From kulturgintza a bildua aek.org Wed Jan 7 09:05:52 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 7 Jan 2009 09:05:52 +0100 Subject: [itzul] Jose de Posse y Villelga, Ismael Gorostiza y Urcullu Message-ID: <001401c9709e$c4502460$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on itzultzen ari garen testu batean behin baino gehiagotan holako izen-abizenak agertzen zaizkigu (testua aurreko mendeko lehen hereneko Bizkaiko historia sozialaren kapitulu bati buruzkoa da), egia esan, ez daukagu batere argi erdarazko "de" eta "y" horiek bere horretan utzi edo kendu (Jose Posse Villelga, Ismael Gorostiza Urcullu), are gehiago kontuan hartuta konotazio klasista garbia daukatela (esate baterako beste pertsona batzuk dira Maite Tejada Zalbide edota Maria Liñero, adibidez, "de" eta "y"-rik gabekoak), beraz, gustura hartuko ditugu aholku zein irizpide oro. Beti bezala. mila esker aldez aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jan 7 10:26:29 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 7 Jan 2009 10:26:29 +0100 Subject: [itzul] Jose de Posse y Villelga, Ismael Gorostiza y Urcullu In-Reply-To: <001401c9709e$c4502460$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001401c9709e$c4502460$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <655a84670901070126j38c58dcet75f55e1f6d79e783@mail.gmail.com> Hezkuntza Sailaren Onomastika liburuan landu genituen aipatu dituzuen kasuei buruzko irizpideak. Euskal deiturak nola idatzi erabakitzeko, Euskaltzaindiaren Euskal Deituren Izendegia liburuan proposatutako irizpideak eta Azkue Bibliotekaren katalogazio­?arauak erabili genituen. Zalantzazko kasuak ere Azkue Bibliotekaren arduradunarekin eztabaidatu genituen. Puntu bat honela eman genuen: -------------------- <<1400. urteaz geroztiko pertsonen izenetan ez da onartuko deituraren aurreko, tarteko edo ondoko eranskinik (*de, d', -tar, -koa, -ko, eta, y*)*. * Adibidez, ontzat emango dira Katalina Erauso (eta ez Katalina Erausoko), Milia Lastur (eta ez Milia Lasturko), Resurreccion Maria Azkue (eta ez Resurreccion Maria de Azkue), Sabin Arana Goiri (eta ez Sabin de Arana y Goiri), Joanes Leizarraga (eta ez Joanes Leizarragakoa), Pedro Axular (eta ez Pedro de Axular edo Pedro Axularkoa), XV. mendeaz geroztikoak baitira denak.>> ------------------ Beste puntu batean, hau ageri da: ---------------------- *< Apeztegi, Daranaz > Aranatz, Durruty > Urruti*.>>* ---------------------- Azkenik, horri buruzko galderarik egin ez baduzue ere, euskal abizenak euskal grafiaz idaztea aldeztu genuen lan horretan. Alegia, zuen adibideko "Urcullu" horren grafia euskal grafia normalizatuan ematea proposatzen da lan horretan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/1/7 Kulturgintza > Egun on > > itzultzen ari garen testu batean behin baino gehiagotan holako > izen-abizenak agertzen zaizkigu (testua aurreko mendeko lehen hereneko > Bizkaiko historia sozialaren kapitulu bati buruzkoa da), egia esan, ez > daukagu batere argi erdarazko "de" eta "y" horiek bere horretan utzi edo > kendu (Jose Posse Villelga, Ismael Gorostiza Urcullu), are gehiago kontuan > hartuta konotazio klasista garbia daukatela (esate baterako beste pertsona > batzuk dira Maite Tejada Zalbide edota Maria Liñero, adibidez, "de" eta > "y"-rik gabekoak), beraz, gustura hartuko ditugu aholku zein irizpide oro. > > Beti bezala. mila esker aldez aurretik. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > From kulturgintza a bildua aek.org Wed Jan 7 10:34:08 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 7 Jan 2009 10:34:08 +0100 Subject: [itzul] Jose de Posse y Villelga, Ismael Gorostiza y Urcullu References: <001401c9709e$c4502460$0522a8c0@aekkulturgintz> <655a84670901070126j38c58dcet75f55e1f6d79e783@mail.gmail.com> Message-ID: <003501c970ab$1bc98540$0522a8c0@aekkulturgintz> Mila esker Alfontso, gure zalantza guztiak (zuk aipatzen duzun azken hori ere barne) argitu dizkiguzulako. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Elhuyar Fundazioa" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 07, 2009 10:26 AM Subject: Re: [itzul] Jose de Posse y Villelga, Ismael Gorostiza y Urcullu > Hezkuntza Sailaren Onomastika liburuan landu genituen aipatu dituzuen > kasuei buruzko irizpideak. Euskal deiturak nola idatzi erabakitzeko, > Euskaltzaindiaren Euskal Deituren Izendegia liburuan proposatutako > irizpideak eta Azkue Bibliotekaren katalogazio­?arauak erabili genituen. > Zalantzazko kasuak ere Azkue Bibliotekaren arduradunarekin eztabaidatu > genituen. Puntu bat honela eman genuen: > > -------------------- > > <<1400. urteaz geroztiko pertsonen izenetan ez da onartuko deituraren > aurreko, tarteko edo ondoko eranskinik (*de, d', -tar, -koa, -ko, eta, > y*)*. > * Adibidez, ontzat emango dira Katalina Erauso (eta ez Katalina > Erausoko), Milia > Lastur (eta ez Milia Lasturko), Resurreccion Maria Azkue (eta ez > Resurreccion > Maria de Azkue), Sabin Arana Goiri (eta ez Sabin de Arana y Goiri), Joanes > Leizarraga (eta ez Joanes Leizarragakoa), Pedro Axular (eta ez Pedro de > Axular edo Pedro Axularkoa), XV. mendeaz geroztikoak baitira denak.>> > ------------------ > > Beste puntu batean, hau ageri da: > > ---------------------- > > *< onar daitezke: erdal hurrenkera eta euskal hurrenkera. Adibidez: > > Diaz de Zerio / Diaz Zerioko, Sarria de Etxebarri / Sarria Etxebarriko. > > Edonola ere, formarik ezagunena hobetsiko da (Ruiz de Alda*...**). > *Bestalde, > Arabako deitura konposatuak osorik ematekoak dira. Adibidez: > > Diaz de Urbina, Gonzalez de Galdeano. > > Iparraldeko hainbat euskal deituratan, *de *preposizio erdarazkoaren > aglutinazioa den D- edo D' kendu egingo da. Adibidez: > > Dapestegui > Apeztegi, Daranaz > Aranatz, Durruty > Urruti*.>>* > > ---------------------- > Azkenik, horri buruzko galderarik egin ez baduzue ere, euskal abizenak > euskal grafiaz idaztea aldeztu genuen lan horretan. Alegia, zuen adibideko > "Urcullu" horren grafia euskal grafia normalizatuan ematea proposatzen da > lan horretan. > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2009/1/7 Kulturgintza > >> Egun on >> >> itzultzen ari garen testu batean behin baino gehiagotan holako >> izen-abizenak agertzen zaizkigu (testua aurreko mendeko lehen hereneko >> Bizkaiko historia sozialaren kapitulu bati buruzkoa da), egia esan, ez >> daukagu batere argi erdarazko "de" eta "y" horiek bere horretan utzi edo >> kendu (Jose Posse Villelga, Ismael Gorostiza Urcullu), are gehiago >> kontuan >> hartuta konotazio klasista garbia daukatela (esate baterako beste >> pertsona >> batzuk dira Maite Tejada Zalbide edota Maria Liñero, adibidez, "de" eta >> "y"-rik gabekoak), beraz, gustura hartuko ditugu aholku zein irizpide >> oro. >> >> Beti bezala. mila esker aldez aurretik. >> >> Kulturgintza-AEK >> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >> Bartzelona kalea 28, 01010 >> 945-197744 >> Gasteiz >> > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jan 8 11:14:47 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 08 Jan 2009 11:14:47 +0100 Subject: [itzul] A A A O O L I: asteko egunen laburdurak Message-ID: <4965D217.8030704@vitoria-gasteiz.org> A A A O O L I Asteko egunen laburdurak letra bakarrarekin idazteko bide hau egokia den ala ez jakin nahi nuke. Sarean ikusi dudanez [1], modu egokiena al., ar., az., og., ol., lr., ig. da, baina ez dut aurkitu letra bakarreko laburdurei buruzko informaziorik. Baztertzekoa al da A A A O O L I formula, ala onargarria da? Hilekin gauza bera gertatzen zait. [1] http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/estilo_liburua_e.html -- Asier Sarasua Garmendia Centro de Estudios Ambientales-Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Casa de la Dehesa de Olarizu-Olarizuko etxaldea 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 8 11:02:19 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 08 Jan 2009 11:02:19 +0100 Subject: [itzul] A A A O O L I: asteko egunen laburdurak In-Reply-To: <4965D217.8030704@vitoria-gasteiz.org> References: <4965D217.8030704@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4965CF2B.3040609@gipuzkoa.net> > A A A O O L I Asteko egunen laburdurak letra bakarrarekin idazteko > bide hau egokia den ala ez jakin nahi nuke. Sarean ikusi dudanez [1], > modu egokiena al., ar., az., og., ol., lr., ig. da, baina ez dut > aurkitu letra bakarreko laburdurei buruzko informaziorik. > Baztertzekoa al da A A A O O L I formula, ala onargarria da? Non eta nola agertzen den, asko esan nahi du. Adibidez, A A A O O L I agertzen bada zazpi zutabeko taula baten buru, non azpian zenbakiak dauden, adibidez 1etik 31 bitartekoak, eta Iren azpiko guztiak gorriz ageri badira... Ez da detektibea izan beharrik taula buruko letra bakar horien esanahia deszifratzeko, ez? Beste muturrean, «O 2009-01-08» soilik ageri bada, nola jakin zer esan nahi duen O soil horrek? Galdera da: ez da lekurik bina letra ipintzeko? > Hilekin gauza bera gertatzen zait. Baina zailagoa oraindik. A zer da, abendua, abuztua, apirila edo azaroa? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 8 11:01:49 2009 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 8 Jan 2009 11:01:49 +0100 Subject: [itzul] A A A O O L I: asteko egunen laburdurak Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Asier Sarasua Enviado el: jueves, 08 de enero de 2009 11:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] A A A O O L I: asteko egunen laburdurak Nire ustez, ez da zertan baztertu zuk aipatzen duzun laburtze sistema (letra bakarrekoa) erabiltzea. Laburtzapenak konbentzio bat dira. Eta, kasu honetan, modu batean baino gehiagotan (letra bat edo gehiago duten laburdurak) ikus daitezke astegunen izenak laburtuta, eta oraindik usadioak ez du sistema bakar bat finkatu (hala iruditzen zait). Gainera, letra bakarreko sistemak duen arriskua zera da: astegun guztien laburdurak ez badira agertzen aldi berean eta elkarren segidan (orduan, jakinekoa da letra bakoitza zer asteguni dagokion), zalantza sortu daiteke astegunen izen bataren eta bestearen artean. Bi letrako sistemak (Ortotipografia liburukoa, kasu), aldiz, ez du horrelako arriskurik. Halere, testuinguru horretatik kanpo, ulergarriak dira letra bakarreko laburdura horiek. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From amaiabai a bildua yahoo.es Thu Jan 8 14:56:38 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 8 Jan 2009 13:56:38 +0000 (GMT) Subject: [itzul] juicio de valor Message-ID: <174985.39589.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on: Oro har, balio jakin batzuen arabera emandako iritzia (edo) da. Euskaltermek "balio-judizio" dakar. Ontzat emango al zenukete? Eskerrik asko, eta urte berri on guztioi! From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 8 15:18:31 2009 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Thu, 8 Jan 2009 15:18:31 +0100 Subject: [itzul] juicio de valor Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 08 de enero de 2009 14:57 Para: Itzul Asunto: [itzul] juicio de valor Ontzat emango nuke, nahiz eta jendeak "judizio" hitza gehienetan epaiketa kontzeptuarekin lotuko lukeen (nire ustez). Dena den, erabilera arruntean honela esango nuke: "iritzia" ("un juicio de valor") edo "iritzi / iritzia eman" ("hacer un juicio de valor"). --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jan 8 17:05:51 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 8 Jan 2009 16:05:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Bere/haren Message-ID: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Zalantza dut Anuntxi Aranak egindako artikulu batean ageri den esaldi batekin, eta Juan Garziaren "Kalko okerrak" irakurri dudan arren ez dut garbi ikusten. Esaldia hau da: -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko bagenu haurraren aholkua ere izango litzateke? Mila esker argitzeagatik. Paúl Picado Moreno From arrate.unzueta a bildua gmail.com Fri Jan 9 10:56:16 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Fri, 9 Jan 2009 10:56:16 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota Message-ID: <314055d20901090156h454191a0se2c4aab0ed737921@mail.gmail.com> Egun on, Nola esango zenukete euskaraz "botar la pelota"?? elhuyarren itzulpen hauek ematen ditu; *bote/punpa/pinpa egin, * baina adibiderik ez ditu ematen eta *pilota bote egin dut*, adibidez, ez dit belarrira ondo ematen.Zer deritzozue? Mila esker, Arrate From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jan 9 10:59:59 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 09 Jan 2009 10:59:59 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota References: <314055d20901090156h454191a0se2c4aab0ed737921@mail.gmail.com> Message-ID: <8877A3A63C414A93B2B4B4402714A365@123f95a3fd7d16> Euskal telebistan, Euzkitzek "lauan punpa egin, eta luze ateradu..." Joxemari ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" To: "ItzuL" Sent: Friday, January 09, 2009 10:56 AM Subject: [itzul] Botar la pelota > Egun on, > > Nola esango zenukete euskaraz "botar la pelota"?? elhuyarren itzulpen > hauek > ematen ditu; *bote/punpa/pinpa egin, * baina adibiderik ez ditu ematen > eta *pilota > bote egin dut*, adibidez, ez dit belarrira ondo ematen.Zer deritzozue? > Mila esker, > Arrate From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jan 9 11:04:43 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 09 Jan 2009 11:04:43 +0100 Subject: [itzul] Funtzioak Message-ID: <2F477F9BBB984933B632DEB12BE4D3EA@123f95a3fd7d16> Kaixo: nola emango zenukete hau? la función de 25 es igual a 1.800 f (25) = 1800 Mila esker aurrez Joxemari From patxi a bildua elhuyar.com Fri Jan 9 11:10:13 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 09 Jan 2009 11:10:13 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota In-Reply-To: <8877A3A63C414A93B2B4B4402714A365@123f95a3fd7d16> References: <314055d20901090156h454191a0se2c4aab0ed737921@mail.gmail.com> <8877A3A63C414A93B2B4B4402714A365@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49672285.90904@elhuyar.com> Pilota aipatzekotan, "pilotari bote(a) eragin", "pilotari punpa eginarazi" esan beharko. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Euskal telebistan, Euzkitzek "lauan punpa egin, eta luze ateradu..." > > Joxemari > > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" > > To: "ItzuL" > Sent: Friday, January 09, 2009 10:56 AM > Subject: [itzul] Botar la pelota > > >> Egun on, >> >> Nola esango zenukete euskaraz "botar la pelota"?? elhuyarren itzulpen >> hauek >> ematen ditu; *bote/punpa/pinpa egin, * baina adibiderik ez ditu ematen >> eta *pilota >> bote egin dut*, adibidez, ez dit belarrira ondo ematen.Zer deritzozue? >> Mila esker, >> Arrate > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.5/1883 - Release Date: 2009/01/08 18:05 > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Jan 9 11:23:14 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 9 Jan 2009 11:23:14 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota In-Reply-To: <49672285.90904@elhuyar.com> References: <314055d20901090156h454191a0se2c4aab0ed737921@mail.gmail.com> <8877A3A63C414A93B2B4B4402714A365@123f95a3fd7d16> <49672285.90904@elhuyar.com> Message-ID: Pilotak botea ematen du. Pilotak kanpoan eman/egin du botea. Pilotak arrastoan eman/egin du botea. Dar un bote a la pelota: Patxik eginarazi/emanarazi proposatzen du, baina niri -arazi gabe hauek ez didate minik egiten. "Emaiozu botea pilotari" "Nik sakea egiterakoan, bote handia ematen diot pilotari" Zuek esan. Fernando Rey From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 9 11:29:42 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 09 Jan 2009 11:29:42 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota In-Reply-To: <314055d20901090156h454191a0se2c4aab0ed737921@mail.gmail.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD941@AEX03.ejsarea.net> "Tiroa huts egin dut" edo "gorbata opari egin dizut" bezala, "pilota punpa egin dut" ez deritzot txarto dagoenik. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arrate Unzueta Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko urtarrilak 9 10:56 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Botar la pelota Egun on, Nola esango zenukete euskaraz "botar la pelota"?? elhuyarren itzulpen hauek ematen ditu; *bote/punpa/pinpa egin, * baina adibiderik ez ditu ematen eta *pilota bote egin dut*, adibidez, ez dit belarrira ondo ematen.Zer deritzozue? Mila esker, Arrate From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 9 11:44:00 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 09 Jan 2009 11:44:00 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota In-Reply-To: <8877A3A63C414A93B2B4B4402714A365@123f95a3fd7d16> References: <314055d20901090156h454191a0se2c4aab0ed737921@mail.gmail.com> <8877A3A63C414A93B2B4B4402714A365@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49672A70.6050307@uribekosta.org> Esku-pelotan edo frontoian hori, ze futbolean "botea" erabilten da. Adibidez atzo Iraolak egindako errematean, buruaz , jokaldi honetan, http://www.athletic-club.net/web/main.asp?a=0&b=1&c=1&d=1000&berria=7573&foto=19&idi=0#fotos Jokaldia 68. minutuan izan zan,. linkean da, http://www.eitb.com/kirolak/minutuz-minutu/1720/ buruz jo, (errematea egin), beherantza, botea emon eta langa gainetik joan zan baloia. Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Euskal telebistan, Euzkitzek "lauan punpa egin, eta luze ateradu..." > > Joxemari > > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" > > To: "ItzuL" > Sent: Friday, January 09, 2009 10:56 AM > Subject: [itzul] Botar la pelota > > >> Egun on, >> >> Nola esango zenukete euskaraz "botar la pelota"?? elhuyarren itzulpen >> hauek >> ematen ditu; *bote/punpa/pinpa egin, * baina adibiderik ez ditu ematen >> eta *pilota >> bote egin dut*, adibidez, ez dit belarrira ondo ematen.Zer deritzozue? >> Mila esker, >> Arrate > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 9 11:54:35 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 09 Jan 2009 11:54:35 +0100 Subject: [itzul] Bere/haren In-Reply-To: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> > Esaldia hau da: > > -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE > aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) > > "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko bagenu > haurraren aholkua ere izango litzateke? Iruditzen zait Juan Garziaren _Kalko okerrak_ liburuaren pasarte batek argi dezakeela zure zalantza, «2.2. Haren (+beraren) eta bere» ataleko 3. puntuak hain zuzen: «_Haren_ soilak nahastea sortzen badu, eta _bere_ (bihurkaria) ez badagokio, _beraren_ (berretu edo indartua) dugu aukeran». Zure esaldian: «Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari», edo «Irakasleak beraren aholkua entzuteko esan zion haurrari». Ez dut uste horrela idatzita nahasbiderik gelditzen denik, aholkua norena ote den. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elhuyar a bildua gmail.com Fri Jan 9 12:13:06 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 9 Jan 2009 12:13:06 +0100 Subject: [itzul] Bere/haren In-Reply-To: <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> Message-ID: <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> Aditzak isla ditzakeen NORK, NOR eta NORI kasu gramatikaleetariko batekiko erreferentziakidea denean erabiltzen da "bere" erabilera zainduan, edo, hobeto esanda, erabilera hori hobesten duen estiloan (nik ere hobesten dut estilo hori, baina garbi izan behar dugu estiloa dela, eta ez araua). Paulek aipatzen duen Anuntxiren adibidea aztertzeko, kontuan izan behar dugu aditza mendeko perpausean dagoela (eta, gainera, jokatugabea da -"entzuteko"-) eta "bere" eta "haren" horiek ere mendeko perpausean daudela, ez perpaus nagusian; hau da, mendeko perpauseko aditzari erreparatu behar zaio, ez aditz nagusiari: Jatorrizko adibidean mendeko perpauseko aditza jokatuko bagenu, hau izango genuke: Hartu aditza eta aztertu: "zezan" (ZER-NORK): ZER = aholkua NORK = haurrak Horiek horrela -nik ulertzen dudan moduan-, egia da Anuntxik dioena. Hau da: "HAREN aholkua" esan beharrean "BERE aholkua" esaten bada, "haurraren aholkua" esan nahi da, aditzean ("entzun zezan") dagoen NORK hori "haurra" baita; izan ere, "irakaslea" ez da ageri "entzun zezan" aditzean. "HAREN aholkua" (edo "BERAREN aholkua") esaten bada, "entzun dezan" aditzean ez dagoen beste bat (ez ZER, ez NORK) ordezkatzen du "HAREN" formak. Alfontso Mujika 2009/1/9 Gotzon Egia > Esaldia hau da: >> >> -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE >> aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) >> >> "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko bagenu >> haurraren aholkua ere izango litzateke? >> > > Iruditzen zait Juan Garziaren _Kalko okerrak_ liburuaren pasarte batek argi > dezakeela zure zalantza, «2.2. Haren (+beraren) eta bere» ataleko 3. puntuak > hain zuzen: > > «_Haren_ soilak nahastea sortzen badu, eta _bere_ (bihurkaria) ez > badagokio, _beraren_ (berretu edo indartua) dugu aukeran». > > Zure esaldian: > > «Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari», edo «Irakasleak > beraren aholkua entzuteko esan zion haurrari». Ez dut uste horrela idatzita > nahasbiderik gelditzen denik, aholkua norena ote den. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jan 9 12:27:29 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 9 Jan 2009 12:27:29 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D44@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Larreko (Pablo Fermin Irigarai): Lekukotasuna -LARREKO EUSKARAZ IKASTEN * Nere umeetarik bat lau edo bortz urtekoa erdal-itzik etzakiekenak, eman zioten pilota batek bote motela zuela, behauzue nola adiarazi zigun: ari zen lurrean bota eta bota eta huntan erran, pilota hau ezta eldu: nork erran dezake euskara garbiagoaz? Orduez geroz, errate batera, nere izkuntza bakarra, etxean eta atean euskara izandu zen. Alberto From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jan 9 12:54:35 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 9 Jan 2009 12:54:35 +0100 Subject: [itzul] Bere/haren In-Reply-To: <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630901090354l63a91fa3h885ab06e3c81e572@mail.gmail.com> Ederki emanak iruditzen zaizkit argibideok guztiok. Izatekotan, xehetasun bat sumatzen dut faltan: Gotzonek (eta nik) hor proposatzen dugun erabilera (BERAREN) mendebaldeko hikeretakoa da (BERAREN>BERE nahastea arrunta da), eta Bidasoaz haraindi HAREN erabiltzen da halakoetan (testuan zetorren bezala, hain zuzen). 2009/1/9 Elhuyar Fundazioa > Aditzak isla ditzakeen NORK, NOR eta NORI kasu gramatikaleetariko > batekiko erreferentziakidea denean erabiltzen da "bere" erabilera > zainduan, edo, hobeto esanda, erabilera hori hobesten duen estiloan > (nik ere hobesten dut estilo hori, baina garbi izan behar dugu estiloa > dela, eta ez araua). > > > > Paulek aipatzen duen Anuntxiren adibidea aztertzeko, kontuan izan > behar dugu aditza mendeko perpausean dagoela (eta, gainera, > jokatugabea da -"entzuteko"-) eta "bere" eta "haren" horiek ere > mendeko perpausean daudela, ez perpaus nagusian; hau da, mendeko > perpauseko aditzari erreparatu behar zaio, ez aditz nagusiari: > > > > > > > > Jatorrizko adibidean mendeko perpauseko aditza jokatuko bagenu, hau > izango genuke: > > > > > > Hartu aditza eta aztertu: > > "zezan" (ZER-NORK): > > ZER = aholkua > > NORK = haurrak > > > Horiek horrela -nik ulertzen dudan moduan-, egia da Anuntxik dioena. > Hau da: "HAREN aholkua" esan beharrean "BERE aholkua" esaten bada, > "haurraren aholkua" esan nahi da, aditzean ("entzun zezan") dagoen > NORK hori "haurra" baita; izan ere, "irakaslea" ez da ageri "entzun > zezan" aditzean. "HAREN aholkua" (edo "BERAREN aholkua") esaten bada, > "entzun dezan" aditzean ez dagoen beste bat (ez ZER, ez NORK) > ordezkatzen du "HAREN" formak. > > > > Alfontso Mujika > > > > 2009/1/9 Gotzon Egia > > > Esaldia hau da: > >> > >> -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE > >> aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) > >> > >> "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko bagenu > >> haurraren aholkua ere izango litzateke? > >> > > > > Iruditzen zait Juan Garziaren _Kalko okerrak_ liburuaren pasarte batek > argi > > dezakeela zure zalantza, «2.2. Haren (+beraren) eta bere» ataleko 3. > puntuak > > hain zuzen: > > > > «_Haren_ soilak nahastea sortzen badu, eta _bere_ (bihurkaria) ez > > badagokio, _beraren_ (berretu edo indartua) dugu aukeran». > > > > Zure esaldian: > > > > «Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari», edo > «Irakasleak > > beraren aholkua entzuteko esan zion haurrari». Ez dut uste horrela > idatzita > > nahasbiderik gelditzen denik, aholkua norena ote den. > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Fri Jan 9 12:59:35 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Fri, 9 Jan 2009 12:59:35 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota In-Reply-To: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D44@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> References: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D44@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Message-ID: <314055d20901090359wcb5869ch5d2c697de7db89bd@mail.gmail.com> MILA ESKER DANOI!!!!! Zalantza argituta! Arrate 2009/1/9 Alberto Martinez de la Cuadra > Larreko (Pablo Fermin Irigarai): Lekukotasuna > > > > -LARREKO EUSKARAZ IKASTEN > > > > * Nere umeetarik bat lau edo bortz urtekoa erdal-itzik etzakiekenak, > eman zioten pilota batek bote motela zuela, behauzue nola adiarazi > zigun: ari zen lurrean bota eta bota eta huntan erran, pilota hau ezta > eldu: nork erran dezake euskara garbiagoaz? Orduez geroz, errate batera, > nere izkuntza bakarra, etxean eta atean euskara izandu zen. > > > > Alberto > > > > > > From rosetta a bildua euskalnet.net Fri Jan 9 13:21:25 2009 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Fri, 09 Jan 2009 13:21:25 +0100 Subject: [itzul] Bere/haren In-Reply-To: <64e929630901090354l63a91fa3h885ab06e3c81e572@mail.gmail.com> References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> <64e929630901090354l63a91fa3h885ab06e3c81e572@mail.gmail.com> Message-ID: <144EA42F-48B4-44F6-A98E-DA0AA2C978C0@euskalnet.net> (Azterketa gramatikala eta "beraren" alde batera utzita, gauazk errazteko) lau lagun gaude bulegoan eta laurok erabat ados gaude: aditzean, denok ulertzen dugu hirugarren pertsona baten aholkua dela (hau da, ez irakaslearena, ez haurrarena), beste batena baizik: denok imajinatzen dugu ikaskide bat edo ikastetxeko zuzendaria. (Ez da kasualidadea guztiok antzeko gauzak imajinatzea) aditzean, denok ulertzen dugu irakaslearen aholkua dela; haurrarena ere izan zitekeen, baina munduaz dugun ezaguerak lagundurik, halaxe ulertzen dugu, haurrek normalean ez baitiote aholkurik ematen maisuei. Rosetta El 09/01/2009, a las 12:54, Juan Garzia Garmendia escribió: > Ederki emanak iruditzen zaizkit argibideok guztiok. Izatekotan, > xehetasun > bat sumatzen dut faltan: Gotzonek (eta nik) hor proposatzen dugun > erabilera > (BERAREN) mendebaldeko hikeretakoa da (BERAREN>BERE nahastea > arrunta da), > eta Bidasoaz haraindi HAREN erabiltzen da halakoetan (testuan zetorren > bezala, hain zuzen). > > 2009/1/9 Elhuyar Fundazioa > >> Aditzak isla ditzakeen NORK, NOR eta NORI kasu gramatikaleetariko >> batekiko erreferentziakidea denean erabiltzen da "bere" erabilera >> zainduan, edo, hobeto esanda, erabilera hori hobesten duen estiloan >> (nik ere hobesten dut estilo hori, baina garbi izan behar dugu >> estiloa >> dela, eta ez araua). >> >> >> >> Paulek aipatzen duen Anuntxiren adibidea aztertzeko, kontuan izan >> behar dugu aditza mendeko perpausean dagoela (eta, gainera, >> jokatugabea da -"entzuteko"-) eta "bere" eta "haren" horiek ere >> mendeko perpausean daudela, ez perpaus nagusian; hau da, mendeko >> perpauseko aditzari erreparatu behar zaio, ez aditz nagusiari: >> >> >> >> >> >> >> >> Jatorrizko adibidean mendeko perpauseko aditza jokatuko bagenu, hau >> izango genuke: >> >> >> >> >> >> Hartu aditza eta aztertu: >> >> "zezan" (ZER-NORK): >> >> ZER = aholkua >> >> NORK = haurrak >> >> >> Horiek horrela -nik ulertzen dudan moduan-, egia da Anuntxik dioena. >> Hau da: "HAREN aholkua" esan beharrean "BERE aholkua" esaten bada, >> "haurraren aholkua" esan nahi da, aditzean ("entzun zezan") dagoen >> NORK hori "haurra" baita; izan ere, "irakaslea" ez da ageri "entzun >> zezan" aditzean. "HAREN aholkua" (edo "BERAREN aholkua") esaten bada, >> "entzun dezan" aditzean ez dagoen beste bat (ez ZER, ez NORK) >> ordezkatzen du "HAREN" formak. >> >> >> >> Alfontso Mujika >> >> >> >> 2009/1/9 Gotzon Egia >> >>> Esaldia hau da: >>>> >>>> -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE >>>> aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) >>>> >>>> "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko >>>> bagenu >>>> haurraren aholkua ere izango litzateke? >>>> >>> >>> Iruditzen zait Juan Garziaren _Kalko okerrak_ liburuaren pasarte >>> batek >> argi >>> dezakeela zure zalantza, «2.2. Haren (+beraren) eta bere» ataleko 3. >> puntuak >>> hain zuzen: >>> >>> «_Haren_ soilak nahastea sortzen badu, eta _bere_ (bihurkaria) ez >>> badagokio, _beraren_ (berretu edo indartua) dugu aukeran». >>> >>> Zure esaldian: >>> >>> «Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari», edo >> «Irakasleak >>> beraren aholkua entzuteko esan zion haurrari». Ez dut uste horrela >> idatzita >>> nahasbiderik gelditzen denik, aholkua norena ote den. >>> >>> -- >>> Gotzon Egia >>> gegia a bildua gipuzkoa.net >>> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >>> >> From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 9 13:54:52 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 9 Jan 2009 12:54:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Bere/haren References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> <64e929630901090354l63a91fa3h885ab06e3c81e572@mail.gmail.com> Message-ID: <69719.79824.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> >>>mendeko perpauseko aditzari erreparatu behar zaio, ez aditz nagusiari. Hori da, hain zuzen, gaizki egiten nuena; hala ere, antzeko esaldi bat berriz irakurriko banu ziur asko Rossetakoek esan duten moduan ulertuko nuke, nahiz eta bestea, estiloari dagokionez, hobea edo izan. Mila esker azalpenengatik. From luisber a bildua euskalnet.net Fri Jan 9 14:15:37 2009 From: luisber a bildua euskalnet.net (LB) Date: Fri, 09 Jan 2009 14:15:37 +0100 Subject: [itzul] Botar la pelota In-Reply-To: <314055d20901090359wcb5869ch5d2c697de7db89bd@mail.gmail.com> Message-ID: Kaixo Arrate, Zure galderatik ez da argi geratzen zein den zehazki jakin nahi duzun adiera, hots, pilota norbaitek punparazten dueneko ekintza adierazi nahi duzun ala pilotaren punpea bera. Dagoeneko eman zaizkizun argitasunak osatzeko eta punpe/punpatu hitzen arlo semantikoaren irudi zabalago bat izan dezazun, hona hemen beste zenbait lekukotasun interesgarri: 1.- PUNPE (BN) (= punpa, bote, rebote, bond, rebond) - punpeak egin `ak ("Joaiten ginen, burdin barra haundi bat baiginuen, ahal bezain haundiko harri batzuen ateratzerat eta bota beheiti. Loriagarri zen hek egiten zituzten punpeak behereko ur errekaraino. Sekulan ez ginuen guk pentsatzen orduan, han izaiten ahal zela edo arraintzari bat edo azinda zerbait. Beti, dena den, haunitz egunez egin ginuen lan hori.") (Etchebarne, Erramun: Erramun Harginaren Oroitzapenak, Auspoa Liburutegia, ETOR, 198 zkia., Donostia, 1989, 36 or.) - punpeka joan `a ("Errotak harrietan punpeka bazoatzin.") (Etxarren-Lohigorri, J.B.: Lehen Urbian, Elkar, Donostia, 1985, 21 or.) - punperat heldu (BN) (= irudizko adieran, kontuan erori?) ("--Bainan, Oseba, nik hango lur eta azinda guziak saldu ditut hunat jiteko. Bestenez han berean egonen nintzan! Zertako bada etorri naiz hunat? Zurekin egoiteko xedea bainuen, zure ondoko egina ninduzunaz geroz. Ez zirea orroit? --Ondoko? Ondoko?... Oi, hori egia duzu. Orai punperat heldu naiz. Zer den haatik adina. Ez nuen uste hain laster etorriko zinela. Denbora zirurikan badoa") (Etxarren-Lohigorri, J.B.: Lehen Urbian, Elkar, Donostia, 1985, 16 or.) - pilota punpera etorri bere baitarik ("Elizan dabiltzan giristinoek ez ote dute otoitz egiten? Ala otoitz egitea baitezpadako baldintza bada, besterik ere behar liteke? Zer egin? Pilota ez da punpera etorriko bere baitarik. Lagun ezak heure burua lagun dakikan zerua, zioten lehenagokoek.") (ARBELBIDE, Xipri: Zoriona. 31 eta esku. Labayru Ikastegia. Bilbo 2005., 163 or.) - punpeka ari (BN) (= jauzika edo xaltoka ari xifrikaduraz edo eszitazioz) ("Punpeka ari zen ttottoaren gainean gure gizona.") (= saltoka ari zen aulkiaren gainean, xixpildua, airatua) (Arbelbide, Xipri: Gerlako Tresna Bizidunak. Elkar, Donostia, 1986., 124 or.) 2.- PUNPATU (BN) (= botar, rebotar, bondir, rebondir) "Hasi ginen beraz jaten. Hainbestenarekin bala bat ez da harrokan punpatzen! Sartu genituela laster jatekoak sakelan! (...) Bainan tirokadak ez zuen iraun. Lanoaz baliatu ziren ihesari emaiteko eta tiroak, ihesi zihoazenen estaltzeko ziren.") Arbelbide, Xipri: Gerlako Tresna Bizidunak. Elkar, Donostia, 1986., 122 or.) "ikusi dituzketzu mendi kaskoetarik jausten, erasia goxoenean, ur laster, xirripak. Trebeskatzen dituzten pezoin askak, harrikixkorretan punpatuz, iragaiten ere inguru-inguru harroken arteko ziloguneak.") (Etcheberry, J.B.: Orhoitgarriak. Argitaletxearen izenik gabe, Baiona, 1986, "sur les presses de l'imprimerie des cordeliers", 81 or.) LB. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arrate Unzueta Enviado el: viernes, 09 de enero de 2009 13:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Botar la pelota MILA ESKER DANOI!!!!! Zalantza argituta! Arrate 2009/1/9 Alberto Martinez de la Cuadra > Larreko (Pablo Fermin Irigarai): Lekukotasuna > > > > -LARREKO EUSKARAZ IKASTEN > > > > * Nere umeetarik bat lau edo bortz urtekoa erdal-itzik etzakiekenak, > eman zioten pilota batek bote motela zuela, behauzue nola adiarazi > zigun: ari zen lurrean bota eta bota eta huntan erran, pilota hau ezta > eldu: nork erran dezake euskara garbiagoaz? Orduez geroz, errate batera, > nere izkuntza bakarra, etxean eta atean euskara izandu zen. > > > > Alberto > > > > > > No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.5/1883 - Release Date: 09/01/2009 8:38 From maider.madariaga a bildua yahoo.es Fri Jan 9 14:54:18 2009 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Fri, 9 Jan 2009 13:54:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Funtzioak Message-ID: <352179.69101.qm@web28207.mail.ukl.yahoo.com> Testuinguru gehiagorik gabe bururatzen zaidan modu bat hau da: f (25) = 1800 funtzioan aldagai askea 25 denean menpeko aldagaia 1800 da. Xri Y dagokio ere erabiltzen genuen matematika eskolatan, baina ez dakit "25i 1800 dagokio" idaztea onargarria den.   Besteren batek ziur asko erantzun egokiagorik emango dizu... --- El vie, 9/1/09, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Asunto: [itzul] Funtzioak Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: viernes, 9 enero, 2009 10:04 Kaixo: nola emango zenukete hau? la función de 25 es igual a 1.800 f (25) = 1800 Mila esker aurrez Joxemari From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jan 9 19:18:37 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (assar) Date: Fri, 9 Jan 2009 18:18:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] A A A O O L I: asteko egunen laburdurak References: Message-ID: Eskerrik asko bioi. From izankus a bildua yahoo.es Sun Jan 11 19:48:17 2009 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Sun, 11 Jan 2009 18:48:17 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?contra_todo_pron=F3stico?= Message-ID: <483320.62346.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> kaixo, badakizue zelan itzul dezaket "contra todo pronóstico" euskarara? mila esker From usua_lasa a bildua yahoo.es Sun Jan 11 20:45:52 2009 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Sun, 11 Jan 2009 19:45:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?contra_todo_pron=F3stico?= References: <483320.62346.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <902712.53933.qm@web25212.mail.ukl.yahoo.com> Zehazki hiztegiaren arabera, "itxura guztien kontra". ________________________________ De: izaskun gracia Para: ItzuL Enviado: domingo, 11 de enero, 2009 19:48:17 Asunto: [itzul] contra todo pronóstico kaixo, badakizue zelan itzul dezaket "contra todo pronóstico" euskarara? mila esker From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jan 12 09:56:13 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 12 Jan 2009 09:56:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?contra_todo_pron=F3stico?= In-Reply-To: <483320.62346.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> References: <483320.62346.qm@web25501.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <77DD1DF0-6BC2-4456-AB30-C2168D6C367B@gmail.com> On 11/01/2009, at 19:48, izaskun gracia wrote: > "contra todo pronóstico"? Uste, iritzi, iragarpen, adierazpen? guztien aurka. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From xuxen a bildua goiena.com Mon Jan 12 11:00:18 2009 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Mon, 12 Jan 2009 11:00:18 +0100 Subject: [itzul] Horoskopoa Message-ID: Egun on. Zela da? Sagitarius ala sagittarius? Capricornus ala capricornius? Elhuyar hiztegia, Hiztegia 3000, Berria-ren Estilo liburua... Denetarik agertzen da horietan. Eskerrik asko. Sergio GOIENA From kulturgintza a bildua aek.org Mon Jan 12 11:36:11 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 12 Jan 2009 11:36:11 +0100 Subject: [itzul] Horoskopoa References: Message-ID: <002c01c974a1$96b96960$0522a8c0@aekkulturgintz> Guk Aizu! aldizkarian, Sagitarius eta Capricornius erabiltzen ditugu. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate Beitia" To: "Itzul" Sent: Monday, January 12, 2009 11:00 AM Subject: [itzul] Horoskopoa > Egun on. > > > Zela da? Sagitarius ala sagittarius? Capricornus ala capricornius? > > > Elhuyar hiztegia, Hiztegia 3000, Berria-ren Estilo liburua... > Denetarik agertzen da horietan. > > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio > > > GOIENA From anaisabel.morales a bildua ehu.es Mon Jan 12 12:55:35 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Mon, 12 Jan 2009 12:55:35 +0100 Subject: [itzul] Horoskopoa In-Reply-To: <002c01c974a1$96b96960$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002c01c974a1$96b96960$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B3EBE@posta.ehu.es> Horoskopoaren gaia atera denez, aukera baliatuko dut aspalditik daukadan galdera bat egiteko: ba al daki inork zergatik erabiltzen duten Berria-ko horoskopoan Scorpius forma eta ez Scorpio? Eskerrik asko Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 anaisabel.morales a bildua ehu.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko urtarrilak 12 11:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Horoskopoa Guk Aizu! aldizkarian, Sagitarius eta Capricornius erabiltzen ditugu. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate Beitia" To: "Itzul" Sent: Monday, January 12, 2009 11:00 AM Subject: [itzul] Horoskopoa > Egun on. > > > Zela da? Sagitarius ala sagittarius? Capricornus ala capricornius? > > > Elhuyar hiztegia, Hiztegia 3000, Berria-ren Estilo liburua... > Denetarik agertzen da horietan. > > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio > > > GOIENA From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 12 13:28:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 12 Jan 2009 13:28:33 +0100 Subject: [itzul] Horoskopoa In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B3EBE@posta.ehu.es> References: <002c01c974a1$96b96960$0522a8c0@aekkulturgintz> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B3EBE@posta.ehu.es> Message-ID: EIMAren izen zerrendetan ere hala agertzen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From anaisabel.morales a bildua ehu.es Mon Jan 12 14:33:22 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Mon, 12 Jan 2009 14:33:22 +0100 Subject: [itzul] Horoskopoa In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B3EBE@posta.ehu.es> References: <002c01c974a1$96b96960$0522a8c0@aekkulturgintz> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B3EBE@posta.ehu.es> Message-ID: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B412F@posta.ehu.es> Eta zergatik? Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 anaisabel.morales a bildua ehu.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: anaisabel.morales a bildua ehu.es Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko urtarrilak 12 12:56 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Horoskopoa Horoskopoaren gaia atera denez, aukera baliatuko dut aspalditik daukadan galdera bat egiteko: ba al daki inork zergatik erabiltzen duten Berria-ko horoskopoan Scorpius forma eta ez Scorpio? Eskerrik asko Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea UPV/EHU 94 601 5068 anaisabel.morales a bildua ehu.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko urtarrilak 12 11:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Horoskopoa Guk Aizu! aldizkarian, Sagitarius eta Capricornius erabiltzen ditugu. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Sergio Azkarate Beitia" To: "Itzul" Sent: Monday, January 12, 2009 11:00 AM Subject: [itzul] Horoskopoa > Egun on. > > > Zela da? Sagitarius ala sagittarius? Capricornus ala capricornius? > > > Elhuyar hiztegia, Hiztegia 3000, Berria-ren Estilo liburua... > Denetarik agertzen da horietan. > > > > Eskerrik asko. > > > > Sergio > > > GOIENA From euskara.le a bildua legazpi.net Tue Jan 13 08:29:05 2009 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Tue, 13 Jan 2009 08:29:05 +0100 Subject: [itzul] tomar partido Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA209449C@bosgarrena.leguda.local> Egun on, Hauxe da esaldia: Ante las atrocidades tenemos que tomar partido.... Nola esan 'tomar partido' hori? ...zerbait egin behar dugu? ... irtenbideren bat hartu (aurkitu) behar dugu? Besteren bat egokiago? Mila esker. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 13 09:02:03 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 Jan 2009 09:02:03 +0100 Subject: [itzul] tomar partido In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA209449C@bosgarrena.leguda.local> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA209449C@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: eskualde hartu Azalpena: bataren edo bestearen alde jarri Adibideak: ?   maite zaituen anaia batei ez othe dezakezu erran zer escualde hartzen duzun? LAPHITZ, F. Bi saindu hescualdunen bizia, 1876. Gazteleraz: tomar partido Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 13 09:24:25 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 13 Jan 2009 09:24:25 +0100 Subject: [itzul] Horoskopoa In-Reply-To: <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B412F@posta.ehu.es> References: <002c01c974a1$96b96960$0522a8c0@aekkulturgintz><5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B3EBE@posta.ehu.es> <5113F9DC18A49B4E8C572E4FB9D384FC098B412F@posta.ehu.es> Message-ID: >Eta zergatik? "Eliz Ama Santak, hala da esana, doktoreak omen ditu". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua abadiano.org Tue Jan 13 11:05:46 2009 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Tue, 13 Jan 2009 11:05:46 +0100 Subject: [itzul] tomar partido In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA209449C@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: <000301c97566$80ecdb10$650210ac@udalmediateka.local> Txomin Heguyk beste esamolde hau baliatzen du adiera hori emateko: `ren alderdia hartu ("Holakoa zen gure Kapitaina: aldi oroz gure alderdia hartzen zuen.") (= beti jartzen zen gure alde) (ARBELBIDE, Xipri: Euskaldunak Aljerian 1954-1962. Elkarlanean, Donostia, 2003, 144 or.) ("Aitzineko burraso zuriek errientsaren alderdia hartu eta eraili gintuzten. Gu aitzina oihuka") [Esaldiaren testuingurua: frantses kolonizazio denborako Aljeriako eskola misto batean, frantses militar eta kolonoen aitzinean apailatu sari banaketako zirimonia batean errientak, sariak banatu arau, haur guztiei pot egin salbu eta neskatxa arabe bati, non piztu baitziren zirimoriari begira zeuden soldado frantses gazteen oihu eta trufak, eta horien aurrean haur potkatuen guraso zuriek "errientsaren alderdia hartu", hots, errientaren alde jarri.] (ARBELBIDE, Xipri: Euskaldunak Aljerian 1954-1962. Elkarlanean, Donostia, 2003, 148 or.) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Legazpiko Udala - Euskara Enviado el: martes, 13 de enero de 2009 8:29 Para: Itzul zerrenda Asunto: [itzul] tomar partido Egun on, Hauxe da esaldia: Ante las atrocidades tenemos que tomar partido.... Nola esan 'tomar partido' hori? ...zerbait egin behar dugu? ... irtenbideren bat hartu (aurkitu) behar dugu? Besteren bat egokiago? Mila esker. __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas de virus 3745 (20090107) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jan 13 11:04:20 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 13 Jan 2009 11:04:20 +0100 Subject: [itzul] filmen euskarazko izenak Message-ID: <002301c97566$4ee982d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Oker ez banago galdera hau inoiz egin da, baina ez dut erantzuna topatzen: EIBk euskaratutako filmen edo euskaraz emandako filmen zerrenda inon erraz kontsultatzeko modurik badago? Eta erantzuna positiboa bada, non eta nola? Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jan 13 11:15:23 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 13 Jan 2009 11:15:23 +0100 Subject: [itzul] filmen euskarazko izenak Message-ID: <003001c97567$da2ca510$0522a8c0@aekkulturgintz> Aurreko mezuan ETBk behar luke, jakina. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Jan 13 11:33:57 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 13 Jan 2009 11:33:57 +0100 Subject: [itzul] Tomar partido Message-ID: Mokoroan ere, adibide ugari duzue. T.A. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jan 13 12:05:12 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 13 Jan 2009 12:05:12 +0100 Subject: [itzul] filmen euskarazko izenak Message-ID: ETBk eta beste erakunde batzuek euskaratutako filmen zerrenda ez dago inon kontsultatzeko moduan. Lehenbailehen jarri nahi genuke Interneten, baina oraingoz ez zaigu posible. Asier Larrinaga From euskara a bildua ordizia.org Tue Jan 13 13:41:00 2009 From: euskara a bildua ordizia.org (=?iso-8859-1?Q?Garbi=F1e_Mendizabal?=) Date: Tue, 13 Jan 2009 13:41:00 +0100 Subject: [itzul] portugesetik gaztelerara Message-ID: <360ad4a6.1c9757c.17777c0.22ee@ordizia.org> Egun on, 25 orriko testua itzultzeko da. Lana egiteko moduan dagoen norbait nahi dugu. Garbiñe Ordiziako Euskara Zerbitzua From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jan 13 20:15:47 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 13 Jan 2009 20:15:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pa=EDs_de_Jauja_/_Pays_de_Cocagne?= Message-ID: Ba al dago euskal ordainik horretarako (Zehazki-ko ‘mauka herri’az gain)? Eskerrik asko, aldez aurretik From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jan 13 22:12:51 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 13 Jan 2009 22:12:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pa=EDs_de_Jauja_/_Pays_de_Cocagne?= In-Reply-To: References: Message-ID: <3F029FCD-FE5F-4841-BA02-7165BB2A063F@gmail.com> On 13/01/2009, at 20:15, kixmi wrote: > euskal ordainik ? 3000 Hiztegia: Erribera, Ameriketa, bonbonerri, Jauja. Elhuyar Hiztegia: mauka, pagotxa, mantxunga, txoko. Jauja Peruko aran aberats bat da. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 14 07:53:47 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Jan 2009 07:53:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Pa=EDs_de_Jauja_/_Pays_de_Cocagne?= In-Reply-To: References: Message-ID: <496D8BFB.2050509@gipuzkoa.net> > Ba al dago euskal ordainik horretarako (Zehazki-ko ?mauka herri?az gain)? Anjel Lertxundik zutabe polit bat idatzi zuen behin, mantxungaz: http://www.berria.info/paperekoa/iritzia/2007-07-10/005/005/Mantxunga.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jan 14 14:12:41 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 14 Jan 2009 14:12:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pa=EDs_de_Jauja_/_Pays_de_Cocagne?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko bioi! Nik harako lurralde mitikoaren izena bilatzen nuen (Gotzon Garateren atsotitzetan dakarrenez: La tierra de Jauja, donde se come, se bebe y no se trabaja) 3000 Hiztegian arakatzea ahaztu zitzaidan nonbait, baina uste dut Bonbonerri erabiliko dudala, lehenago ere erabili dutela ikusi baitut Google-n, nahiz eta susmoa dudan oso tradizio luzekoa ez dela. Erribera hor agertzea harritu egin zait, baina, badaezpada, bertako bati kasu egin: Erriberan ere txakurrak ortozik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kixmi Enviado el: asteartea, 2009.eko urtarrilak 13 20:16 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] País de Jauja / Pays de Cocagne Ba al dago euskal ordainik horretarako (Zehazki-ko ‘mauka herri’az gain)? Eskerrik asko, aldez aurretik From jarbizu a bildua traducci.com Wed Jan 14 17:54:41 2009 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 14 Jan 2009 17:54:41 +0100 Subject: [itzul] Microsften eskaera Message-ID: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Ez dakit zuetako norbaitek jaso duen Microsoftekoen eskaintza proiektu bat euskaratzeko. Eguberriak aldera jaso genuen guk, baina ez genuen erantzun, baina berriro bidali digute, eta horrek zer pentsa eman dit. Lan itzela da, eta guk ezin genioke aurre egin bakarrik, baina beste norbait (enpresa edo partikularra) prest agertuko balitz... Zuen berrien zain, jaso agur bero bat Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 14 19:04:48 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Jan 2009 19:04:48 +0100 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: <67C0B44FCAB34A8F94D97A4BBB6B2569@123f95a3fd7d16> Kaixo: atzo ondo eta gaur memoria ia guztiz galdu dut. Badakit gaia beste batean agertu zela, eta segurtasun-kopietatik memoria berreskuratu zutela (arazoa izan zutenek); baina nola berreskuratzen da memoria segurtasun-kopietatik? Zer egin behar dut? Sentitzen du, baina ez daukat honetan esperientziarik? Laguntzerik bai? Mila esker, eta izan ongi Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 15 07:39:45 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Jan 2009 07:39:45 +0100 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: <67C0B44FCAB34A8F94D97A4BBB6B2569@123f95a3fd7d16> References: <67C0B44FCAB34A8F94D97A4BBB6B2569@123f95a3fd7d16> Message-ID: Baliteke guztiz galduta ez egotea: begira ezazu ea memoria dagoen direktorioan memoriaren izena eta bak edo old luzapena duen artiborik ba ote den.Egonez gero, begira ea neurriz handiagoak d(ir)en galdutakoa baino. Hala bada, luzapenaren izena aldatu txt idatzita eta hara hor memoria! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 15 07:58:35 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 15 Jan 2009 07:58:35 +0100 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: <67C0B44FCAB34A8F94D97A4BBB6B2569@123f95a3fd7d16> References: <67C0B44FCAB34A8F94D97A4BBB6B2569@123f95a3fd7d16> Message-ID: <496EDE9B.2070705@gipuzkoa.net> > Kaixo: atzo ondo eta gaur memoria ia guztiz galdu dut. Badakit gaia > beste batean agertu zela, eta segurtasun-kopietatik memoria > berreskuratu zutela (arazoa izan zutenek); baina nola berreskuratzen > da memoria segurtasun-kopietatik? Zer egin behar dut? Sentitzen du, > baina ez daukat honetan esperientziarik? Zure memoria (denadelako.txt) zegoen karpeta berean begiratu ezazu; hor ageriko da denadelako.bak fitxategi bat, okerrik ez dela. Izena aldatu fitxategi horri, ipini denadelako.txt, zabaldu Wordfastekin, eta kito. Dena dela: ez duzu zure datuen eta itzulpen memorien segurtasuneko kopiarik gordetzen? Eta ordenagailua hondatzen bazaizu? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jan 15 08:14:16 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 15 Jan 2009 08:14:16 +0100 Subject: [itzul] Microsften eskaera References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> Message-ID: <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Jon Arbizu" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 14, 2009 5:54 PM Subject: [itzul] Microsften eskaera Kaixo, guztioi: Ez dakit zuetako norbaitek jaso duen Microsoftekoen eskaintza proiektu bat euskaratzeko. Eguberriak aldera jaso genuen guk, baina ez genuen erantzun, baina berriro bidali digute, eta horrek zer pentsa eman dit. Lan itzela da, eta guk ezin genioke aurre egin bakarrik, baina beste norbait (enpresa edo partikularra) prest agertuko balitz... Zuen berrien zain, jaso agur bero bat Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak From adur95 a bildua hotmail.com Thu Jan 15 11:40:13 2009 From: adur95 a bildua hotmail.com (Victoria B.) Date: Thu, 15 Jan 2009 11:40:13 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Ingelesez: commons Gazteleraz: procomún Euskaraz: ??? Mila esker. -- Maddi _________________________________________________________________ Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx From adur95 a bildua hotmail.com Thu Jan 15 11:41:47 2009 From: adur95 a bildua hotmail.com (Victoria B.) Date: Thu, 15 Jan 2009 11:41:47 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Ingelesez: commons Gazteleraz: procomún Euskaraz: ??? Mila esker. -- Maddi _________________________________________________________________ Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 15 11:47:59 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 15 Jan 2009 11:47:59 +0100 Subject: [itzul] Bere/haren In-Reply-To: <144EA42F-48B4-44F6-A98E-DA0AA2C978C0@euskalnet.net> References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> <64e929630901090354l63a91fa3h885ab06e3c81e572@mail.gmail.com> <144EA42F-48B4-44F6-A98E-DA0AA2C978C0@euskalnet.net> Message-ID: <64e929630901150247i16178e97g590738aa8fe6b199@mail.gmail.com> Arazo bat izan dut ordenadorearekin, eta mezu hau geratu zitzaidan lehengoan zintzilik. Agian zerbait aprobetxagarririk egongo da (ala dioste hemengo lagunek). Piper pixka bat ere bazuen, eta ez diot kendu, ez baita, ustez, mina. On egin. --- Ez dut ukatuko hor diozuena, baina bai bi ondorio atera (edo bat, bikoitza), ad absurdum eta tremendum: 1) Euskara batuak jai du: bakoitzak berea, Ezkurrako (eta Ezkurraren?) legea. 2) Euskalki- edo hizkera-markatzaile bat eta testuinguru-argitzaile bat erantsi beharko dira testu bakoitzean (ahozkoak egoerarena du, baina idatziaren ezaugarririk behinetarikoa da testuingurutik aske(ago) ere funtzionatzea). Eta hirugarren bat ere atera liteke, zeren, horretara bagoaz, lauk baino gehiagok ulertzen eta ulertarazten du edozer (testuinguruan garbi badago) "tio" esate hutsez. Ez dakit zeuek ere prest ote zeundeketen halako arrazoibidea onartzeko beste batek zuei "baina ulertzen da, ezta?" esaten dizuen aldiro. Alegia, beste modu batera esanda, hainbesterainokoa bada aurretiazko gure mundu-ezaguera, ezer garbi esan beharrik ez dago noski. Azkenik, esaldi dontsura itzulita, eta garbi uzteko ez dudala deus BEREren aurka, esan behar dut guztiz egokia litzatekeela hor BERE, araurik zorrotzenean ere, baldin eta azpiko perpausean "entzun ziezaion" adierazi nahi balitz, eta ez "entzun zezan". Hots, q.e.d., HAREN/BERAREN erabili edo BERE erabili, auzia ez da estiloari dagokiona soilik, kasu bakoitzean gauza desberdina adierazten baita... batzuek, bestelako erabilerak ezauguturik noski, euskara baturako egokientzat jotzen dugun erabileran, jakina. Osagarri. 2009/1/9 rosetta > (Azterketa gramatikala eta "beraren" alde batera utzita, gauazk errazteko) > lau lagun gaude bulegoan eta laurok erabat ados gaude: > > aditzean, denok > ulertzen dugu hirugarren pertsona baten aholkua dela (hau da, ez > irakaslearena, ez haurrarena), beste batena baizik: denok imajinatzen dugu > ikaskide bat edo ikastetxeko zuzendaria. (Ez da kasualidadea guztiok antzeko > gauzak imajinatzea) > > aditzean, denok > ulertzen dugu irakaslearen aholkua dela; haurrarena ere izan zitekeen, baina > munduaz dugun ezaguerak lagundurik, halaxe ulertzen dugu, haurrek normalean > ez baitiote aholkurik ematen maisuei. > > Rosetta > > El 09/01/2009, a las 12:54, Juan Garzia Garmendia escribió: > > > Ederki emanak iruditzen zaizkit argibideok guztiok. Izatekotan, xehetasun >> bat sumatzen dut faltan: Gotzonek (eta nik) hor proposatzen dugun >> erabilera >> (BERAREN) mendebaldeko hikeretakoa da (BERAREN>BERE nahastea arrunta da), >> eta Bidasoaz haraindi HAREN erabiltzen da halakoetan (testuan zetorren >> bezala, hain zuzen). >> >> 2009/1/9 Elhuyar Fundazioa >> >> Aditzak isla ditzakeen NORK, NOR eta NORI kasu gramatikaleetariko >>> batekiko erreferentziakidea denean erabiltzen da "bere" erabilera >>> zainduan, edo, hobeto esanda, erabilera hori hobesten duen estiloan >>> (nik ere hobesten dut estilo hori, baina garbi izan behar dugu estiloa >>> dela, eta ez araua). >>> >>> >>> >>> Paulek aipatzen duen Anuntxiren adibidea aztertzeko, kontuan izan >>> behar dugu aditza mendeko perpausean dagoela (eta, gainera, >>> jokatugabea da -"entzuteko"-) eta "bere" eta "haren" horiek ere >>> mendeko perpausean daudela, ez perpaus nagusian; hau da, mendeko >>> perpauseko aditzari erreparatu behar zaio, ez aditz nagusiari: >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> Jatorrizko adibidean mendeko perpauseko aditza jokatuko bagenu, hau >>> izango genuke: >>> >>> >>> >>> >>> >>> Hartu aditza eta aztertu: >>> >>> "zezan" (ZER-NORK): >>> >>> ZER = aholkua >>> >>> NORK = haurrak >>> >>> >>> Horiek horrela -nik ulertzen dudan moduan-, egia da Anuntxik dioena. >>> Hau da: "HAREN aholkua" esan beharrean "BERE aholkua" esaten bada, >>> "haurraren aholkua" esan nahi da, aditzean ("entzun zezan") dagoen >>> NORK hori "haurra" baita; izan ere, "irakaslea" ez da ageri "entzun >>> zezan" aditzean. "HAREN aholkua" (edo "BERAREN aholkua") esaten bada, >>> "entzun dezan" aditzean ez dagoen beste bat (ez ZER, ez NORK) >>> ordezkatzen du "HAREN" formak. >>> >>> >>> >>> Alfontso Mujika >>> >>> >>> >>> 2009/1/9 Gotzon Egia >>> >>> Esaldia hau da: >>>> >>>>> >>>>> -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE >>>>> aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) >>>>> >>>>> "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko bagenu >>>>> haurraren aholkua ere izango litzateke? >>>>> >>>>> >>>> Iruditzen zait Juan Garziaren _Kalko okerrak_ liburuaren pasarte batek >>>> >>> argi >>> >>>> dezakeela zure zalantza, «2.2. Haren (+beraren) eta bere» ataleko 3. >>>> >>> puntuak >>> >>>> hain zuzen: >>>> >>>> «_Haren_ soilak nahastea sortzen badu, eta _bere_ (bihurkaria) ez >>>> badagokio, _beraren_ (berretu edo indartua) dugu aukeran». >>>> >>>> Zure esaldian: >>>> >>>> «Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari», edo >>>> >>> «Irakasleak >>> >>>> beraren aholkua entzuteko esan zion haurrari». Ez dut uste horrela >>>> >>> idatzita >>> >>>> nahasbiderik gelditzen denik, aholkua norena ote den. >>>> >>>> -- >>>> Gotzon Egia >>>> gegia a bildua gipuzkoa.net >>>> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >>>> >>>> >>> > From izankus a bildua yahoo.es Thu Jan 15 12:11:08 2009 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 15 Jan 2009 11:11:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= Message-ID: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> kaixo, arazo bat daukat esaldi honekin: "ojalá hubiera podido despedirme" zelan esango litzateke euskaraz? "nahiago nuke esan ahal izango banu", agian? eskerrik asko, izaskun From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 15 12:31:43 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:31:43 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <496F1E9F.8040908@uribekosta.org> Egun on: Zehaztu zeinke gehiago?. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=common Zerekin du lotura? http://es.wikipedia.org/wiki/Bienes_comunales http://en.wikipedia.org/wiki/Common_land Honekin zerikusia izan ezkero, /*herri-lurrak*/. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From rosetta a bildua euskalnet.net Thu Jan 15 12:37:41 2009 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:37:41 +0100 Subject: [itzul] Bere/haren In-Reply-To: <64e929630901150247i16178e97g590738aa8fe6b199@mail.gmail.com> References: <60130.89814.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> <49672CEB.7020807@gipuzkoa.net> <655a84670901090313g54c0b33ct2a3e55beeabe5a36@mail.gmail.com> <64e929630901090354l63a91fa3h885ab06e3c81e572@mail.gmail.com> <144EA42F-48B4-44F6-A98E-DA0AA2C978C0@euskalnet.net> <64e929630901150247i16178e97g590738aa8fe6b199@mail.gmail.com> Message-ID: Kontua ez da inondik ere bakoitzak berea, gauzak hobeto aztertzea baizik eta gramatika ondo-ondo erabiltzea, ahal dela; hori oso konplikatua izan daitekeelako utzi dugu alde batera oraingoz. Saiatuko gara denbora pixka bat hartzen kontu hau berriz lantzeko, orain harrapatuta gabiltza-eta. El 15/01/2009, a las 11:47, Juan Garzia Garmendia escribió: > Arazo bat izan dut ordenadorearekin, eta mezu hau geratu zitzaidan > lehengoan zintzilik. Agian zerbait aprobetxagarririk egongo da (ala > dioste > hemengo lagunek). Piper pixka bat ere bazuen, eta ez diot kendu, ez > baita, > ustez, mina. On egin. > > --- > > Ez dut ukatuko hor diozuena, baina bai bi ondorio atera (edo bat, > bikoitza), > ad absurdum eta tremendum: > > 1) Euskara batuak jai du: bakoitzak berea, Ezkurrako (eta Ezkurraren?) > legea. > > 2) Euskalki- edo hizkera-markatzaile bat eta testuinguru-argitzaile > bat > erantsi beharko dira testu bakoitzean (ahozkoak egoerarena du, baina > idatziaren ezaugarririk behinetarikoa da testuingurutik aske(ago) ere > funtzionatzea). > > Eta hirugarren bat ere atera liteke, zeren, horretara bagoaz, lauk > baino > gehiagok ulertzen eta ulertarazten du edozer (testuinguruan garbi > badago) > "tio" esate hutsez. Ez dakit zeuek ere prest ote zeundeketen halako > arrazoibidea onartzeko beste batek zuei "baina ulertzen da, ezta?" > esaten > dizuen aldiro. Alegia, beste modu batera esanda, hainbesterainokoa > bada > aurretiazko gure mundu-ezaguera, ezer garbi esan beharrik ez dago > noski. > > Azkenik, esaldi dontsura itzulita, eta garbi uzteko ez dudala deus > BEREren > aurka, esan behar dut guztiz egokia litzatekeela hor BERE, araurik > zorrotzenean ere, baldin eta azpiko perpausean "entzun ziezaion" > adierazi > nahi balitz, eta ez "entzun zezan". > > Hots, q.e.d., HAREN/BERAREN erabili edo BERE erabili, auzia ez da > estiloari > dagokiona soilik, kasu bakoitzean gauza desberdina adierazten baita... > batzuek, bestelako erabilerak ezauguturik noski, euskara baturako > egokientzat jotzen dugun erabileran, jakina. > > Osagarri. > > > 2009/1/9 rosetta > >> (Azterketa gramatikala eta "beraren" alde batera utzita, gauazk >> errazteko) >> lau lagun gaude bulegoan eta laurok erabat ados gaude: >> >> aditzean, >> denok >> ulertzen dugu hirugarren pertsona baten aholkua dela (hau da, ez >> irakaslearena, ez haurrarena), beste batena baizik: denok >> imajinatzen dugu >> ikaskide bat edo ikastetxeko zuzendaria. (Ez da kasualidadea >> guztiok antzeko >> gauzak imajinatzea) >> >> aditzean, >> denok >> ulertzen dugu irakaslearen aholkua dela; haurrarena ere izan >> zitekeen, baina >> munduaz dugun ezaguerak lagundurik, halaxe ulertzen dugu, haurrek >> normalean >> ez baitiote aholkurik ematen maisuei. >> >> Rosetta >> >> El 09/01/2009, a las 12:54, Juan Garzia Garmendia escribió: >> >> >> Ederki emanak iruditzen zaizkit argibideok guztiok. Izatekotan, >> xehetasun >>> bat sumatzen dut faltan: Gotzonek (eta nik) hor proposatzen dugun >>> erabilera >>> (BERAREN) mendebaldeko hikeretakoa da (BERAREN>BERE nahastea >>> arrunta da), >>> eta Bidasoaz haraindi HAREN erabiltzen da halakoetan (testuan >>> zetorren >>> bezala, hain zuzen). >>> >>> 2009/1/9 Elhuyar Fundazioa >>> >>> Aditzak isla ditzakeen NORK, NOR eta NORI kasu gramatikaleetariko >>>> batekiko erreferentziakidea denean erabiltzen da "bere" erabilera >>>> zainduan, edo, hobeto esanda, erabilera hori hobesten duen estiloan >>>> (nik ere hobesten dut estilo hori, baina garbi izan behar dugu >>>> estiloa >>>> dela, eta ez araua). >>>> >>>> >>>> >>>> Paulek aipatzen duen Anuntxiren adibidea aztertzeko, kontuan izan >>>> behar dugu aditza mendeko perpausean dagoela (eta, gainera, >>>> jokatugabea da -"entzuteko"-) eta "bere" eta "haren" horiek ere >>>> mendeko perpausean daudela, ez perpaus nagusian; hau da, mendeko >>>> perpauseko aditzari erreparatu behar zaio, ez aditz nagusiari: >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Jatorrizko adibidean mendeko perpauseko aditza jokatuko bagenu, hau >>>> izango genuke: >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> Hartu aditza eta aztertu: >>>> >>>> "zezan" (ZER-NORK): >>>> >>>> ZER = aholkua >>>> >>>> NORK = haurrak >>>> >>>> >>>> Horiek horrela -nik ulertzen dudan moduan-, egia da Anuntxik >>>> dioena. >>>> Hau da: "HAREN aholkua" esan beharrean "BERE aholkua" esaten bada, >>>> "haurraren aholkua" esan nahi da, aditzean ("entzun zezan") dagoen >>>> NORK hori "haurra" baita; izan ere, "irakaslea" ez da ageri "entzun >>>> zezan" aditzean. "HAREN aholkua" (edo "BERAREN aholkua") esaten >>>> bada, >>>> "entzun dezan" aditzean ez dagoen beste bat (ez ZER, ez NORK) >>>> ordezkatzen du "HAREN" formak. >>>> >>>> >>>> >>>> Alfontso Mujika >>>> >>>> >>>> >>>> 2009/1/9 Gotzon Egia >>>> >>>> Esaldia hau da: >>>>> >>>>>> >>>>>> -Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari ("BERE >>>>>> aholkua" esaten bada, haurren aholkua da) >>>>>> >>>>>> "Irakasleak bere aholkua entzuteko esan zion haurrari" jarriko >>>>>> bagenu >>>>>> haurraren aholkua ere izango litzateke? >>>>>> >>>>>> >>>>> Iruditzen zait Juan Garziaren _Kalko okerrak_ liburuaren >>>>> pasarte batek >>>>> >>>> argi >>>> >>>>> dezakeela zure zalantza, «2.2. Haren (+beraren) eta bere» >>>>> ataleko 3. >>>>> >>>> puntuak >>>> >>>>> hain zuzen: >>>>> >>>>> «_Haren_ soilak nahastea sortzen badu, eta _bere_ (bihurkaria) ez >>>>> badagokio, _beraren_ (berretu edo indartua) dugu aukeran». >>>>> >>>>> Zure esaldian: >>>>> >>>>> «Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari», edo >>>>> >>>> «Irakasleak >>>> >>>>> beraren aholkua entzuteko esan zion haurrari». Ez dut uste horrela >>>>> >>>> idatzita >>>> >>>>> nahasbiderik gelditzen denik, aholkua norena ote den. >>>>> >>>>> -- >>>>> Gotzon Egia >>>>> gegia a bildua gipuzkoa.net >>>>> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >>>>> >>>>> >>>> >> From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 15 12:41:44 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:41:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> References: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Oxala aitu izan banu Haren borta-leihoetan (...)" BARATZIAN ZOIN EDER DEN kanta Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Jan 15 12:42:32 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:42:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> References: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Aukera pare bat: "Nahiago nuke agur esateko aukera izan banu" "Pena dut agur esateko aukera ez izana" Fernando Rey arazo bat daukat esaldi honekin: "ojalá hubiera podido despedirme" zelan esango litzateke euskaraz? "nahiago nuke esan ahal izango banu", agian? eskerrik asko, izaskun From izankus a bildua yahoo.es Thu Jan 15 12:46:55 2009 From: izankus a bildua yahoo.es (izaskun gracia) Date: Thu, 15 Jan 2009 11:46:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= Message-ID: <378939.15906.qm@web25505.mail.ukl.yahoo.com> eskerrik asko!!! :) From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jan 15 12:46:00 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:46:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> References: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <8a60e1ef52ecc01356a16afc9057a710@elkar.com> "hubiera podido" horren potentzialtasuna erretorikoa izaten da erdaraz, "ojalá me hubiera despedido" esateko beste modu bat. Beraz, euskaraz, halako zerbait izan liteke: "nahiago nuke despeditu banintz" (edo agur esan banio, agurtu banu, e. a.) X. El 15/01/2009, a las 12:11, izaskun gracia escribió: > kaixo, > > arazo bat daukat esaldi honekin: "ojalá hubiera podido despedirme" > > zelan esango litzateke euskaraz? "nahiago nuke esan ahal izango banu", > agian? > > eskerrik asko, > > izaskun > > > >       From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Jan 15 12:49:30 2009 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:49:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <496F30DA.21029.E96803@localhost> Nire ustez, "agurtu ahal izan banu" behar du. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jan 15 12:50:36 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:50:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= References: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <007f01c97707$7b997220$0522a8c0@aekkulturgintz> Nire ustez, "nahiago nuke agurtu ahal izan banu" Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "izaskun gracia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 15, 2009 12:11 PM Subject: [itzul] ojalá hubiera... kaixo, arazo bat daukat esaldi honekin: "ojalá hubiera podido despedirme" zelan esango litzateke euskaraz? "nahiago nuke esan ahal izango banu", agian? eskerrik asko, izaskun From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jan 15 12:53:20 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 15 Jan 2009 12:53:20 +0100 Subject: [itzul] commons Message-ID: Ingelesez: commons Gazteleraz: procomún Euskaraz: herri-lur Uste dut hori dela behar duzun hitza. Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Jan 15 13:06:36 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 15 Jan 2009 13:06:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> References: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <5d9b0c900901150406l3e4c0390p96ab8e9a31a86bd2@mail.gmail.com> Zenbait aukera dituzu: Hobe / Oxala agurtu ahal izan banu! Agurtu ahal izango* ahal *nuen! (bihurri samarra) Nahiago nuen agurtu ahal izan banu! 2009/1/15 izaskun gracia > kaixo, > > arazo bat daukat esaldi honekin: "ojalá hubiera podido despedirme" > > zelan esango litzateke euskaraz? "nahiago nuke esan ahal izango banu", > agian? > > eskerrik asko, > > izaskun > > > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 15 13:10:33 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 15 Jan 2009 13:10:33 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Testuingururik bai? 2009/1/15 Victoria B. > > > Ingelesez: commons > Gazteleraz: procomún > Euskaraz: ??? > > Mila esker. > > -- > Maddi > > _________________________________________________________________ > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx > -- Sebas From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 15 13:45:00 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 15 Jan 2009 13:45:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ojal=E1_hubiera=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <5d9b0c900901150406l3e4c0390p96ab8e9a31a86bd2@mail.gmail.com> References: <282727.18226.qm@web25506.mail.ukl.yahoo.com> <5d9b0c900901150406l3e4c0390p96ab8e9a31a86bd2@mail.gmail.com> Message-ID: <37D38888-C9E2-4939-B5D4-012ACA551C90@gmail.com> On 15/01/2009, at 13:06, Kepa Diegez wrote: >> "ojalá hubiera podido despedirme" "Baldinbere, agurtu ahal izan banu". = , . 3000 Hiztegia, baldinbaitereren 1º adiera: . Eneko Gotzon Ares. Donostia. From adur95 a bildua hotmail.com Thu Jan 15 14:02:01 2009 From: adur95 a bildua hotmail.com (Victoria B.) Date: Thu, 15 Jan 2009 14:02:01 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Kaixo Sebas, Adibidez: Internet ha potenciado las identidades sociales y los intereses no económicos de la gente, convirtiéndolos en una fuerza con mucha influencia en las redes electrónicas. La creciente popularidad del sistema operativo GNU/Linux y del software de fuente abierta (open source) confirman rotundamente el poder del procomún on line. Hay otros muchos, como los sitios web de colaboración, los servidores de listas por grupos de afinidades, las redes inalámbricas, los archivos on line para eruditos, y los archivos compartidos entre iguales (peer to peer). Todas estas modalidades del procomún son nuevas formas de colaboración humana que resultan extraordinariamente productivas. Eskerrik asko. -- Maddi > Date: Thu, 15 Jan 2009 13:10:33 +0100 > From: sebasbe a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] commons > > Testuingururik bai? > > 2009/1/15 Victoria B. > > > > > > > Ingelesez: commons > > Gazteleraz: procomún > > Euskaraz: ??? > > > > Mila esker. > > > > -- > > Maddi > > > > _________________________________________________________________ > > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange > > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx > > > > > > -- > Sebas _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 15 15:44:09 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 15 Jan 2009 15:44:09 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: http://eu.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Commons Nik ez nuke itzuliko! Hor eskuinera horrela jartzen du: Wikimedia Commonsen logoa Zertan ibili gu aldatzen... El 15 de enero de 2009 14:02, Victoria B. escribió: > > Kaixo Sebas, > > Adibidez: > > Internet ha potenciado las identidades sociales y los intereses no > económicos de la gente, convirtiéndolos en una fuerza con mucha > influencia en las redes electrónicas. La creciente popularidad del > sistema operativo GNU/Linux y del software de fuente abierta > (open source) confirman rotundamente el poder del procomún > on line. Hay otros muchos, como los sitios web de colaboración, los > servidores de listas por grupos de afinidades, las redes inalámbricas, > los archivos on line para eruditos, y los archivos compartidos entre > iguales (peer to peer). Todas estas modalidades del procomún > son nuevas formas de colaboración humana que resultan extraordinariamente > productivas. > > > > Eskerrik asko. > > -- > Maddi > > > > > > Date: Thu, 15 Jan 2009 13:10:33 +0100 > > From: sebasbe a bildua euskalnet.net > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] commons > > > > Testuingururik bai? > > > > 2009/1/15 Victoria B. > > > > > > > > > > > Ingelesez: commons > > > Gazteleraz: procomún > > > Euskaraz: ??? > > > > > > Mila esker. > > > > > > -- > > > Maddi > > > > > > _________________________________________________________________ > > > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange > > > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx > > > > > > > > > > > -- > > Sebas > > _________________________________________________________________ > ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV > http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm > -- Sebas From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jan 15 16:01:07 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 15 Jan 2009 16:01:07 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Gaztelaniaz: "Si navegas por primera vez por la Comuna de Wikimedia (Wikimedia Commons), posiblemente quieras comenzar por las Imágenes destacadas, las cuales han sido seleccionadas por la comunidad de Commons por su calidad." Hori da kontestua: Commons komunitatea/sareko komuna El 15 de enero de 2009 15:44, Sebas escribió: > http://eu.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Commons > > Nik ez nuke itzuliko! Hor eskuinera horrela jartzen du: Wikimedia > Commonsen logoa > Zertan ibili gu aldatzen... > > El 15 de enero de 2009 14:02, Victoria B. escribió: > > >> Kaixo Sebas, >> >> Adibidez: >> >> Internet ha potenciado las identidades sociales y los intereses no >> económicos de la gente, convirtiéndolos en una fuerza con mucha >> influencia en las redes electrónicas. La creciente popularidad del >> sistema operativo GNU/Linux y del software de fuente abierta >> (open source) confirman rotundamente el poder del procomún >> on line. Hay otros muchos, como los sitios web de colaboración, los >> servidores de listas por grupos de afinidades, las redes inalámbricas, >> los archivos on line para eruditos, y los archivos compartidos entre >> iguales (peer to peer). Todas estas modalidades del procomún >> son nuevas formas de colaboración humana que resultan extraordinariamente >> productivas. >> >> >> >> Eskerrik asko. >> >> -- >> Maddi >> >> >> >> >> > Date: Thu, 15 Jan 2009 13:10:33 +0100 >> > From: sebasbe a bildua euskalnet.net >> > To: itzul a bildua postaria.com >> > Subject: Re: [itzul] commons >> > >> > Testuingururik bai? >> > >> > 2009/1/15 Victoria B. >> > >> > > >> > > >> > > Ingelesez: commons >> > > Gazteleraz: procomún >> > > Euskaraz: ??? >> > > >> > > Mila esker. >> > > >> > > -- >> > > Maddi >> > > >> > > _________________________________________________________________ >> > > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange >> > > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx >> > > >> > >> > >> > >> > -- >> > Sebas >> >> _________________________________________________________________ >> ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV >> http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm >> > > > > -- > Sebas > -- Sebas From rosetta a bildua euskalnet.net Thu Jan 15 16:55:34 2009 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Thu, 15 Jan 2009 16:55:34 +0100 Subject: [itzul] bere/haren Message-ID: <4B784482-EE74-4C74-8A5F-B1A6E360831E@euskalnet.net> Guri oso garrantzitsuak iruditzen zaizkigu, eta argi gera bedi: gauzak argitzea; euskera batua; euskera bera; gramatika (eta beste hainbat gauza). Ea, kasuistika: 1) Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari 2) Bere aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari 3) Aholkua(k) entzuteko esan zion irakasleak haurrari 4) Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari Bulegokook zer ulertzen dugun: 1) Hirugarren pertsona baten aholkua 2) (Normalean irakasleak agintzen duelako) irakaslearena 3) irakaslearena(k) 4) ??? ez dakigu "aholkua entzuteko" partez, "jostailuak jaso" ipiniz gero, gauzak aldatu egiten dira testuinguruagatik: 1) Haren jostailua jasotzeko esan zion irakasleak haurrari 2) Bere jostailua jasotzeko esan zion irakasleak haurrari 3) jostailua(k) jasotzeko esan zion irakasleak haurrari 4) Beraren jostailua(k) jasotzeko esan zion irakasleak haurrari 1) Hirugarren pertsona baten jostailua 2) (Normalean) haurrarena 3) haurrarenak, edo lurrean daudenak; gutxiena, irakaslearenak 4) ??? ez dakigu "Amabost egun Urgain'en": Gaur amabost egun zuek bein baiño geiagotan entzuna dezuten Pagodi zalako baten ixtoria berritu zan. Aren bila alegin guztiak egiteko agindu zidan? norbaitek. Goikoaren parekoa da esaldi hau, ezta? eta zalantzarik ez dagoela dirudi Pagodi dela "haren"en erreferentea. Kasuistika etorri behar du gramatikak eta zergatik ulertzen diren gauzak ulertzen diren bezala esplikatu. "Beraren" kasu honetan ez dugu ondo ulertzen. From adur95 a bildua hotmail.com Fri Jan 16 02:26:17 2009 From: adur95 a bildua hotmail.com (Victoria B.) Date: Fri, 16 Jan 2009 02:26:17 +0100 Subject: [itzul] commons In-Reply-To: References: <003c01c97668$cc2b0ea0$1301a8c0@PC03> <002701c976e0$e0e118d0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Eskerrik asko. -- Maddi > Date: Thu, 15 Jan 2009 16:01:07 +0100 > From: sebasbe a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] commons > > Gaztelaniaz: "Si navegas por primera vez por la Comuna de Wikimedia > (Wikimedia Commons), posiblemente quieras comenzar por las Imágenes > destacadas, las cuales han sido seleccionadas por la comunidad de Commons > por su calidad." > > Hori da kontestua: Commons komunitatea/sareko komuna > > > > El 15 de enero de 2009 15:44, Sebas escribió: > > > http://eu.wikipedia.org/wiki/Wikimedia_Commons > > > > Nik ez nuke itzuliko! Hor eskuinera horrela jartzen du: Wikimedia > > Commonsen logoa > > Zertan ibili gu aldatzen... > > > > El 15 de enero de 2009 14:02, Victoria B. escribió: > > > > > >> Kaixo Sebas, > >> > >> Adibidez: > >> > >> Internet ha potenciado las identidades sociales y los intereses no > >> económicos de la gente, convirtiéndolos en una fuerza con mucha > >> influencia en las redes electrónicas. La creciente popularidad del > >> sistema operativo GNU/Linux y del software de fuente abierta > >> (open source) confirman rotundamente el poder del procomún > >> on line. Hay otros muchos, como los sitios web de colaboración, los > >> servidores de listas por grupos de afinidades, las redes inalámbricas, > >> los archivos on line para eruditos, y los archivos compartidos entre > >> iguales (peer to peer). Todas estas modalidades del procomún > >> son nuevas formas de colaboración humana que resultan extraordinariamente > >> productivas. > >> > >> > >> > >> Eskerrik asko. > >> > >> -- > >> Maddi > >> > >> > >> > >> > >> > Date: Thu, 15 Jan 2009 13:10:33 +0100 > >> > From: sebasbe a bildua euskalnet.net > >> > To: itzul a bildua postaria.com > >> > Subject: Re: [itzul] commons > >> > > >> > Testuingururik bai? > >> > > >> > 2009/1/15 Victoria B. > >> > > >> > > > >> > > > >> > > Ingelesez: commons > >> > > Gazteleraz: procomún > >> > > Euskaraz: ??? > >> > > > >> > > Mila esker. > >> > > > >> > > -- > >> > > Maddi > >> > > > >> > > _________________________________________________________________ > >> > > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange > >> > > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx > >> > > > >> > > >> > > >> > > >> > -- > >> > Sebas > >> > >> _________________________________________________________________ > >> ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV > >> http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm > >> > > > > > > > > -- > > Sebas > > > > > > -- > Sebas _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm From euskalgintza a bildua euskalnet.net Fri Jan 16 11:48:08 2009 From: euskalgintza a bildua euskalnet.net (Alberto Garai) Date: Fri, 16 Jan 2009 11:48:08 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile bat lanaldi erdian Message-ID: Itzultzaile bat behar dugu lanaldi erdian aritzeko. Pertsona horrek mota guztietako testuak landu beharko ditu, administrazio-hizkuntzakoak barne. Itzulpenak gaztelaniatik euskarara izango dira. Funtsezkoa da itzulpengintzan eskarmentua izatea eta euskaraz erabat ondo idaztea. Interesatuok bidali curriculuma euskalgintza a bildua euskalnet.net helbidera. From itzimendizabal a bildua hotmail.com Sat Jan 17 11:28:01 2009 From: itzimendizabal a bildua hotmail.com (Itziar Mendizabal Alberdi) Date: Sat, 17 Jan 2009 10:28:01 +0000 Subject: [itzul] Idi-arrazak: "raza berciana" eta "tudanco" Message-ID: kaixo denoi, idi-kontuekin ari naiz. "Raza berciana" eta "tudanco" azaldu zaizkit eta ez dut inon euskal ordainik aurkitzen.Hoy en día el buey más utilizado en las plazas es el de raza berciana (Asturias), y, en contadas ocasiones, el tudanco (Portugal), Hoy en día el buey más utilizado en las plazas es el de raza berciana (Asturias), y, en contadas ocasiones, el tudanco (Portugal), Hoy en día el buey más utilizado en las plazas es el de raza berciana (Asturias), y, en contadas ocasiones, el tudanco (Portugal), Hoy en día el buey más utilizado en las plazas es el de raza berciana (Asturias), y, en contadas ocasiones, el tudanco (Portugal), Idi-proba zalerik ba al dabil hor? Herriko jaietan herri kirolak ikustera joaten hasi beharko dut. Eskerrik asko, Itziar _________________________________________________________________ Llévate Messenger en el móvil a todas partes ¡Conéctate! http://www.microsoft.com/spain/windowsmobile/messenger/default.mspx From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 17 13:25:03 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 17 Jan 2009 13:25:03 +0100 Subject: [itzul] Idi-arrazak: "raza berciana" eta "tudanco" In-Reply-To: References: Message-ID: On 17 Jan 2009, at 11:28, Itziar Mendizabal Alberdi wrote: > "berciana" Bierzo herrialdekoa, León. Biertzotar? > "tudanco". Tudanco aranekoa, Kantauria (Cantabria). Tudancotar? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 17 13:31:30 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 17 Jan 2009 13:31:30 +0100 Subject: [itzul] Idi-arrazak: "raza berciana" eta "tudanco" In-Reply-To: References: Message-ID: On 17 Jan 2009, at 11:28, Itziar Mendizabal Alberdi wrote: > tudanco (Portugal). Googleen bilaketa oso azkarra eginez, nahiko gehiagotan azaltzen da ri lotua i baino. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Jan 17 15:58:25 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 17 Jan 2009 15:58:25 +0100 Subject: [itzul] Idi-arrazak: "raza berciana" eta "tudanco" References: Message-ID: <004401c978b4$0d5db060$539dd553@user0pmypf4a8d> Tudanco arrazako ganaduak (behi, .zezen, zekor) kantabroiak dira, Kantabria aldekoak. http://www.feagas.es/asociaciones/vacuno/tudanca.htm Berciana http://www.serida.org/publicacionesdetalle.php?id=01496, Bierzo Leon ingurukoa? http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1979/19636 http://www.agentesforestales.es/index.php?option=com_fireboard&Itemid=97&func=view&catid=19&id=19802 Argazkia http://www.geocities.com/lacaleya/images/Berciana.jpg Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Saturday, January 17, 2009 1:31 PM Subject: Re: [itzul] Idi-arrazak: "raza berciana" eta "tudanco" > > On 17 Jan 2009, at 11:28, Itziar Mendizabal Alberdi wrote: > >> tudanco (Portugal). > > Googleen bilaketa oso azkarra eginez, nahiko gehiagotan > azaltzen da ri lotua i baino. > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Sat Jan 17 16:53:06 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Sat, 17 Jan 2009 16:53:06 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak Message-ID: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi horietako batzuekin. Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? Adib.: -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten zuena. (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa zuena. -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. Eskerrik asko, aldez aurretik From euxebe a bildua euskalnet.net Sat Jan 17 17:40:02 2009 From: euxebe a bildua euskalnet.net (Euxebe Portugal) Date: Sat, 17 Jan 2009 17:40:02 +0100 Subject: [itzul] idi-arrazak Message-ID: Ez dakit arraza horien ordain zehatza zein den, baina Gipuzkoako zein Bizkaiko idizaleek "bertzianoa" eta "durangoa" (tudanco) esaten dute. Gipuzkoako ekialdean, "durangesa" ere bai. Kontua da "tudanco" arraza horretako idiak Portugaletik ez baino Kantabriatik ekartzen dituztela batik bat. Hain zuzen ere, Kantabrian bada Tudanca izeneko bailara bat eta, agian, izena handik dator (jentilizioa "tudanco" dute. Gero, baserritarrek "tudanco" "durango" egin dutela esango nuke. Euxebe Portugal From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Jan 17 18:51:21 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 17 Jan 2009 18:51:21 +0100 Subject: [itzul] idi-arrazak References: Message-ID: <007801c978cc$358b4170$539dd553@user0pmypf4a8d> Kantabriako mendebaldekoa, http://fr.wikipedia.org/wiki/Tudanca Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Euxebe Portugal" To: Sent: Saturday, January 17, 2009 5:40 PM Subject: [itzul] idi-arrazak > > Ez dakit arraza horien ordain zehatza zein den, baina Gipuzkoako zein > Bizkaiko idizaleek "bertzianoa" eta "durangoa" (tudanco) esaten dute. > Gipuzkoako ekialdean, "durangesa" ere bai. Kontua da "tudanco" arraza > horretako idiak Portugaletik ez baino Kantabriatik ekartzen dituztela > batik bat. Hain zuzen ere, Kantabrian bada Tudanca izeneko bailara bat > eta, agian, izena handik dator (jentilizioa "tudanco" dute. Gero, > baserritarrek "tudanco" "durango" egin dutela esango nuke. > > Euxebe Portugal > From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Jan 18 11:24:00 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sun, 18 Jan 2009 10:24:00 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Mujeres de solaz Message-ID: <931214.38753.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Egun on! Aipatu al duzue inoiz? Mila esker, aurrez. Pista: http://www.amnesty.org/es/appeals-for-action/comfort-women-waiting-justice Paúl Picado Moreno From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jan 18 21:46:51 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 18 Jan 2009 21:46:51 +0100 Subject: [itzul] Mujeres de solaz In-Reply-To: <931214.38753.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <931214.38753.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On 18 Jan 2009, at 11:24, Paúl Picado wrote: > Aipatu al duzue inoiz? Nik ez nuke izendapen hori erabiliko, ene aburuz "atsegin, pozaldi, atseden, lasaigarri, gozagarri, plazer, aisia?" eta antzekoek borreroen ikuspegiari bait dagozkie. Nik uste dut biktimek heuren burua "esklabo, jopu, menpeko, meneko, peko, morroi, sehi? sexual" bezala sentitzen zutela. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From patxi a bildua elhuyar.com Mon Jan 19 09:17:07 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 19 Jan 2009 09:17:07 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak In-Reply-To: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> References: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> Message-ID: <49743703.9060403@elhuyar.com> Ez naiz ausartzen baieztapen biribilik egitera, baina zure adibideei ez diet oso taxu ona ikusten. - Lehenbiziko adibidean, hobea iruditzen zait zeuk egindako moldaketa ("Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena".). - Bigarrenean, egokiagotzat daukat "_zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendokoa", baina nago ez ote den are egokiago "enbor sendoko zuhaitz bihurtu zen". - Hirugarrena, azkenik, zuzenean gramatikaz kanpokotzat joko nuke (horra ausartu!). Esan ote liteke predikatu-osagarrien mugagabetasunarekin (edo -tzat atzizkiarekin, bestela), ez dela ongi ezkontzen azalpenezko perpaus erlatiboen -a hori? Nahiago izan dut irudipenaren berri eman isilik gelditu baino. Patxi . kixmi(e)k dio: > Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi horietako > batzuekin. > Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? > > > > Adib.: > > -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten > zuena. > > (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren > ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) > > > > -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa > zuena. > > > > -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. > > > > > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.8/1897 - Release Date: 2009/01/16 06:52 > > From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jan 19 10:30:01 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 19 Jan 2009 10:30:01 +0100 Subject: [itzul] bere/haren In-Reply-To: <4B784482-EE74-4C74-8A5F-B1A6E360831E@euskalnet.net> References: <4B784482-EE74-4C74-8A5F-B1A6E360831E@euskalnet.net> Message-ID: <64e929630901190130h79007b77u9d16193c02a061fa@mail.gmail.com> Zinez eta bihotzez aholkatzen dizuet, interes berezi edo morbosorik ezean, segidakoa ez irakurtzea. Abiatuta nengoenez, hala ere, hor doa deskargazko gogo-jardun luze noski alferrikakoa. Rosettakon azalpen horri helduz (osorik doa nirearen azpian): 1) Iparraldean, erabat, hor "irakaslea" adierazteko, "haren" erabiltzen da, eta ez da beste aukerarik hizkera horretan. Galdera, jatorriz, erabilera horren egokitasunari buruzkoa zen, eta horregatik nioen nioena "batu"ari buruz. (Jakina, "irakaslea" "haren" anaforaren aurretik ematea hobe izaten da, "(aurrez aipaturiko) beste norbait" adiera nagusitu ez dadin). 4) "Beraren"en erabilera praktikoaz, ikus, esate baterako, Agirre Asteasukoa eta Elizen Arteko Biblia. "Beraren"en (edo "haren"en) lekuan "bere" erabiltzearen kontuan (gaztelaniazko "su" mundu guztian bere anbiguotasunez ezagunaren ereduan), ia nonahi bila bila daitezke adibideak, nork uka, baina, euskalki-zismara ez ezik, deseredu exonormatibora garamatza horrek (ez da noski hori halako kasu bakarra, ez eta larriena ere), eta nik, aukeran, nahiago, neuk harriak bertara bota baino, ahalik eta teilaturik osoenari eutsi... euskara batu estandar formalean bederen, oraindik horretan sinesten duenik geratzen bada. Eta, berriro diot, ez halako apeta estilistikoz bereziki, baizik eta, erregistroak erregistro, erreferenteak (kasu zail samarretan ere) garbi uztearren. Beste modu batera esanda: soziologiak bere legeak ezarriko ditu noski, baina guk geuk ere egiten ez badugu ahalegina euskara batu ahalik eta ganorazkoenari eusteko... Berriro ere, estranbote batekin amaitzearren (edo, beldur naiz, jarraitzearren): "beraren" erabili gabe ere, molda gaitezke, baina, orduan, Iparraldean "haren" eta Hegoaldean "bere" egin beharko genuke halakoetan, berezko anbiguotasunez gainera euskalki-gorabeherari dagozkionak gehituz. Nire ustez, irtenbide egoki(en)a da "bere" erreferentziakidetasun esturako gordetzea (izenordain bihurkari gisa), eta aukeran uztea besteetan "haren" zein "beraren" (edo hutsa) erabiltzea. Azalpenak, barka, ezinbestean dira (meta)gramatikalak, baina sinpleago ere esan zitezkeen noski: Anuntxiren esaldia zuzena zen, eta haren>bere hor aldatzea, zuzenketa ez-pertinentea izateaz gainera, euskalki-erregistroa lardastea da, eta, bide batez, esanahia ez bada, esana behintzat aldatzea edo lausotzea. Eta ez pentsa halako arazoak gutxiagotuko liratekeenik Iparraldekoen "bitxikeriak" "behingoz ahaztu" eta (bakoitzak bereari) "geure arteko euskara naturala" esaten diogun horrekin geratuko bagina: orduan ere batu egin beharko lirateke, eta aukeratu, eta irazki, eta sofistikatu, erabilerak, kultura-hizkuntza burujabe bat gauzatzekotan (eta ez oraingo pixka-mucho itxurakeriazko honekin konformatu edo horixe areago bultzatu). Ahalik eta bortxa gutxien eginda, baina behar den indar guztia eginda, ez baita hizkuntzarik munduan hiztun arrunten inertzia hutsez batu eta gaitu denik sekula. Eta (ez nuen uste berriro itzuli beharko nuenik topiko horretara) ez lehengo baserritar ezjakina eta ez oraingo kaletar txapurreantea (edo norbera, jatorrena izanda ere) ezin ditugu jarri euskara batuaren eredu: soziologiak guztiok irentsiko gaitu, euskara barne, baina, bitartean, gogor eutsi beharko genioke geure eginkizunari, testugile garen aldetik. Eta gurea, besteak beste, euskararen ahalmena sustatzea da, aitzakiarik eta errazkeriarik gabe: kaosa, edo edozerkeria (haien itxura), dagoeneko ederki batu, sendotu eta nagusitu diren hizkuntzen luxua da, eta haiek horretan imitatzea, berriz, gure galgarria, nahiz oso ondo geratzen den itxuraren aldetik: araurik ez, inposaketarik ez... Klasikoak zioen bezala, "nai dabenak nai dabena" egiteko agintzen digu modako soinuak; utzi egiten, utzi pasatzen: total, ederki "ulertzen gara elkar", eta, dudan, erdarak argitu beza. Eta, hala ere, badirudi sintaxiarekin bakarrik garela hain anti-arau eta desbatuzale, zeren, beste maila guztietan, aise "inposatu" zaizkigu, batasuna arrazoi bakar, gogor askoak eta are irensgaitz samarrak, hala nola (fonetikan) "geologia"ren ahoskera, (lexikoan) Hiztegi Batu guztia, (morfosintaxian) ergatibo pluralen -ek, "dit"era errenditu diren euskalki-aldaera askotarikoak... Baita, zer, eta hitanoko adizkiak, hara! Hala, bitxikerietaraino lotuta dauzkagu alderdi formal gehienak, baina joskera, berriz... Ui-ui-ui, nola berotu naizen, eta noraino joan! Tira: ea isil-barautxo batekin purgatzen ditudan jariokeriazko neure bekatuok.Saiatuko naizela baino ezin dizuet agindu. 2009/1/15 rosetta > Guri oso garrantzitsuak iruditzen zaizkigu, eta argi gera bedi: gauzak > argitzea; euskera batua; euskera bera; gramatika (eta beste hainbat gauza). > > > Ea, kasuistika: > > 1) Haren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari > > 2) Bere aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari > > 3) Aholkua(k) entzuteko esan zion irakasleak haurrari > > 4) Beraren aholkua entzuteko esan zion irakasleak haurrari > > Bulegokook zer ulertzen dugun: > > 1) Hirugarren pertsona baten aholkua > 2) (Normalean irakasleak agintzen duelako) irakaslearena > 3) irakaslearena(k) > 4) ??? ez dakigu > > > "aholkua entzuteko" partez, "jostailuak jaso" ipiniz gero, gauzak aldatu > egiten dira testuinguruagatik: > > 1) Haren jostailua jasotzeko esan zion irakasleak haurrari > > 2) Bere jostailua jasotzeko esan zion irakasleak haurrari > > 3) jostailua(k) jasotzeko esan zion irakasleak haurrari > > 4) Beraren jostailua(k) jasotzeko esan zion irakasleak haurrari > > > > 1) Hirugarren pertsona baten jostailua > 2) (Normalean) haurrarena > 3) haurrarenak, edo lurrean daudenak; gutxiena, irakaslearenak > 4) ??? ez dakigu > > > "Amabost egun Urgain'en": > > Gaur amabost egun zuek bein baiño geiagotan entzuna dezuten Pagodi zalako > baten ixtoria berritu zan. Aren bila alegin guztiak egiteko agindu zidan? > norbaitek. > > Goikoaren parekoa da esaldi hau, ezta? eta zalantzarik ez dagoela dirudi > Pagodi dela "haren"en erreferentea. > > > Kasuistika etorri behar du gramatikak eta zergatik ulertzen diren gauzak > ulertzen diren bezala esplikatu. > > "Beraren" kasu honetan ez dugu ondo ulertzen. > > > > > > > > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jan 19 10:41:08 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 19 Jan 2009 10:41:08 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak In-Reply-To: <49743703.9060403@elhuyar.com> References: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> <49743703.9060403@elhuyar.com> Message-ID: <64e929630901190141k1c9e7c4bk39107c0ee589447f@mail.gmail.com> Guztiz ados Patxiren azalpenekin. Baita amaieran galdera modura datorrenarekin ere. Halako aposizioek erreferente espezifiko bat behar dute aurrekari gisa, eta -tzat atzizkiarekin doan hori ez da izen-sintagma izatera ere iristen, kategoria baten "etiketa" hutsa da ("zuhaitz"). Patxik aipatuez gainera, hala ere, bada beste irtenbide bat; alegia, izen-sintagma bat erabiltzea, ausartzen bagara (ni bai), ez baita erabat behartua, nahiz kasu normalena izan, izen biluzia erabiltzea "bihurtu"ren predikatu osagarriarekin: ... zuhaitz bat bihurtu zen, enbor sendokoa Zer iruditzen, Patxi? 2009/1/19 Patxi Petrirena > Ez naiz ausartzen baieztapen biribilik egitera, baina zure adibideei ez > diet oso taxu ona ikusten. > > - Lehenbiziko adibidean, hobea iruditzen zait zeuk egindako moldaketa > ("Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik > bereizten zuena".). > - Bigarrenean, egokiagotzat daukat "_zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendokoa", > baina nago ez ote den are egokiago "enbor sendoko zuhaitz bihurtu zen". > - Hirugarrena, azkenik, zuzenean gramatikaz kanpokotzat joko nuke (horra > ausartu!). > > Esan ote liteke predikatu-osagarrien mugagabetasunarekin (edo -tzat > atzizkiarekin, bestela), ez dela ongi ezkontzen azalpenezko perpaus > erlatiboen -a hori? > Nahiago izan dut irudipenaren berri eman isilik gelditu baino. > > Patxi > . > kixmi(e)k dio: > >> Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi >> horietako >> batzuekin. >> Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? >> >> >> Adib.: >> >> -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten >> zuena. >> >> (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren >> ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) >> >> >> -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa >> zuena. >> >> >> -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. >> >> >> >> >> Eskerrik asko, aldez aurretik >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.176 / Virus Database: >> 270.10.8/1897 - Release Date: 2009/01/16 06:52 >> >> >> > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 19 11:20:26 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 19 Jan 2009 11:20:26 +0100 Subject: [itzul] Mujeres de solaz In-Reply-To: <931214.38753.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <931214.38753.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <497453EA.5010408@uribekosta.org> Aipamen bat http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1171991 eta linka, http://en.wikipedia.org/wiki/Comfort_women, terminoa. hizkuntza ezberdinetan. Garikoitz Paúl Picado escribió: > Egun on! > Aipatu al duzue inoiz? > Mila esker, aurrez. > > Pista: http://www.amnesty.org/es/appeals-for-action/comfort-women-waiting-justice > > > Paúl Picado Moreno > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 19 11:24:17 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 19 Jan 2009 11:24:17 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak In-Reply-To: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> References: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746CF384B@SRVCORREO.parlamento.local> Nire ustez, horrelako esaldiak zilegi dira, eta are gehiago: esango nuke euskarak, besteak beste horrelakoak, behar-beharrezko dituela. Dena den, nik ez dakit zuk aipaturiko adibide horietan esan ote daitekeen erlatibozkoaren aurrekaria berez predikatu osoa denik. Hori baino gehiago (eta filologoek zuzenketa-oharra egingo didate, oker banago), niri iruditzen zait erlatibozkoaren aurrekaria izen sintagmak izaten segitzen duela, berezitasuna izanik hurrenkera-kontu bat; hots, aurrekariaren eta erlatibozkoaren artean aditza tartejarria izan dela. Esan dut horrelako egiturak behar-beharrezkoak iruditzen zaizkidala. Beharbada, ez hainbeste zuk ipini dituzun adibideetarako, nahiko laburrak baitira. Baina esaldiak dexente konplika daitezke. Adibidez: "Gizajoa tontotzat hartu zuten, ogia ekartzeko esaten ziotenean ardo-botilarekin etortzen zena eta ukuilua garbitzeko agintzen ziotenean behiei bazka ematen ziena." Nik behintzat, ez diot problemarik ikusten esaldi horri. Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kixmi Enviado el: sábado, 17 de enero de 2009 16:53 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi horietako batzuekin. Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? Adib.: -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten zuena. (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa zuena. -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. Eskerrik asko, aldez aurretik From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jan 19 12:21:41 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 19 Jan 2009 12:21:41 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746CF384B@SRVCORREO.parlamento.local> References: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746CF384B@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <64e929630901190321y7263327cre83e0e993352f499@mail.gmail.com> Nik ez dut "predikatu"rik aipatu, eta neurean segitzen dut: halako aposizioak hartzeko, etiketa soila baino gehixeago izan behar du aurreko sintagmak: "zuhaitz bat", gutxienez, eta ez "zuhaitz". Bide batez, zure beste adibide horretan, ez da hain erraza irtenbidea, zeren etiketa ez baita hor izen bat izenondo bat baizik. Hala ere, halakoetan ere izaten da biderik: ... tonto hutsa zela iritzi zioten, ... -Na Bide batez, eta fidatzen bazara nire esanaz, Xabier, sinestadazu halako aurrekari espezifikoen beharra ez dela euskararen berezitasuna, kontu unibertsal samarra baizik. Erdaraz ere ez dira balekoak honelakoak: *Le llamaron/consideraban tonto/árbol, que (el cual) no tenía... Aposizioekin ditugun arazoak, nire ustez (handienetarikoak, gure hizkuntzaren tipologiarengatik), ez genituzke (des)konpondu behar, ez euskararen berezko egiturak hautsiz, eta ez halako joera zabalagoen kontra joz ere. 2009/1/19 Aristegieta, Xabier > Nire ustez, horrelako esaldiak zilegi dira, eta are gehiago: esango nuke > euskarak, besteak beste horrelakoak, behar-beharrezko dituela. > > Dena den, nik ez dakit zuk aipaturiko adibide horietan esan ote daitekeen > erlatibozkoaren aurrekaria berez predikatu osoa denik. Hori baino gehiago > (eta filologoek zuzenketa-oharra egingo didate, oker banago), niri iruditzen > zait erlatibozkoaren aurrekaria izen sintagmak izaten segitzen duela, > berezitasuna izanik hurrenkera-kontu bat; hots, aurrekariaren eta > erlatibozkoaren artean aditza tartejarria izan dela. > > Esan dut horrelako egiturak behar-beharrezkoak iruditzen zaizkidala. > Beharbada, ez hainbeste zuk ipini dituzun adibideetarako, nahiko laburrak > baitira. Baina esaldiak dexente konplika daitezke. Adibidez: > > "Gizajoa tontotzat hartu zuten, ogia ekartzeko esaten ziotenean > ardo-botilarekin etortzen zena eta ukuilua garbitzeko agintzen ziotenean > behiei bazka ematen ziena." > > Nik behintzat, ez diot problemarik ikusten esaldi horri. > > Xabier Aristegieta > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de kixmi > Enviado el: sábado, 17 de enero de 2009 16:53 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak > > Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi horietako > batzuekin. > Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? > > > > Adib.: > > -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten > zuena. > > (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren > ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) > > > > -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa > zuena. > > > > -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. > > > > > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > > > > > > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Jan 19 12:32:23 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 19 Jan 2009 12:32:23 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak In-Reply-To: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> References: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> Message-ID: Eskerrik asko denoi erantzunengatik. Adibideak adibide, Patxi Petrirenak mezuaren bukaeran eginiko galdera zen nire zalantza, hain zuzen, eta orain badut zerbait argiago. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kixmi Enviado el: larunbata, 2009.eko urtarrilak 17 16:53 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi horietako batzuekin. Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? Adib.: -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten zuena. (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa zuena. -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. Eskerrik asko, aldez aurretik From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Jan 19 13:50:55 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 19 Jan 2009 13:50:55 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak In-Reply-To: <64e929630901190321y7263327cre83e0e993352f499@mail.gmail.com> References: <83DAF4FB4B4946B09D755EAD3997EB69@beepebdc49546f> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746CF384B@SRVCORREO.parlamento.local> <64e929630901190321y7263327cre83e0e993352f499@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0746CF3854@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo! Juan, "predikatu"ari buruzko aipamena egin dut kixmi jaun edo andreak (bidenabar esanda: eskertzekoa litzateke posta-zerrenda honetara mezuak bidaltzen dituztenek beren izen-deiturak ipintzea, adeitasun hutsagatik besterik ez bada ere) eginiko galderari erantzunez ("Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat?", galdetu du); beraz, ez dauka zerikusirik zure mezuarekin. Beharbada komeni litzateke gai honen bi alderdi bereiztea: 1.- Erlatibozkorik erabili ahal ote den aditza dagoenean erreferentearen eta erlatiboaren artean. Alegia, esaldi hau bezalakoak zuzenak diren ala ez: "Sistema berri bat abiarazi dute, administraziora beren espedientearen izapidetze-egoera zertan den galdetzera hurbiltzen diren herritarren itxarote-denbora nabarmen murrizten duena". Nik uste dut baietz (ez zait taxuzko beste aukerarik bururatzen esaldi hori emateko). 2.- Aurrekaria deklinatuta egoteak edo espezifikoa ez izateak zer-nolako murriztapen ezartzen dizkion erlatibozkoak horrela erabiltzeko aukerari. Gai interesgarria da, jakina, eta ziur nago iritzi ezberdineko jende asko gaudela. Dena den, jo dezagun, kixmik aipaturiko bigarren esaldiari dagokionez ("Landare txikia denboraren poderioz zuhaitz bihurtu zen, enbor sendoa zuena"), landarea ez dela soilik "zuhaitz" bihurtzen, baizik eta zer edo zer konplikatuagoa (eta barkatuko didazue adibide aski barregarria, baina guztiok dakigu zer-nolako testuak itzultzea "desegokitzen" zaigun itzultzaileoi): "euri, elur, tximist eta trumoiei desafio eginez bere adarrak alde guztietara hedatzen zituen eta lau haizeek eginarazten zioten dardarari tinko eta harro eusten zion zuhaitz" (puf!). Zein litzateke hor irtenbidea? Bestalde, "tontoaren" zorioneko adibide horretan, nik "tonto" ez dut izenondo gisa ulertu, baizik eta izen gisa, eta, ildo horretatik, esaldia horrela ulertzen dut: "...le tomaron por un tonto que cuando le pedían tal hacía cual, y que cuando lo otro, lo de más allá". Tira, deitzen ari zaizkit eta bukatu beharra daukat. Ondo izan. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: lunes, 19 de enero de 2009 12:22 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak Nik ez dut "predikatu"rik aipatu, eta neurean segitzen dut: halako aposizioak hartzeko, etiketa soila baino gehixeago izan behar du aurreko sintagmak: "zuhaitz bat", gutxienez, eta ez "zuhaitz". Bide batez, zure beste adibide horretan, ez da hain erraza irtenbidea, zeren etiketa ez baita hor izen bat izenondo bat baizik. Hala ere, halakoetan ere izaten da biderik: ... tonto hutsa zela iritzi zioten, ... -Na Bide batez, eta fidatzen bazara nire esanaz, Xabier, sinestadazu halako aurrekari espezifikoen beharra ez dela euskararen berezitasuna, kontu unibertsal samarra baizik. Erdaraz ere ez dira balekoak honelakoak: *Le llamaron/consideraban tonto/árbol, que (el cual) no tenía... Aposizioekin ditugun arazoak, nire ustez (handienetarikoak, gure hizkuntzaren tipologiarengatik), ez genituzke (des)konpondu behar, ez euskararen berezko egiturak hautsiz, eta ez halako joera zabalagoen kontra joz ere. 2009/1/19 Aristegieta, Xabier > Nire ustez, horrelako esaldiak zilegi dira, eta are gehiago: esango nuke > euskarak, besteak beste horrelakoak, behar-beharrezko dituela. > > Dena den, nik ez dakit zuk aipaturiko adibide horietan esan ote daitekeen > erlatibozkoaren aurrekaria berez predikatu osoa denik. Hori baino gehiago > (eta filologoek zuzenketa-oharra egingo didate, oker banago), niri iruditzen > zait erlatibozkoaren aurrekaria izen sintagmak izaten segitzen duela, > berezitasuna izanik hurrenkera-kontu bat; hots, aurrekariaren eta > erlatibozkoaren artean aditza tartejarria izan dela. > > Esan dut horrelako egiturak behar-beharrezkoak iruditzen zaizkidala. > Beharbada, ez hainbeste zuk ipini dituzun adibideetarako, nahiko laburrak > baitira. Baina esaldiak dexente konplika daitezke. Adibidez: > > "Gizajoa tontotzat hartu zuten, ogia ekartzeko esaten ziotenean > ardo-botilarekin etortzen zena eta ukuilua garbitzeko agintzen ziotenean > behiei bazka ematen ziena." > > Nik behintzat, ez diot problemarik ikusten esaldi horri. > > Xabier Aristegieta > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de kixmi > Enviado el: sábado, 17 de enero de 2009 16:53 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak > > Zalantza sortu zait eskuinera eraman ohi diren erlatibozko esaldi horietako > batzuekin. > Zilegi al da predikatu osagarri bat hartzea horrelakoen aurrekaritzat? > > > > Adib.: > > -Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten > zuena. > > (Honek ez du zalantzarik sortzen, noski: "Harako eraikina _hiriaren > ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena.) > > > > -Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa > zuena. > > > > -Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuena. > > > > > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > > > > > > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Jan 21 09:46:44 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Jan 2009 09:46:44 +0100 Subject: [itzul] Erdi Aroa Message-ID: Zeintzuk dira Erdi Aroaren zatiak, «Goiz Erdi Aroa» eta «Berant Erdi Aroa», horrela, «berant» izenondoa izenaren aurretik? Esker mila aurretik. Martin Rezola From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Jan 21 10:06:39 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 21 Jan 2009 09:06:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Erdi Aroa References: Message-ID: <78700.71745.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Horri buruzko azalpentxo bat: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1138712128 Paúl Picado Moreno From laxaro a bildua gmail.com Wed Jan 21 11:53:18 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 21 Jan 2009 11:53:18 +0100 Subject: [itzul] la, la, la... Message-ID: <2ac4aa0c0901210253k2e118356ld033395f147cfc5a@mail.gmail.com> Goiko hori, zenbait kantu edo bertsotan agertzen da, "la, la, la...", "la rai, larai...", edo "tralai, larai, laralai..." edo antzeko formetan. Nire galdera da inork ba al dakien figura horri zein izen ematen zaion (bat ala gehaigo), ematen bazaio. Aurrez eskerrik asko. Laxaro From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jan 21 12:42:51 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 21 Jan 2009 12:42:51 +0100 Subject: [itzul] TAFYD Message-ID: <49770A3B.8040606@futurnet.es> Eguerdi on TAFYD: Ténico en Animación Fiísica y Deportiva Erabili izan duzue inoiz? Euskarazko testu batzuetan testua itzulita ikusi dut, baina sigla bere horretan utzita. Zer egin izan duzue zuek, horrelakorik egokitu bazaizue? Eskerrik asko Edurne From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 21 12:50:32 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 21 Jan 2009 12:50:32 +0100 Subject: [itzul] TAFYD In-Reply-To: <49770A3B.8040606@futurnet.es> References: <49770A3B.8040606@futurnet.es> Message-ID: Nafarroako erakunde ofizial baten akta batean topatua: Gorputz eta Kirol-ekintzen Animazioko Goi mailako Teknikaria Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nalzelai a bildua bergara.net Thu Jan 22 12:27:18 2009 From: nalzelai a bildua bergara.net (Alzelai Alberdi, Nerea) Date: Thu, 22 Jan 2009 12:27:18 +0100 Subject: [itzul] FW: Jostunentzako hiztegia Message-ID: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC6BC0CD@2000srve.bergara.local> Egun on: Jantzigintza ikastaroak ematen dituen akademia batek gaztelania-euskara hiztegitxo bat jarri nahi du ikasleen eskura. Zerrenda pasa digute eta ez dugu topatzen nola eman euskaraz honako hauek: - Punto bobo - Punto del revés - Punto derecho - Cinta al bies - Cordón vivo - Madroño (fleco de) Baten batek euskaraz aritzen den jostunen bat balu inguruan... Eskerrik asko Nerea From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 22 13:39:54 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 22 Jan 2009 13:39:54 +0100 Subject: [itzul] Kortxeteak Message-ID: <2ac4aa0c0901220439o93dc199uc02ccce940f89fdd@mail.gmail.com> Honoko irudi hau, [ ] 'kako zuzen' gisa, edo 'kortxete' besterik gabe ikusi dut Zehazkin eta Elhuyarren. Hala ere EIMAk hiru itxitura aipatzen omen ditu, 'parentesiak', 'taketak' eta 'giltzak' . Norbaitek argibiderik ematerik bai? Laxaro From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jan 22 13:48:23 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 22 Jan 2009 13:48:23 +0100 Subject: [itzul] FW: Jostunentzako hiztegia In-Reply-To: <2535DB235A7EE5439344E277103A58CC6BC0CD@2000srve.bergara.local> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD8056EA838@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Zoritxarrez une honetan ezin da sartu Donostiako "Casa de Labores/Eskulanen Etxearen Interneteko web gunean. Bertan arlo horretako hiztegi interesgarria eskaintzen zuten duela gutxira arte, besteak bestek zuk eskatu dituzun hitz batzuen ordainak emanez: Punto bobo = bobo puntua Punto del revés = atzealdetik egina Punto derecho = puntua eratik egina Cinta al bies = bieseko zinta edo xingola Gainerako biei dagokienez, eta jostuna izan barik, beste inork proposamen egokiagorik egiten ez badu, niri honako hauek otu zaizkit: Cordón vivo = lokarri bizia Madroño (fleco de) = garangorri (xingola) Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Alzelai Alberdi, Nerea Enviado el: jueves, 22 de enero de 2009 12:27 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] FW: Jostunentzako hiztegia Egun on: Jantzigintza ikastaroak ematen dituen akademia batek gaztelania-euskara hiztegitxo bat jarri nahi du ikasleen eskura. Zerrenda pasa digute eta ez dugu topatzen nola eman euskaraz honako hauek: - Punto bobo - Punto del revés - Punto derecho - Cinta al bies - Cordón vivo - Madroño (fleco de) Baten batek euskaraz aritzen den jostunen bat balu inguruan... Eskerrik asko Nerea From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jan 22 16:44:02 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 22 Jan 2009 15:44:02 +0000 Subject: [itzul] Kortxeteak In-Reply-To: <2ac4aa0c0901220439o93dc199uc02ccce940f89fdd@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0901220439o93dc199uc02ccce940f89fdd@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630901220744v51f84a5cmfb49028ad6e9925c@mail.gmail.com> "Taket" hori erabilera partikular(regi) bat da, ustez hurrengo edizioan zuzentzekoa. "Kako (zuzen)" ere ez dabil urruti, nik uste. Oker ez banabil, Euskaltzaindiaren testuetan, "parentesi karratu" erabili izan da, eta horixe iruditzen zait argiena. 2009/1/22 Laxaro Azkune > Honoko irudi hau, [ ] 'kako zuzen' gisa, edo 'kortxete' besterik gabe ikusi > dut Zehazkin eta Elhuyarren. Hala ere EIMAk hiru itxitura aipatzen omen > ditu, 'parentesiak', 'taketak' eta 'giltzak' . Norbaitek argibiderik > ematerik bai? > Laxaro > From patxi a bildua elhuyar.com Thu Jan 22 16:59:35 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 22 Jan 2009 16:59:35 +0100 Subject: [itzul] Kortxeteak In-Reply-To: <2ac4aa0c0901220439o93dc199uc02ccce940f89fdd@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0901220439o93dc199uc02ccce940f89fdd@mail.gmail.com> Message-ID: <497897E7.3090601@elhuyar.com> Oker ez banago, hauek dira: Perentesiak ( ) Taketak* *[ ] Giltzak { } Ea ongi ikusten diren. Laxaro Azkune(e)k dio: > Honoko irudi hau, [ ] 'kako zuzen' gisa, edo 'kortxete' besterik gabe ikusi > dut Zehazkin eta Elhuyarren. Hala ere EIMAk hiru itxitura aipatzen omen > ditu, 'parentesiak', 'taketak' eta 'giltzak' . Norbaitek argibiderik > ematerik bai? > Laxaro > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.12/1909 - Release Date: 2009/01/22 07:08 > > From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 22 17:02:43 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 22 Jan 2009 17:02:43 +0100 Subject: [itzul] Kortxeteak In-Reply-To: <64e929630901220744v51f84a5cmfb49028ad6e9925c@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0901220439o93dc199uc02ccce940f89fdd@mail.gmail.com> <64e929630901220744v51f84a5cmfb49028ad6e9925c@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0901220802l1a45265cp44e4ce880f840e9d@mail.gmail.com> Estimatua zagok, Juan, hire argibidea. Laxaro 2009/1/22 Juan Garzia Garmendia > "Taket" hori erabilera partikular(regi) bat da, ustez hurrengo edizioan > zuzentzekoa. "Kako (zuzen)" ere ez dabil urruti, nik uste. > Oker ez banabil, Euskaltzaindiaren testuetan, "parentesi karratu" erabili > izan da, eta horixe iruditzen zait argiena. > > 2009/1/22 Laxaro Azkune > > > Honoko irudi hau, [ ] 'kako zuzen' gisa, edo 'kortxete' besterik gabe > ikusi > > dut Zehazkin eta Elhuyarren. Hala ere EIMAk hiru itxitura aipatzen omen > > ditu, 'parentesiak', 'taketak' eta 'giltzak' . Norbaitek argibiderik > > ematerik bai? > > Laxaro > > > From patxi a bildua elhuyar.com Thu Jan 22 17:26:13 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 22 Jan 2009 17:26:13 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... Message-ID: <49789E25.5000109@elhuyar.com> Arratsalde on: Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta ekarpenen zain... Mila esker. Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. Patxi From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 22 18:04:15 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 22 Jan 2009 18:04:15 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <49789E25.5000109@elhuyar.com> References: <49789E25.5000109@elhuyar.com> Message-ID: <2ac4aa0c0901220904m68347c79rc48ba6b50a75c2a9@mail.gmail.com> Lehenbiziko adibidea ongi iruditzen zait baina bigarrenean zerbait falta du, hau da, "Ezker abertzaleak eta (beste norbaitek, berdin zait nor) bina ordezkari lortu dituzte Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon", baina ez zait iruditzen hori esan nahi zuenik hori idatzi duenak, eta, beraz, "Ezker abertzaleak bi ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bat Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon" beharko luke nire ustez. Laxaro 2009/1/22 Patxi Petrirena > Arratsalde on: > > Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen erabilera > baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. Googlen "bina > ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat zuzena eta bestea > okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat daukadan horren antzeko asko > ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta ekarpenen zain... Mila esker. > > Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte Segurantza > Sailak bina ordezkari izango dituzte. > > Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana > Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. > > > Patxi > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 23 09:04:09 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 23 Jan 2009 09:04:09 +0100 Subject: [itzul] la, la, la... In-Reply-To: <2ac4aa0c0901210253k2e118356ld033395f147cfc5a@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0901210253k2e118356ld033395f147cfc5a@mail.gmail.com> Message-ID: 'xaramela' eder askoa, nik uste eta hortik xaramelatu... >Goiko hori, zenbait kantu edo bertsotan agertzen da, "la, la, la...", "la >rai, larai...", edo "tralai, larai, laralai..." edo antzeko formetan. Nire >galdera da inork ba al dakien figura horri zein izen ematen zaion (bat ala >gehaigo), ematen bazaio. Aurrez eskerrik asko. >Laxaro Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jan 23 10:08:50 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Jan 2009 10:08:50 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <2ac4aa0c0901220904m68347c79rc48ba6b50a75c2a9@mail.gmail.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD94F@AEX03.ejsarea.net> (Konturatu gabe behin eta berriro esateagatik gura barik okerreko forma ezagunagoa egin ez dakigun, hona ohartxo bat: Enkarterri > Enkarterrin) Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Azkune Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urtarrilak 22 18:04 Nori: patxi a bildua elhuyar.com; ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bana, bina... Lehenbiziko adibidea ongi iruditzen zait baina bigarrenean zerbait falta du, hau da, "Ezker abertzaleak eta (beste norbaitek, berdin zait nor) bina ordezkari lortu dituzte Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon", baina ez zait iruditzen hori esan nahi zuenik hori idatzi duenak, eta, beraz, "Ezker abertzaleak bi ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bat Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon" beharko luke nire ustez. Laxaro 2009/1/22 Patxi Petrirena > Arratsalde on: > > Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen erabilera > baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. Googlen "bina > ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat zuzena eta bestea > okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat daukadan horren antzeko asko > ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta ekarpenen zain... Mila esker. > > Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte Segurantza > Sailak bina ordezkari izango dituzte. > > Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana > Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. > > > Patxi > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 23 10:26:07 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 23 Jan 2009 10:26:07 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... Message-ID: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. Bittor Patxi Petrirena(e)k dio: > Arratsalde on: > > Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen > erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. > Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat > zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat daukadan > horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta ekarpenen > zain... Mila esker. > > Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte > Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. > > Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta > bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. > > > Patxi > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 23 10:28:01 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 23 Jan 2009 10:28:01 +0100 Subject: [itzul] Erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak (Ea n. saiakeran-edo sartzen dudan mezua) Message-ID: <49798DA1.2050906@euskalnet.net> Berandu bada ere, bururatu ohartxoren bat erlatibozko aposizioak eta predikatu osagarriak gaiaren inguru. 2002an argitaratu zen /Uztaro /42an (17-83) nire artikulu luze bat /-(e)n? erlatibo aposatuak/ (/Izen ardatzaren eskuin hedatzen diren erlatiboak euskaraz/ sail baten/ /II. atal, egun /www.uztaro.com/-en ikusi eta jaitsi liteke bertatik). Eta bertan bereziki aztertzen ez bada ere /predikatu osagarriei/ eginiko erlatibozko aposizioen kasua, uste dut, badela nahikoa adibide halakoak ere zilegitzat eman ahal izateko. 1. Horrela, eta orain sareko eztabaidan esanak esan direla ere, uste dut, berez ez dela euskaraz inongo arazorik erlatibo aposizioak ere emateko predikatu osagarrien azalgarri. Esaterako: o Ester _herriko medikua_ zen, edozein gaixo hamar minutuan sendatu zezakeena. 2. Noski, hau da kasurik errazena, predikatu osagarria (nor) kasu absolutuan emana, eta aposizioa ere bai, kasurik arruntenean bezala. Eta zenbat eta bereziagoa izan erlatibozko aposizio baten bidez (edota beste inola ere) argitu nahi den sintagma, orduan eta ulergaitzagoa izango da bien arteko lotura, nahiz maiz zentzuak asko lagunduko duen azalpenen interpretazio zuzenean ere, ondoko bi esaldietan bezala: o Ester _herriko mediku_ zen, edozein gaixo hamar minutuan sendatu zezakeena. o Ester _herriko medikutzat_ zeukaten, edozein gaixo hamar minutuan sendatu zezakeena. 3. Baina erlatibozko aposizioa eta azaldu nahi den sintagmaren arteko lotura zentzuz ere ilunagoa denean, nire uste da euskal hiztunak, maiz aurkitu dituela lotura hori argitzeko bideak, eta besteak beste: o Erlatibozko aposizioan errepikatuaz argitu nahi den sintagmaren berezko atzizkia. o Aposizioan atzizki soila eman ordez (mugatzailez eta), honi bestelako determinante argigarriak edo erantsiz (normalenean erakusleak -/hau/ ?-, baina baita ere zenbatzaileak -/bat/, /batzuk/, /guztiak/, ?-). [Halako sail bat ageri da aipatu artikuluko 4.8. atalean, zeintzuen artetik: - Ekharri zuen eta sukhaldian zelarik agertu zuen _*mokanes zeda_*, /errege seme harek /*eman zion hura*. (Webster) - ?, eta horra nun duzun egina _*ur usain ona_*, /emaztekiak /*derabiltzan hetarik*. (J. Etxepare) - ?, gelditu zirala bizi izaten batzuek Ebroko erriyoz _*aruzko aldean_*/ gaur erdaldunen lurtzat /*ezagutzen degun artan* eta besteak ? (Medikantza) - ?, eta erabilliaz aoan _*beste zenbait garbigarri_*/ artarako egiñak /*egoten diran aek*. (Medikantza) o Baina bai eta ere azkenik erlatibo aposizioari beste izen, buru nominal bat erantsiaz argigarri, aurreko bera errepikatuaz, edota honen sinonimo bat edo emanaz, argitu nahi den sintagmaren atzizki bera errepikatuaz edo aposizioa (nor) kasu absolutuan emanez beste barik (aipatu artikuluan 4.8.1 atalean jasotzen da halako adibide sail bat, nondik segidakoak adibide:) - Eta bizkitartean, zinez «Pobren Ama» zen _*Kattin_*, *aiphatu dugun Arrokiko etxetiarsa xaharra*. (J. Etxepare) - Aita Mitxelenak gogoan izan ditu, bai, _*euskaldun xee ta umil oik, "euskaldun-uts" oik*,_ /euskera beste izkuntzarik /*eztakiten* *gure anai-maiteok*. (Altube)*//* - Beste _*leku bat_* /ijitoak asko /*egoten ziran tokia* ? (J.R. Erauskin) - Herri hatan bazan _*aberats bat_* /negozio asko/ *zituan* *gizona* (F. Bilbao) - Nik ez det iñoiz _*inor_* ikusi, /baserriak erabat pozturik edo bereganaturik/ *daukan nekazaririk*. (M. Lasarte) 4. Eta hau da nik gogoratu nahi nuen irtenbidea halako kasu zail, berexi edota ulergaitzentzako (Xabier Aristegietak ere iradokitzen duena beharbada). Esaterako (eztabaidako adibideetatik tiraka): o Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten zuena. Edo o Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuena. (Petrirena) --------------------------------------------- o Harako eraikina _hiriaren ezaugarri gisa_ zuten, besteetatik bereizten zuen EZAUGARRIa. Edo o Harako eraikina _hiriaren ezaugarri bat_ zen haientzat, besteetatik bereizten zuen EZAUGARRIa. o Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa zuena. --------------------------------------------- o Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa zuen ZUHAITZ. o Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, enbor sendoa zuen ZUHAITZA / ZUHAITZ BAT. o Landare txikia denboraren poderioz _zuhaitz_ bihurtu zen, euri, elur, tximist eta trumoiei desafio eginez bere adarrak alde guztietara hedatzen zituen eta lau haizeek eginarazten zioten dardarari tinko eta harro eusten zion zuhaitz. (X. Aristegieta). o Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ezer ulertzen ez zuen TONTO / TONTOA / TONTOTZAT. Nahiz eta halakoei, berriro diot, Xabier Aristegietak adibidean argi erakusten duen bezala, testuinguruak erabat laguntzen dien besterik gabe: o Gizajoa _tontotzat_ hartu zuten, ogia ekartzeko esaten ziotenean ardo-botilarekin etortzen zena eta ukuilua garbitzeko agintzen ziotenean behiei bazka ematen ziena. Amaitzeko esan, X. Aristegietak aipatzen dituen bi alderdietako lehenak [1.- Erlatibozkorik erabili ahal ote den aditza dagoenean erreferentearen eta erlatiboaren artean.], berak dioen bezala, baiezko erantzuna duela noski (ik. aipatu artikuluaren 4.6. atala /Maiz esaldi nagusiko zenbait osagai tartekatuz izen ardatza eta aposizioaren artean/). Aipatzen duen bigarrenaz [2.- Aurrekaria deklinatuta egoteak edo espezifikoa ez izateak zer-nolako murriztapen ezartzen dizkion erlatibozkoak horrela erabiltzeko aukerari.] dihardugu artikuluaren 4.9. atalean (/Kasu korrespondentzia izen ardatza eta aposizioaren artean/ / 4.9.1. /Izen ardatzaren kasua errepikatuz/ / 4.9.2. /Aposizioa absolutibo singular edo pluralean emanez, kasua errepikatu gabe/). Donostia hiritik, Donostia egunean, ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From amontes a bildua calcinor.com Fri Jan 23 10:30:12 2009 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 23 Jan 2009 10:30:12 +0100 Subject: [itzul] Llana estucador inox Message-ID: <001e01c97d3d$37110870$0202fea9@calcinorkelsen.com> Kaixo, Zein itzulpen iruditzen zaizue egokiago? 1) Iztukatzaile lau herdoilgaitza 2) Iztukatzaile plaunkai herdoilgaitza Mila esker Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From amontes a bildua calcinor.com Fri Jan 23 10:48:44 2009 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 23 Jan 2009 10:48:44 +0100 Subject: [itzul] Llana estucador inox Message-ID: <003301c97d3f$c7eb2d60$0202fea9@calcinorkelsen.com> Kaixo, Zein itzulpen iruditzen zaizue egokiago? 1) Iztukatzaile lau herdoilgaitza 2) Iztukatzaile plaunkai herdoilgaitza Mila esker Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From elhuyar a bildua gmail.com Fri Jan 23 12:00:22 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 23 Jan 2009 12:00:22 +0100 Subject: [itzul] Llana estucador inox In-Reply-To: <001e01c97d3d$37110870$0202fea9@calcinorkelsen.com> References: <001e01c97d3d$37110870$0202fea9@calcinorkelsen.com> Message-ID: <655a84670901230300v7395d5c9yb35f4c67ccc18417@mail.gmail.com> Hiztegi Batuak "plaunkai" dakar, nik huraxe erabiliko nuke. Bestalde, uste dut hobe litzatekeela "iztukatzaile" egin beharrean "iztukatzeko" edo "iztukatze" egitea ("iztukaplaunkai" ere egin liteke, "idazmakina" bezala, baina tira) : Azkenik, "iztuku" bera ere zalantzakoa izan daiteke. Gure hiztegian "iztuku" agertzen bada ere, Euskaltermen bietara agertzen da: fitxa zaharretan, eraikuntzakoetan, "iztuku" ageri da, eta geroagokoetan, papergintzakoetan, "estuko" ageri da. Hiztegi Batuan "estuko" ez da ageri, ezta "iztuku" ere, baina Hiztegi Batuko lantaldeak proposatu du. Hala ere, "estuko" ez da sartu (oraindik behintzat) Hiztegi Batuaren 2. itzulian. Eta, amaitzeko, uste dut "iztukatzaile" forma bera ere aztertzekoa litekeela. Pilotan aritzen dena "pilotaria" bada, txistua jotzen duena "txistularia" bada... beharbada "iztukari" litzateke lehenik kontuan hartzeko forma (nahiz eta "iztukatu" aditzetik "iztukatzaile" forma zuzen-zuzenean atera). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ------------------------------------------------------ El 23 de enero de 2009 10:30, Ainhoa Montes escribió: > Kaixo, > > > Zein itzulpen iruditzen zaizue egokiago? > > 1) Iztukatzaile lau herdoilgaitza > 2) Iztukatzaile plaunkai herdoilgaitza > > > Mila esker > > Ainhoa > > > -------------------------------------------------------------------- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, > especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen > exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha > recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le > rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o > borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, > archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo > ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no > garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se > responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, > incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por > terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential and/or > privileged information. If you are not the addressee, or authorized to > receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, > or take any action based on this message or any other information herein. > Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in > error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and > deleting the message. The company does not assume any legal responsability > for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs > exclusively to its author and does not necessarily represent the company's > opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message > does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does > he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the > manipulation of the contents of the message by a third party. > From elhuyar a bildua gmail.com Fri Jan 23 12:19:45 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 23 Jan 2009 12:19:45 +0100 Subject: [itzul] Llana estucador inox In-Reply-To: <001e01c97d3d$37110870$0202fea9@calcinorkelsen.com> References: <001e01c97d3d$37110870$0202fea9@calcinorkelsen.com> Message-ID: <655a84670901230319t6238b793wc89d8d7fa6d54f58@mail.gmail.com> Hiztegi Batuak "plaunkai" dakar, nik huraxe erabiliko nuke. Bestalde, uste dut hobe litzatekeela "iztukatzaile" egin beharrean "iztukatzeko" edo "iztukatze" egitea ("iztukaplaunkai" ere egin liteke, "idazmakina" bezala, baina tira) : Azkenik, "iztuku" bera ere zalantzakoa izan daiteke. Gure hiztegian "iztuku" agertzen bada ere, Euskaltermen bietara agertzen da: fitxa zaharretan, eraikuntzakoetan, "iztuku" ageri da, eta geroagokoetan, papergintzakoetan, "estuko" ageri da. Hiztegi Batuan "estuko" ez da ageri, ezta "iztuku" ere, baina Hiztegi Batuko lantaldeak proposatu du. Hala ere, "estuko" ez da sartu (oraindik behintzat) Hiztegi Batuaren 2. itzulian. Eta, amaitzeko, uste dut "iztukatzaile" forma bera ere aztertzekoa litekeela. Pilotan aritzen dena "pilotaria" bada, txistua jotzen duena "txistularia" bada... beharbada "iztukari" litzateke lehenik kontuan hartzeko forma (nahiz eta "iztukatu" aditzetik "iztukatzaile" forma zuzen-zuzenean atera). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak El 23 de enero de 2009 10:30, Ainhoa Montes escribió: > Kaixo, > > > Zein itzulpen iruditzen zaizue egokiago? > > 1) Iztukatzaile lau herdoilgaitza > 2) Iztukatzaile plaunkai herdoilgaitza > > > Mila esker > > Ainhoa > > > -------------------------------------------------------------------- > Advertencia legal : > Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, > especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen > exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha > recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le > rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o > borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, > archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo > ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no > garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se > responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, > incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por > terceros. > > Legal Warning : > This message and its attached files may contain confidential and/or > privileged information. If you are not the addressee, or authorized to > receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, > or take any action based on this message or any other information herein. > Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in > error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and > deleting the message. The company does not assume any legal responsability > for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs > exclusively to its author and does not necessarily represent the company's > opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message > does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does > he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the > manipulation of the contents of the message by a third party. > From bihurnet a bildua euskalnet.net Fri Jan 23 16:25:47 2009 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK) Date: Fri, 23 Jan 2009 16:25:47 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu Message-ID: <719308A84B1C4443A78F8DA3EBD761A5@HANDIA> Kaixo, lagunok: BIHUR enpresak itzultzaile eskarmentudunak behar ditu etxetik lan egiteko. Bidali curriculumak honako helbide honetara: bihurnet a bildua euskalnet.net Mila esker Ainhoa Jauregi BIHUR ITZULPENAK From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Fri Jan 23 17:36:30 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Fri, 23 Jan 2009 17:36:30 +0100 Subject: [itzul] Xakean, P-K4 Message-ID: <24e0b3b60901230836w5a9bc0femc9e6dfd73dd6eca0@mail.gmail.com> Xake partidetako mugimenduak deskribatzeko egiten dira horrelako adierazpen alfanumerikoak. -Nola eman beharko litzateke euskaraz ingelesezko P-K4 mugimendua? -Zer adierazten dute letrek eta zenbakiek kode horretan? Erantzuten dutenei, eskerrak aldez aurretik. Iñaki Iñurrieta From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Fri Jan 23 18:08:03 2009 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (Enrique Umaran) Date: Fri, 23 Jan 2009 18:08:03 +0100 Subject: [itzul] Xakean, P-K4 In-Reply-To: <24e0b3b60901230836w5a9bc0femc9e6dfd73dd6eca0@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60901230836w5a9bc0femc9e6dfd73dd6eca0@mail.gmail.com> Message-ID: <6483b8800901230908n44762b7ay30235dabdb0436fa@mail.gmail.com> Hor erabiltzen duten notazioa nahiko zaharkiturik dago.Gaztelaniaz honela izango zen: P4R (peón cuatro rey). Euskaraz ez dut uste konbentzio bateraturik dagoenik. Baina gaur egun gehiago erabiltzen da notazio algebraikoa: e4 (ingelesez, gaztelaniaz, euskaraz, e4 gelaxka baten izena baita). Zaldia gelaxka horretara doala adierazi nahiko bazenu: Ce4 (edo Ke4 -knighte4-, edo zaldiaren ikono grafikoa e4) Partida luzea itzuli behar baduzu, edo partida asko, hobe duzu notazio algebraikoa ikasi eta bertan egin. Edo lagun bati eskatu xake programa (Fritz) batean partidak sartzeko eta hortik kopitu/itsasi. Enrique (aquí y en la Conchinchina, Carodek esana) On Fri, Jan 23, 2009 at 5:36 PM, Inaki Inurrieta wrote: > Xake partidetako mugimenduak deskribatzeko egiten dira horrelako adierazpen > alfanumerikoak. > > -Nola eman beharko litzateke euskaraz ingelesezko P-K4 mugimendua? > > -Zer adierazten dute letrek eta zenbakiek kode horretan? > > Erantzuten dutenei, eskerrak aldez aurretik. > > Iñaki Iñurrieta > From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 23 18:30:14 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 23 Jan 2009 17:30:14 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Xakean, P-K4 References: <24e0b3b60901230836w5a9bc0femc9e6dfd73dd6eca0@mail.gmail.com> Message-ID: <79027.56813.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on! Hona hemen mugimenduen azalpen bat: http://www.flyordie.com/games/help/chess/es/notation_chess.html Cada jugador es libre de usar la primera letra del nombre comúnmente usado en su país. Ejemplos: F = fou (alfil en francés), L = loper (alfil en holandés). Kontuz ziklogenesiarekin! Paúl Picado Moreno From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 23 18:40:26 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 23 Jan 2009 18:40:26 +0100 Subject: [itzul] la, la, la... In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0901210253k2e118356ld033395f147cfc5a@mail.gmail.com> Message-ID: On 23 Jan 2009, at 09:04, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org wrote: > 'xaramela', eder askoa, nik uste? Bai Ales: 1- Txirula bakuna, txilibitua. 2- Kantua, doinua. Eta hitz beraren xaramela bakoitzak zerbait berezi erran nahi! Kantuaren apaindura, silaba bakar baten gainean laster eta arin abesten den nota saila. Eneko Gotzon Ares. Donostia. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 23 18:51:47 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 23 Jan 2009 17:51:47 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Rv: Xakean, P-K4 Message-ID: <311279.81961.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Euskaraz, hemen: http://www.xake.net/5Escuela/53xake_zakurtzarrari/532xake_zakurtzarrari.htm Paúl Picado Moreno From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 27 09:53:11 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Jan 2009 09:53:11 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.3 Message-ID: <497ECB77.4010703@gipuzkoa.net> Gaur goizean, Firefox zabaldu dudanean, Euskalbar-en bertsio berria instalatu zait. Berrikuntzak: 3.3 bertsioa ================ - Open-tran bilaketa konbinatuetan integratu da. (#67) - Hiztegi Batua zuzendu da Euskaltzaindiaren webgune berriaren kontsultak erakutsi ahal izateko. (#78) Gora Euskalbar! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From julenx a bildua gmail.com Tue Jan 27 10:09:57 2009 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Tue, 27 Jan 2009 10:09:57 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.3 In-Reply-To: <497ECB77.4010703@gipuzkoa.net> References: <497ECB77.4010703@gipuzkoa.net> Message-ID: <497ECF65.6060605@gmail.com> ar., 2009.eko urtren 27a 09:53(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: > Gaur goizean, Firefox zabaldu dudanean, Euskalbar-en bertsio berria > instalatu zait. Berrikuntzak: > > 3.3 bertsioa > ================ > - Open-tran bilaketa konbinatuetan integratu da. (#67) > - Hiztegi Batua zuzendu da Euskaltzaindiaren webgune berriaren > kontsultak erakutsi ahal izateko. (#78) > > Gora Euskalbar! Bakarrik komentatu aldaketa hauek abendutik eginak eta argitaratuak zeudela, nahiz eta Firefoxen gehigarrien gune publikora orain pasa diren (inoiz baino gehiago kosta zaie!). Argibide gehiago: http://euskalbar.eu/?p=30 http://euskalbar.eu/?p=31 Gozatu! Julen. From joseba a bildua erroteta.com Mon Jan 26 12:45:13 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Mon, 26 Jan 2009 12:45:13 +0100 Subject: [itzul] Estado del arte Message-ID: Itzulpen batzuetan "Estado del arte" agertu zait, baina, esan didatenez, ez du zerikusirik artearekin. Ingeleseko "State of the art"-etik dator Hemen azaltzen da zer esan nahi duen: http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_del_arte Norbaitek erabili al du bere izulpenetan? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 27 10:35:34 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 27 Jan 2009 10:35:34 +0100 Subject: [itzul] Estado del arte In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.librezale.org/wordpress-eu/download/wordpress1.2/eu.po Hor _punta-puntako_ eman dute. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Jan 27 11:11:06 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 27 Jan 2009 11:11:06 +0100 Subject: [itzul] bera/haren (berandu bada ere) Message-ID: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> Egunotan ibili da berriro gure artean eztabaida, batzuetan nahiko gordina, edutezko bere/haren elementuek aditzera ematen dituztenen inguruan edota batuan-edo eman beharko lituzketenen. Anuntxi Aranak azaldu zuen eztabaida bera/berdina joan den azaroaren 19an erabili.com-en, eta nik erantzuntxo bat egin egun berean/berdinean (berak 27an berrerantzundakoa). Han esandakoetatik (eta OEHtik eratorri litezkeenetatik): 1. Eredu desberdinak erabili dira iparraldeko tradizio klasikoenean, eta erdi eta mendebaldekoan. 2. Iparraldeko eredu estuan-edo (Aresti-Litchmann legea -edo antzeko- uste dut esaten zitzaiola garai batean, ez?) "bere" soilik erabiltzen da (eta orduan derrigor edo) honen erreferentzia esaldiko aditz komunztadurako nor, nori edo nork pertsonak / pertsonetakoren bat direnean. 3. Erdi eta mendebaldeko ereduetan berriz, "bere" kasu horietan ere erabiltzeaz gain, lasai erabiltzen da, "bere"-ren erreferentzia anaforikoa, testuinguruan hurbil-edo ageri bada ere (eta are intentsibo bezala ere besterik gabe). 4. Ipar ekialdeko eredua ere (ik. OEH ere) ez da legeak aditzera emango lukeen bezain zurrun betetzen. Horregatik guztiagatik nioen Anuntxirenean, agian (iparraldeko eredu estua-edo) desideratum ona litzatekeela euskara batuan, baina ezin esan zela hori izan denik euskal tradizio on bakarra (ikusi liteke ere Xabier Alberdik gaiari eskaintzen dion eztabaida zabala -Euskal Estilo Libururantz, 113-121-). Batuan ez dugu DUT aukeratu DOT, DET, DÜT edo bestelakoen orde, "hobea" delako. Baizik eta momentu batean erabaki zelako forma bakarra proposatu behar zela baturako, eta azkenean arbitrarioki erabaki, nahiz ahalik eta arbitrarietate maila txikiena duen forma aukeratzen saiatu (baina ez da ere beti hala jokatu euskara batuan ere, ezta?). Kontua da BERE/HAREN kontuan merezi ote digun baturako erabaki bakarra hartzea(k). Eta behin hori erabakita, hasiko gara estudiatzen batzuen edo besteen alde on eta txarrak. Edo bizi liteke erabaki gabe ere. Esaterako, mendebaldean NEBA eta ANAIAren artean oso bereizketa argia baldin badugu ere (hain, non beste euskaldunon erabilera nahasgarri den mendebaldekoentzako), beste euskaldun guztiak lasai asko bizi gara bereizi beharrik gabe ere NEBA eta ANAIAren artean. Eta espres bereizi beharra dagoenean, espres bereizten dugu, gehienetan NEBA hitza erabili gabe, gehienok erabiltzen ere ez dugulako. Txarra litzateke baturako NEBA eta ANAIA hitzen eremu semantikoak finkatzea? Batetik, ekarriko lukeen mesedea neurtu beharko litzateke. Bestetik, hori inposatzeak eragingo ligukeen lana/kostua. Erabakia arbitrarioa izango da. Eta asmatuko dugu edo ez. Geroak esango. Eta BERE/HAREN kontuan? Merezi dute batuan, proposatzen diren bereizketa semantikoek? Agian bai. Eta merezi dute irabaziek, hauek eskatzen diguten lanaren/kostuaren alboan? Agian bai. Kontuan izan behar da ordea: 1. NEBA/ANAIA edo antzeko beste kasu askotan bezala, euskaldun gehienok oso lasai bizi garela, bizi izan garela eta bizi gaitezkeela euskaraz BERE eta HARENen arteko iparraldeko tradiziozko bereizketa estua egin barik (gaur eguneko ipar ekialdeko euskaldun asko ere dirudienez). 2. Ze mesede lekarzkiguke bereizketak, praktikatzen ez dugunontzako? Agian oso garbiak izan balira, aspaldi ginen denok horren alde. Baina nik ez dut ere uste mesedeak hain argiak direnik. Ze, egia da, BEREren gaur egungo hegoaldeko erabilerak, anbiguotasun maila handixeagoa eragiten duela, iparraldeko eredu estuko BERE/HAREN bereizketak baino. Baina hau ere, ohartu behar dugu, guztiz dagoela anbiguotasunean sartuta (eta Rosetakoen eta besteen eztabaidetan aipatu dira halakoak). Eman dezagun segidakoa bezalako esaldi, apropos korapilatsua noski, erreferente posibleetan, arazoa erakusteko: "Laster etorri ziren Mikel eta Ester Koldori kexaka, eta Jon BERE etxera eraman zuela Gorkak esan zion Anek Igoneri." Hegoaldeko ereduan BERE horren erreferentzia izan litezke bi esaldi nagusietan agertzen diren zazpi pertsonak (Mikel, Ester, Koldo, Jon, Gorka, Ane edo Igone). Iparraldeko eredu estuan-edo berriz, BERE horren erreferentzia soilik izan litezke lau (Jon, Gorka, Ane edo Igone). Aldiz, Mikel, Ester edo Koldoren etxea aipatzeko HAREN erabiliko litzatekeelako (edo HONEN / HORREN / HAUEN / HORIEN / BERONEN / beraren/ ...), baina kasu horretan ere ez genuke jakingo zehatz Mikel, Koldo edo Esterren etxea den beste perifrasirik gabe. Anbiguotasun maila jaisten da, baina ez hainbeste ere. Eta anbiguotasun posible horiek testuinguruak eta parafrasiek konponduko dituzte. Ipar zein hegoan. Ez dakit ulertzen den. Edo ondo diodan. Baina nire irudipena da aukera bat zein bestea anfibologiaz beteta daudela, hizkuntza bera beti dagoen bezala (matematika eta hizkuntza artifizialak-eta ez bezala), hizkuntza naturala beti izan delako arbitrarioa, soziala eta historikoa izan den neurrian, ..., eta gainera errealitate aukera infinitu bati erantzun behar izaten diolako beti oso elementu mugatuekin (hiztegitxo bat, arau batzuk, ...). Eta BERE/NAREN lege estuko bereizketak, anbiguotasunak hain gutxi konpontzen badizkigu, merezi digu euskaldun guztiak nahastea lege bakarraren araura? Edota jokatzea NEBA eta ANAIArekin bezala, bereizten duenak bereizten du, eta bereizten ez duenak ez du sekula beharrik sentitu? Edo zuketa/xuketa-ren bereizketekin, edo hitanoarekin (batzuontzako hain gurea), edo berorrikarekin. Dauzkagu. Dauzkagunok dauzkagu dauzkagun lekuetan, baina ez daukagu zertan guztiei inposatu (beharrik), ezta? Agian limurrez erakarri? Baina ... Ez dakit kasu bera diren, baina espiritua ulertu litekeelakoan ... Inork gehiago eztabaidan sartu nahi badu ... Ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jan 27 12:40:38 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 27 Jan 2009 11:40:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar 3.3 References: <497ECB77.4010703@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzon Egia writes: > > Gaur goizean, Firefox zabaldu dudanean, Euskalbar-en bertsio berria > instalatu zait. Berrikuntzak: > > 3.3 bertsioa > ================ > - Open-tran bilaketa konbinatuetan integratu da. (#67) > - Hiztegi Batua zuzendu da Euskaltzaindiaren webgune berriaren > kontsultak erakutsi ahal izateko. (#78) > > Gora Euskalbar! > Beste aldaketatxo bat aipatzea ahaztu zitzaigun (zitzaidan) Euskalbarren bertsio berriaren oharretan. Elhuyar bilaketa konbinatuen bidez kontsultatzean arazoa zegoen diakritikoekin. Orain badabil, hala-nola bada ere: hitz bakarra erabiltzean ("cigüeña") badabil, baina bi erabiltzean ("cigüeña común") ez. Asier. From Ana a bildua EMUN.com Tue Jan 27 13:39:05 2009 From: Ana a bildua EMUN.com (Ana Martin) Date: Tue, 27 Jan 2009 13:39:05 +0100 Subject: [itzul] estado del arte References: Message-ID: <98B0CF474FD24F4DAC56DB88EACD80F6018273C4@datuak.EMUN.COM> nik, besterik ezean, 'gaur egungo egoera' erabili nuen aspaldi Message: 3 Date: Mon, 26 Jan 2009 12:45:13 +0100 From: joseba Subject: [itzul] Estado del arte To: itzul Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="US-ASCII" Itzulpen batzuetan "Estado del arte" agertu zait, baina, esan didatenez, ez du zerikusirik artearekin. Ingeleseko "State of the art"-etik dator Hemen azaltzen da zer esan nahi duen: http://es.wikipedia.org/wiki/Estado_del_arte Norbaitek erabili al du bere izulpenetan? Aurretik eskerrak emanez -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 27 Jan 2009 10:35:34 +0100 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Subject: Re: [itzul] Estado del arte To: ItzuL Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII http://www.librezale.org/wordpress-eu/download/wordpress1.2/eu.po Hor _punta-puntako_ eman dute. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jan 27 14:05:00 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 27 Jan 2009 14:05:00 +0100 Subject: [itzul] bera/haren (berandu bada ere) In-Reply-To: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> References: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> Message-ID: >Dauzkagunok dauzkagu dauzkagun lekuetan, baina ez daukagu zertan guztiei inposatu (beharrik), ezta? Guztiz konforme. Blas de Oterok zioenez, "Si no se debe escribir como se habla, tampoco resulta conveniente escribir como no se habla". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 27 15:21:15 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 27 Jan 2009 15:21:15 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar 3.3 In-Reply-To: References: <497ECB77.4010703@gipuzkoa.net> Message-ID: <2ac4aa0c0901270621mbe15bb5w199fb279ae0e0e99@mail.gmail.com> Zorionak nire partez ere. Ba gaur hain zuzen "restos mortales" galdetu eta "gorpuzki" erantzun dit. Probatzeko egin dut besterik gabe eta pare-parean erantzun dit. laxaro 2009/1/27 Asier Sarasua Garmendia > Gotzon Egia writes: > > > > > Gaur goizean, Firefox zabaldu dudanean, Euskalbar-en bertsio berria > > instalatu zait. Berrikuntzak: > > > > 3.3 bertsioa > > ================ > > - Open-tran bilaketa konbinatuetan integratu da. (#67) > > - Hiztegi Batua zuzendu da Euskaltzaindiaren webgune berriaren > > kontsultak erakutsi ahal izateko. (#78) > > > > Gora Euskalbar! > > > > Beste aldaketatxo bat aipatzea ahaztu zitzaigun (zitzaidan) Euskalbarren > bertsio > berriaren oharretan. Elhuyar bilaketa konbinatuen bidez kontsultatzean > arazoa > zegoen diakritikoekin. Orain badabil, hala-nola bada ere: hitz bakarra > erabiltzean ("cigüeña") badabil, baina bi erabiltzean ("cigüeña común") ez. > > Asier. > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 28 10:04:21 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 28 Jan 2009 10:04:21 +0100 Subject: [itzul] Molinaz Message-ID: Kaixo: ez dut topatzen horren ordainik. Nola emango zenukete? "Errota", ala hori baino zabalagoa da? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jan 28 11:41:15 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 28 Jan 2009 11:41:15 +0100 Subject: [itzul] Molinaz In-Reply-To: References: Message-ID: <4980364B.6020604@gipuzkoa.net> > Kaixo: ez dut topatzen horren ordainik. Nola emango zenukete? > "Errota", ala hori baino zabalagoa da? Ziur zaude ez dela leku izena? Googlen, begiratu azkar batean, hala dirudi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jan 28 13:06:01 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 28 Jan 2009 13:06:01 +0100 Subject: [itzul] Molinaz References: <4980364B.6020604@gipuzkoa.net> Message-ID: Azkenean halaxe utzi dut: "Molinaz". Badirudi, hala ere, hor ondare-elementuren bat badagoela, errotaren bat. Mila esker Gotzon Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 28, 2009 11:41 AM Subject: Re: [itzul] Molinaz >> Kaixo: ez dut topatzen horren ordainik. Nola emango zenukete? >> "Errota", ala hori baino zabalagoa da? > > Ziur zaude ez dela leku izena? Googlen, begiratu azkar batean, hala > dirudi. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From amendioa a bildua cfnavarra.es Wed Jan 28 13:46:52 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (=?iso-8859-1?Q?Mendiola_Agirre=2C_Aitzol_=28Educaci=F3n=29?=) Date: Wed, 28 Jan 2009 13:46:52 +0100 Subject: [itzul] Molinaz In-Reply-To: References: <4980364B.6020604@gipuzkoa.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3615372E93F1@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Nafarroan "Molinaz" toponimoa Arguedasen, Oibarren, Xabierren eta Galipentzun ageri da. Nafarroako Toponimia Ofiziala lanean, zera dio -az atzizkiaren gainean: "AZA: Aparecen frecuentemente en el romance navarro-aragonés los sufijos -aza, -azo y -az, procedente del lat. -aceu, especialmente en toponimia". Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 28 de enero de 2009 13:06 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Molinaz Azkenean halaxe utzi dut: "Molinaz". Badirudi, hala ere, hor ondare-elementuren bat badagoela, errotaren bat. Mila esker Gotzon Joxemari ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, January 28, 2009 11:41 AM Subject: Re: [itzul] Molinaz >> Kaixo: ez dut topatzen horren ordainik. Nola emango zenukete? >> "Errota", ala hori baino zabalagoa da? > > Ziur zaude ez dela leku izena? Googlen, begiratu azkar batean, hala > dirudi. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jan 29 11:14:10 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 29 Jan 2009 11:14:10 +0100 Subject: [itzul] Fw: estilo neovasco Message-ID: <000d01c981fa$54a13d30$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Arkitekturako estiloa (aurreko mendearen lehen herenekoa) omen den hori inork eman al du inoiz euskaraz? Eta inork eman ez badu ere, proposamenik? Mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 29 11:22:37 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 Jan 2009 11:22:37 +0100 Subject: [itzul] Fw: estilo neovasco In-Reply-To: <000d01c981fa$54a13d30$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD95C@AEX03.ejsarea.net> Nik ez dut eman, baina "estilo vasco" 'euskal estiloa' bada, "estilo neovasco" 'euskal estilo berria' izan daiteke. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urtarrilak 29 11:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Fw: estilo neovasco Egun on Arkitekturako estiloa (aurreko mendearen lehen herenekoa) omen den hori inork eman al du inoiz euskaraz? Eta inork eman ez badu ere, proposamenik? Mila esker. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 29 11:24:00 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 29 Jan 2009 11:24:00 +0100 Subject: [itzul] Fw: estilo neovasco In-Reply-To: <000d01c981fa$54a13d30$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000d01c981fa$54a13d30$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <498183C0.5000207@uribekosta.org> Hemen aipamen bat, http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20081127&a=200806602 Kultura sailak izango ditu emonda antzeko ebazpenak. Beste link bat http://eu.wikipedia.org/wiki/Euskal_estiloko_arkitektura Beste hau be, http://fr.wikipedia.org/wiki/Maison_basque. Amaieran hiztegi modukoa dakar. Kulturgintza escribió: > Egun on > > Arkitekturako estiloa (aurreko mendearen lehen herenekoa) omen den hori inork eman al du inoiz euskaraz? Eta inork eman ez badu ere, proposamenik? > > Mila esker. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Jan 29 11:36:16 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 29 Jan 2009 10:36:16 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Fw: estilo neovasco References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD95C@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <833689.7546.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Zerrenda honetan: http://tinyurl.com/dy7zk9 Antza,neoeuskalduna da gehien erabiltzen dena (googlen zenbait ageri dira) Paúl Picado Moreno From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Jan 29 13:16:17 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 29 Jan 2009 13:16:17 +0100 Subject: [itzul] Kontsulta: nola itzuliko genuke "ss" laburdura? Message-ID: <9C1D98BD-A0D0-4911-B165-901EE2D76242@euskalnet.net> Aupa, galdera bat Bakunetik: Liburu batean "Fedón, 107b ss." eta antzekoak azaldu zaizkigu, eta ez dakigu nola eman "ss" hori euskaraz. Ezin dugu osorik idatzi: ez "eta hurrengoak", ez "eta ondorengoak"... Zer irizpide erabiltzen duzue horrelakoetan? Non bila dezakegu? Besterik gabe, eskerrik asko guztioi. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jan 29 13:23:37 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 29 Jan 2009 13:23:37 +0100 Subject: [itzul] Kontsulta: nola itzuliko genuke "ss" laburdura? In-Reply-To: <9C1D98BD-A0D0-4911-B165-901EE2D76242@euskalnet.net> References: <9C1D98BD-A0D0-4911-B165-901EE2D76242@euskalnet.net> Message-ID: Balio badizue: ?Miscelanea Filologica Vasca?, FLV 30 (1978), 393. or. eta hur. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From patxi a bildua elhuyar.com Thu Jan 29 14:16:37 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 29 Jan 2009 14:16:37 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> Message-ID: <4981AC35.2020403@elhuyar.com> Barkatu lehengo egunean "amua bota" eta gero arrantzari kasu handirik ez egiteagatik (kasu egin nion, baina...). Zertxobait gehiago aurreratuko dut gaur, datu eta iritzi gehiagoren berri izateko asmotan. Jarri nituen bi adibideetatik, bat 'arraroa' zen niretzat ("Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon"). Bi erantzunetatik (eskerrik asko, Laxaro eta Bittor), bat nire irudipenarekin bat etorri zen, eta besteak, berriz, guztiz normaltzat jo zuen esaldia. Nire jakinminak bere horretan segitzen du, beraz. Uste dut beste adibide pare batek lagunduko digula zalantza argitzen. "Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan" bezain arrunta eta tatxagabea da "Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta Madrilen"? Eta "Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute Donostian" bezain egokia da "Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute Donostian eta Gasteizen" (ezin ukatu bigarren horri grazia handiagoa behintzat atera dakiokeela...)? Hortik aurrera, ausartzen naiz esatera gaur egun irakurtzen ditugun zenbait esalditan nabarmen samarra dela hutsegitea: - Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. - Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon eta Santurtzin (Bizkaia). - Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. --Bale, hau asmatua da ;-) -- Egin kosk. Patxi Bittor Hidalgo(e)k dio: > Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. > > Bittor > > Patxi Petrirena(e)k dio: >> Arratsalde on: >> >> Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen >> erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. >> Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat >> zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat >> daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta >> ekarpenen zain... Mila esker. >> >> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte >> Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. >> >> Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta >> bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. >> >> >> Patxi >> > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.12/1910 - Release Date: 2009/01/22 18:28 > > From aua a bildua ivap.es Thu Jan 29 14:46:33 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 29 Jan 2009 14:46:33 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <4981AC35.2020403@elhuyar.com> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAD@AEX04.ejsarea.net> Gaztelaniaz ere gauza bera gertatzen zaie egitura horren pareko den "sendos" hitzarekin (RAE, adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas). Ez da azkenaldiko akatsa, baina irratietan-eta oraindik ere askotan entzuten dira honelakoak: "Messi marcó sendos goles", "dos goles" edo "ambos goles" esan beharrean. Gai horri buruzko artikulu nire ustez interesgarri bat aurkitu dut Interneten: http://www.dircom.udep.edu.pe/boletin/arts/art2036.html Bitxia da, baina Piurako Unibertsitatearen (aze piura!) artikulu horren arabera, "sendos" hori, Ameriketako gaztelaniazko hizkeretan, gure "sendo" adjektiboaren antzeko adiera hartzen ari omen da ("descomunal", "grandioso"...). Hizkuntzen misterioak. Aitor -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urtarrilak 29 14:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bana, bina... Barkatu lehengo egunean "amua bota" eta gero arrantzari kasu handirik ez egiteagatik (kasu egin nion, baina...). Zertxobait gehiago aurreratuko dut gaur, datu eta iritzi gehiagoren berri izateko asmotan. Jarri nituen bi adibideetatik, bat 'arraroa' zen niretzat ("Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon"). Bi erantzunetatik (eskerrik asko, Laxaro eta Bittor), bat nire irudipenarekin bat etorri zen, eta besteak, berriz, guztiz normaltzat jo zuen esaldia. Nire jakinminak bere horretan segitzen du, beraz. Uste dut beste adibide pare batek lagunduko digula zalantza argitzen. "Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan" bezain arrunta eta tatxagabea da "Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta Madrilen"? Eta "Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute Donostian" bezain egokia da "Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute Donostian eta Gasteizen" (ezin ukatu bigarren horri grazia handiagoa behintzat atera dakiokeela...)? Hortik aurrera, ausartzen naiz esatera gaur egun irakurtzen ditugun zenbait esalditan nabarmen samarra dela hutsegitea: - Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. - Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon eta Santurtzin (Bizkaia). - Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. --Bale, hau asmatua da ;-) -- Egin kosk. Patxi Bittor Hidalgo(e)k dio: > Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. > > Bittor > > Patxi Petrirena(e)k dio: >> Arratsalde on: >> >> Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen >> erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. >> Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat >> zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat >> daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta >> ekarpenen zain... Mila esker. >> >> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte >> Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. >> >> Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta >> bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. >> >> >> Patxi >> > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.12/1910 - Release Date: 2009/01/22 18:28 > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 29 14:50:40 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 29 Jan 2009 14:50:40 +0100 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <4981B430.9010109@uribekosta.org> Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? hauek, http://www.historicalcarclub.org/ eta besteok http://es.wikipedia.org/wiki/Citro%C3%ABn_Dyane ibilgailu historikoak edo antzinako ibilgailuak http://www.berria.info/paperekoa/plaza/2007-05-10/052/014/Historia_luzeko_ibilgailuak.htm http://www4.gipuzkoa.net/ogasuna/teaf/resoluciones/resolucione.asp?hdnResid=6&hdnTodosId=6;18;41;210;352;632&hdnPagAct=1&hdnCampoOrden=rsifechafallo&hdnOrden=asc&hdnOrigen=M&hdnMatid=9&hdnMatdesc=&hdnAptid=0&hdnAptdesc=&hdnSubid=0 Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From patxi a bildua elhuyar.com Thu Jan 29 14:57:17 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 29 Jan 2009 14:57:17 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAD@AEX04.ejsarea.net> References: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAD@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <4981B5BD.1030707@elhuyar.com> Bi gauzatxo: - Barkatu, Jon, zure lehengo eguneko oharraz ahazteagatik: adibidean "Enkarterrin" agertu behar du eta ez "Enkarterrian". - Aitor, zer diote gaztelaniaz "Messi marcó sendos goles al inicio de cada tiempo" moduko esaldiez? Patxi aua a bildua ivap.es(e)k dio: > Gaztelaniaz ere gauza bera gertatzen zaie egitura horren pareko den "sendos" hitzarekin (RAE, adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas). > > Ez da azkenaldiko akatsa, baina irratietan-eta oraindik ere askotan entzuten dira honelakoak: "Messi marcó sendos goles", "dos goles" edo "ambos goles" esan beharrean. > > Gai horri buruzko artikulu nire ustez interesgarri bat aurkitu dut Interneten: http://www.dircom.udep.edu.pe/boletin/arts/art2036.html > > Bitxia da, baina Piurako Unibertsitatearen (aze piura!) artikulu horren arabera, "sendos" hori, Ameriketako gaztelaniazko hizkeretan, gure "sendo" adjektiboaren antzeko adiera hartzen ari omen da ("descomunal", "grandioso"...). Hizkuntzen misterioak. > > > Aitor > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena > Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urtarrilak 29 14:17 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Bana, bina... > > Barkatu lehengo egunean "amua bota" eta gero arrantzari kasu handirik ez > egiteagatik (kasu egin nion, baina...). Zertxobait gehiago aurreratuko > dut gaur, datu eta iritzi gehiagoren berri izateko asmotan. > > Jarri nituen bi adibideetatik, bat 'arraroa' zen niretzat ("Ezker > abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana > Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon"). Bi erantzunetatik (eskerrik > asko, Laxaro eta Bittor), bat nire irudipenarekin bat etorri zen, eta > besteak, berriz, guztiz normaltzat jo zuen esaldia. Nire jakinminak bere > horretan segitzen du, beraz. > > Uste dut beste adibide pare batek lagunduko digula zalantza argitzen. > "Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan" bezain arrunta eta > tatxagabea da "Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta Madrilen"? Eta > "Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute Donostian" bezain egokia > da "Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute Donostian eta Gasteizen" > (ezin ukatu bigarren horri grazia handiagoa behintzat atera dakiokeela...)? > > Hortik aurrera, ausartzen naiz esatera gaur egun irakurtzen ditugun > zenbait esalditan nabarmen samarra dela hutsegitea: > > - Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. > - Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon > eta Santurtzin (Bizkaia). > - Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. --Bale, hau asmatua da > ;-) -- > > Egin kosk. > > Patxi > > > > > > > > Bittor Hidalgo(e)k dio: > >> Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. >> >> Bittor >> >> Patxi Petrirena(e)k dio: >> >>> Arratsalde on: >>> >>> Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen >>> erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. >>> Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat >>> zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat >>> daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta >>> ekarpenen zain... Mila esker. >>> >>> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte >>> Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. >>> >>> Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta >>> bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. >>> >>> >>> Patxi >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com >> Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.12/1910 - Release Date: 2009/01/22 18:28 >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com >> Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.15/1923 - Release Date: 2009/01/29 07:13 >> >> From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 29 15:13:06 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 29 Jan 2009 15:13:06 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <4981B5BD.1030707@elhuyar.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD960@AEX03.ejsarea.net> Ni bat nator Patxiren irudipenarekin. Baina irudipen hutsa da, ez dakit azaltzen zergatik. Bestalde, "Pedro y Juan montaron en sendos caballos" irakurrita, nik umetan, berandu xamar arte, zaldi banatan bai, "caballos" pluralak iradokita, baina zaldi sendo edo indartsuetan zebiltzala ulertzen nuen :-D Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urtarrilak 29 14:57 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Bana, bina... Bi gauzatxo: - Barkatu, Jon, zure lehengo eguneko oharraz ahazteagatik: adibidean "Enkarterrin" agertu behar du eta ez "Enkarterrian". - Aitor, zer diote gaztelaniaz "Messi marcó sendos goles al inicio de cada tiempo" moduko esaldiez? Patxi aua a bildua ivap.es(e)k dio: > Gaztelaniaz ere gauza bera gertatzen zaie egitura horren pareko den "sendos" hitzarekin (RAE, adj. pl. Uno o una para cada cual de dos o más personas o cosas). > > Ez da azkenaldiko akatsa, baina irratietan-eta oraindik ere askotan entzuten dira honelakoak: "Messi marcó sendos goles", "dos goles" edo "ambos goles" esan beharrean. > > Gai horri buruzko artikulu nire ustez interesgarri bat aurkitu dut Interneten: http://www.dircom.udep.edu.pe/boletin/arts/art2036.html > > Bitxia da, baina Piurako Unibertsitatearen (aze piura!) artikulu horren arabera, "sendos" hori, Ameriketako gaztelaniazko hizkeretan, gure "sendo" adjektiboaren antzeko adiera hartzen ari omen da ("descomunal", "grandioso"...). Hizkuntzen misterioak. > > > Aitor > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena > Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko urtarrilak 29 14:17 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Bana, bina... > > Barkatu lehengo egunean "amua bota" eta gero arrantzari kasu handirik ez > egiteagatik (kasu egin nion, baina...). Zertxobait gehiago aurreratuko > dut gaur, datu eta iritzi gehiagoren berri izateko asmotan. > > Jarri nituen bi adibideetatik, bat 'arraroa' zen niretzat ("Ezker > abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana > Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon"). Bi erantzunetatik (eskerrik > asko, Laxaro eta Bittor), bat nire irudipenarekin bat etorri zen, eta > besteak, berriz, guztiz normaltzat jo zuen esaldia. Nire jakinminak bere > horretan segitzen du, beraz. > > Uste dut beste adibide pare batek lagunduko digula zalantza argitzen. > "Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan" bezain arrunta eta > tatxagabea da "Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta Madrilen"? Eta > "Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute Donostian" bezain egokia > da "Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute Donostian eta Gasteizen" > (ezin ukatu bigarren horri grazia handiagoa behintzat atera dakiokeela...)? > > Hortik aurrera, ausartzen naiz esatera gaur egun irakurtzen ditugun > zenbait esalditan nabarmen samarra dela hutsegitea: > > - Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. > - Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon > eta Santurtzin (Bizkaia). > - Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. --Bale, hau asmatua da > ;-) -- > > Egin kosk. > > Patxi > > > > > > > > Bittor Hidalgo(e)k dio: > >> Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. >> >> Bittor >> >> Patxi Petrirena(e)k dio: >> >>> Arratsalde on: >>> >>> Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen >>> erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. >>> Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat >>> zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat >>> daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi eta >>> ekarpenen zain... Mila esker. >>> >>> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte >>> Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. >>> >>> Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta >>> bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. >>> >>> >>> Patxi >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com >> Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.12/1910 - Release Date: 2009/01/22 18:28 >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com >> Version: 8.0.176 / Virus Database: 270.10.15/1923 - Release Date: 2009/01/29 07:13 >> >> From aua a bildua ivap.es Thu Jan 29 15:18:36 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 29 Jan 2009 15:18:36 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <4981B5BD.1030707@elhuyar.com> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAE@AEX04.ejsarea.net> >- Aitor, zer diote gaztelaniaz "Messi marcó sendos goles al inicio de >cada tiempo" moduko esaldiez? >Patxi Ez dakit zer dioten gaztelaniaz horri buruz. Nik, Messik aldi bakoitzaren hasieran gol bat sartu duela idatzi beharko banu, honela jarriko nuke: "Messi marcó UN gol al inicio de cada tiempo", eta ez "SENDOS goles"... Egitura hori nahasgarria da gaztelaniaz (eta itxura denez, baita euskaraz ere), eta okerreko adieran, Messik lau gol sartu zituela ere uler daiteke: bina gol aldi bakoitzean... Edo, baita, Ameriketako esatari baten ahotan bada, Messik gol "sendoak" sartu zituela, Jonek dioen bezala. :-) Aitor From laxaro a bildua gmail.com Thu Jan 29 15:35:51 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 29 Jan 2009 15:35:51 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAE@AEX04.ejsarea.net> References: <4981B5BD.1030707@elhuyar.com> <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAE@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <2ac4aa0c0901290635t34316b54lc8af93f768eac1f7@mail.gmail.com> Patxik 'bana, bina...' aipatu digu eta zer diozue, oraindik ere nahiko sarri entzuten den 'husna' horretaz? Hor ez dago ba banatzeko ezer? Laxaro 2009/1/29 > > > > > >- Aitor, zer diote gaztelaniaz "Messi marcó sendos goles al inicio de > >cada tiempo" moduko esaldiez? > >Patxi > > > Ez dakit zer dioten gaztelaniaz horri buruz. > > Nik, Messik aldi bakoitzaren hasieran gol bat sartu duela idatzi beharko > banu, honela jarriko nuke: "Messi marcó UN gol al inicio de cada tiempo", > eta ez "SENDOS goles"... > > Egitura hori nahasgarria da gaztelaniaz (eta itxura denez, baita euskaraz > ere), eta okerreko adieran, Messik lau gol sartu zituela ere uler daiteke: > bina gol aldi bakoitzean... > > Edo, baita, Ameriketako esatari baten ahotan bada, Messik gol "sendoak" > sartu zituela, Jonek dioen bezala. :-) > > Aitor > From hiztegia a bildua labayru.org Thu Jan 29 17:08:38 2009 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Thu, 29 Jan 2009 17:08:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_en_la_no_pasividad/en_la_no_vi?= =?iso-8859-1?q?olencia?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0901290635t34316b54lc8af93f768eac1f7@mail.gmail.com> Message-ID: Arrasti on, Baten batek badaki zelan itzuli behar diran "educación en la no pasividad" eta "educación en la no violencia"? Gero arte. Labayru From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Jan 29 17:31:06 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 29 Jan 2009 17:31:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Re=3A__educaci=F3n_en_la_no_pasividad/en_?= =?iso-8859-1?q?la_no_violencia?= References: Message-ID: <000701c9822e$fc7ff300$539dd553@user0pmypf4a8d> Non - nork asmatutako "terminoak" dira? Ze autore da egilea, ? nazioartekoa, Europakoa, penintsulakoa edo nongoa? "indakeri ezan hezi / hezkuntza / heziketa" Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Hiztegia (Labayru)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 29, 2009 5:08 PM Subject: [itzul] educación en la no pasividad/en la no violencia > > Arrasti on, > > Baten batek badaki zelan itzuli behar diran "educación en la no pasividad" > eta "educación en la no violencia"? > > Gero arte. > > Labayru > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 29 19:04:59 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 29 Jan 2009 19:04:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?educaci=F3n_en_la_no_pasividad/en_la_no_vi?= =?iso-8859-1?q?olencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: <59E4C036-FA64-44B9-BE7F-1605249507BF@gmail.com> On 29 Jan 2009, at 17:08, Hiztegia ((Labayru)) wrote: > "educación en la no pasividad", "educación en la no violencia"? Hastapen ederrak! Ene ustez? ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jan 30 07:45:53 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 30 Jan 2009 07:45:53 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <4981B430.9010109@uribekosta.org> References: <4981B430.9010109@uribekosta.org> Message-ID: <4982A221.2020308@gipuzkoa.net> > Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? Zaharrak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Jan 30 08:10:25 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 30 Jan 2009 07:10:25 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Zalantza References: <4981B430.9010109@uribekosta.org> <4982A221.2020308@gipuzkoa.net> Message-ID: <298664.76900.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Traste zaharra Paúl Picado Moreno From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 30 08:30:24 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 08:30:24 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <4982A221.2020308@gipuzkoa.net> References: <4981B430.9010109@uribekosta.org> <4982A221.2020308@gipuzkoa.net> Message-ID: <4982AC90.3090103@uribekosta.org> http://www.portalcoches.net/www/foros.asp?ForumId=16&TopicId=21 Link honetan bereizketa bat egiten da ibilgailu "klasiko" eta "historikoei" buruz. Gotzon Egia escribió: >> Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? > > Zaharrak? > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 30 09:20:04 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 09:20:04 +0100 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <4982A221.2020308@gipuzkoa.net> References: <4981B430.9010109@uribekosta.org> <4982A221.2020308@gipuzkoa.net> Message-ID: <4982B834.8040602@uribekosta.org> Arakatzen ibili naz apur bat gehiago, Hemen ikusita http://www.acpasion.net/foro/archive/index.php/t-13455.html eta http://www.fiva.org/English/About.htm , Fédération Internationale des Véhicules Anciens, uste dot egokiena dala erabiltzea /antzinako/ ibilgailuak terminoa. Garikoitz Gotzon Egia escribió: >> Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? > > Zaharrak? > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 30 11:43:42 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 30 Jan 2009 11:43:42 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <4981AC35.2020403@elhuyar.com> References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com> Message-ID: <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> Eztabaidan sartzeko, ulertu uste dut Patxi Petrirenak ontzat ematen dituen -na distributiboen esaldietan, _subjektuak_ direla bat baino gehiago, eta _objektuak_ bana, bina, ..., banatzen direnak subjektu horien artean (segidan berak ontzat emandako 3 esaldiak): o Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. o Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan. o Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute Donostian. Aldiz "txartzat" eman nahi dituenak bi sailetakoak dira: 1. _Subjektu bakarrak_ (singular edo pluralak), bana, bina, ..., _objektu_ banatzen ditu _leku desberdinetan_ (berak txartzat eman nahiko segidako 3 esaldietan bezala): o Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. o Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta Madrilen. o Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute Donostian eta Gasteizen. 2. _Subjektu bat baino gehiago_, hil dira (gertatu, ...), bana, bina, ..., _leku desberdinetan_ (berak txartzat eman nahiko segidako 2 esaldietan bezala): o Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. o Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon eta Santurtzin (Bizkaia). 3. _Subjektu bakarrak_ (singular edo pluralak), bana, bina, ..., _objektu mota desberdin_ banatzen ditu (berak txartzat eman nahiko segidako esaldian bezala): o Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. A. 1 motako esaldien inguru, aipatu, Patxi Goenagaren Gramatika Bideetan (85eko argitalpena _zuzendua eta osatua_). 90. orrialdean jasotzen du segidako adibide parekoa: o Hark bina liburu erosi ditu liburudenda guztietan Eta dio: "Distributibo hauek agertu ahal izateko behar dugu beste [*izen] sintagmaren bat, distributiboa daraman [*izen] sintagmarekin nolabait erlazionatua, plurala dena." Eta argitzen: "Honen gramatikaltasunaren arrazoia bistan dagoela uste dut; liburu horiek /denda guztietan/ (beraz, denda batean baino gehiagotan) erosi dituenez, eta /bakoitzean bi/ erosi dituenez, bidezkoa da (eta beharrezko ere bai) distributiboa sartzea. Beraz, pluraltasun erlazioa distributiboekin ez da bakarrik subjektuena, nahiz hori izan arruntena hizkuntzaren erabileran. B. Horrela ere Patxik txartzat ematen duen 3. saileko adibide motan ere, nahiz bitxiagoa izan. Hau da pluraltasuna egon liteke objektu motetan ere. Ikusi bestela Patxiren adibidearen guztiz pareko den Nemesio Etxanizen segidakoa (OEH IIIn jasoa, 1989, 821, /bana/ sarrera): o Andrea ta seme-alaba bana ditukela, diok. (NEtx Nola 22.) [o Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean.] C. Distributiboen pluraltasuna banatu liteke subjektuetan eta beste sintagmetan ere batera (lekuzko inesiboak izan, edo beste): o Langile bana hil d(ir)a Gasteizen, Arminonen (Araban) [Armiñon-Araban], ... Laburtzeko, ez dirudi banatzaileek batere mugarik dutenik errealitate pluralen batekin lotu litezkeen bitartean, izan hau subjektu, objektu, datibo (oso maiz), leku, edo zernahi, /portu bakoitzean neska bana duen marinelaren antzera/. Edota /herri bakoitzetik ekarri dut nik oroitzapenen bat/. Orotarikoan begiratuta (III, 1989, 820-1,/ bana/ sarrera -orain dela beraz ja 20 urte argitaratua-), egia da adibide gehienak subjektu pluraletakoak direla eta banatutakoak objektuak (eta hori izanen dela hizkuntzaren errealitate ohikoena), baina badira ere bestelakoak (eta uste dut ohitura hartu behar dugula daukagun tresna hoberenari begiratzeko, OEHa diot, zernahiren gaineko juzku eta teorizazioak egiten hasteko -edota gero eta hobeak izan diren Euskal Gramatika Lehen Urratsak aleei-). Segidan bildu dittut bertatik pluraltasuna datiboari (maiz) edo beste sintagmaren bati lotuta ageri diren adibide batzuk (gehienak) (eta beste asko ere topatu litezke Euskaltzaindiak ikerlarien artean eskaerara banatu ohi duen OEH-ko Testu Corpusa corpusean): [Azken aurreko oharra: Laxaro Azkunen HUSNAren gainean galdetzen zuen, eta egia da, begiratuta, ez dudala tradiziozko adibiderik aurkitu (eta ezta ere apenas Euskal Prosa Gaur edo XX. Mendeko Eskararen Corpus Estatistikoan ere), baina Euskal Gramatika Lehen Urratsak-I-ek espres dio (216 or.): "Bestalde, partiduetan eta, markagailuak 0-0 adierazten duenean "husna" (edo "huts" eta "huts") esan ohi da." Eta niri ere, egia esan, tradizio handirik gabeko izanda ere ez zait gaizki aurkitua (ben trovato) iruditzen -EGLU-Ieko Gramatika Batzordeari ere ez bezala dirudienez nolanahi-.] Adibide zenbait (datiboa dutenak distribuziorako plural): o Zer jazoko litxakegu bizkaitarrai aztu eragingo baleusku euskeria, ta erri bakotxekuai iraatsi beste berbeta barri bana, erri baten bakarrik isten dabela lengo euskeria. (J.A. Mogel) o Pasatuzué Jesús ónak pasioarén trágo latz samiñgúra, eta bereéi ematendióte urrupattobána. (Lizarraga Elkanokoa) o Eiztari biai eman omen zien Markesak bazkaria bere maiean eta zortzi dukateko bana etxerako. (Iztueta) o Eta serios harturik eskuetan ostria, / Hastekotzat iretsten du hunen mami guria / Koxkotarik bana gero demaie partideri. (Goihetxe) o Ikhusten zituen guzieri Piarresek ematen zioten bertsu bana, zakizkan aire guzietan. (Elizanburu) o Yezarri ta txikerdi bana ardao zuri garbituta, eskekuak agindu eban ekarteko maira txorixo egosi bana. (Kirikiño) o Oherat gabe, gaupean eta ixil ixila / Musu bana emaiteko bazoazi gelaz-gela. (Iratzeder) o Biok errikoseme goragarriak, eta gure erriak zor andi bana dautsenak...! (Erkiaga) Beste sintagmaren bat dutenak distribuziorako plural: o Iainkoaren ohoretako kantak orenen gisa. Asteko egun guztietako bana (tít.). (Etxeberri Ziburukoa) o Hartarakotz harzazue arruta eta kamarmilla, ahur bana, eta hek ungi iragiturik pinta erdi bat arnotan. (Dasanza) [Da: /harzazue bakoitzetik ahur bana/; eta ez /harzazue bakoitzak ahur bana/.] o Zeren ezbaitute akhabantza bana baizik, hala nominatibo singularrekoan, nola pluralekoan. (Etxeberri Sarakoa) o Lurrean lau-oinka dabiltzan abere edo animalietatik, ta aidean egatzen diran egaztietatik pare bana. (Ubillos) o Ardijabe batek bere artaldeari ifinten diozka ezagungarri, belarri bietan Pitzatu bana. [...] Belarri bietan Txulo bana. Eskuiko belarrian bakarrik Txulo bat. (Iztueta) o Bisitetan dira altaraak Aita guria banagaz. (Uriarte) [hau da, /bakoitzean kantatuz Aita Gure bana/.] o Erosi ditut hamar ardi, urthe banakoetarik. (Duvoisin) o Mailu-baheak daduzkak esku banan. (Mirande) Ondo izan Bittor Patxi Petrirena(e)k dio: > Barkatu lehengo egunean "amua bota" eta gero arrantzari kasu handirik > ez egiteagatik (kasu egin nion, baina...). Zertxobait gehiago > aurreratuko dut gaur, datu eta iritzi gehiagoren berri izateko asmotan. > > Jarri nituen bi adibideetatik, bat 'arraroa' zen niretzat ("Ezker > abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana > Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon"). Bi erantzunetatik > (eskerrik asko, Laxaro eta Bittor), bat nire irudipenarekin bat etorri > zen, eta besteak, berriz, guztiz normaltzat jo zuen esaldia. Nire > jakinminak bere horretan segitzen du, beraz. > > Uste dut beste adibide pare batek lagunduko digula zalantza argitzen. > "Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan" bezain arrunta > eta tatxagabea da "Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta > Madrilen"? Eta "Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute > Donostian" bezain egokia da "Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute > Donostian eta Gasteizen" (ezin ukatu bigarren horri grazia handiagoa > behintzat atera dakiokeela...)? > > Hortik aurrera, ausartzen naiz esatera gaur egun irakurtzen ditugun > zenbait esalditan nabarmen samarra dela hutsegitea: > > - Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. > - Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon > eta Santurtzin (Bizkaia). > - Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. --Bale, hau asmatua > da ;-) -- > > Egin kosk. > > Patxi > > > > > > > > Bittor Hidalgo(e)k dio: >> Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. >> >> Bittor >> >> Patxi Petrirena(e)k dio: >>> Arratsalde on: >>> >>> Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen >>> erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. >>> Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat >>> zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat >>> daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi >>> eta ekarpenen zain... Mila esker. >>> >>> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte >>> Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. >>> >>> Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta >>> bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. >>> >>> >>> Patxi >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.176 / Virus >> Database: 270.10.12/1910 - Release Date: 2009/01/22 18:28 >> > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Jan 30 11:55:27 2009 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 30 Jan 2009 11:55:27 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... HUSNA Message-ID: Laxaro Azkunek 'husna'-ri buruz galdetu eta Bittor Hidalgok honela erantzun dio: [Azken aurreko oharra: Laxaro Azkunen HUSNAren gainean galdetzen zuen, eta egia da, begiratuta, ez dudala tradiziozko adibiderik aurkitu (eta ezta ere apenas Euskal Prosa Gaur edo XX. Mendeko Eskararen Corpus Estatistikoan ere), baina Euskal Gramatika Lehen Urratsak-I-ek espres dio (216 or.): "Bestalde, partiduetan eta, markagailuak 0-0 adierazten duenean "husna" (edo "huts" eta "huts") esan ohi da." Eta niri ere, egia esan, tradizio handirik gabeko izanda ere ez zait gaizki aurkitua (ben trovato) iruditzen -EGLU-Ieko Gramatika Batzordeari ere ez bezala dirudienez nolanahi-.] Dirudienez, ordea, Gramatika batzordea ez dago ados erabilera horrekin. Hona Jagoneten esandakoa: Izenburua: -na (husna/hutsean) Galdera: Atzizki distributiboaren erabileran, bana, bina, hiruna bezalakoen ondoan (hiruna liburu oparitu dizkigute), gaitzetsi egiten dut husna erabiltzea. Zuzen al nago? Erantzuna: Gramatika batzordea zure iritzi berekoa da eta gaitzetsi egiten du inongo tradiziorik ez duen husna forma hori. Badira horren ondoan beste egitura batzuk, kiroletarako-eta egokiagoak direnak. Adibidez: Hutsean gelditu zen partida. Huts eta huts egin zuten Errealak eta Alavesek. Data: 2000/01/25 Erantzulea: Gramatika batzordea From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jan 30 12:06:36 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:06:36 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... HUSNA In-Reply-To: References: Message-ID: >Huts eta huts egin zuten Errealak eta Alavesek. Hori ere 'ben trovato' irudituko zaik, ezta? Asteburu on. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From zuzentzailea a bildua ueu.org Fri Jan 30 12:21:32 2009 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:21:32 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... HUSNA In-Reply-To: References: Message-ID: <4982E2BC.7040906@ueu.org> /Zientzia eta teknikarako euskara/ liburuan, zenbakien erabilerari eskainitako atalean, hauxe diote egileek: /-na /atzizkia: Banaketa egitean bakoitzari zenbat unitate dagozkion adierazteko, hots, zenbaki "banatzaileak" osatzeko: bana liburu bana (...) - Futbol- edo pilota-partidetan erabiltzen da: bina doaz, hiruna egin dute... Nolanahi dela, gaizki dago kasu horretan "husna" forma erabiltzea, hor ez baita ezer banatzen: husna doaz (gaizki) / hutsean doaz, huts eta huts doaz GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE(e)k dio: > Laxaro Azkunek 'husna'-ri buruz galdetu eta Bittor Hidalgok honela erantzun > dio: > > > [Azken aurreko oharra: Laxaro Azkunen HUSNAren gainean galdetzen zuen, > eta egia da, begiratuta, ez dudala tradiziozko adibiderik aurkitu (eta > ezta ere apenas Euskal Prosa Gaur edo XX. Mendeko Eskararen Corpus > Estatistikoan ere), baina Euskal Gramatika Lehen Urratsak-I-ek espres > dio (216 or.): "Bestalde, partiduetan eta, markagailuak 0-0 adierazten > duenean "husna" (edo "huts" eta "huts") esan ohi da." Eta niri ere, egia > esan, tradizio handirik gabeko izanda ere ez zait gaizki aurkitua (ben > trovato) iruditzen -EGLU-Ieko Gramatika Batzordeari ere ez bezala > dirudienez nolanahi-.] > > > Dirudienez, ordea, Gramatika batzordea ez dago ados erabilera horrekin. Hona > Jagoneten esandakoa: > > > Izenburua: -na (husna/hutsean) > Galdera: Atzizki distributiboaren erabileran, bana, bina, hiruna bezalakoen > ondoan (hiruna liburu oparitu dizkigute), gaitzetsi egiten dut husna > erabiltzea. Zuzen al nago? > Erantzuna: Gramatika batzordea zure iritzi berekoa da eta gaitzetsi egiten > du inongo tradiziorik ez duen husna forma hori. > Badira horren ondoan beste egitura batzuk, kiroletarako-eta egokiagoak > direnak. Adibidez: > Hutsean gelditu zen partida. > Huts eta huts egin zuten Errealak eta Alavesek. > Data: 2000/01/25 > Erantzulea: Gramatika batzordea > > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net Fri Jan 30 12:24:13 2009 From: jose.andres.etxebarria a bildua bizkaia.net (ETXEBARRIA ETXEITA, Jose Andres) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:24:13 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 56 bilduma, 25. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD803B89420@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> 'Adineko' 25 urtetik gorako automobilak zelan deitzeari buruzko zalantza agertu da. Eta, baita, bi erantzun posible ere: zaharrak eta traste zaharra. Bai bata eta bai bestea ondo egon daitezke maila 'kolokial' batean edo. Baina badago beste modu bat, arlorako egokiagoa dena: klasikoak. Hau da, 25 urtetik gorako automobilak, automobil klasikoak dira. Esateko modu hau, automobilaren ikuspegi historiko eta kulturaletik dago hartuta. Gainera, baditu ondorio fiskalik ere (zenbait zerga ordaintzetik salbuetsita egotea). Beraz, automobil klasikoak (kotxe klasikoak, kamioi klasikoak, moto klasikoak) dira 25 urtetik aurrerakoak. Jose Andrés Etxebarria -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: viernes, 30 de enero de 2009 11:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 56 bilduma, 25. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. Re: Bana, bina... (aua a bildua ivap.es) 2. Re: Bana, bina... (Laxaro Azkune) 3. educación en la no pasividad/en la no violencia (Hiztegia (Labayru)) 4. Re: educación en la no pasividad/en la no violencia (Garikoitz) 5. Re: educación en la no pasividad/en la no violencia (Eneko Gotzon Ares) 6. Re: Zalantza (Gotzon Egia) 7. Re: Zalantza (Paúl Picado) 8. Re: Zalantza (Garikoitz Etxebarria) 9. Re: Zalantza (Garikoitz Etxebarria) 10. Re: Bana, bina... (Bittor Hidalgo) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 29 Jan 2009 15:18:36 +0100 From: aua a bildua ivap.es Subject: Re: [itzul] Bana, bina... To: patxi a bildua elhuyar.com, itzul a bildua postaria.com Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BAE a bildua AEX04.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 >- Aitor, zer diote gaztelaniaz "Messi marcó sendos goles al inicio de >cada tiempo" moduko esaldiez? >Patxi Ez dakit zer dioten gaztelaniaz horri buruz. Nik, Messik aldi bakoitzaren hasieran gol bat sartu duela idatzi beharko banu, honela jarriko nuke: "Messi marcó UN gol al inicio de cada tiempo", eta ez "SENDOS goles"... Egitura hori nahasgarria da gaztelaniaz (eta itxura denez, baita euskaraz ere), eta okerreko adieran, Messik lau gol sartu zituela ere uler daiteke: bina gol aldi bakoitzean... Edo, baita, Ameriketako esatari baten ahotan bada, Messik gol "sendoak" sartu zituela, Jonek dioen bezala. :-) Aitor ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 29 Jan 2009 15:35:51 +0100 From: Laxaro Azkune Subject: Re: [itzul] Bana, bina... To: ItzuL Message-ID: <2ac4aa0c0901290635t34316b54lc8af93f768eac1f7 a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Patxik 'bana, bina...' aipatu digu eta zer diozue, oraindik ere nahiko sarri entzuten den 'husna' horretaz? Hor ez dago ba banatzeko ezer? Laxaro 2009/1/29 > > > > > >- Aitor, zer diote gaztelaniaz "Messi marcó sendos goles al inicio de > >cada tiempo" moduko esaldiez? > >Patxi > > > Ez dakit zer dioten gaztelaniaz horri buruz. > > Nik, Messik aldi bakoitzaren hasieran gol bat sartu duela idatzi > beharko banu, honela jarriko nuke: "Messi marcó UN gol al inicio de > cada tiempo", eta ez "SENDOS goles"... > > Egitura hori nahasgarria da gaztelaniaz (eta itxura denez, baita > euskaraz ere), eta okerreko adieran, Messik lau gol sartu zituela ere uler daiteke: > bina gol aldi bakoitzean... > > Edo, baita, Ameriketako esatari baten ahotan bada, Messik gol "sendoak" > sartu zituela, Jonek dioen bezala. :-) > > Aitor > ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 29 Jan 2009 17:08:38 +0100 From: "Hiztegia \(Labayru\)" Subject: [itzul] educación en la no pasividad/en la no violencia To: "ItzuL" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Arrasti on, Baten batek badaki zelan itzuli behar diran "educación en la no pasividad" eta "educación en la no violencia"? Gero arte. Labayru ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 29 Jan 2009 17:31:06 +0100 From: Garikoitz Subject: [itzul] Re: educación en la no pasividad/en la no violencia To: ItzuL Message-ID: <000701c9822e$fc7ff300$539dd553 a bildua user0pmypf4a8d> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset=iso-8859-1; reply-type=original Non - nork asmatutako "terminoak" dira? Ze autore da egilea, ? nazioartekoa, Europakoa, penintsulakoa edo nongoa? "indakeri ezan hezi / hezkuntza / heziketa" Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Hiztegia (Labayru)" To: "ItzuL" Sent: Thursday, January 29, 2009 5:08 PM Subject: [itzul] educación en la no pasividad/en la no violencia > > Arrasti on, > > Baten batek badaki zelan itzuli behar diran "educación en la no pasividad" > eta "educación en la no violencia"? > > Gero arte. > > Labayru > > ------------------------------ Message: 5 Date: Thu, 29 Jan 2009 19:04:59 +0100 From: Eneko Gotzon Ares Subject: Re: [itzul] educación en la no pasividad/en la no violencia To: ItzuL Message-ID: <59E4C036-FA64-44B9-BE7F-1605249507BF a bildua gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1252; format=flowed On 29 Jan 2009, at 17:08, Hiztegia ((Labayru)) wrote: > "educación en la no pasividad", "educación en la no violencia"? Hastapen ederrak! Ene ustez? ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. ------------------------------ Message: 6 Date: Fri, 30 Jan 2009 07:45:53 +0100 From: Gotzon Egia Subject: Re: [itzul] Zalantza To: ItzuL Message-ID: <4982A221.2020308 a bildua gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? Zaharrak? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 30 Jan 2009 07:10:25 +0000 (GMT) From: Paúl Picado Subject: Re: [itzul] Zalantza To: ItzuL Message-ID: <298664.76900.qm a bildua web23703.mail.ird.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Traste zaharra Paúl Picado Moreno ------------------------------ Message: 8 Date: Fri, 30 Jan 2009 08:30:24 +0100 From: Garikoitz Etxebarria Subject: Re: [itzul] Zalantza To: ItzuL Message-ID: <4982AC90.3090103 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed http://www.portalcoches.net/www/foros.asp?ForumId=16&TopicId=21 Link honetan bereizketa bat egiten da ibilgailu "klasiko" eta "historikoei" buruz. Gotzon Egia escribió: >> Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? > > Zaharrak? > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. ------------------------------ Message: 9 Date: Fri, 30 Jan 2009 09:20:04 +0100 From: Garikoitz Etxebarria Subject: Re: [itzul] Zalantza To: ItzuL Message-ID: <4982B834.8040602 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed Arakatzen ibili naz apur bat gehiago, Hemen ikusita http://www.acpasion.net/foro/archive/index.php/t-13455.html eta http://www.fiva.org/English/About.htm , Fédération Internationale des Véhicules Anciens, uste dot egokiena dala erabiltzea /antzinako/ ibilgailuak terminoa. Garikoitz Gotzon Egia escribió: >> Zelan deitu 25 urtetik gorako ibilgailuei ? > > Zaharrak? > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. ------------------------------ Message: 10 Date: Fri, 30 Jan 2009 11:43:42 +0100 From: Bittor Hidalgo Subject: Re: [itzul] Bana, bina... To: patxi a bildua elhuyar.com, ItzuL , MariJoseRuiz Message-ID: <4982D9DE.3070802 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Eztabaidan sartzeko, ulertu uste dut Patxi Petrirenak ontzat ematen dituen -na distributiboen esaldietan, _subjektuak_ direla bat baino gehiago, eta _objektuak_ bana, bina, ..., banatzen direnak subjektu horien artean (segidan berak ontzat emandako 3 esaldiak): o Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. o Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan. o Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute Donostian. Aldiz "txartzat" eman nahi dituenak bi sailetakoak dira: 1. _Subjektu bakarrak_ (singular edo pluralak), bana, bina, ..., _objektu_ banatzen ditu _leku desberdinetan_ (berak txartzat eman nahiko segidako 3 esaldietan bezala): o Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. o Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta Madrilen. o Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute Donostian eta Gasteizen. 2. _Subjektu bat baino gehiago_, hil dira (gertatu, ...), bana, bina, ..., _leku desberdinetan_ (berak txartzat eman nahiko segidako 2 esaldietan bezala): o Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. o Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon eta Santurtzin (Bizkaia). 3. _Subjektu bakarrak_ (singular edo pluralak), bana, bina, ..., _objektu mota desberdin_ banatzen ditu (berak txartzat eman nahiko segidako esaldian bezala): o Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. A. 1 motako esaldien inguru, aipatu, Patxi Goenagaren Gramatika Bideetan (85eko argitalpena _zuzendua eta osatua_). 90. orrialdean jasotzen du segidako adibide parekoa: o Hark bina liburu erosi ditu liburudenda guztietan Eta dio: "Distributibo hauek agertu ahal izateko . behar dugu beste [*izen] sintagmaren bat, distributiboa daraman [*izen] sintagmarekin nolabait erlazionatua, plurala dena." Eta argitzen: "Honen gramatikaltasunaren arrazoia bistan dagoela uste dut; liburu horiek /denda guztietan/ (beraz, denda batean baino gehiagotan) erosi dituenez, eta /bakoitzean bi/ erosi dituenez, bidezkoa da (eta beharrezko ere bai) distributiboa sartzea. Beraz, pluraltasun erlazioa distributiboekin ez da bakarrik subjektuena, nahiz hori izan arruntena hizkuntzaren erabileran. B. Horrela ere Patxik txartzat ematen duen 3. saileko adibide motan ere, nahiz bitxiagoa izan. Hau da pluraltasuna egon liteke objektu motetan ere. Ikusi bestela Patxiren adibidearen guztiz pareko den Nemesio Etxanizen segidakoa (OEH IIIn jasoa, 1989, 821, /bana/ sarrera): o Andrea ta seme-alaba bana ditukela, diok. (NEtx Nola 22.) [o Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean.] C. Distributiboen pluraltasuna banatu liteke subjektuetan eta beste sintagmetan ere batera (lekuzko inesiboak izan, edo beste): o Langile bana hil d(ir)a Gasteizen, Arminonen (Araban) [Armiñon-Araban], ... Laburtzeko, ez dirudi banatzaileek batere mugarik dutenik errealitate pluralen batekin lotu litezkeen bitartean, izan hau subjektu, objektu, datibo (oso maiz), leku, edo zernahi, /portu bakoitzean neska bana duen marinelaren antzera/. Edota /herri bakoitzetik ekarri dut nik oroitzapenen bat/. Orotarikoan begiratuta (III, 1989, 820-1,/ bana/ sarrera -orain dela beraz ja 20 urte argitaratua-), egia da adibide gehienak subjektu pluraletakoak direla eta banatutakoak objektuak (eta hori izanen dela hizkuntzaren errealitate ohikoena), baina badira ere bestelakoak (eta uste dut ohitura hartu behar dugula daukagun tresna hoberenari begiratzeko, OEHa diot, zernahiren gaineko juzku eta teorizazioak egiten hasteko -edota gero eta hobeak izan diren Euskal Gramatika Lehen Urratsak aleei-). Segidan bildu dittut bertatik pluraltasuna datiboari (maiz) edo beste sintagmaren bati lotuta ageri diren adibide batzuk (gehienak) (eta beste asko ere topatu litezke Euskaltzaindiak ikerlarien artean eskaerara banatu ohi duen OEH-ko Testu Corpusa corpusean): [Azken aurreko oharra: Laxaro Azkunen HUSNAren gainean galdetzen zuen, eta egia da, begiratuta, ez dudala tradiziozko adibiderik aurkitu (eta ezta ere apenas Euskal Prosa Gaur edo XX. Mendeko Eskararen Corpus Estatistikoan ere), baina Euskal Gramatika Lehen Urratsak-I-ek espres dio (216 or.): "Bestalde, partiduetan eta, markagailuak 0-0 adierazten duenean "husna" (edo "huts" eta "huts") esan ohi da." Eta niri ere, egia esan, tradizio handirik gabeko izanda ere ez zait gaizki aurkitua (ben trovato) iruditzen -EGLU-Ieko Gramatika Batzordeari ere ez bezala dirudienez nolanahi-.] Adibide zenbait (datiboa dutenak distribuziorako plural): o Zer jazoko litxakegu bizkaitarrai aztu eragingo baleusku euskeria, ta erri bakotxekuai iraatsi beste berbeta barri bana, erri baten bakarrik isten dabela lengo euskeria. (J.A. Mogel) o Pasatuzué Jesús ónak pasioarén trágo latz samiñgúra, eta bereéi ematendióte urrupattobána. (Lizarraga Elkanokoa) o Eiztari biai eman omen zien Markesak bazkaria bere maiean eta zortzi dukateko bana etxerako. (Iztueta) o Eta serios harturik eskuetan ostria, / Hastekotzat iretsten du hunen mami guria / Koxkotarik bana gero demaie partideri. (Goihetxe) o Ikhusten zituen guzieri Piarresek ematen zioten bertsu bana, zakizkan aire guzietan. (Elizanburu) o Yezarri ta txikerdi bana ardao zuri garbituta, eskekuak agindu eban ekarteko maira txorixo egosi bana. (Kirikiño) o Oherat gabe, gaupean eta ixil ixila / Musu bana emaiteko bazoazi gelaz-gela. (Iratzeder) o Biok errikoseme goragarriak, eta gure erriak zor andi bana dautsenak...! (Erkiaga) Beste sintagmaren bat dutenak distribuziorako plural: o Iainkoaren ohoretako kantak orenen gisa. Asteko egun guztietako bana (tít.). (Etxeberri Ziburukoa) o Hartarakotz harzazue arruta eta kamarmilla, ahur bana, eta hek ungi iragiturik pinta erdi bat arnotan. (Dasanza) [Da: /harzazue bakoitzetik ahur bana/; eta ez /harzazue bakoitzak ahur bana/.] o Zeren ezbaitute akhabantza bana baizik, hala nominatibo singularrekoan, nola pluralekoan. (Etxeberri Sarakoa) o Lurrean lau-oinka dabiltzan abere edo animalietatik, ta aidean egatzen diran egaztietatik pare bana. (Ubillos) o Ardijabe batek bere artaldeari ifinten diozka ezagungarri, belarri bietan Pitzatu bana. [...] Belarri bietan Txulo bana. Eskuiko belarrian bakarrik Txulo bat. (Iztueta) o Bisitetan dira altaraak Aita guria banagaz. (Uriarte) [hau da, /bakoitzean kantatuz Aita Gure bana/.] o Erosi ditut hamar ardi, urthe banakoetarik. (Duvoisin) o Mailu-baheak daduzkak esku banan. (Mirande) Ondo izan Bittor Patxi Petrirena(e)k dio: > Barkatu lehengo egunean "amua bota" eta gero arrantzari kasu handirik > ez egiteagatik (kasu egin nion, baina...). Zertxobait gehiago > aurreratuko dut gaur, datu eta iritzi gehiagoren berri izateko asmotan. > > Jarri nituen bi adibideetatik, bat 'arraroa' zen niretzat ("Ezker > abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta bana > Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon"). Bi erantzunetatik > (eskerrik asko, Laxaro eta Bittor), bat nire irudipenarekin bat etorri > zen, eta besteak, berriz, guztiz normaltzat jo zuen esaldia. Nire > jakinminak bere horretan segitzen du, beraz. > > Uste dut beste adibide pare batek lagunduko digula zalantza argitzen. > "Urliak eta Sandiak sari bana lortu dute Bartzelonan" bezain arrunta > eta tatxagabea da "Urliak sari bana lortu du Bartzelonan eta > Madrilen"? Eta "Idiakezek eta Katalin Erausok kale bana dute > Donostian" bezain egokia da "Errege-Erregina Katolikoek kale bana dute > Donostian eta Gasteizen" (ezin ukatu bigarren horri grazia handiagoa > behintzat atera dakiokeela...)? > > Hortik aurrera, ausartzen naiz esatera gaur egun irakurtzen ditugun > zenbait esalditan nabarmen samarra dela hutsegitea: > > - Altsasuko eta Lekunberriko gazte bana hil dira istripuan. > - Lau langile zendu dira: bana //Gasteizen, Armiñonen (Araba), Bilbon > eta Santurtzin (Bizkaia). > - Atzelari eta aurrelari bana behar dugu taldean. --Bale, hau asmatua > da ;-) -- > > Egin kosk. > > Patxi > > > > > > > > Bittor Hidalgo(e)k dio: >> Niretzako biak dituk onak, batere zalantzarik gabe. >> >> Bittor >> >> Patxi Petrirena(e)k dio: >>> Arratsalde on: >>> >>> Jakinmina piztu zait (edo berpiztu) 'bana', 'bina' eta halakoen >>> erabilera baten inguruan. Labur-labur planeatuko dut nire kezka. >>> Googlen "bina ordezkari" bilatuta, lehenbiziko bi adibideetatik bat >>> zuzena eta bestea okerra dira, nire ustez, baina nik okertzat >>> daukadan horren antzeko asko ikusten ditut han-hemen. Zuen iritzi >>> eta ekarpenen zain... Mila esker. >>> >>> Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailak eta Lan eta Gizarte >>> Segurantza Sailak bina ordezkari izango dituzte. >>> >>> Ezker abertzaleak bina ordezkari lortu ditu Arratian eta Bilbon, eta >>> bana Enkarterrian, Busturialdean eta Durangon. >>> >>> >>> Patxi >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.176 / Virus >> Database: 270.10.12/1910 - Release Date: 2009/01/22 18:28 >> > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 56 bilduma, 25. zenbakia ******************************************************************* From laxaro a bildua gmail.com Fri Jan 30 12:24:49 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:24:49 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... HUSNA In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0901300324j503c9764wf1801c5ebde84f49@mail.gmail.com> Niretzat naturalena, hutsean amaitu zen partida. Eskerrik asko, Bittor, emandako argibideengatik, baina niri ez zait zuzenean heldu Bitorren erantzun hori, zergatik? Laxaro 2009/1/30 > > > > > > > >Huts eta huts egin zuten Errealak eta Alavesek. > > Hori ere 'ben trovato' irudituko zaik, ezta? > > Asteburu on. > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From terminologia a bildua bitez.com Fri Jan 30 12:35:42 2009 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:35:42 +0100 Subject: [itzul] perlizador Message-ID: <7.0.1.0.2.20090130122622.03318850@bitez.com> Ura aurrezteko, txorrotako urari airea gehitzen dion kanila-muturra omen. Han-hemen "perlizadore" eta "difusore" ikusten dira Sarean, baina... ...inork eman behar izan al du inoiz, edo hitz egokiren bat bururatzen al zaio inori? Eskerrik asko, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From laxaro a bildua gmail.com Fri Jan 30 12:32:20 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:32:20 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... HUSNA In-Reply-To: <2ac4aa0c0901300324j503c9764wf1801c5ebde84f49@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0901300324j503c9764wf1801c5ebde84f49@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0901300332r4a29b9fbs3cb84384a6885c5d@mail.gmail.com> Barkatu, izan ere erantzuna lehenago jaso baitut, Bittorrena baino. Laxaro 2009/1/30 Laxaro Azkune > Niretzat naturalena, hutsean amaitu zen partida. Eskerrik asko, Bittor, > emandako argibideengatik, baina niri ez zait zuzenean heldu Bitorren > erantzun hori, zergatik? > Laxaro > > 2009/1/30 > > >> >> >> >> >> >> >Huts eta huts egin zuten Errealak eta Alavesek. >> >> Hori ere 'ben trovato' irudituko zaik, ezta? >> >> Asteburu on. >> >> >> >> >> >> >> Euskararen Donostia Patronatua >> >> >> udala_euskara a bildua donostia.org >> >> >> http://www.euskaraz.net > > > From terminologia a bildua bitez.com Fri Jan 30 12:41:06 2009 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:41:06 +0100 Subject: [itzul] perlizador Message-ID: <7.0.1.0.2.20090130124025.03296e98@bitez.com> ...inork eman behar izan al du inoiz, edo hitz egokiren bat bururatzen al zaio inori?.... Euskaltermeko "zurrusta-hausteko" horrez gain, alegia. Iñaki BITEZ LOGOS From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Jan 30 12:36:09 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:36:09 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... HUSNA In-Reply-To: <2ac4aa0c0901300324j503c9764wf1801c5ebde84f49@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0901300324j503c9764wf1801c5ebde84f49@mail.gmail.com> Message-ID: <5d9b0c900901300336p4f9b0c7k9f7908788756574c@mail.gmail.com> Eta Bizkai aldean entzuten dugun "bapezna"ri zer deritzozue? 2009/1/30 Laxaro Azkune > Niretzat naturalena, hutsean amaitu zen partida. Eskerrik asko, Bittor, > emandako argibideengatik, baina niri ez zait zuzenean heldu Bitorren > erantzun hori, zergatik? > Laxaro > > 2009/1/30 > > > > > > > > > > > > > > > >Huts eta huts egin zuten Errealak eta Alavesek. > > > > Hori ere 'ben trovato' irudituko zaik, ezta? > > > > Asteburu on. > > > > > > > > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > > > > http://www.euskaraz.net > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Jan 30 12:43:05 2009 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:43:05 +0100 Subject: [itzul] ER: perlizador In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20090130122622.03318850@bitez.com> Message-ID: Kaixo Iñaki, hauxe topatu dut: es difusor de agua es rociador automático de agua fr diffuseur d'eau d'extinction fr extincteur automatique d'incendie en sprinkler Eta horrela Morris hiztegian: "ISIPU" Ondo izan -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: viernes, 30 de enero de 2009 12:36 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] perlizador Ura aurrezteko, txorrotako urari airea gehitzen dion kanila-muturra omen. Han-hemen "perlizadore" eta "difusore" ikusten dira Sarean, baina... ...inork eman behar izan al du inoiz, edo hitz egokiren bat bururatzen al zaio inori? Eskerrik asko, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Jan 30 12:48:27 2009 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:48:27 +0100 Subject: [itzul] ER: perlizador In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20090130122622.03318850@bitez.com> Message-ID: aspertsore ere erabiltzen da Euskalterm-en ez nago ziur gauza bera den ala ez -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ LOGOS Bidalia: viernes, 30 de enero de 2009 12:36 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] perlizador Ura aurrezteko, txorrotako urari airea gehitzen dion kanila-muturra omen. Han-hemen "perlizadore" eta "difusore" ikusten dira Sarean, baina... ...inork eman behar izan al du inoiz, edo hitz egokiren bat bururatzen al zaio inori? Eskerrik asko, aurrez. Iñaki BITEZ LOGOS From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 30 12:49:19 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:49:19 +0100 Subject: [itzul] perlizador In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20090130122622.03318850@bitez.com> References: <7.0.1.0.2.20090130122622.03318850@bitez.com> Message-ID: <4982E93F.5090805@uribekosta.org> Hauetaz bazabiltza, http://www.construmatica.com/construpedia/Perlizador http://www.terra.org/html/s/producto/6/magatzem/sprv0004.html "Aerator, aerator filter o aerator ring edo antzeko zerbait izan daiteke http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=144379 Garikoitz Terminologia BITEZ LOGOS escribió: > Ura aurrezteko, txorrotako urari airea gehitzen dion kanila-muturra omen. > Han-hemen "perlizadore" eta "difusore" ikusten dira Sarean, baina... > > ...inork eman behar izan al du inoiz, edo hitz egokiren bat bururatzen al zaio inori? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 30 12:59:56 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:59:56 +0100 Subject: [itzul] ER: perlizador In-Reply-To: References: Message-ID: <4982EBBC.6020305@uribekosta.org> Hauek dira http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1002112 http://www.ambsconservation.com/index.php?main_page=product_info&cPath=0&products_id=33 Javier Rodriguez escribió: > aspertsore ere erabiltzen da Euskalterm-en > ez nago ziur gauza bera den ala ez > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com > [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Terminologia BITEZ > LOGOS > Bidalia: viernes, 30 de enero de 2009 12:36 > Nora: ItzuL > Gaia: [itzul] perlizador > > > Ura aurrezteko, txorrotako urari airea gehitzen dion kanila-muturra omen. > Han-hemen "perlizadore" eta "difusore" ikusten dira Sarean, baina... > > ...inork eman behar izan al du inoiz, edo hitz egokiren bat bururatzen al > zaio inori? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Iñaki > BITEZ LOGOS > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Fri Jan 30 13:10:48 2009 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Fri, 30 Jan 2009 13:10:48 +0100 Subject: [itzul] ER: ER: perlizador In-Reply-To: <4982EBBC.6020305@uribekosta.org> Message-ID: begiratu pdf, bigarren orrian: "Comentarios y/o fotografias" http://www.drh.go.cr/buenas%20practias/Fichas/Turismo/5%20Grifer%EDa%20Efice nte%20e%20Inteligente.pdf ematen du "aspertsore" eta "perlizadore" sinonimoak direla -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: Garikoitz Etxebarria Bidalia: viernes, 30 de enero de 2009 13:00 Nora: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ER: perlizador Hauek dira http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1002112 http://www.ambsconservation.com/index.php?main_page=product_info&cPath=0&pro ducts_id=33 > From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Jan 30 13:16:02 2009 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:16:02 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Lo kantak Message-ID: <866145.30222.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Gaztelaniazko bi lo kanta ageri zaizkit testu batean ("Duermete niño" eta "Tengo una muñeca"). Oraintxe ez dut gogoratzen bat bera ere. Ezagutzen al duzue batik? Eskerrik asko. From xoxebe a bildua yahoo.es Fri Jan 30 13:17:37 2009 From: xoxebe a bildua yahoo.es (Josebe Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 12:17:37 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Plaza de toros Monumental Message-ID: <591762.34100.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Epa: Nola itzultzen da goiko hori? (Plaza de toros Monumental) Eskerrik asko berriz. Josebe From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jan 30 13:37:18 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 30 Jan 2009 13:37:18 +0100 Subject: [itzul] Lo kantak In-Reply-To: <866145.30222.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> References: <866145.30222.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344401737E7B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Epa, Josebe: Hamen lo-kanta batzuk: http://www.ahotsak.com/bergara/hizlaria/1287 http://kumatxua.blogspot.com/search/label/abestia Iñigo From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 30 13:46:04 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Jan 2009 13:46:04 +0100 Subject: [itzul] Plaza de toros Monumental In-Reply-To: <591762.34100.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> References: <591762.34100.qm@web23104.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4982F68C.3010004@uribekosta.org> Agian bere hortan itxi http://ca.wikipedia.org/wiki/La_Monumental Josebe Etxebarria escribió: > Epa: > > Nola itzultzen da goiko hori? (Plaza de toros Monumental) > > > Eskerrik asko berriz. > > Josebe > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Jan 30 14:03:43 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 30 Jan 2009 14:03:43 +0100 Subject: [itzul] Plaza de toros Monumental In-Reply-To: <4982F68C.3010004@uribekosta.org> Message-ID: Izen berezia + izen arrunta (La) Monumental zezen-plaza Veronica E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: viernes, 30 de enero de 2009 13:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Plaza de toros Monumental Agian bere hortan itxi http://ca.wikipedia.org/wiki/La_Monumental Josebe Etxebarria escribió: > Epa: > > Nola itzultzen da goiko hori? (Plaza de toros Monumental) > > > Eskerrik asko berriz. > > Josebe > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jan 30 14:29:48 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 30 Jan 2009 14:29:48 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com> <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> Message-ID: <418D834D-9942-4A62-9993-775EB8DB3950@gmail.com> On 30 Jan 2009, at 11:43, Bittor Hidalgo wrote: > Eztabaidan sartzeko? Eskerrik asko Bittor, egin duzun lanak soilik merezi du eta? Eneko Gotzon Ares. Donostia. From patxi a bildua elhuyar.com Fri Jan 30 14:51:18 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 30 Jan 2009 14:51:18 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com> <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> Message-ID: <498305D6.3040709@elhuyar.com> Ez nituen aztergai guztiak zaku berean sartu, eta zure adibide guztiak ere, Bittor, ez dira denak zaku berekoak, nik uste. "Zernahi" bana daitekeelako horretan, kasuak eta maiztasunak ere kontuan hartu beharko direlakoan nago (esaterako, nik ez diot inori entzun "anai-arreba bana" edo "seme-alaba bana" duenik). - Zalantza eta jakinmina dut, esan bezala, "sari bana irabazi du Bartzelona eta Madrilen" modukoekin, baina erabat egokitzat daukat "liburu bana oparitu diet ilobei". Esan dezadan, bide batez, ez naizela bakarra izan lehenbiziko hori zalantzakotzat jotzen, zerrendan eta laneko inguruan. - Okertzat edo desegokitzat daukat "Bartzelonako eta Madrilgo lagun bana etorri da (dira??)", "seme-alaba bana izan" edo "anai-arreba bana izan" bezala. Adibide bat (behintzat) agertu da, bai. Hiztunei normal gertatzen zaizkie halakoak? "Egañak eta Lujanbiok zortziko txiki bana kantatu dute". Ederki. "Lujanbiok zortziko txiki eta kopla bana kantatu du". Niri ez zait hori inondik ere sartzen. Hurrengo batean, zerbait gehiago. Patxi From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Fri Jan 30 14:50:51 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Fri, 30 Jan 2009 14:50:51 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... (sendos) Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF03210D7D@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Patxik gaztelaniazko esaldi honen gramatikaltasunari buruz galdetu du: "Messi marcó sendos goles al inicio de cada tiempo. Nire ustez, ez-gramatikala da. Arrazoia: "sendos" banakariak izen sintagma bi behar ditu esaldiaren barruan, eta biek pluralean egon behar dute (edo emendiozko juntagailuz lotutako singular bi ego gehiago). Izen sintagma bat banakaria txertatua dagoen izen sintagma da (sendos goles); bestea banakariarekin erreferentzialtasun lotura duen beste izen sintagma da. Esaldi horretan ez da betetzen hori. Zalantza dut "sendos" eta "cada" banakariak esaldi berean jartzerik ote dagoen erreferentzialtasun hori izanik, eta bigarren izen sintagmak ez ote duen "sendos" banakaria txertatua dagoen izen sintagmaren aurretik joan behar (balio anaforikoa duelako). Baina horretaz ez nago oso ziur. Alberto MC From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat Jan 31 12:34:58 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 31 Jan 2009 12:34:58 +0100 Subject: [itzul] Bana, bina... In-Reply-To: <498305D6.3040709@elhuyar.com> References: <49798D2F.2080207@euskalnet.net> <4981AC35.2020403@elhuyar.com> <4982D9DE.3070802@euskalnet.net> <498305D6.3040709@elhuyar.com> Message-ID: <49843762.2010905@euskalnet.net> Niri oso ondo iruditzen zaidak bakoitzak nahi duen bezala idaztea (eta batuan idatzi nahi badu, batuan), eta baita ere nahi duen errekurtso estilistikoekin idaztea, eta ez erabiltzea nahi ez dituenak. Baina horretan ere, koloreez bezala gustu asko omen daude, eta estilistika eskola etereoetarako utzi beharko genituzke halakoak, nire ustez. Arazoa da, nire ustez, norberaren apetetatik, apetentzietatik, eta askotan ezagutza eskas eta ezjakintasunetatik, besteentzako arau "gramatikal" orokortzaile eta derrigortzaileak-edo eratorri nahi izatea. Ze, ezin ahatu dugu, 2009. urtean, eta euskarak azken 100 urteetan (edo 500 urteetan) izan duen transmisio sozio-kultural diglosiko desorekarekin, maiz gutako bakoitzari pertsonalki iritsi zaigun euskara hizkuntzaren gaineko informazioa/formazioa, nahikoa laburra izan dela. Neronek ere noski. (Gure ama-edo izan dugu askok urte askoan ia euskal informazio/formazio iturri bakarra, ezta?) Horregatik maiz uste dut gure intuizioak oso diglosikoak izan litezkeela eta oso euskararen ezezagutza sozial, geografiko eta historikoen ondorio. Eta ondo dago bakoitza daukanetik abiatzea. Ez daukanetik ezin. Baina hortik, besteentzako arau edo legeak eratortzeko, ezinbestekoa da, uste dut, denon artean saiatzea gure "intuizio partikular" horiek kontrastatzen euskararen zabalera soziologiko, geografiko eta historikoan ere (hau da, letradun historian) behintzat. Horregatik, nik aipatutako hainbat datu, teoria (P. Goenaga) edo adibideren aurrean (OEH), hik segitzea esaten hik ez dituala halakoak erabiliko, ez zaizkikala halakoak inondik ere sartzen, edo HIRE (hik kasuan gogoan hartu nahi dituan) hiztunei ez zaiela normala iruditzen "zeoze", ez duk beste datu soziologiko txiki bat gehiago baino. Kontuan hargarria, bai. Baina nire ustez ezin parekatu litekeena OEHn jaso den Nemesio Etxaniz baten adibide batekin esaterako. Kasuan adibideak ez direlako bat eta bat (bana). Batetik, hire testigantza, eta Etxanizena bestetik, baizik eta batetik, hirea, hire usteena eta hire lagunena-edo, eta bestetik OEH egin duen taldearena, adibide hori ere hor sartzea erabaki duena, seguru esanguratsua iruditu zaielako, eta beraiek aztertutako corpusean denera izan ditzaketen 2, 4 edo 5.000 /bana.../, /bina.../, ... adibideren isla izan litekeelakoan hori ere. Eta aurrerantzean hik erabiliko dituk halakoak, edo ez, hire apeten arabera, eta eskubide guztia izango duk. Baina baita besteok ere izan nahi diagu eskubidea hireak erabiltzeaz gain, euskarak guri hireez bestelako beste bide batzuetatik ekarri dizkigun formak erabiltzeko, eta ez inor hasteko bere soil hura inposatu nahian. Hau dena filosofia da, badakit, baina nire espirituarekin hobeto moldatzen den filosofia. Hainbeste gauza debekatzen ibili ordez, hobe dugulako, nire ustez, euskararen espresabideak ahalik eta gehien zabaltzen saiatzea, bide zaharretatik eta bide berrietatik, eta geroak erabakiko du zein adierazpide zaizkigun geratu, eta zein baztertu diren, soziolunguistikak erabiltzen dituen ekuazio guztiz arbitrarioen arabera. Esaterako, eta adibidetxoa. Nik ez det esango, ez det esan, HUSNA formak tradiziorik izan duenik azken 40 urteak arte. Ez det ere esango HUTSEAN eta ENPATE ez direnik nire nerezko formak, edota HUTS ETA HUTS txarra denik. Baina esan beharra al daukagu HUSNA txarra dala, euskal hiztunak berez asmatu duenean forma hau, eta oso eroso erabili bere adierazpen behar linguistiko bat asetzeko. Berdin gertatzen zitzaidan Henrike Knör zenak (edo beste hainbatek, zuen arteko akok ere seguru) "Norbaiten ZORIONAK OSPATU/IZAN/EDUKI..." bezalakoak gaitztsi nahi izan dituztenean. Ez dute tradiziorik, azken 30 urteak arte. Eta zer? Zertan dira txarrak halako formak euskal hiztun modernoak asebetegarri topatu baditu, eta arrakastaz erabili, euskeratik bertatik sortuta eta esportatu gainera espainolera? Eta amaitzeko, eta gure gaiarekin segiaz, begiratu bat egin diet OEHn *bina, hiruna* eta *launa* sarrerei, eta baita ere berriro aurkitu segidako adibideak behintzat, distribuzioa oionarritzen dutenak, ez subjektuen pluraltasunean (edo datiboenean, oso ohizkoak direnak), baizik eta beste kasu bitxiagoetan, hik Patxi gaitzetsi nahi dituan estilokoak. "Eta aita semeen begietatik irten ziran biña negar-malko galant." (J.M. Zabala) (hau da aitaren eta semearen begi bakoitzetik bi malko). "Goiz artan bina gerazi belarritako yarri zituen ollanda ark." (Orixe) (hau da, belarri bakoitzean, edo belarritako gisa -predikatu osagarri?- bi gerezi belarri bakoitzean) "Subil" naiz "baztar-egur", naiz "enbor", bat dena, / etxe bakoitzetara bina dakartena. Orixe. (hau da, etxe bakoitzera bina enbor) "+Kaietek bota ditu / biak bira tiroz." (Etxamendi) (hau da, delako Kaietek akabatu ditu bi pertsona bakoitza bina titoz -objektua plurala, baina bitxia eta politta, ez?-) "Egün oroz goizan, egüerditan eta arratsen hirurna zeñü khaldi emaiten dira elizan." (Belapeire) (hau da, hiru "zeñü khaldi" beraz goizean, beste 3 eguerdian eta beste 3 arratsean) "Zuk iruna kuarto eskatu eta orrela ez dizkitzu iñork erosiko." (Mokoroa) (hau da eskatu bakoitzagatik 3 kuarto ( edo € edo)) "--Laurontzako meriyenda on bat [...] --Iruna pesetako meriyendie." (Kirikiño) (hau da, bakoitzarentzat/tzako 3 pezetako merienda). "Irabaztan du kostiua eta irur pezeta, maiatziaraz gero, irabatzen dei, laurna, eta kosturik bage." (Mendigatxa) (hau da, maiatzaz geroztik egunean, egunero, edo astero, irabazten ziren 4 pezeta Erronkarin-edo eta kosturik gabe) Ondo izan Bittor Patxi Petrirena(e)k dio: > Ez nituen aztergai guztiak zaku berean sartu, eta zure adibide guztiak > ere, Bittor, ez dira denak zaku berekoak, nik uste. "Zernahi" bana > daitekeelako horretan, kasuak eta maiztasunak ere kontuan hartu > beharko direlakoan nago (esaterako, nik ez diot inori entzun > "anai-arreba bana" edo "seme-alaba bana" duenik). > > - Zalantza eta jakinmina dut, esan bezala, "sari bana irabazi du > Bartzelona eta Madrilen" modukoekin, baina erabat egokitzat daukat > "liburu bana oparitu diet ilobei". Esan dezadan, bide batez, ez > naizela bakarra izan lehenbiziko hori zalantzakotzat jotzen, zerrendan > eta laneko inguruan. > > - Okertzat edo desegokitzat daukat "Bartzelonako eta Madrilgo lagun > bana etorri da (dira??)", "seme-alaba bana izan" edo "anai-arreba bana > izan" bezala. Adibide bat (behintzat) agertu da, bai. Hiztunei normal > gertatzen zaizkie halakoak? > > "Egañak eta Lujanbiok zortziko txiki bana kantatu dute". Ederki. > "Lujanbiok zortziko txiki eta kopla bana kantatu du". Niri ez zait > hori inondik ere sartzen. > > Hurrengo batean, zerbait gehiago. > > Patxi > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net =============================