean gutxienez) omisión ?egin beharrekoa ez egitea? izaten baita, ez ?ez egite hutsa?. Baina, mezako formula hori, askotan bai, baino beti erabiltzeko ez da oso erosoa, eta kasu batzuetan, (zuzenbide penaleko ?comisión por omisión? trakets samarra? Antton Elosegi Bittor Hidalgo (e)k idatzi du: > J. Zabaletaren ohar beti prestuei esker aurkitu dut nire azken > galdera (GABEZ)-en erantzun OEHn, > noski. Nola ez? Barkatu beraz galdera, nik ere aurretik begiratu > behar niolako, akordatu izan > banintz behintzat. > > Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Laxaro Azkune > Enviado el: miércoles, 24 de septiembre de 2008 17:49 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Por acción u omisión > > Mezaren egunerokoan 'egitez eta eginbeharrak ez eginez' esaten du. > Laxaro > > 2008/9/24 Bittor Hidalgo > >> Nola eman liteke poliki halakorik euskaraz? Mokoroak darkartza >> Kardaberaz eta Iztuetaren "Eginez eta huts eginez" itxurakoak, baina >> gaur egun behintzat uste dut "huts egin"-ek "gaizki eginaren" zentzua >> duela "ez eginarena" baino areago. >> >> Eginez edo egin gabe? >> >> Besterik eskertuko zuke >> >> Ondo izan >> >> Bittor >> >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> >> >> >> > > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Thu Sep 25 08:19:11 2008 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Thu, 25 Sep 2008 08:19:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Champ=FA_al_huevo?= Message-ID: Egun on: Goizean goizerako lana gogotsu esnatu direnetzat. Begira, zelan itzuliko zenukete "champú al huevo" euskarara? Ekarpen eta azalpen guztiak eskertuko dira. Jon Aurre From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Sep 25 09:10:45 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:10:45 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> Izen horren pean pentsamendu ildo politiko eta ekonomiko bat dago, gizateriari eragiten dioten ingurumen arazoak konpontzeko ekoizpen ekonomikoa murriztea proposatzen duena. Serge Latouche ekonomialaria da ildo horretako pentsalaririk ezagunena. es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian "Txikiagotze" erabili du. Proposamenik bai hori euskaratzeko? Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Sep 25 09:31:15 2008 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:31:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__Champ=FA_al_huevo?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Arrautza-xanpu? Euskalterm: "licor al huevo" arrautza-likore, "pintura al huevo" arrautza-pintura. Ondo pasa Javier Rodriguez -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Jon Aurre Bidalia: jueves, 25 de septiembre de 2008 8:19 Nora: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Champú al huevo Egun on: Goizean goizerako lana gogotsu esnatu direnetzat. Begira, zelan itzuliko zenukete "champú al huevo" euskarara? Ekarpen eta azalpen guztiak eskertuko dira. Jon Aurre From elhuyar a bildua gmail.com Thu Sep 25 09:36:00 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 25 Sep 2008 09:36:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Champ=FA_al_huevo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670809250036o2b1ae797h461dd2c4694a6202@mail.gmail.com> Erdal sintagma preposizional batzuk euskaratzeko, modu bat bat gehiago dugu. Kontua da modu bakoitzak bere alde onak eta txarrak dituela. Adibidez, sukaldaritzan, plateren izenak emateko, ZEREKIN erabil daiteke, eta erabiltzen da, askotan. Adibidez: - sagar-budina calvadosekin (pudin de manzana al calvados) - oilasko errea jerez ozpinarekin (pollo asado al vinagre de jerez) - giltzurrunak jerezarekin (riñonal jerez) - limoi-sorbetea cavarekin (sorbete de limón al cava) - aranak Armagnacarekin (ciruelas al Armagnac) Molde horrek, baina, ez digu balio absolutibotik kanpo, ez digu balio deklinatzeko: el sorbete de limón al cava tiene nata -*limoi-sorbeteak kabarekin esnegaina du Hori ez da arazoa izaten ahozkoan, "sorbeteak esnegaina du" besterik ez baikenuke esango, baina, hortik kanpo, garbi dago "-ekin" aukera erabiliz gero bestelako moldaketa deserosoak (edo ezinezkoak) egin behar direla deklinatzeko: - kabarekiko limoi-sorbeteak esnegaina du (ez, ezta?) - kaba duen limoi-sorbeteak esnegaina du (erlatibo espezifikatiboa erabiliz? Ez, ezta?) Beste aukera bat, hobea, "-dun" erabiltzea da: - limoi-sorbete cavaduna Aukera horrek ez du arazorik sortzen deklinatzeko: - limoi-sorbete cavadunak esnegaina du Beraz, "xanpu arrautzaduna" egin liteke. Euskaltermen badira era horretako adibide batzuk, gutxi: - mantekatu sesamodun (mantecado al ajonjolí) - karamelu-budina (flan al caramelo) Bada, dena den, beste aukera bat: hitz-elkarketa. Nire ustez, trinkoena eta erosoena da. Eta ez da inolako nobedadea, askotan erabiltzen baitugu "al" duten erdal sintagmak euskaratzeko. Adibidez, Euskaltermen bertan: * * - karbono-altzairu (acero al carbono) - kobalto-altzairu (acero al cobalto) - whiski-tarta (tarta al whisky) - pasta arrautzadun (pasta al huevo) - pasta tomatedun (pasta al tomate) - kafe-praline (praliné al café) - arrautza-likore (licor al huevo) - olio-pintura (pintura al óleo) - ur-pintura ur-margo (pintura al agua) Bide horri segituta, "arrautza-xanpua" egingo genuke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/9/25 Jon Aurre > Egun on: > Goizean goizerako lana gogotsu esnatu direnetzat. Begira, zelan itzuliko > zenukete "champú al huevo" euskarara? > > Ekarpen eta azalpen guztiak eskertuko dira. > > Jon Aurre > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Sep 25 10:26:54 2008 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 25 Sep 2008 10:26:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ilustr=EDsima_Diputaci=F3n_General_de_este?= =?iso-8859-1?q?=2E_M=2EN=2Ey_L=2E_Se=F1or=EDo_de_Vizcaya?= In-Reply-To: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Ez dakit Bizkaiko Aldundirako balio duen, baina toki batean baino gehiagotan ikusi izan dut "txit prestu eta leiala" izendapena. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Thu Sep 25 11:06:46 2008 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Thu, 25 Sep 2008 11:06:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ilustr=EDsima_Diputaci=F3n_General_de_este?= =?iso-8859-1?q?=2E_M=2EN=2Ey_L=2E_Se=F1or=EDo_de_Vizcaya?= In-Reply-To: <357346.37533.qm@web25601.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "BIZKAIKO BATZAR NAGUSIAK ETA EUSKARA : 1833-1877. EUSKARAZKO TESTUEN BILDUMA ETA AZTERKETA" argitaratu zuten Bizkaiko Batzar Nagusiek eta Deustuko Unibertsitateko Euskal gaien Institutuak, 2003an. Batzar Nagusietako aktetan euskaraz jasotako euskarazko testuen bilduma da (gaztelaniazko bertsioarekin batera). Testuotan hauek agertzen dira: - Vizcaico Diputaciño/Diputaciñoe Generala - "...nuatsube emotera, zuben Diputaciño General, guztiz argitsubaren icenian, laster amaitutera duazan urte bi oneetan, provincija au gobernetaco artu dituzan neurrijen contuba..." - "...icusirik emen baturíc Vizcaico Jauntegi edo Señorijo guztiz linargui eta leijala,..." - "Denpora asko da Vizcaico Señorijo leijal eta nobliac bialduten ez ditubala bere semiac Erregue-ontzijetan servietara..." Ondo ibili, Joseba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ziortza Garmendia Enviado el: miércoles, 24 de septiembre de 2008 16:27 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Ilustrísima Diputación General de este. M.N.y L. Señorío de Vizcaya 1858ko testu bat daukat eta Ilustrísima Diputación General de este. M.N. y L. Señorío de Vizcaya agertzen da bertan (M.N. y L. = muy noble y leal). Inork ba al daki izendapen horrek euskarazko ordainik duen? Eskerrik asko From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Thu Sep 25 12:40:31 2008 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Thu, 25 Sep 2008 10:40:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ilustr=EDsima_Diputaci=F3n_General_de_este?= =?iso-8859-1?q?=2E_M=2EN=2Ey_L=2E_Se=F1or=EDo_de_Vizcaya?= In-Reply-To: Message-ID: <167391.8497.qm@web25608.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko!   From jonaurre a bildua euskalnet.net Thu Sep 25 13:18:46 2008 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Thu, 25 Sep 2008 13:18:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Champ=FA_al_huevo?= In-Reply-To: <655a84670809250036o2b1ae797h461dd2c4694a6202@mail.gmail.com> References: <655a84670809250036o2b1ae797h461dd2c4694a6202@mail.gmail.com> Message-ID: Egun on, Alfontso eta Javier: Produktu gehienak urardotuak ditugun garaiko zalantza izan ote da gurea? Ez dakit, bada: ezin parean jarri "champú al huevo" eta "champú de huevo", pentsatzekoa den arren halako xanpuek noizbait arrautzarik izango zutela. "Arrautzadun xanpua" ontzat ematen genuen, eta "arrautza usaindun/usaineko xanpua" ere hortxe-hortxe. Baina egia da "arrautza-xanpua" esanda ondo ulertzen dugula gaztelaniazko "champú al huevo" esapidea. Eskerrik asko eskainitako laguntzagatik, eta segi ondo. Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Elhuyar Fundazioa Data: 2008(e)ko Irailak 25(a), Osteguna, 9:36 am Gaia: Re: [itzul] Champú al huevo Nori: ItzuL > Erdal sintagma preposizional batzuk euskaratzeko, modu bat bat > gehiago dugu. > Kontua da modu bakoitzak bere alde onak eta txarrak dituela. Adibidez, > sukaldaritzan, plateren izenak emateko, ZEREKIN erabil daiteke, eta > erabiltzen da, askotan. Adibidez: > > > > - sagar-budina calvadosekin (pudin de manzana al calvados) > > - oilasko errea jerez ozpinarekin (pollo asado al vinagre de jerez) > > - giltzurrunak jerezarekin (riñonal jerez) > > - limoi-sorbetea cavarekin (sorbete de limón al cava) > > - aranak Armagnacarekin (ciruelas al Armagnac) > > > > Molde horrek, baina, ez digu balio absolutibotik kanpo, ez digu balio > deklinatzeko: > > > > el sorbete de limón al cava tiene nata > > -*limoi-sorbeteak kabarekin esnegaina du > > > > Hori ez da arazoa izaten ahozkoan, "sorbeteak esnegaina du" > besterik ez > baikenuke esango, baina, hortik kanpo, garbi dago "-ekin" aukera > erabilizgero bestelako moldaketa deserosoak (edo ezinezkoak) > egin behar direla > deklinatzeko: > > > > - kabarekiko limoi-sorbeteak esnegaina du > > (ez, ezta?) > > - kaba duen limoi-sorbeteak esnegaina du > > (erlatibo espezifikatiboa erabiliz? Ez, ezta?) > > > > Beste aukera bat, hobea, "-dun" erabiltzea da: > > - limoi-sorbete cavaduna > > > > Aukera horrek ez du arazorik sortzen deklinatzeko: > > - limoi-sorbete cavadunak esnegaina du > > > > Beraz, "xanpu arrautzaduna" egin liteke. Euskaltermen badira era > horretakoadibide batzuk, gutxi: > > - mantekatu sesamodun (mantecado al ajonjolí) > > - karamelu-budina (flan al caramelo) > > > > Bada, dena den, beste aukera bat: hitz-elkarketa. Nire ustez, > trinkoena eta > erosoena da. Eta ez da inolako nobedadea, askotan erabiltzen > baitugu "al" > duten erdal sintagmak euskaratzeko. Adibidez, Euskaltermen bertan: > > * * > > - karbono-altzairu (acero al carbono) > > - kobalto-altzairu (acero al cobalto) > > - whiski-tarta (tarta al whisky) > > - pasta arrautzadun (pasta al huevo) > > - pasta tomatedun (pasta al tomate) > > - kafe-praline (praliné al café) > > - arrautza-likore (licor al huevo) > > - olio-pintura (pintura al óleo) > > - ur-pintura ur-margo (pintura al agua) > > > > Bide horri segituta, "arrautza-xanpua" egingo genuke. > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2008/9/25 Jon Aurre > > > Egun on: > > Goizean goizerako lana gogotsu esnatu direnetzat. Begira, > zelan itzuliko > > zenukete "champú al huevo" euskarara? > > > > Ekarpen eta azalpen guztiak eskertuko dira. > > > > Jon Aurre > > From kulturgintza a bildua aek.org Thu Sep 25 17:01:12 2008 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 25 Sep 2008 17:01:12 +0200 Subject: [itzul] predecible Message-ID: <000601c91f1f$8daa3840$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on Hor norbait badago, nola emango zenukete adjektibo hori pertsona bati dagokionez (es una persona absolutamente predecible)? 3000 hiztegian aurresangarria agertzen da, baina beste alternatibaren bat norbaitek eskaintzen badigu, biziki eskertuko dugu (eta adjektibo bat behar da izan). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From mendiber a bildua kontseilua.org Thu Sep 25 17:23:54 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Thu, 25 Sep 2008 15:23:54 +0000 Subject: [itzul] predecible Message-ID: <1377616259-1222356357-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1168505354-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Iragargarri? ------Mensaje original------ De: Kulturgintza Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: ItzuL Responder a: ItzuL Enviado: 25 Sep 2008 18:01 Asunto: [itzul] predecible Arratsalde on Hor norbait badago, nola emango zenukete adjektibo hori pertsona bati dagokionez (es una persona absolutamente predecible)? 3000 hiztegian aurresangarria agertzen da, baina beste alternatibaren bat norbaitek eskaintzen badigu, biziki eskertuko dugu (eta adjektibo bat behar da izan). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Sep 25 17:40:31 2008 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Thu, 25 Sep 2008 17:40:31 +0200 Subject: [itzul] ER: predecible In-Reply-To: <000601c91f1f$8daa3840$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Arratsalde on: Aurreikusteko modukoa ? -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Kulturgintza Bidalia: jueves, 25 de septiembre de 2008 17:01 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] predecible Arratsalde on Hor norbait badago, nola emango zenukete adjektibo hori pertsona bati dagokionez (es una persona absolutamente predecible)? 3000 hiztegian aurresangarria agertzen da, baina beste alternatibaren bat norbaitek eskaintzen badigu, biziki eskertuko dugu (eta adjektibo bat behar da izan). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 25 17:40:26 2008 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 25 Sep 2008 17:40:26 +0200 Subject: [itzul] predecible Message-ID: <>, beharbada. Asier Larrinaga From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Sep 25 18:21:02 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 25 Sep 2008 18:21:02 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <0K7R00F4VER2FY10@ektmail5mta1.euskaltel.es> Aldian behin-edo moldatzeko, <> edo <> edo horrelako zerbait erabil liteke. Termino bila abiatuz gero: - <> edo <> modukoek nekez asebeteko dute jendea, edo?? - Nik aurrizki latino-nazioartekotuen beharra aldarrikatzen dut, horiek gabe herrenka ibiliko baikara, aurrera begira ere, terminologian; bide horretatik, zer moduz <> edo <>? P.D. Ez dakit 'h' behar duen. Hiztegi Batuan <> eta <> ageri dira, baina 'hidra...' maileguaren gainean eraikita. Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) Enviado el: jueves, 25 de septiembre de 2008 9:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] decrecimiento Izen horren pean pentsamendu ildo politiko eta ekonomiko bat dago, gizateriari eragiten dioten ingurumen arazoak konpontzeko ekoizpen ekonomikoa murriztea proposatzen duena. Serge Latouche ekonomialaria da ildo horretako pentsalaririk ezagunena. es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian "Txikiagotze" erabili du. Proposamenik bai hori euskaratzeko? Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Sep 25 18:53:36 2008 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 25 Sep 2008 18:53:36 +0200 Subject: [itzul] predecible In-Reply-To: <000601c91f1f$8daa3840$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000601c91f1f$8daa3840$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Igarrerraza? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: jueves, 25 de septiembre de 2008 17:01 Para: ItzuL Asunto: [itzul] predecible Arratsalde on Hor norbait badago, nola emango zenukete adjektibo hori pertsona bati dagokionez (es una persona absolutamente predecible)? 3000 hiztegian aurresangarria agertzen da, baina beste alternatibaren bat norbaitek eskaintzen badigu, biziki eskertuko dugu (eta adjektibo bat behar da izan). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Sep 25 19:19:00 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 25 Sep 2008 19:19:00 +0200 Subject: [itzul] predecible In-Reply-To: <1377616259-1222356357-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1168505354-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Message-ID: <0K7R00FEFHFOZI10@ektmail5mta1.euskaltel.es> Elhuyarrek, <> sinonimoa eskatuta, <> dakar. Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de mendiber a bildua kontseilua.org Enviado el: jueves, 25 de septiembre de 2008 17:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] predecible Iragargarri? ------Mensaje original------ De: Kulturgintza Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: ItzuL Responder a: ItzuL Enviado: 25 Sep 2008 18:01 Asunto: [itzul] predecible Arratsalde on Hor norbait badago, nola emango zenukete adjektibo hori pertsona bati dagokionez (es una persona absolutamente predecible)? 3000 hiztegian aurresangarria agertzen da, baina beste alternatibaren bat norbaitek eskaintzen badigu, biziki eskertuko dugu (eta adjektibo bat behar da izan). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 Gasteiz 945-197744 Enviado desde mi BlackBerryR de Vodafone From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 26 07:07:41 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 26 Sep 2008 07:07:41 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: > ekoizpen ekonomikoa murriztea? 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha decrecido la inflamación: hantura ibitu da" (). Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Sep 26 07:18:25 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 26 Sep 2008 07:18:25 +0200 Subject: [itzul] ER: predecible In-Reply-To: References: Message-ID: <37073B86-F732-45A3-920A-7C66B923F9AB@gmail.com> On Sep 25, 2008, at 5:40 PM, Javier Rodriguez wrote: > persona absolutamente predecible. Aurrez erabat antzemangarri, sumagarri?? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From lfernandez a bildua codesyntax.com Fri Sep 26 11:25:56 2008 From: lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 26 Sep 2008 11:25:56 +0200 Subject: [itzul] 10 to the 100 Message-ID: <54efb1f10809260225l7a0dee3bj2760cfddf33bec9a@mail.gmail.com> Googleren proiektu bat Ten to the One Hundred irakurtzen da ingelesez... http://www.project10tothe100.com/intl/ES/how_it_works.html gaztelaniaz Proyecto 10 elevado a 100 jarri diote. Nik ahaztu ditut ikastolako matematika haiek... nola esango genuke euskaraz potentzia esponentzialaren adiera? zenbaki hauekin eta oro har? mila esker aldez aurretik Luistxo From arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com Fri Sep 26 11:28:06 2008 From: arkaitz.zubiaga a bildua gmail.com (Arkaitz Zubiaga) Date: Fri, 26 Sep 2008 11:28:06 +0200 Subject: [itzul] 10 to the 100 In-Reply-To: <54efb1f10809260225l7a0dee3bj2760cfddf33bec9a@mail.gmail.com> References: <54efb1f10809260225l7a0dee3bj2760cfddf33bec9a@mail.gmail.com> Message-ID: Nik X ber Y esan dut beti. 10 ber 100 esango nuke beraz. On Fri, Sep 26, 2008 at 11:25 AM, Luistxo Fernandez < lfernandez a bildua codesyntax.com> wrote: > Googleren proiektu bat > Ten to the One Hundred irakurtzen da ingelesez... > http://www.project10tothe100.com/intl/ES/how_it_works.html > > gaztelaniaz Proyecto 10 elevado a 100 jarri diote. > > Nik ahaztu ditut ikastolako matematika haiek... nola esango genuke > euskaraz potentzia esponentzialaren adiera? zenbaki hauekin eta oro > har? > > mila esker aldez aurretik > Luistxo > From ixamar a bildua euskalnet.net Fri Sep 26 11:41:45 2008 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 26 Sep 2008 11:41:45 +0200 Subject: [itzul] Bibliografia eta deklinabidea Message-ID: <000501c91fbc$17f90c00$0301a8c0@IXAMAR.COM> Egun on: Curriculum bat itzultzen ari naiz, eta zalantza sortu zait bibliografian ematen diren argitaletxeen izenekin: euskaratu behar dira, hala bere horretan utzi? Hau da, Espainian , adibidez, argitaletxearen izen osotzat hartzen da eta, hortaz, bere horretan utzi behar da, ala edo jarri beharko litzateke euskaraz? Eta Alemaniako , esaterako, bere horretan utzi behar da, ala itzuli eta eman euskaraz? Gauza bera gertatzen da argitalpen-tokiekin. Adibidez: Barcelona eta München. Bartzelona eta Munich jarri behar da? Ni despistatzen nau gaztelaniazko testuan München jartzeak eta ez Munich. Beste zalantza bat: Egilea irakasle aritu da hainbat unibertsitatetan (Ha impartido cursos intensivos en la Universidad de... eta zerrenda luze bat). Nik esaldia honela itzultzen badut: , non marka jarri behar dut bi puntuen ondoren aipatzen diren unibertsitateetan, edo nahikoa da unibertsitateen izenak deklinabide-markarik gabe aipatzea? Mila esker aurretiaz! Isabel Cantero. From elhuyar a bildua gmail.com Fri Sep 26 11:59:57 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 26 Sep 2008 11:59:57 +0200 Subject: [itzul] Bibliografia eta deklinabidea In-Reply-To: <000501c91fbc$17f90c00$0301a8c0@IXAMAR.COM> References: <000501c91fbc$17f90c00$0301a8c0@IXAMAR.COM> Message-ID: <655a84670809260259y4dbe27fftdccb70fff852901f@mail.gmail.com> Argitaletxearen izena ez litzateke euskaratu behar, erakunde edo enpresaren izen ofizialaren parte bada: "Akal Ediciones". Argitaletxe batzuen izendapen ofizialetan, "ediciones, editora" edo antzeko izenaren bat agertzen da batzuetan; beste batzuetan, ez. Horiek bere horretan utziko nituzke. Argitaratze-lekuari buruz, berriz, bibliografia emateko estilo ugari badago ere, egia da jatorrizko izena ez aldatzeko joera dagoela. Hala ikusten da askotan; beharbada, arazoak saihesteko, dokumentatzeko orduan liburuan agertzen den bezala jasotzeko ohitura dagoelako, edo ISBNn hala jokatzen delako, ez dakit. Dokumentalistek jakingo dute. Nolanahi ere, jatorrizkoa bere horretan utzi nahi izanez gero, zer egin behar da jatorrizkoa beste alfabeto batean idatzita dagoenean? Bi puntuen ondoren ez da nahitaezkoa, ez beharrezkoa, deklinabidea komunztaraztea. Gainera, bi puntuen ondorengoa beste lerro batean/batzuetan idazten bada, esango nuke ez litzatekeela zuzena izango komunztatzea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2008/9/26 Isabel Cantero > Egun on: > > Curriculum bat itzultzen ari naiz, eta zalantza sortu zait bibliografian > ematen diren argitaletxeen izenekin: euskaratu behar dira, hala bere > horretan utzi? > Hau da, Espainian , adibidez, argitaletxearen izen osotzat > hartzen da eta, hortaz, bere horretan utzi behar da, ala Argitalpenak> > edo jarri beharko litzateke euskaraz? > Eta Alemaniako , esaterako, bere horretan utzi behar da, > ala > itzuli eta eman euskaraz? > Gauza bera gertatzen da argitalpen-tokiekin. Adibidez: Barcelona eta > München. Bartzelona eta Munich jarri behar da? Ni despistatzen nau > gaztelaniazko testuan München jartzeak eta ez Munich. > > Beste zalantza bat: > Egilea irakasle aritu da hainbat unibertsitatetan (Ha impartido cursos > intensivos en la Universidad de... eta zerrenda luze bat). Nik esaldia > honela itzultzen badut: hauetan:... >, non marka jarri behar dut bi puntuen ondoren aipatzen diren > unibertsitateetan, edo nahikoa da unibertsitateen izenak > deklinabide-markarik gabe aipatzea? > > Mila esker aurretiaz! > > Isabel Cantero. > > > > > > > From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri Sep 26 13:31:18 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Fri, 26 Sep 2008 13:31:18 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decrecimiento On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: > ekoizpen ekonomikoa murriztea... 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha decrecido la inflamación: hantura ibitu da" (). Eneko Gotzon Ares. Donostia. From elhuyar a bildua gmail.com Fri Sep 26 15:05:28 2008 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 26 Sep 2008 15:05:28 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es> <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com> Gurutziltzatua izateko arriskua hartuta, esango nuke euskaraz ere izan behar genukeela eskubidea hizkuntza behartzeko, behar berriak agertu ahala. "murriztu, beheratu, apaldu..." sailekoek asebetetzen ez bagaituzte, "hazkunde-murrizpen" gisakoen arrakasta edo etorkizuna Saudi Arabiako urdaiazpiko-saltzaileena baino beltzagoa bada, gogobetegarri gertatuko zaigun hoberik aurkitzen ez badugu, "hazkunde" hitza ezinbestekoa bada... hor dugu des- aurrizkia, euskal aditzei eransteko. Hiztegi Batuak "deseraikigarri" ematen badigu, ez dirudi halako astakeria denik "desazkunde" proposatzea (zalantza "h" hori baldin bada, hor ditugu "herriratu", "deserriratu" eta "deserriratze" Hiztegi Batuan). Alfontso es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian "Txikiagotze" erabili du. 2008/9/26 Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) > Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke > "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu > energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere > sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. > > Aitzol Mendiola Agirre > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > Tel. 848 426 551 > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Eneko Gotzon Ares > Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] decrecimiento > > > On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: > > > ekoizpen ekonomikoa murriztea... > > 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du > -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha > decrecido la inflamación: hantura ibitu da" ( cgi-bin_m33/DicioIe.exe>). > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Sep 27 14:18:18 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 27 Sep 2008 14:18:18 +0200 Subject: [itzul] Joerak Message-ID: Zer izan daiteke ekonomiaren moteltze joera, «sakona» ala «gogorra»? Zer da egokiago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Sep 27 14:20:35 2008 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 27 Sep 2008 14:20:35 +0200 Subject: [itzul] Joerak Message-ID: Niretzat, gogorra, handia, bortitza, latza. Baina «sakona» ez. -----Mensaje original----- De: gegia a bildua gipuzkoa.net [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: sábado, 27 de septiembre de 2008 14:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Joerak Zer izan daiteke ekonomiaren moteltze joera, «sakona» ala «gogorra»? Zer da egokiago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Sep 27 14:57:20 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 27 Sep 2008 14:57:20 +0200 Subject: [itzul] Joerak References: Message-ID: > Niretzat, gogorra, handia, bortitza, latza. Baina «sakona» ez. Mila esker handi bat zuri, Iratxe. «Bortitza», horixe ari nintzen ezin aurkiturik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mendiber a bildua kontseilua.org Sat Sep 27 15:22:32 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Sat, 27 Sep 2008 13:22:32 +0000 Subject: [itzul] Joerak Message-ID: <1503722381-1222521877-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-2104027970-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Bietatik ------Mensaje original------ De: gegia a bildua gipuzkoa.net Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: itzul a bildua postaria.com Responder a: ItzuL Enviado: 27 Sep 2008 14:18 Asunto: [itzul] Joerak Zer izan daiteke ekonomiaren moteltze joera, «sakona» ala «gogorra»? Zer da egokiago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From mendiber a bildua kontseilua.org Sat Sep 27 15:27:24 2008 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Sat, 27 Sep 2008 13:27:24 +0000 Subject: [itzul] Joerak Message-ID: <602190021-1222522169-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-62869422-@bxe042.bisx.produk.on.blackberry> Bietatik'gogorra' baina baita nabaria, nabarmena ere. ------Mensaje original------ De: gegia a bildua gipuzkoa.net Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: itzul a bildua postaria.com Responder a: ItzuL Enviado: 27 Sep 2008 14:18 Asunto: [itzul] Joerak Zer izan daiteke ekonomiaren moteltze joera, «sakona» ala «gogorra»? Zer da egokiago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From jxmbera a bildua euskalnet.net Sat Sep 27 17:45:29 2008 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 27 Sep 2008 17:45:29 +0200 Subject: [itzul] Joerak In-Reply-To: Message-ID: <0K7V00AI22FU5900@ektmail5mta1.euskaltel.es> Niretzat ez bata ez bestea. Joera itzela, handia, ertaina, txikia, nimiñoa... Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de gegia a bildua gipuzkoa.net Enviado el: sábado, 27 de septiembre de 2008 14:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Joerak Zer izan daiteke ekonomiaren moteltze joera, «sakona» ala «gogorra»? Zer da egokiago? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Sep 28 02:25:19 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 28 Sep 2008 02:25:19 +0200 Subject: [itzul] Joerak In-Reply-To: References: Message-ID: <00539BBC-7C22-4566-92EB-7E809082746A@gmail.com> On Sep 27, 2008, at 2:18 PM, wrote: > Zer izan daiteke ekonomiaren moteltze joera, «sakona» ala «gogorra»? Izenondoa motelketaren nolakotasunaren arabera aukeratu beharko zenuke (egitura edo jardun ekonomikoen erroei badagokio, sakon; zurrun bada, gogor?). Eneko Gotzon Ares. Donostia. From stella_i a bildua yahoo.com Mon Sep 29 15:43:56 2008 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Mon, 29 Sep 2008 06:43:56 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Helbideak Message-ID: <186787.8317.qm@web30503.mail.mud.yahoo.com> Egun on! La Plata hiritik idazten dizuet nola idatzi ahal ditudan hemengo helbideak kontsultatzeko, kaleak ez dituzte izenak, zenbakiak baizik. Adibidez:             gure euskal etxea:  ("en calle 58 esquina 14" edo "en 58 y 14") =  ?             Katedrala:  (en calle 14 entre 51 y 53) = ?            Atenas Klub: (en calle 13 entre 57 y 58)  = ?                                    (en calle 51 entre 7 y 8) = ? Oso gutxi agertzen dira euskaraz idatzita noski eta gainera modu ezberdinak, 7. kalea,  54 eta 55en artean                         edo 7 kalea, (punturik gabe) etab.   Mila esker aldez aurretik                                    stella Mila esker aldez aurretik                                    stella ____________________________________________________________________________________ Yahoo! MTV Blog & Rock >¡Cuéntanos tu historia, inspira una canción y gánate un viaje a los Premios MTV! Participa aquí http://mtvla.yahoo.com/ From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 30 03:49:44 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 30 Sep 2008 03:49:44 +0200 Subject: [itzul] Helbideak In-Reply-To: <186787.8317.qm@web30503.mail.mud.yahoo.com> References: <186787.8317.qm@web30503.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <80729278-0831-4B74-8FE0-E381DCBA399A@gmail.com> On Sep 29, 2008, at 3:43 PM, Stella Iturbide wrote: > kaleak ez dituzte izenak, zenbakiak baizik. Zenbakizko izendapena hurrenkera arabera eman zela uste behar denez, ene iritziz zenbaki ordinalak erabili behar dira, hots, atzizkidunak. Laburdura bezala puntua erabiliz gero, uste dut berau ez dela deklinatzen, baina ez dakit ziur. Adibide bat: <7. kale, 54. eta 55. artean>. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From itzul a bildua artez.net Tue Sep 30 08:44:02 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 30 Sep 2008 08:44:02 +0200 Subject: [itzul] 6/1989 Legea Message-ID: <48E1CAB2.90700@artez.net> Egun on, Ba al daki norbaitek non aurki dezakedan Euskal Futnzio Publikoaren 6/1989 Legea euskaraz? Eskerrik asko. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From aua a bildua ivap.es Tue Sep 30 08:51:02 2008 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Tue, 30 Sep 2008 08:51:02 +0200 Subject: [itzul] 6/1989 Legea In-Reply-To: <48E1CAB2.90700@artez.net> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B4C@AEX04.ejsarea.net> Lege hori Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu zen, 1989ko uztailaren 28an. Interneteko helbide honetan ere aurki dezakezu: http://www9.euskadi.net/euskara_araubidea/Legedia/legeak/euskara/autonom i/euskara/le89b006.pdf Ondo izan. Aitor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ARTEZ Itzulpengintza Enviado el: asteartea, 2008.eko irailak 30 08:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] 6/1989 Legea Egun on, Ba al daki norbaitek non aurki dezakedan Euskal Futnzio Publikoaren 6/1989 Legea euskaraz? Eskerrik asko. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Tue Sep 30 08:52:20 2008 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Tue, 30 Sep 2008 06:52:20 +0000 Subject: [itzul] Zorionak itzultzaileok Message-ID: San Jeronimo da gaur itzultzaileok, gure eguna. Zorion agur bat denentzat. Hemen gaurkoari buruzkoak: http://www.eizie.org/News/1222702951 http://www.bizkaie.biz/orokorra.php?atala=2&sec=4&id=3726&fecha=2008-09-30 Eta gehiago egunean zehar argitaratuko direnak. Ondo-ondo izan. Atzean, itzultzailea dago Gaur, irailak 30 dituela, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna ospatzen dugu, urtero legez, Itzultzaileen Nazioarteko Federazioak (FIT) 1953an hala izendatu zuenez geroztik. Egunaren hautuak badu bere esanahia, irailaren 30 batean, 420. urtean, hil baitzen Palestinako Betleem-en Jeronimo Estridongoa. Biblia latinera itzulita, munduan barrena zabaltzeko eran ipin zuen Jeronimok, eta beraren oroimenez ospatzen dugu munduko itzultzaileok egun hau. Aurten, terminologoen lana omendu eta eskertu nahi izan du FITek, itzultzaileen langintzarako nahitaezkoa baita hitzen erabilera espezializatuak ikertu eta finkatzen dituzten terminologoen zeregina. Mende asko joan dira Jeronimo Estridongoak azken hatsa eman zuenez geroztik, baina haren arrastoari jarraiturik, itzultzaileak beti izan dira, munduan barrena, atergabe, zibilizazioaren eragile eta ararteko. Bibliaren hastapeneko etsenpluak aldarri duen gisan, zibilizazioa eta kultura ez daitezke uler, hizkuntzen arteko etengabeko itzulpengintza lanak sortu, mamitu eta eraiki duen kultura unibertsalaren monumenturik gabe. Jose Saramagok ongi jaso zuen esaldi labur batean: «idazleek literatura nazionalak egiten dituzte, eta itzultzaileek, berriz, literatura unibertsala». Kulturen arteko elkar trukea sortu, hizkuntzen arteko elkarrizketa eragin, jakintza hedatu, kultura unibertsalaren etxeari zimentarriak ezarri... zeregin guztiz nobleek ?munduan ba ote da nobleagorik?? gidatu izan dute betidanik itzultzailearen lana, baina hori ez da aski izan, ezta hurrik eman ere, itzulpengintzak leku duin eta ikusgarria aitortua izan dezan gure gizartean. Itzulpengintzaren Nazioarteko egun hau XX. mendearen erdian ezarri izanak aditzera ematen du itzulpengintzak eta itzultzaileok eragozpen eta oztopo ugari ditugula, lehen bezala gaur ere, lanbidea bide onetik eramateko eta gure bizibidea duintasunez irabazteko. Gehienetan, itzulpena halabeharrez eta lehenbailehen egin beharreko urrats gogaikarritzat hartzen du jendeak, gogoratu ere egin gabe eguneroko bizitzaren eginkizun gehienetan ?guztietan ez bada?, lehenago edo geroago, itzulpena izan dela bitarteko: liburu bat irakurtzen dugunean, film bat ikusten dugunean, lege edo agiri ofizial bat aipatzen dugunean, albisteak entzun edo irakurtzen ditugunean, etxerako tresna berri bat erosten dugunean, beti edo gehienetan itzultzaile batek egindako testuak gureganatzen ditugu. Itzulpenak dira, bai, hezur-haragizko itzultzaile profesional batek eginak, pertsona guztiek bezala bizitzeko behar batzuk dituena, eta, jakina, lanaren bidez ogibidea eskuratu nahi lukeena. Berriro, Jose Saramagok maisuki laburtu zuen: «Batzuetan esaten dute: baina itzultzaile guztiak ez dira onak. Ah bai, jakina, bistan da, sendagile guztiak onak ez diren bezala, edo ingeniari guztiak, edo editore guztiak. Baina ez da itzultzaileen arazoa, gauza korapilatsuagoa da, itzultzailearen zereginaren eta lanbidearen aitorpen eskasa da. Eta benetan aintzat hartua ez den bitartean, teorian bezala praktikan, egoera konkretuetan aurrera egin arren, borroka hori ez da irabaziko.» Euskal itzultzaileok, euskararekin eta beste hizkuntzekin batera lan egiten dugun itzultzaileok, ez gaude arazo horietatik eta aitorpen eskas horretatik libre, inolaz ere. Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak (EIZIE) hogei urte egin ditu lanean itzultzaileen ogibidea hobetzen, gure eskubide profesionalak deusetan hartuak izan ez daitezen. Bide luzea gelditzen zaigu, ordea, lanbideak behar duen duintasuna eta aitorpena lortzeko. Har dezagun adibide bat: literatura, eta oro har, liburuen euskarazko itzulpenak eginda bizibidea ateratzea ezinezkoa da, eta zoritxarrez Europan barrena halatsu gertatzen da beste herrialdeetan ere. Erakunde publikoak saiatzen dira babes apur bat ematen: horri esker, EIZIEk kudeatzen duen Literatura Unibertsaleko bilduman 140 bat liburu euskaratu eta argitaratu dira, azken hamazortzi urteotan. Ongi egindako lana, itzultzaileari aukera eta ordainsari egokiak emanda, edizio zaindu eta, gure txikian, ahal bezain zabal hedatuetan, baina... eskukada gatza itsasora botatzea bezala, literatura unibertsalaren ozeano izugarriaz ohartzen bagara. Antzera dira herri administrazioetan lan egiten duten itzultzaile gehienak: maila profesional ezin apalagoan, askotan zeregin administratibo soilen pare, eta alde ikaragarriez, udal edo erakunde batetik bestera, bai lan egoeraz, bai ordainsariz. Bereziki da gaitza justizia administrazioan ari diren interpreteen, itzulpena ahoz egiten duten itzultzaileen egoera: baldintza ezin kaskarragoetan, egoera larri eta estuetan, eskekoaren hurrengoko lansarien truke egin behar izaten dute lana. Norberaren kontura lan egiten duten itzultzaile eta interpreteak, gero eta gehiago diren arren, merkatuan itzulpenak ordaintzeko askotan ezarri nahi izaten diren tarifa guztiz bidegabeen eta, kasu batzuetan, lehia desleialaren aurka borrokatzera behartuak izaten dira. Gisa berean, EHUren Itzulpengintza eta Interpretazio ikasketak egin eta lizentzia lortua duten itzultzaile gazteek maiz ikusten dute administrazio publikoan bezala enpresa pribatuetan itzulpen lanetarako zernahi titulazio edo batere titulaziorik ez duen jendea, edota itzulpengintzan inolako esperientziarik gabea, kontratatzen dela... Esku bete lan dugu euskal itzultzaileok lanbidearen aitorpena goratzearekin batera, itzultzaile nahiz interpretarien prestakuntza profesionala hobetzen, teknologiak itzulpengintzara ekarri dituen berrikuntzetara egokitzen, itzultzaileon eskubide profesional eta ekonomikoak errespetarazten eta, orobat, jendartean gure eginkizunaren nolakoa adierazten. Urrats ikaragarriak egin ditugu, egia da, azken hogei urtean, baina urrun gara oraindik gure helburuetatik. Izan bedi urtero irailaren 30a mugarri bat bide luze horretan. Gotzon Egia (EIZIEren izenean) _________________________________________________________________ ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ From bittorhidalgo a bildua wanadoo.es Tue Sep 30 08:59:09 2008 From: bittorhidalgo a bildua wanadoo.es (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 30 Sep 2008 08:59:09 +0200 Subject: [itzul] 6/1989 Legea In-Reply-To: <48E1CAB2.90700@artez.net> References: <48E1CAB2.90700@artez.net> Message-ID: <002a01c922ca$09c91100$1d5b3300$@es> Sarean EHAAn argitaratua (uztailaren 28an 4954 orrialdetik aurrera). Problemarik bazenu bidali niezazuke pribatuki pdf-a. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ARTEZ Itzulpengintza Enviado el: martes, 30 de septiembre de 2008 8:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] 6/1989 Legea Egun on, Ba al daki norbaitek non aurki dezakedan Euskal Futnzio Publikoaren 6/1989 Legea euskaraz? Eskerrik asko. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From itzul a bildua artez.net Tue Sep 30 08:59:51 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 30 Sep 2008 08:59:51 +0200 Subject: [itzul] 6/1989 Legea In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B4C@AEX04.ejsarea.net> References: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122B4C@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <48E1CE67.50401@artez.net> Mila esker, Aitor aua a bildua ivap.es(e)k dio: > Lege hori Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian argitaratu zen, > 1989ko uztailaren 28an. > > Interneteko helbide honetan ere aurki dezakezu: > http://www9.euskadi.net/euskara_araubidea/Legedia/legeak/euskara/autonom > i/euskara/le89b006.pdf > > Ondo izan. > > Aitor > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de ARTEZ Itzulpengintza > Enviado el: asteartea, 2008.eko irailak 30 08:44 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] 6/1989 Legea > > Egun on, > Ba al daki norbaitek non aurki dezakedan Euskal Futnzio Publikoaren > 6/1989 Legea euskaraz? > Eskerrik asko. > > > > > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Sep 30 09:05:50 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:05:50 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es><993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Mila esker, Alfontso. "Desazkunde" gogor samarra egiten zait, baina onartu behar dut zeharo bisuala dela, eta di-da ulertzen dela. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 15:05 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decrecimiento Gurutziltzatua izateko arriskua hartuta, esango nuke euskaraz ere izan behar genukeela eskubidea hizkuntza behartzeko, behar berriak agertu ahala. "murriztu, beheratu, apaldu..." sailekoek asebetetzen ez bagaituzte, "hazkunde-murrizpen" gisakoen arrakasta edo etorkizuna Saudi Arabiako urdaiazpiko-saltzaileena baino beltzagoa bada, gogobetegarri gertatuko zaigun hoberik aurkitzen ez badugu, "hazkunde" hitza ezinbestekoa bada... hor dugu des- aurrizkia, euskal aditzei eransteko. Hiztegi Batuak "deseraikigarri" ematen badigu, ez dirudi halako astakeria denik "desazkunde" proposatzea (zalantza "h" hori baldin bada, hor ditugu "herriratu", "deserriratu" eta "deserriratze" Hiztegi Batuan). Alfontso es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian "Txikiagotze" erabili du. 2008/9/26 Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) > Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke > "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu > energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere > sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. > > Aitzol Mendiola Agirre > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > Tel. 848 426 551 > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Eneko Gotzon Ares > Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] decrecimiento > > > On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: > > > ekoizpen ekonomikoa murriztea... > > 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du > -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha > decrecido la inflamación: hantura ibitu da" ( cgi-bin_m33/DicioIe.exe>). > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From itzul a bildua artez.net Tue Sep 30 09:12:38 2008 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:12:38 +0200 Subject: [itzul] 6/1989 Legea In-Reply-To: <002a01c922ca$09c91100$1d5b3300$@es> References: <48E1CAB2.90700@artez.net> <002a01c922ca$09c91100$1d5b3300$@es> Message-ID: <48E1D166.7070500@artez.net> Mila esker Bittor Hidalgo(e)k dio: > Sarean EHAAn argitaratua (uztailaren 28an 4954 orrialdetik aurrera). Problemarik bazenu bidali > niezazuke pribatuki pdf-a. > > Ondo izan > > Bittor > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ARTEZ Itzulpengintza > Enviado el: martes, 30 de septiembre de 2008 8:44 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] 6/1989 Legea > > Egun on, > Ba al daki norbaitek non aurki dezakedan Euskal Futnzio Publikoaren > 6/1989 Legea euskaraz? > Eskerrik asko. > > > > > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net -- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Hori dela eta, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. Adierazitakoak ez diren gainerako pertsonek ez daukate mezu honetarako sarbiderik. Ez bazara hartzaileetariko bat, honako jakinarazpena eman behar dizugu: ARTEZ EUSKARA ZERBITZUAren aurreko baimenik gabe testua bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, edo beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago, eta legez kanpokoa ere izan daiteke. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From patxi a bildua elhuyar.com Tue Sep 30 09:17:06 2008 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:17:06 +0200 Subject: [itzul] 6/1989 Legea In-Reply-To: <48E1CAB2.90700@artez.net> References: <48E1CAB2.90700@artez.net> Message-ID: <48E1D272.8050700@elhuyar.com> Egun on: Beheko lotura honetan daude Eusko Legebiltzarrean onarturiko legeak. http://parlamento.euskadi.net/pfrm_cm_leye2_sdw.html Patxi ARTEZ Itzulpengintza(e)k dio: > Egun on, > Ba al daki norbaitek non aurki dezakedan Euskal Futnzio Publikoaren > 6/1989 Legea euskaraz? > Eskerrik asko. > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.173 / Virus Database: 270.7.5/1698 - Release Date: 2008/09/29 19:25 > > From lazkarate a bildua uzei.com Tue Sep 30 09:20:45 2008 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:20:45 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es><993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com> <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <48E1D34D.4080301@uzei.com> Egun on, "desazkunde" gogorregia egiten bazaizu, "hazkunde negatibo" erabil dezakezu Begiratu Wikipedian (eta Interneten oro har) ingelesez nola erabiltzen dituzten "negative growth" eta "degrowth" edo "de-growth" Mendiola Agirre(e)k dio: > Mila esker, Alfontso. "Desazkunde" gogor samarra egiten zait, baina onartu behar dut zeharo bisuala dela, eta di-da ulertzen dela. > > Aitzol Mendiola Agirre > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > Tel. 848 426 551 > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 15:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] decrecimiento > > Gurutziltzatua izateko arriskua hartuta, esango nuke euskaraz ere izan behar > genukeela eskubidea hizkuntza behartzeko, behar berriak agertu ahala. > "murriztu, beheratu, apaldu..." sailekoek asebetetzen ez bagaituzte, > "hazkunde-murrizpen" gisakoen arrakasta edo etorkizuna Saudi Arabiako > urdaiazpiko-saltzaileena baino beltzagoa bada, gogobetegarri gertatuko > zaigun hoberik aurkitzen ez badugu, "hazkunde" hitza ezinbestekoa bada... > hor dugu des- aurrizkia, euskal aditzei eransteko. > Hiztegi Batuak "deseraikigarri" ematen badigu, ez dirudi halako astakeria > denik "desazkunde" proposatzea (zalantza "h" hori baldin bada, hor ditugu > "herriratu", "deserriratu" eta "deserriratze" Hiztegi Batuan). > > Alfontso > > es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ > it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian > "Txikiagotze" erabili du. > > 2008/9/26 Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) > > >> Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke >> "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu >> energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere >> sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. >> >> Aitzol Mendiola Agirre >> Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación >> Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica >> Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción >> San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA >> Tel. 848 426 551 >> e-mail: amendioa a bildua navarra.es >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Eneko Gotzon Ares >> Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] decrecimiento >> >> >> On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: >> >> >>> ekoizpen ekonomikoa murriztea... >>> >> 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du >> -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha >> decrecido la inflamación: hantura ibitu da" (> cgi-bin_m33/DicioIe.exe>). >> >> Eneko Gotzon Ares. >> Donostia. >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda Security for Desktops: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_4215&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Sep 30 09:27:20 2008 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:27:20 +0200 Subject: [itzul] Zorionak itzultzaileok In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Miren. Zuretzat, gauza bere. From iibanez a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 30 09:44:06 2008 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 30 Sep 2008 09:44:06 +0200 Subject: [itzul] Zorionak itzultzaileok Message-ID: Gure egunean Anjel Lertxundi idazleak gaurko Berrian gogoan izan gaitu itzultzaileok, beste behin ere, aspalditxotik aipatu eta goraipatu izan baikaitu behin eta berriz bere lehio publikotik, beste inork ez bezala. Mila esker, beraz, berari, eta zorionak itzultzaile guztioi! Hitz beste Anjel Lertxundi ############ Emozioen itzultzaile Gaur, San Jeronimo, itzultzaileen eguna. Bibliaren Vulgata itzulpena eskuan duela agertzen da beti ikonografia klasikoan. Santuaren atzean, berriz, haitzulo bat, itzultzaile batek bere lanerako behar duen bakardadearen adierazgarri. Santuaren oinetan, ezker-eskuin, asto bat -burugogorkeriaren sinboloa- eta lehoi bat -kuraiarena-. Itzultzaileen asto-lan burugogorrarenak ez du esplikaziorik behar. Kuraiarenak, aldiz, akaso bai: ausardi handia behar da beste hizkuntza batean emandako emozioak sentitzeaz gainera, norbere hizkuntzaren ehundura emozionalera ekartzeko. Meryl Streep aktoresak ezin hobeto adierazi du Donostiako Zinemaldian: «Ezer izatekotan, emozioen itzultzaileak gara gu: itzulpen horixe lortzea da gure loria». Pertsonaia batek emozioak nola, halatsu hizkuntza batek ere. Emozioen itzultzaile, bada: aktoresak definizio ederra oparitu dio lanbide egoskor, ausart, bakartiari. ############ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 30 10:48:15 2008 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 30 Sep 2008 10:48:15 +0200 Subject: [itzul] Zorionak itzultzaileok In-Reply-To: References: Message-ID: <48E1E7CF.6050801@uribekosta.org> Bai. Zorionak guztioi. Hemendik gitxira http://nobelprize.org/prize_announcements/literature//index.html San Jeronimoren aipamen bat . http://www.traductorescat.com.ar/boletin_ctpca_02.pdf Miren Ibarluzea escribió: > > San Jeronimo da gaur itzultzaileok, gure eguna. > Zorion agur bat denentzat. > > Hemen gaurkoari buruzkoak: > > http://www.eizie.org/News/1222702951 > > http://www.bizkaie.biz/orokorra.php?atala=2&sec=4&id=3726&fecha=2008-09-30 > > Eta gehiago egunean zehar argitaratuko direnak. > > Ondo-ondo izan. > > > Atzean, itzultzailea dago > > Gaur, irailak 30 dituela, Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna ospatzen dugu, urtero legez, Itzultzaileen Nazioarteko Federazioak (FIT) 1953an hala izendatu zuenez geroztik. Egunaren hautuak badu bere esanahia, irailaren 30 batean, 420. urtean, hil baitzen Palestinako Betleem-en Jeronimo Estridongoa. Biblia latinera itzulita, munduan barrena zabaltzeko eran ipin zuen Jeronimok, eta beraren oroimenez ospatzen dugu munduko itzultzaileok egun hau. Aurten, terminologoen lana omendu eta eskertu nahi izan du FITek, itzultzaileen langintzarako nahitaezkoa baita hitzen erabilera espezializatuak ikertu eta finkatzen dituzten terminologoen zeregina. > > Mende asko joan dira Jeronimo Estridongoak azken hatsa eman zuenez geroztik, baina haren arrastoari jarraiturik, itzultzaileak beti izan dira, munduan barrena, atergabe, zibilizazioaren eragile eta ararteko. Bibliaren hastapeneko etsenpluak aldarri duen gisan, zibilizazioa eta kultura ez daitezke uler, hizkuntzen arteko etengabeko itzulpengintza lanak sortu, mamitu eta eraiki duen kultura unibertsalaren monumenturik gabe. Jose Saramagok ongi jaso zuen esaldi labur batean: «idazleek literatura nazionalak egiten dituzte, eta itzultzaileek, berriz, literatura unibertsala». Kulturen arteko elkar trukea sortu, hizkuntzen arteko elkarrizketa eragin, jakintza hedatu, kultura unibertsalaren etxeari zimentarriak ezarri... zeregin guztiz nobleek ?munduan ba ote da nobleagorik?? gidatu izan dute betidanik itzultzailearen lana, baina hori ez da aski izan, ezta hurrik eman ere, itzulpengintzak leku duin eta ikusgarria aitortua izan dezan gure gizartean. Itzulpengintzaren Nazioarteko egun hau XX. mendearen erdian ezarri izanak aditzera ematen du itzulpengintzak eta itzultzaileok eragozpen eta oztopo ugari ditugula, lehen bezala gaur ere, lanbidea bide onetik eramateko eta gure bizibidea duintasunez irabazteko. > > Gehienetan, itzulpena halabeharrez eta lehenbailehen egin beharreko urrats gogaikarritzat hartzen du jendeak, gogoratu ere egin gabe eguneroko bizitzaren eginkizun gehienetan ?guztietan ez bada?, lehenago edo geroago, itzulpena izan dela bitarteko: liburu bat irakurtzen dugunean, film bat ikusten dugunean, lege edo agiri ofizial bat aipatzen dugunean, albisteak entzun edo irakurtzen ditugunean, etxerako tresna berri bat erosten dugunean, beti edo gehienetan itzultzaile batek egindako testuak gureganatzen ditugu. Itzulpenak dira, bai, hezur-haragizko itzultzaile profesional batek eginak, pertsona guztiek bezala bizitzeko behar batzuk dituena, eta, jakina, lanaren bidez ogibidea eskuratu nahi lukeena. Berriro, Jose Saramagok maisuki laburtu zuen: «Batzuetan esaten dute: baina itzultzaile guztiak ez dira onak. Ah bai, jakina, bistan da, sendagile guztiak onak ez diren bezala, edo ingeniari guztiak, edo editore guztiak. Baina ez da itzultzaileen arazoa, gauza korapilatsuagoa da, itzultzailearen zereginaren eta lanbidearen aitorpen eskasa da. Eta benetan aintzat hartua ez den bitartean, teorian bezala praktikan, egoera konkretuetan aurrera egin arren, borroka hori ez da irabaziko.» > > Euskal itzultzaileok, euskararekin eta beste hizkuntzekin batera lan egiten dugun itzultzaileok, ez gaude arazo horietatik eta aitorpen eskas horretatik libre, inolaz ere. Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak (EIZIE) hogei urte egin ditu lanean itzultzaileen ogibidea hobetzen, gure eskubide profesionalak deusetan hartuak izan ez daitezen. Bide luzea gelditzen zaigu, ordea, lanbideak behar duen duintasuna eta aitorpena lortzeko. Har dezagun adibide bat: literatura, eta oro har, liburuen euskarazko itzulpenak eginda bizibidea ateratzea ezinezkoa da, eta zoritxarrez Europan barrena halatsu gertatzen da beste herrialdeetan ere. Erakunde publikoak saiatzen dira babes apur bat ematen: horri esker, EIZIEk kudeatzen duen Literatura Unibertsaleko bilduman 140 bat liburu euskaratu eta argitaratu dira, azken hamazortzi urteotan. Ongi egindako lana, itzultzaileari aukera eta ordainsari egokiak emanda, edizio zaindu eta, gure txikian, ahal bezain zabal hedatuetan, baina... eskukada gatza itsasora botatzea bezala, literatura unibertsalaren ozeano izugarriaz ohartzen bagara. > > Antzera dira herri administrazioetan lan egiten duten itzultzaile gehienak: maila profesional ezin apalagoan, askotan zeregin administratibo soilen pare, eta alde ikaragarriez, udal edo erakunde batetik bestera, bai lan egoeraz, bai ordainsariz. Bereziki da gaitza justizia administrazioan ari diren interpreteen, itzulpena ahoz egiten duten itzultzaileen egoera: baldintza ezin kaskarragoetan, egoera larri eta estuetan, eskekoaren hurrengoko lansarien truke egin behar izaten dute lana. > > Norberaren kontura lan egiten duten itzultzaile eta interpreteak, gero eta gehiago diren arren, merkatuan itzulpenak ordaintzeko askotan ezarri nahi izaten diren tarifa guztiz bidegabeen eta, kasu batzuetan, lehia desleialaren aurka borrokatzera behartuak izaten dira. Gisa berean, EHUren Itzulpengintza eta Interpretazio ikasketak egin eta lizentzia lortua duten itzultzaile gazteek maiz ikusten dute administrazio publikoan bezala enpresa pribatuetan itzulpen lanetarako zernahi titulazio edo batere titulaziorik ez duen jendea, edota itzulpengintzan inolako esperientziarik gabea, kontratatzen dela... > > Esku bete lan dugu euskal itzultzaileok lanbidearen aitorpena goratzearekin batera, itzultzaile nahiz interpretarien prestakuntza profesionala hobetzen, teknologiak itzulpengintzara ekarri dituen berrikuntzetara egokitzen, itzultzaileon eskubide profesional eta ekonomikoak errespetarazten eta, orobat, jendartean gure eginkizunaren nolakoa adierazten. Urrats ikaragarriak egin ditugu, egia da, azken hogei urtean, baina urrun gara oraindik gure helburuetatik. Izan bedi urtero irailaren 30a mugarri bat bide luze horretan. > > Gotzon Egia (EIZIEren izenean) > _________________________________________________________________ > ¿Eres un cotilla? Disfruta de todas las novedades en MSN Corazón > http://entretenimiento.es.msn.com/corazon/ > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From milagarmendia a bildua gmail.com Tue Sep 30 12:03:34 2008 From: milagarmendia a bildua gmail.com (Mila Garmendia) Date: Tue, 30 Sep 2008 12:03:34 +0200 Subject: [itzul] ItzulBaita Web gunea Message-ID: <22d447e0809300303o690df7a2u3b6f1e2f4c88a71b@mail.gmail.com> ItzulBaitak web gunea zabaldu du. www.itzulbaita.eu Proiektuaren ezaugarriez gain, orain arte antolatu dituen *jarduerak* jaso dira bertan. *Lotura interesgarriak* ere eskaintzen dira, bi ikuspegiren arabera banatuta (itzulpen erabiltzaileak eta itzultzaileak). *Antena*izeneko sailak, berriz, itzulpengintzarekin lotura duen informazio askotarikoa biltzen du. Web gunea osatze bidean dago, ikusiko duzuenez. Beraz, ongi etorria izango da edozein iruzkin. Zorionak guztioi! Mila Garmendia ItzulBaitako kudeatzailea From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Sep 30 12:38:06 2008 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Tue, 30 Sep 2008 12:38:06 +0200 Subject: [itzul] decrecimiento In-Reply-To: <48E1D34D.4080301@uzei.com> References: <993A0108971A4540A32F014FB78581510315A173@centexc05.admon-cfnavarra.es><993A0108971A4540A32F014FB78581510315A480@centexc05.admon-cfnavarra.es> <655a84670809260605h14e8fc1clf50dcb8c4047a334@mail.gmail.com><993A0108971A4540A32F014FB7858151031C63D7@centexc05.admon-cfnavarra.es> <48E1D34D.4080301@uzei.com> Message-ID: <993A0108971A4540A32F014FB7858151031C64B4@centexc05.admon-cfnavarra.es> Mila esker, Lore. "Hazkunde negatibo" sobera ekonomiakoa egiten zitzaidan, baina ohartu naiz ingelesez baietz, erabiltzen dela baita ingurumenarekin eta lotutako gaietan. Dena dela, mugimendu horretako kideen artean bada izen horren egokitasuna zalantzan jartzen duenik, "negatibo" ezkorra delakoan. Aitzol Mendiola Agirre Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA Tel. 848 426 551 e-mail: amendioa a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Lore Azkarate Enviado el: asteartea, 2008.eko irailak 30 09:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] decrecimiento Egun on, "desazkunde" gogorregia egiten bazaizu, "hazkunde negatibo" erabil dezakezu Begiratu Wikipedian (eta Interneten oro har) ingelesez nola erabiltzen dituzten "negative growth" eta "degrowth" edo "de-growth" Mendiola Agirre(e)k dio: > Mila esker, Alfontso. "Desazkunde" gogor samarra egiten zait, baina onartu behar dut zeharo bisuala dela, eta di-da ulertzen dela. > > Aitzol Mendiola Agirre > Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación > Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica > Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción > San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA > Tel. 848 426 551 > e-mail: amendioa a bildua navarra.es > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 15:05 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] decrecimiento > > Gurutziltzatua izateko arriskua hartuta, esango nuke euskaraz ere izan behar > genukeela eskubidea hizkuntza behartzeko, behar berriak agertu ahala. > "murriztu, beheratu, apaldu..." sailekoek asebetetzen ez bagaituzte, > "hazkunde-murrizpen" gisakoen arrakasta edo etorkizuna Saudi Arabiako > urdaiazpiko-saltzaileena baino beltzagoa bada, gogobetegarri gertatuko > zaigun hoberik aurkitzen ez badugu, "hazkunde" hitza ezinbestekoa bada... > hor dugu des- aurrizkia, euskal aditzei eransteko. > Hiztegi Batuak "deseraikigarri" ematen badigu, ez dirudi halako astakeria > denik "desazkunde" proposatzea (zalantza "h" hori baldin bada, hor ditugu > "herriratu", "deserriratu" eta "deserriratze" Hiztegi Batuan). > > Alfontso > > es. Decrecimiento/ fr. Decroissance/ en. De-growth / de. Wachstumrücknahme/ > it Decrescita eman izan da. Euskaraz, nik dakidala, Pello Zubiriak Argian > "Txikiagotze" erabili du. > > 2008/9/26 Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) > > >> Mila esker, Eneko eta Joxe Mari, zuen ekarpenengatik. Nik esanen nuke >> "hazkunde" hitza nahitaez behar duela, ekoizpen ekonomikoaz gain, gastu >> energetikoa, kontsumoa, merkantzien eta pertsonen mugikortasuna eta abar ere >> sartzen direlako hor. Aditzak baina, lanak ematen dizkit. >> >> Aitzol Mendiola Agirre >> Hezkuntza Departamentua / Departamento de Educación >> Idazkaritza Tekniko Nagusia / Secretaría General Técnica >> Itzulpen Bulegoa / Negociado de Traducción >> San Domingo, zk.g. 31001 IRUÑA/PAMPLONA >> Tel. 848 426 551 >> e-mail: amendioa a bildua navarra.es >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Eneko Gotzon Ares >> Enviado el: ostirala, 2008.eko irailak 26 07:08 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] decrecimiento >> >> >> On Sep 25, 2008, at 9:10 AM, Mendiola Agirre, Aitzol (Educación) wrote: >> >> >>> ekoizpen ekonomikoa murriztea... >>> >> 3000 Hiztegiak (=beheratu, gutxitu; indarra galdu) ematen du >> -en baliokide bezala testuinguru ekonomiko batean: "ha >> decrecido la inflamación: hantura ibitu da" (> cgi-bin_m33/DicioIe.exe>). >> >> Eneko Gotzon Ares. >> Donostia. >> >> >> > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda Security for Desktops: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_4215&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 30 14:02:12 2008 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 30 Sep 2008 14:02:12 +0200 Subject: [itzul] Zorionak itzultzaileok In-Reply-To: <48E1E7CF.6050801@uribekosta.org> References: <48E1E7CF.6050801@uribekosta.org> Message-ID: <48E21544.7080602@gipuzkoa.net> > San Jeronimoren aipamen bat . > http://www.traductorescat.com.ar/boletin_ctpca_02.pdf Hemen beste bat: http://eu.wikipedia.org/wiki/Jeronimo_Estridongoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 30 20:55:01 2008 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 30 Sep 2008 20:55:01 +0200 Subject: [itzul] ItzulBaita Web gunea In-Reply-To: <22d447e0809300303o690df7a2u3b6f1e2f4c88a71b@mail.gmail.com> References: <22d447e0809300303o690df7a2u3b6f1e2f4c88a71b@mail.gmail.com> Message-ID: <19441149-29A2-4B0B-8AE7-FA52A2734E0A@gmail.com> On Sep 30, 2008, at 12:03 PM, Mila Garmendia wrote: > Mila Garmendia, ItzulBaitako kudeatzaile. Web orri polita ;) Eneko Gotzon Ares. Donostia.