From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Dec 1 12:41:20 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 1 Dec 2009 12:41:20 +0100 Subject: [itzul] -gatiko Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64973F@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo, lagunok: "Obligaciones de pago por los aprovechamientos" itzultzea suertatu zait, eta, erosotasunagatik nahiz ulergarritasunagatik, egokiena (hots, "gorputzak eskatzen didana", lagunartean esan ohi denez) "aprobetxamenduengatiko ordainketa-betebeharrak" iruditzen zait. Gertatzen zait, ordea, oraindik ere zalantza-izpiren bat sortzen zaidala "-gatiko" horri euskararen etxean sarrera nagusitik sartzen utzi ordez ez ote zaion atzeko atetik, gogo txarrez eta erdi marmarka pasarazten. Horregatik, eskertuko nuke kontu hau nik baino hobeto dakien norbaitek argituko balit ea "-gatiko" horrek argi berde potolo-potoloa duen ala oraindik ezbaian dagoen gaia den. Egun ona pasa, Xabier From mendiber a bildua kontseilua.org Tue Dec 1 12:47:20 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 1 Dec 2009 12:47:20 +0100 Subject: [itzul] -gatiko In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64973F@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64973F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <000001ca727c$0b6b1a00$6c0aa8c0@kontseilua6> Sartu Googlen eta bilatu "gatiko": EHULKUren iritzia aurkituko duzu. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 1 12:41 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] -gatiko Kaixo, lagunok: "Obligaciones de pago por los aprovechamientos" itzultzea suertatu zait, eta, erosotasunagatik nahiz ulergarritasunagatik, egokiena (hots, "gorputzak eskatzen didana", lagunartean esan ohi denez) "aprobetxamenduengatiko ordainketa-betebeharrak" iruditzen zait. Gertatzen zait, ordea, oraindik ere zalantza-izpiren bat sortzen zaidala "-gatiko" horri euskararen etxean sarrera nagusitik sartzen utzi ordez ez ote zaion atzeko atetik, gogo txarrez eta erdi marmarka pasarazten. Horregatik, eskertuko nuke kontu hau nik baino hobeto dakien norbaitek argituko balit ea "-gatiko" horrek argi berde potolo-potoloa duen ala oraindik ezbaian dagoen gaia den. Egun ona pasa, Xabier From iraberba a bildua gmail.com Tue Dec 1 14:36:43 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Dec 2009 14:36:43 +0100 Subject: [itzul] itzultzailea: ro-es Message-ID: Arratsalde on: Itzulpen bat dugu errumanieratik gaztelaniara egiteko. -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 1 17:56:51 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 1 Dec 2009 16:56:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Arazoak Euskalbarrekin Message-ID: <733429.26921.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on, duela egun batzuk hitz bat bilatu nahi dudanean Itzulen, google irekitzen zait mezu honekin: casa site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ ("casa" jarrita, esaterako). Nola konpon dezaket atera behar den piper hori atera dadin? Mila esker, aurrez!!! Paúl Picado Moreno From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Dec 1 23:07:32 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 1 Dec 2009 22:07:32 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Arazoak Euskalbarrekin References: <733429.26921.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > Arratsalde on, duela egun batzuk hitz bat bilatu nahi dudanean Itzulen, google irekitzen zait mezu > honekin: casa site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ ("casa" jarrita, esaterako). Ez da akats bat, horrela programatu dugun zerbait baizik. 2009ko ekainean Gmane posta-zerrenden biltegiko arduradunengandik jasotako eskari baten ondorioz, aurrerantzean ItzuL posta-zerrenda Gmanen ez kontsultatzea erabaki dugu. Irtenbide gisa, ItzuLen kontsulta Google Search bidez egiten du orain Euskalbarrek. Gmane-ren arduradunen eskaria: http://code.google.com/p/euskalbar/issues/detail?id=85&can=1 Asier. From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Dec 1 23:19:00 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 1 Dec 2009 22:19:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Arazoak Euskalbarrekin In-Reply-To: References: <733429.26921.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <240652.12027.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> >>> Irtenbide gisa, ItzuLen kontsulta Google Search bidez egiten du orain Euskalbarrek. Ups, egia da, gaur arte ez naiz konturatu hor agertzen zirela emaitzak... Eskerrik asko. Paúl Picado Moreno From neretxuk a bildua gmail.com Wed Dec 2 13:00:18 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 2 Dec 2009 13:00:18 +0100 Subject: [itzul] Aralarko mankomunitatea Message-ID: Kaixo letrazaleok, Aralako basoen ustiapenari buruzko testu batean, 1821eko agiri bateko atal hau itzuli behar eta... ez dut guztiz ulertzen. Ea laguntzerik baduzuen (falta den testua (...) ez daukat): 2.- la división ?*haya de limitarse unicamente al montazgo ó arbolado esistente en el dia entendido que el que en lo subcesivo se procrease ó fomentase respectivamente por cada Pueblo ...hara tambien suyo todo poseedor sea qual fuese este empero*?. Eskerrik asko! n From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 2 13:34:38 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 2 Dec 2009 13:34:38 +0100 Subject: [itzul] -gatiko In-Reply-To: <000001ca727c$0b6b1a00$6c0aa8c0@kontseilua6> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64973F@SRVCORREO.parlamento.local> <000001ca727c$0b6b1a00$6c0aa8c0@kontseilua6> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64981D@SRVCORREO.parlamento.local> Eskerrik asko informazioarengatik, Xabier. Webgune horretan sartu naiz, eta ikusi dut nola "-gatiko" atzizkia, "gramatikaren ikuspuntutik zuzena izan arren", "ez erabiltzea" (!!!) gomendatzen den. Ondo izan, Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 01 de diciembre de 2009 12:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -gatiko Sartu Googlen eta bilatu "gatiko": EHULKUren iritzia aurkituko duzu. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 1 12:41 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] -gatiko Kaixo, lagunok: "Obligaciones de pago por los aprovechamientos" itzultzea suertatu zait, eta, erosotasunagatik nahiz ulergarritasunagatik, egokiena (hots, "gorputzak eskatzen didana", lagunartean esan ohi denez) "aprobetxamenduengatiko ordainketa-betebeharrak" iruditzen zait. Gertatzen zait, ordea, oraindik ere zalantza-izpiren bat sortzen zaidala "-gatiko" horri euskararen etxean sarrera nagusitik sartzen utzi ordez ez ote zaion atzeko atetik, gogo txarrez eta erdi marmarka pasarazten. Horregatik, eskertuko nuke kontu hau nik baino hobeto dakien norbaitek argituko balit ea "-gatiko" horrek argi berde potolo-potoloa duen ala oraindik ezbaian dagoen gaia den. Egun ona pasa, Xabier From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 2 14:38:53 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Dec 2009 14:38:53 +0100 Subject: [itzul] -gatiko In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64981D@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B61@AEX06.ejsarea.net> Ez abusatzea gomendatzea ondo dago, baina '-gatiko' gutxi erabili bada, zenbat erabili da, ba, proposatzen den "ondoriozko"? Gehiegizko erabileraren aurka edo aukera bakarraren aurka egindako abisu moduan hartuko nuke, bestela aurreiritzi hutsa baino ez luke adieraziko gomendio horrek. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abenduak 2 13:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] -gatiko Eskerrik asko informazioarengatik, Xabier. Webgune horretan sartu naiz, eta ikusi dut nola "-gatiko" atzizkia, "gramatikaren ikuspuntutik zuzena izan arren", "ez erabiltzea" (!!!) gomendatzen den. Ondo izan, Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 01 de diciembre de 2009 12:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -gatiko Sartu Googlen eta bilatu "gatiko": EHULKUren iritzia aurkituko duzu. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 1 12:41 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] -gatiko Kaixo, lagunok: "Obligaciones de pago por los aprovechamientos" itzultzea suertatu zait, eta, erosotasunagatik nahiz ulergarritasunagatik, egokiena (hots, "gorputzak eskatzen didana", lagunartean esan ohi denez) "aprobetxamenduengatiko ordainketa-betebeharrak" iruditzen zait. Gertatzen zait, ordea, oraindik ere zalantza-izpiren bat sortzen zaidala "-gatiko" horri euskararen etxean sarrera nagusitik sartzen utzi ordez ez ote zaion atzeko atetik, gogo txarrez eta erdi marmarka pasarazten. Horregatik, eskertuko nuke kontu hau nik baino hobeto dakien norbaitek argituko balit ea "-gatiko" horrek argi berde potolo-potoloa duen ala oraindik ezbaian dagoen gaia den. Egun ona pasa, Xabier From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Dec 2 14:48:22 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 2 Dec 2009 14:48:22 +0100 Subject: [itzul] -gatiko In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B61@AEX06.ejsarea.net> References: A<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64981D@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B61@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95DF0@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Xabier, (irakurria izango duzu agian, baina)baduzu "Euskal Estilo Libururantz" estilo liburua? 127. orrialdetik aurrera, majo azaltzen ditu horren gaineko hainbat kontu. Ondo ibili, Iñigo From aizkomendi a bildua yahoo.com Wed Dec 2 15:16:57 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Wed, 2 Dec 2009 06:16:57 -0800 (PST) Subject: [itzul] malos humos Message-ID: <452285.88087.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Kaixo! Minbiziaren eta tabakoaren kontrako kanpaina baterako ondorengoaren bila nabil: "¿malos humos? tabaco no, gracias". Konbentzitzen nauen bat aurkitu ez eta norbaitek sugerentziarik??? Eskerrik asko From mendiber a bildua kontseilua.org Wed Dec 2 15:12:07 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Wed, 2 Dec 2009 14:12:07 +0000 Subject: [itzul] -gatiko Message-ID: <822223202-1259763735-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-621966413-@bda207.bisx.produk.on.blackberry> Mila esker! ------Mensaje original------ De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: ItzuL Responder a: ItzuL Enviado: 2 Dic 2009 15:48 Asunto: Re: [itzul] -gatiko Xabier, (irakurria izango duzu agian, baina)baduzu "Euskal Estilo Libururantz" estilo liburua? 127. orrialdetik aurrera, majo azaltzen ditu horren gaineko hainbat kontu. Ondo ibili, Iñigo Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From jmbera a bildua alava.net Wed Dec 2 16:39:19 2009 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 2 Dec 2009 16:39:19 +0100 Subject: [itzul] RV: Galdera bat: AFA2009-363a/b itzulpen eskaera Message-ID: Mesedez aztertu Hori-Horikoen galdera eta erantzun. Eskerrik asko, Joxe Mari De: Hori-Hori [mailto:hori-hori a bildua hori-hori.com] Enviado el: miércoles, 02 de diciembre de 2009 16:11 Para: Berasategi Zurutuza, Joxe M. Asunto: Galdera bat: AFA2009-363a/b itzulpen eskaera Kaixo, Joxe Mari: "Inmersiones" itzultzen hasi naiz, eta hasierako aurkezpenak kenduta, lerroalde guztiak errepikatuta daude. Begiratu zenezake testua, ea nahita egin duten holan edo akatsen bat den? Eskerrik asko. Ana. ----- Original Mess Itzulpen eskaera AFA2009-363a/b Noizko: 2009/12/16 Asteko eguna: asteazkena Ordua: 8:00 Dokumentua(k): Inmersionescatálogo1-es1 Gaia: Arte erakusketa baterako tatalogoa Orrialdeak: 83 Hitzak: 11.518 Karaktereak: 74.914 1. itzulpena %: 62 1. itz. karaktereak: 46.447 1. itz. unitateak: 7,74 1. itz. euroak: 442,03 ¤ 2. itzulpena %: 38 2. itz. karaktereak: 28.467 2. itz. unitateak: 4,74 2. itz. euroak: 82,38 ¤ Prezioa (BEZ gabe): 524,41 ¤ Erantsita doakizue itzulpen memoria, 'tmx' formatuan Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 2 19:10:19 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 2 Dec 2009 19:10:19 +0100 Subject: [itzul] -gatiko In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B61@AEX06.ejsarea.net> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64981D@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B61@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64C64@SRVCORREO.parlamento.local> Zurekin ados. Nolanahi ere, gomendioa birmoldatu egin beharko lukete, ez baikaude euskaraz adierazpen-moldeei ateak ixteko moduan, nire ustez. Ondo izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 02 de diciembre de 2009 14:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] -gatiko Ez abusatzea gomendatzea ondo dago, baina '-gatiko' gutxi erabili bada, zenbat erabili da, ba, proposatzen den "ondoriozko"? Gehiegizko erabileraren aurka edo aukera bakarraren aurka egindako abisu moduan hartuko nuke, bestela aurreiritzi hutsa baino ez luke adieraziko gomendio horrek. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abenduak 2 13:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] -gatiko Eskerrik asko informazioarengatik, Xabier. Webgune horretan sartu naiz, eta ikusi dut nola "-gatiko" atzizkia, "gramatikaren ikuspuntutik zuzena izan arren", "ez erabiltzea" (!!!) gomendatzen den. Ondo izan, Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: martes, 01 de diciembre de 2009 12:47 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] -gatiko Sartu Googlen eta bilatu "gatiko": EHULKUren iritzia aurkituko duzu. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 1 12:41 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] -gatiko Kaixo, lagunok: "Obligaciones de pago por los aprovechamientos" itzultzea suertatu zait, eta, erosotasunagatik nahiz ulergarritasunagatik, egokiena (hots, "gorputzak eskatzen didana", lagunartean esan ohi denez) "aprobetxamenduengatiko ordainketa-betebeharrak" iruditzen zait. Gertatzen zait, ordea, oraindik ere zalantza-izpiren bat sortzen zaidala "-gatiko" horri euskararen etxean sarrera nagusitik sartzen utzi ordez ez ote zaion atzeko atetik, gogo txarrez eta erdi marmarka pasarazten. Horregatik, eskertuko nuke kontu hau nik baino hobeto dakien norbaitek argituko balit ea "-gatiko" horrek argi berde potolo-potoloa duen ala oraindik ezbaian dagoen gaia den. Egun ona pasa, Xabier From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Wed Dec 2 22:48:30 2009 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Cruz Iguerabide Sarasola) Date: Wed, 2 Dec 2009 22:48:30 +0100 Subject: [itzul] -gatiko In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64C64@SRVCORREO.parlamento.local> References: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089A64981D@SRVCORREO.parlamento.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B61@AEX06.ejsarea.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64C64@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <20091202224830.69955ppkqsp1b1c0@www.ehu.es> Datorren bileran eztabaidatuko dugu. Dena dela, guk unibertsitate-girorako emana dugu aholku hori, '-gatiko'-ren oldeari eutsi nahirik (erosoa baita modu mekanikoan erabiltzeko, gainerako ñabardura guztiak zapuzteraino). Itzultzaile txukunen artean ez dut antzeman halako gehiegikeriarik, baina, agian, aholkua ondo etor dakieke zuzentzaileei; '-gatiko'-ren gehiegikeria sumatzen dutenean, argibide horiek lagungarri gerta dakizkieke. Juan Kruz Igerabide Ehulkuren arduraduna (EHU) "Aristegieta, Xabier" escribió: > Zurekin ados. Nolanahi ere, gomendioa birmoldatu egin beharko > lukete, ez baikaude euskaraz adierazpen-moldeei ateak ixteko moduan, > nire ustez. Ondo izan. > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 02 de diciembre de 2009 14:39 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] -gatiko > > Ez abusatzea gomendatzea ondo dago, baina '-gatiko' gutxi erabili bada, > zenbat erabili da, ba, proposatzen den "ondoriozko"? Gehiegizko > erabileraren aurka edo aukera bakarraren aurka egindako abisu moduan > hartuko nuke, bestela aurreiritzi hutsa baino ez luke adieraziko > gomendio horrek. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Aristegieta, Xabier > Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko abenduak 2 13:35 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] -gatiko > > Eskerrik asko informazioarengatik, Xabier. > > Webgune horretan sartu naiz, eta ikusi dut nola "-gatiko" atzizkia, > "gramatikaren ikuspuntutik zuzena izan arren", "ez erabiltzea" (!!!) > gomendatzen den. > > Ondo izan, > > Xabier Aristegieta > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Xabier Mendiguren > Enviado el: martes, 01 de diciembre de 2009 12:47 > Para: 'ItzuL' > Asunto: Re: [itzul] -gatiko > > Sartu Googlen eta bilatu "gatiko": EHULKUren iritzia aurkituko duzu. > Xabier > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > izenean: Aristegieta, Xabier > Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 1 12:41 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] -gatiko > > Kaixo, lagunok: > > "Obligaciones de pago por los aprovechamientos" itzultzea suertatu zait, > eta, erosotasunagatik nahiz ulergarritasunagatik, egokiena (hots, > "gorputzak > eskatzen didana", lagunartean esan ohi denez) "aprobetxamenduengatiko > ordainketa-betebeharrak" iruditzen zait. > > Gertatzen zait, ordea, oraindik ere zalantza-izpiren bat sortzen zaidala > "-gatiko" horri euskararen etxean sarrera nagusitik sartzen utzi ordez > ez > ote zaion atzeko atetik, gogo txarrez eta erdi marmarka pasarazten. > > Horregatik, eskertuko nuke kontu hau nik baino hobeto dakien norbaitek > argituko balit ea "-gatiko" horrek argi berde potolo-potoloa duen ala > oraindik ezbaian dagoen gaia den. > > Egun ona pasa, > > Xabier > > > From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Dec 3 08:00:31 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 3 Dec 2009 08:00:31 +0100 Subject: [itzul] malos humos References: <452285.88087.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F38@eibarmail.eibarkoudala.local> Ez dakit,akaso "Ke-lainoa? Tabakorik ez, eskerrik asko" Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: miércoles, 02 de diciembre de 2009 15:17 Para: Itzul Asunto: [itzul] malos humos Kaixo! Minbiziaren eta tabakoaren kontrako kanpaina baterako ondorengoaren bila nabil: "¿malos humos? tabaco no, gracias". Konbentzitzen nauen bat aurkitu ez eta norbaitek sugerentziarik??? Eskerrik asko From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Dec 3 09:59:44 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Dec 2009 09:59:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?agr=F3nomo_=28ingeniero=29?= Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621569@AEX06.ejsarea.net> Hiztegiak-eta begiratu ondoren pixka bat nahastuta nago. Ez dakit "nekazaritza", "laborantza" erabili beharko nukeen edo zuzenean mailegatu "agronomoa". (Badago hitz honen inguruan hari zahar bat foroan, 2006koa, baina nekazal/nekazaritza idazkerari buruzkoa da.) Martin From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Dec 3 10:15:55 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 03 Dec 2009 10:15:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?agr=F3nomo_=28ingeniero=29?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621569@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621569@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4B1781CB.209@uribekosta.org> Nekazaritzako ingeniari titulua, http://www.euskara.euskadi.net/bopv2/datos/2005/06/0503205a.pdf Bide batez arlo horretako ingeniariak zergatik dagoz lotuta, Aragoi eta Errioxako Elkargoei, besteon antzera, http://www.coavn.org/coavn/jsp/coavn/agendaColegial_esp.jsp Garikoitz martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió: > Hiztegiak-eta begiratu ondoren pixka bat nahastuta nago. Ez dakit "nekazaritza", "laborantza" erabili beharko nukeen edo zuzenean mailegatu "agronomoa". > > (Badago hitz honen inguruan hari zahar bat foroan, 2006koa, baina nekazal/nekazaritza idazkerari buruzkoa da.) > > Martin > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From isabelet75 a bildua gmail.com Thu Dec 3 12:07:18 2009 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Thu, 03 Dec 2009 12:07:18 +0100 Subject: [itzul] ez baina / ez baino Message-ID: <4B179BE6.5050804@gmail.com> "Ez baina" eta "ez baino" egiturei buruzko zalantza. Demagun: "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINA kanporatzea da". "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINO kanporatzea da". Lehenengoak ez dit zalantzarik sortzen. Ereduzko prosak ere dozenaka adibide ematen ditu. Bigarrenean, nola interpretatu behar da "baino" hori? "Baina"ren aldaera fonetikoa da? "Baizik"en sinonimoa? Horren arabera, zuzena al da "ez baino" egitura? Ereduzko prosan sei-zazpi idazlek erabiltzen dute, baina gehienak "baina> baino" ohikoa duten eskualdeetakoak dira. Eskerrik asko, Isabel From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 3 12:26:59 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Dec 2009 12:26:59 +0100 Subject: [itzul] ez baina / ez baino In-Reply-To: <4B179BE6.5050804@gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B65@AEX06.ejsarea.net> "Baina"ren aldaera fonetikoa da. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Isabel Etxeberria Ramírez Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko abenduak 3 12:07 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] ez baina / ez baino "Ez baina" eta "ez baino" egiturei buruzko zalantza. Demagun: "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINA kanporatzea da". "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINO kanporatzea da". Lehenengoak ez dit zalantzarik sortzen. Ereduzko prosak ere dozenaka adibide ematen ditu. Bigarrenean, nola interpretatu behar da "baino" hori? "Baina"ren aldaera fonetikoa da? "Baizik"en sinonimoa? Horren arabera, zuzena al da "ez baino" egitura? Ereduzko prosan sei-zazpi idazlek erabiltzen dute, baina gehienak "baina> baino" ohikoa duten eskualdeetakoak dira. Eskerrik asko, Isabel From juangarzia a bildua gmail.com Thu Dec 3 12:39:45 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 Dec 2009 11:39:45 +0000 Subject: [itzul] ez baina / ez baino In-Reply-To: <4B179BE6.5050804@gmail.com> References: <4B179BE6.5050804@gmail.com> Message-ID: <64e929630912030339p230e84eagb8d87c82dbc1b0d2@mail.gmail.com> Nik uste, lehenbiziko "baina" hori Iparraldeko erabilera da, "baizik"en baliokoa, frantsesez (mais) eta ingelesez bezala (but). Oso bitxia litzateke, bestalde, Iparraldeko joskeran txertatzea baina>baino arrunkeria giputx edo hori. Eta "baizik"en lekua ere ez dezake har, hor, "baino" benetakoak. Beraz, eta puntuazio nire ustez txukunagoz: Ipar.: "Pertzepzioa, energia gordetzea EZ, BAINA kanporatzea da". Heg.: "Pertzepzioa, energia gordetzea EZ, BAIZIK/*BAINO kanporatzea da". (Betiere arrazoiari beha, ez nork esanari, edo nola). 2009/12/3 Isabel Etxeberria Ramírez > "Ez baina" eta "ez baino" egiturei buruzko zalantza. Demagun: > > "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINA kanporatzea da". > "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINO kanporatzea da". > > Lehenengoak ez dit zalantzarik sortzen. Ereduzko prosak ere dozenaka > adibide ematen ditu. Bigarrenean, nola interpretatu behar da "baino" hori? > "Baina"ren aldaera fonetikoa da? "Baizik"en sinonimoa? Horren arabera, > zuzena al da "ez baino" egitura? Ereduzko prosan sei-zazpi idazlek > erabiltzen dute, baina gehienak "baina> baino" ohikoa duten eskualdeetakoak > dira. > > Eskerrik asko, > > > Isabel > From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Dec 3 12:44:59 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Dec 2009 12:44:59 +0100 Subject: [itzul] ez baina / ez baino In-Reply-To: <4B179BE6.5050804@gmail.com> References: <4B179BE6.5050804@gmail.com> Message-ID: <1D7540B8-BA89-41A4-9372-561A85FC5F0E@elkar.com> Nire ustez, "ez baina" da hor zuzena; "ez baino" aldaera fonetikoa ahoz onartzekoa izan liteke, baina idatziz ez. Bestalde, horren bariante oker bat asko ari da zabaltzen euskal testuetan aspaldi honetan: > "Pertzepzioa energia gordetzea BAINO, kanporatzea da". Horren ordez, "ez baina", "ez baizik" izango lirateke; edo, esanahiaren arabera, "baino gehiago". X. El 03/12/2009, a las 12:07, Isabel Etxeberria Ramírez escribió: > "Ez baina" eta "ez baino" egiturei buruzko zalantza. Demagun: > > "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINA kanporatzea da". > "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINO kanporatzea da". > > Lehenengoak ez dit zalantzarik sortzen. Ereduzko prosak ere dozenaka > adibide ematen ditu. Bigarrenean, nola interpretatu behar da "baino" > hori? "Baina"ren aldaera fonetikoa da? "Baizik"en sinonimoa? Horren > arabera, zuzena al da "ez baino" egitura? Ereduzko prosan sei-zazpi > idazlek erabiltzen dute, baina gehienak "baina> baino" ohikoa duten > eskualdeetakoak dira. > > Eskerrik asko, > > > Isabel > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Dec 3 12:59:42 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Dec 2009 12:59:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?agr=F3nomo_=28ingeniero=29?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621569@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762156E@AEX06.ejsarea.net> Autoerantzutea badago? Alde batetik, bai Hiztegi Batuak bai Sarasolarenak "agronomo" eta "agronomia" lasai asko jasotzen dituzte. Baina, balantzaren beste aldean, Sarasolak berak "laborantzako teknikaria" dakar "perito agrónomo" esateko; "nekazaritza" bera hor dago hiztegi guztietan; Google-en diferentzia handi samarra dago "nekazaritza ingeniaria"-ren alde, "ingeniari agronomoa"-ren kaltean; adierari estuki begiratuta (DRAEn eta) agronomia nekazaritza hutsa dela ematen du... eta, lehen idatzi dudanean ezagutzen ez nuen beste mezu argigarri bat aurkitu dut beste foro batean: http://postaria.com/pipermail/eibartarrak/2006-September/007481.html Tira, Martin, ni zu banintz (eta banaiz), "nekazaritza-ingeniaria" erabiliko nuke. Ondo izan. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 03 de diciembre de 2009 10:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] agrónomo (ingeniero) Hiztegiak-eta begiratu ondoren pixka bat nahastuta nago. Ez dakit "nekazaritza", "laborantza" erabili beharko nukeen edo zuzenean mailegatu "agronomoa". (Badago hitz honen inguruan hari zahar bat foroan, 2006koa, baina nekazal/nekazaritza idazkerari buruzkoa da.) Martin From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Dec 3 14:05:21 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Dec 2009 14:05:21 +0100 Subject: [itzul] =?gb2312?b?YWdyqK5ub21vIChpbmdlbmllcm8p?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762156E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, Nik ez dut uste berdinak direnik (nekazaritza eta agronomia). Hala pentsatuz gero, zergatik ez baserri-ingeniaria? Gauza bat da nekazaritza eta hala dio RAEk: agricultura. (Del lat. agricult?ra). 1. f. Labranza o cultivo de la tierra. 2. f. Arte de cultivar la tierra. agronomía. (De agrónomo). 1. f. Conjunto de conocimientos aplicables al cultivo de la tierra, derivados de las ciencias exactas, físicas y económicas. Nire ustez, agronomiaren adieraren bigarren zatian dago koska. Hots, nire aitona nekazaritza-ingeniaria izan zitekeen baina ez zen inolaz ere ez ingeniari agronomoa.:) Ondo izan Veronica Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 03 de diciembre de 2009 10:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] agrónomo (ingeniero) Hiztegiak-eta begiratu ondoren pixka bat nahastuta nago. Ez dakit "nekazaritza", "laborantza" erabili beharko nukeen edo zuzenean mailegatu "agronomoa". (Badago hitz honen inguruan hari zahar bat foroan, 2006koa, baina nekazal/nekazaritza idazkerari buruzkoa da.) Martin From isabelet75 a bildua gmail.com Thu Dec 3 15:00:15 2009 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Thu, 03 Dec 2009 15:00:15 +0100 Subject: [itzul] ez baina / ez baino In-Reply-To: <1D7540B8-BA89-41A4-9372-561A85FC5F0E@elkar.com> References: <4B179BE6.5050804@gmail.com> <1D7540B8-BA89-41A4-9372-561A85FC5F0E@elkar.com> Message-ID: <4B17C46F.3040409@gmail.com> Eskerrik asko, Jon, Juan eta Xabier. Xabier Mendiguren(e)k dio: > Nire ustez, "ez baina" da hor zuzena; "ez baino" aldaera fonetikoa > ahoz onartzekoa izan liteke, baina idatziz ez. > > Bestalde, horren bariante oker bat asko ari da zabaltzen euskal > testuetan aspaldi honetan: > >> "Pertzepzioa energia gordetzea BAINO, kanporatzea da". > > Horren ordez, "ez baina", "ez baizik" izango lirateke; edo, > esanahiaren arabera, "baino gehiago". > > X. > > El 03/12/2009, a las 12:07, Isabel Etxeberria Ramírez escribió: > >> "Ez baina" eta "ez baino" egiturei buruzko zalantza. Demagun: >> >> "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINA kanporatzea da". >> "Pertzepzioa energia gordetzea EZ BAINO kanporatzea da". >> >> Lehenengoak ez dit zalantzarik sortzen. Ereduzko prosak ere dozenaka >> adibide ematen ditu. Bigarrenean, nola interpretatu behar da "baino" >> hori? "Baina"ren aldaera fonetikoa da? "Baizik"en sinonimoa? Horren >> arabera, zuzena al da "ez baino" egitura? Ereduzko prosan sei-zazpi >> idazlek erabiltzen dute, baina gehienak "baina> baino" ohikoa duten >> eskualdeetakoak dira. >> >> Eskerrik asko, >> >> >> Isabel >> > > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Dec 4 08:26:53 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Dec 2009 08:26:53 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?YWdyw7Nub21vIChpbmdlbmllcm8p?= In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621573@AEX06.ejsarea.net> Arrazoi duzu, Veronica. Uste dut beharrezkoa dela zuk diozun ñabardura hori jasotzea. Nire testuan ez dira zure aitonaz ari, unibertsitate-ikasketak dituzten beste horietaz (ingeniari agronomoez) baizik. Eskerrik asko. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 03 de diciembre de 2009 14:05 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] agrónomo (ingeniero) Kaixo, Nik ez dut uste berdinak direnik (nekazaritza eta agronomia). Hala pentsatuz gero, zergatik ez baserri-ingeniaria? Gauza bat da nekazaritza eta hala dio RAEk: agricultura. (Del lat. agricult?ra). 1. f. Labranza o cultivo de la tierra. 2. f. Arte de cultivar la tierra. agronomía. (De agrónomo). 1. f. Conjunto de conocimientos aplicables al cultivo de la tierra, derivados de las ciencias exactas, físicas y económicas. Nire ustez, agronomiaren adieraren bigarren zatian dago koska. Hots, nire aitona nekazaritza-ingeniaria izan zitekeen baina ez zen inolaz ere ez ingeniari agronomoa.:) Ondo izan Veronica Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 03 de diciembre de 2009 10:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] agrónomo (ingeniero) Hiztegiak-eta begiratu ondoren pixka bat nahastuta nago. Ez dakit "nekazaritza", "laborantza" erabili beharko nukeen edo zuzenean mailegatu "agronomoa". (Badago hitz honen inguruan hari zahar bat foroan, 2006koa, baina nekazal/nekazaritza idazkerari buruzkoa da.) Martin From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Dec 4 09:34:14 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Dec 2009 09:34:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?agr=F3nomo_=28ingeniero=29?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621573@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Aupa, Ez horregatik; oraingo honetan argi ikusten nuena argitzen saiatu naiz. Besteetan zuk egin bezala. Zuri ere eskerrik asko. Por zierto, Firefox-en kontua konpondu zenuen? Instalatu zenuen? Egia esan, alde handia dago betiko nabigatzailearen eta beste horren artean, errazago ibiltzen baita, beno, arazo gutxiagorekin. Ondo izan eta asteburu ona izan, Veronica From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 4 10:17:18 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Dec 2009 10:17:18 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?YWdyw7Nub21vIChpbmdlbmllcm8p?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621573@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B67@AEX06.ejsarea.net> Nolanahi ere, baserritarra, lugina, laboraria... ez da ingeniaria, nekazaria baizik. Bata da "nekazaria" eta bestea "nekazaritza ingeniaria", non bigarren osagaiak ematen dion goi mailako ikasketak dituelako ñabardura. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko abenduak 4 08:27 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] agrónomo (ingeniero) Arrazoi duzu, Veronica. Uste dut beharrezkoa dela zuk diozun ñabardura hori jasotzea. Nire testuan ez dira zure aitonaz ari, unibertsitate-ikasketak dituzten beste horietaz (ingeniari agronomoez) baizik. Eskerrik asko. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: vegiluz a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 03 de diciembre de 2009 14:05 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] agrónomo (ingeniero) Kaixo, Nik ez dut uste berdinak direnik (nekazaritza eta agronomia). Hala pentsatuz gero, zergatik ez baserri-ingeniaria? Gauza bat da nekazaritza eta hala dio RAEk: agricultura. (Del lat. agricult?ra). 1. f. Labranza o cultivo de la tierra. 2. f. Arte de cultivar la tierra. agronomía. (De agrónomo). 1. f. Conjunto de conocimientos aplicables al cultivo de la tierra, derivados de las ciencias exactas, físicas y económicas. Nire ustez, agronomiaren adieraren bigarren zatian dago koska. Hots, nire aitona nekazaritza-ingeniaria izan zitekeen baina ez zen inolaz ere ez ingeniari agronomoa.:) Ondo izan Veronica Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 03 de diciembre de 2009 10:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] agrónomo (ingeniero) Hiztegiak-eta begiratu ondoren pixka bat nahastuta nago. Ez dakit "nekazaritza", "laborantza" erabili beharko nukeen edo zuzenean mailegatu "agronomoa". (Badago hitz honen inguruan hari zahar bat foroan, 2006koa, baina nekazal/nekazaritza idazkerari buruzkoa da.) Martin From idcarrami a bildua hotmail.com Fri Dec 4 10:43:08 2009 From: idcarrami a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?SWRvaWEgQ2FycmFtafFhbmE=?=) Date: Fri, 4 Dec 2009 10:43:08 +0100 Subject: [itzul] zalantza Message-ID: Kaixo, Agian hau ez da lekurik aproposena zalantza hau aurkezteko, baina jakitekotan esadazue mesedez. Azterketa sintaktikoa egin behar dut eta ez dakit ondo honako honek ze funtzio betetzen duen esaldian: "..han dago eskuineko aldean, nondik etorriko den hilak eta biziak juzgatzera." JUZGATZERA hori zer da? Zirkunstantziala dela esaten dut, edo nola adierazi behar da. Mila esker! _________________________________________________________________ From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Dec 7 14:28:18 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 7 Dec 2009 14:28:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Unidad_Comarcal_de_Valoraci=F3n_de_Depende?= =?iso-8859-1?q?ncias_y_Servicio_Foral_de_Productos_de_Apoyo?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F3A@eibarmail.eibarkoudala.local> Gipuzkoako diputazioko lagunoi: euskaraz nola eman dituzue horiek biak? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From iibanez a bildua gipuzkoa.net Mon Dec 7 14:52:20 2009 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki?=) Date: Mon, 7 Dec 2009 14:52:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Unidad_Comarcal_de_Valoraci=F3n_de_Depende?= =?iso-8859-1?q?ncias_y_Servicio_Foral_de_Productos_de_Apoyo?= Message-ID: Honela aurkitu dut gure memorian, behin bakarrik erabilita: (Unidad Comarcal de valoración de la dependencia y Servicio Foral de Productos de Apoyo ETXETEK) (mendekotasuna baloratzeko eskualdeko unitatea eta ETXETEK laguntza produktuen foru zerbitzua) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: lunes, 07 de diciembre de 2009 14:28 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Unidad Comarcal de Valoración de Dependencias y Servicio Foral de Productos de Apoyo Gipuzkoako diputazioko lagunoi: euskaraz nola eman dituzue horiek biak? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Dec 7 16:25:55 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 7 Dec 2009 16:25:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Unidad_Comarcal_de_Valoraci=F3n_de_Depende?= =?iso-8859-1?q?ncias_y_Servicio_Foral_de_Productos_de_Apoyo?= References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F3B@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki Enviado el: lunes, 07 de diciembre de 2009 14:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]Unidad Comarcal de Valoración de Dependencias y Servicio Foral de Productos de Apoyo Honela aurkitu dut gure memorian, behin bakarrik erabilita: (Unidad Comarcal de valoración de la dependencia y Servicio Foral de Productos de Apoyo ETXETEK) (mendekotasuna baloratzeko eskualdeko unitatea eta ETXETEK laguntza produktuen foru zerbitzua) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: lunes, 07 de diciembre de 2009 14:28 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Unidad Comarcal de Valoración de Dependencias y Servicio Foral de Productos de Apoyo Gipuzkoako diputazioko lagunoi: euskaraz nola eman dituzue horiek biak? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Dec 9 11:49:09 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?utf-8?B?UGHDumwgUGljYWRv?=) Date: Wed, 9 Dec 2009 10:49:09 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Lan-eskaintza Madrilen Message-ID: <567980.7615.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Egun on, norbaiti interesatzen bazaio... Ondo izan. CPSL busca traductores in-situ para trabajar en las oficinas de un cliente en Madrid. Combinaciones: Es-EU Ofrecemos contrato por obra y servicio durante 2 años con opción de prolongación de un año más. Se traducirían: notas de prensa, reportajes turísticos, guías, datos de restaurantes, etc. Si estás interesado manda tu Cv a rrhh a bildua cpsl.comy un número de teléfono. Saludos y gracias, Antonia Antonia Candón Vendor Manager CPSL - Language Solutions · Consultancy · Events Management T (+34) 902 363 085 - ext 120 F (+34) 916 360 487 www.cpsl.com ISO 9001:2000 Certified Paúl Picado Moreno From emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Wed Dec 9 11:12:35 2009 From: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es (emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 09 Dec 2009 11:12:35 +0100 Subject: [itzul] A que no has roto nunca unas zapatillas corriendo Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758427C7C55@AEX07.ejsarea.net> Egun on! Lilaton Taldeak emakumeentzako lasterketa herrikoia antolatzen du urtero. Inork ba al daki 1990. urtean lasterketak euskarazko esloganik izan ote zuen? Gaztelaniaz: "A que no has roto nunca unas zapatillas corriendo?" From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Dec 9 12:38:35 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Wed, 09 Dec 2009 12:38:35 +0100 Subject: [itzul] Google Dictionary Message-ID: <4B1F8C3B.1010502@vitoria-gasteiz.org> Google-k sortu duen zerbitzu berri bat, Google Dictionary. Euskara ez da hizkuntzen zerrendan ageri, baina interesgarria da. http://www.google.com/dictionary Via: http://twitter.com/jolaus/statuses/6492170069 -- Hurrengo arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 9 15:03:14 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Dec 2009 15:03:14 +0100 Subject: [itzul] Euskal zuzenbide zibila Message-ID: <4B1FAE22.80301@gipuzkoa.net> www.forulege.com Via Sustatu: http://sustatu.com/1259752738 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 9 17:00:01 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 9 Dec 2009 17:00:01 +0100 Subject: [itzul] Euskal zuzenbide zibila In-Reply-To: <4B1FAE22.80301@gipuzkoa.net> References: <4B1FAE22.80301@gipuzkoa.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64CFD@SRVCORREO.parlamento.local> "Euskal Autonomia Erkidegoko hiru lurralde historikoen foru-zuzenbide zibila", jakina. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua www.forulege.com Via Sustatu: http://sustatu.com/1259752738 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 9 17:06:48 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 09 Dec 2009 17:06:48 +0100 Subject: [itzul] Euskal zuzenbide zibila In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64CFD@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B1FAE22.80301@gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64CFD@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4B1FCB18.9000103@gipuzkoa.net> > "Euskal Autonomia Erkidegoko hiru lurralde historikoen foru-zuzenbide > zibila", jakina. Mila esker zuzenketagatik, Ander. Kopiatu eta itsatsi egin dut, birritan pentsatu gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 9 19:04:12 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 9 Dec 2009 19:04:12 +0100 Subject: [itzul] Euskal zuzenbide zibila In-Reply-To: <4B1FCB18.9000103@gipuzkoa.net> References: <4B1FAE22.80301@gipuzkoa.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64CFD@SRVCORREO.parlamento.local> <4B1FCB18.9000103@gipuzkoa.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64D02@SRVCORREO.parlamento.local> Bide batez, zerikusia baduenez eta baliagarria gerta daitekeelakoan, euskarazko legeak bilduta ageri diren web orri bat: http://sites.google.com/site/euskallegezalea/euskalherrietakoaraudia Ander Irizar From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Dec 10 16:37:00 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 10 Dec 2009 16:37:00 +0100 Subject: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? Message-ID: <24e0b3b60912100737x72755d09ye14485768537e3c6@mail.gmail.com> Inork ezagutzen al du Poeren "The Raven" (Belea) poemaren euskarazko itzulpenik? Ez dut uste liburuan argitaratuta dagoenik, baina errezeloa dut aspaldi batean literatura-aldizkariren batean agertu zela... Mila esker aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Dec 10 16:40:50 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 10 Dec 2009 16:40:50 +0100 Subject: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? In-Reply-To: <24e0b3b60912100737x72755d09ye14485768537e3c6@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621598@AEX06.ejsarea.net> Joan Mirandek euskaratu zuen. Adibidez, hemen duzu http://jonmirande.gipuzkoakultura.net/jon_mirande_allan_poe_eu.php Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Inurrieta Bidaltze-data: jueves, 10 de diciembre de 2009 16:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? Inork ezagutzen al du Poeren "The Raven" (Belea) poemaren euskarazko itzulpenik? Ez dut uste liburuan argitaratuta dagoenik, baina errezeloa dut aspaldi batean literatura-aldizkariren batean agertu zela... Mila esker aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta From ialdasoro a bildua euskalnet.net Thu Dec 10 20:32:42 2009 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Thu, 10 Dec 2009 20:32:42 +0100 Subject: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621598@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <516BEEA85F354E3D988493B7E1787CBB@IreneXP> Koro Navarrok ere euskaratu ditu Poeren kontakizunak. Literatura Unibertsala bilduman aurkituko dituzu. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, December 10, 2009 4:40 PM Subject: Re: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? Joan Mirandek euskaratu zuen. Adibidez, hemen duzu http://jonmirande.gipuzkoakultura.net/jon_mirande_allan_poe_eu.php Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Inaki Inurrieta Bidaltze-data: jueves, 10 de diciembre de 2009 16:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? Inork ezagutzen al du Poeren "The Raven" (Belea) poemaren euskarazko itzulpenik? Ez dut uste liburuan argitaratuta dagoenik, baina errezeloa dut aspaldi batean literatura-aldizkariren batean agertu zela... Mila esker aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Dec 11 07:30:01 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 11 Dec 2009 07:30:01 +0100 Subject: [itzul] Poeren The Raven euskaraz? In-Reply-To: <24e0b3b60912100737x72755d09ye14485768537e3c6@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60912100737x72755d09ye14485768537e3c6@mail.gmail.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95E09@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, EIZIEk eta Ereinek 2000 urtean atera zuten Batxillergorako "Literatura Unibertsala" liburuan ere baduzu bertsio bat, Harkaitz Canorena. Dena dela, sarean bila nenbilela, audio bat aurkitu dut, H. Cano bera entzun dezakezuna poema irakurtzen (euskaraz eta gaztelaniaz). Hemen: http://www.casaresirratia.com/index.php?option=com_content&task=view&id=34&Itemid=90 Ea balio dizun. Ondo ibili, Iñigo From xuxen a bildua goiena.com Fri Dec 11 12:48:51 2009 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 11 Dec 2009 12:48:51 +0100 Subject: [itzul] Rocka Message-ID: Arratsalde on. Euskaltzaindiaren webguneko Hiztegi Batura jo dut 'rock-and-roll' edo 'rock and roll' idazten den jakiteko, gidoiekin edo gidoi barik. Bada, 'rock-and-roll' agertzen da. Baina webgune berean, Orotariko Euskal Hiztegian, 'rock and roll'. Ni neu Hiztegi Batuan oinarritzen naiz, baina zelan liteke Euskaltzaindiaren webgunean, baten gidoiekin eta bestean gidoi barik azaltzea? Zeini egin behar diogu kasu? Gero arte. Sergio GOIENA From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Dec 11 12:55:30 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 11 Dec 2009 11:55:30 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Rocka In-Reply-To: References: Message-ID: <777343.35998.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Hiztegi Batuari; izan ere, honako hau agertzen da: "Oharra: zerrenda honek arau maila du".   Amaia ________________________________ De: Sergio Azkarate Beitia Para: Itzul Enviado: vie,11 diciembre, 2009 12:48 Asunto: [itzul] Rocka Arratsalde on. Euskaltzaindiaren webguneko Hiztegi Batura jo dut 'rock-and-roll' edo 'rock and roll' idazten den jakiteko, gidoiekin edo gidoi barik. Bada, 'rock-and-roll' agertzen da. Baina webgune berean, Orotariko Euskal Hiztegian, 'rock and roll'. Ni neu Hiztegi Batuan oinarritzen naiz, baina zelan liteke Euskaltzaindiaren webgunean, baten gidoiekin eta bestean gidoi barik azaltzea? Zeini egin behar diogu kasu? Gero arte. Sergio GOIENA From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Dec 11 13:02:01 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Dec 2009 13:02:01 +0100 Subject: [itzul] Rocka In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B6F@AEX06.ejsarea.net> Ez dago kontraesanik errealitatea deskribatzearen eta arautzearen artean. 'Izan ere, dena' eta 'izan behar duena', Kanten arabera. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Sergio Azkarate Beitia Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko abenduak 11 12:49 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Rocka Arratsalde on. Euskaltzaindiaren webguneko Hiztegi Batura jo dut 'rock-and-roll' edo 'rock and roll' idazten den jakiteko, gidoiekin edo gidoi barik. Bada, 'rock-and-roll' agertzen da. Baina webgune berean, Orotariko Euskal Hiztegian, 'rock and roll'. Ni neu Hiztegi Batuan oinarritzen naiz, baina zelan liteke Euskaltzaindiaren webgunean, baten gidoiekin eta bestean gidoi barik azaltzea? Zeini egin behar diogu kasu? Gero arte. Sergio GOIENA From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Dec 11 13:13:35 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Dec 2009 13:13:35 +0100 Subject: [itzul] Rocka In-Reply-To: References: Message-ID: <4B22376F.5040601@uribekosta.org> http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_and_roll idazteko erak. (often written as *rock & roll* or *rock 'n' roll*) euskeraz http://www.pogledaj.name/anje-duhalde-rock-eta-rolling/video/1AP0JjJzUdU Garikoitz Sergio Azkarate Beitia escribió: > Arratsalde on. > > > Euskaltzaindiaren webguneko Hiztegi Batura jo dut 'rock-and-roll' edo > 'rock and roll' idazten den jakiteko, gidoiekin edo gidoi barik. > > > Bada, 'rock-and-roll' agertzen da. Baina webgune berean, Orotariko > Euskal Hiztegian, 'rock and roll'. > > > Ni neu Hiztegi Batuan oinarritzen naiz, baina zelan liteke > Euskaltzaindiaren webgunean, baten gidoiekin eta bestean gidoi barik > azaltzea? Zeini egin behar diogu kasu? > > > > Gero arte. > > > > Sergio > > > GOIENA > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From laxaro a bildua gmail.com Fri Dec 11 13:37:43 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 11 Dec 2009 13:37:43 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak Message-ID: <2ac4aa0c0912110437g40385d9ncf286ef25ad01754@mail.gmail.com> Atzo instalatu nuen Office 2003 eta geroztik Xuxen hitzak oso era bitxian hasi zait antolatzen. Esate baterako: "hala da bai" / "hala d abai" antolatzen dit. Ez dakit inori gertatu ote zaion horrelakorik. Estimatuko nuke laguntza. Laxaro From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 11 13:47:49 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Dec 2009 13:47:49 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <2ac4aa0c0912110437g40385d9ncf286ef25ad01754@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0912110437g40385d9ncf286ef25ad01754@mail.gmail.com> Message-ID: <4B223F75.1090203@euskalnet.net> Nik uste dut konponbidea honeta dagoela: word - tresnak - autozuzenketarako aukerak (opciones de autocorrección) - Horren barnean autocorrección: ez da aktibatuta egon behar "Reemplazar texto mientras escribe" aukera. Ea konpontzen dizun. Joxemari Laxaro Azkune(e)k dio: > Atzo instalatu nuen Office 2003 eta geroztik Xuxen hitzak oso era bitxian > hasi zait antolatzen. Esate baterako: > "hala da bai" / "hala d abai" antolatzen dit. Ez dakit inori gertatu ote > zaion horrelakorik. Estimatuko nuke laguntza. > Laxaro > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4678 (20091211) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From laxaro a bildua gmail.com Fri Dec 11 13:58:18 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 11 Dec 2009 13:58:18 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <4B223F75.1090203@euskalnet.net> References: <2ac4aa0c0912110437g40385d9ncf286ef25ad01754@mail.gmail.com> <4B223F75.1090203@euskalnet.net> Message-ID: <2ac4aa0c0912110458v3f5d6a7aw9f8e2eb367f127d3@mail.gmail.com> Eskerrik asko Josemari uste dut konpondu dudala. laxaro Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 11a 13:47): > Nik uste dut konponbidea honeta dagoela: word - tresnak - autozuzenketarako > aukerak (opciones de autocorrección) - Horren barnean autocorrección: ez da > aktibatuta egon behar "Reemplazar texto mientras escribe" aukera. Ea > konpontzen dizun. > > Joxemari > > Laxaro Azkune(e)k dio: > >> Atzo instalatu nuen Office 2003 eta geroztik Xuxen hitzak oso era bitxian >> hasi zait antolatzen. Esate baterako: >> "hala da bai" / "hala d abai" antolatzen dit. Ez dakit inori gertatu ote >> zaion horrelakorik. Estimatuko nuke laguntza. >> Laxaro >> >> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de >> firmas de virus 4678 (20091211) __________ >> >> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. >> >> http://www.eset.com >> >> >> >> >> >> > From elena a bildua eleka.net Fri Dec 11 14:00:35 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Fri, 11 Dec 2009 14:00:35 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <2ac4aa0c0912110458v3f5d6a7aw9f8e2eb367f127d3@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0912110437g40385d9ncf286ef25ad01754@mail.gmail.com> <4B223F75.1090203@euskalnet.net> <2ac4aa0c0912110458v3f5d6a7aw9f8e2eb367f127d3@mail.gmail.com> Message-ID: <8f04bc740912110500o3167190al4435d46d319279c6@mail.gmail.com> Kaixo, XUXENekin bestelako arazorik bazenute, lasai idatzi xuxen a bildua eleka.nethelbidera. Ongi izan, Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * * * *2009/12/11 Laxaro Azkune * > > *Eskerrik asko Josemari uste dut konpondu dudala. > laxaro > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen > (2009eko aberen 11a 13:47): > * > * > > Nik uste dut konponbidea honeta dagoela: word - tresnak - > autozuzenketarako > > aukerak (opciones de autocorrección) - Horren barnean autocorrección: ez > da > > aktibatuta egon behar "Reemplazar texto mientras escribe" aukera. Ea > > konpontzen dizun. > > > > Joxemari > > > > Laxaro Azkune(e)k dio: > > > >> Atzo instalatu nuen Office 2003 eta geroztik Xuxen hitzak oso era > bitxian > >> hasi zait antolatzen. Esate baterako: > >> "hala da bai" / "hala d abai" antolatzen dit. Ez dakit inori gertatu ote > >> zaion horrelakorik. Estimatuko nuke laguntza. > >> Laxaro > >> > >> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > >> firmas de virus 4678 (20091211) __________ > >> > >> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > >> > >> http://www.eset.com > >> > >> > >> > >> > >> > >> > > > * > * * From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Dec 11 14:15:07 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Dec 2009 14:15:07 +0100 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: <4B2245DB.5010503@euskalnet.net> Kaixo: norbaitek esango al lidake nola instala dezakedan wordfast euskaraz orain dudan lizentziarekin? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 11 14:22:02 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Dec 2009 14:22:02 +0100 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: <4B2245DB.5010503@euskalnet.net> References: <4B2245DB.5010503@euskalnet.net> Message-ID: Euskarazko interfazedun programa jaitsi eta bestearen ordez instalatu besterik ez duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 14 10:20:45 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?utf-8?B?UGHDumwgUGljYWRv?=) Date: Mon, 14 Dec 2009 09:20:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Lan-eskaintza_=28452=C2=B0F_aldizkaria_=29?= In-Reply-To: <1260749821.6057.242.camel@Maska> References: <1260749821.6057.242.camel@Maska> Message-ID: <766912.17735.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Egun on, beste zerrenda batean ikusitakoa. Oharra: Borondatezko lana da, oraingoz. Ondo izan. Paúl Picado Moreno ----- Mensaje reenviado ---- De: Juliette Lemerle Para: trag a bildua yahoogroups.com Enviado: lun,14 diciembre, 2009 09:37 Asunto: Revista 452°F busca traductores Buenos días, La revista electrónica 452°F busca traductores (profesionales o estudiantes) que quieran colaborar de forma voluntaria con su segundo número. Se trata de una revista de literatura comparada, gestionada desde Barcelona y gente de la UAB, que publica artículos en diversos idiomas, con la condición de que todos estén traducidos al inglés, castellano, catalán y euskera. De momento sólo han publicado un número. El equipo de redacción está formado por estudiantes en literatura y un comité científico que se dedica a revisar los artículos para evaluar su calidad científica. La revista está haciendo trámites para obtener subvenciones (una de las condiciones es que se hayan publicado ya varios números). De momento todo el trabajo se realiza de forma voluntaria. El interés para el traductor es la calidad de los artículos y el seguimiento llevado a cabo por el equipo de redacción, comprometido con la calidad del resultado, sea cual sea el idioma final. Por supuesto, el nombre del traductor aparece con cada artículo traducido y también en el apartado ?traductores? de la página web. Un poco el mismo procedimiento que el utilizado por Cafébabel. Estoy ayudando al equipo de redacción para coordinar la gestión del importante volumen de traducciones requeridas. De cara a la publicación en febrero del segundo numero de la revista, el equipo de redacción busca traductores (nativos) al inglés, castellano, catalán y euskera. Me dijeron que algunos voluntarios habían conseguido becas de parte de la UAB. Las personas interesadas con este proyecto me pueden contactar directamente (julemerle a bildua yahoo. es) para obtener más información. Muchas gracias de antemano por vuestro interés. Saludos cordiales Juliette Lemerle From aztiri a bildua futurnet.es Mon Dec 14 13:30:18 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 14 Dec 2009 13:30:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?zona_subcant=E1brica?= Message-ID: <4B262FDA.80902@futurnet.es> Eguerdi on. Hauxe tesutingurua: "Tres zonas claramente diferenciadas a una distancia de 50 km: Zona Cantábrica, Zona Subcantábrica y Zona Mediterránea". Hegaztien behaketari buruzko testu batean ageri zait, eta ez dut gauza askorik aurkitu Interneten. Nola itzuliko zenukete zona subcantábrica hori? Bigarren zona hori azaltzerakoan hauxe dio testuak: "El clima de transición de gran parte del interior del País Vasco permite la coexistencia de formaciones vegetales diversas en un área geográfica reducida..." Eskerrik asko. Edurne From elhuyar a bildua gmail.com Mon Dec 14 14:45:47 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 14 Dec 2009 14:45:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?zona_subcant=E1brica?= In-Reply-To: <4B262FDA.80902@futurnet.es> References: <4B262FDA.80902@futurnet.es> Message-ID: <655a84670912140545w6ef74171kd1b28219a48ad4fe@mail.gmail.com> Oso galdera interesgarria, alde batetik baino gehiagotatik interesgarria. Nik ez daukat erantzun bete-beterik, ez behintzat testuinguru zabalagorik gabe. testua ikusita, galdera hau egingo nuke lehenik: Euskaraz nola esan behar dugu "Zona Cantábrica"? Nire ustez, hori argituta errazago aurkituko genioke irtenbidea "Subcantábrica" delakoari. Ikusirik Mediterraneorekiko kontrastean erabiltzen dela, uste dut bikotea baliatzea nahikoa izango litzatekeela. Kontua da gaztelaniazko "Cantábrico" hori euskaraz kontuz aztertzekoa dela, gaztelaniaz askoz gehiago erabiltzen baita baita adjektibo hori frantsesez edo ingelesez baino. Hau da, "mar Cantábrico" delakoa existitzen da, baina, askotan, Bizkaiko golkoa adierazteko erabiltzen da, eta, noski, horretarako ez dugu behar. Horregatik, klima-kontuetan klima mediterraneoa eta klima atlantikoa bereizten diren bezala, edo Euskal Herriko ibaien banaketa egiteko orduan isurialde mediterraneoa eta isurialde atlantikoa bereizten diren moduan, kasu honetan ere nago nahikoa litzatekeela tik jotzea. Hori ontzat emanez gero, "Zona Cantábrica" delakoa esango genuke euskaraz, zona mediterraneoari kontrajarria. Hori da bereizketa nagusia. Hori horrela konponduta, "Zona Subcantábrica" delakoa izango litzateke ( eta abar egiten dugun moduan; kontuan izan kuasiaurrizkia izenei lotzen zaiola, eta, dirudienez, ez da onargarria izenondoei erantsita. Adibidez, bai, baina * ez, baizik). Dena delakoagatik ezinezkoa izango balitz kasu horretan eta erabiltzea (eta ezinezkotasun hori argudiatu eta frogatu behar litzateke), beste irtenbide baten bila abiatu behar genuke, eta oso aztereremu interesgarrian sartuko ginateke. Baina ez diot horri helduko, beharrik ez badago behintzat. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/12/14 Edurne > Eguerdi on. > Hauxe tesutingurua: > "Tres zonas claramente diferenciadas a una distancia de 50 km: Zona > Cantábrica, Zona Subcantábrica y Zona Mediterránea". Hegaztien behaketari > buruzko testu batean ageri zait, eta ez dut gauza askorik aurkitu > Interneten. Nola itzuliko zenukete zona subcantábrica hori? > Bigarren zona hori azaltzerakoan hauxe dio testuak: > "El clima de transición de gran parte del interior del País Vasco permite > la coexistencia de formaciones vegetales diversas en un área geográfica > reducida..." > Eskerrik asko. > Edurne > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 14 16:30:38 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 14 Dec 2009 16:30:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?zona_subcant=E1brica?= In-Reply-To: <4B262FDA.80902@futurnet.es> References: <4B262FDA.80902@futurnet.es> Message-ID: <5E3EAB9F-8228-482B-A21E-32106E7385D8@gmail.com> On 14/12/2009, at 13:30, Edurne wrote: > "Tres zonas claramente diferenciadas a una distancia de 50 km: Zona > Cantábrica, Zona Subcantábrica y Zona Mediterránea". Dirudienez eskualdeen iparraldetik hegoalderunzko sailkapen bat da. Zentzu horretan uste dut erabil daitekela . Hori bai, adierazkera hobeak egon daitezke... -- Eneko Gotzon Ares. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Dec 15 09:12:06 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Dec 2009 09:12:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?zona_subcant=E1brica?= In-Reply-To: <655a84670912140545w6ef74171kd1b28219a48ad4fe@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215AA@AEX06.ejsarea.net> Ados nago Alfontsorekin. Ez naiz aditua, baina "subcantábrico" eta "subatlántico" sinonimo gisa erabiltzen direla uste dut, testu orokor samarretan behinik-behin. Beraz: "subatlantikoa". Beste gauza bat da munduko zonalde biografikoak (landareenak eta animalienak) euskaraz eta teknikoki xehe-xehe nola esan behar diren. Abaltzisketako floraren sailkapena, adibidez, nola eman litekeen, kategoria handienetik txikienera: «Reino holártico; Región eurosiberiana; Provincia atlántico-europea; Subprovincia cantábro-atlántica; Sector cantabro-euskaldún» (sic). Eta hor, seguru asko, finago ibili beharko da. Hori biologoentzako lana. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: lunes, 14 de diciembre de 2009 14:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] zona subcantábrica Oso galdera interesgarria, alde batetik baino gehiagotatik interesgarria. Nik ez daukat erantzun bete-beterik, ez behintzat testuinguru zabalagorik gabe. testua ikusita, galdera hau egingo nuke lehenik: Euskaraz nola esan behar dugu "Zona Cantábrica"? Nire ustez, hori argituta errazago aurkituko genioke irtenbidea "Subcantábrica" delakoari. Ikusirik Mediterraneorekiko kontrastean erabiltzen dela, uste dut bikotea baliatzea nahikoa izango litzatekeela. Kontua da gaztelaniazko "Cantábrico" hori euskaraz kontuz aztertzekoa dela, gaztelaniaz askoz gehiago erabiltzen baita baita adjektibo hori frantsesez edo ingelesez baino. Hau da, "mar Cantábrico" delakoa existitzen da, baina, askotan, Bizkaiko golkoa adierazteko erabiltzen da, eta, noski, horretarako ez dugu behar. Horregatik, klima-kontuetan klima mediterraneoa eta klima atlantikoa bereizten diren bezala, edo Euskal Herriko ibaien banaketa egiteko orduan isurialde mediterraneoa eta isurialde atlantikoa bereizten diren moduan, kasu honetan ere nago nahikoa litzatekeela tik jotzea. Hori ontzat emanez gero, "Zona Cantábrica" delakoa esango genuke euskaraz, zona mediterraneoari kontrajarria. Hori da bereizketa nagusia. Hori horrela konponduta, "Zona Subcantábrica" delakoa izango litzateke ( eta abar egiten dugun moduan; kontuan izan kuasiaurrizkia izenei lotzen zaiola, eta, dirudienez, ez da onargarria izenondoei erantsita. Adibidez, bai, baina * ez, baizik). Dena delakoagatik ezinezkoa izango balitz kasu horretan eta erabiltzea (eta ezinezkotasun hori argudiatu eta frogatu behar litzateke), beste irtenbide baten bila abiatu behar genuke, eta oso aztereremu interesgarrian sartuko ginateke. Baina ez diot horri helduko, beharrik ez badago behintzat. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/12/14 Edurne > Eguerdi on. > Hauxe tesutingurua: > "Tres zonas claramente diferenciadas a una distancia de 50 km: Zona > Cantábrica, Zona Subcantábrica y Zona Mediterránea". Hegaztien behaketari > buruzko testu batean ageri zait, eta ez dut gauza askorik aurkitu > Interneten. Nola itzuliko zenukete zona subcantábrica hori? > Bigarren zona hori azaltzerakoan hauxe dio testuak: > "El clima de transición de gran parte del interior del País Vasco permite > la coexistencia de formaciones vegetales diversas en un área geográfica > reducida..." > Eskerrik asko. > Edurne > > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Dec 15 09:16:57 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Dec 2009 09:16:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?zona_subcant=E1brica?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215AA@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215AB@AEX06.ejsarea.net> Barkatu, «zonalde biogeografikoak» esan nahi nuen, ez «biografikoak». Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: martes, 15 de diciembre de 2009 9:12 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] zona subcantábrica Ados nago Alfontsorekin. Ez naiz aditua, baina "subcantábrico" eta "subatlántico" sinonimo gisa erabiltzen direla uste dut, testu orokor samarretan behinik-behin. Beraz: "subatlantikoa". Beste gauza bat da munduko zonalde biografikoak (landareenak eta animalienak) euskaraz eta teknikoki xehe-xehe nola esan behar diren. Abaltzisketako floraren sailkapena, adibidez, nola eman litekeen, kategoria handienetik txikienera: «Reino holártico; Región eurosiberiana; Provincia atlántico-europea; Subprovincia cantábro-atlántica; Sector cantabro-euskaldún» (sic). Eta hor, seguru asko, finago ibili beharko da. Hori biologoentzako lana. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: lunes, 14 de diciembre de 2009 14:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] zona subcantábrica Oso galdera interesgarria, alde batetik baino gehiagotatik interesgarria. Nik ez daukat erantzun bete-beterik, ez behintzat testuinguru zabalagorik gabe. testua ikusita, galdera hau egingo nuke lehenik: Euskaraz nola esan behar dugu "Zona Cantábrica"? Nire ustez, hori argituta errazago aurkituko genioke irtenbidea "Subcantábrica" delakoari. Ikusirik Mediterraneorekiko kontrastean erabiltzen dela, uste dut bikotea baliatzea nahikoa izango litzatekeela. Kontua da gaztelaniazko "Cantábrico" hori euskaraz kontuz aztertzekoa dela, gaztelaniaz askoz gehiago erabiltzen baita baita adjektibo hori frantsesez edo ingelesez baino. Hau da, "mar Cantábrico" delakoa existitzen da, baina, askotan, Bizkaiko golkoa adierazteko erabiltzen da, eta, noski, horretarako ez dugu behar. Horregatik, klima-kontuetan klima mediterraneoa eta klima atlantikoa bereizten diren bezala, edo Euskal Herriko ibaien banaketa egiteko orduan isurialde mediterraneoa eta isurialde atlantikoa bereizten diren moduan, kasu honetan ere nago nahikoa litzatekeela tik jotzea. Hori ontzat emanez gero, "Zona Cantábrica" delakoa esango genuke euskaraz, zona mediterraneoari kontrajarria. Hori da bereizketa nagusia. Hori horrela konponduta, "Zona Subcantábrica" delakoa izango litzateke ( eta abar egiten dugun moduan; kontuan izan kuasiaurrizkia izenei lotzen zaiola, eta, dirudienez, ez da onargarria izenondoei erantsita. Adibidez, bai, baina * ez, baizik). Dena delakoagatik ezinezkoa izango balitz kasu horretan eta erabiltzea (eta ezinezkotasun hori argudiatu eta frogatu behar litzateke), beste irtenbide baten bila abiatu behar genuke, eta oso aztereremu interesgarrian sartuko ginateke. Baina ez diot horri helduko, beharrik ez badago behintzat. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/12/14 Edurne > Eguerdi on. > Hauxe tesutingurua: > "Tres zonas claramente diferenciadas a una distancia de 50 km: Zona > Cantábrica, Zona Subcantábrica y Zona Mediterránea". Hegaztien behaketari > buruzko testu batean ageri zait, eta ez dut gauza askorik aurkitu > Interneten. Nola itzuliko zenukete zona subcantábrica hori? > Bigarren zona hori azaltzerakoan hauxe dio testuak: > "El clima de transición de gran parte del interior del País Vasco permite > la coexistencia de formaciones vegetales diversas en un área geográfica > reducida..." > Eskerrik asko. > Edurne > > > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Dec 15 12:53:51 2009 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 15 Dec 2009 12:53:51 +0100 Subject: [itzul] erreparatu Message-ID: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> Egun on: Sarasolaren *Euskal Hiztegia*ren arabera, "zerbaitetan erreparatu" edo "zerbaiti erreparatu" bi erabilerak dira zilegi, 'ohartu, arreta jarri' adieran betiere. *Ereduzko Euskal Prosa*n begiratu dut, eta gehienbat datiboa ageri da, nahiz badiren inesibo batzuk ere. Zuen ustez, biak al dira egokiak? Eskerrik asko! Amaia From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Dec 15 13:02:05 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 15 Dec 2009 12:02:05 +0000 (GMT) Subject: [itzul] erreparatu In-Reply-To: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> References: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> Message-ID: <279234.47328.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Aupa, Amaia: Gure alderdian ez da erabiltzen, baina hona zer dioen Hiztegi Batuak: erreparatu, errepara, erreparatzen. 1 du ad. Ipar. 'ordaindu, osatu': egin kalteak erreparatu. 2 dio ad. Heg. 'ohartu, hauteman': errepara iezaiozu haur horren ibilerari.   Amaia ________________________________ De: Amaia Apalauza Para: Itzul Enviado: mar,15 diciembre, 2009 12:53 Asunto: [itzul] erreparatu Egun on: Sarasolaren *Euskal Hiztegia*ren arabera, "zerbaitetan erreparatu" edo "zerbaiti erreparatu" bi erabilerak dira zilegi, 'ohartu, arreta jarri' adieran betiere. *Ereduzko Euskal Prosa*n begiratu dut, eta gehienbat datiboa ageri da, nahiz badiren inesibo batzuk ere. Zuen ustez, biak al dira egokiak? Eskerrik asko! Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Dec 15 13:03:02 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 15 Dec 2009 13:03:02 +0100 Subject: [itzul] erreparatu In-Reply-To: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> References: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> Message-ID: Adlatiboan ere bai: Enkargatzia [...] ango ofizialeen bati korrioera erreparatzeko onelako tituloko rebistarik pasatzen dan Tolosako balijara (Orotarikoa) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 15 14:24:40 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Dec 2009 14:24:40 +0100 Subject: [itzul] erreparatu In-Reply-To: References: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> Message-ID: <4B278E18.60500@gipuzkoa.net> > Adlatiboan ere bai: > > Enkargatzia [...] ango ofizialeen bati korrioera erreparatzeko onelako > tituloko rebistarik pasatzen dan Tolosako balijara (Orotarikoa) Adibide hori, zehazki, ez dut aurkitu OEHren «erreparatu» sarreran, baina ez datibo, ez inesibo diren adibideak badira: Erreparatuko du ea beren lana akabatu ote duten. ErleG 17s (v. tbn. 41) Aski da Kristo Jauna / erreparatzea / guregatik dauka arturik / soiñean gurutzea. Balad 228. Obe zenduen zere etxera / erreparatu bazendu. Tx B I 260. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 15 16:39:40 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 15 Dec 2009 16:39:40 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? Message-ID: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar bati erantzuteko? Mesedez, joan orri honetara: http://bit.ly/7iBqyy Mila esker, aurrez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Dec 15 19:36:16 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 15 Dec 2009 19:36:16 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B27D720.2050307@euskalnet.net> Kaixo Gotzon: atrebentzia ez bada, zein da galdera horren xedea ba?? Joxemari Gotzon Egia(e)k dio: > Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar > bati erantzuteko? > > Mesedez, joan orri honetara: > http://bit.ly/7iBqyy > > Mila esker, aurrez. > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Dec 15 20:20:42 2009 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 15 Dec 2009 20:20:42 +0100 Subject: [itzul] erreparatu In-Reply-To: <4B278E18.60500@gipuzkoa.net> References: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> <4B278E18.60500@gipuzkoa.net> Message-ID: <7beddfa70912151120v91d8b45t1a8c216d84a5e625@mail.gmail.com> Eskerrik asko zuen erantzunengatik. Baina nire zalantza zera da: datiboa hobetsi behar al dugu? Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 15a 14:24): > Adlatiboan ere bai: >> >> Enkargatzia [...] ango ofizialeen bati korrioera erreparatzeko onelako >> tituloko rebistarik pasatzen dan Tolosako balijara (Orotarikoa) >> > > Adibide hori, zehazki, ez dut aurkitu OEHren «erreparatu» sarreran, baina > ez datibo, ez inesibo diren adibideak badira: > > Erreparatuko du ea beren lana akabatu ote duten. ErleG 17s (v. tbn. 41) > > Aski da Kristo Jauna / erreparatzea / guregatik dauka arturik / soiñean > gurutzea. Balad 228. > > Obe zenduen zere etxera / erreparatu bazendu. Tx B I 260. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Dec 15 22:56:46 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 15 Dec 2009 22:56:46 +0100 Subject: [itzul] than... of... Message-ID: Kaixo zerrendakideak :) Ez naiz gustora gelditzen Emmanuel Kant-en ondorengo esaldiaz egiten dudan itzulpenarekin: "a whole host of kindred representations that provoke more thought than admits of expression in a concept determined by words". Ez da zail, baina ene enteleguak ez du ene borondateak nahi duen emaitza lortzen. Laguntzerik bai ? Eskerrik asko. -- Eneko Gotzon Ares. . From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Dec 16 07:43:09 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Dec 2009 07:43:09 +0100 Subject: [itzul] erreparatu In-Reply-To: <7beddfa70912151120v91d8b45t1a8c216d84a5e625@mail.gmail.com> References: <7beddfa70912150353p4275bd6ej35b60a8a4294ff7d@mail.gmail.com> <4B278E18.60500@gipuzkoa.net> <7beddfa70912151120v91d8b45t1a8c216d84a5e625@mail.gmail.com> Message-ID: >datiboa hobetsi behar al dugu? Kontua da Hiztegi Batuan erabilera bakarra aipatzen duela, eta hark arau maila duenez gero, nor gara gu besterik hobesteko? erreparatu, errepara, erreparatzen. 1 du ad. Ipar. 'ordaindu, osatu': egin kalteak erreparatu. 2 dio ad. Heg. 'ohartu, hauteman': errepara iezaiozu haur horren ibilerari. Oharra: zerrenda honek arau maila du Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 16 08:36:32 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Dec 2009 08:36:32 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <4B27D720.2050307@euskalnet.net> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B27D720.2050307@euskalnet.net> Message-ID: <4B288E00.6010803@gipuzkoa.net> > Kaixo Gotzon: atrebentzia ez bada, zein da galdera horren xedea ba?? Lanerako kontu batengatik, jakin nahi nuen zein den gure inguruko itzultzaile autonomoen artean joera nagusia. Oraindik erantzunak iristen ari dira, baina eguerdi aldera "inkesta" itxi eta emaitzak bidaliko ditut mezu batean. Eskerrik asko, berriro ere, erantzuteko lana hartu duzuenoi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From miren.iriarte a bildua pamplona.es Wed Dec 16 10:54:29 2009 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Wed, 16 Dec 2009 10:54:29 +0100 Subject: [itzul] Aramaioko Udalaren mozioa, gaztelaniaz? Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C05D3B266@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Aramaioko Udaletik mozio bat bidali digute Iruñeko Udalera, "Alkateari epaiketarik ez" izenburupean, bertako alkateari egin behar dioten epaiketari buruz. Mozioaren testua euskaraz bidali digute, eta guk gaztelaniaz eman behar dugu, beraz, baten batek mozio horren gaztelaniazko bertsioa baldin baduzue guri bidaltzea eskertuko genuke. Mila esker. Miren Iriarte > inma errea & patxi de vicente & miren iriarte > Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua > Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra > (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) > traditzul a bildua pamplona.es > * 948 420 979 > *Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (Inma) / 9535 (Patxi) / 9536 (Miren) > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Dec 16 11:08:25 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Dec 2009 11:08:25 +0100 Subject: [itzul] Trasnochada Message-ID: <4B28B199.60605@euskalnet.net> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori esaldi honetan? "Un homenaje a las personas, hombres y mujeres, que fueron víctimas de una situación social trasnochada" Mila esker aurrez Joxemari From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Dec 16 11:13:12 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 16 Dec 2009 11:13:12 +0100 Subject: [itzul] wordfastekin arazoak Message-ID: <4B28B2B8.4000904@pasaia.net> Kaixo: Wordfastekin arazoak dauzkagu. Kontua da lau itzultzaile aritzen garela wordfastekin sarean lanean. Batzuetan, lanean hasteko SHARE aukera kendu behar izaten dugu, eta lanean hasi ondoren, berriro hautatu. Beste batzuetan, berriz, wordfastek ez digu ezer ematen (memorian segmentu hori jasota dagoela badakigun arren), eta bilaketa zehatza egin behar izaten dugu memorian duguna berreskuratzeko. Inork izan al du inoiz horrelako arazorik? Lehen nork bere memoriarekin lan egiten zuen, eta ez geneukan inolako arazorik. Ortzuri Pasaiako Udala From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Dec 16 11:19:03 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 16 Dec 2009 11:19:03 +0100 Subject: [itzul] wordfastekin arazoak In-Reply-To: <4B28B2B8.4000904@pasaia.net> References: <4B28B2B8.4000904@pasaia.net> Message-ID: Aipatzen duzuen "problema" memoria partekatuta erabiltzean sortzen da (indizeen kontua ei da). Denok dokumentu beraren zatiak batera itzuli behar ez badituzue, beharbada hobe duzue bakoitzak lan egitea memoria nagusiaren kopia batekin, eta nagusira garbitzeko baino ez jotzea. Erraz egin dezakezue garbitzeko ini artxibo bat, eta beste bat lanerako. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Dec 16 11:23:24 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 16 Dec 2009 11:23:24 +0100 Subject: [itzul] Trasnochada In-Reply-To: <4B28B199.60605@euskalnet.net> Message-ID: "sasoiz pasatako" edo "zaharkitu" erabiliko neuke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 16 de diciembre de 2009 11:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Trasnochada Kaixo: nola emango zenukete goiko hori esaldi honetan? "Un homenaje a las personas, hombres y mujeres, que fueron víctimas de una situación social trasnochada" Mila esker aurrez Joxemari From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Dec 16 08:40:55 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 16 Dec 2009 08:40:55 +0100 Subject: [itzul] wordfastekin arazoak Message-ID: <4B288F07.5090001@pasaia.net> Kaixo: Wordfastekin arazoak dauzkagu. Kontua da lau itzultzaile aritzen garela wordfastekin sarean lanean. Batzuetan, lanean hasteko SHARE aukera kendu behar izaten dugu, eta lanean hasi ondoren, berriro hautatu. Beste batzuetan, berriz, wordfastek ez digu ezer ematen (memorian segmentu hori jasota dagoela badakigun arren), eta bilaketa zehatza egin behar izaten dugu memorian duguna berreskuratzeko. Inork izan al du inoiz horrelako arazorik? Lehen nork bere memoriarekin lan egiten zuen, eta ez geneukan inolako arazorik. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Dec 16 12:26:52 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 16 Dec 2009 12:26:52 +0100 Subject: [itzul] wordfastekin arazoak In-Reply-To: References: <4B28B2B8.4000904@pasaia.net> Message-ID: <4B28C3FC.2060106@pasaia.net> Eskerrik asko, Karlos. Ulertu dugu zer egin behar dugun. Baina, informatika kontuetan oso trebeak ez garenez, ez dakigu nola egin behar dugun. Hau da: nola sortzen dira ini artxiboak? Eskerrik asko berriz ere. > Aipatzen duzuen "problema" memoria partekatuta erabiltzean sortzen da > (indizeen kontua ei da). Denok dokumentu beraren zatiak batera itzuli behar > ez badituzue, beharbada hobe duzue bakoitzak lan egitea memoria nagusiaren > kopia batekin, eta nagusira garbitzeko baino ez jotzea. Erraz egin > dezakezue garbitzeko ini artxibo bat, eta beste bat lanerako. > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 16 13:36:10 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 16 Dec 2009 13:36:10 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> > Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar > bati erantzuteko? Eskerrak eman nahi dizkizuet erantzuna bidali duzuen 60 itzultzaileei. Emaitza honela gelditzen da: Galdera: Zein oinarri erabili ohi duzu itzulpen lanak fakturatzeko? Bezeroak besterik eskatzen ez badizu, zein izaten duzu nahiago? erantzunak: 60; % 100 karakterea 23; % 38 hitza 31; % 52 orria 4; % 7 besterik 2; % 3 Gehienek, beraz, nahiago izaten dute hitza izatea fakturazioaren oinarri. Esker handi bana, berriro ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 16 14:54:24 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 16 Dec 2009 14:54:24 +0100 Subject: [itzul] than... of... In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64ED7@SRVCORREO.parlamento.local> Nik honelako zerbait ulertzen dut: "Kideko errepresentazioen multzo oso bat, gogoeta gehiago pizten dutenak hitzen bidez determinaturiko kontzeptu batean adierazteak (ahalbidetzen duena) baino." Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: martes, 15 de diciembre de 2009 22:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] than... of... Kaixo zerrendakideak :) Ez naiz gustora gelditzen Emmanuel Kant-en ondorengo esaldiaz egiten dudan itzulpenarekin: "a whole host of kindred representations that provoke more thought than admits of expression in a concept determined by words". Ez da zail, baina ene enteleguak ez du ene borondateak nahi duen emaitza lortzen. Laguntzerik bai ? Eskerrik asko. -- Eneko Gotzon Ares. . From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Dec 16 16:42:13 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (ANA ISABEL MORALES CARRO) Date: Wed, 16 Dec 2009 16:42:13 +0100 Subject: [itzul] than... of... In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64ED7@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64ED7@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <001901ca7e66$56723650$0356a2f0$@morales@ehu.es> Nik hau proposatzen dut: "a whole host of kindred representations that provoke more thought than admits of expression in a concept determined by words" "Kideko errepresentazioen multzo handi bat, gogoeta gehiago sortzen dituena hitzetan emandako kontzeptu batez adieraz daitekeena baino". Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 5068 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://tinyurl.com/bchb9m ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aristegieta, Xabier Enviado el: asteazkena, 2009.eko abenduak 16 14:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] than... of... Nik honelako zerbait ulertzen dut: "Kideko errepresentazioen multzo oso bat, gogoeta gehiago pizten dutenak hitzen bidez determinaturiko kontzeptu batean adierazteak (ahalbidetzen duena) baino." Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: martes, 15 de diciembre de 2009 22:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] than... of... Kaixo zerrendakideak :) Ez naiz gustora gelditzen Emmanuel Kant-en ondorengo esaldiaz egiten dudan itzulpenarekin: "a whole host of kindred representations that provoke more thought than admits of expression in a concept determined by words". Ez da zail, baina ene enteleguak ez du ene borondateak nahi duen emaitza lortzen. Laguntzerik bai ? Eskerrik asko. -- Eneko Gotzon Ares. . From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 16 18:49:31 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 16 Dec 2009 18:49:31 +0100 Subject: [itzul] than... of... In-Reply-To: <001901ca7e66$56723650$0356a2f0$@morales@ehu.es> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64ED7@SRVCORREO.parlamento.local> <001901ca7e66$56723650$0356a2f0$@morales@ehu.es> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF64EE3@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo: "determined" horrek inplikazio filosofiko edo dena delako sakonagorik ez daukala ziur egonez gero, ados zurekin. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ANA ISABEL MORALES CARRO Enviado el: miércoles, 16 de diciembre de 2009 16:42 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] than... of... Nik hau proposatzen dut: "a whole host of kindred representations that provoke more thought than admits of expression in a concept determined by words" "Kideko errepresentazioen multzo handi bat, gogoeta gehiago sortzen dituena hitzetan emandako kontzeptu batez adieraz daitekeena baino". Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 5068 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://tinyurl.com/bchb9m ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aristegieta, Xabier Enviado el: asteazkena, 2009.eko abenduak 16 14:54 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] than... of... Nik honelako zerbait ulertzen dut: "Kideko errepresentazioen multzo oso bat, gogoeta gehiago pizten dutenak hitzen bidez determinaturiko kontzeptu batean adierazteak (ahalbidetzen duena) baino." Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: martes, 15 de diciembre de 2009 22:57 Para: ItzuL Asunto: [itzul] than... of... Kaixo zerrendakideak :) Ez naiz gustora gelditzen Emmanuel Kant-en ondorengo esaldiaz egiten dudan itzulpenarekin: "a whole host of kindred representations that provoke more thought than admits of expression in a concept determined by words". Ez da zail, baina ene enteleguak ez du ene borondateak nahi duen emaitza lortzen. Laguntzerik bai ? Eskerrik asko. -- Eneko Gotzon Ares. . From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Dec 17 10:35:07 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 17 Dec 2009 10:35:07 +0100 Subject: [itzul] Anaphraseus Message-ID: OpenOffice ofimatika paketerako itzulpen makroa, Wordfasten anztekoa, baina doakoa! http://sourceforge.net/projects/anaphraseus/files/Anaphraseus%20OOo%20Extension/2.00%20beta/Anaphraseus_ext_2.00b.zip/download Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jarbizu a bildua traducci.com Thu Dec 17 10:48:00 2009 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 17 Dec 2009 10:48:00 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> Message-ID: <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak hartzen dituzue oinarri? -------------------------------------------------------------------------------- Jon Arbizu Traducciones CCI Izulpenak Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com www.traducci.blogspot.com Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 16, 2009 1:36 PM Subject: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? >> Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar >> bati erantzuteko? > > Eskerrak eman nahi dizkizuet erantzuna bidali duzuen 60 itzultzaileei. > Emaitza honela gelditzen da: > > Galdera: Zein oinarri erabili ohi duzu itzulpen lanak fakturatzeko? > Bezeroak besterik eskatzen ez badizu, zein izaten duzu nahiago? > > erantzunak: 60; % 100 > > karakterea 23; % 38 > hitza 31; % 52 > orria 4; % 7 > besterik 2; % 3 > > Gehienek, beraz, nahiago izaten dute hitza izatea fakturazioaren oinarri. > > Esker handi bana, berriro ere. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > __________ Información de NOD32, revisión 4692 (20091216) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From juneenbabel a bildua gmail.com Thu Dec 17 10:50:00 2009 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Thu, 17 Dec 2009 10:50:00 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> Message-ID: <9cbba9900912170150l1deea097iacd844ea78861f8e@mail.gmail.com> Jatorrizko bertsioarenak. 2009/12/17 Jon Arbizu > Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak hartzen > dituzue oinarri? > > > -------------------------------------------------------------------------------- > Jon Arbizu > Traducciones CCI Izulpenak > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > www.traducci.blogspot.com > > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere > jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio > pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako > jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua > duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau > okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan > jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. > > ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 16, 2009 1:36 PM > Subject: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? > > > Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar >>> bati erantzuteko? >>> >> >> Eskerrak eman nahi dizkizuet erantzuna bidali duzuen 60 itzultzaileei. >> Emaitza honela gelditzen da: >> >> Galdera: Zein oinarri erabili ohi duzu itzulpen lanak fakturatzeko? >> Bezeroak besterik eskatzen ez badizu, zein izaten duzu nahiago? >> >> erantzunak: 60; % 100 >> >> karakterea 23; % 38 >> hitza 31; % 52 >> orria 4; % 7 >> besterik 2; % 3 >> >> Gehienek, beraz, nahiago izaten dute hitza izatea fakturazioaren oinarri. >> >> Esker handi bana, berriro ere. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> >> >> >> __________ Información de NOD32, revisión 4692 (20091216) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> >> > From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Dec 17 10:56:44 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Thu, 17 Dec 2009 10:56:44 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> Message-ID: <002001ca7eff$3d78af00$2dbb5655@pc1> Nik, jatorrizko bertsioarenak, hitzak oinarri hartzea tokatzen zaidanean. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Arbizu Enviado el: jueves, 17 de diciembre de 2009 10:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak hartzen dituzue oinarri? ---------------------------------------------------------------------------- ---- Jon Arbizu Traducciones CCI Izulpenak Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com www.traducci.blogspot.com Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 16, 2009 1:36 PM Subject: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? >> Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar >> bati erantzuteko? > > Eskerrak eman nahi dizkizuet erantzuna bidali duzuen 60 itzultzaileei. > Emaitza honela gelditzen da: > > Galdera: Zein oinarri erabili ohi duzu itzulpen lanak fakturatzeko? > Bezeroak besterik eskatzen ez badizu, zein izaten duzu nahiago? > > erantzunak: 60; % 100 > > karakterea 23; % 38 > hitza 31; % 52 > orria 4; % 7 > besterik 2; % 3 > > Gehienek, beraz, nahiago izaten dute hitza izatea fakturazioaren oinarri. > > Esker handi bana, berriro ere. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > __________ Información de NOD32, revisión 4692 (20091216) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 17 11:08:00 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Dec 2009 11:08:00 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> Message-ID: <4B2A0300.4040400@euskalnet.net> Sorburu hizkuntzarenak. Joxemari Jon Arbizu(e)k dio: > Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak > hartzen dituzue oinarri? > > -------------------------------------------------------------------------------- > > Jon Arbizu > Traducciones CCI Izulpenak > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > www.traducci.blogspot.com > > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a > su destinatario y pueden contener información privilegiada o > confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado > de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está > prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este > mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por > esta misma vía y proceda a su destrucción. > > Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, > bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio > pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara > adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen > legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea > baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren > guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe > suntsitzeko. > > ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" > To: "ItzuL" > Sent: Wednesday, December 16, 2009 1:36 PM > Subject: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? > > >>> Zerrendako itzultzaile autonomoei: astirik izango duzue galdera bakar >>> bati erantzuteko? >> >> Eskerrak eman nahi dizkizuet erantzuna bidali duzuen 60 >> itzultzaileei. Emaitza honela gelditzen da: >> >> Galdera: Zein oinarri erabili ohi duzu itzulpen lanak fakturatzeko? >> Bezeroak besterik eskatzen ez badizu, zein izaten duzu nahiago? >> >> erantzunak: 60; % 100 >> >> karakterea 23; % 38 >> hitza 31; % 52 >> orria 4; % 7 >> besterik 2; % 3 >> >> Gehienek, beraz, nahiago izaten dute hitza izatea fakturazioaren >> oinarri. >> >> Esker handi bana, berriro ere. >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> >> >> >> __________ Información de NOD32, revisión 4692 (20091216) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4694 (20091216) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From joseba a bildua erroteta.com Thu Dec 17 11:23:07 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 17 Dec 2009 11:23:07 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? Message-ID: Nik, ahal izanez gero, gaztelaniazkoak, euskarazko hitzak baino dexente gehiago izaten baitira. Kontuak etortzen dira euskaratik gaztelaniara itzuli behar denean. Horregatik nahiago izaten dut karaktereka zenbatzea, hizkuntzak parekatuago daudelako, garbiago iruditzen zait. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Dec 17 11:33:13 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 17 Dec 2009 10:33:13 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> Message-ID: <369714.55332.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> >>>Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak hartzen dituzue oinarri? Nik gaztelaniazko hitzak, baina bezero batzuek (gero eta gehiagok) kostuak modu erraz batean aurrezten ikasi dute eta euskarazkoa hartzen dute kontuan. Ondo izan. Paúl Picado Moreno ________________________________ De: Jon Arbizu Para: ItzuL Enviado: jue,17 diciembre, 2009 10:48 Asunto: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Dec 17 11:46:49 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Dec 2009 11:46:49 +0100 Subject: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? In-Reply-To: <369714.55332.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> References: <4B27ADBC.7050301@gipuzkoa.net> <4B28D43A.8020201@gipuzkoa.net> <009401ca7efe$06f7da60$c801a8c0@PC09> <369714.55332.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4B2A0C19.1030302@euskalnet.net> > baina bezero batzuek (gero eta gehiagok) kostuak modu erraz batean aurrezten ikasi dute eta euskarazkoa hartzen dute kontuan. Bai, baina, aurrekontua eskatzen badute? Niri oraindik ez zait gertatu zuk diozun hori, baina zuzenena (ez errentagarriena -euskaratik espainolerakoan bezala-) iruditzen zait sorburu hizkuntza hartzea kontuan, horixe baita itzuli beharrekoa, xede hizkuntzara pasata emaitza edozein dela ere. Gogoan dut halako behin plaza honetan atera zen esaldi hura: "Mira que para cuando tu decidieras partir, yo ya estaría de vuelta" Itzuli beharrekoak 12 hitz. Bakarren batek erantzun zuen: "Zu abiatu orduko ni bueltan" Fakturatu beharrekoa 5 hitz? Ze halakoetan, tranpa egin genezake: "Hara... pentsa dezagun zu abiatzea erabakitzen duzula, halakoan ere, ni ordurako bueltan nengoke" (nolabait jartzeagatik, eta esan nahi dudana nolabait azaltzeko) Fakturatu beharrekoa: 13 hitz Ez dakit... Joxemari Paúl Picado(e)k dio: >>>> Emaitzak ikusita, beste galdera bat dut nik: zein bertsioren hitzak hartzen dituzue oinarri? >>>> > > Nik gaztelaniazko hitzak, baina bezero batzuek (gero eta gehiagok) kostuak modu erraz batean aurrezten ikasi dute eta euskarazkoa hartzen dute kontuan. > > Ondo izan. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > ________________________________ > De: Jon Arbizu > Para: ItzuL > Enviado: jue,17 diciembre, 2009 10:48 > Asunto: Re: [itzul] Nola fakturatzen dituzue itzulpen lanak? > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4694 (20091216) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Dec 17 13:11:27 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 17 Dec 2009 13:11:27 +0100 Subject: [itzul] Frantses, Frantsesaren, Frantziako Akademia? Message-ID: <24e0b3b60912170411u74cd7d23q83fd94d0d4180321@mail.gmail.com> ... edo Akademia Frantsesa? Horiek denak (eta beste batzuk ere bai agian) erabili izan baitira Richelieuk sortutako Académie hura euskaraz izendatzeko. Nola erabili beharko litzateke? Zertan da honelako arazoei buruzko gogoeta? Eskerrak erantzuteagatik, aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 17 14:36:35 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Dec 2009 14:36:35 +0100 Subject: [itzul] Frantses, Frantsesaren, Frantziako Akademia? In-Reply-To: <24e0b3b60912170411u74cd7d23q83fd94d0d4180321@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60912170411u74cd7d23q83fd94d0d4180321@mail.gmail.com> Message-ID: <4B2A33E3.1000501@gipuzkoa.net> > ... edo Akademia Frantsesa? Horiek denak (eta beste batzuk ere bai agian) > erabili izan baitira Richelieuk sortutako Académie hura euskaraz > izendatzeko. > Nola erabili beharko litzateke? Zertan da honelako arazoei buruzko gogoeta? Jean-Baptiste Battitturen artikulu batean, berriki: «Frantses Akademia eta Euskaltzaindia: bi ikuspegi desberdin». http://www.gipuzkoaeuskara.net/albisteak/1260207968 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 17 15:28:11 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:28:11 +0100 Subject: [itzul] Frantses, Frantsesaren, Frantziako Akademia? In-Reply-To: <24e0b3b60912170411u74cd7d23q83fd94d0d4180321@mail.gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B75@AEX06.ejsarea.net> Gotzonena kontuan hartzekoa da. Gainera, harrigarria bada ere, hiztegi batuak 'frantses' ez du adjektibotzat jotzen, hau da, ez dio izenondoa denik (edozein izen izan daiteke izenlagun). Hortaz, 'frantses' herritarra (iz.) edo hizkuntza (iz.) da. Bestalde, OEHk dioenez (ikusi beherago), besteak beste, erabiliagoa da aurretik adiera honetan. Hori guztia kontuan hartuta, beharbada, 'Frantses Akademia' (hots, 'hizkuntza akademia' egitura) hobetsiko nuke. Aipatutakoa, OEH: 3. (AN-5vill, BN-lab ap. Gte Erd 279), franses, prantses, prantsez, prantzes (c. sg. A). (Acompañando a un nombre). Francés. "Prantzes, francés, se usa, en general, para indicar la procedencia extraña de ciertos vegetales" A. Tr. Es bastante más usado precediendo al nombre; tras sust., se encuentra en Tartas (Onsa 26), MarIl (VIII), Hiribarren (Esk 5), Laphitz (48), J.I. Arana (SIgn 8), Elissamburu (Fram 78), Joannateguy (SBi 56), Zalduby (RIEV 1908, 84), Hiriart-Urruty (Zez 77), StPierre (30), Kirikiño (Ab II 186), Zerbitzari (IxtS 102), Lafitte (Murtuts 47), Irazusta (Bizia 26), Orixe (QA 42), San Martin (Zirik 63) y Anabitarte (Aprika 54). Hantik ere frantses adajioa: arrautze bat ebasten dian, idia ebatsiren diala. Egiat 200. Izan direla franses errege handiak / badakike kondatzen hekien mihiak. Hb Esk 4. Frantses armada bozkariorekin hartu zuten nafartarrek. Laph 9. Frantses Errepublika zer den orai guziz, / kanta zezakeiagu berak erakutsiz. Zby RIEV 1909, 229. Tipula frantzesa, bere kirten luziakin. Iraola 92. Frantses hitz bakar zonbeit ikasirik. Barb Sup 171 (v. tbn. frantses hitz en AstLas 65, Mde Pr 218, Xa Odol 25). Bainan erretzetik beiratu ninduten han berean aurkitu frantses adixkide batzuek. JE Ber 94. Bazuen Mogelek frantses literaturaren berri. MIH 167. v. tbn. Gy 295n. Lap 367 (V 168). Etcham 135. Zub 78. Iratz 183. Mde Pr 43. JEtchep 82. Ardoy SFran 37. Frantzes: Echag 23. Franzes: BBizk 29. Tt Arima 108. Izt C 162. Arch Fab 11. Aran SIgn 63. Elzb PAd 73. Xikito 4. Prantses: Or Eus 209. Prantsez: Etxde JJ 66. Vill Jaink 186. Prantzes: Azc PB 203. A BGuzur 147. JanEd II 70. Kk Ab II 185. Or Eus 260n. SMitx Aranz 213. NEtx Nola 24. Prantzez: Munita 146. Pranzes: Aran SIgn 43. From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Dec 17 15:31:44 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:31:44 +0100 Subject: [itzul] Agua del tiempo Message-ID: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> Aupa! Noal esango zenukete horko hori? Ha uda, hozkailuan sarturik ez dagoen ura? Kepa Diegez From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Dec 17 15:29:57 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:29:57 +0100 Subject: [itzul] Agua del tiempo In-Reply-To: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> Message-ID: Nik gehien entzuten dudana: "Naturala". X. El 17/12/2009, a las 15:31, Kepa Diegez escribió: > Aupa! > Noal esango zenukete horko hori? Ha uda, hozkailuan sarturik ez > dagoen ura? > > Kepa Diegez > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 17 15:43:01 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:43:01 +0100 Subject: [itzul] Agua del tiempo In-Reply-To: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B76@AEX06.ejsarea.net> Girokoa (giroko tenperatura duena). -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kepa Diegez Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko abenduak 17 15:32 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Agua del tiempo Aupa! Noal esango zenukete horko hori? Ha uda, hozkailuan sarturik ez dagoen ura? Kepa Diegez From elhuyar a bildua gmail.com Thu Dec 17 15:59:57 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 17 Dec 2009 15:59:57 +0100 Subject: [itzul] Frantses, Frantsesaren, Frantziako Akademia? In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B75@AEX06.ejsarea.net> References: <24e0b3b60912170411u74cd7d23q83fd94d0d4180321@mail.gmail.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B75@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <655a84670912170659t3dd37811k9c83b76947f8e059@mail.gmail.com> Nik ez dut txartzat jotzen aukera hori (Frantses Akademia), eta ematen du, gainera, bera dela erabiliena (Interneten ageri denaren arabera). Hala ere, nire ustez, Frantsesaren Akademia ere aukera guztiz egokia da. Euskaltzaindia ere "euskararen akademia" da noski ("euskal akademia"??) eta "Office québecois de la langue française" izeneko erakundeari Frantsesaren Quebeceko Bulegoa esan ohi zaio euskaraz. Patxi Petrirena Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Dec 17 19:59:40 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 17 Dec 2009 19:59:40 +0100 Subject: [itzul] Agua del tiempo In-Reply-To: References: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> Message-ID: <29CF1675-E342-4033-A9D6-55695F58DAFF@gmail.com> >> hozkailuan sarturik ez dagoen ura? ... edo... freskoa ? -- Eneko Gotzon Ares. . From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Dec 17 20:03:25 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 17 Dec 2009 20:03:25 +0100 Subject: [itzul] Agua del tiempo In-Reply-To: <29CF1675-E342-4033-A9D6-55695F58DAFF@gmail.com> References: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> <29CF1675-E342-4033-A9D6-55695F58DAFF@gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900912171103h263649fekb52966fb5d11d831@mail.gmail.com> Adibidez, taberna batean botila bat ur eskatzekotan, bi aukera dira, ezta? Bata, hotza, hozkailuan edukitzen dutena eta bestea, nola? Girokoa? Naturala? Kepa Diegez Eneko Gotzon Ares igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 17a 19:59): > hozkailuan sarturik ez dagoen ura? >>> >> > > ... edo... freskoa ? > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > From aioraberistain a bildua yahoo.es Thu Dec 17 21:35:06 2009 From: aioraberistain a bildua yahoo.es (aiora beristain) Date: Thu, 17 Dec 2009 20:35:06 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Agua del tiempo In-Reply-To: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900912170631w2008768cm395011b4803b8d09@mail.gmail.com> Message-ID: <774303.79693.qm@web24613.mail.ird.yahoo.com> ur naturala ________________________________ De: Kepa Diegez Para: ItzuL Enviado: jue,17 diciembre, 2009 15:31 Asunto: [itzul] Agua del tiempo Aupa! Noal esango zenukete horko hori? Ha uda, hozkailuan sarturik ez dagoen ura? Kepa Diegez From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Dec 18 02:08:13 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 18 Dec 2009 02:08:13 +0100 Subject: [itzul] Agua del tiempo References: <4447D12D-1586-429D-978C-0561ED4799F0@gmail.com> Message-ID: <72FAF579-A747-4B99-ACEB-9528DEFDC2E6@gmail.com> >>> hozkailuan sarturik ez dagoen ura? > fresko ? Huts egin dut :( ez da egoki. Hobe beste zerrendakidek proposatutako edo . -- Eneko Gotzon Ares. . From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Fri Dec 18 08:54:54 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Fri, 18 Dec 2009 08:54:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?obra_hu=E9rfana?= Message-ID: Inork badaki nola itzul litekeen "obra huérfana"? "Una obra huérfana es aquella protegida por el Derecho de Autor, es decir, que no está en dominio público, en la que el usuario no es capaz de identificar, localizar o ponerse en contacto con el legítimo titular de los derechos con el fin de obtener la autorización para poder utilizarla (publicándola, digitalizándola, fotocopiándola, etc.)". From usua_lasa a bildua yahoo.es Fri Dec 18 09:05:02 2009 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Fri, 18 Dec 2009 08:05:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] elemento padre / elemento hijo Message-ID: <844458.6220.qm@web23804.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Geologiari buruzko testu bat gaztelaniatik euskarara itzultzen ari naiz; harrien datazioari eta elementu erradioaktiboen desintegrazioari buruzkoa, hain zuzen ere. Goiko bi termino horiek agertzen zaizkit. Ba al daki inork euskaraz nola esaten diren? Aldez aurretik, mila esker. Usua Lasa Urkiri From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Dec 18 10:34:27 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Dec 2009 10:34:27 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: <655a84670912170659t3dd37811k9c83b76947f8e059@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DC@AEX06.ejsarea.net> Erretaula batzuen deskribapenean agertzen diren Bibliako pasarteak: «Oración en el Huerto», «Camino al Calvario» «Flagelación» «Beso de Judas»... Non aurki ditzaket horiek euskarazko ordain estandarizatu samarrak? Eskerrik asko, Martin Rezola From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Dec 18 10:24:11 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Dec 2009 10:24:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?obra_hu=E9rfana?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4B2B4A3B.9070505@gipuzkoa.net> > Inork badaki nola itzul litekeen "obra huérfana"? > > "Una obra huérfana es aquella protegida por el Derecho de Autor, es decir, > que no está > en dominio público, en la que el usuario no es capaz de identificar, > localizar o ponerse > en contacto con el legítimo titular de los derechos con el fin de obtener la > autorización > para poder utilizarla (publicándola, digitalizándola, fotocopiándola, > etc.)". OEHn «umezurtz» sarreran ageri dira adjektibo erabilerak: (Precedido de sust.). Haur umezurtz eta eri xaharren aterbe. HU Aurp 148. Erregiñ umezurtza. Ag AL 110. Adiskide batzuen seme umezurtza. Ag G 58. Barrutiko Juanen alaba umezurtza. NEtx Antz 59. Mutil umezurtz baten ibillaldiak. Anab Poli 3. [Orixek eman behar zigun] euskaldun umezurtzok ez genduen poema nagusia. MIH 291. v. tbn. Jaukol Biozk 50. Erkiag BatB 133. Beraz, arazorik ez «obra umezurtz(a)» emateko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iraberba a bildua gmail.com Fri Dec 18 10:49:26 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 18 Dec 2009 10:49:26 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DC@AEX06.ejsarea.net> References: <655a84670912170659t3dd37811k9c83b76947f8e059@mail.gmail.com> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DC@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hemen duzu biblia euskaraz eta gaztelaniaz, besteak beste. Bertan bilatu dezakezu behar duzuna. http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=eu Ondo izan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 18a 10:34): > Erretaula batzuen deskribapenean agertzen diren Bibliako pasarteak: > > «Oración en el Huerto», > «Camino al Calvario» > «Flagelación» > «Beso de Judas»... > > Non aurki ditzaket horiek euskarazko ordain estandarizatu samarrak? > > Eskerrik asko, > > Martin Rezola > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Dec 18 11:05:31 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:05:31 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Iratxe, baina uste dut Biblian ez direla agertzen nik behar ditudan horiek «bere horretan». Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BERBA iratxe ormatza imatz Bidaltze-data: viernes, 18 de diciembre de 2009 10:49 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bibliako pasarteak Hemen duzu biblia euskaraz eta gaztelaniaz, besteak beste. Bertan bilatu dezakezu behar duzuna. http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=eu Ondo izan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 18a 10:34): > Erretaula batzuen deskribapenean agertzen diren Bibliako pasarteak: > > «Oración en el Huerto», > «Camino al Calvario» > «Flagelación» > «Beso de Judas»... > > Non aurki ditzaket horiek euskarazko ordain estandarizatu samarrak? > > Eskerrik asko, > > Martin Rezola > From iraberba a bildua gmail.com Fri Dec 18 11:21:24 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:21:24 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ba, antza, ez. Neu ere saiatu naiz. Lastima! igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 18a 11:05): > Eskerrik asko, Iratxe, baina uste dut Biblian ez direla agertzen nik behar > ditudan horiek «bere horretan». > > Martin > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: BERBA iratxe ormatza imatz > Bidaltze-data: viernes, 18 de diciembre de 2009 10:49 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Bibliako pasarteak > > Hemen duzu biblia euskaraz eta gaztelaniaz, besteak beste. Bertan bilatu > dezakezu behar duzuna. > > http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=eu > > Ondo izan, > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3. > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 18a > 10:34): > > > Erretaula batzuen deskribapenean agertzen diren Bibliako pasarteak: > > > > «Oración en el Huerto», > > «Camino al Calvario» > > «Flagelación» > > «Beso de Judas»... > > > > Non aurki ditzaket horiek euskarazko ordain estandarizatu samarrak? > > > > Eskerrik asko, > > > > Martin Rezola > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 18 11:26:03 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:26:03 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ortuko otoitza http://www.guiabizkaia.com/museos/museo_pasos_ss/fotos_eusk/oracion_huerto3.htm Zigorkadak http://www.guiabizkaia.com/museos/museo_pasos_ss/fotos_eusk/azotes1.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 18 11:27:39 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:27:39 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ortuko otoitza http://www.guiabizkaia.com/museos/museo_pasos_ss/fotos_eusk/oracion_huerto3.htm Zigorkadak http://www.guiabizkaia.com/museos/museo_pasos_ss/fotos_eusk/azotes1.htm "Judasen musua" http://www.cfnavarra.es/cultura/museo/eus/textos/cont5.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Dec 18 11:28:28 2009 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:28:28 +0100 Subject: [itzul] Bibliako pasarteak In-Reply-To: References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4B2B594C.5090708@deusto.es> Ez dakit hauek balioko dizuten, Martin; baina saiatzeagatik... «Oración en el Huerto», "Getsemaniko otoitza" > > «Camino al Calvario» "Kalbariora bidean" > > «Flagelación» "Jesus zigortua" > > «Beso de Judas»... "Judasen musua" Ondo izan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Dec 18 11:57:21 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:57:21 +0100 Subject: [itzul] La edad de la inocencia References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215DE@AEX06.ejsarea.net> <4B2B594C.5090708@deusto.es> Message-ID: <007e01ca7fd0$dffe71c0$7c01a8c0@PC5> Kaixo Scorsese-ren film hori (edo Wharton-en nobela, berdin dio) euskaratuta al dago? Azkue Bibliotekan ezin izan dut bilatu ere egin. Eskerrik asko, batez ere ETBkoei, hor inguruan bazabiltzate From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Fri Dec 18 12:01:19 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Fri, 18 Dec 2009 12:01:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?obra_hu=E9rfana?= In-Reply-To: <4B2B4A3B.9070505@gipuzkoa.net> References: <4B2B4A3B.9070505@gipuzkoa.net> Message-ID: Eta "lan umezurtza"? Horixe jarri dut nik. 2009/12/18 Gotzon Egia > Inork badaki nola itzul litekeen "obra huérfana"? >> >> "Una obra huérfana es aquella protegida por el Derecho de Autor, es decir, >> que no está >> en dominio público, en la que el usuario no es capaz de identificar, >> localizar o ponerse >> en contacto con el legítimo titular de los derechos con el fin de obtener >> la >> autorización >> para poder utilizarla (publicándola, digitalizándola, fotocopiándola, >> etc.)". >> > > OEHn «umezurtz» sarreran ageri dira adjektibo erabilerak: > > (Precedido de sust.). Haur umezurtz eta eri xaharren aterbe. HU Aurp 148. > Erregiñ umezurtza. Ag AL 110. Adiskide batzuen seme umezurtza. Ag G 58. > Barrutiko Juanen alaba umezurtza. NEtx Antz 59. Mutil umezurtz baten > ibillaldiak. Anab Poli 3. [Orixek eman behar zigun] euskaldun umezurtzok ez > genduen poema nagusia. MIH 291. v. tbn. Jaukol Biozk 50. Erkiag BatB 133. > > Beraz, arazorik ez «obra umezurtz(a)» emateko. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 18 12:32:28 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Dec 2009 12:32:28 +0100 Subject: [itzul] La edad de la inocencia Message-ID: Aukera aprobetxatuta, EITBk HIKEA (Hizkuntza Kontsultak Egiteko Aplikazioa) Interneten jarri duela jakinarazi nahi dizuet. Helbide honetan: http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Besteak beste, euskaraz bikoiztuta dauden filmak kontsulta daitezke. Horretarako "Artelanak" markatu behar da "Gaia (1)" eremuan. Asier Larrinaga Kontsulta itzazu zure loteria zenbakiak www.eitb.com/zerbitzuak/zozketak/ Consulta tus números de la Lotería en www.eitb.com/loteria/ From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Dec 18 12:59:21 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Dec 2009 12:59:21 +0100 Subject: [itzul] La edad de la inocencia References: Message-ID: <009801ca7fd9$891c1430$7c01a8c0@PC5> Eskerrik asko, Asier, egiaztatu dut inbentoa. Ez nuen horren berririk, hortaz, eskerrik asko berriz ere. Txema From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 18 13:15:08 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 18 Dec 2009 13:15:08 +0100 Subject: [itzul] La edad de la inocencia Message-ID: Bide batez, erantzun-lerroaren ezkerraldean agertzen den lupa sakatu baduzu, fitxa osoa ireki eta konturatuko zinen filma ez dagoela euskaraz bikoiztuta, baina ETBn «Xalotasunaren aroa» izenburua erabili dugula filma aipatzeko. Asier Larrinaga Kontsulta itzazu zure loteria zenbakiak www.eitb.com/zerbitzuak/zozketak/ Consulta tus números de la Lotería en www.eitb.com/loteria/ From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Dec 18 13:33:54 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 18 Dec 2009 13:33:54 +0100 Subject: [itzul] La edad de la inocencia References: Message-ID: <00a301ca7fde$5d00c800$7c01a8c0@PC5> Ikusi dut, bai, horrexegatik esan dizut probatu dudala inbentoa, eta bilatzailearen beste gai batzuekin ere bai, jolasean. Oso interesgarria. Eskerrik asko, Asier. ----- Original Message ----- From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, December 18, 2009 1:15 PM Subject: Re: [itzul] La edad de la inocencia Bide batez, erantzun-lerroaren ezkerraldean agertzen den lupa sakatu baduzu, fitxa osoa ireki eta konturatuko zinen filma ez dagoela euskaraz bikoiztuta, baina ETBn «Xalotasunaren aroa» izenburua erabili dugula filma aipatzeko. Asier Larrinaga Kontsulta itzazu zure loteria zenbakiak www.eitb.com/zerbitzuak/zozketak/ Consulta tus números de la Lotería en www.eitb.com/loteria/ From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Dec 18 19:34:29 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 18 Dec 2009 19:34:29 +0100 Subject: [itzul] elemento padre / elemento hijo In-Reply-To: <844458.6220.qm@web23804.mail.ird.yahoo.com> References: <844458.6220.qm@web23804.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On 18/12/2009, at 9:05, usua lasa urkiri wrote: > elementu erradioaktiboen desintegrazioari buruzkoa... > Ba al daki inork euskaraz nola esaten diren? Desosaketa erradiaktiboari dagokion jatorrizko eta ondoriozko elementuez ari al da ? Adierazpena, beste gai bati al dagokio ? -- Eneko Gotzon Ares. . From usua_lasa a bildua yahoo.es Mon Dec 21 08:30:30 2009 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Mon, 21 Dec 2009 07:30:30 +0000 (GMT) Subject: [itzul] elemento padre / elemento hijo In-Reply-To: References: <844458.6220.qm@web23804.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <471261.36913.qm@web23805.mail.ird.yahoo.com> Halaxe da, bai. Elementu erradioaktiboen desintegrazioan esku hartzen duten jatorrizko eta ondoriozko elementuak dira. ________________________________ De: Eneko Gotzon Ares Para: ItzuL Enviado: vie,18 diciembre, 2009 19:34 Asunto: Re: [itzul] elemento padre / elemento hijo On 18/12/2009, at 9:05, usua lasa urkiri wrote: > elementu erradioaktiboen desintegrazioari buruzkoa... > Ba al daki inork euskaraz nola esaten diren? Desosaketa erradiaktiboari dagokion jatorrizko eta ondoriozko elementuez ari al da ? Adierazpena, beste gai bati al dagokio ? -- Eneko Gotzon Ares. . From aztiri a bildua futurnet.es Mon Dec 21 11:08:08 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Mon, 21 Dec 2009 11:08:08 +0100 Subject: [itzul] Aparentemente natural Message-ID: <4B2F4908.6090902@futurnet.es> Kaixo, ea kontu honekin laguntzen didazuen. Testuingurua: Espainiako hegaztien zerrendako kategoriak. Testua: "Categoria A: Especies que han sido citadas en estado *aparentemente natural* por lo menos una vez desde el 1 de enero de 1950" "1950. urteko urtarrilaren 1etik egoera naturalean gutxienez behin aipatu diren espezieak". Nola sartuko zenukete "aparentemente" hori? Eskerrik asko! From paulpicado a bildua yahoo.es Mon Dec 21 11:33:40 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 21 Dec 2009 10:33:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Aparentemente natural In-Reply-To: <4B2F4908.6090902@futurnet.es> References: <4B2F4908.6090902@futurnet.es> Message-ID: <202277.30587.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Egun on, "itxuraz egoera naturalean": http://tinyurl.com/ybkv5we Ondo izan. Paúl Picado Moreno ________________________________ De: aztiri-futurnet Para: ItzuL Enviado: lun,21 diciembre, 2009 11:08 Asunto: [itzul] Aparentemente natural Kaixo, ea kontu honekin laguntzen didazuen. Testuingurua: Espainiako hegaztien zerrendako kategoriak. Testua: "Categoria A: Especies que han sido citadas en estado *aparentemente natural* por lo menos una vez desde el 1 de enero de 1950" "1950. urteko urtarrilaren 1etik egoera naturalean gutxienez behin aipatu diren espezieak". Nola sartuko zenukete "aparentemente" hori? Eskerrik asko! From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Mon Dec 21 12:32:26 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Mon, 21 Dec 2009 12:32:26 +0100 Subject: [itzul] Aparentemente natural Message-ID: <24e0b3b60912210332w7aad658fhfebd07fdedabbff1@mail.gmail.com> "1950. urteko urtarrilaren 1etik egoera ustez / itxuraz naturalean gutxienez behin aipatu diren espezieak" Iñaki Iñurrieta 2009/12/21 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: elemento padre / elemento hijo (usua lasa urkiri) > 2. Aparentemente natural (aztiri-futurnet) > 3. Re: Aparentemente natural (Paúl Picado) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 21 Dec 2009 07:30:30 +0000 (GMT) > From: usua lasa urkiri > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] elemento padre / elemento hijo > Message-ID: <471261.36913.qm a bildua web23805.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8 > > Halaxe da, bai. Elementu erradioaktiboen desintegrazioan esku hartzen duten > jatorrizko eta ondoriozko elementuak dira. > > > > > ________________________________ > De: Eneko Gotzon Ares > Para: ItzuL > Enviado: vie,18 diciembre, 2009 19:34 > Asunto: Re: [itzul] elemento padre / elemento hijo > > > On 18/12/2009, at 9:05, usua lasa urkiri wrote: > > > elementu erradioaktiboen desintegrazioari buruzkoa... > > Ba al daki inork euskaraz nola esaten diren? > > Desosaketa erradiaktiboari dagokion jatorrizko eta ondoriozko elementuez > ari al da ? > > Adierazpena, beste gai bati al dagokio ? > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Mon, 21 Dec 2009 11:08:08 +0100 > From: aztiri-futurnet > To: ItzuL > Subject: [itzul] Aparentemente natural > Message-ID: <4B2F4908.6090902 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo, ea kontu honekin laguntzen didazuen. > > Testuingurua: Espainiako hegaztien zerrendako kategoriak. > Testua: "Categoria A: Especies que han sido citadas en estado > *aparentemente natural* por lo menos una vez desde el 1 de enero de 1950" > > "1950. urteko urtarrilaren 1etik egoera naturalean gutxienez behin > aipatu diren espezieak". Nola sartuko zenukete "aparentemente" hori? > > Eskerrik asko! > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 21 Dec 2009 10:33:40 +0000 (GMT) > From: Paúl Picado > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Aparentemente natural > Message-ID: <202277.30587.qm a bildua web23705.mail.ird.yahoo.com> > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Egun on, "itxuraz egoera naturalean": > > http://tinyurl.com/ybkv5we > > Ondo izan. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > ________________________________ > De: aztiri-futurnet > Para: ItzuL > Enviado: lun,21 diciembre, 2009 11:08 > Asunto: [itzul] Aparentemente natural > > Kaixo, ea kontu honekin laguntzen didazuen. > > Testuingurua: Espainiako hegaztien zerrendako kategoriak. > Testua: "Categoria A: Especies que han sido citadas en estado > *aparentemente natural* por lo menos una vez desde el 1 de enero de 1950" > > "1950. urteko urtarrilaren 1etik egoera naturalean gutxienez behin aipatu > diren espezieak". Nola sartuko zenukete "aparentemente" hori? > > Eskerrik asko! > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 67 bilduma, 21. zenbakia > ******************************************************************* > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Dec 21 12:32:04 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 21 Dec 2009 12:32:04 +0100 Subject: [itzul] Galdera? In-Reply-To: <49AE38C2.9080704@elhuyar.com> References: <49AE38C2.9080704@elhuyar.com> Message-ID: Aupa, Patxi. Iragarri al duzue atera dela 2tzuleko artikulu berria? Lehenago, behinik behin, iragartzen zen artikulu berria atera eta gero. Jakin-mina dut, eztabaida pizten ote den, aportazio berririk ote dagoen. Ongi bizi. Fernando From bulegoa a bildua eizie.org Tue Dec 22 10:27:59 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (bulegoa a bildua eizie.org) Date: Tue, 22 Dec 2009 10:27:59 +0100 Subject: [itzul] "Hori lortuz gero"/"Hori lortzekotan" 2tzuL blogean Message-ID: <20091222102759.5k1krnheccwcswc8@webmail.eizie.org> "Hori lortuz gero"/"Hori lortzekotan" 2tzuL blogean Gauza bera adierazten ote da «lortuz gero» esatean eta «lortzekotan» esatean? Baldintzazko bi egitura horiek baliokideak direlako ustea aski zabaldurik dago, nonbait, edo zabaldurik egon da, behintzat. Bi egituren arteko aldea erakusteko, hain zuzen ere, artikulu mamitsua idatzi du Fernando Reyk EIZIEren "2tzul blogean":http://www.eizie.org/2tzul. Baldintzazko egiturei begiratu orokor bat ematen die artikuluak, eta -t(z)ekotan loturaren zentzu tipikoetako bat deskribatzen du, besteak beste: «"Bihar mendira joatekotan, goiz jaiki beharko duzu". Hor, -t(z)ekotan daraman perpausean esaten dena ez da ondore perpausa baino lehenago gertatzen, ez da kausa, alderantziz baizik. Kasu honetan, lehenbiziko perpausa bigarrena betetzearen ondorio izanen da (goiz jaikitzeari esker, edo horren ondorioz, joaten ahalko zara mendira)». Ondoren, han eta hemen aurkitutako zenbait adibide agertzen ditu, erabilera bitxiaren erakusgarri: *Nekatuta egotekotan, eseri eta atseden hartu. *Nahi izatekotan, elkarrekin joanen gara. *Hautagai bakarra egotekotan, ez da bozketarik egingo. Beste aldetik, berriz, duda egiten du -(e)z gero egitura egokia ote den honelako esaldi batean, adibidez: ?Eginez gero, ondo egiten saiatu. Gramatiketan gai honi buruz ageri diren aipamen urriak eta Ereduzko Prosa Gaur corpusean aurkitutako adibideen zerrenda bat erantsi ditu Fernando Reyk. From irati-maranon a bildua ivap.es Tue Dec 22 12:21:59 2009 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:21:59 +0100 Subject: [itzul] Kavafis euskaraz Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61A9@AEX07.ejsarea.net> Aupa: Ba al dakizue Kavafisen "Itaca" poema euskarara itzulita ote dagoen? Zehazki, estrofa hauek itzuli behar ditugu: "Sí vas a emprender el viaje hacia Itaca, Pide que tu camino sea largo, Rico en experiencias, en conocimiento Aunque pobre la encuentres, no te engañará Itaca. Rico en saber y en vida, como has vuelto, Comprendes, ya que significan las Itacas". Eskerrik asko aldez aurretik. From irati-maranon a bildua ivap.es Tue Dec 22 12:26:00 2009 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:26:00 +0100 Subject: [itzul] Kavafis euskaraz Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61AA@AEX07.ejsarea.net> Andolin Eguzkitzak Kavafisen poema-antologia bat itzuli omen zuen, baina ez dakigu Itaca ere tartean dagoen ala ez. Armiarman, bestalde, aurkitu ditugu Andolinek itzulitako poema batzuk, baina ez behar duguna. Norbaitek laguntzerik bai? From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Dec 22 12:40:50 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:40:50 +0100 Subject: [itzul] Kavafis euskaraz In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61A9@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD807103F41@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Badago Interneten poema horrk hainbat itzulpen jasotzen dituen web gune bat. Helbide honetan: http://www.chain.to/?t3=11281 Joserra Egiluz itzultzailea Ithaka (1911) Ithakara itzultzeko bidaian abiatzen zarenean, egizu otoitz bidea luze izan dadin, menturez betea, ezagutzez betea. Lestrygonei eta Zyklopeei, eta Poseidon hiratuari ez iezaiezu beldur izan, horrelakorik ez duzu zeure bidean inoiz aurkituko, zure pentsamenduak gora badirau, baldin eta zirrara fin batek zure izpiritua eta zure gorputza ukitzen baditu. Lestrygonak, Zyklopeak, Poseidon hiratua ez dituzu aurpegiratuko, zeure ariman ez badiezu abaro ematen, zure arimak ez baditu jartzen zure aurrean. Egizu otoitz bidea luze izan dadin. Anitz udagoiz izan dadin, zeinetan zein plazerrez, zein zoriontasunez helduko baitzara aldez aurretik amesturiko portuetara; geldi zaitez merkatu feniziarretan, eta merkarntzia ederretarik egizu pilakera, perlak eta koralak, anbare eta ebanoak, eta lurrin laketgarri era guztietakoak, ahal duzun gehiena lurrin laketgarrietarik; hiri egipziar askotara joan zaitez, ikasteko eta ikasteko dakitenengandik. Zeure adimenduan ukan ezazu Ithaka beti. Horrainoko etorrera da zure jomuga. Baina ez ezazu presaka zeure bidaia bat ere. Hobe da anitz urte eder dirauela; era behin zaharturik ja irlara heltzea, bidean irabazitako guztiarekin aberats, espero gabe Ithakak aberastasunik ematea. Ithakak bidaia eder bat eman zizun. Bera gabe ez zinatekeen abiatu. Baina ez dauka deus besterik zuri emateko. Era pobrea edireten baduzu, Ithakak ez zintuen engainatu. Bilakatu zaren jakintsua, hainbeste esperientziarekin ulertu dukezu Ithakak zer erran nahi duten. Translation into Euskara sent in by Carmen García-Rodeja Arribí Javier Sanchez, Homaneje a -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de irati-maranon a bildua ivap.es Enviado el: martes, 22 de diciembre de 2009 12:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kavafis euskaraz Aupa: Ba al dakizue Kavafisen "Itaca" poema euskarara itzulita ote dagoen? Zehazki, estrofa hauek itzuli behar ditugu: "Sí vas a emprender el viaje hacia Itaca, Pide que tu camino sea largo, Rico en experiencias, en conocimiento Aunque pobre la encuentres, no te engañará Itaca. Rico en saber y en vida, como has vuelto, Comprendes, ya que significan las Itacas". Eskerrik asko aldez aurretik. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Dec 22 12:44:07 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:44:07 +0100 Subject: [itzul] Kavafis euskaraz In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD807103F41@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD807103F43@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> beste itzulpen bat: http://liliartean.blogspot.com/2009/04/itaca-kavafis.html Itaca - Kavafis I. Itacarako bidaia hastean, erregutu bidea luzea izan dadila, abenturaz betea, ezagutzaz betea. Ez izan Lestrigonioen eta Ziklopeen, eta Poseidon koleratsuaren beldur. Sekula ez duzu halakorik zure bidean aurkituko, zure pentsamenduak jaso mantenduz gero, zirrara eder batek gorputza eta arima ukitzen badizkizu. Sekula ez duzu Lestrigonio, Ziklope eta Poseidon ikaragarriarekin topo egingo, barruan ez badaramatzazu, zeure arimak parean goratzen ez badizkizu. II. Erregutu orduan bidea luzea izan dadila. Asko izan daitezen udako goizak, non estreinekoz sartzen zaren lehen aldiz ikusitako portuetan; zein atsegin, zein pozez! Gelditu Feniziar merkatuetan, eta erosi merkatugai fina, nakare eta koralak, ambare eta ebanoa, eta mota guztietako lurrin gozoak. Ahal bezain beste lurrin gozo erosi; Egipziar hiri andana bati bisita egin, ikasteko, eta jakitun diren horiengandik ikasteko. III. Mantendu Itaca zure gogoan beti finko. Hara iristea da zure azken helburua. Baina ez bidaia ezertarako bizkortu. Hobe da urte luzez irauten lagatzea; eta baita zahartzean uhartearen alboan ainguratzea ere, bidean ikasitako guztiarekin aberats, Itacak ondasunik ematerik espero gabe. IV. Itacak bidaia zoragarria eman dizu. Hura gabe inoiz ez zeniokeen bideari ekingo. Baina ez dauka ematekorik gehiago. V. Eta behartsu aurkitzen baduzu, Itacak ez dizu makur egin izango. Irabazia izango duzun ezagutza handiarekin, hainbeste bizipenekin, jada ulertua izango duzu ordurako Itakek esan nahi dutena. Publicado por ane..* en 21:01 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: martes, 22 de diciembre de 2009 12:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kavafis euskaraz Badago Interneten poema horrk hainbat itzulpen jasotzen dituen web gune bat. Helbide honetan: http://www.chain.to/?t3=11281 Joserra Egiluz itzultzailea Ithaka (1911) Ithakara itzultzeko bidaian abiatzen zarenean, egizu otoitz bidea luze izan dadin, menturez betea, ezagutzez betea. Lestrygonei eta Zyklopeei, eta Poseidon hiratuari ez iezaiezu beldur izan, horrelakorik ez duzu zeure bidean inoiz aurkituko, zure pentsamenduak gora badirau, baldin eta zirrara fin batek zure izpiritua eta zure gorputza ukitzen baditu. Lestrygonak, Zyklopeak, Poseidon hiratua ez dituzu aurpegiratuko, zeure ariman ez badiezu abaro ematen, zure arimak ez baditu jartzen zure aurrean. Egizu otoitz bidea luze izan dadin. Anitz udagoiz izan dadin, zeinetan zein plazerrez, zein zoriontasunez helduko baitzara aldez aurretik amesturiko portuetara; geldi zaitez merkatu feniziarretan, eta merkarntzia ederretarik egizu pilakera, perlak eta koralak, anbare eta ebanoak, eta lurrin laketgarri era guztietakoak, ahal duzun gehiena lurrin laketgarrietarik; hiri egipziar askotara joan zaitez, ikasteko eta ikasteko dakitenengandik. Zeure adimenduan ukan ezazu Ithaka beti. Horrainoko etorrera da zure jomuga. Baina ez ezazu presaka zeure bidaia bat ere. Hobe da anitz urte eder dirauela; era behin zaharturik ja irlara heltzea, bidean irabazitako guztiarekin aberats, espero gabe Ithakak aberastasunik ematea. Ithakak bidaia eder bat eman zizun. Bera gabe ez zinatekeen abiatu. Baina ez dauka deus besterik zuri emateko. Era pobrea edireten baduzu, Ithakak ez zintuen engainatu. Bilakatu zaren jakintsua, hainbeste esperientziarekin ulertu dukezu Ithakak zer erran nahi duten. Translation into Euskara sent in by Carmen García-Rodeja Arribí Javier Sanchez, Homaneje a -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de irati-maranon a bildua ivap.es Enviado el: martes, 22 de diciembre de 2009 12:22 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kavafis euskaraz Aupa: Ba al dakizue Kavafisen "Itaca" poema euskarara itzulita ote dagoen? Zehazki, estrofa hauek itzuli behar ditugu: "Sí vas a emprender el viaje hacia Itaca, Pide que tu camino sea largo, Rico en experiencias, en conocimiento Aunque pobre la encuentres, no te engañará Itaca. Rico en saber y en vida, como has vuelto, Comprendes, ya que significan las Itacas". Eskerrik asko aldez aurretik. From m.etxebeste a bildua euskalnet.net Tue Dec 22 12:51:41 2009 From: m.etxebeste a bildua euskalnet.net (Mikel Etxebeste) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:51:41 +0100 Subject: [itzul] Kavafis euskaraz In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61AA@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000001ca82fd$20e9cb10$2301a8c0@xp> Armiarman duzu, begiratu Ithaka -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de irati-maranon a bildua ivap.es Enviado el: martes, 22 de diciembre de 2009 12:26 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Kavafis euskaraz Andolin Eguzkitzak Kavafisen poema-antologia bat itzuli omen zuen, baina ez dakigu Itaca ere tartean dagoen ala ez. Armiarman, bestalde, aurkitu ditugu Andolinek itzulitako poema batzuk, baina ez behar duguna. Norbaitek laguntzerik bai? From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Dec 22 19:05:34 2009 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Tue, 22 Dec 2009 19:05:34 +0100 Subject: [itzul] Kavafis euskaraz In-Reply-To: <000001ca82fd$20e9cb10$2301a8c0@xp> References: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61AA@AEX07.ejsarea.net> <000001ca82fd$20e9cb10$2301a8c0@xp> Message-ID: <6483b8800912221005u5c7f57d3k2dacb42d88eaad7d@mail.gmail.com> Andolin Eguskiza eta Olga Omatos, grekera dakiena. Enrique Mikel Etxebeste igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 22a 12:51): > Armiarman duzu, begiratu Ithaka > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de irati-maranon a bildua ivap.es > Enviado el: martes, 22 de diciembre de 2009 12:26 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Kavafis euskaraz > > Andolin Eguzkitzak Kavafisen poema-antologia bat itzuli omen zuen, baina > ez dakigu Itaca ere tartean dagoen ala ez. Armiarman, bestalde, aurkitu > ditugu Andolinek itzulitako poema batzuk, baina ez behar duguna. > Norbaitek laguntzerik bai? > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sun Dec 27 13:20:50 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sun, 27 Dec 2009 13:20:50 +0100 Subject: [itzul] SPALLATION SOURCE / EZPALDURA ITURRI Message-ID: <4B375122.4090204@euskalnet.net> Orain dela hainbat hilabete itzuli behar izan nuen euskarara Bilboko hautagaitza zela-eta "Fuente Europea de Espalación", jatorrizko "European Spallation Source" ingelesa itzultzen duena, eta ez nekienez delako "spallatio"a zer zen, jatorrira jota aurkitu nuen berehala ingelesezko SPALL izena eta aditza: SPALL: 1?noun: a chip or splinter, as of stone or ore // 2?verb (used with object): to break into smaller pieces, as ore; split or chip // 3?verb (used without object): to break or split off in chips or bits. Hau da, gure EZPALA, erabaki nuen nik niretako. Eta delako *SPALLATION* berriz: high-energy nuclear reaction in which a target nucleus struck by an incident (bombarding) particle of energy greater than about 50 million electron volts (MeV) ejects numerous lighter particles and becomes a product nucleus correspondingly lighter than the original nucleus. The light ejected particles may be neutrons, protons, or various composite particles equivalent to nuclei of hydrogen, helium, or lithium isotopes. The product nucleus is occasionally much lighter than the target nucleus; chlorine-38, for example, has been produced along with an assortment of neutrons, protons, and alpha particles (helium nuclei) by bombarding copper-63 with protons accelerated to 70 MeV. Hau da, EZPALAK eragiten dituen erreakzio nuklearra, oinarri bat EZPALTZEN duena, EZPALDURA eragiten duena, eta hala itzuli nuen: Europako /Ezpaldura/ Iturria. Nik beste gabe jo nuen ziurtzat bi hitzen jatorri bera/berdina bide zela, seguru asko latinezko jatorrizko SPALL edo antzekoren batetik. Geroztik ordea irrati-telebista eta egunkarietan beti entzun dut euskaraz ere ESPALAZIO ITURRIA eta kezkatuta ibili naiz zer dela-eta ez ote duten besteek ere nik bezala jo euskarazko EZPAL / EZPALDU / EZPALDURA-tara. Eta ikusi dut ez dela halakorik ez latinez, ez espainolez, ez frantsesez ere, eta ingelesezko SPALLek (ertaroko inglesezko SPALLEk) ez duela jatorri ezagunik, eta ezta ere euskarazko EZPALak, nahiz OEHn aipatzen den zer edo zer (Mitxelenaren FHVtik edo). Interneten gutxi dira halako EZPALDURA ITURRIen aipamenak eta beldur naiz ez ote diren denak nireak edo niretikoak, baina segitzen zait oso egokia iruditzen itzulpena, guztiz bat datozen neurrian gure EZPALaren (eta ezpalduREN) eta ingelesezko SPALLen esanahiak, eta beraz SPALLATION / ESPALACIÓN / EZPALDURA korrelazioa ere. Eta hori proposatu nahi nuen hemen aurrerantzerako, eta inork zerbaiteagatik euskaraz ere ESPALAZIO nahiago badu, hemen eztabaidatzea. Nik ez daukat ez alde, ez kontra, beste argudiorik. Ondo izan festondoak eta ondoko festak Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From elhuyar a bildua gmail.com Mon Dec 28 12:47:30 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 28 Dec 2009 12:47:30 +0100 Subject: [itzul] SPALLATION SOURCE / EZPALDURA ITURRI In-Reply-To: <4B375122.4090204@euskalnet.net> References: <4B375122.4090204@euskalnet.net> Message-ID: <655a84670912280347web2b3cfr4c21090c103954cd@mail.gmail.com> 2000. edo 2001. urtean izan nuen nik European Spallation Source zorionekoa euskaratu beharra, eta ondo gogoan dut orain Bittorrek izan duen burutazio bera izan nuela; orduan, Bittorrek bezala, etimologien bila abiatu nintzen ingelesezko "spall" hitzaren eta euskarazko "ezpal" hitzaren arbaso komunaren bila, kontzeptu berria euskaraz "ezpaltze" eman ahal izateko loturaren bila, baina ez nuen aurkitu. Horregatik, ikusirik, batetik, ustezko etimologiarena frogatzerik ez nuela, eta ikusirik, bestetik, hitz kultua dela, guztiz nazioartekoa: da: spallation de: spallation en: spallation es: espalación fi: spallaation fr: spallation it: spallazione nl: spallatie po: espalação sv: spallation euskaraz ere hitz kultua mailegatzea iruditu zitzaidan aukera logikoena eta zuhurrena (horretarako, dena den, bila ibili nintzen ea euskaraz noiz eta nola erabili zen lehenago, eta ikusi nuen jada 1992an "espalazio" idatzi zela euskaraz). Horregatik, "espalazio" ontzat eman nuen. Geroztik, azken 9 urteotan makina bat aldiz atera da komunikabideetan. Gurean, adibidez, Elhuyarren aldizkarian, Norteko Ferrokarrilla irratsaioan, Teknopolis telebista-programan eta oraindik orain argitaratu den Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan "espalazio" erabili da sistematikoki. Bestalde, ustezko etimologiagatik ez balitz, ez dut uste, mailegatu beharrean euskarazko ordain batez bidez adierazi nahi bagenu, nukleo atomiko bat bonbardatu eta zati txikiagotan haustea adierazteko "ezpaldu" lehen aukera gisa bururatuko litzaigukeenik (adibidez, ingelesez, "spallation" hitzaz gainera, "nuclear fragmentation" ere erabiltzen da fenomenoa deskribatzeko, eta frantsesez "désintégration" eta "réaction d'éclatement" ere erabili izan da); beharbada, "txikitze, zatitze, puskatze, desegite" aukerak aztertuko genituzke lehenago. Alegia, etimologiaren frogarik gabe, pentsa liteke "ezpaltze" edo "ezpaldura" aukera "txikitze, zatitze, puskatze, desegite" aukeren aurretik proposatzeko argudio nagusia hots-kidetasuna izango litzatekeela, baina hori, terminologian, ez da irizpidetzat erabili ohi. Hala ere, etimologia komuna frogatuko balitz, nik prest nengoke berraztertzeko, ze, egia esateko, horrelako aukerak oso gutxitan izaten baititugu. Alfontso Mujika 2009/12/27 Bittor Hidalgo > Orain dela hainbat hilabete itzuli behar izan nuen euskarara Bilboko > hautagaitza zela-eta "Fuente Europea de Espalación", jatorrizko "European > Spallation Source" ingelesa itzultzen duena, eta ez nekienez delako > "spallatio"a zer zen, jatorrira jota aurkitu nuen berehala ingelesezko SPALL > izena eta aditza: > > SPALL: 1?noun: a chip or splinter, as of stone or ore // 2?verb (used with > object): to break into smaller pieces, as ore; split or chip // 3?verb (used > without object): to break or split off in chips or bits. > > Hau da, gure EZPALA, erabaki nuen nik niretako. > > Eta delako *SPALLATION* berriz: high-energy nuclear reaction < > http://www.reference.com/browse/nuclear+reaction> in which a target > nucleus struck by an incident (bombarding) particle of energy greater than > about 50 million electron volts < > http://www.reference.com/browse/electron+volts> (MeV) ejects numerous > lighter particles and becomes a product nucleus correspondingly lighter than > the original nucleus. The light ejected particles may be neutrons, protons, > or various composite particles equivalent to nuclei of hydrogen, helium, or > lithium isotopes. The product nucleus is occasionally much lighter than the > target nucleus; chlorine-38, for example, has been produced along with an > assortment of neutrons, protons, and alpha particles (helium nuclei) by > bombarding copper-63 with protons accelerated to 70 MeV. > > Hau da, EZPALAK eragiten dituen erreakzio nuklearra, oinarri bat EZPALTZEN > duena, EZPALDURA eragiten duena, eta hala itzuli nuen: Europako /Ezpaldura/ > Iturria. > > Nik beste gabe jo nuen ziurtzat bi hitzen jatorri bera/berdina bide zela, > seguru asko latinezko jatorrizko SPALL edo antzekoren batetik. > > Geroztik ordea irrati-telebista eta egunkarietan beti entzun dut euskaraz > ere ESPALAZIO ITURRIA eta kezkatuta ibili naiz zer dela-eta ez ote duten > besteek ere nik bezala jo euskarazko EZPAL / EZPALDU / EZPALDURA-tara. Eta > ikusi dut ez dela halakorik ez latinez, ez espainolez, ez frantsesez ere, > eta ingelesezko SPALLek (ertaroko inglesezko SPALLEk) ez duela jatorri > ezagunik, eta ezta ere euskarazko EZPALak, nahiz OEHn aipatzen den zer edo > zer (Mitxelenaren FHVtik edo). > > Interneten gutxi dira halako EZPALDURA ITURRIen aipamenak eta beldur naiz > ez ote diren denak nireak edo niretikoak, baina segitzen zait oso egokia > iruditzen itzulpena, guztiz bat datozen neurrian gure EZPALaren (eta > ezpalduREN) eta ingelesezko SPALLen esanahiak, eta beraz SPALLATION / > ESPALACIÓN / EZPALDURA korrelazioa ere. > > Eta hori proposatu nahi nuen hemen aurrerantzerako, eta inork > zerbaiteagatik euskaraz ere ESPALAZIO nahiago badu, hemen eztabaidatzea. Nik > ez daukat ez alde, ez kontra, beste argudiorik. > > Ondo izan festondoak eta ondoko festak > > Bittor > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Dec 28 14:32:34 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 28 Dec 2009 14:32:34 +0100 Subject: [itzul] SPALLATION SOURCE / EZPALDURA ITURRI In-Reply-To: <655a84670912280347web2b3cfr4c21090c103954cd@mail.gmail.com> References: <4B375122.4090204@euskalnet.net> <655a84670912280347web2b3cfr4c21090c103954cd@mail.gmail.com> Message-ID: <4B38B372.40203@euskalnet.net> Eskerrik asko, Alfontso. Nik ere hori dena ikusi diat (lehenengo itzulpen intuitibo hura egin eta gero). Eta ni ere ez nauk gauza etimologia bera/berdina dutenik inondik defendatzeko, eta balute ere, ez zekiat nondikoa, ez baitiat uste hik aipatu hizkuntza horietan guztietan edo besteta ere gaur egun bederen erabiltzen denik SPALL / ESPAL edo antzekorik, salbu ingelesez. Niri beldur pixka bat ematen zidak alderantzizko eboluzioak eta ESPALAZIOAK gero ez ote dizkion euskaraz ESPALAK aterako neutroiekin, protoiekin edo zernahirekin bonbardatutako materialetatik, eta ez EZPALAK. Oso marrazki bizi interesgarria ematen da Wikipedian ingelesez, katalanez, ... halako ezpaldura prozesu batean oinarrizko materialetatik ezpalak airean ateraz, eta niri bitxi egingo litzaidake orain halakoei ESPAL deitzen hastea. Baina onartu genezake ere ESPALAZIO nuklearrak euskaraz EZPALAK eragiten dituela. Ondo izan Bittor Elhuyar Fundazioa(e)k dio: > 2000. edo 2001. urtean izan nuen nik European Spallation Source zorionekoa > euskaratu beharra, eta ondo gogoan dut orain Bittorrek izan duen burutazio > bera izan nuela; orduan, Bittorrek bezala, etimologien bila abiatu nintzen > ingelesezko "spall" hitzaren eta euskarazko "ezpal" hitzaren arbaso > komunaren bila, kontzeptu berria euskaraz "ezpaltze" eman ahal izateko > loturaren bila, baina ez nuen aurkitu. > > Horregatik, ikusirik, batetik, ustezko etimologiarena frogatzerik ez nuela, > eta ikusirik, bestetik, hitz kultua dela, guztiz nazioartekoa: > > > > da: spallation > > de: spallation > > en: spallation > > es: espalación > > fi: spallaation > > fr: spallation > > it: spallazione > > nl: spallatie > > po: espalação > > sv: spallation > > > > euskaraz ere hitz kultua mailegatzea iruditu zitzaidan aukera logikoena eta > zuhurrena (horretarako, dena den, bila ibili nintzen ea euskaraz noiz eta > nola erabili zen lehenago, eta ikusi nuen jada 1992an "espalazio" idatzi > zela euskaraz). Horregatik, "espalazio" ontzat eman nuen. Geroztik, azken 9 > urteotan makina bat aldiz atera da komunikabideetan. Gurean, adibidez, > Elhuyarren aldizkarian, Norteko Ferrokarrilla irratsaioan, Teknopolis > telebista-programan eta oraindik orain argitaratu den Zientzia eta > Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan "espalazio" erabili da sistematikoki. > > Bestalde, ustezko etimologiagatik ez balitz, ez dut uste, mailegatu > beharrean euskarazko ordain batez bidez adierazi nahi bagenu, nukleo atomiko > bat bonbardatu eta zati txikiagotan haustea adierazteko "ezpaldu" lehen > aukera gisa bururatuko litzaigukeenik (adibidez, ingelesez, "spallation" > hitzaz gainera, "nuclear fragmentation" ere erabiltzen da fenomenoa > deskribatzeko, eta frantsesez "désintégration" eta "réaction d'éclatement" > ere erabili izan da); beharbada, "txikitze, zatitze, puskatze, desegite" > aukerak aztertuko genituzke lehenago. Alegia, etimologiaren frogarik gabe, > pentsa liteke "ezpaltze" edo "ezpaldura" aukera "txikitze, zatitze, > puskatze, desegite" aukeren aurretik proposatzeko argudio nagusia > hots-kidetasuna izango litzatekeela, baina hori, terminologian, ez da > irizpidetzat erabili ohi. > > > > Hala ere, etimologia komuna frogatuko balitz, nik prest nengoke > berraztertzeko, ze, egia esateko, horrelako aukerak oso gutxitan izaten > baititugu. > > > > Alfontso Mujika > > > 2009/12/27 Bittor Hidalgo > > >> Orain dela hainbat hilabete itzuli behar izan nuen euskarara Bilboko >> hautagaitza zela-eta "Fuente Europea de Espalación", jatorrizko "European >> Spallation Source" ingelesa itzultzen duena, eta ez nekienez delako >> "spallatio"a zer zen, jatorrira jota aurkitu nuen berehala ingelesezko SPALL >> izena eta aditza: >> >> SPALL: 1?noun: a chip or splinter, as of stone or ore // 2?verb (used with >> object): to break into smaller pieces, as ore; split or chip // 3?verb (used >> without object): to break or split off in chips or bits. >> >> Hau da, gure EZPALA, erabaki nuen nik niretako. >> >> Eta delako *SPALLATION* berriz: high-energy nuclear reaction < >> http://www.reference.com/browse/nuclear+reaction> in which a target >> nucleus struck by an incident (bombarding) particle of energy greater than >> about 50 million electron volts < >> http://www.reference.com/browse/electron+volts> (MeV) ejects numerous >> lighter particles and becomes a product nucleus correspondingly lighter than >> the original nucleus. The light ejected particles may be neutrons, protons, >> or various composite particles equivalent to nuclei of hydrogen, helium, or >> lithium isotopes. The product nucleus is occasionally much lighter than the >> target nucleus; chlorine-38, for example, has been produced along with an >> assortment of neutrons, protons, and alpha particles (helium nuclei) by >> bombarding copper-63 with protons accelerated to 70 MeV. >> >> Hau da, EZPALAK eragiten dituen erreakzio nuklearra, oinarri bat EZPALTZEN >> duena, EZPALDURA eragiten duena, eta hala itzuli nuen: Europako /Ezpaldura/ >> Iturria. >> >> Nik beste gabe jo nuen ziurtzat bi hitzen jatorri bera/berdina bide zela, >> seguru asko latinezko jatorrizko SPALL edo antzekoren batetik. >> >> Geroztik ordea irrati-telebista eta egunkarietan beti entzun dut euskaraz >> ere ESPALAZIO ITURRIA eta kezkatuta ibili naiz zer dela-eta ez ote duten >> besteek ere nik bezala jo euskarazko EZPAL / EZPALDU / EZPALDURA-tara. Eta >> ikusi dut ez dela halakorik ez latinez, ez espainolez, ez frantsesez ere, >> eta ingelesezko SPALLek (ertaroko inglesezko SPALLEk) ez duela jatorri >> ezagunik, eta ezta ere euskarazko EZPALak, nahiz OEHn aipatzen den zer edo >> zer (Mitxelenaren FHVtik edo). >> >> Interneten gutxi dira halako EZPALDURA ITURRIen aipamenak eta beldur naiz >> ez ote diren denak nireak edo niretikoak, baina segitzen zait oso egokia >> iruditzen itzulpena, guztiz bat datozen neurrian gure EZPALaren (eta >> ezpalduREN) eta ingelesezko SPALLen esanahiak, eta beraz SPALLATION / >> ESPALACIÓN / EZPALDURA korrelazioa ere. >> >> Eta hori proposatu nahi nuen hemen aurrerantzerako, eta inork >> zerbaiteagatik euskaraz ere ESPALAZIO nahiago badu, hemen eztabaidatzea. Nik >> ez daukat ez alde, ez kontra, beste argudiorik. >> >> Ondo izan festondoak eta ondoko festak >> >> Bittor >> >> -- >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> >> > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Dec 29 10:53:37 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 29 Dec 2009 09:53:37 +0000 (GMT) Subject: [itzul] planta- ospitaleetan In-Reply-To: <4B38B372.40203@euskalnet.net> References: <4B375122.4090204@euskalnet.net> <655a84670912280347web2b3cfr4c21090c103954cd@mail.gmail.com> <4B38B372.40203@euskalnet.net> Message-ID: <169699.91748.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Nola esaten da euskaraz "en planta" (estar planta, llevar a planta eta horrelakoak)? "Gela arruntak" okurritu zait, baina ez nago seguru. Eskerrik asko. Amais ________________________________ De: Bittor Hidalgo Para: ItzuL Enviado: lun,28 diciembre, 2009 14:32 Asunto: Re: [itzul] SPALLATION SOURCE / EZPALDURA ITURRI Eskerrik asko, Alfontso. Nik ere hori dena ikusi diat (lehenengo itzulpen intuitibo hura egin eta gero). Eta ni ere ez nauk gauza etimologia bera/berdina dutenik inondik defendatzeko, eta balute ere, ez zekiat nondikoa, ez baitiat uste hik aipatu hizkuntza horietan guztietan edo besteta ere gaur egun bederen erabiltzen denik SPALL / ESPAL edo antzekorik, salbu ingelesez. Niri beldur pixka bat ematen zidak alderantzizko eboluzioak eta ESPALAZIOAK gero ez ote dizkion euskaraz ESPALAK aterako neutroiekin, protoiekin edo zernahirekin bonbardatutako materialetatik, eta ez EZPALAK. Oso marrazki bizi interesgarria ematen da Wikipedian ingelesez, katalanez, ... halako ezpaldura prozesu batean oinarrizko materialetatik ezpalak airean ateraz, eta niri bitxi egingo litzaidake orain halakoei ESPAL deitzen hastea. Baina onartu genezake ere ESPALAZIO nuklearrak euskaraz EZPALAK eragiten dituela. Ondo izan Bittor Elhuyar Fundazioa(e)k dio: > 2000. edo 2001. urtean izan nuen nik European Spallation Source zorionekoa > euskaratu beharra, eta ondo gogoan dut orain Bittorrek izan duen burutazio > bera izan nuela; orduan, Bittorrek bezala, etimologien bila abiatu nintzen > ingelesezko "spall" hitzaren eta euskarazko "ezpal" hitzaren arbaso > komunaren bila, kontzeptu berria euskaraz "ezpaltze" eman ahal izateko > loturaren bila, baina ez nuen aurkitu. > > Horregatik, ikusirik, batetik, ustezko etimologiarena frogatzerik ez nuela, > eta ikusirik, bestetik, hitz kultua dela, guztiz nazioartekoa: > > > > da: spallation > > de: spallation > > en: spallation > > es: espalación > > fi: spallaation > > fr: spallation > > it: spallazione > > nl: spallatie > > po: espalação > > sv: spallation > > > > euskaraz ere hitz kultua mailegatzea iruditu zitzaidan aukera logikoena eta > zuhurrena (horretarako, dena den, bila ibili nintzen ea euskaraz noiz eta > nola erabili zen lehenago, eta ikusi nuen jada 1992an "espalazio" idatzi > zela euskaraz). Horregatik, "espalazio" ontzat eman nuen. Geroztik, azken 9 > urteotan makina bat aldiz atera da komunikabideetan. Gurean, adibidez, > Elhuyarren aldizkarian, Norteko Ferrokarrilla irratsaioan, Teknopolis > telebista-programan eta oraindik orain argitaratu den Zientzia eta > Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan "espalazio" erabili da sistematikoki. > > Bestalde, ustezko etimologiagatik ez balitz, ez dut uste, mailegatu > beharrean euskarazko ordain batez bidez adierazi nahi bagenu, nukleo atomiko > bat bonbardatu eta zati txikiagotan haustea adierazteko "ezpaldu" lehen > aukera gisa bururatuko litzaigukeenik (adibidez, ingelesez, "spallation" > hitzaz gainera, "nuclear fragmentation" ere erabiltzen da fenomenoa > deskribatzeko, eta frantsesez "désintégration" eta "réaction d'éclatement" > ere erabili izan da); beharbada, "txikitze, zatitze, puskatze, desegite" > aukerak aztertuko genituzke lehenago. Alegia, etimologiaren frogarik gabe, > pentsa liteke "ezpaltze" edo "ezpaldura" aukera "txikitze, zatitze, > puskatze, desegite" aukeren aurretik proposatzeko argudio nagusia > hots-kidetasuna izango litzatekeela, baina hori, terminologian, ez da > irizpidetzat erabili ohi. > > > > Hala ere, etimologia komuna frogatuko balitz, nik prest nengoke > berraztertzeko, ze, egia esateko, horrelako aukerak oso gutxitan izaten > baititugu. > > > > Alfontso Mujika > > > 2009/12/27 Bittor Hidalgo > >  >> Orain dela hainbat hilabete itzuli behar izan nuen euskarara Bilboko >> hautagaitza zela-eta "Fuente Europea de Espalación", jatorrizko "European >> Spallation Source" ingelesa itzultzen duena, eta ez nekienez delako >> "spallatio"a zer zen, jatorrira jota aurkitu nuen berehala ingelesezko SPALL >> izena eta aditza: >> >> SPALL: 1?noun: a chip or splinter, as of stone or ore // 2?verb (used with >> object): to break into smaller pieces, as ore; split or chip // 3?verb (used >> without object): to break or split off in chips or bits. >> >> Hau da, gure EZPALA, erabaki nuen nik niretako. >> >> Eta delako *SPALLATION* berriz: high-energy nuclear reaction < >> http://www.reference.com/browse/nuclear+reaction> in which a target >> nucleus struck by an incident (bombarding) particle of energy greater than >> about 50 million electron volts < >> http://www.reference.com/browse/electron+volts> (MeV) ejects numerous >> lighter particles and becomes a product nucleus correspondingly lighter than >> the original nucleus. The light ejected particles may be neutrons, protons, >> or various composite particles equivalent to nuclei of hydrogen, helium, or >> lithium isotopes. The product nucleus is occasionally much lighter than the >> target nucleus; chlorine-38, for example, has been produced along with an >> assortment of neutrons, protons, and alpha particles (helium nuclei) by >> bombarding copper-63 with protons accelerated to 70 MeV. >> >> Hau da, EZPALAK eragiten dituen erreakzio nuklearra, oinarri bat EZPALTZEN >> duena, EZPALDURA eragiten duena, eta hala itzuli nuen: Europako /Ezpaldura/ >> Iturria. >> >> Nik beste gabe jo nuen ziurtzat bi hitzen jatorri bera/berdina bide zela, >> seguru asko latinezko jatorrizko SPALL edo antzekoren batetik. >> >> Geroztik ordea irrati-telebista eta egunkarietan beti entzun dut euskaraz >> ere ESPALAZIO ITURRIA eta kezkatuta ibili naiz zer dela-eta ez ote duten >> besteek ere nik bezala jo euskarazko EZPAL / EZPALDU / EZPALDURA-tara. Eta >> ikusi dut ez dela halakorik ez latinez, ez espainolez, ez frantsesez ere, >> eta ingelesezko SPALLek (ertaroko inglesezko SPALLEk) ez duela jatorri >> ezagunik, eta ezta ere euskarazko EZPALak, nahiz OEHn aipatzen den zer edo >> zer (Mitxelenaren FHVtik edo). >> >> Interneten gutxi dira halako EZPALDURA ITURRIen aipamenak eta beldur naiz >> ez ote diren denak nireak edo niretikoak, baina segitzen zait oso egokia >> iruditzen itzulpena, guztiz bat datozen neurrian gure EZPALaren (eta >> ezpalduREN) eta ingelesezko SPALLen esanahiak, eta beraz SPALLATION / >> ESPALACIÓN / EZPALDURA korrelazioa ere. >> >> Eta hori proposatu nahi nuen hemen aurrerantzerako, eta inork >> zerbaiteagatik euskaraz ere ESPALAZIO nahiago badu, hemen eztabaidatzea. Nik >> ez daukat ez alde, ez kontra, beste argudiorik. >> >> Ondo izan festondoak eta ondoko festak >> >> Bittor >> >> -- >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> >>    > >  -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Dec 29 10:57:45 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 29 Dec 2009 10:57:45 +0100 Subject: [itzul] planta- ospitaleetan Message-ID: ETBn «gela batera eraman» edo «gela arrunt batera eraman» esaten dugu. Asier Larrinaga Zorionak eta urte berri on : http://www.eitb.com/multimedia/felicitacion-navidad/player_eu.html Feliz año 2010 : http://www.eitb.com/multimedia/felicitacion-navidad/player.html From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 29 11:35:29 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Dec 2009 11:35:29 +0100 Subject: [itzul] FW: Acceso Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B84@AEX06.ejsarea.net> Ez da heldu eta, ea oraingoan. ________________________________ Nork: Agirre Garai, Jon Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 29 09:02 Nori: 'ItzuL' Gaia: Acceso Hitz horren balio aniztasuna ikaragarria da. Zelan euskaratuko zenukete abenduaren 23an BOEn argitaratu zen lege hau? Ley 25/2009, de 22 de diciembre, de modificación de diversas leyes para su adaptación aL libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio Jon From kontzejupetik a bildua oinati.net Tue Dec 29 12:11:02 2009 From: kontzejupetik a bildua oinati.net (kontzejupetik) Date: Tue, 29 Dec 2009 12:11:02 +0100 Subject: [itzul] Cabra Message-ID: <001201ca8877$9c0f3ad0$d42db070$@net> Kaixo. Nola esaten zaio 'cabra' erako bizikletari? Eskerrik asko aldez aurretik From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Dec 29 11:40:46 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Dec 2009 11:40:46 +0100 Subject: [itzul] Acceso Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B85@AEX06.ejsarea.net> Hitz horren balio aniztasuna ikaragarria da. Zelan euskaratuko zenukete abenduaren 23an BOEn argitaratu zen lege hau? Ley 25/2009, de 22 de diciembre, de modificación de diversas leyes para su adaptación aL libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio Eta beste hau: Ley 11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos Jon P. S.: hau hirugarren bidalketa da, aurrekoak ez dira heldu. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Dec 29 13:28:57 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 29 Dec 2009 13:28:57 +0100 Subject: [itzul] Acceso In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B85@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B85@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95E30@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Bigarren aipatu duzuna (11/2007 Legea) IVAPek dauka bere web orrian. Bestea: Legeak dioenaren arabera (eta ez badut txarto ulertu, "acceso libre" horrek esan nahi du Espainian edo Europar Batasunean kokauta dagoen zerbitzu-emaile orok eman dezakeela zerbitzua Espainian. Hori holan bada, honelako zer edo zer jarriko nuke: 25/2009 Legea, abenduaren 22koa, zenbait lege aldatzen dituena, lege horiek zerbitzu-jardueren arloan mugarik gabe aritzeko aukerari egokitzeko. Iñigo From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Dec 29 15:18:16 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Dec 2009 15:18:16 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento Message-ID: Oso zabalduta dago 'apalancamiento' hitza enpresen arloan. Berdin-berdinak ez badira ere, kasu gehienetan 'zorpetze' esan nahi du (azalpen teknikoagoa Euskaltermen dago) eta oso ondo ulertzen da atzean zer dagoen. Kontua da enpresek kontrako bidea hartu dutenean (errentagarritasunaren eta kostuen arteko erlazioa azken honen aldekoa denean) 'desapalancamiento' hitza taula gainera agertu dela. Nola adierazi hori? - Zorrak kitatu (sinpleegia izan daiteke testuinguru batzuetan, baina ez da alboratu behar) - Palanka-efektua desegin (Euskaltermen argibideetatik abiatuta) - Desapalankatze (hau oso ondo ulertzen da, baina ez dut uste ondo eratuta dagoenik) - Besterik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Dec 29 15:22:39 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 29 Dec 2009 15:22:39 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900912290622h5d74813cr16c4d4b3cbe4b26b@mail.gmail.com> Zor(pe)gabetze? Kepa Diegez etnomet.blogspot.com igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 29a 15:18): > Oso zabalduta dago 'apalancamiento' hitza enpresen arloan. > Berdin-berdinak ez badira ere, kasu gehienetan 'zorpetze' esan nahi du > (azalpen teknikoagoa Euskaltermen dago) eta oso ondo ulertzen da atzean > zer dagoen. > > > > Kontua da enpresek kontrako bidea hartu dutenean (errentagarritasunaren > eta kostuen arteko erlazioa azken honen aldekoa denean) > 'desapalancamiento' hitza taula gainera agertu dela. Nola adierazi hori? > > > > - Zorrak kitatu (sinpleegia izan daiteke testuinguru batzuetan, > baina ez da alboratu behar) > > - Palanka-efektua desegin (Euskaltermen argibideetatik > abiatuta) > > - Desapalankatze (hau oso ondo ulertzen da, baina ez dut uste > ondo eratuta dagoenik) > > - Besterik? > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Dec 29 15:29:51 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 29 Dec 2009 15:29:51 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento In-Reply-To: <5d9b0c900912290622h5d74813cr16c4d4b3cbe4b26b@mail.gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko, Kepa, horren azkar erantzuteagatik. Zorgabetzea erabiliko dut. Ea hitzak bidea egiten duen! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: martes, 29 de diciembre de 2009 15:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Desapalancamiento Zor(pe)gabetze? Kepa Diegez etnomet.blogspot.com igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 29a 15:18): > Oso zabalduta dago 'apalancamiento' hitza enpresen arloan. > Berdin-berdinak ez badira ere, kasu gehienetan 'zorpetze' esan nahi du > (azalpen teknikoagoa Euskaltermen dago) eta oso ondo ulertzen da atzean > zer dagoen. > > > > Kontua da enpresek kontrako bidea hartu dutenean (errentagarritasunaren > eta kostuen arteko erlazioa azken honen aldekoa denean) > 'desapalancamiento' hitza taula gainera agertu dela. Nola adierazi hori? > > > > - Zorrak kitatu (sinpleegia izan daiteke testuinguru batzuetan, > baina ez da alboratu behar) > > - Palanka-efektua desegin (Euskaltermen argibideetatik > abiatuta) > > - Desapalankatze (hau oso ondo ulertzen da, baina ez dut uste > ondo eratuta dagoenik) > > - Besterik? > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Dec 29 15:39:32 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 29 Dec 2009 15:39:32 +0100 Subject: [itzul] Acceso In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B85@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B85@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF652D8@SRVCORREO.parlamento.local> Oro har, nik esango nuke "acceso a un servicio" dela zerbitzu bat "eskuratzea", edo, agian zehazkiago, zerbitzu bat "eskuratzeko ahalbide" edo "modua" ("tener acceso a un servicio" ez baita, derrigorrez, zerbitzu hori eskuratu edo erabiltzea). Baldin eta, lehenbizi aipaturiko legearen kasuan, interpretazio zuzena Iñigok aipatzen duena bada, agian, lehenik eta behin, gaztelaniazko izena "hobegarria" litzateke, "libre acceso a las actividades de PRESTACIÓN de servicios" izango bailitzateke, azken batean, legeak arautzen duena ("libre acceso a las actividades de servicios" eta "libre acceso a los servicios"en artean ez dut nik nahitaezko desberdintasunik ikusten... bigarren kasuan komunera joateko askatasunaz ez baldin bagara ari, noski ;-)). Gaia bereziki aztertuta ez badaukat ere, Iñigok adierazitako ildoari jarraituz, nik horrela emango nuke lehenengo legea: "25/2009 Legea, abenduaren 22koa, zenbait lege aldatu eta egokitzen dituena zerbitzu-emaile izaera eskuratzeko eta jarduera horretan aritzeko askatasunari/askatasunera." Ea, ba, baliagarri zaizun. Ondo izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 29 de diciembre de 2009 11:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Acceso Hitz horren balio aniztasuna ikaragarria da. Zelan euskaratuko zenukete abenduaren 23an BOEn argitaratu zen lege hau? Ley 25/2009, de 22 de diciembre, de modificación de diversas leyes para su adaptación aL libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio Eta beste hau: Ley 11/2007, de 22 de junio, de acceso electrónico de los ciudadanos a los servicios públicos Jon P. S.: hau hirugarren bidalketa da, aurrekoak ez dira heldu. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Dec 29 17:20:56 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 29 Dec 2009 17:20:56 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento In-Reply-To: References: <5d9b0c900912290622h5d74813cr16c4d4b3cbe4b26b@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF652D9@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo: Sentitzen dut, baina ez, ez zait iruditzen hitz horrek bidea egingo duenik, "apalancamiento"rako "zorpetze" ere hautatu ez den bezalaxe. Ez gaztelaniaz, ez frantsesez eta ez ingelesez, Euskalterm-ek erakusten digunez. Bi kontzeptu ezberdin baitira, azalpenetik ondorioztatzen denez (nik neuk nahiko gutxi baitakit enpresaren munduaz). Benetan iruditzen bazaizu euskara aberastu egiten dugula gure inguruko hizkuntzetan hitz ezberdinez adierazi beharrekotzat jo diren kontzeptuak guk euskaraz hitz bakar baten bidez adieraziz (eta bide horretatik, kontzeptu ezberdinak hitz bakar baten pean nahaspilatuz), ba... tira, ni ez nago ados, errespetu osoz. "Desapalankatze" itsusi geratzen dela euskaraz? Hori beste kontu bat da, baina nik, behintzat, komunikagarritasuna ez nuke sakrifikatuko tankera horretako irizpide baten mesedetan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 29 de diciembre de 2009 15:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Desapalancamiento Eskerrik asko, Kepa, horren azkar erantzuteagatik. Zorgabetzea erabiliko dut. Ea hitzak bidea egiten duen! Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: martes, 29 de diciembre de 2009 15:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Desapalancamiento Zor(pe)gabetze? Kepa Diegez etnomet.blogspot.com igorleak hau idatzi zuen (2009eko aberen 29a 15:18): > Oso zabalduta dago 'apalancamiento' hitza enpresen arloan. > Berdin-berdinak ez badira ere, kasu gehienetan 'zorpetze' esan nahi du > (azalpen teknikoagoa Euskaltermen dago) eta oso ondo ulertzen da atzean > zer dagoen. > > > > Kontua da enpresek kontrako bidea hartu dutenean (errentagarritasunaren > eta kostuen arteko erlazioa azken honen aldekoa denean) > 'desapalancamiento' hitza taula gainera agertu dela. Nola adierazi hori? > > > > - Zorrak kitatu (sinpleegia izan daiteke testuinguru batzuetan, > baina ez da alboratu behar) > > - Palanka-efektua desegin (Euskaltermen argibideetatik > abiatuta) > > - Desapalankatze (hau oso ondo ulertzen da, baina ez dut uste > ondo eratuta dagoenik) > > - Besterik? > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 30 08:57:48 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Dec 2009 08:57:48 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B86@AEX06.ejsarea.net> Ez dakit "desapalancamiento" horrek zer esan nahi duen juxtu. Palanka efektua positiboa eta negatiboa izan daiteke. Hori bada: 'palanka efektu negatiboa (izatea)' proposatuko nuke, edota zuk proposatzen duzun 'palanka efektua desegitea' ere txukuna da. Horiek balio ez badute, ez dakit 'despalanka efektua' edo 'kontrapalanka efektua' egingo genukeen, baina kasu honetan Xabierrekin bat nator. Hau da, alde batetik, palanka efektua desegiteko edo negatiboa izateko egin behar dena, hots, "zorrak kitatzea", ez nuke erabiliko ondorioa bera (palanka efektu negatiboa) izendatzeko; eta, bestetik, "desapalankatze" gordinegia ez nuke erabiliko, '*apalankatze' ere erabiltzen ez dugun bezala. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko abenduak 29 15:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Desapalancamiento Oso zabalduta dago 'apalancamiento' hitza enpresen arloan. Berdin-berdinak ez badira ere, kasu gehienetan 'zorpetze' esan nahi du (azalpen teknikoagoa Euskaltermen dago) eta oso ondo ulertzen da atzean zer dagoen. Kontua da enpresek kontrako bidea hartu dutenean (errentagarritasunaren eta kostuen arteko erlazioa azken honen aldekoa denean) 'desapalancamiento' hitza taula gainera agertu dela. Nola adierazi hori? - Zorrak kitatu (sinpleegia izan daiteke testuinguru batzuetan, baina ez da alboratu behar) - Palanka-efektua desegin (Euskaltermen argibideetatik abiatuta) - Desapalankatze (hau oso ondo ulertzen da, baina ez dut uste ondo eratuta dagoenik) - Besterik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Dec 30 11:22:54 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 30 Dec 2009 11:22:54 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento In-Reply-To: References: Message-ID: <4B3B29FE.9050306@euskalnet.net> , http://en.wikipedia.org/wiki/Leverage_%28finance%29, http://www.investorwords.com/6786/deleverage.html Morris eta Elhuyarren ikusita, nik bigarren adiera hartuko neuke, eragin, gaztelaniaz auretik -des- daukanez, indarra edo eragina galtzea. Garikoitz xabier-pascual a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Oso zabalduta dago 'apalancamiento' hitza enpresen arloan. > Berdin-berdinak ez badira ere, kasu gehienetan 'zorpetze' esan nahi du > (azalpen teknikoagoa Euskaltermen dago) eta oso ondo ulertzen da atzean > zer dagoen. > > > > Kontua da enpresek kontrako bidea hartu dutenean (errentagarritasunaren > eta kostuen arteko erlazioa azken honen aldekoa denean) > 'desapalancamiento' hitza taula gainera agertu dela. Nola adierazi hori? > > > > - Zorrak kitatu (sinpleegia izan daiteke testuinguru batzuetan, > baina ez da alboratu behar) > > - Palanka-efektua desegin (Euskaltermen argibideetatik > abiatuta) > > - Desapalankatze (hau oso ondo ulertzen da, baina ez dut uste > ondo eratuta dagoenik) > > - Besterik? > > > > Xabier Pascual Jimenez > > > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > > Eusko Jaurlaritza > > 945 01 90 56 > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2010: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_132&SPAM=true&path=C:\Users\Garikoitz\AppData\Local\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202010\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Dec 30 12:45:12 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 30 Dec 2009 12:45:12 +0100 Subject: [itzul] Desapalancamiento Message-ID: Eskerrik asko Xabierri, Joni eta Garikoitzi ere, zuen hausnarketak ekartzeagatik. Oso interesgarriak iruditu zaizkit. Xabierrek esan dituenak gogoan hartzekoak dira eta arrazoi osoa dauka 'apalancamiento' eta 'endeudamiento' bi ideia ezberdinak direla eta, ondorioz, bi termino ezberdin behar direla haiek adierazteko. Strictu sensu, hori horrela da. Hala ere, ekonomiaren eremuko beste hitz batzuekin gertatu den bezala, nik uste dut 'apalancamiento' hitza enpresen mundutik irten dela eta kalera jaitsi dela. Horrelako zerbait gertatu da 'inbertsio' hitzarekin ere. Askotan entzuten diogu lagun bati 'dirua burtsan inbertitu duela' edo 'etxe bat erosi duela dirua inbertitzeko' Bada, ekonomistok beste hitz bat erabiltzen dugu bi ekimen horiek izendatzeko: espekulazioa. Izan ere, inbertsioa izateko ezinbestekoa da eraldaketa bat egotea, balio erantsi handiagoa duen beste produktu bat lortzeko. Gaur akzio batzuk merke erosi eta bihar garesti saltzen baditugu, mozkina jasoko dugu, baina ez dugu ezer inbertitu. Baina hori da kaleko hizkera. Jakina, enpresak gure diruarekin egingo ditu (edo ez) bere inbertsioak, baina ez guk. 'Apalancamiento' ditxosozko horrekin antzeko zerbait ari da gertatzen. Are gehiago, nik esango nuke boladan dagoen hitza dela, 'endeudamiento'ren kaltetan. Egia da 'apalancamiento' ez dela zorpetze hutsa, norberaren eta maileguan hartu duen diruaren arteko erlazioa dago tartean, mozkinak ahalik eta handienak izateko helburuarekin. Lehen, enpresen portaeratzat jotzen zen, baina orain familien eta gobernuaren 'apalancamiento'z ere hitz egiten da, nahiz eta strictu sensu guztiz zuzena ez den. Analogiaz edo egiten da. Gogoratu behar da duela gutxi jendeak maileguak hartzen zituela burtsan jokatzeko, ustez lortuko zituen irabaziekin interesak ordainduko zituelakoan eta mozkin ederrak lortu (eta garai batean ondo ateratzen zen, baina krisia iritsi ondoren, akabo), bere dirua erabili gabe. Edo etxebizitza bat erosten zuen mailegu handi batekin, etxearen balioa gehiago igoko zelakoan eta interesak ordaintzea erreza izango zela etxea saldutakoan. Portaera horretatik etortzen da 'apalancamiento' hitzaren zabalkuntza. Guk hemen idatzi dugun txostenean, 'apalancamiento' idatzi dugu gaztelaniazko bertsioan, baina orain nago zuzenagoa zela 'endeudamiento' erabiltzea. Ni neu ere itsutu nau boladako hitzak, antza. Beharbada horregatik nengoen eroso euskarazko bertsioan idazteko orduan 'zorpetze' eta 'zorgabetze' hitzekin. Azken batean, txostenean ohartarazi nahi duguna zera da: ekonomia eragileen (familien, enpresen eta gobernuaren) zorpetze maila zuzentzen (jaisten) ez den bitartean, kontsumoa nekez suspertuko dela. Jakina, honekin guztiarekin ez dut konpondu hasierako gaia: bi termino behar direla berez bi kontzeptu ezberdin diren horientzat. Baina testuinguruak aukera ematen didala zorgabetzea erabiltzeko uste dut. Zuekin guztiekin zorretan geratzen naiz, zuen laguntzagatik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56