From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Jun 1 14:20:58 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 1 Jun 2009 14:20:58 +0200 Subject: [itzul] placas alveolares de policarbonato extrusionado. Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F0E@eibarmail.eibarkoudala.local> Eraikuntzaren esparrukoa da. Inori tokatu al zaio inoiz? Eskertuko nizueke. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Jun 1 18:09:55 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 01 Jun 2009 18:09:55 +0200 Subject: [itzul] placas alveolares de policarbonato extrusionado. References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F0E@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4445338FD0744FA0B6F417146C5228BE@user0pmypf4a8d> "placa alveolar" http://www.prefabricadosaljema.com/productos/placaalveolar.asp Hobidun plaka?? Metalgintzan erabiltzen dan berbea da extrusión Extrusion berbaren jatorria: http://etimologias.dechile.net/?extrusio.n Esan nahia http://es.wikipedia.org/wiki/Extrusi%C3%B3n Beraz moldatuta edo antzeko zerbait Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 01, 2009 2:20 PM Subject: [itzul] placas alveolares de policarbonato extrusionado. Eraikuntzaren esparrukoa da. Inori tokatu al zaio inoiz? Eskertuko nizueke. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Jun 1 18:29:11 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 01 Jun 2009 18:29:11 +0200 Subject: [itzul] placas alveolares de policarbonato extrusionado. References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F0E@eibarmail.eibarkoudala.local> <4445338FD0744FA0B6F417146C5228BE@user0pmypf4a8d> Message-ID: <7E119F1137D84D89B7149EBB03F586B3@user0pmypf4a8d> http://tecno.upc.es/C1/Vocabulari/llista.php?D1=12 katalanez "Placa"rako ingelesez Sheet, horren ordaina, euskaltermen . Xafla. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Garikoitz" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 01, 2009 6:09 PM Subject: Re: [itzul] placas alveolares de policarbonato extrusionado. "placa alveolar" http://www.prefabricadosaljema.com/productos/placaalveolar.asp Hobidun plaka?? Metalgintzan erabiltzen dan berbea da extrusión Extrusion berbaren jatorria: http://etimologias.dechile.net/?extrusio.n Esan nahia http://es.wikipedia.org/wiki/Extrusi%C3%B3n Beraz moldatuta edo antzeko zerbait Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "ItzuL" Sent: Monday, June 01, 2009 2:20 PM Subject: [itzul] placas alveolares de policarbonato extrusionado. Eraikuntzaren esparrukoa da. Inori tokatu al zaio inoiz? Eskertuko nizueke. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Jun 2 08:41:01 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 02 Jun 2009 08:41:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pasi=F3n_/_grina?= In-Reply-To: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net> Message-ID: "Kiroletarako lehia" erabiltzen dogu halango esaldietan; izan bere, "grina" eta antzekoa dan "inkernua" beste testuinguru batzuetan erabiltzen ditugu-eta. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantzazu Enviado el: sábado, 30 de mayo de 2009 11:42 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] pasión / grina Egun on Grina hitzak zentzu negatiboa al du? Pasión por el deporte "kirolagatiko grina" al da? Ala irrika? Ala pasioa? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 2 09:01:20 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 2 Jun 2009 09:01:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pasi=F3n_/_grina?= In-Reply-To: References: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net> Message-ID: >zentzu negatiboa al du? Mokoroa: Jaio-ezkeroztik (G) Lekukotasun ugaritan ez da negatibotasun hori agertzen. Orotarikoan, esaterako: "(Bien) inclinado, [...] griña onekoa" Lar y Añ. "Inclinación, propensión" Añ. "Griña onekoa" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net Tue Jun 2 09:05:06 2009 From: inaki.friera a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Friera=2C_I=F1aki?=) Date: Tue, 2 Jun 2009 09:05:06 +0200 Subject: [itzul] tabakorik gabeko eguna Message-ID: Tabakorik gabeko eguna izan berri den honetan, Eusko Jaurlaritzak "Espacios sin humo. Reservas de vida, respétalos" leloa erabili du. Ezagutzen duzue euskarazko bertsioa? Mila esker. Iñaki Friera From elhuyar a bildua gmail.com Tue Jun 2 15:55:08 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 2 Jun 2009 15:55:08 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar Fundazioaren itzulpen-zerbitzuaren kolaboratzaile-sarea handitzeko deialdia (HZ07) Message-ID: <655a84670906020655k1d5a3d83o44c451dbe58ed9d7@mail.gmail.com> Kaixo: Elhuyar Fundazioaren izenean eman nahi dizuegu deialdi honen berri. Elhuyar Fundazioaren itzulpen-zerbitzuarekin lan egiteko kolaboratzaile-sarea handitu nahi dugu, eta hautaketa-prozesu bat jarri dugu martxan. Itzulpen-zerbitzuan, zientzia eta teknologia alorreko itzulpen-proiektuekhartzen dute zatirik handiena, eta software-lokalizazioakere geroz eta garrantzi handiagoa hartzen ari dira. Hizkuntza-bikoteei dagokienez, gaztelania-euskara bikotea da erabiliena, baina ingelesa-euskara eta frantsesa-euskara hizkuntza-bikoteetan lan egingo duten itzultzaileen sarea handitu nahi dugu. Gaztelania-katalana eta gaztelania-galegoa bikoteak itzultzen dituztenak ere kontuan hartuko ditugu. Itzulpengintzako baliabide eta tresnen erabileraezinbestekoa da gaur egun itzulpen-zerbitzuetan, eta hautagaiek horien erabileran duten trebezia baloratuko dugu. *Eskatzen dugu:* - Lizentziaduna izatea: Itzulpengintza ikasketak; zientzia eta teknologia alorreko lizentziak - Hizkuntzak jakitea: gaztelania, ingelesa, frantsesa *Balioetsiko dugu:* - Itzultze-lanetan aritua izatea: bereziki, zientzia eta teknologia alorreko itzulpen-proiektuetan eta software-lokalizazioetan - Itzulpen-memoriak erabiltzen jakitea (Trados, Wordfast?) - Beste hizkuntza batzuk jakitea: katalana, galegoa Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Sailari buruzko informazio gehiago hemen duzue . Interesatuok bidali curriculum vitaea helbide elektroniko honetara, ekainaren 12a baino lehen, eta aipatu goiburuko erreferentzia: hz a bildua elhuyar.com From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Jun 2 16:25:16 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 2 Jun 2009 16:25:16 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena Message-ID: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , por favor" 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan 6-... Ta bizkaieraz?? Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? MILA ESKER Arrate From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jun 2 16:39:46 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 2 Jun 2009 16:39:46 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> Message-ID: <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. a nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa delako: itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta beraz orduan atetik irteterik ez dago). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM Subject: [itzul] ordena zuzena > Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , > por > favor" > > 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi > 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi > 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean > 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean > 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan > 6-... > > Ta bizkaieraz?? > > Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? > > > MILA ESKER > > Arrate From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Jun 2 16:43:38 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 2 Jun 2009 16:43:38 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <314055d20906020743t15792f5ak9dc146a142dbc140@mail.gmail.com> Mila esker!!! eta bizkaierari buruzkoa? iritzirik?? 2009/6/2 Kulturgintza > Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. a > nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa delako: > itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta beraz orduan > atetik irteterik ez dago). > > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM > Subject: [itzul] ordena zuzena > > > > Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , >> por >> favor" >> >> 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >> 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >> 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean >> 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean >> 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan >> 6-... >> >> Ta bizkaieraz?? >> >> Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? >> >> >> MILA ESKER >> >> Arrate >> > > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jun 2 17:10:38 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 2 Jun 2009 17:10:38 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com><001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> <314055d20906020743t15792f5ak9dc146a142dbc140@mail.gmail.com> Message-ID: <001b01c9e394$49fde210$0522a8c0@aekkulturgintz> Hor ez naiz ausartzen ezer esaten... Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:43 PM Subject: Re: [itzul] ordena zuzena > Mila esker!!! eta bizkaierari buruzkoa? iritzirik?? > > 2009/6/2 Kulturgintza > >> Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. a >> nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa >> delako: >> itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta beraz >> orduan >> atetik irteterik ez dago). >> >> >> >> Kulturgintza-AEK >> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >> Bartzelona kalea 28, 01010 >> 945-197744 >> Gasteiz >> ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < >> arrate.unzueta a bildua gmail.com> >> To: "ItzuL" >> Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM >> Subject: [itzul] ordena zuzena >> >> >> >> Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , >>> por >>> favor" >>> >>> 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>> 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>> 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean >>> 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean >>> 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan >>> 6-... >>> >>> Ta bizkaieraz?? >>> >>> Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? >>> >>> >>> MILA ESKER >>> >>> Arrate >>> >> >> From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Jun 2 18:07:20 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 02 Jun 2009 18:07:20 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> <314055d20906020743t15792f5ak9dc146a142dbc140@mail.gmail.com> Message-ID: <29D1E5F605914FC09B5706D998A18813@user0pmypf4a8d> atea zarratu / itxi (egin behar da ) sartukeran zein urtekeran A egin behar da "cierren la puerta" al entrar y salir de la oficina , B gertatzen danean "al entrar y salir de la oficina", ekintza biak, egin behar dira. beraz "bulegotik sartu edo irtetzean" nekez egin daiteke. Garikoitz . ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:43 PM Subject: Re: [itzul] ordena zuzena > Mila esker!!! eta bizkaierari buruzkoa? iritzirik?? > > 2009/6/2 Kulturgintza > >> Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. a >> nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa >> delako: >> itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta beraz >> orduan >> atetik irteterik ez dago). >> >> >> >> Kulturgintza-AEK >> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >> Bartzelona kalea 28, 01010 >> 945-197744 >> Gasteiz >> ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < >> arrate.unzueta a bildua gmail.com> >> To: "ItzuL" >> Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM >> Subject: [itzul] ordena zuzena >> >> >> >> Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , >>> por >>> favor" >>> >>> 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>> 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>> 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean >>> 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean >>> 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan >>> 6-... >>> >>> Ta bizkaieraz?? >>> >>> Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? >>> >>> >>> MILA ESKER >>> >>> Arrate >>> >> >> From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Jun 2 18:16:38 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 02 Jun 2009 18:16:38 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4A255066.5020103@euskalnet.net> Zuzenago lehen begikolpean mezua hartzeko, agian: o Itxi atea mesedez, bulegora sartu edo irtetean Bittor Kulturgintza(e)k dio: > Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. > a nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa > delako: itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta > beraz orduan atetik irteterik ez dago). > > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" > > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM > Subject: [itzul] ordena zuzena > > >> Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la >> oficina , por >> favor" >> >> 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >> 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >> 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean >> 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean >> 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan >> 6-... >> >> Ta bizkaieraz?? >> >> Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? >> >> >> MILA ESKER >> >> Arrate > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Jun 2 18:26:17 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 2 Jun 2009 18:26:17 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: <29D1E5F605914FC09B5706D998A18813@user0pmypf4a8d> References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> <314055d20906020743t15792f5ak9dc146a142dbc140@mail.gmail.com> <29D1E5F605914FC09B5706D998A18813@user0pmypf4a8d> Message-ID: <314055d20906020926v2dfa553bobcb353a7e2378f3b@mail.gmail.com> Orduan? zer proposatzen duzu?? Nahastu egin naiz, barkatu, eta mila esker aldez aurretik. 2009/6/2 Garikoitz > atea zarratu / itxi (egin behar da ) sartukeran zein urtekeran > A egin behar da "cierren la puerta" al entrar y salir de la oficina , B > gertatzen danean "al entrar y salir de la oficina", ekintza biak, egin > behar dira. > beraz "bulegotik sartu edo irtetzean" nekez egin daiteke. > > Garikoitz . > > > > ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < > arrate.unzueta a bildua gmail.com> > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:43 PM > Subject: Re: [itzul] ordena zuzena > > > Mila esker!!! eta bizkaierari buruzkoa? iritzirik?? >> >> 2009/6/2 Kulturgintza >> >> Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. a >>> nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa >>> delako: >>> itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta beraz >>> orduan >>> atetik irteterik ez dago). >>> >>> >>> >>> Kulturgintza-AEK >>> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >>> Bartzelona kalea 28, 01010 >>> 945-197744 >>> Gasteiz >>> ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < >>> arrate.unzueta a bildua gmail.com> >>> To: "ItzuL" >>> Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM >>> Subject: [itzul] ordena zuzena >>> >>> >>> >>> Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , >>> >>>> por >>>> favor" >>>> >>>> 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>>> 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>>> 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean >>>> 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean >>>> 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan >>>> 6-... >>>> >>>> Ta bizkaieraz?? >>>> >>>> Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? >>>> >>>> >>>> MILA ESKER >>>> >>>> Arrate >>>> >>>> >>> >>> > From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Jun 2 19:15:02 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 02 Jun 2009 19:15:02 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena References: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf@mail.gmail.com> <001301c9e38f$fa5fca60$0522a8c0@aekkulturgintz> <314055d20906020743t15792f5ak9dc146a142dbc140@mail.gmail.com> <29D1E5F605914FC09B5706D998A18813@user0pmypf4a8d> <314055d20906020926v2dfa553bobcb353a7e2378f3b@mail.gmail.com> Message-ID: "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina " Bulegoan: itxi atea sartukeran zein urtekeran. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 02, 2009 6:26 PM Subject: Re: [itzul] ordena zuzena > Orduan? zer proposatzen duzu?? Nahastu egin naiz, barkatu, eta mila esker > aldez aurretik. > > 2009/6/2 Garikoitz > >> atea zarratu / itxi (egin behar da ) sartukeran zein urtekeran >> A egin behar da "cierren la puerta" al entrar y salir de la oficina , >> B >> gertatzen danean "al entrar y salir de la oficina", ekintza biak, >> egin >> behar dira. >> beraz "bulegotik sartu edo irtetzean" nekez egin daiteke. >> >> Garikoitz . >> >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < >> arrate.unzueta a bildua gmail.com> >> To: "ItzuL" >> Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:43 PM >> Subject: Re: [itzul] ordena zuzena >> >> >> Mila esker!!! eta bizkaierari buruzkoa? iritzirik?? >>> >>> 2009/6/2 Kulturgintza >>> >>> Niretzat 3.a da zuzenena, baina euskara batuan "irtetean" behar du. 5. a >>>> nire ustez guztiz okerra da, nik hor ulertzen dudana erabat ilogikoa >>>> delako: >>>> itxi atea irteterakoan = itxi atea irten baino lehenxeago (eta beraz >>>> orduan >>>> atetik irteterik ez dago). >>>> >>>> >>>> >>>> Kulturgintza-AEK >>>> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >>>> Bartzelona kalea 28, 01010 >>>> 945-197744 >>>> Gasteiz >>>> ----- Original Message ----- From: "Arrate Unzueta" < >>>> arrate.unzueta a bildua gmail.com> >>>> To: "ItzuL" >>>> Sent: Tuesday, June 02, 2009 4:25 PM >>>> Subject: [itzul] ordena zuzena >>>> >>>> >>>> >>>> Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina >>>> , >>>> >>>>> por >>>>> favor" >>>>> >>>>> 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>>>> 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi >>>>> 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean >>>>> 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean >>>>> 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan >>>>> 6-... >>>>> >>>>> Ta bizkaieraz?? >>>>> >>>>> Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? >>>>> >>>>> >>>>> MILA ESKER >>>>> >>>>> Arrate >>>>> >>>>> >>>> >>>> >> > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 2 19:53:30 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 02 Jun 2009 19:53:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pa=F1o_de_cierre?= Message-ID: <3711429751BE454DB70EDF49A7DA748E@123f95a3fd7d16> Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan? Hauxe testuingura: Las alturas señaladas en este artículo cuando existan desniveles deberán entenderse como promedio de las que se produzcan en cada paño de cierre siempre medidas en la cara exterior de la parcela Mil esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 2 20:03:26 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 02 Jun 2009 20:03:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pa=F1o_de_cierre?= References: <3711429751BE454DB70EDF49A7DA748E@123f95a3fd7d16> Message-ID: Kaixo: ahaztu, topatu dut eta. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, June 02, 2009 7:53 PM Subject: [itzul] Paño de cierre Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan? Hauxe testuingura: Las alturas señaladas en este artículo cuando existan desniveles deberán entenderse como promedio de las que se produzcan en cada paño de cierre siempre medidas en la cara exterior de la parcela Mil esker aldez aurretik Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 3 00:03:56 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 03 Jun 2009 00:03:56 +0200 Subject: [itzul] Tratamientos Luz Pulsada Message-ID: <1AD4633A95ED44D4A310D6C7C9A6AC60@123f95a3fd7d16> Ez dakit goiko hori nola eman, zuek? La luz pulsada es una fuente lumínica de alta intensidad que abarca un rango más o menos estrecho de colores cada uno de los cuales con un efecto diferente en la piel. De esta manera, la luz actúa como un bisturí inteligente y barre todas las estructuras indeseables o lesiones oscuras de la piel. Mila esker Joxemari From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Jun 3 06:35:09 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 3 Jun 2009 06:35:09 +0200 Subject: [itzul] Tratamientos Luz Pulsada In-Reply-To: <1AD4633A95ED44D4A310D6C7C9A6AC60@123f95a3fd7d16> References: <1AD4633A95ED44D4A310D6C7C9A6AC60@123f95a3fd7d16> Message-ID: Joxemari: helbide honetan (http://www.dermitek.com/euskara/i+d.html) "argi pultsatu" eta "argi pultsatu bizia" erabiltzen du. Kontua da pultsatu horrekin bi gauza adierazi behar direla: 1. Argi konbergentea eta norberak nahi duenera zuzendutako (lupa baten bidez egin daitekeena). 2. Sakatze bakoitzean transmititzen dela. Egia da gaztelaniazko itzulpenak ez duela hori dena esaten eta agian guk ere euskaraz esanahi bat ezarrita (konbergentea, esatebaterako) nahikoa litzatekeela. Ez dakit lagundu diadan... baina ez daukat besterik! El 3 de junio de 2009 0:03, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua euskalnet.net> escribió: > Ez dakit goiko hori nola eman, zuek? > > La luz pulsada es una fuente lumínica de alta intensidad que abarca un > rango más o menos estrecho de colores cada uno de los cuales con un efecto > diferente en la piel. De esta manera, la luz actúa como un bisturí > inteligente y barre todas las estructuras indeseables o lesiones oscuras de > la piel. > > Mila esker > > Joxemari -- Sebas From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 3 08:14:03 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 03 Jun 2009 08:14:03 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <4A2614AB.1000503@gipuzkoa.net> Ez jaramonik egin, mesedez. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jun 3 08:58:21 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 3 Jun 2009 08:58:21 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok: Agindu bat denez, eta zatirik adierazkorrena aurrera eraman behar dugunez, mezuak irakurri ahala burura etortzen zitzaidan, behintzat hasierako zatirako, Bittor Hidalgok geroago aipatu duena: Itxi atea mesedez, bulegora sartu edo irtetean Dena dela, nik neuk beste koma bat sartuko nuke: Itxi atea, mesedez, bulegora sartu edo irtetean Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 2 Jun 2009 16:25:16 +0200 From: Arrate Unzueta To: ItzuL Subject: [itzul] ordena zuzena Message-ID: <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , por favor" 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan 6-... Ta bizkaieraz?? Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? MILA ESKER Arrate ------------------------------ M From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jun 3 09:00:20 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 3 Jun 2009 09:00:20 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: References: Message-ID: <314055d20906030000s363313a0rf6364d6d8a5978c2@mail.gmail.com> Victor, eta zer jarriko zenuke "bulegora", "bulegoan", "bulegotik"? 2009/6/3 Arbizu Barona, Víctor > Egun on, lagunok: > > Agindu bat denez, eta zatirik adierazkorrena aurrera eraman behar > dugunez, mezuak irakurri ahala burura etortzen zitzaidan, behintzat > hasierako zatirako, Bittor Hidalgok geroago aipatu duena: > > Itxi atea mesedez, bulegora sartu edo irtetean > > Dena dela, nik neuk beste koma bat sartuko nuke: > > Itxi atea, mesedez, bulegora sartu edo irtetean > > > > Bittor Arbizu > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Tue, 2 Jun 2009 16:25:16 +0200 > From: Arrate Unzueta > To: ItzuL > Subject: [itzul] ordena zuzena > Message-ID: > <314055d20906020725gaee0db2pe12d6f927d314cbf a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Nola esango zenuke, "cierren la puerta al entrar y salir de la oficina , > por favor" > > 1- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi > 2- Mesedez, bulegotik sartu edo irtetzean atea itxi > 3- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzean > 4- Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo irtetzean > 5- Mesedez, itxi atea bulegotik sartu edo irtetzerakoan 6-... > > Ta bizkaieraz?? > > Mesedez, atea itxi bulegotik sartu edo urtekeran? > > > MILA ESKER > > Arrate > > > ------------------------------ > > M > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jun 3 09:31:05 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 3 Jun 2009 09:31:05 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: <314055d20906030000s363313a0rf6364d6d8a5978c2@mail.gmail.com> References: <314055d20906030000s363313a0rf6364d6d8a5978c2@mail.gmail.com> Message-ID: Beharrezkoa da, benetan, bulegoa aipatzea? Non egongo da oharra jarrita? Ate gehiago izango da alde hartan, okerbidirik sor daiteke...? Hiztunon ezaguera pragmatikoa ere garrantzizkoa da, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jun 3 12:51:42 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 3 Jun 2009 12:51:42 +0200 Subject: [itzul] Ordena zuzena In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Arrate, eta gainerakoak: Nire uste apalean, hurbilen dagoen aditzaren menpe gaude horrelakoetan "Itxi atea, mesedez, bulegora sartu edo irtetean", eta 'sartu' aditza denez hurbilen dagoena, orduan "bulegora" eskatzen du. 'Irten' aditza balitz orduan "bulegotik". Beraz, "bulegora". Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian 'sartu' aditza dela eta, ikus daiteke: "Barrura joan, barrura igaro, barrura sartu...", baina "Elizan sartu..., ohean sartu..., Lurpean sartua..." Honen ondorioz, gure kasurako bitartekoa 'atea' denez, ematen du nabarmenagoa izan litekeela tokia (bulegoa) baino. Hau da "bulegora", "bulegoan" baino. Bote azkarreko iritzitzat hartu. Agur, ------------------------------ Message: 7 Date: Wed, 3 Jun 2009 09:00:20 +0200 From: Arrate Unzueta To: ItzuL Subject: Re: [itzul] ordena zuzena Message-ID: <314055d20906030000s363313a0rf6364d6d8a5978c2 a bildua mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Victor, eta zer jarriko zenuke "bulegora", "bulegoan", "bulegotik"? 2009/6/3 Arbizu Barona, Víctor > Egun on, lagunok: > > Agindu bat denez, eta zatirik adierazkorrena aurrera eraman behar > dugunez, mezuak irakurri ahala burura etortzen zitzaidan, behintzat > hasierako zatirako, Bittor Hidalgok geroago aipatu duena: > > Itxi atea mesedez, bulegora sartu edo irtetean > > Dena dela, nik neuk beste koma bat sartuko nuke: > > Itxi atea, mesedez, bulegora sartu edo irtetean > > > > Bittor Arbizu > > ------------------------------ > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jun 3 13:13:52 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 3 Jun 2009 13:13:52 +0200 Subject: [itzul] Ordena zuzena In-Reply-To: References: Message-ID: <314055d20906030413v755efe04t29400dba65d4c1e4@mail.gmail.com> Hau izan da nire erabakia: "Itxi atea, mesedez, (bulegoan) sartzean eta irtetean". Mila esker, laguntzeagatik. Zenbat buruhauste ekartzen duen esaldi batek, ezta? Mila esker, Arrate 2009/6/3 Arbizu Barona, Víctor > > Aupa, Arrate, eta gainerakoak: > > Nire uste apalean, hurbilen dagoen aditzaren menpe gaude > horrelakoetan > "Itxi atea, mesedez, bulegora sartu edo irtetean", > eta 'sartu' aditza denez hurbilen dagoena, orduan "bulegora" eskatzen du. > > 'Irten' aditza balitz orduan "bulegotik". > > Beraz, "bulegora". Ibon Sarasolaren Euskal Hiztegian 'sartu' aditza > dela eta, ikus daiteke: > > "Barrura joan, barrura igaro, barrura sartu...", baina > > "Elizan sartu..., ohean sartu..., Lurpean sartua..." > > Honen ondorioz, gure kasurako bitartekoa 'atea' denez, ematen du > nabarmenagoa izan litekeela tokia (bulegoa) baino. Hau da "bulegora", > "bulegoan" baino. Bote azkarreko iritzitzat hartu. > > Agur, > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Wed, 3 Jun 2009 09:00:20 +0200 > From: Arrate Unzueta > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] ordena zuzena > Message-ID: > <314055d20906030000s363313a0rf6364d6d8a5978c2 a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Victor, eta zer jarriko zenuke "bulegora", "bulegoan", "bulegotik"? > > 2009/6/3 Arbizu Barona, Víctor > > > Egun on, lagunok: > > > > Agindu bat denez, eta zatirik adierazkorrena aurrera eraman behar > > dugunez, mezuak irakurri ahala burura etortzen zitzaidan, behintzat > > hasierako zatirako, Bittor Hidalgok geroago aipatu duena: > > > > Itxi atea mesedez, bulegora sartu edo irtetean > > > > Dena dela, nik neuk beste koma bat sartuko nuke: > > > > Itxi atea, mesedez, bulegora sartu edo irtetean > > > > > > > > Bittor Arbizu > > > > ------------------------------ > > > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jun 3 13:14:25 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 3 Jun 2009 13:14:25 +0200 Subject: [itzul] ordena zuzena In-Reply-To: References: <314055d20906030000s363313a0rf6364d6d8a5978c2@mail.gmail.com> Message-ID: <314055d20906030414wcdb910fm8ec8ed52714307f3@mail.gmail.com> MILA ESKER, ZUEN LAGUNTZAGATIK. 2009/6/3 > Beharrezkoa da, benetan, bulegoa aipatzea? Non egongo da oharra jarrita? > Ate gehiago izango da alde hartan, okerbidirik sor daiteke...? Hiztunon > ezaguera pragmatikoa ere garrantzizkoa da, ezta? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From gotzonegia a bildua gmail.com Wed Jun 3 15:53:05 2009 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Jun 2009 15:53:05 +0200 Subject: [itzul] Itzultzailearen lantokia Message-ID: Honela izan behar luke itzultzaile baten lantokiak: http://www.flickr.com/photos/schodts/3589792404 -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ana a bildua emun.com Wed Jun 3 16:19:50 2009 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 3 Jun 2009 16:19:50 +0200 Subject: [itzul] wordfast lizentzia In-Reply-To: References: Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> Egia da Wordfast lizentziak 3 urte baino gehiago badauzka eta beste ordenagailu batean instalatu nahi bada ordaindu egin behar dela? Eskerrik asko From ainhoa a bildua bakun-itzulpenak.net Wed Jun 3 16:20:21 2009 From: ainhoa a bildua bakun-itzulpenak.net (ainhoa) Date: Wed, 3 Jun 2009 16:20:21 +0200 Subject: [itzul] wordfast lizentzia In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> Message-ID: Kaixo, ez dakit worfast lizentziak zenbat irauten duen, baina internetetik gratis jaitsi daiteke eta nahikoa da aldian aldian berritzea. Ondo izan, Itxaso _____________________________________________________________ BAKUN, S.L. San Isidro, 25 20749 Arroa Behea (Gipuzkoa) 2 943 148306 bakun a bildua euskalnet.net   -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Ana Martin Enviado el: miércoles, 03 de junio de 2009 16:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] wordfast lizentzia Egia da Wordfast lizentziak 3 urte baino gehiago badauzka eta beste ordenagailu batean instalatu nahi bada ordaindu egin behar dela? Eskerrik asko From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 4 00:27:32 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 4 Jun 2009 00:27:32 +0200 Subject: [itzul] Tratamientos Luz Pulsada In-Reply-To: References: <1AD4633A95ED44D4A310D6C7C9A6AC60@123f95a3fd7d16> Message-ID: <580999D3-9A59-4E30-89CA-BDF2C0D4C63E@gmail.com> On 03/06/2009, at 6:35, Sebas wrote: > Argi konbergentea, norberak nahi duenera zuzendutakoa. > Sakatze bakoitzean transmititzen dela. Uste dut komenigarri izan daitekela norabide eta pultsu tasunak desberdintzea. Pultsutasuna agian zertzelada teknologiko bat da, baina baita izan daiteke energia aplikatzeko nahitazko modua: era jarraian ordez pultsuka. Jarraika edo pultsuka ondorio ezberdin ukan dezake. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From lazkarate a bildua uzei.com Thu Jun 4 09:07:37 2009 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Thu, 04 Jun 2009 09:07:37 +0200 Subject: [itzul] wordfast lizentzia In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> Message-ID: <4A2772B9.5000400@uzei.com> Ana Martin(e)k dio: > Egia da Wordfast lizentziak 3 urte baino gehiago badauzka eta beste ordenagailu batean instalatu nahi bada ordaindu egin behar dela? > Bai, hala da. Ordenagailu berriak lizentzia-zenbaki berria eskatuko dizu. Lehendik ordainduta daukazun lizentziak 3 urte baino gutxiago baditu, doan emango dizute ordenagailu berrirako lizentzia. Bestela, hiru urte igaro badira lizentzia ordaindu zenuenetik, berriro ordaindu beharko duzu. Wordfast-en webgunean dituzu azalpenak: http://www.wordfast.net helbidean, hautatu "buy" goiko idazpuruen artean ("products / anywhere / vltm / buy / .."). Edo idatzi helbide hau zuzenean: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=buy&lang=engb eta leihoaren eskuineko goiko aldean, hautatu bigarren aukera "To renew or upgrade a license, click here " Hizkuntza ere alda dezakezu, leihoaren goialdean eskuinean dagoen goitibeheraren bitartez. > Eskerrik asko > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda Security for Desktops-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_8552&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\Usuario\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From elena a bildua eleka.net Thu Jun 4 09:36:42 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Thu, 4 Jun 2009 09:36:42 +0200 Subject: [itzul] wordfast lizentzia In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380216601744@zposta.emun.com> Message-ID: <8f04bc740906040036r4e6b1822tdbdf4c9075520cf2@mail.gmail.com> Kaixo, Lorek dioen moduan, lizentzia erosi zenuenetik hiru urte baino gehiago pasa badira, eguneratzeko eskubide hori berritu beharko duzu. Dena den, jakin dezazun, lehendik lizentzia bat bazeneukan, prezioaren herena-inguru ordaindu beharko duzu, eta ez prezio osoa (lizentzia bakarra bada, 90 ¤). Ondo izan, Elena 2009/6/3 Ana Martin > Egia da Wordfast lizentziak 3 urte baino gehiago badauzka eta beste > ordenagailu batean instalatu nahi bada ordaindu egin behar dela? > Eskerrik asko > -- ---------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 4 11:09:18 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 04 Jun 2009 11:09:18 +0200 Subject: [itzul] Corralillos del gas Message-ID: <32D3B699B67F41219527067C95D6E7E0@123f95a3fd7d16> Kaixo: Iruñekoentzat, batez ere. Nola ematen duzue goiko hori? Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 4 11:17:17 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 04 Jun 2009 11:17:17 +0200 Subject: [itzul] doblador Message-ID: <8D5FDDA5718F487E85C60B0286F2DEFF@123f95a3fd7d16> Testuan "contratación de pastores, dobladores, mulillas" Taurom. Dicho de un toro: Caer agonizante al final de la lidia. *Doblador* hori eman al duzue inoiz? Mila esker Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 4 11:33:10 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 04 Jun 2009 11:33:10 +0200 Subject: [itzul] doblador In-Reply-To: <8D5FDDA5718F487E85C60B0286F2DEFF@123f95a3fd7d16> References: <8D5FDDA5718F487E85C60B0286F2DEFF@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A2794D6.7010403@uribekosta.org> Sarean ikusita ; Iruñeko peñen webean http://www.websanfermin.com/sanfermin/images/stories/dobladores.jpg Kapadunak Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Testuan "contratación de pastores, dobladores, mulillas" > > Taurom. Dicho de un toro: Caer agonizante al final de la lidia. > > *Doblador* hori eman al duzue inoiz? > > Mila esker > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From i.errea a bildua pamplona.es Thu Jun 4 11:34:25 2009 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 4 Jun 2009 11:34:25 +0200 Subject: [itzul] Corralillos del gas Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00A4D@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Joxemari, Guk "Gaseko eskortak" erabiltzen dugu. inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: jueves, 04 de junio de 2009 11:09 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Corralillos del gas > > > Kaixo: Iruñekoentzat, batez ere. Nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From i.errea a bildua pamplona.es Thu Jun 4 11:39:26 2009 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Thu, 4 Jun 2009 11:39:26 +0200 Subject: [itzul] doblador Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00A4E@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Doblador = Kapadun. Ez naiz oroitzen ongi (Tradosen begiratu dut), baina uste dut Iñaki Azkunek aspaldi zezenketa-esparrurako egokitu zuen hiztegitik aterako genuela... inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: jueves, 04 de junio de 2009 11:17 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] doblador > > > Testuan "contratación de pastores, dobladores, mulillas" > > Taurom. Dicho de un toro: Caer agonizante al final de la lidia. > > *Doblador* hori eman al duzue inoiz? > > Mila esker > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 4 12:00:21 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 04 Jun 2009 12:00:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= Message-ID: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> Kaixo Inma: testuan esaten du Iruñeko zezen-plaza berritzeko lanak egiten ari zirela *restos del Revellín de la Tejería de las murallas* aurkitu zituztela. Ena duzue hori? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 4 12:29:26 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 4 Jun 2009 12:29:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> Message-ID: Wikipedia El revellín es una fortificación triangular situada frente al cuerpo de la fortificación principal - generalmente al otro lado de un foso ? cuyo objetivo es dividir a una fuerza atacante y proteger los muros de cortina mediante fuego cruzado. http://www.hondarribia.org/dokumentuak/menu/2009421343_1_HIRI%20HARRESITUA%20Gazteleraz2009.pdf "errebellina" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elhuyar a bildua gmail.com Thu Jun 4 12:39:32 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 4 Jun 2009 12:39:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> Message-ID: <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> "errabelin" erabili dugu guk arkitekturako hiztegi batean (oraindik ez da argitaratu). Ingelesez eta frantsesez "ravelin" da. <> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/6/4 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo Inma: testuan esaten du Iruñeko zezen-plaza berritzeko lanak egiten > ari zirela *restos del Revellín de la Tejería de las murallas* aurkitu > zituztela. Ena duzue hori? > > Mila esker > > Joxemari From gotzonegia a bildua gmail.com Thu Jun 4 13:18:41 2009 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Thu, 4 Jun 2009 13:18:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> Message-ID: > "errabelin" erabili dugu guk arkitekturako hiztegi batean (oraindik ez da > argitaratu). Ingelesez eta frantsesez "ravelin" da. Ahotik kendu didazu. Frantsesez (jatorrizkoa, ziurrenik) eta ingelesez bakarrik ez: egokitzapen ortografiko edo fonetikoak gorabehera, danieraz, alemanez, letonieraz, lituanieraz, nederlanderaz, polonieraz, portugesez eta suedieraz hala da. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 4 13:32:10 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 04 Jun 2009 13:32:10 +0200 Subject: [itzul] zalantza :LINEA LONGITUDINAL CONTINUA Message-ID: <4A27B0BA.2070609@uribekosta.org> NO RESPETAR UNA LINEA LONGITUDINAL CONTINUA http://personales.alumno.upv.es/almancre/html/MARCAS%20VIALES.htm link honetan goren dagoenaren inguruan. Zelan emon izan dozue? 1) ez errespetatzea ....? 2) .... marra zapaltzea http://www.trafikoa.net/public/wps/portal/trafico webean begitu arren ez ditut aurkitu. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 4 15:34:28 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 4 Jun 2009 15:34:28 +0200 Subject: [itzul] doblador In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00A4E@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00A4E@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <5F7B63B2-DBD0-48DF-A760-26252BC2BF41@gmail.com> On 04/06/2009, at 11:39, Errea Cleix Inma wrote: >> Testuan "doblador" La figura del doblador surgió en Pamplona y aquí se ejerce de manera exclusiva. Es calificada de suerte taurina y consiste en guiar al toro a golpe de capote hasta los corrales haciendo el quite si se produce la cogida. Su único objetivo es evitar que los toros se distraigan y abandonen la tutela de los mansos que los dirigen directamente a los corrales. . Se dice del profesional que no interviene en la lidia; su labor encuadrada hoy día en los encierros y se limita a cambiar la embestida de los toros utilizando el capote a una mano. . >> Taurom. Dicho de un toro: Caer agonizante al final de la lidia. Iruditzen zait larriki zauritutako zezena hankek huts eginda lurreratzen denean dela. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jun 4 16:05:16 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 4 Jun 2009 16:05:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> Message-ID: <94586526-F8CD-4911-A4DC-60F9B7D6C6CB@gmail.com> On 04/06/2009, at 12:39, Elhuyar Fundazioa wrote: > V-formako kanpo-eraikuntza, gotorlekuko zanga nagusiaren kanpoaldean? XVI. mendean punta puntako gotorlekuen osagaietako bat. Habsburgtarren inperioak, mende askotako askatasuna suntsituz Nafarroa harrapatu zuenean, harrapakin berria menperatzeko, tankera horretako gotor bat eraiki zuen: Iruñeako Ziudadela. Ageriko da konkista politikak Nafarroan eskuratu dituen emaitzak. Denboran lehenago, Inperioak gauza bera egin zuen Gaztelan. Komunero abertzaleak suntsitu ostean (eta Bravo, Padilla eta Maldonado buruzagiak exekutatu ondoren), gaztelarrek bururik ez altxatzeko beste gotor bat eraiki zuen: Alkazarea. Geroztik, Toledoko alkazarea Inperioaren ikur da, zehazki, Espainia deitu izan duten bere mendebaldeko eskualdearena. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 5 10:04:56 2009 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Jun 2009 10:04:56 +0200 Subject: [itzul] Googlen bi hizkuntzatan Message-ID: www.2lingual.com Googlen bi hizkuntzatan aldi berean bilatzeko tresna ederra. Gainera, bilatzen ari zaren hitza beste hizkuntzan ageri da ziztu batean. 42 hizkuntza daude erabilgarri, tartean katalana eta galegoa, euskararik ez, oraingoz. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mmorris a bildua euskalnet.net Fri Jun 5 12:31:24 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Fri, 05 Jun 2009 12:31:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> Message-ID: <4C039F33-599A-4CCA-8492-5F8982BF2206@euskalnet.net> Errabelin hitza, asmakeria izateaz gain, itsuskeria ere da, astakeria ez esatearren. Jatorrizkoa ez da frantsesa, italierazko "ravellino/ rivellino" baizik eta hori "riva" hitzetik omen dator (ibai-ertza) eta azkenean, latinezko "ripa" hitzetik) On Jun 4, 2009, at 1:18 PM, Gotzon Egia wrote: >> "errabelin" erabili dugu guk arkitekturako hiztegi batean (oraindik >> ez da >> argitaratu). Ingelesez eta frantsesez "ravelin" da. > > Ahotik kendu didazu. Frantsesez (jatorrizkoa, ziurrenik) eta ingelesez > bakarrik ez: egokitzapen ortografiko edo fonetikoak gorabehera, > danieraz, alemanez, letonieraz, lituanieraz, nederlanderaz, > polonieraz, portugesez eta suedieraz hala da. > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From krissglass a bildua yahoo.es Fri Jun 5 12:35:24 2009 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Fri, 5 Jun 2009 10:35:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Los saldos de las cuentas de mayor Message-ID: <160677.7142.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> "Los saldos de las cuentas de mayor" Kontu ikuskapen edo auditoria txosten batean agertzen da. Begiratu dut aurreko mezuetan eta MAYOR hori NAGUSIA itzultzen dela ulertu dut (liburu nagusia). Baina kasu honetan nola litzateke? de mayor hori, zeri dagokio (a los saldos, o a las cuentas)? Mila esker From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jun 5 12:52:11 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 5 Jun 2009 12:52:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: <4C039F33-599A-4CCA-8492-5F8982BF2206@euskalnet.net> References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> <4C039F33-599A-4CCA-8492-5F8982BF2206@euskalnet.net> Message-ID: <833E1C23-22BA-423C-B704-3CAF9874FCB8@gmail.com> On 05/06/2009, at 12:31, mmorris wrote: > Jatorrizkoa ez da frantsesa, italierazko "ravellino/rivellino" baizik? . . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 5 12:57:40 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 05 Jun 2009 12:57:40 +0200 Subject: [itzul] Los saldos de las cuentas de mayor In-Reply-To: <160677.7142.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> References: <160677.7142.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4A28FA24.3070103@uribekosta.org> Hor ez da falta zerbait ..., mayor + ( X ). kris glass escribió: > "Los saldos de las cuentas de mayor" > > > Kontu ikuskapen edo auditoria txosten batean agertzen da. > > Begiratu dut aurreko mezuetan eta MAYOR hori NAGUSIA itzultzen dela ulertu dut (liburu nagusia). > > Baina kasu honetan nola litzateke? de mayor hori, zeri dagokio (a los saldos, o a las cuentas)? > > Mila esker > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 5 13:38:28 2009 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Jun 2009 13:38:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Revell=EDn?= In-Reply-To: <4C039F33-599A-4CCA-8492-5F8982BF2206@euskalnet.net> References: <6269DAEA062B48EBBC91299BAF413B3B@123f95a3fd7d16> <655a84670906040339o37eced9j111b6d82a8b4b152@mail.gmail.com> <4C039F33-599A-4CCA-8492-5F8982BF2206@euskalnet.net> Message-ID: > Jatorrizkoa ez da frantsesa, italierazko "ravellino/rivellino" > baizik eta hori "riva" hitzetik omen dator (ibai-ertza) eta azkenean, > latinezko "ripa" hitzetik) Bai, egia da, horregatik esaten da «italiar erakoak» direla halako gotorlekuak. My mistake! -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaia_imaz a bildua yahoo.es Fri Jun 5 15:49:18 2009 From: amaia_imaz a bildua yahoo.es (Amaia Imaz Clemente) Date: Fri, 5 Jun 2009 13:49:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Canal Senado Message-ID: <293752.70739.qm@web26407.mail.ukl.yahoo.com> Arratsalde on! Espainiako Senatuko telebista kanala da hori eta, "Senatuko Kanala / Senatuko kanala" (maiuskula bai ala ez?) alde batera utzita, bueltak ematen nabil Senatua Kanala edo Senatu Kanala izan beharko lukeen. Kontua da behin eta berriz azpimarratu digutela izen ofiziala "Senado de España" dela, ez "El Senado de España", eta uste dut horregatik nahasi naizela. Nire ustez, "Senatua Kanala/kanala" izan beharko luke, baina honezkero ez dakit zer eta zergatik uste dudan ere. Bide batez, erakundearen beraren izenak "Espainiako Senatua" (mugatua) izan behar du, ezta??? Ea nik baino argiago duzuen! Eskerrik asko!!! From elhuyar a bildua gmail.com Fri Jun 5 17:14:11 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 5 Jun 2009 17:14:11 +0200 Subject: [itzul] Canal Senado In-Reply-To: <293752.70739.qm@web26407.mail.ukl.yahoo.com> References: <293752.70739.qm@web26407.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <655a84670906050814x1a5e601bq14084f765063ffcd@mail.gmail.com> Esango nuke telebista-kanalen izenak ez direla euskaratzekoak. Adibidez, "La Sexta" (edo "laSexta", izen komertziala erabiliz gero) edo "Canal Sur" kanalak aipatzeko orduan, ez zaigu bururatzen "Seigarrena" edo "Hego kanala" euskaratzea, eta izen berezi gisa deklinatzen ditugu: "La Sextaren aurrekontua", "Canal Surreko programak"... Alde horretatik, "Canal Senado" bere horretan uztekoa litzateke. Hala ere (hemendik aurrerakoa hipotesi hutsa da), demagun Senatuak berak nahi duela telebista-kanal horrek euskarazko izena ere izatea (adibidez, Senatuak autonomien ganbera izan nahi duelako eta bere kanalak estatuko hizkuntza ofizialetan ere izen ofiziala izatea nahi duelako). Orduan, Senatuak ofizialdu behar luke izena, eta itzultzaileok ez genuke lanik hartuko izena euskaratzen, euskaratuta eta ofizialduta egongo bailitzateke. Demagun (beste hipotesi bat), Senatuak hori egin nahi duela, eta Amaiari dagokiola Senatuari esatea euskarazko zer izen jarri. Kasua hori balitz, Amaiak plazaratu duen zalantza guztiz justifikatuta egongo litzateke. Kasua hori balitz, gaztelaniazko izena euskaratzen saiatu beharko genuke, eta ez dut uste batere kontuan izan behar genukeenik "Senado de España", "El Senado de España" eta abar, hori ez baita "Canal Senado" izendapenean agertzen (Nolanahi ere, mezuaren azken galderari erantzuteko, bai, erakundearen izendapenak mugatua behar du: "Espainiako Senatua", "Euskaltzaindia" edo "Euskal Herriko Unibertsitatea" erakundeen izendapenak izen-sintagma mugatuak diren bezalaxe). Azkenik, pentsa dezagun zer egingo genukeen Euskaltzaindiak telebista-kanak bat plazaratu eta bere izena jarri nahiko balio: "Euskaltzaindia Kanala" izan liteke, adibidez, baina ez "Euskaltzaindi Kanala", ezta? Bide beretik, "Senatua Kanala" egin liteke. Azken zalantza "kanal" hitzaren letra larriari buruzkoa da. Batetik, garbi dago aposizio bat dela, izen berezi batez eta izen generiko ("kanal") batez osatua. "Txindoki mendia" aposizioan ez zaigu bururatzen "mendia" letra larriz jartzea, baina "Txindoki mendia" ez da erakunde bat edo izen komertzial bat. Adibidez, "Elhuyar Fundazioa" aposizioa da, eta osagai generikoa ("fundazioa") letra larriz idazten da, erakunde horren izenaren parte delako. Horregatik, esku artean dugun kasuan ere, esango nuke "kanal" hitza letra larriz hasita idaztekoa dela, izen komertzialaren parte delako ("Euskal Telebista" izendapenean ere, "telebista" letra larriz idazten dugun bezala). Beraz, uste dut ez litzatekeela astakeria izango "Senatua Kanala" idaztea. (azalpen hipotetikoegia ote?) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/6/5 Amaia Imaz Clemente > Arratsalde on! > > Espainiako Senatuko telebista kanala da hori eta, "Senatuko Kanala / > Senatuko kanala" (maiuskula bai ala ez?) alde batera utzita, bueltak ematen > nabil Senatua Kanala edo Senatu Kanala izan beharko lukeen. Kontua da behin > eta berriz azpimarratu digutela izen ofiziala "Senado de España" dela, ez > "El Senado de España", eta uste dut horregatik nahasi naizela. Nire ustez, > "Senatua Kanala/kanala" izan beharko luke, baina honezkero ez dakit zer eta > zergatik uste dudan ere. Bide batez, erakundearen beraren izenak "Espainiako > Senatua" (mugatua) izan behar du, ezta??? > > Ea nik baino argiago duzuen! > > Eskerrik asko!!! > > > > > From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 5 17:24:23 2009 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Jun 2009 17:24:23 +0200 Subject: [itzul] Canal Senado In-Reply-To: <293752.70739.qm@web26407.mail.ukl.yahoo.com> References: <293752.70739.qm@web26407.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: > Espainiako Senatuko telebista kanala da hori eta, "Senatuko Kanala / Senatuko kanala" (maiuskula bai ala ez?) alde batera utzita, bueltak ematen nabil Senatua Kanala edo Senatu Kanala izan beharko lukeen. Kontua da behin eta berriz azpimarratu digutela izen ofiziala "Senado de España" dela, ez "El Senado de España", eta uste dut horregatik nahasi naizela. Nire ustez, "Senatua Kanala/kanala" izan beharko luke, baina honezkero ez dakit zer eta zergatik uste dudan ere. Bide batez, erakundearen beraren izenak "Espainiako Senatua" (mugatua) izan behar du, ezta??? Izen propioa mugatzailerik gabea dela esatea ongi dago, baina ezin izango dute saihestu, jakina, «el Senado ha aprobado...», gazteleraz gaizki bailegoke «Senado ha aprobado...». Ez zait iruditzen arazoa hortik datorrenik, preposizioaren galeragatik baizik. Ez dut eskueran orain, baina gomendatuko nizuke Valentin Garcia Yebraren irakurgai argigarri bat, aspaldikoa, 1988koa, *Claudicacion en el uso de preposiciones* izenekoa. Hor azaltzen du hainbatetan ikusten dugun «de» preposizioaren galerak sortzen dituen gaitzulertze eta korapiloak. Horrelako bat ikusten dut zurean: «Canal (del) Senado». Uste dut «Senatuaren Kanala» (letra larriz, izaki berezi baten izen propioa den heinean) eman dezakezula iruditzen zait, edo, labur beharrez, «Senatua Kanala» aposizioa eginez. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 8 08:46:56 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 8 Jun 2009 08:46:56 +0200 Subject: [itzul] Spread the word Message-ID: Nola emango zenukete «spread the word» esamoldea euskaraz? -- *Gotzon Egia* gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 8 09:06:13 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 8 Jun 2009 09:06:13 +0200 Subject: [itzul] Spread the word In-Reply-To: References: Message-ID: Erlijioan "(Jainkoaren) hitza zabaldu/hedatu" erabiltzen dute. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Mon Jun 8 09:13:26 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Mon, 8 Jun 2009 09:13:26 +0200 Subject: [itzul] Spread the word In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD80623DCF7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Negu Gorriak taldearen disko baten izenburua eta disko horretako kanta baten izena "Ideia zabaldu" zen, eta diskoan bertan azaldu zen inglesezko itzulpenean "Spread the Word" jarri zuten "Ideia zabaldu" horren itzulpen legez. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 08 de junio de 2009 8:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Spread the word Nola emango zenukete «spread the word» esamoldea euskaraz? -- *Gotzon Egia* gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Jun 8 10:34:13 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 8 Jun 2009 10:34:13 +0200 Subject: [itzul] Spread the word In-Reply-To: References: Message-ID: (Berria) zabaldu. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: lunes, 08 de junio de 2009 8:47 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Spread the word Nola emango zenukete «spread the word» esamoldea euskaraz? -- *Gotzon Egia* gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From krissglass a bildua yahoo.es Tue Jun 9 10:04:46 2009 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 9 Jun 2009 08:04:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Los saldos de las cuentas de mayor In-Reply-To: <4A28FA24.3070103@uribekosta.org> References: <160677.7142.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> <4A28FA24.3070103@uribekosta.org> Message-ID: <617103.84079.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko Garikoitz: Hau da jartzen duena: "Revisión de las cuentas de mayor y casación de las operaciones de anotación de facturas y de los pagos, y comprobación de su razonabilidad, así como la no existencia de saldos contrarios a su signo, y de saldos sin movimiento". Badakizu zer den? ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: viernes, 5 de junio, 2009 12:57:40 Asunto: Re: [itzul] Los saldos de las cuentas de mayor Hor ez da falta zerbait ..., mayor + ( X ). kris glass escribió: > "Los saldos de las cuentas de mayor" > > > Kontu ikuskapen edo auditoria txosten batean agertzen da. > > Begiratu dut aurreko mezuetan eta MAYOR hori NAGUSIA itzultzen dela ulertu dut (liburu nagusia). > > Baina kasu honetan nola litzateke? de mayor hori, zeri dagokio (a los saldos, o a las cuentas)? > > Mila esker > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From lazkarate a bildua uzei.com Tue Jun 9 12:09:48 2009 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Tue, 09 Jun 2009 12:09:48 +0200 Subject: [itzul] Los saldos de las cuentas de mayor In-Reply-To: <617103.84079.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> References: <160677.7142.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> <4A28FA24.3070103@uribekosta.org> <617103.84079.qm@web26903.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4A2E34EC.5060101@uzei.com> Egun on 'cuenta de mayor' 'liburu nagusiko kontua' da, laburtuta eman daiteke: 'nagusiko kontua' fr: compte du grand livre en: ledger account kris glass(e)k dio: > Eskerrik asko Garikoitz: > > Hau da jartzen duena: > > "Revisión de las cuentas de mayor y casación de las operaciones de > anotación de facturas y de los pagos, y comprobación de su razonabilidad, así como > la no existencia de saldos contrarios a su signo, y de saldos sin movimiento". > > Badakizu zer den? > > > > > ________________________________ > De: Garikoitz Etxebarria > Para: ItzuL > Enviado: viernes, 5 de junio, 2009 12:57:40 > Asunto: Re: [itzul] Los saldos de las cuentas de mayor > > Hor ez da falta zerbait ..., > mayor + ( X ). > > kris glass escribió: > >> "Los saldos de las cuentas de mayor" >> >> >> Kontu ikuskapen edo auditoria txosten batean agertzen da. >> >> Begiratu dut aurreko mezuetan eta MAYOR hori NAGUSIA itzultzen dela ulertu dut (liburu nagusia). >> >> Baina kasu honetan nola litzateke? de mayor hori, zeri dagokio (a los saldos, o a las cuentas)? >> >> Mila esker >> >> >> >> >> >> >> > > > -- Lore Azkarate UZEI Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com web gunea: http://www.uzei.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 10 07:53:23 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Jun 2009 07:53:23 +0200 Subject: [itzul] Ostirala... Message-ID: irribarre batez hasteko (ingelesez pixka bat ulertuz gero): http://www.eurozonetranslations.com/ -- *Gotzon Egia* gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From joseba a bildua erroteta.com Wed Jun 10 10:20:33 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 10 Jun 2009 10:20:33 +0200 Subject: [itzul] Educaci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n inclusiva. Educaci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n basada en la inclusi=?ISO-8859-1?B?8w==?=n Message-ID: Inoiz eman al duzue hori euskaraz? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Jun 10 10:24:01 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Jun 2009 10:24:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_inclusiva=2E_Educaci=F3n_basad?= =?iso-8859-1?q?a_en_la_inclusi=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: Uste dut "hezkuntza inklusiboa" dela ordain doia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: miércoles, 10 de junio de 2009 10:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Educación inclusiva. Educación basada en la inclusión Inoiz eman al duzue hori euskaraz? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 10 10:36:30 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 10 Jun 2009 10:36:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_inclusiva=2E_Educaci=F3n_basad?= =?iso-8859-1?q?a_en_la_inclusi=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A2F708E.3070307@uribekosta.org> egun on: hezkuntzan barne sartzeko. http://www.ararteko.net/RecursosWeb/DOCUMENTOS/1/0_1208_1.pdf Garikoitz joseba escribió: > Inoiz eman al duzue hori euskaraz? > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Jun 10 10:36:23 2009 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Jun 2009 10:36:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_inclusiva=2E_Educaci=F3n_basad?= =?iso-8859-1?q?a_en_la_inclusi=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <746D8418DE4CC64C8D5BE191382F70DF1244F6@AEX07.ejsarea.net> Inclusivo emateko, "baterabilduzko" proposatu zuen Hezkuntza Sailak bere garaian, baina ez dakit inork erabiltzen duen. Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 10 de junio de 2009 10:24 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul]Educación inclusiva. Educación basada en la inclusión Uste dut "hezkuntza inklusiboa" dela ordain doia. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: miércoles, 10 de junio de 2009 10:21 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Educación inclusiva. Educación basada en la inclusión Inoiz eman al duzue hori euskaraz? Aurretik eskerrak emanez Joseba Berriotxoa From joseba a bildua erroteta.com Wed Jun 10 10:54:05 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Wed, 10 Jun 2009 10:54:05 +0200 Subject: [itzul] Educaci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n inclusiva. Educaci=?ISO-8859-1?B?8w==?=n basada en la inclusi=?ISO-8859-1?B?8w==?=n In-Reply-To: Message-ID: Eta "Educación inclusiva", barne hartzean oinarritutako hezkuntza edo horrelako zerbait? Guía de Materiales para la inclusión educativa: Hezkuntzan barne hartzeko materialen gida? Eskerrik asko From zuzentzailea a bildua ueu.org Wed Jun 10 11:20:20 2009 From: zuzentzailea a bildua ueu.org (Ander Altuna) Date: Wed, 10 Jun 2009 11:20:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Educaci=F3n_inclusiva=2E_Educaci=F3n_basad?= =?iso-8859-1?q?a_en_la_inclusi=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4A2F7AD4.80201@ueu.org> Iaz kaleratutako /Hezkuntza Bereziaren oinarri pedagogikoak/ izeneko liburuan 'inklusio' erabili dute egileek, eta hortik 'eskola inklusibo', 'hezkuntza-inklusio'... Horrekin batera, 'guztientzako eskola' esapidea ere erabiltzen omen da. Liburu horretan Eusko Jaurlaritzaren dokumentu hau aipatzen dute: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-2459/eu/contenidos/informacion/dia6/eu_2027/adjuntos/escuela_inclusiva/Respuesta_necesidades_e.pdf joseba(e)k dio: > Inoiz eman al duzue hori euskaraz? > > Aurretik eskerrak emanez > > Joseba Berriotxoa > > > > -- Ander Altuna Gabiola UEUko zuzentzailea Udako Euskal Unibertsitatea Erribera kalea 14-1D 48005 Bilbo (mapa ) Telf.: 94 679 05 46 Faxa: 94 479 30 39 UEUko logoa ------------------------------------------------------------------------ Lege oharra Mezu elektroniko honetan, eta, hala badagokio, bere fitxategi erantsietan, hartzaileari soilik zuzendutako isilpeko informazioa dago. Debekatuta dago informazio hori zabaldu, kopiatu eta beste pertsonen artean banatzea, Udako Euskal Unibertsitatearen baimen idatzirik gabe. Akatsen batengatik mezu hau jaso baduzu, jakinarazi mesedez, mezua igorlearen helbidera birbidaliz. DBLOn ezarritakoaren arabera, Udako Euskal Unibertsitateak datu pertsonalen isilpeko tratamendua bermatzeko beharrezko neurriak hartzen ditu. Halaber, zure datuak fitxategi batean daudela jakinarazi nahi diguzu, zure harremana mantentzeko. Eskubidea daukazu datuok begiratu, zuzendu, ezabatu eta aurka egiteko, helbide honetan: Erribera Kalea 14, 48005 Bilbo, Bizkaia. From eguen a bildua zaldibar.org Wed Jun 10 11:52:16 2009 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Wed, 10 Jun 2009 11:52:16 +0200 Subject: [itzul] udaletan aurkezteko presoen aldeko mozioa 2009 Message-ID: <9C28FF77A8F04B17AD4E4C5877C08A91@Zaldibar.local> Egun on, Presoen aldeko mozioa eta osoko udalbatzarrean eztabaidatu eta onartzeko adierazpena heldu zaizue? gaztelaniaz bai? Mila esker, Ima Eguen Zaldibarko Udala Euskara Zerbitzua 946827016 From nuselor a bildua hotmail.com Thu Jun 11 21:20:25 2009 From: nuselor a bildua hotmail.com (Nuria Sebrango Elordi) Date: Thu, 11 Jun 2009 21:20:25 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo Message-ID: Kaixo: Ez dakit nola itzuli "que me parta un rayo". Norbaitek badu ordainik? Eskerrik asko. nuria _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Jun 11 21:30:46 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 11 Jun 2009 21:30:46 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo In-Reply-To: References: Message-ID: <4A315B66.7030105@iservicesmail.com> Elhuyarren hau aurkitu dut; antzeko zentzua du, nik uste: /Deabruak naramala hau egia ez bada!/: ¡que me lleve el diablo si esto no es verdad! Nuria Sebrango Elordi(e)k dio: > Kaixo: > > > > Ez dakit nola itzuli "que me parta un rayo". Norbaitek badu ordainik? > > > > Eskerrik asko. > > nuria > > _________________________________________________________________ > Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_832&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Jun 12 05:55:53 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 12 Jun 2009 05:55:53 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo In-Reply-To: References: Message-ID: Hona Mokoroan dituzun batzuk, egokituta: Tximista gaiztok puskatuko a(ha)l nau! Arraio gaiztok puskatuko a(ha)l nau! Arraio gaiztok erreko a(ha)l nau! Mila eta bostehun tximistak birrinduko a(ha)l naute! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Nuria Sebrango Elordi Enviado el: jueves, 11 de junio de 2009 21:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Que me parta un rayo Kaixo: Ez dakit nola itzuli "que me parta un rayo". Norbaitek badu ordainik? Eskerrik asko. nuria _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx= From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Jun 12 06:00:26 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 12 Jun 2009 06:00:26 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo In-Reply-To: References: Message-ID: "Tximista batek erre nazala" edo antzeko zerbait ere erabiliko nuke... Testuingurua ikusi behar T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Nuria Sebrango Elordi Enviado el: jueves, 11 de junio de 2009 21:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Que me parta un rayo Kaixo: Ez dakit nola itzuli "que me parta un rayo". Norbaitek badu ordainik? Eskerrik asko. nuria _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx= From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Jun 12 08:11:52 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Jun 2009 08:11:52 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo In-Reply-To: A Message-ID: Ez dut gogoratzen zer liburutan izan zen (Iparraldeko idazle batena, agian Itxaro Bordarena), baina behin eta berriro erabiltzen zuen 'fundi nazala'. Uste dut baliokideak izan daitezkeela. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Kaixo: Ez dakit nola itzuli "que me parta un rayo". Norbaitek badu ordainik? Eskerrik asko. nuria _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx= From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Jun 12 08:25:23 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Jun 2009 08:25:23 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4D21@AEX06.ejsarea.net> Xabierrek dioenaren parekoa "Hala fundi!" http://www.argia.com/mantxut/i12.htm Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: viernes, 12 de junio de 2009 8:12 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Que me parta un rayo Ez dut gogoratzen zer liburutan izan zen (Iparraldeko idazle batena, agian Itxaro Bordarena), baina behin eta berriro erabiltzen zuen 'fundi nazala'. Uste dut baliokideak izan daitezkeela. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 Kaixo: Ez dakit nola itzuli "que me parta un rayo". Norbaitek badu ordainik? Eskerrik asko. nuria _________________________________________________________________ Descubre todas las formas en que puedes estar en contacto con amigos y familiares. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx= From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jun 12 08:39:38 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 12 Jun 2009 08:39:38 +0200 Subject: [itzul] Que me parta un rayo In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4D21@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4D21@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "¡Mal rayo me/te/le... parta!" aldaeran, zenbait adibide Mokoroak: - Arraio batek austu naiala - Tximista gaiztok puskatuko al au! -Arraio gaistok erre dezala iri ori erakutsi diñan aoa! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Jun 12 14:17:08 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 12 Jun 2009 14:17:08 +0200 Subject: [itzul] relleno sanitario Message-ID: <4A324744.6030207@iservicesmail.com> RELLENO SANITARIO Zabortegia edo zabortegi-mota bat dela uste dut, baina ez dut ordain zuzenik topatu. Norbaitek al daki nola eman? Eskerrik asko, aldez aurretik Kixmi From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 12 14:41:05 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Jun 2009 14:41:05 +0200 Subject: [itzul] relleno sanitario In-Reply-To: <4A324744.6030207@iservicesmail.com> References: <4A324744.6030207@iservicesmail.com> Message-ID: <4A324CE1.4010109@uribekosta.org> Egun on: Badirudi Hego-ameriketan erabilten dan terminoa dala http://esl.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry%3B_chem_sci_eng/744770-landfill.html Wkian http://en.wikipedia.org/wiki/Landfill gaztelaniaz http://es.wikipedia.org/wiki/Vertedero_(basura). Oharra gaztelaniazkoan hego-ameriketako terminoaren erabileraz. Garikoitz kixmi escribió: > RELLENO SANITARIO > Zabortegia edo zabortegi-mota bat dela uste dut, baina ez dut ordain > zuzenik topatu. > Norbaitek al daki nola eman? > > Eskerrik asko, aldez aurretik > > Kixmi > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jun 12 15:24:34 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 12 Jun 2009 13:24:34 +0000 (UTC) Subject: [itzul] relleno sanitario References: <4A324744.6030207@iservicesmail.com> Message-ID: kixmi writes: > > RELLENO SANITARIO > Zabortegia edo zabortegi-mota bat dela uste dut, baina ez dut ordain > zuzenik topatu. > Norbaitek al daki nola eman? > > http://es.wikipedia.org/wiki/Relleno_sanitario "Vertedero controlado" terminoaren parekoa litzateke Hegoamerikan. Asier. From laxaro a bildua gmail.com Fri Jun 12 17:29:55 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 12 Jun 2009 17:29:55 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93comercializadoras_de_=FAltimo_recurso?= =?windows-1252?q?=22?= Message-ID: <2ac4aa0c0906120829n58a02009jb66f9c4ac5c91bd7@mail.gmail.com> Goian aipatutako hori norbaitek euskaratu al du? Argindarra hornitzeko enpresei ematen zaien izena da nonbait. aurrez eskerrik asko. laxaro From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Jun 12 17:32:21 2009 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 12 Jun 2009 17:32:21 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22comercializadoras_de_=FAltimo_recurso?= =?iso-8859-1?q?=22?= Message-ID: 'Azken baliabideko merkaturatzaile' esaten dugu guk. From laxaro a bildua gmail.com Fri Jun 12 18:58:41 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 12 Jun 2009 18:58:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22comercializadoras_de_=FAltimo_recurso?= =?iso-8859-1?q?=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0906120958i6c7aecedi65707a0afadddbcc@mail.gmail.com> Eskerrik asko Iratxe. Asteburu on. Laxaro GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE igorleak hau idatzi zuen (2009 ekaina 12 17:32): > 'Azken baliabideko merkaturatzaile' esaten dugu guk. > > From odriozola a bildua euskalerria.org Fri Jun 12 19:28:36 2009 From: odriozola a bildua euskalerria.org (odriozola a bildua euskalerria.org) Date: Fri, 12 Jun 2009 19:28:36 +0200 Subject: [itzul] Motibazioa Message-ID: <4a329044.1d4.810.16846@euskalerria.org> Arratsalde bero on denoi: Proiektu bat idazten ari naiz, eta punturik garrantzitsuena "motibazioa" da (motiboak edo zergatiak; alegia, zerk bultzatu nauen proiektua idaztera). Hala ere, zalantza sortu zait hitz horri ikusten dizkiodan bi adieren artean (maiz gainjarriak). Batetik, hor azaldutako adiera duela iruditzen zait; bestetik, interesarekin lotuago-edo ikusten dut (ikasteko motibazioa, motibatuta egotea). Adiera bera dira biak? Inolako beldurrik gabe idatz nezake "motibazioa" (edo "proiektuaren motibazioa")? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor From ana a bildua emun.com Mon Jun 15 09:33:51 2009 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Mon, 15 Jun 2009 09:33:51 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, motibazioa Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438028CD9067C@zposta.emun.com> Nik 'motiboak' jarriko nuke ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 12 Jun 2009 19:28:36 +0200 From: odriozola a bildua euskalerria.org To: ItzuL Subject: [itzul] Motibazioa Message-ID: <4a329044.1d4.810.16846 a bildua euskalerria.org> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Arratsalde bero on denoi: Proiektu bat idazten ari naiz, eta punturik garrantzitsuena "motibazioa" da (motiboak edo zergatiak; alegia, zerk bultzatu nauen proiektua idaztera). Hala ere, zalantza sortu zait hitz horri ikusten dizkiodan bi adieren artean (maiz gainjarriak). Batetik, hor azaldutako adiera duela iruditzen zait; bestetik, interesarekin lotuago-edo ikusten dut (ikasteko motibazioa, motibatuta egotea). Adiera bera dira biak? Inolako beldurrik gabe idatz nezake "motibazioa" (edo "proiektuaren motibazioa")? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 61 bilduma, 12. zenbakia ******************************************************************* ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From amaia_bilbao a bildua terra.es Mon Jun 15 09:55:06 2009 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia) Date: Mon, 15 Jun 2009 09:55:06 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, motibazioa In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438028CD9067C@zposta.emun.com> Message-ID: Lanaren/liburuaren zergatikoa? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Ana Martin Enviado el: astelehena, 2009.eko ekainak 15 09:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, motibazioa Nik 'motiboak' jarriko nuke ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 12 Jun 2009 19:28:36 +0200 From: odriozola a bildua euskalerria.org To: ItzuL Subject: [itzul] Motibazioa Message-ID: <4a329044.1d4.810.16846 a bildua euskalerria.org> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Arratsalde bero on denoi: Proiektu bat idazten ari naiz, eta punturik garrantzitsuena "motibazioa" da (motiboak edo zergatiak; alegia, zerk bultzatu nauen proiektua idaztera). Hala ere, zalantza sortu zait hitz horri ikusten dizkiodan bi adieren artean (maiz gainjarriak). Batetik, hor azaldutako adiera duela iruditzen zait; bestetik, interesarekin lotuago-edo ikusten dut (ikasteko motibazioa, motibatuta egotea). Adiera bera dira biak? Inolako beldurrik gabe idatz nezake "motibazioa" (edo "proiektuaren motibazioa")? Eskerrik asko aldez aurretik, Igor ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 61 bilduma, 12. zenbakia ******************************************************************* ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From ointxo a bildua hotmail.com Mon Jun 15 12:26:41 2009 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero) Date: Mon, 15 Jun 2009 10:26:41 +0000 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? Message-ID: Kaixo guztiei, gauza bera esaten ari al naiz ondorengo bi esaldietan? euskarakoak zentzu ezberdina duelakoan nago... Lo que el tabaco supone para la salud de las personas, los coches suponen para la salud del planeta. Tabakoak gizakien osasunean duen bezain besteko eragina dute autoek planetaren osasunean. norbaitek laguntzerik baldin badauka... mila esker. _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Jun 15 14:31:54 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 15 Jun 2009 14:31:54 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: References: Message-ID: Nik era hauetan ere adieraziko nuke: Tabakoak gizakien osasunari zer, huraxe dakarkiote autoek planetaren osasunari. Tabakoak gizakien osasunari dakarkiona dakarkiote autoek planetaren osasunari. Tabakoak gizakien osasunarentzat esan nahi duena esan nahi dute autoek planetaren osasunarentzat. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero Enviado el: lunes, 15 de junio de 2009 12:27 Para: ITZUL Asunto: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? Kaixo guztiei, gauza bera esaten ari al naiz ondorengo bi esaldietan? euskarakoak zentzu ezberdina duelakoan nago... Lo que el tabaco supone para la salud de las personas, los coches suponen para la salud del planeta. Tabakoak gizakien osasunean duen bezain besteko eragina dute autoek planetaren osasunean. norbaitek laguntzerik baldin badauka... mila esker. _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Jun 15 14:38:14 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 15 Jun 2009 14:38:14 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: References: Message-ID: <4A3640B6.1090307@euskalnet.net> Nik BEZAINBESTEKOren ordez (honek kantitatea duelako oinarri), agian BEZALAKO erabiliko nueke, orokorrago edo. Bestelakoan ez diot arazorik ikusi zureari. Tabakoak gizakien osasunean duen bezalako eragina dute autoek planetaren osasunean. Ondo izan Bittor Naiara Ibero Ibero(e)k dio: > Kaixo guztiei, > > gauza bera esaten ari al naiz ondorengo bi esaldietan? > euskarakoak zentzu ezberdina duelakoan nago... > > > > Lo que el tabaco > supone para la salud de las personas, los coches suponen para la salud del > planeta. Tabakoak gizakien osasunean duen bezain > besteko eragina dute autoek planetaren osasunean. > > > > norbaitek laguntzerik baldin badauka... > > mila esker. > > _________________________________________________________________ > ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV > http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Jun 15 14:41:49 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 15 Jun 2009 14:41:49 +0200 Subject: [itzul] 7 sobre 10 Message-ID: <4A36418D.603@euskalnet.net> Ze ohitura da ikasleei notak ematerakoan, espainolez horrela moduz ematen direnak: 7 sobre 10. Niri *10etik 7* edo bakarrik bureuratzen zait, baina ez dakit irkasleek-eta beste ohiturarik duten (edo itzultzaileek edo). Badakizuen ezer? Ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 15 15:54:38 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 15 Jun 2009 15:54:38 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: References: Message-ID: > > Lo que el tabaco > supone para la salud de las personas, los coches suponen para la salud del > planeta. Tabakoak gizakien osasunean duen bezain > besteko eragina dute autoek planetaren osasunean. > Tabakoak gizakiaren osasunari nola, hala eragiten diote autoek munduaren osasunari. -- *Gotzon Egia* gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 15 17:20:34 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 15 Jun 2009 17:20:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C9clatement=2E?= Message-ID: Otoi, zein zentzu har dakioke <éclatement> hitzari ondorengo perpausan: . Ez dut testuingururik ematen adierazgarri ez dela iruditzen zaidalako. Giltza, Lautrémont eta Rimbaud-en obrak ezagutzen dituenak eman dezake. Eskerrrik asko. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Jun 15 17:24:04 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 15 Jun 2009 17:24:04 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: References: Message-ID: <20FB4450-EDC1-45FE-AAD4-22B278A5D33C@gmail.com> On 15/06/2009, at 14:31, amitza2 wrote: > Tabakoak gizakien? Gizakion? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Jun 15 18:20:46 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 15 Jun 2009 18:20:46 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: <20FB4450-EDC1-45FE-AAD4-22B278A5D33C@gmail.com> References: <20FB4450-EDC1-45FE-AAD4-22B278A5D33C@gmail.com> Message-ID: Ez dakit, jadanik ez baititut gogoan, ez jatorrizko esaldia, ez hari eman dizkiodan ordainak. Dena dela, "gizakion" hori norberak bere burua hor barne ikusten badu izango da, ezta? Izan ondo. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: lunes, 15 de junio de 2009 17:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? On 15/06/2009, at 14:31, amitza2 wrote: > Tabakoak gizakien. Gizakion? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From julian.maia a bildua ehu.es Tue Jun 16 11:15:51 2009 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 16 Jun 2009 11:15:51 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: Message-ID: <003501c9ee63$0b041640$e74de39e@adm.ehu.es> Proposamen bat: "Tabakoa jendearen osasunarentzat zer den, halaxe dira kotxeak planetaren osasunarentzat". Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero Enviado el: lunes, 15 de junio de 2009 12:27 Para: ITZUL Asunto: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? Kaixo guztiei, gauza bera esaten ari al naiz ondorengo bi esaldietan? euskarakoak zentzu ezberdina duelakoan nago... Lo que el tabaco supone para la salud de las personas, los coches suponen para la salud del planeta. Tabakoak gizakien osasunean duen bezain besteko eragina dute autoek planetaren osasunean. norbaitek laguntzerik baldin badauka... mila esker. _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 16 12:21:46 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Tue, 16 Jun 2009 12:21:46 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: Message-ID: Egun on, guztiei: Bote azkarrean, beraz, agian sakondu beharreko: Gizakien osasunerako tabakoak dakarren kaltea beste dakarte autoek planetaren osasunerako. Bittor Arbizu ------ Message: 1 Date: Mon, 15 Jun 2009 10:26:41 +0000 From: Naiara Ibero Ibero To: ITZUL Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo guztiei, gauza bera esaten ari al naiz ondorengo bi esaldietan? euskarakoak zentzu ezberdina duelakoan nago... Lo que el tabaco supone para la salud de las personas, los coches suponen para la salud del planeta. Tabakoak gizakien osasunean duen bezain besteko eragina dute autoek planetaren osasunean. norbaitek laguntzerik baldin badauka... mila esker. _________________________________________________________________ ¿Q From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Jun 16 12:40:49 2009 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 16 Jun 2009 12:40:49 +0200 Subject: [itzul] El marido de la peluquera Message-ID: <155C1A82808648D69344CDB533FE6539@Oficina> Egun on: Ba al daki inork film horren izenburua euskarara itzulita dagoen, edo euskaraz aipatu den? Mila esker!! Isabel Cantero From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 16 12:41:01 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 16 Jun 2009 12:41:01 +0200 Subject: [itzul] El marido de la peluquera Message-ID: ETBn dauzkagun zerrendetan ez da ageri. Asier Larrinaga From znahia a bildua hotmail.fr Tue Jun 16 12:53:03 2009 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 16 Jun 2009 12:53:03 +0200 Subject: [itzul] El marido de la peluquera In-Reply-To: References: Message-ID: Donostiako Zinemaldiaren egunkarian "ile-apaintzailearen senarra" aipatzen dute: http://www.sansebastianfestival.com/admin_img/diarios/archivos/2003_09.pdf Nahia Zubeldia > From: larrinaga_asier a bildua eitb.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Tue, 16 Jun 2009 12:41:01 +0200 > Subject: Re: [itzul] El marido de la peluquera > > > ETBn dauzkagun zerrendetan ez da ageri. > > Asier Larrinaga _________________________________________________________________ Inédit ! Des Emoticônes Déjantées! Installez les dans votre Messenger ! http://www.ilovemessenger.fr/Emoticones/EmoticonesDejantees.aspx From kulturgintza a bildua aek.org Tue Jun 16 17:55:45 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 16 Jun 2009 17:55:45 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik Message-ID: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Arratsalde on Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From aitor-f a bildua aek.org Tue Jun 16 18:03:35 2009 From: aitor-f a bildua aek.org (Aitor Fdez. de Martikorena) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:03:35 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <7B9FFA1A82344F3697D27BDBDBC77170@aekAitor> Aupa! Nik neuk "ez dut jakin" esango nuke. Gainera, urtebetetzea izanez gero, ez dut uste konpletiboa negatiboa izan behar denik. Hortaz, "Ez dut jakin zure urtebetetzea dela" hobetsiko nuke nik. Aitor ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 16, 2009 5:55 PM Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik Arratsalde on Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From laxaro a bildua gmail.com Tue Jun 16 18:07:19 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:07:19 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik In-Reply-To: <7B9FFA1A82344F3697D27BDBDBC77170@aekAitor> References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> <7B9FFA1A82344F3697D27BDBDBC77170@aekAitor> Message-ID: <2ac4aa0c0906160907j7f14221by9bbd59c821577193@mail.gmail.com> Ez dakit oker erabilia ote den baina Urola bailaran horrela erabiltzen dugu behintzat. Laxaro Aitor Fdez. de Martikorena igorleak hau idatzi zuen (2009 ekaina 16 18:03): > Aupa! > > Nik neuk "ez dut jakin" esango nuke. Gainera, urtebetetzea izanez gero, ez > dut uste konpletiboa negatiboa izan behar denik. Hortaz, "Ez dut jakin zure > urtebetetzea dela" hobetsiko nuke nik. > > Aitor > > ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, June 16, 2009 5:55 PM > Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik > > > > Arratsalde on > > Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu > okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker > gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Jun 16 18:08:49 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 16 Jun 2009 16:08:49 +0000 (GMT) Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik In-Reply-To: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <586023.94416.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Ni nafarra naiz, eta ontzat joko nuke. ________________________________ De: Kulturgintza Para: ItzuL Enviado: martes, 16 de junio, 2009 17:55:45 Asunto: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik Arratsalde on Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 16 18:13:46 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:13:46 +0200 Subject: [itzul] gauza bera esaten ari al naiz? In-Reply-To: References: <20FB4450-EDC1-45FE-AAD4-22B278A5D33C@gmail.com> Message-ID: <12EC65EA-71B5-48E5-A53D-0E88E3C2221F@gmail.com> On 15/06/2009, at 18:20, amitza2 wrote: > "gizakion": norberak bere burua barne ikusten badu? Nik, erabiliz, arroztasun puntu bat sentitzen dut? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From elhuyar a bildua gmail.com Tue Jun 16 18:17:57 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:17:57 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik In-Reply-To: <586023.94416.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> <586023.94416.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <655a84670906160917h7036e6cawb94e7da8fd916120@mail.gmail.com> Hemen beste nafar bat... (Baina ez dut uste tasun horrengatik denik gure baiezkoa...). Bai, kontu horri buelta batzuk eman behar izan dizkiot azkeneko boladan, eta zuzena da. Horrek ez du esan nahi hori bakarrik dela zuzena. Biak dira zuzenak. Ez nekien zure urtebetetzea zenik. Ez nekien zure urtebetetzea zela. Eta "ez dut jakin" esaten duenarentzat ere biak izan daitezke zuzenak, nire informazioaren arabera. EGLU-VI-ko 74. orrian eta ingurukoetan daude azalpenak. Hori bai, ez eskatu niri batetik besterako aldea zer den azaltzeko... EGLUn presupozizioak aipatzen dira, baina onartzen da kontu zaila dela. Patxi 2009/6/16 Amaia Apalauza > Ni nafarra naiz, eta ontzat joko nuke. > > > > > ________________________________ > De: Kulturgintza > Para: ItzuL > Enviado: martes, 16 de junio, 2009 17:55:45 > Asunto: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik > > Arratsalde on > > Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu > okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker > gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > > > > From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Jun 16 18:19:26 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:19:26 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik In-Reply-To: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Zure urtebetetzea da / Anttonek esan dit Anttonek esan dit zure urtebetetzea dela Zure urtebetetzea da (gaur) / Nik ez nekien Ez nekien zure urtebetetzea dela Zure urtebetetzea izan zen (igandean) / Nik ez nekien Ez nekien zure urtebetetzea zela Zenik ez zait ateratzen... Kulturgintza igorleak hau idatzi zuen (2009 ekaina 16 17:55): > Arratsalde on > > Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu > okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker > gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > -- Sebas From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 16 18:15:44 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:15:44 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik In-Reply-To: <7B9FFA1A82344F3697D27BDBDBC77170@aekAitor> References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> <7B9FFA1A82344F3697D27BDBDBC77170@aekAitor> Message-ID: On 16/06/2009, at 18:03, Aitor Fdez. de Martikorena wrote: > "Ez dut jakin zure urtebetetzea dela". Ez al da iragantasuna galtzen? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 16 18:40:33 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Jun 2009 18:40:33 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <2E66DD51E17B41408F2FD42F54303F23@123f95a3fd7d16> Aditz batzuek biak onartzen dituzte, nahiz eta esanahi desberdina izan. a) Ez diet esan Lurdesekin ezkonduko naizela. (Hau da, Lurdesekin ezkonduko naiz, baina ez diet esan. Nik ikasi nuenean, honi aditz "faktiboa" deitzen zitzaion; alegia, mendeko esaldiak esaten duena bete egingo da). b) Ez diet esan Lurdesekin ezkonduko naizenik. (Ez diet halakorik esan; mendeko esaldia beteko da ala ez) Zuenean, iruditzen zait bietara joka daitekeela; hau da, "zure urtebetzea zen", baina "nik ez nekien" (hala zela), edo nik ez nekien horrelakorik. Ez dakit ez ote dudan gehiago nahasi kontua, baina... Joxemari ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 16, 2009 5:55 PM Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik Arratsalde on Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4159 (20090616) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun Jun 14 19:38:09 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 14 Jun 2009 19:38:09 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <00ECEABBB85947309E738431DB0C8D22@user0pmypf4a8d> Ondo dago. http://www.mendebalde.com/modulos/usuariosFtp/conexion/archi195A.pdf Adibide bat 66. orrialdean. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 16, 2009 5:55 PM Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik Arratsalde on Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jun 16 20:45:28 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 16 Jun 2009 20:45:28 +0200 Subject: [itzul] La del soto del Parral Message-ID: <09BE6FFF2A164568B1E7FC1DAA25FEAD@123f95a3fd7d16> Zarzuela baten izena. Bere horretan utzi behar da, edo itzuliko zenukete, "Persiako merkatu batean" edo "dantza hungariarrak" bezala? Itzultzekotan, nola eman dezakedan arrastorik bai? Mila esker aurrez Joxemari From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Tue Jun 16 23:28:31 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Tue, 16 Jun 2009 23:28:31 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik In-Reply-To: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001901c9ee9a$e92dffd0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <4A380E7F.5070504@euskalnet.net> Niretzako ezin hobea da lehen begiratuan, ez? Ondo izan Bittor Kulturgintza(e)k dio: > Arratsalde on > > Esaldi hori ontzat emango al zenukete? Hemen gauden hiru lagunek uste dugu okerra dela (arabar bat, bizkaitar bat eta gipuzkoar bat), baina agian oker gaude, beraz, iritziak eta argipenak gustura hartuko genituzke. > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Jun 16 23:57:02 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 16 Jun 2009 23:57:02 +0200 Subject: [itzul] La del soto del Parral In-Reply-To: <09BE6FFF2A164568B1E7FC1DAA25FEAD@123f95a3fd7d16> References: <09BE6FFF2A164568B1E7FC1DAA25FEAD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <2FBCC67D-F93E-4D44-A6D9-0A471804818A@gmail.com> On 16/06/2009, at 20:45, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > arrastorik bai? Parral sastrakadikoa [1]. Parral sastrakadiko (anderea, emakumea?). [1] Landarediaren nolakotasun eta bere tokiaren arabera: ibar-baso, baso? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 17 08:00:20 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 17 Jun 2009 08:00:20 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad Message-ID: <85FC8F0438324EDFA6C8249F663E27AE@123f95a3fd7d16> Egun on: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jun 17 12:17:18 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Wed, 17 Jun 2009 12:17:18 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: Message-ID: Egun on: "Gizarte dantza(ldi)aukeratua" etorri zait burura Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 17 Jun 2009 08:00:20 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] selecto baile de sociedad Message-ID: <85FC8F0438324EDFA6C8249F663E27AE a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Egun on: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Jun 17 14:31:50 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Jun 2009 14:31:50 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: A Message-ID: "Sozietateko dantza berebizikoa" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2009 12:17 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] selecto baile de sociedad Egun on: "Gizarte dantza(ldi)aukeratua" etorri zait burura Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 17 Jun 2009 08:00:20 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] selecto baile de sociedad Message-ID: <85FC8F0438324EDFA6C8249F663E27AE a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Egun on: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Jun 17 14:42:57 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 17 Jun 2009 14:42:57 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: References: A Message-ID: Jendarteko dantzaldi hauta? T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2009 14:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] selecto baile de sociedad "Sozietateko dantza berebizikoa" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2009 12:17 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] selecto baile de sociedad Egun on: "Gizarte dantza(ldi)aukeratua" etorri zait burura Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 6 Date: Wed, 17 Jun 2009 08:00:20 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] selecto baile de sociedad Message-ID: <85FC8F0438324EDFA6C8249F663E27AE a bildua 123f95a3fd7d16> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Egun on: nola emango zenukete hori? Mila esker Joxemari From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed Jun 17 14:50:17 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 17 Jun 2009 14:50:17 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: A Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0B0EEE@AEX07.ejsarea.net> Epa, Nik, selecto ikusita, gehiago ulertzen dut bikain, apart, dotore... edo, are gehiago, vip; alegia, cream de la cream, delako jendearena. De sociedad hori zailagoa iruditzen zait emateko. Zer da "presentación en sociedad bezala?" Edo handikiena?... Ea.... beste ezer hoberik ez, eta hauxe: Jendarteko dantzaldi fina Oihana From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 17 15:33:05 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 17 Jun 2009 15:33:05 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0B0EEE@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF0B0EEE@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: > > De sociedad hori zailagoa iruditzen zait emateko. Zer da "presentación en > sociedad bezala?" Edo handikiena?... > Irudipena dut «baile de sociedad» eta «baile de salón» sinonimo samarrak izan daitezkeela. Frantsesez begiratu bat ematen badiozu Wikipedian «danse de société» sarrerari ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Danse_de_soci%C3%A9t%C3%A9), ikusiko duzu «danse de bal» eta «danse de salon» adieratan har daitekeela. «Aretoko dantzaldi aukerakoa», izan daiteke. -- *Gotzon Egia* gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Wed Jun 17 17:47:49 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 17 Jun 2009 17:47:49 +0200 Subject: [itzul] Eficacia y eficiencia Message-ID: <2ac4aa0c0906170847n2347b232mec2a5449904ee796@mail.gmail.com> Goiko bi hitz horiek paragrafo baten izenburu gisa agertzen zaizkit. Nik 'eraginkortasuna eta eskuragarritasuna' bezala jarri ditut baina ez nago oso seguru, 'eficiencia' hori eskuragarritasuna ote den. Testuan dator: "eficaz (cumplir los objetivos que nos marcamos en el tiempo establecido); eficiente (mejores resultados con los recursos disponibles)". Norbait animatzen al da? aurrez eskerrik asko. Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Wed Jun 17 17:56:43 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 17 Jun 2009 17:56:43 +0200 Subject: [itzul] Eficacia y eficiencia In-Reply-To: <2ac4aa0c0906170847n2347b232mec2a5449904ee796@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0906170847n2347b232mec2a5449904ee796@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c0906170856x6ccb5d75k28c9d212b5292905@mail.gmail.com> Barkatu, lehenago begiratu behar nuen ITZULen. Badago horretaz aski informazio. laxaro Laxaro Azkune igorleak hau idatzi zuen (2009 ekaina 17 17:47): > Goiko bi hitz horiek paragrafo baten izenburu gisa agertzen zaizkit. Nik > 'eraginkortasuna eta eskuragarritasuna' bezala jarri ditut baina ez nago oso > seguru, 'eficiencia' hori eskuragarritasuna ote den. Testuan dator: "eficaz > (cumplir los objetivos que nos marcamos en el tiempo establecido); eficiente > (mejores resultados con los recursos disponibles)". Norbait animatzen al da? > aurrez eskerrik asko. > Laxaro > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 17 19:10:41 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 17 Jun 2009 19:10:41 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad References: <85FC8F0438324EDFA6C8249F663E27AE@123f95a3fd7d16> Message-ID: <6F4FCE72FD6641DF94F8D08BC349BAFF@123f95a3fd7d16> Ordizian 1959an egiten omen zen, baina pilotalekuan; hori bai, "ambigú" zerbitzua eta guzti. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, June 17, 2009 8:00 AM Subject: [itzul] selecto baile de sociedad > Egun on: nola emango zenukete hori? > > Mila esker > > Joxemari > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4160 (20090616) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Jun 15 23:17:24 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 15 Jun 2009 23:17:24 +0200 Subject: [itzul] La del soto del Parral References: <09BE6FFF2A164568B1E7FC1DAA25FEAD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <3C124DD6C205461FA3298977069C5139@user0pmypf4a8d> Bere horretan itxiko neuke. Normalean zarzuela arloko obren izenak, gaztelaniazkoak dira. Idatzita dagozan hizkuntzan antzesten dira http://nl.wikipedia.org/wiki/Juan_Vert_Carbonell Wikian egileaz gaztelaniaz ; neerlanderaz, katalaneraz eta frantesez daukazu, baina bere obren izenburuak gaztelaniaz. http://www.zarzuela.net/syn/soto.htm ingelesez zarzuelaz. Obraren izena gaztelaniaz. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, June 16, 2009 8:45 PM Subject: [itzul] La del soto del Parral > Zarzuela baten izena. Bere horretan utzi behar da, edo itzuliko zenukete, > "Persiako merkatu batean" edo "dantza hungariarrak" bezala? > > Itzultzekotan, nola eman dezakedan arrastorik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Thu Jun 18 11:01:01 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Thu, 18 Jun 2009 11:01:01 +0200 Subject: [itzul] La del soto del Parral In-Reply-To: <3C124DD6C205461FA3298977069C5139@user0pmypf4a8d> References: <09BE6FFF2A164568B1E7FC1DAA25FEAD@123f95a3fd7d16> <3C124DD6C205461FA3298977069C5139@user0pmypf4a8d> Message-ID: <314055d20906180201x7ac66c74h59f87eee255e7588@mail.gmail.com> Ez dakit, baina operen izen batzuk gaztelerara itzultzen dira "las bodas de fígaro", adibidez; nahiz eta idatzita dauden hizkuntzan antzestu. Operen zatiak, ariak, eta abar; ostera, ez dira itzultzen. 2009/6/15 Garikoitz > Bere horretan itxiko neuke. > Normalean zarzuela arloko obren izenak, gaztelaniazkoak dira. Idatzita > dagozan hizkuntzan antzesten dira > http://nl.wikipedia.org/wiki/Juan_Vert_Carbonell > Wikian egileaz gaztelaniaz ; neerlanderaz, katalaneraz eta frantesez > daukazu, > baina bere obren izenburuak gaztelaniaz. > http://www.zarzuela.net/syn/soto.htm ingelesez zarzuelaz. Obraren > izena gaztelaniaz. > > Garikoitz > > > > ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" < > itzuliz a bildua euskalnet.net> > To: > Sent: Tuesday, June 16, 2009 8:45 PM > Subject: [itzul] La del soto del Parral > > > > Zarzuela baten izena. Bere horretan utzi behar da, edo itzuliko zenukete, >> "Persiako merkatu batean" edo "dantza hungariarrak" bezala? >> >> Itzultzekotan, nola eman dezakedan arrastorik bai? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Jun 18 11:32:06 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 18 Jun 2009 11:32:06 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: <6F4FCE72FD6641DF94F8D08BC349BAFF@123f95a3fd7d16> References: <85FC8F0438324EDFA6C8249F663E27AE@123f95a3fd7d16> <6F4FCE72FD6641DF94F8D08BC349BAFF@123f95a3fd7d16> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08597496D4@SRVCORREO.parlamento.local> Bi gauza dira erabakitzekoak: nola esan "selecto" eta nola "baile de sociedad". "Selecto"ri dagokionez, nire ustez Oihanak proposatu du ordain egokiena: "fina". Ez dut uste hain hurbiletik heldu behar zaionik "selecto" horren "seleccionar" jatorriari eta horren bidetik "aukerako", "aukeratu" edo dena delakoa erabili behar denik (proposamen horiei halako kutsu "ortopediko" bat ikusten diet). "Baile de sociedad": lehenik eta behin, ohikoenak diren hiztegietan horren ordainik agertzen ez dela azpimarratu behar da, hurrengo edizioetan hutsune hori bete dezaten (dena den, DRAEk ere ez du ekartzen, Interneten ikusi dudanez). Nik uste dut "baile de sociedad"-ek berez badaukala "selecto" ezaugarri hori bere esanahian, eta agian gaztelaniaz erredundante samarra dela "selecto baile de sociedad" hori. Euskarazko "dantzaldi" hitzak, jakina, askoz ere esanahi zabalagoa dauka "baile de sociedad" baino (herri guztietako festa-egitarauetan, "dantzaldi" erabiltzen da gaztelaniazko "verbena"rako). Baina "dantzaldi fin" esaten bada, nik uste dut nahiko argi geratzen dela esanahia. Beste aukera bat izan liteke "dantza-festa" erabili eta "dantza-festa fina" esatea, dantzaldi arrunt batetik pixka bat bereiztearren. Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2009 19:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] selecto baile de sociedad Ordizian 1959an egiten omen zen, baina pilotalekuan; hori bai, "ambigú" zerbitzua eta guzti. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, June 17, 2009 8:00 AM Subject: [itzul] selecto baile de sociedad > Egun on: nola emango zenukete hori? > > Mila esker > > Joxemari > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4160 (20090616) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 18 13:08:38 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Jun 2009 13:08:38 +0200 Subject: [itzul] selecto baile de sociedad In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08597496D4@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A9E@AEX06.ejsarea.net> Beraz, "selecto" "de sociedad" osagarriaren graduatzailetzat hartzen badugu, eta hala dela dirudi, 'dantzaldi fin-fina' izan liteke. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aristegieta, Xabier Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko ekainak 18 11:32 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] selecto baile de sociedad Bi gauza dira erabakitzekoak: nola esan "selecto" eta nola "baile de sociedad". "Selecto"ri dagokionez, nire ustez Oihanak proposatu du ordain egokiena: "fina". Ez dut uste hain hurbiletik heldu behar zaionik "selecto" horren "seleccionar" jatorriari eta horren bidetik "aukerako", "aukeratu" edo dena delakoa erabili behar denik (proposamen horiei halako kutsu "ortopediko" bat ikusten diet). "Baile de sociedad": lehenik eta behin, ohikoenak diren hiztegietan horren ordainik agertzen ez dela azpimarratu behar da, hurrengo edizioetan hutsune hori bete dezaten (dena den, DRAEk ere ez du ekartzen, Interneten ikusi dudanez). Nik uste dut "baile de sociedad"-ek berez badaukala "selecto" ezaugarri hori bere esanahian, eta agian gaztelaniaz erredundante samarra dela "selecto baile de sociedad" hori. Euskarazko "dantzaldi" hitzak, jakina, askoz ere esanahi zabalagoa dauka "baile de sociedad" baino (herri guztietako festa-egitarauetan, "dantzaldi" erabiltzen da gaztelaniazko "verbena"rako). Baina "dantzaldi fin" esaten bada, nik uste dut nahiko argi geratzen dela esanahia. Beste aukera bat izan liteke "dantza-festa" erabili eta "dantza-festa fina" esatea, dantzaldi arrunt batetik pixka bat bereiztearren. Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 17 de junio de 2009 19:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] selecto baile de sociedad Ordizian 1959an egiten omen zen, baina pilotalekuan; hori bai, "ambigú" zerbitzua eta guzti. Joxemari ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, June 17, 2009 8:00 AM Subject: [itzul] selecto baile de sociedad > Egun on: nola emango zenukete hori? > > Mila esker > > Joxemari > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4160 (20090616) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jun 17 07:42:33 2009 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Wed, 17 Jun 2009 07:42:33 +0200 Subject: [itzul] ez nekien zure urtebetetzea zenik Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681ADE4@w2k348aju02.justizia.local> Ez nekien zure urtebetetzea zenik. (baina nik pentsatuta ez zela benetan zure urtebetetzea izan) Aldiz, "Ez nekien zure urtebetetzea zela" (hor urtebetetzea izan zen benetan, baina nik hori ez nekien) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [ma From info a bildua eizie.org Thu Jun 25 20:43:17 2009 From: info a bildua eizie.org (info a bildua eizie.org) Date: Thu, 25 Jun 2009 20:43:17 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <20090625204317.62rzxewncwwgoo8s@webmail.eizie.org> Probak egiten ari gara. Ez egin kasurik honi. From bulegoa a bildua eizie.org Tue Jun 30 08:42:37 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 30 Jun 2009 08:42:37 +0200 Subject: [itzul] Proba Message-ID: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Tue Jun 30 08:43:32 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Tue, 30 Jun 2009 08:43:32 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95BD7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Heldu da proba -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EIZIE Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 8:43 Para: Itzul Asunto: [itzul] Proba From maialenmz a bildua yahoo.es Tue Jun 30 10:19:14 2009 From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno) Date: Tue, 30 Jun 2009 08:19:14 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Film baten izena Message-ID: <753883.20852.qm@web23408.mail.ird.yahoo.com> Atracción fatal    ingelesezko,   Fatal Attraction   ITZULI AL DA EUSKARARA? Mila esker.     From zulueta a bildua eitb.com Tue Jun 30 10:25:06 2009 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Tue, 30 Jun 2009 10:25:06 +0200 Subject: [itzul] Film baten izena Message-ID: Bikoiztuta dago: ZORIGAIZTOKO ERAKARPENA Ana -----Mensaje original----- De: Maialen Moreno [mailto:maialenmz a bildua yahoo.es] Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 10:19 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Film baten izena Atracción fatal    ingelesezko,   Fatal Attraction   ITZULI AL DA EUSKARARA? Mila esker.     From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 30 11:03:58 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 30 Jun 2009 11:03:58 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95BD7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95BD7@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <4A49D4FE.7010302@gipuzkoa.net> > Heldu da proba Badirudi, aspaldiko partez, gauzak onbideratzen ari direla zerrendan. Ongi etorri, berriro, aspaldian gor-mutu egon garen guztioi. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Tue Jun 30 13:28:48 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 30 Jun 2009 13:28:48 +0200 Subject: [itzul] quedada Message-ID: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> Arratsalde on! Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. Laxaro From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Jun 30 13:11:53 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 30 Jun 2009 13:11:53 +0200 Subject: [itzul] Proba References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F12@eibarmail.eibarkoudala.local> Bai, hemen dago "proba"ren "froga"... Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EIZIE Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 8:43 Para: Itzul Asunto: [itzul] Proba From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 30 13:40:38 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 30 Jun 2009 13:40:38 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> Message-ID: <4A49F9B6.8040105@uribekosta.org> (Aurrez aurrezko ) bilkura edo topaketa http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=997864 Garikoitz Laxaro Azkune escribió: > Arratsalde on! > Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' > eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez hain > gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek baduen > honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. > Laxaro > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Jun 30 14:14:13 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 30 Jun 2009 14:14:13 +0200 Subject: [itzul] quedada References: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> <4A49F9B6.8040105@uribekosta.org> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F13@eibarmail.eibarkoudala.local> Horrelakak emateakoan aurretik gazteei galdetu beharko genieke. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 13:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] quedada (Aurrez aurrezko ) bilkura edo topaketa http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=997864 Garikoitz Laxaro Azkune escribió: > Arratsalde on! > Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' > eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez > hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek > baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. > Laxaro > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 30 14:37:03 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 30 Jun 2009 14:37:03 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F13@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> <4A49F9B6.8040105@uribekosta.org> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F13@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4A4A06EF.8090900@uribekosta.org> Ez dozu zertan gazteenak hartu behar. Irudikoak gazteenak dira? http://www.redkaraoke.es/blog/uploads/quedada%20buenos%20aires%20(528%20x%20396).jpg Ez. Modan jarri dan berbea da. Ordain egokiaren faltan, nahikoa izaten ei da "Q"ren ordez "K" jartzea . Horrela eus/que/ratuta eta listo. baina ni ez naz hori erabiltzearen aldekoa, Itzulpen-disparateen inguruan makro-mega bilkura bat egingo dogu? Alarde bat? Geldituko / lotuko gara gaur ekainaren 30a, San Jerolimo egunerako. Ondo izan Garikoitz Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Horrelakak emateakoan aurretik gazteei galdetu beharko genieke. > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 13:41 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] quedada > > > (Aurrez aurrezko ) bilkura edo topaketa > > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=997864 > > > Garikoitz > > > Laxaro Azkune escribió: > >> Arratsalde on! >> Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' >> eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez >> hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek >> baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. >> Laxaro >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jun 30 14:38:04 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 30 Jun 2009 14:38:04 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F13@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> <4A49F9B6.8040105@uribekosta.org> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F13@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4A4A072C.6040603@iservicesmail.com> Oraintxe gazterik ez eskura, galdetzeko, baina Google-n bilaketa egin dut (kedada egin), eta badirudi dezente erabiltzen dela. "kedada" euskaraz ere. Areago, atera zaidan lehen emaitzan "Neregatik ados kon la kedada" gazte hizkerako esaldi jatorra ere aurkitu dut. Itzultzailea - Eibarko Udala(e)k dio: > Horrelakak emateakoan aurretik gazteei galdetu beharko genieke. > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 13:41 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] quedada > > > (Aurrez aurrezko ) bilkura edo topaketa > > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=997864 > > > Garikoitz > > > Laxaro Azkune escribió: > >> Arratsalde on! >> Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' >> eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez >> hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek >> baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. >> Laxaro >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Jun 30 14:58:50 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 30 Jun 2009 14:58:50 +0200 Subject: [itzul] quedada References: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> <4A49F9B6.8040105@uribekosta.org><781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F13@eibarmail.eibarkoudala.local> <4A4A06EF.8090900@uribekosta.org> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F14@eibarmail.eibarkoudala.local> Egia esan ez dizut tutik ulertu. Gu ordain-bilatzaileak gara baina ez edozein preziotan edo edozein modutan. Gazteei galdetu esan dudanean, nik behintzat horixe egingo nuke berba horren ordaina bilatu beharko banu: gazteei galdetu zer den hori adierazteko euskaraz erabiltzen duten berba, esapidea edo dena delakoa. "Kedada" bada, horixe erabili beharko genuke ezta?. Bestela ordain "jator eta sano" bat asmatzen hasiz gero mila asmatu daitezke: topaldia, geratutzea edo gelditutzea (made in Eibar), tope egitea, topatzea... Sarean geratzen direnean behintzat badakit "ebentoa" dela euskaraz erabiltzen duten berba. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 14:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] quedada Ez dozu zertan gazteenak hartu behar. Irudikoak gazteenak dira? http://www.redkaraoke.es/blog/uploads/quedada%20buenos%20aires%20(528%20x%20396).jpg Ez. Modan jarri dan berbea da. Ordain egokiaren faltan, nahikoa izaten ei da "Q"ren ordez "K" jartzea . Horrela eus/que/ratuta eta listo. baina ni ez naz hori erabiltzearen aldekoa, Itzulpen-disparateen inguruan makro-mega bilkura bat egingo dogu? Alarde bat? Geldituko / lotuko gara gaur ekainaren 30a, San Jerolimo egunerako. Ondo izan Garikoitz Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Horrelakak emateakoan aurretik gazteei galdetu beharko genieke. > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 > 13:41 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] quedada > > > (Aurrez aurrezko ) bilkura edo topaketa > > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=997864 > > > Garikoitz > > > Laxaro Azkune escribió: > >> Arratsalde on! >> Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' >> eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez >> hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea >> norbaitek baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. >> Laxaro >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 30 15:38:12 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 30 Jun 2009 15:38:12 +0200 Subject: [itzul] quedada Message-ID: > "Neregatik ados kon la kedada" gazte hizkerako esaldi jatorra... Sí, efectivamente, es una frase muy jatorra. Asier Larrinaga From jonsanchez80 a bildua gmail.com Tue Jun 30 15:55:34 2009 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Tue, 30 Jun 2009 15:55:34 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit *si es muy *jatorra ala ez, baina gauza bat *si ke os voy a decir*: guzti-guztiok bizi gara egoera diglosikoan, eta gazteen artean izaten dira *los peores sintomas*, beraiek (geuk!) asmatzen dituztelako hitzak. Beraz, ez erabili *tonito txungo* hori gazteekiko, eta saia gaitezen hitz horien ordain *guapoak *bilatzen, benetan eurak (geure buruak) konbentzitzeko modukoak; ez ditzagun krixtoren *inbentadak *egin, euskara "jatorra" egiten ari garelakoan. Neu ere jatorra naiz, baina giro erdaldun itogarrian bizi naiz. Nik kedada erabiltzen dut ahoz (eta maiz entzun izan dut), baina topaldia ez dut gaizki ikusten... PS: barkatu nire *tonito txungoa*, baina badirudi gazteen erruz dagoela euskara egoera honetan, edo eurei esker okerrera egingo duela; ez zait zilegi iruditzen erru guztia hiztunei egoztea, gobernuetatik gauza gutxi egin denean euskara *benetan *biziberritzeko. Deabruak Teilatuetan taldeak esaten zuen bezala, "ausardia da itzalen artean argi distira"... From maialen_s a bildua hotmail.com Tue Jun 30 16:03:22 2009 From: maialen_s a bildua hotmail.com (=?Windows-1252?Q?Maialen_Sobrino_L=F3pez?=) Date: Tue, 30 Jun 2009 16:03:22 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: References: Message-ID: Nik ez nuke "kedada" erabiliko (eta gaztea naiz! :P). Ez dakit zein izanen den testuingurua, baina ahal izanez gero parafrasira joko nuke eta ez baliokide bat asmatze aldera (asmatu erraten dut nik bederen ez dudalako ezagutzen horrelakorik euskaraz). Adibidez, "¿Por qué no hacemos una quedada el mes que viene en Pamplona?" "Zergatik ez gara (denak) gelditzen/elkartzen heldu den hilabetean Iruñan?". Nik "hacer una quedada" talde bat elkartzen denean erabiltzen dut, baina ez du zertan izan internet bidez ezagutu den talde bat. Ni, adibidez, urtero gelditzen/elkartzen naiz (hau da, "hacemos una quedada") udaleku batzuetara elkarrekin joan ginen begirale taldearekin. "Quedada" "quedar"-etik dator eta ni lagunekin gelditu egiten naiz ("bortzetan gelditu gara piszinarat joateko"). Kalkoa? Seguru aski, baina horrela solasten gara. Maialen Sobrino _________________________________________________________________ Erakuts iezaiezu bidea! Gehitu mapak eta gidatzeko jarraibideak jai-gonbidapenei. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/events.aspx From laxaro a bildua gmail.com Tue Jun 30 16:45:06 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 30 Jun 2009 16:45:06 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0906300745k5e6f0ce4s1bb907b6c28c6a5@mail.gmail.com> Dirudienez ez dago moda hori adierazteko erabiltzen den euskarazko hitz jakinik, beraz, nire kasu honetan "kedada" erabili beharko dut, hitz horrekin batera dagoen biltzeko ohitura hori adierazi behar baitut, hitz horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenak egin dituzuen guztioi. Laxaro Maialen Sobrino López igorleak hau idatzi zuen (2009 ekaina 30 16:03): > > Nik ez nuke "kedada" erabiliko (eta gaztea naiz! :P). Ez dakit zein izanen > den testuingurua, baina ahal izanez gero parafrasira joko nuke eta ez > baliokide bat asmatze aldera (asmatu erraten dut nik bederen ez dudalako > ezagutzen horrelakorik euskaraz). Adibidez, "¿Por qué no hacemos una quedada > el mes que viene en Pamplona?" "Zergatik ez gara (denak) gelditzen/elkartzen > heldu den hilabetean Iruñan?". Nik "hacer una quedada" talde bat elkartzen > denean erabiltzen dut, baina ez du zertan izan internet bidez ezagutu den > talde bat. Ni, adibidez, urtero gelditzen/elkartzen naiz (hau da, "hacemos > una quedada") udaleku batzuetara elkarrekin joan ginen begirale taldearekin. > "Quedada" "quedar"-etik dator eta ni lagunekin gelditu egiten naiz > ("bortzetan gelditu gara piszinarat joateko"). Kalkoa? Seguru aski, baina > horrela solasten gara. > > Maialen Sobrino > > _________________________________________________________________ > Erakuts iezaiezu bidea! Gehitu mapak eta gidatzeko jarraibideak > jai-gonbidapenei. > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/events.aspx From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 30 17:53:56 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 30 Jun 2009 15:53:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] quedada Message-ID: <35638.52616.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> "Topaketa"? --- El mar, 30/6/09, Laxaro Azkune escribió: > De: Laxaro Azkune > Asunto: Re: [itzul] quedada > Para: "ItzuL" > Fecha: martes, 30 junio, 2009 4:45 > Dirudienez ez dago moda hori > adierazteko erabiltzen den euskarazko hitz > jakinik, beraz, nire kasu honetan "kedada" erabili beharko > dut, hitz > horrekin batera dagoen biltzeko ohitura hori adierazi behar > baitut, hitz > horrekin. Eskerrik asko zuen ekarpenak egin dituzuen > guztioi. > Laxaro > > Maialen Sobrino López > igorleak hau idatzi zuen (2009 > ekaina 30 16:03): > > > > > Nik ez nuke "kedada" erabiliko (eta gaztea naiz! :P). > Ez dakit zein izanen > > den testuingurua, baina ahal izanez gero parafrasira > joko nuke eta ez > > baliokide bat asmatze aldera (asmatu erraten dut nik > bederen ez dudalako > > ezagutzen horrelakorik euskaraz). Adibidez, "¿Por > qué no hacemos una quedada > > el mes que viene en Pamplona?" "Zergatik ez gara > (denak) gelditzen/elkartzen > > heldu den hilabetean Iruñan?". Nik "hacer una > quedada" talde bat elkartzen > > denean erabiltzen dut, baina ez du zertan izan > internet bidez ezagutu den > > talde bat. Ni, adibidez, urtero gelditzen/elkartzen > naiz (hau da, "hacemos > > una quedada") udaleku batzuetara elkarrekin joan ginen > begirale taldearekin. > > "Quedada" "quedar"-etik dator eta ni lagunekin gelditu > egiten naiz > > ("bortzetan gelditu gara piszinarat joateko"). Kalkoa? > Seguru aski, baina > > horrela solasten gara. > > > > Maialen Sobrino > > > > > _________________________________________________________________ > > Erakuts iezaiezu bidea! Gehitu mapak eta gidatzeko > jarraibideak > > jai-gonbidapenei. > > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/events.aspx > From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Jun 30 17:54:44 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 30 Jun 2009 17:54:44 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: References: Message-ID: <4A4A3544.4070207@iservicesmail.com> Bueno, nik ez diot inori ezeren errua bota, eta ados nago diglosiaz esandakoarekin; horregatik, kontuz ibili beharra dago, eta askotan, kasu honetan bezala, ez da zaila izaten gazteenek erdarakada erabiliko dutela asmatzea. Uste dut, gainera, "quedada" esapidea nahiko zabalduta dagoela, eta hain gazteak ez direnei ere galdetu beharko zaie nola esango luketen hori euskaraz, galdetu nahi izanez gero. Nik ez dakit "quedada" hitzak euskal ordainik duen, baina ez badu, ez dago zertan ordain "guapo" bat sortzen ibili, eta hor Maialenen proposamenarekin bat egiten dut. Bestalde, ordain-bilatzaileak izateaz gain, hizkuntzaren aurrean nolabaiteko ardura badugula pentsatu nahi nuke, eta, nire ustez, "kedada" onartzea egoera diglosiko horren aurrean berriz ere porrot egitea da (oro har onartzea, esan nahi dut, Laxarori egokitu zaion kasua ez dut ezagutzen eta). Sentitzen dut nire ironia sarkasmoaren aldetik ulertu izana, baina zenbaitetan irribarre egin nahiago dut, euskara kontuetan negar egiteko aukerak ziur ez baitira faltako. jon sanchez(e)k dio: > Ez dakit *si es muy *jatorra ala ez, baina gauza bat *si ke os voy a decir*: > guzti-guztiok bizi gara egoera diglosikoan, eta gazteen artean izaten dira *los > peores sintomas*, beraiek (geuk!) asmatzen dituztelako hitzak. Beraz, ez > erabili *tonito txungo* hori gazteekiko, eta saia gaitezen hitz horien > ordain *guapoak *bilatzen, benetan eurak (geure buruak) konbentzitzeko > modukoak; ez ditzagun krixtoren *inbentadak *egin, euskara "jatorra" egiten > ari garelakoan. Neu ere jatorra naiz, baina giro erdaldun itogarrian bizi > naiz. > > Nik kedada erabiltzen dut ahoz (eta maiz entzun izan dut), baina topaldia ez > dut gaizki ikusten... > > PS: barkatu nire *tonito txungoa*, baina badirudi gazteen erruz dagoela > euskara egoera honetan, edo eurei esker okerrera egingo duela; ez zait > zilegi iruditzen erru guztia hiztunei egoztea, gobernuetatik gauza gutxi > egin denean euskara *benetan *biziberritzeko. Deabruak Teilatuetan taldeak > esaten zuen bezala, "ausardia da itzalen artean argi distira"... > > > > From etxezarreta a bildua telefonica.net Tue Jun 30 18:44:32 2009 From: etxezarreta a bildua telefonica.net (Ramon Etxezarreta) Date: Tue, 30 Jun 2009 18:44:32 +0200 Subject: [itzul] quedada In-Reply-To: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0906300428o2ebadc3m63d89de003ae9e5f@mail.gmail.com> Message-ID: <4E92AB1F06EC4E2E9ABC590666E707B0@ramon1> "Kera egin" "Kera(r)ik egin gabe joan" eta gisako espresioak erabili izan dituk eta erabiltzen dituk gure aldean Laxaro. Ia seguru "kera" hori "kedada" "que(da)da" dela (parada, geldialdia edo geldiunea). Beste kontu bat duk gazteleraz "una quedada" edo "¡que quedada!", adibidez, oso esan nahi ezberdinekoak direla, baina.... DRAE quedada. 1. f. Acción de quedarse (? en un lugar). 2. f. Acción y efecto de quedarse (? el viento). 3. f. Golpe flojo que se da a la pelota para que no vaya lejos. 4. f. Cuba y Nic. solterona. Ramon Etxezarreta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: martes, 30 de junio de 2009 13:29 Para: ITZUL Asunto: [itzul] quedada Arratsalde on! Goiko hitz hori agertu zait egiten ari naizen lanean, 'quedar para salir' eta 'quedada', gazteen hizkeran modako direnak nonbait, eta tamalez hain gazte ez garenoi urruti samar gelditzen zaizkigunak. Ea norbaitek baduen honi buruzko proposamenik. Aurrez mila esker, beti bezala. Laxaro