From aztiri a bildua futurnet.es Mon Mar 2 12:52:11 2009
From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne)
Date: Mon, 02 Mar 2009 12:52:11 +0100
Subject: [itzul] Sepulvedaren testu bat
Message-ID: <49ABC86B.1020405@futurnet.es>
Egurdi on.
Ez duzue inork eskura izango Luis Sepulvedaren /Historia de una gaviota
y del gato que le enseñó a volar /liburua/? /Hezkuntzako testu batean
liburu horretako zati bat agertzen zait italieraz, baina nik jatorrizko
hizkuntzan behar dut, gaztelanieaz. Nahiko gauza zaila ari naiz
eskatzen, badakit, baina eskatzea libre denez...
Hauxe da testu zatia:
?.../ti vogliamo bene gabianella. Sentiamo che anche tu ci vuoi bene,
che siamo I tui amici, la tua famiglia.. ed è bene che tu sappia che con
te abbiamo imparato qualcosa che ci riempirà di orglogio: abbiamo
imparato ad apprezzare, rispettare e ad amare un essere diverso. È
moltodifficile, e tu ci hai aiutato a farlo?./
Mila esker
Edurne
From aua a bildua ivap.es Mon Mar 2 13:39:03 2009
From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es)
Date: Mon, 02 Mar 2009 13:39:03 +0100
Subject: [itzul] Sepulvedaren testu bat
In-Reply-To: <49ABC86B.1020405@futurnet.es>
Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BED@AEX04.ejsarea.net>
Helbide honetan aurkituko duzu alegia hori: http://www.dooyoo.es/libros/historia-de-una-gaviota-y-del-gato-que-le-ense-a-volar-luis-sep-lveda/400822/
Zati hori hau bide da: "Te queremos gaviota. Sentimos que también nos quieres, que somos tus amigos, tu familia, y es bueno que sepas que contigo aprendimos algo que nos llena de orgullo: aprendimos a apreciar, respetar y querer a un ser diferente. Es muy fácil aceptar y querer a los que son iguales a nosotros, pero hacerlo con alguien diferente es muy difícil y tú nos ayudaste a conseguirlo."
Ondo izan.
Aitor
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne
Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 2 12:52
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] Sepulvedaren testu bat
Egurdi on.
Ez duzue inork eskura izango Luis Sepulvedaren /Historia de una gaviota
y del gato que le enseñó a volar /liburua/? /Hezkuntzako testu batean
liburu horretako zati bat agertzen zait italieraz, baina nik jatorrizko
hizkuntzan behar dut, gaztelanieaz. Nahiko gauza zaila ari naiz
eskatzen, badakit, baina eskatzea libre denez...
Hauxe da testu zatia:
".../ti vogliamo bene gabianella. Sentiamo che anche tu ci vuoi bene,
che siamo I tui amici, la tua famiglia.. ed è bene che tu sappia che con
te abbiamo imparato qualcosa che ci riempirà di orglogio: abbiamo
imparato ad apprezzare, rispettare e ad amare un essere diverso. È
moltodifficile, e tu ci hai aiutato a farlo"./
Mila esker
Edurne
From itzul a bildua artez.net Mon Mar 2 14:06:34 2009
From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza)
Date: Mon, 02 Mar 2009 14:06:34 +0100
Subject: [itzul] dokumentuak Worfasteko memorian sartzea
Message-ID: <49ABD9DA.1060801@artez.net>
Kaixo,
Zalantza bat bat daukat. Uste dut posible dela word-eko dokumentu bi
(jatorrizkoa eta itzulpena) memoria batera bolkatzea, gerora memoriak
antzekotasun horiek emateko. Ba al dakizue zein den prozedura?
Eskerrik asko.
Aintzane.
--
ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E.
Tel. +34 94 448 00 00
http://www.artez.net
OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen
informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta
dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara
hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere
edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea,
hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola
erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore
baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu,
bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen
dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure
laguntzagatik.
*DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako
jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan
tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien
babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren
helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta,
hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi,
zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako
helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da
baldintza bakarra.
From aztiri a bildua futurnet.es Mon Mar 2 15:03:51 2009
From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne)
Date: Mon, 02 Mar 2009 15:03:51 +0100
Subject: [itzul] Sepulvedaren testu bat
In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BED@AEX04.ejsarea.net>
References: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BED@AEX04.ejsarea.net>
Message-ID: <49ABE747.4030004@futurnet.es>
Mila esker, saiatu naiz ni ere sarean bilatzen, baina ez dut aurkitu.
Eskerrik asko.
Edurne
aua a bildua ivap.es escribió:
> Helbide honetan aurkituko duzu alegia hori: http://www.dooyoo.es/libros/historia-de-una-gaviota-y-del-gato-que-le-ense-a-volar-luis-sep-lveda/400822/
>
> Zati hori hau bide da: "Te queremos gaviota. Sentimos que también nos quieres, que somos tus amigos, tu familia, y es bueno que sepas que contigo aprendimos algo que nos llena de orgullo: aprendimos a apreciar, respetar y querer a un ser diferente. Es muy fácil aceptar y querer a los que son iguales a nosotros, pero hacerlo con alguien diferente es muy difícil y tú nos ayudaste a conseguirlo."
>
> Ondo izan.
>
> Aitor
>
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne
> Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 2 12:52
> Nori: ItzuL
> Gaia: [itzul] Sepulvedaren testu bat
>
> Egurdi on.
> Ez duzue inork eskura izango Luis Sepulvedaren /Historia de una gaviota
> y del gato que le enseñó a volar /liburua/? /Hezkuntzako testu batean
> liburu horretako zati bat agertzen zait italieraz, baina nik jatorrizko
> hizkuntzan behar dut, gaztelanieaz. Nahiko gauza zaila ari naiz
> eskatzen, badakit, baina eskatzea libre denez...
> Hauxe da testu zatia:
>
> ".../ti vogliamo bene gabianella. Sentiamo che anche tu ci vuoi bene,
> che siamo I tui amici, la tua famiglia.. ed è bene che tu sappia che con
> te abbiamo imparato qualcosa che ci riempirà di orglogio: abbiamo
> imparato ad apprezzare, rispettare e ad amare un essere diverso. È
> moltodifficile, e tu ci hai aiutato a farlo"./
>
>
> Mila esker
>
> Edurne
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.5/1979 - Release Date: 03/01/09 17:46:00
>
>
From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 2 15:43:15 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Mon, 02 Mar 2009 15:43:15 +0100
Subject: [itzul] dokumentuak Worfasteko memorian sartzea
In-Reply-To: <49ABD9DA.1060801@artez.net>
References: <49ABD9DA.1060801@artez.net>
Message-ID: <49ABF083.2060809@gipuzkoa.net>
> Zalantza bat bat daukat. Uste dut posible dela word-eko dokumentu bi
> (jatorrizkoa eta itzulpena) memoria batera bolkatzea, gerora memoriak
> antzekotasun horiek emateko. Ba al dakizue zein den prozedura?
PlusTools erabili behar duzu. Hemendik har dezakezu:
http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools&lang=eu01
Word-eko txantiloi edo osagarri bat da. Wordfast.dot duzun karpeta
berean ipini behar duzu Plustools.dot; Word-en, Tresnak > Txantiloi eta
osagarriak, hor aktibatu, eta tresna barran ikonoa ikusiko duzu.
Arazorik sortzen bazaizu, bidali mezu pribatu bat eta moldatuko gara.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Mar 2 16:04:03 2009
From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es)
Date: Mon, 02 Mar 2009 16:04:03 +0100
Subject: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...)
Message-ID: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost>
Kaixo denoi:
Orrialdeak zenbakituta dituen lan batean, orrialde bakoitzean lanak
guztira zenbat orrialde dituen eta orrialde bakoitza zenbatgarrena den
adierazteko, zein formula erabiltzen duzue? Badago modu
estandarrik?
Formula osoa eta laburtua jakin nahi nituzke. Eskerrik asko aldez
aurretik.
Sara Muniozguren
From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 2 16:53:49 2009
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
Date: Mon, 02 Mar 2009 16:53:49 +0100
Subject: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...)
In-Reply-To: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost>
Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD998@AEX03.ejsarea.net>
1/2, 2/2
Lehena eta guztira 2, 2.a eta guztira 2
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: sara a bildua euskal.deusto.es
Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 2 16:04
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...)
Kaixo denoi:
Orrialdeak zenbakituta dituen lan batean, orrialde bakoitzean lanak
guztira zenbat orrialde dituen eta orrialde bakoitza zenbatgarrena den
adierazteko, zein formula erabiltzen duzue? Badago modu
estandarrik?
Formula osoa eta laburtua jakin nahi nituzke. Eskerrik asko aldez
aurretik.
Sara Muniozguren
From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 2 17:08:23 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Mon, 02 Mar 2009 17:08:23 +0100
Subject: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...)
In-Reply-To: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost>
References: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost>
Message-ID: <49AC0477.3080905@gipuzkoa.net>
> Orrialdeak zenbakituta dituen lan batean, orrialde bakoitzean lanak
> guztira zenbat orrialde dituen eta orrialde bakoitza zenbatgarrena den
> adierazteko, zein formula erabiltzen duzue? Badago modu
> estandarrik?
> Formula osoa eta laburtua jakin nahi nituzke. Eskerrik asko aldez
> aurretik.
Neronek zenbakiz adierazten dut: or/n. Esate baterako, 12 orrialde
dituen dokumentu baten 5. orrialdea, 5/12.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From di-da a bildua di-da.com Tue Mar 3 11:09:11 2009
From: di-da a bildua di-da.com (DI-DA)
Date: Tue, 3 Mar 2009 11:09:11 +0100
Subject: [itzul] corralicero
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Egun on,
II. errepublikari buruzko testu batean agertzen da:
...problema corralicero...
...zona corralicera...
Kontzeptuaren berri badugu, baina inork ba al daki euskaraz nola eman?
Eskerrak aurrez.
di-da
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 3 11:10:47 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Tue, 3 Mar 2009 11:10:47 +0100
Subject: [itzul] corralicero
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
http://www.tafalla.com/3e.pdf
korralizero
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Mar 3 11:37:38 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Tue, 3 Mar 2009 11:37:38 +0100
Subject: [itzul] Edateko ur horniduraren eta saneamenduaren zerbitzu araudia
Message-ID:
Kaixo lagunok: Urretxuko Udalak Boletinean argitaratu nahi du aipatutako
zerbitzu araudia. Eskatu digute itzultzeko eta lana alferrik egin aurretik
jakin nahi nuke norbaitek egina daukan. Besterik gabe, mila esker!
--
Sebas
From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Mar 3 11:53:24 2009
From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Tue, 3 Mar 2009 11:53:24 +0100
Subject: [itzul] corralicero
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839154281AE8C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es>
Beraz, kontzeptuaren berri baduzue (JM Iribarrenen hiztegian: "Terreno generalmente muy extenso, con pastos y corral, dedicados al sustento y cría de ganados...").
Oraindik ere maiz erabiltzen dute "corraliza" hitza Nafarroako herrietan. Guk, Iribarrenen argibideak kontuan hartuz, "bazkaleku" egiten dugu euskaraz. Nafarroako Aldizkari Ofizialean sartuz gero, iragarki mordoxka aurkituko duzu, "herrilurretako bazkalekuak" errentan emateko enkanteei buruzkoak. Iruditzen zait hortik abia zaitezkeela "corralicero" horiek itzultzeko.
Mikel Taberna
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de DI-DA
Enviado el: martes, 03 de marzo de 2009 11:09
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] corralicero
Egun on,
II. errepublikari buruzko testu batean agertzen da:
...problema corralicero...
...zona corralicera...
Kontzeptuaren berri badugu, baina inork ba al daki euskaraz nola eman?
Eskerrak aurrez.
di-da
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 3 12:14:04 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Tue, 03 Mar 2009 12:14:04 +0100
Subject: [itzul] Edateko ur horniduraren eta saneamenduaren zerbitzu
araudia
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49AD10FC.5090703@uribekosta.org>
Ur Partzuergoak Bizkaian eginda ditu.
Begitu hemen https://www.consorciodeaguas.com/Web/Normativa/estatutos.aspx
Araudian, zerbitzuaren ( ri buruzko ) ordenantzan.
Neurri handi baten baliagarria izan daiteke. baina seguruenik
egokitzapenak egin beharko dituzue.
Garikoitz
Sebas escribió:
> Kaixo lagunok: Urretxuko Udalak Boletinean argitaratu nahi du aipatutako
> zerbitzu araudia. Eskatu digute itzultzeko eta lana alferrik egin aurretik
> jakin nahi nuke norbaitek egina daukan. Besterik gabe, mila esker!
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 3 13:00:13 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Tue, 03 Mar 2009 13:00:13 +0100
Subject: [itzul] corralicero
In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839154281AE8C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es>
References:
<1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839154281AE8C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es>
Message-ID: <49AD1BCD.7000705@gipuzkoa.net>
> Beraz, kontzeptuaren berri baduzue (JM Iribarrenen hiztegian:
> "Terreno generalmente muy extenso, con pastos y corral, dedicados al
> sustento y cría de ganados..."). Oraindik ere maiz erabiltzen dute
> "corraliza" hitza Nafarroako herrietan. Guk, Iribarrenen argibideak
> kontuan hartuz, "bazkaleku" egiten dugu euskaraz. Nafarroako
> Aldizkari Ofizialean sartuz gero, iragarki mordoxka aurkituko duzu,
> "herrilurretako bazkalekuak" errentan emateko enkanteei buruzkoak.
> Iruditzen zait hortik abia zaitezkeela "corralicero" horiek
> itzultzeko.
Kontzeptuaz eta hitzez gehixeago sakondu nahi izanez gero, hona hemen
Iñaki Iriarteren artikulu argigarri bat («Una aproximación histórica a
las formas de privatización de los montes públicos en Navarra»:
http://www.mapa.es/ministerio/pags/biblioteca/revistas/pdf_ays/a065_05.pdf
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Mar 3 18:24:07 2009
From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2)
Date: Tue, 3 Mar 2009 18:24:07 +0100
Subject: [itzul] raiz
Message-ID:
Kaixo.
Honako pasarte hau ageri zait itzulgai batean:
“
.interés acerca del número i (raíz de -1)
”
Nola eman behar dira, euskaraz, “número i” eta “raiz de -1”?
Eskerrik asko
T.A.
From patxi.angulo a bildua ehu.es Tue Mar 3 21:31:57 2009
From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo Martin)
Date: Tue, 3 Mar 2009 21:31:57 +0100
Subject: [itzul] raiz
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <20090303213157.4ld0b0gmoo4occsg@www.ehu.es>
Kaixo,
nik "i zenbakia" eta "-1en erroa" edo "-1en erro karratua" erabiltzen ditut.
Agur
Patxi Angulo
amitza2 (e)k idatzi du:
> Kaixo.
>
> Honako pasarte hau ageri zait itzulgai batean:
>
> “
.interés acerca del número i (raíz de -1)
”
>
> Nola eman behar dira, euskaraz, “número i” eta “raiz de -1”?
>
> Eskerrik asko
>
> T.A.
>
>
From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 4 09:16:02 2009
From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena)
Date: Wed, 04 Mar 2009 09:16:02 +0100
Subject: [itzul] Lan berria 2tzulen
Message-ID: <49AE38C2.9080704@elhuyar.com>
Egun on!
Lan berri bat jarri dugu 2tzul blogean: "Aditz laguntzailearen elipsia
eta subjektuaren komunztadura", Iñigo Roquek idatzia. Itzul
posta-zerrenda honetan mezu saila eman zuen kontu horrek 2003ko maiatzean.
Bestetik, erantzun bat utzi dut "Siglen deklinabidea" lanean,
posta-zerrendan ibilitako beste kontu baten ingurukoak jaso nahian:
SA, S.A.
http://www.eizie.org/2tzul
Patxi
From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 4 10:15:37 2009
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Wed, 4 Mar 2009 10:15:37 +0100
Subject: [itzul] Despegue industrial
Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local>
"Abiada", "abialdia" , "gorabidea", "gorakada"...Zein da erabiltzen duzuen terminoa?
Mila esker
Begoña Azpiri
Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
Telefonoak: 943708421/23
emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 4 10:43:30 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Wed, 04 Mar 2009 10:43:30 +0100
Subject: [itzul] Itsaso arloko terminologia
Message-ID: <49AE4D42.6090404@uribekosta.org>
Egun on:
Testu bat(zuk) suertau jataz itsaso arloko terminologidu.
itsasontziak eta abarrak, neurriak eta eskifaiaren mailak, graduak
eta abar
agertzen dira, Karibe aldeko irlen izen batzuk..
Sarean izan leikez, eskulibururen baten?
Eskerrak aurrez
Garikoitz
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 4 11:07:25 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Wed, 4 Mar 2009 11:07:25 +0100
Subject: [itzul] Despegue industrial
In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local>
References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID:
Zehazki:
abiada hartu: la industria ha despegado con fuerza allí, industriak abiada
hartu du han.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From laxaro a bildua gmail.com Wed Mar 4 11:22:48 2009
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune)
Date: Wed, 4 Mar 2009 11:22:48 +0100
Subject: [itzul] Despegue industrial
In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local>
References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID: <2ac4aa0c0903040222j479a6485v8ba33844a7c69cd@mail.gmail.com>
Elhuyarrek honako hauek dakartza:
*'garapen-hasiera', 'hazkunde-hasiera'
*Laxaro
2009/3/4 Itzultzailea - Eibarko Udala
> "Abiada", "abialdia" , "gorabidea", "gorakada"...Zein da erabiltzen duzuen
> terminoa?
> Mila esker
>
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
>
From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Mar 4 11:59:39 2009
From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es)
Date: Wed, 04 Mar 2009 11:59:39 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To: <2ac4aa0c0903040222j479a6485v8ba33844a7c69cd@mail.gmail.com>
Message-ID:
Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
Mila esker
From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Mar 4 12:30:15 2009
From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
Date: Wed, 04 Mar 2009 12:30:15 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To:
Message-ID:
"gizarte berdinzaleagoa"
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria
Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
Mila esker
From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 4 12:41:55 2009
From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena)
Date: Wed, 04 Mar 2009 12:41:55 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49AE6903.4080702@elhuyar.com>
berdintasun handiagoko gizartea?
emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es(e)k dio:
> Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
>
> Mila esker
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.7/1983 - Release Date: 03/04/09 07:41:00
>
>
From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 4 12:51:49 2009
From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle)
Date: Wed, 4 Mar 2009 12:51:49 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
Message-ID:
berdintasunetik gertuago dagoen gizartea?
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria
Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
Mila esker
"Ezinbestekoa ez bada, ez imprimitu mezu hau edo honekin batera doazkizun dokumentuak. Lagundu ingurumena zaintzen, denon ardura da."
"No imprima este mensaje o sus documentos adjuntos, a no ser que sea verdaderamente necesario. Colaborar a respetar el medio ambiente, es cosa de todos"
From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 4 13:13:32 2009
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Wed, 4 Mar 2009 13:13:32 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
References:
<49AE6903.4080702@elhuyar.com>
Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF5@eibarmail.eibarkoudala.local>
Iruzkina: ez nuke "handiagoko"tik joko "gehiagoko"tik baizik.
Mila esker egin dudan galderari -despegue industrial- erantzuteagatik.
Begoña Azpiri
Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
Telefonoak: 943708421/23
emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena
Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:42
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
berdintasun handiagoko gizartea?
emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es(e)k dio:
> Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
>
> Mila esker
> ----------------------------------------------------------------------
> --
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.7/1983 - Release Date:
> 03/04/09 07:41:00
>
>
From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 4 12:45:59 2009
From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net)
Date: Wed, 4 Mar 2009 12:45:59 +0100
Subject: [itzul] Itsaso arloko terminologia
Message-ID:
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria
Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 10:44
Para: itzul
Asunto: [itzul] Itsaso arloko terminologia
Hemen zerbait aurkitu dezakezu (sarean eta libururen batean):
- Portu eta Itsas argitarapenak: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/4531/eu_4088/eu_15739.html
- Pasaiako Portuaren hiztegia (PDF): http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/dokumentuak/2004/pasaiakohiztegia.pdf
- Itsas hiztegirako hitzak (Hegats aldizkariko aipamena): http://www.idazleak.org/argitalpenak/aurkibidea.php?id=26
---
Mikel Azkarate
Gipuzkoako Foru Aldundia
From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 4 19:38:57 2009
From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier)
Date: Wed, 4 Mar 2009 19:38:57 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke.
Funtsean, arrazoi hauengatik:
1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea.
2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz ederki asko ekiditen direnak.
3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz, problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun hori sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa iruditzen zait hori.
Ondo izan,
Xabier
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
"gizarte berdinzaleagoa"
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria
Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
Mila esker
From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 4 23:46:59 2009
From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena)
Date: Wed, 04 Mar 2009 23:46:59 +0100
Subject: [itzul] ER: Sepulvedaren testu bat
Message-ID: <20090304234659.izxh2cw46ckswog0@webmail.elhuyar.com>
Luis Sepúlvedaren liburu hori euskarara itzuli berri samarra da, eta
aipatutako pasartea eta hona aldatzea pentsatu dut (pixkatxo bat
zabalago).
-Kaioa zara. Horretan txinpantzeak arrazoi du, baina ez beste ezertan.
Denok maite zaitugu, Zorion. Eta maite zaitugu kaioa zarelako, kaio
ederra. Katu zarela krazkatzen entzutean, ez zaitugu gezurtatu, zuk gu
bezalakoa izan nahi izateak atsegin ematen digulako. Baina diferentea
zara eta gogoko dugu zu diferentea izatea. Zure amari ezin izan genion
lagundu, baina zuri bai. Arrautza-azaletik irten zinenetik babestu
zaitugu. Gure maitasun guztia entregatu dizugu, zu katu egiterik behin
ere pentsatu gabe. Kaio nahi zaitugu. Maite gaituzula ere nabaritzen
dugu, adiskide gaituzula edota zure familia. Eta jakin ezazu goitik
beheraino harrotzen gaituena zurekin ikasi genuela: diferentea
estimatzen, errespetatzen, maitatzen ikasi genuen; zurekin. Oso erraza
da gure berdinak onartzea eta maitatzea, baina diferentearekin horixe
bera egitea oso zaila da, eta zuk lagundu zenigun egiteko horretan.
Kaio bat zara eta kaioaren patua behar duzu jarraitu. Hegan egin
beharra duzu. Lortzen duzunean, Zorion, zin egiten dizut zoriontsu
izango zarela; eta orduan guk zuretzat eta zuk guretzat ditugun
sentimenduak biziagoak eta ederragoak izango dira, zergatik?, eta
diferenteen arteko maitasuna izango delako.
-Beldur diot hegan egiteari -krazka egin zuen Zorionek zutik jarriz.
-Hori gertatzen denean zurekin izango nauzu -miau egin zuen Zorbasek,
burua miazten ziola-. Hala agindu zion zure amari.
Kaio gaztea eta katu handi, beltz eta gizena oinez abiatu ziren.
Katuak samurki zion burua miazkatzen, eta kaioak bizkarra zion hegala
zabalik estaltzen.
Luis Sepúlveda / Jesus Mari Mendizabal "Bizargorri": Kaio baten
historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena. Alberdania, 2007
(92.-93. or.)
From itzultzaile a bildua abadiano.org Thu Mar 5 09:46:55 2009
From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.)
Date: Thu, 5 Mar 2009 09:46:55 +0100
Subject: [itzul] Cocina de autor
In-Reply-To:
Message-ID: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain>
Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki?
Mila esker.
LB.
From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 5 10:08:34 2009
From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia)
Date: Thu, 5 Mar 2009 10:08:34 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
References:
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
Message-ID: <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
Itzulpengintzan "artisautza"n ibili beharrik ez izateko, hobe honela, ezta?:
"Soziedade gehiago igualitario bat".
Euskara erdararen igualitario(ago) egingo genuke hala, eta mekanikoena
bezain mekaniko bihurtuko itzultzaile-lana.
Itzultzaile (arrazoi onez) aspertuaren paradisu edo arkadia horrek, ordea,
arazo bat du: ez da existitzen itzulpen benetan literalik: "Bat soziedade
plus igualitario".
Halakorik lortuko bagenu, hala ere, bidenabar, diglosia bera ere gaindituko
genuke; azpitik gainditu, alegia: itzulpen-euskara guztiz igual hori erdara
bailitzateke, eta kito ("k" eta "tx" grafiak gorde genitzake etnia-ikurtzat,
eta agur-hitz batzuk, jakina). Eta hor bai arrazoia ematen diedala halako
errezetak ematen dituztenei: askoz ere arazo gutxiago genuke.
Bide batez, nik artisau-arazo mordoarekin jarraitzen baitut: berez (baina
arbitrariotasunaren txapeldun gara), gizarte bat soilik "berdinzale" izateak
ez du bermatzen (hemen hitzez ari naiz, baina bestela ere) berdintasunik edo
parekotasunik dagoen gizarte bat denik hori, eta motz geratzen da, beraz,
"berdinzale" "igualitario" adierazteko (hitz polita izateak engaina
gaitzake, askotan bezala).
Azkenik (alde bietara "egurra": barkatu), guztiz desegokia iruditzen zait
(jatorrada kaltegarri tipikoa) halako testuinguruetan "bat" "-a" bihurtzea.
Ematen du beldurrez gaudela nahikoa jatortzat har ez gaitzaten, eta,
horretarako, "-tzen" eta "bat" guztiak edo gehienak bihurtzen ditugula,
itsu-itsuan, badaezpada ere, "-tu" eta "-a".
Ez dakit horixe den gure jatortasunaren giltzarria, baina esanahia ere
kontuan hartu beharko genuke tarteka, eta hor, "una"k eta "bat"ek adierazten
dute halako gizartea egiteko dagoela oraindik: berdintasuna nagusiago IZANGO
DEN gizarte BAT.
Jakina, testuinguruaren eta artisau bakoitzak aukeratzen duen
itzulpen-moldearen arabera, gerta liteke ez izatea "bat" aukerarik onena,
baina kontrako adostasunak ikaratu nau, inor ez baita ausartu hor "bat" bat
bera ere erabiltzera.
Txantxan esanak txantxan hartu, eta iritziak iritzitzat.
2009/3/4 Aristegieta, Xabier
> Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke.
>
> Funtsean, arrazoi hauengatik:
>
> 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko
> bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro
> zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea.
>
> 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan
> txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko
> artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz
> ederki asko ekiditen direnak.
>
> 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz,
> problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean
> bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun hori
> sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa
> iruditzen zait hori.
>
> Ondo izan,
>
> Xabier
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
>
> "gizarte berdinzaleagoa"
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
> Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria
>
>
>
> Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
>
> Mila esker
>
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 5 10:18:04 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Thu, 5 Mar 2009 10:18:04 +0100
Subject: [itzul] Cocina de autor
In-Reply-To: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain>
References:
<20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain>
Message-ID:
egile(-)sukaldaritza ordainak korritzen du bazterretatik. Zuzena ala
zuzenekoa ote den, auskalo!
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 5 10:18:40 2009
From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 05 Mar 2009 10:18:40 +0100
Subject: [itzul] Cocina de autor
In-Reply-To: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain>
Message-ID:
"izendun sukaldaritza"
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de L.B.
Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 9:47
Para: 'ItzuL'
Asunto: [itzul] Cocina de autor
Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki?
Mila esker.
LB.
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 5 10:47:33 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Thu, 5 Mar 2009 10:47:33 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To: <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
References:
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
<64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
Message-ID:
>berdintasuna nagusiago IZANGO DEN gizarte BAT
Beste alor bateko zalantzatxo bat (zer jazoko ere, asmo one-onekoa):
(arazo)nagusiena ez ei dago ondo. Nagusiago bai,ordea?
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Mar 5 10:55:25 2009
From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier)
Date: Thu, 5 Mar 2009 10:55:25 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To: <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
References:
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
<64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2712@SRVCORREO.parlamento.local>
Mezu interesgarria, Juan, zure guztiak bezala.
Ikusi dut, bai, karikaturak egiten jardun zarela, baina ez dut inondik ikusi "igualitario" horretarako zure itzulpen-proposamena.
Kontua ez da euskara "erdararen igualitarioago" egitea, baizik eta, pixkanaka, eta gure inguruko hizkuntza normalizatu guztiek egin duten bezala, euskara aberasten joatea. Noiz edo noiz zirkunlokioren bat, bale. Beti zirkunlokioekin ibiltzea, ez.
Alegia, harako hark aipaturiko "tornuia", gogoan ederki izango duzunez.
Egun ona pasa,
Xabier
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia
Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 10:09
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
Itzulpengintzan "artisautza"n ibili beharrik ez izateko, hobe honela, ezta?:
"Soziedade gehiago igualitario bat".
Euskara erdararen igualitario(ago) egingo genuke hala, eta mekanikoena
bezain mekaniko bihurtuko itzultzaile-lana.
Itzultzaile (arrazoi onez) aspertuaren paradisu edo arkadia horrek, ordea,
arazo bat du: ez da existitzen itzulpen benetan literalik: "Bat soziedade
plus igualitario".
Halakorik lortuko bagenu, hala ere, bidenabar, diglosia bera ere gaindituko
genuke; azpitik gainditu, alegia: itzulpen-euskara guztiz igual hori erdara
bailitzateke, eta kito ("k" eta "tx" grafiak gorde genitzake etnia-ikurtzat,
eta agur-hitz batzuk, jakina). Eta hor bai arrazoia ematen diedala halako
errezetak ematen dituztenei: askoz ere arazo gutxiago genuke.
Bide batez, nik artisau-arazo mordoarekin jarraitzen baitut: berez (baina
arbitrariotasunaren txapeldun gara), gizarte bat soilik "berdinzale" izateak
ez du bermatzen (hemen hitzez ari naiz, baina bestela ere) berdintasunik edo
parekotasunik dagoen gizarte bat denik hori, eta motz geratzen da, beraz,
"berdinzale" "igualitario" adierazteko (hitz polita izateak engaina
gaitzake, askotan bezala).
Azkenik (alde bietara "egurra": barkatu), guztiz desegokia iruditzen zait
(jatorrada kaltegarri tipikoa) halako testuinguruetan "bat" "-a" bihurtzea.
Ematen du beldurrez gaudela nahikoa jatortzat har ez gaitzaten, eta,
horretarako, "-tzen" eta "bat" guztiak edo gehienak bihurtzen ditugula,
itsu-itsuan, badaezpada ere, "-tu" eta "-a".
Ez dakit horixe den gure jatortasunaren giltzarria, baina esanahia ere
kontuan hartu beharko genuke tarteka, eta hor, "una"k eta "bat"ek adierazten
dute halako gizartea egiteko dagoela oraindik: berdintasuna nagusiago IZANGO
DEN gizarte BAT.
Jakina, testuinguruaren eta artisau bakoitzak aukeratzen duen
itzulpen-moldearen arabera, gerta liteke ez izatea "bat" aukerarik onena,
baina kontrako adostasunak ikaratu nau, inor ez baita ausartu hor "bat" bat
bera ere erabiltzera.
Txantxan esanak txantxan hartu, eta iritziak iritzitzat.
2009/3/4 Aristegieta, Xabier
> Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke.
>
> Funtsean, arrazoi hauengatik:
>
> 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko
> bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro
> zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea.
>
> 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan
> txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko
> artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz
> ederki asko ekiditen direnak.
>
> 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz,
> problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean
> bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun hori
> sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa
> iruditzen zait hori.
>
> Ondo izan,
>
> Xabier
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
>
> "gizarte berdinzaleagoa"
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
> Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria
>
>
>
> Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
>
> Mila esker
>
From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 5 10:57:25 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Thu, 5 Mar 2009 10:57:25 +0100
Subject: [itzul] Cocina de autor
In-Reply-To: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain>
References:
<20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain>
Message-ID:
Ikusi hemen:
http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=cocina%20de%20autor
2009/3/5 L.B.
>
> Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki?
>
> Mila esker.
>
> LB.
>
>
>
--
Sebas
From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 5 13:06:10 2009
From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia)
Date: Thu, 5 Mar 2009 13:06:10 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2712@SRVCORREO.parlamento.local>
References:
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
<64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2712@SRVCORREO.parlamento.local>
Message-ID: <64e929630903050406o62cd9195o9acebe09db753b02@mail.gmail.com>
Iepa, Xabier:
Nahita ez dut eman ordainik, edo, hobeto esanda, ezinda: nik ez dakit
testuingururik gabe itzultzen. Are gutxiago, hitz bakartu bat. Eta, erre-are
gutxiago, izenondoa bada. Hala ere:
ZEHAZKIn "berdintasunezko" dator, ez "berdinzale". Ideologiaz ari bagina,
niri berdintsu litzaidake "ideologia berdinzale" zein (txnatxarik gabe)
"ideologia igualitarioa" ("indibidualista" darabilgun bezala, eta ez,
ustez, "gizabanakozale").
Hortik aurrerakoan, dagokionak jakingo du zer adierazi nahi edo behar duen:
"gora gizarte berdinzalea" ala "nahi dugu gizarte honek aurrera egitea
berdintasunari dagokionez". Luzeegia bigarrena? Tira: "Aurrera
berdintasunean". Laburregia? Ez dator ongi erdarazkoaren formatuarekin? Hor
konpon: molda dezatela erdarazkoa behingoz!
Esanahia itzuli behar baita, eta ez hitz hutsak.
2009/3/5 Aristegieta, Xabier
> Mezu interesgarria, Juan, zure guztiak bezala.
>
> Ikusi dut, bai, karikaturak egiten jardun zarela, baina ez dut inondik
> ikusi "igualitario" horretarako zure itzulpen-proposamena.
>
> Kontua ez da euskara "erdararen igualitarioago" egitea, baizik eta,
> pixkanaka, eta gure inguruko hizkuntza normalizatu guztiek egin duten
> bezala, euskara aberasten joatea. Noiz edo noiz zirkunlokioren bat, bale.
> Beti zirkunlokioekin ibiltzea, ez.
>
> Alegia, harako hark aipaturiko "tornuia", gogoan ederki izango duzunez.
>
> Egun ona pasa,
>
> Xabier
>
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de Juan Garzia Garmendia
> Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 10:09
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
>
> Itzulpengintzan "artisautza"n ibili beharrik ez izateko, hobe honela,
> ezta?:
> "Soziedade gehiago igualitario bat".
>
> Euskara erdararen igualitario(ago) egingo genuke hala, eta mekanikoena
> bezain mekaniko bihurtuko itzultzaile-lana.
>
> Itzultzaile (arrazoi onez) aspertuaren paradisu edo arkadia horrek, ordea,
> arazo bat du: ez da existitzen itzulpen benetan literalik: "Bat soziedade
> plus igualitario".
>
> Halakorik lortuko bagenu, hala ere, bidenabar, diglosia bera ere gaindituko
> genuke; azpitik gainditu, alegia: itzulpen-euskara guztiz igual hori erdara
> bailitzateke, eta kito ("k" eta "tx" grafiak gorde genitzake
> etnia-ikurtzat,
> eta agur-hitz batzuk, jakina). Eta hor bai arrazoia ematen diedala halako
> errezetak ematen dituztenei: askoz ere arazo gutxiago genuke.
>
> Bide batez, nik artisau-arazo mordoarekin jarraitzen baitut: berez (baina
> arbitrariotasunaren txapeldun gara), gizarte bat soilik "berdinzale"
> izateak
> ez du bermatzen (hemen hitzez ari naiz, baina bestela ere) berdintasunik
> edo
> parekotasunik dagoen gizarte bat denik hori, eta motz geratzen da, beraz,
> "berdinzale" "igualitario" adierazteko (hitz polita izateak engaina
> gaitzake, askotan bezala).
>
> Azkenik (alde bietara "egurra": barkatu), guztiz desegokia iruditzen zait
> (jatorrada kaltegarri tipikoa) halako testuinguruetan "bat" "-a" bihurtzea.
> Ematen du beldurrez gaudela nahikoa jatortzat har ez gaitzaten, eta,
> horretarako, "-tzen" eta "bat" guztiak edo gehienak bihurtzen ditugula,
> itsu-itsuan, badaezpada ere, "-tu" eta "-a".
>
> Ez dakit horixe den gure jatortasunaren giltzarria, baina esanahia ere
> kontuan hartu beharko genuke tarteka, eta hor, "una"k eta "bat"ek
> adierazten
> dute halako gizartea egiteko dagoela oraindik: berdintasuna nagusiago
> IZANGO
> DEN gizarte BAT.
>
> Jakina, testuinguruaren eta artisau bakoitzak aukeratzen duen
> itzulpen-moldearen arabera, gerta liteke ez izatea "bat" aukerarik onena,
> baina kontrako adostasunak ikaratu nau, inor ez baita ausartu hor "bat" bat
> bera ere erabiltzera.
>
> Txantxan esanak txantxan hartu, eta iritziak iritzitzat.
> 2009/3/4 Aristegieta, Xabier
>
> > Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke.
> >
> > Funtsean, arrazoi hauengatik:
> >
> > 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko
> > bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro
> > zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea.
> >
> > 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan
> > txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko
> > artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz
> > ederki asko ekiditen direnak.
> >
> > 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz,
> > problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean
> > bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun
> hori
> > sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa
> > iruditzen zait hori.
> >
> > Ondo izan,
> >
> > Xabier
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria
> >
> > "gizarte berdinzaleagoa"
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
> > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria
> >
> >
> >
> > Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"?
> >
> > Mila esker
> >
>
From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 5 13:08:13 2009
From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia)
Date: Thu, 5 Mar 2009 13:08:13 +0100
Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria
In-Reply-To:
References:
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local>
<64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com>
Message-ID: <64e929630903050408lced573ar985fe3354e6128bd@mail.gmail.com>
Ez dut uste hain loturik daudenik "nagusien" eta "nagusiago", "Nagusi(*en)":
jaun eta jabe (*bakar).
Posible da, noski, "nagusituz joatea", eta, beraz, puntu batetik besterako
aldea konparatzea. Uste dut hori ere gehiegizko eskrupulua dela, "nagusi"
hitza ezertarako ukiezina balitz bezala. Zer erremedio legoke bestela?
"Hegemonikoago"?
Ez zen, hala ere, inolako proposamena, argibide hutsa baizik.
2009/3/5
> >berdintasuna nagusiago IZANGO DEN gizarte BAT
>
> Beste alor bateko zalantzatxo bat (zer jazoko ere, asmo one-onekoa):
> (arazo)nagusiena ez ei dago ondo. Nagusiago bai,ordea?
>
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943424286
>
From itzultzaile a bildua abadiano.org Thu Mar 5 13:42:20 2009
From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.)
Date: Thu, 5 Mar 2009 13:42:20 +0100
Subject: [itzul] Cocina de autor
In-Reply-To:
Message-ID: <20090305124136.2B8161E407A@tony.localdomain>
Mila esker erantzun duzuen guztioi.
LB.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Sebas
Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 10:57
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Cocina de autor
Ikusi hemen:
http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul
&query=cocina%20de%20autor
2009/3/5 L.B.
>
> Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki?
>
> Mila esker.
>
> LB.
>
>
>
--
Sebas
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 3909 (20090304) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
From arin.arin a bildua euskalnet.net Thu Mar 5 16:30:45 2009
From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin)
Date: Thu, 05 Mar 2009 16:30:45 +0100
Subject: [itzul] Crossroads
Message-ID: <1881354218.20090305163045@euskalnet.net>
Kaixo,
Testu batean "Crossroads Advocacy Group" atera zaigu, eta hauxe da ematen
duen azalpena: "These personalities are asked to lend their ideas,
names and status to the creation of a common platform"
Ba al dakizue nola itzuli Crossroads hori?
Eskerrik asko.
Arin-arin Itzulpen Zerbitzua
From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Mar 5 17:07:30 2009
From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 05 Mar 2009 17:07:30 +0100
Subject: [itzul] Crossroads
In-Reply-To: <1881354218.20090305163045@euskalnet.net>
Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E25D@AEX04.ejsarea.net>
Elkargune?
Xabier Pascual Jimenez
Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza
Eusko Jaurlaritza
945 01 90 56
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de Arin-arin
Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 16:31
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Crossroads
Kaixo,
Testu batean "Crossroads Advocacy Group" atera zaigu, eta hauxe da
ematen
duen azalpena: "These personalities are asked to lend their ideas,
names and status to the creation of a common platform"
Ba al dakizue nola itzuli Crossroads hori?
Eskerrik asko.
Arin-arin Itzulpen Zerbitzua
From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 6 11:21:51 2009
From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin)
Date: Fri, 06 Mar 2009 11:21:51 +0100
Subject: [itzul] Queremos escolarizar
Message-ID: <1732046441.20090306112151@euskalnet.net>
This has to be translated.
From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 6 11:44:55 2009
From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin)
Date: Fri, 06 Mar 2009 11:44:55 +0100
Subject: [itzul] arin-arin
Message-ID: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Mar 6 12:24:28 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Fri, 6 Mar 2009 12:24:28 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
In-Reply-To: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID:
Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn.
Mila esker aldez aurretik
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin
Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] arin-arin
Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
From xuxen a bildua goiena.com Fri Mar 6 12:59:06 2009
From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia)
Date: Fri, 6 Mar 2009 12:59:06 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
In-Reply-To:
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID: <23A79CC6-82CB-4E25-AED4-D5ECC8A0C507@goiena.com>
Xabier de la Fuentek-eta 'birrintzea' erabiltzen dute.
Sergio
El 06/03/2009, a las 12:24, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/
BON) escribió:
>
> Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten
> duten ETBn.
> Mila esker aldez aurretik
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
> En nombre de Arin-arin
> Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] arin-arin
>
> Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
>
From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Mar 6 13:02:00 2009
From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE)
Date: Fri, 6 Mar 2009 13:02:00 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
Message-ID:
Aditzera jotzen da gehienbat:
(saskia) birrindu / txikitu / hondoratu
Eta izen moduan, 'birrintze'. Baina hau gutxi esaten da.
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 6 13:05:31 2009
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 6 Mar 2009 13:05:31 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
Message-ID:
ETBko kirol-kazetariek «saskia birrindu» eta «saskia txikitu» esaten
dute.
Asier Larrinaga
From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 6 13:10:20 2009
From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez)
Date: Fri, 6 Mar 2009 13:10:20 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
In-Reply-To:
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID: <5d9b0c900903060410n3da417f4s1ff65bfaf66cf8d1@mail.gmail.com>
Birrintzea
2009/3/6 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) <
fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es>
>
> Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten
> ETBn.
> Mila esker aldez aurretik
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> nombre de Arin-arin
> Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] arin-arin
>
> Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
>
>
--
Kepa Diegez
etnomet.blogspot.com
From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Mar 6 13:10:59 2009
From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua)
Date: Fri, 6 Mar 2009 13:10:59 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
In-Reply-To:
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID:
Ez naiz oso zalea baina noizbait jarraitu dut partidaren bat, uste dut "Birrintzea" erabiltzen dutela.
Iker
_________________________________________________________________
Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange
http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx
From aitor-f a bildua aek.org Fri Mar 6 13:10:59 2009
From: aitor-f a bildua aek.org (Aitor Fdez. de Martikorena)
Date: Fri, 6 Mar 2009 13:10:59 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID:
Telebistan, "birrintzea" erabili ohi dutela uste dut.
Aitor
----- Original Message -----
From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)"
To: "ItzuL"
Sent: Friday, March 06, 2009 12:24 PM
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn.
Mila esker aldez aurretik
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Arin-arin
Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] arin-arin
Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Mar 6 13:22:54 2009
From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema)
Date: Fri, 6 Mar 2009 13:22:54 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID: <002f01c99e56$481bd750$7c01a8c0@PC5>
Birrintzea erabiltzen da jokaldi horretarako, eta termino nahiko hedatua
dela esango nuke, emanaldietan eta abar
Splitterren birrintzea, Teletovicen birrintzea....
----- Original Message -----
From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)"
To: "ItzuL"
Sent: Friday, March 06, 2009 12:24 PM
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn.
Mila esker aldez aurretik
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Arin-arin
Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] arin-arin
Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 6 13:18:13 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 06 Mar 2009 13:18:13 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
In-Reply-To:
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
Message-ID: <49B11485.1000605@uribekosta.org>
Hau
http://en.wikipedia.org/wiki/Slam_dunk txikizea da.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=669294
Garikoitz
Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió:
> Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn.
> Mila esker aldez aurretik
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin
> Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] arin-arin
>
> Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
>
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 6 13:55:42 2009
From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin)
Date: Fri, 06 Mar 2009 13:55:42 +0100
Subject: [itzul] arin-arin
Message-ID: <13210307097.20090306135542@euskalnet.net>
Crossroads.
Badirudi elkargune edo bilgune edo horrelako zerbait dela, bai.
Ez dakit, ordea, zehatz-mehatz zer den, baina besterik ezean horixe
erabiliko dugu.
Eskerrik asko.
Arin-arin Itzulpen Zerbitzua
From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Fri Mar 6 14:27:45 2009
From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres)
Date: Fri, 6 Mar 2009 14:27:45 +0100
Subject: [itzul] arin-arin
Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AD80@w2k348aju02.justizia.local>
Nik esango nuke zehazkiago "bidegurutze" esanahia duela. Lehen bazegoen BBCn programa bat izenburu hori zeukana, eta nahiko abesti ezaguna zuen. Gainera, agian, espainerazko "encrucijada" moduan bigarren zentzu bat izan lezake, baina hau ez dakit oso ziur.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Arin-arin
Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 13:56
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] arin-arin
Crossroads.
Badirudi elkargune edo bilgune edo horrelako zerbait dela, bai.
Ez dakit, ordea, zehatz-mehatz zer den, baina besterik ezean horixe
erabiliko dugu.
Eskerrik asko.
Arin-arin Itzulpen Zerbitzua
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 6 14:43:13 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Fri, 6 Mar 2009 14:43:13 +0100
Subject: [itzul] arin-arin
In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AD80@w2k348aju02.justizia.local>
References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AD80@w2k348aju02.justizia.local>
Message-ID:
WIKIPEDIA
Crossroads or Cross roads may refer to:
Crossroads, an intersection of roads. This meaning is used
metaphorically as a place where other things - both physical and
abstract - meet. It can be used both with a singular and with a
plural meaning, i.e. to be at a crossroads, the crossroads are...
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 6 15:21:06 2009
From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez)
Date: Fri, 6 Mar 2009 15:21:06 +0100
Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian?
In-Reply-To: <49B11485.1000605@uribekosta.org>
References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net>
<49B11485.1000605@uribekosta.org>
Message-ID: <5d9b0c900903060621k6c6813d3kac42b4a0c4d90ff7@mail.gmail.com>
"zafratu" ere entzun izan dut.
2009/3/6 Garikoitz Etxebarria
> Hau
> http://en.wikipedia.org/wiki/Slam_dunk txikizea da.
>
> http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=669294
>
> Garikoitz
>
>
> Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió:
>
> Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten
>> ETBn.
>> Mila esker aldez aurretik
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
>> nombre de Arin-arin
>> Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45
>> Para: itzul a bildua postaria.com
>> Asunto: [itzul] arin-arin
>>
>> Barkatu, ez da itzulentzako mezua.
>>
>>
>>
>>
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez
> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu,
> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea
> baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o
> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo
> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo,
> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged
> information. If you are not the intended recipient of this message, please
> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is
> legally prohibited.
>
>
>
--
Kepa Diegez
etnomet.blogspot.com
From ointxo a bildua hotmail.com Sat Mar 7 20:53:19 2009
From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero)
Date: Sat, 7 Mar 2009 19:53:19 +0000
Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia
Message-ID:
Kaixo, norbaitek portugaleteko kale-izendegia non eskura dezakedan ba al daki?
mila esker.
_________________________________________________________________
¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV
http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm
From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Mar 8 00:58:58 2009
From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=)
Date: Sat, 7 Mar 2009 23:58:58 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia
References:
Message-ID: <573923.84710.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com>
Uste dut ez dagoela.
Neuk zerrenda honetan ere parte hartzen duen Portugaleteko itzultzaileari galdetuko nioke zuzenean.
Paúl Picado Moreno
From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Mar 8 20:57:34 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net)
Date: Sun, 8 Mar 2009 20:57:34 +0100
Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia
References:
Message-ID:
Gauza txukunik ez dut aurkitzen...
Honek ezertan lagunduko ote dizu?
http://callejero.hispavista.com/
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From Tradu01 a bildua portugalete.org Mon Mar 9 08:54:08 2009
From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01)
Date: Mon, 9 Mar 2009 08:54:08 +0100
Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia
In-Reply-To:
Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF00011233B6@portu29.portu.local>
http://www.portugalete.com/pdf/plano_portugalete.pdf
Turismo Bulegora ere jo dezakezu:
94-472 93 14
turismo a bildua portugalete.org
Noemí Pastor
Itzultzailea
Portugaleteko Udala
94 4729261
tradu01 a bildua portugalete.org
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero
Enviado el: sábado, 07 de marzo de 2009 20:53
Para: ITZUL
Asunto: [itzul] portugaleteko kale-izendegia
Kaixo, norbaitek portugaleteko kale-izendegia non eskura dezakedan ba al daki?
mila esker.
_________________________________________________________________
¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm
From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Mar 9 12:46:08 2009
From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala)
Date: Mon, 9 Mar 2009 12:46:08 +0100
Subject: [itzul] merluza al gusto
Message-ID:
Egun on.
Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri behar zaie eta.
Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue inoiz?
Eskerrik asko
Ardatz
From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Mar 9 13:41:07 2009
From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander)
Date: Mon, 9 Mar 2009 13:41:07 +0100
Subject: [itzul] merluza al gusto
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2831@SRVCORREO.parlamento.local>
Diozun moduan baldin bada, "nahierara" jar zenezake agian.
Ander
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala
Enviado el: lunes, 09 de marzo de 2009 12:46
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] merluza al gusto
Egun on.
Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri behar zaie eta.
Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue inoiz?
Eskerrik asko
Ardatz
From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 9 13:45:29 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Mon, 09 Mar 2009 13:45:29 +0100
Subject: [itzul] merluza al gusto
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49B50F69.8080600@gipuzkoa.net>
> Egun on. Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al
> gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen
> eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan...
> Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri
> behar zaie eta. Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue
> inoiz?
«Nahi den eran»?
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Mar 9 13:49:36 2009
From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua)
Date: Mon, 9 Mar 2009 13:49:36 +0100
Subject: [itzul] merluza al gusto
References:
Message-ID: <002901c9a0b5$824ed920$1400a8c0@euskera>
Ea zer iruditzen zaizun honakoa: Bermeoko hegaluzea nahierara prestatua
----- Original Message -----
From: "Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala"
To: "ItzuL"
Sent: Monday, March 09, 2009 12:46 PM
Subject: [itzul] merluza al gusto
Egun on.
Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al gusto" eta
"Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen eran eginda" esan
nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... Baina, aukeran luzeegia da,
gero atzetik (en temporada) ere jarri behar zaie eta.
Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue inoiz?
Eskerrik asko
Ardatz
From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 9 13:55:40 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Mon, 9 Mar 2009 13:55:40 +0100
Subject: [itzul] merluza al gusto
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <65DBBD39-7935-4678-977F-E08485D0E258@gmail.com>
On 9 mars 09, at 12:46, Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala wrote:
> al gusto?
Nahierara, gogora?
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 9 18:17:27 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Mon, 09 Mar 2009 18:17:27 +0100
Subject: [itzul] Pitorro
Message-ID: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16>
Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri nola deitzen zaio?
Mila esker
Joxemari
From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Mar 9 18:41:03 2009
From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez)
Date: Mon, 9 Mar 2009 18:41:03 +0100
Subject: [itzul] Pitorro
In-Reply-To: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16>
References: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Balbula?
2009/3/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
> Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri
> nola deitzen zaio?
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Mar 9 22:15:32 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Mon, 9 Mar 2009 22:15:32 +0100
Subject: [itzul] Pitorro
In-Reply-To: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16>
References: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Guk ondo edo gaizki "miztoa" esaten diogu!
2009/3/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
> Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri
> nola deitzen zaio?
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
--
Sebas
From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 9 23:49:13 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Mon, 09 Mar 2009 23:49:13 +0100
Subject: [itzul] Pitorro
References: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Oraindik lanean ari haiz!!??
----- Original Message -----
From: "Sebas"
To: "ItzuL"
Sent: Monday, March 09, 2009 10:15 PM
Subject: Re: [itzul] Pitorro
> Guk ondo edo gaizki "miztoa" esaten diogu!
>
> 2009/3/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
>
>> Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri
>> nola deitzen zaio?
>>
>> Mila esker
>>
>> Joxemari
>>
>
>
>
> --
> Sebas
From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 09:16:34 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 10 Mar 2009 09:16:34 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?=
Message-ID:
Egun on. Esaldia hauxe da:
"Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales"
Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori?
Mila esker
Joxemari
From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 10 09:25:28 2009
From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea)
Date: Tue, 10 Mar 2009 09:25:28 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?luces=2C_c=E1mara=2C_acci=F3n?=
Message-ID: <49B623F8.6060903@pasaia.net>
Kaixo!
Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz?
Mila esker
Ortzuri
From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 09:38:36 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu)
Date: Tue, 10 Mar 2009 09:38:36 +0100
Subject: [itzul] Eraztunen Jauna
Message-ID: <001401c9a15b$9b054700$d10fd500$@net>
Egun on
Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da eta
hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al da?
Eskerrik asko
arantzazu
From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 09:40:32 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 10 Mar 2009 09:40:32 +0100
Subject: [itzul] DIA
Message-ID:
... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai?
Joxemari
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 10 09:55:36 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Tue, 10 Mar 2009 09:55:36 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?luces=2C_c=E1mara=2C_acci=F3n?=
In-Reply-To: <49B623F8.6060903@pasaia.net>
References: <49B623F8.6060903@pasaia.net>
Message-ID:
Argiak, Kamera, Akzioa!
http://zinesfera.wordpress.com/argiak-kamera-akzioa/
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From menika_igone a bildua eitb.com Tue Mar 10 10:12:45 2009
From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE)
Date: Tue, 10 Mar 2009 10:12:45 +0100
Subject: [itzul] DIA
Message-ID:
Hori barik, ez da izango beste hau? "Según la DYA"...
-----Mensaje original-----
De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net]
Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 9:41
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] DIA
... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai?
Joxemari
From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 10:14:23 2009
From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 10 Mar 2009 10:14:23 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?=
In-Reply-To:
Message-ID:
DIA: "Declaración de Impacto Ambiental"
Martin
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:17
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Préstamo
Egun on. Esaldia hauxe da:
"Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales"
Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori?
Mila esker
Joxemari
From alet8 a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 10 10:33:42 2009
From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net)
Date: Tue, 10 Mar 2009 10:33:42 +0100
Subject: [itzul] Eraztunen Jauna
Message-ID:
Orodruin (Su distiratsuaren mendia, elfikoz) edota Suzko Mendia. Mordor
lurraldearen erdi-erdian dagoen sumendia da. Gondor lurraldeko gizakiek
Patuaren mendia (Amon Amarth, elfikoz) izenez ezagutzen dute garmendi
hori. Garrrantzizko tokia da oso trilogian, bertan gauzatu baitzuen,
izkutuan, eraztun bakarra Sauronek
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Arantzazu
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:39
Nori: 'ItzuL'
Gaia: [itzul] Eraztunen Jauna
Egun on
Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da
eta
hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al
da?
Eskerrik asko
arantzazu
From aixe a bildua ctv.es Tue Mar 10 10:35:51 2009
From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.)
Date: Tue, 10 Mar 2009 10:35:51 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49B63477.5090509@ctv.es>
> "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales"
>
> Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori?
>
Egun on, Joxemari:
Testuinguru zabalagoa izan gabe zaila duk asmatzea, baina beharbada «mailegutan utzitakoak» izan zitekek itzulpen egokia.
Ondo izan,
Xabier
___________
Xabier Armendaritz
AIXE itzulpen eta zerbitzuak
Biltzar Nagusiak, 11, behea
01010 GASTEIZ
From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 11:02:18 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 10 Mar 2009 11:02:18 +0100
Subject: [itzul] DIA
References:
Message-ID: <33021E9B40834ED981A6F1F0B7E95224@123f95a3fd7d16>
Aipatzen duzun DYA hori bide-laguntza elkartea da? Hala bada, ez dut uste.
Nik aipatutako DIA hori herri batean saihesbidea egiteko proiektuan jasotako
terminoa da (harrobiak eta... aipatzen ditu)
Joxemari
----- Original Message -----
From: "MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE"
To: "'ItzuL'"
Sent: Tuesday, March 10, 2009 10:12 AM
Subject: Re: [itzul] DIA
Hori barik, ez da izango beste hau? "Según la DYA"...
-----Mensaje original-----
De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net]
Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 9:41
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] DIA
... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai?
Joxemari
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 10 11:39:13 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Tue, 10 Mar 2009 11:39:13 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49B64351.5060800@uribekosta.org>
Errezagoa dalakoan nago, termino osoa jartzea.
Adibide bat Bizkaiko boletinean dakar, bat ECIA, 2008ko
maiatzaren 5ean . 84. zenbakian, 11204 orrialdean.
Lehenengoan gaztelaniaz ECIA eta euskerazkoan ECIA.
Bigarrenean azalduta, Estudio de Evolución Conjunta de Impacto
medio ambiental, ingurumne-eraginari buruzko baterako Ebaluazioaren
azterketa.
Gero barriro agerzten da sigla, gaztelaniazko zutabean eta euskerazkoan .
Arazoa gaztelaniazko testuan sortzen da.
Nik ahal badot, arakatu egiten dot, testu egileari galdetu ia ze
demontre dan sigla hori eta adiera osoa emoten dot.
Garikoitz
martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió:
> DIA: "Declaración de Impacto Ambiental"
>
> Martin
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
> Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:17
> Nori: itzul a bildua postaria.com
> Gaia: [itzul] Préstamo
>
> Egun on. Esaldia hauxe da:
>
> "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales"
>
> Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori?
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 11:48:37 2009
From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 10 Mar 2009 11:48:37 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?=
In-Reply-To:
Message-ID:
"Mailegu-eremuak" ikusi dut nonbait.
Martin Rezola
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:17
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Préstamo
Egun on. Esaldia hauxe da:
"Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales"
Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori?
Mila esker
Joxemari
From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 11:55:32 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu)
Date: Tue, 10 Mar 2009 11:55:32 +0100
Subject: [itzul] Eraztunen Jauna
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <000601c9a16e$bbf415a0$33dc40e0$@net>
Eskerrik asko!!
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de alet8 a bildua gipuzkoa.net
Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 10:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Eraztunen Jauna
Orodruin (Su distiratsuaren mendia, elfikoz) edota Suzko Mendia. Mordor
lurraldearen erdi-erdian dagoen sumendia da. Gondor lurraldeko gizakiek
Patuaren mendia (Amon Amarth, elfikoz) izenez ezagutzen dute garmendi
hori. Garrrantzizko tokia da oso trilogian, bertan gauzatu baitzuen,
izkutuan, eraztun bakarra Sauronek
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Arantzazu
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:39
Nori: 'ItzuL'
Gaia: [itzul] Eraztunen Jauna
Egun on
Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da
eta
hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al
da?
Eskerrik asko
arantzazu
__________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas
de virus 3922 (20090309) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 3922 (20090309) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 3923 (20090310) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Mar 10 12:12:17 2009
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Tue, 10 Mar 2009 12:12:17 +0100
Subject: [itzul] DIA
In-Reply-To: <33021E9B40834ED981A6F1F0B7E95224@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Egun on guztioi:
Holako kasuak suertatzen zaizkidanean testuaren egileari zuzenean galdetzeko
eskubidea badut. Ez ote da izango "Depósito Intermedio de
Aridos/acarreos/aportaciones"...
Bidegintzako herrilanetan holakoak sarri antolatu ohi baitira, DIA horiek
Jatorrizko harrobia dagoen lekua eta Herrilana gauzatzen ari den lekuaren
artean, azkenaren lekurik hurbilenetan kokatuta egon ohi dena; teorian,
joan-etorri denbora eta diru gastuen aurrezte aldera.
Joan Mari
Laudio
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 11:02
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] DIA
Aipatzen duzun DYA hori bide-laguntza elkartea da? Hala bada, ez dut uste.
Nik aipatutako DIA hori herri batean saihesbidea egiteko proiektuan jasotako
terminoa da (harrobiak eta... aipatzen ditu)
Joxemari
----- Original Message -----
From: "MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE"
To: "'ItzuL'"
Sent: Tuesday, March 10, 2009 10:12 AM
Subject: Re: [itzul] DIA
Hori barik, ez da izango beste hau? "Según la DYA"...
-----Mensaje original-----
De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net]
Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 9:41
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] DIA
... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai?
Joxemari
From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Mar 10 13:02:49 2009
From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea))
Date: Tue, 10 Mar 2009 13:02:49 +0100
Subject: [itzul] DIA
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3615404C0C25@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es>
Sarean begiratuta, "Declaración de Impacto Ambiental".
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:41
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] DIA
... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai?
Joxemari
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 13:23:50 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 10 Mar 2009 13:23:50 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?=
In-Reply-To: <49B63477.5090509@ctv.es>
Message-ID:
Boletinean agertzen da Declaración de Impacto Ambiental (DIA) edo Ingurumen-inpaktuaren Adierazpen batean:
D.1.6.- Obra egiteko materialak mailegatzea.
Proiektua gauzatzeko egin behar diren maileguetan,
material hauek baino ez dira erabiliko:
a) Obrako bertako edo beste obra batzuetako indusketetatik
eratorritako material naturalak.
b) Arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik
etorritako zepa beltzak, aldez aurretik balioztatze-prozesuaren
pean jarri ondoren, Euskal Autonomia Erkidegoaren
esparruan arku elektrikoko labeetan altzairua
fabrikatzetik sortutako zepak balioztatu eta erabiltzea
arautzen duen otsailaren 18ko 34/2003 Dekretuan ezarritako
baldintzetan.
c) Bigarren mailako agregakinak, eraikuntzako eta
eraispeneko hondakinen balorizaziotik eratorritakoak.
d) Agregakin naturalak.
Erderaz:
Necesidades de préstamos en la obra.
En los préstamos necesarios para la ejecución del proyecto
únicamente podrán utilizarse los siguientes materiales:
a) Materiales naturales procedentes de la excavación
de ésta u otras obras.
b) Escorias negras procedentes de la fabricación de
acero en hornos de arco eléctrico, sometidas previamente
a un proceso de valorización, en los términos establecidos
en el Decreto 34/2003, de 18 de febrero, por
el que se regula la valorización y posterior utilización
de escorias procedentes de la fabricación de acero en hornos
de arco eléctrico, en el ámbito de la Comunidad Autónoma
del País Vasco.
c) Áridos secundarios procedentes de la valorización
de residuos de construcción y demolición.
d) Áridos naturales.
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S. L.
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 10:36
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Préstamo
> "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales"
>
> Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori?
>
Egun on, Joxemari:
Testuinguru zabalagoa izan gabe zaila duk asmatzea, baina beharbada «mailegutan utzitakoak» izan zitekek itzulpen egokia.
Ondo izan,
Xabier
___________
Xabier Armendaritz
AIXE itzulpen eta zerbitzuak
Biltzar Nagusiak, 11, behea
01010 GASTEIZ
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 13:27:19 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 10 Mar 2009 13:27:19 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pr=E9stamo?=
Message-ID:
Boletinean agertzen da Declaración de Impacto Ambiental (DIA) edo Ingurumen-inpaktuaren Adierazpen batean:
D.1.6.- Obra egiteko materialak mailegatzea.
Proiektua gauzatzeko egin behar diren maileguetan, material hauek baino ez dira erabiliko:
a) Obrako bertako edo beste obra batzuetako indusketetatik eratorritako material naturalak.
b) Arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik etorritako zepa beltzak, aldez aurretik balioztatze-prozesuaren pean jarri ondoren, Euskal Autonomia Erkidegoaren esparruan arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik sortutako zepak balioztatu eta erabiltzea arautzen duen otsailaren 18ko 34/2003 Dekretuan ezarritako baldintzetan.
c) Bigarren mailako agregakinak, eraikuntzako eta eraispeneko hondakinen balorizaziotik eratorritakoak.
d) Agregakin naturalak.
Erderaz:
Necesidades de préstamos en la obra.
En los préstamos necesarios para la ejecución del proyecto únicamente podrán utilizarse los siguientes materiales:
a) Materiales naturales procedentes de la excavación de ésta u otras obras.
b) Escorias negras procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, sometidas previamente a un proceso de valorización, en los términos establecidos en el Decreto 34/2003, de 18 de febrero, por el que se regula la valorización y posterior utilización de escorias procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, en el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
c) Áridos secundarios procedentes de la valorización de residuos de construcción y demolición.
d) Áridos naturales.
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From stella_i a bildua yahoo.com Tue Mar 10 13:29:02 2009
From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide)
Date: Tue, 10 Mar 2009 05:29:02 -0700 (PDT)
Subject: [itzul] "barren bero eta bizi"
In-Reply-To: <000601c9a16e$bbf415a0$33dc40e0$@net>
Message-ID: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com>
Kaixo!
Nola itzultzen da erdarara? (aldizkari bati buruzko iritziak dira)
"barren bero eta bizia":
eta
"polita eta ederra":
nire itzulpen literalek ez naute konbentzitzen.
Mila esker.
Stella
--- El mar 10-mar-09, Arantzazu escribió:
De: Arantzazu
Asunto: Re: [itzul] Eraztunen Jauna
A: "'ItzuL'"
Fecha: martes, 10 marzo, 2009, 10:55 am
Eskerrik asko!!
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de alet8 a bildua gipuzkoa.net
Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 10:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Eraztunen Jauna
Orodruin (Su distiratsuaren mendia, elfikoz) edota Suzko Mendia. Mordor
lurraldearen erdi-erdian dagoen sumendia da. Gondor lurraldeko gizakiek
Patuaren mendia (Amon Amarth, elfikoz) izenez ezagutzen dute garmendi
hori. Garrrantzizko tokia da oso trilogian, bertan gauzatu baitzuen,
izkutuan, eraztun bakarra Sauronek
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Arantzazu
Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:39
Nori: 'ItzuL'
Gaia: [itzul] Eraztunen Jauna
Egun on
Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da
eta
hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al
da?
Eskerrik asko
arantzazu
__________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas
de virus 3922 (20090309) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 3922 (20090309) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 3923 (20090310) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
¡Sé el Bello 51 de People en Español! ¡Es tu oportunidad de Brillar! Sube tus fotos ya. http://www.51bello.com/
From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 10 13:40:26 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Tue, 10 Mar 2009 13:40:26 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?luces=2C_c=E1mara=2C_acci=F3n?=
In-Reply-To:
References: <49B623F8.6060903@pasaia.net>
Message-ID: <16EC3D68-BA22-4E31-8CA4-045BB04C98E9@gmail.com>
Argiak, kamera, ekin!
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 13:57:18 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 10 Mar 2009 13:57:18 +0100
Subject: [itzul] DIA
Message-ID:
Boletinean agertzen da Declaración de Impacto Ambiental (DIA) edo Ingurumen-inpaktuaren Adierazpen batean:
D.1.6.- Obra egiteko materialak mailegatzea.
Proiektua gauzatzeko egin behar diren maileguetan, material hauek baino ez dira erabiliko:
a) Obrako bertako edo beste obra batzuetako indusketetatik eratorritako material naturalak.
b) Arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik etorritako zepa beltzak, aldez aurretik balioztatze-prozesuaren pean jarri ondoren, Euskal Autonomia Erkidegoaren esparruan arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik sortutako zepak balioztatu eta erabiltzea arautzen duen otsailaren 18ko 34/2003 Dekretuan ezarritako baldintzetan.
c) Bigarren mailako agregakinak, eraikuntzako eta eraispeneko hondakinen balorizaziotik eratorritakoak.
d) Agregakin naturalak.
Erderaz:
Necesidades de préstamos en la obra.
En los préstamos necesarios para la ejecución del proyecto únicamente podrán utilizarse los siguientes materiales:
a) Materiales naturales procedentes de la excavación de ésta u otras obras.
b) Escorias negras procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, sometidas previamente a un proceso de valorización, en los términos establecidos en el Decreto 34/2003, de 18 de febrero, por el que se regula la valorización y posterior utilización de escorias procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, en el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco.
c) Áridos secundarios procedentes de la valorización de residuos de construcción y demolición.
d) Áridos naturales.
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 10 14:37:42 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Tue, 10 Mar 2009 14:37:42 +0100
Subject: [itzul] "barren bero eta bizi"
In-Reply-To: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com>
References: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com>
Message-ID: <439C3711-E382-485D-A565-99A7142F61BE@gmail.com>
On 10 mars 09, at 13:29, Stella Iturbide wrote:
> "barren bero eta bizia"
.
> "polita eta ederra".
.
Testuingururik gabe?
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Mar 10 16:00:03 2009
From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola)
Date: Tue, 10 Mar 2009 16:00:03 +0100
Subject: [itzul] "barren bero eta bizi"
In-Reply-To: <439C3711-E382-485D-A565-99A7142F61BE@gmail.com>
References: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com>
<439C3711-E382-485D-A565-99A7142F61BE@gmail.com>
Message-ID:
caliente baino cálido?
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 08:34:08 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 08:34:08 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
Message-ID:
Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
Eskerrik asko,
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From itzul a bildua artez.net Thu Mar 12 08:59:07 2009
From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza)
Date: Thu, 12 Mar 2009 08:59:07 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49B8C0CB.4080901@artez.net>
_Elkargokide zk_. erabiltzen dugu guk. Laburrago jartzeko ez dakit
ezarrita dagoen formularen bat.
j-eiguren a bildua ej-gv.es(e)k dio:
> Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
>
>
>
> Eskerrik asko,
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
>
> Itzultzailea
>
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
>
> ' 945 016324
>
> Faxa: 945 019931
>
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
>
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
>
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
> Panda IS 2008-ek gehitutako testua::
>
> Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_733&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
>
--
ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E.
Tel. +34 94 448 00 00
http://www.artez.net
OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen
informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta
dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara
hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere
edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea,
hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola
erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore
baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu,
bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen
dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure
laguntzagatik.
*DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako
jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan
tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien
babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren
helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta,
hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi,
zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako
helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da
baldintza bakarra.
From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Mar 12 09:05:12 2009
From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa)
Date: Thu, 12 Mar 2009 09:05:12 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6EE90BF@w2k348aju02.justizia.local>
Proposamen bat: elkargokide zk.
Irene
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] nº col.
Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
Eskerrik asko,
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 09:08:55 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 09:08:55 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
In-Reply-To:
Message-ID:
Bai, Euskaltermen begiratuta "elkargokide-zk." agertzen da, baina kontua da parentesi arteko hori lanbidearen izena baino luzeago geratzen dela, eta nahiko nukeela forma laburrago bat eta ez dakit
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es
Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] nº col.
Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
Eskerrik asko,
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From aua a bildua ivap.es Thu Mar 12 09:27:22 2009
From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 09:27:22 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
In-Reply-To:
Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122C08@AEX04.ejsarea.net>
kide-zk., agian?
Ondo izan.
Aitor
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es
Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko martxoak 12 09:09
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: Re: [itzul] nº col.
Bai, Euskaltermen begiratuta "elkargokide-zk." agertzen da, baina kontua da parentesi arteko hori lanbidearen izena baino luzeago geratzen dela, eta nahiko nukeela forma laburrago bat eta ez dakit
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es
Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] nº col.
Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
Eskerrik asko,
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 12 12:13:02 2009
From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet)
Date: Thu, 12 Mar 2009 12:13:02 +0100
Subject: [itzul] m2(p)
Message-ID: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
Eskerrik asko,
Itziar
From bihurnet a bildua euskalnet.net Thu Mar 12 13:10:37 2009
From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK)
Date: Thu, 12 Mar 2009 13:10:37 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
Message-ID:
Kaixo:
Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
Mila esker
Ainhoa Jauregi
From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 12 13:24:28 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Thu, 12 Mar 2009 13:24:28 +0100
Subject: [itzul] m2(p)
In-Reply-To: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
Message-ID:
Planta? Zorua?
2009/3/12 aztiri-futurnet
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
--
Sebas
From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Mar 12 13:00:03 2009
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Thu, 12 Mar 2009 13:00:03 +0100
Subject: [itzul] m2(p)
References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFC@eibarmail.eibarkoudala.local>
Parentesi gabe, normalean, "ponderado" esan nahi du,ponderatua edo haztatua.
Begoña Azpiri
Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
Telefonoak: 943708421/23
emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] m2(p)
Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
Eskerrik asko,
Itziar
From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Mar 12 12:55:07 2009
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Thu, 12 Mar 2009 12:55:07 +0100
Subject: [itzul] m2(p)
References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local>
Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke
Begoña Azpiri
Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
Telefonoak: 943708421/23
emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
Para: ItzuL
Asunto: [itzul] m2(p)
Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
Eskerrik asko,
Itziar
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 12 13:51:05 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Thu, 12 Mar 2009 13:51:05 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49B90539.9050803@uribekosta.org>
Ze arlotan ?
Garikoitz
BIHUR ITZULPENAK escribió:
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 13:59:42 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 13:59:42 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6EE90BF@w2k348aju02.justizia.local>
Message-ID:
Mila esker, Itzulen eta mezu pribatuen bidez erantzun didazuen guztioi!!!!
Azkenean erabaki dut ipintzea: (kide-zk.: 367)
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa
Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 9:05
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] nº col.
Proposamen bat: elkargokide zk.
Irene
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] nº col.
Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
Eskerrik asko,
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
From bihurnet a bildua euskalnet.net Thu Mar 12 14:36:55 2009
From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK)
Date: Thu, 12 Mar 2009 14:36:55 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To: <49B90539.9050803@uribekosta.org>
Message-ID:
Hegaztiei buruzko testu bat da.
Ainhoa
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Garikoitz Etxebarria
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
Ze arlotan ?
Garikoitz
BIHUR ITZULPENAK escribió:
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez
babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu,
inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea
baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o
legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo
comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo,
ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged
information. If you are not the intended recipient of this message, please
notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is
legally prohibited.
From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 14:50:43 2009
From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 14:50:43 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To: <49B90539.9050803@uribekosta.org>
Message-ID:
Txorientzako-eta: ernalketako ekitaldia, edo ernalketa-dantza
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
Ze arlotan ?
Garikoitz
BIHUR ITZULPENAK escribió:
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 15:00:30 2009
From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 15:00:30 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To:
Message-ID:
Zoologian al da? Hala bada, nik "gorteiatu/gorteiatze" edo "gorteiu" hitzetatik abiatuko nintzateke (gaztelaniaz "cortejo nupcial" ere esaten da).
www.zientzia.net eta www.euskalnatura.net guneetan badira horrelako adibide batzuk:
«Itsas zaldiaren ugalketa oso bitxia da; arrak eta emeak elkar gorteiatu ondoren, emeak arraren sabel-poltsan uzten ditu arrautzak.»
«Arrak, gorteiu garaian kailu gris-beltzaxka batzuk izaten ditu.»
Martin Rezola
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BIHUR ITZULPENAK
Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 13:11
Nori: Itzul
Gaia: [itzul] Parada nupcial
Kaixo:
Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
Mila esker
Ainhoa Jauregi
From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 12 15:29:47 2009
From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet)
Date: Thu, 12 Mar 2009 15:29:47 +0100
Subject: [itzul] m2(p)
In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local>
References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
<781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID: <49B91C5B.3000807@futurnet.es>
Hirigintzako testu batean ageri da: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)"
Ez zait iruditzen kasu honetan "persona" edo "planta" denik, lur sailak
dira eta.
Itzultzailea - Eibarko Udala escribió:
> Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke
>
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] m2(p)
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.11/1997 - Release Date: 03/12/09 10:38:00
>
>
From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Mar 12 15:34:24 2009
From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 15:34:24 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To:
Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A@AEX04.ejsarea.net>
Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako
edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo?
From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 16:42:35 2009
From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
Date: Thu, 12 Mar 2009 16:42:35 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A@AEX04.ejsarea.net>
Message-ID:
Antza zer dan argi ei dago, eta zer deritxozue honeri:
"Gorteatze-erakustaldia"
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 15:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako
edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo?
From jarbizu a bildua traducci.com Thu Mar 12 17:46:53 2009
From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu)
Date: Thu, 12 Mar 2009 17:46:53 +0100
Subject: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian
Message-ID: <004701c9a332$26a80e50$1301a8c0@PC03>
Kaixo, guztioi:
Ba al dago modu azkar eta eraginkorrik Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian gauzak bilatzeko. Bilatzailean idazten dut bilatu nahi dudan hitza/testua/... gaztelaniaz, hitza/testua/... duen dokumentura eramaten nau, baina ez dut aurkitzen modua euskarazko bertsiora azkar (ezta motel ere) jotzeko.
Laguntzerik bai?
Jon Arbizu
Traducciones CCI Itzulpenak
Iruña-Nafarroa
From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Mar 12 19:38:24 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Thu, 12 Mar 2009 19:38:24 +0100
Subject: [itzul] m2(p)
In-Reply-To: <49B91C5B.3000807@futurnet.es>
References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es>
<781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local>
<49B91C5B.3000807@futurnet.es>
Message-ID: <862BA3E0-6723-4D2F-9D17-44CDE1A53E44@gmail.com>
On 12 mars 09, at 15:29, aztiri-futurnet wrote:
> Hirigintzako testu: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)"
Ezagutzen ditudan hirigintza testu gaztelarretan (p) parcela izaten
ohi da.
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From olatz191 a bildua hotmail.com Thu Mar 12 21:16:28 2009
From: olatz191 a bildua hotmail.com (Olatz Bourgeaud)
Date: Thu, 12 Mar 2009 20:16:28 +0000
Subject: [itzul] Wedding parade-Parada nupcial
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Ingelesez behintzat, ezkontza osteko desfileari deitzen zaio, gonbidatuek ezkonberrien atzean egin ohi duten ibilbideko erakustaldia.
Oso urrun?
> From: itzul-request a bildua postaria.com
> Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia
> To: itzul a bildua postaria.com
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:36:31 +0100
>
> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
>
> WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
> http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
>
> Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
> honetara:
> itzul-request a bildua postaria.com
>
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
> itzul-owner a bildua postaria.com
>
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
>
>
> Gaurko gaiak:
>
> 1. m2(p) (aztiri-futurnet)
> 2. Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK)
> 3. Re: m2(p) (Sebas)
> 4. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala)
> 5. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala)
> 6. Re: Parada nupcial (Garikoitz Etxebarria)
> 7. Re: nº col. (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
> 8. Re: Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK)
> 9. Re: Parada nupcial (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
> 10. Re: Parada nupcial (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
> 11. Re: m2(p) (aztiri-futurnet)
> 12. Re: Parada nupcial (o-lertxundi a bildua ivap.es)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 12 Mar 2009 12:13:02 +0100
> From: aztiri-futurnet
> Subject: [itzul] m2(p)
> To: ItzuL
> Message-ID: <49B8EE3E.7090401 a bildua futurnet.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:10:37 +0100
> From: BIHUR ITZULPENAK
> Subject: [itzul] Parada nupcial
> To: Itzul
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:24:28 +0100
> From: Sebas
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: ItzuL
> Message-ID:
>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Planta? Zorua?
>
> 2009/3/12 aztiri-futurnet
>
> > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> > Eskerrik asko,
> > Itziar
> >
>
>
>
> --
> Sebas
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:00:03 +0100
> From: "Itzultzailea - Eibarko Udala"
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: "ItzuL"
> Message-ID:
> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFC a bildua eibarmail.eibarkoudala.local>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Parentesi gabe, normalean, "ponderado" esan nahi du,ponderatua edo haztatua.
>
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] m2(p)
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Thu, 12 Mar 2009 12:55:07 +0100
> From: "Itzultzailea - Eibarko Udala"
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: "ItzuL"
> Message-ID:
> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB a bildua eibarmail.eibarkoudala.local>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke
>
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] m2(p)
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:51:05 +0100
> From: Garikoitz Etxebarria
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: ItzuL
> Message-ID: <49B90539.9050803 a bildua uribekosta.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
> > Kaixo:
> >
> > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
> >
> >
> >
> > Mila esker
> >
> >
> >
> > Ainhoa Jauregi
> >
> >
> >
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria
> euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:59:42 +0100
> From: j-eiguren a bildua ej-gv.es
> Subject: Re: [itzul] nº col.
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
>
> Mila esker, Itzulen eta mezu pribatuen bidez erantzun didazuen guztioi!!!!
>
> Azkenean erabaki dut ipintzea: (kide-zk.: 367)
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
> Itzultzailea
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
> ' 945 016324
> Faxa: 945 019931
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa
> Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 9:05
> Nori: ItzuL
> Gaia: Re: [itzul] nº col.
>
> Proposamen bat: elkargokide zk.
>
> Irene
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] nº col.
>
>
> Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
>
>
>
> Eskerrik asko,
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
>
> Itzultzailea
>
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
>
> ' 945 016324
>
> Faxa: 945 019931
>
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
>
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Thu, 12 Mar 2009 14:36:55 +0100
> From: BIHUR ITZULPENAK
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: 'ItzuL'
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Hegaztiei buruzko testu bat da.
> Ainhoa
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
> de Garikoitz Etxebarria
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
> > Kaixo:
> >
> > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
> >
> >
> >
> > Mila esker
> >
> >
> >
> > Ainhoa Jauregi
> >
> >
> >
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria
> euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez
> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu,
> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea
> baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o
> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo
> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo,
> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged
> information. If you are not the intended recipient of this message, please
> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is
> legally prohibited.
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Thu, 12 Mar 2009 14:50:43 +0100
> From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Txorientzako-eta: ernalketako ekitaldia, edo ernalketa-dantza
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
> > Kaixo:
> >
> > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
> >
> >
> >
> > Mila esker
> >
> >
> >
> > Ainhoa Jauregi
> >
> >
> >
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria
> euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 10
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:00:30 +0100
> From: martin-rezola a bildua ej-gv.es
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
>
> Zoologian al da? Hala bada, nik "gorteiatu/gorteiatze" edo "gorteiu" hitzetatik abiatuko nintzateke (gaztelaniaz "cortejo nupcial" ere esaten da).
>
> www.zientzia.net eta www.euskalnatura.net guneetan badira horrelako adibide batzuk:
>
> «Itsas zaldiaren ugalketa oso bitxia da; arrak eta emeak elkar gorteiatu ondoren, emeak arraren sabel-poltsan uzten ditu arrautzak.»
>
> «Arrak, gorteiu garaian kailu gris-beltzaxka batzuk izaten ditu.»
>
> Martin Rezola
>
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BIHUR ITZULPENAK
> Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 13:11
> Nori: Itzul
> Gaia: [itzul] Parada nupcial
>
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 11
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:29:47 +0100
> From: aztiri-futurnet
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: ItzuL
> Message-ID: <49B91C5B.3000807 a bildua futurnet.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Hirigintzako testu batean ageri da: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)"
> Ez zait iruditzen kasu honetan "persona" edo "planta" denik, lur sailak
> dira eta.
>
>
>
>
> Itzultzailea - Eibarko Udala escribió:
> > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke
> >
> >
> > Begoña Azpiri
> > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> > Telefonoak: 943708421/23
> > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> > Para: ItzuL
> > Asunto: [itzul] m2(p)
> >
> > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> > Eskerrik asko,
> > Itziar
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.11/1997 - Release Date: 03/12/09 10:38:00
> >
> >
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 12
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:34:24 +0100
> From: o-lertxundi a bildua ivap.es
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A a bildua AEX04.ejsarea.net>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako
> edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo?
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> ItzuL posta zerrenda
> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com
>
> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia
> *******************************************************************
_________________________________________________________________
Nuevo Windows Live, un mundo lleno de posibilidades. Descúbrelo.
http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx
From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Mar 13 07:59:29 2009
From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
Date: Fri, 13 Mar 2009 07:59:29 +0100
Subject: [itzul] Wedding parade-Parada nupcial
In-Reply-To:
Message-ID:
Bai, Olatz. Baina Ainhoak nahi duen zentzuan beste termino bat erabiltzen bide dute, ez "wedding parade":
"courtship": Zoology Specialized behavior in animals that leads to or initiates mating.
Martin Rezola
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Olatz Bourgeaud
Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 21:16
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Wedding parade-Parada nupcial
Ingelesez behintzat, ezkontza osteko desfileari deitzen zaio, gonbidatuek ezkonberrien atzean egin ohi duten ibilbideko erakustaldia.
Oso urrun?
> From: itzul-request a bildua postaria.com
> Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia
> To: itzul a bildua postaria.com
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:36:31 +0100
>
> ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera.
>
> WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide
> honetara:
> http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul
>
> Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita
> (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide
> honetara:
> itzul-request a bildua postaria.com
>
> Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko:
> itzul-owner a bildua postaria.com
>
> Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa.
> Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...".
>
>
> Gaurko gaiak:
>
> 1. m2(p) (aztiri-futurnet)
> 2. Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK)
> 3. Re: m2(p) (Sebas)
> 4. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala)
> 5. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala)
> 6. Re: Parada nupcial (Garikoitz Etxebarria)
> 7. Re: nº col. (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
> 8. Re: Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK)
> 9. Re: Parada nupcial (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
> 10. Re: Parada nupcial (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
> 11. Re: m2(p) (aztiri-futurnet)
> 12. Re: Parada nupcial (o-lertxundi a bildua ivap.es)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 12 Mar 2009 12:13:02 +0100
> From: aztiri-futurnet
> Subject: [itzul] m2(p)
> To: ItzuL
> Message-ID: <49B8EE3E.7090401 a bildua futurnet.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:10:37 +0100
> From: BIHUR ITZULPENAK
> Subject: [itzul] Parada nupcial
> To: Itzul
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:24:28 +0100
> From: Sebas
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: ItzuL
> Message-ID:
>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Planta? Zorua?
>
> 2009/3/12 aztiri-futurnet
>
> > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> > Eskerrik asko,
> > Itziar
> >
>
>
>
> --
> Sebas
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:00:03 +0100
> From: "Itzultzailea - Eibarko Udala"
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: "ItzuL"
> Message-ID:
> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFC a bildua eibarmail.eibarkoudala.local>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Parentesi gabe, normalean, "ponderado" esan nahi du,ponderatua edo haztatua.
>
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] m2(p)
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Thu, 12 Mar 2009 12:55:07 +0100
> From: "Itzultzailea - Eibarko Udala"
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: "ItzuL"
> Message-ID:
> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB a bildua eibarmail.eibarkoudala.local>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke
>
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> Para: ItzuL
> Asunto: [itzul] m2(p)
>
> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> Eskerrik asko,
> Itziar
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:51:05 +0100
> From: Garikoitz Etxebarria
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: ItzuL
> Message-ID: <49B90539.9050803 a bildua uribekosta.org>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
> > Kaixo:
> >
> > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
> >
> >
> >
> > Mila esker
> >
> >
> >
> > Ainhoa Jauregi
> >
> >
> >
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria
> euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Thu, 12 Mar 2009 13:59:42 +0100
> From: j-eiguren a bildua ej-gv.es
> Subject: Re: [itzul] nº col.
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
>
> Mila esker, Itzulen eta mezu pribatuen bidez erantzun didazuen guztioi!!!!
>
> Azkenean erabaki dut ipintzea: (kide-zk.: 367)
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
> Itzultzailea
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
> ' 945 016324
> Faxa: 945 019931
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa
> Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 9:05
> Nori: ItzuL
> Gaia: Re: [itzul] nº col.
>
> Proposamen bat: elkargokide zk.
>
> Irene
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
> nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
> Para: itzul a bildua postaria.com
> Asunto: [itzul] nº col.
>
>
> Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat.
>
>
>
> Eskerrik asko,
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
>
> Itzultzailea
>
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
>
> ' 945 016324
>
> Faxa: 945 019931
>
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
>
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 8
> Date: Thu, 12 Mar 2009 14:36:55 +0100
> From: BIHUR ITZULPENAK
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: 'ItzuL'
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Hegaztiei buruzko testu bat da.
> Ainhoa
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
> de Garikoitz Etxebarria
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
> > Kaixo:
> >
> > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
> >
> >
> >
> > Mila esker
> >
> >
> >
> > Ainhoa Jauregi
> >
> >
> >
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria
> euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez
> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu,
> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea
> baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o
> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo
> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo,
> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged
> information. If you are not the intended recipient of this message, please
> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is
> legally prohibited.
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 9
> Date: Thu, 12 Mar 2009 14:50:43 +0100
> From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
> Txorientzako-eta: ernalketako ekitaldia, edo ernalketa-dantza
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
> > Kaixo:
> >
> > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
> >
> >
> >
> > Mila esker
> >
> >
> >
> > Ainhoa Jauregi
> >
> >
> >
>
>
> --
> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
>
> Euskera Zerbitzua
> Garikoitz Etxebarria
> euskera a bildua uribekosta.org
>
> Gatzarrine 2
>
> 48600 Sopelana Bizkaia
> ? 946762674
>
> ******************************************************************
> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
> ******************************************************************
> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
>
> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
>
> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 10
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:00:30 +0100
> From: martin-rezola a bildua ej-gv.es
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID:
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
>
>
> Zoologian al da? Hala bada, nik "gorteiatu/gorteiatze" edo "gorteiu" hitzetatik abiatuko nintzateke (gaztelaniaz "cortejo nupcial" ere esaten da).
>
> www.zientzia.net eta www.euskalnatura.net guneetan badira horrelako adibide batzuk:
>
> «Itsas zaldiaren ugalketa oso bitxia da; arrak eta emeak elkar gorteiatu ondoren, emeak arraren sabel-poltsan uzten ditu arrautzak.»
>
> «Arrak, gorteiu garaian kailu gris-beltzaxka batzuk izaten ditu.»
>
> Martin Rezola
>
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BIHUR ITZULPENAK
> Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 13:11
> Nori: Itzul
> Gaia: [itzul] Parada nupcial
>
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 11
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:29:47 +0100
> From: aztiri-futurnet
> Subject: Re: [itzul] m2(p)
> To: ItzuL
> Message-ID: <49B91C5B.3000807 a bildua futurnet.es>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Hirigintzako testu batean ageri da: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)"
> Ez zait iruditzen kasu honetan "persona" edo "planta" denik, lur sailak
> dira eta.
>
>
>
>
> Itzultzailea - Eibarko Udala escribió:
> > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke
> >
> >
> > Begoña Azpiri
> > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> > Telefonoak: 943708421/23
> > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
> >
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet
> > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13
> > Para: ItzuL
> > Asunto: [itzul] m2(p)
> >
> > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen?
> > Eskerrik asko,
> > Itziar
> > ------------------------------------------------------------------------
> >
> >
> > No virus found in this incoming message.
> > Checked by AVG - www.avg.com
> > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.11/1997 - Release Date: 03/12/09 10:38:00
> >
> >
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 12
> Date: Thu, 12 Mar 2009 15:34:24 +0100
> From: o-lertxundi a bildua ivap.es
> Subject: Re: [itzul] Parada nupcial
> To: itzul a bildua postaria.com
> Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A a bildua AEX04.ejsarea.net>
> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
>
> Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako
> edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo?
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> ItzuL posta zerrenda
> Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com
> Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com
>
> Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia
> *******************************************************************
_________________________________________________________________
Nuevo Windows Live, un mundo lleno de posibilidades. Descúbrelo.
http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx
From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Mar 13 08:00:30 2009
From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona)
Date: Fri, 13 Mar 2009 08:00:30 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49BA048E.8090107@euskal.deusto.es>
BIHUR ITZULPENAK(e)k dio:
> Hegaztiei buruzko testu bat da.
> Ainhoa
>
> -----Mensaje original-----
> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
> de Garikoitz Etxebarria
> Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
> Para: ItzuL
> Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
>
> Ze arlotan ?
>
>
> Garikoitz
> BIHUR ITZULPENAK escribió:
>
>> Kaixo:
>>
>> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>>
>>
>>
>> Mila esker
>>
>>
>>
>> Ainhoa Jauregi
>>
>>
>>
>>
>
>
>
From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Fri Mar 13 08:30:38 2009
From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es)
Date: Fri, 13 Mar 2009 08:30:38 +0100
Subject: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian
In-Reply-To: <004701c9a332$26a80e50$1301a8c0@PC03>
Message-ID:
Egun on.
Word dokumentua ireki ordez PDFa irekitzen baduzu, euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak aurkituko dituzu, parez pare.
Alberto Amorrortu Amarica
Asunto: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian
Kaixo, guztioi:
Ba al dago modu azkar eta eraginkorrik Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian gauzak bilatzeko. Bilatzailean idazten dut bilatu nahi dudan hitza/testua/... gaztelaniaz, hitza/testua/... duen dokumentura eramaten nau, baina ez dut aurkitzen modua euskarazko bertsiora azkar (ezta motel ere) jotzeko.
Laguntzerik bai?
Jon Arbizu
Traducciones CCI Itzulpenak
Iruña-Nafarroa
From bihurnet a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 09:35:36 2009
From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK)
Date: Fri, 13 Mar 2009 09:35:36 +0100
Subject: [itzul] Parada nupcial
In-Reply-To:
Message-ID:
Azkenean egilearekin hitz egin behar izan dugu, eta zuetako batzuek iradoki
duzuenez, adiera hertsi bat eta beste bat zabalagoa izan ditzake; alegia,
edertasun erakustaldia-edo (hertsia) eta gorteiatzea (zabala). Egileak
adiera zabalean ari zela esan digu; beraz, Martinek esan duen bidetik joko
dugu.
Mila esker denoi
Ainhoa
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de BIHUR ITZULPENAK
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 14:37
Para: 'ItzuL'
Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
Hegaztiei buruzko testu bat da.
Ainhoa
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Garikoitz Etxebarria
Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial
Ze arlotan ?
Garikoitz
BIHUR ITZULPENAK escribió:
> Kaixo:
>
> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat?
>
>
>
> Mila esker
>
>
>
> Ainhoa Jauregi
>
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez
babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu,
inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea
baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o
legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo
comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo,
ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged
information. If you are not the intended recipient of this message, please
notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is
legally prohibited.
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 13 09:39:10 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 13 Mar 2009 09:39:10 +0100
Subject: [itzul] navegando por estima
Message-ID: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org>
Egun on:
Zuen lagunzta behar dot:
Itsaso arlokoa da.
Testu ingurua hauxe:***
"El cielo cubierto impidió que los oficiales pudieran determinar la
posición exacta del buque con el sextante. El buque continúa navegando
*por estima* durante todo el día.*"
Honi loturik Beste termino bat "Corredera" da.
RAEn begiratuta
*11. * f./ Mar./ Cordel dividido en partes iguales, sujeto y arrollado
por uno de sus extremos a un carretel, y atado por el otro a la
barquilla, con la cual forma un aparato destinado a medir lo que anda la
nave.
* 12. * f./ Mar./ Este mismo aparato o cualquier otro de los destinados
al propio objeto.
Nautica arloan ingeleseraz *log * ei da.
Tresna hori hau izan behar dau
http://marenostrum.org/buceo/tecnica/corredera/index.htm.
Eskerrak aurrez
*
*
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 09:55:53 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Fri, 13 Mar 2009 09:55:53 +0100
Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000
Message-ID: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin?
Joxemari
From maialenmz a bildua yahoo.es Fri Mar 13 10:53:21 2009
From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno)
Date: Fri, 13 Mar 2009 09:53:21 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] Film baten izena
Message-ID: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com>
"Al filo del peligro" filma euskaraz nola eman edo inoiz agertu den esango zenidakete? Eskerrik asko.
From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Mar 13 11:00:42 2009
From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier)
Date: Fri, 13 Mar 2009 10:00:42 +0000 (UTC)
Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000
References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes:
>
> Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin?
>
Bitxia, hitz bat sartu eta 3000 hiztegiaren botoia sakatzen badut, akatsa
ematen du; baina beste ezer ukitu gabe, bigarren aldiz sakatzen badut, orduan
badabil.
Ez da Euskalbarren akatsa, zuzenean hirumilaren webgunean egiten badut
kontsulta, gauza bera gertatzen zait.
Asier.
From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 11:03:06 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu)
Date: Fri, 13 Mar 2009 11:03:06 +0100
Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000
In-Reply-To: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <0KGF00J5EVXF8O00@ektmail5mta1.euskaltel.es>
Nirean ere ez dabiltza.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Enviado el: viernes, 13 de marzo de 2009 9:56
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Euskalterm eta 3000
Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin?
Joxemari
From jarbizu a bildua traducci.com Fri Mar 13 11:13:49 2009
From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu)
Date: Fri, 13 Mar 2009 11:13:49 +0100
Subject: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian
References:
Message-ID: <006201c9a3c4$67c68230$1301a8c0@PC03>
Lortu dut!
PDFn nengoela, Edición aukeran dagoen Buscar en esta página baliatzen nuen
nik, baina ez zuen ezer aurkitzen; orain konturatu naiz PDF-ko aukeren
artean badagoela (nik desaktibatuta nuen nonbait) beste Buscar en esta
página bat eta horrek bai aurkitzen duela (katoloxa bat agertzen da).
Azaltzen dut bidea ikusi dudalako jasotako erantzunen artean baten bat ere
galduta dagoela horrekin
Eskerrik asko
Jon
----- Original Message -----
From:
To:
Sent: Friday, March 13, 2009 8:30 AM
Subject: Re: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian
Egun on.
Word dokumentua ireki ordez PDFa irekitzen baduzu, euskarazko eta
gaztelaniazko bertsioak aurkituko dituzu, parez pare.
Alberto Amorrortu Amarica
Asunto: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian
Kaixo, guztioi:
Ba al dago modu azkar eta eraginkorrik Euskal Herriko Agintaritzaren
Aldizkarian gauzak bilatzeko. Bilatzailean idazten dut bilatu nahi dudan
hitza/testua/... gaztelaniaz, hitza/testua/... duen dokumentura eramaten
nau, baina ez dut aurkitzen modua euskarazko bertsiora azkar (ezta motel
ere) jotzeko.
Laguntzerik bai?
Jon Arbizu
Traducciones CCI Itzulpenak
Iruña-Nafarroa
__________ Información de NOD32, revisión 3933 (20090313) __________
Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system
http://www.nod32.com
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 13 11:20:37 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 13 Mar 2009 11:20:37 +0100
Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000
In-Reply-To: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <49BA3375.9010005@uribekosta.org>
Itsaso zakarra dabil :
The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set
of HTTP headers. The headers it did return are:
Elhuyar eta Morris badabilz, bide zaharretik.
GArikoitz
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
> Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin?
>
> Joxemari
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Mar 13 11:28:19 2009
From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander)
Date: Fri, 13 Mar 2009 11:28:19 +0100
Subject: [itzul] navegando por estima
In-Reply-To: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org>
References: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org>
Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB296B@SRVCORREO.parlamento.local>
RAEn:
estima: 2. f. Mar. Concepto aproximado que se forma de la situación del buque por los rumbos y las distancias corridas en cada uno de ellos.
Berariazko esapiderik ezean, honakoren bat agian:
Iritzira nabigatzen jarraitu
Posizioa gutxi gorabehera kalkulatuz nabigatzen jarraitu
Ander Irizar
>Testu ingurua hauxe:***
>"El cielo cubierto impidió que los oficiales pudieran determinar la
>posición exacta del buque con el sextante. El buque continúa navegando
>*por estima* durante todo el día.*"
From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 11:49:10 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Fri, 13 Mar 2009 11:49:10 +0100
Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000
In-Reply-To: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Nik ez dut arazorik! Firefox erabiltzen dek?
2009/3/13 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
> Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin?
>
> Joxemari
>
--
Sebas
From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 13:11:33 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Fri, 13 Mar 2009 13:11:33 +0100
Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000
References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Bai, Euskalbar erabiltzekotan, Firefox ezinbestekoa.
Joxemari
(Bueeeeno... hau idazten ari nintzela, proba egin eta bazebiltzak. Ea
irauten duen!!)
----- Original Message -----
From: "Sebas"
To: "ItzuL"
Sent: Friday, March 13, 2009 11:49 AM
Subject: Re: [itzul] Euskalterm eta 3000
> Nik ez dut arazorik! Firefox erabiltzen dek?
>
> 2009/3/13 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
>
>> Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin?
>>
>> Joxemari
>>
>
>
>
> --
> Sebas
From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 12 10:19:28 2009
From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa)
Date: Thu, 12 Mar 2009 10:19:28 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <655a84670903120219m5a55063fxb31768bfca0929b@mail.gmail.com>
Zerorrek asmatu beharko duzu, eta daukazun tokira egokitu. Adibidez,
"elkargokide" hartu beharrean, "kide" bakarrik har zenezake, eta "kide-zk."
egin. Edo, uste baduzu ezinbestekoa dela "elkargokide" hitza, "elk.-zk."
egin zenezake.
Laburdurak, dakigunez, ez daude arautuak, ez estandarizatuak. Hemen dituzu,
konparazio baterako, Euskaltermen ageri diren laburdura konplexu batzuk
(izen-elkarte marradunak dira guztiak):
adimen-koefiziente
autonomia-erkidego
gorputz-hezkuntza
jaiotza-probintzia
osasun-egoitza
Alfontso Mujika
Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak
2009/3/12
>
>
> Bai, Euskaltermen begiratuta "elkargokide-zk." agertzen da, baina kontua
> da parentesi arteko hori lanbidearen izena baino luzeago geratzen dela, eta
> nahiko nukeela forma laburrago bat eta ez dakit
>
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
> Itzultzailea
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
> ' 945 016324
> Faxa: 945 019931
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P
> Please consider the environment before printing this mail
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
> izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es
> Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34
> Nori: itzul a bildua postaria.com
> Gaia: [itzul] nº col.
>
> Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean
> XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil
> eta nahiko premia daukat.
>
>
>
> Eskerrik asko,
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Jone Eiguren Gandarias
>
> Itzultzailea
>
> Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
>
> ' 945 016324
>
> Faxa: 945 019931
>
> * j-eiguren a bildua ej-gv.es
>
>
>
> E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P
> Please consider the environment before printing this mail
>
>
>
>
From uema a bildua uema.org Fri Mar 13 13:52:45 2009
From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria)
Date: Fri, 13 Mar 2009 13:52:45 +0100
Subject: [itzul] Reservado el derecho de admision
In-Reply-To:
References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <5F63EDADBD4A43B2A255B19309CB4550@UEMA1>
Egun on, zelan esango zenukete "reservado el derecho de admision"?
Eskerrik asko eta bariku eguzkitsu on guztioi!
Aizbea
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 13 14:06:09 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 13 Mar 2009 14:06:09 +0100
Subject: [itzul] navegando por estima
In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB296B@SRVCORREO.parlamento.local>
References: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org>
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB296B@SRVCORREO.parlamento.local>
Message-ID: <49BA5A41.8090103@uribekosta.org>
1) Eskerrik asko Ander eta Getariko Euskera Zerbitzuko Mikel, eta
Zumaiako Josune eta Pasaiako Euskera zerbitzuko Berta.emondako
laguntzagatik
Ibili eta Ibili wikian termino biak.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dead_reckoning
http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_reckoning
http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_log gaztelaniaz
http://es.wikipedia.org/wiki/Corredera
Asteburu on dan-danoi.
Irizar, Ander escribió:
> RAEn:
> estima: 2. f. Mar. Concepto aproximado que se forma de la situación del buque por los rumbos y las distancias corridas en cada uno de ellos.
>
> Berariazko esapiderik ezean, honakoren bat agian:
>
> Iritzira nabigatzen jarraitu
> Posizioa gutxi gorabehera kalkulatuz nabigatzen jarraitu
>
> Ander Irizar
>
>
>
>
>> Testu ingurua hauxe:***
>> "El cielo cubierto impidió que los oficiales pudieran determinar la
>> posición exacta del buque con el sextante. El buque continúa navegando
>> *por estima* durante todo el día.*"
>>
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From laxaro a bildua gmail.com Fri Mar 13 15:11:47 2009
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune)
Date: Fri, 13 Mar 2009 15:11:47 +0100
Subject: [itzul] Reservado el derecho de admision
In-Reply-To: <5F63EDADBD4A43B2A255B19309CB4550@UEMA1>
References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16>
<5F63EDADBD4A43B2A255B19309CB4550@UEMA1>
Message-ID: <2ac4aa0c0903130711l63bb1cf8v4c0445073b76efc0@mail.gmail.com>
Euskaltermek hau dakar:
*onartzeko eskubidea erreserbatua*
laxaro
2009/3/13 UEMA.Aizbea Renteria
> Egun on, zelan esango zenukete "reservado el derecho de admision"?
> Eskerrik asko eta bariku eguzkitsu on guztioi!
> Aizbea
>
>
From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 13 16:09:18 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Fri, 13 Mar 2009 16:09:18 +0100
Subject: [itzul] Film baten izena
In-Reply-To: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com>
References: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com>
Message-ID: <2C75293A-4441-40F8-9CA6-856FC96FAACE@gmail.com>
On 13 mars 09, at 10:53, Maialen Moreno wrote:
> "Al filo del peligro" nola eman?
"Arriskuaren sorbatzean (ahoan)".
.
> edo inoiz agertu?
Ez dakit.
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 13 16:11:39 2009
From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER)
Date: Fri, 13 Mar 2009 16:11:39 +0100
Subject: [itzul] Film baten izena
Message-ID:
Nik dakidala, film hori ez dago euskarara bikoiztuta.
Asier Larrinaga
From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 17:06:00 2009
From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz)
Date: Fri, 13 Mar 2009 17:06:00 +0100
Subject: [itzul] Film baten izena
References: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com>
Message-ID: <01b301c9a3f5$9b20e8b0$539dd553@user0pmypf4a8d>
Pelikualaren gaineko argibideak behar dira.
tiro-entsalada dago tartean..., maitasun-kontuak, dantza, musikala,... aktoreak zeintzuk diran... jakin behar da
Izen buru horrekin Hopkins, Baldwin eta Mc Pherson protagonistak badira,
http://www.imdb.com/title/tt0119051/ ,
film originalaren izenburua The Edge da.
Ze begira jatorrizkoa USkoa izanik zuk emon dozun izenburua Mexikorako da.
Iberiar penintsulan: No Limite Portugal; Al filo del peligro Mexico; Desafío, El Spain.
Garikoitz
----- Original Message -----
From: "Maialen Moreno"
To:
Sent: Friday, March 13, 2009 10:53 AM
Subject: [itzul] Film baten izena
"Al filo del peligro" filma euskaraz nola eman edo inoiz agertu den esango zenidakete? Eskerrik asko.
From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Mar 13 20:50:22 2009
From: 3arrano a bildua 3arrano.com (Ibai Oihanguren)
Date: Fri, 13 Mar 2009 20:50:22 +0100
Subject: [itzul] Film baten izena
In-Reply-To: <01b301c9a3f5$9b20e8b0$539dd553@user0pmypf4a8d>
References: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com>
<01b301c9a3f5$9b20e8b0$539dd553@user0pmypf4a8d>
Message-ID: <1236973823.6900.6.camel@Oihanguren>
Nik uste dut ez dela begiratu behar beste hizkuntzetan nola itzuli
duten. Jatorrizkoa "The Edge" da, hau da, "Ertza" (edo sinonimoren bat),
ba itzulpen hori erabili beharko litzateke.
Filmen bikoizketari egiten zaion kritika oso ohikoa izenburuak nahierara
aldatzen dituztela. Uste dut Rosemary's Baby zela Espainian "La semilla
del diablo" gisa itzuli zutena, diotenez (ez baitut filma ikusi)
misterio guztia kenduz.
Jatorrizko mezua: or., 2009-03-13 17:06 +0100, egilea: Garikoitz
> Pelikualaren gaineko argibideak behar dira.
> tiro-entsalada dago tartean..., maitasun-kontuak, dantza, musikala,... aktoreak zeintzuk diran... jakin behar da
>
> Izen buru horrekin Hopkins, Baldwin eta Mc Pherson protagonistak badira,
> http://www.imdb.com/title/tt0119051/ ,
> film originalaren izenburua The Edge da.
> Ze begira jatorrizkoa USkoa izanik zuk emon dozun izenburua Mexikorako da.
> Iberiar penintsulan: No Limite Portugal; Al filo del peligro Mexico; Desafío, El Spain.
>
> Garikoitz
>
> ----- Original Message -----
> From: "Maialen Moreno"
> To:
> Sent: Friday, March 13, 2009 10:53 AM
> Subject: [itzul] Film baten izena
>
>
> "Al filo del peligro" filma euskaraz nola eman edo inoiz agertu den esango zenidakete? Eskerrik asko.
>
>
>
From ixamar a bildua euskalnet.net Mon Mar 16 09:45:10 2009
From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero)
Date: Mon, 16 Mar 2009 09:45:10 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mat=E9riaux?=
Message-ID: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina>
Nanoteknologiari buruzko testu batean, herrialdeek alor horretan egiten
dituzten inbertsioak aipatzean, behin eta berriro agertzen da
hitza, zer material mota den zehaztu gabe. Adibidez:
1- Les secteurs attirant l'investissement sont principalement les matériaux
et la chimie, l'électronique et les semiconducteurs, ainsi que les
nanobiotechnologies et le biomedical.
2- (Japonian) Les thémes prioritaires d'effort sont: les matériaux, le
secteur de l'information et des télécommunications, les sciences de la vie,
l'environnement.
3- (Kanadan) Le Conseil... a défini les points suivants: nanométrologie,
nanofilms, capteurs, matériaux et microsystèmes.
hitza hola bakarrik agertzen denean, eraikuntza-materialak izan
daitezkeela uste dut, baina ez nago seguru eta ezin izan dut egiaztatu.
Inork laguntzerik bai?
Mila esker aldez aurretik,
Isabel Cantero.
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 16 10:37:05 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Mon, 16 Mar 2009 10:37:05 +0100
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mat=E9riaux?=
In-Reply-To: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina>
References: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina>
Message-ID: