From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Mon Aug 3 09:34:38 2009 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 3 Aug 2009 09:34:38 +0200 Subject: [itzul] Claras y clareos In-Reply-To: <838335B9B4A34E0D970738B6FC0A008B@123f95a3fd7d16> References: <838335B9B4A34E0D970738B6FC0A008B@123f95a3fd7d16> Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A1844B29620@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Barkatu, baina oporretatik itzuli berria naiz eta oraintxe irakurri dut zure mezua. Nafarroako Aldizkari Ofizialean ari naiz itzultzaile aspalditxotik eta, tarteka bada ere, Foresna-Zurgaia basozaleen elkartean ere bestelako lanak eginkatu ditut, (aldizkaria, liburuxkak,...) bertako kidea bainaiz, Biologian lizentziaduna izanik kidetu bainintzen, afizio hutsez. Oso hiztegi berezia erabiltzen dute basozainek eta hitz bakoitza oso lan mota zehatzari dagokio, ez dira nolanahi erabiltzen, euskaraz maizegi erabiltzen ditugun maneran, tamalez. Hona hemen, behin elkarteko basozain bati galdetuta, emandako azalpena, argigarria baita oso: "Clareo, clara, entresaca, hiruetan bakandu egiten da. Clareo: honetan ez da etekin ekonomikorik izaten, mozten diren ondoak bertan usteltzen dira. Jabeak ordaindu behar du lan hauek egiteagatik. Clara: kasu honetan ondoek badute, txikia bada ere, errendimentu ekonomikoa eta normalean papelerarako materiala ateratzen da, nahiz eta batzuetan jabeak ere ordaindu behar duen. Zenbat eta zaharrago den pinadia gero eta gehiago balio du. Entresaca: hau erabiltzen dugu, gehienetan, matarrasan bota aintzineko claratan, balore ekonomiko haundia delarik. Dena den beti bakandu egiten da." Hara zertan den desberdintasuna! Berak dio beti bakandu egiten dutela, jakina, lan mota horiei guztiei bakandu erraten ahal zaie, baina lan bakoitzak badu bere erranahia. Nafarroako Aldizkari Ofizialean eztabaida mahairatu nuenean, nire proposamena izan zen: bakantzea, bakanketa, entresaka eta matarrasa egitea (edo lehenbiziko biak alderantziz, ez dut gogoan). Lehenbiziko biak oso-oso hurbil daude baina, erabaki beharra zegoen eta, konturatzen bazara, erdaraz ere clara eta clareo erro bere-beretik doaz biak, oso hurbil. Orduz geroztik, Nafarroako Gobernuko hainbat basozain ezaguni ere egin diet galdera eta den-denek erantzun bera eman didate, arront desberdinak direla lan mota horiek denak (dirua ordaintzetik dirua jasotzera alde ederra bada). Eta zail suertatuko zaizu gai honi buruz informazio gehiago ateratzea, ez erdaraz ezta euskaraz ere...eta gainera kontzeptua ez baduzu argi, nola arraio eman bakoitzari euskarazko ordaina? Beno, berandu bada ere, lagungarri izanen duzulakoan. Jon Etxegarai From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 4 09:23:05 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 04 Aug 2009 09:23:05 +0200 Subject: [itzul] CITV Message-ID: <627B941052B747F4ACC110ACE75505A6@123f95a3fd7d16> Kaixo: goiko horrek "Centros de interés turístico visitable" esan nahi du. Nola emango zenukete "Centros de interés turístico visitable" hori? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 4 09:57:59 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Aug 2009 09:57:59 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zoratuta Message-ID: <4A77EA07.1080208@uribekosta.org> Egun on: Abuztuko goiz bero honetan, bapatean Worfastek agerzten dituen laukietan koloreak, hizkuntza bakoitzeko, urdina eta grisa, desagertu egin dira. Ohikoa da? Inoiz gerta jatzue holakorik? Gero beste testu batekin jarraitu behar dot eta kontakotsuet ia oporretan joan diren koloreok. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 4 10:02:10 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 Aug 2009 10:02:10 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zoratuta In-Reply-To: <4A77EA07.1080208@uribekosta.org> References: <4A77EA07.1080208@uribekosta.org> Message-ID: Guztiz desagertu edo markotxo moduko bat agertzen da? Pandoraren Kutxa atalean egon daiteke azalpena. Dena dela, berrabiarazi sistema, zer jazoko ere! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 4 10:02:52 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 04 Aug 2009 10:02:52 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zoratuta References: <4A77EA07.1080208@uribekosta.org> Message-ID: <1039EC4D374846A38D37056177846E7E@123f95a3fd7d16> Nik ez dizut konponbiderik emango, baina niri gertatu izan zait; baita, testu berean, hasieran kolorerik gabe, eta ondoren (halako batean) koloreak "oporretatik" bultatzea. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "itzul" Sent: Tuesday, August 04, 2009 9:57 AM Subject: [itzul] Wordfast zoratuta Egun on: Abuztuko goiz bero honetan, bapatean Worfastek agerzten dituen laukietan koloreak, hizkuntza bakoitzeko, urdina eta grisa, desagertu egin dira. Ohikoa da? Inoiz gerta jatzue holakorik? Gero beste testu batekin jarraitu behar dot eta kontakotsuet ia oporretan joan diren koloreok. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4302 (20090803) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 4 10:09:23 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Aug 2009 10:09:23 +0200 Subject: [itzul] Wordfast zoratuta In-Reply-To: <1039EC4D374846A38D37056177846E7E@123f95a3fd7d16> References: <4A77EA07.1080208@uribekosta.org> <1039EC4D374846A38D37056177846E7E@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A77ECB3.2000404@uribekosta.org> Buelta da bai, Andra Mari Zuriaren Plazatik ibiliko ete zan? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Nik ez dizut konponbiderik emango, baina niri gertatu izan zait; > baita, testu berean, hasieran kolorerik gabe, eta ondoren (halako > batean) koloreak "oporretatik" bultatzea. > > Joxemari > ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" > > To: "itzul" > Sent: Tuesday, August 04, 2009 9:57 AM > Subject: [itzul] Wordfast zoratuta > > > Egun on: > Abuztuko goiz bero honetan, bapatean > Worfastek agerzten dituen laukietan koloreak, hizkuntza > bakoitzeko, urdina eta grisa, desagertu egin dira. > Ohikoa da? > > Inoiz gerta jatzue holakorik? > > Gero beste testu batekin jarraitu behar dot eta kontakotsuet ia > oporretan joan diren koloreok. > > Garikoitz > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 4 11:16:02 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Aug 2009 11:16:02 +0200 Subject: [itzul] CITV In-Reply-To: <627B941052B747F4ACC110ACE75505A6@123f95a3fd7d16> References: <627B941052B747F4ACC110ACE75505A6@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A77FC52.80107@uribekosta.org> Egun on. Hemengoa ez dirudi danik, http://www.gijon.info/smt/index.asp?MP=184&MS=840&MN=2&TR=C&IDR=4510&cat=8 Eragozpen nagusia " visitable". berbaz-berbakoa "bisitagarriak", nire ustez udako sugegorrien pareko da. Turismoa egiten danean halakoak eta halakoak ikusten edo bisitatzen dira, http://emulsa.ayto-gijon.es/default.aspx?leng=es&zona=0&id=21764 baina gaztelaniaz bakarrik agertzen danez, nik ez neuke erabiliko. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: goiko horrek "Centros de interés turístico visitable" esan nahi du. Nola emango zenukete "Centros de interés turístico visitable" hori? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 4 12:04:15 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Aug 2009 12:04:15 +0200 Subject: [itzul] Esponjamiento Message-ID: <4A78079F.4070703@uribekosta.org> Eguerdi on: criterios de esponjamiento. Hirigintza arlokoa, zer dan? Zeri deitzen jako? Ordainik? Garikoitz Eskerrak aurrez. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Aug 4 12:18:47 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 4 Aug 2009 10:18:47 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Esponjamiento In-Reply-To: <4A78079F.4070703@uribekosta.org> References: <4A78079F.4070703@uribekosta.org> Message-ID: <215543.3016.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Harrotze ? Paúl Picado Moreno ________________________________ From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 4 13:20:00 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 04 Aug 2009 13:20:00 +0200 Subject: [itzul] Esponjamiento In-Reply-To: <4A78079F.4070703@uribekosta.org> References: <4A78079F.4070703@uribekosta.org> Message-ID: <4A781960.7070801@gipuzkoa.net> > criterios de esponjamiento. > Hirigintza arlokoa, zer dan? > Agian adibide honek hurbileko zentzua izan dezake: El movimiento de tierras presenta el siguiente balance: Desmonte: 442,423,90 m³; terraplén: 124.973,31 m³; excedentes a vertedero, con esponjamiento incluido: 383.334,03 m³. Lur mugimenduen balantzea ondorengo hau izango da: lurrerauzketak: 442,423,90 m³; harri-lubetak: 124.973,31 m³; hondakindegirako soberakoak, harrotzea barne: 383.334,03 m³. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 4 13:48:57 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 04 Aug 2009 13:48:57 +0200 Subject: [itzul] Esponjamiento In-Reply-To: <4A781960.7070801@gipuzkoa.net> References: <4A78079F.4070703@uribekosta.org> <4A781960.7070801@gipuzkoa.net> Message-ID: <4A782029.7040809@uribekosta.org> Udalean kontsulta eginda, izatez hau da, termino horrek "*Compatibilización de edificabilidad y número de viviendas** Se podrán compatibilizar la edificabilidad máxima a realizar con el tipo de viviendas o de apartamentos y el concepto de densidad de viviendas con el de densidad de viviendas modulares (120 m2 construidos), en base a los siguientes criterios: a) El concepto básico de capacidad de aprovechamiento es la edificabilidad máxima que queda regulada por la superficie asignada bajo y sobre rasante a cada unidad de ejecución. b) La densidad de viviendas modulares (120 m2 construidos), índice utilizado en el desarrollo de cada unidad de ejecución, es un indicador orientativo. c) El número de viviendas modulares, índice utilizado para determinar el máximo de viviendas en cada unidad de ejecución, es el indicador que expresa el número de viviendas tipo. Este índice podrá alterarse en más menos un 25%, en el caso de que las viviendas que se proyecten sean distintas a las definidas por el módulo tipo de 120 m2 construidos. *179/2006, dekretua, irailaren 26koa*, BOPV 2006ko azaroaren 7an. http://www.ejgv.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20061107&a=200605503 Dekretu horren eranskinean agertzen da terminoa, baina ez dot aurkizten euskerazko bertsioa. http://www.ejgv.euskadi.net/cgi-bin_k54/ver_c?CMD=VERDOC&BASE=B03A&DOCN=000071630&CONF=/config/k54/bopv_c.cnf > > El movimiento de tierras presenta el siguiente balance: Desmonte: > 442,423,90 m³; terraplén: 124.973,31 m³; excedentes a vertedero, con > esponjamiento incluido: 383.334,03 m³. > Lur mugimenduen balantzea ondorengo hau izango da: lurrerauzketak: > 442,423,90 m³; harri-lubetak: 124.973,31 m³; hondakindegirako > soberakoak, harrotzea barne: 383.334,03 m³. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From diez.maitane a bildua yahoo.es Tue Aug 4 16:30:04 2009 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Tue, 4 Aug 2009 07:30:04 -0700 (PDT) Subject: [itzul] trasladable a oficio Message-ID: <663019.32777.qm@web28201.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Norbaitek badaki goiko hori euskeraz zelan emoten dan? Hemen testuingurua: La finca, en su totalidad, se encuentra libre de cargas, con excepción de la nota de afección que resulta trasladable de oficio y que figura en la finca de origen. Eskerrik asko aldez aurretik! From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 5 08:06:41 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 5 Aug 2009 08:06:41 +0200 Subject: [itzul] trasladable a oficio In-Reply-To: <663019.32777.qm@web28201.mail.ukl.yahoo.com> References: <663019.32777.qm@web28201.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _trasladable de oficio_: erregistro-arduradunak edo notarioak bere kabuz edo ofizioz adierazi behar du afekzio oharra dagoela. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 6 11:49:26 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 06 Aug 2009 11:49:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuando_su_disposici=F3n_sea_normal_a_la_ca?= =?iso-8859-1?q?lzada?= Message-ID: <4A7AA726.7040102@uribekosta.org> Hirigintzan, aparkalekuetan, Aparcamientos anejos a la red viaria izeneko artikuluan, Zer esan nahi dau. "cuando su disposición sea normal a la calzada" PDFan aurkitzeko sartu osorik, eta beste zutabe joan. Bizkai-Arabako boletinetan gutxienez gaztelaniaz forma bat eta euskeraz bakoitzak bere erara. http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2009/02/20090211a028.pdf#page=6 http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/09/20080923a182.pdf#page=76 http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/1999/12/19991209a235.pdf http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2004/08/20040818a159.pdf Zalnatza daukat ze, artikulu horren beste itzulpen baten, hemen http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf " Hemen "Perpendikular" agertzen da. http://web.alava.net/Botha/Boletines/2007/073/2007_073_04086.pdf ( hemen ordainik ez dot ikusten) . Zelan emon ?. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Thu Aug 6 12:21:06 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 6 Aug 2009 12:21:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuando_su_disposici=F3n_sea_normal_a_la_ca?= =?iso-8859-1?q?lzada?= In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Garikoitz! Sakondu beharko litzateke, baina begirakada azkar bat emanda, dirudi bidearekiko parapeloan doana. Beraz, horrelako zerbait izan zitekeen: Errepidearekiko paralelo doanean Agur bero bat, Bittor Arbizu -----Jatorrizko mezua----- NMessage: 1 Date: Thu, 06 Aug 2009 11:49:26 +0200 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul Subject: [itzul] cuando su disposición sea normal a la calzada Message-ID: <4A7AA726.7040102 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Hirigintzan, aparkalekuetan, Aparcamientos anejos a la red viaria izeneko artikuluan, Zer esan nahi dau. "cuando su disposición sea normal a la calzada" PDFan aurkitzeko sartu osorik, eta beste zutabe joan. Bizkai-Arabako boletinetan gutxienez gaztelaniaz forma bat eta euskeraz bakoitzak bere erara. http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2009/02/20090211a028.pdf#page=6 http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/09/20080923a182.pdf#page=76 http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/1999/12/19991209a235.pdf http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2004/08/20040818a159.pdf Zalnatza daukat ze, artikulu horren beste itzulpen baten, hemen http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf " Hemen "Perpendikular" agertzen da. http://web.alava.net/Botha/Boletines/2007/073/2007_073_04086.pdf ( hemen ordainik ez dot ikusten) . Zelan emon ?. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 63 bilduma, 4. zenbakia ****************************************************************** From elhuyar a bildua gmail.com Thu Aug 6 12:25:01 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 6 Aug 2009 12:25:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuando_su_disposici=F3n_sea_normal_a_la_ca?= =?iso-8859-1?q?lzada?= In-Reply-To: <4A7AA726.7040102@uribekosta.org> References: <4A7AA726.7040102@uribekosta.org> Message-ID: <655a84670908060325x5e1129d7j5b4a4bbbc6631477@mail.gmail.com> Geometrian, eta sinonimoak dira ( deritzo plano edo zuzen batekiko perpendikularra denari). Bata nahiz bestea erabil daitezke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/8/6 Garikoitz Etxebarria > Hirigintzan, aparkalekuetan, Aparcamientos anejos a la red viaria izeneko > artikuluan, > > Zer esan nahi dau. "cuando su disposición sea normal a la calzada" > PDFan aurkitzeko sartu osorik, eta beste zutabe joan. > > Bizkai-Arabako boletinetan gutxienez gaztelaniaz forma bat eta > euskeraz bakoitzak bere erara. > > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf > > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2009/02/20090211a028.pdf#page=6 > > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/09/20080923a182.pdf#page=76 > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/1999/12/19991209a235.pdf > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2004/08/20040818a159.pdf > > > Zalnatza daukat ze, artikulu horren beste itzulpen baten, hemen > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf " > Hemen "Perpendikular" > agertzen da. > > > http://web.alava.net/Botha/Boletines/2007/073/2007_073_04086.pdf ( hemen > ordainik ez dot ikusten) . > > Zelan emon ?. > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Aug 6 12:57:19 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 06 Aug 2009 12:57:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuando_su_disposici=F3n_sea_normal_a_la_ca?= =?iso-8859-1?q?lzada?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A7AB70F.1010800@uribekosta.org> Nik ez daukat batere argi. a) itzulpenaren aldetik batetik, b) Araudia dan aldetik, gaztelaniaz era batera eraikiko dira aparkalekuak, baina euskeraz jardun nahi izan ezkero, "en bateria" ko horrek tokian tokiko modu ezberdinean egingo da. errepide/galtzadaren arabera , paraleloan zuk diozuna, edo edo beste horrek proposatzen dauen perpendikularrean. Ordain egokia emon ahal izateko zabalik ditut jarritako link guztiak, berriz aztertzeko. Euskera, hizkuntza bat izanik, zelan eman leio, egin beharreko obra bateko termino berari guztiz alderantzizko adiera.? Berriz kontsulta eginda, hamaikagarrena, argiago , . gaztelaniaz " normal" _fisika / matematikako zentzuan, "perpendicular"en zentzua dauka. Beraz honelakoa edo antzeko zerbait "galtzadarekingo perpendikularrean / elkarzuta" http://www.ogasun.ejgv.euskadi.net/bopv2/datos/2005/10/0505131a.pdf Garikoitz Arbizu Barona(e)k dio: > Aupa, Garikoitz! > > Sakondu beharko litzateke, baina begirakada azkar bat emanda, dirudi bidearekiko parapeloan doana. Beraz, horrelako zerbait izan zitekeen: > > Errepidearekiko paralelo doanean > > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > -----Jatorrizko mezua----- > NMessage: 1 > Date: Thu, 06 Aug 2009 11:49:26 +0200 > From: Garikoitz Etxebarria > To: itzul > Subject: [itzul] cuando su disposición sea normal a la calzada > Message-ID: <4A7AA726.7040102 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Hirigintzan, aparkalekuetan, Aparcamientos anejos a la red viaria > izeneko artikuluan, > > Zer esan nahi dau. "cuando su disposición sea normal a la calzada" > PDFan aurkitzeko sartu osorik, eta beste zutabe joan. > > Bizkai-Arabako boletinetan gutxienez gaztelaniaz forma bat eta > euskeraz bakoitzak bere erara. > > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2009/02/20090211a028.pdf#page=6 > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2008/09/20080923a182.pdf#page=76 > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/1999/12/19991209a235.pdf > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2004/08/20040818a159.pdf > > > Zalnatza daukat ze, artikulu horren beste itzulpen baten, hemen http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/2007/08/20070817a161.pdf > " Hemen "Perpendikular" > agertzen da. > > > http://web.alava.net/Botha/Boletines/2007/073/2007_073_04086.pdf ( hemen ordainik ez dot ikusten) . > > Zelan emon ?. > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 63 bilduma, 4. zenbakia > ****************************************************************** > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 6 13:00:07 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 6 Aug 2009 13:00:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuando_su_disposici=F3n_sea_normal_a_la_ca?= =?iso-8859-1?q?lzada?= In-Reply-To: <4A7AB70F.1010800@uribekosta.org> References: <4A7AB70F.1010800@uribekosta.org> Message-ID: Beste testu batean agertzen dena oinarri: Los aparcamientos en línea tendrán un ancho mínimo de 2,20 metros y una longitud de 5 metros. Los aparcamientos en batería tendrán un ancho mínimo de 2,25 metros y un fondo mínimo de 5,00 metros (a excepción de las de usuarios minusválidos), cuando su disposición sea normal a la calzada. En disposición oblicua, cada plaza permitirá inscribir dentro de ella un rectángulo de esas mismas dimensiones. Dirudienez, bateria perpendikularraz dihardu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Aug 7 18:59:16 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 07 Aug 2009 18:59:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cuaderrno_de_bit=E1cora?= Message-ID: <7967BB482DE8487880B5BC6C4316CCD2@123f95a3fd7d16> Kaixo: euskaraz ba al dago bereizterik *cuaderno de bitácora* eta *diario de navegación*? Euskaltermek berdin ematen ditu biak. Mila esker alder aurretik Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Sat Aug 8 18:38:08 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sat, 8 Aug 2009 18:38:08 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cuaderrno_de_bit=E1cora?= References: <7967BB482DE8487880B5BC6C4316CCD2@123f95a3fd7d16> Message-ID: > Kaixo: euskaraz ba al dago bereizterik *cuaderno de bitácora* eta *diario de navegación*? Euskaltermek berdin ematen ditu biak. Ibon Sarasolak aspaldi samar idatzitakoari jarraituz (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1149614229), ez nuke «bitakora kaiera» erabiliko. Bi adierak berezi behar badituzu nahitaez, «ontziko liburua» eta «itsasketa egunkaria» erabil ditzakezu, esate baterako. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 10 10:42:13 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 10 Aug 2009 10:42:13 +0200 Subject: [itzul] WORDFAST LERROAK ezabatu Message-ID: Kaixo guztioi: Arazotxo bat daukat wordastekin. Testu bat itzuli dut eta garbitu aurretik wordfastekin zabaldu dut orri-oineko esaldia eta hori ere wordfaste bidez itzuli dut. Bada garbitzerakoan, dena garbitu dit baina orri-oinekoa wordfasteko ohiko kolorez agertzen zait markatuta, alde batetik gaztelaniazkoa eta azpian euskaraz eman dudana. Eta ezin dut ezabatu, honakoa agertzen zait: 0> ayer estuve en casa <}78{> atzo etxean izan nintzen. Okerrena da itxi ere ezin dudala egin, Wordasten esaldia ixteko ikonoari eman eta ezer ez dagoela aukeratuta esaten dit. Beraz esaldi hasieran jarri eta irekitzeko ematen diot, baina orduan bi esaldi independiente gisa agertzan zaizkit, ez bata bestearen itzulpen gisa. Inork badaki bi lerro koloredun horiek ezabatzen??? Eskerrak aurrez. Iker _________________________________________________________________ Toda la información meteorológica. Consulta en MSN el tiempo que va a hacer en cualquier lugar de España o del Mundo. http://eltiempo.es.msn.com/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 10 10:53:59 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Aug 2009 10:53:59 +0200 Subject: [itzul] WORDFAST LERROAK ezabatu In-Reply-To: References: Message-ID: Dirudienez, segmentu amaierako etiketa falta duzu. Konponbide batzuk: a) I*.bak dokumentuan amaierako etiketa beste segmentu batetik hartu eta akastunari itsatsi ondoren, garbitu dokumentua ostera ere. Gorde doc moduan. b) Bestela, nahikoa duzu euskara hutsa utzita, gainerakoa (etiketak, gaztelania eta abar) moztea. Koloreak kentzeko, kopiatu segmentu garbi bateko formatu aukerak ("pintzela" erabilita). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 10 11:02:59 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 10 Aug 2009 11:02:59 +0200 Subject: [itzul] WORDFAST LERROAK ezabatu In-Reply-To: References: Message-ID: Apa Karlos: Mila esker. Bestelako bide bat erabiliz egin dut, modu basatiagoa dela usten dut, baina baliagarria: Segmentuak adierazteko zenbaki eta ikurrak (morez agertzen direnak) aukeratu eta ezabatu (Control + X) eta hala apurka ezabatzen doa. Segmentu oro aukeratu eta ezabatu ostean koloreak desagertu egiten dira eta dagoeneko gaztelaniako zatia era arruntean ezaba daiteke, soilik euskaraz dagoena utziaz. Mila esker! Iker _________________________________________________________________ Internet Explorer 8 más sencillo y seguro ¡Descárgatelo gratis! http://events.es.msn.com/noticias/internet-explorer-8/ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Aug 10 11:04:54 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 10 Aug 2009 11:04:54 +0200 Subject: [itzul] pates de acceso Message-ID: <4A7FE2B6.9070901@uribekosta.org> Egun on: "Pate" hori, zer dan, ordainik edo? Edo termino horren jatorria. kutxetetan eta erregistro-kutxeta eta putzuetan agertzen dan/erabiltzen dan terminoa . https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2002/06/05/be020605.htm Link honetan Aretxebaletako testuan agertzen da aipamea. Hauekin ez dauka zer ikusirik: http://images.google.com/images?hl=es&safe=on&q=%22pat%C3%A9%22 Neure kabuz arakatzen ibilita , http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/en-es/bald%20pate.php Bigarren adieran, baina ez nago ziur. Laguntzerik -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Aug 10 12:02:23 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 10 Aug 2009 10:02:23 +0000 (GMT) Subject: [itzul] pates de acceso In-Reply-To: <4A7FE2B6.9070901@uribekosta.org> References: <4A7FE2B6.9070901@uribekosta.org> Message-ID: <721256.43558.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Egun on, googlen sarbide-pateak. Azalpena: Los pates son elementos individuales que empotrados en la pared interna de los elementos, forman la escalera de acceso al interior de los pozos de saneamiento. (Paretari atxikita dauden "eskailera" horiek dira, antza) Irudia:http://tinyurl.com/nvohq4 (sartu PATES POZOS aukeran) Ondo izan. Paúl Picado Moreno ________________________________ From maialen_s a bildua hotmail.com Mon Aug 10 12:16:47 2009 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?Q?Maialen_Sobrino_L=F3pez?=) Date: Mon, 10 Aug 2009 12:16:47 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Gu=EDa_de_configuraci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: ¿Nola emanen zenukete "guía de configuración"? Konfigurazio gida?? Konfiguraziorako gida?? "guía de turismo" errateko "turismo gida" erabiltzen da gehien. "guía de ocio" errateko, aldiz, "aisialdi gida" eta "aisialdirako gida" erabiltzen dira. Esker mila aunitz. _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 10 12:34:03 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 Aug 2009 12:34:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Gu=EDa_de_configuraci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beste auakera bat ere baduzu: konfiguratzeko gida Esaterako: http://www.tic.ehu.es/p265-content/eu/contenidos/enlace/vpn_indice/eu_indizea/adjuntos/VPN_bezeroa_Windows_Vistan_konfiguratzeko_gida.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Aug 10 12:35:12 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 10 Aug 2009 12:35:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Gu=EDa_de_configuraci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A7FF7E0.3040105@gipuzkoa.net> > ¿Nola emanen zenukete "guía de configuración"? > > Konfigurazio gida?? > > Konfiguraziorako gida?? > Informatika gairen bat baldin bada, agian «ezarpenak» erabiltzea egokiago izan daiteke, «konfigurazio»-ren ordez. Windows-eko ingurunean, hala erabiltzen da. Emaiozu begiratu bat Euskaltermen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Aug 10 14:36:05 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 Aug 2009 14:36:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_antes_y_un_despu=E9s?= Message-ID: <58D09AF44D794F008E10005A78B7A5AD@123f95a3fd7d16> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "se va a vivir un antes y un después" Mila esker Joxemari From iraberba a bildua gmail.com Tue Aug 11 07:51:08 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 11 Aug 2009 07:51:08 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak Message-ID: Egun on: Liburu bat itzultzen nabil eta film hauen euskarazko izenburuak beharko nituzke: "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester) "Charly and the Chocolate Factory" City of Night: Collateral "School Daze" (zuz.: Spike Lee) "Kiss me Deadly" "Shadow of Doubt" "The Good, The Bad, and The Ugly" "Eat, Scorpio Rising" "Breathless" (zuz.: Godard) "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai) "Zorus Lemma" (zuz.: Hollis Frampton) "The Shining" (zuz.: Stanley Kubrick) "Stagecoach" "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen) "The Crime of M. Lange" (zuz.: Jean Renoir) "The Rules of the Game" (zuz.: Jean Renoir) "The Wizard of Oz" "Meet Me in St. Louis" "Angels and Dirty Faces" "My Man Godfray" "Print Generation" (zuz.: J. J. Murphy) "Twelve Ungry Men" Eskerrik asko aldez aurretik! -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 11 08:16:09 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 11 Aug 2009 08:16:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Un_antes_y_un_despu=E9s?= In-Reply-To: <58D09AF44D794F008E10005A78B7A5AD@123f95a3fd7d16> References: <58D09AF44D794F008E10005A78B7A5AD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A810CA9.9030206@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "se va a vivir un antes y un después" > > «Une historiko» horietako batez ariko dira, ezta? Ene, historiak zenbat une dituen gaur egun, den-denak historikoak, gainera! Zure esaldi hori asmatu duenak, gezurra esateaz gain (zer ote da iragana eta geroa eten izugarri batez bereiziko dituen hori? jogurt zapore berri bat, agian? uuufffff!!), begien bistako gauza bat ere azaldu digu: iragana eta geroa biziko dira, mundua mundu den bitarte. Izan ere, halakoxeak gara izaki gehienak: iragana bizia dugu, oraina bizi dugu, eta, ahal dela, geroa ere bizi nahi izango dugu. Horra aurkikuntza galanta! Iruditzen zait zail duzula hor gazteleraren enalage bera erabiltzea, «iragana» eta «geroa» izen baitira euskaraz. Itzulinguru handixeago bat erabiliko nuke, esate baterako: «[halakoak] zedarri [edo mugarri] bat ipiniko du iraganaren eta geroaren artean». Gezur hutsa, baina tira... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 11 08:51:51 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 11 Aug 2009 08:51:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Un_antes_y_un_despu=E9s?= References: <58D09AF44D794F008E10005A78B7A5AD@123f95a3fd7d16> <4A810CA9.9030206@gipuzkoa.net> Message-ID: Hala beharko dik Gotzon :-)) ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, August 11, 2009 8:16 AM Subject: Re: [itzul] Un antes y un después > >> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "se va a vivir un antes y un >> después" >> >> > > «Une historiko» horietako batez ariko dira, ezta? Ene, historiak zenbat > une dituen gaur egun, den-denak historikoak, gainera! > > Zure esaldi hori asmatu duenak, gezurra esateaz gain (zer ote da iragana > eta geroa eten izugarri batez bereiziko dituen hori? jogurt zapore berri > bat, agian? uuufffff!!), begien bistako gauza bat ere azaldu digu: iragana > eta geroa biziko dira, mundua mundu den bitarte. Izan ere, halakoxeak gara > izaki gehienak: iragana bizia dugu, oraina bizi dugu, eta, ahal dela, > geroa ere bizi nahi izango dugu. Horra aurkikuntza galanta! > > Iruditzen zait zail duzula hor gazteleraren enalage bera erabiltzea, > «iragana» eta «geroa» izen baitira euskaraz. Itzulinguru handixeago bat > erabiliko nuke, esate baterako: «[halakoak] zedarri [edo mugarri] bat > ipiniko du iraganaren eta geroaren artean». Gezur hutsa, baina tira... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4321 (20090810) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Tue Aug 11 12:34:55 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:34:55 +0200 Subject: [itzul] Enpresa-estatutuak Message-ID: Enpresa batek kontsulta egin digu non aurki dezaketen estatutuen ereduren bat euskaraz. Hainbat erakundetan galdezka ibili gara eta halakorik ez dagoela erantzun digute. Zerrendako norbaitek daki non eskuratu dezakegun horrelako eredurik? Aldundietan akaso? Mila esker aitzinetik. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 11 12:37:46 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 Aug 2009 12:37:46 +0200 Subject: [itzul] Enpresa-estatutuak In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.agiriak.net/aurkibide.php http://www.agiriak.net/deskargatu.php?id_dokumentua=95&ext=doc Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Aug 11 17:10:41 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 11 Aug 2009 15:10:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Acuerdo_L=E1cteo?= Message-ID: <955523.15603.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on, inork itzuli al du akordio hori? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Aug 11 22:28:26 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Tue, 11 Aug 2009 22:28:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Acuerdo_L=E1cteo?= In-Reply-To: <955523.15603.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> References: <955523.15603.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4A81D46A.1070002@euskalnet.net> Ez dakit ze erakundeen artean egindakoa izango dan, Euskal Herrikoen artean, Estatu mailatik edo Europatik datorren, baina, nire ustez: /"Esne(gintza) arloko hitzarmena" /edo antzeko zerbait. http://www.europeanmilkboard.org/ Link horretan Eskoziako behiak (abelburuak) badute zeresanik. Irudiaren aldetik agertzeko burujabeak dira. Garikoitz From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 12 09:18:31 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Aug 2009 09:18:31 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa Message-ID: <4A826CC7.4040208@gipuzkoa.net> Hillary Clinton haserretu egin zen herenegun, Kinshasako Unibertsitateko ikasleekin elkarrizketan ari zela. Dirudienez, ikasle batek galdera egin zion, frantsesez, Txinak Afrikan dituen kontratuei buruz Obama presidentearen iritziaz; interpretea nahastu, eta «Clinton presidentea» aipatu zuen ingelesez. Xehetasunak hemen: http://bit.ly/RaQHL -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Aug 12 10:02:25 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Aug 2009 10:02:25 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa In-Reply-To: <4A826CC7.4040208@gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117ADD@AEX06.ejsarea.net> Zergatik ezin dut ikusi bideoa? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abuztuak 12 09:19 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Interpretearen akatsa Hillary Clinton haserretu egin zen herenegun, Kinshasako Unibertsitateko ikasleekin elkarrizketan ari zela. Dirudienez, ikasle batek galdera egin zion, frantsesez, Txinak Afrikan dituen kontratuei buruz Obama presidentearen iritziaz; interpretea nahastu, eta «Clinton presidentea» aipatu zuen ingelesez. Xehetasunak hemen: http://bit.ly/RaQHL -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 12 11:09:42 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 Aug 2009 11:09:42 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117ADD@AEX06.ejsarea.net> References: <4A826CC7.4040208@gipuzkoa.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117ADD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Plugin-en bat falta nabigatzailean edo zure erakundearen iragazkiren bat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From zulueta a bildua eitb.com Wed Aug 12 11:19:44 2009 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 12 Aug 2009 11:19:44 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa Message-ID: You Tuben ere baduzu. Ana -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 12 de agosto de 2009 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Interpretearen akatsa Zergatik ezin dut ikusi bideoa? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abuztuak 12 09:19 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Interpretearen akatsa Hillary Clinton haserretu egin zen herenegun, Kinshasako Unibertsitateko ikasleekin elkarrizketan ari zela. Dirudienez, ikasle batek galdera egin zion, frantsesez, Txinak Afrikan dituen kontratuei buruz Obama presidentearen iritziaz; interpretea nahastu, eta «Clinton presidentea» aipatu zuen ingelesez. Xehetasunak hemen: http://bit.ly/RaQHL -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 12 11:48:33 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Aug 2009 11:48:33 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117ADD@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117ADD@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4A828FF1.8000504@gipuzkoa.net> > > Zergatik ezin dut ikusi bideoa? Dena dela, bideoak ez du, zoritxarrez, jatorriz egindako galdera jasotzen, baizik interprete ziurrenik amateurraren ingeleszkoa eta, batik, bat, Hillary Clintonen erreakzio gogorra. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Aug 12 11:50:08 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 12 Aug 2009 11:50:08 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117AE0@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Karlos eta Ana. Azkenean, youtuben ikusi dut. Tamala frantsesezko itauna ez dela ageri. Uste dut, senarraren nagusitasuna (edo bere bigarrentasuna senarrarekiko) barneratuta ez baleuka, ez zuela horren erreakzio zakarra izango. Auskalo. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abuztuak 12 11:20 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Interpretearen akatsa You Tuben ere baduzu. Ana -----Mensaje original----- De: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: miércoles, 12 de agosto de 2009 10:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Interpretearen akatsa Zergatik ezin dut ikusi bideoa? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abuztuak 12 09:19 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Interpretearen akatsa Hillary Clinton haserretu egin zen herenegun, Kinshasako Unibertsitateko ikasleekin elkarrizketan ari zela. Dirudienez, ikasle batek galdera egin zion, frantsesez, Txinak Afrikan dituen kontratuei buruz Obama presidentearen iritziaz; interpretea nahastu, eta «Clinton presidentea» aipatu zuen ingelesez. Xehetasunak hemen: http://bit.ly/RaQHL -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maialen_s a bildua hotmail.com Wed Aug 12 12:53:27 2009 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?Q?Maialen_Sobrino_L=F3pez?=) Date: Wed, 12 Aug 2009 12:53:27 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa In-Reply-To: References: Message-ID: > > Eskerrik asko, Karlos eta Ana. Azkenean, youtuben ikusi dut. Tamala frantsesezko itauna ez dela ageri. Uste dut, senarraren nagusitasuna (edo bere bigarrentasuna senarrarekiko) barneratuta ez baleuka, ez zuela horren erreakzio zakarra izango. Auskalo. > > Jon Galdera eta erantzuna Youtuben: http://www.youtube.com/watch?v=bdG6KFGHRfg _________________________________________________________________ "Arrastatu eta jaregin?Eskuratu argazki-partekatze erraza Windows Live? Argazkiak zerbitzuarekin. " http://www.microsoft.com/windows/windowslive/photos.aspx From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Aug 12 13:19:31 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 Aug 2009 13:19:31 +0200 Subject: [itzul] Interpretearen akatsa In-Reply-To: References: Message-ID: <4A82A543.8070106@gipuzkoa.net> > Galdera eta erantzuna Youtuben: http://www.youtube.com/watch?v=bdG6KFGHRfg Ez, ez, baina hor, aurreko bideoan bezala, galdera ingelesez entzuten da, interpretearen ahotsaz. Kontua da, dirudienez, jatorriz galdera frantsesez egin zuela ikasle batek. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Aug 12 18:05:12 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 12 Aug 2009 09:05:12 -0700 (PDT) Subject: [itzul] contraola Message-ID: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Aupa opor-giroan eta itzulpen-zuloan zabiltzatenak! Norbaitek ba al daki contraola nola esaten den? Atzera-olatu, bihurrolatu/bihur-olatu bururatu zaizkit, baina aito dezadan nire produkziokoak direl. Eskerrik asko Iñaki From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Aug 12 23:54:14 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Wed, 12 Aug 2009 23:54:14 +0200 Subject: [itzul] contraola In-Reply-To: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> References: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <4A833A06.1030704@euskalnet.net> Gabon: Olatu bi alkarren kontra jotzearen ondorioz sortuko olatua da Azalpen bat : http://www.noticiasdegipuzkoa.com/ediciones/2009/03/18/mirarte/cultura/d18cul67.1440678.php kontzeptua azalduta http://es.wikipedia.org/wiki/Ola adibide bat http://www.gameprotv.com/foro/viewtopic.php?p=1096421&sid=96ce8be4bec2ccaf6e49a30cecdb584b http://www.todosurf.com/foro/viewtopic.php?f=1&t=6347&st=0&sk=t&sd=a&sid=a9e8ca3c209f36a9e0591f78b6decd70 link honetan , bada beste bat, metacafe loturan, hor agertzen dira fenemoeno horren irudiak. Terminoaren izendazioa, euskal surftzaindiari legokioelakoan nago. Inaki Luzuriaga escribió: > Aupa opor-giroan eta itzulpen-zuloan zabiltzatenak! Norbaitek ba al daki contraola nola esaten den? Atzera-olatu, bihurrolatu/bihur-olatu bururatu zaizkit, baina aito dezadan nire produkziokoak direl. Eskerrik asko > > Iñaki > > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Aug 13 08:39:02 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 Aug 2009 08:39:02 +0200 Subject: [itzul] contraola In-Reply-To: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> References: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <4A83B506.1030501@gipuzkoa.net> > Aupa opor-giroan eta itzulpen-zuloan zabiltzatenak! Norbaitek ba al > daki contraola nola esaten den? Atzera-olatu, bihurrolatu/bihur-olatu > bururatu zaizkit, baina aito dezadan nire produkziokoak direl. Susmoa dut -susmoa bakarrik- «contraola» hori ez ote den surfistek berriki asmatutako hitza, lehengo «resaca» berbera esateko. Hona zer dioen DRAEk: *resaca**.* (De /resacar/). *1. * f. Movimiento en retroceso de las olas después que han llegado a la orilla. Aldiz, es.wikipedia-n «resaca» bakarra ageri da, «bixamuna» adieraz: http://es.wikipedia.org/wiki/Resaca Hiztegi Batuak jasotzen du «tirain», hitz polita da, gaskoinei maileguan hartua, hain zuzen ere «resaca» adierazten duena: itsas ertzean lehertu ondoren, olatuak atzera egiten duenean, itsaso aldera. Pello Zubiriaren blogean adibide eder bat aurkituko duzu, 2008ko azaroan krisi ekonomikoaz idatzitako artikulu batean: «Aditu askori irakurriko diozu hilabeteotan tsunamiaren erdia ikusi dugula, olatu erraldoia lehorrean barna sartu denekoa. Bigarren erdian, tirainak itsasoranzko atzerakadan agerian utziko dituen txikizioak ditugu ikusiko.» http://bit.ly/2Z2N9 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Aug 13 10:02:15 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 13 Aug 2009 10:02:15 +0200 Subject: [itzul] contraola In-Reply-To: <4A83B506.1030501@gipuzkoa.net> References: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> <4A83B506.1030501@gipuzkoa.net> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95C68@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, Ez dakit gehitxo findu nahia ez den izango, baina nik esango nuke surflarientzat bi gauza direla erresaka eta "kontrako olatua". Hau da: askotan, erresaka handia egoten da, itsasoak kanporako indar handia izaten du, baina itsasertzetik haruntz ez da olaturik altxatzen. Beste batzuetan, berriz, olatuak, hondarra edo moila jo, eta atzera egiten du (olatua uraren azaletik gora altxatuta); gero, hondartzarantz datorren beste olatu baten kontra jotzen du eta apar handia ateratzen. Uste dut horri esaten diotela "contraola"; ez itsasoaren atzerako indarrari. Begira honi: "En el ámbito del surf, la contraola es todo un icono, por la fuerza y espectacularidad que se produce al chocar dos o más olas que se mueven en direcciones distintas". Ez dakit "tirain" hitzak hori adierazten duen, hala olatua esateko Iparraldean erabiltzen duten hitza den besterik gabe. Aukeran duzu, beraz, "kontrako olatua". Ondo ibili Iñigo From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 13 10:16:54 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 Aug 2009 10:16:54 +0200 Subject: [itzul] contraola In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95C68@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> <4A83B506.1030501@gipuzkoa.net> <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95C68@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Donostiako surfero euskaldunek mailegua darabilte: kontraola. Interneten: http://xabiolo.blogspot.com/2007_12_01_archive.html Bestalde, begira zer den mundua: "Bertzalde, "Kontraolatua: zinema frantzes berria" izanen da Zinemaldiko bigarren atzera begirakoaren izenburua..." http://www.eitb.com/kultura/albisteak/osoa/110985/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juangarzia a bildua gmail.com Thu Aug 13 11:59:07 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 13 Aug 2009 10:59:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Un_antes_y_un_despu=E9s?= In-Reply-To: <58D09AF44D794F008E10005A78B7A5AD@123f95a3fd7d16> References: <58D09AF44D794F008E10005A78B7A5AD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <64e929630908130259g15f57500nd0410bce773f0b8@mail.gmail.com> "Bestelakoak izango dira gauzak hortik aurrera" edo? 2009/8/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "se va a vivir un antes y un después" > > Mila esker > > Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Aug 13 19:15:42 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Thu, 13 Aug 2009 19:15:42 +0200 Subject: [itzul] contraola backwash In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95C68@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <325049.74816.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> <4A83B506.1030501@gipuzkoa.net> <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95C68@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4A844A3E.8090502@euskalnet.net> Surf egitean gehien bat berba, terminoak, ingelesezetik datoz, ondorengo linka gaztelaniaz bada, hizkuntza horretan, http://surfeteros.iespana.es/diccionario.htm terminoa hor agertzen da /backwash / da . Ondotik gaztelaniazko azalpena. http://www.youtube.com/watch?v=H-Rk1786xMg&feature=related argitzeko surfalariei galdetu beharko Garikoitz ERRASTI ARAMBARRI escribió: > Egun on, > > Ez dakit gehitxo findu nahia ez den izango, baina nik esango nuke surflarientzat bi gauza direla erresaka eta "kontrako olatua". Hau da: askotan, erresaka handia egoten da, itsasoak kanporako indar handia izaten du, baina itsasertzetik haruntz ez da olaturik altxatzen. Beste batzuetan, berriz, olatuak, hondarra edo moila jo, eta atzera egiten du (olatua uraren azaletik gora altxatuta); gero, hondartzarantz datorren beste olatu baten kontra jotzen du eta apar handia ateratzen. Uste dut horri esaten diotela "contraola"; ez itsasoaren atzerako indarrari. > > Begira honi: "En el ámbito del surf, la contraola es todo un icono, por la fuerza y espectacularidad que se produce al chocar dos o más olas que se mueven en direcciones distintas". > > Ez dakit "tirain" hitzak hori adierazten duen, hala olatua esateko Iparraldean erabiltzen duten hitza den besterik gabe. > > Aukeran duzu, beraz, "kontrako olatua". > > Ondo ibili > > Iñigo > > > > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Aug 14 10:10:10 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 14 Aug 2009 01:10:10 -0700 (PDT) Subject: [itzul] contraola backwash In-Reply-To: <4A844A3E.8090502@euskalnet.net> Message-ID: <81091.49240.qm@web52507.mail.re2.yahoo.com> Kaixo, Testuan bertan aipatzen denez, "contraola" da beste edozein norabidetatik etorrita olatu baten kontra talka egiten duen beste olatu bat. Errazena "kontraola" da noski, baina gaztelaniazko mailegu hutsa, ondoan "olatu" edukita... --- On Thu, 8/13/09, Gari wrote: From: Gari Subject: Re: [itzul] contraola backwash To: "ItzuL" Date: Thursday, August 13, 2009, 6:15 PM Surf egitean gehien bat berba, terminoak,  ingelesezetik datoz, ondorengo linka gaztelaniaz bada,  hizkuntza horretan,    http://surfeteros.iespana.es/diccionario.htm terminoa    hor agertzen da /backwash /  da . Ondotik gaztelaniazko azalpena. http://www.youtube.com/watch?v=H-Rk1786xMg&feature=related argitzeko surfalariei  galdetu beharko Garikoitz ERRASTI ARAMBARRI escribió: > Egun on, > > Ez dakit gehitxo findu nahia ez den izango, baina nik esango nuke surflarientzat bi gauza direla erresaka eta "kontrako olatua". Hau da: askotan, erresaka handia egoten da, itsasoak kanporako indar handia izaten du, baina itsasertzetik haruntz ez da olaturik altxatzen. Beste batzuetan, berriz, olatuak, hondarra edo moila jo, eta atzera egiten du (olatua uraren azaletik gora altxatuta); gero, hondartzarantz datorren beste olatu baten kontra jotzen du eta apar handia ateratzen. Uste dut horri esaten diotela "contraola"; ez itsasoaren atzerako indarrari. > > Begira honi: "En el ámbito del surf, la contraola es todo un icono, por la fuerza y espectacularidad que se produce al chocar dos o más olas que se mueven en direcciones distintas". > > Ez dakit "tirain" hitzak hori adierazten duen, hala olatua esateko Iparraldean erabiltzen duten hitza den besterik gabe. > > Aukeran duzu, beraz, "kontrako olatua". > > Ondo ibili > > Iñigo > > > > >    From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Aug 16 12:03:09 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Sun, 16 Aug 2009 12:03:09 +0200 Subject: [itzul] calcetines Message-ID: <4A87D95D.4090802@euskalnet.net> Aurreko baten Bakuneko Olaiak http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/35146 galdetu eban. Ez dakit inork erantzunik emon dauen. Atzo emon zuten /Dances with Wolves/ filma. 4 katean. Link honetan hortaz galdetzen dabe http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080907095043AAB7WHt Dantzan agertu zan otsoa, gaztelaniaz "calcetines". Jatorrizko izendapena: "two socks" da, pelikulan zehar otso bat ikusi arren, bi izan ziran lan hori interpretatzen , Buck & Teddy. http://akas.imdb.com/title/tt0099348/fullcredits#cast Izen hori emoteko arrazoia: " /Dunbar is by himself apart from a lone wolf that he befriends and dubs Two Socks from the coloring of its front legs/" http://en.wikipedia.org/wiki/Dances_with_Wolves eta http://www.escolar.net/MT/archives/2005/11/mi_gato_se_llam.html link honetan, 24. erantzunean.. beraz, otsoaren hanken itxuran oinarri nik "hanka/txanka zuri" deituko neuskio. Garikoitz From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 17 10:19:10 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 17 Aug 2009 10:19:10 +0200 Subject: [itzul] Eskubide zibil eta politikoen nazioarteko ituna Message-ID: Inork ba al daki nondik lor daitekeen? Iker _________________________________________________________________ Comparte las noticias que te interesan. Con MSN Reporter puedes compartir con otros internautas las noticias que más te interesan, y votar las que otras personas han destacado. http://reporter.es.msn.com/?days=1&view=News From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 17 10:36:22 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Mon, 17 Aug 2009 10:36:22 +0200 Subject: [itzul] Eskubide zibil eta politikoen nazioarteko ituna In-Reply-To: References: Message-ID: <4A891686.8060506@euskalnet.net> Egun on: gizakien eta politika eskubideei buruzko nazioarteko itunari buruzko galdetzen zabizalakoan.. http://en.wikipedia.org/wiki/International_Covenant_on_Civil_and_Political_Rights http://www.ohchr.org/EN/Pages/WelcomePage.aspx Garikoitz Iker Zaldua Zabalua escribió: > > > > > Inork ba al daki nondik lor daitekeen? > > Iker > > _________________________________________________________________ > Comparte las noticias que te interesan. Con MSN Reporter puedes compartir con otros internautas las noticias que más te interesan, y votar las que otras personas han destacado. > http://reporter.es.msn.com/?days=1&view=News > > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 17 11:21:47 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 17 Aug 2009 11:21:47 +0200 Subject: [itzul] Eskubide zibil eta politikoen nazioarteko ituna In-Reply-To: <4A891686.8060506@euskalnet.net> References: <4A891686.8060506@euskalnet.net> Message-ID: Bilatzen ari naizena hau da, zehazki: Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP) Pentsatzen dut itun hori euskaraz izango dela nonbait. Mila esker. Iker _________________________________________________________________ Entérate de todas las noticias al instante ¡Suscríbete al servicio de Alertas MSN! http://especiales.es.msn.com/noticias/msninforma.aspx From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Aug 17 12:17:55 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Mon, 17 Aug 2009 12:17:55 +0200 Subject: [itzul] Eskubide zibil eta politikoen nazioarteko ituna In-Reply-To: References: <4A891686.8060506@euskalnet.net> Message-ID: <4A892E53.9010307@euskalnet.net> Saretik lehen artikuluaren itzulpena "Herri guztiek askatasunean erabakitzeko eskubidea dute. Eskubide hori dela-eta, izaera politikoa askatasun osoz erabakiko dute, eta garapen ekonomiko, soziala eta kulturala bultzatuko dute?. Iker Zaldua Zabalua escribió: > Bilatzen ari naizena hau da, zehazki: > > Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (PIDCP) > > > > Pentsatzen dut itun hori euskaraz izango dela nonbait. > > > > Mila esker. > > Iker > > _________________________________________________________________ > Entérate de todas las noticias al instante ¡Suscríbete al servicio de Alertas MSN! > http://especiales.es.msn.com/noticias/msninforma.aspx > > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Mon Aug 17 12:29:24 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Mon, 17 Aug 2009 12:29:24 +0200 Subject: [itzul] Eskubide zibil eta politikoen nazioarteko ituna In-Reply-To: <4A892E53.9010307@euskalnet.net> References: <4A891686.8060506@euskalnet.net> <4A892E53.9010307@euskalnet.net> Message-ID: Eskerrik asko Gari! Nik ere zati hori topatu dut nonbait, gaztesarean uste dut. Baina beste hainbat artikulu ere itzuli beharrean nahiz. Esate baterako lehen artikulu horren 3. atala. Baina ez dut deus topatzen. Horrez gain, beste adierazpen, deklarazio eta aldarrikepan batzuetako zatiz beteta dago itzulgaia. Batean eta bestean bilatzen nabil eta nekez topatzen ditut. Horrelakoetan ez dakit neronek itzultzea eta dagokion oharra eranstea komeni den (ahal dela ez dut hori egin nahi). Iker _________________________________________________________________ Toda la información meteorológica. Consulta en MSN el tiempo que va a hacer en cualquier lugar de España o del Mundo. http://eltiempo.es.msn.com/ From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Aug 17 14:31:27 2009 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 17 Aug 2009 12:31:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] contraola In-Reply-To: Message-ID: <122123.70496.qm@web28202.mail.ukl.yahoo.com> Bai, eta ez da itzulpen bakarra: http://www.sansebastianfestival.com/eu/seccio.php?id=207 --- El jue, 13/8/09, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Asunto: Re: [itzul] contraola Para: "ItzuL" Fecha: jueves, 13 agosto, 2009 8:16 Donostiako surfero euskaldunek mailegua darabilte: kontraola. Interneten: http://xabiolo.blogspot.com/2007_12_01_archive.html Bestalde, begira zer den mundua: "Bertzalde, "Kontraolatua: zinema frantzes berria" izanen da Zinemaldiko bigarren atzera begirakoaren izenburua..." http://www.eitb.com/kultura/albisteak/osoa/110985/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Aug 18 12:46:31 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 18 Aug 2009 03:46:31 -0700 (PDT) Subject: [itzul] ferralla Message-ID: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Kaixo! Inork ba al daki "ferralla"k zer esan nahi duen edo, bereziki, nola itzuli? Tamalez testuingururik ez. Iñaki __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Aug 18 12:48:44 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 18 Aug 2009 12:48:44 +0200 Subject: [itzul] ferralla In-Reply-To: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> References: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: http://www.ehu.es/arkitekturahiztegia/tiki-index.php?page=F_Gaztelania-Euskara Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maddiegia a bildua yahoo.com Tue Aug 18 12:52:28 2009 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Tue, 18 Aug 2009 03:52:28 -0700 (PDT) Subject: [itzul] ferralla In-Reply-To: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> References: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <988629.25585.qm@web32408.mail.mud.yahoo.com> Google-en bilaketa azkar bat eginda bi definizio aurkitu ditut gazteleraz: * Denominación utilizada para referirse al conjunto de barras de acero ya elaboradas, para armar el hormigón de todas las partes de la construcción. (www.termoarcilla.com/definiciones.asp) * Sinónimo de ?chatarra? y por lo tanto también de ?quincalla?. (gsm.org.es/manuales/diccionario-tecnico-superior-del-buen-montanero/) Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com ----- Original Message ---- From: Inaki Luzuriaga To: Itzul Sent: Tuesday, August 18, 2009 12:46:31 PM Subject: [itzul] ferralla Kaixo! Inork ba al daki "ferralla"k zer esan nahi duen edo, bereziki, nola itzuli? Tamalez testuingururik ez. Iñaki __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Aug 18 13:16:01 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 18 Aug 2009 11:16:01 +0000 (GMT) Subject: [itzul] ferralla In-Reply-To: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <455121.41228.qm@web52509.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko bioi --- On Tue, 8/18/09, Inaki Luzuriaga wrote: From: Inaki Luzuriaga Subject: [itzul] ferralla To: "Itzul" Date: Tuesday, August 18, 2009, 11:46 AM Kaixo! Inork ba al daki "ferralla"k zer esan nahi duen edo, bereziki, nola itzuli? Tamalez testuingururik ez. Iñaki __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam?  Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Aug 18 14:45:53 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 18 Aug 2009 14:45:53 +0200 Subject: [itzul] ferralla In-Reply-To: <572698.98439.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117AEC@AEX06.ejsarea.net> Porlanari nahastekoa 'ferralla' izan liteke (Arkitektura hiztegiak hala dio), baina bestelakoa 'burdineria' dela esango nuke (Hiztegi Batuan ere ageri da). Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Luzuriaga Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abuztuak 18 12:47 Nori: Itzul Gaia: [itzul] ferralla Kaixo! Inork ba al daki "ferralla"k zer esan nahi duen edo, bereziki, nola itzuli? Tamalez testuingururik ez. Iñaki __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Aug 18 19:38:48 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 18 Aug 2009 19:38:48 +0200 Subject: [itzul] Lista (sexta) lista Message-ID: Kaixo: testuan honela ageri zait: "Velero fabricado por el astillero Beneteau, matriculado en lista sexta en el año 2008." Euskaraz nola ematen den ba al dakizue? Mila esker aurrez Joxemari From isabelet75 a bildua gmail.com Tue Aug 18 19:51:22 2009 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Tue, 18 Aug 2009 19:51:22 +0200 Subject: [itzul] Lista (sexta) lista In-Reply-To: References: Message-ID: <4A8AEA1A.7040602@gmail.com> Badirudi ontziak motaka matrikulatzeko irizpide halako bat dela, ezta? Euskaltermen "lista tercera" bitan azaltzen da, eta bietan "hirugarren zerrenda". Isabel Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: testuan honela ageri zait: > > "Velero fabricado por el astillero Beneteau, matriculado en lista sexta en el año 2008." > > Euskaraz nola ematen den ba al dakizue? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From SASA93 a bildua telefonica.net Tue Aug 18 21:33:27 2009 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Tue, 18 Aug 2009 21:33:27 +0200 (MEST) Subject: [itzul] Lista (sexta) lista Message-ID: <30336740.1250624007349.JavaMail.root@ctps6> Hauetan guztietan zerrenda hitza azaltzen da: http://www.euskadi.net/bopv2/datos/2009/03/0901414a.pdf http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?e&f=20070925&a=200705285 http://www.nasdap.ejgv.euskadi.net/r33- 2288/es/contenidos/ayuda_subvencion/962/es_5348/adjuntos/FEP% 20Solicitud2008.pdf From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Aug 19 08:01:29 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 Aug 2009 08:01:29 +0200 Subject: [itzul] Lista (sexta) lista In-Reply-To: <4A8AEA1A.7040602@gmail.com> References: <4A8AEA1A.7040602@gmail.com> Message-ID: http://www.nautibarcos.com/la-compra-de-embarcaciones-nuevas_5.htl _La Lista 6 es donde se registrarán las embarcaciones deportivas o de recreo que sean explotadas con fines lucrativos (dedicadas al chárter)_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 19 12:25:30 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Aug 2009 12:25:30 +0200 Subject: [itzul] Xuxen Message-ID: Eguerdi on. Hara... Xuxenek "Erroibar" ontzat ematen du leku-izen gisa; baina, gero, Erroibarren, Erroibarri... azpimarratu egiten ditu.. Ba al dakizue zergatik? Mila esker Joxemari From gari a bildua nonbait.com Wed Aug 19 16:17:18 2009 From: gari a bildua nonbait.com (=?ISO-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Wed, 19 Aug 2009 16:17:18 +0200 Subject: [itzul] Xuxen In-Reply-To: References: Message-ID: "Ibar" hitz arrunta bezala deklinatu behar dela uste dut. Saiatu zara Erroibarrean, Erroibarrari... idazten? > Eguerdi on. Hara... Xuxenek "Erroibar" ontzat ematen du leku-izen > gisa; baina, gero, Erroibarren, Erroibarri... azpimarratu egiten > ditu.. Ba al dakizue zergatik? > > Mila esker > > Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Aug 19 18:25:05 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 19 Aug 2009 18:25:05 +0200 Subject: [itzul] Xuxen References: Message-ID: <6C192AB55A5F49A4AECC6872AA730081@123f95a3fd7d16> Erro (valle de) = Erro (Erroibar) Noren/zeren = Niri "Erroibarren" ateratzen zait Nori/zeri = "Erroibarri" Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Knörr de Santiago" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, August 19, 2009 4:17 PM Subject: Re: [itzul] Xuxen > "Ibar" hitz arrunta bezala deklinatu behar dela uste dut. Saiatu zara > Erroibarrean, Erroibarrari... idazten? > > > > >> Eguerdi on. Hara... Xuxenek "Erroibar" ontzat ematen du leku-izen gisa; >> baina, gero, Erroibarren, Erroibarri... azpimarratu egiten ditu.. Ba al >> dakizue zergatik? >> >> Mila esker >> >> Joxemari > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4346 (20090818) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Aug 20 08:27:36 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 Aug 2009 08:27:36 +0200 Subject: [itzul] Xuxen In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4DDA@AEX06.ejsarea.net> Ez, Gorka. Euskaltzaindiaren Plazaberri argitalpenean ez dutela horrela erabiltzen: http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/0020/index.html «Erroibarko eta Esteribarko Hiztegia Mendaur bildumaren laugarren liburukia da, Orreaga Ibarra Murillok prestatua. Erroibarko eta Esteribarko Hiztegia liburuan biltzen da nagusienik Erroibarren eta Esteribarren egun erabiltzen den eta lehen erabili den lexiko esanguratsuena. Xede hori izanik, liburu horretako hitz altxor gehiena elkarrizketen bidez lortu du egileak. Erroibarko elkarrizketa anitz Mezkiritzen, Zilbetin eta Lintzoainen egin ditu Ibarrak, hauek baitira euskara beranduen gorde duten herriak. Esteribarko Iragi, Eugi eta Usetxi ere hiztegi honen iturri izan dira.» Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Knörr de Santiago Bidaltze-data: miércoles, 19 de agosto de 2009 16:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Xuxen "Ibar" hitz arrunta bezala deklinatu behar dela uste dut. Saiatu zara Erroibarrean, Erroibarrari... idazten? > Eguerdi on. Hara... Xuxenek "Erroibar" ontzat ematen du leku-izen > gisa; baina, gero, Erroibarren, Erroibarri... azpimarratu egiten > ditu.. Ba al dakizue zergatik? > > Mila esker > > Joxemari From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Aug 20 09:31:45 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 Aug 2009 09:31:45 +0200 Subject: [itzul] Xuxen In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4DDA@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4DDE@AEX06.ejsarea.net> Ui! «... Gorka...», barkatu... Garikoitz. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 20 de agosto de 2009 8:28 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Xuxen Ez, Gorka. Euskaltzaindiaren Plazaberri argitalpenean ez dutela horrela erabiltzen: http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/0020/index.html «Erroibarko eta Esteribarko Hiztegia Mendaur bildumaren laugarren liburukia da, Orreaga Ibarra Murillok prestatua. Erroibarko eta Esteribarko Hiztegia liburuan biltzen da nagusienik Erroibarren eta Esteribarren egun erabiltzen den eta lehen erabili den lexiko esanguratsuena. Xede hori izanik, liburu horretako hitz altxor gehiena elkarrizketen bidez lortu du egileak. Erroibarko elkarrizketa anitz Mezkiritzen, Zilbetin eta Lintzoainen egin ditu Ibarrak, hauek baitira euskara beranduen gorde duten herriak. Esteribarko Iragi, Eugi eta Usetxi ere hiztegi honen iturri izan dira.» Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Knörr de Santiago Bidaltze-data: miércoles, 19 de agosto de 2009 16:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Xuxen "Ibar" hitz arrunta bezala deklinatu behar dela uste dut. Saiatu zara Erroibarrean, Erroibarrari... idazten? > Eguerdi on. Hara... Xuxenek "Erroibar" ontzat ematen du leku-izen > gisa; baina, gero, Erroibarren, Erroibarri... azpimarratu egiten > ditu.. Ba al dakizue zergatik? > > Mila esker > > Joxemari From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Aug 20 14:06:06 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 20 Aug 2009 14:06:06 +0200 Subject: [itzul] Nire mezuak ez ditu banatzen Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331524@AEX07.ejsarea.net> From amontes a bildua calcinor.com Thu Aug 20 15:39:24 2009 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Thu, 20 Aug 2009 15:39:24 +0200 Subject: [itzul] Nola esan Message-ID: <32346A1DC1834F728ED41CD5396218DF@calcinorkelsen.com> Kaixo denori, nola itzuliko zenituzkete termino hauek (larrialdien ingurunean) Foco de calor intenso Jefe de intervención Jefe operativo de intervención Mila esker. Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Aug 20 17:37:15 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Thu, 20 Aug 2009 17:37:15 +0200 Subject: [itzul] Nola esan In-Reply-To: <32346A1DC1834F728ED41CD5396218DF@calcinorkelsen.com> References: <32346A1DC1834F728ED41CD5396218DF@calcinorkelsen.com> Message-ID: <4A8D6DAB.7010702@euskalnet.net> arrastion: Herrizaingo arlokoak diren aldetik. intervención, adierazteko "esku hartze"tik jo. http://www.euskara.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20010913&a=200105086. dekretu honen hasieran, bste dekretu bat aipatzen da,153/1997 Dekretua, ekainaren 24koa, behar bada hor agertu daiteke zerbait gehiago. "operativo"rako "ekintza"tik http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20040603&a=200402940 Ainhoa Montes escribió: > Kaixo denori, nola itzuliko zenituzkete termino hauek (larrialdien > ingurunean) > > > Foco de calor intenso > > Jefe de intervención > > Jefe operativo de intervención > > > > Mila esker. > > Ainhoa > > > > -------------------------------------------------------------------- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Aug 21 14:08:05 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 21 Aug 2009 14:08:05 +0200 Subject: [itzul] FW: Boca de hombre Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331528@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Aaaah, ni mezu bera bidali eta bidali eta behin ere agertu ez. Eta oraintxe etorri zait burura ez ote den izango argazkiak zeuzkalako erantsiak. Kendu egin dizkiot, ea orain. ________________________________ Nork: Lertxundi Egurbide, Oihana Bidaltze-data: jueves, 20 de agosto de 2009 11:18 Nori: 'ItzuL' Gaia: Boca de hombre Egun on, Uren Partzuergoko testu batean. Kontua da hodi handi-handi horiek konpondu behar eta barrura sartzeko erabiltzen diren zuloak edo kutxatilak direla. Argazki hauek ikusi ditut google-n: Baina euskaraz ez dut inon topatu. Nola esan horiei euskaraz? langileen sarbidea, konponketako sarbidea, lanetarako uhatea... dena ortopedikoa etortzen zait gogora. Aurretik, eskerrik asko Oihana From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Aug 21 20:42:25 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Fri, 21 Aug 2009 20:42:25 +0200 Subject: [itzul] FW: Boca de hombre In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331528@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331528@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4A8EEA91.5060304@euskalnet.net> // EHAAn, 1990ko dekretu baten, 1990ko urriaren 3koan, Ardanzaren sasoiko dekretu baten, http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=19901003&a=199002832 , horren ordain, /giza-zulo,/ JPG formatokoa danez ezin dozu ondo aurkitu. PDF koa balitz bai. Baina jakiteko zer dan, Boca de hombre , hona jo: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=manhole manhole~hole sustantivo registro m, pozo m de inspección; (into sewer) boca f de alcantarilla, ,eta "manhole", iruditan, hauxe da : http://images.google.com/images?hl=en&safe=images&q=%22manhole%22 eta ikusiko dozunez, euskeraz ez dago "gizaki" arrastorik. Euskaltermen "erregisto-aho" manhole morris hiztegian (kaleko) pasazulo http://en.wikipedia.org/wiki/Manhole. " / Garikoitz / o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: > Egun on, > > > > > > Aaaah, ni mezu bera bidali eta bidali eta behin ere agertu ez. Eta > oraintxe etorri zait burura ez ote den izango argazkiak zeuzkalako > erantsiak. Kendu egin dizkiot, ea orain. > > > > > > > > ________________________________ > > Nork: Lertxundi Egurbide, Oihana > Bidaltze-data: jueves, 20 de agosto de 2009 11:18 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Boca de hombre > > > > Egun on, > > > > Uren Partzuergoko testu batean. > > > > Kontua da hodi handi-handi horiek konpondu behar eta barrura sartzeko > erabiltzen diren zuloak edo kutxatilak direla. Argazki hauek ikusi ditut > google-n: > > > > > > Baina euskaraz ez dut inon topatu. Nola esan horiei euskaraz? langileen > sarbidea, konponketako sarbidea, lanetarako uhatea... dena ortopedikoa > etortzen zait gogora. > > > > > > Aurretik, eskerrik asko > > > > > > Oihana > > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Aug 24 09:02:42 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 24 Aug 2009 09:02:42 +0200 Subject: [itzul] FW: Boca de hombre In-Reply-To: <4A8EEA91.5060304@euskalnet.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152A@AEX07.ejsarea.net> Egun on Garikoitz, eskerrik asko, informazio asko eta erabilgarria eman didazu. Nik ere begiratu nuen Wordreference eta Euskaltermen, baina ez ingelesetik abiatuta, ez nekielako zer jarri. Irudiak ikusita, atera genuen arrastoa zer zen eta gutxi gorabehera nola izan zitekeen euskaraz, baina orain askoz ere oinarri gehiago izango dugu zuk esandakoetatik aukeratzeko edo besteren batera jotzeko. Eskerrik asko From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Aug 24 10:00:52 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 24 Aug 2009 10:00:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anciano_fr=E1gil?= Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152D@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Inoiz tokatu zaizue hori euskaraz eman beharra? Kaltebera hitzetik jota, zer moduz? Eskerrik asko From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Aug 24 10:10:54 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Aug 2009 10:10:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anciano_fr=E1gil?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152D@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Nik kaltebeatik ez dut ikusten ordaina, ezpada "zahat ekina"tik, dena dela, iritzi kontua izango da gauza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: lunes, 24 de agosto de 2009 10:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Anciano frágil Egun on, Inoiz tokatu zaizue hori euskaraz eman beharra? Kaltebera hitzetik jota, zer moduz? Eskerrik asko From mendiber a bildua kontseilua.org Mon Aug 24 10:14:48 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 24 Aug 2009 10:14:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anciano_fr=E1gil?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152D@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152D@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000001ca2492$f36247d0$6c0aa8c0@kontseilua6> Meko hitza erabili izan da: agure mekoa. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko abuztuak 24 10:01 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Anciano frágil Egun on, Inoiz tokatu zaizue hori euskaraz eman beharra? Kaltebera hitzetik jota, zer moduz? Eskerrik asko From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Aug 24 10:15:58 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 24 Aug 2009 10:15:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anciano_fr=E1gil?= In-Reply-To: Message-ID: "ERKINA" DA ERABILI NAHI NUEN HITZA. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 24 de agosto de 2009 10:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Anciano frágil Nik kaltebeatik ez dut ikusten ordaina, ezpada "zahat ekina"tik, dena dela, iritzi kontua izango da gauza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: lunes, 24 de agosto de 2009 10:01 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Anciano frágil Egun on, Inoiz tokatu zaizue hori euskaraz eman beharra? Kaltebera hitzetik jota, zer moduz? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Aug 24 10:21:00 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 Aug 2009 10:21:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anciano_fr=E1gil?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gizarte Zerbitzuetan honako hau da: Anciano Frágil es aquél que presenta uno o más de los siguientes factores: -Mayor de 80 años. -Vive solo -Pérdida reciente de su pareja (menos de 1 año). -Patología crónica invalidante. Fundamentalmente: ACV Cardiopatía isquémica Enfermedad de Parkinson O.C.F.A. Artrosis o Enfermedad osteoarticular avanzada Déficit auditivo o visual importantes. -Caídas -Polifarmacia. -Ingreso hospitalario en el último año -Demencia u otro deterioro cognitivo o depresión. -Deficiencia económica. -Insuficiente soporte social. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elhuyar a bildua gmail.com Mon Aug 24 11:52:50 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 24 Aug 2009 11:52:50 +0200 Subject: [itzul] FW: Boca de hombre In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152A@AEX07.ejsarea.net> References: <4A8EEA91.5060304@euskalnet.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152A@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <655a84670908240252u619dad0n4b3ae9e0bfeda44e@mail.gmail.com> Guk duela gutxi amaitu dugun itzulpen batean (arkitekturako hiztegi bat da, EHUko begiraleek oniritzia), honela eman dugu: *manhole: **erregistro* A covered hole through which a person may enter a sewer or drain. Pertsona bat estolda batean sartu ahal izateko zulo tapa batez estalia. Guri agertu zaigun testuinguruan nahikoa zen "erregistro". Berez, erregistro-motetariko bat da. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/8/24 > Egun on > > Garikoitz, eskerrik asko, informazio asko eta erabilgarria eman didazu. > Nik ere begiratu nuen Wordreference eta Euskaltermen, baina ez > ingelesetik abiatuta, ez nekielako zer jarri. > > Irudiak ikusita, atera genuen arrastoa zer zen eta gutxi gorabehera nola > izan zitekeen euskaraz, baina orain askoz ere oinarri gehiago izango > dugu zuk esandakoetatik aukeratzeko edo besteren batera jotzeko. > > Eskerrik asko > > > > From varbizu a bildua cajavital.es Mon Aug 24 12:38:17 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Mon, 24 Aug 2009 12:38:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Anciano_fr=E1gil?= In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on! Nire ustez, 'makal' adjektiboa izan liteke egokia. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 24 Aug 2009 10:00:52 +0200 From: o-lertxundi a bildua ivap.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Anciano frágil Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF33152D a bildua AEX07.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Egun on, Inoiz tokatu zaizue hori euskaraz eman beharra? Kaltebera hitzetik jota, zer moduz? Eskerrik asko ------------------------------ From bogus@does.not.exist.com Tue Aug 25 12:06:08 2009 From: bogus@does.not.exist.com () Date: Tue, 25 Aug 2009 10:06:08 -0000 Subject: Gairik gabea Message-ID: <243886.40017.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> From urmeneta a bildua euskalnet.net Thu Aug 27 12:16:53 2009 From: urmeneta a bildua euskalnet.net (ana martin) Date: Thu, 27 Aug 2009 12:16:53 +0200 Subject: [itzul] glosategi Message-ID: <008901ca26ff$802206b0$b8615655@ana472eda267a1> Uste nuen glosategi normalizatuta zegoela, baina Hiztegi Batuan ez dago ez glosategi ez glosario. Badakizue zergatik? Zer erabiliko zenukete? Eskerrik asko Ana From varbizu a bildua cajavital.es Thu Aug 27 13:24:37 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 27 Aug 2009 13:24:37 +0200 Subject: [itzul] glosategi In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Ibon Sarasolak Zehazkin 'glosario' glosategi ematen du. Nik horrela erabiliko nuke. Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 27 Aug 2009 12:16:53 +0200 From: ana martin To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] glosategi Message-ID: <008901ca26ff$802206b0$b8615655 a bildua ana472eda267a1> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Uste nuen glosategi normalizatuta zegoela, baina Hiztegi Batuan ez dago ez glosategi ez glosario. Badakizue zergatik? Zer erabiliko zenukete? Eskerrik asko Ana ------------------------------ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Aug 27 13:26:09 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 27 Aug 2009 13:26:09 +0200 Subject: [itzul] glosategi In-Reply-To: <008901ca26ff$802206b0$b8615655@ana472eda267a1> References: <008901ca26ff$802206b0$b8615655@ana472eda267a1> Message-ID: Euskaltzainen batek edo bestek, behintzat, glosario darabil: http://www.euskaltzaindia.net/dok/plazaberri/0068/gehigarriak/mikelgorrotxategi.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elhuyar a bildua gmail.com Thu Aug 27 14:56:54 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 27 Aug 2009 14:56:54 +0200 Subject: [itzul] glosategi In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670908270556n2a779c94q4cae734b81828b3@mail.gmail.com> eta ez dira euskal hitz zaharrak, ez dira tradizioan erabili (, berriz, mailegu zahar-zaharra da: Axularrek, Tartasek, Añibarrok.. erabilia). Beraz, ez dugu tradizioaren bermea. XX. mendeko corpus estatistikoak erakusten duenez, ez da behin ere erabili; lemak, berriz, 12 agerraldi ditu. hitza latinezko hitzetik dator, eta nazioarteko hitza da, hau da, mailegu kultua da: en: glossary, es: glosario; fr: glossaire; de: Glossar; sv: glossar; it: glossario, pt: glossário(s), fi: glossaario; nl: glossarium... Datu horiek ikusita, "Erabileremu bateko terminoak eta termino horien baliokideak ematen dituen hiztegi terminologikoa" adierazteko, hitza , nazioarteko mailegu kultua, da, nire ustez, lehenengo aukera, logikoena. Izan ere, kontzpetu hori gaur sortu beharko bagenu, pentsa genezake euskararen bidetik sortzea, eta euskarak dituen baliabideak erabiltzea. Oso aukera zilegia da, eta, bestelako arazorik ez badago, mailegu gordina baino egokiagoa dela pentsa daiteke. Beraz, hitzak dituen tokia den bezala, "glosak dituen tokia" izango litzateke. Baina horrek ez du funtzionatzen, gaur egungo glosarioek ez baitute "glosarik", ez behintzat euskaraz, tradizioan, hitzak duen esanahian. Alde horretatik, nire ustez, hitzak ez du zentzu handirik. Esango nuke mimetismoz sortutako hitz hori ez dela oso egokia, guztiz berria izanda ezin baita zuzenean deskodetu. Gauza bat da hitzak, ibiliaren poderioz, beste esanahi bat hartu izana, nazioartean hitzarekin zerikusia ez duena, eta beste bat, oso bestelakoa, hitz horren esanahi berria kalkatuz euskal hitz berri bat sortzea orain. hori laborategian egindako nahastea da, baino euskal usain edo txapel handiagoa duela iruditu eta lasaigarri gerta dakioke norbaiti ( bietan egonik ere), gustagarriagoa edo -eta osaerari dagokionez, zuzena da; hor ez dago arazorik-, baina niri batere beharrezkoa ez den asmakaria (edo asmakeria) iruditu zait aurreneko aldiz irakurri nuenetik. Hala ere, litekeena da arrakasta izatea eta nagusitzea, modak moda. Gaur egungo erabilera kuantitatiboari erreparatuta, Googlek eta Elebilak baieztatzen dute hitza dela erabiliena sarean (baina ere badabil, gutxiago bada ere). Ereduzko Prosak ere gauza bera baieztatzen digu. Euskaltermek eta Elhuyarrek proposatzen dute. Zehazkik eta 3000 hiztegiek, berriz, . Anak ondo dioen moduan, Hiztegi Batuak ez dakar, ez bata, ez bestea. Auskalo bigarren itzulian sartuko duten ala ez. Nolanahi ere, Euskaltzaindiko Hiztegi Batuko lantaldeak euskaltzain osoei (erabakimena dutenei) pasatako G letrako txostenak honela zioen: *glosario *iz. nazioarteko forma da, eta erabilia; proposatu izan den * glosategi*, berriz, ez da ageri lantaldearen testuetan. galdetu du Anak. Nik, jakinaren gainean, erabiltzen dut, eta ez dut erabiltzen. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak -------------------------------------------------------------- 2009/8/27 Arbizu Barona, Víctor > Egun on: > > Ibon Sarasolak Zehazkin 'glosario' glosategi ematen du. Nik horrela > erabiliko nuke. > > Agur bero bat, > Bittor Arbizu > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 27 Aug 2009 12:16:53 +0200 > From: ana martin > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] glosategi > Message-ID: <008901ca26ff$802206b0$b8615655 a bildua ana472eda267a1> > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > Uste nuen glosategi normalizatuta zegoela, baina Hiztegi Batuan ez dago ez > glosategi ez glosario. Badakizue zergatik? Zer erabiliko zenukete? > Eskerrik asko > Ana > ------------------------------ > From kaiet1 a bildua euskalnet.net Thu Aug 27 23:46:00 2009 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada) Date: Thu, 27 Aug 2009 23:46:00 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <000a01ca275f$c8aa49a0$59fedce0$@net> Kaixo: Agur denoi nire lehen mezu honetan. Milesker zuekin egotea lagatzea. Ea zer edo zertan lagun zaitzakedan. Lehenik, lagungarri gerta zaitzazuke Arabako Unibertsitate itzulpen irakasle batek eginiko ETB-ren lehen 10 urteko euskarazko zine emanaldien zerrenda, jatorrizko eta euskarazko izenburuekin. Azken 15 urtekoak, nire oroimenean daude ugari ostera. Hau marka, gaur irakaslearen izena ezin burura etorri zaitzaket, baina erraz topatu ahalko duzulakoan naiz. Ez dut uste arazorik emango dizunik zerrendaren kopia bat bideltzeko. Bigarrenez, ez dakit ea noraino izan daitezkeen zihurrak izenburuen itzulpena... antzemana bai nahiz behin baino gehiagotan iragarki eta programazioan era agertu, eta gero filman bestera agertzen dela. Hirugarrenez, irizpide nagusi gisa, euskarazko izenburu itzulpen ia gehiengoa, fideltasun haundikoa da, ingelestasunean erori gabe, gaztelerazko okerrekoan oinarritu gabe. Behin baina gehiagotan aurkitu naiz gaztelerazko eta euskarazko tituloa artean desberdintasun ugarirekin zentzu honetan. Adibide azkarra, astelehenean Trumoitxoriak eman zuen ETB1-ek, gazteleraz ThunderBirds gisa laga bazen ere, eta kontuan izan hitza hamaiketan erabiltzen dela filmearen barruan. Bestetik, egina naiz oraintxu euskara daramaten edizioen zerrenda, eta euskarazko bikoizketa egonik euskara gabe ateratakoak. Artxiboa bidaltzen dizut zure mail helbidera ea lagungarri gerta dakizun, horietako baten baten inguruan erraz galde diezadakezu. >>> "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester) Nik dakidala, ez dago euskaratua. Tituloa, The Beatles taldeak filmerako eginiko abesti nagusiaren izenburua da, eta horren arabera itzuli edo itzuligabe utzi beharko litzateke, abesti tituloak itzultzea edo ez itzultzea iristen diozun arabera. Hard hori zailtasuna ekar lezake ere. Taldea parrandan ematen du, eta gaur "Hard" da. Nik egokiago ikusiko nuke kontextuagatik gau latza edo gau zaila, gau gogorra baino. Gogorra lan gaua balitz akaso, baia parranda izanda... >>> "Charly and the Chocolate Factory" 4-6 aste izango dira ETB1-en emanak dirala, abestiak bikozteaz ahaztuz zoritxarrez. Charlie eta txokolate-fabrika. Gidoi eta guzti irudian erreta ageri du emanaldiak. Ez dakit nondik gerturatu dizute izenburua, baina ingelesez gaizki eman dizute, ez bait da Charly. >>> City of Night: Collateral Berriro izenburua gaizki eman dizutelakoan naiz, Michel Mann-ea bada. http://spanish.imdb.com/title/tt0369339/. Collateral horren jatorria "daños colaterales" da, nondik itzultzeko norabidea izan dezazun. > "The Good, The Bad, and The Ugly" Jatorrizko tituloa oker berriro, italiarrez bait da: http://spanish.imdb.com/title/tt0060196/. Il buono, il brutto, il cattivo. And hori, beraz soberan. > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai) Jatorrizko tituloa ez du ingelesa honek ere: http://spanish.imdb.com/title/tt0109424/. Chung Hing sam lam. Tituloa badirudi erlazioa duela filmaren bigarren zatiarekin, non elkarte toki ohiko bat, oilasko azkarrak egiteko denda bat da. Hortik ingelesean erabilitako Chunking eta Express. Begiratu beharko nizuke ea filman aipatzen baden dendaren izena edo izena kartelean badu, itzultzeko irizpidea baloratzeko. Duela 8 hilabete bigarrenez ikusi nuen eta oraintxe ez nago berris ikuskatzeko moduan. Kontuan izanda badirudiela mandarin itzulpenaren itzulpen zehatza dela ingelesko tituloa, itzulgarria litzateke, baina ingeles titulo hori titulo internazional bezala geratu da. Chungking Express Argentina (festival title) / Finland / France / Alemania / Greece / Poland / Portugal / Spain / UK / USA Hong Kong Express Europe (English title) / Italy Amores Expressos Brazil Chongqing senlin Hong Kong (Mandarin title) Chung King Express Hong Kong (English title) Chung King ekspres Slovenia Chungking Jungle (undefined) (literal English title) Csungking expressz Hungary To dasos tou Chung King Greece (festival title) > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen) Susmoa daukat bikoiztu zela, badirelako garai hartako beste batzuk itzuliak. Aipatutako zerrendan zihurrenez aurki zenezake. > "The Wizard of Oz" Oz-eko aztia, memoriak hust egiten ez badit. 1939-koa bikoiztua dago. Disko gogorren baten badaukat kopia. VHS-ean editatu zelako susmoa daukat, dbd-ean ez ordea, eta inork ardura ez duenez, hilabete batzu barru aterako den 70 urtehurren BR eta DBD-ea euskara gabe irtengo da. > "Twelve Ungry Men" Bikoiztua ikusi dudalakoan naiz. 12 gizon gupidagabe. ETB-eko bikoizketak gaztelerazko masterretik bikoizten ziren garaikoa esango nuke, gaztelerazko itzulpenaren akatsak mantenduz izenbururako, gehiengoenetan jatorrizko titulotik zuzen zuzeneko itzulpena egitera jo den arren. Besterik behar bazenu, galdetu lasai. Kaiet Estrada Gamarra IrudiTxokoa euskarazko zine zikloa > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de BERBA iratxe ormatza imatz > Enviado el: martes, 11 de agosto de 2009 7:51 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Eitb: filmen izenburuak > > Egun on: > > Liburu bat itzultzen nabil eta film hauen euskarazko izenburuak beharko > nituzke: > > "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester) > > "Charly and the Chocolate Factory" > > City of Night: Collateral > > "School Daze" (zuz.: Spike Lee) > > "Kiss me Deadly" > > "Shadow of Doubt" > > "The Good, The Bad, and The Ugly" > > "Eat, Scorpio Rising" > > "Breathless" (zuz.: Godard) > > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai) > > "Zorus Lemma" (zuz.: Hollis Frampton) > > "The Shining" (zuz.: Stanley Kubrick) > > "Stagecoach" > > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen) > > "The Crime of M. Lange" (zuz.: Jean Renoir) > > "The Rules of the Game" (zuz.: Jean Renoir) > > "The Wizard of Oz" > > "Meet Me in St. Louis" > > "Angels and Dirty Faces" > > "My Man Godfray" > > "Print Generation" (zuz.: J. J. Murphy) > > "Twelve Ungry Men" > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3. > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 From krissglass a bildua yahoo.es Mon Aug 31 08:41:08 2009 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Sun, 30 Aug 2009 23:41:08 -0700 (PDT) Subject: [itzul] haurren eskubide unibertsalak Message-ID: <726790.78530.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Inork ba al daki haurren eskubide hauek euskarara itzulita dauden? Espainiako Ministerioaren orrian, euskarazko bertsioan, badaude, baina gazteleraz. From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Aug 31 12:55:38 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 31 Aug 2009 12:55:38 +0200 Subject: [itzul] haurren eskubide unibertsalak In-Reply-To: <726790.78530.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> References: <726790.78530.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4A9BAC2A.3000201@iservicesmail.com> Arartekoaren webgunean: http://www.ararteko.net/s_p_9_final_Principal_Listado.jsp?seccion=s_fdes_d4_v1.jsp&codbusqueda=92&language=eu&codResi=1&codMenuPN=2&codMenu=104&layout= Ondo izan kris glass(e)k dio: > Kaixo: > > Inork ba al daki haurren eskubide hauek euskarara itzulita dauden? Espainiako Ministerioaren orrian, euskarazko bertsioan, badaude, baina gazteleraz. > > > > > > >