From aztiri a bildua futurnet.es Mon Mar 2 12:52:11 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 02 Mar 2009 12:52:11 +0100 Subject: [itzul] Sepulvedaren testu bat Message-ID: <49ABC86B.1020405@futurnet.es> Egurdi on. Ez duzue inork eskura izango Luis Sepulvedaren /Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar /liburua/? /Hezkuntzako testu batean liburu horretako zati bat agertzen zait italieraz, baina nik jatorrizko hizkuntzan behar dut, gaztelanieaz. Nahiko gauza zaila ari naiz eskatzen, badakit, baina eskatzea libre denez... Hauxe da testu zatia: ?.../ti vogliamo bene gabianella. Sentiamo che anche tu ci vuoi bene, che siamo I tui amici, la tua famiglia.. ed è bene che tu sappia che con te abbiamo imparato qualcosa che ci riempirà di orglogio: abbiamo imparato ad apprezzare, rispettare e ad amare un essere diverso. È moltodifficile, e tu ci hai aiutato a farlo?./ Mila esker Edurne From aua a bildua ivap.es Mon Mar 2 13:39:03 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 02 Mar 2009 13:39:03 +0100 Subject: [itzul] Sepulvedaren testu bat In-Reply-To: <49ABC86B.1020405@futurnet.es> Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BED@AEX04.ejsarea.net> Helbide honetan aurkituko duzu alegia hori: http://www.dooyoo.es/libros/historia-de-una-gaviota-y-del-gato-que-le-ense-a-volar-luis-sep-lveda/400822/ Zati hori hau bide da: "Te queremos gaviota. Sentimos que también nos quieres, que somos tus amigos, tu familia, y es bueno que sepas que contigo aprendimos algo que nos llena de orgullo: aprendimos a apreciar, respetar y querer a un ser diferente. Es muy fácil aceptar y querer a los que son iguales a nosotros, pero hacerlo con alguien diferente es muy difícil y tú nos ayudaste a conseguirlo." Ondo izan. Aitor -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 2 12:52 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Sepulvedaren testu bat Egurdi on. Ez duzue inork eskura izango Luis Sepulvedaren /Historia de una gaviota y del gato que le enseñó a volar /liburua/? /Hezkuntzako testu batean liburu horretako zati bat agertzen zait italieraz, baina nik jatorrizko hizkuntzan behar dut, gaztelanieaz. Nahiko gauza zaila ari naiz eskatzen, badakit, baina eskatzea libre denez... Hauxe da testu zatia: ".../ti vogliamo bene gabianella. Sentiamo che anche tu ci vuoi bene, che siamo I tui amici, la tua famiglia.. ed è bene che tu sappia che con te abbiamo imparato qualcosa che ci riempirà di orglogio: abbiamo imparato ad apprezzare, rispettare e ad amare un essere diverso. È moltodifficile, e tu ci hai aiutato a farlo"./ Mila esker Edurne From itzul a bildua artez.net Mon Mar 2 14:06:34 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 02 Mar 2009 14:06:34 +0100 Subject: [itzul] dokumentuak Worfasteko memorian sartzea Message-ID: <49ABD9DA.1060801@artez.net> Kaixo, Zalantza bat bat daukat. Uste dut posible dela word-eko dokumentu bi (jatorrizkoa eta itzulpena) memoria batera bolkatzea, gerora memoriak antzekotasun horiek emateko. Ba al dakizue zein den prozedura? Eskerrik asko. Aintzane. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From aztiri a bildua futurnet.es Mon Mar 2 15:03:51 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 02 Mar 2009 15:03:51 +0100 Subject: [itzul] Sepulvedaren testu bat In-Reply-To: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BED@AEX04.ejsarea.net> References: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122BED@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <49ABE747.4030004@futurnet.es> Mila esker, saiatu naiz ni ere sarean bilatzen, baina ez dut aurkitu. Eskerrik asko. Edurne aua a bildua ivap.es escribió: > Helbide honetan aurkituko duzu alegia hori: http://www.dooyoo.es/libros/historia-de-una-gaviota-y-del-gato-que-le-ense-a-volar-luis-sep-lveda/400822/ > > Zati hori hau bide da: "Te queremos gaviota. Sentimos que también nos quieres, que somos tus amigos, tu familia, y es bueno que sepas que contigo aprendimos algo que nos llena de orgullo: aprendimos a apreciar, respetar y querer a un ser diferente. Es muy fácil aceptar y querer a los que son iguales a nosotros, pero hacerlo con alguien diferente es muy difícil y tú nos ayudaste a conseguirlo." > > Ondo izan. > > Aitor > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 2 12:52 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Sepulvedaren testu bat > > Egurdi on. > Ez duzue inork eskura izango Luis Sepulvedaren /Historia de una gaviota > y del gato que le enseñó a volar /liburua/? /Hezkuntzako testu batean > liburu horretako zati bat agertzen zait italieraz, baina nik jatorrizko > hizkuntzan behar dut, gaztelanieaz. Nahiko gauza zaila ari naiz > eskatzen, badakit, baina eskatzea libre denez... > Hauxe da testu zatia: > > ".../ti vogliamo bene gabianella. Sentiamo che anche tu ci vuoi bene, > che siamo I tui amici, la tua famiglia.. ed è bene che tu sappia che con > te abbiamo imparato qualcosa che ci riempirà di orglogio: abbiamo > imparato ad apprezzare, rispettare e ad amare un essere diverso. È > moltodifficile, e tu ci hai aiutato a farlo"./ > > > Mila esker > > Edurne > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.5/1979 - Release Date: 03/01/09 17:46:00 > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 2 15:43:15 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 02 Mar 2009 15:43:15 +0100 Subject: [itzul] dokumentuak Worfasteko memorian sartzea In-Reply-To: <49ABD9DA.1060801@artez.net> References: <49ABD9DA.1060801@artez.net> Message-ID: <49ABF083.2060809@gipuzkoa.net> > Zalantza bat bat daukat. Uste dut posible dela word-eko dokumentu bi > (jatorrizkoa eta itzulpena) memoria batera bolkatzea, gerora memoriak > antzekotasun horiek emateko. Ba al dakizue zein den prozedura? PlusTools erabili behar duzu. Hemendik har dezakezu: http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=plustools&lang=eu01 Word-eko txantiloi edo osagarri bat da. Wordfast.dot duzun karpeta berean ipini behar duzu Plustools.dot; Word-en, Tresnak > Txantiloi eta osagarriak, hor aktibatu, eta tresna barran ikonoa ikusiko duzu. Arazorik sortzen bazaizu, bidali mezu pribatu bat eta moldatuko gara. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Mar 2 16:04:03 2009 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 02 Mar 2009 16:04:03 +0100 Subject: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...) Message-ID: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost> Kaixo denoi: Orrialdeak zenbakituta dituen lan batean, orrialde bakoitzean lanak guztira zenbat orrialde dituen eta orrialde bakoitza zenbatgarrena den adierazteko, zein formula erabiltzen duzue? Badago modu estandarrik? Formula osoa eta laburtua jakin nahi nituzke. Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 2 16:53:49 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 02 Mar 2009 16:53:49 +0100 Subject: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...) In-Reply-To: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD998@AEX03.ejsarea.net> 1/2, 2/2 Lehena eta guztira 2, 2.a eta guztira 2 -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: sara a bildua euskal.deusto.es Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 2 16:04 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...) Kaixo denoi: Orrialdeak zenbakituta dituen lan batean, orrialde bakoitzean lanak guztira zenbat orrialde dituen eta orrialde bakoitza zenbatgarrena den adierazteko, zein formula erabiltzen duzue? Badago modu estandarrik? Formula osoa eta laburtua jakin nahi nituzke. Eskerrik asko aldez aurretik. Sara Muniozguren From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 2 17:08:23 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 02 Mar 2009 17:08:23 +0100 Subject: [itzul] Orrialdeen zenbakia (1 de tres...) In-Reply-To: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost> References: <49AC0373.18883.1D5A9AB@localhost> Message-ID: <49AC0477.3080905@gipuzkoa.net> > Orrialdeak zenbakituta dituen lan batean, orrialde bakoitzean lanak > guztira zenbat orrialde dituen eta orrialde bakoitza zenbatgarrena den > adierazteko, zein formula erabiltzen duzue? Badago modu > estandarrik? > Formula osoa eta laburtua jakin nahi nituzke. Eskerrik asko aldez > aurretik. Neronek zenbakiz adierazten dut: or/n. Esate baterako, 12 orrialde dituen dokumentu baten 5. orrialdea, 5/12. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From di-da a bildua di-da.com Tue Mar 3 11:09:11 2009 From: di-da a bildua di-da.com (DI-DA) Date: Tue, 3 Mar 2009 11:09:11 +0100 Subject: [itzul] corralicero In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, II. errepublikari buruzko testu batean agertzen da: ...problema corralicero... ...zona corralicera... Kontzeptuaren berri badugu, baina inork ba al daki euskaraz nola eman? Eskerrak aurrez. di-da From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 3 11:10:47 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 3 Mar 2009 11:10:47 +0100 Subject: [itzul] corralicero In-Reply-To: References: Message-ID: http://www.tafalla.com/3e.pdf korralizero Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Mar 3 11:37:38 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 3 Mar 2009 11:37:38 +0100 Subject: [itzul] Edateko ur horniduraren eta saneamenduaren zerbitzu araudia Message-ID: Kaixo lagunok: Urretxuko Udalak Boletinean argitaratu nahi du aipatutako zerbitzu araudia. Eskatu digute itzultzeko eta lana alferrik egin aurretik jakin nahi nuke norbaitek egina daukan. Besterik gabe, mila esker! -- Sebas From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Mar 3 11:53:24 2009 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 3 Mar 2009 11:53:24 +0100 Subject: [itzul] corralicero In-Reply-To: References: Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839154281AE8C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Beraz, kontzeptuaren berri baduzue (JM Iribarrenen hiztegian: "Terreno generalmente muy extenso, con pastos y corral, dedicados al sustento y cría de ganados..."). Oraindik ere maiz erabiltzen dute "corraliza" hitza Nafarroako herrietan. Guk, Iribarrenen argibideak kontuan hartuz, "bazkaleku" egiten dugu euskaraz. Nafarroako Aldizkari Ofizialean sartuz gero, iragarki mordoxka aurkituko duzu, "herrilurretako bazkalekuak" errentan emateko enkanteei buruzkoak. Iruditzen zait hortik abia zaitezkeela "corralicero" horiek itzultzeko. Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de DI-DA Enviado el: martes, 03 de marzo de 2009 11:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] corralicero Egun on, II. errepublikari buruzko testu batean agertzen da: ...problema corralicero... ...zona corralicera... Kontzeptuaren berri badugu, baina inork ba al daki euskaraz nola eman? Eskerrak aurrez. di-da From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 3 12:14:04 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 03 Mar 2009 12:14:04 +0100 Subject: [itzul] Edateko ur horniduraren eta saneamenduaren zerbitzu araudia In-Reply-To: References: Message-ID: <49AD10FC.5090703@uribekosta.org> Ur Partzuergoak Bizkaian eginda ditu. Begitu hemen https://www.consorciodeaguas.com/Web/Normativa/estatutos.aspx Araudian, zerbitzuaren ( ri buruzko ) ordenantzan. Neurri handi baten baliagarria izan daiteke. baina seguruenik egokitzapenak egin beharko dituzue. Garikoitz Sebas escribió: > Kaixo lagunok: Urretxuko Udalak Boletinean argitaratu nahi du aipatutako > zerbitzu araudia. Eskatu digute itzultzeko eta lana alferrik egin aurretik > jakin nahi nuke norbaitek egina daukan. Besterik gabe, mila esker! > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 3 13:00:13 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 03 Mar 2009 13:00:13 +0100 Subject: [itzul] corralicero In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839154281AE8C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839154281AE8C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <49AD1BCD.7000705@gipuzkoa.net> > Beraz, kontzeptuaren berri baduzue (JM Iribarrenen hiztegian: > "Terreno generalmente muy extenso, con pastos y corral, dedicados al > sustento y cría de ganados..."). Oraindik ere maiz erabiltzen dute > "corraliza" hitza Nafarroako herrietan. Guk, Iribarrenen argibideak > kontuan hartuz, "bazkaleku" egiten dugu euskaraz. Nafarroako > Aldizkari Ofizialean sartuz gero, iragarki mordoxka aurkituko duzu, > "herrilurretako bazkalekuak" errentan emateko enkanteei buruzkoak. > Iruditzen zait hortik abia zaitezkeela "corralicero" horiek > itzultzeko. Kontzeptuaz eta hitzez gehixeago sakondu nahi izanez gero, hona hemen Iñaki Iriarteren artikulu argigarri bat («Una aproximación histórica a las formas de privatización de los montes públicos en Navarra»: http://www.mapa.es/ministerio/pags/biblioteca/revistas/pdf_ays/a065_05.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Mar 3 18:24:07 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 3 Mar 2009 18:24:07 +0100 Subject: [itzul] raiz Message-ID: Kaixo. Honako pasarte hau ageri zait itzulgai batean: “ .interés acerca del número i (raíz de -1) ” Nola eman behar dira, euskaraz, “número i” eta “raiz de -1”? Eskerrik asko T.A. From patxi.angulo a bildua ehu.es Tue Mar 3 21:31:57 2009 From: patxi.angulo a bildua ehu.es (Patxi Angulo Martin) Date: Tue, 3 Mar 2009 21:31:57 +0100 Subject: [itzul] raiz In-Reply-To: References: Message-ID: <20090303213157.4ld0b0gmoo4occsg@www.ehu.es> Kaixo, nik "i zenbakia" eta "-1en erroa" edo "-1en erro karratua" erabiltzen ditut. Agur Patxi Angulo amitza2 (e)k idatzi du: > Kaixo. > > Honako pasarte hau ageri zait itzulgai batean: > > “ .interés acerca del número i (raíz de -1) ” > > Nola eman behar dira, euskaraz, “número i” eta “raiz de -1”? > > Eskerrik asko > > T.A. > > From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 4 09:16:02 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 04 Mar 2009 09:16:02 +0100 Subject: [itzul] Lan berria 2tzulen Message-ID: <49AE38C2.9080704@elhuyar.com> Egun on! Lan berri bat jarri dugu 2tzul blogean: "Aditz laguntzailearen elipsia eta subjektuaren komunztadura", Iñigo Roquek idatzia. Itzul posta-zerrenda honetan mezu saila eman zuen kontu horrek 2003ko maiatzean. Bestetik, erantzun bat utzi dut "Siglen deklinabidea" lanean, posta-zerrendan ibilitako beste kontu baten ingurukoak jaso nahian: SA, S.A. http://www.eizie.org/2tzul Patxi From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 4 10:15:37 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 4 Mar 2009 10:15:37 +0100 Subject: [itzul] Despegue industrial Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local> "Abiada", "abialdia" , "gorabidea", "gorakada"...Zein da erabiltzen duzuen terminoa? Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Mar 4 10:43:30 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 04 Mar 2009 10:43:30 +0100 Subject: [itzul] Itsaso arloko terminologia Message-ID: <49AE4D42.6090404@uribekosta.org> Egun on: Testu bat(zuk) suertau jataz itsaso arloko terminologidu. itsasontziak eta abarrak, neurriak eta eskifaiaren mailak, graduak eta abar agertzen dira, Karibe aldeko irlen izen batzuk.. Sarean izan leikez, eskulibururen baten? Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 4 11:07:25 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 4 Mar 2009 11:07:25 +0100 Subject: [itzul] Despegue industrial In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Zehazki: abiada hartu: la industria ha despegado con fuerza allí, industriak abiada hartu du han. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From laxaro a bildua gmail.com Wed Mar 4 11:22:48 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 4 Mar 2009 11:22:48 +0100 Subject: [itzul] Despegue industrial In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF4@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <2ac4aa0c0903040222j479a6485v8ba33844a7c69cd@mail.gmail.com> Elhuyarrek honako hauek dakartza: *'garapen-hasiera', 'hazkunde-hasiera' *Laxaro 2009/3/4 Itzultzailea - Eibarko Udala > "Abiada", "abialdia" , "gorabidea", "gorakada"...Zein da erabiltzen duzuen > terminoa? > Mila esker > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Mar 4 11:59:39 2009 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 04 Mar 2009 11:59:39 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: <2ac4aa0c0903040222j479a6485v8ba33844a7c69cd@mail.gmail.com> Message-ID: Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? Mila esker From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Mar 4 12:30:15 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 04 Mar 2009 12:30:15 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: Message-ID: "gizarte berdinzaleagoa" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? Mila esker From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 4 12:41:55 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 04 Mar 2009 12:41:55 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: References: Message-ID: <49AE6903.4080702@elhuyar.com> berdintasun handiagoko gizartea? emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? > > Mila esker > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.7/1983 - Release Date: 03/04/09 07:41:00 > > From puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es Wed Mar 4 12:51:49 2009 From: puelles.ac a bildua aju.ej-gv.es (Ana Cristina Puelles Valle) Date: Wed, 4 Mar 2009 12:51:49 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria Message-ID: berdintasunetik gertuago dagoen gizartea? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? Mila esker "Ezinbestekoa ez bada, ez imprimitu mezu hau edo honekin batera doazkizun dokumentuak. Lagundu ingurumena zaintzen, denon ardura da." "No imprima este mensaje o sus documentos adjuntos, a no ser que sea verdaderamente necesario. Colaborar a respetar el medio ambiente, es cosa de todos" From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Mar 4 13:13:32 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 4 Mar 2009 13:13:32 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria References: <49AE6903.4080702@elhuyar.com> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EF5@eibarmail.eibarkoudala.local> Iruzkina: ez nuke "handiagoko"tik joko "gehiagoko"tik baizik. Mila esker egin dudan galderari -despegue industrial- erantzuteagatik. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:42 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria berdintasun handiagoko gizartea? emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? > > Mila esker > ---------------------------------------------------------------------- > -- > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.7/1983 - Release Date: > 03/04/09 07:41:00 > > From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 4 12:45:59 2009 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (mazkarate a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 4 Mar 2009 12:45:59 +0100 Subject: [itzul] Itsaso arloko terminologia Message-ID: -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 10:44 Para: itzul Asunto: [itzul] Itsaso arloko terminologia Hemen zerbait aurkitu dezakezu (sarean eta libururen batean): - Portu eta Itsas argitarapenak: http://www.euskara.euskadi.net/r59-738/eu/contenidos/informacion/4531/eu_4088/eu_15739.html - Pasaiako Portuaren hiztegia (PDF): http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/dokumentuak/2004/pasaiakohiztegia.pdf - Itsas hiztegirako hitzak (Hegats aldizkariko aipamena): http://www.idazleak.org/argitalpenak/aurkibidea.php?id=26 --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 4 19:38:57 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 4 Mar 2009 19:38:57 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke. Funtsean, arrazoi hauengatik: 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea. 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz ederki asko ekiditen direnak. 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz, problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun hori sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa iruditzen zait hori. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria "gizarte berdinzaleagoa" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? Mila esker From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 4 23:46:59 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 04 Mar 2009 23:46:59 +0100 Subject: [itzul] ER: Sepulvedaren testu bat Message-ID: <20090304234659.izxh2cw46ckswog0@webmail.elhuyar.com> Luis Sepúlvedaren liburu hori euskarara itzuli berri samarra da, eta aipatutako pasartea eta hona aldatzea pentsatu dut (pixkatxo bat zabalago). -Kaioa zara. Horretan txinpantzeak arrazoi du, baina ez beste ezertan. Denok maite zaitugu, Zorion. Eta maite zaitugu kaioa zarelako, kaio ederra. Katu zarela krazkatzen entzutean, ez zaitugu gezurtatu, zuk gu bezalakoa izan nahi izateak atsegin ematen digulako. Baina diferentea zara eta gogoko dugu zu diferentea izatea. Zure amari ezin izan genion lagundu, baina zuri bai. Arrautza-azaletik irten zinenetik babestu zaitugu. Gure maitasun guztia entregatu dizugu, zu katu egiterik behin ere pentsatu gabe. Kaio nahi zaitugu. Maite gaituzula ere nabaritzen dugu, adiskide gaituzula edota zure familia. Eta jakin ezazu goitik beheraino harrotzen gaituena zurekin ikasi genuela: diferentea estimatzen, errespetatzen, maitatzen ikasi genuen; zurekin. Oso erraza da gure berdinak onartzea eta maitatzea, baina diferentearekin horixe bera egitea oso zaila da, eta zuk lagundu zenigun egiteko horretan. Kaio bat zara eta kaioaren patua behar duzu jarraitu. Hegan egin beharra duzu. Lortzen duzunean, Zorion, zin egiten dizut zoriontsu izango zarela; eta orduan guk zuretzat eta zuk guretzat ditugun sentimenduak biziagoak eta ederragoak izango dira, zergatik?, eta diferenteen arteko maitasuna izango delako. -Beldur diot hegan egiteari -krazka egin zuen Zorionek zutik jarriz. -Hori gertatzen denean zurekin izango nauzu -miau egin zuen Zorbasek, burua miazten ziola-. Hala agindu zion zure amari. Kaio gaztea eta katu handi, beltz eta gizena oinez abiatu ziren. Katuak samurki zion burua miazkatzen, eta kaioak bizkarra zion hegala zabalik estaltzen. Luis Sepúlveda / Jesus Mari Mendizabal "Bizargorri": Kaio baten historia eta hegan egiten irakatsi zion katuarena. Alberdania, 2007 (92.-93. or.) From itzultzaile a bildua abadiano.org Thu Mar 5 09:46:55 2009 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Thu, 5 Mar 2009 09:46:55 +0100 Subject: [itzul] Cocina de autor In-Reply-To: Message-ID: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain> Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki? Mila esker. LB. From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 5 10:08:34 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 Mar 2009 10:08:34 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> Itzulpengintzan "artisautza"n ibili beharrik ez izateko, hobe honela, ezta?: "Soziedade gehiago igualitario bat". Euskara erdararen igualitario(ago) egingo genuke hala, eta mekanikoena bezain mekaniko bihurtuko itzultzaile-lana. Itzultzaile (arrazoi onez) aspertuaren paradisu edo arkadia horrek, ordea, arazo bat du: ez da existitzen itzulpen benetan literalik: "Bat soziedade plus igualitario". Halakorik lortuko bagenu, hala ere, bidenabar, diglosia bera ere gaindituko genuke; azpitik gainditu, alegia: itzulpen-euskara guztiz igual hori erdara bailitzateke, eta kito ("k" eta "tx" grafiak gorde genitzake etnia-ikurtzat, eta agur-hitz batzuk, jakina). Eta hor bai arrazoia ematen diedala halako errezetak ematen dituztenei: askoz ere arazo gutxiago genuke. Bide batez, nik artisau-arazo mordoarekin jarraitzen baitut: berez (baina arbitrariotasunaren txapeldun gara), gizarte bat soilik "berdinzale" izateak ez du bermatzen (hemen hitzez ari naiz, baina bestela ere) berdintasunik edo parekotasunik dagoen gizarte bat denik hori, eta motz geratzen da, beraz, "berdinzale" "igualitario" adierazteko (hitz polita izateak engaina gaitzake, askotan bezala). Azkenik (alde bietara "egurra": barkatu), guztiz desegokia iruditzen zait (jatorrada kaltegarri tipikoa) halako testuinguruetan "bat" "-a" bihurtzea. Ematen du beldurrez gaudela nahikoa jatortzat har ez gaitzaten, eta, horretarako, "-tzen" eta "bat" guztiak edo gehienak bihurtzen ditugula, itsu-itsuan, badaezpada ere, "-tu" eta "-a". Ez dakit horixe den gure jatortasunaren giltzarria, baina esanahia ere kontuan hartu beharko genuke tarteka, eta hor, "una"k eta "bat"ek adierazten dute halako gizartea egiteko dagoela oraindik: berdintasuna nagusiago IZANGO DEN gizarte BAT. Jakina, testuinguruaren eta artisau bakoitzak aukeratzen duen itzulpen-moldearen arabera, gerta liteke ez izatea "bat" aukerarik onena, baina kontrako adostasunak ikaratu nau, inor ez baita ausartu hor "bat" bat bera ere erabiltzera. Txantxan esanak txantxan hartu, eta iritziak iritzitzat. 2009/3/4 Aristegieta, Xabier > Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke. > > Funtsean, arrazoi hauengatik: > > 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko > bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro > zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea. > > 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan > txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko > artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz > ederki asko ekiditen direnak. > > 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz, > problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean > bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun hori > sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa > iruditzen zait hori. > > Ondo izan, > > Xabier > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria > > "gizarte berdinzaleagoa" > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria > > > > Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? > > Mila esker > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 5 10:18:04 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Mar 2009 10:18:04 +0100 Subject: [itzul] Cocina de autor In-Reply-To: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain> References: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain> Message-ID: egile(-)sukaldaritza ordainak korritzen du bazterretatik. Zuzena ala zuzenekoa ote den, auskalo! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 5 10:18:40 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 05 Mar 2009 10:18:40 +0100 Subject: [itzul] Cocina de autor In-Reply-To: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain> Message-ID: "izendun sukaldaritza" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de L.B. Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 9:47 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Cocina de autor Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki? Mila esker. LB. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 5 10:47:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Mar 2009 10:47:33 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> Message-ID: >berdintasuna nagusiago IZANGO DEN gizarte BAT Beste alor bateko zalantzatxo bat (zer jazoko ere, asmo one-onekoa): (arazo)nagusiena ez ei dago ondo. Nagusiago bai,ordea? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Mar 5 10:55:25 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 5 Mar 2009 10:55:25 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2712@SRVCORREO.parlamento.local> Mezu interesgarria, Juan, zure guztiak bezala. Ikusi dut, bai, karikaturak egiten jardun zarela, baina ez dut inondik ikusi "igualitario" horretarako zure itzulpen-proposamena. Kontua ez da euskara "erdararen igualitarioago" egitea, baizik eta, pixkanaka, eta gure inguruko hizkuntza normalizatu guztiek egin duten bezala, euskara aberasten joatea. Noiz edo noiz zirkunlokioren bat, bale. Beti zirkunlokioekin ibiltzea, ez. Alegia, harako hark aipaturiko "tornuia", gogoan ederki izango duzunez. Egun ona pasa, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 10:09 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria Itzulpengintzan "artisautza"n ibili beharrik ez izateko, hobe honela, ezta?: "Soziedade gehiago igualitario bat". Euskara erdararen igualitario(ago) egingo genuke hala, eta mekanikoena bezain mekaniko bihurtuko itzultzaile-lana. Itzultzaile (arrazoi onez) aspertuaren paradisu edo arkadia horrek, ordea, arazo bat du: ez da existitzen itzulpen benetan literalik: "Bat soziedade plus igualitario". Halakorik lortuko bagenu, hala ere, bidenabar, diglosia bera ere gaindituko genuke; azpitik gainditu, alegia: itzulpen-euskara guztiz igual hori erdara bailitzateke, eta kito ("k" eta "tx" grafiak gorde genitzake etnia-ikurtzat, eta agur-hitz batzuk, jakina). Eta hor bai arrazoia ematen diedala halako errezetak ematen dituztenei: askoz ere arazo gutxiago genuke. Bide batez, nik artisau-arazo mordoarekin jarraitzen baitut: berez (baina arbitrariotasunaren txapeldun gara), gizarte bat soilik "berdinzale" izateak ez du bermatzen (hemen hitzez ari naiz, baina bestela ere) berdintasunik edo parekotasunik dagoen gizarte bat denik hori, eta motz geratzen da, beraz, "berdinzale" "igualitario" adierazteko (hitz polita izateak engaina gaitzake, askotan bezala). Azkenik (alde bietara "egurra": barkatu), guztiz desegokia iruditzen zait (jatorrada kaltegarri tipikoa) halako testuinguruetan "bat" "-a" bihurtzea. Ematen du beldurrez gaudela nahikoa jatortzat har ez gaitzaten, eta, horretarako, "-tzen" eta "bat" guztiak edo gehienak bihurtzen ditugula, itsu-itsuan, badaezpada ere, "-tu" eta "-a". Ez dakit horixe den gure jatortasunaren giltzarria, baina esanahia ere kontuan hartu beharko genuke tarteka, eta hor, "una"k eta "bat"ek adierazten dute halako gizartea egiteko dagoela oraindik: berdintasuna nagusiago IZANGO DEN gizarte BAT. Jakina, testuinguruaren eta artisau bakoitzak aukeratzen duen itzulpen-moldearen arabera, gerta liteke ez izatea "bat" aukerarik onena, baina kontrako adostasunak ikaratu nau, inor ez baita ausartu hor "bat" bat bera ere erabiltzera. Txantxan esanak txantxan hartu, eta iritziak iritzitzat. 2009/3/4 Aristegieta, Xabier > Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke. > > Funtsean, arrazoi hauengatik: > > 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko > bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro > zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea. > > 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan > txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko > artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz > ederki asko ekiditen direnak. > > 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz, > problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean > bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun hori > sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa > iruditzen zait hori. > > Ondo izan, > > Xabier > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria > > "gizarte berdinzaleagoa" > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria > > > > Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? > > Mila esker > From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 5 10:57:25 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 5 Mar 2009 10:57:25 +0100 Subject: [itzul] Cocina de autor In-Reply-To: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain> References: <20090305084531.72D6D1E4089@tony.localdomain> Message-ID: Ikusi hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul&query=cocina%20de%20autor 2009/3/5 L.B. > > Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki? > > Mila esker. > > LB. > > > -- Sebas From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 5 13:06:10 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 Mar 2009 13:06:10 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2712@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2712@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <64e929630903050406o62cd9195o9acebe09db753b02@mail.gmail.com> Iepa, Xabier: Nahita ez dut eman ordainik, edo, hobeto esanda, ezinda: nik ez dakit testuingururik gabe itzultzen. Are gutxiago, hitz bakartu bat. Eta, erre-are gutxiago, izenondoa bada. Hala ere: ZEHAZKIn "berdintasunezko" dator, ez "berdinzale". Ideologiaz ari bagina, niri berdintsu litzaidake "ideologia berdinzale" zein (txnatxarik gabe) "ideologia igualitarioa" ("indibidualista" darabilgun bezala, eta ez, ustez, "gizabanakozale"). Hortik aurrerakoan, dagokionak jakingo du zer adierazi nahi edo behar duen: "gora gizarte berdinzalea" ala "nahi dugu gizarte honek aurrera egitea berdintasunari dagokionez". Luzeegia bigarrena? Tira: "Aurrera berdintasunean". Laburregia? Ez dator ongi erdarazkoaren formatuarekin? Hor konpon: molda dezatela erdarazkoa behingoz! Esanahia itzuli behar baita, eta ez hitz hutsak. 2009/3/5 Aristegieta, Xabier > Mezu interesgarria, Juan, zure guztiak bezala. > > Ikusi dut, bai, karikaturak egiten jardun zarela, baina ez dut inondik > ikusi "igualitario" horretarako zure itzulpen-proposamena. > > Kontua ez da euskara "erdararen igualitarioago" egitea, baizik eta, > pixkanaka, eta gure inguruko hizkuntza normalizatu guztiek egin duten > bezala, euskara aberasten joatea. Noiz edo noiz zirkunlokioren bat, bale. > Beti zirkunlokioekin ibiltzea, ez. > > Alegia, harako hark aipaturiko "tornuia", gogoan ederki izango duzunez. > > Egun ona pasa, > > Xabier > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 10:09 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria > > Itzulpengintzan "artisautza"n ibili beharrik ez izateko, hobe honela, > ezta?: > "Soziedade gehiago igualitario bat". > > Euskara erdararen igualitario(ago) egingo genuke hala, eta mekanikoena > bezain mekaniko bihurtuko itzultzaile-lana. > > Itzultzaile (arrazoi onez) aspertuaren paradisu edo arkadia horrek, ordea, > arazo bat du: ez da existitzen itzulpen benetan literalik: "Bat soziedade > plus igualitario". > > Halakorik lortuko bagenu, hala ere, bidenabar, diglosia bera ere gaindituko > genuke; azpitik gainditu, alegia: itzulpen-euskara guztiz igual hori erdara > bailitzateke, eta kito ("k" eta "tx" grafiak gorde genitzake > etnia-ikurtzat, > eta agur-hitz batzuk, jakina). Eta hor bai arrazoia ematen diedala halako > errezetak ematen dituztenei: askoz ere arazo gutxiago genuke. > > Bide batez, nik artisau-arazo mordoarekin jarraitzen baitut: berez (baina > arbitrariotasunaren txapeldun gara), gizarte bat soilik "berdinzale" > izateak > ez du bermatzen (hemen hitzez ari naiz, baina bestela ere) berdintasunik > edo > parekotasunik dagoen gizarte bat denik hori, eta motz geratzen da, beraz, > "berdinzale" "igualitario" adierazteko (hitz polita izateak engaina > gaitzake, askotan bezala). > > Azkenik (alde bietara "egurra": barkatu), guztiz desegokia iruditzen zait > (jatorrada kaltegarri tipikoa) halako testuinguruetan "bat" "-a" bihurtzea. > Ematen du beldurrez gaudela nahikoa jatortzat har ez gaitzaten, eta, > horretarako, "-tzen" eta "bat" guztiak edo gehienak bihurtzen ditugula, > itsu-itsuan, badaezpada ere, "-tu" eta "-a". > > Ez dakit horixe den gure jatortasunaren giltzarria, baina esanahia ere > kontuan hartu beharko genuke tarteka, eta hor, "una"k eta "bat"ek > adierazten > dute halako gizartea egiteko dagoela oraindik: berdintasuna nagusiago > IZANGO > DEN gizarte BAT. > > Jakina, testuinguruaren eta artisau bakoitzak aukeratzen duen > itzulpen-moldearen arabera, gerta liteke ez izatea "bat" aukerarik onena, > baina kontrako adostasunak ikaratu nau, inor ez baita ausartu hor "bat" bat > bera ere erabiltzera. > > Txantxan esanak txantxan hartu, eta iritziak iritzitzat. > 2009/3/4 Aristegieta, Xabier > > > Nik ere "berdinzale"ren bidetik joko nuke. > > > > Funtsean, arrazoi hauengatik: > > > > 1.-Ez zaidalako iruditzen euskarazko terminologia edo hiztegia garatzeko > > bide egokia denik gainerako hizkuntzetako hitzei behin eta berriro > > zirkunlokuzioen bitartezko ordaina ematea. > > > > 2.-Zirkunlokuzioak maiz problema-iturri besterik ez direlako, esaldietan > > txertatzen direnean, eta horrek itzultzailea behartzen duelako etengabeko > > artisautza/moldaketa lan alferrikakoetan ibiltzera, hitz bakarra erabiliz > > ederki asko ekiditen direnak. > > > > 3.- "Sociedad más igualitaria"ren ordez, "sociedad igualitaria" balitz, > > problema sortzen da: "berdintasunetik gertuago dagoen"? "berdintasunean > > bertan dagoen"? "Bere baitako berdintasuna iritsi duen eta berdintasun > hori > > sustatu ere egiten duen"? Ez dakit; niri behintzat, bide problematikoa > > iruditzen zait hori. > > > > Ondo izan, > > > > Xabier > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:30 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: Re: [itzul] sociedad mas igualitaria > > > > "gizarte berdinzaleagoa" > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es > > Enviado el: miércoles, 04 de marzo de 2009 12:00 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] sociedad mas igualitaria > > > > > > > > Nola esango genuke "una sociedad más igualitaria"? > > > > Mila esker > > > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 5 13:08:13 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 5 Mar 2009 13:08:13 +0100 Subject: [itzul] sociedad mas igualitaria In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB26DB@SRVCORREO.parlamento.local> <64e929630903050108r67930a92ybfce3e716c1312ff@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630903050408lced573ar985fe3354e6128bd@mail.gmail.com> Ez dut uste hain loturik daudenik "nagusien" eta "nagusiago", "Nagusi(*en)": jaun eta jabe (*bakar). Posible da, noski, "nagusituz joatea", eta, beraz, puntu batetik besterako aldea konparatzea. Uste dut hori ere gehiegizko eskrupulua dela, "nagusi" hitza ezertarako ukiezina balitz bezala. Zer erremedio legoke bestela? "Hegemonikoago"? Ez zen, hala ere, inolako proposamena, argibide hutsa baizik. 2009/3/5 > >berdintasuna nagusiago IZANGO DEN gizarte BAT > > Beste alor bateko zalantzatxo bat (zer jazoko ere, asmo one-onekoa): > (arazo)nagusiena ez ei dago ondo. Nagusiago bai,ordea? > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From itzultzaile a bildua abadiano.org Thu Mar 5 13:42:20 2009 From: itzultzaile a bildua abadiano.org (L.B.) Date: Thu, 5 Mar 2009 13:42:20 +0100 Subject: [itzul] Cocina de autor In-Reply-To: Message-ID: <20090305124136.2B8161E407A@tony.localdomain> Mila esker erantzun duzuen guztioi. LB. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sebas Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 10:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Cocina de autor Ikusi hemen: http://search.gmane.org/search.php?group=gmane.culture.language.basque.itzul &query=cocina%20de%20autor 2009/3/5 L.B. > > Esapide horren euskerazko itzulpen zuzena inork badaki? > > Mila esker. > > LB. > > > -- Sebas __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3909 (20090304) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From arin.arin a bildua euskalnet.net Thu Mar 5 16:30:45 2009 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Thu, 05 Mar 2009 16:30:45 +0100 Subject: [itzul] Crossroads Message-ID: <1881354218.20090305163045@euskalnet.net> Kaixo, Testu batean "Crossroads Advocacy Group" atera zaigu, eta hauxe da ematen duen azalpena: "These personalities are asked to lend their ideas, names and status to the creation of a common platform" Ba al dakizue nola itzuli Crossroads hori? Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Mar 5 17:07:30 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 05 Mar 2009 17:07:30 +0100 Subject: [itzul] Crossroads In-Reply-To: <1881354218.20090305163045@euskalnet.net> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E25D@AEX04.ejsarea.net> Elkargune? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin Enviado el: jueves, 05 de marzo de 2009 16:31 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Crossroads Kaixo, Testu batean "Crossroads Advocacy Group" atera zaigu, eta hauxe da ematen duen azalpena: "These personalities are asked to lend their ideas, names and status to the creation of a common platform" Ba al dakizue nola itzuli Crossroads hori? Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 6 11:21:51 2009 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 06 Mar 2009 11:21:51 +0100 Subject: [itzul] Queremos escolarizar Message-ID: <1732046441.20090306112151@euskalnet.net> This has to be translated. From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 6 11:44:55 2009 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 06 Mar 2009 11:44:55 +0100 Subject: [itzul] arin-arin Message-ID: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Barkatu, ez da itzulentzako mezua. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri Mar 6 12:24:28 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 6 Mar 2009 12:24:28 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? In-Reply-To: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn. Mila esker aldez aurretik -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] arin-arin Barkatu, ez da itzulentzako mezua. From xuxen a bildua goiena.com Fri Mar 6 12:59:06 2009 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Fri, 6 Mar 2009 12:59:06 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? In-Reply-To: References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: <23A79CC6-82CB-4E25-AED4-D5ECC8A0C507@goiena.com> Xabier de la Fuentek-eta 'birrintzea' erabiltzen dute. Sergio El 06/03/2009, a las 12:24, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) escribió: > > Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten > duten ETBn. > Mila esker aldez aurretik > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > En nombre de Arin-arin > Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] arin-arin > > Barkatu, ez da itzulentzako mezua. > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Mar 6 13:02:00 2009 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:02:00 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? Message-ID: Aditzera jotzen da gehienbat: (saskia) birrindu / txikitu / hondoratu Eta izen moduan, 'birrintze'. Baina hau gutxi esaten da. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 6 13:05:31 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:05:31 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? Message-ID: ETBko kirol-kazetariek «saskia birrindu» eta «saskia txikitu» esaten dute. Asier Larrinaga From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 6 13:10:20 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:10:20 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? In-Reply-To: References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: <5d9b0c900903060410n3da417f4s1ff65bfaf66cf8d1@mail.gmail.com> Birrintzea 2009/3/6 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > > Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten > ETBn. > Mila esker aldez aurretik > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Arin-arin > Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] arin-arin > > Barkatu, ez da itzulentzako mezua. > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From iker-zaldua a bildua hotmail.com Fri Mar 6 13:10:59 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:10:59 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? In-Reply-To: References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: Ez naiz oso zalea baina noizbait jarraitu dut partidaren bat, uste dut "Birrintzea" erabiltzen dutela. Iker _________________________________________________________________ Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx From aitor-f a bildua aek.org Fri Mar 6 13:10:59 2009 From: aitor-f a bildua aek.org (Aitor Fdez. de Martikorena) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:10:59 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: Telebistan, "birrintzea" erabili ohi dutela uste dut. Aitor ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 06, 2009 12:24 PM Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn. Mila esker aldez aurretik -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] arin-arin Barkatu, ez da itzulentzako mezua. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Mar 6 13:22:54 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 6 Mar 2009 13:22:54 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: <002f01c99e56$481bd750$7c01a8c0@PC5> Birrintzea erabiltzen da jokaldi horretarako, eta termino nahiko hedatua dela esango nuke, emanaldietan eta abar Splitterren birrintzea, Teletovicen birrintzea.... ----- Original Message ----- From: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 06, 2009 12:24 PM Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn. Mila esker aldez aurretik -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] arin-arin Barkatu, ez da itzulentzako mezua. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 6 13:18:13 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 06 Mar 2009 13:18:13 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? In-Reply-To: References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> Message-ID: <49B11485.1000605@uribekosta.org> Hau http://en.wikipedia.org/wiki/Slam_dunk txikizea da. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=669294 Garikoitz Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten ETBn. > Mila esker aldez aurretik > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arin-arin > Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] arin-arin > > Barkatu, ez da itzulentzako mezua. > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 6 13:55:42 2009 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 06 Mar 2009 13:55:42 +0100 Subject: [itzul] arin-arin Message-ID: <13210307097.20090306135542@euskalnet.net> Crossroads. Badirudi elkargune edo bilgune edo horrelako zerbait dela, bai. Ez dakit, ordea, zehatz-mehatz zer den, baina besterik ezean horixe erabiliko dugu. Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Fri Mar 6 14:27:45 2009 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Andoni Sayago Torres) Date: Fri, 6 Mar 2009 14:27:45 +0100 Subject: [itzul] arin-arin Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AD80@w2k348aju02.justizia.local> Nik esango nuke zehazkiago "bidegurutze" esanahia duela. Lehen bazegoen BBCn programa bat izenburu hori zeukana, eta nahiko abesti ezaguna zuen. Gainera, agian, espainerazko "encrucijada" moduan bigarren zentzu bat izan lezake, baina hau ez dakit oso ziur. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arin-arin Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 13:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] arin-arin Crossroads. Badirudi elkargune edo bilgune edo horrelako zerbait dela, bai. Ez dakit, ordea, zehatz-mehatz zer den, baina besterik ezean horixe erabiliko dugu. Eskerrik asko. Arin-arin Itzulpen Zerbitzua From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 6 14:43:13 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 Mar 2009 14:43:13 +0100 Subject: [itzul] arin-arin In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AD80@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E681AD80@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: WIKIPEDIA Crossroads or Cross roads may refer to: Crossroads, an intersection of roads. This meaning is used metaphorically as a place where other things - both physical and abstract - meet. It can be used both with a singular and with a plural meaning, i.e. to be at a crossroads, the crossroads are... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 6 15:21:06 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 6 Mar 2009 15:21:06 +0100 Subject: [itzul] Nola esaten da "mate" saski-baloian? In-Reply-To: <49B11485.1000605@uribekosta.org> References: <1587381106.20090306114455@euskalnet.net> <49B11485.1000605@uribekosta.org> Message-ID: <5d9b0c900903060621k6c6813d3kac42b4a0c4d90ff7@mail.gmail.com> "zafratu" ere entzun izan dut. 2009/3/6 Garikoitz Etxebarria > Hau > http://en.wikipedia.org/wiki/Slam_dunk txikizea da. > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=669294 > > Garikoitz > > > Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) escribió: > > Noiz edo noiz entzun dut, baina ezin gogoratuz nabil nola esaten duten >> ETBn. >> Mila esker aldez aurretik >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre de Arin-arin >> Enviado el: viernes, 06 de marzo de 2009 11:45 >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Asunto: [itzul] arin-arin >> >> Barkatu, ez da itzulentzako mezua. >> >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From ointxo a bildua hotmail.com Sat Mar 7 20:53:19 2009 From: ointxo a bildua hotmail.com (Naiara Ibero Ibero) Date: Sat, 7 Mar 2009 19:53:19 +0000 Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia Message-ID: Kaixo, norbaitek portugaleteko kale-izendegia non eskura dezakedan ba al daki? mila esker. _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm From paulpicado a bildua yahoo.es Sun Mar 8 00:58:58 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Sat, 7 Mar 2009 23:58:58 +0000 (GMT) Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia References: Message-ID: <573923.84710.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Uste dut ez dagoela. Neuk zerrenda honetan ere parte hartzen duen Portugaleteko itzultzaileari galdetuko nioke zuzenean. Paúl Picado Moreno From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Mar 8 20:57:34 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 8 Mar 2009 20:57:34 +0100 Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia References: Message-ID: Gauza txukunik ez dut aurkitzen... Honek ezertan lagunduko ote dizu? http://callejero.hispavista.com/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Tradu01 a bildua portugalete.org Mon Mar 9 08:54:08 2009 From: Tradu01 a bildua portugalete.org (Tradu01) Date: Mon, 9 Mar 2009 08:54:08 +0100 Subject: [itzul] portugaleteko kale-izendegia In-Reply-To: Message-ID: <3730528AAD541D4DAC4DE838BC3EDF00011233B6@portu29.portu.local> http://www.portugalete.com/pdf/plano_portugalete.pdf Turismo Bulegora ere jo dezakezu: 94-472 93 14 turismo a bildua portugalete.org Noemí Pastor Itzultzailea Portugaleteko Udala 94 4729261 tradu01 a bildua portugalete.org -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Naiara Ibero Ibero Enviado el: sábado, 07 de marzo de 2009 20:53 Para: ITZUL Asunto: [itzul] portugaleteko kale-izendegia Kaixo, norbaitek portugaleteko kale-izendegia non eskura dezakedan ba al daki? mila esker. _________________________________________________________________ ¿Quieres ver los mejores videos de MSN? Enciende Messenger TV http://messengertv.msn.com/mkt/es-es/default.htm From itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org Mon Mar 9 12:46:08 2009 From: itzulpenzerbitzua a bildua bermeo.org (Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala) Date: Mon, 9 Mar 2009 12:46:08 +0100 Subject: [itzul] merluza al gusto Message-ID: Egun on. Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri behar zaie eta. Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue inoiz? Eskerrik asko Ardatz From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Mar 9 13:41:07 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 9 Mar 2009 13:41:07 +0100 Subject: [itzul] merluza al gusto In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2831@SRVCORREO.parlamento.local> Diozun moduan baldin bada, "nahierara" jar zenezake agian. Ander -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala Enviado el: lunes, 09 de marzo de 2009 12:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] merluza al gusto Egun on. Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri behar zaie eta. Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue inoiz? Eskerrik asko Ardatz From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 9 13:45:29 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 09 Mar 2009 13:45:29 +0100 Subject: [itzul] merluza al gusto In-Reply-To: References: Message-ID: <49B50F69.8080600@gipuzkoa.net> > Egun on. Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al > gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen > eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... > Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri > behar zaie eta. Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue > inoiz? «Nahi den eran»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon Mar 9 13:49:36 2009 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 9 Mar 2009 13:49:36 +0100 Subject: [itzul] merluza al gusto References: Message-ID: <002901c9a0b5$824ed920$1400a8c0@euskera> Ea zer iruditzen zaizun honakoa: Bermeoko hegaluzea nahierara prestatua ----- Original Message ----- From: "Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala" To: "ItzuL" Sent: Monday, March 09, 2009 12:46 PM Subject: [itzul] merluza al gusto Egun on. Jatetxe bateko kartan, arrainen artean, "Bonito de Bermeo al gusto" eta "Merluza al gusto" dakar. Uste dut "norberak nahi duen eran eginda" esan nahi duela, hau da, saltsa berdean, plantxan... Baina, aukeran luzeegia da, gero atzetik (en temporada) ere jarri behar zaie eta. Zelan jarriko zenukete? Eman behar al izan duzue inoiz? Eskerrik asko Ardatz From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 9 13:55:40 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 9 Mar 2009 13:55:40 +0100 Subject: [itzul] merluza al gusto In-Reply-To: References: Message-ID: <65DBBD39-7935-4678-977F-E08485D0E258@gmail.com> On 9 mars 09, at 12:46, Itzulpen zerbitzua - Bermeoko Udala wrote: > al gusto? Nahierara, gogora? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 9 18:17:27 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 09 Mar 2009 18:17:27 +0100 Subject: [itzul] Pitorro Message-ID: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16> Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri nola deitzen zaio? Mila esker Joxemari From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Mar 9 18:41:03 2009 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Mon, 9 Mar 2009 18:41:03 +0100 Subject: [itzul] Pitorro In-Reply-To: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16> References: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16> Message-ID: Balbula? 2009/3/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri > nola deitzen zaio? > > Mila esker > > Joxemari > From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Mar 9 22:15:32 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 9 Mar 2009 22:15:32 +0100 Subject: [itzul] Pitorro In-Reply-To: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16> References: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16> Message-ID: Guk ondo edo gaizki "miztoa" esaten diogu! 2009/3/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri > nola deitzen zaio? > > Mila esker > > Joxemari > -- Sebas From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 9 23:49:13 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 09 Mar 2009 23:49:13 +0100 Subject: [itzul] Pitorro References: <62F52820601F42BAAB0122B1C174743D@123f95a3fd7d16> Message-ID: Oraindik lanean ari haiz!!?? ----- Original Message ----- From: "Sebas" To: "ItzuL" Sent: Monday, March 09, 2009 10:15 PM Subject: Re: [itzul] Pitorro > Guk ondo edo gaizki "miztoa" esaten diogu! > > 2009/3/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >> Kaixo: eltze azkar horietan presioa hartzeko, igotzen den "pitorro" horri >> nola deitzen zaio? >> >> Mila esker >> >> Joxemari >> > > > > -- > Sebas From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 09:16:34 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Mar 2009 09:16:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?= Message-ID: Egun on. Esaldia hauxe da: "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales" Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori? Mila esker Joxemari From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 10 09:25:28 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 10 Mar 2009 09:25:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?luces=2C_c=E1mara=2C_acci=F3n?= Message-ID: <49B623F8.6060903@pasaia.net> Kaixo! Inork ba al daki nola esaten den hori euskaraz? Mila esker Ortzuri From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 09:38:36 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 10 Mar 2009 09:38:36 +0100 Subject: [itzul] Eraztunen Jauna Message-ID: <001401c9a15b$9b054700$d10fd500$@net> Egun on Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da eta hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al da? Eskerrik asko arantzazu From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 09:40:32 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Mar 2009 09:40:32 +0100 Subject: [itzul] DIA Message-ID: ... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai? Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 10 09:55:36 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 10 Mar 2009 09:55:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?luces=2C_c=E1mara=2C_acci=F3n?= In-Reply-To: <49B623F8.6060903@pasaia.net> References: <49B623F8.6060903@pasaia.net> Message-ID: Argiak, Kamera, Akzioa! http://zinesfera.wordpress.com/argiak-kamera-akzioa/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From menika_igone a bildua eitb.com Tue Mar 10 10:12:45 2009 From: menika_igone a bildua eitb.com (MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE) Date: Tue, 10 Mar 2009 10:12:45 +0100 Subject: [itzul] DIA Message-ID: Hori barik, ez da izango beste hau? "Según la DYA"... -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 9:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] DIA ... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai? Joxemari From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 10:14:23 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Mar 2009 10:14:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?= In-Reply-To: Message-ID: DIA: "Declaración de Impacto Ambiental" Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:17 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Préstamo Egun on. Esaldia hauxe da: "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales" Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori? Mila esker Joxemari From alet8 a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 10 10:33:42 2009 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 10 Mar 2009 10:33:42 +0100 Subject: [itzul] Eraztunen Jauna Message-ID: Orodruin (Su distiratsuaren mendia, elfikoz) edota Suzko Mendia. Mordor lurraldearen erdi-erdian dagoen sumendia da. Gondor lurraldeko gizakiek Patuaren mendia (Amon Amarth, elfikoz) izenez ezagutzen dute garmendi hori. Garrrantzizko tokia da oso trilogian, bertan gauzatu baitzuen, izkutuan, eraztun bakarra Sauronek -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arantzazu Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:39 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Eraztunen Jauna Egun on Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da eta hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al da? Eskerrik asko arantzazu From aixe a bildua ctv.es Tue Mar 10 10:35:51 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 10 Mar 2009 10:35:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <49B63477.5090509@ctv.es> > "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales" > > Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori? > Egun on, Joxemari: Testuinguru zabalagoa izan gabe zaila duk asmatzea, baina beharbada «mailegutan utzitakoak» izan zitekek itzulpen egokia. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 11:02:18 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 10 Mar 2009 11:02:18 +0100 Subject: [itzul] DIA References: Message-ID: <33021E9B40834ED981A6F1F0B7E95224@123f95a3fd7d16> Aipatzen duzun DYA hori bide-laguntza elkartea da? Hala bada, ez dut uste. Nik aipatutako DIA hori herri batean saihesbidea egiteko proiektuan jasotako terminoa da (harrobiak eta... aipatzen ditu) Joxemari ----- Original Message ----- From: "MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, March 10, 2009 10:12 AM Subject: Re: [itzul] DIA Hori barik, ez da izango beste hau? "Según la DYA"... -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 9:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] DIA ... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai? Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 10 11:39:13 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 10 Mar 2009 11:39:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?= In-Reply-To: References: Message-ID: <49B64351.5060800@uribekosta.org> Errezagoa dalakoan nago, termino osoa jartzea. Adibide bat Bizkaiko boletinean dakar, bat ECIA, 2008ko maiatzaren 5ean . 84. zenbakian, 11204 orrialdean. Lehenengoan gaztelaniaz ECIA eta euskerazkoan ECIA. Bigarrenean azalduta, Estudio de Evolución Conjunta de Impacto medio ambiental, ingurumne-eraginari buruzko baterako Ebaluazioaren azterketa. Gero barriro agerzten da sigla, gaztelaniazko zutabean eta euskerazkoan . Arazoa gaztelaniazko testuan sortzen da. Nik ahal badot, arakatu egiten dot, testu egileari galdetu ia ze demontre dan sigla hori eta adiera osoa emoten dot. Garikoitz martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió: > DIA: "Declaración de Impacto Ambiental" > > Martin > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:17 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Préstamo > > Egun on. Esaldia hauxe da: > > "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales" > > Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori? > > Mila esker > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 11:48:37 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Mar 2009 11:48:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?= In-Reply-To: Message-ID: "Mailegu-eremuak" ikusi dut nonbait. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:17 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Préstamo Egun on. Esaldia hauxe da: "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales" Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori? Mila esker Joxemari From azpilla a bildua euskalnet.net Tue Mar 10 11:55:32 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 10 Mar 2009 11:55:32 +0100 Subject: [itzul] Eraztunen Jauna In-Reply-To: References: Message-ID: <000601c9a16e$bbf415a0$33dc40e0$@net> Eskerrik asko!! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de alet8 a bildua gipuzkoa.net Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 10:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Eraztunen Jauna Orodruin (Su distiratsuaren mendia, elfikoz) edota Suzko Mendia. Mordor lurraldearen erdi-erdian dagoen sumendia da. Gondor lurraldeko gizakiek Patuaren mendia (Amon Amarth, elfikoz) izenez ezagutzen dute garmendi hori. Garrrantzizko tokia da oso trilogian, bertan gauzatu baitzuen, izkutuan, eraztun bakarra Sauronek -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arantzazu Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:39 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Eraztunen Jauna Egun on Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da eta hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al da? Eskerrik asko arantzazu __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas de virus 3922 (20090309) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3922 (20090309) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3923 (20090310) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue Mar 10 12:12:17 2009 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Tue, 10 Mar 2009 12:12:17 +0100 Subject: [itzul] DIA In-Reply-To: <33021E9B40834ED981A6F1F0B7E95224@123f95a3fd7d16> Message-ID: Egun on guztioi: Holako kasuak suertatzen zaizkidanean testuaren egileari zuzenean galdetzeko eskubidea badut. Ez ote da izango "Depósito Intermedio de Aridos/acarreos/aportaciones"... Bidegintzako herrilanetan holakoak sarri antolatu ohi baitira, DIA horiek Jatorrizko harrobia dagoen lekua eta Herrilana gauzatzen ari den lekuaren artean, azkenaren lekurik hurbilenetan kokatuta egon ohi dena; teorian, joan-etorri denbora eta diru gastuen aurrezte aldera. Joan Mari Laudio -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 11:02 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] DIA Aipatzen duzun DYA hori bide-laguntza elkartea da? Hala bada, ez dut uste. Nik aipatutako DIA hori herri batean saihesbidea egiteko proiektuan jasotako terminoa da (harrobiak eta... aipatzen ditu) Joxemari ----- Original Message ----- From: "MENIKA LARRINAGA, MIREN IGONE" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, March 10, 2009 10:12 AM Subject: Re: [itzul] DIA Hori barik, ez da izango beste hau? "Según la DYA"... -----Mensaje original----- De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 9:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] DIA ... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai? Joxemari From amendioa a bildua cfnavarra.es Tue Mar 10 13:02:49 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Tue, 10 Mar 2009 13:02:49 +0100 Subject: [itzul] DIA In-Reply-To: References: Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3615404C0C25@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Sarean begiratuta, "Declaración de Impacto Ambiental". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] DIA ... eta aurreko mezuan, "según la DIA" hori zer den arrastorik bai? Joxemari From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 13:23:50 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Mar 2009 13:23:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pr=E9stamo?= In-Reply-To: <49B63477.5090509@ctv.es> Message-ID: Boletinean agertzen da Declaración de Impacto Ambiental (DIA) edo Ingurumen-inpaktuaren Adierazpen batean: D.1.6.- Obra egiteko materialak mailegatzea. Proiektua gauzatzeko egin behar diren maileguetan, material hauek baino ez dira erabiliko: a) Obrako bertako edo beste obra batzuetako indusketetatik eratorritako material naturalak. b) Arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik etorritako zepa beltzak, aldez aurretik balioztatze-prozesuaren pean jarri ondoren, Euskal Autonomia Erkidegoaren esparruan arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik sortutako zepak balioztatu eta erabiltzea arautzen duen otsailaren 18ko 34/2003 Dekretuan ezarritako baldintzetan. c) Bigarren mailako agregakinak, eraikuntzako eta eraispeneko hondakinen balorizaziotik eratorritakoak. d) Agregakin naturalak. Erderaz: Necesidades de préstamos en la obra. En los préstamos necesarios para la ejecución del proyecto únicamente podrán utilizarse los siguientes materiales: a) Materiales naturales procedentes de la excavación de ésta u otras obras. b) Escorias negras procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, sometidas previamente a un proceso de valorización, en los términos establecidos en el Decreto 34/2003, de 18 de febrero, por el que se regula la valorización y posterior utilización de escorias procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, en el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco. c) Áridos secundarios procedentes de la valorización de residuos de construcción y demolición. d) Áridos naturales. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S. L. Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 10:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Préstamo > "Para el estudio y definición de la ubicación de préstamos según la DIA se habrá de utilizar material procedente de canteras oficiales" > > Nola eman beharko nuke horretan "préstamos" hori? > Egun on, Joxemari: Testuinguru zabalagoa izan gabe zaila duk asmatzea, baina beharbada «mailegutan utzitakoak» izan zitekek itzulpen egokia. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 13:27:19 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Mar 2009 13:27:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pr=E9stamo?= Message-ID: Boletinean agertzen da Declaración de Impacto Ambiental (DIA) edo Ingurumen-inpaktuaren Adierazpen batean: D.1.6.- Obra egiteko materialak mailegatzea. Proiektua gauzatzeko egin behar diren maileguetan, material hauek baino ez dira erabiliko: a) Obrako bertako edo beste obra batzuetako indusketetatik eratorritako material naturalak. b) Arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik etorritako zepa beltzak, aldez aurretik balioztatze-prozesuaren pean jarri ondoren, Euskal Autonomia Erkidegoaren esparruan arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik sortutako zepak balioztatu eta erabiltzea arautzen duen otsailaren 18ko 34/2003 Dekretuan ezarritako baldintzetan. c) Bigarren mailako agregakinak, eraikuntzako eta eraispeneko hondakinen balorizaziotik eratorritakoak. d) Agregakin naturalak. Erderaz: Necesidades de préstamos en la obra. En los préstamos necesarios para la ejecución del proyecto únicamente podrán utilizarse los siguientes materiales: a) Materiales naturales procedentes de la excavación de ésta u otras obras. b) Escorias negras procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, sometidas previamente a un proceso de valorización, en los términos establecidos en el Decreto 34/2003, de 18 de febrero, por el que se regula la valorización y posterior utilización de escorias procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, en el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco. c) Áridos secundarios procedentes de la valorización de residuos de construcción y demolición. d) Áridos naturales. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From stella_i a bildua yahoo.com Tue Mar 10 13:29:02 2009 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Tue, 10 Mar 2009 05:29:02 -0700 (PDT) Subject: [itzul] "barren bero eta bizi" In-Reply-To: <000601c9a16e$bbf415a0$33dc40e0$@net> Message-ID: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com> Kaixo! Nola itzultzen da erdarara? (aldizkari bati buruzko iritziak dira)                             "barren bero eta bizia":  eta                           "polita eta ederra":    nire itzulpen literalek ez naute konbentzitzen. Mila esker.                    Stella  --- El mar 10-mar-09, Arantzazu escribió: De: Arantzazu Asunto: Re: [itzul] Eraztunen Jauna A: "'ItzuL'" Fecha: martes, 10 marzo, 2009, 10:55 am Eskerrik asko!! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de alet8 a bildua gipuzkoa.net Enviado el: martes, 10 de marzo de 2009 10:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Eraztunen Jauna Orodruin (Su distiratsuaren mendia, elfikoz) edota Suzko Mendia. Mordor lurraldearen erdi-erdian dagoen sumendia da. Gondor lurraldeko gizakiek Patuaren mendia (Amon Amarth, elfikoz) izenez ezagutzen dute garmendi hori. Garrrantzizko tokia da oso trilogian, bertan gauzatu baitzuen, izkutuan, eraztun bakarra Sauronek -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arantzazu Bidaltze-data: martes, 10 de marzo de 2009 9:39 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Eraztunen Jauna Egun on Eraztunen Jauna Erregearen Itzulera lanean Monte del Destino aipatzen da eta hori euskaraz nola den jakin nahi nuke. Mordorreko Orodruin mendia al da? Eskerrik asko arantzazu __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas de virus 3922 (20090309) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3922 (20090309) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3923 (20090310) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ¡Sé el Bello 51 de People en Español! ¡Es tu oportunidad de Brillar! Sube tus fotos ya. http://www.51bello.com/ From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 10 13:40:26 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 10 Mar 2009 13:40:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?luces=2C_c=E1mara=2C_acci=F3n?= In-Reply-To: References: <49B623F8.6060903@pasaia.net> Message-ID: <16EC3D68-BA22-4E31-8CA4-045BB04C98E9@gmail.com> Argiak, kamera, ekin! Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue Mar 10 13:57:18 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Mar 2009 13:57:18 +0100 Subject: [itzul] DIA Message-ID: Boletinean agertzen da Declaración de Impacto Ambiental (DIA) edo Ingurumen-inpaktuaren Adierazpen batean: D.1.6.- Obra egiteko materialak mailegatzea. Proiektua gauzatzeko egin behar diren maileguetan, material hauek baino ez dira erabiliko: a) Obrako bertako edo beste obra batzuetako indusketetatik eratorritako material naturalak. b) Arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik etorritako zepa beltzak, aldez aurretik balioztatze-prozesuaren pean jarri ondoren, Euskal Autonomia Erkidegoaren esparruan arku elektrikoko labeetan altzairua fabrikatzetik sortutako zepak balioztatu eta erabiltzea arautzen duen otsailaren 18ko 34/2003 Dekretuan ezarritako baldintzetan. c) Bigarren mailako agregakinak, eraikuntzako eta eraispeneko hondakinen balorizaziotik eratorritakoak. d) Agregakin naturalak. Erderaz: Necesidades de préstamos en la obra. En los préstamos necesarios para la ejecución del proyecto únicamente podrán utilizarse los siguientes materiales: a) Materiales naturales procedentes de la excavación de ésta u otras obras. b) Escorias negras procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, sometidas previamente a un proceso de valorización, en los términos establecidos en el Decreto 34/2003, de 18 de febrero, por el que se regula la valorización y posterior utilización de escorias procedentes de la fabricación de acero en hornos de arco eléctrico, en el ámbito de la Comunidad Autónoma del País Vasco. c) Áridos secundarios procedentes de la valorización de residuos de construcción y demolición. d) Áridos naturales. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 10 14:37:42 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 10 Mar 2009 14:37:42 +0100 Subject: [itzul] "barren bero eta bizi" In-Reply-To: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com> References: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <439C3711-E382-485D-A565-99A7142F61BE@gmail.com> On 10 mars 09, at 13:29, Stella Iturbide wrote: > "barren bero eta bizia" . > "polita eta ederra". . Testuingururik gabe? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Mar 10 16:00:03 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 10 Mar 2009 16:00:03 +0100 Subject: [itzul] "barren bero eta bizi" In-Reply-To: <439C3711-E382-485D-A565-99A7142F61BE@gmail.com> References: <937080.50602.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com> <439C3711-E382-485D-A565-99A7142F61BE@gmail.com> Message-ID: caliente baino cálido? From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 08:34:08 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 08:34:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= Message-ID: Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. Eskerrik asko, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From itzul a bildua artez.net Thu Mar 12 08:59:07 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Thu, 12 Mar 2009 08:59:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <49B8C0CB.4080901@artez.net> _Elkargokide zk_. erabiltzen dugu guk. Laburrago jartzeko ez dakit ezarrita dagoen formularen bat. j-eiguren a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > > > Jone Eiguren Gandarias > > Itzultzailea > > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > > ' 945 016324 > > Faxa: 945 019931 > > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda IS 2008-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_733&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es Thu Mar 12 09:05:12 2009 From: zubizarreta.i a bildua AJU.ej-gv.es (Irene Zubizarreta Balboa) Date: Thu, 12 Mar 2009 09:05:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6EE90BF@w2k348aju02.justizia.local> Proposamen bat: elkargokide zk. Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] nº col. Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. Eskerrik asko, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 09:08:55 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 09:08:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= In-Reply-To: Message-ID: Bai, Euskaltermen begiratuta "elkargokide-zk." agertzen da, baina kontua da parentesi arteko hori lanbidearen izena baino luzeago geratzen dela, eta nahiko nukeela forma laburrago bat eta ez dakit Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] nº col. Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. Eskerrik asko, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From aua a bildua ivap.es Thu Mar 12 09:27:22 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 09:27:22 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= In-Reply-To: Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122C08@AEX04.ejsarea.net> kide-zk., agian? Ondo izan. Aitor -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko martxoak 12 09:09 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] nº col. Bai, Euskaltermen begiratuta "elkargokide-zk." agertzen da, baina kontua da parentesi arteko hori lanbidearen izena baino luzeago geratzen dela, eta nahiko nukeela forma laburrago bat eta ez dakit Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] nº col. Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. Eskerrik asko, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 12 12:13:02 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 12 Mar 2009 12:13:02 +0100 Subject: [itzul] m2(p) Message-ID: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? Eskerrik asko, Itziar From bihurnet a bildua euskalnet.net Thu Mar 12 13:10:37 2009 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK) Date: Thu, 12 Mar 2009 13:10:37 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial Message-ID: Kaixo: Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? Mila esker Ainhoa Jauregi From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 12 13:24:28 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 12 Mar 2009 13:24:28 +0100 Subject: [itzul] m2(p) In-Reply-To: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> Message-ID: Planta? Zorua? 2009/3/12 aztiri-futurnet > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > -- Sebas From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Mar 12 13:00:03 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 12 Mar 2009 13:00:03 +0100 Subject: [itzul] m2(p) References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFC@eibarmail.eibarkoudala.local> Parentesi gabe, normalean, "ponderado" esan nahi du,ponderatua edo haztatua. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] m2(p) Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? Eskerrik asko, Itziar From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Mar 12 12:55:07 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 12 Mar 2009 12:55:07 +0100 Subject: [itzul] m2(p) References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local> Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 Para: ItzuL Asunto: [itzul] m2(p) Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? Eskerrik asko, Itziar From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 12 13:51:05 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 12 Mar 2009 13:51:05 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: References: Message-ID: <49B90539.9050803@uribekosta.org> Ze arlotan ? Garikoitz BIHUR ITZULPENAK escribió: > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 13:59:42 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 13:59:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6EE90BF@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Mila esker, Itzulen eta mezu pribatuen bidez erantzun didazuen guztioi!!!! Azkenean erabaki dut ipintzea: (kide-zk.: 367) Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 9:05 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] nº col. Proposamen bat: elkargokide zk. Irene -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] nº col. Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. Eskerrik asko, Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail From bihurnet a bildua euskalnet.net Thu Mar 12 14:36:55 2009 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK) Date: Thu, 12 Mar 2009 14:36:55 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: <49B90539.9050803@uribekosta.org> Message-ID: Hegaztiei buruzko testu bat da. Ainhoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial Ze arlotan ? Garikoitz BIHUR ITZULPENAK escribió: > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 14:50:43 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 14:50:43 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: <49B90539.9050803@uribekosta.org> Message-ID: Txorientzako-eta: ernalketako ekitaldia, edo ernalketa-dantza -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial Ze arlotan ? Garikoitz BIHUR ITZULPENAK escribió: > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 15:00:30 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 15:00:30 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: Message-ID: Zoologian al da? Hala bada, nik "gorteiatu/gorteiatze" edo "gorteiu" hitzetatik abiatuko nintzateke (gaztelaniaz "cortejo nupcial" ere esaten da). www.zientzia.net eta www.euskalnatura.net guneetan badira horrelako adibide batzuk: «Itsas zaldiaren ugalketa oso bitxia da; arrak eta emeak elkar gorteiatu ondoren, emeak arraren sabel-poltsan uzten ditu arrautzak.» «Arrak, gorteiu garaian kailu gris-beltzaxka batzuk izaten ditu.» Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BIHUR ITZULPENAK Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 13:11 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Parada nupcial Kaixo: Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? Mila esker Ainhoa Jauregi From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 12 15:29:47 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 12 Mar 2009 15:29:47 +0100 Subject: [itzul] m2(p) In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <49B91C5B.3000807@futurnet.es> Hirigintzako testu batean ageri da: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)" Ez zait iruditzen kasu honetan "persona" edo "planta" denik, lur sailak dira eta. Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] m2(p) > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.11/1997 - Release Date: 03/12/09 10:38:00 > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Mar 12 15:34:24 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 15:34:24 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A@AEX04.ejsarea.net> Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo? From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Mar 12 16:42:35 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Mar 2009 16:42:35 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: Antza zer dan argi ei dago, eta zer deritxozue honeri: "Gorteatze-erakustaldia" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 15:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo? From jarbizu a bildua traducci.com Thu Mar 12 17:46:53 2009 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 12 Mar 2009 17:46:53 +0100 Subject: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian Message-ID: <004701c9a332$26a80e50$1301a8c0@PC03> Kaixo, guztioi: Ba al dago modu azkar eta eraginkorrik Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian gauzak bilatzeko. Bilatzailean idazten dut bilatu nahi dudan hitza/testua/... gaztelaniaz, hitza/testua/... duen dokumentura eramaten nau, baina ez dut aurkitzen modua euskarazko bertsiora azkar (ezta motel ere) jotzeko. Laguntzerik bai? Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak Iruña-Nafarroa From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Mar 12 19:38:24 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 12 Mar 2009 19:38:24 +0100 Subject: [itzul] m2(p) In-Reply-To: <49B91C5B.3000807@futurnet.es> References: <49B8EE3E.7090401@futurnet.es> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB@eibarmail.eibarkoudala.local> <49B91C5B.3000807@futurnet.es> Message-ID: <862BA3E0-6723-4D2F-9D17-44CDE1A53E44@gmail.com> On 12 mars 09, at 15:29, aztiri-futurnet wrote: > Hirigintzako testu: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)" Ezagutzen ditudan hirigintza testu gaztelarretan (p) parcela izaten ohi da. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From olatz191 a bildua hotmail.com Thu Mar 12 21:16:28 2009 From: olatz191 a bildua hotmail.com (Olatz Bourgeaud) Date: Thu, 12 Mar 2009 20:16:28 +0000 Subject: [itzul] Wedding parade-Parada nupcial In-Reply-To: References: Message-ID: Ingelesez behintzat, ezkontza osteko desfileari deitzen zaio, gonbidatuek ezkonberrien atzean egin ohi duten ibilbideko erakustaldia. Oso urrun? > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:36:31 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. m2(p) (aztiri-futurnet) > 2. Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK) > 3. Re: m2(p) (Sebas) > 4. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 5. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 6. Re: Parada nupcial (Garikoitz Etxebarria) > 7. Re: nº col. (j-eiguren a bildua ej-gv.es) > 8. Re: Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK) > 9. Re: Parada nupcial (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) > 10. Re: Parada nupcial (martin-rezola a bildua ej-gv.es) > 11. Re: m2(p) (aztiri-futurnet) > 12. Re: Parada nupcial (o-lertxundi a bildua ivap.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 12 Mar 2009 12:13:02 +0100 > From: aztiri-futurnet > Subject: [itzul] m2(p) > To: ItzuL > Message-ID: <49B8EE3E.7090401 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:10:37 +0100 > From: BIHUR ITZULPENAK > Subject: [itzul] Parada nupcial > To: Itzul > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:24:28 +0100 > From: Sebas > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: ItzuL > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Planta? Zorua? > > 2009/3/12 aztiri-futurnet > > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > > Eskerrik asko, > > Itziar > > > > > > -- > Sebas > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:00:03 +0100 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: "ItzuL" > Message-ID: > <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFC a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Parentesi gabe, normalean, "ponderado" esan nahi du,ponderatua edo haztatua. > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] m2(p) > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 12 Mar 2009 12:55:07 +0100 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: "ItzuL" > Message-ID: > <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] m2(p) > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:51:05 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: ItzuL > Message-ID: <49B90539.9050803 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > > Kaixo: > > > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > > > > > Mila esker > > > > > > > > Ainhoa Jauregi > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:59:42 +0100 > From: j-eiguren a bildua ej-gv.es > Subject: Re: [itzul] nº col. > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > Mila esker, Itzulen eta mezu pribatuen bidez erantzun didazuen guztioi!!!! > > Azkenean erabaki dut ipintzea: (kide-zk.: 367) > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > ' 945 016324 > Faxa: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa > Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 9:05 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] nº col. > > Proposamen bat: elkargokide zk. > > Irene > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] nº col. > > > Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > > > Jone Eiguren Gandarias > > Itzultzailea > > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > > ' 945 016324 > > Faxa: 945 019931 > > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail > > > > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Thu, 12 Mar 2009 14:36:55 +0100 > From: BIHUR ITZULPENAK > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: 'ItzuL' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Hegaztiei buruzko testu bat da. > Ainhoa > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > > Kaixo: > > > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > > > > > Mila esker > > > > > > > > Ainhoa Jauregi > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Thu, 12 Mar 2009 14:50:43 +0100 > From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Txorientzako-eta: ernalketako ekitaldia, edo ernalketa-dantza > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > > Kaixo: > > > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > > > > > Mila esker > > > > > > > > Ainhoa Jauregi > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 10 > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:00:30 +0100 > From: martin-rezola a bildua ej-gv.es > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > Zoologian al da? Hala bada, nik "gorteiatu/gorteiatze" edo "gorteiu" hitzetatik abiatuko nintzateke (gaztelaniaz "cortejo nupcial" ere esaten da). > > www.zientzia.net eta www.euskalnatura.net guneetan badira horrelako adibide batzuk: > > «Itsas zaldiaren ugalketa oso bitxia da; arrak eta emeak elkar gorteiatu ondoren, emeak arraren sabel-poltsan uzten ditu arrautzak.» > > «Arrak, gorteiu garaian kailu gris-beltzaxka batzuk izaten ditu.» > > Martin Rezola > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BIHUR ITZULPENAK > Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 13:11 > Nori: Itzul > Gaia: [itzul] Parada nupcial > > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > > ------------------------------ > > Message: 11 > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:29:47 +0100 > From: aztiri-futurnet > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: ItzuL > Message-ID: <49B91C5B.3000807 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Hirigintzako testu batean ageri da: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)" > Ez zait iruditzen kasu honetan "persona" edo "planta" denik, lur sailak > dira eta. > > > > > Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke > > > > > > Begoña Azpiri > > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > > Telefonoak: 943708421/23 > > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] m2(p) > > > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > > Eskerrik asko, > > Itziar > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > No virus found in this incoming message. > > Checked by AVG - www.avg.com > > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.11/1997 - Release Date: 03/12/09 10:38:00 > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 12 > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:34:24 +0100 > From: o-lertxundi a bildua ivap.es > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A a bildua AEX04.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako > edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo? > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************* _________________________________________________________________ Nuevo Windows Live, un mundo lleno de posibilidades. Descúbrelo. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Mar 13 07:59:29 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 13 Mar 2009 07:59:29 +0100 Subject: [itzul] Wedding parade-Parada nupcial In-Reply-To: Message-ID: Bai, Olatz. Baina Ainhoak nahi duen zentzuan beste termino bat erabiltzen bide dute, ez "wedding parade": "courtship": Zoology Specialized behavior in animals that leads to or initiates mating. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Olatz Bourgeaud Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 21:16 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Wedding parade-Parada nupcial Ingelesez behintzat, ezkontza osteko desfileari deitzen zaio, gonbidatuek ezkonberrien atzean egin ohi duten ibilbideko erakustaldia. Oso urrun? > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:36:31 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. m2(p) (aztiri-futurnet) > 2. Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK) > 3. Re: m2(p) (Sebas) > 4. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 5. Re: m2(p) (Itzultzailea - Eibarko Udala) > 6. Re: Parada nupcial (Garikoitz Etxebarria) > 7. Re: nº col. (j-eiguren a bildua ej-gv.es) > 8. Re: Parada nupcial (BIHUR ITZULPENAK) > 9. Re: Parada nupcial (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) > 10. Re: Parada nupcial (martin-rezola a bildua ej-gv.es) > 11. Re: m2(p) (aztiri-futurnet) > 12. Re: Parada nupcial (o-lertxundi a bildua ivap.es) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 12 Mar 2009 12:13:02 +0100 > From: aztiri-futurnet > Subject: [itzul] m2(p) > To: ItzuL > Message-ID: <49B8EE3E.7090401 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:10:37 +0100 > From: BIHUR ITZULPENAK > Subject: [itzul] Parada nupcial > To: Itzul > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:24:28 +0100 > From: Sebas > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: ItzuL > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Planta? Zorua? > > 2009/3/12 aztiri-futurnet > > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > > Eskerrik asko, > > Itziar > > > > > > -- > Sebas > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:00:03 +0100 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: "ItzuL" > Message-ID: > <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFC a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Parentesi gabe, normalean, "ponderado" esan nahi du,ponderatua edo haztatua. > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] m2(p) > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 12 Mar 2009 12:55:07 +0100 > From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: "ItzuL" > Message-ID: > <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8EFB a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] m2(p) > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > Eskerrik asko, > Itziar > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:51:05 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: ItzuL > Message-ID: <49B90539.9050803 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > > Kaixo: > > > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > > > > > Mila esker > > > > > > > > Ainhoa Jauregi > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Thu, 12 Mar 2009 13:59:42 +0100 > From: j-eiguren a bildua ej-gv.es > Subject: Re: [itzul] nº col. > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > Mila esker, Itzulen eta mezu pribatuen bidez erantzun didazuen guztioi!!!! > > Azkenean erabaki dut ipintzea: (kide-zk.: 367) > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > ' 945 016324 > Faxa: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Zubizarreta Balboa > Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 9:05 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] nº col. > > Proposamen bat: elkargokide zk. > > Irene > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de j-eiguren a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] nº col. > > > Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil eta nahiko premia daukat. > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > > > Jone Eiguren Gandarias > > Itzultzailea > > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > > ' 945 016324 > > Faxa: 945 019931 > > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail > > > > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Thu, 12 Mar 2009 14:36:55 +0100 > From: BIHUR ITZULPENAK > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: 'ItzuL' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Hegaztiei buruzko testu bat da. > Ainhoa > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > > Kaixo: > > > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > > > > > Mila esker > > > > > > > > Ainhoa Jauregi > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Thu, 12 Mar 2009 14:50:43 +0100 > From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > Txorientzako-eta: ernalketako ekitaldia, edo ernalketa-dantza > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > > Kaixo: > > > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > > > > > Mila esker > > > > > > > > Ainhoa Jauregi > > > > > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 10 > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:00:30 +0100 > From: martin-rezola a bildua ej-gv.es > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 > > > Zoologian al da? Hala bada, nik "gorteiatu/gorteiatze" edo "gorteiu" hitzetatik abiatuko nintzateke (gaztelaniaz "cortejo nupcial" ere esaten da). > > www.zientzia.net eta www.euskalnatura.net guneetan badira horrelako adibide batzuk: > > «Itsas zaldiaren ugalketa oso bitxia da; arrak eta emeak elkar gorteiatu ondoren, emeak arraren sabel-poltsan uzten ditu arrautzak.» > > «Arrak, gorteiu garaian kailu gris-beltzaxka batzuk izaten ditu.» > > Martin Rezola > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BIHUR ITZULPENAK > Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 13:11 > Nori: Itzul > Gaia: [itzul] Parada nupcial > > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > > ------------------------------ > > Message: 11 > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:29:47 +0100 > From: aztiri-futurnet > Subject: Re: [itzul] m2(p) > To: ItzuL > Message-ID: <49B91C5B.3000807 a bildua futurnet.es> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Hirigintzako testu batean ageri da: "Superficie de la parcela: 2.253 m2(p)" > Ez zait iruditzen kasu honetan "persona" edo "planta" denik, lur sailak > dira eta. > > > > > Itzultzailea - Eibarko Udala escribió: > > Testuinguru gabe zaila, baina "pertsonako edo pertsona bakoitzeko X m2" izan daiteke > > > > > > Begoña Azpiri > > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > > Telefonoak: 943708421/23 > > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de aztiri-futurnet > > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 12:13 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] m2(p) > > > > Kaixo, ba al dakizue parentesi arteko p horrek zer esan nahi duen? > > Eskerrik asko, > > Itziar > > ------------------------------------------------------------------------ > > > > > > No virus found in this incoming message. > > Checked by AVG - www.avg.com > > Version: 8.0.237 / Virus Database: 270.11.11/1997 - Release Date: 03/12/09 10:38:00 > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 12 > Date: Thu, 12 Mar 2009 15:34:24 +0100 > From: o-lertxundi a bildua ivap.es > Subject: Re: [itzul] Parada nupcial > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA355A a bildua AEX04.ejsarea.net> > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > Ez da izango arrak emea erakartzeko (edo alderantziz) egindako > edertasun- eta abilezia-erakustea, gortea egiteko-edo? > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 58 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************* _________________________________________________________________ Nuevo Windows Live, un mundo lleno de posibilidades. Descúbrelo. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri Mar 13 08:00:30 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 13 Mar 2009 08:00:30 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: References: Message-ID: <49BA048E.8090107@euskal.deusto.es> BIHUR ITZULPENAK(e)k dio: > Hegaztiei buruzko testu bat da. > Ainhoa > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial > > Ze arlotan ? > > > Garikoitz > BIHUR ITZULPENAK escribió: > >> Kaixo: >> >> Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? >> >> >> >> Mila esker >> >> >> >> Ainhoa Jauregi >> >> >> >> > > > From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Fri Mar 13 08:30:38 2009 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 13 Mar 2009 08:30:38 +0100 Subject: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian In-Reply-To: <004701c9a332$26a80e50$1301a8c0@PC03> Message-ID: Egun on. Word dokumentua ireki ordez PDFa irekitzen baduzu, euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak aurkituko dituzu, parez pare. Alberto Amorrortu Amarica Asunto: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian Kaixo, guztioi: Ba al dago modu azkar eta eraginkorrik Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian gauzak bilatzeko. Bilatzailean idazten dut bilatu nahi dudan hitza/testua/... gaztelaniaz, hitza/testua/... duen dokumentura eramaten nau, baina ez dut aurkitzen modua euskarazko bertsiora azkar (ezta motel ere) jotzeko. Laguntzerik bai? Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak Iruña-Nafarroa From bihurnet a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 09:35:36 2009 From: bihurnet a bildua euskalnet.net (BIHUR ITZULPENAK) Date: Fri, 13 Mar 2009 09:35:36 +0100 Subject: [itzul] Parada nupcial In-Reply-To: Message-ID: Azkenean egilearekin hitz egin behar izan dugu, eta zuetako batzuek iradoki duzuenez, adiera hertsi bat eta beste bat zabalagoa izan ditzake; alegia, edertasun erakustaldia-edo (hertsia) eta gorteiatzea (zabala). Egileak adiera zabalean ari zela esan digu; beraz, Martinek esan duen bidetik joko dugu. Mila esker denoi Ainhoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de BIHUR ITZULPENAK Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 14:37 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial Hegaztiei buruzko testu bat da. Ainhoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 12 de marzo de 2009 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Parada nupcial Ze arlotan ? Garikoitz BIHUR ITZULPENAK escribió: > Kaixo: > > Ezagutzen duzue termino horretarako euskarazko ordainen bat? > > > > Mila esker > > > > Ainhoa Jauregi > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 13 09:39:10 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Mar 2009 09:39:10 +0100 Subject: [itzul] navegando por estima Message-ID: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org> Egun on: Zuen lagunzta behar dot: Itsaso arlokoa da. Testu ingurua hauxe:*** "El cielo cubierto impidió que los oficiales pudieran determinar la posición exacta del buque con el sextante. El buque continúa navegando *por estima* durante todo el día.*" Honi loturik Beste termino bat "Corredera" da. RAEn begiratuta *11. * f./ Mar./ Cordel dividido en partes iguales, sujeto y arrollado por uno de sus extremos a un carretel, y atado por el otro a la barquilla, con la cual forma un aparato destinado a medir lo que anda la nave. * 12. * f./ Mar./ Este mismo aparato o cualquier otro de los destinados al propio objeto. Nautica arloan ingeleseraz *log * ei da. Tresna hori hau izan behar dau http://marenostrum.org/buceo/tecnica/corredera/index.htm. Eskerrak aurrez * * -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 09:55:53 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 13 Mar 2009 09:55:53 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000 Message-ID: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin? Joxemari From maialenmz a bildua yahoo.es Fri Mar 13 10:53:21 2009 From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno) Date: Fri, 13 Mar 2009 09:53:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Film baten izena Message-ID: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> "Al filo del peligro" filma euskaraz nola eman edo inoiz agertu den esango zenidakete? Eskerrik asko. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Mar 13 11:00:42 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Fri, 13 Mar 2009 10:00:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000 References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > > Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin? > Bitxia, hitz bat sartu eta 3000 hiztegiaren botoia sakatzen badut, akatsa ematen du; baina beste ezer ukitu gabe, bigarren aldiz sakatzen badut, orduan badabil. Ez da Euskalbarren akatsa, zuzenean hirumilaren webgunean egiten badut kontsulta, gauza bera gertatzen zait. Asier. From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 11:03:06 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Fri, 13 Mar 2009 11:03:06 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000 In-Reply-To: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <0KGF00J5EVXF8O00@ektmail5mta1.euskaltel.es> Nirean ere ez dabiltza. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 13 de marzo de 2009 9:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Euskalterm eta 3000 Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin? Joxemari From jarbizu a bildua traducci.com Fri Mar 13 11:13:49 2009 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Fri, 13 Mar 2009 11:13:49 +0100 Subject: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian References: Message-ID: <006201c9a3c4$67c68230$1301a8c0@PC03> Lortu dut! PDFn nengoela, Edición aukeran dagoen Buscar en esta página baliatzen nuen nik, baina ez zuen ezer aurkitzen; orain konturatu naiz PDF-ko aukeren artean badagoela (nik desaktibatuta nuen nonbait) beste Buscar en esta página bat eta horrek bai aurkitzen duela (katoloxa bat agertzen da). Azaltzen dut bidea ikusi dudalako jasotako erantzunen artean baten bat ere galduta dagoela horrekin Eskerrik asko Jon ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 13, 2009 8:30 AM Subject: Re: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian Egun on. Word dokumentua ireki ordez PDFa irekitzen baduzu, euskarazko eta gaztelaniazko bertsioak aurkituko dituzu, parez pare. Alberto Amorrortu Amarica Asunto: [itzul] Bilaketak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian Kaixo, guztioi: Ba al dago modu azkar eta eraginkorrik Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian gauzak bilatzeko. Bilatzailean idazten dut bilatu nahi dudan hitza/testua/... gaztelaniaz, hitza/testua/... duen dokumentura eramaten nau, baina ez dut aurkitzen modua euskarazko bertsiora azkar (ezta motel ere) jotzeko. Laguntzerik bai? Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak Iruña-Nafarroa __________ Información de NOD32, revisión 3933 (20090313) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 13 11:20:37 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Mar 2009 11:20:37 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000 In-Reply-To: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49BA3375.9010005@uribekosta.org> Itsaso zakarra dabil : The specified CGI application misbehaved by not returning a complete set of HTTP headers. The headers it did return are: Elhuyar eta Morris badabilz, bide zaharretik. GArikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin? > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Mar 13 11:28:19 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 13 Mar 2009 11:28:19 +0100 Subject: [itzul] navegando por estima In-Reply-To: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org> References: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB296B@SRVCORREO.parlamento.local> RAEn: estima: 2. f. Mar. Concepto aproximado que se forma de la situación del buque por los rumbos y las distancias corridas en cada uno de ellos. Berariazko esapiderik ezean, honakoren bat agian: Iritzira nabigatzen jarraitu Posizioa gutxi gorabehera kalkulatuz nabigatzen jarraitu Ander Irizar >Testu ingurua hauxe:*** >"El cielo cubierto impidió que los oficiales pudieran determinar la >posición exacta del buque con el sextante. El buque continúa navegando >*por estima* durante todo el día.*" From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 11:49:10 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 13 Mar 2009 11:49:10 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000 In-Reply-To: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Message-ID: Nik ez dut arazorik! Firefox erabiltzen dek? 2009/3/13 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin? > > Joxemari > -- Sebas From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 13:11:33 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 13 Mar 2009 13:11:33 +0100 Subject: [itzul] Euskalterm eta 3000 References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Message-ID: Bai, Euskalbar erabiltzekotan, Firefox ezinbestekoa. Joxemari (Bueeeeno... hau idazten ari nintzela, proba egin eta bazebiltzak. Ea irauten duen!!) ----- Original Message ----- From: "Sebas" To: "ItzuL" Sent: Friday, March 13, 2009 11:49 AM Subject: Re: [itzul] Euskalterm eta 3000 > Nik ez dut arazorik! Firefox erabiltzen dek? > > 2009/3/13 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > >> Kaixo, badira egun pare bat ez dabilzkidala, zuei berdin? >> >> Joxemari >> > > > > -- > Sebas From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 12 10:19:28 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 12 Mar 2009 10:19:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?n=BA_col=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670903120219m5a55063fxb31768bfca0929b@mail.gmail.com> Zerorrek asmatu beharko duzu, eta daukazun tokira egokitu. Adibidez, "elkargokide" hartu beharrean, "kide" bakarrik har zenezake, eta "kide-zk." egin. Edo, uste baduzu ezinbestekoa dela "elkargokide" hitza, "elk.-zk." egin zenezake. Laburdurak, dakigunez, ez daude arautuak, ez estandarizatuak. Hemen dituzu, konparazio baterako, Euskaltermen ageri diren laburdura konplexu batzuk (izen-elkarte marradunak dira guztiak): adimen-koefiziente autonomia-erkidego gorputz-hezkuntza jaiotza-probintzia osasun-egoitza Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/3/12 > > > Bai, Euskaltermen begiratuta "elkargokide-zk." agertzen da, baina kontua > da parentesi arteko hori lanbidearen izena baino luzeago geratzen dela, eta > nahiko nukeela forma laburrago bat eta ez dakit > > > > Jone Eiguren Gandarias > Itzultzailea > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > ' 945 016324 > Faxa: 945 019931 > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P > Please consider the environment before printing this mail > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: j-eiguren a bildua ej-gv.es > Bidaltze-data: jueves, 12 de marzo de 2009 8:34 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] nº col. > > Egun on, bisita-txartel batean ipintzeko da lanbidea eta parentesi artean > XXXXXXXXX (nº col. 347), hau da, numero de colegiado. Topatu ezinik nabil > eta nahiko premia daukat. > > > > Eskerrik asko, > > > > > > > > > > Jone Eiguren Gandarias > > Itzultzailea > > Industria, Merkataritza eta Turismo Saila > > ' 945 016324 > > Faxa: 945 019931 > > * j-eiguren a bildua ej-gv.es > > > > E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P > Please consider the environment before printing this mail > > > > From uema a bildua uema.org Fri Mar 13 13:52:45 2009 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 13 Mar 2009 13:52:45 +0100 Subject: [itzul] Reservado el derecho de admision In-Reply-To: References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> Message-ID: <5F63EDADBD4A43B2A255B19309CB4550@UEMA1> Egun on, zelan esango zenukete "reservado el derecho de admision"? Eskerrik asko eta bariku eguzkitsu on guztioi! Aizbea From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 13 14:06:09 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 13 Mar 2009 14:06:09 +0100 Subject: [itzul] navegando por estima In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB296B@SRVCORREO.parlamento.local> References: <49BA1BAE.4050205@uribekosta.org> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB296B@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <49BA5A41.8090103@uribekosta.org> 1) Eskerrik asko Ander eta Getariko Euskera Zerbitzuko Mikel, eta Zumaiako Josune eta Pasaiako Euskera zerbitzuko Berta.emondako laguntzagatik Ibili eta Ibili wikian termino biak. http://es.wikipedia.org/wiki/Dead_reckoning http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_reckoning http://en.wikipedia.org/wiki/Chip_log gaztelaniaz http://es.wikipedia.org/wiki/Corredera Asteburu on dan-danoi. Irizar, Ander escribió: > RAEn: > estima: 2. f. Mar. Concepto aproximado que se forma de la situación del buque por los rumbos y las distancias corridas en cada uno de ellos. > > Berariazko esapiderik ezean, honakoren bat agian: > > Iritzira nabigatzen jarraitu > Posizioa gutxi gorabehera kalkulatuz nabigatzen jarraitu > > Ander Irizar > > > > >> Testu ingurua hauxe:*** >> "El cielo cubierto impidió que los oficiales pudieran determinar la >> posición exacta del buque con el sextante. El buque continúa navegando >> *por estima* durante todo el día.*" >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From laxaro a bildua gmail.com Fri Mar 13 15:11:47 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 13 Mar 2009 15:11:47 +0100 Subject: [itzul] Reservado el derecho de admision In-Reply-To: <5F63EDADBD4A43B2A255B19309CB4550@UEMA1> References: <7B4A64F93487459FB286907C98089CDD@123f95a3fd7d16> <5F63EDADBD4A43B2A255B19309CB4550@UEMA1> Message-ID: <2ac4aa0c0903130711l63bb1cf8v4c0445073b76efc0@mail.gmail.com> Euskaltermek hau dakar: *onartzeko eskubidea erreserbatua* laxaro 2009/3/13 UEMA.Aizbea Renteria > Egun on, zelan esango zenukete "reservado el derecho de admision"? > Eskerrik asko eta bariku eguzkitsu on guztioi! > Aizbea > > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 13 16:09:18 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 13 Mar 2009 16:09:18 +0100 Subject: [itzul] Film baten izena In-Reply-To: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> References: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <2C75293A-4441-40F8-9CA6-856FC96FAACE@gmail.com> On 13 mars 09, at 10:53, Maialen Moreno wrote: > "Al filo del peligro" nola eman? "Arriskuaren sorbatzean (ahoan)". . > edo inoiz agertu? Ez dakit. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Mar 13 16:11:39 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 13 Mar 2009 16:11:39 +0100 Subject: [itzul] Film baten izena Message-ID: Nik dakidala, film hori ez dago euskarara bikoiztuta. Asier Larrinaga From garikoitze a bildua euskalnet.net Fri Mar 13 17:06:00 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Fri, 13 Mar 2009 17:06:00 +0100 Subject: [itzul] Film baten izena References: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <01b301c9a3f5$9b20e8b0$539dd553@user0pmypf4a8d> Pelikualaren gaineko argibideak behar dira. tiro-entsalada dago tartean..., maitasun-kontuak, dantza, musikala,... aktoreak zeintzuk diran... jakin behar da Izen buru horrekin Hopkins, Baldwin eta Mc Pherson protagonistak badira, http://www.imdb.com/title/tt0119051/ , film originalaren izenburua The Edge da. Ze begira jatorrizkoa USkoa izanik zuk emon dozun izenburua Mexikorako da. Iberiar penintsulan: No Limite Portugal; Al filo del peligro Mexico; Desafío, El Spain. Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Maialen Moreno" To: Sent: Friday, March 13, 2009 10:53 AM Subject: [itzul] Film baten izena "Al filo del peligro" filma euskaraz nola eman edo inoiz agertu den esango zenidakete? Eskerrik asko. From 3arrano a bildua 3arrano.com Fri Mar 13 20:50:22 2009 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (Ibai Oihanguren) Date: Fri, 13 Mar 2009 20:50:22 +0100 Subject: [itzul] Film baten izena In-Reply-To: <01b301c9a3f5$9b20e8b0$539dd553@user0pmypf4a8d> References: <349985.37524.qm@web23405.mail.ird.yahoo.com> <01b301c9a3f5$9b20e8b0$539dd553@user0pmypf4a8d> Message-ID: <1236973823.6900.6.camel@Oihanguren> Nik uste dut ez dela begiratu behar beste hizkuntzetan nola itzuli duten. Jatorrizkoa "The Edge" da, hau da, "Ertza" (edo sinonimoren bat), ba itzulpen hori erabili beharko litzateke. Filmen bikoizketari egiten zaion kritika oso ohikoa izenburuak nahierara aldatzen dituztela. Uste dut Rosemary's Baby zela Espainian "La semilla del diablo" gisa itzuli zutena, diotenez (ez baitut filma ikusi) misterio guztia kenduz. Jatorrizko mezua: or., 2009-03-13 17:06 +0100, egilea: Garikoitz > Pelikualaren gaineko argibideak behar dira. > tiro-entsalada dago tartean..., maitasun-kontuak, dantza, musikala,... aktoreak zeintzuk diran... jakin behar da > > Izen buru horrekin Hopkins, Baldwin eta Mc Pherson protagonistak badira, > http://www.imdb.com/title/tt0119051/ , > film originalaren izenburua The Edge da. > Ze begira jatorrizkoa USkoa izanik zuk emon dozun izenburua Mexikorako da. > Iberiar penintsulan: No Limite Portugal; Al filo del peligro Mexico; Desafío, El Spain. > > Garikoitz > > ----- Original Message ----- > From: "Maialen Moreno" > To: > Sent: Friday, March 13, 2009 10:53 AM > Subject: [itzul] Film baten izena > > > "Al filo del peligro" filma euskaraz nola eman edo inoiz agertu den esango zenidakete? Eskerrik asko. > > > From ixamar a bildua euskalnet.net Mon Mar 16 09:45:10 2009 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Mon, 16 Mar 2009 09:45:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mat=E9riaux?= Message-ID: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina> Nanoteknologiari buruzko testu batean, herrialdeek alor horretan egiten dituzten inbertsioak aipatzean, behin eta berriro agertzen da hitza, zer material mota den zehaztu gabe. Adibidez: 1- Les secteurs attirant l'investissement sont principalement les matériaux et la chimie, l'électronique et les semiconducteurs, ainsi que les nanobiotechnologies et le biomedical. 2- (Japonian) Les thémes prioritaires d'effort sont: les matériaux, le secteur de l'information et des télécommunications, les sciences de la vie, l'environnement. 3- (Kanadan) Le Conseil... a défini les points suivants: nanométrologie, nanofilms, capteurs, matériaux et microsystèmes. hitza hola bakarrik agertzen denean, eraikuntza-materialak izan daitezkeela uste dut, baina ez nago seguru eta ezin izan dut egiaztatu. Inork laguntzerik bai? Mila esker aldez aurretik, Isabel Cantero. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 16 10:37:05 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 16 Mar 2009 10:37:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mat=E9riaux?= In-Reply-To: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina> References: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina> Message-ID: Testuinguruagatik, material berriak izan daitezke. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From miren_etxeberria a bildua yahoo.es Mon Mar 16 12:55:05 2009 From: miren_etxeberria a bildua yahoo.es (miren etxeberria) Date: Mon, 16 Mar 2009 04:55:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] itzultzaileak behar dira Message-ID: <777389.15106.qm@web24602.mail.ird.yahoo.com> Egun on,   Linguamón - Hizkuntzen Etxea itzultzaile bila dabil katalanez idatzitako testuak euskaratzeko. Nahiago dute Bartzelonan edo inguruan bizi den norbait izatea. Interesaturik egonez gero, jarri Vicent-ekin harremanetan zenbaki honen bidez: 93 268 90 78.   Miren From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 16 15:21:03 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 16 Mar 2009 15:21:03 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mat=E9riaux?= In-Reply-To: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina> References: <783F0B91EFFF4E00BA13A27D511A11F7@Oficina> Message-ID: <1C32D84D-CDE1-4E42-9B76-1891359A4260@gmail.com> On 16 mars 09, at 09:45, Isabel Cantero wrote: > hitza bakarrik agertzen denean, eraikuntza-materialak izan > daitezkee? Ene ustez nanoteknologiak (eta fisikak?) materialak "orokorrean" ere ikertzen ditu, fabrikatutako gauzakien osaketan erabilitako lehengaien zentzuan. Nire iritziz itzulpen zuzen da. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From laxaro a bildua gmail.com Mon Mar 16 16:00:24 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 16 Mar 2009 16:00:24 +0100 Subject: [itzul] Show Food Message-ID: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. Laxaro From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 16 16:55:52 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 16 Mar 2009 16:55:52 +0100 Subject: [itzul] Show Food In-Reply-To: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD9B9@AEX03.ejsarea.net> Nik dakidala 'fast food'en kontrakoa 'slow food' da. Arin jatearen kontrakoa patxadaz jatea izan daiteke. 'Show food' hori, edo akatsa da edo beste zerbait izango da: janari ikusgarria? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Azkune Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 16 16:00 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] Show Food Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. Laxaro From itzul a bildua artez.net Mon Mar 16 16:57:45 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 16 Mar 2009 16:57:45 +0100 Subject: [itzul] Show Food In-Reply-To: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> Message-ID: <49BE76F9.3010907@artez.net> Uste dut gehiago dela zeozer kulturala, lotura honetan informazioa: http://www.directoalpaladar.com/cultura-gastronomica/slow-food-comida-lenta Laxaro Azkune(e)k dio: > Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat > ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su > geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian > badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. > Laxaro > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda IS 2008-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_847&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Mar 16 16:58:10 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 16 Mar 2009 16:58:10 +0100 Subject: [itzul] Show Food Message-ID: "Slow Food" nazioarteko erakunde bat da. ETBren Sustraia saioan hainbeste bider azaldu da. Hona zelan aurkeztu zen 2003ko azaroaren hasierako programan, Donostiako ordezkaritza ireki zuenean. «Slow Food nazioarteko erakundea da, 80.000 bazkide ditu mundu osoan eta 600 ordezkaritza han eta hemen. Ongizatea eta elkarbizitza mundu osoan bultzatzea du helburu; batez ere, elikagaiei ematen die garrantzia: tokian tokiko abereak eta landareak babestu, produktuak eta ekoizleak sustatu, edota han-hemengo errezetak eta tradizioak bildu eta jasotzen ditu. Horrez gain, arreta berezia ere jartzen die desagertzeko arriskuan dauden produktuei (kalitatekoak eta tradiziozkoak badira)». Asier Larrinaga From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Mar 16 16:58:25 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 16 Mar 2009 16:58:25 +0100 Subject: [itzul] Show Food In-Reply-To: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> Message-ID: <000001c9a650$0b952cd0$22bf8670$@net> Laxaro, "slow food" dek eta "otordu lasaia" esan nahi omen dik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: lunes, 16 de marzo de 2009 16:00 Para: ITZUL Asunto: [itzul] Show Food Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. Laxaro __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3939 (20090316) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3939 (20090316) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 3939 (20090316) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Mar 16 17:08:43 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 16 Mar 2009 17:08:43 +0100 Subject: [itzul] Show Food Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341E68A@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> "Slow food" da: http://es.wikipedia.org/wiki/Comida_lenta http://tinyurl.com/cvlnor Alberto From kulturgintza a bildua aek.org Mon Mar 16 17:15:32 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Mon, 16 Mar 2009 17:15:32 +0100 Subject: [itzul] Show Food References: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> Message-ID: <002e01c9a652$6f724a60$0522a8c0@aekkulturgintz> Guk gai horren inguruko lan pare bat egin behar izan genuen eta funtsean zera da, nazioartelo mugimendu bat, tokian tokiko produktuetan oinarritutako sukaldaritza proposatzen duena, fast food delakoaren etsaia, neurri batean elikadura burujabetzarekin, ekoizpen naturalarekin eta transgenikoen kontrako borrokarekin ere lotuta, guk ingelesezko izena mantendu genuen, mundu osoan horrela erabiltzen delako. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" To: "ITZUL" Sent: Monday, March 16, 2009 4:00 PM Subject: [itzul] Show Food > Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat > ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su > geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian > badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. > Laxaro From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Mar 16 17:24:16 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 16 Mar 2009 17:24:16 +0100 Subject: [itzul] Show Food In-Reply-To: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> Message-ID: <49BE7D30.4030706@iservicesmail.com> Arratsalde on, Balioko dizulakoan: http://archivo.eluniverso.com/2006/08/20/0217/1153/noticia.aspx Kixmi Laxaro Azkune(e)k dio: > Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat > ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su > geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian > badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. > Laxaro > > > > From laxaro a bildua gmail.com Mon Mar 16 17:39:27 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 16 Mar 2009 17:39:27 +0100 Subject: [itzul] Show Food In-Reply-To: <002e01c9a652$6f724a60$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <2ac4aa0c0903160800u726b39b7lf28d0307e870015f@mail.gmail.com> <002e01c9a652$6f724a60$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <2ac4aa0c0903160939v50046021w6510d838ffd0c9e7@mail.gmail.com> Eskerrik asko denoi. Laxaro 2009/3/16 Kulturgintza > Guk gai horren inguruko lan pare bat egin behar izan genuen eta funtsean > zera da, nazioartelo mugimendu bat, tokian tokiko produktuetan oinarritutako > sukaldaritza proposatzen duena, fast food delakoaren etsaia, neurri batean > elikadura burujabetzarekin, ekoizpen naturalarekin eta transgenikoen > kontrako borrokarekin ere lotuta, guk ingelesezko izena mantendu genuen, > mundu osoan horrela erabiltzen delako. > > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- From: "Laxaro Azkune" > To: "ITZUL" > Sent: Monday, March 16, 2009 4:00 PM > Subject: [itzul] Show Food > > > > Norbaitek argibiderik emango ote lekit goiko horren inguruan, niretzat >> ezezaguna baita. Show Food edo "comida lenta" bezala agertzen zait. "Su >> geldoan prestatutako janaria" izan daitekeela bururatu zait, baina agian >> badago nik ezagutzen ez dudan erabileraren bat. Aurrez eskerrik asko. >> Laxaro >> > > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Mar 17 12:41:21 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Tue, 17 Mar 2009 12:41:21 +0100 Subject: [itzul] vereda Message-ID: <49BF8C61.4080406@futurnet.es> Propaganda orri batean, soluzio grafikoak, mailing-ak eta horrelakoak agertzen diren testu batean, "outsorcing" atealean hauxe agertzen zait, bestelako testuingururik gabe: "reprografía, vereda, conserjerías, etc." Inork badaki zer den "vereda" hori? Mila esker. Edurne From itzul a bildua artez.net Tue Mar 17 12:51:25 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 17 Mar 2009 12:51:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?edificaci=F3n_y_construcci=F3n?= Message-ID: <49BF8EBD.70802@artez.net> Hirigintza arloko testu batean agertzen zaigu batetik "obras de _construcción_" eta bestetik "obras de _edificación_". Ba al dakizue zein den desberdintasuna? eta nola esan euskaraz? Eskerrik asko -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Tue Mar 17 13:25:19 2009 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Mar 2009 13:25:19 +0100 Subject: [itzul] vereda In-Reply-To: <49BF8C61.4080406@futurnet.es> Message-ID: Araban auzolanari esaten zaio "vereda". Alberto Amorrortu Asunto: [itzul] vereda Propaganda orri batean, soluzio grafikoak, mailing-ak eta horrelakoak agertzen diren testu batean, "outsorcing" atealean hauxe agertzen zait, bestelako testuingururik gabe: "reprografía, vereda, conserjerías, etc." Inork badaki zer den "vereda" hori? Mila esker. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 17 13:29:58 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 17 Mar 2009 13:29:58 +0100 Subject: [itzul] vereda In-Reply-To: <49BF8C61.4080406@futurnet.es> References: <49BF8C61.4080406@futurnet.es> Message-ID: <49BF97C6.7060305@gipuzkoa.net> > Propaganda orri batean, soluzio grafikoak, mailing-ak eta horrelakoak > agertzen diren testu batean, "outsorcing" atealean hauxe agertzen zait, > bestelako testuingururik gabe: > "reprografía, vereda, conserjerías, etc." Inork badaki zer den "vereda" > hori? DRAEn: vereda 3. f. Orden o aviso que se despacha para hacer saber algo a un número determinado de lugares que están en un mismo camino o a poca distancia. Bidalketak, alegia. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiabai a bildua yahoo.es Tue Mar 17 14:18:33 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Tue, 17 Mar 2009 13:18:33 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?edificaci=F3n_y_construcci=F3n?= References: <49BF8EBD.70802@artez.net> Message-ID: <903278.36435.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Baliteke "construir" orokorragoa izatea. Alegia: -"edificar" = eraikinak eraiki -"construir" = edozer gauza (eraikinak, zubiak, errepideak, monumentuak...) eraiki Euskaraz, beharbada, etxegintza-lanak eta eraikuntza-lanak  (testuinguruaren arabera). ________________________________ De: ARTEZ Itzulpengintza Para: ItzuL Enviado: martes, 17 de marzo, 2009 12:51:25 Asunto: [itzul] edificación y construcción Hirigintza arloko testu batean agertzen zaigu batetik "obras de _construcción_" eta bestetik "obras de _edificación_". Ba al dakizue zein den desberdintasuna? eta nola esan euskaraz? Eskerrik asko -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From antton.elosegi a bildua ehu.es Tue Mar 17 15:35:25 2009 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (Antton Elosegi) Date: Tue, 17 Mar 2009 15:35:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?edificaci=F3n_y_construcci=F3n?= References: <49BF8EBD.70802@artez.net> <903278.36435.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Uste dut Amaiak dioen bezala dela. Guk, 'eraiki' aditz orokor gisa erabiltzen dugu, eta gero 'eraikin' = 'edificio', eta 'eraikigintza' = 'edificación' 'Eraikuntza', jakina, 'construcción' (orokorra eta 'edificación' ez dena) Antton Elosegi ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 17, 2009 2:18 PM Subject: Re: [itzul] edificación y construcción > Baliteke "construir" orokorragoa izatea. Alegia: > > -"edificar" = eraikinak eraiki > -"construir" = edozer gauza (eraikinak, zubiak, errepideak, > monumentuak...) eraiki > > Euskaraz, beharbada, etxegintza-lanak eta eraikuntza-lanak > (testuinguruaren arabera). > > > > > ________________________________ > De: ARTEZ Itzulpengintza > Para: ItzuL > Enviado: martes, 17 de marzo, 2009 12:51:25 > Asunto: [itzul] edificación y construcción > > Hirigintza arloko testu batean agertzen zaigu batetik "obras de > _construcción_" eta bestetik "obras de _edificación_". Ba al dakizue zein > den desberdintasuna? eta nola esan euskaraz? > > Eskerrik asko > > > > -- > ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. > > Tel. +34 94 448 00 00 > > http://www.artez.net > > > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen > informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta > dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara > hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere > edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala > nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola > erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten > ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide > beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. > Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure > laguntzagatik. > > *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako > jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko > ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. > Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua > ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala > badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, > aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera > idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza > bakarra. > > > > > From itzul a bildua artez.net Tue Mar 17 16:43:39 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Tue, 17 Mar 2009 16:43:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?edificaci=F3n_y_construcci=F3n?= In-Reply-To: References: <49BF8EBD.70802@artez.net> <903278.36435.qm@web25403.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49BFC52B.6060707@artez.net> Mila esker erantzunengatik. Antton Elosegi(e)k dio: > Uste dut Amaiak dioen bezala dela. > Guk, 'eraiki' aditz orokor gisa erabiltzen dugu, eta gero 'eraikin' = > 'edificio', eta 'eraikigintza' = 'edificación' 'Eraikuntza', jakina, > 'construcción' (orokorra eta 'edificación' ez dena) > Antton Elosegi > ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, March 17, 2009 2:18 PM > Subject: Re: [itzul] edificación y construcción > > >> Baliteke "construir" orokorragoa izatea. Alegia: >> >> -"edificar" = eraikinak eraiki >> -"construir" = edozer gauza (eraikinak, zubiak, errepideak, >> monumentuak...) eraiki >> >> Euskaraz, beharbada, etxegintza-lanak eta eraikuntza-lanak >> (testuinguruaren arabera). >> >> >> >> >> ________________________________ >> De: ARTEZ Itzulpengintza >> Para: ItzuL >> Enviado: martes, 17 de marzo, 2009 12:51:25 >> Asunto: [itzul] edificación y construcción >> >> Hirigintza arloko testu batean agertzen zaigu batetik "obras de >> _construcción_" eta bestetik "obras de _edificación_". Ba al dakizue >> zein den desberdintasuna? eta nola esan euskaraz? >> >> Eskerrik asko >> >> >> >> -- >> ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. >> >> Tel. +34 94 448 00 00 >> >> http://www.artez.net >> >> >> >> OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen >> informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta >> zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez >> bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta >> dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei >> banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako >> dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio >> debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako >> mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta >> ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko >> baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. >> >> *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako >> jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan >> tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien >> babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren >> helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, >> hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, >> zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian >> adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian >> identifikatzea da baldintza bakarra. >> >> >> >> >> > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Panda IS 2008-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz > sailkatzeko: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_887&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Mar 17 16:54:49 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Mar 2009 16:54:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?edificaci=F3n_y_construcci=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CD9BC@AEX03.ejsarea.net> Amaiak ez du esan *"eraikigintza", 'etxegintza' baino. Berarekin bat nator: etxegintza eta eraikuntza. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Antton Elosegi Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko martxoak 17 15:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] edificación y construcción Uste dut Amaiak dioen bezala dela. Guk, 'eraiki' aditz orokor gisa erabiltzen dugu, eta gero 'eraikin' = 'edificio', eta 'eraikigintza' = 'edificación' 'Eraikuntza', jakina, 'construcción' (orokorra eta 'edificación' ez dena) Antton Elosegi ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 17, 2009 2:18 PM Subject: Re: [itzul] edificación y construcción > Baliteke "construir" orokorragoa izatea. Alegia: > > -"edificar" = eraikinak eraiki > -"construir" = edozer gauza (eraikinak, zubiak, errepideak, > monumentuak...) eraiki > > Euskaraz, beharbada, etxegintza-lanak eta eraikuntza-lanak > (testuinguruaren arabera). > > > > > ________________________________ > De: ARTEZ Itzulpengintza > Para: ItzuL > Enviado: martes, 17 de marzo, 2009 12:51:25 > Asunto: [itzul] edificación y construcción > > Hirigintza arloko testu batean agertzen zaigu batetik "obras de > _construcción_" eta bestetik "obras de _edificación_". Ba al dakizue zein > den desberdintasuna? eta nola esan euskaraz? > > Eskerrik asko > > > > -- > ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. > > Tel. +34 94 448 00 00 > > http://www.artez.net > > > > OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen > informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta > dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara > hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere > edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala > nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola > erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten > ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide > beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. > Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure > laguntzagatik. > > *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako > jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko > ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. > Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua > ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala > badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, > aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera > idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza > bakarra. > > > > > From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Mar 17 17:09:16 2009 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 17 Mar 2009 17:09:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?mat=E9riaux?= In-Reply-To: <1C32D84D-CDE1-4E42-9B76-1891359A4260@gmail.com> Message-ID: Bezeroarekin hitz egin eta gero, Gotzonen proposamena aukeratzea erabaki dugu, hau da, , orokorrean. Eskerrik asko Gotzon eta Karlosi zalantza argitzen laguntzeagatik. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: lunes, 16 de marzo de 2009 15:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] matériaux On 16 mars 09, at 09:45, Isabel Cantero wrote: > hitza bakarrik agertzen denean, eraikuntza-materialak izan > daitezkee Ene ustez nanoteknologiak (eta fisikak ) materialak "orokorrean" ere ikertzen ditu, fabrikatutako gauzakien osaketan erabilitako lehengaien zentzuan. Nire iritziz itzulpen zuzen da. Eneko Gotzon Ares. Donostia. .= From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 18 08:58:05 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Mar 2009 08:58:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= Message-ID: Kaixo: esaldi honekin trabatuta nago. Laguntzerik bai? "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." Mila eta mila esker Joxemari From kulturgintza a bildua aek.org Wed Mar 18 09:33:17 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 18 Mar 2009 09:33:17 +0100 Subject: [itzul] evento Message-ID: <000f01c9a7a4$3a0f82e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Transgenikoei buruzko testu batean behin baino gehiagotan "evento" hitza agertzen zaigu hau bezalako testuinguruetan: 94 variedades de maíz modificado genéticamente (MG), derivadas todas ellas del evento MON810 (hau da arto mota baten izendapena). Egia esan, ez dakigu nola eman ("mota" hitza ari gara erabiltzen, baina ez daukakagu oso argi). Beraz, norbaitek lagunduko baligu, zinez eskertuko genioke. Mila esker aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Wed Mar 18 09:48:08 2009 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Mar 2009 09:48:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= In-Reply-To: Message-ID: Uste dut "como un ángel sentado en manos de un barbero" hori aldizkariaren izenburua dela. Ikusi http://comounangelsentado.blogspot.com/ Alberto Amorrortu Amarica Kaixo: esaldi honekin trabatuta nago. Laguntzerik bai? "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." Mila eta mila esker Joxemari From itzul a bildua artez.net Wed Mar 18 09:53:34 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Wed, 18 Mar 2009 09:53:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= In-Reply-To: References: Message-ID: <49C0B68E.4070007@artez.net> Egun on, Google-n begiratu dugu eta badago arte eta literaturari buruzko aldizkari bat izen hori duena, _Urko Ugarte_ delako batek zuzentzen duena. Ez da hori izango, aldizkariaren izen propioa? Dirige la revista de arte y literatura "/como un ángel sentado en manos de un barbero/". Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: esaldi honekin trabatuta nago. Laguntzerik bai? > > "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." > > Mila eta mila esker > > Joxemari > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Panda IS 2008-ek gehitutako testua:: > > Mezu hau zaborra baldin bada (SPAM), egin klik lotura honetan berriz sailkatzeko: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_902&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\aintzane\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Software\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 18 10:10:56 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Mar 2009 10:10:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=C1ngel?= In-Reply-To: References: Message-ID: <49C0BAA0.4080707@gipuzkoa.net> > "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." Oso oker ez banago, blog-aldizkari baten izena da «Como un ángel sentado en manos de un barbero»: http://comounangelsentado.blogspot.com/ Ez dakit hori itzuli behar duzun... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 18 10:54:00 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 18 Mar 2009 10:54:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CEB2A66@SRVCORREO.parlamento.local> Rimbauden poema batetik hartua, dirudienez: "La descripción responde de manera exacta, pero grotesca, a los dibujos que representan a Rimbaud por aquella época (representaciones no menos grotescas). Muy tieso, como sentado en sillón de barbería y con su pipa." http://www.rosangelaliberti.recantodasletras.com.br/blog.php?idb=9978 http://www.mag4.net/Rimbaud/poesies/Oraison.html Ondo izan. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 18 de marzo de 2009 8:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ángel Kaixo: esaldi honekin trabatuta nago. Laguntzerik bai? "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." Mila eta mila esker Joxemari From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Mar 18 11:02:01 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 18 Mar 2009 11:02:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= In-Reply-To: Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805C84404@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Berez Arthur Rimbauden poema baten hasiera da. Joserra Egiluz ORACIÓN DE LA TARDE Como un ángel sentado en manos de un barbero, Empuñando mi jarro de canales hirsutas, En arco el hipogastrio y el cuello; un gambiero En la boca; en el aire, impalpables volutas. Como la sirle cálida de un viejo palomar, Mil sueños en mí dejan, sus dulces quemaduras Y mi corazón triste, parece ensangrentar, El sombrío oro joven de aquellas chorreduras. Luego, cuando he engullido mis sueños con cuidado, Treinta o cuarenta tarros he bebido, y me inclino Devoto hasta que el agrio eructo he soltado. Dulce como el señor del cedro y los hisopos, Hacia los cielos foscos, alto y lejos, orino, Con el consentimiento de los heliotropos. Arthur Rimbaud. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 18 de marzo de 2009 8:58 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ángel Kaixo: esaldi honekin trabatuta nago. Laguntzerik bai? "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." Mila eta mila esker Joxemari From uema a bildua uema.org Wed Mar 18 11:10:14 2009 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Wed, 18 Mar 2009 11:10:14 +0100 Subject: [itzul] Lege bi In-Reply-To: <49C0BAA0.4080707@gipuzkoa.net> References: <49C0BAA0.4080707@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B2D1442B046444DAB7946B2F31E35E0@UEMA1> Egun on, Udal batetik galdetu digute ea ondorengo lege hauek euskaraz dauden. Badakizue dauden? Eta non? -Apirilaren 2ko 7/1985 Legea, Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dauzana, apirilaren 21eko 11/1999 Legeak eta abenduaren 16ko 57/2003 Legeak aldatua. -Toki Erakundeen Antolaketa, Funtzionamendu eta Araubide Juridikoaren Araudia ontzat emoteko zemendiaren 28ko 2568/1986 Errege Dekretua. Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Mar 18 11:17:17 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 18 Mar 2009 11:17:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= In-Reply-To: <49C0BAA0.4080707@gipuzkoa.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805C84417@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Aurretik erantzun dut, baina antza nire mezua ez da horra irtsi, "Como un ángel sentado" hori Arthr Rimbauden poema baten hasiera da, gaztelaniazko itzulpenarena, jakina ORACIÓN DE LA TARDE Como un ángel sentado en manos de un barbero, Empuñando mi jarro de canales hirsutas, En arco el hipogastrio y el cuello; un gambiero En la boca; en el aire, impalpables volutas. Como la sirle cálida de un viejo palomar, Mil sueños en mí dejan, sus dulces quemaduras Y mi corazón triste, parece ensangrentar, El sombrío oro joven de aquellas chorreduras. Luego, cuando he engullido mis sueños con cuidado, Treinta o cuarenta tarros he bebido, y me inclino Devoto hasta que el agrio eructo he soltado. Dulce como el señor del cedro y los hisopos, Hacia los cielos foscos, alto y lejos, orino, Con el consentimiento de los heliotropos. Arthur Rimbaud. Badago Arthr Rimbauden hainbat poemaren euskarazko bertsioa, Mikel Lasak itzulitakoa, http://www.armiarma.com/emailuak/erein/rimb2.htm, baina hori ez da ageri poema hori. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 18 de marzo de 2009 10:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ángel > "Dirige la revista de arte y literatura como un ángel sentado en manos de un barbero." Oso oker ez banago, blog-aldizkari baten izena da «Como un ángel sentado en manos de un barbero»: http://comounangelsentado.blogspot.com/ Ez dakit hori itzuli behar duzun... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 18 12:28:20 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Wed, 18 Mar 2009 12:28:20 +0100 Subject: [itzul] evento In-Reply-To: <000f01c9a7a4$3a0f82e0$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <000f01c9a7a4$3a0f82e0$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <49C0DAD4.6080302@ctv.es> > derivadas todas ellas del evento MON810 > (hau da arto mota baten izendapena). Itxura osoa du testuaren egileak «variante MON810» idatzi nahi izan duela, ortografiako akatsen bat egin duela, eta zuzentzaile automatikoak (edo ez hain automatikoak) mordoilo hori jarri diola. Beraz, «MON810 aldaera» itzuliko nuke, lasai asko. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es Wed Mar 18 12:36:39 2009 From: goikoetxea.jj a bildua AJU.ej-gv.es (Jon Joseba Goikoetxea Mujika) Date: Wed, 18 Mar 2009 12:36:39 +0100 Subject: [itzul] UEMAk 2004ko urriaren 16an egindako Batzar Nagusiaren akta Message-ID: Norbaitek itzuli behar izan du goiko akta hori gaztelaniara? Eskertuko nioke eskuratuko balit. Jon Goikoetxea. From patxi a bildua elhuyar.com Wed Mar 18 12:38:22 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 18 Mar 2009 12:38:22 +0100 Subject: [itzul] Lege bi In-Reply-To: <4B2D1442B046444DAB7946B2F31E35E0@UEMA1> References: <49C0BAA0.4080707@gipuzkoa.net> <4B2D1442B046444DAB7946B2F31E35E0@UEMA1> Message-ID: <49C0DD2E.80409@elhuyar.com> Lehenbizikoa behintzat bai, IVAPek itzulia: *http://tinyurl.com/cmvn2w * Patxi* * UEMA.Aizbea Renteria(e)k dio: > Egun on, > Udal batetik galdetu digute ea ondorengo lege hauek euskaraz dauden. > Badakizue dauden? Eta non? > -Apirilaren 2ko 7/1985 Legea, Toki Araubidearen Oinarriak arautzen dauzana, > apirilaren 21eko 11/1999 Legeak eta abenduaren 16ko 57/2003 Legeak aldatua. > -Toki Erakundeen Antolaketa, Funtzionamendu eta Araubide Juridikoaren > Araudia ontzat emoteko zemendiaren 28ko 2568/1986 Errege Dekretua. > > Eskerrik asko aldez aurretik > Aizbea > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.18/2008 - Release Date: 03/17/09 16:25:00 > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 18 12:47:08 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Mar 2009 12:47:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=C1ngel?= Message-ID: Mila esker denei. Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 18 13:13:00 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Mar 2009 13:13:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=C1ngel?= In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805C84417@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD805C84417@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <49C0E54C.2000800@gipuzkoa.net> Oraison du soir (1871) Je vis assis, tel qu'un ange aux mains d'un barbier, Empoignant une chope à fortes cannelures, L'hypogastre et le col cambrés, une Gambier Aux dents, sous l'air gonflé d'impalpables voilures. Tels que les excréments chauds d'un vieux colombier, Mille Rêves en moi font de douces brûlures : Puis par instants mon coeur triste est comme un aubier Qu'ensanglante l'or jeune et sombre des coulures. Puis, quand j'ai ravalé mes rêves avec soin, Je me tourne, ayant bu trente ou quarante chopes, Et me recueille, pour lâcher l'âcre besoin : Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes, Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin, Avec l'assentiment des grands héliotropes. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 18 13:26:09 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 18 Mar 2009 13:26:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?edificaci=F3n_y_construcci=F3n?= In-Reply-To: <49BF8EBD.70802@artez.net> References: <49BF8EBD.70802@artez.net> Message-ID: <7D681812-63D6-4D44-9FCC-193947B2A868@gmail.com> On 17 mars 09, at 12:51, ARTEZ Itzulpengintza wrote: > construcción. Orokorrago ? Construir: Fabricar, edificar, hacer de nueva planta una obra de arquitectura o ingeniería, un monumento o en general cualquier obra pública = Eraiki, egin, jaso? > edificación. Zehatzago ? Edificar: Fabricar, hacer un edificio o mandarlo construir = Eraiki. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 18 14:01:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Mar 2009 14:01:33 +0100 Subject: [itzul] evento In-Reply-To: <49C0DAD4.6080302@ctv.es> References: <000f01c9a7a4$3a0f82e0$0522a8c0@aekkulturgintz> <49C0DAD4.6080302@ctv.es> Message-ID: Zoritxarrez, evento ez da zuzentzailearen apeta, Monsantos enpresak eta beste batzuek euren "asmakizun" genetikoak izendatzeko darabilten terminoa. Genetikan alterazio mota batzuei ere evento deritzete: http://www.gmmm.com.ve/art_alteracionesGeneticas.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bulegoa a bildua eizie.org Wed Mar 18 14:38:40 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 18 Mar 2009 14:38:40 +0100 Subject: [itzul] Literatura Unibertsala - Lehiaketa 2009 Message-ID: EIZIEk Literatura Unibertsala bildumarako itzulpen lehiaketaren deialdia zabaldu du. Aurten, 10 idazleren obra zerrenda bat hautatu du. Proposamenak aurkezteko epea apirilaren 21ean amaituko da. Ikus hemen oinarriak eta itzulgaien zerrenda: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Literatura_Unibertsala/lehiaketa09 From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 18 17:10:40 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 18 Mar 2009 17:10:40 +0100 Subject: [itzul] evento Message-ID: > Zoritxarrez, evento ez da zuzentzailearen apeta, > Monsantos enpresak eta beste batzuek euren > "asmakizun" genetikoak izendatzeko darabilten terminoa. Arrazoia, Karlos. Asteburu luzearen atariko presakako lanen zurrunbiloan murgilduta egonagatik, oraintsuko hainbat irakurketatan kezka eragiteko moduko albisteak ekarri dizkidan gai horretan laguntzeko lehiak bultzatuta, erantzuteari ekin diot... eta ez diot behar bezainbateko arretaz erreparatu hasierako mezuari: hor garbi zioen «behin baino gehiagotan» azaltzen zela terminoa. Alde horretatik ere ez dirudi, hortaz, nahi gabeko akatsa denik. Asteburu on guztioi, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Mar 23 10:58:48 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 23 Mar 2009 10:58:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=F1aki_Ugarteburu?= Message-ID: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> Asteburu honetan hil da Erromoko bere etxean Iñaki Ugarteburu Gastañares bergararra, 54 urte zituela. Hogei bat urte izango dira ezagutu nuela: Italo Calvinoren liburu bat euskaratu zuen bere kasa, "Bizkonde erdibitua", eta argitaratuko ote genion etorri zitzaigun. Huraxe izan zen Calvino euskaraz plazaratu zen lehen aldia; geroztik, Literatura Unibertsala bildumak eskaini zion beste ale bat. Lehen kontaktu hartatik, nabarmena bezain atsegina egin zitzaidan Ugartebururen nortasuna: gizon jakintsua zen (medikuntza eta filologia ikasketak egina, konbinazio bitxi samarra), apala, bihotz handikoa. 80ko hamarkada hasieran literatura sorkuntzan aritu zen, eta ipuin-lehiaketaren bat irabazi ere bai, baina gero baztertu egin zuen alderdi hori, itzulpena hobesteko, medikuntza-fakultateko irakasle-lanak uzten zizkion tarteetan. "Gazte hipokondriako baten egunkaria" gazte-literaturako liburu arrakastatsua euskaratu zuen hurrena, eta haren ondotik beste batzuk, hainbat hizkuntzatatik. Fina eta gozoa zen, bai lanean eta bai tratuan. Nik baino hurbilagotik ezagutu zutenak ere izango dira zuen artean, nik baino samin handiagoa izango dutenak ere bai, baina aipamentxo hau zor nion gutxienez. Xabier Mendiguren Elizegi From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 23 11:06:49 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 23 Mar 2009 11:06:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=F1aki_Ugarteburu?= In-Reply-To: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> References: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> Message-ID: Hau tamala! Senezen artikulu gogoangarri bat argitaratu zuen: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20041031/zuzenehu Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From julian.maia a bildua ehu.es Mon Mar 23 12:21:27 2009 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 23 Mar 2009 12:21:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=F1aki_Ugarteburu?= In-Reply-To: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> Message-ID: <002301c9aba9$821e5b20$e74de39e@adm.ehu.es> Eskerrik asko, Xabier, berri beltz hori helarazteagatik. Nik ere halaxe uste dut: gizon jakintsua eta apala zen. Pozten naiz ezagutu izanaz. Dolumin sentituenak Iñakiren familiari eta lagunei. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: lunes, 23 de marzo de 2009 10:59 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Iñaki Ugarteburu Asteburu honetan hil da Erromoko bere etxean Iñaki Ugarteburu Gastañares bergararra, 54 urte zituela. Hogei bat urte izango dira ezagutu nuela: Italo Calvinoren liburu bat euskaratu zuen bere kasa, "Bizkonde erdibitua", eta argitaratuko ote genion etorri zitzaigun. Huraxe izan zen Calvino euskaraz plazaratu zen lehen aldia; geroztik, Literatura Unibertsala bildumak eskaini zion beste ale bat. Lehen kontaktu hartatik, nabarmena bezain atsegina egin zitzaidan Ugartebururen nortasuna: gizon jakintsua zen (medikuntza eta filologia ikasketak egina, konbinazio bitxi samarra), apala, bihotz handikoa. 80ko hamarkada hasieran literatura sorkuntzan aritu zen, eta ipuin-lehiaketaren bat irabazi ere bai, baina gero baztertu egin zuen alderdi hori, itzulpena hobesteko, medikuntza-fakultateko irakasle-lanak uzten zizkion tarteetan. "Gazte hipokondriako baten egunkaria" gazte-literaturako liburu arrakastatsua euskaratu zuen hurrena, eta haren ondotik beste batzuk, hainbat hizkuntzatatik. Fina eta gozoa zen, bai lanean eta bai tratuan. Nik baino hurbilagotik ezagutu zutenak ere izango dira zuen artean, nik baino samin handiagoa izango dutenak ere bai, baina aipamentxo hau zor nion gutxienez. Xabier Mendiguren Elizegi From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 23 13:18:26 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 23 Mar 2009 13:18:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?I=F1aki_Ugarteburu?= In-Reply-To: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> References: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> Message-ID: <49C77E12.1050102@gipuzkoa.net> > Lehen kontaktu hartatik, nabarmena bezain atsegina egin zitzaidan > Ugartebururen nortasuna: gizon jakintsua zen (medikuntza eta filologia > ikasketak egina, konbinazio bitxi samarra), apala, bihotz handikoa. 80ko > hamarkada hasieran literatura sorkuntzan aritu zen, eta > ipuin-lehiaketaren bat irabazi ere bai, baina gero baztertu egin zuen > alderdi hori, itzulpena hobesteko, medikuntza-fakultateko irakasle-lanak > uzten zizkion tarteetan. "Gazte hipokondriako baten egunkaria" > gazte-literaturako liburu arrakastatsua euskaratu zuen hurrena, eta > haren ondotik beste batzuk, hainbat hizkuntzatatik. Fina eta gozoa zen, > bai lanean eta bai tratuan. Guztiz oker ez banago, ItzuL zerrendako harpidetza du haren posta helbideak. Ez nuen aurrez aurre ezagutu, baina harreman epistolarra izan nuen berarekin, Karlos del Olmok aipatu duen artikulua Senez-en argitaratu zuenean, 2004an. Inguma datu basean ageri dira Ugartebururen beste lan asko: http://www.inguma.org/egiledatuakgakoa.php?egile_gakoa=5443&hizkuntza=eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From anaisabel.morales a bildua ehu.es Mon Mar 23 14:41:01 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Mon, 23 Mar 2009 14:41:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?I=F1aki_Ugarteburu?= In-Reply-To: <49C77E12.1050102@gipuzkoa.net> References: <78d05c4375b57fa3f679a90f9195de8d@elkar.com> <49C77E12.1050102@gipuzkoa.net> Message-ID: <799A01FB15F24346B40FE4FB0846B78A7142E1@posta.ehu.es> Ez daukat ohiturarik honelakorik idazteko, baina nik ere oraingoan zerbait esateko premia sentitu dut. Iñaki Ugarteburu Deustuko Unibertsitatean ezagutu nuen lehen aldiz. Nire nagusia izan zen Euskal Irakaslegoan. (Deustuko Unibertsitateko zerrendakideek ere ondo ezagutu zuten). Hasieratik bertatik harritu ninduen haren profesionaltasun zorrotzak, lanerako grinak eta, batez ere, humanitate izugarriak. Ez dut sekula inor ikusi ikasle bakoitza halako begiruneaz tratatzen. Gero, urteak joan urteak etorri, Euskal Herriko Unibertsitatean elkartu ziren gure bideak berriro. Ezin konta ahala aldiz jo nuen harengana laguntza eske, batez ere Medikuntzari lotutako testuak itzultzea suertatu zitzaidanean, eta beti-beti-beti erantzun zidan profesionaltasun, fintasun eta eskuzabaltasun berberarekin. Obituarioetan gauza onak baino ez direla idazten esaten dute. Nik horregatik ez dut ia inoiz idazten obituariorik, egia esan ahal izateko. Eta hauxe da egia: Iñaki maitagarria galdu izanaren samina handia da, bai, baina handia da, era berean, bera ezagutu izanaren suertea. Suerte horretaz gogoratuko naiz egun triste honetan. Eskerrik asko, Iñaki, agur t?erdi. Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 5068 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://tinyurl.com/bchb9m ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko martxoak 23 13:18 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Iñaki Ugarteburu > Lehen kontaktu hartatik, nabarmena bezain atsegina egin zitzaidan > Ugartebururen nortasuna: gizon jakintsua zen (medikuntza eta filologia > ikasketak egina, konbinazio bitxi samarra), apala, bihotz handikoa. 80ko > hamarkada hasieran literatura sorkuntzan aritu zen, eta > ipuin-lehiaketaren bat irabazi ere bai, baina gero baztertu egin zuen > alderdi hori, itzulpena hobesteko, medikuntza-fakultateko irakasle-lanak > uzten zizkion tarteetan. "Gazte hipokondriako baten egunkaria" > gazte-literaturako liburu arrakastatsua euskaratu zuen hurrena, eta > haren ondotik beste batzuk, hainbat hizkuntzatatik. Fina eta gozoa zen, > bai lanean eta bai tratuan. Guztiz oker ez banago, ItzuL zerrendako harpidetza du haren posta helbideak. Ez nuen aurrez aurre ezagutu, baina harreman epistolarra izan nuen berarekin, Karlos del Olmok aipatu duen artikulua Senez-en argitaratu zuenean, 2004an. Inguma datu basean ageri dira Ugartebururen beste lan asko: http://www.inguma.org/egiledatuakgakoa.php?egile_gakoa=5443&hizkuntza=eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 24 08:22:35 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 24 Mar 2009 08:22:35 +0100 Subject: [itzul] Qabiria toolbar Message-ID: <49C88A3B.1000202@gipuzkoa.net> Euskalbarren osagarri polita izan daiteke, hizkuntza askorekin lan egiten duten itzultzaileentzat: http://www.qabiria.com/index.php/en/resources/toolbar.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Mar 24 12:25:27 2009 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Tue, 24 Mar 2009 11:25:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_medikuntzan?= Message-ID: <88471.20378.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> Egun on itzulkideok!! Itzulpen batean termino horrekin egin det topo. Medikamentuak emateko modu bat da. Antzaz, botika urarekin-edo nahasi eta bena barnetik ematen zaio gaixoari. Nola emango zenukete euskaraz? Esker mile aurrez, Ainho From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 24 12:48:40 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 24 Mar 2009 12:48:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_medikuntzan?= In-Reply-To: <88471.20378.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> References: <88471.20378.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Bat dokumentatuta dago, behintzat: http://www.ehu.es/euskalosasuna/Erizaintza2.pdf "bolo" Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 24 15:58:58 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 24 Mar 2009 15:58:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_medikuntzan?= In-Reply-To: <88471.20378.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> References: <88471.20378.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: On 24 mars 09, at 12:25, Ainhoa Caballero wrote: > Medikamentuak emateko modu bat da? , gazteleraz = . Enbolokada, bolo? ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Mar 24 18:27:31 2009 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Tue, 24 Mar 2009 17:27:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?utf-8?q?bolus_de_inducci=C3=B3n_-_medikuntzan?= Message-ID: <786678.71700.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> Esker mile Eneko ta Karlos zeuen laguntzagaitxik! Boloak gora, bolusak behera, zer egingo zenukete "inducción" delako horrekin? "bolus de inducción" prozeduraren bidez, xiringa batean medikamentua eta seruma nahasten direla uste dut, ta gero gaixoari zain barnean sartu. Argi ez dudana da "inducción" horrek zeri egiten dion erreferentzia eta euskaraz nola eman. Barka matraili, te, berriz ere, eskerrik asko zeuen laguntzagaitxik! Ainho --- El mar, 24/3/09, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] bolus de inducción - medikuntzan Para: "ItzuL" Fecha: martes, 24 marzo, 2009 3:58 On 24 mars 09, at 12:25, Ainhoa Caballero wrote: > Medikamentuak emateko modu bat da? ,  gazteleraz = . Enbolokada, bolo? ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 24 23:41:08 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 24 Mar 2009 23:41:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_medikuntzan?= In-Reply-To: <786678.71700.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> References: <786678.71700.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <7B3DCF66-B03F-4376-A210-55489EE42A85@gmail.com> On 24 mars 09, at 18:27, Ainhoa Caballero wrote: > "inducción" horrek zeri egiten dion erreferentzia? Informazio ezean, soilik adieraz diezazuket, adibidez, anastesia "eragiten" dela (). Ez zait gehiagorik otutzen? :( Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 24 23:43:57 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 24 Mar 2009 23:43:57 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. Message-ID: <317F6D27-58CD-46AB-8307-075276FC8E52@gmail.com> Donostiar udaleko online Entziklopedia laburrean bilaketa saiatuz gero, honako sarrera baimena eskatzen du: -------------- hurrengo zatia -------------- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 25 01:01:54 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 25 Mar 2009 01:01:54 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. References: <317F6D27-58CD-46AB-8307-075276FC8E52@gmail.com> Message-ID: <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> ???? ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, March 24, 2009 11:43 PM Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. > Donostiar udaleko online Entziklopedia laburrean bilaketa saiatuz > gero, honako sarrera baimena eskatzen du: > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > . > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 25 07:58:12 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Mar 2009 07:58:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_medikuntzan?= In-Reply-To: <786678.71700.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> References: <786678.71700.qm@web27101.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: *Aldizkako elikadura Ez dago arazorik liseriketa aldika egiten delako. Behar den janaria zundatik sartzeko eran prestatzen da. Astiro sartu behar da Gullonen xiringaz edo grabitateaz, elikagaia zundan jartzen da eta gaixoaren gainean ipintzen dugu. Epela egon behar da. Gaixoaren gustuak itaundu. Janari boloa sartu ostean uraz garbitzen da eta gaixoa ordu erdi bat uzten da eserita. http://www.ehu.es/eg.argandona/documents/ZNG.pdf Baliteke horixe izatea bilatzen duzunea, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From a_c_hualde a bildua yahoo.es Wed Mar 25 08:33:26 2009 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Wed, 25 Mar 2009 07:33:26 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?utf-8?q?bolus_de_inducci=C3=B3n_-_hasierako_bolus?= Message-ID: <347557.69988.qm@web27102.mail.ukl.yahoo.com> Weo ekipo! Barne-medikuntzan dabilen eta lagun handi dakaten mediku entzutetsu bati hots egin nion. Unitate terminologiko honen gain aritu ginen eta zera azaldu zidan: "de inducción" horrek gaixoari tratamenduaren hasieran ematen zaion lehen bolus edo txutea dela. Hau da, pazientea minarekin badago, hari minak kolpetik arintzeko lasaigarri-dosi majoa sartuko litzaioke zain barnetik, zuzen eta denbora gutxian (horixe litzateke "bolus de inducción"). Gero, behin gaixoa lasaiturik, haren egoerara egokituriko tratamendu "leunagoa" ezarriko litzaioke. Hasierako bolus emango zenukete euskaraz? Esker mile berriz ere, Ainho --- El mar, 24/3/09, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] bolus de inducción - medikuntzan Para: "ItzuL" Fecha: martes, 24 marzo, 2009 11:41 On 24 mars 09, at 18:27, Ainhoa Caballero wrote: > "inducción" horrek zeri egiten dion erreferentzia? Informazio ezean, soilik adieraz diezazuket, adibidez, anastesia "eragiten" dela (). Ez zait gehiagorik otutzen? :( Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 25 09:00:09 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Mar 2009 09:00:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_hasierako_bolus?= In-Reply-To: <347557.69988.qm@web27102.mail.ukl.yahoo.com> References: <347557.69988.qm@web27102.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Eta zergatik ez indukzio? Terminoa izanda, zer jazoko ere... indukzio-tratamendu http://www.gazteaukera.euskadi.net/r33-2732/es/contenidos/informacion/hdon_protocolos/eu_hdon/adjuntos/protocolo_29_linfoma_folicular.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amontes a bildua calcinor.com Wed Mar 25 09:03:40 2009 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Wed, 25 Mar 2009 09:03:40 +0100 Subject: [itzul] Itzulpena biharko Message-ID: <000c01c9ad20$35f35cf0$1f1ea8c0@calcinorkelsen.com> Kaixo denori, Bost orrialde ditugu gaztelaniatik euskarara itzultzeko. Maketazio lana egin behar dugunez, atal desberdinak itzuli ahala jaso beharko genituzke. Itzulpen osoa bihar goizeko bederatzietarako prest egon behar du. Testuak ez du inolako zailtasunik. AINHOA MONTES ARKAIA amontes a bildua calcinor.com -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Wed Mar 25 10:57:55 2009 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org) Date: Wed, 25 Mar 2009 10:57:55 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. In-Reply-To: <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> References: <317F6D27-58CD-46AB-8307-075276FC8E52@gmail.com> <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> Message-ID: Konpondu dugu arazoa. Dagoeneko ez du pasahitzarik eskatzen entziklopedia laburrak. Horra helbidea: http://www.donostia.org/euskara/entziklopedia.nsf ----------------------------- Mikel Etxebeste Donostiako Euskararen Udal Patronatuko hizkuntz normalizatzailea. mikel_etxebeste a bildua donostia.org Telefonoa: 943 483760 From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 25 13:34:32 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 25 Mar 2009 13:34:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_hasierako_bolus?= In-Reply-To: <347557.69988.qm@web27102.mail.ukl.yahoo.com> References: <347557.69988.qm@web27102.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: On 25 mars 09, at 08:33, Ainhoa Caballero wrote: > ?edo txutea? A ze mediku zu? ;) > Hasierako bolus emango zenukete euskaraz? Zer moduzko iruditzen zaizu ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 25 13:45:33 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 25 Mar 2009 13:45:33 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. In-Reply-To: <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> References: <317F6D27-58CD-46AB-8307-075276FC8E52@gmail.com> <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 25 mars 09, at 01:01, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: >> Entziklopedia laburrean bilaketa saiatuz gero sarrera baimena >> eskatzen du? > ???? Barkatu. Mezuari irudi adierazle bat atxiki nion, baina ez da argitaratua izan. Entziklopedian bilaketarik burutu ahal izateko igarohitza eskatzen zen, baina arduradunek jada konpondu dute arazoa. Eskerrik asko. Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 25 14:24:30 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 25 Mar 2009 14:24:30 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. In-Reply-To: References: <317F6D27-58CD-46AB-8307-075276FC8E52@gmail.com> <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49CA308E.8060903@gipuzkoa.net> > Mezuari irudi adierazle bat atxiki nion, baina ez da > argitaratua izan. Erne horrekin: mezuari erantsitako fitxategirik ez da banatzen ItzuLen, sistemak gelditu egiten ditu. Modu bakarra da birusak ez banatzen ibiltzeko. Zorry. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es Wed Mar 25 15:59:54 2009 From: emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es (emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Mar 2009 15:59:54 +0100 Subject: [itzul] firma mancomunada In-Reply-To: Message-ID: Nola esango genuke "firma mancomunada"? Mila esker From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 25 18:04:58 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 25 Mar 2009 18:04:58 +0100 Subject: [itzul] Entziklopedia labur: baimen eskeka. In-Reply-To: <49CA308E.8060903@gipuzkoa.net> References: <317F6D27-58CD-46AB-8307-075276FC8E52@gmail.com> <88CB8A6CEA47435985CEEA40D2DE3305@123f95a3fd7d16> <49CA308E.8060903@gipuzkoa.net> Message-ID: <943E68F4-AD33-4C2B-8D1D-72ACA645582F@gmail.com> On 25 mars 09, at 14:24, Gotzon Egia wrote: > mezuari erantsitako fitxategirik ez? > birusak ez banatzen? Ikasia. Eskerrik asko Gotzon :) Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From luazpiazu a bildua euskalnet.net Wed Mar 25 20:25:29 2009 From: luazpiazu a bildua euskalnet.net (Luis Azpiazu) Date: Wed, 25 Mar 2009 20:25:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?bolus_de_inducci=F3n_-_hasierako_bolus?= In-Reply-To: Message-ID: Kaixo. Ni neu ez naiz medikuntzan aditua eta langintza hauetan ere berria naiz, baina irakurri dudanagatik neuk "bolus eragilea" itzuliko nuke. Esan didatenez beste bolus mota batzuk ere ba omen daude eta zerbait eragitekoa ei da "de inducción". Luis Azpiazu -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: miércoles, 25 de marzo de 2009 13:35 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] bolus de inducción - hasierako bolus On 25 mars 09, at 08:33, Ainhoa Caballero wrote: > edo txutea A ze mediku zu ;) > Hasierako bolus emango zenukete euskaraz? Zer moduzko iruditzen zaizu ? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Mar 26 08:34:51 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 26 Mar 2009 08:34:51 +0100 Subject: [itzul] "Duelo al sol" Message-ID: <49CB301B.6070503@pasaia.net> Kaixo! Inork ba al daki film horren euskarazko izenburua zein den? Ez dakit euskaraz bikoiztua ote dagoen, baina horren itzulpena eskatu digute. Mila esker aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 26 09:15:36 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Mar 2009 09:15:36 +0100 Subject: [itzul] "Duelo al sol" In-Reply-To: <49CB301B.6070503@pasaia.net> References: <49CB301B.6070503@pasaia.net> Message-ID: Bertsolari aldizkarian izenburua itzulita eman zuten: http://www.bertsolari.net/default.cfm?atala=denda&kategoria_id=4&kategoria_izen=Aldizkariak DUELOA EGUZKIPEAN Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Thu Mar 26 10:05:06 2009 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Thu, 26 Mar 2009 10:05:06 +0100 Subject: [itzul] firma mancomunada References: Message-ID: <003801c9adf1$f6fe8a10$1400a8c0@euskera> Baterako sinadura ---- OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta fitxategi erantsietan agertzen den informazioa lanbide-sekretuaren peko isilpeko informazioa eta informazio pribilegiatua izan daiteke, zuzentzen zaion/zaien pertsonak edota pertsonek baino ez erabiltzeko, hortaz indarrean dagoen legeriaren arabera, debekatuta dago informazio hori hedatzea.Zehaztutako pertsona ez den beste inork ezin du mezu honetako edukia irakurriBeraz, zu jasotzaileetako bat ez bazara, jakin ezazu bikoiztea, erreproduzitzea edota hirugarrenei banatzea, baita bertan dagoen informazioa edota fitxategi erantsiak erabiltzea edo horren inguruan beste edozein neurri hartzea edota ez-hartzea ere, xedea edozein dela ere, GORDEXOLAKO UDALAren idatzizko baimenik gabe debekatuta dagoela eta legez kanpokoa izan daitekeela.Beraz, mezua hutsegite baten ondorioz jaso baduzu, berehala bide berdina erabilita guri jakinaraztea eskertuko genizuke, eta bai mezua baita erantsitako dokumentuak ere ezabatzea, ez baituzu horiek erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko laguntzagatik. DATUEN BABESA: 15/1999 Datu Pertsonalak Babesteko Lege Organikoan eta 2/2004 Legean ezarritakoa betetzeko, jakinarazten dizugu zure datuak modu automatizatuan erabiliko direla, GORDEXOLAKO UDALAren ardurapeko fitxategi batean sartuko direla eta babes egokia izango dutela. Fitxategiaren xedea kasu bakoitzean ezartzen den harremanari eustea, harreman hori betetzea, kontrolatzea eta garatzea izango da. Fitxategia ez da lagako. Nahi duenak datuak ikusteko, zuzentzeko, deuseztatzeko eta aurka egiteko eskubidea erabili ahal izango du; horretarako gorago aipatzen den helbidera idazkia igorri beharko du, baldintza bakarra bere buruaz identifikazio datu nahikoa ematea izango da. ---- AVISO: La información contenida tanto en este mensaje electrónico, como en los documentos adjuntos, puede ser información confidencial sometida a secreto profesional y privilegiada para uso exclusivo de la persona o personas a las que va dirigido, cuya divulgación esta prohibida en virtud de la legislación vigente. No está permitido el acceso a este mensaje a cualquier otra persona distinta a los indicados.De modo que si usted, no es uno de los destinatarios, se le informa de que su lectura, cualquier duplicación, reproducción, distribución a terceros, así como cualquier uso de la información contenida así como de los documentos adjuntos, o cualquiera otra acción u omisión tomada en relación con el mismo, sea cual sea su finalidad, sin la previa autorización escrita del AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA está prohibida y puede ser ilegalPor lo tanto, si ha recibido este mensaje por error, le rogamos nos lo comunique de forma inmediata por esta misma vía y proceda a su eliminación puesto que no está autorizado a usarlo, así como a la de cualquier documento adjunto al mismo. Gracias por su colaboración. PROTECCIÓN DE DATOS: En cumplimiento de lo establecido en la LOPD 15/1999, y Ley Vasca 2/2004, le informamos de que sus datos, serán tratados de forma automatizada y serán incluidos en un fichero, cuyo responsable es el AYUNTAMIENTO DE GORDEXOLA, que gozará de la protección adecuada, cuya finalidad consiste en el mantenimiento, cumplimiento, control y desarrollo de la relación en su caso establecida. Que no será objeto de cesión alguna. Y que, podrá ejercitar los derechos, de acceso, rectificación, oposición y cancelación, remitiendo un escrito a la dirección arriba indicada con el único requisito de identificarse suficientemente. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, March 25, 2009 3:59 PM Subject: [itzul] firma mancomunada > Nola esango genuke "firma mancomunada"? > > Mila esker From maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es Thu Mar 26 10:37:53 2009 From: maiteimaz a bildua clientes.euskaltel.es (MAITE IMAZ) Date: Thu, 26 Mar 2009 10:37:53 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa Message-ID: ?Ez dakigu zenbaterainoko aldaketak egongo diren Administrazioan/administrazioan, Eusko Legebiltzarrerako azken hauteskundeen emaitzak ikusita.? Zalantza daukagu kasu horretan hitz generikoa ote den, eta beraz letra xehez idatzi beharrekoa, ala Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailaren LETRA LARRIAK erabiltzeko irizpideak liburuan (50. orrialdea) adierazten den bezala botere-antolamendu baten edo haren mendeko zerbitzu publikoak adierazteko termino gisa ulertu behar den, eta beraz, letra larriz idatzi behar ote den. Maite Imaz From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 26 10:57:01 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 26 Mar 2009 10:57:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Picard=EDas?= Message-ID: Nola esango zeniokete jantzi honi? -- Sebas From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 26 11:20:14 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 26 Mar 2009 11:20:14 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670903260320s248dd48bg803e9c57d049941b@mail.gmail.com> Nire ustez, letra larriz idaztekoaz ari da testua, hau da, botere-antolamenduari buruz ari da, garbi. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/3/26 MAITE IMAZ > ?Ez dakigu zenbaterainoko aldaketak egongo diren > Administrazioan/administrazioan, Eusko Legebiltzarrerako azken hauteskundeen > emaitzak ikusita.? > > > Zalantza daukagu kasu horretan hitz generikoa ote den, eta beraz letra > xehez idatzi beharrekoa, ala Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailaren LETRA > LARRIAK erabiltzeko irizpideak liburuan (50. orrialdea) adierazten den > bezala botere-antolamendu baten edo haren mendeko zerbitzu publikoak > adierazteko termino gisa ulertu behar den, eta beraz, letra larriz idatzi > behar ote den. > > > Maite Imaz > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 26 11:21:47 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Mar 2009 11:21:47 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: References: Message-ID: administración nacional (txikiz) ematen dute Europako Batasuneko gaztelaniazko itzultzaileen Libro de estilo interinstitucional laneko letra larrien eta txikien gaineko B2 eranskinean. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 26 11:27:23 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Mar 2009 11:27:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Picard=EDas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Sarean "pikarkdiak" agertzen da. Esaterako: http://www.bilbao.net/castella/bilbao700/agenda/octubre2007/dossier_marilyn_intima.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 26 11:47:53 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 26 Mar 2009 11:47:53 +0100 Subject: [itzul] "vasquitos y nesquitas" Message-ID: <49CB5D59.3080509@futurnet.es> Testu batean agertu zaizkigu Gasteizko bonboi horien izenak. Euskaraz ba al dute bestelako izendapenik? Mila esker, Itziar From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 26 12:18:23 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:18:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= Message-ID: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Mila esker aurrez Joxemari From kulturgintza a bildua aek.org Thu Mar 26 12:19:51 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:19:51 +0100 Subject: [itzul] "vasquitos y nesquitas" References: <49CB5D59.3080509@futurnet.es> Message-ID: <005901c9ae04$c831f830$0522a8c0@aekkulturgintz> Nik esango nuke produktuaren izena edo marka dela, (Goya pasteleriaren produktua da), beraz, nik ez nuke euskaratuko (aitortzen badut ere Gasteizkoa ez den edonorentzat erabat bitxiak direla izena eta grafia), baina kontua da bonboi horien kutxan aurreko mende hasierako halako irudi kostunbrista agertzen dela, eta hortik, oker ez banago, izena). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "aztiri-futurnet" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 26, 2009 11:47 AM Subject: [itzul] "vasquitos y nesquitas" > Testu batean agertu zaizkigu Gasteizko bonboi horien izenak. Euskaraz ba > al dute bestelako izendapenik? > Mila esker, > Itziar From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Mar 26 12:28:18 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:28:18 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> Kasu horretan, administrazio jakin bati buruz ari denez, irizpide horiek aplikatuta, larriz beharko luke, nik uste. Nafarroako Parlamentuan, oraintsu hasi gara EIMAren irizpide hori erabiltzen. Orain arte, urtetan, "administrazio" xehez ematen aritu gara, EHAA/IVAPen bidetik (ustez). Kontua da bide berriari heldu eta segituan hasi garela irristaka! EIMAren liburuan ageri den irizpidea aplikatuz, nola jokatu beharko litzateke honako hauetan?: - Administración Educativa/educativa: Hezkuntza Administrazio, Hezkuntza-administrazio, Hezkuntza-Administrazio, beste moduren batera. - Administración Tributaria/tributaria: Tributu Administrazio, Tributu-administrazio, Tributu-Administrazio, beste moduren batera. - Administración Central/central: Administrazio Zentrala, Administrazio zentrala. - Administración Núcleo/núcleo (Nafarroako kontu bat): Administrazio Erroa, Administrazio erroa (uste dut "erroa" dela). Ander Irizar Nafarroako Parlamentua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de MAITE IMAZ Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 10:38 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa "Ez dakigu zenbaterainoko aldaketak egongo diren Administrazioan/administrazioan, Eusko Legebiltzarrerako azken hauteskundeen emaitzak ikusita." Zalantza daukagu kasu horretan hitz generikoa ote den, eta beraz letra xehez idatzi beharrekoa, ala Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailaren LETRA LARRIAK erabiltzeko irizpideak liburuan (50. orrialdea) adierazten den bezala botere-antolamendu baten edo haren mendeko zerbitzu publikoak adierazteko termino gisa ulertu behar den, eta beraz, letra larriz idatzi behar ote den. Maite Imaz From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 26 12:34:28 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:34:28 +0100 Subject: [itzul] "vasquitos y nesquitas" In-Reply-To: <49CB5D59.3080509@futurnet.es> Message-ID: Nik dakidala, ez. "Vasquitoak eta nesquitak" jarriko nuke nik. Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: aztiri-futurnet Bidaltze-data: jueves, 26 de marzo de 2009 11:48 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] "vasquitos y nesquitas" Testu batean agertu zaizkigu Gasteizko bonboi horien izenak. Euskaraz ba al dute bestelako izendapenik? Mila esker, Itziar From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 26 12:44:49 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:44:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Picard=EDas?= In-Reply-To: References: Message-ID: <49CB6AB1.1060705@uribekosta.org> Lizuna txarto dago? Horrelako jantzi bat ikustean ikusmena ez da lizuntzen? http://www.trikimailua.com/prentsa/pdf/1998/1998-03-12egunkaria-321.pdf http://www.armiarma.com/cgi-bin/urkiza/EBMODBER.pl?Bertso=44555 Garikoitz karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Sarean "pikarkdiak" agertzen da. Esaterako: > > http://www.bilbao.net/castella/bilbao700/agenda/octubre2007/dossier_marilyn_intima.pdf > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Thu Mar 26 12:50:55 2009 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:50:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E789718307871DA5@AEX03.ejsarea.net> "Hau ere ba al dugu bada!" "Hori da, hori...!" "Ene!" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ¿Sin comentarios! Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Mila esker aurrez Joxemari From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Mar 26 12:59:24 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 26 Mar 2009 12:59:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Message-ID: Aipatzeak ere ez du merezi. ????? Iker _________________________________________________________________ Nuevo Windows Live, un mundo lleno de posibilidades. Descúbrelo. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 26 13:06:42 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Mar 2009 13:06:42 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Eta Maitek jarritako adibidean administrazioa barik, gobernua jarri izan balu? Ez dut uste letra larriz idatziko genukeenik... Benetan erakundez ari da, alegia, izaera juridikoa duen Administración del País Vasco delakoaz? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 26 13:15:30 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Mar 2009 13:15:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Message-ID: <49CB71E2.9080007@gipuzkoa.net> > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Hobe isiltzea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Mar 26 13:21:46 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Mar 2009 13:21:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Message-ID: Hobe isilik egotea Isilik egongo naiz ... Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From varbizu a bildua cajavital.es Thu Mar 26 13:51:41 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 26 Mar 2009 13:51:41 +0100 Subject: [itzul] "vasquitos y nesquitas" In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunak! Nik uste dut 'neska-mutilak' beharko zuela, agian aurretik 'euskal' hitza sarturik. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 4 Date: Thu, 26 Mar 2009 11:47:53 +0100 From: aztiri-futurnet Subject: [itzul] "vasquitos y nesquitas" To: ItzuL Message-ID: <49CB5D59.3080509 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Testu batean agertu zaizkigu Gasteizko bonboi horien izenak. Euskaraz ba al dute bestelako izendapenik? Mila esker, Itziar From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Mar 26 13:52:26 2009 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 26 Mar 2009 13:52:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <49CB71E2.9080007@gipuzkoa.net> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> <49CB71E2.9080007@gipuzkoa.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D47F6C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Nik aditu ditudanak: - Zaude/hago isilik! Zaude/hago isilik, faborez! (astakeria erran duenari zuzenean) - Etzazula/etzakela erran! (bertze norbaiten astakeria kontatu digunari) - Horra, ttikia erran! (astakeria erran duenari zuzenean, edo bertze norbaitena kontatu digunari, jeneralean gertaera irrigarria baldin bada). - Isilduko naiz! Nahiago dut deus ez erran! Hurbileko bertzeren bat (harridura...): Posible ote da!? (eta abar) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Hobe isiltzea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 26 14:13:07 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 26 Mar 2009 14:13:07 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> Esango nuke baietz, Gobernua ere letra larriz idatziko genukeela (nukeela). EIMAren letra larriei buruzko testuan, honela jarri genuen: Bestalde, Ander Irizarrek aipatzen dituenei buruz: Administración Educativa/educativa: Hezkuntza Administrazio, Hezkuntza-administrazio, Hezkuntza-Administrazio, beste moduren batera. - Administración Tributaria/tributaria: Tributu Administrazio, Tributu-administrazio, Tributu-Administrazio, beste moduren batera. - Administración Central/central: Administrazio Zentrala, Administrazio zentrala. - Administración Núcleo/núcleo (Nafarroako kontu bat): Administrazio Erroa, Administrazio erroa (uste dut "erroa" dela). Letra larrien irizpideei buruzko testuan, honela zehaztu genuen hitzaren erabilera: <(...) Haren barneko atalak ere letra larriz hasita idazten dira. Adibideak: Eusko Jaurlaritzaren Osasun Administrazioaren ordezkariek ere parte hartu dute. Ogasunaren eta Justizia Administrazioaren organoen arteko harremanak.> Beraz, EIMAren irizpideak aplikatu nahi izanez gero, honela jarriko nituzke Ander Irizarrek aipatzen dituen adibideak: - Hezkuntza Administrazioa - Tributu Administrazioa - Administrazio zentrala (probintziako Administrazioa, EAEko Administrazioa...) - "Administración Núcleo" hori ez dakit zer den, eta ez naiz ausartzen itsuan ezer esaten. Azkenik, Carlosek, aurreko mezu batean, Europako Batasuneko gaztelaniazko itzultzaileen Libro de estilo interinstitucional delakoak jasotzen duena aipatu du. Gaztelaniaz (ere) gauzak batere argi ez dauden seinale, hona hemen zer dioen José Martínez de Sousak orototipografo ospetsuak *Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas* liburuan: <*administración*. "Equipo de gobierno que actúa a las órdenes de un presidente". Se escribe con mayúscula inicial: l*a Administración* (el Gobierno); *la Administración Clinton; la Administración del Estado*. También se aplica la mayúscula a las grandes divisiones en que se especializa la Administración: *Administración autonómica; Administración central; Administración económica; Administración de Justicia; Administración militar; Administración municipal; Administración provincial; Administración general del Estado, Administración pública*. (...)> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/3/26 > > Eta Maitek jarritako adibidean administrazioa barik, gobernua jarri izan > balu? Ez dut uste letra larriz idatziko genukeenik... Benetan erakundez ari > da, alegia, izaera juridikoa duen Administración del País Vasco delakoaz? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From psudupe a bildua pasaia.net Thu Mar 26 14:30:29 2009 From: psudupe a bildua pasaia.net (Pako Sudupe) Date: Thu, 26 Mar 2009 14:30:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= Message-ID: <49CB8375.6090701@pasaia.net> Hori ere ikusi behar genuen! From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 26 14:55:23 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Mar 2009 14:55:23 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> Message-ID: > Esango nuke baietz, Gobernua ere letra larriz idatziko genukeela (nukeela). Seguru? Erakundeaz (kausa) ari da ala ondorioaz (acto de gobernar)? Administrazioaz (erakundeaz)ala administratzeaz? Adeitsu, erabateko segurtasunean bizi ez naizen C/KArlos C/Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Mar 26 15:27:45 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 26 Mar 2009 15:27:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Message-ID: Isildu egingo naiz/gara. Nagoen/gauden isilik. Hobe isilik egotea. Isiltzea hobe. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ¿Sin comentarios! Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Mila esker aurrez Joxemari= From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Mar 26 15:33:36 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 26 Mar 2009 15:33:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D47F6C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> <49CB71E2.9080007@gipuzkoa.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D47F6C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <5d9b0c900903260733u59fe2e3eod157df2c9c073c5f@mail.gmail.com> Hamaika ikusteko jaioak gara! 2009/3/26 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > Nik aditu ditudanak: > > - Zaude/hago isilik! Zaude/hago isilik, faborez! (astakeria erran duenari > zuzenean) > - Etzazula/etzakela erran! (bertze norbaiten astakeria kontatu digunari) > - Horra, ttikia erran! (astakeria erran duenari zuzenean, edo bertze > norbaitena kontatu digunari, jeneralean gertaera irrigarria baldin bada). > - Isilduko naiz! Nahiago dut deus ez erran! > > > Hurbileko bertzeren bat (harridura...): > > Posible ote da!? > > (eta abar) > > Mikel > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Gotzon Egia > Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:16 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! > > > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin > comentarios!"? > > Hobe isiltzea? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 26 16:51:32 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 26 Mar 2009 16:51:32 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> Message-ID: <655a84670903260851p7837f4cfi882a7d3aee835ae3@mail.gmail.com> Barka, Karlos, c-dun bihurtu izana. Beno, nik, jatorrizko testua irakurrita ("Ez dakigu zenbaterainoko aldaketak egongo diren Administrazioan/administrazioan, Eusko Legebiltzarrerako azken hauteskundeen emaitzak ikusita."), modu bakarrean ulertu dut: erakunde horretan, Gobernuan alegia. Horregatik ez dut zalantzarik egin. Hori idatzi duenak jakingo du, noski, zer esan nahi duen: - "gobernatzeko modua/era", gobernamoldea", esan nahi badu, letra xehea behar da, zalantzarik gabe. Baina esango nuke adiera horretan ez dela izaten zalantzarik, hau da, ez dut uste hor letra larria jartzea bururatuko litzaigukeenik, ezta? - "erakundea" esan nahi duen kasuan izaten da zalantza letra larria ote dagokion. Eta zalantza horretarako eman dut nik iritzia (letra larria erabiltzea), pentsaturik kasu horretarako zalantza zuela galdegileak. Beharbada, orain aipatzen ari garena esplizitatu behar nuen hasierako mezuan, baina iruditu zait hori ez zela beharrezkoa. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/3/26 > > Esango nuke baietz, Gobernua ere letra larriz idatziko genukeela > (nukeela). > > Seguru? Erakundeaz (kausa) ari da ala ondorioaz (acto de gobernar)? > Administrazioaz (erakundeaz)ala administratzeaz? > > Adeitsu, erabateko segurtasunean bizi ez naizen C/KArlos > > C/Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 26 19:08:48 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 26 Mar 2009 19:08:48 +0100 Subject: [itzul] resiliente Message-ID: <49CBC4B0.9080506@futurnet.es> Definizioak eta aurkitzen ditut, baina euskaraz nola esan ideiarik ez. Laguntzerik bai? Lo pequeño es, en general, más resistente que lo grande, y también más *resiliente *-se defiende mejor en caso de catástrofe-. Mila esker. Edurne From isabelet75 a bildua gmail.com Thu Mar 26 20:08:06 2009 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Thu, 26 Mar 2009 20:08:06 +0100 Subject: [itzul] resiliente In-Reply-To: <49CBC4B0.9080506@futurnet.es> References: <49CBC4B0.9080506@futurnet.es> Message-ID: <49CBD296.8010502@gmail.com> Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan nolakotasunari dagokion izena agertzen da, metalei dagokiola, baina antzeko esanahiarekin. Honela: resiliencia Teknologia Metal batek talkak jasateko duen erresistentzia. eu: erresilientzia en: resilience; resiliency fr: résilience Horren arabera, "erresilientzia handiagoko", adibidez? Edurne(e)k dio: > Definizioak eta aurkitzen ditut, baina euskaraz nola esan ideiarik ez. > Laguntzerik bai? > > Lo pequeño es, en general, más resistente que lo grande, y también más > *resiliente *-se defiende mejor en caso de catástrofe-. > Mila esker. > Edurne > From iusarralde a bildua euskalnet.net Thu Mar 26 23:18:39 2009 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Inazio Usarralde) Date: Thu, 26 Mar 2009 23:18:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Picard=EDas?= References: Message-ID: <004801c9ae60$d0c7fab0$4f8b5655@user5e28b0b8cb> Lehen botean: termostato pizgarri? Oi, oi, oiiiii... I. ----- Original Message ----- From: "Sebas" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 26, 2009 10:57 AM Subject: [itzul] Picardías > Nola esango zeniokete jantzi honi? > > -- > Sebas > > __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus > signature database 3966 (20090326) __________ > > The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. > > http://www.eset.com > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 27 00:46:37 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Mar 2009 00:46:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Picard=EDas?= References: <004801c9ae60$d0c7fab0$4f8b5655@user5e28b0b8cb> Message-ID: <221F79C0C1864CFFBC23B4C2EA6ECCDA@123f95a3fd7d16> Ordua izango dek!! ----- Original Message ----- From: "Inazio Usarralde" To: "ItzuL" Sent: Thursday, March 26, 2009 11:18 PM Subject: Re: [itzul] Picardías > Lehen botean: termostato pizgarri? > Oi, oi, oiiiii... > I. > > > ----- Original Message ----- > From: "Sebas" > To: "ItzuL" > Sent: Thursday, March 26, 2009 10:57 AM > Subject: [itzul] Picardías > > >> Nola esango zeniokete jantzi honi? >> >> -- >> Sebas >> >> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus >> signature database 3966 (20090326) __________ >> >> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >> >> http://www.eset.com >> >> >> > > From hiztegia a bildua labayru.org Fri Mar 27 10:11:41 2009 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 27 Mar 2009 10:11:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?organizaci=F3n_plural?= In-Reply-To: <49CBC4B0.9080506@futurnet.es> Message-ID: Egun on, Zelan itzuli behar da? From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Mar 27 10:27:41 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Fri, 27 Mar 2009 10:27:41 +0100 Subject: [itzul] la gota que colma el vaso Message-ID: <0KH500JJTRMARB10@ektmail5mta1.euskaltel.es> Egun on Nola esango zenukete hori euskaraz? Horixe behar genuen edo antzekoren bat egokia litzateke? Eskerrik asko arantzazu From vegiluz a bildua ej-gv.es Fri Mar 27 11:08:16 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:08:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?organizaci=F3n_plural?= In-Reply-To: Message-ID: Organizazio plurala Testuingururik gabe asmatzen hasi behar gara ala? Veronica From airizar a bildua parlamento-navarra.es Fri Mar 27 11:10:19 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:10:19 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E1CE@SRVCORREO.parlamento.local> >Letra larrien irizpideei buruzko testuan, honela zehaztu genuen hitzaren erabilera: <(...) Haren barneko atalak ere letra larriz hasita idazten dira. Adibideak: Eusko Jaurlaritzaren Osasun Administrazioaren ordezkariek ere parte hartu dute. Ogasunaren eta Justizia Administrazioaren organoen arteko harremanak.> Arrazoi, Alfontso. Zalantza sortzean irizpidea berrirakurri ez, eta irrist. Edozein modutan, azken zalantzatxo bat. Baldin eta Hezkuntza Administrazio, Osasun Administrazio edo dena delakoa marratxoz eman nahiko bagenu*, honela beharko luke, ezta?: Hezkuntza-administrazio, Osasun-administrazio etab. Ander Irizar Nafarroako Parlamentua *Letra larrien irizpideei buruzko testuan, hau ageri da: "Dena dela, Euskaltzaindiak marratxoz nahiz bereiz idazteko aukera emana duen hitz elkartuak marratxoz idaztea hobesten da ikasmaterialetan". From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 27 11:35:29 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:35:29 +0100 Subject: [itzul] la gota que colma el vaso In-Reply-To: <0KH500JJTRMARB10@ektmail5mta1.euskaltel.es> References: <0KH500JJTRMARB10@ektmail5mta1.euskaltel.es> Message-ID: <5d9b0c900903270335v594f7827v2b88b76d014c2846@mail.gmail.com> Guk honela: "Hau akabuaren akabua da" 2009/3/27 arantzazu > Egun on > > > > Nola esango zenukete hori euskaraz? > > > > Horixe behar genuen edo antzekoren bat egokia litzateke? > > > > Eskerrik asko > > > > arantzazu > > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From amaia_bilbao a bildua terra.es Fri Mar 27 11:40:53 2009 From: amaia_bilbao a bildua terra.es (Amaia) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:40:53 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?organizaci=F3n_plural?= In-Reply-To: Message-ID: Erakunde anitza? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Hiztegia (Labayru) Enviado el: ostirala, 2009.eko martxoak 27 10:12 Para: ItzuL Asunto: [itzul] organización plural Egun on, Zelan itzuli behar da? From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 27 11:49:49 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:49:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <5d9b0c900903260733u59fe2e3eod157df2c9c073c5f@mail.gmail.com> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> <49CB71E2.9080007@gipuzkoa.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D47F6C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <5d9b0c900903260733u59fe2e3eod157df2c9c073c5f@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630903270349l781bb1fahb9fca9633a6c6669@mail.gmail.com> Delako astakeria norbaitek esandakoa bada, "hara bestea(!)", "ederra ateraldia(!)", "baita zera ere(!)"? 2009/3/26 Kepa Diegez > Hamaika ikusteko jaioak gara! > > 2009/3/26 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < > mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > > > Nik aditu ditudanak: > > > > - Zaude/hago isilik! Zaude/hago isilik, faborez! (astakeria erran duenari > > zuzenean) > > - Etzazula/etzakela erran! (bertze norbaiten astakeria kontatu digunari) > > - Horra, ttikia erran! (astakeria erran duenari zuzenean, edo bertze > > norbaitena kontatu digunari, jeneralean gertaera irrigarria baldin bada). > > - Isilduko naiz! Nahiago dut deus ez erran! > > > > > > Hurbileko bertzeren bat (harridura...): > > > > Posible ote da!? > > > > (eta abar) > > > > Mikel > > > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Gotzon Egia > > Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:16 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! > > > > > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin > > comentarios!"? > > > > Hobe isiltzea? > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > > -- > Kepa Diegez > etnomet.blogspot.com > From alet8 a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 27 11:54:06 2009 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:54:06 +0100 Subject: [itzul] la gota que colma el vaso Message-ID: urak gainezka egiteko falta zen tanta urak gainezka egin dezan eragin baitezake ur tanta bakar batek -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: arantzazu Bidaltze-data: viernes, 27 de marzo de 2009 10:28 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] la gota que colma el vaso Egun on Nola esango zenukete hori euskaraz? Horixe behar genuen edo antzekoren bat egokia litzateke? Eskerrik asko arantzazu From hiztegia a bildua labayru.org Fri Mar 27 12:36:16 2009 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Fri, 27 Mar 2009 12:36:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?organizaci=F3n_plural?= In-Reply-To: Message-ID: Ez daukat testuingururik. Kontua da "erakunde plurala", "erakunde anitza" eta "askotariko erakundea" erabilten dirala ikusi dot, baina ez dakit zein dan erabili behar dan formea. "Askotariko erakunde"ak aurretik sustantiboa behar leukela uste dot. Eta beste bien artean ez dakit zeinen alde egin. Baten batek itzuli behar izan dau inoiz? Eskerrik asko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de vegiluz a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 27 de marzo de 2009 11:08 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] organización plural Organizazio plurala Testuingururik gabe asmatzen hasi behar gara ala? Veronica From maider.madariaga a bildua yahoo.es Fri Mar 27 12:47:32 2009 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Fri, 27 Mar 2009 11:47:32 +0000 (GMT) Subject: [itzul] wordfast eta teklatua Message-ID: <111806.9180.qm@web28201.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Wordfastekin lanean nabil eta xede-testuko kutxetan idaztean ez zait beti agertzen tekla hori/horiek zapaltzean agertu ohi diren hizkiak/ikurrak. Ezin nezake adibidez ":" idatzi (zuriz uzten du), marratxoa ordez "/" idazten dit... Wordean, emailetan eta beste programatan ez dut arazorik. Inoiz horrelakorik gertatu zaizue? Zelan konpon nezake? Eskerrik asko. From elhuyar a bildua gmail.com Fri Mar 27 13:01:56 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 27 Mar 2009 13:01:56 +0100 Subject: [itzul] Administrazioa / adminsitrazioa In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E1CE@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E183@SRVCORREO.parlamento.local> <655a84670903260613h12e1c234xf18241259a9e407a@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E1CE@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <655a84670903270501s76388e9vae8f637bd86693b7@mail.gmail.com> "zalantzatxo" horri ez nioke nik atzizki txikigarria jarriko, badaezpada. Letra larriak erabiltzeko irizpideak lanean, 2.2.3.8 atalean (Era guztietako erakunde eta taldeen mendeko kudeaketa-organo, sail, talde eta batzordeen izenak), aipatzen da letra larriz hasita idatzi ohi direla: , baina erabileran badirela salbuespenak ere: . Oro har, erakundeen mendeko atala denean, izen bereizi bihurtu ohi eta, erabilera generikotik bereizteko, letra larriz hasita idatzi ohi da. Horregatik idatzi ohi da , eta ez Kultura-saila (aposizioaren aukera ere badago, askotan: Hirigintza [izeneko] batzordea). Kasu honetan, aposizioaren bidea ez dut uste posible denik: ?? Horregatik uste dut eta kidekoen gisakotzat hartzekoa dela: . Irizpide asko, gehiegi aukeran, bidegurutzean norantz abiatu ebatzi ahal izateko, ezta? Ahal izan nuena egin nuen lan horretan, eta badakit espazio lauso-nahasitxo bat dagoela letra larrien eremu konplexuan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/3/27 Irizar, Ander > >Letra larrien irizpideei buruzko testuan, honela zehaztu genuen > hitzaren erabilera: > <(...) Haren barneko atalak ere letra larriz hasita idazten dira. > Adibideak: > Eusko Jaurlaritzaren Osasun Administrazioaren ordezkariek ere parte hartu > dute. > Ogasunaren eta Justizia Administrazioaren organoen arteko harremanak.> > > Arrazoi, Alfontso. Zalantza sortzean irizpidea berrirakurri ez, eta irrist. > Edozein modutan, azken zalantzatxo bat. Baldin eta Hezkuntza Administrazio, > Osasun Administrazio edo dena delakoa marratxoz eman nahiko bagenu*, honela > beharko luke, ezta?: Hezkuntza-administrazio, Osasun-administrazio etab. > > Ander Irizar > Nafarroako Parlamentua > > *Letra larrien irizpideei buruzko testuan, hau ageri da: "Dena dela, > Euskaltzaindiak marratxoz nahiz bereiz idazteko aukera emana duen hitz > elkartuak marratxoz idaztea hobesten da ikasmaterialetan". > > From maider.madariaga a bildua yahoo.es Fri Mar 27 13:21:43 2009 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (maider.madariaga a bildua yahoo.es) Date: Fri, 27 Mar 2009 12:21:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] wordfast eta teklatua Message-ID: <492548.58434.qm@web28208.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Wordfastekin lanean nabil eta xede-testuko kutxetan idaztean ez zait beti agertzen tekla hori/horiek zapaltzean agertu ohi diren hizkiak/ikurrak. Ezin nezake adibidez ":" idatzi (zuriz uzten du), marratxoa ordez "/" idazten dit... Wordean, emailetan eta beste programatan ez dut arazorik. Inoiz horrelakorik gertatu zaizue? Zelan konpon nezake? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 27 13:45:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Mar 2009 13:45:33 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta teklatua In-Reply-To: <111806.9180.qm@web28201.mail.ukl.yahoo.com> References: <111806.9180.qm@web28201.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Hainbat gauza izan daitezke. Errazena: laneko memoriaren hizkuntz ezarpena eta teklatuarena (edo Wordekoa) bat ez etortzea. Baina auskalo!!! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maider.madariaga a bildua yahoo.es Fri Mar 27 14:07:18 2009 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Fri, 27 Mar 2009 13:07:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] wordfast eta teklatua Message-ID: <609981.33172.qm@web28210.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko. Zuzentzailea kendu eta orain ondo dabilkit (bururatu ere ez!). Barkatu aurreko mezua birritan bidali izanagatik... --- El vie, 27/3/09, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Asunto: Re: [itzul] wordfast eta teklatua Para: "ItzuL" Fecha: viernes, 27 marzo, 2009 12:45 Hainbat gauza izan daitezke. Errazena: laneko memoriaren hizkuntz ezarpena eta teklatuarena (edo Wordekoa) bat ez etortzea. Baina auskalo!!! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Fri Mar 27 14:14:48 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:14:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: A <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D47F6C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: "Horraitiño, hirea be badok gero!" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! Nik aditu ditudanak: - Zaude/hago isilik! Zaude/hago isilik, faborez! (astakeria erran duenari zuzenean) - Etzazula/etzakela erran! (bertze norbaiten astakeria kontatu digunari) - Horra, ttikia erran! (astakeria erran duenari zuzenean, edo bertze norbaitena kontatu digunari, jeneralean gertaera irrigarria baldin bada). - Isilduko naiz! Nahiago dut deus ez erran! Hurbileko bertzeren bat (harridura...): Posible ote da!? (eta abar) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Hobe isiltzea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From lfernandez a bildua codesyntax.com Fri Mar 27 14:31:33 2009 From: lfernandez a bildua codesyntax.com (Luistxo Fernandez) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:31:33 +0100 Subject: [itzul] inara, enara Message-ID: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> Jakin nahi nuke ea 'inara' forma baden modu estandarrean 'enara' esaten diogun txori horren beste izen bat, aldagai dialektal edo historikoren batean... suposatzen dut Orotariko Euskal Hiztegian datorrela erantzuna, baina nik ez ditut eskura liburuki berde eder horiek, eta hortaz, beste galdera gehigarri bat: - bada sarean modurik euskarazko hitz baten forma dialektal eta historikoen bilduma ematen dizuna? 'enara' bilatu eta aldagaiak topatzeko. hurrengo zalantza sortzen zaidanean zuzenean kontsultatzeko moduko zerbait... Eskerrik asko aldez aurretik Luistxo From elena a bildua eleka.net Fri Mar 27 14:40:27 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia Berasategi) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:40:27 +0100 Subject: [itzul] wordfast eta teklatua In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Karlosek esan duen bezala, posible da teklatuaren ezarpenak aldatu izana. Hori konprobatzeko, begiratu ea ataza-barran (dokumentuak minimizatzean geratzen diren tokian) eskuinaldean 'EU' edo 'ES' azaltzen diren. Teklatuaren hizkuntza bistan izango ez bazenu, ataza-barran saguaren eskuineko botoiarekin klik egin, tresna-barrak eta 'barra de idioma' aktibatu. 'EU' edo 'ES' horren gainean saguaren eskuineko botoiarekin klikatzen baduzu, ezarpenetan sartzeko aukera izango duzu. Bertan, teklatuaren hizkuntza 'gaztelania' hautatu, eta Wordfastekin ibiltzen bazara, Hobespenak > Tekla ezarpenak atalean sartu eta 'Sarrerako hizkuntzen laster-teklak' desgaitu. (batzuetan Wordfastek erabiltzen dituen laster-teklekin hizkuntzaren aldaketa gertatzen da) Hori ez bada, zehaztasun gehiago emanda igual... portatila/PCa? Windows/MAC? Wf bertsioa? Elena ----------------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko martxoak 27 13:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] wordfast eta teklatua Hainbat gauza izan daitezke. Errazena: laneko memoriaren hizkuntz ezarpena eta teklatuarena (edo Wordekoa) bat ez etortzea. Baina auskalo!!! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Mar 27 14:51:40 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:51:40 +0100 Subject: [itzul] inara, enara In-Reply-To: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> References: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> Message-ID: Bigarren galderaren erantzunik ez dut, baina hasierakoarena bai: "inara", "enara" hitzaren aldaera ugarietako bat da; badut lankide zarauztar bat, "iñáa" esaten duena, txori horretaz ari denean. x. El 27/03/2009, a las 14:31, Luistxo Fernandez escribió: > Jakin nahi nuke ea 'inara' forma baden modu estandarrean 'enara' > esaten diogun txori horren beste izen bat, aldagai dialektal edo > historikoren batean... > > suposatzen dut Orotariko Euskal Hiztegian datorrela erantzuna, baina > nik ez ditut eskura liburuki berde eder horiek, eta hortaz, beste > galdera gehigarri bat: > > - bada sarean modurik euskarazko hitz baten forma dialektal eta > historikoen bilduma ematen dizuna? > > 'enara' bilatu eta aldagaiak topatzeko. > hurrengo zalantza sortzen zaidanean zuzenean kontsultatzeko moduko > zerbait... > > Eskerrik asko aldez aurretik > Luistxo From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Mar 27 14:53:58 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:53:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: References: A <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D47F6C@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD082CF3E1F7@SRVCORREO.parlamento.local> Nire iritziz, "Sin comentarios" zirkunspekzio handi samarreko esakunea da, eta hori euskaratu nahi izanez gero, maila bereko itzulpena eman behar zaio. Alegia, ez zaigula eskatzen "¡cállate ya!", "¡mira que decir que...!" "¡qué ocurrencias!" edo antzekorik euskaratzeko. Horregatik, egokiena iruditzen zait Gotzonek eta bestek proposaturiko "hobe isiltzea" edo tankera horretakoren zerbait, eginiko beste proposamen batzuk baino neurritsuagoa, nire ustez. Asteburu ona pasa, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 27 de marzo de 2009 14:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! "Horraitiño, hirea be badok gero!" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! Nik aditu ditudanak: - Zaude/hago isilik! Zaude/hago isilik, faborez! (astakeria erran duenari zuzenean) - Etzazula/etzakela erran! (bertze norbaiten astakeria kontatu digunari) - Horra, ttikia erran! (astakeria erran duenari zuzenean, edo bertze norbaitena kontatu digunari, jeneralean gertaera irrigarria baldin bada). - Isilduko naiz! Nahiago dut deus ez erran! Hurbileko bertzeren bat (harridura...): Posible ote da!? (eta abar) Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: jueves, 26 de marzo de 2009 13:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¿Sin comentarios! > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin comentarios!"? Hobe isiltzea? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 27 14:56:00 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:56:00 +0100 Subject: [itzul] inara, enara In-Reply-To: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> References: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> Message-ID: http://eibar.org/blogak/sarasua/txori-izenak-zarautz Delichon urbica: Iñara txiki, Iñara ipurzuri, Txena txiki, Txena ipurzuri Orotarikoan: (V-m, G-goi-bet, AN-gip-ulz; Lcc, SP ( -nh- ), Añ), ~enada ~ (V-m, G, AN, L-ain; Volt 49, O-SPAd 883, SP, Urt I 26, Lar, Añ, Dv, H (+ -nh- )), ~ainhara ~ (L, S; Lar, Lecl, Dv, H), $ ~enere ~ (Aq 498 (AN)), ~añari ~ (Sal, R), ~ainada ~ (Darric ap. DRA ), ~ainhera ~ (BN-lab-ciz, S, añe- BN-mix; Arch VocGr, VocBN ), $ ~einhara ~ (L-sar), $ ~eihara ~ (L; Hb ap. Lh), $ ~eñada, ~ ~ernara ~ (V-m-gip), $ ~inara ~ (G-nav, AN; -nh- L, BN-baig; SP, H), ~inare ~ (AN-mer, Ae), $ ~inera ~ (B), ~inada ~ (Hb ap. Lh), ~inade ~ ( -nh- L-côte), ~enae, ~ $ ~txenara ~ (G-azp), $ ~kiñuri ~ (Sal). Ref.: A ( enara, ainhara, añai, enada, einhara, ernara, inhade, inara, kiñuri ); A Apend ( añari ); Bon-Ond 144; VocPir 446; Lh ( ainhara, eihara ); Arzdi Aves 161; Lrq ( anhara ); Etxba Eib y SM EiPáj ( ernara ); Izeta BHizt ( iñera ); Echaide Nav 111. |+| ~1. ~Golondrina ( Hirundo rustica ); vencejo ( Apus apus ); avión ( Delichon urbica ). " Eñada, ainhara, hirondelle" Atheka voc. En Izt C 198, en una lista de aves, aparecen enada y ainhara, además de elaia . Cf. el topónimo Enararri (Cicujano (1718), ap. LzG AEF 1963-64, 150). Bouda ( BAP 1955, 336) añade la forma enae, que no encontramos en ningún otro lugar. v. ~elai.~ |0| Tr. La forma enada es usada por autores guipuzcoanos y septentrionales --ya desde Pouvreau, aunque no se documenta en esta zona a partir de mediados del s. XIX--; enara sólo se encuentra en el s. XX, en textos guipuzcoanos, además de en algunos vizcaínos como Lauaxeta y Erkiaga. In(h)ara lo emplean autores septentrionales (ya desde Oihenart) y algunos meridionales del presente siglo, como Lizardi ( UO 56) y Erkiaga ( Arran 191); Lizarraga de Elcano usa inare, y se encuentra además un ej. de iñade en Prop 1906, 170. En cuanto a las formas con a- inicial, ain(h)ara aparece en textos septentrionales desde mediados del s. XIX, además de en los meridionales Satarka ( EEs 1925, 195) y Etxaide ( Itxas 196); la forma suletina es ainhera . Con h- incial sólo se encuentra (y no como forma única) en Haraneder. En Prop 1892, 225 aparece inharazen, seguramente errata por inhararen . En DFrec hay 2 ejs. de enara, meridionales, y uno de inara , septentrional. |*| Zerik inhara . O Po 46. Arranoak, usoak, enadak . SP Phil 4 (He 4 henadak ). Aiñhera bakhoitzak eztiala bere hegaletan bedatsia ekharten . Egiat 244. Etortzea inarea kafiara (370s). LE-Ir. Enada gauza ez, beldurti, ikarakor . VMg 25. Nola enadak egin / oi duten kabiak . It Fab 159. Enada, atoz nigana . Bv AsL 103. Izatu ziren ganbiatuak, Proiñe enadara, Filomela roxiñoletera . Gy 231. Enadak hegalez . Hb Egia 145. Usoak, ainharak, zikoinak idukitzen dute beren ethortzeko muga . Dv Ier 8, 7 (Ol enada, Ker elaiak ). Gaztetasunak bainerabila airean ainhara bezala . ChantP 70. Arinik dohan ainhara . Elzb Po 194. Iñharak horra airez aire / Nun doazin alde hartara . Zby RIEV 1909, 109. Inharak airetan . Arb Igand 54. //|0| (s. XX). Ainherak iduri . Prop 1900, 216. Añhera saldoak hitzasten zühaiñetako adarretan . Eskual 30-10-1908 (ap. DRA ). Txenara pizkor eguzki-zaleak, zeru aldean, iñoiz baño gorago ta azkarrago . Ag G 43. Enara pitiñ pizkorra . Ag EEs 1917, 173. Eñada biko batek egunean 6400 xomorro galtzen dituzte . Argia 11-4-1923 (ap. DRA ). v. tbn. Dass-Eliss GH 1924, 413. Iñarak zerura airatu . Barb Sup 143. Egin ainharak bezala . Ox 109. Inharak harat hunat dabiltza . Ib. 174. Enarak egan dijoaz . Jaukol Biozk 12. Ugiña urratzen dun enara antzo . Or Mi 102. Enarak etorri-garaiez . Ldi BB 84. Enada beltzak . Loram Y 1933, 336. Enarak ba-duaz . Laux AB 23. Inarak urteoro Santa Krutzetan torri (B). A EY I 95. Bealdetik zerabilkien egaldia enarak . TAg Uzt 107. Ainarak ere [ badu ] umen-ohantze beroa . Iratz 104. Enada polit oiekin . EA OlBe 16. An zetozen enarak ontziaren atzetik . JAIraz Bizia 22. Bai pozik dabiltzana enara oneik! Erkiag Arran 191. Enada berantkorra . Arti Ipuin 55. Emengo txenareak kabiagain irikia egiten du . MItziar Txoriak 91. Gogor ari ziran txenarak kabiari egitura emanaz . Ib. 89. Enada billakatu zen . Ibiñ Virgil 119. Enara txiokariak . Ib. 77. Enarak ez du bein egindako kabirik iñoiz aldatzen . NEtx LBB 327. Udarik ez dakar enara bakar batek . Berron Kijote 147. //|+| ~2. inara ~ (G-nav, BN-baig), ~inede ~ (AN-gulina), ~inere ~ (AN-erro). Ref.: EI 362. Murciélago. v. GAU-ENARA. //|+| ~3. añari ~ (Sal, R-uzt), ~ineria ~ (det. G-nav). Ref.: A ( aiñari ); A Ronc 377; EAEL 94. Mariposa. "Itz au (mariposa) esateko badegu euskeran itz mordo galanta, ona emen batzuk: aiñari, altxalili [...] eta abar" EgutAr 4-3-1959 (ap. DRA ). //- ENARA-BELAR ( ainhara-belhar L ap. A |*| Lcq 49, Dv; enada-b. Lar; -lh- SP, Urt II 396, Dv, H, A (que cita a He); -berar Izt C 43; inhara belhar SP; ainerabelar Casve). Celidonia, hierba de las golondrinas ( Chelidonium maius ). v. tbn. Zerb GH 1931, 228. v. ELAI-BELAR. |*| Eman behar zaiela enada-belharra oin zolaren azpian . SP Phil 346 (He 348 enhada belharra ). //- ENARA ERREAL (AN-gip). Ref.: A; Arzdi Aves 161. Avión ( Delichon urbica ). //- ENARARENAK. " Ernarianak, nidada de la golondrina. Urtero zure leio gañian, ernarianak " Etxba Eib . //- ENARA IPUR-TXURI. "( Delichon urbica ), avión común" MItziar Txoriak 91. //- ENARA-SAGU ( inara-s . AN-araq ap. A Apend ; iñeresagu G-nav ap. A). Murciélago. v. GAU-ENARA. //- ENARA ZITAL ( ainera z . BN-ad ap. EI 362). Murciélago. v. GAU-ENARA. //- ENARA ZURI ( añai zuri R ap. A). ~a) ~ "Golondrina" A. ~b) ~ "Mariposa [...] aiñari zuri (R-vid)" A Ronc 377. //- GAU-ENARA, ITSAS-E., UGALDE-E., UR-E. v. ~gau, itsaso, ugalde, ur.~ //|=| Etim. Para su posible procedencia de * eNala y su relación con elae, elai, v. FHV 326. Karlos del Olmo karlos del olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiabai a bildua yahoo.es Fri Mar 27 15:09:51 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Fri, 27 Mar 2009 14:09:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] inara, enara In-Reply-To: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> References: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> Message-ID: <743390.58365.qm@web25406.mail.ukl.yahoo.com> Hona hemen Nafarroako aldaera batzuk: iñarea (Etxaleku) iñaa, iñada, eiñaa, iñe (Larraungo ekialdea: Oderitz, Iribas, Baraibar, Arruitz...) iñere (Sakana) Amaia ________________________________ De: Luistxo Fernandez Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: viernes, 27 de marzo, 2009 14:31:33 Asunto: [itzul] inara, enara Jakin nahi nuke ea 'inara' forma baden modu estandarrean 'enara' esaten diogun txori horren beste izen bat, aldagai dialektal edo historikoren batean... suposatzen dut Orotariko Euskal Hiztegian datorrela erantzuna, baina nik ez ditut eskura liburuki berde eder horiek, eta hortaz, beste galdera gehigarri bat: - bada sarean modurik euskarazko hitz baten forma dialektal eta historikoen bilduma ematen dizuna? 'enara' bilatu eta aldagaiak topatzeko. hurrengo zalantza sortzen zaidanean zuzenean kontsultatzeko moduko zerbait... Eskerrik asko aldez aurretik Luistxo From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri Mar 27 15:11:50 2009 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 27 Mar 2009 15:11:50 +0100 Subject: [itzul] inara, enara In-Reply-To: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> References: <54efb1f10903270631m6acdab39ua73fe6e5f05ae2da@mail.gmail.com> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C98391542D481F1@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Nik ere ez dakit ba ote dagoen sarean forma hauek aurkitzeko modurik, baina eskura daukat OEH eta bertan dator, bai, "inara", "enara" sarreraren barrenean. Honela dator: inara (G-nav, AN; -nh- L, BN-baig; SP, H) Mikel (lantokitik ari naiz eta etxera joateko ordua dugu; asteburu on!) -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Luistxo Fernandez Enviado el: viernes, 27 de marzo de 2009 14:32 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] inara, enara Jakin nahi nuke ea 'inara' forma baden modu estandarrean 'enara' esaten diogun txori horren beste izen bat, aldagai dialektal edo historikoren batean... suposatzen dut Orotariko Euskal Hiztegian datorrela erantzuna, baina nik ez ditut eskura liburuki berde eder horiek, eta hortaz, beste galdera gehigarri bat: - bada sarean modurik euskarazko hitz baten forma dialektal eta historikoen bilduma ematen dizuna? 'enara' bilatu eta aldagaiak topatzeko. hurrengo zalantza sortzen zaidanean zuzenean kontsultatzeko moduko zerbait... Eskerrik asko aldez aurretik Luistxo From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 27 16:30:25 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 27 Mar 2009 16:30:25 +0100 Subject: [itzul] la gota que colma el vaso In-Reply-To: References: Message-ID: <7040E44E-8073-4085-BE7A-0BF1153FB4DD@gmail.com> Gainezka egiteko (edo gainezkarako) falta zena? Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Mar 27 18:35:20 2009 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 27 Mar 2009 18:35:20 +0100 (MET) Subject: [itzul] wordfast-glosarioak Message-ID: <18776657.1238175320119.JavaMail.root@ctps7> Kaixo: Inork ba al daki nola alderantzikatu ditzakedan iturburua eta xedea glosario batean, dena kopiatzen ibili beharrean? Glosario bat daukat euskara-gaztelania eta glosario bera izan nahi nuke gaztelania-euskara. Mila esker! TERRA --> From elena a bildua eleka.net Fri Mar 27 21:41:31 2009 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Fri, 27 Mar 2009 21:41:31 +0100 Subject: [itzul] wordfast-glosarioak In-Reply-To: <18776657.1238175320119.JavaMail.root@ctps7> References: <18776657.1238175320119.JavaMail.root@ctps7> Message-ID: <8f04bc740903271341jd82464fi82830cf52dff099a@mail.gmail.com> Kaixo, Wordfast 5 baduzu, oso erraza da. IM editorean sartu (eskuinetik hasita bigarren botoia), alderantzikatu nahi duzun glosarioaren atala hautatu, tresnak (tools) botoia sakatu eta 'special filters' edo iragazki berezi horietan 'reverse source and target' (alderantzikatu iturburua eta xedea) aukeratu. Wordfastek ~Rev_glosarioarenizena.txt sortuko du beste glosarioa zegoen karpeta berean. Beste aukera bat da Excelen ireki eta zutabeak han aldatzea. Ondoren tabuladorez banatutako testu fitxategia bezala gorde eta listo. Zorte on! Elena ---------------------------------------------------------- Elena Garcia Berasategi Eleka Ingeniaritza Linguistikoa Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net 2009/3/27 SASA93 a bildua telefonica.net > Kaixo: > Inork ba al daki nola alderantzikatu ditzakedan iturburua eta xedea > glosario batean, dena kopiatzen ibili beharrean? Glosario bat daukat > euskara-gaztelania eta glosario bera izan nahi nuke gaztelania-euskara. > Mila esker! > TERRA > > --> > > -- From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Mar 27 22:20:09 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 27 Mar 2009 22:20:09 +0100 Subject: [itzul] wordfast-glosarioak References: <18776657.1238175320119.JavaMail.root@ctps7> Message-ID: > Inork ba al daki nola alderantzikatu ditzakedan iturburua eta xedea glosario batean, dena kopiatzen ibili beharrean? Glosario bat daukat euskara-gaztelania eta glosario bera izan nahi nuke gaztelania-euskara. Wordfast-en tresna barran, eskuinetik azken aurrekoa (TM editor) sakatu. Leihoan, aukeratu alderantzikatu nahi duzun glosarioaren fitxa (Glossary #1, Glossary #2 edo Glossary #3). Leiho horretan bertan, goien eskuinean tools botoia > Special filters > Reverse source and target. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From acuadra a bildua zamudiokoudala.net Mon Mar 30 09:29:59 2009 From: acuadra a bildua zamudiokoudala.net (Alberto Martinez de la Cuadra) Date: Mon, 30 Mar 2009 09:29:59 +0200 Subject: [itzul] inara, enara Message-ID: <6F371FD4DE895441BA375477FC7DFF0341E837@zamudiomail.zamudioudala.intranet.com> Nafarroako aldaerei dagokienez, Ana María Echaide Itarteren "El euskera en Navarra: Encuesta Lingüísticas (1965-1967)" lana kontsulta dezakezu. Enarari dagokion galdera 80.a da (111. or.). Hemen duzu lotura: http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/literatura/08001400.pdf Alberto From uema a bildua uema.org Mon Mar 30 09:57:57 2009 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Mon, 30 Mar 2009 09:57:57 +0200 Subject: [itzul] Diktaketak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <07A8FCA792474E17B028C3D1F617105A@UEMA1> Egun on, Ez dakit galdera oso ondo zelan planteatu ezta Itzul den honetarako lekua ere, baina hor doa galdera. Udal baten galdetu digute ea dakigun euskaraz diktatu eta ordenadoreak euskaraz idazten duen programarik dagoen. Aspaldi entzun nuen holakorik bazegoela, baina gaztelaniaz. Badakizue euskarazko bertsiorik dagoen? Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea From jaldamiz a bildua barakaldo.org Mon Mar 30 10:53:56 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Mon, 30 Mar 2009 10:53:56 +0200 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra Message-ID: Egun on itzulkideok. Literatur solasaldi baten izenburua dezue hori. Okurritzen al zaizue ezer? Eskerrik asko. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 30 11:21:10 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Mar 2009 11:21:10 +0200 Subject: [itzul] Diktaketak euskaraz In-Reply-To: <07A8FCA792474E17B028C3D1F617105A@UEMA1> References: <07A8FCA792474E17B028C3D1F617105A@UEMA1> Message-ID: Nik Dragon http://www.nuance.com/naturallyspeaking/ ezagutzen dut, eta erabiltzaileak apur batean programari irakatsi ostean, euskarazkoa "ondo" samar ematen hasten da (okerrak oker). Via Voice-ekin, antzera: Zientzia.net http://www.zientzia.net/artikulua.asp?Artik_kod=4992 "IBMko ViaVoice-ren SDKren egokitasuna euskararako ViaVoice-ren SDK softwarea hainbat hizkuntzatarako konfigura daiteke. Tamalez, euskara oraindik ez dago horien artean. Dena dela, tresna baliagarria dauka hiztegi berria sartzeko: hiztegia gehitzeko tresna. Horrek hitz berriak definitzeko balio du, IBMko Via-Voice-ren motorrak erabil ditzan. Tresna horretan hitza ez da soilik ortografikoki definitzen, fonetikoki ere definitzen da. Beraz, aukera ezin hobea da gaztelaniazko fonetika erabiliz euskarazko hitzak definitu ahal izateko. 1. taulan sistemak euskaraz erabiltzen dituen aginduen zerrenda ageri dira. Taula honetan ikus daitekeenez, hitzak egokitu egin dira ViaVoice-ren motorrak erabili ahal izateko. Horretarako, euskarazko soinuen baliokideak bilatu ditugu gaztelaniazko soinuen artean (adibidez: =, =, = ...). Horixe da lan horren 'gakoa', horrela, mota horretako aplikazioen garapen-kostua nabarmen jaisten baita. Metodologia honen bidez, euskaraz egin daitezkeen kontrol-aplikazioak ugariak dira. Batetik, euskarazko hitzak eta ViaVoice-ren gaztelaniazko hiztegiko hitzak oso desberdinak direlako (eta haien arteko nahasketa oso txikia delako); bestetik, aplikazio hauetan gramatika hitz sinpleez osatuta dagoelako". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Mar 30 12:30:37 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Mar 2009 12:30:37 +0200 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra In-Reply-To: References: Message-ID: Gotzon Garatek emandakoak ezezka jartzen ausatzen bazara... - Makillasaldarekin eroak ikasten. - Ikasiko dik gogorrak, dantzatzen baduk zigorra. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Mon Mar 30 14:39:06 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Mon, 30 Mar 2009 14:39:06 +0200 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on: Zehazkin 'La letra con sangre entra'ren ordaintzat 'jakintsu da astora, makila du maisua' ematen du Sarasolak. Beraz, 'Hitzak goxo-goxo ikasi' edo horrelakoren bat izan zitekeen, nire iritziz. Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 3 Date: Mon, 30 Mar 2009 10:53:56 +0200 From: "Jone Aldamiz Echebarria Leizaola" Subject: [itzul] La letra sin sangre entra To: itzul a bildua postaria.com Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Egun on itzulkideok. Literatur solasaldi baten izenburua dezue hori. Okurritzen al zaizue ezer? Eskerrik asko. From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Mar 30 14:58:38 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 30 Mar 2009 14:58:38 +0200 Subject: [itzul] esteka Message-ID: <314055d20903300558s39616926jc685ae2baaeb89a0@mail.gmail.com> Eguerdi on: "enlace a la página de Ciclos" itzuli behar dut, nola itzuliko zenukete? "Zikloen orrirako esteka", "Zikloen orrira esteka", "esteka zikloen orrira"...? hoberik? Mila esker. Arrate From laxaro a bildua gmail.com Mon Mar 30 16:59:18 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 30 Mar 2009 16:59:18 +0200 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0903300759r734ff86dka4b45836cbca96a4@mail.gmail.com> Eta 'hitzak ez dira makilaz irakasten'...? 2009/3/30 Arbizu Barona, Víctor > Eguerdi on: > > Zehazkin 'La letra con sangre entra'ren ordaintzat 'jakintsu da > astora, makila du maisua' ematen du Sarasolak. > > Beraz, 'Hitzak goxo-goxo ikasi' edo horrelakoren bat izan zitekeen, > nire iritziz. > > Bittor Arbizu > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 30 Mar 2009 10:53:56 +0200 > From: "Jone Aldamiz Echebarria Leizaola" > Subject: [itzul] La letra sin sangre entra > To: itzul a bildua postaria.com > Message-ID: > < > OF3E403DFD.1697E4EE-ONC1257589.0030B695-C1257589.0030DF4A a bildua barakaldo.org> > > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > > Egun on itzulkideok. > Literatur solasaldi baten izenburua dezue hori. > Okurritzen al zaizue ezer? > Eskerrik asko. > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Mar 30 17:55:53 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 30 Mar 2009 17:55:53 +0200 Subject: [itzul] esteka In-Reply-To: <314055d20903300558s39616926jc685ae2baaeb89a0@mail.gmail.com> References: <314055d20903300558s39616926jc685ae2baaeb89a0@mail.gmail.com> Message-ID: <49D0EB89.3010401@iservicesmail.com> Arratsalde on, "Zikloen orrirako esteka" da egokiena, nire ustez. Bestalde, "Zikloen orrira esteka" erabat okerra iruditzen zait. Luismi Arrate Unzueta(e)k dio: > Eguerdi on: > > "enlace a la página de Ciclos" itzuli behar dut, nola itzuliko zenukete? > "Zikloen orrirako esteka", "Zikloen orrira esteka", "esteka zikloen > orrira"...? hoberik? > > Mila esker. > > Arrate > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_199&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Mon Mar 30 19:14:41 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Mon, 30 Mar 2009 19:14:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFSin_comentarios!?= In-Reply-To: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> References: <111A034A8BE042A8ACE7113A374696A1@123f95a3fd7d16> Message-ID: Horrelakorik! edota Horrelakorik ere! 2009/3/26 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: begien bistako astakeria batez, nola esaten duzue "¡sin > comentarios!"? > > Mila esker aurrez > > Joxemari From 3arrano a bildua 3arrano.com Mon Mar 30 19:44:30 2009 From: 3arrano a bildua 3arrano.com (Ibai Oihanguren) Date: Mon, 30 Mar 2009 19:44:30 +0200 Subject: [itzul] esteka In-Reply-To: <49D0EB89.3010401@iservicesmail.com> References: <314055d20903300558s39616926jc685ae2baaeb89a0@mail.gmail.com> <49D0EB89.3010401@iservicesmail.com> Message-ID: <1238435070.7154.0.camel@Oihanguren> Esteka, edo lotura. Jatorrizko mezua: al., 2009-03-30 17:55 +0200, egilea: kixmi > Arratsalde on, > > "Zikloen orrirako esteka" da egokiena, nire ustez. > Bestalde, "Zikloen orrira esteka" erabat okerra iruditzen zait. > > Luismi > > > > > Arrate Unzueta(e)k dio: > > Eguerdi on: > > > > "enlace a la página de Ciclos" itzuli behar dut, nola itzuliko zenukete? > > "Zikloen orrirako esteka", "Zikloen orrira esteka", "esteka zikloen > > orrira"...? hoberik? > > > > Mila esker. > > > > Arrate > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda IS 2009: > > > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_199&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Mon Mar 30 20:00:29 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 30 Mar 2009 19:00:29 +0100 Subject: [itzul] La letra sin sangre entra In-Reply-To: <2ac4aa0c0903300759r734ff86dka4b45836cbca96a4@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0903300759r734ff86dka4b45836cbca96a4@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929630903301100k7c1a4521uaa9b0a43b82b01d4@mail.gmail.com> Nik neuk, lehenik, akabatu egingo nuke halako azkarkeriak zertzeko sistematikoki erdarazko idiotismoetara jotzen duena (edo gero hura itzultzera bidaltzen duena), baina, tira, jolas gaitezen gu ere, ea berei gustatzen zaien gurea: "Letrak makilatu beharrik ez" edo, intertestualitatez: "Hitzak ez du zigorrik (ez kanaberak errurik)" 2009/3/30 Laxaro Azkune > Eta 'hitzak ez dira makilaz irakasten'...? > > 2009/3/30 Arbizu Barona, Víctor > > > Eguerdi on: > > > > Zehazkin 'La letra con sangre entra'ren ordaintzat 'jakintsu da > > astora, makila du maisua' ematen du Sarasolak. > > > > Beraz, 'Hitzak goxo-goxo ikasi' edo horrelakoren bat izan > zitekeen, > > nire iritziz. > > > > Bittor Arbizu > > > > > > > > ------------------------------ > > > > Message: 3 > > Date: Mon, 30 Mar 2009 10:53:56 +0200 > > From: "Jone Aldamiz Echebarria Leizaola" > > Subject: [itzul] La letra sin sangre entra > > To: itzul a bildua postaria.com > > Message-ID: > > < > > OF3E403DFD.1697E4EE-ONC1257589.0030B695-C1257589.0030DF4A a bildua barakaldo.org> > > > > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII > > > > > > Egun on itzulkideok. > > Literatur solasaldi baten izenburua dezue hori. > > Okurritzen al zaizue ezer? > > Eskerrik asko. > > > > > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Mar 31 08:54:33 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 31 Mar 2009 08:54:33 +0200 Subject: [itzul] esteka In-Reply-To: <1238435070.7154.0.camel@Oihanguren> References: <314055d20903300558s39616926jc685ae2baaeb89a0@mail.gmail.com> <49D0EB89.3010401@iservicesmail.com> <1238435070.7154.0.camel@Oihanguren> Message-ID: <314055d20903302354v610d98f0n1e5091bb7ea0c5d9@mail.gmail.com> Mila esker!!!!! Arrate 2009/3/30 Ibai Oihanguren <3arrano a bildua 3arrano.com> > Esteka, edo lotura. > > Jatorrizko mezua: al., 2009-03-30 17:55 +0200, egilea: kixmi > > Arratsalde on, > > > > "Zikloen orrirako esteka" da egokiena, nire ustez. > > Bestalde, "Zikloen orrira esteka" erabat okerra iruditzen zait. > > > > Luismi > > > > > > > > > > Arrate Unzueta(e)k dio: > > > Eguerdi on: > > > > > > "enlace a la página de Ciclos" itzuli behar dut, nola itzuliko > zenukete? > > > "Zikloen orrirako esteka", "Zikloen orrira esteka", "esteka zikloen > > > orrira"...? hoberik? > > > > > > Mila esker. > > > > > > Arrate > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > Texto añadido por Panda IS 2009: > > > > > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo > para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_199&SPAM=true&path=C > :\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Mar 31 09:47:00 2009 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Tue, 31 Mar 2009 09:47:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=FApercaligragilisticoexpialidoso?= Message-ID: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> Kaixo, egunon: Egokitu al zaizue inoiz Mary Poppinsen esmolde hor euskarazi?? Errezeloa badut euskarara egokitutako molderen bat edo beste ikusi dudana..... baina ezin gogoratu non, nolakoa.. Eskerrik asko aldez aurretik. Mario From irati.maranon a bildua gmail.com Tue Mar 31 10:19:14 2009 From: irati.maranon a bildua gmail.com (Irati Maranon) Date: Tue, 31 Mar 2009 10:19:14 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centros_c=EDvicos_=28Bilbon=29?= Message-ID: Aupa, egun on: Auzo-etxe esaten al zaie Bilbon *centro cívico *delakoei? Eskerrik asko aurrez, Irati From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Mar 31 10:19:16 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 31 Mar 2009 10:19:16 +0200 Subject: [itzul] Ejecuciones extrajudiciales, arbitrarias y sumarias Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E2AD@AEX04.ejsarea.net> Dirudienez, Nazioarteko Zuzenbidean kontuan hartzen den auzi bat da. Eman didaten testuaren arabera, Kolonbian maizegi gertatzen ari dira. Zatika ez da zaila: epaiketarik gabeko hilketak (salaketa tonua erabilita) edo exekuzio arbitrarioak eta sumarioak (tonu neutroagoan). Kontua da ez naizela gai guztia termino bakar batean lotzeko. Bururatu zaidana hauxe: Exekuzio epaiketarik gabeak, arbitrarioak eta sumarioak Baten batek erabili du termino hori lehenago? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Mar 31 11:02:02 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 31 Mar 2009 11:02:02 +0200 Subject: [itzul] Ejecuciones extrajudicioales, arbitrarias y sumarias In-Reply-To: <314055d20903302354v610d98f0n1e5091bb7ea0c5d9@mail.gmail.com> Message-ID: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E2AF@AEX04.ejsarea.net> (Uste dut mezu hau lehen bidali dudanean ez dela iritsi) Dirudienez, Nazioarteko Zuzenbidean kontuan hartzen den auzi bat da. Eman didaten testuaren arabera, Kolonbian maizegi gertatzen ari dira. Zatika ez da zaila: epaiketarik gabeko hilketak (salaketa tonua erabilita) edo exekuzio arbitrarioak eta sumarioak (tonu neutroagoan). Kontua da ez naizela gai guztia termino bakar batean lotzeko. Bururatu zaidana hauxe: Exekuzio epaiketarik gabeak, arbitrarioak eta sumarioak Baten batek erabili du termino hori lehenago? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Mar 31 12:25:18 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 31 Mar 2009 10:25:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Centros_c=EDvicos_=28Bilbon=29?= In-Reply-To: References: Message-ID: <914126.43335.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> "Auzo Etxe" esaten zaie. Paúl Picado Moreno From anaisabel.morales a bildua ehu.es Tue Mar 31 13:02:03 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Tue, 31 Mar 2009 13:02:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=FApercaligragilisticoexpialidoso?= In-Reply-To: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> References: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <799A01FB15F24346B40FE4FB0846B78ADBEA85@posta.ehu.es> Ez dakit hau esatea lagungarria den ala ez, baina forma hori gaztelaniarako egokitzapena da; jatorrizkoa uste dut "supercalifragillistic expialidocious" zen... Lehen partea berdintsua, baina ez bigarrena... Dena dela, hain dugu denok ezaguna gaztelaniazko forma non ez dakit merezi lukeen euskarara egokitzea edo beste ezer asmatzea... ana From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Mar 31 14:46:01 2009 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Tue, 31 Mar 2009 14:46:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=FApercaligragilisticoexpialidoso?= In-Reply-To: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> References: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: jatorrizko hitza honako hau da: Supercalifragilisticexpialidoceousdena den euskaraz sortu egin behar da... SUPERKALIFRAGILISTIKAEZINA SUPERKALIFRAGISTIKAGARRIA Izan ongi Ainara Maia ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Traductores - Itzultzailea Data: 2009(e)ko Martxoak 31(a), Asteartea, 1:05 pm Gaia: [itzul] Súpercaligragilisticoexpialidoso Nori: itzul a bildua postaria.com > > >   Kaixo, egunon: > >     Egokitu al zaizue inoiz Mary Poppinsen > esmolde hor euskarazi??  >   >     Errezeloa badut euskarara egokitutako > molderen bat edo beste ikusi > dudana..... baina ezin gogoratu non, nolakoa.. > >     Eskerrik asko aldez > aurretik.       Mario From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Mar 31 14:49:10 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 31 Mar 2009 14:49:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?S=FApercaligragilisticoexpialidoso?= In-Reply-To: <799A01FB15F24346B40FE4FB0846B78ADBEA85@posta.ehu.es> References: <49D1CA74.30205@vitoria-gasteiz.org> <799A01FB15F24346B40FE4FB0846B78ADBEA85@posta.ehu.es> Message-ID: <49D21146.7010406@uribekosta.org> http://www.redkaraoke.es/canciones/BSO-Mary-Poppins-(Supercalifragilistico)/11106 Link honetan jokoa, errimak gaztelaniaz dira. Sarean http://encyclopedia.thefreedictionary.com/supercalifragilisticexpialidocious http://en.wikipedia.org/wiki/Supercalifragilisticexpialidocious. Link honetan berba horren zergatiaren azalpena pelikulan ""what you say when you don't know what to say".^[4] " Catalanez ere azalpena http://ca.wikipedia.org/wiki/Supercalifragilisticexpialidocious Abestia jatorrizkoan http://kids.niehs.nih.gov/lyrics/supercal.htm http://www.youtube.com/watch?v=Rg6vc66foXE&feature=related Garikoitz From bulegoa a bildua eizie.org Tue Mar 31 15:11:55 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 31 Mar 2009 15:11:55 +0200 Subject: [itzul] Axun Aierberi omenaldia Message-ID: Urte bete da Axun Aierbe lankidea hil zela, eta bere omenez ekitaldi bat prestatu dute Euskal Herriko Unibertsitatean. Apirilaren 1ean eta arratsaldeko 5:30ean hasiko den saio horretan, lankideak, etxekoak, ikasleak eta lagunak elkartuko dira harekin bizi izandakoak denen artean gogora ekartzeko. EIZIEren izenean Maite Imazek hartuko du hitza. Ikus EIZIEren webgunean egitaraua. http://www.eizie.org/News/1238504817 From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 31 16:03:27 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 31 Mar 2009 16:03:27 +0200 Subject: [itzul] Ejecuciones extrajudiciales, arbitrarias y sumarias In-Reply-To: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E2AD@AEX04.ejsarea.net> References: <2F1F563DAA511A448984F3BBAD95ED8465E2AD@AEX04.ejsarea.net> Message-ID: <65297A05-B4BC-4695-80D4-93614C746443@gmail.com> On 31 mars 09, at 10:19, xabier-pascual a bildua ej-gv.es wrote: > Exekuzio epaiketarik gabeak, arbitrarioak eta sumarioak. Epaiketarik gabeko, epaiketa motzeko, gainetiko (axaleko) epaiketako, bidegabeko, nahierako, hautazko? exekuzioak (heriotza-burutzapenak, - betearazpenak)?? Nik uste dut exekuzio (heriotza-burutzapen, -betearazpen) adierazpena erabil ahal izateko derrigorrezko dela aurrez epaiketarik egin izana. Ene iritziz, epaiketarik gabe exekuzio adierazpenak zentzua galtzen du erabat. Epaiketarik ezean, nik, hilketa-tik erailketa bitartekoen arteko hautu egingo nuke, kasuak kasu. Eneko Gotzon Ares. Donostia. .