From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Apr 1 08:52:19 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 1 Apr 2009 08:52:19 +0200 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra In-Reply-To: <64e929630903301100k7c1a4521uaa9b0a43b82b01d4@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0903300759r734ff86dka4b45836cbca96a4@mail.gmail.com> <64e929630903301100k7c1a4521uaa9b0a43b82b01d4@mail.gmail.com> Message-ID: Egun on. Poza ematen du horrenbeste erantzun jasotzeak. Eskerrik asko denoi. From patxi a bildua elhuyar.com Wed Apr 1 12:38:52 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 01 Apr 2009 12:38:52 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierberi omenaldia In-Reply-To: References: Message-ID: <49D3443C.9030503@elhuyar.com> 2tzulen ere omenalditxoa egin nahi dio EIZIEk Axun Aierberi: "Aditz ez-ergatibo eta ez-akusatiboez". http://www.eizie.org/2tzul/ (Sarrera)/ Axun Aierbe itzultzaile eta irakasle zenari omenaldia egingo diote gaur, 2009ko apirilak 1, Euskal Herriko Unibertsitatearen Gasteizko campuseko Letren Fakultatean . Guk ere gure omenaldi xumea egiteko, ItzuL posta-zerrendan 2002ko martxoaren 14an idatzi zuen testua argitaratzea erabaki dugu, haren oroimenez eta esker onez./ /Posta-zerrendan "preskribatu da / preskribatu du" zalantza agerturik, halako foroetan gutxitan agertzen diren bezalako mezu mamitsu eta dokumentatua idatzi zuen Axun Aierbek; artikulu bat, azken batean, gaurkotasun eta balio bete-betea duena orain ere./ EIZIE(e)k dio: > Urte bete da Axun Aierbe lankidea hil zela, eta bere omenez ekitaldi bat > prestatu dute Euskal Herriko Unibertsitatean. Apirilaren 1ean eta > arratsaldeko 5:30ean hasiko den saio horretan, lankideak, etxekoak, ikasleak > eta lagunak elkartuko dira harekin bizi izandakoak denen artean gogora > ekartzeko. EIZIEren izenean Maite Imazek hartuko du hitza. > > Ikus EIZIEren webgunean egitaraua. > http://www.eizie.org/News/1238504817 > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.35/2033 - Release Date: 03/31/09 13:05:00 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 1 13:52:47 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 01 Apr 2009 13:52:47 +0200 Subject: [itzul] El toro de Manolete Message-ID: <49D3558F.3030903@uribekosta.org> egun on: Testu baten agertzen da. Zelan emon? [...] " esto es como el toro de Manolete.". "[...] /intenta dar su explicación, el recita que el toro de Manolete murió y creé que no sabe si estará disecado."/ Agenteak aldatuta, Zezena eta Manoleteren, ordez beste batzuk jarri, zeintzuk ? Garikoitz Eskerrak aurrez -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 1 15:17:56 2009 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Wed, 01 Apr 2009 15:17:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=FApercaligragilisticoexpialidoso?= In-Reply-To: References: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <49D36984.5060901@vitoria-gasteiz.org> Eskerrik asko Ana Isabel, Ainara, Garikoitz.... eskerrik asko From pmarigorta a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Apr 1 15:31:45 2009 From: pmarigorta a bildua vitoria-gasteiz.org (=?iso-8859-1?Q?Patxi_Mart=EDnez_de_Marigorta?=) Date: Wed, 01 Apr 2009 15:31:45 +0200 Subject: [itzul] "Vitoria-Gasteiz" itzulpen sariak Message-ID: <49D36CC1.5030503@vitoria-gasteiz.org> 2009. urteko "Vitoria-Gasteiz" itzulpen sariak arautzen dituzten baldintzak argitaratu dira apirilaren bateko Arabako Lurralde Historikoko Aldizkari Ofizialean. Hona lotura zuzena: http://web.alava.net/botha/Boletines/2009/039/2009_039_02301.pdf Ondo izan. Patxi Martínez de Marigorta Guzmán Vitoria-Gasteizko Udala From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Apr 2 06:16:16 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 2 Apr 2009 06:16:16 +0200 Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) Message-ID: Kaixo lagunok: gaztelaniaz gutun baten bukaeran "Fdo.:" askotan ikusi dugu. Gure hizkuntzan denetik ikusi izan dugu. Batzutan "Izpta.:", beste zenbaitetan "Stua.:" eta baita "Sin.:" ere. Ez jartzea hobe? Jartzekotan zein hobetsiko zenukete? Gaztelaniazegiten den bezala, puntu eta bi puntu (".:") laburduraren atzean? Mila esker! -- Sebas From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Apr 2 07:24:46 2009 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 2 Apr 2009 07:24:46 +0200 Subject: [itzul] El toro de Manolete In-Reply-To: <49D3558F.3030903@uribekosta.org> Message-ID: Iradokizunen artean: Pernandoren astoa / txerria... Joan Mari Iriondo Laudio Udala Tfonoa.: 944 034 894 Faxa: 944 034 751 Email: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: miércoles, 01 de abril de 2009 13:53 Nori: itzul Gaia: [itzul] El toro de Manolete egun on: Testu baten agertzen da. Zelan emon? [...] " esto es como el toro de Manolete.". "[...] /intenta dar su explicación, el recita que el toro de Manolete murió y creé que no sabe si estará disecado."/ Agenteak aldatuta, Zezena eta Manoleteren, ordez beste batzuk jarri, zeintzuk ? Garikoitz Eskerrak aurrez -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Apr 2 08:44:00 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (kulturgintza a bildua aek.org) Date: Thu, 2 Apr 2009 08:44:00 +0200 (CEST) Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) In-Reply-To: References: Message-ID: <1139.85.87.4.121.1238654640.squirrel@www.webmail.aek.org> Guk Izp.: erabiltzen dugu betidanik, baina egia esan, ez dakit ondo dagoen. Kaixo lagunok: gaztelaniaz gutun baten bukaeran "Fdo.:" askotan ikusi > dugu. > Gure hizkuntzan denetik ikusi izan dugu. Batzutan "Izpta.:", beste > zenbaitetan "Stua.:" eta baita "Sin.:" ere. Ez jartzea hobe? Jartzekotan > zein hobetsiko zenukete? Gaztelaniazegiten den bezala, puntu eta bi puntu > (".:") laburduraren atzean? Mila esker! > > -- > Sebas > From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Apr 2 09:33:59 2009 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 02 Apr 2009 09:33:59 +0200 Subject: [itzul] El toro de Manolete In-Reply-To: <49D3558F.3030903@uribekosta.org> References: <49D3558F.3030903@uribekosta.org> Message-ID: <49D46A67.1070206@ueu.org> Manolete akabatu/hil zuen zezena Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > egun on: > > Testu baten agertzen da. > Zelan emon? > [...] " esto es como el toro de Manolete.". > > "[...] /intenta dar su explicación, el recita que el toro de Manolete > murió y creé que no sabe si estará disecado."/ > > Agenteak aldatuta, Zezena eta Manoleteren, ordez beste batzuk > jarri, zeintzuk ? > > Garikoitz > > Eskerrak aurrez -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 2 10:33:50 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Apr 2009 10:33:50 +0200 Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) In-Reply-To: References: Message-ID: <49D4786E.3090609@gipuzkoa.net> > Kaixo lagunok: gaztelaniaz gutun baten bukaeran "Fdo.:" askotan ikusi > dugu. Gure hizkuntzan denetik ikusi izan dugu. Batzutan "Izpta.:", > beste zenbaitetan "Stua.:" eta baita "Sin.:" ere. Ez jartzea hobe? > Jartzekotan zein hobetsiko zenukete? Gaztelaniazegiten den bezala, > puntu eta bi puntu (".:") laburduraren atzean? Mila esker! Barka galdera, baina ezinbestekoa al da "Fdo.:" hori? Esan nahi dut: administrazioaren idatzi gehienetan begi bistako gauza da, esan beharrik gabekoa, alegia, hor doana izenpe edo sinadura bat dela. Ez dakit, iruditzen zait begien bistara dauden gauzak ez direla zertan azaldurik. Gutun bat «Irakurtzen ari zaren gutun hau idazten dizut neronek zuri, paper honen gainean eta luma honekin...» idazten hasiko ez ginatekeen bezala. Diñot. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 2 10:41:50 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 2 Apr 2009 08:41:50 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) In-Reply-To: <1139.85.87.4.121.1238654640.squirrel@www.webmail.aek.org> References: <1139.85.87.4.121.1238654640.squirrel@www.webmail.aek.org> Message-ID: <817878.53579.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Zerrenda honetan duela 5 urte Gotzon Egiak webgune bat jarri zuen (http://www.palazio.org/Laburzki) laburduren zerrendarekin. Gaur egun, helbide hori ez dago baina googlen bilatu dut "Laburzki" delako hori eta beste helbide honetan dago: http://tinyurl.com/caghll. Horren arabera, izenpetuta = izpta. Ondo izan. Paúl Picado Moreno ________________________________ From elhuyar a bildua gmail.com Thu Apr 2 11:54:45 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 2 Apr 2009 11:54:45 +0200 Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) In-Reply-To: <817878.53579.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> References: <1139.85.87.4.121.1238654640.squirrel@www.webmail.aek.org> <817878.53579.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <655a84670904020254m1c24d3v594709e99d47499b@mail.gmail.com> Euskaltermen laburdura hauek daude: izpta. (izenpetua) izptz. (izenpetzaile) sle. (sinatzaile) stua. (sinatua) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/4/2 Paúl Picado > Zerrenda honetan duela 5 urte Gotzon Egiak webgune bat jarri zuen ( > http://www.palazio.org/Laburzki) laburduren zerrendarekin. Gaur egun, > helbide hori ez dago baina googlen bilatu dut "Laburzki" delako hori eta > beste helbide honetan dago: http://tinyurl.com/caghll. > Horren arabera, izenpetuta = izpta. > Ondo izan. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > ________________________________ > > > > From i.errea a bildua pamplona.es Thu Apr 2 12:08:25 2009 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 2 Apr 2009 12:08:25 +0200 Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C03F5D15A@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> > Barka galdera, baina ezinbestekoa al da "Fdo.:" hori? Arrazoi duzu, Gotzon, zihur aski ez da beharrezkoa, baina administrazio-idazkiak (idazki formalak, batez ere) itzuli behar ditugunok batzuetan men egin beharko diegu halakoei. Guk, esaterako, ebazpen-proposamenak euskaratzen ditugunean (eta zerbait euskaraz eskatu duten herritarrei euskaraz erantzuteko egiten ditugu halako itzulpenak, haietan agertzen den-dena euskaratu behar dugu, besteak beste, "Fdo." hori behin baino gehiagotan daramatzaten zigilu-moduko batzuk (kasuan kasuko zinegotziaren, zuzendariaren, idazkari teknikoaren, letraduaren eta halakoen sinadurak jasotzen dituztenak). Halako kasuetan, guk "Sin." erabiltzen dugu. inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Gotzon Egia > Enviado el: jueves, 02 de abril de 2009 10:34 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Firmado (Fdo.:) > > > > Kaixo lagunok: gaztelaniaz gutun baten bukaeran "Fdo.:" > askotan ikusi > > dugu. Gure hizkuntzan denetik ikusi izan dugu. Batzutan "Izpta.:", > > beste zenbaitetan "Stua.:" eta baita "Sin.:" ere. Ez jartzea hobe? > > Jartzekotan zein hobetsiko zenukete? Gaztelaniazegiten den bezala, > > puntu eta bi puntu (".:") laburduraren atzean? Mila esker! > > Barka galdera, baina ezinbestekoa al da "Fdo.:" hori? Esan nahi dut: > administrazioaren idatzi gehienetan begi bistako gauza da, > esan beharrik > gabekoa, alegia, hor doana izenpe edo sinadura bat dela. > > Ez dakit, iruditzen zait begien bistara dauden gauzak ez > direla zertan > azaldurik. Gutun bat «Irakurtzen ari zaren gutun hau idazten dizut > neronek zuri, paper honen gainean eta luma honekin...» > idazten hasiko ez > ginatekeen bezala. > > Diñot. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 2 12:31:58 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 02 Apr 2009 12:31:58 +0200 Subject: [itzul] Mikel Atxaga Message-ID: <49D4941E.4020202@gipuzkoa.net> http://www.eizie.org/News/1238654016 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Apr 2 12:40:12 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 2 Apr 2009 12:40:12 +0200 Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) In-Reply-To: <49D4786E.3090609@gipuzkoa.net> References: <49D4786E.3090609@gipuzkoa.net> Message-ID: Hortaz, Gotzon, ezer ez jartzearen aldekoa zara, ezta? Nik ere ez dut horren beharrik baina badirudi Administraziotik ateratako dokumentu asko eta askotan zabaltzen ari dela joera hori. 2009/4/2 Gotzon Egia > Kaixo lagunok: gaztelaniaz gutun baten bukaeran "Fdo.:" askotan ikusi >> dugu. Gure hizkuntzan denetik ikusi izan dugu. Batzutan "Izpta.:", >> beste zenbaitetan "Stua.:" eta baita "Sin.:" ere. Ez jartzea hobe? >> Jartzekotan zein hobetsiko zenukete? Gaztelaniazegiten den bezala, >> puntu eta bi puntu (".:") laburduraren atzean? Mila esker! >> > > Barka galdera, baina ezinbestekoa al da "Fdo.:" hori? Esan nahi dut: > administrazioaren idatzi gehienetan begi bistako gauza da, esan beharrik > gabekoa, alegia, hor doana izenpe edo sinadura bat dela. > > Ez dakit, iruditzen zait begien bistara dauden gauzak ez direla zertan > azaldurik. Gutun bat «Irakurtzen ari zaren gutun hau idazten dizut neronek > zuri, paper honen gainean eta luma honekin...» idazten hasiko ez ginatekeen > bezala. > > Diñot. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Sebas From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Apr 2 13:45:55 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 2 Apr 2009 13:45:55 +0200 Subject: [itzul] Firmado (Fdo.:) In-Reply-To: References: <49D4786E.3090609@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila esker guztioi! 2009/4/2 Sebas > Hortaz, Gotzon, ezer ez jartzearen aldekoa zara, ezta? Nik ere ez dut > horren beharrik baina badirudi Administraziotik ateratako dokumentu asko eta > askotan zabaltzen ari dela joera hori. > > 2009/4/2 Gotzon Egia > > Kaixo lagunok: gaztelaniaz gutun baten bukaeran "Fdo.:" askotan ikusi >>> dugu. Gure hizkuntzan denetik ikusi izan dugu. Batzutan "Izpta.:", >>> beste zenbaitetan "Stua.:" eta baita "Sin.:" ere. Ez jartzea hobe? >>> Jartzekotan zein hobetsiko zenukete? Gaztelaniazegiten den bezala, >>> puntu eta bi puntu (".:") laburduraren atzean? Mila esker! >>> >> >> Barka galdera, baina ezinbestekoa al da "Fdo.:" hori? Esan nahi dut: >> administrazioaren idatzi gehienetan begi bistako gauza da, esan beharrik >> gabekoa, alegia, hor doana izenpe edo sinadura bat dela. >> >> Ez dakit, iruditzen zait begien bistara dauden gauzak ez direla zertan >> azaldurik. Gutun bat «Irakurtzen ari zaren gutun hau idazten dizut neronek >> zuri, paper honen gainean eta luma honekin...» idazten hasiko ez ginatekeen >> bezala. >> >> Diñot. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > > > > -- > Sebas > -- Sebas From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Apr 2 22:44:50 2009 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 02 Apr 2009 22:44:50 +0200 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra In-Reply-To: Message-ID: <0KHH008LRQYP9810@ektmail6mta1.euskaltel.es> Littera leun? Letra gozo? Letragozo? Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: lunes, 30 de marzo de 2009 10:54 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] La letra sin sangre entra Egun on itzulkideok. Literatur solasaldi baten izenburua dezue hori. Okurritzen al zaizue ezer? Eskerrik asko. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 3 12:36:54 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 03 Apr 2009 12:36:54 +0200 Subject: [itzul] robar la cartera Message-ID: <5DE010B4461C47458672276B91BC0D6E@123f95a3fd7d16> Kaixo: nola emango zenukete "robar la cartera"? Beti akats berdina egiten dugunean, eta, edozein egoera dela ere, gu galtzaile garenean. Mila esker Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Apr 3 14:07:24 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 03 Apr 2009 14:07:24 +0200 Subject: [itzul] robar la cartera In-Reply-To: <5DE010B4461C47458672276B91BC0D6E@123f95a3fd7d16> References: <5DE010B4461C47458672276B91BC0D6E@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49D5FBFC.3090501@iservicesmail.com> Beharbada "ziria sartu" esapidea erabil daiteke hor. Edo "petxeroa" ("pagaburua", "kobla-burukoa"...) izatea. Bat-batean bururatu zaizkidanak.... Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: nola emango zenukete "robar la cartera"? > > Beti akats berdina egiten dugunean, eta, edozein egoera dela ere, gu galtzaile garenean. > > Mila esker > > Joxemari > > > From jarbizu a bildua traducci.com Sat Apr 4 12:42:39 2009 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Sat, 4 Apr 2009 12:42:39 +0200 Subject: [itzul] film batzuk euskaraz Message-ID: <000a01c9b512$1495f320$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Ondoko filmen izenburuak euskaratatu dauden (eta nola) hakin nahi nuke: SOR CITROEN MI HERMOSA LAVANDERÍA LA DÉCADA PRODIGIOSA CAPITANES INTRÉPIDOS LA ESCOPETA NACIONAL EL APARTAMENTO A TODO GAS ESTA CASA ES UNA RUINA EL DIABLO SOBRE RUEDAS RÍO BRAVO Eskerrik asko Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Apr 4 14:27:33 2009 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 4 Apr 2009 14:27:33 +0200 Subject: [itzul] film batzuk euskaraz Message-ID: Egun on! Zure zerrendatik, film bi euskarara bikoiztuta daue: MI HERMOSA LAVANDERÍA --> ENE GARBITEGI EDERRA (1998) LA ESCOPETA NACIONAL --> ESKUPETA NAZIONALA (1986) Eta beste hau honela aipatu dugu ETBn: EL APARTAMENTO // APARTAMENTUA From kulturgintza a bildua aek.org Mon Apr 6 12:07:09 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 6 Apr 2009 12:07:09 +0200 Subject: [itzul] dispositivo Message-ID: <003701c9b69f$736c6a30$0522a8c0@aekkulturgintz> Atzoko ajeak jota gaudenez, laguntza eske gatoz: nola ematen duzue/emango zenukete hitz hori testuinguru honetan: "el dispositivo de la direccion general de trafico consta de 3.000 guardias civiles". Beti bezala, mila esker aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From vegiluz a bildua ej-gv.es Mon Apr 6 12:34:40 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 06 Apr 2009 12:34:40 +0200 Subject: [itzul] dispositivo In-Reply-To: <003701c9b69f$736c6a30$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Aupa, Ez dut uste mantentzea merezi duenik, nik ezabatuko nuke: Trafikoko Zuzendaritza Nagusiak 3.000 guardia zibil ditu Orain egiaztatu beharko duzu hitz hori ez jartzeak ez duela esanahia aldatzen, edo ez duela ezer kentzen, gehitzen... Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: lunes, 06 de abril de 2009 12:07 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] dispositivo Atzoko ajeak jota gaudenez, laguntza eske gatoz: nola ematen duzue/emango zenukete hitz hori testuinguru honetan: "el dispositivo de la direccion general de trafico consta de 3.000 guardias civiles". Beti bezala, mila esker aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Apr 6 12:47:35 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 6 Apr 2009 12:47:35 +0200 Subject: [itzul] dispositivo In-Reply-To: <003701c9b69f$736c6a30$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003701c9b69f$736c6a30$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Trafikoko Zuzendaritza Nagusiak antolatutako planean 3.000 guardia zibilek hartuko dute parte 2009/4/6 Kulturgintza > Atzoko ajeak jota gaudenez, laguntza eske gatoz: nola ematen duzue/emango > zenukete hitz hori testuinguru honetan: "el dispositivo de la direccion > general de trafico consta de 3.000 guardias civiles". > > Beti bezala, mila esker aurretik. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > -- Sebas From MLurdes_Isart a bildua donostia.org Tue Apr 7 16:01:01 2009 From: MLurdes_Isart a bildua donostia.org (MLurdes_Isart a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Apr 2009 16:01:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?MLurdes_Isart_Badiola_est=E1_ausente_de_la?= =?iso-8859-1?q?_oficina=2E?= Message-ID: Estaré ausente de la oficina desde el 2009/04/07 y no volveré hasta el 2009/04/14. Responderé a su mensaje cuando regrese. From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Apr 8 10:09:30 2009 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 8 Apr 2009 10:09:30 +0200 Subject: [itzul] Aberri Eguna In-Reply-To: <64e929630902111008w6a7cad4v7e8d890d00c204dd@mail.gmail.com> References: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net><694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD971@AEX03.ejsarea.net><655a84670902110710y70b8229bp9e944fcbaddf9177@mail.gmail.com> <64e929630902111008w6a7cad4v7e8d890d00c204dd@mail.gmail.com> Message-ID: Inork badu EAJk horren inguruan aurkeztutako erakunde adierazpenaren gaztelerazko bertsiorik? Premia handia daukagu. Eskerrik asko From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 9 10:38:04 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 09 Apr 2009 10:38:04 +0200 Subject: [itzul] Ugala Message-ID: <9BF37B008A2240F79DF1075353F42565@123f95a3fd7d16> Txist, txist... bada inor? Ba al dakizue zer den "Sufrimendu ugala" Mila esker Joxemari From AMAIA_BILBAO a bildua terra.es Thu Apr 9 10:56:10 2009 From: AMAIA_BILBAO a bildua terra.es (AMAIA_BILBAO a bildua terra.es) Date: Thu, 9 Apr 2009 10:56:10 +0200 (MEST) Subject: [itzul] Ugala Message-ID: <4312032.1239267370802.JavaMail.root@cps1> Ez ote da uhala? ----Mensaje original---- De: itzuliz a bildua euskalnet.net Recibido: 09/04/2009 10:38 Para: Asunto: [itzul] Ugala Txist, txist... bada inor? Ba al dakizue zer den "Sufrimendu ugala" Mila esker Joxemari Ahora también puedes acceder a tu correo Terra desde el móvil. Infórmate pinchando aquí. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 9 11:21:50 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 09 Apr 2009 11:21:50 +0200 Subject: [itzul] Ugala References: <4312032.1239267370802.JavaMail.root@cps1> Message-ID: Kaixo Amaia: posiblez bai; baina, hala balitz, nola ulertzen duzu "sufrimendu uhala" hori? Hau da esaldi osoa: Zaletasun leiala eta sufrimentu ugala, Anoetan beti: GORA ERREALA! Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, April 09, 2009 10:56 AM Subject: Re: [itzul] Ugala Ez ote da uhala? ----Mensaje original---- De: itzuliz a bildua euskalnet.net Recibido: 09/04/2009 10:38 Para: Asunto: [itzul] Ugala Txist, txist... bada inor? Ba al dakizue zer den "Sufrimendu ugala" Mila esker Joxemari Ahora también puedes acceder a tu correo Terra desde el móvil. Infórmate pinchando aquí. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 9 11:37:11 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 9 Apr 2009 11:37:11 +0200 Subject: [itzul] Ugala References: <4312032.1239267370802.JavaMail.root@cps1> Message-ID: > Hau da esaldi osoa: Zaletasun leiala eta sufrimentu ugala, Anoetan beti: GORA ERREALA! «Leiala» eta «Erreala» hitzekin errima egin nahirik edo, «ugaria» dela esango nuke. Hitz eratorrietan ugari > ugal baita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 9 11:58:15 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 09 Apr 2009 11:58:15 +0200 Subject: [itzul] Ugala References: <4312032.1239267370802.JavaMail.root@cps1> Message-ID: <0D8FDB2AF9D54445BCB49579BEA83A39@123f95a3fd7d16> Bai... mila esker Gotzon Joxemari ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, April 09, 2009 11:37 AM Subject: Re: [itzul] Ugala > Hau da esaldi osoa: Zaletasun leiala eta sufrimentu ugala, Anoetan beti: GORA ERREALA! «Leiala» eta «Erreala» hitzekin errima egin nahirik edo, «ugaria» dela esango nuke. Hitz eratorrietan ugari > ugal baita. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 10 13:35:08 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Apr 2009 13:35:08 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: Kaixo: beti berdin nabil. Euskalbar desagertu zait Firefoxetik. Berriro instalatu dut 3.3 (ustez azken bertsioa), baina ezin dut bistaratu. Laguntzerik bai?? Mila esker, zuen pazientziagatik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 10 13:36:39 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Apr 2009 13:36:39 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <057FC98F5B364C2887E74DA3E5DE52F1@123f95a3fd7d16> Bale, ezabatu lehengo mezua. Joxemari From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Apr 10 16:34:01 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 10 Apr 2009 16:34:01 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: Message-ID: Goiko menuan ?IKUSI? ?TRESNA BARRAK?, ?EUSKALBAR? hautatu.Ea horrela konpontzen duzun arazoa... 2009/4/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: beti berdin nabil. Euskalbar desagertu zait Firefoxetik. Berriro > instalatu dut 3.3 (ustez azken bertsioa), baina ezin dut bistaratu. > Laguntzerik bai?? > > Mila esker, zuen pazientziagatik > > Joxemari > -- Sebas From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Apr 14 14:27:48 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 14 Apr 2009 14:27:48 +0200 Subject: [itzul] Informatika euskarriak Message-ID: <49E48144.3060409@uribekosta.org> Egun on: Batzuk euskarri zurrunak dira, besteak, "no rígido" ei direnak, leunak??? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From patxi a bildua elhuyar.com Tue Apr 14 14:52:28 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 14 Apr 2009 14:52:28 +0200 Subject: [itzul] Informatika euskarriak In-Reply-To: <49E48144.3060409@uribekosta.org> References: <49E48144.3060409@uribekosta.org> Message-ID: <49E4870C.9040504@elhuyar.com> malguak? Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Egun on: > > Batzuk euskarri zurrunak dira, besteak, "no rígido" ei direnak, > leunak??? > > > > Eskerrak aurrez. > > Garikoitz > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.56/2058 - Release Date: 04/14/09 06:17:00 > > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 14 15:45:20 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 14 Apr 2009 15:45:20 +0200 Subject: [itzul] Informatika euskarriak In-Reply-To: <49E48144.3060409@uribekosta.org> References: <49E48144.3060409@uribekosta.org> Message-ID: On 14 avr. 09, at 14:27, Garikoitz Etxebarria wrote: > "no rígido" ei direnak, leunak? Nik ez nuke erabiliko, iruditzen bait zait izan daitekela, adibidez, . Nik malgu, zalu, agian edo, erabiliko nuke. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Apr 15 11:13:42 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 15 Apr 2009 11:13:42 +0200 Subject: [itzul] Servicios Distinguidos Message-ID: Ba al dakizue "profesor de Servicios Distinguidos del Departamento de X", unibertsitateen alorrean alegia, zer izan daitekeen eta nola eman euskaraz? Eskerrik asko aurrez. Martin Rezola From kulturgintza a bildua aek.org Wed Apr 15 17:46:02 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 15 Apr 2009 17:46:02 +0200 Subject: [itzul] al paso Message-ID: <001001c9bde1$47ea2bb0$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on ez dakit inor egongo ote den hor lanean, baina "caminar, andar al paso" (adibidez, desfile militar batean) nola eman dezaket? Hori eta "el paso de la oca" gauza bera al dira? mila esker aurretik Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 15 18:08:03 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 15 Apr 2009 16:08:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] La Linterna irratsaioan esandakoa (mezua luzea da) Message-ID: <787263.14999.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on, itzulpengintzarekin ez du zerikusi handirik baina oso "interesgarria" da Cesar Vidalek La Linterna irratsaioan euskarari buruz adierazitakoa. Entzuteko fitxategia ere badut baina hona ezin dira bidali. Hemen duzue Cesar Vidalek esandako perla batzuk eta neska batek irratsaio horretara bidali duen erantzuna. Ondo segi! --------------------------------------- Kaixo, laguna: Honekin batera César Vidalek COPEn esandakoa eta berari zuzendu diodan erantzuna doazkizu. Nik idatzitakoarekin ados baldin bazaude, mesedez, zure kontaktuei bidali eta, ahal baldin baduzu, zure protesta helarazi linterna a bildua cope.es helbidera bidali. Hau sarean zabaldu behar delakoan nago, euskarak ezin baitu hainbeste lelokeria pairatu. Eskerrik asko zuen laguntzagatik, Hola: Te mando transcrito lo dicho por César Vidal y la respuesta que le he enviado. Si estás de acuerdo con lo que yo he escrito, por favor, mándalo a tus contactos y envía una protesta a linterna a bildua cope.es. Creo que se debe extender por la red porque el euskara no puede sufrir tanto maltrato. Gracias por tu ayuda, Montse CÉSAR VIDAL ( LA LINTERNA. COPE ) «El vascuence es una lengua tan primitiva que desconoce, por ejemplo, lo que serían universales, es decir, la idea de 'árbol', que es una idea que existe en lenguas avanzadas (no como el vascuence) en el vascuence no existe. El vascuence como lengua muy primitiva tiene las hayas, 'loj pinos', 'loj chopos' pero no tienen 'árbol'. Para hablar del árbol han tenido que tomar un préstamo del castellano, que es el 'arbola'. Y en ese sentido, claro, es una lengua en la cual todavía el desarrollo de la mente humana no se da cuenta de que hay universales, vive todavía sobre la base de los particulares.» [...] «No decimos que no se estudie el vascuence; pensamos que el vascuence hay que estudiarlo como otras lenguas minoritarias como el 'cheroquí', el apache o el georgiano. Es decir, nos parece que son lenguas que tienen que tener cátedras de estudio, que es muy interesante los estudios filológicos que se hacen al respecto y no digamos ya que exista un diccionario que permita que esa lengua sea entendida por gente que habla lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español.» [...] «Que encima no es el vascuence; es un engendro basado en el 'batua' el que se habla en las Vascongadas. La gente que son euskaldunes, que son 'euskaroparlantes' están horrorizadas desde hace décadas con eso que se habla en las vascongadas porque ni siquiera es el vascuence, es una lengua absolutamente de laboratorio, basada, además, en el dialecto vasco de Vizcaya, en el batua (sic).» Sr. Vidal: Atónita escucho su breve disertación sobre el euskara o, si lo prefiere, el vascuence. Me gustaría que leyera en su integridad y sin prejuicios esta carta cuya única finalidad es la de aclararle ciertas confusiones que, en mi opinión, tiene sobre la lengua vasca.. Coincido con usted en que el euskara es una lengua primitiva pero en el sentido descriptivo de la primera acepción que da el diccionario de la RAE : 1. adj.. Primero en su línea, o que no tiene ni toma origen de otra cosa, ya que se desconoce, por el momento, el origen o parentesco con otras lenguas.. Me aventuro a pensar que usted, sin embargo, califica así al vascuence pensando más bien en la cuarta acepción del mismo diccionario: 4. adj. Rudimentario, elemental, tosco ya que a continuación afirma que esta lengua desconoce los universales tales como árbol y que vive sobre la base de los particulares, como si este hecho colocara al vascuence en una posición de desventaja con respecto a otras lenguas modernas. Sobre los conceptos de los universales y los particulares lingüísticos no me voy a extender y le remito a los trabajos de Chomsky, Boas, Bloomfield y otros reconocidos lingüistas. Únicamente le citaré a Guillermo de Ockham: Las palabras universales son signos lingüísticos de las cosas individuales, creados por un simple motivo de practicidad. Como verá, no hay motivo para pensar que una lengua sea mejor que otra por esta razón. En segundo lugar, el euskara posee, además de la palabra arbola, los siguientes términos zuhaitz, zuhamu, zuhain o zuhaintze. Innegable es el origen latino de arbola como lo es del español árbol: arbor, -oris ya que la lengua vasca, como todas, ha ido recogiendo a lo largo de su larga historia préstamos de diferentes lenguas con las que ha tenido contacto. Este fenómeno lingüístico es enriquecedor y no vergonzante como usted pretende insinuar. Agradezco sinceramente que nos compare con las lenguas cheroqui, apache o georgiano o con cualquiera, ya que todas son dignas transmisoras de sus respectivas culturas igualmente dignas. Y aún le estimo más que aliente su estudio pues durante mucho tiempo estuvo prohibido ya no sólo su uso sino hasta el ejercicio académico y filológico del vascuence. Respecto a la idea de que exista un diccionario para aquellas personas que desconociendo la lengua quieran entenderla, aplaudo también su iniciativa puesto que creo firmemente que el saber no ocupa lugar y, animo a todos los interesados a consultar las librerías y bibliotecas o Internet donde encontrarán abundante material sobre el léxico vasco. Quiero suponer que cuando usted se refiere a lenguas con un poder de comunicación extraordinario como es el español no excluye otras. Como historiador, escritor y periodista que es, sabrá que todas las lenguas tienen ese poder. Por ejemplo, en inuktitut (más incorrectamente conocido como esquimal) posee muchos más términos que el español para denominar nieve. ¿Le confiere este hecho al inuktitut más poder de comunicación? Según una conocida teoría semiótica, por esta razón no existen diferencias en los procesos intelectuales sino que las experiencias culturales son distintas. Para finalizar me gustaría puntualizar ciertas afirmaciones erróneas que hace al final de su intervención sobre el euskara batua. ¿Recuerda usted con que objetivo se fundó la Real Academia de la Lengua Española en 1713? Fue para fijar las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y pureza, que se reflejó en el lema Limpia, fija y da esplendor. Y sin irnos tan lejos, ¿cúal es la tarea principal de la actual RAE ? Pues ni más ni menos que elaborar las reglas normativas del español que garanticen un estándar lingüístico común. Lo que usted califica de engendro es el estándar lingüístico común del euskara. Con algunos años de retraso pero también nosotros queríamos "limpiar, fijar y dar esplendor" a nuestro idioma. Esta labor la realiza magníficamente Euskaltzaindia o la Real Academia de la Lengua Vasca desde 1919, reconocida oficialmente por la RAEdesde 1976. En palabras de la propia institución vela por el euskera o vascuence. Atiende a las investigaciones sobre el mismo, lo tutela socialmente y establece sus normas filológicas de uso. Fue este organismo, a petición de ciertos sectores intelectuales, el que impulsó la unificación de los dialectos vascos (euskalkiak). En un principio, antes de la guerra civil española, se tomó como base el guipuzcoano y más tarde el labortano clásico y no el vizcaíno como dice usted. Entre los años 1964 y 1968 se establecen las primeras normas para la actual unificación tomando como base el guipuzcoano-navarro. Durante los siguientes años se ha seguido trabajando en este proceso de estandarización con reconocido éxito. Es cierto que algunos sectores de la población, fundamentalmente por la edad o nivel cultural, han tenido dificultades en la adaptación a la lengua estándar pero no en mayor grado que en el caso del español u otra lengua, si tomamos los mismos parámetros sociales. Sin embargo, en general, este aspecto está totalmente normalizado. Espero que estas aclaraciones puedan contribuir a profundizar en su conocimiento de la lengua vasca. Y, aunque no tengo ninguna esperanza de que me conteste ni haga llegar al público general estas rectificaciones, escribirle ha sido muy gratificante para mí. Un saludo, Montserrat Martínez Fernández Licenciada en Filología Vasca y Filología Hispánica P.D. : Si desea ampliar la información que brevemente le he aportado, puede consultar los siguientes autores y las siguientes páginas web: INTXAUSTI, Joseba: El euskera, la lengua de los vascos. Donostia: ELKAR S.A., 1992 MITXELENA, Koldo: "Normalización de la forma escrita de una lengua: el caso vasco." Revista de Occidente nº 10-11. Febrero de 1982, Extraordinario II. VILLASANTE, P. Luis: Hacia la lengua literaria común. Aranzazu-Oñate: De. Franciscana, 1970. ZUAZO, Koldo: Euskararen batasuna. Euskaltzaindia. IKER-5. 1988. XAMAR: Euskara jendea. Pamiela. 2006 www.rae.es www.cervantes.es www.euskaraz.net www.euskadi..net www.euskaltzaindia.net www.wikipedia.org UN AMANUENSE DEL MONASTERIO DE SAN MILLÁN DE LA COGOLLA ( LA RIOJA ) A FINALES DEL S. X O A PRINCIPIOS DEL S. XI ANOTÓ LAS PRIMERAS PALABRAS ESCRITAS CONOCIDAS EN LENGUA CASTELLANA EN LOS MÁRGENES DE UN TEXTO LATINO POR LO CUAL LAS LLAMADAS GLOSAS EMILIANENSES SON MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS CASTELLANOHABLANTES. ESE MISMO MONJE, QUE ERA BILINGÜE, DEJÓ TESTIMONIO DE LAS PALABRAS EN EUSKARA QUE APARECEN TAMBIÉN EN EL MISMO TEXTO, MOTIVO DE ESTUDIO Y ORGULLO PARA TODOS LOS VASCOHABLANTES. POR ESO YO ME SIENTO DOBLEMENTE ORGULLOSA. Paúl Picado Moreno From laxaro a bildua gmail.com Wed Apr 15 18:16:48 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 15 Apr 2009 18:16:48 +0200 Subject: [itzul] al paso In-Reply-To: <001001c9bde1$47ea2bb0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001001c9bde1$47ea2bb0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <2ac4aa0c0904150916p2a61b91fs7e724bb2609dd358@mail.gmail.com> Lehen galderarentzat niri burura datozkidanak: oinez (ibili), pausoan (ibili)... dira. Nire ustez "el paso de la oca" edo "antzara-pausoa" beste gauza bat da. Ez dakit balio dizun. laxaro 2009/4/15 Kulturgintza > Arratsalde on > > ez dakit inor egongo ote den hor lanean, baina "caminar, andar al paso" > (adibidez, desfile militar batean) nola eman dezaket? Hori eta "el paso de > la oca" gauza bera al dira? > > mila esker aurretik > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 16 04:51:44 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 16 Apr 2009 04:51:44 +0200 Subject: [itzul] La Linterna irratsaioan esandakoa (mezua luzea da) In-Reply-To: <787263.14999.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> References: <787263.14999.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On 15 avr. 09, at 18:08, Paúl Picado wrote: > Cesar Vidalek euskarari buruz adierazitakoa? Gure hizkuntzaren erro sakonaz bekaiz dago, punpatzen darrain erroaz? ;) Hain aspalditik eutsitako hizkuntza berea balitz, Césarrek antzintasuna bikaintasun bihurtuko luke, eta pentsa horrelakoan Inperialek zer nolako "kemen": Una, Grande, Libre, Eterna? Ondo izan Paúl :) Jarrai hire hegada? :) Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Apr 16 08:40:31 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Apr 2009 08:40:31 +0200 Subject: [itzul] al paso In-Reply-To: <001001c9bde1$47ea2bb0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: "urratsean ibili/joan" emango nuke nik. Hauta Lanerako Euskal Hiztegiaren pasarte honek jasotakoaren ildotik: 2. Higitze horien segida eta segida horren nolakotasuna; ibiltzea edo ibiltzeko era. Beti urrats berean doa. Mahaiz mahai dabil emakumea, etxeko andre handi baten urratsean. Bare-karakolaren urratsean goaz. Idiak ere segitzen dute nagusia urrats onean. Urratsa luzatu. Jesukristo obra onen etsenplu berezia, eragin diezadazu arren urrats bizia. Oinez bihurtzen dira eta urrats geldian. Ez du bide horretan ez hark ez bestek urrats luzerik egin. Adinak urritua zion urratsa. Orain arte ez zen gehiegizko urratsik egin bide honetatik. Nahiz aitzineko urteetan baino bataiatze gehiago egin den, fedearen urratsak jabalaldi bat erakusten duela. || Eta adarrak zabal, kopeta gora, badoa urratsean. || Manatu zien ontziaren urratsa ezti zezaten, hein bat belak apalduz. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: miércoles, 15 de abril de 2009 17:46 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] al paso Arratsalde on ez dakit inor egongo ote den hor lanean, baina "caminar, andar al paso" (adibidez, desfile militar batean) nola eman dezaket? Hori eta "el paso de la oca" gauza bera al dira? mila esker aurretik Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 16 13:39:39 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Apr 2009 13:39:39 +0200 Subject: [itzul] Poner en valor Message-ID: <3E79CFA8DAC247F0899029C19D76705A@123f95a3fd7d16> Kaixo: nola itzultzen duzue "poner en valor" edozer? Mila esker Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Apr 16 13:43:01 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 16 Apr 2009 13:43:01 +0200 Subject: [itzul] al paso References: <001001c9bde1$47ea2bb0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F04@eibarmail.eibarkoudala.local> "Pausoan ibili" emango nuke, beste adornurik gabe. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kulturgintza Enviado el: miércoles, 15 de abril de 2009 17:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] al paso Arratsalde on ez dakit inor egongo ote den hor lanean, baina "caminar, andar al paso" (adibidez, desfile militar batean) nola eman dezaket? Hori eta "el paso de la oca" gauza bera al dira? mila esker aurretik Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Apr 16 15:05:41 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Apr 2009 15:05:41 +0200 Subject: [itzul] Poner en valor In-Reply-To: <3E79CFA8DAC247F0899029C19D76705A@123f95a3fd7d16> Message-ID: Nik "balioetsi" (kultura eta ondare kontuetan), baina eskertuko nuke beste iradokizun/proposamenik. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: jueves, 16 de abril de 2009 13:40 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Poner en valor Kaixo: nola itzultzen duzue "poner en valor" edozer? Mila esker Joxemari From stella_i a bildua yahoo.com Thu Apr 16 17:30:19 2009 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 16 Apr 2009 08:30:19 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Poner en valor Message-ID: <296148.5944.qm@web38104.mail.mud.yahoo.com> Kaixo! Horrela ikusi dut Interneten:   balioan jarri edo balioa agerian jarri   "Ondasuna behar bezala babesteko eta haren balioa agerian jartzeko... = para la debida protección y puesta en valor del bien... " agertzen da helbide honetan http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2008/02/0801120a.pdf edo balioaz ohartu "...gure eraikinetan zura erabiltzeak daukan balioaz ohartzeko .. = "...sino también poner en valor la madera como materia prima natural..." http://www.euskadi.net/r33-2288/es/contenidos/novedades/madera_arquitectura/es_7624/adjuntos/folleto_madera.pdf     --- El jue 16-abr-09, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Asunto: [itzul] Poner en valor A: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 16 abril, 2009, 12:39 pm Kaixo: nola itzultzen duzue "poner en valor" edozer? Mila esker Joxemari ¡Obtén la mejor experiencia en la web!< Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 16 18:39:22 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Apr 2009 18:39:22 +0200 Subject: [itzul] Compostadora Message-ID: <6D9C6D6B9D99473AB0A23BF9B3BBB64E@123f95a3fd7d16> Kaixo, berriro ere: eman al duzue inoiz "compostadora" hori euskaraz? Nola? Mila esker Joxemari From xabitelletxea a bildua hotmail.com Thu Apr 16 20:29:42 2009 From: xabitelletxea a bildua hotmail.com (Xabi Telletxea) Date: Thu, 16 Apr 2009 20:29:42 +0200 Subject: [itzul] Compostadora In-Reply-To: <6D9C6D6B9D99473AB0A23BF9B3BBB64E@123f95a3fd7d16> References: <6D9C6D6B9D99473AB0A23BF9B3BBB64E@123f95a3fd7d16> Message-ID: Nik "konpostagailua" itzuli izan dut. Googlen ere hitz hori dezente aldiz errepikatzen dela ikusi ditut: 2.890 emaitza ditu. Ongi izan, Xabi > Date: Thu, 16 Apr 2009 18:39:22 +0200 > From: itzuliz a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Compostadora > > Kaixo, berriro ere: eman al duzue inoiz "compostadora" hori euskaraz? Nola? > > Mila esker > > Joxemari _________________________________________________________________ El otoño llega cargado de novedades http://events.es.msn.com/noticias/vuelta-al-cole From kulturgintza a bildua aek.org Fri Apr 17 08:14:18 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Fri, 17 Apr 2009 08:14:18 +0200 Subject: [itzul] Compostadora References: <6D9C6D6B9D99473AB0A23BF9B3BBB64E@123f95a3fd7d16> Message-ID: <000701c9bf23$bf2567b0$0522a8c0@aekkulturgintz> Geuk ere konpostagailua erabili dugu egokitu zaizkigu testuetan. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, April 16, 2009 6:39 PM Subject: [itzul] Compostadora > Kaixo, berriro ere: eman al duzue inoiz "compostadora" hori euskaraz? > Nola? > > Mila esker > > Joxemari From ikastaroak a bildua ueu.org Fri Apr 17 08:21:44 2009 From: ikastaroak a bildua ueu.org (Irati Iciar-UEU) Date: Fri, 17 Apr 2009 08:21:44 +0200 Subject: [itzul] giza eskubideen europako ituna - euskaraz In-Reply-To: <3E79CFA8DAC247F0899029C19D76705A@123f95a3fd7d16> References: <3E79CFA8DAC247F0899029C19D76705A@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49E81FF8.1010303@ueu.org> Egun on, Giza Eskubideen Europako Ituna euskaratuta beharko genuke baina ez dugu aurkitzen, euskaratuta dago? interneten eskuragarri dago? Aurrez mila esker zuen arretagatik, Ondo izan, Irati Irati Iciar Madinabeitia UEUko Etengabeko Prestakuntzaren arduraduna Udako Euskal Unibertsitatea UEUren Ikastetxe Nagusia. Otaola hiribidea 1. 20600 Eibar (mapa ) Telf.: 943 82 14 26 Faxa: 943 82 06 16 UEU ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Apr 17 09:20:17 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 17 Apr 2009 09:20:17 +0200 Subject: [itzul] Compostadora Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341E99C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> konpost(-)ontzi http://tinyurl.com/cjhajx Alberto From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 17 13:15:24 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 17 Apr 2009 13:15:24 +0200 Subject: [itzul] asimilables Message-ID: <49E864CC.5000103@uribekosta.org> Egun on: "Residuos sólidos asimilables a urbano"s. da terminoa. "asimilables" horrek a) zer esan nahi dau ? b) zelan emon? Residuos sólidos asimilables a urbanos Eskerrk aurrez -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 17 13:29:08 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 17 Apr 2009 13:29:08 +0200 Subject: [itzul] Poner en valor In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on, lagunok! Beste iritzi bat: Indarrean jarri. Agian ez da hain zuzena izango,lege eta antzekoekin erabiltzen baita, baina testuinguruaren arabera argiagoa izan liteke. Agur bero bat, Bittor Arbizu Message: 1 Date: Thu, 16 Apr 2009 13:39:39 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Subject: [itzul] Poner en valor To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: <3E79CFA8DAC247F0899029C19D76705A a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: nola itzultzen duzue "poner en valor" edozer? Mila esker Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 17 13:43:21 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 17 Apr 2009 13:43:21 +0200 Subject: [itzul] Orrialde zenbakiez In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on, lagunok! Badakit kontu hau eztabaidatu zela, baina ez ditut aurkitu orduko erantzunak. Kontua zera da, orrialde zenbakiak multzo baten zatiak direla adierazi nahi denean,esaterako, 1/4, 2/4... Letraz baina laburduraz, nola adierazi?, Hau da, gaztelaniazko 'Pág. 1 de 4'. 4 orr.tik 1.a/4 orr.tik 1.a...? Aldez aurretik, eskerrik asko Bittor Arbizu From j-eiguren a bildua ej-gv.es Fri Apr 17 14:26:10 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 17 Apr 2009 14:26:10 +0200 Subject: [itzul] asimilables In-Reply-To: <49E864CC.5000103@uribekosta.org> Message-ID: "Hondakin asimilatuak" dira hondakinen erregistroan "residuos asimilados", "asimilables" ez dakit. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: viernes, 17 de abril de 2009 13:15 Nori: itzul Gaia: [itzul] asimilables Egun on: "Residuos sólidos asimilables a urbano"s. da terminoa. "asimilables" horrek a) zer esan nahi dau ? b) zelan emon? Residuos sólidos asimilables a urbanos Eskerrk aurrez -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Apr 17 22:49:19 2009 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 17 Apr 2009 22:49:19 +0200 (MEST) Subject: [itzul] giza eskubideen europako ituna Message-ID: <15704663.1240001359591.JavaMail.root@ctps2> Kaixo, Irati: Hau al da behar duzuna? http://www.ivap.euskadi.net/r61-2347/eu/contenidos/informacion/leyes_euskera/eu_3818/eskubideengutuna.html Edurne TERRA --> From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Mon Apr 20 12:01:21 2009 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Mon, 20 Apr 2009 10:01:21 +0000 Subject: [itzul] hiztegiak online Message-ID: Labayru hiztegia online kontsultatzeko aukera dago. http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/hiztegiasarrera.asp _________________________________________________________________ El otoño llega cargado de novedades http://events.es.msn.com/noticias/vuelta-al-cole From maialenmz a bildua yahoo.es Mon Apr 20 14:20:56 2009 From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno) Date: Mon, 20 Apr 2009 12:20:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Wordfast-a tresna-barratik desagertu Message-ID: <733949.77014.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Wordfast-a tresna barratik desagertu zait bat-batean, ezer egin gabe. Zer egin behar da berriz jartzeko? Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 20 14:54:03 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:54:03 +0200 Subject: [itzul] Wordfast-a tresna-barratik desagertu In-Reply-To: <733949.77014.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> References: <733949.77014.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: a) Mac ala PC? b) Word berriro abiarazita agertzen da? c) Wordeko Plantillas y complementos atalean zerrendatuta agertzen ote da? Aukeratuta duzu? d) Wordeko Ver ataleko Tresna barrak saileko zerrendan aukeratuta agertzen da? e) That's all folks! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kulturgintza a bildua aek.org Mon Apr 20 17:00:51 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 20 Apr 2009 17:00:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Tarjeta_Profesional_Electr=F3nica_=28TPE?= =?iso-8859-1?q?=29?= Message-ID: <001801c9c1c8$cca11ae0$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on Galdera batez ere Osakidetza edota Osasun Saileko itzultzaileentzat da (edo erantzun zehatza dakien edonorentzat): Osakidetzak martxan jarri behar duen horren izen ofiziala euskaraz zein da? Txartel Profesional Elektronikoa? Besterik? Beti bezala, mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Mon Apr 20 17:36:27 2009 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Apr 2009 17:36:27 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A___Tarjeta_Profesional_Electr=F3nica?= =?iso-8859-1?q?_=28TPE=29?= In-Reply-To: <001801c9c1c8$cca11ae0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Lanbide Txartel Elektronikoa ageri da helbide honetan: http://www.hospitalcruces.com/aldianoticiasdetalle.asp?lng=eu&id=278 Alberto Amorrortu From kulturgintza a bildua aek.org Mon Apr 20 18:59:36 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 20 Apr 2009 18:59:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tarjeta_Profesional_Electr=F3nica_=28TPE?= =?iso-8859-1?q?=29?= References: Message-ID: <003201c9c1d9$6351f7b0$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker! Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, April 20, 2009 5:36 PM Subject: [itzul] RE: Tarjeta Profesional Electrónica (TPE) > Lanbide Txartel Elektronikoa ageri da helbide honetan: > http://www.hospitalcruces.com/aldianoticiasdetalle.asp?lng=eu&id=278 > > > Alberto Amorrortu From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Apr 20 22:05:06 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 20 Apr 2009 22:05:06 +0200 Subject: [itzul] hiztegiak online In-Reply-To: References: Message-ID: <49ECD572.4050500@euskalnet.net> Eta noiz Euskalbarren beraz? Nik gustora hartuko nuke hor ere. Ondo izan Bittor Miren Ibarluzea(e)k dio: > > > Labayru hiztegia online kontsultatzeko aukera dago. > > > > http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/hiztegiasarrera.asp > > > > _________________________________________________________________ > El otoño llega cargado de novedades > http://events.es.msn.com/noticias/vuelta-al-cole > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From cv a bildua seprotec.com Tue Apr 21 16:29:55 2009 From: cv a bildua seprotec.com (CV Seprotec) Date: Tue, 21 Apr 2009 16:29:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colaboraci=F3n_en_proyecto_de_traducci=F3n?= Message-ID: <00e801c9c28d$a4f27460$eed75d20$@com> Estimado/a traductor/a: Somos una empresa de traducción e interpretación ubicada en Madrid. En estos momentos necesitamos traductores para un proyecto de traducción de castellano a euskera de material educativo multimedia. Este proyecto es extenso, aproximadamente terminaría en octubre y es necesario el manejo de programas de traducción (Trados o SDLX). Si estuviera interesado/a, no dude en ponerse en contacto con nosotros, enviándonos su CV a esta dirección: cv a bildua seprotec.com , indicando la tarifa por palabra y el volumen de trabajo que podrían asumir semanalmente. Gracias de antemano. Un cordial saludo, Human Resources Department SEPROTEC TRANSLATION AND INTERPRETING C/ Valle de Alcudia, nº 3. Edificio Fiteni VIII. 28230, Las Rozas - Madrid (Spain) Glorieta de Bilbao, nº 1. 28004, Madrid (Spain) Telephone: +34 91 204 87 00 / 902 500 404 Fax: +34 91 204 87 11 cv a bildua seprotec.com Este mensaje y cualquier anexo se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información CONFIDENCIAL sometida al secreto profesional. Si no es el destinatario final de este mensaje, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Queda notificado que su uso, distribución, impresión, copia y difusión por cualquier medio esta tipificada como delito en el articulo 197 s.s. y 278 del vigente Código Penal. P Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. Before you print this e-mail, please think if you really need to print it. From esan a bildua sea.es Wed Apr 22 09:31:57 2009 From: esan a bildua sea.es (ESAN) Date: Wed, 22 Apr 2009 09:31:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colaboraci=F3n_en_proyecto_de_traducci=F3n?= References: <00e801c9c28d$a4f27460$eed75d20$@com> Message-ID: Buenos días. Nuestra tarifa de traducción cast./eusk y eusk./cast. es de 0,075 euros por palabra contada en castellano, word. En caso de que el volumen fuera constante durante un largo periodo, la tarifa podría ajustarse un poco más. IVA no incluido, 16%. Nuestro volumen asumible de trabajo semanal sería de unas 8.000 palabras de forma constante; de forma esporádica podríamos asumir algo más, quizá unas 10 ó 12.000 palabras, sería cuestión de comentarlo en el momento para ver cómo podríamos responder. Gracias y un saludo cordial. Elisabet www.esantradu.com ----- Original Message ----- From: "CV Seprotec" To: Sent: Tuesday, April 21, 2009 4:29 PM Subject: [itzul] colaboración en proyecto de traducción > Estimado/a traductor/a: > > > > Somos una empresa de traducción e interpretación ubicada en Madrid. En > estos > momentos necesitamos traductores para un proyecto de traducción de > castellano a euskera de material educativo multimedia. Este proyecto es > extenso, aproximadamente terminaría en octubre y es necesario el manejo de > programas de traducción (Trados o SDLX). > > > > Si estuviera interesado/a, no dude en ponerse en contacto con nosotros, > enviándonos su CV a esta dirección: cv a bildua seprotec.com , indicando la tarifa > por palabra y el volumen de trabajo que podrían asumir semanalmente. > > > > Gracias de antemano. > > Un cordial saludo, > > > > Human Resources Department > > SEPROTEC TRANSLATION AND INTERPRETING > > > > C/ Valle de Alcudia, nº 3. Edificio Fiteni VIII. 28230, Las Rozas - Madrid > (Spain) > > Glorieta de Bilbao, nº 1. 28004, Madrid (Spain) > > > > Telephone: +34 91 204 87 00 / 902 500 404 > > Fax: +34 91 204 87 11 > > cv a bildua seprotec.com > > > > Este mensaje y cualquier anexo se dirige exclusivamente a su destinatario > y > puede contener información CONFIDENCIAL sometida al secreto profesional. > Si > no es el destinatario final de este mensaje, le rogamos que nos lo > comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > Queda notificado que su uso, distribución, impresión, copia y difusión por > cualquier medio esta tipificada como delito en el articulo 197 s.s. y 278 > del vigente Código Penal. > > P > > Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. > > Before you print this e-mail, please think if you really need to print it. > > > > From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Wed Apr 22 10:37:53 2009 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?colaboraci=F3n_en_proyecto_de_traducci=F3n?= In-Reply-To: References: <00e801c9c28d$a4f27460$eed75d20$@com> Message-ID: Soy traductor a tiempo completo del Parlamento Vasco. Lo siento, pero no le puedo atender. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ESAN Bidaltze-data: miércoles, 22 de abril de 2009 9:32 Nori: cv a bildua seprotec.com; ItzuL Gaia: Re: [itzul]colaboración en proyecto de traducción Buenos días. Nuestra tarifa de traducción cast./eusk y eusk./cast. es de 0,075 euros por palabra contada en castellano, word. En caso de que el volumen fuera constante durante un largo periodo, la tarifa podría ajustarse un poco más. IVA no incluido, 16%. Nuestro volumen asumible de trabajo semanal sería de unas 8.000 palabras de forma constante; de forma esporádica podríamos asumir algo más, quizá unas 10 ó 12.000 palabras, sería cuestión de comentarlo en el momento para ver cómo podríamos responder. Gracias y un saludo cordial. Elisabet www.esantradu.com ----- Original Message ----- From: "CV Seprotec" To: Sent: Tuesday, April 21, 2009 4:29 PM Subject: [itzul] colaboración en proyecto de traducción > Estimado/a traductor/a: > > > > Somos una empresa de traducción e interpretación ubicada en Madrid. En > estos > momentos necesitamos traductores para un proyecto de traducción de > castellano a euskera de material educativo multimedia. Este proyecto es > extenso, aproximadamente terminaría en octubre y es necesario el manejo de > programas de traducción (Trados o SDLX). > > > > Si estuviera interesado/a, no dude en ponerse en contacto con nosotros, > enviándonos su CV a esta dirección: cv a bildua seprotec.com , indicando la tarifa > por palabra y el volumen de trabajo que podrían asumir semanalmente. > > > > Gracias de antemano. > > Un cordial saludo, > > > > Human Resources Department > > SEPROTEC TRANSLATION AND INTERPRETING > > > > C/ Valle de Alcudia, nº 3. Edificio Fiteni VIII. 28230, Las Rozas - Madrid > (Spain) > > Glorieta de Bilbao, nº 1. 28004, Madrid (Spain) > > > > Telephone: +34 91 204 87 00 / 902 500 404 > > Fax: +34 91 204 87 11 > > cv a bildua seprotec.com > > > > Este mensaje y cualquier anexo se dirige exclusivamente a su destinatario > y > puede contener información CONFIDENCIAL sometida al secreto profesional. > Si > no es el destinatario final de este mensaje, le rogamos que nos lo > comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > Queda notificado que su uso, distribución, impresión, copia y difusión por > cualquier medio esta tipificada como delito en el articulo 197 s.s. y 278 > del vigente Código Penal. > > P > > Antes de imprimir este e-mail piensa bien si es necesario hacerlo. > > Before you print this e-mail, please think if you really need to print it. > > > > From alet8 a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 22 13:31:54 2009 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:31:54 +0200 Subject: [itzul] Munduko liburutegi digitala guztion eskura Message-ID: Liburuaren egunaren bezperan, Nazio Batuen Hezkuntza, Zientzia eta Kulturarako Nazio Batuen Erakundeak Munduko Liburutegi Digitalari hasiera eman dio. Gaurtik aurrera sarean daukagu. Guzti-guztia zazpi hizkuntzatan: ingelesa, arabiarra, txinera, espainiera, frantsesa, portugalera eta errusiera. Halere, 50 hizkuntza ezberdinetako dokumentuak ere badaude. Euskararik ba al dago? Beharko luke, ezta? Berria irakurtzeko: www.eitb.com/kultura/albisteak/osoa/132187/munduko-liburutegi-digitala-g uztion-eskura/ www.berria.info/paperekoa/plaza/2009-04-21/039/005/Jakintzaren_katedral_ mundiala.htm www.i-gipuzkoa.net/ze-berri-desc.php?idioma=eu&id_web=801&catZeb=4 Orrialdea ikusteko: www.wdl.org From ijurko a bildua armiarma.com Wed Apr 22 14:48:56 2009 From: ijurko a bildua armiarma.com (Josu Landa Ijurko) Date: Wed, 22 Apr 2009 14:48:56 +0200 Subject: [itzul] Munduko liburutegi digitala guztion eskura In-Reply-To: Message-ID: "Jakintzaren katedral mundiala" irakurri nuen Berria-n. Eta "humanista guztien ametsa, entziklopediazaleek ezin susma zezaketena" iragartzen zidaten. Gero helbidean sartu nintzen -badakit epe luzeagoko asmoa ei dela- baina bertan 1.170 dokumentu besterik ez nituen topatu (gaur egun "besterik ez" hori lasai asko esan dezakegu). Saiatu nintzen han eta hemen klik egiten, ea goitik eta behetik iragartzen zigutena inon topatzen ahal nuen. Eta ezin asmatu, klik horietako batean deskuidatuko nintzen. Nolanahi ere, nire saiotxoa egin ondoren, susmoak nago marketing-ak ez ote gaituen bizi. barka tonuz kanpokoa, Josu Landa > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de alet8 a bildua gipuzkoa.net > Enviado el: miercoles, 22 de abril de 2009 13:32 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Munduko liburutegi digitala guztion eskura > > > > > Liburuaren egunaren bezperan, Nazio Batuen Hezkuntza, Zientzia eta > Kulturarako Nazio Batuen Erakundeak Munduko Liburutegi Digitalari > hasiera eman dio. Gaurtik aurrera sarean daukagu. Guzti-guztia zazpi > hizkuntzatan: ingelesa, arabiarra, txinera, espainiera, frantsesa, > portugalera eta errusiera. Halere, 50 hizkuntza ezberdinetako > dokumentuak ere badaude. Euskararik ba al dago? Beharko luke, ezta? > > > > Berria irakurtzeko: > www.eitb.com/kultura/albisteak/osoa/132187/munduko-liburutegi-digitala-g > uztion-eskura/ > > > www.berria.info/paperekoa/plaza/2009-04-21/039/005/Jakintzaren_katedral_ > mundiala.htm > > > www.i-gipuzkoa.net/ze-berri-desc.php?idioma=eu&id_web=801&catZeb=4 > > > > Orrialdea ikusteko: www.wdl.org > > > > > From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Apr 22 15:01:31 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 22 Apr 2009 15:01:31 +0200 Subject: [itzul] CEI, SEI Message-ID: Kaixo. Ba al daki inork goiko gaztelaniazko sigla horien esanahia? Gizarteratzea da gaia. Hona esaldi osoa: "Orden de convocatoria de ayudas para CEI y SEI" Aurrez, eskerrik asko. T.A. From iarantzabal a bildua goiena.com Thu Apr 23 11:35:12 2009 From: iarantzabal a bildua goiena.com (Iban Arantzabal) Date: Thu, 23 Apr 2009 11:35:12 +0200 Subject: [itzul] La belga edo belgikarra Message-ID: <2B241551-D12D-4059-B08F-A270D399EEA8@goiena.com> Elgetan badago Gerra Zibilean famatu egin zen eta orain mitifikatu den guda-leku bat... Emakume bat ei zegoen Intxorta aldean arma ondo erabiltzen zekiena... "La Belga" deitzen zaio lekuari eta herritarrek zein historialariek darabilte izen hori. Orain, panel informatibo batzuk jarri bihar dira leku horretan bertan eta izena jarri behar zaio leku horri. Zelan erabili? a) La Belga. b) "La Belga". c) belgikarra Eskerrik asko. Iban From iraberba a bildua gmail.com Thu Apr 23 11:40:17 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 23 Apr 2009 11:40:17 +0200 Subject: [itzul] serie colectiva Message-ID: Egun on: Serie colectiva, euskaraz? Argitaletxe bateko liburu-sail bat da. Eskerrik asko! -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 23 12:44:32 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Apr 2009 12:44:32 +0200 Subject: [itzul] La belga edo belgikarra In-Reply-To: <2B241551-D12D-4059-B08F-A270D399EEA8@goiena.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD9D2@AEX03.ejsarea.net> Ez dut uste Elgetan leku bati La Belga deitzen zaionik, El Panadero ere leku bati deitzen ez zaion bezala. "Eso ocurrió donde la belga" edo "Estoy en el panadero" esaten denean horiek ez dira leku izenak, erreferentziaz izendatzen ditugunak baizik. "Belgikarrarenean gertatu zen", "Okinarenean nago" esango genuke euskaraz. Baina lekua ez da ez Belgikarra ez Okina. Beraz, ez dakit zer testuingurutan jarri behar den izen hori, baina kartel soil batean edo izenburu gisa jartzeko, gutxienez "Belgikarrarena" esango nuke, argi utzita b larria testu hasieragatik jartzen dela. Bestalde, ez dakit garrantzitsua den emakumea zela aditzera ematea. Ez dakit zergatik "belgikarra" irakurrita pentsatu behar dugun gizonezkoa zela, baina inkontzienteki hala gertatzen omen da. Esplizitatu nahi/behar izanez gero: "Belgikar emakumearena". Baina gizonezkoa denean ez esplizitatzeak badirudi berretsi egiten duela "belgikarra" irakurrita gizonezkoa dela (oker) pentsatzea zuzena dela... Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iban Arantzabal Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 23 11:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] La belga edo belgikarra Elgetan badago Gerra Zibilean famatu egin zen eta orain mitifikatu den guda-leku bat... Emakume bat ei zegoen Intxorta aldean arma ondo erabiltzen zekiena... "La Belga" deitzen zaio lekuari eta herritarrek zein historialariek darabilte izen hori. Orain, panel informatibo batzuk jarri bihar dira leku horretan bertan eta izena jarri behar zaio leku horri. Zelan erabili? a) La Belga. b) "La Belga". c) belgikarra Eskerrik asko. Iban From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 23 13:11:20 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 23 Apr 2009 13:11:20 +0200 Subject: [itzul] La belga edo belgikarra In-Reply-To: <2B241551-D12D-4059-B08F-A270D399EEA8@goiena.com> References: <2B241551-D12D-4059-B08F-A270D399EEA8@goiena.com> Message-ID: Pertsona batekin barik, armekin ba omen zuen zerikusia... Sustatu: http://sustatu.com/1240298394 Puntu horietako batzuk erakutsi zizkiguten, euri eta lokatza artean, Toldoen lubakia esaten zutena, edo Belgikako miliziano batzuek jarritako La Belga artilleria piezaren kokapena... From: Imanol Trebiño Subject: Re: [eibar] Er: Elgetako txoko hori Newsgroups: gmane.culture.language.basque.eibartarrak Date: 2009-02-26 22:37:50 GMT (7 weeks, 6 days, 11 hours and 45 minutes ago) "La Belga" ametralladora postu Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Apr 23 13:45:43 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 23 Apr 2009 13:45:43 +0200 Subject: [itzul] La belga edo belgikarra In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD9D2@AEX03.ejsarea.net> References: <2B241551-D12D-4059-B08F-A270D399EEA8@goiena.com> <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD9D2@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB361542B4C32C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Sarean pixka bat begiratuta, badirudi "La Belga" metralaidore postu bat dela. Izan daiteke (adituren bati galdetu behar) horrela deitzea arma hura Belgikan egina zelako, edo belgikar brigadistek prestatu zutelako edo... Soldadu ibili direnek gauza hauen gainean gehiago jakinen dute, baina iruditzen zait aski ohikoa dela armei, untziei, eta horrelakoei izena ematea (askotan emakume izena). Nolanahi ere, euskaraz bertakoek "belgia" edo "belgena" beharrean "La Belga" eman izan badute, nik horrela utziko nuke. Beti ere markatuz postu/metrailadore/posizio... baten izena dela (jatorrian) eta ez toki batena: "La Belga" postua, "La Belga" metrailadorea, "La Belga" posizioa... Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de abril de 2009 12:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] La belga edo belgikarra Ez dut uste Elgetan leku bati La Belga deitzen zaionik, El Panadero ere leku bati deitzen ez zaion bezala. "Eso ocurrió donde la belga" edo "Estoy en el panadero" esaten denean horiek ez dira leku izenak, erreferentziaz izendatzen ditugunak baizik. "Belgikarrarenean gertatu zen", "Okinarenean nago" esango genuke euskaraz. Baina lekua ez da ez Belgikarra ez Okina. Beraz, ez dakit zer testuingurutan jarri behar den izen hori, baina kartel soil batean edo izenburu gisa jartzeko, gutxienez "Belgikarrarena" esango nuke, argi utzita b larria testu hasieragatik jartzen dela. Bestalde, ez dakit garrantzitsua den emakumea zela aditzera ematea. Ez dakit zergatik "belgikarra" irakurrita pentsatu behar dugun gizonezkoa zela, baina inkontzienteki hala gertatzen omen da. Esplizitatu nahi/behar izanez gero: "Belgikar emakumearena". Baina gizonezkoa denean ez esplizitatzeak badirudi berretsi egiten duela "belgikarra" irakurrita gizonezkoa dela (oker) pentsatzea zuzena dela... Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iban Arantzabal Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 23 11:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] La belga edo belgikarra Elgetan badago Gerra Zibilean famatu egin zen eta orain mitifikatu den guda-leku bat... Emakume bat ei zegoen Intxorta aldean arma ondo erabiltzen zekiena... "La Belga" deitzen zaio lekuari eta herritarrek zein historialariek darabilte izen hori. Orain, panel informatibo batzuk jarri bihar dira leku horretan bertan eta izena jarri behar zaio leku horri. Zelan erabili? a) La Belga. b) "La Belga". c) belgikarra Eskerrik asko. Iban From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Apr 23 15:24:18 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Apr 2009 15:24:18 +0200 Subject: [itzul] La belga edo belgikarra In-Reply-To: A <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB361542B4C32C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD9D3@AEX03.ejsarea.net> Erantzun egokia da Aitzolena eta bat nator ia denean. Hala ere, "La Belga" esaten dutela eta, lehenik eta behin zein hizkuntzatan esaten duten jakin behar genuke. Argi dago gaztelaniazko artikulu eta guzti ez lukeela euskaldun ikasi batek erabiliko euskaraz, ez bada aparatuak marka hori zuela. Baina Belgikakoa izanik arraro egiten zait (sinestezina) marka gaztelaniazkoa izatea. Beraz, gaztelaniazko erabilerak diglosia egoera batean euskarazko ahozko erabilera baldintzatu badu, ezingo dugu hori idatziz berretsi kartel ofizial batean, nire ustez. Bestalde "belgikarra" esan beharrean "belga" esatea euskaraz eta ahoz, oraintsu arte behintzat, ia aho batezkoa izan da Hegoaldean, baina badakigu zergatik, eta Euskaltzaindiak baztertu egin du estandar idatzian behintzat. Beraz, izen propioa ez bada (ikertu egin behar) ez nuke "Belga" (are gutxiago "La Belga") jarriko. Eta pertsona ez denez, tramankulua edo baizik, nondarra barik, nongoa erabiliko nuke: Belgikakoa. Hori bai, generikoa (postua, posizioa, metrailadorea, kanoia...) gehitzea egokia izan daiteke, baina kontuz ea zer den Belgikakoa: metrailadorea edo kanoia beharbada bai, baina postua eta posizioa ez (Belgikakoarena edo Belgikakoena...). (Oso sentibera naiz toki izenak birbataiatzerakoan, horrela galtzen baitira, ordezkapenez, lekuko izenak. Gertakari handi batek eraldatzen du toki izena, eta esango dugu herriak nahi duena egin dezakeela, eta bat nator; baina normalean aldaketa horiek erdal herriak egin dizkigu, ez euskal herriak. Nire inguruko adibide batzuk jartzearren: *La Campa del Muerto, *La Puñalada, *El Fango...). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea) Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 23 13:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] La belga edo belgikarra Sarean pixka bat begiratuta, badirudi "La Belga" metralaidore postu bat dela. Izan daiteke (adituren bati galdetu behar) horrela deitzea arma hura Belgikan egina zelako, edo belgikar brigadistek prestatu zutelako edo... Soldadu ibili direnek gauza hauen gainean gehiago jakinen dute, baina iruditzen zait aski ohikoa dela armei, untziei, eta horrelakoei izena ematea (askotan emakume izena). Nolanahi ere, euskaraz bertakoek "belgia" edo "belgena" beharrean "La Belga" eman izan badute, nik horrela utziko nuke. Beti ere markatuz postu/metrailadore/posizio... baten izena dela (jatorrian) eta ez toki batena: "La Belga" postua, "La Belga" metrailadorea, "La Belga" posizioa... Aitzol -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de abril de 2009 12:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] La belga edo belgikarra Ez dut uste Elgetan leku bati La Belga deitzen zaionik, El Panadero ere leku bati deitzen ez zaion bezala. "Eso ocurrió donde la belga" edo "Estoy en el panadero" esaten denean horiek ez dira leku izenak, erreferentziaz izendatzen ditugunak baizik. "Belgikarrarenean gertatu zen", "Okinarenean nago" esango genuke euskaraz. Baina lekua ez da ez Belgikarra ez Okina. Beraz, ez dakit zer testuingurutan jarri behar den izen hori, baina kartel soil batean edo izenburu gisa jartzeko, gutxienez "Belgikarrarena" esango nuke, argi utzita b larria testu hasieragatik jartzen dela. Bestalde, ez dakit garrantzitsua den emakumea zela aditzera ematea. Ez dakit zergatik "belgikarra" irakurrita pentsatu behar dugun gizonezkoa zela, baina inkontzienteki hala gertatzen omen da. Esplizitatu nahi/behar izanez gero: "Belgikar emakumearena". Baina gizonezkoa denean ez esplizitatzeak badirudi berretsi egiten duela "belgikarra" irakurrita gizonezkoa dela (oker) pentsatzea zuzena dela... Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iban Arantzabal Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 23 11:35 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] La belga edo belgikarra Elgetan badago Gerra Zibilean famatu egin zen eta orain mitifikatu den guda-leku bat... Emakume bat ei zegoen Intxorta aldean arma ondo erabiltzen zekiena... "La Belga" deitzen zaio lekuari eta herritarrek zein historialariek darabilte izen hori. Orain, panel informatibo batzuk jarri bihar dira leku horretan bertan eta izena jarri behar zaio leku horri. Zelan erabili? a) La Belga. b) "La Belga". c) belgikarra Eskerrik asko. Iban From iraberba a bildua gmail.com Thu Apr 23 15:46:42 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 23 Apr 2009 15:46:42 +0200 Subject: [itzul] serie colectiva Message-ID: Arratsalde on: serie colectiva, euskaraz? Argitaletxe bateko liburu-sail bat da. Eskerrik asko! From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 23 16:07:45 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:07:45 +0200 Subject: [itzul] erregeorde edo erreginorde? Message-ID: <49F07631.4000307@futurnet.es> Kontu batekin nahastuta gablitzanez, ea zuek argitzen diguzuen. Hona hemen adibidea: "A la muerte de Fernando VII, heredó la corona su hija Isabel. Debido a que era menor de edad, tuvo dos regentes, su madre María Cristina, y el general Espartero" Maria Kristina eta Espartero zer dira, biak erreginordeak, erregina izango zenaren ordez zeudelako, edo Maria Kristina erreginordea (emakumea delako) eta Espartero erregeordea (gizonezkoa delako)? Ea guk baino argiago ikusten dituzuen gauzak. Edurne From arostegui a bildua labein.es Thu Apr 23 16:08:43 2009 From: arostegui a bildua labein.es (arostegui a bildua labein.es) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:08:43 +0200 Subject: [itzul] Bezala/Bezalako zalantza Message-ID: Arrasti on, Badaukat zalantza bat, eta nire irakaslea eta biok ez gaude ados :-O No hay ni que decir que era tan vago como tú. Como tú no he conocido a nadie. Esan beharrik ere ez dago zu bezain alferra ez zela(nintzela). Zu bezala/bezalakorik ez dut inor ezagutu. Eskerrik asko maria --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. This message is intended exclusively for its addressee and may contain information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If you are not the intended recipient you are hereby notified that any dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly prohibited by law. If this message has been received in error, please immediately notify us via e-mail and delete it. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Apr 23 16:18:07 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:18:07 +0200 Subject: [itzul] serie colectiva Message-ID: Uste dut ez dagoela aukera handirik. Dena delako argitaletxe horretan "sail", "serie" edo "sorta" erabiltzen duten jakin beharko zenuke lehenengo. Hori jakindakoan, edo <>, edo <>, edo <>. Esango nuke <> edo horren antzekoak ez liratekeela oso egokiak. Asier Larrinaga From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Apr 23 16:50:19 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:50:19 +0200 Subject: [itzul] Bezala/Bezalako zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: Zu bezala ez, zu bezalakorik! 2009/4/23 > Arrasti on, > Badaukat zalantza bat, eta nire irakaslea eta biok ez gaude ados :-O > > No hay ni que decir que era tan vago como tú. Como tú no he conocido a > nadie. > Esan beharrik ere ez dago zu bezain alferra ez zela(nintzela). Zu > bezala/bezalakorik ez dut inor ezagutu. > > Eskerrik asko > > maria > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO > AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure > INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen > duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. > > This message is intended exclusively for its addressee and may contain > information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If > you are not the intended recipient you are hereby notified that any > dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly > prohibited by law. If this message has been received in error, please > immediately notify us via e-mail and delete it. > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > -- Sebas From laxaro a bildua gmail.com Thu Apr 23 16:51:01 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:51:01 +0200 Subject: [itzul] Bezala/Bezalako zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0904230751m368a21bcmbe40812d317b2412@mail.gmail.com> Nik belarrira ez daukat inolako zalantzarik, 'zu bezalakorik' behar du. laxaro 2009/4/23 > Arrasti on, > Badaukat zalantza bat, eta nire irakaslea eta biok ez gaude ados :-O > > No hay ni que decir que era tan vago como tú. Como tú no he conocido a > nadie. > Esan beharrik ere ez dago zu bezain alferra ez zela(nintzela). Zu > bezala/bezalakorik ez dut inor ezagutu. > > Eskerrik asko > > maria > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO > AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure > INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen > duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. > > This message is intended exclusively for its addressee and may contain > information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If > you are not the intended recipient you are hereby notified that any > dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly > prohibited by law. If this message has been received in error, please > immediately notify us via e-mail and delete it. > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Apr 23 17:10:29 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:10:29 +0100 Subject: [itzul] Bezala/Bezalako zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630904230810h4f69223bxd9d3e7d15baaca76@mail.gmail.com> "Zu (zaren) bezala ez dut inor ezagutu" ez da gramatikala euskaraz. "Zu bezalakoa/*bezala da". "Alferra da, zu (zaren) bezala" eta "zu (zaren) bezain/bezalako alferra da" egokiak dira. Baita "Zu bezalako( alferr)ik ez dut ezagutu" ere. Irakasleak arrazoia, ezta? 2009/4/23 > Arrasti on, > Badaukat zalantza bat, eta nire irakaslea eta biok ez gaude ados :-O > > No hay ni que decir que era tan vago como tú. Como tú no he conocido a > nadie. > Esan beharrik ere ez dago zu bezain alferra ez zela(nintzela). Zu > bezala/bezalakorik ez dut inor ezagutu. > > Eskerrik asko > > maria > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO > AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure > INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen > duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. > > This message is intended exclusively for its addressee and may contain > information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If > you are not the intended recipient you are hereby notified that any > dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly > prohibited by law. If this message has been received in error, please > immediately notify us via e-mail and delete it. > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 24 02:21:30 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 24 Apr 2009 02:21:30 +0200 Subject: [itzul] erregeorde edo erreginorde? In-Reply-To: <49F07631.4000307@futurnet.es> References: <49F07631.4000307@futurnet.es> Message-ID: <253E0270-9D12-424E-BD40-06D413603A98@gmail.com> On 23/04/2009, at 16:07, Edurne wrote: > Debido a que era menor de edad, tuvo dos regentes? Nik uste dut -k ez duela ordezkotasunik adierazten, zuzendaritza, gobernaritza edo mandataritza baizik? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From iraberba a bildua gmail.com Fri Apr 24 09:43:15 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:43:15 +0200 Subject: [itzul] serie colectiva In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Asier. On 23/04/2009, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: > > Uste dut ez dagoela aukera handirik. Dena delako argitaletxe > horretan "sail", "serie" edo "sorta" erabiltzen duten jakin beharko zenuke > lehenengo. Hori jakindakoan, edo <>, edo < kolektiboa>>, edo <>. Esango nuke <> edo > horren antzekoak ez liratekeela oso egokiak. > > > Asier Larrinaga > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Apr 24 09:43:50 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:43:50 +0200 Subject: [itzul] La belga edo belgikarra Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341EA55@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Bidasoa institutuak Pablo Beldarrainen "Los asaltos al monte Intxorta" liburua argitaratu zuen 1980ean. Pasarte hau 33. eta 34. orrialdeetan dago: "Muy temprano, el 4 de octubre, dio comienzo el ataque a los montes Intxorta, que duró hasta la media tarde y resultaría particularmente sangriento para los atacantes. Parapetados en el murete de piedra del camino de Partaitxi, arreglado con sacos terreros, y desde posiciones zagueras más altas (la 'belga' era una de ellas), los gudaris frustraban el intento a través del collado, que es el camino más corto y suave a los Intxortas. El enemigo, que arrancó de Asensiomendi, quedaría fijado allí mismo, a la altura de la ermita de la Ascensión. Se dio en llamar posición 'belga' a un quebranto de la ladera del Intxorta-Txiki, de cara al collado, porque ese día defendieron desde allí, con una ametralladora, unos jóvenes de esa nacionalidad. Parece que eran dos mujeres y dos hombres. No se sabía nada de su ideología ni clase de vida. Al día siguiente yo nos lo vi. Se habrían marchado". Testua gaztelaniaz idatzia dago, baina euskarazko itzulpena du ondoko zutabean. Itzulpena Santi Onaindiak egina da: "Urrillaren 4'an, goiz-goizetik asi zan Intxorta mendien aurkako burrukea, arrasti erdirarte iraun ebana, eta odol-ixurtze aundikoa izango zan erasotzailleentzat batez be. Lur-zakuz babesteriko Partaitxi bideko orma ostean ostenduta, eta atzeko goragoko zain-tokietatik ('beljikarra' zan oneitariko bat), gudariak galerazten eben etsaiak eukan bizkar zear aurrera egiteko asmoa, ots, Intxorta mendietarako biderik labur eta leunena ebagiten eben. Asensiomendi'tik abiatu zan arerioa, antxe bertan geratuko zan tinko, Asensio'ko baseliza inguruan. 'Beljikar' gudu-oiña deitu yakon Intxorta-Txiki egaleko bizkarrera begira dagoen lur-auste bati, egun orretan bada ortixek babestu eben, metrail-izkillu bategaz, beljikar gazte batzuk. Andrazko bi eta gizonezko bi ziran, antza. Iñok ez ekian arein pentsakerarik, ez bizi-modurik. Nik ez nituan ikusi biaramonean. Joan egin ziran, bear bada". Testu horri jarraituz gero, "belgikarra" behar luke. Alberto From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Fri Apr 24 10:44:38 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Fri, 24 Apr 2009 10:44:38 +0200 Subject: [itzul] wordfast-ekin arazoa, error 75 Message-ID: Vista duen ordenagailu batean Wordfast instalatu nahian nabil baina makroa ezarri ondoren, edozein aldaketa egin nahi dudanean (dela memorioa aldatzea, dela kodea ezartzea, ...) "se ha producido el error 75 en el tiempo de ejecución. Error acceso a la ruta o el archivo", esaten dit. Inork badaki zein den arazoa, eta nola konpontzen den? From bulegoa a bildua eizie.org Fri Apr 24 11:18:54 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:18:54 +0200 Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz Message-ID: Kaixo, lagunok. Seprotec enpresak zerrenda honetara bidali duen mezuaren inguruan idazten dizuegu. Izan ere, erne ibiltzeko moduko enpresa da, zenbait foro eta albistetan agertzen denez. Bazkide pare batek jakinarazi digu hori, eta hemen aipatzea pentsatu dugu. Ondo izan, EIZIE From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 24 11:39:38 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Apr 2009 11:39:38 +0200 Subject: [itzul] wordfast-ekin arazoa, error 75 In-Reply-To: References: Message-ID: Try turning off UAC (User Account Control) in the Windows Control Panel. This Vista feature may block Wordfast or some of its actions. (Control de Cuentas de Usuario UAC). Itxuraz, akatsa arrunt samarra da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elena a bildua eleka.net Fri Apr 24 12:05:43 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Fri, 24 Apr 2009 12:05:43 +0200 Subject: [itzul] wordfast-ekin arazoa, error 75 In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Opciones de Word > 'Centro de confianza' delakoan 'Configuraciónd de macros' atalean 'Habilitar todas las macros' eta 'confiar en el acceso al modelo de objetos de proyectos de VBA' aktibatu dituzu? Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: zorion zamakola Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko apirilak 24 10:45 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] wordfast-ekin arazoa, error 75 Vista duen ordenagailu batean Wordfast instalatu nahian nabil baina makroa ezarri ondoren, edozein aldaketa egin nahi dudanean (dela memorioa aldatzea, dela kodea ezartzea, ...) "se ha producido el error 75 en el tiempo de ejecución. Error acceso a la ruta o el archivo", esaten dit. Inork badaki zein den arazoa, eta nola konpontzen den? From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Apr 24 12:09:03 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 24 Apr 2009 12:09:03 +0200 Subject: [itzul] Irakaslea behar Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA36DE@AEX04.ejsarea.net> Egun on, Barkatu foroa iragarki-taula balitz bezala erabiltzea, baina lagun bati mesede egin nahian nabil. Hauxe esan dit zabaltzeko: Donostiko ikastetxe pribatu batean, maiatzak 11tik aurrera, 3-4 asterako. Euskal filologian lizentziatua - derrigorrez - eta esperientzia daukana irakaskuntzan, DBH eta Batxillergoko ikasleekin. Norbaitek nahi balu, edo nahi lukeen norbait ezagutuko balu, esan niri eta jarriko zaituztet harremanetan bi aldeak. Eskerrik asko Oihana From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Fri Apr 24 12:45:36 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Fri, 24 Apr 2009 12:45:36 +0200 Subject: [itzul] wordfast-ekin arazoa, error 75 In-Reply-To: References: Message-ID: Horixe izan da irtenbidea eta arazoa konponduta dago. Eskerrik asko 2009/4/24 > Try turning off UAC (User Account Control) in the Windows Control Panel. > This Vista feature may block Wordfast or some of its actions. > (Control de Cuentas de Usuario UAC). > > Itxuraz, akatsa arrunt samarra da. > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Apr 24 15:17:31 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 24 Apr 2009 15:17:31 +0200 Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz References: Message-ID: <506763B3DFF74D1595070EC57442FA3E@123f95a3fd7d16> Mila esker. Lehendik ere izan ditugu halako bezeroak, eta ez Madrilgoak. Joxemari ----- Original Message ----- From: "EIZIE" To: "Itzul" Sent: Friday, April 24, 2009 11:18 AM Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz > Kaixo, lagunok. > > Seprotec enpresak zerrenda honetara bidali duen mezuaren inguruan idazten > dizuegu. Izan ere, erne ibiltzeko moduko enpresa da, zenbait foro eta > albistetan agertzen denez. Bazkide pare batek jakinarazi digu hori, eta > hemen aipatzea pentsatu dugu. > > Ondo izan, > EIZIE > From maitebernaola a bildua irakasle.net Mon Apr 27 13:45:07 2009 From: maitebernaola a bildua irakasle.net (BERNAOLA ETXEBARRIA, MAITE) Date: Mon, 27 Apr 2009 13:45:07 +0200 Subject: [itzul] "Pan de espiga" References: Message-ID: Zelan esan daiteke "pan de espiga"? "Galburu itxurako ogia"? Maite Bernaola From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Apr 27 16:33:28 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 27 Apr 2009 16:33:28 +0200 Subject: [itzul] "Pan de espiga" In-Reply-To: References: Message-ID: <49F5C238.9050005@gipuzkoa.net> > Zelan esan daiteke "pan de espiga"? "Galburu itxurako ogia"? «Ogi-orrazia» ez al zaio esaten, baita ere, galburuari? Hara, marra kentzen badiozu, «A den B» erako elkartea sor dezakezu... «Ogi orrazia», orraziaren itxura duen ogia, alegia. Era honetako baldin bada dena delako ogi hori, jakina: http://tinyurl.com/cdcn96 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maitebernaola a bildua irakasle.net Mon Apr 27 20:22:36 2009 From: maitebernaola a bildua irakasle.net (BERNAOLA ETXEBARRIA, MAITE) Date: Mon, 27 Apr 2009 20:22:36 +0200 Subject: [itzul] "Pan de espiga" Message-ID: Zelan esan daiteke "pan de espiga" euskeraz? "Galburu itxurako ogia"? Beste barik, laster arte. Maite Bernaola From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Apr 28 10:01:19 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Apr 2009 10:01:19 +0200 Subject: [itzul] parking en superficie Message-ID: <0CA6498870F84D15BE21820088666AD6@123f95a3fd7d16> Kaixo. Nola ematen duzue hori, besterik gabe aparkalekua? Ulertuta lurpekoa ez dela? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Apr 28 10:34:52 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 28 Apr 2009 10:34:52 +0200 Subject: [itzul] de cervecitas! Message-ID: Kaixo, berriro ere. Esaldi batean hau itzuli behar dut: "y dile que somos de fútbol, amigos, y cervecitas!" Hor, "de cervecitas" nola emango zenukete? Mila esker Joxeamari From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Apr 28 10:44:00 2009 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Apr 2009 10:44:00 +0200 Subject: [itzul] Whitman Message-ID: Txomin Artolak Walt Whitman-en poema baten bertsioa (azpikoa) kantatzen du, inork ba al daki poema horren izenburua (edota letra, hobe) zein den? BASERRIKO ATE ZABALAK (Txomin Artola) Baserriko ate zabalak irekiak eta prest daude uztaileko belar iharrak mantso doan orga betetzen du. .............. Joserra Beloki [ San Sebastián 2016] From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue Apr 28 11:27:57 2009 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Apr 2009 11:27:57 +0200 Subject: [itzul] Whitman In-Reply-To: <0CA6498870F84D15BE21820088666AD6@123f95a3fd7d16> References: <0CA6498870F84D15BE21820088666AD6@123f95a3fd7d16> Message-ID: Topatuta; eskerrik asko, Ales Bengoetxeari. joserra beloki From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Apr 28 11:30:29 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 28 Apr 2009 09:30:29 +0000 (GMT) Subject: [itzul] de cervecitas! In-Reply-To: References: Message-ID: <342906.26289.qm@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Hona proposamen bat: garagardozaleak. Amaia ________________________________ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: martes, 28 de abril, 2009 10:34:52 Asunto: [itzul] de cervecitas! Kaixo, berriro ere. Esaldi batean hau itzuli behar dut: "y dile que somos de fútbol, amigos, y cervecitas!" Hor, "de cervecitas" nola emango zenukete? Mila esker Joxeamari From laxaro a bildua gmail.com Tue Apr 28 11:50:14 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 28 Apr 2009 11:50:14 +0200 Subject: [itzul] parking en superficie In-Reply-To: <0CA6498870F84D15BE21820088666AD6@123f95a3fd7d16> References: <0CA6498870F84D15BE21820088666AD6@123f95a3fd7d16> Message-ID: <2ac4aa0c0904280250o6589fda7qdc712e6317612917@mail.gmail.com> Zer moduz 'lurrazaleko' jarrita? laxaro 2009/4/28 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo. Nola ematen duzue hori, besterik gabe aparkalekua? Ulertuta lurpekoa > ez dela? > > Mila esker > > Joxemari > From iibanez a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 28 12:10:10 2009 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (iibanez a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 28 Apr 2009 12:10:10 +0200 Subject: [itzul] Whitman Message-ID: Badirudi ondorengo hau dela ezta? 4- Baserriko ate zabalak. The big doors of the country barn. Song of myself 9. 4' 12'' Hitzak: Walt Whitman The big doors of the country barn stand open and ready, The dried grass of the harvest-time loads the slow-drawn wagon, The clear light plays on the brown gray and green intertinged, The armfuls are pack'd to the sagging mow. I am there-I help-I came stretch'd atop of the load, I felt its soft jolts-one leg reclined on the other, I jump from the cross-beams, and seize the clover and timothy, And roll head over heels, and tangle my hair full of wisps. Baserriko ate zabalak irekiak eta prest daude uztaileko belar-igarrak mantso doan orga betetzen du nabarra eta berde nahasi artean, argia jostari eta hango sapaian, besatarak pilaka. Hortxe naiz laguntzen, organ etzana iritsi naiz hanka bat bestearen gainean nuela dardara gozoak sumatu ditut orga-hagatik jauziaz, pagotxa eta alpapa bildu ditut itzulka noa, jira-biraka, eta belar idorra dut nere bilo nahasietan. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joserra_Beloki a bildua donostia.org Bidaltze-data: martes, 28 de abril de 2009 10:44 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Whitman Txomin Artolak Walt Whitman-en poema baten bertsioa (azpikoa) kantatzen du, inork ba al daki poema horren izenburua (edota letra, hobe) zein den? BASERRIKO ATE ZABALAK (Txomin Artola) Baserriko ate zabalak irekiak eta prest daude uztaileko belar iharrak mantso doan orga betetzen du. .............. Joserra Beloki [ San Sebastián 2016] From inakimundi a bildua gmail.com Tue Apr 28 12:19:28 2009 From: inakimundi a bildua gmail.com (=?utf-8?b?ScOxYWtp?= =?utf-8?b?TXVuZGnDsW5hbw==?=) Date: Tue, 28 Apr 2009 10:19:28 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Whitman References: Message-ID: Egun on, Joxerra: AHO BETE KANTA webgunean dituzu izenburua, hitzak eta partiturak. Hona helbidea: http://www.ahobetekanta.arteola.com/kanta.php?id=100 ----------------------------- Iñaki From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Apr 28 12:30:30 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 28 Apr 2009 12:30:30 +0200 Subject: [itzul] Whitman Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341EADB@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Walt Whitman, 'Leaves of Grass' poema liburua, "Song of Myself" atala: The big doors of the country barn stand open and ready, The dried grass of the harvest time loads the slow-drawn wagon, The clear light plays on the brown gray and green intertinged, The armfuls are packed to the sagging mow. I am there, I help, I came stretched atop of the load, I felt its soft jolts, one leg reclined on the other, I jump from the crossbeams and seize the clover and timothy, And roll head over heels and tangle my hair full of wisps. Alberto From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 28 12:48:19 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Apr 2009 12:48:19 +0200 Subject: [itzul] Whitman In-Reply-To: References: Message-ID: <49F6DEF3.7090802@gipuzkoa.net> > Txomin Artolak Walt Whitman-en poema baten bertsioa (azpikoa) kantatzen > du, inork ba al daki poema horren izenburua (edota letra, hobe) zein den? > > BASERRIKO ATE ZABALAK > (Txomin Artola) > Baserriko ate zabalak > irekiak eta prest daude > uztaileko belar iharrak > mantso doan orga betetzen du. The big doors of the country-barn stand open and ready The dried grass of the harvest-time loads the slow-drawn wagon, The clear light plays on the brown gray and green intertinged, The armfuls are packed to the sagging mow: I am there . . . . I help . . . . I came stretched atop of the load, I felt its soft jolts . . . . one leg reclined on the other, I jump from the crossbeams, and seize the clover and timothy, And roll head over heels, and tangle my hair full of wisps. Leaves of Gras, 1855 http://whitmanarchive.org/published/LG/1855/whole.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 28 16:10:13 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Apr 2009 16:10:13 +0200 Subject: [itzul] Whitman In-Reply-To: <49F6DEF3.7090802@gipuzkoa.net> References: <49F6DEF3.7090802@gipuzkoa.net> Message-ID: <49F70E45.4090107@gipuzkoa.net> > Leaves of Gras, 1855 Barkatu, «grass». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana a bildua emun.com Wed Apr 29 09:17:00 2009 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 29 Apr 2009 09:17:00 +0200 Subject: [itzul] ebpn deklinatu Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438020059708F@zposta.emun.com> Betiko matrakarekin. Gure herrian EBPN edo EBPNa ezartzen hasi dira? EBPNren arabera edo EBPNaren arabera? Eskerrik asko From juangarzia a bildua gmail.com Wed Apr 29 09:37:44 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Apr 2009 08:37:44 +0100 Subject: [itzul] Whitman In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630904290037m6d8bc3aw6e1350e79606a4ce@mail.gmail.com> Itzultzaileon artean bederen, on litzateke jakitea, aipamentxo bat behinik behin merezi baitu, Txominen arreba Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek . 2009/4/28 > > > > > > Txomin Artolak Walt Whitman-en poema baten bertsioa (azpikoa) kantatzen > du, inork ba al daki poema horren izenburua (edota letra, hobe) zein den? > > BASERRIKO ATE ZABALAK > (Txomin Artola) > Baserriko ate zabalak > irekiak eta prest daude > uztaileko belar iharrak > mantso doan orga betetzen du. > .............. > > > Joserra Beloki > > > > > [ src=" > http://www.donostia.org/info/general.nsf/images/logo2016/$file/2016_texto.gif > " > alt="San Sebastián 2016" style="border:none">] From itzul a bildua artez.net Wed Apr 29 11:00:23 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 29 Apr 2009 11:00:23 +0200 Subject: [itzul] ebpn deklinatu In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438020059708F@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438020059708F@zposta.emun.com> Message-ID: <49F81727.7030007@artez.net> Nik "EBPNren arabera" eta "EBPN ezartzen hasi dira" esango nuke. Berba mugatua balitz bezala erabiliz. Ana Martin(e)k dio: > Betiko matrakarekin. > Gure herrian EBPN edo EBPNa ezartzen hasi dira? EBPNren arabera edo EBPNaren arabera? > > Eskerrik asko > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda IS 2008-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1771&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Apr 29 12:21:49 2009 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 29 Apr 2009 12:21:49 +0200 Subject: [itzul] lugar de culto In-Reply-To: <49F81727.7030007@artez.net> Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete "lugar de culto"? > > Mila esker From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Apr 29 12:27:51 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 29 Apr 2009 12:27:51 +0200 Subject: [itzul] ebpn deklinatu In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438020059708F@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438020059708F@zposta.emun.com> Message-ID: Kaixo, Ana: honako liburu hau kontsultatu berri dut ?ORTOTIPOGRAFIA: Estilo-liburuaren lehen atala? eta bere 35. orrian horrela dio: *5. Deklinatzerakoan, izen berezitzat hartzen da sigla, eta leku-izen bereziak bezala deklinatzen, izen arrunt gisako siglak izan ezik. EUDELeko arduradunak AEBra joan dira, Renoko agintariei-eta hemengo udalen berri ematera. EUTGko irakasle asko Deustuko Unibertsitateko ikasle ohiak dira. Oharra: Sigla batek izen bereko hainbat subjektu baldin baditu, orduan sigla hori pluralean deklinatuko da hala dagokionean. Horixe da, esate baterako, EKT (Euskal Kultura Taldea) siglaren kasua, honako adibide honetan ikus daitekeenez:Ahozkotasuna ikertzen ari dira Durangoko EKTn eta Gipuzkoako EKTetan.* Hortaz, EBPNren ...., ezta? 2009/4/29 Ana Martin > Betiko matrakarekin. > Gure herrian EBPN edo EBPNa ezartzen hasi dira? EBPNren arabera edo > EBPNaren arabera? > > Eskerrik asko > -- Sebas From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 29 12:56:20 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 29 Apr 2009 12:56:20 +0200 Subject: [itzul] lugar de culto In-Reply-To: References: <49F81727.7030007@artez.net> Message-ID: Erlijiozkoa edo bestelakoa? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Apr 29 13:09:36 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 29 Apr 2009 13:09:36 +0200 Subject: [itzul] lugar de culto In-Reply-To: References: Message-ID: <49F83570.7070302@iservicesmail.com> Erlijioaren ingurukoa bada, "kultugunea" eta "gurtzagunea" ikusi ditut nik Googlen, baina oso emaitza gutxi ateratzen dira. Dena den, testuinguruaren arabera, "gurtzarako/gurtza egiteko gunea/tokia", "leku/toki sakratua"... bururatzen zaizkit, besteak beste. Irudizko adieran, horietako bat erabil liteke, beharbada, edo beste bide batetik jo: (bil)gune nagusia, erdigunea... emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Kaixo: > nola emango zenukete "lugar de culto"? > >> Mila esker >> > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_440&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 29 13:35:47 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 29 Apr 2009 13:35:47 +0200 Subject: [itzul] lugar de culto In-Reply-To: References: Message-ID: <49F83B93.9040906@uribekosta.org> Testuinguruaren arabera, Sinismen kontukoa, erlijioari lotutakoa, http://www.mfa.gov.il/MFAES/MFAArchive/1990_1999/1998/11/Lugares%20de%20culto%20judios%20y%20musulmanes-%20Influencias edo bestelakoa da, http://www.plusesmas.com/ocio_fuera_de_casa/agenda/Viena_a_ritmo_de_vals/749.html sinismen kontukoa bada "gurtze-leku/toki/gune". baina Liverpooleko http://www.cavernclub.org/ "Beatles" zaleentzako bisitatu beharreko txokoa da. Garikoitz emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es escribió: > Kaixo: > nola emango zenukete "lugar de culto"? > >> Mila esker >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From maideruriarte a bildua yahoo.es Wed Apr 29 12:58:31 2009 From: maideruriarte a bildua yahoo.es (Maider Uriarte) Date: Wed, 29 Apr 2009 10:58:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Message-ID: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? MIla esker!!!! Lur eta Maider From juangarzia a bildua gmail.com Wed Apr 29 16:04:36 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 29 Apr 2009 15:04:36 +0100 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <64e929630904290704t4d4e6a15uc88a1bc1b823bca4@mail.gmail.com> Erregistro berezia eskatzen edo bilatzen duen testu bereziren bat ez bada, euskara batuan (erdaraz, galdetu ere ez litzateke egingo halakorik), aukerako kontuetan hurbileneko formak lehenetsiz. 2009/4/29 Maider Uriarte > Kaixo! > > Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" > gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez > interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: > - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei > zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? > > MIla esker!!!! > > Lur eta Maider > > > > > From kulturgintza a bildua aek.org Wed Apr 29 16:18:33 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 29 Apr 2009 16:18:33 +0200 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <003001c9c8d5$619e3fc0$0522a8c0@aekkulturgintz> Epa txikitas Euskara batuan, morfolosintaxiari dagokionez (aditz laguntzailea eta deklinabidea), baina bizkaierazko lexikoari lehentasuna emanez (berba egim, ostean, ostera,...). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Maider Uriarte" To: Sent: Wednesday, April 29, 2009 12:58 PM Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Kaixo! Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? MIla esker!!!! Lur eta Maider From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Apr 29 16:18:53 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 29 Apr 2009 16:18:53 +0200 Subject: [itzul] Musikako terminologia: rebote, variante, sobreagudo. Message-ID: Atsaldeon: Laguntzerik, bai? 1.- fandango con acompañamiento de tamboril con rebote. 2.- las menores con sus variantes armónica y melódica. 3.- escalas y arpegios Mayores y Menores con diversas articulaciones hasta cuatro alteraciones y Fa sobreagudo. Mila esker. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 29 17:56:53 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 29 Apr 2009 17:56:53 +0200 Subject: [itzul] Musikako terminologia: rebote, variante, sobreagudo. In-Reply-To: References: Message-ID: <49F878C5.70507@uribekosta.org> Sarean, link honetan, http://www.musikene.net/descargas/10-2005.pdf Eusko Jaurlaritzaren agindu bat Hezkuntza sailekoa aipatzen da. ia hor zeozer dakarren , Bestela hemen, http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20090415&a=200902032 edo txistularien foroan http://www.txistulari.com galdetuta Arpegio bere horretan itxi, http://eu.wikipedia.org/wiki/Arpegio. Jone Aldamiz Echebarria Leizaola escribió: > Atsaldeon: > Laguntzerik, bai? > > 1.- fandango con acompañamiento de tamboril con rebote. > 2.- las menores con sus variantes armónica y melódica. > 3.- escalas y arpegios Mayores y Menores con diversas articulaciones hasta > cuatro alteraciones y Fa sobreagudo. > > Mila esker. > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From esan a bildua sea.es Thu Apr 30 07:14:00 2009 From: esan a bildua sea.es (ESAN) Date: Thu, 30 Apr 2009 07:14:00 +0200 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo: Euskara batuan itzultzen dugu testuak ahalik eta ulergarrienak izateko eta euskara batua horretarako asmatu zutelako, guztiok ulertzeko. Gainera, azpimarratzekoa da ezinezkoa dela herri guztietako euskalkiak ezagutzea, adibidez, ez dugu Aretxabaletakoa ezagutzen. Ondo izan, Regina ----- Original Message ----- From: "Maider Uriarte" To: Sent: Wednesday, April 29, 2009 12:58 PM Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza > Kaixo! > > Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" > gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak > zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: > - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei > zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? > > MIla esker!!!! > > Lur eta Maider > > > > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Apr 30 08:44:06 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 30 Apr 2009 08:44:06 +0200 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Euskara batua zer den ez dakit oso garbi duen jendeak. Euskara batua euskara jasoa besterik ez da, Euskaltzaindiak zenbait gauza bateratuta eta erabakita hizkuntza erregistro jasoetarako proposatutako eredua (komunikabideetarako, hezkuntzarako...). Baina handik aurrera dena da euskara eta dena da euskara batua. Gogoeta hau egiten dut, maiz honelako esaldiak aditu baititut: "Ohatzea euskara batuan ohe esaten da" edo "Nola esaten da euskara batuan aiztur?" Ez, biak dira euskara batua, ohatze eta ohe, eta berdin aiztur eta guraize edo artazi. Eta lexikoaz ez ezik, berdin esan genezake kontu morfologikoez edo sintaktikoez. Horregatik, euskara batutik atera gabe, aukera asko ditugu. Euskara batuan idatz dezakegu bizkaieraren kutsu handiarekin, asko hurbilduz bertako hizkerara. Eta nik hori eginen nuke (dena dela, ez dakit zenbateraino zabaldu den bizkaiera batuan idaztea honelako kasuetan, hori beste aukera bat baita). Fernando Rey From julian.maia a bildua ehu.es Thu Apr 30 10:32:18 2009 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 30 Apr 2009 10:32:18 +0200 Subject: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza In-Reply-To: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000601c9c96e$2c9ef410$e74de39e@adm.ehu.es> Herriko hizkeratik hurbileko euskara batu batean eginen nuke nik (aukeran diren hitz eta adierazpideetatik herrikoak hautatu, ez arrotzak lehenetsi). Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maider Uriarte Enviado el: miércoles, 29 de abril de 2009 12:59 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] dialektologia eta itzulpengintza Kaixo! Itzulpengintzako bi ikasle gara eta "Dialektologia eta Itzulpengintza" gaiari buruzko lan bat egiten ari gara. Itzultzaile profesionalak zaretenez interesgarria iruditzen zaigu zuen iritzia, beraz: - Zelan itzuliko zenukete Aretxabaletako (adibidez) herritar guztiei zuzendutako dokumentu bat? Batuan edo bertako euskalkian? Zergatik? MIla esker!!!! Lur eta Maider From psudupe a bildua pasaia.net Thu Apr 30 11:57:53 2009 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Thu, 30 Apr 2009 11:57:53 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" Message-ID: <49F97621.6090704@pasaia.net> Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora asko pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio euskaraz? Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote. Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela. Iritziak eskertzen dira. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Apr 30 12:10:25 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:10:25 +0200 Subject: [itzul] NC? In-Reply-To: References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49F97911.6050703@futurnet.es> Egun on, inkesta baten inguruko txosten bat itzultzen ari naiz, eta fitxa batean hauxe ageri zait: Encuestas realizadas: 1.200 (NC = % 95, sigma = 1,96). Error = +- %2,85... Badakizue zer esan nahi duen NC horrek? Ezin dizuet testuinguru zabalogirk eman... Mila esker. Edurne From patxi a bildua elhuyar.com Thu Apr 30 12:22:40 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:22:40 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" In-Reply-To: <49F97621.6090704@pasaia.net> References: <49F97621.6090704@pasaia.net> Message-ID: <49F97BF0.3000000@elhuyar.com> Aupa. Aukera batzuk agertu ziren lehenago. Ez nintzen oroitzen, baina badirudi "ase naiz" esaten dela (zela?). Ikus mezu hauek, adibidez: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/19232/ http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/19243 Patxi Pako Sudupe(e)k dio: > Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora > asko pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio > euskaraz? Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote. > Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela. > Iritziak eskertzen dira. > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.9/2087 - Release Date: 04/29/09 18:03:00 > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 30 12:24:46 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:24:46 +0200 Subject: [itzul] Zehazki hiztegia, sarean Message-ID: <49F97C6E.8040407@gipuzkoa.net> Gure lankide baten aurkikuntza, gaur goizean: Google Books-ek _Zehazki_ hiztegia sarean du: http://tinyurl.com/c7kr7u Euskalbarretik kontsultagai ipini ote daiteke? On egin! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Apr 30 12:26:06 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:26:06 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" In-Reply-To: <49F97621.6090704@pasaia.net> References: <49F97621.6090704@pasaia.net> Message-ID: <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es> Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea Pako Sudupe(e)k dio: > Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora > asko pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio > euskaraz? Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote. > Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela. > Iritziak eskertzen dira. > From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Apr 30 12:49:04 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:49:04 +0200 Subject: [itzul] Zehazki hiztegia, sarean In-Reply-To: <49F97C6E.8040407@gipuzkoa.net> References: <49F97C6E.8040407@gipuzkoa.net> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95B20@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Kaixo, Gotzon: Ez dago osorik. Kasu askotan, eskuineko zutabean begiratzen baduzu, esaten du "xx" orrialdea ez dagoela ikusgai. Hori bai, abantaila ematen dizu zuzenean liburuko orrialde horretara jotzeko. Pena da. Ea noiz jartzen duten osorik kontsultatzeko. Ondo ibili, Iñigo From iratibus a bildua yahoo.es Thu Apr 30 12:52:08 2009 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 30 Apr 2009 10:52:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Zehazki hiztegia, sarean In-Reply-To: <49F97C6E.8040407@gipuzkoa.net> References: <49F97C6E.8040407@gipuzkoa.net> Message-ID: <885233.39918.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Aurkikuntza galanta, bai horixe. ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: jueves, 30 de abril, 2009 12:24:46 Asunto: [itzul] Zehazki hiztegia, sarean Gure lankide baten aurkikuntza, gaur goizean: Google Books-ek _Zehazki_ hiztegia sarean du: http://tinyurl.com/c7kr7u Euskalbarretik kontsultagai ipini ote daiteke? On egin! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From alet8 a bildua gipuzkoa.net Thu Apr 30 12:56:24 2009 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:56:24 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" Message-ID: Guk, Oiartzunen, jokoren batean, zerbait sumatu behar dela eta ezinaren ezinez amore eman beharra dagoela, ETSI edota ETSI NAIZ esaten dugu; esaterako, "Ikusi-makusi" edota "Oilo-ixterra" moduko jokoetan. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: jueves, 30 de abril de 2009 12:26 Nori: psudupe a bildua pasaia.net; ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea Pako Sudupe(e)k dio: > Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora > asko pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio > euskaraz? Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote. > Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela. > Iritziak eskertzen dira. > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Apr 30 13:12:59 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 30 Apr 2009 13:12:59 +0200 Subject: [itzul] NC? In-Reply-To: <49F97911.6050703@futurnet.es> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <49F97911.6050703@futurnet.es> Message-ID: No contestada (pregunta) Izan ongi. From kmorales a bildua euskalnet.net Thu Apr 30 13:16:53 2009 From: kmorales a bildua euskalnet.net (koldo morales) Date: Thu, 30 Apr 2009 13:16:53 +0200 Subject: [itzul] NC? In-Reply-To: <49F97911.6050703@futurnet.es> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <49F97911.6050703@futurnet.es> Message-ID: <000801c9c985$2a84f640$2101a8c0@a3fdb2b80d3340a> Kaixo, zure mezua ikusi dut Itzul-en, eta erantzun ere egin dut, baina ez dakit helbidea ondo dudan, nire postan ez baita agertzen neuk bidalitakoa. Badaezpada, zuzenean bidaltzen dizut erantzuna: NC = NIVEL DE CONFIANZA (inkesten alorrean erabiltzen den termino bat da, inkesten fidagarritasun maila neurtzeko). Ondo izan, Koldo Morales. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: jueves, 30 de abril de 2009 12:10 Para: ItzuL Asunto: [itzul] NC? Egun on, inkesta baten inguruko txosten bat itzultzen ari naiz, eta fitxa batean hauxe ageri zait: Encuestas realizadas: 1.200 (NC = % 95, sigma = 1,96). Error = +- %2,85... Badakizue zer esan nahi duen NC horrek? Ezin dizuet testuinguru zabalogirk eman... Mila esker. Edurne From euskara a bildua oriokoudala.com Thu Apr 30 13:26:34 2009 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 30 Apr 2009 13:26:34 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" In-Reply-To: <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es> References: <49F97621.6090704@pasaia.net> <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es> Message-ID: <0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com> El 30/04/2009, a las 12:26, Agurtzane Mallona escribió: > Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun > izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen. Orion ere hori erabiltzen genuen guk txikitan: - Ematen? - Bai, eman egiten dut! Ez dakit gaur egungo haurrek hala esaten segituko duten. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 30 13:56:36 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 30 Apr 2009 11:56:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] NC? In-Reply-To: <49F97911.6050703@futurnet.es> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <49F97911.6050703@futurnet.es> Message-ID: <478922.27031.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Egun on, Jonek esan dizuna da: EE. Ondo izan. Paúl Picado Moreno ________________________________ De: aztiri-futurnet Para: ItzuL Enviado: jueves, 30 de abril, 2009 12:10:25 Asunto: [itzul] NC? Egun on, inkesta baten inguruko txosten bat itzultzen ari naiz, eta fitxa batean hauxe ageri zait: Encuestas realizadas: 1.200 (NC = % 95, sigma = 1,96). Error = +- %2,85... Badakizue zer esan nahi duen NC horrek? Ezin dizuet testuinguru zabalogirk eman... Mila esker. Edurne From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Apr 30 13:57:36 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 30 Apr 2009 13:57:36 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" In-Reply-To: <49F97BF0.3000000@elhuyar.com> References: <49F97621.6090704@pasaia.net> <49F97BF0.3000000@elhuyar.com> Message-ID: <5d9b0c900904300457h3b4ba05dk42e9523b81c3c39a@mail.gmail.com> Nik neuk inoiz "izten?" entzun izan dut, hau da "uzten"? 2009/4/30 Patxi Petrirena > Aupa. Aukera batzuk agertu ziren lehenago. Ez nintzen oroitzen, baina > badirudi "ase naiz" esaten dela (zela?). Ikus mezu hauek, adibidez: > > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/19232/ > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/19243 > > Patxi > > Pako Sudupe(e)k dio: > >> Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora asko >> pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio euskaraz? >> Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote. >> Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela. >> Iritziak eskertzen dira. >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: >> 270.12.9/2087 - Release Date: 04/29/09 18:03:00 >> >> >> > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From ritxi a bildua maramara.net Thu Apr 30 14:01:11 2009 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:01:11 +0200 Subject: [itzul] Lan eskaintza In-Reply-To: References: Message-ID: <26EA2EB015B143CDBB0279054035845E@RitxiDell> Kaixo Matematiketan aditua den itzultzailea edo itzultzen aditua den matematikaria behar dugu, EN > EUS proiektu batean aritzeko. Hautagai(ar)en ikasketen berri eman behar diogu bezeroari. Interesatuok, bidali CVa info a bildua maramara.net helbidera. Mila esker. Ritxi Lizartza From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Apr 30 14:03:13 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:03:13 +0200 Subject: [itzul] NC? In-Reply-To: <49F97911.6050703@futurnet.es> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <49F97911.6050703@futurnet.es> Message-ID: <49F99381.3000305@iservicesmail.com> Uste dut Nivel de Confianza dela NC, hots, konfiantza-maila. (ehuneko hori handiegia da No Contestadas izateko, ezta?) Beharbada hau lagungarria izango da: http://www.euskadi.net/elecinf/encuestas/ene09_razon_e.htm aztiri-futurnet(e)k dio: > Egun on, inkesta baten inguruko txosten bat itzultzen ari naiz, eta > fitxa batean hauxe ageri zait: > Encuestas realizadas: 1.200 (NC = % 95, sigma = 1,96). Error = +- > %2,85... > Badakizue zer esan nahi duen NC horrek? Ezin dizuet testuinguru > zabalogirk eman... > Mila esker. > Edurne > > > From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Apr 30 14:05:23 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:05:23 +0200 Subject: [itzul] Musikako terminologia: rebote, variante, sobreagudo. In-Reply-To: <49F878C5.70507@uribekosta.org> References: <49F878C5.70507@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko, Garikoitz. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Apr 30 14:25:59 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:25:59 +0200 Subject: [itzul] Zehazki Firefoxen kontsultatzeko Message-ID: <49F998D7.2040408@vitoria-gasteiz.org> Gotzon Egia writes: > > Gure lankide baten aurkikuntza, gaur goizean: Google Books-ek _Zehazki_ > hiztegia sarean du: > Zehazki Firefoxeko bilaketa-koadrotik kontsultatzeko: 1.- Kopiatu ondoko testua TXT fitxategi huts batera: Zehazki. Gaztelania-euskara hiztegia Zehazki. Gaztelania-euskara hiztegia ... - Búsqueda de libros de Google UTF-8 data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAABAAAAAQCAYAAAAf8/9hAAADRUlEQVQ4jSXT60/VdQDH8c/vd7AlI4EHtjW0WCs1i7U2i8u54GWxYDVtpkabumX5JLs86oLYEgRDQjAIBbsYayTmCjDQMwsrtcgxUBdWkNyyJDkCB9jRw+/8vu8e8OD9D7y2tyTJiUFX/wipWxuJe/pzSo9fwiVGNDzB2ewsei0xa9u4Eq5sIpYYl5AkxRwwwLriU2hTEHtbFwte/I6//p0CEyPyWy/XE+JxJYzlwbVExBIhxTFkCwE4jsMDO9rRtk60vQfl/0jxN5fBgInBUE4OUVnEPCJqWUzKw5glBiVkXCAG3sIO7M0/Y2/vxH7hHJv2dwMOAFfXr2NGcWAJVx6mLfGPRJ/tQeACLkVNl9H6IHEvXcB+/nvyqzpxMXAbfnloGT/dcwctS5JpT02mK2kew7botYT6h29igNFwhGU72tBzp1mwOUiw5xoGqGs5zOI3UtFH6Xhq/ajay/yyJ8h6OY19DyeipVs+43jHFXANE1NRjpwZoG/kJi6GklN1qOgRPPVePIeyUG06qs3EOpCFqrOx9q5GCzceJWntx6x+vZE9DR1zajic6fsV+6370OHHUV06qk/HqvFh1fhQZQZWuR9rbwAtzW9g0YYvuDPvU5KfOsTgaBhjDMOhayypfxbVpGEfzMQ+6EU1GdgferEq/djlflSWge7P3U/Glk/Y+G4rr1X9QE/fOC4Gg8vY1Bg5R1/BqkhDtT5U7Z2r0o/2+dEeP2o8fZGxcRcDzE72Mnq1mYGeWm5N3wBgNuaQ2/gqVsVyVJ2BqrzY5ZnofR8q8SFcmP7vIt3NGQw2x/N3mxj52uZK03LCoT/BxPh9dIi7SrNRVSaeD3zYZX5UEkC7A+i2M0NXYzoT3wpz3sY5G0+kYz43jon+5jyMMZgYPHhgAypbgSq8qNTPvN1rsHYF0FRogD8aUrgVTCIcTGCqLZHJ1kRmTqRw/atHITpNxDEsLslDpZnYJatQqQ/7vZVopx85McPgya2EvkxgsuVuwq0LmTmRQvjYvYyfK8QATRdO4nnzMaxiL56ibLQrgAoC6J01c0c6MyHGzhcy0b6WcMuTTLQ/Q6S7mqgT4dLwAIvezkUFK7ALs1HhSrTThwpWIUn/A1g/hnpCRmiJAAAAAElFTkSuQmCC http://books.google.com/books?id=cEuzt3qCNhMC&printsec=frontcover&source=gbs_summary_r&hl=es 2.- Aldatu izena fitxategiari eta jarri "zehazki.xml" 3.- Kopiatu fitxategia erabiltzaile-profilean dagoen "searchplugins" direktoriora. Existitzen ez bada, sortu direktorio hori. Windows XP gaztelaniaz erabiliz gero, honelako zerbait izango da: C:\Documents and Settings\erabiltzaileizena\Datos de programa\Mozilla\Firefox\Profiles\lpgjpe0y.default\searchplugins "Datos de programa" direktorioa ikusten ez bada, hona joan behar da (Windowsen): "Herramientas -> Opciones de carpeta -> Ver -> Mostrar todos los archivos y carpetas ocultos" 4.- Firefox berrabiarazi. Asier. -- Asier Sarasua Garmendia Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Apr 30 14:36:23 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:36:23 +0200 Subject: [itzul] Bilaketa-tresnak gehitzeko Firefoxi... (lehen: Zehazki Firefoxen kontsultatzeko) Message-ID: <49F99B47.3010909@vitoria-gasteiz.org> Aurreko mezuan Zehazki Firefoxi gehitzeko modu bat azaldu dut. Firefoxi *edozein* bilaketa-tresna gehitzeko, instalatu gehigarri hau: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/3682 Horrekin, edozein webgunetan bilaketa-koadro bat aurkituz gero, saguaren eskuineko botoiarekin koadroaren gainean sakatuta eta "Gehitu bilaketa-barrara" (edo bere parekoa ingelesez) aukeratuta, Firefoxek goian eskuinean duen bilaketa-sisteman integratuko da. -- Asier Sarasua Garmendia Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From psudupe a bildua pasaia.net Thu Apr 30 14:54:27 2009 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:54:27 +0200 Subject: [itzul] Sopas! Message-ID: <49F99F83.40303@pasaia.net> Eskerrik asko Patxi, Agurtzane, Ales, eta Oiartzungoari. From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Apr 30 14:58:03 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:58:03 +0200 Subject: [itzul] NC? In-Reply-To: <49F99381.3000305@iservicesmail.com> References: <583977.11452.qm@web27508.mail.ukl.yahoo.com> <49F97911.6050703@futurnet.es> <49F99381.3000305@iservicesmail.com> Message-ID: (ehuneko hori handiegia da No Contestadas izateko, ezta?) Bai, hala da. jone. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Apr 30 16:45:05 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 30 Apr 2009 16:45:05 +0200 Subject: [itzul] Zehazki Firefoxen kontsultatzeko In-Reply-To: <49F998D7.2040408@vitoria-gasteiz.org> References: <49F998D7.2040408@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <49F9B971.6080307@euskalnet.net> C:\Documents and Settings\erabiltzaileizena\Datos de programa\Mozilla\Firefox\Profiles BEHIN HONE IRITSITA EZ ZAIT AGERI : lpgjpe0y.default\searchplugin KARPETARIK, BAIZIK: v4w51q07.default KARPETA, ETA HOR BARRUAN EZ DA "searchplugins" KARPETARIK. Zer egin nezake / liteke? Mila esker mila interes lukeen baten aldetik. Bittor Asier Sarasua(e)k dio: > Gotzon Egia writes: > > > > Gure lankide baten aurkikuntza, gaur goizean: Google Books-ek _Zehazki_ > > hiztegia sarean du: > > > > Zehazki Firefoxeko bilaketa-koadrotik kontsultatzeko: > > 1.- Kopiatu ondoko testua TXT fitxategi huts batera: > > xmlns:os="http://a9.com/-/spec/opensearch/1.1/"> > Zehazki. Gaztelania-euskara hiztegia > Zehazki. Gaztelania-euskara hiztegia ... - Búsqueda > de libros > de Google > UTF-8 > height="16">data:image/png;base64,iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAABAAAAAQCAYAAAAf8/9hAAADRUlEQVQ4jSXT60/VdQDH8c/vd7AlI4EHtjW0WCs1i7U2i8u54GWxYDVtpkabumX5JLs86oLYEgRDQjAIBbsYayTmCjDQMwsrtcgxUBdWkNyyJDkCB9jRw+/8vu8e8OD9D7y2tyTJiUFX/wipWxuJe/pzSo9fwiVGNDzB2ewsei0xa9u4Eq5sIpYYl5AkxRwwwLriU2hTEHtbFwte/I6//p0CEyPyWy/XE+JxJYzlwbVExBIhxTFkCwE4jsMDO9rRtk60vQfl/0jxN5fBgInBUE4OUVnEPCJqWUzKw5glBiVkXCAG3sIO7M0/Y2/vxH7hHJv2dwMOAFfXr2NGcWAJVx6mLfGPRJ/tQeACLkVNl9H6IHEvXcB+/nvyqzpxMXAbfnloGT/dcwctS5JpT02mK2kew7botYT6h29igNFwhGU72tBzp1mwOUiw5xoGqGs5zOI3UtFH6Xhq/ajay/yyJ8h6OY19DyeipVs+43jHFXANE1NRjpwZoG/kJi6GklN1qOgRPPVePIeyUG06qs3EOpCFqrOx9q5GCzceJWntx6x+vZE9DR1zajic6fsV+6370OHHUV06qk/HqvFh1fhQZQZWuR9rbwAtzW9g0YYvuDPvU5KfOsTgaBhjDMOhayypfxbVpGEfzMQ+6EU1GdgferEq/djlflSWge7P3U/Glk/Y+G4rr1X9QE/fOC4Gg8vY1Bg5R1/BqkhDtT5U7Z2r0o/2+dEeP2o8fZGxcRcDzE72Mnq1mYGeWm5N3wBgNuaQ2/gqVsVyVJ2BqrzY5ZnofR8q8SFcmP7vIt3NGQw2x/N3mxj52uZK03LCoT/BxPh9dIi7SrNRVSaeD3zYZX5UEkC7A+i2M0NXYzoT3wpz3sY5G0+kYz43jon+5jyMMZgYPHhgAypbgSq8qNTPvN1rsHYF0FRogD8aUrgVTCIcTGCqLZHJ1kRmTqRw/atHITpNxDEsLslDpZnYJatQqQ/7vZVopx85McPgya2EvkxgsuVuwq0LmTmRQvjYvYyfK8QATRdO4nnzMaxiL56ibLQrgAoC6J01c0c6MyHGzhcy0b6WcMuTTLQ/Q6S7mqgT4dLwAIvezkUFK7ALs1HhSrTThwpWIUn/A1g/hnpCRmiJAAAAAElFTkSuQmCC > > http://books.google.com/books?id=cEuzt3qCNhMC&printsec=frontcover&source=gbs_summary_r&hl=es > > template="http://books.google.com/books?source=gbs_search_r&"> > > > > > > > > > > > 2.- Aldatu izena fitxategiari eta jarri "zehazki.xml" > > 3.- Kopiatu fitxategia erabiltzaile-profilean dagoen "searchplugins" > direktoriora. Existitzen ez bada, sortu direktorio hori. Windows XP > gaztelaniaz > erabiliz gero, honelako zerbait izango da: > > C:\Documents and Settings\erabiltzaileizena\Datos de > programa\Mozilla\Firefox\Profiles\lpgjpe0y.default\searchplugins > > "Datos de programa" direktorioa ikusten ez bada, hona joan behar da > (Windowsen): > "Herramientas -> Opciones de carpeta -> Ver -> Mostrar todos los > archivos y > carpetas ocultos" > > 4.- Firefox berrabiarazi. > > Asier. > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From julenx a bildua gmail.com Thu Apr 30 19:03:25 2009 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Thu, 30 Apr 2009 19:03:25 +0200 Subject: [itzul] Zehazki Firefoxen kontsultatzeko In-Reply-To: <49F9B971.6080307@euskalnet.net> References: <49F998D7.2040408@vitoria-gasteiz.org> <49F9B971.6080307@euskalnet.net> Message-ID: 2009/4/30 Bittor Hidalgo : > C:\Documents and Settings\erabiltzaileizena\Datos de > programa\Mozilla\Firefox\Profiles > > BEHIN HONE IRITSITA EZ ZAIT AGERI : lpgjpe0y.default\searchplugin > KARPETARIK, BAIZIK: > > v4w51q07.default KARPETA, ETA HOR BARRUAN EZ DA "searchplugins" KARPETARIK. > > Zer egin nezake / liteke? > > Mila esker mila interes lukeen baten aldetik. Erantzuna aurreko mezuan daukazu... "3.- Kopiatu fitxategia erabiltzaile-profilean dagoen "searchplugins" direktoriora. Existitzen ez bada, sortu direktorio hori." Julen.