From artaoiti a bildua hotmail.com Tue Feb 3 10:23:31 2009 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Tue, 3 Feb 2009 09:23:31 +0000 Subject: [itzul] KONTUZ GRIPEAREN KONTRAKO SENDAGAIEKIN! Message-ID: Estas cosas no salen en las noticias, porque si no el mercado farmacéutico temblaría, pero como estoy vinculada al mundo sanitario, me llega información verdadera. Esther Dpto. Cardiología Hospital Insular. Gran Canaria Buenos días, no comprar antigripales, tomar solo termalgin o ibuprofeno (dalsy para los niños) Saludos. SECRETARÍA DE SALUD LABORAL Y MEDIO AMBIENTE Urgente!!! Medicamento Suspendido DIFUNDIR El Ministerio de Salud a través de la (Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria) suspendió la distribución, manipulación, comercialización denominada FENILPROPALAMINA. La medida fue tomada después de que, (FDA), de Estados Unidos, constató que la sustancia provocó Efectos adversos FATALES (hemorragia cerebral). Está presente en 21 medicamentos, especialmente en los anti-gripales. Los medicamentos suspendidos son los siguientes: 1) Benadryl día y noche. 2) Contac 3) Naldecón Bristol 4) Acolde 5) Rinarín Expectorante 6) Deltap 7) Desfenil 8) HCl de fenilpropalamina 9) Naldex 10) Nasaliv 11) Decongel Plus 12) Sanagripe 13) Descon 14) Descon AP 15) Descon Expectorante 16) Dimetapp 17) Dimetapp Expectorante 18) Cepacol Plus 19) Ornatrol 20) Rhinex AP 21) Contilén 22) Decidex 23) Contac 10 24) Desenfriol-D 25) Desenfriolito 26) Dimetap 27) Graneodin-D 28) XL3 A todos los que estén utilizando cualquier medicamento de esta lista, que suspendan la medicación y consulten a su médico para mayores detalles. POR FAVOR REENVÍEN _________________________________________________________________ Descubre cómo compartir tus fotos con Windows Live. ¡Pruébalo ya! http://home.live.com/ From artaoiti a bildua hotmail.com Tue Feb 3 10:28:08 2009 From: artaoiti a bildua hotmail.com (Garazi Arteagoitia Agirre) Date: Tue, 3 Feb 2009 09:28:08 +0000 Subject: [itzul] FW: .eus domeinua interneten In-Reply-To: References: <5E5A9C98-8139-4385-9706-B836FA899ECC@k77.org> Message-ID: From: idobu a bildua hotmail.com To: artzal a bildua yahho.com; aliciabr a bildua euskalnet.net; alkain a bildua cuatroele.com; amafko a bildua hotmail.com; amaiaalbeniz a bildua yahoo.es; amalur_bilbo a bildua hotmail.com; aneboop a bildua hotmail.com; apitxikulili a bildua hotmail.com; arantzazu_li a bildua hotmail.com; ketzal_ari a bildua yahoo.es; arquittetare a bildua yahoo.com.br; davidgsj a bildua yahoo.es; edurneimaz a bildua hotmail.es; sortugabe a bildua euskalnet.net; eider_goya a bildua hotmail.com; estibalizsaenz a bildua hotmail.com; artaoiti a bildua hotmail.com; ituquemiras a bildua yahoo.es; goeberis a bildua hotmail.com; igfatum a bildua hotmail.com; orrimein a bildua hotmail.com; ocangaantra a bildua hotmail.com; rerize a bildua nexo.es; irati a bildua piugaz.it; iratxebilbao a bildua yahoo.es; sair a bildua euskalnet.net; itsaso.martin a bildua sodexho.es; ulumulu310 a bildua hotmail.com; jonsagar a bildua hotmail.com; kaiagorria a bildua hotmail.com; koldo1972 a bildua yahoo.es; larraitzayarza a bildua euskalnet.net; laura_minguez80 a bildua hotmail.com; leibe a bildua cordevi.com; mcmaider a bildua hotmail.com; patzuergoa a bildua terra.es; nora8 a bildua euskalnet.net; oihanabonilla a bildua hotmail.com; oihaneruiz a bildua yahoo.es; garate35 a bildua hotmail.com; musar35 a bildua yahoo.es; patzuergoa a bildua hotmail.com; rubi_sos a bildua hotmail.com; troncopotro a bildua hotmail.com; zikemore a bildua terra.es; zela a bildua euskalnet.net; z_merino a bildua gardabera.com; zurigainza a bildua gmail.com; zurigainza a bildua hotmail.com; teresentzat a bildua hotmail.com Subject: FW: .eus Date: Mon, 2 Feb 2009 14:03:08 +0100 Kaixo, Interneten .eus domeinua izan dezagun talde bat lanean ari da, baina hori erabakitzen duen erakunde iparramerikarrari herritarrek ekimena babesten dutela erakustea oso garrantzitsua da. Horregatik sinadurak biltzen hasi dira. http://www.puntueus.org/eu/atxikimenduak/?atxikitu=bai Webgune horretan sinatuko bazenu eta zure kontaktuei pasa email hau, asko lagunduko zenioke proiektuari. Eskerrik asko! Pd: Kataluniarrek orain bi urte lortu zuten .cat eta eskoziarrak (.sco), galestarrak (.cym), gailegoak (.gal) eta bretoiak (.brzh) ere lortzekotan dira. ¿Tu fondo de escritorio es aburrido? Anímalo con las imágenes más espectaculares ¿Tu fondo de escritorio es aburrido? Anímalo con las imágenes más espectaculares _________________________________________________________________ Consigue gratis el nuevo Messenger. ¡Descárgatelo! http://download.live.com/ From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Tue Feb 3 10:33:37 2009 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Tue, 3 Feb 2009 10:33:37 +0100 Subject: [itzul] KONTUZ GRIPEAREN KONTRAKO SENDAGAIEKIN! In-Reply-To: References: Message-ID: Muchas gracias por el aviso. Jesus Mari Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garazi Arteagoitia Agirre Bidaltze-data: martes, 03 de febrero de 2009 10:24 Nori: ItzuL itzulpostaria Gaia: [itzul] KONTUZ GRIPEAREN KONTRAKO SENDAGAIEKIN! Estas cosas no salen en las noticias, porque si no el mercado farmacéutico temblaría, pero como estoy vinculada al mundo sanitario, me llega información verdadera. Esther Dpto. Cardiología Hospital Insular. Gran Canaria Buenos días, no comprar antigripales, tomar solo termalgin o ibuprofeno (dalsy para los niños) Saludos. SECRETARÍA DE SALUD LABORAL Y MEDIO AMBIENTE Urgente!!! Medicamento Suspendido DIFUNDIR El Ministerio de Salud a través de la (Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria) suspendió la distribución, manipulación, comercialización denominada FENILPROPALAMINA. La medida fue tomada después de que, (FDA), de Estados Unidos, constató que la sustancia provocó Efectos adversos FATALES (hemorragia cerebral). Está presente en 21 medicamentos, especialmente en los anti-gripales. Los medicamentos suspendidos son los siguientes: 1) Benadryl día y noche. 2) Contac 3) Naldecón Bristol 4) Acolde 5) Rinarín Expectorante 6) Deltap 7) Desfenil 8) HCl de fenilpropalamina 9) Naldex 10) Nasaliv 11) Decongel Plus 12) Sanagripe 13) Descon 14) Descon AP 15) Descon Expectorante 16) Dimetapp 17) Dimetapp Expectorante 18) Cepacol Plus 19) Ornatrol 20) Rhinex AP 21) Contilén 22) Decidex 23) Contac 10 24) Desenfriol-D 25) Desenfriolito 26) Dimetap 27) Graneodin-D 28) XL3 A todos los que estén utilizando cualquier medicamento de esta lista, que suspendan la medicación y consulten a su médico para mayores detalles. POR FAVOR REENVÍEN _________________________________________________________________ Descubre cómo compartir tus fotos con Windows Live. ¡Pruébalo ya! http://home.live.com/ From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Tue Feb 3 11:14:25 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Tue, 3 Feb 2009 11:14:25 +0100 Subject: [itzul] KONTUZ GRIPEAREN KONTRAKO SENDAGAIEKIN! Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D80@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Ez segi bidaltzen. Hoax-a omen da. Begiratu hemen: http://alerta-antivirus.inteco.es/virus/detalle_virus.html?cod=8493 Alias:Fenilpropalamina Hoax (Mensaje de correo electrónico con contenido engañoso) que nos hace creer que se debe suspender el tratamiento con medicamentos que contengan fenilpropalamina, ya que esta sustancia puede provocar hemorragia cerebral. Solución Su ordenador no está infectado porque haya recibido este correo. Los bulos son correos con mensajes falsos, sus principales características son: * Informan de una noticia falsa * Piden que sea reenviado al máximo número de personas posible Cuando reciba un correo con estas características, siga estos pasos: * Asegúrese en una fuente fiable si la información del correo es falsa * No reenvíe el correo; en caso de que decida reenviarlo oculte las direcciones de los destinatarios a los que va a enviar el correo y elimine las direcciones que haya en el cuerpo del mensaje. Eta hemen (http://www.vsantivirus.com/hoaxes.htm): ¿Qué es un HOAX? Los hoax (mistificación, broma o engaño), son mensajes con falsas advertencias de virus, o de cualquier otro tipo de alerta o de cadena (incluso solidaria, o que involucra a nuestra propia salud), o de algún tipo de denuncia, distribuida por correo electrónico. Su común denominador, es pedirle los distribuya "a la mayor cantidad posible de conocidos". Jamás reenvíe un mensaje de este tipo que llegue a su casilla. Esta clase de alarmas, suelen ser TOTALMENTE FALSAS, o basadas en hechos erróneos, pero lo que es peor activan un tipo de "contaminación" muy diferente, propagar cientos y hasta miles de mensajes de advertencia sobre los mismos. Y aún en el caso de denuncias basadas en hecho reales, esta forma de hacerlo desvirtúa totalmente su verdadero objetivo. Esta es una descripción de los hoaxes más comunes que circulan por la red. Nunca reenvíe ninguno de estos mensajes. Si alguien de buena fe le envía una de estas alarmas, avísele de páginas como esta para que salga de su engaño y obtenga más detalles. Alberto From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Feb 3 13:43:24 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 3 Feb 2009 13:43:24 +0100 Subject: [itzul] Bello texto Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB1DD8@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo: Nahiko korrika eta presaka esplikatu didatenez, "bello texto" deitzen omen zaio, testu didaktiko batean, testuko azalpenen erakusgarri edo argigarri gisa txertatzen den beste testu edo pasarte bati. Inork ideia-arrastorik ba ote luke euskaraz hori nola eman? Bidenabar esanda, Euskaltermen bilatzen saiatu naiz, baina bere webgunea ez dabil. Eskerrik asko aldez aurretik, Xabier Aristegieta From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Feb 3 14:08:45 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 3 Feb 2009 05:08:45 -0800 (PST) Subject: [itzul] Euskalterm eta CGI error Message-ID: <75996.8323.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Kaixo! Berriz ere euskaltermeko CGI error-a zirika ari zait gaur goizetik (hilabete baino gehiago agertu gabe), eta beste norbaiti atera al zaio? Berriz ere buruhaustea, suabe esatearren...   From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 3 14:11:12 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 3 Feb 2009 14:11:12 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta CGI error In-Reply-To: <75996.8323.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> References: <75996.8323.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Ez zabiltza bakarrik nekezko ibar horretatik! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Feb 3 14:11:59 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 3 Feb 2009 14:11:59 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta CGI error Message-ID: Niri ere agertu zait. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Feb 3 20:17:50 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 03 Feb 2009 20:17:50 +0100 Subject: [itzul] FW: .eus domeinua interneten References: <5E5A9C98-8139-4385-9706-B836FA899ECC@k77.org> Message-ID: <001001c98634$1bd2f000$539dd553@user0pmypf4a8d> Horren adierazle hau Dagokionari bialdu orduko, notiziak konfirmatu egin behar dira, Link honetan datorren lehen albisteak http://www.lasexta.com/ hautsak harrotu ditu. http://www.lasextanoticias.com/noticia/wyoming/cuela/intereconomia/392809 http://alerta-antivirus.inteco.es/virus/detalle_virus.html?cod=8493 Alias:Fenilpropalamina Hoax (Mensaje de correo electrónico con contenido engañoso) que nos hace creer que se debe suspender el tratamiento con medicamentos que contengan fenilpropalamina, ya que esta sustancia puede provocar hemorragia cerebral. Solución Su ordenador no está infectado porque haya recibido este correo. Los bulos son correos con mensajes falsos, sus principales características son: * Informan de una noticia falsa * Piden que sea reenviado al máximo número de personas posible Cuando reciba un correo con estas características, siga estos pasos: * Asegúrese en una fuente fiable si la información del correo es falsa * No reenvíe el correo; en caso de que decida reenviarlo oculte las direcciones de los destinatarios a los que va a enviar el correo y elimine las direcciones que haya en el cuerpo del mensaje. Eta hemen (http://www.vsantivirus.com/hoaxes.htm): ¿Qué es un HOAX? Los hoax (mistificación, broma o engaño), son mensajes con falsas advertencias de virus, o de cualquier otro tipo de alerta o de cadena (incluso solidaria, o que involucra a nuestra propia salud), o de algún tipo de denuncia, distribuida por correo electrónico. Su común denominador, es pedirle los distribuya "a la mayor cantidad posible de conocidos". Jamás reenvíe un mensaje de este tipo que llegue a su casilla. Esta clase de alarmas, suelen ser TOTALMENTE FALSAS, o basadas en hechos erróneos, pero lo que es peor activan un tipo de "contaminación" muy diferente, propagar cientos y hasta miles de mensajes de advertencia sobre los mismos. Y aún en el caso de denuncias basadas en hecho reales, esta forma de hacerlo desvirtúa totalmente su verdadero objetivo. Esta es una descripción de los hoaxes más comunes que circulan por la red. Nunca reenvíe ninguno de estos mensajes. Si alguien de buena fe le envía una de estas alarmas, avísele de páginas como esta para que salga de su engaño y obtenga más detalles. Alberto ----- Original Message ----- From: "Garazi Arteagoitia Agirre" To: ; "itxaso uni" ; "ItzuL itzulpostaria" ; ; ; ; "yaisa etxezarreta" Sent: Tuesday, February 03, 2009 10:28 AM Subject: [itzul] FW: .eus domeinua interneten From: idobu a bildua hotmail.com To: artzal a bildua yahho.com; aliciabr a bildua euskalnet.net; alkain a bildua cuatroele.com; amafko a bildua hotmail.com; amaiaalbeniz a bildua yahoo.es; amalur_bilbo a bildua hotmail.com; aneboop a bildua hotmail.com; apitxikulili a bildua hotmail.com; arantzazu_li a bildua hotmail.com; ketzal_ari a bildua yahoo.es; arquittetare a bildua yahoo.com.br; davidgsj a bildua yahoo.es; edurneimaz a bildua hotmail.es; sortugabe a bildua euskalnet.net; eider_goya a bildua hotmail.com; estibalizsaenz a bildua hotmail.com; artaoiti a bildua hotmail.com; ituquemiras a bildua yahoo.es; goeberis a bildua hotmail.com; igfatum a bildua hotmail.com; orrimein a bildua hotmail.com; ocangaantra a bildua hotmail.com; rerize a bildua nexo.es; irati a bildua piugaz.it; iratxebilbao a bildua yahoo.es; sair a bildua euskalnet.net; itsaso.martin a bildua sodexho.es; ulumulu310 a bildua hotmail.com; jonsagar a bildua hotmail.com; kaiagorria a bildua hotmail.com; koldo1972 a bildua yahoo.es; larraitzayarza a bildua euskalnet.net; laura_minguez80 a bildua hotmail.com; leibe a bildua cordevi.com; mcmaider a bildua hotmail.com; patzuergoa a bildua terra.es; nora8 a bildua euskalnet.net; oihanabonilla a bildua hotmail.com; oihaneruiz a bildua yahoo.es; garate35 a bildua hotmail.com; musar35 a bildua yahoo.es; patzuergoa a bildua hotmail.com; rubi_sos a bildua hotmail.com; troncopotro a bildua hotmail.com; zikemore a bildua terra.es; zela a bildua euskalnet.net; z_merino a bildua gardabera.com; zurigainza a bildua gmail.com; zurigainza a bildua hotmail.com; teresentzat a bildua hotmail.com Subject: FW: .eus Date: Mon, 2 Feb 2009 14:03:08 +0100 Kaixo, Interneten .eus domeinua izan dezagun talde bat lanean ari da, baina hori erabakitzen duen erakunde iparramerikarrari herritarrek ekimena babesten dutela erakustea oso garrantzitsua da. Horregatik sinadurak biltzen hasi dira. http://www.puntueus.org/eu/atxikimenduak/?atxikitu=bai Webgune horretan sinatuko bazenu eta zure kontaktuei pasa email hau, asko lagunduko zenioke proiektuari. Eskerrik asko! Pd: Kataluniarrek orain bi urte lortu zuten .cat eta eskoziarrak (.sco), galestarrak (.cym), gailegoak (.gal) eta bretoiak (.brzh) ere lortzekotan dira. ¿Tu fondo de escritorio es aburrido? Anímalo con las imágenes más espectaculares ¿Tu fondo de escritorio es aburrido? Anímalo con las imágenes más espectaculares _________________________________________________________________ Consigue gratis el nuevo Messenger. ¡Descárgatelo! http://download.live.com/ From Ana a bildua EMUN.com Wed Feb 4 09:12:11 2009 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 4 Feb 2009 09:12:11 +0100 Subject: [itzul] batez beste laburdura Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075B3D@datuak.EMUN.COM> Lehenago ere ibili zen zerrendan, baina ez dut erantzunik aurkitu. Nola ematen duzue batz bestekoaren laburdura? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Feb 4 09:13:14 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 04 Feb 2009 09:13:14 +0100 Subject: [itzul] batez beste laburdura In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075B3D@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E1C2@AEX04.ejsarea.net> Nik, b.b. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Martin Enviado el: miércoles, 04 de febrero de 2009 9:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] batez beste laburdura Lehenago ere ibili zen zerrendan, baina ez dut erantzunik aurkitu. Nola ematen duzue batz bestekoaren laburdura? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Feb 4 10:29:17 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 04 Feb 2009 10:29:17 +0100 Subject: [itzul] Badabiltza!!! Message-ID: <2B4C0A5C010D4C6BBC21A5DBF59F45BE@123f95a3fd7d16> Euskalterm eta 3000 badabiltza :-) From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 4 10:41:16 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 04 Feb 2009 10:41:16 +0100 Subject: [itzul] liberar el aval Message-ID: <498962BC.4020700@uribekosta.org> Egun on: "Liberar" horren ordain egokia zein? Jare egin ( Agintaritzaren hitz bildumatik,), itzultzaileon bible zaharretik. Kit(u)atu ( Aldundiaren hiztegi terminologikoan) http://apli.bizkaia.net/apps/danok/imiw/euskara/euHiztegiEmaitzak.asp Askatu? ohiko adieran. Eskerrak aurrez Garikoitz Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 4 11:23:51 2009 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 4 Feb 2009 11:23:51 +0100 Subject: [itzul] bikoizketa ikastaroak Message-ID: Ea inork laguntzerik duen. Lagun batek bikoizketa ikastaro bat egin nahi du eta Donostiako REC enpresaren berri galdetu dit. Inork erreferentziarik bai? Eskerrik asko aldez aurretik. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 4 11:35:17 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 4 Feb 2009 11:35:17 +0100 Subject: [itzul] bikoizketa ikastaroak Message-ID: Euskal Herrian hiru estudio daude euskarazko bikoizketak egiten dituztenak: Mixer, handiena, Bilbon eta Donostian REC, Donostian K2000, Galdakaon Bikoizleak prestatzeko ikastaroak, beste enpresa honek antolatzen ditu: Binahi, Donostian Tel.: 943 323 260 Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Feb 4 12:05:10 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 4 Feb 2009 12:05:10 +0100 Subject: [itzul] Frotarse las manos Message-ID: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> Egun on, nola adieraziko zenukete erdarazko esamolde hori? -- Kepa Diegez From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Feb 4 12:09:38 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 04 Feb 2009 12:09:38 +0100 Subject: [itzul] Frotarse las manos In-Reply-To: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> Message-ID: <49897772.8070209@euskalnet.net> Eskuak igurtzi? Kepa Diegez(e)k dio: > Egun on, > nola adieraziko zenukete erdarazko esamolde hori? > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 4 12:16:39 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 4 Feb 2009 12:16:39 +0100 Subject: [itzul] Frotarse las manos In-Reply-To: <49897772.8070209@euskalnet.net> References: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> <49897772.8070209@euskalnet.net> Message-ID: <2ac4aa0c0902040316h19ba58fajfb3eaa7402703ac8@mail.gmail.com> Elhuyarrek honako proposamen hauek ditu: *pozik/pozarren egon, pozez zoratzen egon laxaro * 2009/2/4 Bittor Hidalgo > Eskuak igurtzi? > > Kepa Diegez(e)k dio: > >> Egun on, >> nola adieraziko zenukete erdarazko esamolde hori? >> >> >> > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Feb 4 12:17:54 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 4 Feb 2009 12:17:54 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Frotarse las manos In-Reply-To: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900902040317i75b31063pf966499a88c81b18@mail.gmail.com> Hauxe da esaldia: "los empresarios se frotan las manos" ---------- Forwarded message ---------- From: Kepa Diegez Date: 2009/2/4 Subject: Frotarse las manos To: ItzuL Egun on, nola adieraziko zenukete erdarazko esamolde hori? -- Kepa Diegez -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Feb 4 13:48:04 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 04 Feb 2009 13:48:04 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Frotarse las manos In-Reply-To: <5d9b0c900902040317i75b31063pf966499a88c81b18@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900902040305l1337f539m7fe7eeffe4ea5e20@mail.gmail.com> <5d9b0c900902040317i75b31063pf966499a88c81b18@mail.gmail.com> Message-ID: <49898E84.7070606@euskalnet.net> Orain ikusi det mezua, eta Euskal Prosa Gaur corpusean 100 bat aldiz-edo ageri da behintzat ESKUAK IGUR(*)TZI itxurako segidarik, txukun deitzen diren autore horietan eta. Kepa Diegez(e)k dio: > Hauxe da esaldia: "los empresarios se frotan las manos" > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Kepa Diegez > Date: 2009/2/4 > Subject: Frotarse las manos > To: ItzuL > > > Egun on, > nola adieraziko zenukete erdarazko esamolde hori? > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Wed Feb 4 18:31:19 2009 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Wed, 4 Feb 2009 18:31:19 +0100 Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO Message-ID: Kaixo, Emakumezko komikilari eta umoregile grafikoen inguruko erakusketa batek honako izenburua izango du gaztelaniaz: MUJERES DE TEBEO. AUTORAS DE HUMOR GRÁFICO. Nola emango zenukete lelo hori euskaraz? Aldez aurretik, eskerrik asko. Aitor From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Feb 4 18:43:50 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 4 Feb 2009 18:43:50 +0100 Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada Message-ID: <5b9cbafe210e193aef03d1a1d5d7e118@elkar.com> liburu batean, neska batek zilborrean duen piercinga izendatzeko "eraztuna" erabili du egileak; hedatze semantiko hori gehiegizkoa iruditu zait niri, baina beste batzuen iritziak ere entzun nahi nituzke. bestalde, eta "piercing" mailegutzat erabiltzea baztertu gabe, "arrakada" hitza adiera horretan erabiltzeari zer deritzozuen jakin nahi nuke (bizkaierazko berba da berez, "belarritako"ren sinonimoa). mila esker, x. From garikoitze a bildua euskalnet.net Wed Feb 4 19:38:08 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Wed, 04 Feb 2009 19:38:08 +0100 Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada References: <5b9cbafe210e193aef03d1a1d5d7e118@elkar.com> Message-ID: <011c01c986f7$ba2327c0$539dd553@user0pmypf4a8d> Berez zulatzea da. Berba horren baliakideaz gaztelaniaz galdtzen dabe hemen... http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=100214. eta hau Elhuyarren dakar: To have one's ears pierced: belarrietan zuloak egin. Azken baten hori da... Hori ikusita nik neuk ez neuke eraztuna erabiliko, ez bada Elhuyar Hiztegiko bigarren adieraz ari, anilla, arandela, aro, argolla. . Adiera honek lotura leuke Morrisen Hiztegian datorrena, eraztuna, ring ( txorien hankan dagoena ) .Zirrindola. Hasi naizenetik begiratzen sareko hiztegietan eta idazten, hamar minutu pasa dira. Behar bada, zirrindola erabiliko neuke. Zergatik ez? Zergatik utzi behar ote diot zirrindola erabiltzeari. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Xabier Mendiguren" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, February 04, 2009 6:43 PM Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada > liburu batean, neska batek zilborrean duen piercinga izendatzeko > "eraztuna" erabili du egileak; hedatze semantiko hori gehiegizkoa > iruditu zait niri, baina beste batzuen iritziak ere entzun nahi > nituzke. > > bestalde, eta "piercing" mailegutzat erabiltzea baztertu gabe, > "arrakada" hitza adiera horretan erabiltzeari zer deritzozuen jakin > nahi nuke (bizkaierazko berba da berez, "belarritako"ren sinonimoa). > > mila esker, > > x. > > From luisber a bildua euskalnet.net Wed Feb 4 23:57:12 2009 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Wed, 04 Feb 2009 23:57:12 +0100 Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada In-Reply-To: <5b9cbafe210e193aef03d1a1d5d7e118@elkar.com> Message-ID: Hona hemen nire tipustapasteko iritzia: 1.- 'Eraztun' hitza nekez izan daiteke piercing-en sinonimo arrazoi sinple bategatik: piercing guztiak ez direlako eraztun eta eraztun guztiak ez direlako piercing. Zilegi eta ezinbesteko dira noski hedatze semantikoak, baina euskal tradizioan eraztun hitzak berebiziko indar sinbolikoa dauka (edo izan du) eta zailtxo ikusten dut zama semantiko hori beste adierabide "moderno" horretara mugitzea. "Ürhe eraztun bat badüt zure eskütik ükhenik" entzunda edo irakurrita nekez etorriko zaigu gogora "Urrezko piercing bat badut zure eskutik izanik", nahiz hori ere posible izan daitekeen denbora eta borondate apur batekin (handiagoak ikusita gaude). Besterik da lantzean mintzagai dugun piercing hori eraztun bat dela dakigunean, aipatzen duzun kasuan gertatzen den bezala, orduan zilegi izan bailiteke "zilbor-eraztuna" edo holako zerbait erabiltzea "piercing" ideia adierazteko. 2:- 'Arrakada' hitza piercing-en sinonimo bezala erabiltzearen egokitasuna neurtzeko aski da arrakadaren euskal sinonimoak (belarritako, zirtzilu) erabiltzea zeregin berbererako eta ikustea hortik heldu diren ondorioak. Imajinatu bakarrik atalburuan "BELARRITAKOAK" kartela jarrita lukeen piercing denda bizkaitar bat eta atera kontuak zenbat denbora iraungo lukeen jabeak goseak hil orduko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 04 de febrero de 2009 18:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] piercing/eraztun/arrakada liburu batean, neska batek zilborrean duen piercinga izendatzeko "eraztuna" erabili du egileak; hedatze semantiko hori gehiegizkoa iruditu zait niri, baina beste batzuen iritziak ere entzun nahi nituzke. bestalde, eta "piercing" mailegutzat erabiltzea baztertu gabe, "arrakada" hitza adiera horretan erabiltzeari zer deritzozuen jakin nahi nuke (bizkaierazko berba da berez, "belarritako"ren sinonimoa). mila esker, x. No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.233 / Virus Database: 270.10.17/1933 - Release Date: 02/03/09 17:48:00 From hiztegia a bildua labayru.org Thu Feb 5 10:33:01 2009 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Thu, 5 Feb 2009 10:33:01 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1250?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on: "Hiritar hezkuntza" ala "gizarte-hezkuntza"? "Centro cívico" euskeraz "gizarte-etxe" da, baina "gizarte-hezkuntza" "educacion social" be bada. "Educación cívica"ren euskerazko ordainak zein izan beharko leuke? Eskerrik asko aurretixik. From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 5 10:32:36 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 5 Feb 2009 10:32:36 +0100 Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D89@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Koldo Zuazok ("Euskararen sendabelarrak", 206. or.) ontzat eman zuen bere hartan mailegatzea, egokitzapen grafikorik egin gabe: "Esate baterako, honako hauek: airbag, bikini, boom, casting, charter, chip, doping, gigolo, hacker, jakuzzi, lifting, lobby, manager, marketing, master, overbooking, paparazzi, piercing, sandwich, scanner, self-service, sexy, stock, stress, top (model / secret...), vedette, voyeur... Arrazoia garbia da: nazioarteko hitzak dira, eta euskara ere nazioarteko hizkuntza denez, bidezkoa ez ezik ezinbestekoa ere bada horrelako hitzak geureganatzea". Hala ere, 'pirzin' ere irakur daiteke han eta hemen. Gaztelaniaren kasuan, "Diccionario panhispánico de dudas"ek ?arau-emailea da? 'pirsin' ematen du (edo'perforación', 'perforado'): "pirsin. Adaptación gráfica propuesta para la expresión inglesa (body) piercing, ?perforación hecha en una parte del cuerpo distinta del lóbulo de la oreja, para insertar pendientes, aros u otros ornamentos?. Su plural debe ser pírsines (? plural, 1g). También puede sustituirse el anglicismo por expresiones españolas alternativas, como perforación (corporal): «La moda de las perforaciones corporales (piercing) [...] será regulada por una ley estatal. [...] Los establecimientos donde se realicen perforaciones deberán contar con cabinas para sus prácticas» (País@ [Esp.] 14.1.03); o perforado: Se ha hecho un perforado en el ombligo". Xabier Mendigurenek zalantzan jartzen duen hedatze semantiko hori ez dakit 'zulatzea' edo 'zulo' kontzeptuetatik 'apaingarri' kontzeptura igarotzeaz ari den edota 'apaingarri' kontzeptutik 'eraztun' kontzeptura igarotzeaz, gorputzean egindako zulo guztietan ez baita eraztunik jartzen. Nolanahi ere, 'piercing'ek "azala zulatzea" edo "azalean egindako zuloa" esan nahi du ingelesez, ez apaingarria: "Body piercing is the practice of puncturing or cutting a part of the human body, creating an opening in which jewelry may be worn. Body piercing is a form of body modification. The word piercing can refer to the act or practice of body piercing, or to an opening in the body created by this act or practice" (Wikipedia). 'Arrakada' erabiltzeari dagokionez, 'belarritako'k balio ez badu, nik ez dakit zergatik balio behar duen 'arrakada'k. 'Arrakada' Bizkaiko Sartaldeko eskualde batzuetan esaten da eta 'belarritako'ren sinonimoa da. Halako hedatze edo manipulazio semantikoak bazter euskalkietako aldaera lexikoek jasan behar izaten dituzte hamarretik zazpian. Ez dakit zuzena den beti hala izatea; beste irtenbide bat aurki badaiteke, behintzat. Nik neuk 'piercing' edo 'pirzin' erabiliko nuke, testuingurua zein den (hizketan nor ari den, esaterako). Apaingarriaz ari bada, 'eraztun' ondo egon daiteke kasurik gehienetan (eta erabili ere nik uste dut hala erabiltzen dela gehienetan, 'piercing' edo 'pirzin' esaten ez bada). Alberto From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Feb 5 10:42:22 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 05 Feb 2009 10:42:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: Message-ID: Nire ustez, "Gizarte-hezkuntza" egoki da, eta hala agertzen da Euskaltermen -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Hiztegia (Labayru) Enviado el: jueves, 05 de febrero de 2009 10:33 Para: ItzuL Asunto: [itzul] educación cívica Egun on: "Hiritar hezkuntza" ala "gizarte-hezkuntza"? "Centro cívico" euskeraz "gizarte-etxe" da, baina "gizarte-hezkuntza" "educacion social" be bada. "Educación cívica"ren euskerazko ordainak zein izan beharko leuke? Eskerrik asko aurretixik. From laxaro a bildua gmail.com Thu Feb 5 10:46:19 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 5 Feb 2009 10:46:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0902050146p7c28ba38yd14896a84e28b1ab@mail.gmail.com> Euskaltermen 'gizarte-hezkuntza' dator. Laxaro 2009/2/5 Hiztegia (Labayru) > Egun on: > > "Hiritar hezkuntza" ala "gizarte-hezkuntza"? > > "Centro cívico" euskeraz "gizarte-etxe" da, baina "gizarte-hezkuntza" > "educacion social" be bada. "Educación cívica"ren euskerazko ordainak zein > izan beharko leuke? > > > Eskerrik asko aurretixik. > > > > > > > > > From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Feb 5 10:49:39 2009 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 05 Feb 2009 10:49:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: Message-ID: <4F4FCD206414C74C9E5D305DEABDFA684F1A9D@AEX04.ejsarea.net> Egun on: Curriculumean, educación ético-cívica Etika eta Gizabide Hezkuntza eman da. Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Hiztegia (Labayru) Bidaltze-data: jueves, 05 de febrero de 2009 10:33 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] educación cívica Egun on: "Hiritar hezkuntza" ala "gizarte-hezkuntza"? "Centro cívico" euskeraz "gizarte-etxe" da, baina "gizarte-hezkuntza" "educacion social" be bada. "Educación cívica"ren euskerazko ordainak zein izan beharko leuke? Eskerrik asko aurretixik. From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Feb 5 10:52:09 2009 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 05 Feb 2009 10:52:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: References: Message-ID: <498AC4D9.22264.7644D1@localhost> Deustuko Unibertsitatean bada "Educación ciudadana" irakasgaia eta euskaraz "Herritar hezkuntza" du izena. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 5 10:40:48 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Feb 2009 10:40:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Irakasle batzuek "hezkuntza zibikoa" deritzote. Eta zenbait testu inprimatutan ere hala agertzen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Feb 5 10:57:02 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 05 Feb 2009 10:57:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_c=EDvica?= In-Reply-To: A Message-ID: Horratiño, bai gurea aberastasuna! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 05 de febrero de 2009 10:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] educación cívica Irakasle batzuek "hezkuntza zibikoa" deritzote. Eta zenbait testu inprimatutan ere hala agertzen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 5 11:19:51 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 5 Feb 2009 11:19:51 +0100 Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada In-Reply-To: <5b9cbafe210e193aef03d1a1d5d7e118@elkar.com> References: <5b9cbafe210e193aef03d1a1d5d7e118@elkar.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB1EFD@SRVCORREO.parlamento.local> Gure inguruko herri guztietan piercing-a erabiltzen bada, ez dakit zergatik guk ere ez genukeen "piercing" erabili beharko, eta lasaitasun osoz, gainera. Jakina, esango bazenu "ez, aizu, Euskal Herrian jende-multzo handi batek "arrakada" deitzen dio", ba, kasu horretan, aurrera "arrakada"rekin. Baina ez dirudi kasu horretan gaudenik. Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 04 de febrero de 2009 18:44 Para: ItzuL Asunto: [itzul] piercing/eraztun/arrakada liburu batean, neska batek zilborrean duen piercinga izendatzeko "eraztuna" erabili du egileak; hedatze semantiko hori gehiegizkoa iruditu zait niri, baina beste batzuen iritziak ere entzun nahi nituzke. bestalde, eta "piercing" mailegutzat erabiltzea baztertu gabe, "arrakada" hitza adiera horretan erabiltzeari zer deritzozuen jakin nahi nuke (bizkaierazko berba da berez, "belarritako"ren sinonimoa). mila esker, x. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 5 11:32:40 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Feb 2009 11:32:40 +0100 Subject: [itzul] piercing/eraztun/arrakada In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB1EFD@SRVCORREO.parlamento.local> References: <5b9cbafe210e193aef03d1a1d5d7e118@elkar.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB1EFD@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: >arrakada Euskarak eta gaztelaniaz arabieratik hartu ei dute berba. (DRAE) Del ár. al-qarrat, el pendiente. //1. f. Arete con adorno colgante. (Wikipedia) Una Arracada es un tipo de pendiente para las orejas que, a diferencia de los aretes, cuenta con un adorno colgante. Antiguamente en las bodas el hombre entregaba a la mujer, además de la sortija, un adorno para las orejas. Estos presentes se denominaban arras, de donde habría derivado el nombre de arracadas. La forma más común era la media luna. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Feb 5 12:16:26 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 05 Feb 2009 12:16:26 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo Message-ID: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> Gaur aipatu didate PERTSONA / UME / NESKA / MUTIL BRIGIZINA, desbpektiboa edo, haserretua, edo ez dakit oso ondo zer esan nahi duen, eta ez det inon topatu. Inork ezagutzen du hitza? Eta zer esan nahi duen? Eta nondik etorri litekeen? Eta non eta zertarako erabiltzen den? Eskerrik asko Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From lotxotorena a bildua yahoo.es Thu Feb 5 12:30:13 2009 From: lotxotorena a bildua yahoo.es (Leire Otxotorena) Date: Thu, 5 Feb 2009 11:30:13 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_civica?= Message-ID: <265589.42544.qm@web26407.mail.ukl.yahoo.com> Guk Gizalegerako hezkuntza erabiltzen dugu testu-liburuetan. Leire From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu Feb 5 14:06:56 2009 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (Asier Sanz Ugarte) Date: Thu, 5 Feb 2009 14:06:56 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2AEDD@w2k348aju02.justizia.local> Ondarrutar batek esanda izan liteke "acusica" edo halako zerbait. Ume edo pertsona astun horietako bat, "ama ez dut hori jan nahi, makarroiak nahi ditut", astuna, beti kontra egiten dabilena. Hala ere, "birrizine" esaten du berak. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: jueves, 05 de febrero de 2009 12:16 Para: ItzuL Asunto: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo Gaur aipatu didate PERTSONA / UME / NESKA / MUTIL BRIGIZINA, desbpektiboa edo, haserretua, edo ez dakit oso ondo zer esan nahi duen, eta ez det inon topatu. Inork ezagutzen du hitza? Eta zer esan nahi duen? Eta nondik etorri litekeen? Eta non eta zertarako erabiltzen den? Eskerrik asko Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Feb 5 14:10:42 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 5 Feb 2009 14:10:42 +0100 Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO In-Reply-To: References: Message-ID: On 4 Feb 2009, at 18:31, Aitor Duñabeitia wrote: > MUJERES DE TEBEO. AUTORAS DE HUMOR GRÁFICO. Tebeo hitza TBO komiki astekariaren izenatik dator: . Tebeo (komiki ) emakumeak. Irudi bidezko umoregile. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Feb 5 14:31:09 2009 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 5 Feb 2009 14:31:09 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo In-Reply-To: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> References: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> Message-ID: <495d70450902050531p46698fdq7cef05f73f184449@mail.gmail.com> http://www.ondarrutarnaturala.com/eus/index.php 2009/2/5 Bittor Hidalgo > Gaur aipatu didate PERTSONA / UME / NESKA / MUTIL BRIGIZINA, desbpektiboa > edo, haserretua, edo ez dakit oso ondo zer esan nahi duen, eta ez det inon > topatu. Inork ezagutzen du hitza? Eta zer esan nahi duen? Eta nondik etorri > litekeen? Eta non eta zertarako erabiltzen den? > > Eskerrik asko > > Bittor > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Feb 5 14:41:13 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 05 Feb 2009 14:41:13 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo In-Reply-To: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> References: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> Message-ID: <498AEC79.1060500@euskalnet.net> Hona beste bide batetik erantzun didatena (ondarrutarrez edo): Nire etxin da gexaua erderako "amargado/a", zuk esaztazun "erresumina" edo holakoren bat. Nire amak patata batzuk be brigizinak dizela esaten dau, ba hori, patata eskasa, barru gogorraz, ur asko botaten daben horretaku. Zatitzen zazela be konturatu etxen za txarra dala. Hori de patata brigizine. Arrastorik? Ondo izan Bittor Bittor Hidalgo(e)k dio: > Gaur aipatu didate PERTSONA / UME / NESKA / MUTIL BRIGIZINA, > desbpektiboa edo, haserretua, edo ez dakit oso ondo zer esan nahi > duen, eta ez det inon topatu. Inork ezagutzen du hitza? Eta zer esan > nahi duen? Eta nondik etorri litekeen? Eta non eta zertarako > erabiltzen den? > > Eskerrik asko > > Bittor > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Thu Feb 5 14:41:22 2009 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (Aitor Du=?ISO-8859-1?B?8WFiZWl0aWE=?=) Date: Thu, 05 Feb 2009 13:41:22 GMT Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO Message-ID: <498aec82.cb.aa8.12910@euskalerria.org> Eskerrik asko, Eneko. Momentuz, zureekin batera, honako aukerak ditut... MUJERES DE TEBEO. AUTORAS DE HUMOR GRÁFICO Komiki(-)emakumeak, umoregile grafikoak. Komiki(-)emakumeak, umoregile grafiko. Komiki(-)emakumeak. Emakumezko eta umoregile grafiko. Komiki(-)emakumeak. Irudigintza irrigarria. Tebeo(-)emakumeak. Irudi bidezko umoregile. Komiki(-)emakumeak. Irudi bidezko umoregile. ... ... "Tebeo", "komiki"... beharrean, besterik? Eskerrik asko. Aitor ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: Eneko Gotzon Ares Norentzat: ItzuL Gaia: Re: [itzul] MUJERES DE TEBEO Data: Thu, 5 Feb 2009 14:10:42 +0100 >On 4 Feb 2009, at 18:31, Aitor Duñabeitia wrote: > >> MUJERES DE TEBEO. AUTORAS DE HUMOR GRÁFICO. > >Tebeo hitza TBO komiki astekariaren izenatik dator: > >. > >Tebeo (komiki >) emakumeak. Irudi bidezko umoregile. > >Eneko Gotzon Ares. >Donostia. >. > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Thu Feb 5 14:57:01 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Thu, 5 Feb 2009 14:57:01 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D8C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Aipatu duzun azkena 'birgizin' edo 'bergizen' da. Nabarnizen 'birgixiñe' edo 'birgitxiñe' esaten zaio eta sagarren gaixotasuna da, barruan izaten duten berdeunekada. Mendatan, 'birgixiñé' esaten zaio eta, Idoia Mallearen arabera, batez ere hazidun frutek, esate baterako sagarrek, eta tuberkuludun landareek izaten duten gaixotasuna da. Azkuek 'birgizen' jaso zuen bere hiztegian. Alberto From laxaro a bildua gmail.com Thu Feb 5 15:41:03 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 5 Feb 2009 15:41:03 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D8C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D8C@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <2ac4aa0c0902050641p96830c9la2cae5bc277be2fe@mail.gmail.com> Orotarikoan 'bergizen' bezala aurkituko duzu eta fruitu eta tuberkuluen gaixotasunaz gain beste bi ere badakartza: gaztaina edo sagar erdi-egosiak/gaizki egosiak adierazteko eta baita hagineko minaren ondorioz irteten duen hantura ere. Laxaro 2009/2/5 Alberto Martinez de la Cuadra > Aipatu duzun azkena 'birgizin' edo 'bergizen' da. Nabarnizen 'birgixiñe' > edo 'birgitxiñe' esaten zaio eta sagarren gaixotasuna da, barruan izaten > duten berdeunekada. Mendatan, 'birgixiñé' esaten zaio eta, Idoia Mallearen > arabera, batez ere hazidun frutek, esate baterako sagarrek, eta > tuberkuludun landareek izaten duten gaixotasuna da. Azkuek 'birgizen' jaso > zuen bere hiztegian. > > Alberto > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Thu Feb 5 16:45:27 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Thu, 05 Feb 2009 16:45:27 +0100 Subject: [itzul] BRIGIZIN(A...) edo - Ondarrutarrentzat edo In-Reply-To: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> References: <498ACA8A.1070605@euskalnet.net> Message-ID: <498B0997.4000709@euskalnet.net> Mila esker, Asier, Garbiñe, Alberto eta Laxaro. Ondo izan Bittor Bittor Hidalgo(e)k dio: > Gaur aipatu didate PERTSONA / UME / NESKA / MUTIL BRIGIZINA, > desbpektiboa edo, haserretua, edo ez dakit oso ondo zer esan nahi > duen, eta ez det inon topatu. Inork ezagutzen du hitza? Eta zer esan > nahi duen? Eta nondik etorri litekeen? Eta non eta zertarako > erabiltzen den? > > Eskerrik asko > > Bittor > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 5 21:16:28 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 05 Feb 2009 21:16:28 +0100 Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO In-Reply-To: <498aec82.cb.aa8.12910@euskalerria.org> References: <498aec82.cb.aa8.12910@euskalerria.org> Message-ID: <498B491C.1050405@ctv.es> > MUJERES DE TEBEO. AUTORAS DE HUMOR GRÁFICO > > Komiki(-)emakumeak, umoregile grafikoak. > Komiki(-)emakumeak, umoregile grafiko. > Komiki(-)emakumeak. Emakumezko eta umoregile grafiko. Ez dakart beste proposamenik (Enekorena egokia iruditu zait), baina niri oso gogorra egiten zait «umoregile grafiko» hori. Grafikoak diren emakumeak? «Pilotagile beltza» ez baita «pilota beltzak egiten dituena»ren sinonimo... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Feb 5 21:40:29 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 5 Feb 2009 21:40:29 +0100 Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO In-Reply-To: <498B491C.1050405@ctv.es> References: <498aec82.cb.aa8.12910@euskalerria.org> <498B491C.1050405@ctv.es> Message-ID: Nire ustez, ez dira mota bereko adjektiboak "grafikoa" eta "beltza". "Beltz" kalifikatzailea da eta "grafiko", erreferentziala, eta ez dute berdin jokatzen. Hori ondo azaltzen du, nire ustez, Xabier Alberdik _Euskal estilo libururantz_ delako lanean (145. orr.) Segi ondo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aixe, S. L. Enviado el: osteguna, 2009.eko otsailak 5 21:16 Para: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org; ItzuL Asunto: Re: [itzul] MUJERES DE TEBEO > MUJERES DE TEBEO. AUTORAS DE HUMOR GRÁFICO > > Komiki(-)emakumeak, umoregile grafikoak. > Komiki(-)emakumeak, umoregile grafiko. > Komiki(-)emakumeak. Emakumezko eta umoregile grafiko. Ez dakart beste proposamenik (Enekorena egokia iruditu zait), baina niri oso gogorra egiten zait «umoregile grafiko» hori. Grafikoak diren emakumeak? «Pilotagile beltza» ez baita «pilota beltzak egiten dituena»ren sinonimo... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 6 00:02:17 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 06 Feb 2009 00:02:17 +0100 Subject: [itzul] Estrategia de desarrollo local Message-ID: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> Nola eman? Toki-garapeneko estrategia Tokiko garapen-estrategia Mila esker Joxemari From aixe a bildua ctv.es Fri Feb 6 00:22:54 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 06 Feb 2009 00:22:54 +0100 Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO In-Reply-To: References: <498aec82.cb.aa8.12910@euskalerria.org> <498B491C.1050405@ctv.es> Message-ID: <498B74CE.8010001@ctv.es> kixmi(e)k dio: > Nire ustez, ez dira mota bereko adjektiboak "grafikoa" eta "beltza". > "Beltz" kalifikatzailea da eta "grafiko", erreferentziala, eta ez dute > berdin jokatzen. > Hori ondo azaltzen du, nire ustez, Xabier Alberdik _Euskal estilo > libururantz_ delako lanean (145. orr.) > Egia esatera, desordutan jo eta su nabilen honetan, ez dut eskura kontsultarako liburu askorik, eta horregatik --eta egiten ari naizen lan aspergarria une batez alde batera utzi nahirik-- adierazi dut batere objektiboa ez den sentipen hori («oso gogorra egiten zait»). Bego bere horretan, gogoeta eta itzulpena egin behar duenak egoki baderitzo gogoan har dezan. Ondo ibili, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Fri Feb 6 01:06:47 2009 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (Aitor Du=?ISO-8859-1?B?8WFiZWl0aWE=?=) Date: Fri, 06 Feb 2009 00:06:47 GMT Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO Message-ID: <498b7f17.fa.e94.16296@euskalerria.org> Honako aukera-zerrenda daukat... Komiki(-)emakumeak, umoregile grafikoak. Komiki(-)emakumeak, umoregile grafiko. Komiki(-)emakumeak. Emakumezko eta umoregile grafiko. Komiki(-)emakumeak. Irudigintza irrigarria. Komiki(-)emakumeak. Irudi bidezko umoregile. Komiki(-)emakumeak. Umorezko marrazkigile. Komiki(-)emakumeak. Marrazkigintza irrigarria. "Irudi" kontzeptua barik, marrazkiarena egokiago? Komiki hitzaren ordez "tebeo" erabiltzerik? Lasai, Xabier. Egia da emakumeok ez direla grafikoak; bai, ordea, beren lanak. Esaterako, diseinatzaile grafikoak ere ez dira grafiko (gizon edo emakume izatearen aldetik); beren diseinuak, ordea, bai. ----- Jatorriko mezua ondoren agertzen da ----- Nork: "Aixe, S. L." Norentzat: ItzuL Gaia: Re: [itzul] MUJERES DE TEBEO Data: Fri, 06 Feb 2009 00:22:54 +0100 >kixmi(e)k dio: >> Nire ustez, ez dira mota bereko adjektiboak "grafikoa" >> eta "beltza". "Beltz" kalifikatzailea da eta "grafiko", >> erreferentziala, eta ez dute berdin jokatzen. >> Hori ondo azaltzen du, nire ustez, Xabier Alberdik >> _Euskal estilo libururantz_ delako lanean (145. orr.) >> > >Egia esatera, desordutan jo eta su nabilen honetan, >ez dut eskura kontsultarako liburu askorik, eta horregatik >--eta egiten ari naizen lan aspergarria une batez alde >batera utzi nahirik-- adierazi dut batere objektiboa ez den >sentipen hori («oso gogorra egiten zait»). Bego bere >horretan, gogoeta eta itzulpena egin behar duenak egoki >baderitzo gogoan har dezan. > >Ondo ibili, > >Xabier > >___________ > >Xabier Armendaritz >AIXE itzulpen eta zerbitzuak >Biltzar Nagusiak, 11, behea >01010 GASTEIZ From Ana a bildua EMUN.com Fri Feb 6 10:21:15 2009 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Fri, 6 Feb 2009 10:21:15 +0100 Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075B71@datuak.EMUN.COM> Kaixo. Otsailean egiteko lan mardul-mardul bat sartu zaigu gaztelaniatik euskarara egiteko, eta itzultzaileak behar ditugu hori egiteko. Interesa duena eta informazio gehiago nahi duena jar dadila harremanetan gurekin, ana a bildua emun.com helbidean. Eskerrik asko. Ana ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From laxaro a bildua gmail.com Fri Feb 6 11:09:23 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 6 Feb 2009 11:09:23 +0100 Subject: [itzul] Estrategia de desarrollo local In-Reply-To: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> References: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <2ac4aa0c0902060209w685339f5tb3090989a822e9ac@mail.gmail.com> Niretzat bigarrena argiago. Lehenbizikoak, 'tokiaren garapena' ulertzera ere eman dezake-eta. laxaro 2009/2/6 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Nola eman? > > Toki-garapeneko estrategia > Tokiko garapen-estrategia > > Mila esker > > Joxemari > From aixe a bildua ctv.es Fri Feb 6 11:27:22 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 06 Feb 2009 11:27:22 +0100 Subject: [itzul] Estrategia de desarrollo local In-Reply-To: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> References: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <498C108A.1000504@ctv.es> > Toki-garapeneko estrategia > Tokiko garapen-estrategia > Normalean, lehena izango duk, kontua toki jakin bat garatzea izaten baita (ikus ). Ez duk izaten tokiko estrategia, tokiaren garapena baizik. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 6 15:38:12 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 6 Feb 2009 15:38:12 +0100 Subject: [itzul] Estrategia de desarrollo local In-Reply-To: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> References: <319457A73F454925BC6FD658EEF06DAD@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 6 Feb 2009, at 00:02, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Nola eman? Toki garapenerako estrategia? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Feb 7 00:03:05 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 7 Feb 2009 00:03:05 +0100 Subject: [itzul] MUJERES DE TEBEO In-Reply-To: <498b7f17.fa.e94.16296@euskalerria.org> References: <498b7f17.fa.e94.16296@euskalerria.org> Message-ID: On 6 Feb 2009, at 01:06, Aitor Duñabeitia wrote: > "Irudi" kontzeptua barik, marrazkiarena egokiago? Agian? > Komiki hitzaren ordez "tebeo" erabiltzerik? Iparraldeko herkidek ulertzen dutela izan daiteke komiki hitzaren aldeko argudio, heurek kultura ugazaba bezala ez bait dute espainiarra. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From lotxotorena a bildua yahoo.es Sat Feb 7 12:34:02 2009 From: lotxotorena a bildua yahoo.es (Leire Otxotorena) Date: Sat, 7 Feb 2009 11:34:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskalterm eta konstelazioak Message-ID: <317954.42601.qm@web26401.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo! Euskalterm arazoak ematen ari zaizkit berriz ere. Beste inorri gertatu al zaio gauza bera ala bakarra naiz? Beste galdera bat daukat. Itzultzen ari naizen testu batean konstelazioen izenak agertzen dira. Zuek gaztelaniazko izena euskarara itzuliko zenukete ala latinezko izena ipiniko zenukete? Zer irizpide iruditzen zaizue egokiena. Esaterako, constelación Serpiente= Suge konstelazioa ala constelación serpiente=Serpens konstelazioa. Zuen iritzia jakin nahiko nuke. Aldez aurretik, eskerrik asko. Leire From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Feb 7 15:30:05 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 07 Feb 2009 15:30:05 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta konstelazioak References: <317954.42601.qm@web26401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000701c98930$925158d0$539dd553@user0pmypf4a8d> http://es.wikipedia.org/wiki/Ofiuco gaztelaniaz serpiente http://en.wikipedia.org/wiki/Ophiuchus ingelesez snake Euskera zwikian egon ez arren, sugearen ... Constellation zer dan http://en.wikipedia.org/wiki/Constellation_(disambiguation) eta Constallation an arrangement of parts or elements; "the outcome depends on the configuration of influences at the time" http://www.wordreference.com/definicion/constelación, : constelación 1.. f. Conjunto de estrellas identificable a simple vista por su peculiar disposición: constelación de la Cruz del Sur. 2.. Conjunto de personas o cosas con un rasgo en común: una constelación de fans esperaba en la puerta. Beraz , sugearen izar-taldea Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Leire Otxotorena" To: Sent: Saturday, February 07, 2009 12:34 PM Subject: [itzul] Euskalterm eta konstelazioak Kaixo! Euskalterm arazoak ematen ari zaizkit berriz ere. Beste inorri gertatu al zaio gauza bera ala bakarra naiz? Beste galdera bat daukat. Itzultzen ari naizen testu batean konstelazioen izenak agertzen dira. Zuek gaztelaniazko izena euskarara itzuliko zenukete ala latinezko izena ipiniko zenukete? Zer irizpide iruditzen zaizue egokiena. Esaterako, constelación Serpiente= Suge konstelazioa ala constelación serpiente=Serpens konstelazioa. Zuen iritzia jakin nahiko nuke. Aldez aurretik, eskerrik asko. Leire From aixe a bildua ctv.es Sat Feb 7 17:09:54 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Sat, 07 Feb 2009 17:09:54 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta konstelazioak In-Reply-To: <317954.42601.qm@web26401.mail.ukl.yahoo.com> References: <317954.42601.qm@web26401.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <498DB252.7030001@ctv.es> Leire Otxotorena(e)k dio: > Euskalterm arazoak ematen ari zaizkit berriz ere. Beste inorri gertatu al zaio gauza bera ala bakarra naiz? Niri ere ez dabilkit Euskalterm. > Beste galdera bat daukat. Itzultzen ari naizen testu batean konstelazioen izenak agertzen dira. Zuek gaztelaniazko izena euskarara itzuliko zenukete ala latinezko izena ipiniko zenukete? Ahal izanez gero, ez bata, ez bestea: euskaraz nola eman izan diren bilatzen saiatuko nintzateke. EIMAren izen zerrendetan baduzu konstelazio mordoxka: Aquarius, Aries, Cancer, Capricornus, Centaurus, Cygnus, Hartz Nagusia / Gurdi Handia, Hartz Txikia / Gurdi Txikia... Gainerakoetarako, euskarazko izenik aurkitu ezean, eta EIMAren zerrenda horretatik ondoriozta litezkeen irizpideak ikusita, latinezko izena jarriko nuke. Hementxe duzu latinezko izenen zerrenda, esanahiaren itzulpenarekin batera: Kontuan izan, betiere, eskuineko zutabearen izenburua «Esanahia» dela, hots, kasuren batean baizik ez duela balio euskarazko izen gisa. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From aixe a bildua ctv.es Sun Feb 8 13:18:01 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Sun, 08 Feb 2009 13:18:01 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena Message-ID: <498ECD79.9070301@ctv.es> Duela astebete lehenengoz entzun nuenetik, abesti hau gogoan ibili zait, mundu hobe baten alde lan egiteko akuilu: hainbeste sarraski eta hondamendiren aurrean etsi gabe, gizalegezko mundu baten alde ahal dudantxoa egiteko akuilu, alegia. Bestalde, semeak bultzatuta, euskaratzeko beharra ere sentitu dut, ingurukoei abestia ulertzeko aukera ematearren. Beraz, langintza horri lotu nintzaion, eta aitortu behar dut ez dela samurra izan; nahiz eta gaztelaniatik olerkiren eta abestiren batzuk euskaratuak nituen, oraingoan metrikari eustea askoz zailagoa egin zait, nolabaiteko oreka bilatu behar esanahiaren eta metrikaren artean... Konparazio batera, abestiaren izenburua «EZ DUGU BEHEA JOKO» itzuli nuen hasiera batean, baina behin eta berriz agertzen den esaldiaren metrika erabat hautsiko luke horrek; beraz, egun batzuen buruan, oraingo izenburura («EZ DUGU ETSIKO») iritsi nintzen. Eta 11. lerroa, Goierriko erara irakurri behar, silaba kopurua sartu ahal izateko, iruditzen zait abestuta ilun samarra dela goierritar ez diren gehienentzat: E-rre-kóiz-ki-gu-zuée-txé-mes-ki-tá-taes-ko-lák Hurrengo lerroarekin, berriz, aski pozik geratu naiz: gu-re-ké-me-na éz-taor-dé-a-hil-kó Lan orduei eta desorduei ateratako tartetxoetan mila eta bat buelta eman eta gero, ez zait bururatzen zertan hobetu, baina beharbada inori bururatuko zaio zer edo zer. Hala izanez gero, gustura jasoko nuke burutazioa. Eta inork itzulpen hau erabili nahi badu, niregatik libre du, baina kontuan har beza egilearenak direla egile eskubideak. Hona hemen itzulpena (beherago adierazi dut originala zein den): ---------- EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia) (Musikagilea: Michael Heart. 2009) Itsugarria, distira zuria, Gazako zeru gainean gaur. Jendea, lasterka babes bila, jakin gabe hil ala biziko diren. Etorri dira tanke eta hegazkinekin, hondamenezko gar kiskalgarriekin, eta ezerk ez dirau, ke lainotatik datorren ahotsak baizik. Ez dugu etsiko, gauean, borrokarik gabe. Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; gure kemena ez da, ordea, hilko, ez dugu etsiko Gazan, gaur. Andre eta umeak berdin, sarraskitu dituzte gaurik gau. Herri urrunetako buruak, aldiz, eztabaidan, nori eman arrazoi. Alferrik haien hitz indargabeak, bonbak datoz euri azidoaren gisan. Baina malko, odol eta oinaze artean, ozen eusten dio ahotsak, ke lainotatik. Ez dugu etsiko, gauean, borrokarik gabe. Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; gure kemena ez da, ordea, hilko, ez dugu etsiko Gazan, gaur. ---------- Abestia entzuteko, hemen dago mp3 fitxategia: Letra originala, orri honetan: Egileak eskatzen dizu, abestiaren trukean, dirua eman diezaiozula palestinarren sufrimenduak arintzen diharduen erakunderen bati, adibidez UNRWA (Palestinako Iheslarientzako NBEren Agentzia) erakundeari. Hauxe da erakunde horren gaztelaniazko webgunea: Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 9 10:24:13 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 9 Feb 2009 10:24:13 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <498ECD79.9070301@ctv.es> References: <498ECD79.9070301@ctv.es> Message-ID: <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> Oso pieza ederra iruditu zaidak, Xabier. Ez diat izan betarik kanta ikasteko, eta, beraz, ez zakiat zenbateraino geratu diren hitzok kantuarekin beti egoki ezkonduak. Ausartuko nauk, hala ere, bizpahiru kontu aipatzera, erositako prezioan... "Gazan, gaur" giltzarri hori neurriz eta bestela ere, hobetu litekek, nik uste, "egun" sinonimoa erabilita ("gaur" ez bezala, fonetikoki luzagarria da, eta aurreko enearen errepikapena dakar.ge-ren errepikapena galdu gabe...). Jakina, "egun"ez duk hain gurea, baina... heuk ikusi. "lainotatik", beldur nauk, ez duk mugagabearen erabilera jator horietarikoa, goierritar fonetismoa baizik: "lainotik"/"laino(e)tatik". "euri azidoaren gisan" oso kasu tipikoa duk egungo euskal kantagintzan: indartsu beharko lukeen gunean, gramatika hutsezko hitzak geratzen dituk, hala nola "zitzaizkizuen" eta tankerakoak. Hor ez duk hainbesterainokoa ere, baina, aukeran, askoz hobe "euri azidoa" amaieran joango balitz. Badituk aukeran poesian aski ohikoa den moldea eta beste batzuk: nola euri azidoa dirudiela/baitirudi euri azidoa Heurea duk, hala ere, hitza, eta nireak, berriz, lagun-iruzkin hutsak. Segi jator. 2009/2/8 Aixe, S. L. > > Duela astebete lehenengoz entzun nuenetik, abesti hau gogoan ibili zait, > mundu hobe baten alde lan egiteko akuilu: hainbeste sarraski eta > hondamendiren aurrean etsi gabe, gizalegezko mundu baten alde ahal dudantxoa > egiteko akuilu, alegia. > > Bestalde, semeak bultzatuta, euskaratzeko beharra ere sentitu dut, > ingurukoei abestia ulertzeko aukera ematearren. Beraz, langintza horri lotu > nintzaion, eta aitortu behar dut ez dela samurra izan; nahiz eta > gaztelaniatik olerkiren eta abestiren batzuk euskaratuak nituen, oraingoan > metrikari eustea askoz zailagoa egin zait, nolabaiteko oreka bilatu behar > esanahiaren eta metrikaren artean... > > Konparazio batera, abestiaren izenburua «EZ DUGU BEHEA JOKO» itzuli nuen > hasiera batean, baina behin eta berriz agertzen den esaldiaren metrika > erabat hautsiko luke horrek; beraz, egun batzuen buruan, oraingo izenburura > («EZ DUGU ETSIKO») iritsi nintzen. Eta 11. lerroa, Goierriko erara irakurri > behar, silaba kopurua sartu ahal izateko, iruditzen zait abestuta ilun > samarra dela goierritar ez diren gehienentzat: > > E-rre-kóiz-ki-gu-zuée-txé-mes-ki-tá-taes-ko-lák > > Hurrengo lerroarekin, berriz, aski pozik geratu naiz: > > gu-re-ké-me-na éz-taor-dé-a-hil-kó > > Lan orduei eta desorduei ateratako tartetxoetan mila eta bat buelta eman > eta gero, ez zait bururatzen zertan hobetu, baina beharbada inori bururatuko > zaio zer edo zer. Hala izanez gero, gustura jasoko nuke burutazioa. Eta > inork itzulpen hau erabili nahi badu, niregatik libre du, baina kontuan har > beza egilearenak direla egile eskubideak. > > > Hona hemen itzulpena (beherago adierazi dut originala zein den): > > ---------- > > EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia) > (Musikagilea: Michael Heart. 2009) > > > Itsugarria, distira zuria, > Gazako zeru gainean gaur. > Jendea, lasterka babes bila, > jakin gabe hil ala biziko diren. > > Etorri dira tanke eta hegazkinekin, > hondamenezko gar kiskalgarriekin, > eta ezerk ez dirau, > ke lainotatik datorren ahotsak baizik. > > Ez dugu etsiko, > gauean, borrokarik gabe. > Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; > gure kemena ez da, ordea, hilko, > ez dugu etsiko > Gazan, gaur. > > Andre eta umeak berdin, > sarraskitu dituzte gaurik gau. > Herri urrunetako buruak, aldiz, > eztabaidan, nori eman arrazoi. > > Alferrik haien hitz indargabeak, > bonbak datoz euri azidoaren gisan. > Baina malko, odol eta oinaze artean, > ozen eusten dio ahotsak, ke lainotatik. > > Ez dugu etsiko, > gauean, borrokarik gabe. > Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; > gure kemena ez da, ordea, hilko, > ez dugu etsiko > Gazan, gaur. > > ---------- > > Abestia entzuteko, hemen dago mp3 fitxategia: > < > http://www.michaelheart.com/sfg/downloads/a22685d/dl65.php?file=we_will_not_go_down.mp3 > > > > Letra originala, orri honetan: > > > Egileak eskatzen dizu, abestiaren trukean, dirua eman diezaiozula > palestinarren sufrimenduak arintzen diharduen erakunderen bati, adibidez > UNRWA (Palestinako Iheslarientzako NBEren Agentzia) erakundeari. Hauxe da > erakunde horren gaztelaniazko webgunea: > > > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Feb 9 19:14:30 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 9 Feb 2009 19:14:30 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> References: <498ECD79.9070301@ctv.es> <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> Message-ID: On 9 Feb 2009, at 10:24, Juan Garzia Garmendia wrote: > Oso pieza ederra iruditu zaidak, Xabier? > Segi jator? Juanekin ados. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 9 23:15:20 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Mon, 09 Feb 2009 23:15:20 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> References: <498ECD79.9070301@ctv.es> <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> Message-ID: <4990AAF8.7070903@ctv.es> Eskerrik asko hire oharrengatik, Juan! Azken biekin, askoz hobeto geratu duk abestia. Hire iradokizunetatik lehendabizikoa, hala ere, azkenean erabaki diat ez hartzea. Beste hiruzpalau aldiz entzun diat gaur abestia, atsedenaldietan, eta benetan ere «gaur» eskatzen zidak senak (sen zuzena edo okerra, auskalo). «Gaur», dena dela, ez gure ohikoena den esanahian, zaharrena bide den hartan baizik: «gau honetan», alegia. Hona hemen itzulpena, originalaren aldean: In Gaza tonight /in-gá-za-to-nájt/ Gazan, gaur /gá-za-an-gáur/ Zer deritzok? Hau litzateke azken bertsioa, oraingoz: EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia) (Musikagilea: Michael Heart. 2009) Itsugarria, distira zuria, Gazako zeru gainean gaur. Jendea, lasterka babes bila, jakin gabe hil ala biziko diren. Etorri dira tanke eta hegazkinekin, hondamenezko gar kiskalgarriekin, eta ezerk ez dirau, ke lainotik datorren ahotsak baizik. Ez dugu etsiko, gauean, borrokarik gabe. Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; gure kemena ez da, ordea, hilko, ez dugu etsiko Gazan, gaur. Andre eta umeak berdin, sarraskitu dituzte gaurik gau. Herri urrunetako buruak, aldiz, eztabaidan, nori eman arrazoi. Alferrik haien hitz indargabeak, bonbak datoz nola euri azidoa. Baina malko, odol eta oinaze artean, ozen eusten dio ahotsak, ke lainoetatik. Ez dugu etsiko, gauean, borrokarik gabe. Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; gure kemena ez da, ordea, hilko, ez dugu etsiko Gazan, gaur. -------------- Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Oso pieza ederra iruditu zaidak, Xabier. Ez diat izan betarik kanta > ikasteko, eta, beraz, ez zakiat zenbateraino geratu diren hitzok kantuarekin > beti egoki ezkonduak. Ausartuko nauk, hala ere, bizpahiru kontu aipatzera, > erositako prezioan... > > "Gazan, gaur" giltzarri hori neurriz eta bestela ere, hobetu litekek, nik > uste, "egun" sinonimoa erabilita ("gaur" ez bezala, fonetikoki luzagarria > da, eta aurreko enearen errepikapena dakar.ge-ren errepikapena galdu > gabe...). Jakina, "egun"ez duk hain gurea, baina... heuk ikusi. > > "lainotatik", beldur nauk, ez duk mugagabearen erabilera jator horietarikoa, > goierritar fonetismoa baizik: "lainotik"/"laino(e)tatik". > > "euri azidoaren gisan" oso kasu tipikoa duk egungo euskal kantagintzan: > indartsu beharko lukeen gunean, gramatika hutsezko hitzak geratzen dituk, > hala nola "zitzaizkizuen" eta tankerakoak. Hor ez duk hainbesterainokoa ere, > baina, aukeran, askoz hobe "euri azidoa" amaieran joango balitz. Badituk > aukeran poesian aski ohikoa den moldea eta beste batzuk: > > nola euri azidoa > dirudiela/baitirudi euri azidoa > > Heurea duk, hala ere, hitza, eta nireak, berriz, lagun-iruzkin hutsak. > > Segi jator. > From juangarzia a bildua gmail.com Tue Feb 10 08:12:47 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 10 Feb 2009 07:12:47 +0000 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <4990AAF8.7070903@ctv.es> References: <498ECD79.9070301@ctv.es> <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> <4990AAF8.7070903@ctv.es> Message-ID: <64e929630902092312v4ce1c05foe0d31797497e3ea6@mail.gmail.com> Ederki, Xabier. Marka duk, hala ere: ni beldurrez "egun" proposatzeko, hizkera dela eta, eta hik, berriz, hizkera horretako "gaur"="gau honetan" emana huen... 2009/2/9 Aixe, S. L. > > Eskerrik asko hire oharrengatik, Juan! Azken biekin, askoz hobeto geratu > duk abestia. > > Hire iradokizunetatik lehendabizikoa, hala ere, azkenean erabaki diat ez > hartzea. Beste hiruzpalau aldiz entzun diat gaur abestia, atsedenaldietan, > eta benetan ere «gaur» eskatzen zidak senak (sen zuzena edo okerra, > auskalo). «Gaur», dena dela, ez gure ohikoena den esanahian, zaharrena bide > den hartan baizik: «gau honetan», alegia. > > Hona hemen itzulpena, originalaren aldean: > > In Gaza tonight > /in-gá-za-to-nájt/ > > Gazan, gaur > /gá-za-an-gáur/ > > > Zer deritzok? > > Hau litzateke azken bertsioa, oraingoz: > > > EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia) > (Musikagilea: Michael Heart. 2009) > > > Itsugarria, distira zuria, > Gazako zeru gainean gaur. > Jendea, lasterka babes bila, > jakin gabe hil ala biziko diren. > > Etorri dira tanke eta hegazkinekin, > hondamenezko gar kiskalgarriekin, > eta ezerk ez dirau, > ke lainotik datorren ahotsak baizik. > > Ez dugu etsiko, > gauean, borrokarik gabe. > Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; > gure kemena ez da, ordea, hilko, > ez dugu etsiko > Gazan, gaur. > > Andre eta umeak berdin, > sarraskitu dituzte gaurik gau. > Herri urrunetako buruak, aldiz, > eztabaidan, nori eman arrazoi. > > Alferrik haien hitz indargabeak, > bonbak datoz nola euri azidoa. > Baina malko, odol eta oinaze artean, > ozen eusten dio ahotsak, ke lainoetatik. > > Ez dugu etsiko, > gauean, borrokarik gabe. > Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; > gure kemena ez da, ordea, hilko, > ez dugu etsiko > Gazan, gaur. > > > > > -------------- > > Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > > Oso pieza ederra iruditu zaidak, Xabier. Ez diat izan betarik kanta >> ikasteko, eta, beraz, ez zakiat zenbateraino geratu diren hitzok >> kantuarekin >> beti egoki ezkonduak. Ausartuko nauk, hala ere, bizpahiru kontu aipatzera, >> erositako prezioan... >> >> "Gazan, gaur" giltzarri hori neurriz eta bestela ere, hobetu litekek, nik >> uste, "egun" sinonimoa erabilita ("gaur" ez bezala, fonetikoki luzagarria >> da, eta aurreko enearen errepikapena dakar.ge-ren errepikapena galdu >> gabe...). Jakina, "egun"ez duk hain gurea, baina... heuk ikusi. >> >> "lainotatik", beldur nauk, ez duk mugagabearen erabilera jator >> horietarikoa, >> goierritar fonetismoa baizik: "lainotik"/"laino(e)tatik". >> >> "euri azidoaren gisan" oso kasu tipikoa duk egungo euskal kantagintzan: >> indartsu beharko lukeen gunean, gramatika hutsezko hitzak geratzen dituk, >> hala nola "zitzaizkizuen" eta tankerakoak. Hor ez duk hainbesterainokoa >> ere, >> baina, aukeran, askoz hobe "euri azidoa" amaieran joango balitz. Badituk >> aukeran poesian aski ohikoa den moldea eta beste batzuk: >> >> nola euri azidoa >> dirudiela/baitirudi euri azidoa >> >> Heurea duk, hala ere, hitza, eta nireak, berriz, lagun-iruzkin hutsak. >> >> Segi jator. >> >> > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 10 11:43:23 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Feb 2009 11:43:23 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <4990AAF8.7070903@ctv.es> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD96D@AEX03.ejsarea.net> Hankamotz dago, ezta? Ez da hobe 'Gaur Gazan gauez' (gaur-gá-zan-gau-éz), esate baterako? Bost silaba, azentuak bat datoz, esanahia osorik ematen da... Hasieran, 'Gazan gaueon' (Ga-zán gau-e-ón) bururatu zait baina azentuak ez datoz bat. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S. L. Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko otsailak 9 23:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Abesti baten itzulpena Eskerrik asko hire oharrengatik, Juan! Azken biekin, askoz hobeto geratu duk abestia. Hire iradokizunetatik lehendabizikoa, hala ere, azkenean erabaki diat ez hartzea. Beste hiruzpalau aldiz entzun diat gaur abestia, atsedenaldietan, eta benetan ere «gaur» eskatzen zidak senak (sen zuzena edo okerra, auskalo). «Gaur», dena dela, ez gure ohikoena den esanahian, zaharrena bide den hartan baizik: «gau honetan», alegia. Hona hemen itzulpena, originalaren aldean: In Gaza tonight /in-gá-za-to-nájt/ Gazan, gaur /gá-za-an-gáur/ Zer deritzok? Hau litzateke azken bertsioa, oraingoz: EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia) (Musikagilea: Michael Heart. 2009) Itsugarria, distira zuria, Gazako zeru gainean gaur. Jendea, lasterka babes bila, jakin gabe hil ala biziko diren. Etorri dira tanke eta hegazkinekin, hondamenezko gar kiskalgarriekin, eta ezerk ez dirau, ke lainotik datorren ahotsak baizik. Ez dugu etsiko, gauean, borrokarik gabe. Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; gure kemena ez da, ordea, hilko, ez dugu etsiko Gazan, gaur. Andre eta umeak berdin, sarraskitu dituzte gaurik gau. Herri urrunetako buruak, aldiz, eztabaidan, nori eman arrazoi. Alferrik haien hitz indargabeak, bonbak datoz nola euri azidoa. Baina malko, odol eta oinaze artean, ozen eusten dio ahotsak, ke lainoetatik. Ez dugu etsiko, gauean, borrokarik gabe. Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; gure kemena ez da, ordea, hilko, ez dugu etsiko Gazan, gaur. -------------- Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Oso pieza ederra iruditu zaidak, Xabier. Ez diat izan betarik kanta > ikasteko, eta, beraz, ez zakiat zenbateraino geratu diren hitzok kantuarekin > beti egoki ezkonduak. Ausartuko nauk, hala ere, bizpahiru kontu aipatzera, > erositako prezioan... > > "Gazan, gaur" giltzarri hori neurriz eta bestela ere, hobetu litekek, nik > uste, "egun" sinonimoa erabilita ("gaur" ez bezala, fonetikoki luzagarria > da, eta aurreko enearen errepikapena dakar.ge-ren errepikapena galdu > gabe...). Jakina, "egun"ez duk hain gurea, baina... heuk ikusi. > > "lainotatik", beldur nauk, ez duk mugagabearen erabilera jator horietarikoa, > goierritar fonetismoa baizik: "lainotik"/"laino(e)tatik". > > "euri azidoaren gisan" oso kasu tipikoa duk egungo euskal kantagintzan: > indartsu beharko lukeen gunean, gramatika hutsezko hitzak geratzen dituk, > hala nola "zitzaizkizuen" eta tankerakoak. Hor ez duk hainbesterainokoa ere, > baina, aukeran, askoz hobe "euri azidoa" amaieran joango balitz. Badituk > aukeran poesian aski ohikoa den moldea eta beste batzuk: > > nola euri azidoa > dirudiela/baitirudi euri azidoa > > Heurea duk, hala ere, hitza, eta nireak, berriz, lagun-iruzkin hutsak. > > Segi jator. > From hitzurunsl a bildua telefonica.net Tue Feb 10 12:05:22 2009 From: hitzurunsl a bildua telefonica.net (Tomas Lamarca) Date: Tue, 10 Feb 2009 12:05:22 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 57 bilduma, 11. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak zuen mezua jaso du. Harremanetan jarriko gara zuekin ahalik eta bizkorren. Har ezazue agur bero bat. Hitzurun Hitzkuntz Zerbitzuak ha recibido su mensaje. Nos pondremos en contacto con ustedes en el plazo más breve posible. Reciban un cordial saludo. Hitzurun Hizkuntz Zerbitzuak Martin Ugalde Kultur Parkea Gudarien Etorbidea, 29 20140 Andoain Tel:943 59 17 82 Faxa:943 59 25 60 From mendiber a bildua kontseilua.org Tue Feb 10 13:12:12 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Tue, 10 Feb 2009 12:12:12 +0000 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena Message-ID: <1457340039-1234268212-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1959299591-@bxe1089.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From juangarzia a bildua gmail.com Tue Feb 10 13:29:51 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 10 Feb 2009 12:29:51 +0000 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD96D@AEX03.ejsarea.net> References: <4990AAF8.7070903@ctv.es> <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD96D@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <64e929630902100429je80c282g1b3103b90147884f@mail.gmail.com> Ondo ematen du Jonen proposamenak. Aliterazio indartsu bat genuke horrela (jatorrizkoan ez bezalakoa, hala ere), eta areagotu ere egin liteke azken silaban: gaur Gazan gauaz Gehitxo ote? 2009/2/10 > Hankamotz dago, ezta? Ez da hobe 'Gaur Gazan gauez' (gaur-gá-zan-gau-éz), > esate baterako? > > Bost silaba, azentuak bat datoz, esanahia osorik ematen da... > > Hasieran, 'Gazan gaueon' (Ga-zán gau-e-ón) bururatu zait baina azentuak ez > datoz bat. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Aixe, S. L. > Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko otsailak 9 23:15 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Abesti baten itzulpena > > > Eskerrik asko hire oharrengatik, Juan! Azken biekin, askoz hobeto geratu > duk abestia. > > Hire iradokizunetatik lehendabizikoa, hala ere, azkenean erabaki diat ez > hartzea. Beste hiruzpalau aldiz entzun diat gaur abestia, > atsedenaldietan, eta benetan ere «gaur» eskatzen zidak senak (sen zuzena > edo okerra, auskalo). «Gaur», dena dela, ez gure ohikoena den esanahian, > zaharrena bide den hartan baizik: «gau honetan», alegia. > > Hona hemen itzulpena, originalaren aldean: > > In Gaza tonight > /in-gá-za-to-nájt/ > > Gazan, gaur > /gá-za-an-gáur/ > > > Zer deritzok? > > Hau litzateke azken bertsioa, oraingoz: > > > EZ DUGU ETSIKO (Gazaren aldeko abestia) > (Musikagilea: Michael Heart. 2009) > > > Itsugarria, distira zuria, > Gazako zeru gainean gaur. > Jendea, lasterka babes bila, > jakin gabe hil ala biziko diren. > > Etorri dira tanke eta hegazkinekin, > hondamenezko gar kiskalgarriekin, > eta ezerk ez dirau, > ke lainotik datorren ahotsak baizik. > > Ez dugu etsiko, > gauean, borrokarik gabe. > Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; > gure kemena ez da, ordea, hilko, > ez dugu etsiko > Gazan, gaur. > > Andre eta umeak berdin, > sarraskitu dituzte gaurik gau. > Herri urrunetako buruak, aldiz, > eztabaidan, nori eman arrazoi. > > Alferrik haien hitz indargabeak, > bonbak datoz nola euri azidoa. > Baina malko, odol eta oinaze artean, > ozen eusten dio ahotsak, ke lainoetatik. > > Ez dugu etsiko, > gauean, borrokarik gabe. > Erreko dizkiguzue etxe, meskita eta eskolak; > gure kemena ez da, ordea, hilko, > ez dugu etsiko > Gazan, gaur. > > > > > -------------- > > Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > > Oso pieza ederra iruditu zaidak, Xabier. Ez diat izan betarik kanta > > ikasteko, eta, beraz, ez zakiat zenbateraino geratu diren hitzok > kantuarekin > > beti egoki ezkonduak. Ausartuko nauk, hala ere, bizpahiru kontu > aipatzera, > > erositako prezioan... > > > > "Gazan, gaur" giltzarri hori neurriz eta bestela ere, hobetu litekek, nik > > uste, "egun" sinonimoa erabilita ("gaur" ez bezala, fonetikoki luzagarria > > da, eta aurreko enearen errepikapena dakar.ge-ren errepikapena galdu > > gabe...). Jakina, "egun"ez duk hain gurea, baina... heuk ikusi. > > > > "lainotatik", beldur nauk, ez duk mugagabearen erabilera jator > horietarikoa, > > goierritar fonetismoa baizik: "lainotik"/"laino(e)tatik". > > > > "euri azidoaren gisan" oso kasu tipikoa duk egungo euskal kantagintzan: > > indartsu beharko lukeen gunean, gramatika hutsezko hitzak geratzen dituk, > > hala nola "zitzaizkizuen" eta tankerakoak. Hor ez duk hainbesterainokoa > ere, > > baina, aukeran, askoz hobe "euri azidoa" amaieran joango balitz. Badituk > > aukeran poesian aski ohikoa den moldea eta beste batzuk: > > > > nola euri azidoa > > dirudiela/baitirudi euri azidoa > > > > Heurea duk, hala ere, hitza, eta nireak, berriz, lagun-iruzkin hutsak. > > > > Segi jator. > > > > From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 10 22:10:36 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 10 Feb 2009 22:10:36 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <1457340039-1234268212-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1959299591-@bxe1089.bisx.produk.on.blackberry> References: <1457340039-1234268212-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1959299591-@bxe1089.bisx.produk.on.blackberry> Message-ID: <4991ED4C.6000206@ctv.es> > gaur Gazan gauaz Eskerrik asko, Jon eta Juan! Halaxe geratuko da lerro hori. Ostiralean edo igandean, presakako lanak bukatutakoan, Interneten jarriko dut letra osoa, guztien eskuragarri. Bidaliko dut hona helbidea, inork azken bertsioa ikusi nahi badu ere. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Feb 11 09:53:10 2009 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 Feb 2009 09:53:10 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com><4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> Message-ID: EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko. From aua a bildua ivap.es Wed Feb 11 09:57:45 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 09:57:45 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: A Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BCC@AEX04.ejsarea.net> NAHI DUZUNEAN, MAITE ZAITUZTE. AHAL DUZUNEAN... Ondo izan. Aitor -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 11 09:53 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Lelo bat EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko. From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 11 09:59:35 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 11 Feb 2009 09:59:35 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com><4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> Message-ID: <49929377.30702@ctv.es> > EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. > > ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da > ideia: > > 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y > "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". > 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el > tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. > > > PROPOSAMENIK? Hona hemen bat: NAHI DUZUNERAKO, NAHI ZAITUZTE. NAHI DUZUN ALDIAN. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Feb 11 10:04:34 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:04:34 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: A Message-ID: "Maite duzula, maitatua zara. Hala nahi duzun aldiro" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 9:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Lelo bat EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko. From l-mendiboure a bildua ej-gv.es Wed Feb 11 10:05:26 2009 From: l-mendiboure a bildua ej-gv.es (l-mendiboure a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:05:26 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: A Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C518C6DD@AEX04.ejsarea.net> MAITE BADITUZU, MAITE ZAITUZTE. NAHI DUZUNEAN ETA NAHI DUZUN ARTE. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 9:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Lelo bat EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 11 10:17:19 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 11 Feb 2009 10:17:19 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: References: Message-ID: <4992979F.2060706@uribekosta.org> "Maitatua zara " belarrira txarto jotzen dau, nau. Egitura horrtakoak nire belarrian durundua sortzen dabe, gaztelaniazko pasiba erako kalkook. "Maite zaitue", egokiago, nik pentsau. Garikoitz. p-etxezarraga a bildua ej-gv.es escribió: > "Maite duzula, maitatua zara. Hala nahi duzun aldiro" > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org > Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 9:53 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Lelo bat > > > EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. > > ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da > ideia: > > 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y > "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". > 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el > tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. > > > PROPOSAMENIK? > > Eskerrik asko. > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Feb 11 13:58:10 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 11 Feb 2009 13:58:10 +0100 Subject: [itzul] Timeline Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB209C@SRVCORREO.parlamento.local> Ingelesezko liburu eta artikuluetan, denbora-tarte jakin batean izandako gertaerak grafikoki adierazteko erabiltzen den baliabideari "timeline" deitzen diote: marra horizontal edo bertikal bat, denboraren joana irudikatzen duena, eta marra horren luzeran sakabanatuta, zenbait "puntu", eta haien ondoan aipamen bat, kasuan kasuko gertakariari buruzkoa. Horrelako grafika bati euskaraz "grazia" pixka batekin nola deitu bururatzen al zaizue? Bai, badakit, "denbora-lerro" edo "denbora-marra" esan litekeela besterik ezean, baina, nolabait, iruditzen zait horixe bera modu adierazgarriagoan edo koloretsuagoan esateko moduren bat aurki litekeela euskaraz. Zuen iradokizunak eskertuko nituzke. Xabier Aristegieta From jmbera a bildua alava.net Wed Feb 11 14:14:41 2009 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 11 Feb 2009 14:14:41 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com><4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> Message-ID: GUK ZURE DENBORA NAHI. MAITE-ORDAINA, ZAI. ZURE NEURRIRA. edo GUK ZURE DENBORA NAHI. MAITE-ORDAINA, ZAIN. DENA ERE, ZURE NEURRIRA. xentimo erdikoa, aspaldiko partez Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 9:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Lelo bat EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Feb 11 14:23:29 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 11 Feb 2009 14:23:29 +0100 Subject: [itzul] Machetornis rixosus Message-ID: <465DE40F-EA21-45AD-A1A7-B6F3862DDEE9@euskalnet.net> Arratsalde on! Ba al daki inork nola duen izena euskaraz picabuey txoriak? Izen zientifikoa Machetornis rixosus du. Mila esker aldez aurretik, Olaia From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Feb 11 14:30:46 2009 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 11 Feb 2009 14:30:46 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com><4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> Message-ID: <4992D306.60708@ueu.org> Ez da erraza baina, hauxe otu zait: Nahi duzun horretan, nahi/behar zaituzte. Nahi duzun artean Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org(e)k dio: > EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. > > ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da > ideia: > > 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y > "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". > 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el > tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. > > > PROPOSAMENIK? > > Eskerrik asko. > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From luisber a bildua euskalnet.net Wed Feb 11 15:01:02 2009 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Wed, 11 Feb 2009 15:01:02 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: Message-ID: MAITE BADITUZU, MAITEKO ZAITUZTE. ZUK NAHI DUZUN ARTE. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 9:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Lelo bat EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko.= No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.234 / Virus Database: 270.10.20/1944 - Release Date: 02/10/09 17:44:00 From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Feb 11 15:19:52 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 15:19:52 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net> Epa Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi duzulako, aukeran. Hortaz, ea hauek: Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) Oihana From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Feb 11 15:38:42 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 15:38:42 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Nik, egia esan, bizkaitarra izanik, ez dut ikusten aipagai dugun testuinguruan "nahia" egokiagoa denik, izan ere, maite hitza bera ere, adiera baten baino gehiagotan erabiltzen baita. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 15:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lelo bat Epa Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi duzulako, aukeran. Hortaz, ea hauek: Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) Oihana From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Feb 11 15:44:57 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 15:44:57 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B42@AEX04.ejsarea.net> Bai, arrazoi. Oraintxe konturatu naiz iparraldean (nik dakidala) "maite izan" gure "gustatu" esateko erabiltzen dutela (frantsesaren eraginez ote?); eta ez dut kontuan hartu, egia da. Halere, "belarrira" hobeto jotzen dit esaldiak "nahi" erabilita. (Jakina, belarrira jotze horrek ez du inongo funts objektiborik) From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 11 15:45:35 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Feb 2009 15:45:35 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD971@AEX03.ejsarea.net> Idatzi, "gura deutsat" idazten da. Ortodoxoak izanda txartzat jo behar genuke, beharbada, 'gura = maite' egiten duelako eta 'deutsat < dot' egiten duelako. Baina akatsa da ala ez da? Erdarazko "le quiero"-ren kalkoa da ala ez? Beharbada bai. Edo agian, argudia daiteke 'gura/nahi izan + datiboa = maite izan' (?). Ez nabil asmatzen, Bilintxek, maiteminaren paradigmak, ez du besterik erabiltzen. Hona hemen adibide bat dozenaka dituenen artean: Egiyazko amoriyoz nai dizutalako, zugatik pasatzen det naibagia franko; oraiñ au poza bistan zaukazkitalako! Aspaldiyan ikusi ez ziñdutalako, ura bildurra nekan miñ zenubelako! Ez da beraz Bizkaiko kontua, herri hizkerarena baino, edo beharbada hizkera diglosikoarena (Bilintx bikaina ere Donostian bizi zen), nork daki? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 11 15:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Lelo bat Epa Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi duzulako, aukeran. Hortaz, ea hauek: Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) Oihana From elhuyar a bildua gmail.com Wed Feb 11 16:10:00 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 11 Feb 2009 16:10:00 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD971@AEX03.ejsarea.net> References: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net> <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD971@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <655a84670902110710y70b8229bp9e944fcbaddf9177@mail.gmail.com> Gure etxean, Gipuzkoako Goierrin, ez dira arrotzak honelako adibideak: Asko nahi dio amona(r)i Eta "Gure aitak amari gona gorria ekarri" dioen kantu ezagunak honela dio aurreraxeago: "berriz ere maiteko dio gure amak aitari". Saroi Jauregi 2009/2/11 > Idatzi, "gura deutsat" idazten da. Ortodoxoak izanda txartzat jo behar > genuke, beharbada, 'gura = maite' egiten duelako eta 'deutsat < dot' egiten > duelako. Baina akatsa da ala ez da? Erdarazko "le quiero"-ren kalkoa da ala > ez? Beharbada bai. Edo agian, argudia daiteke 'gura/nahi izan + datiboa = > maite izan' (?). > > Ez nabil asmatzen, Bilintxek, maiteminaren paradigmak, ez du besterik > erabiltzen. Hona hemen adibide bat dozenaka dituenen artean: > > Egiyazko amoriyoz > nai dizutalako, > zugatik pasatzen det > naibagia franko; > oraiñ au poza bistan > zaukazkitalako! > Aspaldiyan ikusi > ez ziñdutalako, > ura bildurra nekan > miñ zenubelako! > > Ez da beraz Bizkaiko kontua, herri hizkerarena baino, edo beharbada hizkera > diglosikoarena (Bilintx bikaina ere Donostian bizi zen), nork daki? > > Jon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 11 15:20 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Lelo bat > > Epa > > Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi > izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", > ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere > mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). > Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi > duzulako, aukeran. > > Hortaz, ea hauek: > Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte > Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte > Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte > (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi > nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) > > > > Oihana > From beniagirre a bildua puntubi.com Wed Feb 11 17:37:20 2009 From: beniagirre a bildua puntubi.com (puntubi.com) Date: Wed, 11 Feb 2009 17:37:20 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat References: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net><694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD971@AEX03.ejsarea.net> <655a84670902110710y70b8229bp9e944fcbaddf9177@mail.gmail.com> Message-ID: <0DA50A8B543C604AB2361FF7F47AB63F210D3D@CORREO.empresa.euskaltel.com> Aupa. Berria naiz honetan, eta berriaren bertutea omen ausardia. Hona, nirea: Kontua da leloak querer aditzaren bi adierekin jolasten duela eta jolas hori arrotz egiten dela euskaraz. Nik honela emango nuke: EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS MAITA ITZAZU NAHI BESTE DENBORAN, MAITEKO ZAITUZTE, NAHI DUZUN ARTEAN ________________________________ Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: az., 2009/02/11 16:10 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lelo bat Gure etxean, Gipuzkoako Goierrin, ez dira arrotzak honelako adibideak: Asko nahi dio amona(r)i Eta "Gure aitak amari gona gorria ekarri" dioen kantu ezagunak honela dio aurreraxeago: "berriz ere maiteko dio gure amak aitari". Saroi Jauregi 2009/2/11 > Idatzi, "gura deutsat" idazten da. Ortodoxoak izanda txartzat jo behar > genuke, beharbada, 'gura = maite' egiten duelako eta 'deutsat < dot' egiten > duelako. Baina akatsa da ala ez da? Erdarazko "le quiero"-ren kalkoa da ala > ez? Beharbada bai. Edo agian, argudia daiteke 'gura/nahi izan + datiboa = > maite izan' (?). > > Ez nabil asmatzen, Bilintxek, maiteminaren paradigmak, ez du besterik > erabiltzen. Hona hemen adibide bat dozenaka dituenen artean: > > Egiyazko amoriyoz > nai dizutalako, > zugatik pasatzen det > naibagia franko; > oraiñ au poza bistan > zaukazkitalako! > Aspaldiyan ikusi > ez ziñdutalako, > ura bildurra nekan > miñ zenubelako! > > Ez da beraz Bizkaiko kontua, herri hizkerarena baino, edo beharbada hizkera > diglosikoarena (Bilintx bikaina ere Donostian bizi zen), nork daki? > > Jon > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 11 15:20 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Lelo bat > > Epa > > Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi > izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", > ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere > mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). > Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi > duzulako, aukeran. > > Hortaz, ea hauek: > Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte > Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte > Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte > (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi > nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) > > > > Oihana > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 11 18:49:00 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 Feb 2009 17:49:00 +0000 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com> <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> Message-ID: <64e929630902110949l1ccb5060u83231051069d43bf@mail.gmail.com> Zuretzat gogaldi, haien maitaldi. Gogoa biz aldi. 2009/2/11 > EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. > > ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da > ideia: > > 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y > "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". > 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el > tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. > > > PROPOSAMENIK? > > Eskerrik asko. From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 11 19:08:57 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 Feb 2009 18:08:57 +0000 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: <655a84670902110710y70b8229bp9e944fcbaddf9177@mail.gmail.com> References: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C53E4B41@AEX04.ejsarea.net> <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD971@AEX03.ejsarea.net> <655a84670902110710y70b8229bp9e944fcbaddf9177@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630902111008w6a7cad4v7e8d890d00c204dd@mail.gmail.com> "Maite(ko) dio" famatua tradizio guztien kontrakoa da; okerra, alegia. "Nahi dio/dizu", berriz (eta euskalki-aldaerak), tradizio sendokoa eta oraintsu arte bizi-bizia, "maite du/zaitu"ren sinonimoa. Bilintxenak ez dira inondik inora ere bakanak, baina bai erretorika ederrekoak: "ari ainbeste nai diyotanik / ez da munduan beste bat". Gertatzen dena da zenbaitek (bere) "logika"ren kontrako oro txarresten duela, eta hala doakigu NORI "logikagabe" guztiekin: "*botila-laguna/zu heldu nuen/zintudan" eta abar. "Nahi du/zaitu" ez da "maite du/zaitu"ren sinonimo inolakoa ere. Lotsa apur bat ere ematen du maitasunaren oinarrizko zeroz inor leziatu beharrak... 2009/2/11 Elhuyar Fundazioa > Gure etxean, Gipuzkoako Goierrin, ez dira arrotzak honelako adibideak: > > Asko nahi dio amona(r)i > > Eta "Gure aitak amari gona gorria ekarri" dioen kantu ezagunak honela dio > aurreraxeago: "berriz ere maiteko dio gure amak aitari". > > Saroi Jauregi > > 2009/2/11 > > > Idatzi, "gura deutsat" idazten da. Ortodoxoak izanda txartzat jo behar > > genuke, beharbada, 'gura = maite' egiten duelako eta 'deutsat < dot' > egiten > > duelako. Baina akatsa da ala ez da? Erdarazko "le quiero"-ren kalkoa da > ala > > ez? Beharbada bai. Edo agian, argudia daiteke 'gura/nahi izan + datiboa = > > maite izan' (?). > > > > Ez nabil asmatzen, Bilintxek, maiteminaren paradigmak, ez du besterik > > erabiltzen. Hona hemen adibide bat dozenaka dituenen artean: > > > > Egiyazko amoriyoz > > nai dizutalako, > > zugatik pasatzen det > > naibagia franko; > > oraiñ au poza bistan > > zaukazkitalako! > > Aspaldiyan ikusi > > ez ziñdutalako, > > ura bildurra nekan > > miñ zenubelako! > > > > Ez da beraz Bizkaiko kontua, herri hizkerarena baino, edo beharbada > hizkera > > diglosikoarena (Bilintx bikaina ere Donostian bizi zen), nork daki? > > > > Jon > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > > Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 11 15:20 > > Nori: itzul a bildua postaria.com > > Gaia: Re: [itzul] Lelo bat > > > > Epa > > > > Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi > > izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", > > ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere > > mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). > > Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi > > duzulako, aukeran. > > > > Hortaz, ea hauek: > > Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte > > Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte > > Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte > > (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi > > nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) > > > > > > > > Oihana > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Feb 11 20:39:46 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 11 Feb 2009 20:39:46 +0100 Subject: [itzul] Timeline In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB209C@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB209C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: On 11 févr. 09, at 13:58, Aristegieta, Xabier wrote: > "denbora-lerro" edo "denbora-marra" Denbora-errenkada (-ilara)?? ). Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzul a bildua artez.net Thu Feb 12 09:30:34 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Thu, 12 Feb 2009 09:30:34 +0100 Subject: [itzul] interculturalidad Message-ID: <4993DE2A.2000307@artez.net> Egun on, nola erabiltzen duzue zuek? "kultura artekotasuna", "interkulturalitatea", "kulturartekotasuna"...?? Eskerrik asko. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Feb 12 09:31:46 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Feb 2009 09:31:46 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat In-Reply-To: <64e929630902111008w6a7cad4v7e8d890d00c204dd@mail.gmail.com> Message-ID: "Nahi" eta "gura" ederto jorratuak dira honezkero. Hala eta guztiz be, zeozertxu gehituko neuke, hau da, "gura" NORK NOR erregimenarekin be erabiltzen da batzuetan, esate baterako, honango kasu honeitan: "sagarrak lainoa gura dau", "haltzak erreka barrena gura dau" eta antzekoetan. Erabilera horrek ipartarrek "maite" hitzaz egiten daben erabilera bat gogorazoten deust. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 11 de febrero de 2009 19:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lelo bat "Maite(ko) dio" famatua tradizio guztien kontrakoa da; okerra, alegia. "Nahi dio/dizu", berriz (eta euskalki-aldaerak), tradizio sendokoa eta oraintsu arte bizi-bizia, "maite du/zaitu"ren sinonimoa. Bilintxenak ez dira inondik inora ere bakanak, baina bai erretorika ederrekoak: "ari ainbeste nai diyotanik / ez da munduan beste bat". Gertatzen dena da zenbaitek (bere) "logika"ren kontrako oro txarresten duela, eta hala doakigu NORI "logikagabe" guztiekin: "*botila-laguna/zu heldu nuen/zintudan" eta abar. "Nahi du/zaitu" ez da "maite du/zaitu"ren sinonimo inolakoa ere. Lotsa apur bat ere ematen du maitasunaren oinarrizko zeroz inor leziatu beharrak... 2009/2/11 Elhuyar Fundazioa > Gure etxean, Gipuzkoako Goierrin, ez dira arrotzak honelako adibideak: > > Asko nahi dio amona(r)i > > Eta "Gure aitak amari gona gorria ekarri" dioen kantu ezagunak honela dio > aurreraxeago: "berriz ere maiteko dio gure amak aitari". > > Saroi Jauregi > > 2009/2/11 > > > Idatzi, "gura deutsat" idazten da. Ortodoxoak izanda txartzat jo behar > > genuke, beharbada, 'gura = maite' egiten duelako eta 'deutsat < dot' > egiten > > duelako. Baina akatsa da ala ez da? Erdarazko "le quiero"-ren kalkoa da > ala > > ez? Beharbada bai. Edo agian, argudia daiteke 'gura/nahi izan + datiboa = > > maite izan' (?). > > > > Ez nabil asmatzen, Bilintxek, maiteminaren paradigmak, ez du besterik > > erabiltzen. Hona hemen adibide bat dozenaka dituenen artean: > > > > Egiyazko amoriyoz > > nai dizutalako, > > zugatik pasatzen det > > naibagia franko; > > oraiñ au poza bistan > > zaukazkitalako! > > Aspaldiyan ikusi > > ez ziñdutalako, > > ura bildurra nekan > > miñ zenubelako! > > > > Ez da beraz Bizkaiko kontua, herri hizkerarena baino, edo beharbada > hizkera > > diglosikoarena (Bilintx bikaina ere Donostian bizi zen), nork daki? > > > > Jon > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > > izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es > > Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 11 15:20 > > Nori: itzul a bildua postaria.com > > Gaia: Re: [itzul] Lelo bat > > > > Epa > > > > Niri gehiago gustatzen zait querer = maite izan baino, querer = nahi > > izan. "Maite izan" horren ordez ere erabiltzen dute batzuek "nahi izan", > > ez banago oker (nire lagun bizkaitar batek hauxe esaten zuen bere > > mutilagatik: asko-asko gutsat ((ez dakit nola idazten den...)). > > Gainera nahiak hobeto adierazten du borondatez ari zarela, nahi > > duzulako, aukeran. > > > > Hortaz, ea hauek: > > Zuk nahi duzunean, nahi dute. Zuk nahi duzun arte > > Nahi dituzunean, nahi zahituzte. Zuk nahi duzun arte > > Zuk zenbat nahi, hainbeste nahi zaituzte. Zuk nahi duzun arte > > (bigarren honetan, "zenbat" horrekin "zenbat denbora" adierazi nahi > > nuen, baina kopurua ekartzen du burura gehiago, ez?) > > > > > > > > Oihana > > > From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Feb 12 09:35:38 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 12 Feb 2009 09:35:38 +0100 Subject: [itzul] interculturalidad In-Reply-To: <4993DE2A.2000307@artez.net> References: <4993DE2A.2000307@artez.net> Message-ID: <4993DF5A.5070004@euskal.deusto.es> Deustun sarritan eman behar izaten dugu termino hori eta 'kultura artekotasuna' jarri ohi dugu. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From iizagirre a bildua irakasle.net Thu Feb 12 12:21:46 2009 From: iizagirre a bildua irakasle.net (=?iso-8859-1?Q?IZAGUIRRE_IRIONDO=2C_I=D1AKI?=) Date: Thu, 12 Feb 2009 12:21:46 +0100 Subject: [itzul] Lelo bat References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com> <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> Message-ID: Kaixo, Ez dakit berandu nabilen baina agian holako zerbait...: AHAL DUZUNA EMATEAN MAITE ZAITUZTE. NAHI DUZUNEAN. Iñaki. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Bidaltze-data: az., 2009/02/11 09:53 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Lelo bat EL TIEMPO QUE QUIERES, TE QUIEREN. EL TIEMPO QUE QUIERAS. ATZEGIrentzako boluntarioak biltzeko kanpaina baterako da. Hau omen da ideia: 'El tiempo que quieres' tiene el sentido de "lo que tu quieres hacer" y "ese tiempo en que quieres a los demás, a alguien". 'El tiempo que quieras' se refiere a que puedes ser voluntario por el tiempo que puedas o quieras y para lo que quieras. PROPOSAMENIK? Eskerrik asko. From mmorris a bildua euskalnet.net Thu Feb 12 14:01:29 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Thu, 12 Feb 2009 14:01:29 +0100 Subject: [itzul] Machetornis rixosus In-Reply-To: <465DE40F-EA21-45AD-A1A7-B6F3862DDEE9@euskalnet.net> References: <465DE40F-EA21-45AD-A1A7-B6F3862DDEE9@euskalnet.net> Message-ID: Ingelesez cattle tyrant Portugesez suiriri cavaleiro Gaztelaniaz picabuey Euskaraz, zergatik ez "euli-txori bularhori " edo "euli-txori tirano"? On Feb 11, 2009, at 2:23 PM, Bakun wrote: > Machetornis From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Feb 13 12:41:56 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 13 Feb 2009 11:41:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] pretridentina Message-ID: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Ez dakit zehazki zer den, baina uste dut XVI. mendearen inguruko erlijio-ildo bati (edo garai jakin bati) dagokion terminoa dela. Adibideak: "promesas matrimoniales pretridentinas", "teología pretridentina", "reforma pretridentina", "literatura religiosa pretridentina", "renovación católica pretridentina", "clasicismo pretridentino"... Nola eman dezaket euskaraz? Eskerrik asko, Amaia From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Feb 13 12:43:33 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 13 Feb 2009 12:43:33 +0100 Subject: [itzul] pretridentina In-Reply-To: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> References: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <35c1640fa5d55cf19a032bfefff4b4a7@elkar.com> Trento aurrekoa esan nahi du. Trentoko kontzilioa XVI. mendean egin zen, eta eliza katolikoaren dotrina finkatu zuen, erreforma luteranoaren aurrean Kontrarreforma deitu izan zaion mugimendua ezarriz edo. x. El 13/02/2009, a las 12:41, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Ez dakit zehazki zer den, baina uste dut XVI. mendearen > inguruko erlijio-ildo bati (edo garai jakin bati) dagokion terminoa > dela. Adibideak: "promesas matrimoniales pretridentinas", "teología > pretridentina", "reforma pretridentina", "literatura religiosa > pretridentina", "renovación católica pretridentina", "clasicismo > pretridentino"... > > Nola eman dezaket euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > >       From aua a bildua ivap.es Fri Feb 13 12:45:30 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Fri, 13 Feb 2009 12:45:30 +0100 Subject: [itzul] pretridentina In-Reply-To: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BCE@AEX04.ejsarea.net> Trentoko Kontzilioaren (1545) aurrekoa izango da, ezta? Ondo izan. Aitor -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko otsailak 13 12:42 Nori: Itzul Gaia: [itzul] pretridentina Egun on: Ez dakit zehazki zer den, baina uste dut XVI. mendearen inguruko erlijio-ildo bati (edo garai jakin bati) dagokion terminoa dela. Adibideak: "promesas matrimoniales pretridentinas", "teología pretridentina", "reforma pretridentina", "literatura religiosa pretridentina", "renovación católica pretridentina", "clasicismo pretridentino"... Nola eman dezaket euskaraz? Eskerrik asko, Amaia From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Feb 13 12:47:03 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 13 Feb 2009 11:47:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] pretridentina References: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> <35c1640fa5d55cf19a032bfefff4b4a7@elkar.com> Message-ID: <300640.33776.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Esker mila, Xabier! ________________________________ De: Xabier Mendiguren Para: ItzuL Enviado: viernes, 13 de febrero, 2009 12:43:33 Asunto: Re: [itzul] pretridentina Trento aurrekoa esan nahi du. Trentoko kontzilioa XVI. mendean egin zen, eta eliza katolikoaren dotrina finkatu zuen, erreforma luteranoaren aurrean Kontrarreforma deitu izan zaion mugimendua ezarriz edo. x. El 13/02/2009, a las 12:41, Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Ez dakit zehazki zer den, baina uste dut XVI. mendearen > inguruko erlijio-ildo bati (edo garai jakin bati) dagokion terminoa > dela. Adibideak: "promesas matrimoniales pretridentinas", "teología > pretridentina", "reforma pretridentina", "literatura religiosa > pretridentina", "renovación católica pretridentina", "clasicismo > pretridentino"... > > Nola eman dezaket euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > >       From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Feb 13 12:51:09 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 13 Feb 2009 12:51:09 +0100 Subject: [itzul] pretridentina In-Reply-To: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> References: <424168.45425.qm@web25404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49955EAD.70908@euskal.deusto.es> Trentoko Kontzilioaren aurretikoa esan nahi duela uste dut. Tridentino begiratzean, Trentoko Kontzilioa aipatzen zen; beraz, esandakoa, Trentoko Kontzilioaren aurrekoa delakoa daukat. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitate From aixe a bildua ctv.es Fri Feb 13 18:50:51 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Fri, 13 Feb 2009 18:50:51 +0100 Subject: [itzul] Abesti baten itzulpena In-Reply-To: <4990AAF8.7070903@ctv.es> References: <498ECD79.9070301@ctv.es> <64e929630902090124h2dc79a96idbce3e0298482517@mail.gmail.com> <4990AAF8.7070903@ctv.es> Message-ID: <4995B2FB.1040408@ctv.es> Hitzemandakoa, zor. Hementxe duzue abestiaren bertsiorik berriena: Asteburu on guztioi! Xabier Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From joseba a bildua erroteta.com Tue Feb 17 10:09:36 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 17 Feb 2009 10:09:36 +0100 Subject: [itzul] Horario punta, llano, valle Message-ID: Inoiz eman duzue horrelakorik? Konpainia elektriko baten fakturan jartzeko da, eta faktura batean kontsumo gehieneko orduak edo horrelako zerbait jartzea ez zait oso egokia iruditzen. Aurretik eskerrak emanez, -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 17 10:23:51 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 17 Feb 2009 10:23:51 +0100 Subject: [itzul] Horario punta, llano, valle In-Reply-To: References: Message-ID: Zehazkin: puntako ordu/ordu gori = hora punta > puntako ordutegia Besteak (neure proposamentxoa) llano: ordutegi arrunta valle: behe ordutegia Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 17 12:55:15 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 17 Feb 2009 12:55:15 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat Message-ID: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> Itzulkideok, eguerdi on: Aspaldian askorik galdetu barik egon eta hemen natorkizue Txorierriko jendearentzako galdera batekin. Autobusen ibilbide batean, erdal izen hauek agertzen zaizkit: Casco (Larrabetzun) La Cruz (Lezaman) Ralpe (Zamudio eta Derio bitartean) Susmatzen dut euskal izenak izango dituztela. Baten batek lagundu ahal badit, benetan eskertuko nioke. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 17 13:58:34 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 17 Feb 2009 13:58:34 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> Message-ID: <499AB47A.3070202@uribekosta.org> Egun on: Txorierri(tar)ko ez izan ez arren, egunero zeharkatzen dogu, bide barritik eta zati gara, naz. Larrabetzurako ez da agerzten "casco"rik http://apli.bizkaia.net/apps/danok/tq/index.html Galdakaotik doan linea begiratu. Lezaman Gurutze(a)ko. http://www.lezama.org/paginas/front/eusk/nuestro/fiestas.htm. Deriokoa Lekunbiz. http://apli.bizkaia.net/apps/danok/tq/index.html Areeta-Larrabetzu ibilbidea egiten dauena. Garikoitz Agurtzane Mallona escribió: > Itzulkideok, eguerdi on: > Aspaldian askorik galdetu barik egon eta hemen natorkizue Txorierriko > jendearentzako galdera batekin. Autobusen ibilbide batean, erdal izen > hauek agertzen zaizkit: > Casco (Larrabetzun) > La Cruz (Lezaman) > Ralpe (Zamudio eta Derio bitartean) > > Susmatzen dut euskal izenak izango dituztela. Baten batek lagundu ahal > badit, benetan eskertuko nioke. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amallona a bildua euskal.deusto.es Tue Feb 17 14:14:51 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 17 Feb 2009 14:14:51 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: <499AB47A.3070202@uribekosta.org> References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> Message-ID: <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> Eskerrik asko, Garikoitz. Kontua da ez direla Bizkaibusaren ibilbideko geltokiak. Ikastola bateko autobusaren ibilbidekoak dira. Gurutzekoa uste dot halan izango dala. Deriokoagaz seguru zagoz? Ralperi halan esaten jako? Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 17 14:30:07 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 17 Feb 2009 14:30:07 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> Message-ID: <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> Halan dakar geltoki horren izena, eta auzoa da gainera. Areeta-Larrabetzu linea egiten dauen autobusa. Ze Ralpe fabrika baten izena da, http://www.ralpe.org/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=9 leku , auzo horretan dagoena. Ikastoleko autobusak ere, normalean geltokia dabe lineako autobusuen geltoki beretsuetan. Gelditu ahal dira, baina trafiko-legeak hautsita, berentzako geltokia ez dan lekuan ez gelditzeagatik, matxura ez bada. autobusaz antolatu ditugun ekimenenetatik ikasita. (Jatorrizko) Toponimiak askatu gaitu. Garikoitz Agurtzane Mallona escribió: > Eskerrik asko, Garikoitz. Kontua da ez direla Bizkaibusaren ibilbideko > geltokiak. Ikastola bateko autobusaren ibilbidekoak dira. Gurutzekoa > uste dot halan izango dala. Deriokoagaz seguru zagoz? Ralperi halan > esaten jako? > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzul a bildua artez.net Tue Feb 17 15:10:14 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 17 Feb 2009 15:10:14 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> Message-ID: <499AC546.30105@artez.net> Bai, Garikoitzek arrazoia dauka, Lekunbiz auzoa da, eta Ralpe bertan dagoen fabrika baten izena; baina ez da Derio, Zamudio baino. Lezamakoa Gurutze edo Kurtze (Euskotrenen linean azken hori da). Larrabetzuko " casco" hori hiriguneari erreferentzia egiteko izango dela uste dut. Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Halan dakar geltoki horren izena, eta auzoa da gainera. > Areeta-Larrabetzu linea egiten dauen autobusa. > > > Ze Ralpe fabrika baten izena da, > http://www.ralpe.org/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=9 > leku , auzo horretan dagoena. > > Ikastoleko autobusak ere, normalean geltokia dabe lineako > autobusuen geltoki beretsuetan. > Gelditu ahal dira, baina trafiko-legeak hautsita, berentzako > geltokia ez dan lekuan ez gelditzeagatik, matxura ez bada. > autobusaz antolatu ditugun ekimenenetatik ikasita. > > (Jatorrizko) Toponimiak askatu gaitu. > > > Garikoitz > > Agurtzane Mallona escribió: >> Eskerrik asko, Garikoitz. Kontua da ez direla Bizkaibusaren >> ibilbideko geltokiak. Ikastola bateko autobusaren ibilbidekoak dira. >> Gurutzekoa uste dot halan izango dala. Deriokoagaz seguru zagoz? >> Ralperi halan esaten jako? >> >> Agurtzane Mallona >> Deustuko Unibertsitatea >> > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Tue Feb 17 15:12:37 2009 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Tue, 17 Feb 2009 15:12:37 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: <499AC546.30105@artez.net> References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> <499AC546.30105@artez.net> Message-ID: Egia da, ez da Derio Zamudio baizik, eta auzoaren izena bai Lekunbiz. Bestea Gurutze baina hemengo jendeak euskaraz Kurtze deitzen du, eta azkenik, Larrabetzuko cascoa izango da hirigunea .... 2009/2/17 ARTEZ Itzulpengintza > Bai, Garikoitzek arrazoia dauka, Lekunbiz auzoa da, eta Ralpe bertan dagoen > fabrika baten izena; baina ez da Derio, Zamudio baino. > > Lezamakoa Gurutze edo Kurtze (Euskotrenen linean azken hori da). > > Larrabetzuko " casco" hori hiriguneari erreferentzia egiteko izango dela > uste dut. > > > > > > > > > > > > > Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > >> Halan dakar geltoki horren izena, eta auzoa da gainera. >> Areeta-Larrabetzu linea egiten dauen autobusa. >> >> >> Ze Ralpe fabrika baten izena da, >> http://www.ralpe.org/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=9 leku , auzo horretan dagoena. >> >> Ikastoleko autobusak ere, normalean geltokia dabe lineako autobusuen >> geltoki beretsuetan. >> Gelditu ahal dira, baina trafiko-legeak hautsita, berentzako geltokia ez >> dan lekuan ez gelditzeagatik, matxura ez bada. autobusaz antolatu >> ditugun ekimenenetatik ikasita. >> >> (Jatorrizko) Toponimiak askatu gaitu. >> >> >> Garikoitz >> >> Agurtzane Mallona escribió: >> >>> Eskerrik asko, Garikoitz. Kontua da ez direla Bizkaibusaren ibilbideko >>> geltokiak. Ikastola bateko autobusaren ibilbidekoak dira. Gurutzekoa uste >>> dot halan izango dala. Deriokoagaz seguru zagoz? Ralperi halan esaten jako? >>> >>> Agurtzane Mallona >>> Deustuko Unibertsitatea >>> >>> >> >> > > -- > > ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. > > Tel. +34 94 448 00 00 > > http://www.artez.net > > > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen > informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta > dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara > hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere > edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala > nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, > beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, > honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala > guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu > hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako > jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko > ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. > Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako > harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea > da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta > ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. > Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. > > -- txerra From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Feb 17 23:14:51 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 17 Feb 2009 23:14:51 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> <499AC546.30105@artez.net> Message-ID: <006101c9914d$280c64e0$539dd553@user0pmypf4a8d> Kaskua kasku, ikusi behar dana da, Larrabetzun autobusaren geltokiariizena emoteko , ia zein dan TOPONIMOA egokia da; ikastolako autobus horrek nondik egingo dauen ibilbidea, edo Galdakoatik doan lineatik ( Iturrikoetxe-Larrabetzu-Goikola) amaiera Goikolexean, edo Areetakoa. ( Larrabetzu-Kizkibil ) eta horren arabera, Horren arabera Bizkaibusek Larrabetzun dituen geltokietako izen egokiena hartu. Larrabetzuko Kizkibil dala-ta, horren izena duen, "izenkidea", parajea edo baserria zana, egun Galdakaoko Labea(g)a auzoan dagoen hospitalaren goikaldean dago, Hospitaleko atzeko eraikinaren atzealdean. Hospitalaren behe aldean Emaldiñe baserria egoan, gutxi gora behera, Bizkai Busek hospitaleko geltokian autobusak buelta egiten dauen lekuan. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Jose Ramon Rodriguez" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, February 17, 2009 3:12 PM Subject: Re: [itzul] Txorierriko jendearentzat Egia da, ez da Derio Zamudio baizik, eta auzoaren izena bai Lekunbiz. Bestea Gurutze baina hemengo jendeak euskaraz Kurtze deitzen du, eta azkenik, Larrabetzuko cascoa izango da hirigunea .... 2009/2/17 ARTEZ Itzulpengintza > Bai, Garikoitzek arrazoia dauka, Lekunbiz auzoa da, eta Ralpe bertan > dagoen > fabrika baten izena; baina ez da Derio, Zamudio baino. > > Lezamakoa Gurutze edo Kurtze (Euskotrenen linean azken hori da). > > Larrabetzuko " casco" hori hiriguneari erreferentzia egiteko izango dela > uste dut. > > > > > > > > > > > > > Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > >> Halan dakar geltoki horren izena, eta auzoa da gainera. >> Areeta-Larrabetzu linea egiten dauen autobusa. >> >> >> Ze Ralpe fabrika baten izena da, >> http://www.ralpe.org/index.php?option=com_content&task=view&id=18&Itemid=9 >> leku , auzo horretan dagoena. >> >> Ikastoleko autobusak ere, normalean geltokia dabe lineako autobusuen >> geltoki beretsuetan. >> Gelditu ahal dira, baina trafiko-legeak hautsita, berentzako geltokia >> ez >> dan lekuan ez gelditzeagatik, matxura ez bada. autobusaz antolatu >> ditugun ekimenenetatik ikasita. >> >> (Jatorrizko) Toponimiak askatu gaitu. >> >> >> Garikoitz >> >> Agurtzane Mallona escribió: >> >>> Eskerrik asko, Garikoitz. Kontua da ez direla Bizkaibusaren ibilbideko >>> geltokiak. Ikastola bateko autobusaren ibilbidekoak dira. Gurutzekoa >>> uste >>> dot halan izango dala. Deriokoagaz seguru zagoz? Ralperi halan esaten >>> jako? >>> >>> Agurtzane Mallona >>> Deustuko Unibertsitatea >>> >>> >> >> > > -- > > ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. > > Tel. +34 94 448 00 00 > > http://www.artez.net > > > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen > informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta > dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara > hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere > edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala > nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola > erabiltzea, > beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, > honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik > berehala > guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu > hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. > > *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako > jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko > ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. > Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua > ezarritako > harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea > da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta > ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia > igorrita. > Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. > > -- txerra From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Feb 18 08:37:35 2009 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 18 Feb 2009 08:37:35 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> <499AC546.30105@artez.net> <006101c9914d$280c64e0$539dd553@user0pmypf4a8d> Message-ID: Egun on, Ez dakit ba baliagarri izango ote den, alabaina, larrabetzuarrek "uria" izena ematen diote "casco" edo hiriguneari. Toño From amallona a bildua euskal.deusto.es Wed Feb 18 08:53:51 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 18 Feb 2009 08:53:51 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: References: <499AA5A3.5010400@euskal.deusto.es> <499AB47A.3070202@uribekosta.org> <499AB84B.5060608@euskal.deusto.es> <499ABBDF.9050301@uribekosta.org> <499AC546.30105@artez.net> <006101c9914d$280c64e0$539dd553@user0pmypf4a8d> Message-ID: <499BBE8F.4040508@euskal.deusto.es> J. Antonio Gómez Uranga(e)k dio: > > Egun on, > Ez dakit ba baliagarri izango ote den, alabaina, larrabetzuarrek > "uria" izena ematen diote "casco" edo hiriguneari. > > Toño > Susmo hori nuen nik ere. Halaxe jarri dut. Agurtzane From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Wed Feb 18 09:19:13 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Wed, 18 Feb 2009 09:19:13 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341E35B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Ralpe, esan den bezala, Zamudioko enpresa bat da, Lekunbiz auzoan kokatua. Bizkaibusen autobus geralekua enpresaren aurre-aurrean dago Gurutzeta-Erletxe noranzkoan. Kontrako noranzkoan, autobus geralekua Zamudio alderago dago. Bizkaibusen Bilbo-Larrabetzu lineako geralekuen zerrendan "Lekunbiz (Ralpe)" ageri da. Zamudioko Udalak 'Lekunbiz' onartu zuen auzorako: auzoari izena eman dion baserriari hala esaten zaio ahoz, eta Udalbatzak forma hori onartu zuen. Mapa batzuetan, berriz, 'Lekundiz' ageri da (dokumentazio zaharrean Lucundiz da formarik zaharrena eta gehien ageri dena). La Cruz aldeari 'Kurtzea (-a)' esaten zaio eta Lezamako Aretxalde auzoan dago, nahiz eta jende askok auzotzat hartu. Zamudio ondoan dago. Izenaren jatorria Santa Kurtz ermitan du. Asier Bidartek eta Aintzane Etxebarriak, "Lezamako Toponimia (Etnotestuak)" liburuan, "Santa Kurtz" ematen da forma normalizatutzat ermitarako, eta 'Kurtzeko ermitea' eta 'Santakurtz ermitea' ahozko formak bildu ziren. Alberto From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 18 11:11:16 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Feb 2009 11:11:16 +0100 Subject: [itzul] Txorierriko jendearentzat In-Reply-To: A <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341E35B@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD984@AEX03.ejsarea.net> Horren arabera, Uria (casco), Aretxalde (la cruz) eta Lekunbiz (Ralpe). (Udalak aldatu arte edo, hemen zalantza, Lekunbiz/Lekundiz/Lukundiz.) Baina uneko itzulpenik ez (hirigunea), erlijio eraikinen izenik ez (Kurtzea) eta fabrika izen komertzialik ez (Ralpe), nire iritziz. Euskaltzaindiak: URIA (-A) Izaera: Hiria eta udalerriko auzoburua Sinonimoak: Larrabetzu Ofiziala: Larrabetzu LARRABETZU ARETXALDE Izaera: Auzoa Ofiziala: Aretxalde LEZAMA Google-k: Lekunbiz 660 Lekundiz 5 Lukundiz 6 (Euskaltzaindiaren izendegian hau baino ez da ageri, deituren artean) Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Alberto Martinez de la Cuadra Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 18 09:19 Nori: amallona a bildua euskal.deusto.es; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Txorierriko jendearentzat Ralpe, esan den bezala, Zamudioko enpresa bat da, Lekunbiz auzoan kokatua. Bizkaibusen autobus geralekua enpresaren aurre-aurrean dago Gurutzeta-Erletxe noranzkoan. Kontrako noranzkoan, autobus geralekua Zamudio alderago dago. Bizkaibusen Bilbo-Larrabetzu lineako geralekuen zerrendan "Lekunbiz (Ralpe)" ageri da. Zamudioko Udalak 'Lekunbiz' onartu zuen auzorako: auzoari izena eman dion baserriari hala esaten zaio ahoz, eta Udalbatzak forma hori onartu zuen. Mapa batzuetan, berriz, 'Lekundiz' ageri da (dokumentazio zaharrean Lucundiz da formarik zaharrena eta gehien ageri dena). La Cruz aldeari 'Kurtzea (-a)' esaten zaio eta Lezamako Aretxalde auzoan dago, nahiz eta jende askok auzotzat hartu. Zamudio ondoan dago. Izenaren jatorria Santa Kurtz ermitan du. Asier Bidartek eta Aintzane Etxebarriak, "Lezamako Toponimia (Etnotestuak)" liburuan, "Santa Kurtz" ematen da forma normalizatutzat ermitarako, eta 'Kurtzeko ermitea' eta 'Santakurtz ermitea' ahozko formak bildu ziren. Alberto From Ana a bildua EMUN.com Wed Feb 18 12:21:35 2009 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 18 Feb 2009 12:21:35 +0100 Subject: [itzul] ppt eta wordfast Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075BD9@datuak.EMUN.COM> Egun on Excel edo power point bat Wordfastekin itzuli eta gero, garbitzeko esan eta makina txoratu eta errorea ematen du, eta ez du garbitzen. Dokumentu berean lanean jarraituz gero, badirudi informazioa memorian gordeta dagoela, baina hortiz irtenez gero galdu egiten dela. Zuei gertatu zaizue? Eta konpondu duzue? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Feb 18 12:32:01 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 18 Feb 2009 12:32:01 +0100 Subject: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF0@eibarmail.eibarkoudala.local> Inoiz eman al duzue? Nola? Mila esker. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 18 13:20:02 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Feb 2009 13:20:02 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD986@AEX03.ejsarea.net> Toki izendegia behar dugu. Aspaldidanik darabilt ideia hau buruan. Txorierriko toki izenez Agurtzanek egin duen galderak bultzatu nau bueltak emateari utzi eta asmoa plazaratzera. Arazoa da Euskal Herriko lekuek euskal izena dutela gehienetan, eta erdarazkoa sarri askotan. Horraino kalterik ez. Baina gero geu agertzen gara, itzultzaileok, eta borondaterik onenarekin erdal izena euskaratuz hirugarren izen bat -euskarazko bigarrena- sortzen dugu. Horrelakoak ehunka daude euskal herrietan barrena, gidaliburu turistikoetan, eta orotariko testuetan. Izendegiak gutxienez atal hauek eduki behar lituzke: - euskal izen zuzena - erdal izena - kokalekua (herria, herrialdea, eta koordenatuak ahal bada hobe) - *euskal izen okerrak Adibide gisa (berritzulpenak errealak dira): Atekagaitz / Pas de Roland / Itsasu (Lapurdi) / *Errolanen Ataka Harsüdürra / Escaliers / Larraine (Zuberoa) / *Eskaleak Itsu Osin / Cascada del Cubo / Otsagabia (Nafarroa) / *Kubo Urjauzia Itzubaltzeta / Romo / Leioa (Bizkaia) / *Erromo San Anton / Ratón de Guetaria / Getaria (Gipuzkoa) / *Getariako arratoia Tresponde / Trespuentes / (Araba) / *Zuburrutia Honekin has gaitezke eta denon artean osatu. Nahita bilatu dut herrialde guztietako bana, adibide gisa balio dezan. Ez dakit blogen bat edo zerbait asma daitekeen ekarpen solteak bildumatuta ikusi ahal izateko. Baina sinetsita nago hil ala bizikoa dugula toponimia txikiaren izendegi hau. Ez deritzozue? Jon P. S.: Emandako horietan akatsen bat dagoela uste baduzue, esan. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Feb 18 13:28:03 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Feb 2009 13:28:03 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD986@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD987@AEX03.ejsarea.net> Aurkitu dut akats bat. Iruña Oka ipintzea falta da: Atekagaitz / Pas de Roland / Itsasu (Lapurdi) / *Errolanen Ataka Harsüdürra / Escaliers / Larraine (Zuberoa) / *Eskaleak Itsu Osin / Cascada del Cubo / Otsagabia (Nafarroa) / *Kubo Urjauzia Itzubaltzeta / Romo / Leioa (Bizkaia) / *Erromo San Anton / Ratón de Guetaria / Getaria (Gipuzkoa) / *Getariako arratoia Tresponde / Trespuentes / Iruña Oka (Araba) / *Zuburrutia Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 18 13:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia Toki izendegia behar dugu. Aspaldidanik darabilt ideia hau buruan. Txorierriko toki izenez Agurtzanek egin duen galderak bultzatu nau bueltak emateari utzi eta asmoa plazaratzera. Arazoa da Euskal Herriko lekuek euskal izena dutela gehienetan, eta erdarazkoa sarri askotan. Horraino kalterik ez. Baina gero geu agertzen gara, itzultzaileok, eta borondaterik onenarekin erdal izena euskaratuz hirugarren izen bat -euskarazko bigarrena- sortzen dugu. Horrelakoak ehunka daude euskal herrietan barrena, gidaliburu turistikoetan, eta orotariko testuetan. Izendegiak gutxienez atal hauek eduki behar lituzke: - euskal izen zuzena - erdal izena - kokalekua (herria, herrialdea, eta koordenatuak ahal bada hobe) - *euskal izen okerrak Adibide gisa (berritzulpenak errealak dira): Atekagaitz / Pas de Roland / Itsasu (Lapurdi) / *Errolanen Ataka Harsüdürra / Escaliers / Larraine (Zuberoa) / *Eskaleak Itsu Osin / Cascada del Cubo / Otsagabia (Nafarroa) / *Kubo Urjauzia Itzubaltzeta / Romo / Leioa (Bizkaia) / *Erromo San Anton / Ratón de Guetaria / Getaria (Gipuzkoa) / *Getariako arratoia Tresponde / Trespuentes / (Araba) / *Zuburrutia Honekin has gaitezke eta denon artean osatu. Nahita bilatu dut herrialde guztietako bana, adibide gisa balio dezan. Ez dakit blogen bat edo zerbait asma daitekeen ekarpen solteak bildumatuta ikusi ahal izateko. Baina sinetsita nago hil ala bizikoa dugula toponimia txikiaren izendegi hau. Ez deritzozue? Jon P. S.: Emandako horietan akatsen bat dagoela uste baduzue, esan. From Ana a bildua EMUN.com Wed Feb 18 14:41:21 2009 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Wed, 18 Feb 2009 14:41:21 +0100 Subject: [itzul] ppt eta wordfast Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6018CB55E@datuak.EMUN.COM> Egun on Excel edo power point bat Wordfastekin itzuli eta gero, garbitzeko esan eta makina txoratu eta errorea ematen du, eta ez du garbitzen. Dokumentu berean lanean jarraituz gero, badirudi informazioa memorian gordeta dagoela, baina hortiz irtenez gero galdu egiten dela. Zuei gertatu zaizue? Eta konpondu duzue? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 18 12:28:19 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Feb 2009 12:28:19 +0100 Subject: [itzul] ppt eta wordfast In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075BD9@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F601075BD9@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Zer bertsio da? Niri ez zait halakorik gertatu, hutsen bat gorabehera. Dena dela, garbitu beharrekoa Word dokumentua da, ez ppt-a, ezta? Arazoak Wordekin gertatu zaizkizu? Gaztelaniazko eskuliburutik aterea: Excel, PowerPoint y Access 1. Inicia Excel (o, en su caso, PowerPoint o Access), abre la hoja (la presentación o la tabla), coloca el cursor en la celda (diapositiva/forma o registro/campo) donde debes comenzar a traducir (nota: no entres en la celda/forma/campo como cuando quieres editarla. Simplemente coloca el cursor sobre ella). 2. Inicia una sesión de traducción con Wordfast en un documento vacío. Si reanudas la traducción después de cerrar la sesión, vuelve a abrir el último segmento del documento de Ms-Word y haz clic en el icono Next segment. Así, Wordfast podrá "saber" desde que diapositiva, forma o registro debe continuar la traducción. Observaciones: 1. No debe haber restricciones de lectura/escritura en el documento remoto. 2. Se puede combinar con el recurso de TA (traducción automática) o la herramienta X-translate. 3. Con Excel, si quieres excluir columnas/líneas de la traducción, establece una anchura/altura de 0 para las mismas. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elena a bildua eleka.net Wed Feb 18 14:51:53 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Wed, 18 Feb 2009 14:51:53 +0100 Subject: [itzul] ppt eta wordfast In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6018CB55E@datuak.EMUN.COM> Message-ID: Kaixo, ze errore ematen dizu zehazki? Office / Wordfast bertsioak zein dira? Normalean itzulitako informazioa memorian egongo da. Niri ez zait inoiz horrelakorik gertatu baina nahi baduzu, arazoak ematen dizkizun ppt-a bidali (niri zuzenean zeren uste dut posta-zerrendan ezin direla dokumentuak atxikitu, ezta?) eta garbitzen saiatuko nintzateke. Ondo izan, Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ana Martin Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko otsailak 18 14:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ppt eta wordfast Egun on Excel edo power point bat Wordfastekin itzuli eta gero, garbitzeko esan eta makina txoratu eta errorea ematen du, eta ez du garbitzen. Dokumentu berean lanean jarraituz gero, badirudi informazioa memorian gordeta dagoela, baina hortiz irtenez gero galdu egiten dela. Zuei gertatu zaizue? Eta konpondu duzue? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 18 15:41:34 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Feb 2009 15:41:34 +0100 Subject: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF0@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF0@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <499C1E1E.7080406@gipuzkoa.net> Nazio eta Eskualdeko Kontuen Europar Sistema -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 18 15:46:19 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Feb 2009 15:46:19 +0100 Subject: [itzul] ppt eta wordfast In-Reply-To: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6018CB55E@datuak.EMUN.COM> References: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6018CB55E@datuak.EMUN.COM> Message-ID: <499C1F3B.9020108@gipuzkoa.net> > Excel edo power point bat Wordfastekin itzuli eta gero, garbitzeko esan > eta makina txoratu eta errorea ematen du, eta ez du garbitzen. Dokumentu > berean lanean jarraituz gero, badirudi informazioa memorian gordeta > dagoela, baina hortiz irtenez gero galdu egiten dela. Zuei gertatu > zaizue? Eta konpondu duzue? PPT fitxategirik baduzu itzuli beharra, biziki gomendatzen dizut Werecat erabiltzea: http://www.volny.cz/ddaduc/werecat.html Wordfast-ekin lan egiteko osagarri txukuna da: PPTko testua Word-era ekartzen du, bertan itzultzeko Wordfast erabilita, eta gero PPTra bidaltzen du itzulpena. Bi aldaera ditu: gorria, PPT fitxategietarako; urdina, Word-eko kutxabarruetan diren testuak biltzeko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Thu Feb 19 00:02:24 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Thu, 19 Feb 2009 00:02:24 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD987@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD987@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <499C9380.5070108@ctv.es> > Ez dakit blogen bat edo zerbait asma daitekeen ekarpen solteak bildumatuta ikusi ahal izateko. Baina sinetsita nago hil ala bizikoa dugula toponimia txikiaren izendegi hau. Ez deritzozue? > > Ideia bikaina zeritzoat, Jon. Antolakuntzaren aldetik, uste diat egokiena wiki bat egitea litzatekeela: erabiltzaile guztion artean banatuko genuke zerrenda eguneratzeko lana, eta unean bertan eguneratuta izango genuke. Hori bai, norbait arduratu beharko litzateke wikia sortzeaz eta hasierako egitura hor jartzeaz. Inork hori egiterik ba al du? Bestalde, adibideen artean, «Getariako arratoia» besteak ez bezalakoa iruditzen zaidak: jende xeheak --ez itzultzaileek-- sortua, gaztelaniazko izenaren mende sortu bada ere. Mendi haren itxuraren deskribatzailea duk, eta alde horretatik oso ondo funtzionatzen dik... inguru hartakoak ez garenon artean, behinik behin. Beharbada horretan (ere) oker ibiliko nauk, hala ere. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From patxi a bildua elhuyar.com Thu Feb 19 09:22:21 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 19 Feb 2009 09:22:21 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia In-Reply-To: <499C9380.5070108@ctv.es> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD987@AEX03.ejsarea.net> <499C9380.5070108@ctv.es> Message-ID: <499D16BD.80206@elhuyar.com> Uste dut 2tzul blogean edo haren inguruan sor genezakeela egitura hori. Nire kontu, nahi baduzue. Bide batez esateko, 2tzul-en berri handirik ez dugu azken boladan, baina horrek ez du esan nahi geldi dagoenik. Prestabidean dira hiru txosten. Egun on! Patxi >> Ez dakit blogen bat edo zerbait asma daitekeen ekarpen solteak >> bildumatuta ikusi ahal izateko. Baina sinetsita nago hil ala bizikoa >> dugula toponimia txikiaren izendegi hau. Ez deritzozue? >> > Ideia bikaina zeritzoat, Jon. Antolakuntzaren aldetik, uste diat > egokiena wiki bat egitea litzatekeela: erabiltzaile guztion artean > banatuko genuke zerrenda eguneratzeko lana, eta unean bertan > eguneratuta izango genuke. Hori bai, norbait arduratu beharko > litzateke wikia sortzeaz eta hasierako egitura hor jartzeaz. Inork > hori egiterik ba al du? > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 09:59:12 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 19 Feb 2009 09:59:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?c=E9falo-caudal=2C_caudo-cef=E1lico?= Message-ID: <69F8FC767FC14575A3DFCACA52D456DE@123f95a3fd7d16> Egun on: esaldi honekin bueltaka ari naiz, ezin ebatzi: "segmentos en proceso de maduración céfalo-caudal por un lado y caudo-cefálico por otro" Hauxe da testuingurua: "La necesidad de sentir todo esto a través de una persona que respeta su ritmo, sus necesidades y que estimula su piel, el funcionamiento de sus órganos o segmentos en proceso de maduración céfalo-caudal por un lado y caudo-cefálico por otro." Mila esker aurrez Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Thu Feb 19 10:41:46 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 19 Feb 2009 10:41:46 +0100 Subject: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales In-Reply-To: Message-ID: Begoña: Konturatu barik geroago Gotzonek erantzun dizula, zure mezua ikusi ahala egin dut, eta hau bururatu zait: Nazio eta Eskualdeko Kontuetarako Europako Sistema Bittor Arbizu Message: 2 Date: Wed, 18 Feb 2009 12:32:01 +0100 From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" Subject: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales To: "ItzuL" Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF0 a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Inoiz eman al duzue? Nola? Mila esker. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 10:49:30 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 19 Feb 2009 10:49:30 +0100 Subject: [itzul] La ciencia canta Message-ID: <2D79BF31-D43C-4575-B5C7-AB09AABCA30B@euskalnet.net> Egun on! Ba al daki inork zer esan nahi duen gaztelaniazko la ciencia canta esamoldeak? Mila esker aldez aurretik, Olaia From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Feb 19 11:08:11 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 19 Feb 2009 11:08:11 +0100 Subject: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF3@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker guztioi. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: jueves, 19 de febrero de 2009 10:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales Begoña: Konturatu barik geroago Gotzonek erantzun dizula, zure mezua ikusi ahala egin dut, eta hau bururatu zait: Nazio eta Eskualdeko Kontuetarako Europako Sistema Bittor Arbizu Message: 2 Date: Wed, 18 Feb 2009 12:32:01 +0100 From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" Subject: [itzul] Sistema Europeo de Cuentas Nacionales y Regionales To: "ItzuL" Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF0 a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Inoiz eman al duzue? Nola? Mila esker. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 19 11:14:55 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 19 Feb 2009 11:14:55 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia In-Reply-To: <499C9380.5070108@ctv.es> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD987@AEX03.ejsarea.net> <499C9380.5070108@ctv.es> Message-ID: Xabier Armendaritzek idatzi du: >Bestalde, adibideen artean, «Getariako arratoia» besteak ez bezalakoa >iruditzen zaidak: jende xeheak --ez itzultzaileek-- sortua, >gaztelaniazko izenaren mende sortu bada ere. Mendi haren itxuraren >deskribatzailea duk, eta alde horretatik oso ondo funtzionatzen dik... >inguru hartakoak ez garenon artean, behinik behin. Beharbada horretan >(ere) oker ibiliko nauk, hala ere. Niri horretan bitxia egiten zait 'ratón' 'arratoi' bihurtu izana eta ez 'sagu'. Faux amis ote? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Feb 19 12:26:22 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 19 Feb 2009 12:26:22 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia In-Reply-To: A Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD989@AEX03.ejsarea.net> "Uste dut 2tzul blogean edo haren inguruan sor genezakeela egitura hori. Nire kontu, nahi baduzue." Eskerrik asko, Patxi, ideia (edo lana) zeureganatzeagatik. Pozik hartuko dugu emaitza, denon artean apurka-apurka osatzeko. Erantsi beharko litzatekeen beste atal bat "euskal izenaren balioa edo fidagarritasuna" da, hau da, zein iturritatik jaso den, zein froga, agiri edo lekukotasun dagoen euskal izen zuzena baliokotzat jotzeko. Nik emandakoen kasuan: Euskaltzaindia (Harsüdürra, Tresponde), tokian dagoen kartela (Atekagaitz, Itsu Osin), herrikoen lekukotasuna (Itzubaltzeta, San Anton). Aurrera. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko otsailak 19 11:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia Xabier Armendaritzek idatzi du: >Bestalde, adibideen artean, «Getariako arratoia» besteak ez bezalakoa >iruditzen zaidak: jende xeheak --ez itzultzaileek-- sortua, >gaztelaniazko izenaren mende sortu bada ere. Mendi haren itxuraren >deskribatzailea duk, eta alde horretatik oso ondo funtzionatzen dik... >inguru hartakoak ez garenon artean, behinik behin. Beharbada horretan >(ere) oker ibiliko nauk, hala ere. Niri horretan bitxia egiten zait 'ratón' 'arratoi' bihurtu izana eta ez 'sagu'. Faux amis ote? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 12:30:01 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 19 Feb 2009 12:30:01 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak Message-ID: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> Eguerdi on: hara, xuxenek ondo antzematen ditu akatsak, baina hitzen bat hiztegira gehitu nahi badut, ez dit uzten. Adibidez, "asertibitatearen" hiztegiratu nahi badut, bere horretan gehitu behar dut, ez dit uzten deklinabide marka ezabatzen. Ba al dakizue zergatik den? Mila esker Joxemari From zuzentzailea a bildua ueu.org Thu Feb 19 12:43:08 2009 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Thu, 19 Feb 2009 12:43:08 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> References: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> Message-ID: <499D45CC.90800@ueu.org> Niri berdin gertatzen zait. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Eguerdi on: hara, xuxenek ondo antzematen ditu akatsak, baina hitzen bat hiztegira gehitu nahi badut, ez dit uzten. Adibidez, > > "asertibitatearen" hiztegiratu nahi badut, bere horretan gehitu behar dut, ez dit uzten deklinabide marka ezabatzen. > > Ba al dakizue zergatik den? > > Mila esker > > Joxemari > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 19 12:52:07 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 19 Feb 2009 12:52:07 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> References: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> Message-ID: <499D47E7.9050406@uribekosta.org> Errezagoa sartzen baduzu finkatzea http://es.wikipedia.org/wiki/Asertividad gaztelaniaz http://en.wikipedia.org/wiki/Assertiveness Ingelesez http://www.geocities.com/esalac/asertividad.html http://www.counselingcenter.uiuc.edu/?page_id=187 Sartu - Assertiveness - hitza Euskaltermen eta ikusiko dozu errezagoa dala. Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on: hara, xuxenek ondo antzematen ditu akatsak, baina hitzen bat hiztegira gehitu nahi badut, ez dit uzten. Adibidez, > > "asertibitatearen" hiztegiratu nahi badut, bere horretan gehitu behar dut, ez dit uzten deklinabide marka ezabatzen. > > Ba al dakizue zergatik den? > > Mila esker > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kudeaketa a bildua hori-hori.com Thu Feb 19 13:00:55 2009 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Thu, 19 Feb 2009 13:00:55 +0100 Subject: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD989@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Horixe berori nihoan esatera, Jon, "euskal izenaren balioa edo fidagarritasuna" bermatu beharko dela, bestela, lehen bezain erren -edo errenago- ibiliko gara. 'Balioa' nork bermatu da kontua (Euskaltzaindiak? Baliteke, baina bizarra zurituko zaigu artean.....). Beste kontu bat: herri batzuetan (ez dakit zenbatetan) egina dute toponimia txikiaren bilketa lana. Berbarako, 'bermeo.org' web orrian atal bat dago, herriko auzo, toki, bazter, baserri eta enparau guztien izenak jasotzen dituena (Irune Allika eta Bitor Uriarteren lan mardul-mardula). Horiek guztiak osorik har daitezke, eta izendegi horretan euskarri informatiko eta guzti txerta (baimenak eskatu ostean, noski). Ba, ahori. Ondo izan. Kepa Atxikallende. _______________________________________________________________________________________ ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, February 19, 2009 12:26 PM Subject: Re: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia "Uste dut 2tzul blogean edo haren inguruan sor genezakeela egitura hori. Nire kontu, nahi baduzue." Eskerrik asko, Patxi, ideia (edo lana) zeureganatzeagatik. Pozik hartuko dugu emaitza, denon artean apurka-apurka osatzeko. Erantsi beharko litzatekeen beste atal bat "euskal izenaren balioa edo fidagarritasuna" da, hau da, zein iturritatik jaso den, zein froga, agiri edo lekukotasun dagoen euskal izen zuzena baliokotzat jotzeko. Nik emandakoen kasuan: Euskaltzaindia (Harsüdürra, Tresponde), tokian dagoen kartela (Atekagaitz, Itsu Osin), herrikoen lekukotasuna (Itzubaltzeta, San Anton). Aurrera. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko otsailak 19 11:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Toponimia txikiaren izendegia Xabier Armendaritzek idatzi du: >Bestalde, adibideen artean, «Getariako arratoia» besteak ez bezalakoa >iruditzen zaidak: jende xeheak --ez itzultzaileek-- sortua, >gaztelaniazko izenaren mende sortu bada ere. Mendi haren itxuraren >deskribatzailea duk, eta alde horretatik oso ondo funtzionatzen dik... >inguru hartakoak ez garenon artean, behinik behin. Beharbada horretan >(ere) oker ibiliko nauk, hala ere. Niri horretan bitxia egiten zait 'ratón' 'arratoi' bihurtu izana eta ez 'sagu'. Faux amis ote? Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 13:01:23 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 19 Feb 2009 13:01:23 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak References: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> <499D47E7.9050406@uribekosta.org> Message-ID: <96ABD394C54D4D1A8C754BAA0977C45C@123f95a3fd7d16> Mila esker Garikoitz, baina horrek ez dit arazoa konpontzen; izan ere, gauza bera gertatzen zait Xuxenek onartzen ez duen beste edozein hitz deklinaturekin. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 19, 2009 12:52 PM Subject: Re: [itzul] Xuxenekin arazoak Errezagoa sartzen baduzu finkatzea http://es.wikipedia.org/wiki/Asertividad gaztelaniaz http://en.wikipedia.org/wiki/Assertiveness Ingelesez http://www.geocities.com/esalac/asertividad.html http://www.counselingcenter.uiuc.edu/?page_id=187 Sartu - Assertiveness - hitza Euskaltermen eta ikusiko dozu errezagoa dala. Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Eguerdi on: hara, xuxenek ondo antzematen ditu akatsak, baina hitzen bat > hiztegira gehitu nahi badut, ez dit uzten. Adibidez, > > "asertibitatearen" hiztegiratu nahi badut, bere horretan gehitu behar dut, > ez dit uzten deklinabide marka ezabatzen. > > Ba al dakizue zergatik den? > > Mila esker > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 19 13:10:36 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 19 Feb 2009 13:10:36 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <96ABD394C54D4D1A8C754BAA0977C45C@123f95a3fd7d16> References: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> <499D47E7.9050406@uribekosta.org> <96ABD394C54D4D1A8C754BAA0977C45C@123f95a3fd7d16> Message-ID: Nik halakoetan hiztegiratu aurretik erroaren eta mugatzailearen artean hutsunea jarrita konpontzen dut arazotxoa. Gero nahikoa da ostera ere mugatzailea edo atzizkia eranstea (barkatu jakin dakizun zer edo zer esan badut)! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 13:18:44 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 19 Feb 2009 13:18:44 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak References: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> <499D47E7.9050406@uribekosta.org> <96ABD394C54D4D1A8C754BAA0977C45C@123f95a3fd7d16> Message-ID: <99F59C2337384A6A98EF1B59B1434E14@123f95a3fd7d16> > (barkatu jakin dakizun zer edo zer esan badut)! Ez da bekatu! Ez zait hori bururatu. Beste nodura ohituratuta... Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Thursday, February 19, 2009 1:10 PM Subject: Re: [itzul] Xuxenekin arazoak > Nik halakoetan hiztegiratu aurretik erroaren eta mugatzailearen artean > hutsunea jarrita konpontzen dut arazotxoa. Gero nahikoa da ostera ere > mugatzailea edo atzizkia eranstea (barkatu jakin dakizun zer edo zer esan > badut)! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From jisusi a bildua labein.es Thu Feb 19 14:59:45 2009 From: jisusi a bildua labein.es (jisusi a bildua labein.es) Date: Thu, 19 Feb 2009 14:59:45 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera Message-ID: Aupa, eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak esaten du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango dela suposatzen dut. Hara doa: "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen zenean"? beste era batean? Tira, eskerrik asko. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. This message is intended exclusively for its addressee and may contain information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If you are not the intended recipient you are hereby notified that any dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly prohibited by law. If this message has been received in error, please immediately notify us via e-mail and delete it. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- From azpilla a bildua euskalnet.net Thu Feb 19 15:16:09 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Thu, 19 Feb 2009 15:16:09 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: Message-ID: <20090219141558.788554A54945@ektmail1barout.euskaltel.es> Nik bi horietakoren bat esan behar izanez gero "heltzen zenean" esango nuke, bestela, berriz, "heldutakoan". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jisusi a bildua labein.es Enviado el: jueves, 19 de febrero de 2009 15:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Aditzekin gora eta behera Aupa, eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak esaten du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango dela suposatzen dut. Hara doa: "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen zenean"? beste era batean? Tira, eskerrik asko. ---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- ------------- Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT ---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- ------------- Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. This message is intended exclusively for its addressee and may contain information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If you are not the intended recipient you are hereby notified that any dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly prohibited by law. If this message has been received in error, please immediately notify us via e-mail and delete it. ---------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------- ------------- From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 19 18:01:04 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 19 Feb 2009 17:01:04 +0000 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630902190901p505794e3w39ad464909488d7a@mail.gmail.com> Normalean, jokatugabea erabiliko genuke: *Trena heltzean/heldutakoan emateko esan zigun*. "Helduko ginenean" ez da zuzena hor."Heltzen ginenean" bai. "Hel gintezenean", teoriko hutsa. Erdarazkoan, koma alargun edo naufrago bat geratu da tartekiari dagokion paretik. Aukerakoa da biak jartzea edo biak kentzea: "Nos dijo que cuando llegase el tren lo entregásemos" "Nos dijo que, cuando llegase el tren, lo entregásemos" 2009/2/19 > Aupa, > eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak esaten > du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango dela > suposatzen dut. Hara doa: > "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" > "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen > zenean"? beste era batean? > Tira, eskerrik asko. > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO > AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure > INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen > duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. > > This message is intended exclusively for its addressee and may contain > information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If > you are not the intended recipient you are hereby notified that any > dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly > prohibited by law. If this message has been received in error, please > immediately notify us via e-mail and delete it. > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 20 03:48:55 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 20 Feb 2009 03:48:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?c=E9falo-caudal=2C_caudo-cef=E1lico?= In-Reply-To: <69F8FC767FC14575A3DFCACA52D456DE@123f95a3fd7d16> References: <69F8FC767FC14575A3DFCACA52D456DE@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 19 févr. 09, at 09:59, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > céfalo-caudal? caudo-cefálico? Ardatz anatomikoetako bat da, burutik buztanera doana, alegia (oro har, lau hankeko animalietan aurretik atzerako izaten da, bi hankakoetan goitik beherako?). Giza anatomian ere erabiltzen da (gizakiok badugu buztan hondarra: kokzix, uzkorno, ipurtrangaka, ipurkonkor, ipurtxuntxur). > maduración céfalo-caudal? caudo-cefálico? Burutik buztan aldera, eta alderantziz, buztan aldetik burura hurrenka doan heltze, umotze, ontze prozusua adierazten du. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From jisusi a bildua labein.es Fri Feb 20 07:44:53 2009 From: jisusi a bildua labein.es (jisusi a bildua labein.es) Date: Fri, 20 Feb 2009 07:44:53 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: <64e929630902190901p505794e3w39ad464909488d7a@mail.gmail.com> References: <64e929630902190901p505794e3w39ad464909488d7a@mail.gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko, azkenean, eta dirudienez, berak zeukan arrazoia. Beno, beste gauza bat ikasi dut, behintzat :D itzul-bounces a bildua postaria.com wrote on 19/02/2009 18:01:04: > Juan Garzia Garmendia > Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com > > 19/02/2009 17:58 > > Por favor, responda a > ItzuL > > Para > > ItzuL > > cc > > Asunto > > Re: [itzul] Aditzekin gora eta behera > > Normalean, jokatugabea erabiliko genuke: > > *Trena heltzean/heldutakoan emateko esan zigun*. > > "Helduko ginenean" ez da zuzena hor."Heltzen ginenean" bai. "Hel > gintezenean", teoriko hutsa. > > Erdarazkoan, koma alargun edo naufrago bat geratu da tartekiari dagokion > paretik. Aukerakoa da biak jartzea edo biak kentzea: > > "Nos dijo que cuando llegase el tren lo entregásemos" > > "Nos dijo que, cuando llegase el tren, lo entregásemos" > 2009/2/19 > > > Aupa, > > eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak esaten > > du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango dela > > suposatzen dut. Hara doa: > > "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" > > "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen > > zenean"? beste era batean? > > Tira, eskerrik asko. > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO > > AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure > > INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT > > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener > > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > > > Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko > > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen > > duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > > galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. > > > > This message is intended exclusively for its addressee and may contain > > information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If > > you are not the intended recipient you are hereby notified that any > > dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly > > prohibited by law. If this message has been received in error, please > > immediately notify us via e-mail and delete it. > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. This message is intended exclusively for its addressee and may contain information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If you are not the intended recipient you are hereby notified that any dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly prohibited by law. If this message has been received in error, please immediately notify us via e-mail and delete it. --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 20 11:47:42 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 Feb 2009 11:47:42 +0100 Subject: [itzul] The mystery of Ireland's worst driver Message-ID: <499E8A4E.6090109@gipuzkoa.net> (Beste itzultzaile batek bidalia) Oso ederra. Badakizue nor den Irlandako gidaririk txarrena? Prawo Jazdy. Irakurri hemen: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/7899171.stm?lss]BBC= -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 20 12:07:08 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 20 Feb 2009 12:07:08 +0100 Subject: [itzul] The mystery of Ireland's worst driver In-Reply-To: <499E8A4E.6090109@gipuzkoa.net> References: <499E8A4E.6090109@gipuzkoa.net> Message-ID: <499E8EDC.5040608@uribekosta.org> Hemen ere hortaz, http://esl.proz.com/forum/polish/128062-mr_prawo_jazdy.html , KP KT jn. . Garikoitz Gotzon Egia escribió: > (Beste itzultzaile batek bidalia) > > Oso ederra. Badakizue nor den Irlandako gidaririk txarrena? Prawo > Jazdy. Irakurri hemen: > http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/northern_ireland/7899171.stm?lss]BBC= > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri Feb 20 12:16:15 2009 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Fri, 20 Feb 2009 12:16:15 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: References: Message-ID: <54b649410902200316m55330c52q15d7794a99430a48@mail.gmail.com> Nik honela esango nizuke: heltzen zenean, beste modu bat, heldutakoan 2009/2/19 > Aupa, > eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak esaten > du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango dela > suposatzen dut. Hara doa: > "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" > "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen > zenean"? beste era batean? > Tira, eskerrik asko. > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Imprime sólo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO > AMBIENTE // Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure > INGURUGIROArekiko konpromezua // Before printing think about the ENVIRONMENT > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener > información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario > indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin > autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha > recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique > inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. > > Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko > informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen > duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak > galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. > > This message is intended exclusively for its addressee and may contain > information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If > you are not the intended recipient you are hereby notified that any > dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly > prohibited by law. If this message has been received in error, please > immediately notify us via e-mail and delete it. > > --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Feb 20 13:07:08 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 20 Feb 2009 13:07:08 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: <54b649410902200316m55330c52q15d7794a99430a48@mail.gmail.com> References: <54b649410902200316m55330c52q15d7794a99430a48@mail.gmail.com> Message-ID: <499E9CEC.6030702@euskalnet.net> Ez nuen asmorik sartzeko egun pare bat edo pasa delako, baina uste dut komeni dela esatea, nire ustean behintzat, gure iparraldean oso arrunta dela "-KO ...-(e)NEAN" egitura, bai orain aldian ("iritsiko denean"), bai lehen aldian ("iritsiko zenean"), hegoaldean gaur egun arruntki "-T(Z)EN ...-(e)NEAN" egitura bidez adierazten duguna adierazteko ("iristen denean"; "iristen zenean"), eta euskara klasikoan ere maiz adierazi dena subjuntiboaren bidez, nahiz gaur egun bitxiagoa izan ("irits(i) dadinean"; "irits(i) zedinean"; irits(i) ledinean). Beraz, hasierako galderari dagokionean, hain ona da HELDUKO ZENEAN, nola HELTZEN ZENEAN. Hemen, halako (lehen aldiko) erabilera adibide batzuk, askoren artean erakusgarri, Euskaltzaindiak ikertzaileen esku jarritako Orotariko Euskal Hiztegiko Testu Corpusetik ekarriak (Larregiren 3, B. Joanategiren 1, eta hegoaldeko XX. mendeko Oskillasorena ere): Heien xedea zen hiltzeko Samson, goiz-alderat, *ilkiko zenean* Gazatik. (Larregi, /Testamen zaharreko eta berriko historioa/, I, 230) Pilatusek ezin egundaino amoratu zituenean yudu itsuak bere hitz eta arrazoin onez, eman zion bere buruari sarthuren zirela urrikalmendutan *ikhusiko zutenean* Salbatzaillea barbaroen beren urrikalmendua bereganatzeko estaturik lastimagarrienean. (Larregi, /Testamen zaharreko eta berriko historioa/, I, 272). Salomonek othoitztu zuen oraino Jainkoa haren populuak aurkhi zezan tenplu berean gerize segur bat etsaien asalduren kontra, zerua eginen zenean, gizonen bekhatuen gatik, metalaren berdin, lurra burdinaren, eta agorte luze batek *erakharriko zuenean* gosete ikharagarri bat. (Larregi, /Testamen zaharreko eta berriko historioa/, I, 332). Eta gero, nola jasan, bihotza erdiratzen senditu gabe, haur harren izkirituak eta nigarrak, olio irakiturat *arthikiko zutenean*. (B. Joannategi, Sainduen bizitzea, 101) Nekez arkituko zuten jatekorik kurloiek, euren partea *bilhatuko zutenean*. (Oskillaso, /Kurloiak/, 137). Ondo izan Bittor > > >> Aupa, >> eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak esaten >> du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango dela >> suposatzen dut. Hara doa: >> "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" >> "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen >> zenean"? beste era batean? >> Tira, eskerrik asko. >> -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Feb 20 13:11:29 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 20 Feb 2009 13:11:29 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: <499E9CEC.6030702@euskalnet.net> References: <54b649410902200316m55330c52q15d7794a99430a48@mail.gmail.com> <499E9CEC.6030702@euskalnet.net> Message-ID: <499E9DF1.1090506@euskalnet.net> Erantsi nahi nuen, eta pasatu zait aurreko mezuan, orain urte pare bat edo gehixeago agian, IVAPeko Administrazioa Euskaraz aldizkarian ere gaitzesten zela -KO ...-(e)NEAN egitura, eta orduan ere egin niola ohar bat aldizkariari, nahiz ez dudan uste argitara behintzat eztabaidatu dutenik. Ondo izan Bittor Bittor Hidalgo(e)k dio: > Ez nuen asmorik sartzeko egun pare bat edo pasa delako, baina uste dut > komeni dela esatea, nire ustean behintzat, gure iparraldean oso > arrunta dela "-KO ...-(e)NEAN" egitura, bai orain aldian ("iritsiko > denean"), bai lehen aldian ("iritsiko zenean"), hegoaldean gaur egun > arruntki "-T(Z)EN ...-(e)NEAN" egitura bidez adierazten duguna > adierazteko ("iristen denean"; "iristen zenean"), eta euskara > klasikoan ere maiz adierazi dena subjuntiboaren bidez, nahiz gaur egun > bitxiagoa izan ("irits(i) dadinean"; "irits(i) zedinean"; irits(i) > ledinean). > > Beraz, hasierako galderari dagokionean, hain ona da HELDUKO ZENEAN, > nola HELTZEN ZENEAN. > > Hemen, halako (lehen aldiko) erabilera adibide batzuk, askoren artean > erakusgarri, Euskaltzaindiak ikertzaileen esku jarritako Orotariko > Euskal Hiztegiko Testu Corpusetik ekarriak (Larregiren 3, B. > Joanategiren 1, eta hegoaldeko XX. mendeko Oskillasorena ere): > > Heien xedea zen hiltzeko Samson, goiz-alderat, *ilkiko zenean* > Gazatik. (Larregi, /Testamen zaharreko eta berriko historioa/, I, 230) > > Pilatusek ezin egundaino amoratu zituenean yudu itsuak bere hitz eta > arrazoin onez, eman zion bere buruari sarthuren zirela urrikalmendutan > *ikhusiko zutenean* Salbatzaillea barbaroen beren urrikalmendua > bereganatzeko estaturik lastimagarrienean. (Larregi, /Testamen > zaharreko eta berriko historioa/, I, 272). > > Salomonek othoitztu zuen oraino Jainkoa haren populuak aurkhi zezan > tenplu berean gerize segur bat etsaien asalduren kontra, zerua eginen > zenean, gizonen bekhatuen gatik, metalaren berdin, lurra burdinaren, > eta agorte luze batek *erakharriko zuenean* gosete ikharagarri bat. > (Larregi, /Testamen zaharreko eta berriko historioa/, I, 332). > > Eta gero, nola jasan, bihotza erdiratzen senditu gabe, haur harren > izkirituak eta nigarrak, olio irakiturat *arthikiko zutenean*. (B. > Joannategi, Sainduen bizitzea, 101) > > Nekez arkituko zuten jatekorik kurloiek, euren partea *bilhatuko > zutenean*. (Oskillaso, /Kurloiak/, 137). > > Ondo izan > > Bittor > > >> >> >>> Aupa, >>> eztabaidan nabil nire irakaslearekin esaldi baten inguruan. Berak >>> esaten >>> du era batean izan behar dela eta nik ezetz. Zuentzat erraza izango >>> dela >>> suposatzen dut. Hara doa: >>> "Nos dijo que cuando llegase el tren, lo entregásemos" >>> "Cuando llegase" hori nola esango zenukete? "helduko zenean"? "heltzen >>> zenean"? beste era batean? >>> Tira, eskerrik asko. >>> -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 20 13:42:11 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Feb 2009 13:42:11 +0100 Subject: [itzul] Administrazioan itzultzailea etxekalte? Message-ID: Leitu duzue? Berriro ere beste gauza batzuetan oso argiak izan ohi diren lagunek ez dute batere asmatzen gure lanbideaz jarduterakoan! Errua itzultzailearena? Harrapazank! Mota eta ilaje guztietako etxekalteak besterik ez ei dagoen herri honetan noiz eta XXI. mendean oraindik ere hala pentsatzea! http://www.argia.com/argia-astekaria/2171/administrazioan-itzultzailea-etxekalte?pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From psudupe a bildua pasaia.net Fri Feb 20 14:19:51 2009 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Fri, 20 Feb 2009 14:19:51 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea etxekalte? Message-ID: <499EADF7.3060804@pasaia.net> Lehenik, eskerrik asko, Karlos, propagandagatik. Baina bai propaganda arraroa! Seguru asko ez dut ondo esplikatu. Niri dagokidanez, dakidala, itzultzaileei buruz adierazi dudan gauza "negatibo" edo gutxiesgarritzat har litekeen bakarra esaldi hau izan da: "itzultzaileak behar bezala prestatuak ez egotea euskarazkoa erdaratzeko, gisa denez; gutxiz gehienetan, bestera ari direnez gero". Eta hori administrazioan euskaraz lanean ari direnak goraipatzen ari naizen zatian txertatua. Hortik aurrera, ez dakit bada...! Diosala. Pako From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 20 14:21:32 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 20 Feb 2009 14:21:32 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: <54b649410902200316m55330c52q15d7794a99430a48@mail.gmail.com> References: <54b649410902200316m55330c52q15d7794a99430a48@mail.gmail.com> Message-ID: <499EAE5C.5020903@uribekosta.org> "Heltzen zenean" Lehen aldia da, eta aditzaren ekintza hasita eta amaitu barik dago, "burutu" gabea. ekintzaren maiztasuna , ohitura adierazten dauelakoan nago. Iragan inperfektua. Trena heltzen zenean arrastiro [ ... ] Eta adibidean gaztelaniaz erabiltzen dana ""Cuando llegase" hori da, Preterito Imperfecto de subjuntivo da. Beraz aspektuak eskatzen dau beste bat erabiltzea. Konponbidea bat nire ustez: aditz jokatu bakoaz, Mendebaldeko, mendebaldean, nik behintza erabiltzen dodana "heldu ondoren , behin helduta". Lehen adliko kutsua hartuko dau, esaldi nagusiaren aditz aldiak. Nos dijo que cuando llegase.el tren se lo entregaramos... Zer esan euskun , ( Auskalo OZ) trena heldu (ta)/koan /ondoren Garikoitz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 20 14:21:04 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Feb 2009 14:21:04 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea etxekalte? In-Reply-To: <499EADF7.3060804@pasaia.net> References: <499EADF7.3060804@pasaia.net> Message-ID: >Baina bai propaganda arraroa! Barkatu nire entendimenduaren eta azalpenen laburra! Propaganda, zertan esanik ez, ondo irabazia duzu, merezi duen artikulua delako! Eta lanbideaz egin duzun aldezpenak tatxarik ez du! Argi dago, dena dela, alde ederra dagoela zuk abiaburutzat erabilitako aiputik artikuluaren mamira. Eta, zoritxarrez, oraindik euskaldun askok itzultzaileari gaitz guztien sorburu deritzote, eta halako ederto erabili duzun itaunarekin esangurarekin besterik ez dira gelditzen. Barkatu txarto adieraziak eta beti izango nauzu alboan gure lanbidea defendatzeko orduan! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From psudupe a bildua pasaia.net Fri Feb 20 14:48:11 2009 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Fri, 20 Feb 2009 14:48:11 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea etxerako! Message-ID: <499EB49B.2030001@pasaia.net> Bai, bai, Karlos, barkatua eta erdi, eta ulertua zer gertatu den. Itzultzailea etxerako (ona bada, noski!)! :-) pako From elena a bildua eleka.net Fri Feb 20 17:26:00 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Fri, 20 Feb 2009 17:26:00 +0100 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak In-Reply-To: <99F59C2337384A6A98EF1B59B1434E14@123f95a3fd7d16> References: <81EF41E82C274DF6A01DBF76365AE5D2@123f95a3fd7d16> <499D47E7.9050406@uribekosta.org> <96ABD394C54D4D1A8C754BAA0977C45C@123f95a3fd7d16> <99F59C2337384A6A98EF1B59B1434E14@123f95a3fd7d16> Message-ID: <8f04bc740902200826h1b3b403ex67dde6ce74fe0d83@mail.gmail.com> Kaixo, arrazoi duzue, momentuz, XUXENen hitz berriak hiztegiratzeko leihotxoan ez dago forma editatzeko modurik. Karlosek esan zuen bezala, irtenbidea hiztegiratu aurretik hutsune bat gehitzea da (eta hiztegiratu ondoren kentzea). Hurrengo bertsiorako kontuan izango dugu. Eta bide batez, aukera aprobetxatuko dut... XUXENen inguruan bestelako iradokizunik bazenute, idatzi lasai Elekara. Iradokizunak ongi-etorriak izango dira! Ondo izan, Elena ---------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 2009/2/19 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > (barkatu jakin dakizun zer edo zer esan badut)! >> > > Ez da bekatu! > > Ez zait hori bururatu. Beste nodura ohituratuta... > > Mila esker > > Joxemari > > ----- Original Message ----- From: > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, February 19, 2009 1:10 PM > Subject: Re: [itzul] Xuxenekin arazoak > > > Nik halakoetan hiztegiratu aurretik erroaren eta mugatzailearen artean >> hutsunea jarrita konpontzen dut arazotxoa. Gero nahikoa da ostera ere >> mugatzailea edo atzizkia eranstea (barkatu jakin dakizun zer edo zer esan >> badut)! >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 >> >> > -- From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 23 09:12:52 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 23 Feb 2009 09:12:52 +0100 Subject: [itzul] Itzultzailea etxekalte? In-Reply-To: References: <499EADF7.3060804@pasaia.net> Message-ID: <49A25A84.6040501@gipuzkoa.net> > Barkatu txarto adieraziak eta beti izango nauzu alboan gure lanbidea > defendatzeko orduan! Bide batez, Koldo Izagirreri egindako elkarrizketa hemen dago: http://www.argia.com/argia-astekaria/2169/koldo-izagirre/osoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Feb 23 09:41:45 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 23 Feb 2009 09:41:45 +0100 Subject: [itzul] Aditzekin gora eta behera In-Reply-To: <64e929630902190901p505794e3w39ad464909488d7a@mail.gmail.com> References: <64e929630902190901p505794e3w39ad464909488d7a@mail.gmail.com> Message-ID: Kontsulta honek aspaldiko kontu bat gogorazi dit. Gure lagun baten aitak, Ebroz haratagoko errioxarra bera, eta euskararekin inongo harremanik ez zuenak, horrelakoetan oso esapide bitxia erabiltzen zuen. Adibidez, honela esango zuen: "a la que vas a la calle, compra aspirinas". Orduan eta orain gure "zoazenean/joaten zarenean"-ren isla ikusten nuen/dut esapide horretan. Ez dakit haren herrian inoiz euskararik mintzatu den, baina baiezkoan, litekeena da azalpena hortik etortzea. Hala balitz, horrek esan nahiko luke "joaten zarenean" modukoak aspaldikoak direla euskaraz, hizkuntzak berak sortuak direlako edo bestela inguruko erdaran antzeko egitura bat izan eta handik kalkatu zuelako euskarak. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From kontzejupetik a bildua oinati.net Mon Feb 23 15:41:08 2009 From: kontzejupetik a bildua oinati.net (kontzejupetik) Date: Mon, 23 Feb 2009 15:41:08 +0100 Subject: [itzul] 600na mila ala 600 milana Message-ID: <003e01c995c4$c3cbc5d0$4b635170$@net> Kaixo. Zein da zuzena? “Seirehuna mila euro ordaindu dituzte Jaurlaritzak eta Ladundiak” ala “seirehun milana euro”. Eta baita beste hau ere: “30.000 neska-mutiko inguru erbesteratu ziren” ala “30.000 inguru neska-mutiko” Eskerrik asko aldez aurretik. Iñigo. From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Feb 23 16:08:29 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 23 Feb 2009 16:08:29 +0100 Subject: [itzul] 600na mila ala 600 milana In-Reply-To: <003e01c995c4$c3cbc5d0$4b635170$@net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8059B0C48@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> 600na mila euro Argibide gehiago: http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p267-shehulct/eu/contenidos/informacion/ehulku_aholku_guztiak/eu_guztiak/adjuntos/Zenbaki_banatzaileak.pps http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_euskaltzaindiarenarauak&Itemid=188&lang=es&view=frontpage -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kontzejupetik Enviado el: lunes, 23 de febrero de 2009 15:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 600na mila ala 600 milana Kaixo. Zein da zuzena? "Seirehuna mila euro ordaindu dituzte Jaurlaritzak eta Ladundiak" ala "seirehun milana euro". Eta baita beste hau ere: "30.000 neska-mutiko inguru erbesteratu ziren" ala "30.000 inguru neska-mutiko" Eskerrik asko aldez aurretik. Iñigo. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 23 17:11:51 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 23 Feb 2009 17:11:51 +0100 Subject: [itzul] 600na mila ala 600 milana In-Reply-To: <003e01c995c4$c3cbc5d0$4b635170$@net> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD994@AEX03.ejsarea.net> "Seiehuna mila euro" zuzen. "Seiehuna milana euro" oker. "Seirehuna mila euro" bizkaieraz zuzen. 30.000 neska-mutiko inguru" zuzen. 30.000 inguru neska-mutiko" zuzen. Hala ere, 'inguru' bakarrik esaten dugu errazago: "30.000 inguru". "Neska-mutikoak, 30.000 inguru erbesteratu ziren". Bestela, "Gutxi gorabehera, 30.000 neska-mutiko erbesteratu ziren". Nire iritzia baino ez da. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kontzejupetik Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko otsailak 23 15:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 600na mila ala 600 milana Kaixo. Zein da zuzena? "Seirehuna mila euro ordaindu dituzte Jaurlaritzak eta Ladundiak" ala "seirehun milana euro". Eta baita beste hau ere: "30.000 neska-mutiko inguru erbesteratu ziren" ala "30.000 inguru neska-mutiko" Eskerrik asko aldez aurretik. Iñigo. From 4ramoragues a bildua gmail.com Mon Feb 23 19:54:11 2009 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Mon, 23 Feb 2009 19:54:11 +0100 Subject: [itzul] 600na mila ala 600 milana In-Reply-To: <003e01c995c4$c3cbc5d0$4b635170$@net> References: <003e01c995c4$c3cbc5d0$4b635170$@net> Message-ID: <54b649410902231054j4d9422dgea4aaf7cc4a5eb0c@mail.gmail.com> seiehuna mila (r) gabe 2009/2/23 kontzejupetik > Kaixo. > > Zein da zuzena? > > "Seirehuna mila euro ordaindu dituzte Jaurlaritzak eta Ladundiak" ala > "seirehun milana euro". > > > > Eta baita beste hau ere: > > > > "30.000 neska-mutiko inguru erbesteratu ziren" ala "30.000 inguru > neska-mutiko" > > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Iñigo. > > From izankus a bildua yahoo.es Tue Feb 24 07:25:45 2009 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 24 Feb 2009 06:25:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] latiente Message-ID: <445426.92399.qm@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, badakizue zelan esango litzatekeen "latiente" (hau da, taupadak egiten dituena) euskaraz? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 24 07:51:46 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Feb 2009 07:51:46 +0100 Subject: [itzul] latiente In-Reply-To: <445426.92399.qm@web25505.mail.ukl.yahoo.com> References: <445426.92399.qm@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Palpitante sinonimoak balio badizu: "Gai pilpiragarria" , "hau bihotzaren pilpira" , "pilipiraka" eta beste lekukotasun batzuk agertzen dira hiztegietan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From izankus a bildua yahoo.es Tue Feb 24 07:54:41 2009 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Tue, 24 Feb 2009 06:54:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1os_despu=E9s_de_haber_muerto?= Message-ID: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, arazoak dauzkar "años después de haber muerto" esaldia itzultzeko. Esan liteke "hil ondoren urte asko pasatuta"? Araroa egiten zait... Eskerrik asko From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 24 07:59:53 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Feb 2009 07:59:53 +0100 Subject: [itzul] latiente In-Reply-To: <445426.92399.qm@web25505.mail.ukl.yahoo.com> References: <445426.92399.qm@web25505.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49A39AE9.6030004@gipuzkoa.net> > badakizue zelan esango litzatekeen "latiente" (hau da, taupadak egiten dituena) euskaraz? HBEPk «taupakari» jasotzen du: http://www.ehu.es/ehg/cgi/bila?z=taupakari -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue Feb 24 07:59:46 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 24 Feb 2009 07:59:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1os_despu=E9s_de_haber_muerto?= In-Reply-To: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> References: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hil eta handik urte batzuetara From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 24 08:00:04 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Feb 2009 08:00:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1os_despu=E9s_de_haber_muerto?= In-Reply-To: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> References: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Beharbada _hil eta handik urte batzuetara_ edo antzeko zer edo zer? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 24 08:04:24 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Feb 2009 08:04:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?a=F1os_despu=E9s_de_haber_muerto?= In-Reply-To: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> References: <602489.17314.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49A39BF8.10100@gipuzkoa.net> > arazoak dauzkar "años después de haber muerto" esaldia itzultzeko. > Esan liteke "hil ondoren urte asko pasatuta"? Araroa egiten zait... «(Urlia) hil eta urte asko geroago...» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Feb 24 09:54:50 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 24 Feb 2009 09:54:50 +0100 Subject: [itzul] Administraciones de alternativas efectivas Message-ID: <002201c9965d$8dd289c0$a9779d40$@net> Egun on Hori euskaraz nola den inork ba al daki? Eskerrik asko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 24 10:15:38 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 24 Feb 2009 10:15:38 +0100 Subject: [itzul] Administraciones de alternativas efectivas In-Reply-To: <002201c9965d$8dd289c0$a9779d40$@net> References: <002201c9965d$8dd289c0$a9779d40$@net> Message-ID: <49A3BABA.5050900@uribekosta.org> Testuaren gaineko azalpen gehiago emoterik?, esaldiaren aurrekoak eta ostekoak... zeri buruzko testuan... Garikoitz Arantzazu escribió: > Egun on > > > > Hori euskaraz nola den inork ba al daki? > > > > Eskerrik asko > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Feb 24 10:23:37 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 24 Feb 2009 10:23:37 +0100 Subject: [itzul] Administraciones de alternativas efectivas In-Reply-To: <49A3BABA.5050900@uribekosta.org> References: <002201c9965d$8dd289c0$a9779d40$@net> <49A3BABA.5050900@uribekosta.org> Message-ID: <000001c99661$92d31170$b8793450$@net> Argitu dut zalantza, hala ere eskerrik asko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: martes, 24 de febrero de 2009 10:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Administraciones de alternativas efectivas Testuaren gaineko azalpen gehiago emoterik?, esaldiaren aurrekoak eta ostekoak... zeri buruzko testuan... Garikoitz Arantzazu escribió: > Egun on > > > > Hori euskaraz nola den inork ba al daki? > > > > Eskerrik asko > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3883 (20090224) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3883 (20090224) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3883 (20090224) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From maria2 a bildua euskalnet.net Tue Feb 24 17:10:18 2009 From: maria2 a bildua euskalnet.net (maria) Date: Tue, 24 Feb 2009 17:10:18 +0100 Subject: [itzul] gozar de plenas facultades mentales Message-ID: Kaixo, Itzuleko artxiboan, EHAAn eta interneten bilatu dut baina erantzunik aurkitu ez. Ea zuek laguntzerik duzuen. Nola esan euskaraz "gozar de plenas facultades mentales", dela kontratu bat sinatzeko, organo bat emateko... Burutik sano egotea esan nahi du, baina euskaraz ez dakit nola eman. Eskerrik asko aldez aurretik, Maria From terminologia a bildua bitez.com Tue Feb 24 17:23:57 2009 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 24 Feb 2009 17:23:57 +0100 Subject: [itzul] gozar de plenas facultades mentales In-Reply-To: References: Message-ID: <20090224162256.8FD364768001@sareplus.bitez.com> (bere) senean dago Iñaki BITEZ LOGOS At 17:10 24/02/2009 +0100, you wrote: >Kaixo, >Itzuleko artxiboan, EHAAn eta interneten bilatu dut baina erantzunik aurkitu ez. Ea zuek laguntzerik duzuen. >Nola esan euskaraz "gozar de plenas facultades mentales", dela kontratu bat sinatzeko, organo bat emateko... >Burutik sano egotea esan nahi du, baina euskaraz ez dakit nola eman. >Eskerrik asko aldez aurretik, >Maria From anttpe a bildua gmail.com Tue Feb 24 22:30:54 2009 From: anttpe a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Antton_Pe=F1alba?=) Date: Tue, 24 Feb 2009 22:30:54 +0100 Subject: [itzul] gozar de plenas facultades mentales In-Reply-To: References: Message-ID: <559495930902241330y56963017ka8a2848b7fa47922@mail.gmail.com> nik bere buruaren jabe izan erabiliko nuke Ibon Sarasolaren Zehazki hiztegian honela dio: estar en plenas facultades fisicas y metales: gorputazren eta buruaren jabe osoki izanik 2009/2/24 maria > Kaixo, > Itzuleko artxiboan, EHAAn eta interneten bilatu dut baina erantzunik > aurkitu ez. Ea zuek laguntzerik duzuen. > Nola esan euskaraz "gozar de plenas facultades mentales", dela kontratu bat > sinatzeko, organo bat emateko... > Burutik sano egotea esan nahi du, baina euskaraz ez dakit nola eman. > Eskerrik asko aldez aurretik, > Maria > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 25 08:50:49 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Feb 2009 08:50:49 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <49A4F859.50907@uribekosta.org> Ondo dabilkizue www.hiztegia.net Edo ez dabil? -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Feb 25 08:53:34 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Feb 2009 08:53:34 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <49A4F859.50907@uribekosta.org> Message-ID: Aupa, Ez, ez dabil ondo, mezu hau ematen du: Ezin da datu basera konektatu akats bat dela eta: Host 'linux07.dns-servicios.com' is blocked because of many connection errors; unblock with 'mysqladmin flush-hosts' Veronica Egiluz E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: miércoles, 25 de febrero de 2009 8:51 Nori: itzul Gaia: [itzul] Zalantza Ondo dabilkizue www.hiztegia.net Edo ez dabil? -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 25 09:06:48 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Feb 2009 09:06:48 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: References: Message-ID: <49A4FC18.8090804@uribekosta.org> Arrateko Amak edo... norbaitek konpontzerik baleza... Garikoitz vegiluz a bildua ej-gv.es escribió: > Aupa, > Ez, ez dabil ondo, mezu hau ematen du: > Ezin da datu basera konektatu akats bat dela eta: Host 'linux07.dns-servicios.com' is blocked because of many connection errors; unblock with 'mysqladmin flush-hosts' > > > > Veronica Egiluz > > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria > Bidaltze-data: miércoles, 25 de febrero de 2009 8:51 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] Zalantza > > Ondo dabilkizue www.hiztegia.net > > Edo ez dabil? > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From usua_lasa a bildua yahoo.es Wed Feb 25 10:11:54 2009 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Wed, 25 Feb 2009 09:11:54 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Filmen izenak euskaraz Message-ID: <995193.99409.qm@web23805.mail.ird.yahoo.com> Egun on! Ba al daki inork film hauen izenak inoiz euskaraz eman diren? - Primera plana (The Front Page) - Mad City - Tinta roja - La sombra del cazador (The hunting party) Aldez aurretik, mila esker. Usua Lasa Urkiri From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 25 10:21:09 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 25 Feb 2009 10:21:09 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenak euskaraz Message-ID: Nik dakidala, ez daude euskaratuta. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 25 10:24:23 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 Feb 2009 10:24:23 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <49A4F859.50907@uribekosta.org> References: <49A4F859.50907@uribekosta.org> Message-ID: <49A50E47.8030007@gipuzkoa.net> > Ondo dabilkizue www.hiztegia.net Ez, baina Euskalbar izanda, zertarako behar duzu hiztegia.net? Jakin-min hutsa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 25 11:02:07 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 25 Feb 2009 11:02:07 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <49A50E47.8030007@gipuzkoa.net> References: <49A4F859.50907@uribekosta.org> <49A50E47.8030007@gipuzkoa.net> Message-ID: <49A5171F.6080602@uribekosta.org> Firefox jarrita neukan eta menutik zuzenean sartu izan naz. Baina egin ditut aldaketak. Eta badago. eta badabil. Tximista bailitzan Eskerrik asko. Gotzon Egia escribió: >> Ondo dabilkizue www.hiztegia.net > > Ez, baina Euskalbar izanda, zertarako behar duzu hiztegia.net? > > Jakin-min hutsa. > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From euskara a bildua oriokoudala.com Wed Feb 25 11:44:42 2009 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Wed, 25 Feb 2009 11:44:42 +0100 Subject: [itzul] Lore izen batzuk Message-ID: Ikastetxe batetik lore izen batzuk euskaratzea eskatu didate. Itxura denez, Pirinioetako loreak dira, eta ormairudi batean agertzen dira, azpian bi izen dituztela: bata gaztelaniaz edo katalanez eta bestea izen zientifikoa. Nik loreez (ere) ezer gutxi dakit eta ahalegina egin dut, Euskalterm, Elebila eta Google erabiliz, izen horien arrastoa ateratzen. Batzuek badute euskarazko ordain garbia; baina beste batzuen kasuan, ez dut ezer topatu eta, goi mendietako loreak direnez (eta, beraz, Euskal Herrian aurkitzen ez direnez), baliteke inoiz euskaraz izendatu gabek izatea. Gustatuko litzaidake gaiaz dakien norbaitek zerrendari begiratu bat ematea, okerrak zuzentzeko eta hutsuneak betetzeko. Estimatuko dut laguntza. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 PIRINIOETAKO LOREAK Cascaula Genista hispanica otabera arrunta Orella d?Onso Ramonda myconi hartz belarria (?) Plantaina Plantago media L. plantain ertaina Compañons Orchis purpurea Hudson orkidea purpura Espolons Corydalis solida Clairv. ? Napech amarillo Aconitum anthora irabelar horia Compañons Anacamptis pyramidalis orkidea piramidala Brueco Erica vagans ainar burusoila, txilar burusoila (?) Escabiosa de puerto Armeria alpina armeria alpetarra (?) Abelleta Ophrys sphegodes Miller ? Primabera Hepatica nobilis Schreber gibel-belarra Campanetas Campanula gr scheuchzeri ezkila-lorea (?) Lidio montesino Lilium pyrenaicum zitori horia Estrela Aster alpinus San Juan lorea Flor de nieu Leontopodium alpinum elur-lorea, edelweiss Abozo Asphodelus albus anbulo zuria Dedaletas Digitalis purpurea kuku prakak Pericón Hypericum perforatum Santio belarra palmacresta Dactylorhyza maculata orkidea orinduna (?) Ziresera montesina Lonicera pyrenaica atxapar piriniotarra Engañapastors Crocus nudifloras azafrai zangarra From amaiabai a bildua yahoo.es Wed Feb 25 13:04:21 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Wed, 25 Feb 2009 12:04:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] repositorio Message-ID: <983047.85626.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Informatikan erabiltzen den terminoa da. Hona wikipediak ematen duen definizioa: "un repositorio, depósito o archivo es un sitio centralizado donde se almacena y mantiene información digital, habitualmente bases de datos o archivos informáticos" (http://es.wikipedia.org/wiki/Repositorio). Egokia iruditzen al zaizue "gordailu" hitza? Edo ezagutzen al duzue besterik? Eskerrik asko! Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 25 13:39:51 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Feb 2009 13:39:51 +0100 Subject: [itzul] repositorio In-Reply-To: <983047.85626.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> References: <983047.85626.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Infomatikan, gutxienez, hiru gauza ezberdin izendatzeko darabilte: gordailua , katalogo hutsa edo beste webgune baten ispilua/isla. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From izankus a bildua yahoo.es Wed Feb 25 16:41:25 2009 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Wed, 25 Feb 2009 15:41:25 +0000 (GMT) Subject: [itzul] portatrajes Message-ID: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, zelan esango zenukete "portatrajes" euskaraz? Ez dut inon aurkitzen. Eskerrik asko From laxaro a bildua gmail.com Wed Feb 25 16:55:56 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 25 Feb 2009 16:55:56 +0100 Subject: [itzul] portatrajes In-Reply-To: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> References: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c0902250755w7c1ccd90u29709b82088976d@mail.gmail.com> 'Traje-eramatekoa' ? Laxaro 2009/2/25 izaskun gracia > Kaixo, > > zelan esango zenukete "portatrajes" euskaraz? > Ez dut inon aurkitzen. > > Eskerrik asko > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 25 17:08:47 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 Feb 2009 17:08:47 +0100 Subject: [itzul] portatrajes In-Reply-To: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> References: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49A56D0F.7050205@gipuzkoa.net> > zelan esango zenukete "portatrajes" euskaraz? Zehazki-k beste porta- batzuetarako ematen dituen ereduak aintzat hartuta, «janzkitako». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Feb 25 17:10:22 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 25 Feb 2009 17:10:22 +0100 Subject: [itzul] portatrajes In-Reply-To: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> References: <316996.99781.qm@web25507.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49A56D6E.7030002@iservicesmail.com> Poltsa modukoa bada... traje-zorroa edo janzki-zorroa izaskun gracia(e)k dio: > Kaixo, > > zelan esango zenukete "portatrajes" euskaraz? > Ez dut inon aurkitzen. > > Eskerrik asko > > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda IS 2008-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_141&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuraci?n%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From tonogomez a bildua euskalnet.net Wed Feb 25 19:44:48 2009 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?ISO-8859-15?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Wed, 25 Feb 2009 19:44:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?energ=EDa_mareomotriz?= References: <49A4F859.50907@uribekosta.org> <49A50E47.8030007@gipuzkoa.net> <49A5171F.6080602@uribekosta.org> Message-ID: <0BA1D8E15FE1441EB52704A4D90931BB@winxpade67f33f> Arratsalde on, nola emango zenukete? Energia berriztagarri mota bat dugu hori, eguzki-energia, energia eolikoa, energia hidraulikoa, energia geotermikoa eta biomasa bezalakoa, dena dela, "energia maraomitriz"-ek ez du, antza denez, termino finkorik, eta nik honelakoak ikusi ditut: Marea-energia Itsas-energia Olatu-energia Energia mareomotriz Eskerrik asko, aldez aurretik. Toño From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 26 08:00:00 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Feb 2009 08:00:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?energ=EDa_mareomotriz?= In-Reply-To: <0BA1D8E15FE1441EB52704A4D90931BB@winxpade67f33f> References: <49A4F859.50907@uribekosta.org> <49A50E47.8030007@gipuzkoa.net> <49A5171F.6080602@uribekosta.org> <0BA1D8E15FE1441EB52704A4D90931BB@winxpade67f33f> Message-ID: <49A63DF0.3030203@uribekosta.org> Egun on: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=933949 /Energ*í*a maremotriz: Ocean wave energy // tidal energy / itsas olatu energia. edo itsasaldi energia Garikoitz/ -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From elhuyar a bildua gmail.com Thu Feb 26 09:24:43 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 26 Feb 2009 09:24:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?energ=EDa_mareomotriz?= In-Reply-To: <0BA1D8E15FE1441EB52704A4D90931BB@winxpade67f33f> References: <49A4F859.50907@uribekosta.org> <49A50E47.8030007@gipuzkoa.net> <49A5171F.6080602@uribekosta.org> <0BA1D8E15FE1441EB52704A4D90931BB@winxpade67f33f> Message-ID: <655a84670902260024u4795f122x59a29105282ff331@mail.gmail.com> delako hori hitzari dagokio, ez hitzari. Horregatik, eman genuen Energia hiztegian ( http://www.eve.es/energia/index.html): --------------------------------------------------------------------- *energía mareomotriz* *sin:* energía de las mareas; energía maremotriz** Itsasgora eta itsasbeherako uraren higiduraz baliatuz lortzen den energia . *eu:* marea-energia *en:* tidal energy; tidal power; ocean tidal power; tidal-range energy *fr:* énergie marémotrice; énergie des marées --------------------------------------------------------------------- Itsasotik energia ateratzeko modu gehiago badirenez, hori adierazteko termino generikoa da. Hark bere barnean hartzen du , baita ere: --------------------------------------------------------------------- *itsas energia*** Itsasoaren ezaugarri fisiko edo kimikoren batez baliatuz lortzen den energia. Balia daitezkeen gertakariak mareen eta olatuen ur-mugimendua, sakoneraren araberako tenperatura-gradientea, gatz-gradienteak eta itsaslasterrak dira. Horietatik lehen hiruak ustiatu eta energia elektrikoekoizteko zenbait saio egin dira. Erabiliena marea-energiada, baina, hala ere, egun horrelako sistemen bidez lortzen den potentziaoso txikia da. Teknologiaren aurrerapenarekin batera, arlo honetako ikerketek aurrera jarraitu eta zentralen errentagarritasun ekonomikoa handitzea espero da. *en:* ocean energy; sea energy *es:* energía del mar *fr:* énergie marine ---------------------------------------------------------------- Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/2/25 J. Antonio Gómez Uranga > Arratsalde on, > nola emango zenukete? > Energia berriztagarri mota bat dugu hori, eguzki-energia, energia eolikoa, > energia hidraulikoa, energia geotermikoa eta biomasa bezalakoa, dena dela, > "energia maraomitriz"-ek ez du, antza denez, termino finkorik, eta nik > honelakoak ikusi ditut: > Marea-energia > Itsas-energia > Olatu-energia > Energia mareomotriz > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Toño > > > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 26 09:35:39 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Feb 2009 09:35:39 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenak euskaraz In-Reply-To: <995193.99409.qm@web23805.mail.ird.yahoo.com> References: <995193.99409.qm@web23805.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <49A6545B.50307@uribekosta.org> Edozein pelikulari buruzko argibideak www.imdb.com a) Front Page. Izenburu beragaz film bi a) 1931koa http://www.imdb.com/title/tt0021890/releaseinfo b) 1974 http://www.imdb.com/title/tt0071524/releaseinfo Urte ezberdinetakoak, baina gaztelaniaz izenburu bi. b) Mad city http://www.imdb.com/title/tt0119592/releaseinfo Espainian izenburu orginala, Portugalen originalren itzulpena, eta hegoameriketan, hispanoamerikan, Mexikon & Argentinan , El cuarto poder, Brazilen honen itzulpena. Frantsesez Frantzian originala, eta Kanadan, Quebecen hobeto esanda, Reportage en direct . c) Tinta Roja Izenburu bereko bi: a) 2000ko http://www.imdb.com/title/tt0262833/releaseinfo b) 2006koa http://www.imdb.com/title/tt0977238/ metraje laburra. d) hunting party http://www.imdb.com/title/tt0455782/releaseinfo Ohartu hego ameriketan, Mexkon gaztelaniaz, La Búsqueda, eta Argentinan Corresponsales en peligro eta Ameriketako Estatu batuetan bestelako izenburua daukala Spring Break in Bosnia, eta Kroazian, Lov u Bosni, eta Bosnian honen bidetik jo dabela, Proljece u Bosni. Bestela ikusi honen izenburua hainbat hizkuntzatan. http://www.imdb.com/title/tt0057012/releaseinfo Garikoitz Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Feb 26 10:39:58 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Thu, 26 Feb 2009 09:39:58 +0000 (UTC) Subject: [itzul] repositorio References: <983047.85626.qm@web25408.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Amaia Apalauza writes: > Egun on: > > Egokia iruditzen al zaizue "gordailu" hitza? Edo ezagutzen al duzue besterik? > > Eskerrik asko! > > Amaia > > "Biltegi" erabiltzen da gehiagotan: http://eu.open-tran.eu/suggest/repository Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 27 10:15:09 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Feb 2009 10:15:09 +0100 Subject: [itzul] PlusTools Message-ID: Kaixo: arazotxo bat daukat Plustoolsekin. Inork laguntzerik bai? Eskertuko nioke pribatutik laguntzea; lerrokatzeko azken urratsa da falta dudana, eta ez dakit nola egin. Norbait prest badago, bidali telefono-zenbakia eta nik hots egingo diot. Joxemari