From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jul 1 09:40:27 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 1 Jul 2009 09:40:27 +0200 Subject: [itzul] Quedada In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Nire ustez, 'geratzea' eta 'geldialdia' izan litezke ordain zabalenak eta errotu beharrekoak. Uste dut 'bilkura'k 'batzarre' kutsua duela, eta 'lotu' bizkaeraren eremu batean erabiltzen dela gehien. Agur bero bat, Bittor Arbizu ----------------------- Date: Tue, 30 Jun 2009 13:28:48 +0200 From: Laxaro Azkune To: ITZUL Subject: [itzul] quedada Message-ID: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Arratsalde on! Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. Laxaro From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Wed Jul 1 12:45:31 2009 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 1 Jul 2009 12:45:31 +0200 Subject: [itzul] Xake kontu bat In-Reply-To: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> References: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> Message-ID: Los torneos se jugarán por sistema Round Robin, a 9 rondas, con un ritmo de juego de 90 minutos por partida y 30 segundos de incremento por jugada. La media de Elo FIDE del torneo es de 2680, por lo que el torneo será de categoría 18. Ez dakigu denbora nola kontatzen den. Baten batek esango al digu? Eskerrik asko. From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Wed Jul 1 12:54:51 2009 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Wed, 1 Jul 2009 12:54:51 +0200 Subject: [itzul] Xake kontu bat In-Reply-To: References: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> Message-ID: <6483b8800907010354y3861bbfbsc13fa6fae05ad51f@mail.gmail.com> Jokalari bakoitzak ditu 90 minutu bere erlojuan partida hasieran. Bere txandan (pentsatzen ari denean) denbora hori jaisten da; mugitzen duen bakoitzean 30 segundutan handitzen zaio denbora kopurua. Erlojua 0ra heltzen bada, partida galduta. Ez dakit zehazki hori zen jakin nahi zenutena. Enrique 2009/7/1 > > Los torneos se jugarán por sistema Round Robin, a 9 rondas, con un ritmo de > juego de 90 minutos por partida y 30 segundos de incremento por jugada. La > media de Elo FIDE del torneo es de 2680, por lo que el torneo será de > categoría 18. > > > Ez dakigu denbora nola kontatzen den. Baten batek esango al digu? > > Eskerrik asko. From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jul 1 14:41:31 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 1 Jul 2009 14:41:31 +0200 Subject: [itzul] Xake kontu bat References: <497EDDBA.7070101@euskalnet.net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F16@eibarmail.eibarkoudala.local> Mikel Larreategi Eibarko xake-jokalariak emandako azalpena: Denbora horrela kontatzen da. Partida hasieran jokalari bakoitzak 90 minutu ditu eta denbora horrekin hasten da partida. Pentsatzen doan heinean denbora agortzen doa jokaldi bat egiten duen arte. Jokaldia egiten duen unean, erlojuak automatikoki 30 segundo gehitzen dizkio. Berriz ere bere txanda denean denbora berriz agortzen hasten da. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: miércoles, 01 de julio de 2009 12:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Xake kontu bat Los torneos se jugarán por sistema Round Robin, a 9 rondas, con un ritmo de juego de 90 minutos por partida y 30 segundos de incremento por jugada. La media de Elo FIDE del torneo es de 2680, por lo que el torneo será de categoría 18. Ez dakigu denbora nola kontatzen den. Baten batek esango al digu? Eskerrik asko. From krissglass a bildua yahoo.es Thu Jul 2 08:57:26 2009 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 2 Jul 2009 06:57:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Quedada In-Reply-To: References: Message-ID: <12540.74967.qm@web26904.mail.ukl.yahoo.com> Ni ere ados nago. Halaxe erabili dut egin berri dudan berri batean: geratze(a). Gero, ahozkoan, bakoitzak erraz egokitu dezake bere ingurura (lotzea, geatzea, lotzia...). Nire iritziz... kris ________________________________ De: "Arbizu Barona, Víctor" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: miércoles, 1 de julio, 2009 9:40:27 Asunto: Re: [itzul] Quedada Egun on, lagunok! Nire ustez, 'geratzea' eta 'geldialdia' izan litezke ordain zabalenak eta errotu beharrekoak. Uste dut 'bilkura'k 'batzarre' kutsua duela, eta 'lotu' bizkaeraren eremu batean erabiltzen dela gehien. Agur bero bat, Bittor Arbizu ----------------------- Date: Tue, 30 Jun 2009 13:28:48 +0200 From: Laxaro Azkune To: ITZUL Subject: [itzul] quedada Message-ID: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Arratsalde on! Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. Laxaro From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jul 2 09:25:08 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 2 Jul 2009 09:25:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comb=E9s?= Message-ID: <000c01c9fae6$3b293c30$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Combés hitza (hona gaztelaniazko hiztegi nautiko batean topatu dugun definizioa: Espacio en la cubierta superior entre el palo mayor y el castillo de proa.) euskaraz emateko baliokiderik? Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 2 09:44:48 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 02 Jul 2009 09:44:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?comb=E9s?= In-Reply-To: <000c01c9fae6$3b293c30$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000c01c9fae6$3b293c30$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4A4C6570.9050400@uribekosta.org> / /Antza berbaren jatorria Portugalekoa da. /conves,/ http://pt.wikipedia.org/wiki/Conv%C3%A9s, http://en.wikipedia.org/wiki/Deck_(ship)., Euskeraz, nautika arloan, itsasontzietan /bizkar/ , ontzi-bizkar, ontziaren bizkarrean. Garikoitz Kulturgintza(e)k dio: > Egun on > > Combés hitza (hona gaztelaniazko hiztegi nautiko batean topatu dugun definizioa: Espacio en la cubierta superior entre el palo mayor y el castillo de proa.) euskaraz emateko baliokiderik? > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kulturgintza a bildua aek.org Thu Jul 2 11:02:24 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 2 Jul 2009 11:02:24 +0200 Subject: [itzul] sollado Message-ID: <005201c9faf3$d17df6a0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on berriro ere Itsasontziko alde horri (kubierta azpian dagoena) nola esaten zaio euskaraz, ze ez Elhuyarren, ez Euskaltermen ez dut aurkitzen. Soto erabili daiteke? Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 2 11:35:59 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 02 Jul 2009 11:35:59 +0200 Subject: [itzul] sollado In-Reply-To: <005201c9faf3$d17df6a0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <005201c9faf3$d17df6a0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4A4C7F7F.6010104@uribekosta.org> http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/ships_sailing_maritime/1241813-sollado.html Pasaiako portuko hiztegia http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/dokumentuak/2004/pasaiakohiztegia.pdf Baina bada Pasaiako Portuko Agintaritzaren bidez argitaratutako eskuliburu bat, mardula. http://www.oarsoaldekohitza.info/paperekoa/2008-06-18/p00006009/Ignacio_Garmendiaren_Irudidun_Itxas-Iztegia_berrargitaratu_dute.htm Hauxe. itsaso, itsasgintza eta arrantza arloko hamaika termino agertzen dira, euskeraz, jatorizkoak. Baliokide egokiak izango dira. Kulturgintza(e)k dio: > Egun on berriro ere > > Itsasontziko alde horri (kubierta azpian dagoena) nola esaten zaio euskaraz, ze ez Elhuyarren, ez Euskaltermen ez dut aurkitzen. Soto erabili daiteke? > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From krissglass a bildua yahoo.es Sat Jul 4 19:59:03 2009 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Sat, 4 Jul 2009 17:59:03 +0000 (GMT) Subject: [itzul] ley de vagos y maleantes Message-ID: <880365.30740.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Itzuli behar izan duzue inoiz lege bitxi horren izena? Eskerrik asko aldez aurretik. kris From ritxi a bildua maramara.net Sun Jul 5 13:09:12 2009 From: ritxi a bildua maramara.net (ritxi a bildua maramara.net) Date: 5 Jul 2009 13:09:12 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ItzuL_Mezu-Bilduma=2C_62_bilduma=2C_3=2E_zenbak?= =?utf-8?q?i_a?= Message-ID: <20090705110912.25770.qmail@vlc-193.dns-servicios.com> Uztailaren 6tik 24ra bulegotik kanpo egongo naiz. Premiazko edozer gaitarako, jo ezazu, mesedez, urko a bildua maramara.net helbidera edo 943504206 telefono zenbakira. Bueltan zure mezua irakurri eta erantzungo dizut. Mila esker. Del 6 al 24 de julio me ausentaré de la oficina. Para cualquier tema urgente, dirígete por favor a la dirección de correo urko a bildua maramara.net o al número de teléfono 943504206. A la vuelta responderé a tu mensaje. Gracias. From ritxi a bildua maramara.net Mon Jul 6 13:09:53 2009 From: ritxi a bildua maramara.net (ritxi a bildua maramara.net) Date: 6 Jul 2009 13:09:53 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ItzuL_Mezu-Bilduma=2C_62_bilduma=2C_4=2E_zenbak?= =?utf-8?q?i_a?= Message-ID: <20090706110953.30613.qmail@vlc-193.dns-servicios.com> Uztailaren 6tik 24ra bulegotik kanpo egongo naiz. Premiazko edozer gaitarako, jo ezazu, mesedez, urko a bildua maramara.net helbidera edo 943504206 telefono zenbakira. Bueltan zure mezua irakurri eta erantzungo dizut. Mila esker. Del 6 al 24 de julio me ausentaré de la oficina. Para cualquier tema urgente, dirígete por favor a la dirección de correo urko a bildua maramara.net o al número de teléfono 943504206. A la vuelta responderé a tu mensaje. Gracias. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon Jul 6 13:51:01 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 6 Jul 2009 13:51:01 +0200 Subject: [itzul] ley de vagos y maleantes In-Reply-To: <880365.30740.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> References: <880365.30740.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Alferren eta Gaizkileen Legea" erabili izan da, dakidanez. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jul 6 14:24:16 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 06 Jul 2009 14:24:16 +0200 Subject: [itzul] ley de vagos y maleantes In-Reply-To: <880365.30740.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> References: <880365.30740.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4A51ECF0.1070107@uribekosta.org> Errepublika garaian sortutako legea da, ostean bestelako garapena izan eban. http://es.wikipedia.org/wiki/Ley_de_vagos_y_maleantes. Garikoitz kris glass(e)k dio: > Itzuli behar izan duzue inoiz lege bitxi horren izena? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > kris > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Tue Jul 7 10:41:39 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Tue, 7 Jul 2009 10:41:39 +0200 Subject: [itzul] Ordenagailua bloketatu eta egindako lana galdu Message-ID: <24e0b3b60907070141y90d5b57jabfc93773d05899a@mail.gmail.com> Arazo larria gertatu zait puntuan: Openoficce-n ari nitzen lanean, eta EHUko webeko Ehulkun kontsulta bat egiten ari nintzela, blokeatu egin zait ordenagailua (pdf bat ireki eta gero). Berrabiarazi dut ordenagailua, berreskuratu ditut irekita neuzkan artxiboak, eta zer aurkituko, eta artxibo horietan ez dator jasota gaur egin dudan lana (zuzenketak, aldaketak eta abar). Nahiz eta nik tarteka GORDEri eman izan diodan blokeatu aurretik. Badago ezer egiterik? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 7 10:51:31 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 7 Jul 2009 10:51:31 +0200 Subject: [itzul] Ordenagailua bloketatu eta egindako lana galdu In-Reply-To: <24e0b3b60907070141y90d5b57jabfc93773d05899a@mail.gmail.com> References: <24e0b3b60907070141y90d5b57jabfc93773d05899a@mail.gmail.com> Message-ID: Begira ezazu ea lantzen ari zinen dokumentuaren izen bereko .bak artxiborik topatzen duzun. Hartan egon litezke azken aldaketak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From uema a bildua uema.org Tue Jul 7 12:03:38 2009 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Tue, 07 Jul 2009 12:03:38 +0200 Subject: [itzul] Reglamento general de los conductores In-Reply-To: References: <20070607093741.11040.qmail@web26711.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Egun on guztioi, Badakizu inon euskaraz dagoen "reglamento general de conductores" hori? Antza denez, atera berri da. Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea From ritxi a bildua maramara.net Tue Jul 7 13:10:11 2009 From: ritxi a bildua maramara.net (ritxi a bildua maramara.net) Date: 7 Jul 2009 13:10:11 +0200 Subject: [itzul] =?utf-8?q?ItzuL_Mezu-Bilduma=2C_62_bilduma=2C_5=2E_zenbak?= =?utf-8?q?i_a?= Message-ID: <20090707111011.22016.qmail@vlc-193.dns-servicios.com> Uztailaren 6tik 24ra bulegotik kanpo egongo naiz. Premiazko edozer gaitarako, jo ezazu, mesedez, urko a bildua maramara.net helbidera edo 943504206 telefono zenbakira. Bueltan zure mezua irakurri eta erantzungo dizut. Mila esker. Del 6 al 24 de julio me ausentaré de la oficina. Para cualquier tema urgente, dirígete por favor a la dirección de correo urko a bildua maramara.net o al número de teléfono 943504206. A la vuelta responderé a tu mensaje. Gracias. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 10 11:20:14 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Jul 2009 11:20:14 +0200 Subject: [itzul] Plazas de respiro Message-ID: <2937C5ADDC604F349BE61D6FDD88C3C5@123f95a3fd7d16> Beno... hau berriro ere martxan dugula!! Eskerak! Eguneko zentro bati buruzko testuan ageri zait goiko hori. Nola ematen duzue? Mila esker Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Fri Jul 10 12:17:13 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 10 Jul 2009 12:17:13 +0200 Subject: [itzul] Plazas de respiro In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Ez dakit hortaz doan, baina baliagarria izango zaizulakoan: Atseden gelak, ...guneak, ...tokiak... Agur, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 10 Jul 2009 11:20:14 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Plazas de respiro Message-ID: <2937C5ADDC604F349BE61D6FDD88C3C5 a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Beno... hau berriro ere martxan dugula!! Eskerak! Eguneko zentro bati buruzko testuan ageri zait goiko hori. Nola ematen duzue? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 10 12:29:00 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Jul 2009 12:29:00 +0200 Subject: [itzul] Plazas de respiro In-Reply-To: <2937C5ADDC604F349BE61D6FDD88C3C5@123f95a3fd7d16> References: <2937C5ADDC604F349BE61D6FDD88C3C5@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A5717EC.7080802@uribekosta.org> Egun on: "-egonaldiak " ei da. 2.linkeko 8.orrialdean. Horren ordaina hemen erabili da. http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20030709&a=200304011 Lehenago hemen, 1994an http://www.euskadi.net/bopv2/datos/1994/10/9403750a.pdf Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Beno... hau berriro ere martxan dugula!! Eskerak! > > Eguneko zentro bati buruzko testuan ageri zait goiko hori. Nola ematen duzue? > > Mila esker > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 10 14:26:06 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Jul 2009 14:26:06 +0200 Subject: [itzul] SOS Wordart eta Wordfast Message-ID: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> Egun on: Itzulgaia, ez da zaila , ez dira berba asko itzuli behar, 80 berba inguru baina estilo aldetik arazoak ditu. Itzulgaieko testua koadretan dator, Wordart formatoan , baina zelan erabili, itzuli kuadro barrukoa Wordfastekin.? Inork laguntzerik? SOS. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 10 14:47:27 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Jul 2009 14:47:27 +0200 Subject: [itzul] SOS Wordart eta Wordfast In-Reply-To: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> References: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> Message-ID: <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> > Itzulgaia, ez da zaila , ez dira berba asko itzuli behar, 80 > berba inguru baina estilo aldetik arazoak ditu. > Itzulgaieko testua koadretan dator, Wordart formatoan , > baina zelan erabili, itzuli kuadro barrukoa Wordfastekin.? > Wordfast-ek ez ditu harrapatuko Wordart erabilita sortutako irudiak, hain zuzen ere irudiak direlako, nahiz testu itxura izan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 10 14:52:45 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 10 Jul 2009 14:52:45 +0200 Subject: [itzul] SOS Wordart eta Wordfast In-Reply-To: <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> References: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> Message-ID: <4A57399D.2010907@uribekosta.org> Beraz, konponbidea koadroan sartu eta beste barik aldatu... Ondo izan asteburua Garikoitz Gotzon Egia(e)k dio: > >> Itzulgaia, ez da zaila , ez dira berba asko itzuli behar, 80 >> berba inguru baina estilo aldetik arazoak ditu. >> Itzulgaieko testua koadretan dator, Wordart formatoan , >> baina zelan erabili, itzuli kuadro barrukoa Wordfastekin.? >> > Wordfast-ek ez ditu harrapatuko Wordart erabilita sortutako irudiak, > hain zuzen ere irudiak direlako, nahiz testu itxura izan. > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jul 10 14:46:01 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Jul 2009 14:46:01 +0200 Subject: [itzul] Plazas de respiro In-Reply-To: <2937C5ADDC604F349BE61D6FDD88C3C5@123f95a3fd7d16> References: <2937C5ADDC604F349BE61D6FDD88C3C5@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A573809.7070607@gipuzkoa.net> > Eguneko zentro bati buruzko testuan ageri zait goiko hori. Nola ematen duzue? Gurean, «estancias de respiro» emana daukagu: «atseden egonaldiak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From csearles a bildua t-online.de Tue Jul 14 23:10:44 2009 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Tue, 14 Jul 2009 23:10:44 +0200 Subject: [itzul] Indiako sinesmen baten izena In-Reply-To: <4A57399D.2010907@uribekosta.org> References: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> <4A57399D.2010907@uribekosta.org> Message-ID: <000901ca04c7$8e1b7e90$aa527bb0$@de> India iparraldeko bidaiari buruzko artikulu bat irakurtzen ari nintzen hil honen Tolosako "Galtzaundi"-n eta pixka bat harrituta geratu naiz hau ohartzean: "Hinduak, Musulmanak, Sij-ak, Animistak, Budistak eta Kristauak." Zer dira "Sij-ak" horiek? Zergatik ez da "Sijkak" esaten euskaraz, beste hizkuntzetan bezala, adb. ingelesez "Sikh", pl. "Sikhs", alemanieraz "Sikh", pl. "Sikhs", frantsesez "le Sikh" pl. "les Sikhs"? Weborri honen arabera http://www.answers.com/topic/sikh punjabieraz ere "sikkh" deitzen zaio sinesmen horren jarraitzaileari, eta ez "sij". Chris Searles From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jul 14 23:43:16 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 14 Jul 2009 23:43:16 +0200 Subject: [itzul] Indiako sinesmen baten izena In-Reply-To: <000901ca04c7$8e1b7e90$aa527bb0$@de> References: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> <4A57399D.2010907@uribekosta.org> <000901ca04c7$8e1b7e90$aa527bb0$@de> Message-ID: On 14/07/2009, at 23:10, Chris Searles wrote: > Zergatik ez "Sijkak"? Kaixo Chris. Zure iritsiz, zergatik eta artean behar da artekatu ? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jul 14 23:43:36 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 14 Jul 2009 23:43:36 +0200 Subject: [itzul] Indiako sinesmen baten izena In-Reply-To: <000901ca04c7$8e1b7e90$aa527bb0$@de> References: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> <4A57399D.2010907@uribekosta.org> <000901ca04c7$8e1b7e90$aa527bb0$@de> Message-ID: <4A5CFC08.5090809@iservicesmail.com> Euskalterm-en /eu / *sikhismo* /es / *sikhismo* /fr / *religion sikh* /eu / *sikh* /es / *sikh* /fr / *sikh* Bestalde, gaztelaniaz "j" transkribatzen dena beste hizkuntza batzuetan "kh" transkribatzen da zenbaitetan: Errusieratik: *Ingelesez* *Gaztelaniaz* *Frantsesez* *Euskaraz* y (hitz-amaieran) i, y i, y i1 zh zh j j kh j kh kh ts ts ts ts ch ch tch tx sh sh ch sh shch sch chtch stx y (bokal artean eta izen-hasieran) y i i2 ge, gi gue, gui gue, gui ge, gi u u ou u Grezieratik: *Ingelesa* *Frantsesa* *Gaztelania* *Euskara* i u u, y i f, ph ph ph, f f kh kh j kh ô o o o Hebreeratik: *Ingelesa* *Frantsesa* *Gaztelania* *Euskara* w, v v, w, ou v, u v, u y, j, i y, dj y, ch j, i (bokala denean) kh kh j kh f, ph f f f tz, z, ts s s ts q, k k, c k, c, qu k sh sh sch, sh, ch sh t, th t t t (http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1127485583) Euskaraz "sij" idatzita ikusi baduzu, gaztelaniazko transkripzioa erabili dutelako izango da, besterik gabe. Chris Searles(e)k dio: > India iparraldeko bidaiari buruzko artikulu bat irakurtzen ari nintzen hil > honen Tolosako "Galtzaundi"-n eta pixka bat harrituta geratu naiz hau > ohartzean: "Hinduak, Musulmanak, Sij-ak, Animistak, Budistak eta Kristauak." > > Zer dira "Sij-ak" horiek? Zergatik ez da "Sijkak" esaten euskaraz, beste > hizkuntzetan bezala, adb. ingelesez "Sikh", pl. "Sikhs", alemanieraz "Sikh", > pl. "Sikhs", frantsesez "le Sikh" pl. "les Sikhs"? > > Weborri honen arabera > > http://www.answers.com/topic/sikh > > punjabieraz ere "sikkh" deitzen zaio sinesmen horren jarraitzaileari, eta ez > "sij". > > Chris Searles > > > From csearles a bildua t-online.de Wed Jul 15 07:41:58 2009 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Wed, 15 Jul 2009 07:41:58 +0200 Subject: [itzul] Indiako sinesmen baten izena In-Reply-To: References: <4A57335E.6030301@uribekosta.org> <4A57385F.2080700@gipuzkoa.net> <4A57399D.2010907@uribekosta.org> <000901ca04c7$8e1b7e90$aa527bb0$@de> Message-ID: <001b01ca050e$f9604f40$ec20edc0$@de> Barkatu, oker egin nuen... :-( Chris On 14/07/2009, at 23:10, Chris Searles wrote: > Zergatik ez "Sijkak". Kaixo Chris. Zure iritsiz, zergatik eta artean behar da artekatu ? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 15 10:11:18 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 15 Jul 2009 10:11:18 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez Message-ID: Bai, bai halaxe da. Atzo dena ongi zebilen eta gaur nik ez dakit zergatik (ez dut ezer berezirik egin ordenagailuan) wordfastek ez dit kasurik egin nahi. Normal irekitzen da, baina arazoa glosarioko hitzak hautatzerakoan dator. Dakizuenez aurrez glosarioan sartutako hitzak urdinez azpimarratzen dira berez eta horiek testuan aukeratzeko control+alt+eskuineko gezia egin behar da. Eta esaldi berean demagun lau hitz ditugula azpimarratuak, hirugarrena hautatzeko aurreko teklak zapaldu eta gezia zapalduta izan hirugarren hitz horretan kokatzen den arte. Bada, orain, aldiro sakatu behar ditut control+alt+gezia, hots, hitza hautatzeko aldiro hiru hitzak sakatu behatzak altxa eta berriz sakatu ebhar ditut. Ez dakit zer gertatu den, inork ba ote daki? _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jul 15 10:14:57 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 15 Jul 2009 10:14:57 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: References: Message-ID: Klasikoaz ari zarat, ezta? Sagua erabilita ere gertatzen zaizu, hau da, terminoz termino saguaz mugitzerakoan? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 15 10:25:02 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 15 Jul 2009 10:25:02 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Karlos: Egia esan sagua ez dut sekula erabili hori egiteko, ez dakit nola egiten den ere. Baina egia esan la bikoitza egin behar dut honela, ohartu gabe esaldiz esaldi jauzika nabil. _________________________________________________________________ Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx From elena a bildua eleka.net Wed Jul 15 10:36:48 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Wed, 15 Jul 2009 10:36:48 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: References: Message-ID: <8f04bc740907150136t6fbb4aa4t9b2fb6bddd6e15dc@mail.gmail.com> Kaixo, Wordfasten zein bertsio erabiltzen duzu? Konfigurazioan (f botoian) '?' atalean agertzen da. Bestela, Karlosek zioen moduan, botoia sakatuta probatu badaezpada: -->| daukana da. Dena den, azken mezuan aipatzen duzu esaldiz esaldi jauzika zabiltzala... Ctrl-Alt- --> horrek esaldi osoa hautatzen dizula esan nahi duzu? zeren hori ere izan daiteke... Gero arte, Elena -- ---------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 2009/7/15 Iker Zaldua Zabalua > > > Kaixo Karlos: > > Egia esan sagua ez dut sekula erabili hori egiteko, ez dakit nola egiten > den ere. > > Baina egia esan la bikoitza egin behar dut honela, ohartu gabe esaldiz > esaldi jauzika nabil. > > _________________________________________________________________ > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 15 11:03:48 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 15 Jul 2009 11:03:48 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: <8f04bc740907150136t6fbb4aa4t9b2fb6bddd6e15dc@mail.gmail.com> References: <8f04bc740907150136t6fbb4aa4t9b2fb6bddd6e15dc@mail.gmail.com> Message-ID: Kaixo Elena: Wordfast 5.52b horixe da bertsioa. Bestalde ez dut oso ondo ulertu probatzeko esan didazuna. Jauzika ibiltzen naiz, izan ere, hitza hautatzeko control+alt+eskuineko gezia egin behar dut aldiro eta behin hautatu ostean berriro dena askatu eta control+alt+azpiko gezia sakatu behar dut hitza sortzen ari naizen esaldira ekartzeko. Baina, noski, ohitura kontuagatik ez dut askatzen, hots, hautatu ostean ez ditut teklak askatzen eta azpiko gezia ematerakoan (control+alt sakatzen ari naizen bitartean) jauzi egiten dit azpiko esaldira. Erotzen ari naiz. Iker _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From elena a bildua eleka.net Wed Jul 15 12:16:07 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Wed, 15 Jul 2009 12:16:07 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: References: <8f04bc740907150136t6fbb4aa4t9b2fb6bddd6e15dc@mail.gmail.com> Message-ID: <8f04bc740907150316x4c273decr8dec74732a02bd6d@mail.gmail.com> Kaixo, itxuraz, zure Ctrl teklak 'indarra galdu du'... Orduan, Ctrl-alt-gezia behera behin egiten baduzu (hitz bat hautatuta daukazula eta teklak askatu ondoren), nahi duzun ordaina ekartzen dizu Wordfastek? hau da, arazoa Wordfasten edo teklatuan egon daiteke. Wordfast ote den jakiteko, Ctrl-alt-behera inoiz ba ote dabilen jakin beharko genuke. Bestela... Wordfast edo teklatua ote den jakiteko, egingo proba bat Worden? Worden ireki dokumentu berri bat eta idatzi proba Enter proba Enter proba Enter adibidez. Zutabe batean bezala, 3 lerrotan 'proba' hitza lortuko zenuke. Ctrl-Z sakatu, idatzitakoa desegiten joateko. Jarraian desegiten dizu? edo Ctrl tekla askatu eta berriz sakatu behar duzu? Horren arabera, Wordfast edo teklatua den jakingo genuke... Esango diguzu... gero arte, Elena -- ---------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 2009/7/15 Iker Zaldua Zabalua > > > Kaixo Elena: > > Wordfast 5.52b horixe da bertsioa. > > Bestalde ez dut oso ondo ulertu probatzeko esan didazuna. > > Jauzika ibiltzen naiz, izan ere, hitza hautatzeko control+alt+eskuineko > gezia egin behar dut aldiro eta behin hautatu ostean berriro dena askatu eta > control+alt+azpiko gezia sakatu behar dut hitza sortzen ari naizen esaldira > ekartzeko. Baina, noski, ohitura kontuagatik ez dut askatzen, hots, hautatu > ostean ez ditut teklak askatzen eta azpiko gezia ematerakoan (control+alt > sakatzen ari naizen bitartean) jauzi egiten dit azpiko esaldira. > > Erotzen ari naiz. > > Iker > > _________________________________________________________________ > Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y > familiares. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 15 13:35:11 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 15 Jul 2009 13:35:11 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: <8f04bc740907150316x4c273decr8dec74732a02bd6d@mail.gmail.com> References: <8f04bc740907150136t6fbb4aa4t9b2fb6bddd6e15dc@mail.gmail.com> <8f04bc740907150316x4c273decr8dec74732a02bd6d@mail.gmail.com> Message-ID: Apa Elena: Itxuraz wordfastena da arazoa, izan ere, egiteko gomendatu didazuna egin eta ez dut arazorik izan control+Z sakatuta dudan bitartean guztia ezabatzen joateko, hau da, ez dut behin eta berriz control+Z sakatu behar izan. Dena den bitxia da, izan ere, orain, teklatuko eskuinaldean dagoen control teklatxoarekin egin dezaket behatzak altxa beharrik gabe. Baina oraindik ezkerretara dagoen control teklatxoarekin arazoak izaten ditut (jauziak eta guzti hori). Nik ez dut ezer berezirik egin eta dirudienez eskuineko control teklatxoa "gaitu" da, dena den, ez da batere erosoa teklatxo horrekin egitea, bestea askoz erosoagoa zait (zergatik gaitzen da erosoa ez dena? Murphy izango da). Gauza bat otu zait, atzo ordenagailua piztean eguneratzeko hainbat programa zituela esan zidan ordenagailuak eta ea eguneratu nahi ote nituen, baiezkoa esan nion. Akaso horregatik izan daiteke? Eta horregatik bada, nola jartzen da ordenagailua beste data bateko egoeran? hots, nola jartzen da ordenagailua, adibidez, uztailaren 11ko egoeran? MILA ESKER ELENA! Iker _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jul 15 10:51:43 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 15 Jul 2009 10:51:43 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: References: Message-ID: <4A5D989F.9010106@gipuzkoa.net> > Bai, bai halaxe da. Atzo dena ongi zebilen eta gaur nik ez dakit zergatik (ez dut ezer berezirik egin ordenagailuan) wordfastek ez dit kasurik egin nahi. Normal irekitzen da, baina arazoa glosarioko hitzak hautatzerakoan dator. Dakizuenez aurrez glosarioan sartutako hitzak urdinez azpimarratzen dira berez eta horiek testuan aukeratzeko control+alt+eskuineko gezia egin behar da. Eta esaldi berean demagun lau hitz ditugula azpimarratuak, hirugarrena hautatzeko aurreko teklak zapaldu eta gezia zapalduta izan hirugarren hitz horretan kokatzen den arte. Bada, orain, aldiro sakatu behar ditut control+alt+gezia, hots, hitza hautatzeko aldiro hiru hitzak sakatu behatzak altxa eta berriz sakatu ebhar ditut. > > Badaezpada ere: jo Windowseko Kontrol-panelera; bilatu Intel izena daraman ikonoa, klik egin gainean; zabaltzen den leihoan Hotkeys (Teclas de acceso rápido) fitxa baldin badago, jo bertara, eta desaktibatu Enable Hot Keys (Activar teclas de acceso rápido), eta sakatu Aplikatu botoia. Kontuan hartzekoa: http://www.wordfast.net/index.php?Task=view&questId=48&whichpage=knowledge -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jul 15 17:36:24 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 15 Jul 2009 17:36:24 +0200 Subject: [itzul] WORDFASTEK kasurik ez In-Reply-To: <4A5D989F.9010106@gipuzkoa.net> References: <4A5D989F.9010106@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo Gotzon: Intel hori ez dut inondik ere aurkitzen. Mila esker, hala ere. Iker _________________________________________________________________ Llévate Messenger en el móvil a todas partes ¡Conéctate! http://www.microsoft.com/spain/windowsmobile/messenger/default.mspx From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Thu Jul 16 10:11:55 2009 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Thu, 16 Jul 2009 10:11:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n_Superior?= Message-ID: Goiko izen hori EHUko web orrian kontsultatu eta hara zer aurkitu dudan: Europako Goi Mailako Hezkuntza Esparrua Europako Goi Mailako Hezkuntza Eremua Europako Goi Hezkuntzaren Esparrua Goi Mailako Hezkuntzaren Europar Espazioa Goi Mailako Hezkuntzarako Europar Espazioa Euskaltermen ez dut ezer aurkitu. Inork badaki izen hori bateraturik dagoen. Iñaki Friera Eusko Legebiltzarra From amallona a bildua euskal.deusto.es Thu Jul 16 10:16:29 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 16 Jul 2009 10:16:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n_Superior?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A5EE1DD.6000707@euskal.deusto.es> Kaixo, Iñaki: Deustun honela ari gara erabiltzen: "Europako Goi Mailako Hezkuntzaren Esparrua". Denak desberdinak, ikusten dudanez. Ez dakit Mondragonekoek eta NUPekoek zelan erabiliko duten. Lagungarri izango zaizulakoan. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jul 16 10:23:13 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 16 Jul 2009 10:23:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n_Superior?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hezkuntza Sailaren orrian: Etengabeko Ikaskuntzako Europar Esparrua http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-19206/eu/contenidos/informacion/pap/eu_pap/aims.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 16 10:31:30 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 16 Jul 2009 10:31:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n_Superior?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A5EE562.1020505@uribekosta.org> egun on: Boloniako kontuaren ondotik dator izen hori http://en.wikipedia.org/wiki/European_Higher_Education_Area Garikoitz Friera(e)k dio: > Goiko izen hori EHUko web orrian kontsultatu eta hara zer aurkitu dudan: > > > > Europako Goi Mailako Hezkuntza Esparrua > > Europako Goi Mailako Hezkuntza Eremua > > Europako Goi Hezkuntzaren Esparrua > > Goi Mailako Hezkuntzaren Europar Espazioa > > Goi Mailako Hezkuntzarako Europar Espazioa > > > > Euskaltermen ez dut ezer aurkitu. > > > > Inork badaki izen hori bateraturik dagoen. > > > > Iñaki Friera > > Eusko Legebiltzarra > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From huisl108 a bildua ej-gv.es Thu Jul 16 10:24:38 2009 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 16 Jul 2009 10:24:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n_Superior?= In-Reply-To: Message-ID: <746D8418DE4CC64C8D5BE191382F70DF23048C@AEX07.ejsarea.net> Batxilergoko curriculuma itzuli zenean, EIMAk zuzendu zuen eta Goi Mailako Hezkuntzaren Europako Esparru erabili zuen. Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Friera, Iñaki Bidaltze-data: jueves, 16 de julio de 2009 10:12 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Espacio Europea de Educación Superior Goiko izen hori EHUko web orrian kontsultatu eta hara zer aurkitu dudan: Europako Goi Mailako Hezkuntza Esparrua Europako Goi Mailako Hezkuntza Eremua Europako Goi Hezkuntzaren Esparrua Goi Mailako Hezkuntzaren Europar Espazioa Goi Mailako Hezkuntzarako Europar Espazioa Euskaltermen ez dut ezer aurkitu. Inork badaki izen hori bateraturik dagoen. Iñaki Friera Eusko Legebiltzarra From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Jul 16 12:17:10 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 16 Jul 2009 12:17:10 +0200 Subject: [itzul] EuskalBar Message-ID: Atzo Wordfast eta gaur Euskalbar, seinalea ote? oporrak eman ote nahi dizkidate? Zuena ba al dabil? _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Thu Jul 16 12:45:35 2009 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Thu, 16 Jul 2009 12:45:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n_Superior?= In-Reply-To: <746D8418DE4CC64C8D5BE191382F70DF23048C@AEX07.ejsarea.net> References: <746D8418DE4CC64C8D5BE191382F70DF23048C@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker, Ziortza, horrela jarriko dugu. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: huisl108 a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko uztailak 16 10:25 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Espacio Europea de Educación Superior Batxilergoko curriculuma itzuli zenean, EIMAk zuzendu zuen eta Goi Mailako Hezkuntzaren Europako Esparru erabili zuen. Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Friera, Iñaki Bidaltze-data: jueves, 16 de julio de 2009 10:12 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Espacio Europea de Educación Superior Goiko izen hori EHUko web orrian kontsultatu eta hara zer aurkitu dudan: Europako Goi Mailako Hezkuntza Esparrua Europako Goi Mailako Hezkuntza Eremua Europako Goi Hezkuntzaren Esparrua Goi Mailako Hezkuntzaren Europar Espazioa Goi Mailako Hezkuntzarako Europar Espazioa Euskaltermen ez dut ezer aurkitu. Inork badaki izen hori bateraturik dagoen. Iñaki Friera Eusko Legebiltzarra From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 16 12:50:01 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Jul 2009 12:50:01 +0200 Subject: [itzul] EuskalBar References: Message-ID: <9856A3D81F3F4DD58AFFE0E870DD764E@123f95a3fd7d16> Nirea bai. joxemari ----- Original Message ----- From: "Iker Zaldua Zabalua" To: Sent: Thursday, July 16, 2009 12:17 PM Subject: [itzul] EuskalBar Atzo Wordfast eta gaur Euskalbar, seinalea ote? oporrak eman ote nahi dizkidate? Zuena ba al dabil? _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4248 (20090716) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Jul 16 15:01:29 2009 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 16 Jul 2009 15:01:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?botell=F3n?= Message-ID: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> Kaixo: Agian hau norbaitek galdetuko zuen dagoeneko, baina interneten begira ibili naiz, eta ikusi ditudan emaitzak orain dela hiru urtekoak dira. Nola esango zenukete euskaraz "botellón"? Mila esker, Garbiñe From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Jul 16 15:24:01 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 16 Jul 2009 15:24:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?botell=F3n?= In-Reply-To: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> References: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> Message-ID: <4A5F29F1.9090808@iservicesmail.com> Nik "litroak egin" erabiltzen dut. Garbine Aranbarri(e)k dio: > Kaixo: > > Agian hau norbaitek galdetuko zuen dagoeneko, baina interneten begira ibili > naiz, eta ikusi ditudan emaitzak orain dela hiru urtekoak dira. Nola esango > zenukete euskaraz "botellón"? > > Mila esker, > Garbiñe > > > - From laxaro a bildua gmail.com Thu Jul 16 15:51:19 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 16 Jul 2009 15:51:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?botell=F3n?= In-Reply-To: <4A5F29F1.9090808@iservicesmail.com> References: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> <4A5F29F1.9090808@iservicesmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0907160651m1771115cr198f8d7bf0b351f3@mail.gmail.com> Erabili.com-en badago horren inguruko eztabaida bat egina, besteak beste, 'botila-festa' eta 'kale-zurruta' ere agertzen dira. laxaro kixmi igorleak hau idatzi zuen (2009eko uztren 16a 15:24): > Nik "litroak egin" erabiltzen dut. > > Garbine Aranbarri(e)k dio: > >> Kaixo: >> >> Agian hau norbaitek galdetuko zuen dagoeneko, baina interneten begira >> ibili >> naiz, eta ikusi ditudan emaitzak orain dela hiru urtekoak dira. Nola >> esango >> zenukete euskaraz "botellón"? >> >> Mila esker, >> Garbiñe >> >> >> - >> > > From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Jul 16 16:42:43 2009 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 16 Jul 2009 16:42:43 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?botell=F3n?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0907160651m1771115cr198f8d7bf0b351f3@mail.gmail.com> References: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> <4A5F29F1.9090808@iservicesmail.com> <2ac4aa0c0907160651m1771115cr198f8d7bf0b351f3@mail.gmail.com> Message-ID: <495d70450907160742n714ef7c7jdfaded14032da445@mail.gmail.com> Kaixo: Mila esker zuen proposamenengatik. Noizkoa da erabili.com-eko eztabaida hori? Nik ikusi dudana 2006koa da. Ondo izan, Garbiñe 2009/7/16 Laxaro Azkune > Erabili.com-en badago horren inguruko eztabaida bat egina, besteak beste, > 'botila-festa' eta 'kale-zurruta' ere agertzen dira. > laxaro > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2009eko uztren > 16a > 15:24): > > > Nik "litroak egin" erabiltzen dut. > > > > Garbine Aranbarri(e)k dio: > > > >> Kaixo: > >> > >> Agian hau norbaitek galdetuko zuen dagoeneko, baina interneten begira > >> ibili > >> naiz, eta ikusi ditudan emaitzak orain dela hiru urtekoak dira. Nola > >> esango > >> zenukete euskaraz "botellón"? > >> > >> Mila esker, > >> Garbiñe > >> > >> > >> - > >> > > > > > From laxaro a bildua gmail.com Thu Jul 16 16:44:18 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 16 Jul 2009 16:44:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?botell=F3n?= In-Reply-To: <495d70450907160742n714ef7c7jdfaded14032da445@mail.gmail.com> References: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> <4A5F29F1.9090808@iservicesmail.com> <2ac4aa0c0907160651m1771115cr198f8d7bf0b351f3@mail.gmail.com> <495d70450907160742n714ef7c7jdfaded14032da445@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0907160744o1652390aw1358e4c868045427@mail.gmail.com> Bai, horixe bera da nik irakurritakoa ere. Laxaro Garbine Aranbarri igorleak hau idatzi zuen (2009eko uztren 16a 16:42): > Kaixo: > > Mila esker zuen proposamenengatik. Noizkoa da erabili.com-eko eztabaida > hori? Nik ikusi dudana 2006koa da. > > Ondo izan, > Garbiñe > > 2009/7/16 Laxaro Azkune > > > Erabili.com-en badago horren inguruko eztabaida bat egina, besteak beste, > > 'botila-festa' eta 'kale-zurruta' ere agertzen dira. > > laxaro > > > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2009eko uztren > > 16a > > 15:24): > > > > > Nik "litroak egin" erabiltzen dut. > > > > > > Garbine Aranbarri(e)k dio: > > > > > >> Kaixo: > > >> > > >> Agian hau norbaitek galdetuko zuen dagoeneko, baina interneten begira > > >> ibili > > >> naiz, eta ikusi ditudan emaitzak orain dela hiru urtekoak dira. Nola > > >> esango > > >> zenukete euskaraz "botellón"? > > >> > > >> Mila esker, > > >> Garbiñe > > >> > > >> > > >> - > > >> > > > > > > > > > From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Jul 16 17:56:56 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 16 Jul 2009 17:56:56 +0200 Subject: [itzul] EuskalBar In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalterm ez gainerako guztiak bai! 2009/7/16 Iker Zaldua Zabalua > > > > > > Atzo Wordfast eta gaur Euskalbar, seinalea ote? oporrak eman ote nahi > dizkidate? > > > > Zuena ba al dabil? > > _________________________________________________________________ > Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y > familiares. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx -- Sebas From itxaso.fernandez a bildua ehu.es Fri Jul 17 09:10:47 2009 From: itxaso.fernandez a bildua ehu.es (Itxaso Fernandez Astobiza) Date: Fri, 17 Jul 2009 09:10:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?botell=F3n?= In-Reply-To: <2ac4aa0c0907160651m1771115cr198f8d7bf0b351f3@mail.gmail.com> References: <495d70450907160601x552ea3b6w8502bbd2f548c2bd@mail.gmail.com> <4A5F29F1.9090808@iservicesmail.com> <2ac4aa0c0907160651m1771115cr198f8d7bf0b351f3@mail.gmail.com> Message-ID: <20090717091047.o4is5d7i8wks0kgg@www.ehu.es> Gazteek "litroak egiten" dituzte... Laxaro Azkune ha escrito: > Erabili.com-en badago horren inguruko eztabaida bat egina, besteak beste, > 'botila-festa' eta 'kale-zurruta' ere agertzen dira. > laxaro > > kixmi igorleak hau idatzi zuen (2009eko uztren 16a > 15:24): > >> Nik "litroak egin" erabiltzen dut. >> >> Garbine Aranbarri(e)k dio: >> >>> Kaixo: >>> >>> Agian hau norbaitek galdetuko zuen dagoeneko, baina interneten begira >>> ibili >>> naiz, eta ikusi ditudan emaitzak orain dela hiru urtekoak dira. Nola >>> esango >>> zenukete euskaraz "botellón"? >>> >>> Mila esker, >>> Garbiñe >>> >>> >>> - >>> >> >> > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Jul 18 10:21:12 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 18 Jul 2009 10:21:12 +0200 Subject: [itzul] Salvedad del derecho de propiedad Message-ID: <439C7B97D7DC4EF7B0003B0F6B3F6712@123f95a3fd7d16> Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? "En cualquier caso, la concesión de uso se entenderá otorgada con la salvedad del derecho de propiedad y sin perjuicio de derechos de terceros." Mila esker aldez aurretik Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jul 18 12:16:17 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 18 Jul 2009 12:16:17 +0200 Subject: [itzul] Salvedad del derecho de propiedad In-Reply-To: <439C7B97D7DC4EF7B0003B0F6B3F6712@123f95a3fd7d16> References: <439C7B97D7DC4EF7B0003B0F6B3F6712@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 18/07/2009, at 10:21, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > con la salvedad del derecho de propiedad? Jabetza eskubidea ez beste (salbu?)? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jul 20 09:12:40 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Mon, 20 Jul 2009 09:12:40 +0200 Subject: [itzul] Salvedad del derecho de propiedad In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunak: Niri hau etorri zait: "Jabetza eskubidea izan ezik..." Geroago Zehazkin egiaztatu dut eta horrela dakar: " ..izan ezik, ...ezean.." Besterik gabe, Bittor Arbizu ------ Message: 1 Date: Sat, 18 Jul 2009 10:21:12 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Salvedad del derecho de propiedad Message-ID: <439C7B97D7DC4EF7B0003B0F6B3F6712 a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? "En cualquier caso, la concesión de uso se entenderá otorgada con la salvedad del derecho de propiedad y sin perjuicio de derechos de terceros." Mila esker aldez aurretik Joxemari ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 62 bilduma, 12. zenbakia ******************************************************************* From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jul 20 20:33:25 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 20 Jul 2009 20:33:25 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <863FD86A33FA4388851261A8179C4D7E@123f95a3fd7d16> Kaixo: ea norbaitek laguntzen didan. Testu hau daukat, baina ez dut euskarazkoa topatzen HAEE/IVAPena da. Ba al daki inork non topa dezakedan? "PLIEGO DE CLÁUSULAS ADMINISTRATIVAS PARTICULARES RELATIVO AL CONTRATO ADMINISTRATIVO ESPECIAL QUE TIENE POR OBJETO LA PRESTACION DEL SERVICIO DE ATENCION JURIDICO-PSICOLÓGICO A LAS PERSONAS GAYS, LESBIANAS, TRANSEXUALES Y BISEXUALES, BERDINDU." Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 21 12:25:52 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Jul 2009 12:25:52 +0200 Subject: [itzul] Gipuzkoako Diputazioan lan egiten dutenentzat, bereziki Message-ID: <520ED726C1324D3897E1A4426D67D18A@123f95a3fd7d16> Kaixo: ba al dakizue honako hau "PLIEGO DE CLAUSULAS ADMINISTRATIVAS PARTICULARES QUE HAN DE REGIR LA CONTRATACIÓN DEL SUMINISTRO E INSTALACIÓN DE PERSIANAS EN EL CENTRO GERONTOLÓGICO EGOGAIN DE EIBAR" euskaraz ote dagoen; hau ere ez dut topatzen, eta pentsatzen dut euskaratuta egongo dela. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From kasiron a bildua unavarra.es Tue Jul 21 14:30:46 2009 From: kasiron a bildua unavarra.es (Koldo Asiron) Date: Tue, 21 Jul 2009 14:30:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Espacio_Europea_de_Educaci=F3n__Superior?= In-Reply-To: Message-ID: <5.1.0.14.0.20090721142505.027cfa50@si.unavarra.es> Berandu eta ez dakit bazterrak nahastera ez ote natorren, baina guk, NUPekook, aspaldi egin genuen kontsulta HAEEkoekin, eta esan ziguten EHUkoak "Europako Unibertsitate Eremu" erabiltzen ari zirela. Ordutik hona beti halaxe erabili dugu. Koldo Asiron NUP [10:11 16/07/2009 +0200] Usted escribió: >Goiko izen hori EHUko web orrian kontsultatu eta hara zer aurkitu dudan: > > > >Europako Goi Mailako Hezkuntza Esparrua > >Europako Goi Mailako Hezkuntza Eremua > >Europako Goi Hezkuntzaren Esparrua > >Goi Mailako Hezkuntzaren Europar Espazioa > >Goi Mailako Hezkuntzarako Europar Espazioa > > > >Euskaltermen ez dut ezer aurkitu. > > > >Inork badaki izen hori bateraturik dagoen. > > > >Iñaki Friera > >Eusko Legebiltzarra From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jul 21 23:20:56 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Jul 2009 23:20:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cr=E9dito_adecuado_y_suficiente?= Message-ID: Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 22 00:39:30 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 22 Jul 2009 00:39:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cr=E9dito_adecuado_y_suficiente?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6F91EF1E-BACF-4172-8249-DA1BE589E4F2@gmail.com> On 21/07/2009, at 23:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > nola eman dezaket goiko hori? Testuingururik gabe? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 22 00:43:52 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Jul 2009 00:43:52 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cr=E9dito_adecuado_y_suficiente?= References: <6F91EF1E-BACF-4172-8249-DA1BE589E4F2@gmail.com> Message-ID: <35F4EB463D3F4360A186359201D5E69B@123f95a3fd7d16> Kaixo Gotzon. hementxe... zu bezala, nik uste, bukatu ezinik: "La adjudicación quedará sometida a la existencia de crédito adecuado y suficiente para financiar las obligaciones derivadas del contrato" Izan ongi Joxemari ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, July 22, 2009 12:39 AM Subject: Re: [itzul] Crédito adecuado y suficiente On 21/07/2009, at 23:20, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > nola eman dezaket goiko hori? Testuingururik gabe? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4262 (20090720) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 22 01:04:29 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 22 Jul 2009 01:04:29 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Cr=E9dito_adecuado_y_suficiente?= In-Reply-To: <35F4EB463D3F4360A186359201D5E69B@123f95a3fd7d16> References: <6F91EF1E-BACF-4172-8249-DA1BE589E4F2@gmail.com> <35F4EB463D3F4360A186359201D5E69B@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 22/07/2009, at 0:43, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "La adjudicación quedará sometida a la existencia de crédito > adecuado y suficiente para financiar las obligaciones derivadas del > contrato"? Nik (zor baten bermea) emango nuke: ?kaudimen egoki eta nahiko? Ondo lo egin :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 22 08:31:20 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Jul 2009 08:31:20 +0200 Subject: [itzul] Baja temeraria Message-ID: Egun on: ... eta *baja temeraria*? La valoración se realizará otorgando 10 puntos a la oferta coincidente con el límite de la baja temeraria (media porcentual de todas las bajas mas diez puntos porcentuales) y puntuándose el resto de bajas de forma proporcional. Mila esker Joxemari From jmbera a bildua alava.net Wed Jul 22 09:18:47 2009 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 22 Jul 2009 09:18:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cr=E9dito_adecuado_y_suficiente?= In-Reply-To: References: Message-ID: Arabako Foru Aldundian (AFAterm-en) hau daukagu adostuta: "kreditu egoki eta nahiko" Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: martes, 21 de julio de 2009 23:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Crédito adecuado y suficiente Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? Mila esker Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jul 22 08:41:09 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 22 Jul 2009 08:41:09 +0200 Subject: [itzul] Baja temeraria In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0B0FD0@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Ez dirudi oso finkatuta dagoenik oraindik, baina nik honakoak ikusi eta erabili izan ditut hemen: Itxuragabeko eskaintza Ausarkeriazko eskaintza (ausartegia?) Azken finean hori da. Badago hasierako prezio bat eta hortik behera eskaintzea baloratzen da, baina gehiegi beheratuz gero susmagarri-edo jotzen da, eta ez da onargarria (beherapena itxuragabea edo ausartegia izan dela etsita, alegia). Oihana From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Wed Jul 22 10:36:22 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Wed, 22 Jul 2009 10:36:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= Message-ID: Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen den produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que el óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de color blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Jul 22 09:25:49 2009 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 22 Jul 2009 09:25:49 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cr=E9dito_adecuado_y_suficiente?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A66BEFD.5020401@arrasate-mondragon.net> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: nola eman dezaket goiko hori? > > Mila esker > > Joxemari > > Gurean, Arrasateko Udalean, kreditu egoki eta nahikoa erabili ohi dugu. Eta Gotzonek dioen kaudimen berbari buruz, nire ustez kaudimena enpresari eskatu ohi dio Udalak, eta Udalak kaudimena izan dezake, nahiz eta krediturik izan ez, ez dakit zer egiteko. Karmel Uribarren From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jul 22 11:32:36 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 22 Jul 2009 11:32:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670907220232k4a834216k34c52deaa813d5f9@mail.gmail.com> es convertidor de óxido fr convertisseur de rouille en rust converter Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza babesgarri bihurtzen duen produktua da. Frantsesez eta ingelesez "rouille/rush" erabiltzen dutenez, euskaraz ere berdin egin liteke eta, "oxido" erabili beharrean, "herdoil" edo "uger" erabil liteke. Teknologian "desugerketa" eta abar erabiltzen direnez, beharbada "uger" izan liteke egokiena. "converter/convertidor" delakoa "bihurgailu" euskaratu ohi da tresna edo makina bat denean. Kasu honetan ez da hori, substantzia bat da, produktu bat da. Horregatik, nire ustez egokiena litzateke <-garri> atzizkia baliatzea, hala jokatu ohi baitugu "zerbait egiten duten substantziak" adierazten duten hitz-eratorriak sortzeko orduan. Adibidez, "gehigarri, lodigarri, gardengarri, gozagarri"... Horiek horrela, "ugerraren bihurgarri" eman liteke. Nolanahi ere, hortik hasita, terminoa trinkotze aldera, hitz-elkarketara jo liteke, eta "uger-bihurgarri" egin ("aho-bizigarri, bihotz-altxagarri, hortz-babesgarri, antena-luzagarri" eta abarren bidetik). Nik, marrafiloa izanik, marratxoz idazten ditut horrelako hitz-elkarteak, jakina. Marratxo hori aukerakoa izanik ere, horrelakoetan marratxoa jartzeko aholkua emango nieke marrafoboei, gauza bat baita "uger bihurgarria" (izena + izenondoa) eta beste bat, oso bestelakoa, "uger-bihurgarria" (izena + izena). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak El 22 de julio de 2009 10:36, zorion zamakola < itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com> escribió: > Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen den > produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el > óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que el > óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de color > blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Jul 22 10:51:03 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 22 Jul 2009 10:51:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= In-Reply-To: Message-ID: "Oxido bihurtzailea" izan liteke ordaina, zuren esplikazioak kontuan izanez gero. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de zorion zamakola Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 10:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] convertidor de óxido Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen den produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que el óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de color blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", From maialen_s a bildua hotmail.com Wed Jul 22 12:00:46 2009 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?Q?Maialen_Sobrino_L=F3pez?=) Date: Wed, 22 Jul 2009 12:00:46 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Configuraci=F3n_de_p=E1gina=22_eta_?= =?windows-1252?q?=22comentarios_en_la_pantalla=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo! Programa informatiko bat itzultzen ari naiz eta arazoak ditut "configuración de página" eta "comentarios en la pantalla" itzultzeko. Lehenbizikoarentzat hauek dira orain arte aurkitu ditudan ordainak: orriaren ezarpenak, orri(-)ezarpenak, orriaren konfigurazioa, orrialdearen konfigurazioa eta orriaren itxuraketa. Bi kontu nagusi dabiltza dantzan hemen: batetik, orri ala orrialde? Web orriak dira, ez da hala? Eta bertzetik "configuración" hori konfigurazioa den ala ezarpenak diren. Egia erran, franko nahasita nago buruari horrenbertze buelta eman eta gero, lagunduko, faborez? "Comentarios en la pantalla" itzultzeko ez dakit zer den egokiagoa, oharrak edo iruzkinak erabiltzea. Zuek zer uste duzue? Mila esker aldez aurretik. Maialen Sobrino _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Wed Jul 22 12:25:35 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Wed, 22 Jul 2009 12:25:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= In-Reply-To: References: Message-ID: Alfontsori kasu eginez "uger-bihurgarri" itzuliko dudalakoan nago. Eskerrik asko guztioi. El 22 de julio de 2009 10:51, escribió: > "Oxido bihurtzailea" izan liteke ordaina, zuren esplikazioak kontuan izanez > gero. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de zorion zamakola > Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 10:36 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] convertidor de óxido > > Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen den > produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el > óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que el > óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de color > blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", > From jmbera a bildua alava.net Wed Jul 22 13:28:04 2009 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 22 Jul 2009 13:28:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= In-Reply-To: <655a84670907220232k4a834216k34c52deaa813d5f9@mail.gmail.com> References: <655a84670907220232k4a834216k34c52deaa813d5f9@mail.gmail.com> Message-ID: Alfontsoren azalpena eta argudioak irakurrita, zer moduz <>? Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 11:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido es convertidor de óxido fr convertisseur de rouille en rust converter Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza babesgarri bihurtzen duen produktua da. Frantsesez eta ingelesez "rouille/rush" erabiltzen dutenez, euskaraz ere berdin egin liteke eta, "oxido" erabili beharrean, "herdoil" edo "uger" erabil liteke. Teknologian "desugerketa" eta abar erabiltzen direnez, beharbada "uger" izan liteke egokiena. "converter/convertidor" delakoa "bihurgailu" euskaratu ohi da tresna edo makina bat denean. Kasu honetan ez da hori, substantzia bat da, produktu bat da. Horregatik, nire ustez egokiena litzateke <-garri> atzizkia baliatzea, hala jokatu ohi baitugu "zerbait egiten duten substantziak" adierazten duten hitz-eratorriak sortzeko orduan. Adibidez, "gehigarri, lodigarri, gardengarri, gozagarri"... Horiek horrela, "ugerraren bihurgarri" eman liteke. Nolanahi ere, hortik hasita, terminoa trinkotze aldera, hitz-elkarketara jo liteke, eta "uger-bihurgarri" egin ("aho-bizigarri, bihotz-altxagarri, hortz-babesgarri, antena-luzagarri" eta abarren bidetik). Nik, marrafiloa izanik, marratxoz idazten ditut horrelako hitz-elkarteak, jakina. Marratxo hori aukerakoa izanik ere, horrelakoetan marratxoa jartzeko aholkua emango nieke marrafoboei, gauza bat baita "uger bihurgarria" (izena + izenondoa) eta beste bat, oso bestelakoa, "uger-bihurgarria" (izena + izena). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak El 22 de julio de 2009 10:36, zorion zamakola < itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com> escribió: > Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen den > produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el > óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que el > óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de color > blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", > Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Wed Jul 22 13:33:54 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Wed, 22 Jul 2009 13:33:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= In-Reply-To: References: <655a84670907220232k4a834216k34c52deaa813d5f9@mail.gmail.com> Message-ID: "Babes-" bururatu zait niri ere hasiera batean, baina hain zuzen Alfontsoren azalpena (eta entziklopedietakoa) irakurrita "bihurgarria" egokiagoa ikusten dut, herdoila bera BIHURTU egiten duelako, geruza-babesgarri bihurtuz. Beste hizkuntzetan ere "bihurgarri" erabiltzen da, eta badu zentzua. 2009/7/22 Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Alfontsoren azalpena eta argudioak irakurrita, zer moduz > <>? > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 11:33 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido > > es convertidor de óxido > > fr convertisseur de rouille > > en rust converter > > > > Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza > babesgarri bihurtzen duen produktua da. > > > > Frantsesez eta ingelesez "rouille/rush" erabiltzen dutenez, euskaraz ere > berdin egin liteke eta, "oxido" erabili beharrean, "herdoil" edo "uger" > erabil liteke. Teknologian "desugerketa" eta abar erabiltzen direnez, > beharbada "uger" izan liteke egokiena. > > > > "converter/convertidor" delakoa "bihurgailu" euskaratu ohi da tresna edo > makina bat denean. Kasu honetan ez da hori, substantzia bat da, produktu > bat > da. Horregatik, nire ustez egokiena litzateke <-garri> atzizkia baliatzea, > hala jokatu ohi baitugu "zerbait egiten duten substantziak" adierazten > duten > hitz-eratorriak sortzeko orduan. Adibidez, "gehigarri, lodigarri, > gardengarri, gozagarri"... > > > > Horiek horrela, "ugerraren bihurgarri" eman liteke. Nolanahi ere, hortik > hasita, terminoa trinkotze aldera, hitz-elkarketara jo liteke, eta > "uger-bihurgarri" egin ("aho-bizigarri, bihotz-altxagarri, > hortz-babesgarri, > antena-luzagarri" eta abarren bidetik). Nik, marrafiloa izanik, marratxoz > idazten ditut horrelako hitz-elkarteak, jakina. Marratxo hori aukerakoa > izanik ere, horrelakoetan marratxoa jartzeko aholkua emango nieke > marrafoboei, gauza bat baita "uger bihurgarria" (izena + izenondoa) eta > beste bat, oso bestelakoa, "uger-bihurgarria" (izena + izena). > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > El 22 de julio de 2009 10:36, zorion zamakola < > itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com> escribió: > > > Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen > den > > produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el > > óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que > el > > óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de > color > > blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > From jmbera a bildua alava.net Wed Jul 22 13:48:20 2009 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 22 Jul 2009 13:48:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?convertidor_de_=F3xido?= In-Reply-To: References: <655a84670907220232k4a834216k34c52deaa813d5f9@mail.gmail.com> Message-ID: <> aditzak, ordea, adiera asko ditu. Elhuyar hiztegian bertan 6.a litzateke: 6 da/du ad. ondoan duen predikatua gehienetan absolutuan duela convertir(se), transformar(se), volver(se); hacerse, llegar a ser Ura ardo bihurtu: convertir el agua en vino. Kristau bihurtu: convertirse en cristiano. Haur bihurtu da: se ha vuelto niño. Adibideetatik ondoriozta liteke <> dela zerbait uger bihurtzen duena. Eta Alfontsoren azalpenaren arabera ez da hori. <>, hots, <> egonkortu eta <> bihurtzen du, eta laburtze aldera, <> bihurtzen du. Hori zen nire proposamenaren oinarria. Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de zorion zamakola Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 13:34 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido "Babes-" bururatu zait niri ere hasiera batean, baina hain zuzen Alfontsoren azalpena (eta entziklopedietakoa) irakurrita "bihurgarria" egokiagoa ikusten dut, herdoila bera BIHURTU egiten duelako, geruza-babesgarri bihurtuz. Beste hizkuntzetan ere "bihurgarri" erabiltzen da, eta badu zentzua. 2009/7/22 Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Alfontsoren azalpena eta argudioak irakurrita, zer moduz > <>? > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: miércoles, 22 de julio de 2009 11:33 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] convertidor de óxido > > es convertidor de óxido > > fr convertisseur de rouille > > en rust converter > > > > Erreakzio kimiko baten bidez, oxidoa, herdoila, egonkortu eta geruza > babesgarri bihurtzen duen produktua da. > > > > Frantsesez eta ingelesez "rouille/rush" erabiltzen dutenez, euskaraz ere > berdin egin liteke eta, "oxido" erabili beharrean, "herdoil" edo "uger" > erabil liteke. Teknologian "desugerketa" eta abar erabiltzen direnez, > beharbada "uger" izan liteke egokiena. > > > > "converter/convertidor" delakoa "bihurgailu" euskaratu ohi da tresna edo > makina bat denean. Kasu honetan ez da hori, substantzia bat da, produktu > bat > da. Horregatik, nire ustez egokiena litzateke <-garri> atzizkia baliatzea, > hala jokatu ohi baitugu "zerbait egiten duten substantziak" adierazten > duten > hitz-eratorriak sortzeko orduan. Adibidez, "gehigarri, lodigarri, > gardengarri, gozagarri"... > > > > Horiek horrela, "ugerraren bihurgarri" eman liteke. Nolanahi ere, hortik > hasita, terminoa trinkotze aldera, hitz-elkarketara jo liteke, eta > "uger-bihurgarri" egin ("aho-bizigarri, bihotz-altxagarri, > hortz-babesgarri, > antena-luzagarri" eta abarren bidetik). Nik, marrafiloa izanik, marratxoz > idazten ditut horrelako hitz-elkarteak, jakina. Marratxo hori aukerakoa > izanik ere, horrelakoetan marratxoa jartzeko aholkua emango nieke > marrafoboei, gauza bat baita "uger bihurgarria" (izena + izenondoa) eta > beste bat, oso bestelakoa, "uger-bihurgarria" (izena + izena). > > > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > El 22 de julio de 2009 10:36, zorion zamakola < > itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com> escribió: > > > Nola itzul liteke hori? Inon itzulita ikusi duzue? Pinturan erabiltzen > den > > produktua da: "El convertidor de óxido es un producto que actúa sobre el > > óxido, transformándolo en una capa protectora del metal, impidiendo que > el > > óxido avance, y puede ser rojo (lo habitual) pero también se hace de > color > > blanco, para cubrir con ese color y no tener que repintar", > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From mendiber a bildua kontseilua.org Wed Jul 22 14:21:28 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Wed, 22 Jul 2009 12:21:28 +0000 Subject: [itzul] Baja temeraria Message-ID: <1431436910-1248265749-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-639699150-@bxe1068.bisx.produk.on.blackberry> ------Mensaje original------ De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: itzul a bildua postaria.com Responder a: ItzuL Enviado: 22 Jul 2009 09:31 Asunto: [itzul] Baja temeraria Egun on: ... eta *baja temeraria*? La valoración se realizará otorgando 10 puntos a la oferta coincidente con el límite de la baja temeraria (media porcentual de todas las bajas mas diez puntos porcentuales) y puntuándose el resto de bajas de forma proporcional. Mila esker Joxemari Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 22 15:03:50 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 22 Jul 2009 15:03:50 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Configuraci=F3n_de_p=E1gina=22_eta_?= =?windows-1252?q?=22comentarios_en_la_pantalla=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: On 22/07/2009, at 12:00, Maialen Sobrino López wrote: > Web orriak dira, ez da hala? Ene ezagutza apalean, web arloan ez diot -ri zentzurik ikusten. Nik erabiliko nuke. > "configuración" hori? -i zentzu oso zehatza hartzen diot. Ez nuke zentzu "hertsi" horretatik at erabiliko. eman daiteke. Adierazi nahi denaren arabera egoki iruditzen zaizkit ere. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 22 15:06:25 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 22 Jul 2009 15:06:25 +0200 Subject: [itzul] Baja temeraria In-Reply-To: <1431436910-1248265749-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-639699150-@bxe1068.bisx.produk.on.blackberry> References: <1431436910-1248265749-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-639699150-@bxe1068.bisx.produk.on.blackberry> Message-ID: <8BF9A43C-C6A9-4BA1-B3CA-888F34F341F6@gmail.com> On 22/07/2009, at 14:21, mendiber a bildua kontseilua.org wrote: > Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone Zure mezuen edukina ez da iristen. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From aztiri a bildua futurnet.es Wed Jul 22 18:00:35 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 22 Jul 2009 18:00:35 +0200 Subject: [itzul] ultraactividad Message-ID: <4A6737A3.9050703@futurnet.es> Nola itzuliko zenukete? "Entre otras, proponen eliminar la ultraactividad de los convenios y con ello los logros de la clase trabajadora" 1001 esker Edurne From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jul 23 01:29:07 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 23 Jul 2009 01:29:07 +0200 Subject: [itzul] Zerrenda gaiez at: musika. Message-ID: <30878973-9010-49E0-95B9-05CF0117A122@gmail.com> Zerrendakideak, agur :) Beharbada Internet bidez musika entzutea atsegin duzue. Hala bada, agian Spotify gustoko izan dezakezue: . Nik atsegin dut. Musika aukera zabala du. Nik, oraindik bederen, iragarkidun doako kontua erabiltzen dut, eta iragarkien zama jasangarri iruditzen zait. Konturik irekitzeko gonbidapena behar da. Nahi izanez gero, gonbidapen hurrenkera antola dezakegu. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jul 23 12:21:04 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 23 Jul 2009 12:21:04 +0200 Subject: [itzul] Ultraactividad In-Reply-To: Message-ID: Egun on,Eduerne eta gainerakoak: 'Ultrajarduna' izan liteke aukeratariko bat. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 22 Jul 2009 18:00:35 +0200 From: Edurne To: ItzuL Subject: [itzul] ultraactividad Message-ID: <4A6737A3.9050703 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Nola itzuliko zenukete? "Entre otras, proponen eliminar la ultraactividad de los convenios y con ello los logros de la clase trabajadora" 1001 esker Edurne From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 23 12:52:48 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 23 Jul 2009 12:52:48 +0200 Subject: [itzul] Claras y clareos Message-ID: <838335B9B4A34E0D970738B6FC0A008B@123f95a3fd7d16> Kaixo: hauxe da testuingurua: " el Gobierno acometerá inversiones propias a través de la generación de trabajos silvícolas (básicamente, claras y clareos) en diferentes masas forestales" Mila esker aldez aurretik Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Thu Jul 23 13:15:36 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 23 Jul 2009 13:15:36 +0200 Subject: [itzul] Claras y clareos In-Reply-To: <838335B9B4A34E0D970738B6FC0A008B@123f95a3fd7d16> References: <838335B9B4A34E0D970738B6FC0A008B@123f95a3fd7d16> Message-ID: <2ac4aa0c0907230415l36d57e24l8af3f3f18b43ae3c@mail.gmail.com> Bakanketa edo entresaka dela esango nuke. Laxaro 2009/7/23 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: hauxe da testuingurua: > > " el Gobierno acometerá inversiones propias a través de la generación de > trabajos silvícolas (básicamente, claras y clareos) en diferentes masas > forestales" > > Mila esker aldez aurretik > > Joxemari From neretxuk a bildua gmail.com Thu Jul 23 14:31:11 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 23 Jul 2009 14:31:11 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten txisteak Message-ID: "sala de musculación" "udaleko batzorde-gela" (zalantzarik gabe) From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jul 24 09:29:33 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 24 Jul 2009 09:29:33 +0200 Subject: [itzul] sindicalismo reivindicativo Message-ID: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> Egun on: Krisiari eta lan egoerari buruzko testu luze batean, behin eta berriro agertzen zait "sindicalismo reivindicativo". La coyuntura sirvió para eliminar el sindicalismo reivindicativo"la organización cobra nuevamente una posición central en el sindicalismo reivindicativo", edo "la coyuntura sirvió para eliminar el sindicalismo reivindicativo". Hor nabil, hitz hori ezin irentsirik, kontrako ezarrira joan izan balitzait bezala, laguntzerik bai? Eskerrik asko. Edurne From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 24 09:59:59 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Jul 2009 09:59:59 +0200 Subject: [itzul] sindicalismo reivindicativo In-Reply-To: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> References: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> Message-ID: Zehazkin protesta berbaren bidetik doa Ibon Sarasola. Beraz, "protesta(n oinarrituriko) sindikalismo" izan liteke bide bat. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 24 10:12:32 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 24 Jul 2009 10:12:32 +0200 Subject: [itzul] sindicalismo reivindicativo In-Reply-To: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> References: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> Message-ID: <4A696CF0.3060507@uribekosta.org> Aldarria ezaugarritzat daukan sindikalgintza Edurne(e)k dio:Egun on: > Krisiari eta lan egoerari buruzko testu luze batean, behin eta berriro > agertzen zait "sindicalismo reivindicativo". > La coyuntura sirvió para eliminar el sindicalismo reivindicativo"la > organización cobra nuevamente una posición central en el sindicalismo > reivindicativo", edo "la coyuntura sirvió para eliminar el > sindicalismo reivindicativo". > Hor nabil, hitz hori ezin irentsirik, kontrako ezarrira joan izan > balitzait bezala, laguntzerik bai? > Eskerrik asko. > Edurne > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Jul 24 10:27:58 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 24 Jul 2009 10:27:58 +0200 Subject: [itzul] sindicalismo reivindicativo In-Reply-To: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> References: <4A6962DD.2060802@futurnet.es> Message-ID: <4A69708E.5050300@iservicesmail.com> sindikalismo aldarrikatzailea / errebindikatzailea Edurne(e)k dio: > Egun on: > Krisiari eta lan egoerari buruzko testu luze batean, behin eta berriro > agertzen zait "sindicalismo reivindicativo". > La coyuntura sirvió para eliminar el sindicalismo reivindicativo"la > organización cobra nuevamente una posición central en el sindicalismo > reivindicativo", edo "la coyuntura sirvió para eliminar el > sindicalismo reivindicativo". > Hor nabil, hitz hori ezin irentsirik, kontrako ezarrira joan izan > balitzait bezala, laguntzerik bai? > Eskerrik asko. > Edurne > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1214&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From maialen_s a bildua hotmail.com Fri Jul 24 13:10:44 2009 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?Q?Maialen_Sobrino_L=F3pez?=) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:10:44 +0200 Subject: [itzul] Ambiental In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit nola eman "ambiental" testuinguru honetan: Análisis del medio ambiente: - Infrarrojo ambiental - Ultrasonido ambiental Esker mila _________________________________________________________________ Ahora con Internet Explorer 7, llévate gratis un guiño personalizado http://www.vivelive.com/ieak7/ From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Fri Jul 24 13:20:54 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:20:54 +0200 Subject: [itzul] Ambiental In-Reply-To: Message-ID: Ez dago jakiterik testuinguru zabalagorik; beraz, "ingurumeneko infragorria" delakoaren ildotik joko nuke nik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maialen Sobrino López Enviado el: viernes, 24 de julio de 2009 13:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ambiental Ez dakit nola eman "ambiental" testuinguru honetan: Análisis del medio ambiente: - Infrarrojo ambiental - Ultrasonido ambiental Esker mila _________________________________________________________________ Ahora con Internet Explorer 7, llévate gratis un guiño personalizado http://www.vivelive.com/ieak7/ From ifernandez a bildua publis.com Fri Jul 24 13:29:12 2009 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:29:12 +0200 Subject: [itzul] Adelantado a su tiempo Message-ID: <002201ca0c51$f97b92b0$ec72b810$@com> Kaixo: Ez dakit hemen atera den noizbait. Ezetz uste dut. Nola emango zenuke euskaraz “fue un adelantado a su tiempo”? “Aurreratu bat zen bere garaian”?... Mila esker. Iñigo Fernández Ostolaza publis Portuetxe, 23 B. CEMEI Eraikina. 20018 Donostia – San Sebastián Tel.: 943 316 793 / 943 110 825 publis a bildua publis.com www.publis.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 24 13:36:16 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 24 Jul 2009 13:36:16 +0200 Subject: [itzul] Adelantado a su tiempo In-Reply-To: <002201ca0c51$f97b92b0$ec72b810$@com> References: <002201ca0c51$f97b92b0$ec72b810$@com> Message-ID: bere garaiari aurrea hartu zion ---a esamoldea sarritan agertzen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 28 12:24:26 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jul 2009 12:24:26 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazoa Message-ID: <4A6ED1DA.6040906@uribekosta.org> Egun on: Egunotan zenbakiak idaztean , hurrengoko segmentura joan orduko mezu bat. esaterako, " 28 in source , 28 not in target " Stop and Edit ? ( si / no / cancel ). Baiezkoari emon ezkero, barriro hasiera doakit, amaitzeko emon da,. Barriro goiko mezua. Konponbiderik? Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 28 12:33:47 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Jul 2009 12:33:47 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazoa In-Reply-To: <4A6ED1DA.6040906@uribekosta.org> References: <4A6ED1DA.6040906@uribekosta.org> Message-ID: QC aktibatuta dozulako jazotzen jatzu. Dena dela, noizko bertsinoa da? Atzenekoak arazotxoren bat-edo emon dau. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jul 28 13:04:52 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 28 Jul 2009 13:04:52 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazoa In-Reply-To: References: <4A6ED1DA.6040906@uribekosta.org> Message-ID: <4A6EDB54.90708@uribekosta.org> Beraz QC "deseragin" beharko . Elekaren ( www.eleka.net ) txuletaren arabera. teklaturako lasterbideak ), QC = maius + kontrol + Q Ba ez dakit, iazko apirilean jarritakoa da, Classic 5a? karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > QC aktibatuta dozulako jazotzen jatzu. Dena dela, noizko bertsinoa da? > Atzenekoak arazotxoren bat-edo emon dau. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jul 28 13:05:51 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 28 Jul 2009 13:05:51 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazoa In-Reply-To: <4A6EDB54.90708@uribekosta.org> References: <4A6ED1DA.6040906@uribekosta.org> <4A6EDB54.90708@uribekosta.org> Message-ID: >Beraz QC "deseragin" beharko. Zenbakiak kontrolatzeari gagozkiola, bai, behintzat,. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elena a bildua eleka.net Tue Jul 28 13:19:29 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 28 Jul 2009 13:19:29 +0200 Subject: [itzul] Wordfasten arazoa In-Reply-To: <4A6EDB54.90708@uribekosta.org> References: <4A6ED1DA.6040906@uribekosta.org> <4A6EDB54.90708@uribekosta.org> Message-ID: <8f04bc740907280419y58d15fafma9d75956f389700a@mail.gmail.com> Kaixo, Gari: Quality Check horretan aktibatu duzuna ikusteko, jo f > Setup > QC atalera. Nahi gabe aktibatu baduzu, zuk aipatu duzun teklekin desaktibatu eta listo. Bestela, zerbait mantendu nahiko bazenu, aipatutako konfigurazio atalean hautatu. Ondo izan, Elena firma2 Firma ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 2009/7/28 Garikoitz Etxebarria > Beraz QC "deseragin" beharko . > Elekaren ( www.eleka.net ) txuletaren arabera. teklaturako > lasterbideak ), QC = maius + kontrol + Q > Ba ez dakit, iazko apirilean jarritakoa da, Classic 5a? > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > > QC aktibatuta dozulako jazotzen jatzu. Dena dela, noizko bertsinoa da? >> Atzenekoak arazotxoren bat-edo emon dau. >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From iraberba a bildua gmail.com Wed Jul 29 14:10:40 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 29 Jul 2009 14:10:40 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?2009_A=F1o_Internacional_para_el_Aprendiza?= =?iso-8859-1?q?je_de_los_Derechos_Humanos?= Message-ID: Eguerdi on: Euskaraz eman duzue hori? Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From bakun.mac a bildua euskalnet.net Wed Jul 29 14:49:03 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Wed, 29 Jul 2009 14:49:03 +0200 Subject: [itzul] Otsoekin dantzan Message-ID: Arratsalde on! Inork ba al daki nola duen izena Otsoekin dantzan filmeko otsoak? Gaztelaniaz, Calcetines zuen izena. Mila esker aldez aurretik, Olaia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 30 09:55:43 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Jul 2009 09:55:43 +0200 Subject: [itzul] hirigintza arlokoak Message-ID: <4A7151FF.4050604@uribekosta.org> Egun on: Gaztelaniaz joera dago " Normas subsidiarias" ren ordez ""NNSS " erabiltzeko; eta jakina gazteleraz agertzen bada hori era horretan, euskeraz ere bai; "HIRIGINTZA ARAU"en ordez " AASS". begira http://server.elatiko.com/~urduliz/sites/default/files/20070724a145.pdf, 3. orrialdean. Zergatik euskeraz egiten da, beste barik , horien kalko zentzugabea? Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jul 30 10:13:52 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 30 Jul 2009 10:13:52 +0200 Subject: [itzul] 'standing on the shoulders of giants' Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Agian ez dauka dioena baino haragoko esanahirik baina.... Ezagutzen duzue esamolde hori? Nola itzuliko zenukete? Nahikoa da esatea "erraldoiaren (lepo) gainean joan/egon"?. Horrekin esan nahi dut oinarri onak daudela, lan eskerga badagoela egina aurretik, hortaz, bideari ekiten zaiola baina aurretik bermeak ondo jarrita daudela... Beno, hori ulertu det nik behintzat. Ez dakit asmatu dudan adierazten. Proposamenik? Eskerrik asko Oihana From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 30 10:42:05 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Jul 2009 10:42:05 +0200 Subject: [itzul] 'standing on the shoulders of giants' / nanos gigantum humeris insidentes In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4A715CDD.20600@uribekosta.org> http://en.wikipedia.org/wiki/Standing_on_the_shoulders_of_giants http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_den_Schultern_von_Giganten latineko esamolde baten oinarrituta *nanos gigantum humeris insidentes.* Lotura horreran gaztelaniaz ere azalduta bada. Garikoitz o-lertxundi a bildua ivap.es(e)k dio: > Egun on, > > > > Agian ez dauka dioena baino haragoko esanahirik baina.... Ezagutzen > duzue esamolde hori? Nola itzuliko zenukete? > > > > Nahikoa da esatea "erraldoiaren (lepo) gainean joan/egon"?. Horrekin > esan nahi dut oinarri onak daudela, lan eskerga badagoela egina > aurretik, hortaz, bideari ekiten zaiola baina aurretik bermeak ondo > jarrita daudela... Beno, hori ulertu det nik behintzat. Ez dakit asmatu > dudan adierazten. > > > > Proposamenik? > > > > > > Eskerrik asko > > > > Oihana > > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From mendiber a bildua kontseilua.org Thu Jul 30 10:36:59 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 30 Jul 2009 10:36:59 +0200 Subject: [itzul] 'standing on the shoulders of giants' In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000001ca10f0$e87cf820$6c0aa8c0@kontseilua6> Isaac Newtonen esaldi hori Foru Aldundiak Gipuzkoa 2.0-ko esku-orrian ezarri du berriki: "Urrunago ikustea lortu badut, erraldoien bizkarrera igo naizelako izan da". Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: o-lertxundi a bildua ivap.es Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko uztailak 30 10:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 'standing on the shoulders of giants' Egun on, Agian ez dauka dioena baino haragoko esanahirik baina.... Ezagutzen duzue esamolde hori? Nola itzuliko zenukete? Nahikoa da esatea "erraldoiaren (lepo) gainean joan/egon"?. Horrekin esan nahi dut oinarri onak daudela, lan eskerga badagoela egina aurretik, hortaz, bideari ekiten zaiola baina aurretik bermeak ondo jarrita daudela... Beno, hori ulertu det nik behintzat. Ez dakit asmatu dudan adierazten. Proposamenik? Eskerrik asko Oihana From kontzejupetik a bildua oinati.net Thu Jul 30 09:22:36 2009 From: kontzejupetik a bildua oinati.net (kontzejupetik) Date: Thu, 30 Jul 2009 09:22:36 +0200 Subject: [itzul] Pleno rendimiento Message-ID: <001901ca10e6$842a5610$8c7f0230$@net> Kaixo. Nola emango zenukete “ en pleno rendimiento”? Ttestuingurua hauxe da: “Se alquila peluquería de señoras en pleno rendimiento” Eskerrik asko aldez aurretik. From euskara a bildua oriokoudala.com Thu Jul 30 10:44:53 2009 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Jabier Zabaleta) Date: Thu, 30 Jul 2009 10:44:53 +0200 Subject: [itzul] 'standing on the shoulders of giants' In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314E6@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <1153EBE3-272F-4C8A-8522-22CEEE995B11@oriokoudala.com> El 30/07/2009, a las 10:13, o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: > Nahikoa da esatea "erraldoiaren (lepo) gainean joan/egon"?. Horrekin > esan nahi dut oinarri onak daudela, lan eskerga badagoela egina > aurretik, hortaz, bideari ekiten zaiola baina aurretik bermeak ondo > jarrita daudela... Beno, hori ulertu det nik behintzat. Ez dakit > asmatu > dudan adierazten. Eman diozun adiera horixe du esaldiak. Isaac Newton-ek erabili zuen, itxuraz, adierazteko, berak urrutiago begiratzea lortu bazuen, 'erraldoien gainera igota' zegoelako izan zela. Horixe izan liteke aukera bat, euskaraz emateko: 'Erraldoien gainera igota'. Zientzia-dibulgazioaren alorrean nahiko ezaguna dela esango nuke. Stephen Hawking-ek idatzi zuen liburu bat orain dela urte batzuk izenburu horrekin: 'On the shoulders of giants'. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jul 30 11:45:05 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 30 Jul 2009 11:45:05 +0200 Subject: [itzul] Nevera de Lerruz Message-ID: Kaixo: Nafarroan bada paraje bat Nevera de Lerruz deitzen dena; ba al dakizue horren ordaina euskaraz zein den? Mila esker Joxemari From krissglass a bildua yahoo.es Thu Jul 30 11:47:17 2009 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Thu, 30 Jul 2009 09:47:17 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <373797.31537.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Zalantzan nabil, "movil" famatu honek beti sorrarazten dizikit buru-hausteak. "Telefónica aumentará este año la capacidad de la banda ancha móvil" banda zabal .................. Eskerrik asko From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jul 30 11:52:00 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 30 Jul 2009 11:52:00 +0200 Subject: [itzul] standing.... Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314EF@AEX07.ejsarea.net> Kaixo, Ez nekien hainbeste zegoenik esamolde horren atzean! Kultura biltzen gaur ere... ondo dago. Azkenean hauxe jarri dut: "erraldoiaren bizkarrean igota joan". Eskerrik asko denoi, earra lezioa Oihana From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Jul 30 12:15:16 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 30 Jul 2009 12:15:16 +0200 Subject: [itzul] Pleno rendimiento In-Reply-To: <001901ca10e6$842a5610$8c7f0230$@net> Message-ID: "Andrazkoentzako ileapaindegia lan handiarekin (askorekin)" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kontzejupetik Enviado el: jueves, 30 de julio de 2009 9:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pleno rendimiento Kaixo. Nola emango zenukete " en pleno rendimiento"? Ttestuingurua hauxe da: "Se alquila peluquería de señoras en pleno rendimiento" Eskerrik asko aldez aurretik. From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jul 30 12:22:57 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 30 Jul 2009 12:22:57 +0200 Subject: [itzul] Pleno rendimiento In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314F1@AEX07.ejsarea.net> Epa "Emakumeen ileapaindegia alokatzeko, bezero asko dituela" "Bezero asko dituen emakumeen ileapaindegia alokatzeko" ..... hor nonbait "Se alquila peluquería de señoras en pleno rendimiento" Oihana From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 30 12:19:54 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Jul 2009 12:19:54 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <373797.31537.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> References: <373797.31537.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4A7173CA.70902@uribekosta.org> Berez, banda zabala ez da mugitzen. baina zer dan, azaldu hemen azaltzen da. http://www.alegsa.com.ar/Dic/banda%20ancha%20movil.php Mobile Broadband jatorrizkoa dala dirudi. https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/network-manager-applet/+pots/nm-applet/es/+translate Garikoitz kris glass(e)k dio: > Kaixo: > Zalantzan nabil, "movil" famatu honek beti sorrarazten dizikit buru-hausteak. > > > "Telefónica aumentará este año la capacidad de la banda ancha móvil" > > banda zabal .................. > > > Eskerrik asko > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From mendiber a bildua kontseilua.org Thu Jul 30 12:48:36 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Thu, 30 Jul 2009 10:48:36 +0000 Subject: [itzul] Pleno rendimiento Message-ID: <1764748903-1248951386-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1697609355-@bxe1068.bisx.produk.on.blackberry> Jardun betean? ------Mensaje original------ De: kontzejupetik Remitente: itzul-bounces a bildua postaria.com Para: itzul a bildua postaria.com Responder a: ItzuL Enviado: 30 Jul 2009 10:22 Asunto: [itzul] Pleno rendimiento Kaixo. Nola emango zenukete ? en pleno rendimiento?? Ttestuingurua hauxe da: ?Se alquila peluquería de señoras en pleno rendimiento? Eskerrik asko aldez aurretik. Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 30 13:02:47 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 30 Jul 2009 13:02:47 +0200 Subject: [itzul] Nevera de Lerruz In-Reply-To: References: Message-ID: <4A717DD7.8060200@uribekosta.org> Elurtegi ?? http://www.labraza.org/zurron/rosicle/decreto2008.pdf baina hemen datorrena erabat desegokia, La Nevera http://www.ivap.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20060808&a=200604047 gero elurzuloak? La Nevera http://web.bizkaia.net/lehendakaritza/Bao_bob/1995/03/19950322a057.pdf Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: Nafarroan bada paraje bat Nevera de Lerruz deitzen dena; ba al dakizue horren ordaina euskaraz zein den? > > Mila esker > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From erralde a bildua euskalnet.net Thu Jul 30 15:53:12 2009 From: erralde a bildua euskalnet.net (Gorka) Date: Thu, 30 Jul 2009 15:53:12 +0200 Subject: [itzul] Pleno rendimiento In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314F1@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF3314F1@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <5A93ADE5E5D64A4EB8050F74CC3BA8FA@Nirea1> Elhuyarren: "Lo bete-betean topatu zuten" "errendimendu bete-betean" izan liteke. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, July 30, 2009 12:22 PM Subject: Re: [itzul] Pleno rendimiento Epa "Emakumeen ileapaindegia alokatzeko, bezero asko dituela" "Bezero asko dituen emakumeen ileapaindegia alokatzeko" ..... hor nonbait "Se alquila peluquería de señoras en pleno rendimiento" Oihana