From jmiriondo a bildua euskalnet.net Fri May 1 11:44:56 2009
From: jmiriondo a bildua euskalnet.net (Joan Mari Iriondo Goti)
Date: Fri, 01 May 2009 11:44:56 +0200
Subject: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"aren izenburuaz
Message-ID: <000501c9ca41$7ca59080$88545755@IRIDAR>
Egun on:
Harpideduna naiz, eta astia dudan oroan, saiatzen naiz euskaldunon
euskarazko egunkari BERRIAren irakurketa egunean izaten, paperezkoan lehenik
eta, hala ez bada, ahal bada sareko www.berria.info
n.
Gaur, 09-05-01, irakurtzen hasi naiz sareko edizioa eta hara non topatu
dudan bitxikeria “astakeria” galanta. Behintzat halaxe da Nerbioi Goienan
bizi garenontzat. Azalduko natzaizue:
Geografiako Unibertsitate irakasleak ere asper asper eginda daude azalpenak
emanez historikoki dokumentatuta azaltzen dela beti “Ibaizabal”
Ibaiadarraren izena Galea Puntatik gora.
“Nerbioi” ibaia jaio Gorobel Mendizerrako Santiago Mendi ondoko ur-jauzian,
nahiz iturburua ala iturbegia Burgos barru alderago izan. Eta Nerbioi
ibaiaren ur guztiak Ibaizabal ibairatzen dira Basauriko Urbi auzo amaieran,
Mercabilbao pasa, Institutura eta Kartzelarako Zubitik behera eginda,
Zornotza eta Galdakaotik datorren Ibaizabal horretara isurtzen ditu urak.
Nahiz eta gaztelaniaz joan zen mendeko azken erdi aldetik honantza “Por el
rio Nerbion” gaztelaniazko abesti gaizki informatua edo erdi analfabetoa
modan jarri zen, Nerbioi hori benetan IBAIZABALa da, 1898tik 1900 urtera
arte RM Azkuek bultzatuta Bilbon argitaratzen zen euskarazko egunkaria
lekuko.
Haserretu nauzue kultura orokorrekoa eta ezaguera normalekoa izan beharko
litzateken gauza horretan hanka sartu duzuela uste baitut.
Mesedez, eskatzen dizuet kontrastatzeko hobe DVD horri jarri diozuen
izenburua. Horretarako kontsulta dezakezue Euskaltzaindiako Toponimia
Batzordekoekin edo Euskal Mendizaleen Federaziokoekin.
Eusko Jaurlaritzako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko –IVAP- Itzulpen
Zerbitzu Ofiziala ere asper asper eginda dago ildo horretako gomendioak eta
zuzentzeko eskaerak egiten.
Mesedez, eta errespetu osoz eskatzen dizuet izen hori zuzen dezazuen esku
artean dituzuen aurkeren artean hautatuz:
Ibaizalbal ibaian gora
Ibaian gora
Ibaiadarrean gora
Baina, ez jarri Urduñatik Basaurira doan ibaiaren izena behar ez den lekuan.
Astakeria baita. Hala nola Aiara aldeko pertsona erdi analfabetoak
argitaratuko balu Donostiatik hasi eta Urola ala Oria zein Deba ibaian gora.
Zuen irakurle zintzo. Txarto erranak barka, arren, eta eskatutakoa, hala
badagokio, goan hartu eta eragin.
Gehiagoko barik.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio
944 403 894
p-elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net
Aiara
From airizar a bildua parlamento-navarra.es Sun May 3 13:08:32 2009
From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander)
Date: Sun, 3 May 2009 13:08:32 +0200
Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?"
In-Reply-To: <0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com>
References: <49F97621.6090704@pasaia.net> <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es>,
<0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com>
Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596F9F94@SRVCORREO.parlamento.local>
"eman" hori, beharbada, "amore eman" izango zen hasieran.
Ez dakit ezertarako baliagarria gerta daitekeen, baina hor da nire bost xentimokoa, badaezpada ere.
Ander Irizar
________________________________________
Hemendik: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com]
Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 30 13:26
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?"
El 30/04/2009, a las 12:26, Agurtzane Mallona escribió:
> Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun
> izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen.
Orion ere hori erabiltzen genuen guk txikitan:
- Ematen?
- Bai, eman egiten dut!
Ez dakit gaur egungo haurrek hala esaten segituko duten.
Ondo-ondo bizi.
Jabier Zabaleta
Orioko Udaleko euskara teknikaria
euskara a bildua oriokoudala.com
943 83 03 46
From jabiersp a bildua gmail.com Sun May 3 17:27:59 2009
From: jabiersp a bildua gmail.com (Jabier Sainz)
Date: Sun, 3 May 2009 17:27:59 +0200
Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?"
In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596F9F94@SRVCORREO.parlamento.local>
References: <49F97621.6090704@pasaia.net> <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es>
<0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com>
<1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596F9F94@SRVCORREO.parlamento.local>
Message-ID:
Nafarroan erderaz ¿Te das? da galdera. Nik neuk Erriberan entzun/erabili
izan dut baina Jose Mª Iribarrenek "de uso general" dela esaten du. Dudarik
gabe ¿Ematen? formularekin erlazionaturik.
Jabier Sainz
2009/5/3 Irizar, Ander
> "eman" hori, beharbada, "amore eman" izango zen hasieran.
> Ez dakit ezertarako baliagarria gerta daitekeen, baina hor da nire bost
> xentimokoa, badaezpada ere.
> Ander Irizar
>
>
> ________________________________________
> Hemendik: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
> izenean Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com]
> Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 30 13:26
> Nori: ItzuL
> Gaia: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?"
>
> El 30/04/2009, a las 12:26, Agurtzane Mallona escribió:
>
> > Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun
> > izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen.
>
> Orion ere hori erabiltzen genuen guk txikitan:
>
> - Ematen?
>
> - Bai, eman egiten dut!
>
> Ez dakit gaur egungo haurrek hala esaten segituko duten.
>
> Ondo-ondo bizi.
>
> Jabier Zabaleta
> Orioko Udaleko euskara teknikaria
> euskara a bildua oriokoudala.com
> 943 83 03 46
>
>
>
From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 4 11:11:41 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Mon, 04 May 2009 11:11:41 +0200
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
Message-ID:
Kaixo: nola emango zenukete goiko hori?
"finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte"
Mila esker
Joxemari
From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon May 4 11:44:00 2009
From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez)
Date: Mon, 4 May 2009 11:44:00 +0200
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <5d9b0c900905040244w2b49f217k8b2c1fe6b9b4647a@mail.gmail.com>
"Ileak tente-tente jarri"?
2009/5/4 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori?
>
> "finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte"
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
--
Kepa Diegez
etnomet.blogspot.com
From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 4 11:51:06 2009
From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona)
Date: Mon, 04 May 2009 11:51:06 +0200
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <49FEBA8A.4040303@euskal.deusto.es>
"Ileak tente jarri" zer iruditzen?
Agurtzane
Deustuko Unibertsitatea
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio:
> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori?
>
> "finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte"
>
> Mila esker
>
> Joxemari
>
>
From paulpicado a bildua yahoo.es Mon May 4 12:38:43 2009
From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=)
Date: Mon, 4 May 2009 10:38:43 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <325395.85631.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com>
Puntan jarri?
Paúl Picado Moreno
________________________________
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 4 13:18:40 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Mon, 4 May 2009 13:18:40 +0200
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
In-Reply-To: <5d9b0c900905040244w2b49f217k8b2c1fe6b9b4647a@mail.gmail.com>
References:
<5d9b0c900905040244w2b49f217k8b2c1fe6b9b4647a@mail.gmail.com>
Message-ID:
Leizarragak "buruko biloak latzarazi" zerabilen.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon May 4 14:04:45 2009
From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia)
Date: Mon, 4 May 2009 12:04:45 +0000 (UTC)
Subject: [itzul] Bilaketa-tresnak gehitzeko Firefoxi... (lehen: Zehazki
Firefoxen kontsultatzeko)
References: <49F99B47.3010909@vitoria-gasteiz.org>
Message-ID:
Asier Sarasua writes:
> Aurreko mezuan Zehazki Firefoxi gehitzeko modu bat azaldu dut. Firefoxi
> *edozein* bilaketa-tresna gehitzeko, instalatu gehigarri hau:
>
> https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/3682
>
Gehigarri honen erabilera azaltzen duen bideo bat prestatu dut. Vimeora igo dut:
http://www.vimeo.com/4471133
Bideoko adibidean, Labayruren hiztegia gehitu diot Firefoxi bilaketa-motore gisa.
Asier.
From amitza2 a bildua telefonica.net Mon May 4 14:43:00 2009
From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2)
Date: Mon, 4 May 2009 14:43:00 +0200
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Azkenik, tximak zut-zutik jartzen ditu, gomina txit indartsu baten
laguntzaz.
T.A.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
Enviado el: lunes, 04 de mayo de 2009 11:12
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] Poner los pelos pinchos
Kaixo: nola emango zenukete goiko hori?
"finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte"
Mila esker
Joxemari
From iarrarats a bildua berria.info Mon May 4 15:19:43 2009
From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats)
Date: Mon, 4 May 2009 15:19:43 +0200
Subject: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"aren
izenburuaz
In-Reply-To: <000501c9ca41$7ca59080$88545755@IRIDAR>
References: <000501c9ca41$7ca59080$88545755@IRIDAR>
Message-ID: <78FB36F2-165B-4B15-AEBD-7764DA3BCEF5@berria.info>
Arratsalde on:
Arrazoi duzu, Joan Mari: 'Ibaizabal' erabili behar zen hor.
Kontua da zuk aipatu duzun izenburu hori ez dela BERRIAk jarria. DVD
hori BERRIArekin banatuko da, bai, baina ez du BERRIAk egin. BERRIAko
euskara taldeak izenburuaren berri izan zuenean, segituan adierazi
zion marketin sailari izenburu hori ez dela zuzena eta ez datorrela
bat gure estilo liburuak dioenarekin:
"Nerbioi. Kontuan izan Nerbioi ez dela itsasoratzen: Ibaizabalekin
bat egiten du Basaurin. Hortik itsasora doan ibaia ez da Nerbioi,
Ibaizabal baizik."
Baina ordurako BERRIAk erosia zuen DVDa, dagoen-dagoenean, eta halaxe
banatzen ari da, zoritxarrez. Zuzentzaileok ondotxo dakigu nolako
kaltea egingo duen 'Nerbioi' ditxosozko horrek, lehendik ere nahiko
lan bagenuen-eta Ibaizabali dagokion tokia itzultzen.
Zure kexa guztiz arrazoizkoaren berri helaraziko diet nire lankideei,
ea hemendik aurrera finago gabiltzan, bai guk egiten ditugun
produktuetan, bai BERRIArekin batean banatzen diren horietan.
Mila esker, Joan Mari, zure ohar zuhurragatik, eta ondo izan.
Irene Arrarats
BERRIAko euskara taldeko burua
El 09-mai-01, a las 11:44, Joan Mari Iriondo Goti escribió:
> Egun on:
>
>
>
> Harpideduna naiz, eta astia dudan oroan, saiatzen naiz euskaldunon
> euskarazko egunkari BERRIAren irakurketa egunean izaten, paperezkoan
> lehenik
> eta, hala ez bada, ahal bada sareko www.berria.info
> n.
>
>
>
> Gaur, 09-05-01, irakurtzen hasi naiz sareko edizioa eta hara non
> topatu
> dudan bitxikeria ?astakeria? galanta. Behintzat halaxe da Nerbioi
> Goienan
> bizi garenontzat. Azalduko natzaizue:
>
>
>
> Geografiako Unibertsitate irakasleak ere asper asper eginda daude
> azalpenak
> emanez historikoki dokumentatuta azaltzen dela beti ?Ibaizabal?
> Ibaiadarraren izena Galea Puntatik gora.
>
> ?Nerbioi? ibaia jaio Gorobel Mendizerrako Santiago Mendi ondoko ur-
> jauzian,
> nahiz iturburua ala iturbegia Burgos barru alderago izan. Eta Nerbioi
> ibaiaren ur guztiak Ibaizabal ibairatzen dira Basauriko Urbi auzo
> amaieran,
> Mercabilbao pasa, Institutura eta Kartzelarako Zubitik behera eginda,
> Zornotza eta Galdakaotik datorren Ibaizabal horretara isurtzen ditu
> urak.
>
>
>
> Nahiz eta gaztelaniaz joan zen mendeko azken erdi aldetik honantza
> ?Por el
> rio Nerbion? gaztelaniazko abesti gaizki informatua edo erdi
> analfabetoa
> modan jarri zen, Nerbioi hori benetan IBAIZABALa da, 1898tik 1900
> urtera
> arte RM Azkuek bultzatuta Bilbon argitaratzen zen euskarazko egunkaria
> lekuko.
>
>
>
> Haserretu nauzue kultura orokorrekoa eta ezaguera normalekoa izan
> beharko
> litzateken gauza horretan hanka sartu duzuela uste baitut.
>
> Mesedez, eskatzen dizuet kontrastatzeko hobe DVD horri jarri diozuen
> izenburua. Horretarako kontsulta dezakezue Euskaltzaindiako Toponimia
> Batzordekoekin edo Euskal Mendizaleen Federaziokoekin.
>
> Eusko Jaurlaritzako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko ?IVAP-
> Itzulpen
> Zerbitzu Ofiziala ere asper asper eginda dago ildo horretako
> gomendioak eta
> zuzentzeko eskaerak egiten.
>
>
>
> Mesedez, eta errespetu osoz eskatzen dizuet izen hori zuzen dezazuen
> esku
> artean dituzuen aurkeren artean hautatuz:
>
> Ibaizalbal ibaian gora
>
> Ibaian gora
>
> Ibaiadarrean gora?
>
>
>
> Baina, ez jarri Urduñatik Basaurira doan ibaiaren izena behar ez den
> lekuan.
> Astakeria baita. Hala nola Aiara aldeko pertsona erdi analfabetoak
> argitaratuko balu Donostiatik hasi eta Urola ala Oria zein Deba
> ibaian gora.
>
>
>
> Zuen irakurle zintzo. Txarto erranak barka, arren, eta eskatutakoa,
> hala
> badagokio, goan hartu eta eragin.
>
>
>
> Gehiagoko barik.
>
>
>
> Joan Mari Iriondo Goti
>
> Laudio
>
> 944 403 894
>
> p-elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net
>
>
>
>
>
> Aiara
>
>
>
>
> --
> This mail was scanned by BitDefender
> For more information please visit http://www.bitdefender.com
-------------- hurrengo zatia --------------
Txertatutako eta charset ezezaguneko testu bat garbitu dugu...
Izena: BitDefender.txt
URL-a:
From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon May 4 15:48:01 2009
From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es)
Date: Mon, 04 May 2009 15:48:01 +0200
Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos
In-Reply-To: A
Message-ID:
Ni ados nago Karlosegaz; izan be, "uleak laztu" esaten dogu-eta guk
antzeko kasuetan
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Enviado el: lunes, 04 de mayo de 2009 13:19
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Poner los pelos pinchos
Leizarragak "buruko biloak latzarazi" zerabilen.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From nagoroke a bildua hotmail.com Mon May 4 16:30:43 2009
From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes)
Date: Mon, 4 May 2009 22:30:43 +0800
Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz
In-Reply-To: <506763B3DFF74D1595070EC57442FA3E@123f95a3fd7d16>
References:
<506763B3DFF74D1595070EC57442FA3E@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Aupa!
Seprotec enpresak lan-eskaintza bat egin dit, baina zuen mezua irakurri ostean, ez dakit onartu edo ez. Norbaitek ba al du informazio zehatzik enpresari buruz? Zein dira erne egoteko motiboak?
Fororen batean irakurri dut interpreteekin izandako gorabeherak, baina zuetako norbaitek halakorik izan duen jakin nahiko nuke...
Mila esker,
Nagore
> Date: Fri, 24 Apr 2009 15:17:31 +0200
> From: itzuliz a bildua euskalnet.net
> To: itzul a bildua postaria.com
> Subject: Re: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz
>
> Mila esker. Lehendik ere izan ditugu halako bezeroak, eta ez Madrilgoak.
>
> Joxemari
> ----- Original Message -----
> From: "EIZIE"
> To: "Itzul"
> Sent: Friday, April 24, 2009 11:18 AM
> Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz
>
>
> > Kaixo, lagunok.
> >
> > Seprotec enpresak zerrenda honetara bidali duen mezuaren inguruan idazten
> > dizuegu. Izan ere, erne ibiltzeko moduko enpresa da, zenbait foro eta
> > albistetan agertzen denez. Bazkide pare batek jakinarazi digu hori, eta
> > hemen aipatzea pentsatu dugu.
> >
> > Ondo izan,
> > EIZIE
> >
>
_________________________________________________________________
¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora
http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx
From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon May 4 16:45:14 2009
From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es)
Date: Mon, 04 May 2009 16:45:14 +0200
Subject: [itzul] KANT.
In-Reply-To:
Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E789718307871E74@AEX03.ejsarea.net>
«Alus so krummen Holze, als woraus des Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden» (Con la madera torcida, de la que están hechos los hombres, no puede construirse nada completamente recto).
Nire kasa itzuli aurretik, Kant filosofoaren esaldi hori euskaraz emanda al dago?
From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 5 00:31:44 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 05 May 2009 00:31:44 +0200
Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak
Message-ID: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16>
Testu batean hainbat osagai ageri zaizkit (Elhuyar ez dabilkit, eta besteetan ez dut topatu). Ba al dakizue nola eman ditzakedan?
Aspartano
Espesante
potenciador del sabor
Mila esker
Joxemari
From paulpicado a bildua yahoo.es Tue May 5 02:06:25 2009
From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=)
Date: Tue, 5 May 2009 00:06:25 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak
In-Reply-To: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16>
References: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <647132.1258.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com>
Gabon:
Aspartano: aspartanoa
Espesante: lodigarri
potenciador del sabor: zapore-indartzailea
From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 5 02:22:40 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Tue, 5 May 2009 02:22:40 +0200
Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak
In-Reply-To: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16>
References: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <3193E885-3F73-4394-A24B-5A48B024F0E7@gmail.com>
On 05/05/2009, at 0:31, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
> Aspartano
Molekula bat da: .
Ez dut euskal izendapenik ezagutzen.
> Espesante
Lodi-, trinkotzaile??
> potenciador del sabor
Zapore susta-, emenda-, indartzaile? ?
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue May 5 07:55:38 2009
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Tue, 5 May 2009 07:55:38 +0200
Subject: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora
DVD"arenizenburuaz
In-Reply-To: <78FB36F2-165B-4B15-AEBD-7764DA3BCEF5@berria.info>
Message-ID:
Egun on:
Eskerrik anitz emandako azalpen erantzunagatik. Berriako euskara taldearen
jarrera teorikoa, eskuliburukoa, argi geratu da. Hortik, koherente eta ongi.
Dena den, bekatua egiten ari zinetela bekatuan erori zaretenez, -gizarte
politikan izena eta guzti du delitu omen den horrek-, ez duzue zuzentze
neurririk eskatu DVD hornitzaileari edo zuek eskaintzen duzuen egunkariaren
orrian bertan hutsak zuzentzeko "Nerbioi > Ibaizabal" jarri.
Jakin, jakizue euskaldunen gutxienez ere % 65ak lan egin eta bizi den Euskal
Herriko Sartalde guzti honi ekialdeko euskaldun neba-arrebok adarra jotzeaz
gogaituta gaudela.
Eman didazuen azalpenak, asetzen nau. Ez ordea asebetetzen. Hedabide
publikoetan lumatu duzuenez hutsegitea, zuzenketa eskubide subjektibo eta
objektiboa ere badugula uste dut. Hedabideak, Berriak, lehen orrian azaldu
beharko luke hutsegitearen zuzenketa, orri barrenean edo komeni zaizuen
lekuan.
Barka, narbardura hau azaleratu eta leporatzeagatik zuei sorraraz
dakizkizuekeen eragozpenak. Ausartu banintzen iradokizun kexa bidaltzen,
izan zen, funtsean, sinesten dudalako BERRIAko euskara taldeak sustraituago
eta funtsatuago egon behar duela sinesgarritasunean Ibaizabal ibaiadarreko
herri eta hiri guztietan zehar.
Txarto esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu.
Joan Mari Iriondo Goti
Laudio Udala
94 4034894
94 4034751 faxa
Posta elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Irene Arrarats
Bidaltze-data: lunes, 04 de mayo de 2009 15:20
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"arenizenburuaz
Arratsalde on:
Arrazoi duzu, Joan Mari: 'Ibaizabal' erabili behar zen hor.
Kontua da zuk aipatu duzun izenburu hori ez dela BERRIAk jarria. DVD
hori BERRIArekin banatuko da, bai, baina ez du BERRIAk egin. BERRIAko
euskara taldeak izenburuaren berri izan zuenean, segituan adierazi
zion marketin sailari izenburu hori ez dela zuzena eta ez datorrela
bat gure estilo liburuak dioenarekin:
"Nerbioi. Kontuan izan Nerbioi ez dela itsasoratzen: Ibaizabalekin
bat egiten du Basaurin. Hortik itsasora doan ibaia ez da Nerbioi,
Ibaizabal baizik."
Baina ordurako BERRIAk erosia zuen DVDa, dagoen-dagoenean, eta
halaxe
banatzen ari da, zoritxarrez. Zuzentzaileok ondotxo dakigu nolako
kaltea egingo duen 'Nerbioi' ditxosozko horrek, lehendik ere nahiko
lan bagenuen-eta Ibaizabali dagokion tokia itzultzen.
Zure kexa guztiz arrazoizkoaren berri helaraziko diet nire
lankideei,
ea hemendik aurrera finago gabiltzan, bai guk egiten ditugun
produktuetan, bai BERRIArekin batean banatzen diren horietan.
Mila esker, Joan Mari, zure ohar zuhurragatik, eta ondo izan.
Irene Arrarats
BERRIAko euskara taldeko burua
El 09-mai-01, a las 11:44, Joan Mari Iriondo Goti escribió:
> Egun on:
>
>
>
> Harpideduna naiz, eta astia dudan oroan, saiatzen naiz euskaldunon
> euskarazko egunkari BERRIAren irakurketa egunean izaten, paperezkoan
> lehenik
> eta, hala ez bada, ahal bada sareko www.berria.info
> n.
>
>
>
> Gaur, 09-05-01, irakurtzen hasi naiz sareko edizioa eta hara non
> topatu
> dudan bitxikeria “astakeria” galanta. Behintzat halaxe da Nerbioi
> Goienan
> bizi garenontzat. Azalduko natzaizue:
>
>
>
> Geografiako Unibertsitate irakasleak ere asper asper eginda daude
> azalpenak
> emanez historikoki dokumentatuta azaltzen dela beti “Ibaizabal”
> Ibaiadarraren izena Galea Puntatik gora.
>
> “Nerbioi” ibaia jaio Gorobel Mendizerrako Santiago Mendi ondoko ur-
> jauzian,
> nahiz iturburua ala iturbegia Burgos barru alderago izan. Eta Nerbioi
> ibaiaren ur guztiak Ibaizabal ibairatzen dira Basauriko Urbi auzo
> amaieran,
> Mercabilbao pasa, Institutura eta Kartzelarako Zubitik behera eginda,
> Zornotza eta Galdakaotik datorren Ibaizabal horretara isurtzen ditu
> urak.
>
>
>
> Nahiz eta gaztelaniaz joan zen mendeko azken erdi aldetik honantza
> “Por el
> rio Nerbion” gaztelaniazko abesti gaizki informatua edo erdi
> analfabetoa
> modan jarri zen, Nerbioi hori benetan IBAIZABALa da, 1898tik 1900
> urtera
> arte RM Azkuek bultzatuta Bilbon argitaratzen zen euskarazko egunkaria
> lekuko.
>
>
>
> Haserretu nauzue kultura orokorrekoa eta ezaguera normalekoa izan
> beharko
> litzateken gauza horretan hanka sartu duzuela uste baitut.
>
> Mesedez, eskatzen dizuet kontrastatzeko hobe DVD horri jarri diozuen
> izenburua. Horretarako kontsulta dezakezue Euskaltzaindiako Toponimia
> Batzordekoekin edo Euskal Mendizaleen Federaziokoekin.
>
> Eusko Jaurlaritzako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko –IVAP-
> Itzulpen
> Zerbitzu Ofiziala ere asper asper eginda dago ildo horretako
> gomendioak eta
> zuzentzeko eskaerak egiten.
>
>
>
> Mesedez, eta errespetu osoz eskatzen dizuet izen hori zuzen dezazuen
> esku
> artean dituzuen aurkeren artean hautatuz:
>
> Ibaizalbal ibaian gora
>
> Ibaian gora
>
> Ibaiadarrean gora
>
>
>
> Baina, ez jarri Urduñatik Basaurira doan ibaiaren izena behar ez den
> lekuan.
> Astakeria baita. Hala nola Aiara aldeko pertsona erdi analfabetoak
> argitaratuko balu Donostiatik hasi eta Urola ala Oria zein Deba
> ibaian gora.
>
>
>
> Zuen irakurle zintzo. Txarto erranak barka, arren, eta eskatutakoa,
> hala
> badagokio, goan hartu eta eragin.
>
>
>
> Gehiagoko barik.
>
>
>
> Joan Mari Iriondo Goti
>
> Laudio
>
> 944 403 894
>
> p-elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net
>
>
>
>
>
> Aiara
>
>
>
>
> --
> This mail was scanned by BitDefender
> For more information please visit http://www.bitdefender.com
From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Tue May 5 09:17:59 2009
From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net)
Date: Tue, 5 May 2009 09:17:59 +0200
Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?"
Message-ID:
Guk beti txiki-txikitatik "ematen" erabili izan dugu.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Agurtzane Mallona
Enviado el: jueves, 30 de abril de 2009 12:26
Para: psudupe a bildua pasaia.net; ItzuL
Asunto: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?"
Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun izan
dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen.
Agurtzane
Deustuko Unibertsitatea
Pako Sudupe(e)k dio:
> Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora
> asko pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio
> euskaraz? Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote.
> Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela.
> Iritziak eskertzen dira.
>
From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue May 5 09:33:04 2009
From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org)
Date: Tue, 5 May 2009 09:33:04 +0200
Subject: [itzul] Letamendiarena
Message-ID:
Lehengoan, azpiko mezua bidali nuen Itzulera, baina (gure zerbitzariaren
kontuak medio) ez zen iritsi; bakoitzari berea zor zaionez, hor doa
berriro, ea oraingoan suerte hobea den...
jbeloki
>>>Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek.
Hala izango da, beharbada, Whitmanen beste poemaren baten bertsioaren
kasuan, baina gagozkion BASERRIKO ATE ZABALAK ('The big doors of the
country barn') honi dagokionez, aitorpena Juan Antonio Letamendiari egin
beharko zaio, Txomin Artolak berak hala adierazita:
>>Itzulpena Juan Antonio Letamendiak egin zidan 1975 urtean.
Joserra Beloki
[ ]
From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue May 5 11:02:57 2009
From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo)
Date: Tue, 5 May 2009 11:02:57 +0200
Subject: [itzul] Letamendiarena
In-Reply-To:
Message-ID:
Egun on,
“Belar Hostoak” uste dut zuela izenburu zinta/diska originalean
Walt Whitman olerkariaren itzultzailearen lana hemen:
http://www.armiarma.com/emailuok/?p=514
Beste aldetik, Kantariak bere diskoan aurkeztu zuen kanta hemen duzu:
http://www.euskalnet.net/bukanero/indiceB.htm
“BASERRIKO ATE ZABALAK
Baserriko ate zabalak
irekiak eta prest daude
uztaileko belar-igarrak
mantso doan orga betetzen du
nabarra eta berde nahasi artean,
argia jostari
eta hango zapaian,
besatarak pilaka.
Hortze naiz laguntzen,
organ etzana iritsi naiz
hanka bat bestearen
gainean nuela
dardara gozoak
sumatu ditut
orga-hagatik jauziaz,
pagotxa eta alpapa bildu ditut
itzulka noa, jira-biraka,
eta belar idorra dut
nere bilo nahasietan.”
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren
izenean: Joserra_Beloki a bildua donostia.org
Bidaltze-data: martes, 05 de mayo de 2009 9:33
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] Letamendiarena
Lehengoan, azpiko mezua bidali nuen Itzulera, baina (gure zerbitzariaren
kontuak medio) ez zen iritsi; bakoitzari berea zor zaionez, hor doa
berriro, ea oraingoan suerte hobea den...
jbeloki
>>>Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek.
Hala izango da, beharbada, Whitmanen beste poemaren baten bertsioaren
kasuan, baina gagozkion BASERRIKO ATE ZABALAK ('The big doors of the
country barn') honi dagokionez, aitorpena Juan Antonio Letamendiari egin
beharko zaio, Txomin Artolak berak hala adierazita:
>>Itzulpena Juan Antonio Letamendiak egin zidan 1975 urtean.
Joserra Beloki
[ ]=
From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 5 13:05:51 2009
From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia)
Date: Tue, 5 May 2009 13:05:51 +0200
Subject: [itzul] Letamendiarena
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <64e929630905050405o1525feb2r37a6f10fc91a1c7d@mail.gmail.com>
Ederki. Buruz aritu nintzen, eta horra.
Hutsegite eta guzti, pozten naiz, hala ere, argi geratu delako ez zirela
Whitmanen hitzok berez euskaratu, itzultzailerik gabe.
2009/5/5
>
>
>
>
>
> Lehengoan, azpiko mezua bidali nuen Itzulera, baina (gure zerbitzariaren
> kontuak medio) ez zen iritsi; bakoitzari berea zor zaionez, hor doa
> berriro, ea oraingoan suerte hobea den...
> jbeloki
>
> >>>Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek.
>
> Hala izango da, beharbada, Whitmanen beste poemaren baten bertsioaren
> kasuan, baina gagozkion BASERRIKO ATE ZABALAK ('The big doors of the
> country barn') honi dagokionez, aitorpena Juan Antonio Letamendiari egin
> beharko zaio, Txomin Artolak berak hala adierazita:
> >>Itzulpena Juan Antonio Letamendiak egin zidan 1975 urtean.
>
> Joserra Beloki
>
>
>
>
>
>
>
> [ src="
> http://www.donostia.org/info/general.nsf/images/logo2016/$file/2016_texto.gif
> "
> alt="San Sebastián 2016" style="border:none">]
From amitza2 a bildua telefonica.net Tue May 5 14:35:14 2009
From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2)
Date: Tue, 5 May 2009 14:35:14 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
Message-ID:
Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
horiek?
Eskerrik asko.
T. A.
From azpilla a bildua euskalnet.net Tue May 5 15:52:08 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu)
Date: Tue, 05 May 2009 15:52:08 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <000001c9cd88$aef8b130$0cea1390$@net>
Senda ibilbidea badator Euskaltermen, bestea zer den arrastorik ez.
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de amitza2
Enviado el: martes, 05 de mayo de 2009 14:35
Para: 'ItzuL'
Asunto: [itzul] El Mineral, la Senda
Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
horiek?
Eskerrik asko.
T. A.
__________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas
de virus 4053 (20090505) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Informacion de ESET NOD32 Antivirus, version de la base de firmas
de virus 4053 (20090505) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 5 16:03:11 2009
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Tue, 5 May 2009 16:03:11 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
References:
Message-ID: <000501c9cd8a$3a9dc990$0522a8c0@aekkulturgintz>
Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz).
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
----- Original Message -----
From: "amitza2"
To: "'ItzuL'"
Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
> horiek?
>
> Eskerrik asko.
>
> T. A.
From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue May 5 17:03:41 2009
From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 05 May 2009 17:03:41 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
In-Reply-To: A
Message-ID:
Senda eta Mineral esaten zaie.
Jone Eiguren Gandarias
Itzultzailea
Industria, Merkataritza eta Turismo Saila
' 945 016324
Faxa: 945 019931
* j-eiguren a bildua ej-gv.es
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P
Please consider the environment before printing this mail
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: amitza2
Bidaltze-data: martes, 05 de mayo de 2009 14:35
Nori: 'ItzuL'
Gaia: [itzul] El Mineral, la Senda
Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
horiek?
Eskerrik asko.
T. A.
From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue May 5 21:35:21 2009
From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz)
Date: Tue, 05 May 2009 21:35:21 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
References:
<000501c9cd8a$3a9dc990$0522a8c0@aekkulturgintz>
Message-ID: <002401c9cdb8$a1fb5750$808ed553@user0pmypf4a8d>
Nahi dozuena esango dozue baina hori okerra da.
Gasteiztar peto-petoa izan arren, jatorrizko euskal toponimia egon daiteke
itxuraldatuta edo lurperatuta.
http://www.soitu.es/soitu/2009/02/08/info/1234100690_582278.html
Esango deustut gehiago, Bakion, Sagarlanda izeneko parajeari "el
Manzanal" izena emon eutsoen urteetan,
zorionez udalak toponimia normalizatu egin dau, frogatu behar izan dau ,
eta egiaztatu ere Sagarlanda zala. eta "El manzanal" hori joan zan
pikutara.
eta Amorebieta-Etxanon, Gane auzoari, El Alto, urteetan Zorionez hori ere
kendu da.
Zorionez Gasteizen bizi dira, diraute Ariznabarra, Zabalgana,
Mendizorroza....
Garikoitz
----- Original Message -----
From: "Kulturgintza"
To: "ItzuL"
Sent: Tuesday, May 05, 2009 4:03 PM
Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda
> Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz).
>
> Kulturgintza-AEK
> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
> Bartzelona kalea 28, 01010
> 945-197744
> Gasteiz
> ----- Original Message -----
> From: "amitza2"
> To: "'ItzuL'"
> Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM
> Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
>
>
>> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
>> horiek?
>>
>> Eskerrik asko.
>>
>> T. A.
>
From kulturgintza a bildua aek.org Wed May 6 08:37:40 2009
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Wed, 6 May 2009 08:37:40 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
References: <000501c9cd8a$3a9dc990$0522a8c0@aekkulturgintz>
<002401c9cdb8$a1fb5750$808ed553@user0pmypf4a8d>
Message-ID: <000b01c9ce15$297fdb90$0522a8c0@aekkulturgintz>
Kaixo Garikoitz
Kontua da bi leku horietariko bat (Senda) ibiltoki hutsa dela, Florida
parkearen amaieran hasten dena eta Armentiaraino doana, ofizialki, kale
izendegiaren arabera soilik Florida kaletik Unibertsitateko ibilbideraino
doan tartea bada ere, eta kale izendegian honelaxe agertzen da: Senda
ibilbidea. Hor inoiz euskarazko toponimorik izan balitz, tamalez
aspaldi-aspaldi galduko zen, ze ez da geratu ezta horren aztarna txikiena
ere. Mineral, berriz, bai dela toki moduko bat, bertan garai batean
tabernatxo bat zegoen, gerora bota zutena eta haren lekua erabat hutsik eta
abandonatuta dagoen kutsu modernoko jatetxe batek hartu zuena ( nere
gusturako, erabat antiestetikoa dena). Hor, Gasteizen gaztelaniaz "la fuente
de los huevos podridos" zeritzona zegoen , metal-ura ematen zuena eta zapore
nazkagarri xamarra zeukana (hortik izen bitxia). Osasungarritasun arazoak
zirela-eta, iturria ere itxi zuten, eta bertan badago ere, urteak dira
bertan ura (ez metal-ura, ez bestelakoa) edaterik ez dagoela. Eta hor ere
inoiz euskarazko toponimo bat izan balitz, hori ere galduta dago
aspaldi-aspalditik, gasteiztarron memoria kolektiboan horren aztarnarik
geratu ez delako. Zorionez, beste leku askoren kasuan hori ez da gertatu eta
garai batean erabat erdalduna zen Vitoria hartako (euskal ) toponimia
gehienak orain arte iraun du.
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
----- Original Message -----
From: "Garikoitz"
To: "ItzuL"
Sent: Tuesday, May 05, 2009 9:35 PM
Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda
> Nahi dozuena esango dozue baina hori okerra da.
>
> Gasteiztar peto-petoa izan arren, jatorrizko euskal toponimia egon
> daiteke itxuraldatuta edo lurperatuta.
> http://www.soitu.es/soitu/2009/02/08/info/1234100690_582278.html
>
>
>
> Esango deustut gehiago, Bakion, Sagarlanda izeneko parajeari "el
> Manzanal" izena emon eutsoen urteetan,
> zorionez udalak toponimia normalizatu egin dau, frogatu behar izan dau
> , eta egiaztatu ere Sagarlanda zala. eta "El manzanal" hori joan
> zan pikutara.
>
> eta Amorebieta-Etxanon, Gane auzoari, El Alto, urteetan Zorionez hori
> ere kendu da.
>
>
> Zorionez Gasteizen bizi dira, diraute Ariznabarra, Zabalgana,
> Mendizorroza....
>
> Garikoitz
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Kulturgintza"
> To: "ItzuL"
> Sent: Tuesday, May 05, 2009 4:03 PM
> Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda
>
>
>> Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz).
>>
>> Kulturgintza-AEK
>> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
>> Bartzelona kalea 28, 01010
>> 945-197744
>> Gasteiz
>> ----- Original Message -----
>> From: "amitza2"
>> To: "'ItzuL'"
>> Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM
>> Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
>>
>>
>>> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
>>> horiek?
>>>
>>> Eskerrik asko.
>>>
>>> T. A.
>>
>
>
From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Wed May 6 08:54:20 2009
From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es)
Date: Wed, 06 May 2009 08:54:20 +0200
Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
In-Reply-To: <002401c9cdb8$a1fb5750$808ed553@user0pmypf4a8d>
Message-ID:
Santi Txintxurreta
Elikagaien Industriako Zuzendaritza
Dirección Industrias Alimentarias
Tlf.: 945 019632
Posta-e: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz
Bidaltze-data: martes, 05 de mayo de 2009 21:35
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] El Mineral, la Senda
Nahi dozuena esango dozue baina hori okerra da.
Gasteiztar peto-petoa izan arren, jatorrizko euskal toponimia egon daiteke
itxuraldatuta edo lurperatuta.
http://www.soitu.es/soitu/2009/02/08/info/1234100690_582278.html
Esango deustut gehiago, Bakion, Sagarlanda izeneko parajeari "el
Manzanal" izena emon eutsoen urteetan,
zorionez udalak toponimia normalizatu egin dau, frogatu behar izan dau ,
eta egiaztatu ere Sagarlanda zala. eta "El manzanal" hori joan zan
pikutara.
eta Amorebieta-Etxanon, Gane auzoari, El Alto, urteetan Zorionez hori ere
kendu da.
Zorionez Gasteizen bizi dira, diraute Ariznabarra, Zabalgana,
Mendizorroza....
Garikoitz
----- Original Message -----
From: "Kulturgintza"
To: "ItzuL"
Sent: Tuesday, May 05, 2009 4:03 PM
Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda
> Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz).
>
> Kulturgintza-AEK
> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
> Bartzelona kalea 28, 01010
> 945-197744
> Gasteiz
> ----- Original Message -----
> From: "amitza2"
> To: "'ItzuL'"
> Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM
> Subject: [itzul] El Mineral, la Senda
>
>
>> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki
>> horiek?
>>
>> Eskerrik asko.
>>
>> T. A.
>
From euskara a bildua deba.net Wed May 6 11:33:36 2009
From: euskara a bildua deba.net (Amaia)
Date: Wed, 6 May 2009 11:33:36 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Message-ID:
Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz
hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
geratzea???
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
Eskerrik asko laguntzeagatik.
Amaia
From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Wed May 6 12:31:56 2009
From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=)
Date: Wed, 6 May 2009 12:31:56 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Hona Zirkulazioko Hiztegiak (IVAP) dioena:
parada: gelditze
detención: geratze
deteción obligatoria: nahitaez geratze
estacionamiento [en doble fila]: [bigarren ilaran] aparkatze
estacionamiento [limitado]: aparkaldi [mugatu]
estacionamiento [reservado para taxis]: [taxi-]aparkaleku
Aitor
2009/5/6 Amaia
> Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko
> hitz
> hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
>
>
>
>
>
> Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
> minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
> geratzea???
>
>
>
> Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
> emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
> reglamentario): nahitaez geratzea???
>
>
>
> La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es
> voluntaria
> y la segunda viene impuesta.
>
>
>
> Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
> situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
>
>
>
> Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
>
> Eskerrik asko laguntzeagatik.
>
> Amaia
>
>
From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed May 6 12:34:28 2009
From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es)
Date: Wed, 06 May 2009 12:34:28 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
In-Reply-To: A
Message-ID:
Aupa Amaia,
Hain zuzen ere, gai horren inguruan ari gara lanean, behin-betiko hitz-zerrenda osatzeko helburuarekin.
Eta terminologoek kontrakorik esaten ez badigute hauxe adostu dugu:
Parar - ibilgetu
Detener - geratu /gelditu
Estacionar - aparkatu
Ondo izan
Veronica Egiluz
Herrizaingo Saila
945-018899
Nik administrazioan ere euskaraz
E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia
Bidaltze-data: miércoles, 06 de mayo de 2009 11:34
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz
hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
geratzea???
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
Eskerrik asko laguntzeagatik.
Amaia
From jagirre a bildua uzei.com Wed May 6 12:35:47 2009
From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre)
Date: Wed, 6 May 2009 12:35:47 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
References:
Message-ID:
Kaixo Amaia.
Trafikoko araudia IVAPek itzulita dauka aspalditik.
Bertan, eranskin batean hainbat kontzeptu agertzen dira. Esate baterako,
67. Geratzea.-Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien
eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta
badago, geratuta dagoela esaten da.
68. Gelditzea.-Pertsonak hartu edo uzteko, edo gauzak hartu edo husteko,
minutu bi baino denbora gutxiagoz ibilgailuren bat ibilgetuta badago,
geldituta dagoela esaten da.
69. Aparkatzea.-Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela
esaten da, geratuta edo geldituta ez badago.
Besterik gabe,
Jabier Agirre (UZEI)
----- Original Message -----
From: "Amaia"
To:
Sent: Wednesday, May 06, 2009 11:33 AM
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz
hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
geratzea???
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
Eskerrik asko laguntzeagatik.
Amaia
--------------------------------------------------------------------------------
Se certificó que el correo entrante no contiene virus.
Comprobada por AVG - www.avg.es
Versión: 8.0.320 / Base de datos de virus: 270.12.19/2099 - Fecha de la
versión: 05/05/09 13:07:00
From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed May 6 13:01:15 2009
From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es)
Date: Wed, 06 May 2009 13:01:15 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA377B@AEX04.ejsarea.net>
Kaixo, Amaia
Zuk jarritako zalantza horiek legearen Trafikoko Legearen I. eranskineko definizio-zerrendan datoz. Zuk emandako ordainak oso-oso egokiak iruditzen zaizkigu, ondo jasotzen dutelako gero azalpenean zehazten den hori. Dena dela, IZOko itzulpenean, bere garaian, terminoak bereizi beharrez, parada emateko gelditu hitzetik jo zen, eta detención emateko, berriz, geratu hitzetik. Estacionamiento hitza emateko, aparkatu.
Hortaz:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago eta gidaria barruan dagoela.
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
Geratzea: Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da.
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Esaldi hori ez dator
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Aparkatzea: Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean, baina geratuta edo geldituta ez badago, aparkatuta dagoela esaten da.
Beste zalantzarik edo argitu nahi izanez gero, hor duzu legea bera itzulita, nik uste horra jotzea izango duzula egokiena eta errazena.
Une honetan legea eguneratzen ari gara, itzulpena zaharkitu samarra delako; baina oraindik lehenagokoa da ofiziala.
(Aukera banu, nik neuk, gustura sartuko nituzke horrelako aldaketak. Ea...)
Oihana
From M-Olaizola a bildua ivap.es Wed May 6 13:21:12 2009
From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es)
Date: Wed, 06 May 2009 13:21:12 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
In-Reply-To: A
Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C51B62D8@AEX04.ejsarea.net>
Kaixo,
Zirkulazioko legerian bereizi egiten dira 'inmovilizar', 'detenerse', 'parar' eta 'estacionar'. Hona hemen, lege testuetan eta hiztegian jasotakoa:
http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/
REAL DECRETO LEGISLATIVO 339/1990, DE 2 DE MARZO, POR EL QUE SE APRUEBA EL TEXTO ARTICULADO DE LA LEY SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN DE VEHÍCULOS A MOTOR Y SEGURIDAD VIAL (Incluye las modificaciones introducidas por las Leyes 5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003y 17/2005y por los Reales Decretos 2822/1998 y 1428/2003)
...
CAPÍTULO II:
DE LAS MEDIDAS CAUTELARES
Artículo 70. Inmovilización del vehículo.
(Redactado conforme a las Leyes 5/1997 y 19/2001)
1. Los agentes de la autoridad encargados de la vigilancia del tráfico podrán proceder a la inmovilización del vehículo cuando, como consecuencia del incumplimiento de los preceptos de esta Ley, de su utilización pueda derivarse un riesgo grave para la circulación, las personas o los bienes.
...
ANEXO I
A los efectos de esta Ley y sus disposiciones complementarias, se entiende por:
...
66. Detención. Inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario.
...
67. Parada: inmovilización de un vehículo durante un tiempo inferior a dos minutos, sin que el conductor pueda abandonarlo.
...
68. Estacionamiento. Inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o parada.
(Redactado conforme a la Ley 19/2001)
339/1990 LEGEGINTZAKO ERREGE DEKRETUA, MARTXOAREN 2KOA, TRAFIKOARI, IBILGAILU MOTORDUNEN ZIRKULAZIOARI ETA BIDESEGURTASUNARI BURUZKO LEGEAREN TESTU ARTIKULATUA ONARTZEKO DENA (5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003eta 17/2005 legeetan eta 2822/1998 eta 1428/2003 errege dekretuetan sartutako aldaketak barne hartuta).
...
II. KAPITULUA:
ZUHURTASUNEZKO NEURRIAK
70. artikulua. Ibilgailua ibilgetzea
(5/1997 eta 19/2001 Legeen arabera idatzia)
1.- Agintaritzaren izenean trafikoa zaintzen diharduten agenteek ibilgetuta utz dezakete ibilgailua baldin eta, lege honetako aginduak ez betetzearen ondorioz, ibilgailua erabiliz gero, zirkulaziorako, pertsonentzako edo ondasunentzako arrisku larria sor badaiteke.
...
I. ERANSKINA
Lege honen ondorioetarako, eta bere xedapen osagarrien ondorioetarako, honela ulertu behar dira ondorengo kontzeptuak:
...
66.- Geratzea. Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da.
..
67.- Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago gidaria barruan dagoela.
...
68.- Aparkatzea. Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago.
(19/2001 Legearen arabera idatzia)
EUSKALTERM:
[2/2] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu geratu
es detenerse
[11/8] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu gelditu
es parar
[4/4] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu aparkatu
es estacionar
[3/2] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu ibilgailua ibilgetu
es inmovilizar el vehículo
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia
Enviado el: miércoles, 06 de mayo de 2009 11:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz
hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
geratzea???
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
Eskerrik asko laguntzeagatik.
Amaia
From M-Olaizola a bildua ivap.es Wed May 6 13:33:38 2009
From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es)
Date: Wed, 06 May 2009 13:33:38 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
In-Reply-To: A
Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C51B62D9@AEX04.ejsarea.net>
Kaixo,
Zirkulazioko legerian bereizi egiten dira 'inmovilizar', 'detenerse', 'parar' eta 'estacionar'. Hona hemen, lege testuetan eta hiztegian jasotakoa:
http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/
REAL DECRETO LEGISLATIVO 339/1990, DE 2 DE MARZO, POR EL QUE SE APRUEBA EL TEXTO ARTICULADO DE LA LEY SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN DE VEHÍCULOS A MOTOR Y SEGURIDAD VIAL (Incluye las modificaciones introducidas por las Leyes 5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003y 17/2005y por los Reales Decretos 2822/1998 y 1428/2003)
...
CAPÍTULO II:
DE LAS MEDIDAS CAUTELARES
Artículo 70. Inmovilización del vehículo.
(Redactado conforme a las Leyes 5/1997 y 19/2001) 1. Los agentes de la autoridad encargados de la vigilancia del tráfico podrán proceder a la inmovilización del vehículo cuando, como consecuencia del incumplimiento de los preceptos de esta Ley, de su utilización pueda derivarse un riesgo grave para la circulación, las personas o los bienes.
...
ANEXO I
A los efectos de esta Ley y sus disposiciones complementarias, se entiende por:
...
66. Detención. Inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario.
...
67. Parada: inmovilización de un vehículo durante un tiempo inferior a dos minutos, sin que el conductor pueda abandonarlo.
...
68. Estacionamiento. Inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o parada.
(Redactado conforme a la Ley 19/2001)
339/1990 LEGEGINTZAKO ERREGE DEKRETUA, MARTXOAREN 2KOA, TRAFIKOARI, IBILGAILU MOTORDUNEN ZIRKULAZIOARI ETA BIDESEGURTASUNARI BURUZKO LEGEAREN TESTU ARTIKULATUA ONARTZEKO DENA (5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003eta 17/2005 legeetan eta 2822/1998 eta 1428/2003 errege dekretuetan sartutako aldaketak barne hartuta).
...
II. KAPITULUA:
ZUHURTASUNEZKO NEURRIAK
70. artikulua. Ibilgailua ibilgetzea
(5/1997 eta 19/2001 Legeen arabera idatzia)
1.- Agintaritzaren izenean trafikoa zaintzen diharduten agenteek ibilgetuta utz dezakete ibilgailua baldin eta, lege honetako aginduak ez betetzearen ondorioz, ibilgailua erabiliz gero, zirkulaziorako, pertsonentzako edo ondasunentzako arrisku larria sor badaiteke.
...
I. ERANSKINA
Lege honen ondorioetarako, eta bere xedapen osagarrien ondorioetarako, honela ulertu behar dira ondorengo kontzeptuak:
...
66.- Geratzea. Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da.
..
67.- Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago gidaria barruan dagoela.
...
68.- Aparkatzea. Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago.
(19/2001 Legearen arabera idatzia)
EUSKALTERM:
[2/2] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu geratu
es detenerse
[11/8] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu gelditu
es parar
[4/4] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu aparkatu
es estacionar
[3/2] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu ibilgailua ibilgetu
es inmovilizar el vehículo
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia
Enviado el: miércoles, 06 de mayo de 2009 11:34
Para: itzul a bildua postaria.com
Asunto: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz
hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
geratzea???
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
Eskerrik asko laguntzeagatik.
Amaia
From aua a bildua ivap.es Wed May 6 13:53:12 2009
From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es)
Date: Wed, 06 May 2009 13:53:12 +0200
Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
In-Reply-To: A
Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122C55@AEX04.ejsarea.net>
Amaia,
Hona hemen nire lankide Jaione Aramendik prestatu duen erantzuna.
Ondo izan.
Aitor
"Kaixo denoi, gaur egunean indarrean dagoena honako hauxe da:
parar / gelditu
detener / geratu
estacionar / aparkatu
inmovilizar / ibilgetu
Eta halaxe ageri da legerian eta Euskaltermen jasotako zirkulazio hiztegian.
http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/
REAL DECRETO LEGISLATIVO 339/1990, DE 2 DE MARZO, POR EL QUE SE APRUEBA EL TEXTO ARTICULADO DE LA LEY SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN DE VEHÍCULOS A MOTOR Y SEGURIDAD VIAL (Incluye las modificaciones introducidas por las Leyes 5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003y 17/2005y por los Reales Decretos 2822/1998 y 1428/2003)
...
CAPÍTULO II:
DE LAS MEDIDAS CAUTELARES
Artículo 70. Inmovilización del vehículo.
(Redactado conforme a las Leyes 5/1997 y 19/2001)
1. Los agentes de la autoridad encargados de la vigilancia del tráfico podrán proceder a la inmovilización del vehículo cuando, como consecuencia del incumplimiento de los preceptos de esta Ley, de su utilización pueda derivarse un riesgo grave para la circulación, las personas o los bienes.
...
ANEXO I
A los efectos de esta Ley y sus disposiciones complementarias, se entiende por:
...
66. Detención. Inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario.
...
67. Parada: inmovilización de un vehículo durante un tiempo inferior a dos minutos, sin que el conductor pueda abandonarlo.
...
68. Estacionamiento. Inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o parada.
(Redactado conforme a la Ley 19/2001)
339/1990 LEGEGINTZAKO ERREGE DEKRETUA, MARTXOAREN 2KOA, TRAFIKOARI, IBILGAILU MOTORDUNEN ZIRKULAZIOARI ETA BIDESEGURTASUNARI BURUZKO LEGEAREN TESTU ARTIKULATUA ONARTZEKO DENA (5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003eta 17/2005 legeetan eta 2822/1998 eta 1428/2003 errege dekretuetan sartutako aldaketak barne hartuta).
...
II. KAPITULUA:
ZUHURTASUNEZKO NEURRIAK
70. artikulua. Ibilgailua ibilgetzea
(5/1997 eta 19/2001 Legeen arabera idatzia)
1.- Agintaritzaren izenean trafikoa zaintzen diharduten agenteek ibilgetuta utz dezakete ibilgailua baldin eta, lege honetako aginduak ez betetzearen ondorioz, ibilgailua erabiliz gero, zirkulaziorako, pertsonentzako edo ondasunentzako arrisku larria sor badaiteke.
...
I. ERANSKINA
Lege honen ondorioetarako, eta bere xedapen osagarrien ondorioetarako, honela ulertu behar dira ondorengo kontzeptuak:
...
66.- Geratzea. Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da.
..
67.- Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago gidaria barruan dagoela.
...
68.- Aparkatzea. Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago.
(19/2001 Legearen arabera idatzia)
EUSKALTERM:
[2/2] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu
geratu
es
detenerse
[11/8] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu
gelditu
es
parar
[4/4] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu
aparkatu
es
estacionar
[3/2] Hiztegi Terminologikoa
Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa
eu
ibilgailua ibilgetu
es
inmovilizar el vehículo
Jaione Aramendi
IZO - Terminologia atala
IVAP
Telefonoa: 945 017664
Faxa: 945 017602
Helbidea: Donostia-San Sebastián 1
01010 Vitoria-Gasteiz
e-posta: mj-aramendi a bildua ivap.es"
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia
Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko maiatzak 6 11:34
Nori: itzul a bildua postaria.com
Gaia: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK
Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz
hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat:
Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2
minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas):
geratzea???
Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por
emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto
reglamentario): nahitaez geratzea???
La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria
y la segunda viene impuesta.
Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en
situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut
Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen.
Eskerrik asko laguntzeagatik.
Amaia
From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Wed May 6 21:40:44 2009
From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN)
Date: Wed, 6 May 2009 21:40:44 +0200
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
Message-ID: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
Kaixo,
orain arte Windows eta Wordfast erabili izan dut itzulpenak egiteko. orain,
arazo dexente tarteko, SW librearen munduan sartzen ari naiz eta bila ibili
naiz eta topatu ez...
ezagutzen al duzue horien lana egiten duen software librerik, Ubuntu bidez
erabili ahalko dudanik?
mila esker,
aupa atetik!
Eleder
From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 6 23:36:19 2009
From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi)
Date: Wed, 06 May 2009 23:36:19 +0200
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
In-Reply-To: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
Message-ID: <4A0202D3.8020408@iservicesmail.com>
Nik ez dakit horretaz, baina hemen gaia behin behintzat atera zen; hona
esteka:
http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142/focus=33143
ELEDER AURTENETXE PILDAIN(e)k dio:
> Kaixo,
>
> orain arte Windows eta Wordfast erabili izan dut itzulpenak egiteko. orain,
> arazo dexente tarteko, SW librearen munduan sartzen ari naiz eta bila ibili
> naiz eta topatu ez...
>
> ezagutzen al duzue horien lana egiten duen software librerik, Ubuntu bidez
> erabili ahalko dudanik?
>
> mila esker,
>
> aupa atetik!
>
> Eleder
>
>
>
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 7 07:48:18 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Thu, 7 May 2009 07:48:18 +0200
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
In-Reply-To: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
Message-ID:
Omega T duzu aukera erabilgarri samar bat.
Argibideak: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/sarasua
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu May 7 07:56:33 2009
From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander)
Date: Thu, 7 May 2009 07:56:33 +0200
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
In-Reply-To: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596921A7@SRVCORREO.parlamento.local>
Begiratu ingelesezko wikipedian (artikuluaren amaiera aldean): http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
Ander Irizar
-----Mensaje original-----
orain arte Windows eta Wordfast erabili izan dut itzulpenak egiteko. orain,
arazo dexente tarteko, SW librearen munduan sartzen ari naiz eta bila ibili
naiz eta topatu ez...
ezagutzen al duzue horien lana egiten duen software librerik, Ubuntu bidez
erabili ahalko dudanik?
From amaiabai a bildua yahoo.es Thu May 7 11:54:19 2009
From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza)
Date: Thu, 7 May 2009 09:54:19 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] cristiano de base
Message-ID: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com>
Egun on:
Ontzat joko zenukete Euskaltermek dakarren "oinarriko kristau"?
Esker mila,
Amaia
From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 7 11:55:03 2009
From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua)
Date: Thu, 7 May 2009 11:55:03 +0200
Subject: [itzul] ministro del ramo
Message-ID:
Eguerdi on guztioi:
Nola eman dezaket goikoa?
Eskerrak aurrez.
_________________________________________________________________
¡Quítate unos clics! Ahora, Internet Explorer 8 tiene todo lo que te gusta de Windows Live ¡Consíguelo gratis!
http://ie8.msn.com/microsoft/internet-explorer-8/es-es/ie8.aspx
From kulturgintza a bildua aek.org Thu May 7 12:59:59 2009
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Thu, 7 May 2009 12:59:59 +0200
Subject: [itzul] cristiano de base
References: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com>
Message-ID: <000901c9cf02$f785e000$0522a8c0@aekkulturgintz>
Ez dakit zuzena den edo ez, baina horixe da haiek euren buruari ematen
dioten izena, beraz, nik neuk euren hautua errespetatuko nuke, beste
kolektibo askorekin egiten den bezalaxe, eta hori erabiliko nuke.
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
----- Original Message -----
From: "Amaia Apalauza"
To: "Itzul"
Sent: Thursday, May 07, 2009 11:54 AM
Subject: [itzul] cristiano de base
Egun on:
Ontzat joko zenukete Euskaltermek dakarren "oinarriko kristau"?
Esker mila,
Amaia
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 7 12:55:49 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Thu, 07 May 2009 12:55:49 +0200
Subject: [itzul] ministro del ramo
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4A02BE35.60308@uribekosta.org>
X arloko ministroa/sailburua.
Iker Zaldua Zabalua escribió:
> Eguerdi on guztioi:
>
> Nola eman dezaket goikoa?
>
> Eskerrak aurrez.
>
> _________________________________________________________________
> ¡Quítate unos clics! Ahora, Internet Explorer 8 tiene todo lo que te gusta de Windows Live ¡Consíguelo gratis!
> http://ie8.msn.com/microsoft/internet-explorer-8/es-es/ie8.aspx
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu May 7 15:04:34 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Thu, 7 May 2009 15:04:34 +0200
Subject: [itzul] ministro del ramo
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Arloko ministroa
2009/5/7 Iker Zaldua Zabalua
>
> Eguerdi on guztioi:
>
> Nola eman dezaket goikoa?
>
> Eskerrak aurrez.
>
> _________________________________________________________________
> ¡Quítate unos clics! Ahora, Internet Explorer 8 tiene todo lo que te gusta
> de Windows Live ¡Consíguelo gratis!
> http://ie8.msn.com/microsoft/internet-explorer-8/es-es/ie8.aspx
>
--
Sebas
From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 7 16:14:17 2009
From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua)
Date: Thu, 7 May 2009 16:14:17 +0200
Subject: [itzul] ministro del ramo
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Arloko Ministroa.
Hori uste dut egokia dela testuinguru honetan, gainera beste nunbait ere halaxe ikusi dut.
Esker mila Sebas.
Iker
_________________________________________________________________
Recibe toda las noticias de actualidad al instante en tu Messenger
http://especiales.es.msn.com/noticias/msninforma.aspx
From neretxuk a bildua gmail.com Thu May 7 17:05:47 2009
From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk)
Date: Thu, 7 May 2009 17:05:47 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?viviendas_de_r=E9gimen_tasado_auton=F3mica?=
=?iso-8859-1?q?s_=28m=E1ximo_1=2C7_del_precio_de_VPO_general_e_ing?=
=?iso-8859-1?q?resos_m=E1ximos_del_1=2C3_de_acceso_a_dichas_vivien?=
=?iso-8859-1?q?das=29=2E?=
Message-ID:
Arratsaldeon,
ea esaldi horrekin laguntzerik duzuen (parentesiaren barrukoarekin, batez
ere)
mila esker, aldez aurretik
nerea
From amaiabai a bildua yahoo.es Thu May 7 17:41:43 2009
From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza)
Date: Thu, 7 May 2009 15:41:43 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] cristiano de base
In-Reply-To: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com>
References: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com>
Message-ID: <294162.69405.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com>
"Iglesia de base", "cristianos de base", "teólogos de base", "comunidades cristianas de base"... Eliza katolikoaren barreneko ildo kritiko bat da "de base" hori, Elizaren hainbat iritziren kontra doana.
Euskaltermen, "oinarriko kristau" eta "oinarriko teologo" ageri dira, eta zuen iritzia jakin nahiko nuke. Zer diozue?
Esker mila,
Amaia
________________________________
De: Amaia Apalauza
Para: Itzul
Enviado: jueves, 7 de mayo, 2009 11:54:19
Asunto: [itzul] cristiano de base
Egun on:
Ontzat joko zenukete Euskaltermek dakarren "oinarriko kristau"?
Esker mila,
Amaia
From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Thu May 7 18:55:07 2009
From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN)
Date: Thu, 7 May 2009 18:55:07 +0200
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
Message-ID: <237a25870905070955j168a77f0l537c190bd98f4ab9@mail.gmail.com>
eskerrik asko guztiei erantzun arinagatik.
Omega T hori instalatzen saiatuko naiz oraingoz eta Wikipediako orri
interesgarri horri begiratu bat egin...
ondo izan,
Eleder
From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu May 7 21:28:40 2009
From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan)
Date: Thu, 07 May 2009 21:28:40 +0200
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
In-Reply-To:
References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com>
Message-ID: <4A033668.70901@wanadoo.fr>
karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio:
> Omega T duzu aukera erabilgarri samar bat.
>
> Argibideak: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/sarasua
>
eta Synaptic pakete-kudeatzailea erabiliz 1.7.3 bertsioan aurkituko duzu
(paketea omegat deitzen da).
Xan Othaburu
From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Fri May 8 09:15:53 2009
From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es)
Date: Fri, 08 May 2009 09:15:53 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__viviendas_de_r=E9gimen_tasado_auto?=
=?iso-8859-1?q?n=F3micas_=28m=E1ximo_1=2C7_del_precio_de_VPO_general_e_in?=
=?iso-8859-1?q?gresos_m=E1ximos_del_1=2C3_de_acceso_a_dichas_viviendas=29?=
=?iso-8859-1?q?=2E?=
In-Reply-To:
Message-ID:
Etxebideren web orritik ( http://tinyurl.com/ovupc6 )
Erregimen tasatu autonomikoko BOEak (BOET):
Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioak zuzenean sustatutako etxebizitza tasatuak dira, eta horien erregulazioa Eusko Jaurlaritzaren eskumena da.
a) Erregimen tasatu autonomikoko BOEak:
Arestian esan bezala erregimen tasatu autonomikoko BOEak arautuko dituen berariazko araudi bat oraindik garatzeke badago ere, eta kontrakorik xedatzen ez den bitartean, erreferentziazko bi parametro garrantzitsu daude definituta:
Salmenta-prezioa: gehieneko salmenta-prezioa erregimen orokorreko BOEena baino 1,7 aldiz handiagoa izango da gehienez. Erreferentzia orientagarri gisa, honako datu hau har dezakegu: 80 metro koadroko azalera duen, garajea eta trastelekua dituen eta hiri-zonan kokatuta dagoen erregimen orokorreko BOE baten prezioa 117.700,- euro da gaur egun.
(...)
Eskatzaileen diru-sarrerak: etxebizitza horien onuradunen gehieneko diru sarrerak 45.500,- euro izango dira.
From neretxuk a bildua gmail.com Fri May 8 10:19:41 2009
From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk)
Date: Fri, 8 May 2009 10:19:41 +0200
Subject: [itzul]
=?iso-8859-1?q?viviendas_de_r=E9gimen_tasado_auton=F3mica?=
=?iso-8859-1?q?s_=28m=E1ximo_1=2C7_del_precio_de_VPO_general_e_ing?=
=?iso-8859-1?q?resos_m=E1ximos_del_1=2C3_de_acceso_a_dichas_vivien?=
=?iso-8859-1?q?das=29=2E?=
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
mila esker!
2009/5/8
> Etxebideren web orritik ( http://tinyurl.com/ovupc6 )
>
> Erregimen tasatu autonomikoko BOEak (BOET):
>
> Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioak zuzenean sustatutako
> etxebizitza tasatuak dira, eta horien erregulazioa Eusko Jaurlaritzaren
> eskumena da.
>
> a) Erregimen tasatu autonomikoko BOEak:
>
> Arestian esan bezala erregimen tasatu autonomikoko BOEak arautuko dituen
> berariazko araudi bat oraindik garatzeke badago ere, eta kontrakorik
> xedatzen ez den bitartean, erreferentziazko bi parametro garrantzitsu daude
> definituta:
>
> Salmenta-prezioa: gehieneko salmenta-prezioa erregimen orokorreko BOEena
> baino 1,7 aldiz handiagoa izango da gehienez. Erreferentzia orientagarri
> gisa, honako datu hau har dezakegu: 80 metro koadroko azalera duen, garajea
> eta trastelekua dituen eta hiri-zonan kokatuta dagoen erregimen orokorreko
> BOE baten prezioa 117.700,- euro da gaur egun.
> (...)
> Eskatzaileen diru-sarrerak: etxebizitza horien onuradunen gehieneko diru
> sarrerak 45.500,- euro izango dira.
>
>
>
From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 8 11:16:54 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Fri, 08 May 2009 11:16:54 +0200
Subject: [itzul] Playoff
Message-ID: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
Hara, testu batean esaldi hau dago:
El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales.
"el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
Mila esker aurrez
Joxemari
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 8 12:25:51 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Fri, 8 May 2009 12:25:51 +0200
Subject: [itzul] Playoff
In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Eliminación directa
La eliminación directa es un sistema utilizado en diversos torneos que
consiste en que el perdedor de un encuentro es inmediatamente eliminado. Se
van jugando rondas y en cada una de ellas se elimina cierto número de
participantes hasta dejar un único competidor que se corona como campeón.
Sin embargo, pueden existir excepciones en que un participante previamente
eliminado pueda seguir competiendo, ya sea reingresando al sistema de
eliminación o jugando encuentros de consolación como el partido del tercer
lugar. Este sistema es conocido a veces por su denominación en inglés,
play-off.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri May 8 12:40:44 2009
From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema)
Date: Fri, 8 May 2009 12:40:44 +0200
Subject: [itzul] Playoff
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <002a01c9cfc9$71390c30$7c01a8c0@PC5>
Adibidez,
gehienez hiru partidako playoffa
edo
Bi partida irabazi beharreko playoffa, esan nahi baita talde batek bi
partida irabazi behar dituela playoffa irabazteko, gehienez hiru jokatuta.
----- Original Message -----
From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua"
To:
Sent: Friday, May 08, 2009 11:16 AM
Subject: [itzul] Playoff
Hara, testu batean esaldi hau dago:
El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff
al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las
semifinales provinciales.
"el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
Mila esker aurrez
Joxemari
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 8 12:45:23 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Fri, 08 May 2009 12:45:23 +0200
Subject: [itzul] Playoff
In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <4A040D43.9000304@uribekosta.org>
Buelta emonda esaldiari.
Kanporaketan aurrera egingo dau norgehiagoka/ garaipen bi irabazten
dauenak,
Bide batez, "probintzi"rik ez da, lurraldea baino. Ez Gipuzkoa,
ez Bizkaia ez Araba ez dira "provincias".
Garikoitz
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió:
> Hara, testu batean esaldi hau dago:
>
> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales.
>
> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
>
> Mila esker aurrez
>
> Joxemari
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 8 12:46:45 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Fri, 08 May 2009 12:46:45 +0200
Subject: [itzul] Txantxetan
Message-ID: <4A040D95.2020501@gipuzkoa.net>
Itzultzailearen erantzuna:
Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ?
- Ça dépend du contexte !
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 8 12:51:29 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Fri, 08 May 2009 12:51:29 +0200
Subject: [itzul] Playoff
In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <4A040EB1.3070005@gipuzkoa.net>
> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el
> playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el
> pase a las semifinales provinciales.
>
> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
Gazteleraz ingelesezko terminoa hartu dute, ohi bezala, baina
frantsesez, esate baterako, «série éliminatoire» esaten diote. Begira
Wikipedian:
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9rie_%C3%A9liminatoire
Zurean, «hiru partidako kanporaketan onena», edo halako zerbait.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 8 13:35:55 2009
From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia)
Date: Fri, 8 May 2009 11:35:55 +0000 (UTC)
Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik?
References: <237a25870905070955j168a77f0l537c190bd98f4ab9@mail.gmail.com>
Message-ID:
ELEDER AURTENETXE PILDAIN writes:
> Omega T hori instalatzen saiatuko naiz oraingoz eta Wikipediako orri
> interesgarri horri begiratu bat egin...
>
Xanek dioen bezala, Synaptic erabiliz 1.7.3 bertsioa instala dezakezu, baina
garapenean 2.0 bertsiotik doaz jadanik.
Wordfast-ekin desberdintasun handienak (uste dut, ez dut Wordfast inoiz erabili):
- OmegaT ez da Word-en gehigarri bat, bere kabuz dabilen aplikazioa baizik.
- OmegaT-k ez ditu zuzenean Microsoft Office-n formatu zaharrak (.DOC, .PPT,
.XLS) zuzenean irekitzen, OpenOffice-n ireki behar dituzu eta OpenOffice-n
formatuan gorde behar dituzu OmegaT-rekin manejatzeko.
- OmegaT-k zuzenean itzul ditzake Microsoft Office-n formatu berriak (.DOCX,
.PPTX, .XLSX), baina oraindik gaizki egiten du.
- OmegaT-rekin fitxategi bat baino gehiago eduki ditzakeen proiektuak itzultzen
dituzu, ez fitxategi bakarrak. Adibidez, webgune oso bateko HTML fitxategiak
denak batera itzul daitezke proiektu bakar batean.
- OmegaT-k glosarioak erabil ditzake, baina aukera hau ez dago oso garatua.
Nik erabiltzen dut OmegaT. Arazorik baduzu, galdetu.
Asier.
From patxi a bildua elhuyar.com Fri May 8 15:51:32 2009
From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena)
Date: Fri, 08 May 2009 15:51:32 +0200
Subject: [itzul] Playoff
In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
Message-ID: <4A0438E4.5070901@elhuyar.com>
Forma estandarra «play-off» dela uste dut. Gero, «hiru partidatarako
play-offa» esango nuke. Beharbada «hiru partidako play-offa» ere bai,
baina... lehenbiziko biak talde berak irabazten baditu hor bukatzen da,
nik uste, hirugarrenik jokatu gabe.
Patxi
Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio:
> Hara, testu batean esaldi hau dago:
>
> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales.
>
> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
>
> Mila esker aurrez
>
> Joxemari
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> No virus found in this incoming message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.21/2103 - Release Date: 05/07/09 18:05:00
>
>
From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri May 8 16:02:44 2009
From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema)
Date: Fri, 8 May 2009 16:02:44 +0200
Subject: [itzul] Playoff
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
<4A040EB1.3070005@gipuzkoa.net>
Message-ID: <005f01c9cfe5$a931bf80$7c01a8c0@PC5>
Gaztelaniaz berdin-berdin esan liteke (eta esaten da) "(serie) eliminatoria
al mejor de tres partidos" eta frantsesez ere "jouer le(s) playoff" arrunta
da oso, jatorrizkoaren eraginez, jakina. Kontua playoff mailegua saihestea
bada, "kanporaketa" da oro har, beste zehaztasunik zertan eman gabe.
----- Original Message -----
From: "Gotzon Egia"
To: "ItzuL"
Sent: Friday, May 08, 2009 12:51 PM
Subject: Re: [itzul] Playoff
>> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el
>> playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el
>> pase a las semifinales provinciales.
>>
>> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
>
> Gazteleraz ingelesezko terminoa hartu dute, ohi bezala, baina frantsesez,
> esate baterako, «série éliminatoire» esaten diote. Begira Wikipedian:
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9rie_%C3%A9liminatoire
>
> Zurean, «hiru partidako kanporaketan onena», edo halako zerbait.
>
> --
> Gotzon Egia
> gegia a bildua gipuzkoa.net
> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri May 8 18:53:00 2009
From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema)
Date: Fri, 8 May 2009 18:53:00 +0200
Subject: [itzul] Playoff
References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16>
<4A0438E4.5070901@elhuyar.com>
Message-ID: <007801c9cffd$72c70190$7c01a8c0@PC5>
Bai, play-offa, jakina, horrela beharko luke, elkartuta sarritan ikusten
bada ere.
----- Original Message -----
From: "Patxi Petrirena"
To: "ItzuL"
Sent: Friday, May 08, 2009 3:51 PM
Subject: Re: [itzul] Playoff
> Forma estandarra «play-off» dela uste dut. Gero, «hiru partidatarako
> play-offa» esango nuke. Beharbada «hiru partidako play-offa» ere bai,
> baina... lehenbiziko biak talde berak irabazten baditu hor bukatzen da,
> nik uste, hirugarrenik jokatu gabe.
>
> Patxi
>
> Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio:
>> Hara, testu batean esaldi hau dago:
>>
>> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el
>> playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a
>> las semifinales provinciales.
>>
>> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete?
>>
>> Mila esker aurrez
>>
>> Joxemari
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> No virus found in this incoming message.
>> Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database:
>> 270.12.21/2103 - Release Date: 05/07/09 18:05:00
>>
>>
From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 9 06:57:25 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Sat, 9 May 2009 06:57:25 +0200
Subject: [itzul] BlueFish.
Message-ID: <66E49057-CBF5-4B70-8A39-E7EAE0FAA74D@gmail.com>
Zerrendakideok, egunon :)
Informatikariek sarritan txunditzen didate.
Soft askea erabiltzen hasia nahiz, zehazki Firefox, eta nabigatzaile
bikain dirudi.
Firefoxentzat bada BlueFish deitutako itzulpen lanabes bikaina.
Ez du euskararik eusten, baina beste hizkuntza askoren arteko itzulpen
biziki erosoa egiteko bikain dirudi.
Dasta eta zeuk erabaki.
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 9 07:11:36 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Sat, 9 May 2009 07:11:36 +0200
Subject: [itzul] BabelFish
Message-ID: <8BED5A35-A71E-4372-902D-69D448C9947A@gmail.com>
> Firefoxentzat bada BlueFish deitutako itzulpen lanabes bikaina.
Barka errorea, egiazko izena BABELFISH da, eta ez BlueFish.
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 12 11:13:35 2009
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Tue, 12 May 2009 11:13:35 +0200
Subject: [itzul] el rey del mambo
Message-ID: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0@aekkulturgintz>
Kaixo, gaztelaniazko esamolde hori emateko proposamenik? (testuingurua zera da, umeentzako antzerki lan batean, pertsonai harroputz xamar batek bere buruari buruz esaten du, beraz, zentzu ironiko/despektiboa ere badu, azkenean dena gaizki ateratzen zaiolako.
Beti bezala, mila esker aldez aurretik.
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 12 12:50:06 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Tue, 12 May 2009 12:50:06 +0200
Subject: [itzul] el rey del mambo
In-Reply-To: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0@aekkulturgintz>
References: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0@aekkulturgintz>
Message-ID:
Antzeko ideia bat adierazten duen esakunea (Mokoroa): Atzerritar ori'
pelota-tokian; baña iru edo lau gazte bá dagoz'
lotsea galtzen asi yakozanak.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Fri May 15 08:45:47 2009
From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia)
Date: Thu, 14 May 2009 23:45:47 -0700 (PDT)
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Por_una_mayor_participaci=F3n_ciudadana_e?=
=?iso-8859-1?q?n_la_construcci=F3n_europea?=
Message-ID: <235263.28523.qm@web24703.mail.ird.yahoo.com>
Inork
badu "Por una mayor participación ciudadana en la construcción europea"
izeneko mozioa euskaraz? Eurobask eta EUDELek egin dute
Eskerrik asko!
From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 15 09:21:27 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Fri, 15 May 2009 09:21:27 +0200
Subject: [itzul] Salto
Message-ID: <0E2C03BCC5254377B132E5FE3FC4F88A@123f95a3fd7d16>
Egun on: testu batean goiko hori ageri zait testuinguru honekin:
"El sorteo se realiza por medio de un programa informático preparado al efecto, partiendo de un número inicial obtenido de forma aleatoria, e introduciendo como salto un número obtenido igualmente de forma aleatoria."
"Salto" hori nola eman behar da?
Mila esker aurrez
Joxemari
From josugarate a bildua gmail.com Fri May 15 10:19:34 2009
From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate)
Date: Fri, 15 May 2009 10:19:34 +0200
Subject: [itzul] Salto
In-Reply-To: <0E2C03BCC5254377B132E5FE3FC4F88A@123f95a3fd7d16>
References: <0E2C03BCC5254377B132E5FE3FC4F88A@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Egun on:
Jauzia esaten zaio.
El día 15 de mayo de 2009 9:21, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua
escribió:
> Egun on: testu batean goiko hori ageri zait testuinguru honekin:
>
> "El sorteo se realiza por medio de un programa informático preparado al efecto, partiendo de un número inicial obtenido de forma aleatoria, e introduciendo como salto un número obtenido igualmente de forma aleatoria."
>
> "Salto" hori nola eman behar da?
>
> Mila esker aurrez
>
> Joxemari
From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 15 12:29:22 2009
From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=)
Date: Fri, 15 May 2009 12:29:22 +0200
Subject: [itzul] El rey del mambo
In-Reply-To:
Message-ID:
Egun on, lagunok!
Lehengo egunean -atzo ez zebilen posta elektronikoa- mezua ikusterakoan "oilategiko oilarra" etorri zitzaidan burura. Ez nuen bidali ziur ez nengoelako, baina antzaz bat etor liteke Karlosek aipatu duenarekin.
Agur bero bat,
Bittor Arbizu
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Tue, 12 May 2009 11:13:35 +0200
From: "Kulturgintza"
Subject: [itzul] el rey del mambo
To: "ItzuL"
Message-ID: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0 a bildua aekkulturgintz>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Kaixo, gaztelaniazko esamolde hori emateko proposamenik? (testuingurua zera da, umeentzako antzerki lan batean, pertsonai harroputz xamar batek bere buruari buruz esaten du, beraz, zentzu ironiko/despektiboa ere badu, azkenean dena gaizki ateratzen zaiolako.
Beti bezala, mila esker aldez aurretik.
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
From laxaro a bildua gmail.com Fri May 15 13:11:00 2009
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune)
Date: Fri, 15 May 2009 13:11:00 +0200
Subject: [itzul] La Gallina Ciega
Message-ID: <2ac4aa0c0905150411g7cb7aee9qe5dc3456f46e7723@mail.gmail.com>
"La Gallina Ciega" jolasak ba al du euskarazko izenik? Estimatuko nuke
norbaitek baldin baleki. Aurez eskerrik asko.
Laxaro
From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri May 15 13:12:43 2009
From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun)
Date: Fri, 15 May 2009 13:12:43 +0200
Subject: [itzul] La Gallina Ciega
In-Reply-To: <2ac4aa0c0905150411g7cb7aee9qe5dc3456f46e7723@mail.gmail.com>
References: <2ac4aa0c0905150411g7cb7aee9qe5dc3456f46e7723@mail.gmail.com>
Message-ID:
Ni "kokoa" naiz baina "itsu-mandoka" ibili edo holako zerbait izan
liteke.
Petrus
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Laxaro Azkune
Bidaltze-data: viernes, 15 de mayo de 2009 13:11
Nori: ITZUL
Gaia: [itzul] La Gallina Ciega
"La Gallina Ciega" jolasak ba al du euskarazko izenik? Estimatuko nuke
norbaitek baldin baleki. Aurez eskerrik asko.
Laxaro
From nagoroke a bildua hotmail.com Fri May 15 16:07:14 2009
From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes)
Date: Fri, 15 May 2009 22:07:14 +0800
Subject: [itzul] Hiru txerritxoak
Message-ID:
Kaixo!
Gogoratzen al da norbait hiru txerritxoen izenaz? Hirugarrenarena beharko nuke (gazteleraz Tocho omen da), baina besteenak jakitea ere ez legoke gaizki!
Mila esker aurrez,
Nagore
_________________________________________________________________
¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora
http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx
From xabitelletxea a bildua hotmail.com Fri May 15 16:46:42 2009
From: xabitelletxea a bildua hotmail.com (Xabi Telletxea)
Date: Fri, 15 May 2009 16:46:42 +0200
Subject: [itzul] Hiru txerritxoak
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Glu Glu ekoizpen etxeak Xurrut, Kurrin eta Korrok izenak erabili zituen Hiru Txerritxoen antzezlanerako.
Ongi izan,
Xabi
> From: nagoroke a bildua hotmail.com
> To: itzul a bildua postaria.com
> Date: Fri, 15 May 2009 22:07:14 +0800
> Subject: [itzul] Hiru txerritxoak
>
>
> Kaixo!
>
> Gogoratzen al da norbait hiru txerritxoen izenaz? Hirugarrenarena beharko nuke (gazteleraz Tocho omen da), baina besteenak jakitea ere ez legoke gaizki!
>
> Mila esker aurrez,
>
> Nagore
>
> _________________________________________________________________
> ¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora
> http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx
_________________________________________________________________
Los más de lo más, Especial Rankings
http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx
From mendiber a bildua kontseilua.org Fri May 15 18:36:54 2009
From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org)
Date: Fri, 15 May 2009 16:36:54 +0000
Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak
Message-ID: <929907139-1242405800-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1459187053-@bxe1089.bisx.produk.on.blackberry>
Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone
From jonsanchez80 a bildua gmail.com Sun May 17 21:07:09 2009
From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez)
Date: Sun, 17 May 2009 21:07:09 +0200
Subject: [itzul] Hiru txerritxoak
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Glu-glurentzat Galder Perezek idatzitako moldaketan Korrok, Kurrin eta
Xurrut ziren izenak, ordena horretan.
Ongi izan.
2009/5/15 Xabi Telletxea
>
> Glu Glu ekoizpen etxeak Xurrut, Kurrin eta Korrok izenak erabili zituen
> Hiru Txerritxoen antzezlanerako.
>
> Ongi izan,
>
>
>
> Xabi
>
> > From: nagoroke a bildua hotmail.com
> > To: itzul a bildua postaria.com
> > Date: Fri, 15 May 2009 22:07:14 +0800
> > Subject: [itzul] Hiru txerritxoak
> >
> >
> > Kaixo!
> >
> > Gogoratzen al da norbait hiru txerritxoen izenaz? Hirugarrenarena beharko
> nuke (gazteleraz Tocho omen da), baina besteenak jakitea ere ez legoke
> gaizki!
> >
> > Mila esker aurrez,
> >
> > Nagore
> >
> > _________________________________________________________________
> > ¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora
> >
> http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx
>
> _________________________________________________________________
> Los más de lo más, Especial Rankings
> http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx
>
From itzul a bildua artez.net Mon May 18 11:06:00 2009
From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza)
Date: Mon, 18 May 2009 11:06:00 +0200
Subject: [itzul] cobro revertido
Message-ID: <4A1124F8.7090104@artez.net>
Ez dugu inon topatzen, ba al dakizue zelan esan?
eskerrik asko.
--
ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E.
Tel. +34 94 448 00 00
http://www.artez.net
OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen
informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta
dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara
hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere
edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea,
hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola
erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore
baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu,
bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen
dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure
laguntzagatik.
*DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako
jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan
tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien
babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren
helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta,
hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi,
zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako
helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da
baldintza bakarra.
From isabelet75 a bildua gmail.com Mon May 18 11:19:39 2009
From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=)
Date: Mon, 18 May 2009 11:19:39 +0200
Subject: [itzul] cobro revertido
In-Reply-To: <4A1124F8.7090104@artez.net>
References: <4A1124F8.7090104@artez.net>
Message-ID: <4A11282B.9030208@gmail.com>
Euskalbarren bitartez Itzul zerrenda honetan bertan bilatuta, ikusi dut
lehenago ere atera dela zalantza hori. Hemen
orduan esandakoak.
Isabel
ARTEZ Itzulpengintza(e)k dio:
> Ez dugu inon topatzen, ba al dakizue zelan esan?
>
> eskerrik asko.
>
>
>
From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 18 15:22:24 2009
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
Date: Mon, 18 May 2009 15:22:24 +0200
Subject: [itzul] Chuparse los dedos
Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net>
Zelan esan "Estaba para chuparse los dedos" "gozo baino gozoago" eta
horrelakoak erabili gabe?
Jon
From laxaro a bildua gmail.com Mon May 18 15:40:44 2009
From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune)
Date: Mon, 18 May 2009 15:40:44 +0200
Subject: [itzul] Chuparse los dedos
In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net>
References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net>
Message-ID: <2ac4aa0c0905180640id3758e8tf7fa0a91f5dc1520@mail.gmail.com>
Elhuyarren eta Zehazkin 'hatzak miazkatu' agertzen da.
Laxaro
2009/5/18
> Zelan esan "Estaba para chuparse los dedos" "gozo baino gozoago" eta
> horrelakoak erabili gabe?
>
>
>
> Jon
>
>
From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon May 18 15:47:56 2009
From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi)
Date: Mon, 18 May 2009 15:47:56 +0200
Subject: [itzul] Chuparse los dedos
In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net>
References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net>
Message-ID: <4A11670C.8060007@iservicesmail.com>
Zehazkin, "estar para chuparse los dedos" = "ahoa ur egiteko modukoa egon"
("dedo" sarreran)
Eta Mokoroarenean, "hatzak miazkatu (gozoaren gozoz)".
jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio:
> Zelan esan "Estaba para chuparse los dedos" "gozo baino gozoago" eta
> horrelakoak erabili gabe?
>
>
>
> Jon
>
>
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
> Texto añadido por Panda IS 2009:
>
> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_603&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
>
From enekogotzon a bildua gmail.com Mon May 18 23:03:19 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Mon, 18 May 2009 23:03:19 +0200
Subject: [itzul] cobro revertido
In-Reply-To: <4A1124F8.7090104@artez.net>
References: <4A1124F8.7090104@artez.net>
Message-ID: <5B70479A-AD1A-4B88-8BD0-32112C668C37@gmail.com>
On 18/05/2009, at 11:06, ARTEZ Itzulpengintza wrote:
> ba al dakizue zelan esan?
Alderantzizko ordainketa??
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 19 10:32:48 2009
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Tue, 19 May 2009 10:32:48 +0200
Subject: [itzul] cervix, endocervical
Message-ID: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz>
Egun on
Bi horiek ez ditut inon topatzen, "cerviz" bai, baina nireak uterokoak dira, beraz, nola eman ditzakete?
Mila esker
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 19 10:36:39 2009
From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza)
Date: Tue, 19 May 2009 10:36:39 +0200
Subject: [itzul] perirectal
Message-ID: <002601c9d85c$ef26ad50$0522a8c0@aekkulturgintz>
Egu o berriro ere
Eta hori, "ondoeste aldamenekoa"-edo?
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 19 10:40:12 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Tue, 19 May 2009 10:40:12 +0200
Subject: [itzul] cervix, endocervical
In-Reply-To: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz>
References: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz>
Message-ID:
Cervix uterino "umetokiko lepoa" da, nahiz eta maiz, testuinguruagatik, cervix esanda aski den umetokiaz ari garela ulertzeko.
Endocervical esaten dugunean, lepo barreneko hodiaz ari gara.
Zuk jakinen duzu zein den esaldia, eta nola adieraz daitekeen baina kontzeptuak horiek dira.
Fernando Rey
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 19 10:44:39 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Tue, 19 May 2009 10:44:39 +0200
Subject: [itzul] perirectal
In-Reply-To: <002601c9d85c$ef26ad50$0522a8c0@aekkulturgintz>
References: <002601c9d85c$ef26ad50$0522a8c0@aekkulturgintz>
Message-ID:
Recto, hau da, heste lodiaren azkeneko puska, nik dakidala, ondestea da (ez ondoestea).
"Perirectal" nola eman esaldiaren arabera erabakiko nuke nik.
Izan liteke ondestearen ingurukoa, baina "perirrektal" adjektibo erreferentziala ere eman liteke.
Fernando Rey
From uno a bildua traducci.com Tue May 19 10:58:16 2009
From: uno a bildua traducci.com (Traducciones CCI Itzulpenak)
Date: Tue, 19 May 2009 10:58:16 +0200
Subject: [itzul] percha
Message-ID:
Kaixo:
Percha hitza topatu dugu hegaztien gaineko fitxa batzuetan.
Irtengune moduko zerbait omen da, adar bat edo erlaitz bat edo..., eta hantxe egoten dira hegaztiak, zelatan, harrapakinen zain.
Nola emango zenukete euskeraz?
Jon
Traducciones CCI Itzulpenak
From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 19 11:23:36 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 19 May 2009 11:23:36 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?760_millimes_=280=2C57=3F=29?=
Message-ID: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16>
Kaixo: Tunisiari buruzko testu batean ageri da, eta ez dut euskarzko hiztegietan topatzen. Nola da?
Mila esker
Joxemari
From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 19 11:39:48 2009
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 19 May 2009 11:39:48 +0200
Subject: [itzul] cervix, endocervical
In-Reply-To: A
Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA03@AEX03.ejsarea.net>
Fernandok:
" Endocervical esaten dugunean, lepo barreneko hodiaz ari gara."
Ondo esanda dago, jakina, eta ez dauka aitzakiarik. Hala ere,
'barreneko' hitzaren desabantailaren bat aipatu nahi nuke, eta 'barruko'
(edo 'barneko' Iparraldeko adiera gorabehera) bultzatu. Izan ere,
'barrena' bi gauza izan daiteke (Hiztegi Batuan):
barren 1 'barnea, barrua'. 2 'beheko partea': gona-barrena; soinekoari
barrena hartu; soro-barrena.
Hortaz, hizkera zientifikoak horrelako anbiguotasunak ondo irensten ez
dituenez, adiera guztietan esanahi bera duten hauetako bat hobe dela
deritzot (berriro diot, 'barne' berbaren bigarren adiera gorabehera):
barru 1 iz.: barruak ez dit agintzen. 2 postpos.: bi urte barru bukatuko
da lana.
barne 1 iz. 'barrena, barrua': barne medikuntza. 2 Ipar. iz. 'gela'. 3
adlag.: salneurria, 5000 pezeta, zergak barne; ekainaren zortzitik
hamabira, egun biok barne; *-en barne egon e. -en barnean egon.
Ondo ibili,
Jon
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)
Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko maiatzak 19 10:40
Nori: ItzuL
Gaia: Re: [itzul] cervix, endocervical
Cervix uterino "umetokiko lepoa" da, nahiz eta maiz, testuinguruagatik,
cervix esanda aski den umetokiaz ari garela ulertzeko.
Endocervical esaten dugunean, lepo barreneko hodiaz ari gara.
Zuk jakinen duzu zein den esaldia, eta nola adieraz daitekeen baina
kontzeptuak horiek dira.
Fernando Rey
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 19 11:53:27 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Tue, 19 May 2009 11:53:27 +0200
Subject: [itzul] cervix, endocervical
In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA03@AEX03.ejsarea.net>
References: A
<694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA03@AEX03.ejsarea.net>
Message-ID:
Aupa, Jon eta gainerakook.
"Lepo barreneko hodia" aipatzen nuenean, azalpena ematen ari nintzen. Ez nintzen proposatzen ari horrela esaterik.
Ez dut problemarik "barru" jartzeko, barreneko gabe, nahiz eta "barren" hitzaren bigarren adiera hori (beheko partea) nahiko fosilizatua gelditu den zenbait esamoldetan eta toponimian (galtza-barrenak, los bajos...). Ez zait iruditzen hain nahasgarria.
Ez dakigu "endocervical" hori zer esalditan dagoen eta nola adierazita (galdera bat egiten dugunean, komeni da esaldia osorik jartzea zer ordain eman erabakitzeko).
Lehenago "perirectal" adjektiboari buruz esan dudan bezala, "endocervical" endozerbikala ere eman liteke. Halaxe ageri da Euskaltermen ere, eta ezin egokiagoa da kontzeptua adierazteko.
Fernando Rey
From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 19 14:01:12 2009
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 19 May 2009 14:01:12 +0200
Subject: [itzul] cervix, endocervical
In-Reply-To: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz>
Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA08@AEX03.ejsarea.net>
Fernandok erantzun dizunaren ildotik, 'zerbixa' edo 'umetokiko lepoa',
batetik, eta 'endozerbikala' edo 'lepo barrukoa', bestetik, horra hor
dituzun aukerak. Zalantza daukat, hala ere, 'umetokiko lepoa' ala
'umetokiaren lepoa'.
Jon
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Kulturgintza
Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko maiatzak 19 10:33
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] cervix, endocervical
Egun on
Bi horiek ez ditut inon topatzen, "cerviz" bai, baina nireak uterokoak
dira, beraz, nola eman ditzakete?
Mila esker
Kulturgintza-AEK
Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak
Bartzelona kalea 28, 01010
945-197744
Gasteiz
From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 19 19:39:57 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Tue, 19 May 2009 19:39:57 +0200
Subject: [itzul] 760 millimes (0,57?)
In-Reply-To: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16>
References: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
On 19/05/2009, at 11:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
> Tunisiari buruzko testu batean
Testuingururik gabe, ez dakit zer izan daiteken.
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 19 21:06:22 2009
From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua)
Date: Tue, 19 May 2009 21:06:22 +0200
Subject: [itzul] 760 millimes (0,57?)
References: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
Bitara ikusi dut: milimes eta millimes.
"Taxi: los taxis llevan taxímetro, a partir de las 21:00 horas sube la
tarifa (50%), también hay un suplemento de 500 millimes por maleta."
Mila esker
Joxemari
----- Original Message -----
From: "Eneko Gotzon Ares"
To: "ItzuL"
Sent: Tuesday, May 19, 2009 7:39 PM
Subject: Re: [itzul] 760 millimes (0,57?)
>
> On 19/05/2009, at 11:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
>
>> Tunisiari buruzko testu batean
>
> Testuingururik gabe, ez dakit zer izan daiteken.
> --
> Eneko Gotzon Ares.
> Donostia.
> .
>
From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 20 00:18:52 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Wed, 20 May 2009 00:18:52 +0200
Subject: [itzul] 760 millimes (0,57?)
In-Reply-To:
References: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16>
Message-ID:
On 19/05/2009, at 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote:
> Bitara ikusi dut: milimes eta millimes.
Le dinar tunisien est la monnaie de la Tunisie? Le dinar tunisien est
divisé en 1 000 millimes.
.
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From hiztegia a bildua labayru.org Wed May 20 17:21:38 2009
From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru))
Date: Wed, 20 May 2009 17:21:38 +0200
Subject: [itzul] percha
In-Reply-To:
Message-ID:
Aupa:
Labayru Hiztegian "percha" esateko "kota" edo "oilategi-haga" erabili doguz.
Ikusi:
http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/CargaPalabra.asp?resul=percha
Gero arte.
Labayru Hiztegia
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En
nombre de Traducciones CCI Itzulpenak
Enviado el: martes, 19 de mayo de 2009 10:58
Para: Itzulist
Asunto: [itzul] percha
Kaixo:
Percha hitza topatu dugu hegaztien gaineko fitxa batzuetan.
Irtengune moduko zerbait omen da, adar bat edo erlaitz bat edo..., eta
hantxe egoten dira hegaztiak, zelatan, harrapakinen zain.
Nola emango zenukete euskeraz?
Jon
Traducciones CCI Itzulpenak
From hilyon.20 a bildua gmail.com Wed May 20 17:33:55 2009
From: hilyon.20 a bildua gmail.com (berta alcalde)
Date: Wed, 20 May 2009 17:33:55 +0200
Subject: [itzul] a nine days' wonder
Message-ID:
Egun on:
Literatura lan bat itzultzen ari naiz eta ez dakit ingelesez "a nine days'
wonder" esapidea nola itzuli. Euskarazko esaera baten bila ibili naiz, baina
ez dut antzeko balioa duen ezer aurkitu. Gazteleraz "flor de un día"
esanahiaren antza duela badakit, eta horregatik, "egun bateko/bakarreko
lore" gisa itzultzea pentsatu dut. Hala ere, ez zait asko gustatzen.
Proposamenik?
Mila esker
From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 20 17:44:25 2009
From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi)
Date: Wed, 20 May 2009 17:44:25 +0200
Subject: [itzul] a nine days' wonder
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4A142559.5080208@iservicesmail.com>
Beharbada, balioko dizu:
"Zehazki"n, flor de un día = goiz bateko lorea
berta alcalde(e)k dio:
> Egun on:
> Literatura lan bat itzultzen ari naiz eta ez dakit ingelesez "a nine days'
> wonder" esapidea nola itzuli. Euskarazko esaera baten bila ibili naiz, baina
> ez dut antzeko balioa duen ezer aurkitu. Gazteleraz "flor de un día"
> esanahiaren antza duela badakit, eta horregatik, "egun bateko/bakarreko
> lore" gisa itzultzea pentsatu dut. Hala ere, ez zait asko gustatzen.
>
> Proposamenik?
>
> Mila esker
>
>
>
From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 21 10:05:17 2009
From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia)
Date: Thu, 21 May 2009 10:05:17 +0200
Subject: [itzul] Wordfast
Message-ID: <4A150B3D.9040205@gipuzkoa.net>
Wordfast Classic vs. Wordfast Pro Plus, Danilo Nogueiraren azterketa
txukuna (http://bit.ly/1aF5N6). Portugesez dago, baina aise uler daiteke.
--
Gotzon Egia
gegia a bildua gipuzkoa.net
43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 21 10:12:24 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Thu, 21 May 2009 10:12:24 +0200
Subject: [itzul] Wordfast
In-Reply-To: <4A150B3D.9040205@gipuzkoa.net>
References: <4A150B3D.9040205@gipuzkoa.net>
Message-ID:
Asko eta txarra baino, ona eta gutxi hobe, itxuraz!
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From azpilla a bildua euskalnet.net Thu May 21 11:11:20 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu)
Date: Thu, 21 May 2009 11:11:20 +0200
Subject: [itzul] el amigo fiel
Message-ID: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net>
Egun on
Oscar Wilderen lan bat omen da goiko hori eta euskaraz nola den inork
badaki? Fidel izan beharraz al da?
Eskerrik asko
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 21 12:11:22 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Thu, 21 May 2009 12:11:22 +0200
Subject: [itzul] el amigo fiel
In-Reply-To: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net>
References: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net>
Message-ID:
Ez, diozuna ipuina da (The Devote Friend), ez antezlana.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From azpilla a bildua euskalnet.net Thu May 21 14:26:01 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu)
Date: Thu, 21 May 2009 14:26:01 +0200
Subject: [itzul] el amigo fiel
In-Reply-To:
References: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net>
Message-ID: <000001c9da0f$4df02c40$e9d084c0$@net>
Bai, zalantza bidali eta gero aurkitu dut eta Adiskide zintzoa da euskaraz.
Izarraizpek itzuli zuen eta Euzko-Gogoan argitaratu zen.
Eskerrik asko
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de karlos_del_olmo a bildua donostia.org
Enviado el: jueves, 21 de mayo de 2009 12:11
Para: ItzuL
Asunto: Re: [itzul] el amigo fiel
Ez, diozuna ipuina da (The Devote Friend), ez antezlana.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
__________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas
de virus 4093 (20090521) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 4093 (20090521) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
__________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas
de virus 4093 (20090521) __________
ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje.
http://www.eset.com
From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri May 22 09:40:35 2009
From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea)
Date: Fri, 22 May 2009 09:40:35 +0200
Subject: [itzul] Eguzkiren mozioa
Message-ID: <4A1656F3.2070308@pasaia.net>
Kaixo!
Inork itzuli al du gaztelerara Eguzki udaletan aurkezten ari den mozioa?
Garoñako zentral nuklearra ixtearen aldekoa, alegia.
Mila esker aldez aurretik.
Ortzuri
From joseba a bildua erroteta.com Sat May 23 08:09:08 2009
From: joseba a bildua erroteta.com (joseba)
Date: Sat, 23 May 2009 08:09:08 +0200
Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut
Message-ID:
Diruen gorabeheran kontu hau ez dut inoiz oso garbi izan.
Aldizkari batean irakurri dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko
dutela, baina niri, egia esan, oso gogor egiten zait, askoz hobeto
irakurtzen dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko dutela.
Aurretik eskerrak emanez.
From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat May 23 08:43:57 2009
From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo)
Date: Sat, 23 May 2009 08:43:57 +0200
Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4A179B2D.5030909@euskalnet.net>
Ez dut uste ondo formulatu duzunik kontua testuan (izenburuan bai
bezala, ez?).
Halako zenbakiekin bai singularra eta bai plurala erabili ohi dira
euskaraz (agian gehiago singularra iparraldean edo ekialdeagoan), eta
hiztunaren aldetik askatasun osoa duela dirudi, singularrak kopuruaren
multzo imajina azpimarratuz edo, eta pluralak multzoaren ugaritasuna-edo
azpimarratuz..
Ondo izan
Bittor
joseba(e)k dio:
> Diruen gorabeheran kontu hau ez dut inoiz oso garbi izan.
>
> Aldizkari batean irakurri dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko
> dutela, baina niri, egia esan, oso gogor egiten zait, askoz hobeto
> irakurtzen dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko dutela.
>
> Aurretik eskerrak emanez.
>
>
>
>
--
=============================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Gaztelu kalea, 25, 4.A
20013 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
=============================
From joseba a bildua erroteta.com Sat May 23 13:47:24 2009
From: joseba a bildua erroteta.com (joseba)
Date: Sat, 23 May 2009 13:47:24 +0200
Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut
Message-ID:
Bai, barkatu, arrazoi duzu, Bittor.
Esan nahi nuen niri askoz egokiago egiten zaidala Foru Ogasunek 1.000 milioi
euro itzuliko dituztela.
Eskerrik asko
From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon May 25 08:28:04 2009
From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea)
Date: Mon, 25 May 2009 08:28:04 +0200
Subject: [itzul] Eguzkiren mozioa
Message-ID: <4A1A3A74.5090502@pasaia.net>
Kaixo!
Lehengo astean ere bidali nuen galdera hau, baina azken bi asteetan ez
dugu Itzuleko mezurik jaso, eta ez dakit mezua iritsi zen, ezta inork
erantzunik eman zuen ere.
Inork itzuli al du gaztelerara Eguzki udaletan aurkezten ari den mozioa?
Garoñako zentral nuklearra ixtearen aldekoa, alegia.
Mila esker aldez aurretik.
Ortzuri
From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon May 25 09:07:53 2009
From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org)
Date: Mon, 25 May 2009 09:07:53 +0200
Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Patxi Altunak aspaldi idatzitako ohar bat agian baliagarria izan daiteke
oraindik ere:
"Nola idatzi eta esan behar da: <> ala
<>; <> / <>, etab. Hots, bi eratako
elkar-egokia berezi behar da: gramatikari dagokana eta esan-nahiari
dagokana. Gramatikari gagozkiola <> ez da plurala;
esan-nahiari bagagozkio, ordea, <> edozeinen buruan <> duzu. Horregatik oso aspaldidanik -betidanik?- dituzu
euskaraz <> eta <> edo
antzekorerik esaten dutenak: bata gramatikaren arabera, bestea zentzuaren
arabera taxutuak. Egungo egunean eta Gipuzkoan bertan, urrunago joan gabe,
esaten dira oraindik bata nahiz bestea...
Patxi Altuna: Mitxelenaren idazlan hautatuak, Etor, Bilbao, 1972.
Euskararen Donostia Patronatua
udala_euskara a bildua donostia.org
http://www.euskaraz.net
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 25 11:41:57 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Mon, 25 May 2009 11:41:57 +0200
Subject: [itzul] precio insatisfecho
Message-ID: <4A1A67E5.8070605@uribekosta.org>
Egun on:
Inoiz emon behar izan dozue horren ordainik ?
Eskerrak aurrez.
Garikoitz
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon May 25 11:58:19 2009
From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo)
Date: Mon, 25 May 2009 11:58:19 +0200
Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut
In-Reply-To:
References:
Message-ID: <4A1A6BBB.1060800@euskalnet.net>
Behin gaian sartuta, pixka bat zirikatzeagatik edo. Ez zait gustatzen
Patxi Altunak duen modu arrazionala bi esaldi moduen "ongitasuna"
justifikatzeko. Bere arrazoiek bost balioko lukete euskal erabilera
batekoa edo bestekoa bakarrik izan balitz. Bi esaldi moduak
zilegiztatzen dituen arrazoi bakarra bi egituren ohiko erabilera da,
nahiz bakoitzak (gainera) ñabardura propioak erantsi esaldiaren
interpretazioari. Era berean ezin arriskutsuagoa eta zentzu gabeagoa
iruditzen zait, erabilera bati, "gramatikaltasuna" erantsi nahi izatea
bestearen kaltean-edo Patxirenean egiten den bezala, nahiz bigarrenari
"zentzutasuna" erantsi.
Ondo izan
Bittor
Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org(e)k dio:
> Patxi Altunak aspaldi idatzitako ohar bat agian baliagarria izan daiteke
> oraindik ere:
>
> "Nola idatzi eta esan behar da: <> ala
> < norbaitek oraintsu idatzi duenez, ala biak daude ongi? - Biak daude ongi!
> Hona zergatik: edozein hizkuntzatan dituzu honelako esaldiak: < es demócrata / la mayoría son demócratas>>; < impleti>> / <>, etab. Hots, bi eratako
> elkar-egokia berezi behar da: gramatikari dagokana eta esan-nahiari
> dagokana. Gramatikari gagozkiola <> ez da plurala;
> esan-nahiari bagagozkio, ordea, <> edozeinen buruan < gehi bat gehi bat>> duzu. Horregatik oso aspaldidanik -betidanik?- dituzu
> euskaraz <> eta <> edo
> antzekorerik esaten dutenak: bata gramatikaren arabera, bestea zentzuaren
> arabera taxutuak. Egungo egunean eta Gipuzkoan bertan, urrunago joan gabe,
> esaten dira oraindik bata nahiz bestea...
>
> Patxi Altuna: Mitxelenaren idazlan hautatuak, Etor, Bilbao, 1972.
>
>
>
>
>
>
> Euskararen Donostia Patronatua
>
>
> udala_euskara a bildua donostia.org
>
>
> http://www.euskaraz.net
>
--
=============================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Gaztelu kalea, 25, 4.A
20013 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
=============================
From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon May 25 17:48:26 2009
From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi)
Date: Mon, 25 May 2009 17:48:26 +0200
Subject: [itzul] Zehar-galderak subjektu-funtzioan NORK kasuan
Message-ID: <4A1ABDCA.7020209@iservicesmail.com>
Nire zalantza da ea zilegi den zehar-galderek subjektu funtzioa betetzea
NORK aditza duten perpausetan.
Adib.: "[Gauzak nola esaten dituzten] molestatzen nau" (gauza bera
esateko dauden beste moduak gorabehera).
Niri zuzena iruditzen zait, printzipioz, baina itzulpenetan ez
erabiltzen saiatu izan naiz erabat ziur ez nagoelako.
(EGLU-Ven diote zehar-galderek subjektu-funtzioa bete dezaketela,
baina perpaus nagusian NOR aditza baldin badago, beste kasurik aipatu
gabe (1.4.1.4. b):
Gogoratu zaio [nork eman dion]....)
Eskerrik asko, aldez aurretik
From itzultzaile a bildua eibar.net Tue May 26 08:01:46 2009
From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala)
Date: Tue, 26 May 2009 08:01:46 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?=
=?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?=
Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local>
Euskaraz nola eman daiteke?
Begoña Azpiri
Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
Telefonoak: 943708421/23
emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 26 08:34:07 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Tue, 26 May 2009 08:34:07 +0200
Subject: [itzul] precio insatisfecho
In-Reply-To: <4A1A67E5.8070605@uribekosta.org>
References: <4A1A67E5.8070605@uribekosta.org>
Message-ID:
Zorretan, ordaindu gabe utzitako prezioa da.
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue May 26 10:27:42 2009
From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas)
Date: Tue, 26 May 2009 10:27:42 +0200
Subject: [itzul]
=?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?=
=?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?=
In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local>
References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID:
Hor doa nirea: "tibia eta peroneko heren distaleko zati txikiko haustura"
2009/5/26 Itzultzailea - Eibarko Udala
> Euskaraz nola eman daiteke?
>
> Begoña Azpiri
> Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria
> Telefonoak: 943708421/23
> emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net
>
>
--
Sebas
From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue May 26 10:35:32 2009
From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua)
Date: Tue, 26 May 2009 10:35:32 +0200
Subject: [itzul] Carril bici, pista bici, senda bici...
Message-ID: <4A1BA9D4.8000407@vitoria-gasteiz.org>
Kaixo, bizikletentzako bideen plan batean ari gara, eta plan horretan
hainbat bide mota daude:
* pista-bici: vías para ciclos segregadas físicamente del resto de
los medios de transporte motorizados y también de los peatones.
Adibidea: http://www.tribunadenavarra.es/fotodenuncia/carril_bici.jpg
* carril bici: vías para ciclos, señalizadas al efecto, que forman
parte de la calzada en vías urbanas. Los carriles bici se
consideran ?protegidos? cuando están separados del resto de la
calzada mediante bordillos o bolardos que impiden la invasión del
carril por parte de los vehículos motorizados de cuatro ruedas. La
modalidad de ?carril-bus-bici? establece la circulación combinada
de los autobuses y las bicicletas.
Adibidea:
http://gentecorrer.files.wordpress.com/2007/11/caril-bici.jpg
* arcen bici: vías para ciclos que forman parte de la calzada en
carreteras.
Adibidea:
http://lh6.ggpht.com/lorcabiciudad/SN_DKxeTwDI/AAAAAAAAAxI/Yu4s3eNgWDg/s576/IMG_0310CHI.jpg
* acera-bici: vías para ciclos segregadas del tráfico motorizado
pero integradas en la acera o espacio peatonal y presentando algún
tipo de señalización y/o elemento físico o visual que las segrega
del espacio propiamente peatonal.
Adibidea:
http://farm1.static.flickr.com/207/521767073_0eaeed2f54.jpg
http://4.bp.blogspot.com/_aD_4cb-qchc/RiOVoNiG88I/AAAAAAAAACg/21k549w_qGY/s320/acera%2Bbici%2Bgand%C3%ADa%2B2.jpg
* senda bici o senda ciclable: vías para peatones y ciclos que
discurren por espacios abiertos, parques, jardines o bosques con
independencia del trazado de las vías motorizadas. Puede existir
algún tipo de tratamiento físico, visual o señalización que
segregue el espacio de los ciclistas del peatonal.
Adibidea:
http://www.fotosdelcamino.info/albums/userpics/10017/normal_46-Camino,%20GR%20y%20carril%20bici.jpg
* vía compartida: vías en las que el ciclista comparte el espacio
con los vehículos motorizados, con presencia o no de peatones.
Seinale hau daukatenak:
http://mediateca.educa.madrid.org/imagen/imagenes/publicas/tam4/sa/sai15jn5dkzdz7j4.gif
Nola esan horietako bakoitza euskaraz?.
--
Hurrengo arte.
--
Asier Sarasua Garmendia
-------------------------
Ingurugiro Gaietarako Ikastegia
Centro de Estudios Ambientales
-------------------------
Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu
01006 Vitoria-Gasteiz
E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org
Tfnoa: 945 162696
http://cea.vitoria-gasteiz.org
From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 26 11:55:41 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Tue, 26 May 2009 11:55:41 +0200
Subject: [itzul]
=?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?=
=?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?=
In-Reply-To:
References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID:
Tibia (bernezur, bernazaki) eta peroneko heren urrunean xehe haustura.
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue May 26 11:50:19 2009
From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es)
Date: Tue, 26 May 2009 11:50:19 +0200
Subject: [itzul] Zehar-galderak subjektu-funtzioan NORK kasuan
In-Reply-To: <4A1ABDCA.7020209@iservicesmail.com>
Message-ID:
Erantzuna ez dakit. Baina uste dut gehienok erreferentzia anaforiko (?) horietako bat erabiliko genukeela:
"Gauzak nola esaten dituzten, horrek molestatzen nau"
Martin Rezola
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kixmi
Bidaltze-data: lunes, 25 de mayo de 2009 17:48
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] Zehar-galderak subjektu-funtzioan NORK kasuan
Nire zalantza da ea zilegi den zehar-galderek subjektu funtzioa betetzea
NORK aditza duten perpausetan.
Adib.: "[Gauzak nola esaten dituzten] molestatzen nau" (gauza bera
esateko dauden beste moduak gorabehera).
Niri zuzena iruditzen zait, printzipioz, baina itzulpenetan ez
erabiltzen saiatu izan naiz erabat ziur ez nagoelako.
(EGLU-Ven diote zehar-galderek subjektu-funtzioa bete dezaketela,
baina perpaus nagusian NOR aditza baldin badago, beste kasurik aipatu
gabe (1.4.1.4. b):
Gogoratu zaio [nork eman dion]....)
Eskerrik asko, aldez aurretik
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 26 12:39:29 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Tue, 26 May 2009 12:39:29 +0200
Subject: [itzul]
=?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?=
=?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?=
In-Reply-To:
References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local>
Message-ID:
Medikuntzan arrunt-arruntak dira "distal" eta "proximal" kontzeptuak. Eta, nik dakidala, berdin esaten dira auzo-hizkuntzetan ere.
Bi mutur baditu zerbaitek, distal izanen da gorputzaren erdialdetik urrutien dagoena eta proximal hurbilen dagoena.
Kontzeptu teknikoa adierazteko nik mailegura joko nuke. Besterik da hori zer den azaldu nahi badugu.
Duda handiagoa dut nola esan "conminuta". Puska txikitako haustura (berez, hiru puska edo gehiagoko haustura da. Hezurrean haustura-lerro bat gbaino gehiagoko haustura da, zati askokoa).
Ingelesez "Chip fracture" da (puska txiki, ezpal, printz...).
"Xehe haustura" irakurrita, aski kostatu zait ulertzea. Nik ere ez dut garbi nola esan.
Fractura múltiple: variedad en la que existen dos o más líneas de fractura del mismo hueso o fracturas independientes.
Fractura conminuta: fractura en la que el hueso o una parte del él quedan reducidos a fragmentos o esquirlas
Fractura en astilla: fractura astillada con fragmentos óseos delgados y puntiagudos.
Haustura zatianitza edo anizkoitza esan genezake, baina horrek "fractura múltiple" esateko balioko liguke. Baina "conminuta" horrek bestelako ñabardura du.
Azkeneko biak antzekoak badira ere, ez dira berdin-berdinak, eta komeniko litzateke bereiztea.
"Fractura conminuta" ?? Puska askoko haustura, haustura zatianitza...?
"Fractura en astilla" ?? "Haustura ezpaldua, ezpaltsua...?
Bernezurraren eta peronearen heren distaleko haustura zatianitza ??
Fernando Rey
From diez.maitane a bildua yahoo.es Wed May 27 12:40:20 2009
From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez)
Date: Wed, 27 May 2009 10:40:20 +0000 (GMT)
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?resoluci=F3n_nativa?=
Message-ID: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com>
Kaixo,
inork badaki "resoución nativa" euskaraz nola ematen den?
Pixel, pantaila, ordenagailu eta antzerakoei buruzko testua da.
Eskerrik asko aldez aurretik,
Maitane.
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 27 12:54:51 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Wed, 27 May 2009 12:54:51 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?resoluci=F3n_nativa?=
In-Reply-To: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com>
References: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com>
Message-ID:
_bereizmen natiboa_
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 27 13:25:52 2009
From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria)
Date: Wed, 27 May 2009 13:25:52 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?resoluci=F3n_nativa?=
In-Reply-To:
References: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com>
Message-ID: <4A1D2340.9030502@uribekosta.org>
Arazoa da "nativa".
Zein da esan nahia ?
Berezkoa, izatezkoa?
http://foro.noticias3d.com/vbulletin//showthread.php?t=191299
Garikoitz
karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió:
> _bereizmen natiboa_
>
> Karlos del Olmo
> karlos_del_olmo a bildua donostia.org
> 943424286
>
>
--
Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea
Euskera Zerbitzua
Garikoitz Etxebarria
euskera a bildua uribekosta.org
Gatzarrine 2
48600 Sopelana Bizkaia
? 946762674
******************************************************************
LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE
******************************************************************
Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe.
Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente.
This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited.
From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu May 28 10:43:18 2009
From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia)
Date: Thu, 28 May 2009 08:43:18 +0000 (UTC)
Subject: [itzul] Carril bici, pista bici, senda bici...
References: <4A1BA9D4.8000407@vitoria-gasteiz.org>
Message-ID:
Asier Sarasua writes:
>
> Kaixo, bizikletentzako bideen plan batean ari gara,
>
Honela egitea pentsatu dut:
vías ciclistas = bidegorriak, bizikletentzako bideak
carril bici = bizikleta-lerro
senda bici = bizikleta-zidor
pista bici = bizikleta-pista
arcen bici = bizikleta-bazterbide
acera bici = bizikleta-espaloi
banda de protección = babes-banda
vía compartida = bide partekatu
Asier.
From amitza2 a bildua telefonica.net Fri May 29 08:41:35 2009
From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2)
Date: Fri, 29 May 2009 08:41:35 +0200
Subject: [itzul] Due process
Message-ID:
Kaixo.
Gaia: zuzenbidea
¿Nola da goiko hori, euskaraz? Uste dut “debido proceso” dela gaztelaniaz
Aurrez, eskerrik asko.
T.A.
From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 29 09:03:54 2009
From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org)
Date: Fri, 29 May 2009 09:03:54 +0200
Subject: [itzul] Due process
In-Reply-To:
References:
Message-ID:
Due Process of Law
Debido Proceso Legal
El debido proceso es un principio jurídico procesal o sustantivo según el
cual toda persona tiene derecho a ciertas garantías mínimas, tendientes a
asegurar un resultado justo y equitativo dentro del proceso, y a permitirle
tener oportunidad de ser oído y hacer valer sus pretensiones frente al juez
.
http://ddhh.asmoz.org/index.php?option=com_content&task=view&id=72&Itemid=81&lang=eu
(...) ia mundu osoan zehar "legezko prozesu" izenez ezagutzen den prozedura
penalari jarraiki (...)
Karlos del Olmo
karlos_del_olmo a bildua donostia.org
943424286
From antton.elosegi a bildua ehu.es Fri May 29 10:03:38 2009
From: antton.elosegi a bildua ehu.es (Antton Elosegi)
Date: Fri, 29 May 2009 10:03:38 +0200
Subject: [itzul] Due process
References:
Message-ID: <127B41C8422846568EB23CCCB810C2A1@adm.ehu.es>
Kaixo
Karlosek eman du horren definizioa, baina ondo ulertu behar da "due process"
ez dela legezko prozesua bera, baizik eta legezko prozesua izateko eskubide
duzula dioen printzipioa. Erdaraz "debido proceso" itzuli ohi da, beraz,
"zor zaizun prozesua" bezalako zerbait. Ez dut euskarazko formularik
ezagutzen, baina esanahi hori eman behar da.
Antton Elosegi
----- Original Message -----
From: "amitza2"
To: "'ItzuL'"
Sent: Friday, May 29, 2009 8:41 AM
Subject: [itzul] Due process
> Kaixo.
>
> Gaia: zuzenbidea
>
> ¿Nola da goiko hori, euskaraz? Uste dut "debido proceso" dela gaztelaniaz.
>
> Aurrez, eskerrik asko.
>
> T.A.
>
>
From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 29 11:07:12 2009
From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo)
Date: Fri, 29 May 2009 11:07:12 +0200
Subject: [itzul] hurrenez hurren
Message-ID: <4A1FA5C0.4070804@euskalnet.net>
Egunon!
Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran emateko?
Eta ematez gerotan, nola eman liteke?
o hur.hur. / ...
Mila esker
Bittor
--
=============================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Gaztelu kalea, 25, 4.A
20013 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
=============================
From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 29 11:24:57 2009
From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es)
Date: Fri, 29 May 2009 11:24:57 +0200
Subject: [itzul] hurrenez hurren
In-Reply-To: <4A1FA5C0.4070804@euskalnet.net>
Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net>
Ez da inongo ohiturarik. Eta testu arruntean laburdurarik ez erabiltzeko
gomendioa dago. Hala ere, laburtzekotan... laburtu: h. h..
Jon
-----Jatorrizko mezua-----
Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
Noren izenean: Bittor Hidalgo
Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko maiatzak 29 11:07
Nori: ItzuL
Gaia: [itzul] hurrenez hurren
Egunon!
Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran emateko?
Eta ematez gerotan, nola eman liteke?
o hur.hur. / ...
Mila esker
Bittor
--
=============================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Gaztelu kalea, 25, 4.A
20013 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
=============================
From amontes a bildua calcinor.com Fri May 29 12:30:57 2009
From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes)
Date: Fri, 29 May 2009 12:30:57 +0200
Subject: [itzul] Apadrinar
Message-ID: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com>
Nola itzuliko zenukete "apadrinar a un niño", haur bat babestu, lagundu ...
Mila esker
Ainhoa
--------------------------------------------------------------------
Advertencia legal :
Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros.
Legal Warning :
This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party.
From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 29 12:41:44 2009
From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona)
Date: Fri, 29 May 2009 12:41:44 +0200
Subject: [itzul] Apadrinar
In-Reply-To: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com>
References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com>
Message-ID: <4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es>
"Umea besoetan hartzea" erabili izan dugu guk (hala egiten da bataioetan).
Agurtzane Mallona
Deustuko Unibertsitatea
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 29 12:47:42 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Fri, 29 May 2009 12:47:42 +0200
Subject: [itzul] Apadrinar
In-Reply-To: <4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es>
References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com>
<4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es>
Message-ID:
Nik uste gehiagotan agertzen dela beste hau: "ume besoetakoa egin edo hartu".
Fernando Rey
From amontes a bildua calcinor.com Fri May 29 13:22:25 2009
From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes)
Date: Fri, 29 May 2009 13:22:25 +0200
Subject: [itzul] Apadrinar
In-Reply-To:
References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com><4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es>
Message-ID: <001101c9e04f$be960230$0202fea9@calcinorkelsen.com>
Baita GKE baten bidez eginikoak?
AINHOA MONTES ARKAIA
Planifikazio eta Prozesu-kontrol Saila
Dpto. Planificación y Control de Procesos
amontes a bildua calcinor.com
REFRACTARIOS KELSEN, S.A.
Tel. +34 943 696 099
Fax +34 943 691 777
www.calcinor.com
-----Mensaje original-----
De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre
de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)
Enviado el: viernes, 29 de mayo de 2009 12:48
Para: amallona a bildua euskal.deusto.es; ItzuL
Asunto: Re: [itzul] Apadrinar
Nik uste gehiagotan agertzen dela beste hau: "ume besoetakoa egin edo
hartu".
Fernando Rey
--------------------------------------------------------------------
Advertencia legal :
Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros.
Legal Warning :
This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party.
From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 29 13:58:17 2009
From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo)
Date: Fri, 29 May 2009 13:58:17 +0200
Subject: [itzul] hurrenez hurren
In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net>
References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net>
Message-ID: <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net>
Eskerrik asko
Bittor
jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio:
> Ez da inongo ohiturarik. Eta testu arruntean laburdurarik ez erabiltzeko
> gomendioa dago. Hala ere, laburtzekotan... laburtu: h. h..
>
> Jon
>
>
> -----Jatorrizko mezua-----
> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
> Noren izenean: Bittor Hidalgo
> Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko maiatzak 29 11:07
> Nori: ItzuL
> Gaia: [itzul] hurrenez hurren
>
> Egunon!
>
> Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran emateko?
> Eta ematez gerotan, nola eman liteke?
> o hur.hur. / ...
>
> Mila esker
>
> Bittor
>
>
--
=============================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Gaztelu kalea, 25, 4.A
20013 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
=============================
From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 29 14:08:49 2009
From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Fri, 29 May 2009 14:08:49 +0200
Subject: [itzul] fractura conminuta
Message-ID:
(azken egun hauetan ez dira ailegatzen hemendik itzulistera bidalitakoak, ez dakit nire problema zen, edo hangoa. Orain badaezpada, bi helbide hauetara bidali dut:
itzul a bildua postaria.com eta itzul-bounces a bildua postaria.com
Contestar sakatuz lehenbizikora bidaltzen zuen zuzenean).
Hortxe doa mezuetako bat.
Medikuntzan arrunt-arruntak dira "distal" eta "proximal" kontzeptuak. Eta, nik dakidala, berdin esaten dira auzo-hizkuntzetan ere.
Bi mutur baditu zerbaitek, distal izanen da gorputzaren erdialdetik urrutien dagoena eta proximal hurbilen dagoena.
Kontzeptu teknikoa adierazteko nik mailegura joko nuke. Besterik da hori zer den azaldu nahi badugu.
Duda handiagoa dut nola esan "conminuta". Puska txikitako haustura (berez, hiru puska edo gehiagoko haustura da. Hezurrean haustura-lerro bat gbaino gehiagoko haustura da, zati askokoa).
Ingelesez "Chip fracture" da (puska txiki, ezpal, printz...).
"Xehe haustura" irakurrita, aski kostatu zait ulertzea. Nik ere ez dut garbi nola esan.
Fractura múltiple: variedad en la que existen dos o más líneas de fractura del mismo hueso o fracturas independientes.
Fractura conminuta: fractura en la que el hueso o una parte del él quedan reducidos a fragmentos o esquirlas Fractura en astilla: fractura astillada con fragmentos óseos delgados y puntiagudos.
Haustura zatianitza edo anizkoitza esan genezake, baina horrek "fractura múltiple" esateko balioko liguke. Baina "conminuta" horrek bestelako ñabardura du.
Azkeneko biak antzekoak badira ere, ez dira berdin-berdinak, eta komeniko litzateke bereiztea.
"Fractura conminuta" ?? Puska askoko haustura, haustura zatianitza...?
"Fractura en astilla" ?? "Haustura ezpaldua, ezpaltsua...?
Bernezurraren eta peronearen heren distaleko haustura zatianitza ??
Fernando Rey
From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri May 29 14:24:16 2009
From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON))
Date: Fri, 29 May 2009 14:24:16 +0200
Subject: [itzul] Proba
In-Reply-To: <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net>
References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net>
<4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net>
Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839180E1892AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es>
Ez egin kasurik, proba bat besterik ez da
From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 29 15:35:17 2009
From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares)
Date: Fri, 29 May 2009 15:35:17 +0200
Subject: [itzul] Apadrinar
In-Reply-To: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com>
References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com>
Message-ID: <0A21B8C1-AB20-4EBF-8550-B31879DA26EB@gmail.com>
On 29/05/2009, at 12:30, Ainhoa Montes wrote:
> Nola itzuliko zenukete "apadrinar a un niño".
erabili??
--
Eneko Gotzon Ares.
Donostia.
.
From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 29 18:59:28 2009
From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo)
Date: Fri, 29 May 2009 18:59:28 +0200
Subject: [itzul] hurrenez hurren
In-Reply-To: <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net>
References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net>
<4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net>
Message-ID: <4A201470.10002@euskalnet.net>
Gero beste lagun batek aipatu dit nola Euskaltermen jasoa den segidakoa
(nahiz ez gaztelaniatik abiatuta, nik galdetu aurretik bai begiratua
nuen moduan):
[4/1] Laburtzapenen Hiztegia
/Sailkapena: /Laburtzapenak | Laburdurak | Arruntak
/eu / *hurrenez hurren*/ (forma osoa) /
*hr. hr.*/ (forma laburra) /
Inork jakin nahi badu
Ondo izan
Bittor
Bittor Hidalgo(e)k dio:
> Eskerrik asko
>
> Bittor
>
> jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio:
>> Ez da inongo ohiturarik. Eta testu arruntean laburdurarik ez erabiltzeko
>> gomendioa dago. Hala ere, laburtzekotan... laburtu: h. h..
>>
>> Jon
>>
>>
>> -----Jatorrizko mezua-----
>> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]
>> Noren izenean: Bittor Hidalgo
>> Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko maiatzak 29 11:07
>> Nori: ItzuL
>> Gaia: [itzul] hurrenez hurren
>>
>> Egunon!
>>
>> Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran
>> emateko? Eta ematez gerotan, nola eman liteke?
>> o hur.hur. / ...
>>
>> Mila esker
>>
>> Bittor
>>
>>
>
--
=============================
Bittor Hidalgo Eizagirre
Gaztelu kalea, 25, 4.A
20013 Donostia (Gipuzkoa)
Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-)
Tfnoak: 943326855 // 655728290
posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net
=============================
From azpilla a bildua euskalnet.net Sat May 30 11:41:56 2009
From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu)
Date: Sat, 30 May 2009 11:41:56 +0200
Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pasi=F3n_/_grina?=
Message-ID: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net>
Egun on
Grina hitzak zentzu negatiboa al du? Pasión por el deporte “kirolagatiko
grina” al da? Ala irrika? Ala pasioa?
Eskerrik asko
From kixmi a bildua iservicesmail.com Sat May 30 12:22:48 2009
From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi)
Date: Sat, 30 May 2009 12:22:48 +0200
Subject: [itzul] =?windows-1252?q?pasi=F3n_/_grina?=
In-Reply-To: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net>
References: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net>
Message-ID: <4A2108F8.1040508@iservicesmail.com>
Ez du zertan negatiboa izan,
baina nik "kirol-erako grina" erabiliko nuke, "-gatiko" gabe
Arantzazu(e)k dio:
> Egun on
>
>
>
> Grina hitzak zentzu negatiboa al du? Pasión por el deporte ?kirolagatiko
> grina? al da? Ala irrika? Ala pasioa?
>
>
>
> Eskerrik asko
>
>
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
> Texto añadido por Panda IS 2009:
>
> Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_700&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\NetworkService\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
>