From jmiriondo a bildua euskalnet.net Fri May 1 11:44:56 2009 From: jmiriondo a bildua euskalnet.net (Joan Mari Iriondo Goti) Date: Fri, 01 May 2009 11:44:56 +0200 Subject: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"aren izenburuaz Message-ID: <000501c9ca41$7ca59080$88545755@IRIDAR> Egun on: Harpideduna naiz, eta astia dudan oroan, saiatzen naiz euskaldunon euskarazko egunkari BERRIAren irakurketa egunean izaten, paperezkoan lehenik eta, hala ez bada, ahal bada sareko www.berria.info n. Gaur, 09-05-01, irakurtzen hasi naiz sareko edizioa eta hara non topatu dudan bitxikeria “astakeria” galanta. Behintzat halaxe da Nerbioi Goienan bizi garenontzat. Azalduko natzaizue: Geografiako Unibertsitate irakasleak ere asper asper eginda daude azalpenak emanez historikoki dokumentatuta azaltzen dela beti “Ibaizabal” Ibaiadarraren izena Galea Puntatik gora. “Nerbioi” ibaia jaio Gorobel Mendizerrako Santiago Mendi ondoko ur-jauzian, nahiz iturburua ala iturbegia Burgos barru alderago izan. Eta Nerbioi ibaiaren ur guztiak Ibaizabal ibairatzen dira Basauriko Urbi auzo amaieran, Mercabilbao pasa, Institutura eta Kartzelarako Zubitik behera eginda, Zornotza eta Galdakaotik datorren Ibaizabal horretara isurtzen ditu urak. Nahiz eta gaztelaniaz joan zen mendeko azken erdi aldetik honantza “Por el rio Nerbion” gaztelaniazko abesti gaizki informatua edo erdi analfabetoa modan jarri zen, Nerbioi hori benetan IBAIZABALa da, 1898tik 1900 urtera arte RM Azkuek bultzatuta Bilbon argitaratzen zen euskarazko egunkaria lekuko. Haserretu nauzue kultura orokorrekoa eta ezaguera normalekoa izan beharko litzateken gauza horretan hanka sartu duzuela uste baitut. Mesedez, eskatzen dizuet kontrastatzeko hobe DVD horri jarri diozuen izenburua. Horretarako kontsulta dezakezue Euskaltzaindiako Toponimia Batzordekoekin edo Euskal Mendizaleen Federaziokoekin. Eusko Jaurlaritzako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko –IVAP- Itzulpen Zerbitzu Ofiziala ere asper asper eginda dago ildo horretako gomendioak eta zuzentzeko eskaerak egiten. Mesedez, eta errespetu osoz eskatzen dizuet izen hori zuzen dezazuen esku artean dituzuen aurkeren artean hautatuz: Ibaizalbal ibaian gora Ibaian gora Ibaiadarrean gora Baina, ez jarri Urduñatik Basaurira doan ibaiaren izena behar ez den lekuan. Astakeria baita. Hala nola Aiara aldeko pertsona erdi analfabetoak argitaratuko balu Donostiatik hasi eta Urola ala Oria zein Deba ibaian gora. Zuen irakurle zintzo. Txarto erranak barka, arren, eta eskatutakoa, hala badagokio, goan hartu eta eragin. Gehiagoko barik. Joan Mari Iriondo Goti Laudio 944 403 894 p-elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Aiara From airizar a bildua parlamento-navarra.es Sun May 3 13:08:32 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Sun, 3 May 2009 13:08:32 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" In-Reply-To: <0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com> References: <49F97621.6090704@pasaia.net> <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es>, <0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596F9F94@SRVCORREO.parlamento.local> "eman" hori, beharbada, "amore eman" izango zen hasieran. Ez dakit ezertarako baliagarria gerta daitekeen, baina hor da nire bost xentimokoa, badaezpada ere. Ander Irizar ________________________________________ Hemendik: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 30 13:26 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" El 30/04/2009, a las 12:26, Agurtzane Mallona escribió: > Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun > izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen. Orion ere hori erabiltzen genuen guk txikitan: - Ematen? - Bai, eman egiten dut! Ez dakit gaur egungo haurrek hala esaten segituko duten. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From jabiersp a bildua gmail.com Sun May 3 17:27:59 2009 From: jabiersp a bildua gmail.com (Jabier Sainz) Date: Sun, 3 May 2009 17:27:59 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596F9F94@SRVCORREO.parlamento.local> References: <49F97621.6090704@pasaia.net> <49F97CBE.5060808@euskal.deusto.es> <0546A50D-4726-4C9B-A029-9A4D37E4A2A4@oriokoudala.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596F9F94@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Nafarroan erderaz ¿Te das? da galdera. Nik neuk Erriberan entzun/erabili izan dut baina Jose Mª Iribarrenek "de uso general" dela esaten du. Dudarik gabe ¿Ematen? formularekin erlazionaturik. Jabier Sainz 2009/5/3 Irizar, Ander > "eman" hori, beharbada, "amore eman" izango zen hasieran. > Ez dakit ezertarako baliagarria gerta daitekeen, baina hor da nire bost > xentimokoa, badaezpada ere. > Ander Irizar > > > ________________________________________ > Hemendik: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean Jabier Zabaleta [euskara a bildua oriokoudala.com] > Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko apirilak 30 13:26 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" > > El 30/04/2009, a las 12:26, Agurtzane Mallona escribió: > > > Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun > > izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen. > > Orion ere hori erabiltzen genuen guk txikitan: > > - Ematen? > > - Bai, eman egiten dut! > > Ez dakit gaur egungo haurrek hala esaten segituko duten. > > Ondo-ondo bizi. > > Jabier Zabaleta > Orioko Udaleko euskara teknikaria > euskara a bildua oriokoudala.com > 943 83 03 46 > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 4 11:11:41 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 04 May 2009 11:11:41 +0200 Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte" Mila esker Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon May 4 11:44:00 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 4 May 2009 11:44:00 +0200 Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c900905040244w2b49f217k8b2c1fe6b9b4647a@mail.gmail.com> "Ileak tente-tente jarri"? 2009/5/4 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > "finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte" > > Mila esker > > Joxemari > -- Kepa Diegez etnomet.blogspot.com From amallona a bildua euskal.deusto.es Mon May 4 11:51:06 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Mon, 04 May 2009 11:51:06 +0200 Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos In-Reply-To: References: Message-ID: <49FEBA8A.4040303@euskal.deusto.es> "Ileak tente jarri" zer iruditzen? Agurtzane Deustuko Unibertsitatea Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > "finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte" > > Mila esker > > Joxemari > > From paulpicado a bildua yahoo.es Mon May 4 12:38:43 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 4 May 2009 10:38:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos In-Reply-To: References: Message-ID: <325395.85631.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Puntan jarri? Paúl Picado Moreno ________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 4 13:18:40 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 4 May 2009 13:18:40 +0200 Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos In-Reply-To: <5d9b0c900905040244w2b49f217k8b2c1fe6b9b4647a@mail.gmail.com> References: <5d9b0c900905040244w2b49f217k8b2c1fe6b9b4647a@mail.gmail.com> Message-ID: Leizarragak "buruko biloak latzarazi" zerabilen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon May 4 14:04:45 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Mon, 4 May 2009 12:04:45 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Bilaketa-tresnak gehitzeko Firefoxi... (lehen: Zehazki Firefoxen kontsultatzeko) References: <49F99B47.3010909@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Asier Sarasua writes: > Aurreko mezuan Zehazki Firefoxi gehitzeko modu bat azaldu dut. Firefoxi > *edozein* bilaketa-tresna gehitzeko, instalatu gehigarri hau: > > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/3682 > Gehigarri honen erabilera azaltzen duen bideo bat prestatu dut. Vimeora igo dut: http://www.vimeo.com/4471133 Bideoko adibidean, Labayruren hiztegia gehitu diot Firefoxi bilaketa-motore gisa. Asier. From amitza2 a bildua telefonica.net Mon May 4 14:43:00 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 4 May 2009 14:43:00 +0200 Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos In-Reply-To: References: Message-ID: Azkenik, tximak zut-zutik jartzen ditu, gomina txit indartsu baten laguntzaz. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 04 de mayo de 2009 11:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Poner los pelos pinchos Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "finalmente se pone los pelos pinchos con ayuda de una gomina extrafuerte" Mila esker Joxemari From iarrarats a bildua berria.info Mon May 4 15:19:43 2009 From: iarrarats a bildua berria.info (Irene Arrarats) Date: Mon, 4 May 2009 15:19:43 +0200 Subject: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"aren izenburuaz In-Reply-To: <000501c9ca41$7ca59080$88545755@IRIDAR> References: <000501c9ca41$7ca59080$88545755@IRIDAR> Message-ID: <78FB36F2-165B-4B15-AEBD-7764DA3BCEF5@berria.info> Arratsalde on: Arrazoi duzu, Joan Mari: 'Ibaizabal' erabili behar zen hor. Kontua da zuk aipatu duzun izenburu hori ez dela BERRIAk jarria. DVD hori BERRIArekin banatuko da, bai, baina ez du BERRIAk egin. BERRIAko euskara taldeak izenburuaren berri izan zuenean, segituan adierazi zion marketin sailari izenburu hori ez dela zuzena eta ez datorrela bat gure estilo liburuak dioenarekin: "Nerbioi. Kontuan izan Nerbioi ez dela itsasoratzen: Ibaizabalekin bat egiten du Basaurin. Hortik itsasora doan ibaia ez da Nerbioi, Ibaizabal baizik." Baina ordurako BERRIAk erosia zuen DVDa, dagoen-dagoenean, eta halaxe banatzen ari da, zoritxarrez. Zuzentzaileok ondotxo dakigu nolako kaltea egingo duen 'Nerbioi' ditxosozko horrek, lehendik ere nahiko lan bagenuen-eta Ibaizabali dagokion tokia itzultzen. Zure kexa guztiz arrazoizkoaren berri helaraziko diet nire lankideei, ea hemendik aurrera finago gabiltzan, bai guk egiten ditugun produktuetan, bai BERRIArekin batean banatzen diren horietan. Mila esker, Joan Mari, zure ohar zuhurragatik, eta ondo izan. Irene Arrarats BERRIAko euskara taldeko burua El 09-mai-01, a las 11:44, Joan Mari Iriondo Goti escribió: > Egun on: > > > > Harpideduna naiz, eta astia dudan oroan, saiatzen naiz euskaldunon > euskarazko egunkari BERRIAren irakurketa egunean izaten, paperezkoan > lehenik > eta, hala ez bada, ahal bada sareko www.berria.info > n. > > > > Gaur, 09-05-01, irakurtzen hasi naiz sareko edizioa eta hara non > topatu > dudan bitxikeria ?astakeria? galanta. Behintzat halaxe da Nerbioi > Goienan > bizi garenontzat. Azalduko natzaizue: > > > > Geografiako Unibertsitate irakasleak ere asper asper eginda daude > azalpenak > emanez historikoki dokumentatuta azaltzen dela beti ?Ibaizabal? > Ibaiadarraren izena Galea Puntatik gora. > > ?Nerbioi? ibaia jaio Gorobel Mendizerrako Santiago Mendi ondoko ur- > jauzian, > nahiz iturburua ala iturbegia Burgos barru alderago izan. Eta Nerbioi > ibaiaren ur guztiak Ibaizabal ibairatzen dira Basauriko Urbi auzo > amaieran, > Mercabilbao pasa, Institutura eta Kartzelarako Zubitik behera eginda, > Zornotza eta Galdakaotik datorren Ibaizabal horretara isurtzen ditu > urak. > > > > Nahiz eta gaztelaniaz joan zen mendeko azken erdi aldetik honantza > ?Por el > rio Nerbion? gaztelaniazko abesti gaizki informatua edo erdi > analfabetoa > modan jarri zen, Nerbioi hori benetan IBAIZABALa da, 1898tik 1900 > urtera > arte RM Azkuek bultzatuta Bilbon argitaratzen zen euskarazko egunkaria > lekuko. > > > > Haserretu nauzue kultura orokorrekoa eta ezaguera normalekoa izan > beharko > litzateken gauza horretan hanka sartu duzuela uste baitut. > > Mesedez, eskatzen dizuet kontrastatzeko hobe DVD horri jarri diozuen > izenburua. Horretarako kontsulta dezakezue Euskaltzaindiako Toponimia > Batzordekoekin edo Euskal Mendizaleen Federaziokoekin. > > Eusko Jaurlaritzako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko ?IVAP- > Itzulpen > Zerbitzu Ofiziala ere asper asper eginda dago ildo horretako > gomendioak eta > zuzentzeko eskaerak egiten. > > > > Mesedez, eta errespetu osoz eskatzen dizuet izen hori zuzen dezazuen > esku > artean dituzuen aurkeren artean hautatuz: > > Ibaizalbal ibaian gora > > Ibaian gora > > Ibaiadarrean gora? > > > > Baina, ez jarri Urduñatik Basaurira doan ibaiaren izena behar ez den > lekuan. > Astakeria baita. Hala nola Aiara aldeko pertsona erdi analfabetoak > argitaratuko balu Donostiatik hasi eta Urola ala Oria zein Deba > ibaian gora. > > > > Zuen irakurle zintzo. Txarto erranak barka, arren, eta eskatutakoa, > hala > badagokio, goan hartu eta eragin. > > > > Gehiagoko barik. > > > > Joan Mari Iriondo Goti > > Laudio > > 944 403 894 > > p-elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net > > > > > > Aiara > > > > > -- > This mail was scanned by BitDefender > For more information please visit http://www.bitdefender.com -------------- hurrengo zatia -------------- Txertatutako eta charset ezezaguneko testu bat garbitu dugu... Izena: BitDefender.txt URL-a: From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon May 4 15:48:01 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 04 May 2009 15:48:01 +0200 Subject: [itzul] Poner los pelos pinchos In-Reply-To: A Message-ID: Ni ados nago Karlosegaz; izan be, "uleak laztu" esaten dogu-eta guk antzeko kasuetan -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: lunes, 04 de mayo de 2009 13:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Poner los pelos pinchos Leizarragak "buruko biloak latzarazi" zerabilen. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nagoroke a bildua hotmail.com Mon May 4 16:30:43 2009 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Mon, 4 May 2009 22:30:43 +0800 Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz In-Reply-To: <506763B3DFF74D1595070EC57442FA3E@123f95a3fd7d16> References: <506763B3DFF74D1595070EC57442FA3E@123f95a3fd7d16> Message-ID: Aupa! Seprotec enpresak lan-eskaintza bat egin dit, baina zuen mezua irakurri ostean, ez dakit onartu edo ez. Norbaitek ba al du informazio zehatzik enpresari buruz? Zein dira erne egoteko motiboak? Fororen batean irakurri dut interpreteekin izandako gorabeherak, baina zuetako norbaitek halakorik izan duen jakin nahiko nuke... Mila esker, Nagore > Date: Fri, 24 Apr 2009 15:17:31 +0200 > From: itzuliz a bildua euskalnet.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz > > Mila esker. Lehendik ere izan ditugu halako bezeroak, eta ez Madrilgoak. > > Joxemari > ----- Original Message ----- > From: "EIZIE" > To: "Itzul" > Sent: Friday, April 24, 2009 11:18 AM > Subject: [itzul] Madrilgo enpresa bati buruz > > > > Kaixo, lagunok. > > > > Seprotec enpresak zerrenda honetara bidali duen mezuaren inguruan idazten > > dizuegu. Izan ere, erne ibiltzeko moduko enpresa da, zenbait foro eta > > albistetan agertzen denez. Bazkide pare batek jakinarazi digu hori, eta > > hemen aipatzea pentsatu dugu. > > > > Ondo izan, > > EIZIE > > > _________________________________________________________________ ¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon May 4 16:45:14 2009 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 04 May 2009 16:45:14 +0200 Subject: [itzul] KANT. In-Reply-To: Message-ID: <26EE52EEF7F4B94CB19152E789718307871E74@AEX03.ejsarea.net> «Alus so krummen Holze, als woraus des Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden» (Con la madera torcida, de la que están hechos los hombres, no puede construirse nada completamente recto). Nire kasa itzuli aurretik, Kant filosofoaren esaldi hori euskaraz emanda al dago? From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 5 00:31:44 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 May 2009 00:31:44 +0200 Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak Message-ID: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16> Testu batean hainbat osagai ageri zaizkit (Elhuyar ez dabilkit, eta besteetan ez dut topatu). Ba al dakizue nola eman ditzakedan? Aspartano Espesante potenciador del sabor Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue May 5 02:06:25 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 5 May 2009 00:06:25 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak In-Reply-To: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16> References: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16> Message-ID: <647132.1258.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Gabon: Aspartano: aspartanoa Espesante: lodigarri potenciador del sabor: zapore-indartzailea From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 5 02:22:40 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 5 May 2009 02:22:40 +0200 Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak In-Reply-To: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16> References: <97F472A971634E6E9C0FFAF887772471@123f95a3fd7d16> Message-ID: <3193E885-3F73-4394-A24B-5A48B024F0E7@gmail.com> On 05/05/2009, at 0:31, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Aspartano Molekula bat da: . Ez dut euskal izendapenik ezagutzen. > Espesante Lodi-, trinkotzaile?? > potenciador del sabor Zapore susta-, emenda-, indartzaile? ? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue May 5 07:55:38 2009 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Tue, 5 May 2009 07:55:38 +0200 Subject: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"arenizenburuaz In-Reply-To: <78FB36F2-165B-4B15-AEBD-7764DA3BCEF5@berria.info> Message-ID: Egun on: Eskerrik anitz emandako azalpen erantzunagatik. Berriako euskara taldearen jarrera teorikoa, eskuliburukoa, argi geratu da. Hortik, koherente eta ongi. Dena den, bekatua egiten ari zinetela bekatuan erori zaretenez, -gizarte politikan izena eta guzti du delitu omen den horrek-, ez duzue zuzentze neurririk eskatu DVD hornitzaileari edo zuek eskaintzen duzuen egunkariaren orrian bertan hutsak zuzentzeko "Nerbioi > Ibaizabal" jarri. Jakin, jakizue euskaldunen gutxienez ere % 65ak lan egin eta bizi den Euskal Herriko Sartalde guzti honi ekialdeko euskaldun neba-arrebok adarra jotzeaz gogaituta gaudela. Eman didazuen azalpenak, asetzen nau. Ez ordea asebetetzen. Hedabide publikoetan lumatu duzuenez hutsegitea, zuzenketa eskubide subjektibo eta objektiboa ere badugula uste dut. Hedabideak, Berriak, lehen orrian azaldu beharko luke hutsegitearen zuzenketa, orri barrenean edo komeni zaizuen lekuan. Barka, narbardura hau azaleratu eta leporatzeagatik zuei sorraraz dakizkizuekeen eragozpenak. Ausartu banintzen iradokizun kexa bidaltzen, izan zen, funtsean, sinesten dudalako BERRIAko euskara taldeak sustraituago eta funtsatuago egon behar duela sinesgarritasunean Ibaizabal ibaiadarreko herri eta hiri guztietan zehar. Txarto esanak barkatu eta ondo esanak gogoan hartu. Joan Mari Iriondo Goti Laudio Udala 94 4034894 94 4034751 faxa Posta elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Irene Arrarats Bidaltze-data: lunes, 04 de mayo de 2009 15:20 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Berria egunkarian "Nerbioi Ibaian gora DVD"arenizenburuaz Arratsalde on: Arrazoi duzu, Joan Mari: 'Ibaizabal' erabili behar zen hor. Kontua da zuk aipatu duzun izenburu hori ez dela BERRIAk jarria. DVD hori BERRIArekin banatuko da, bai, baina ez du BERRIAk egin. BERRIAko euskara taldeak izenburuaren berri izan zuenean, segituan adierazi zion marketin sailari izenburu hori ez dela zuzena eta ez datorrela bat gure estilo liburuak dioenarekin: "Nerbioi. Kontuan izan Nerbioi ez dela itsasoratzen: Ibaizabalekin bat egiten du Basaurin. Hortik itsasora doan ibaia ez da Nerbioi, Ibaizabal baizik." Baina ordurako BERRIAk erosia zuen DVDa, dagoen-dagoenean, eta halaxe banatzen ari da, zoritxarrez. Zuzentzaileok ondotxo dakigu nolako kaltea egingo duen 'Nerbioi' ditxosozko horrek, lehendik ere nahiko lan bagenuen-eta Ibaizabali dagokion tokia itzultzen. Zure kexa guztiz arrazoizkoaren berri helaraziko diet nire lankideei, ea hemendik aurrera finago gabiltzan, bai guk egiten ditugun produktuetan, bai BERRIArekin batean banatzen diren horietan. Mila esker, Joan Mari, zure ohar zuhurragatik, eta ondo izan. Irene Arrarats BERRIAko euskara taldeko burua El 09-mai-01, a las 11:44, Joan Mari Iriondo Goti escribió: > Egun on: > > > > Harpideduna naiz, eta astia dudan oroan, saiatzen naiz euskaldunon > euskarazko egunkari BERRIAren irakurketa egunean izaten, paperezkoan > lehenik > eta, hala ez bada, ahal bada sareko www.berria.info > n. > > > > Gaur, 09-05-01, irakurtzen hasi naiz sareko edizioa eta hara non > topatu > dudan bitxikeria “astakeria” galanta. Behintzat halaxe da Nerbioi > Goienan > bizi garenontzat. Azalduko natzaizue: > > > > Geografiako Unibertsitate irakasleak ere asper asper eginda daude > azalpenak > emanez historikoki dokumentatuta azaltzen dela beti “Ibaizabal” > Ibaiadarraren izena Galea Puntatik gora. > > “Nerbioi” ibaia jaio Gorobel Mendizerrako Santiago Mendi ondoko ur- > jauzian, > nahiz iturburua ala iturbegia Burgos barru alderago izan. Eta Nerbioi > ibaiaren ur guztiak Ibaizabal ibairatzen dira Basauriko Urbi auzo > amaieran, > Mercabilbao pasa, Institutura eta Kartzelarako Zubitik behera eginda, > Zornotza eta Galdakaotik datorren Ibaizabal horretara isurtzen ditu > urak. > > > > Nahiz eta gaztelaniaz joan zen mendeko azken erdi aldetik honantza > “Por el > rio Nerbion” gaztelaniazko abesti gaizki informatua edo erdi > analfabetoa > modan jarri zen, Nerbioi hori benetan IBAIZABALa da, 1898tik 1900 > urtera > arte RM Azkuek bultzatuta Bilbon argitaratzen zen euskarazko egunkaria > lekuko. > > > > Haserretu nauzue kultura orokorrekoa eta ezaguera normalekoa izan > beharko > litzateken gauza horretan hanka sartu duzuela uste baitut. > > Mesedez, eskatzen dizuet kontrastatzeko hobe DVD horri jarri diozuen > izenburua. Horretarako kontsulta dezakezue Euskaltzaindiako Toponimia > Batzordekoekin edo Euskal Mendizaleen Federaziokoekin. > > Eusko Jaurlaritzako Herri Arduralaritzaren Euskal Erakundeko –IVAP- > Itzulpen > Zerbitzu Ofiziala ere asper asper eginda dago ildo horretako > gomendioak eta > zuzentzeko eskaerak egiten. > > > > Mesedez, eta errespetu osoz eskatzen dizuet izen hori zuzen dezazuen > esku > artean dituzuen aurkeren artean hautatuz: > > Ibaizalbal ibaian gora > > Ibaian gora > > Ibaiadarrean gora > > > > Baina, ez jarri Urduñatik Basaurira doan ibaiaren izena behar ez den > lekuan. > Astakeria baita. Hala nola Aiara aldeko pertsona erdi analfabetoak > argitaratuko balu Donostiatik hasi eta Urola ala Oria zein Deba > ibaian gora. > > > > Zuen irakurle zintzo. Txarto erranak barka, arren, eta eskatutakoa, > hala > badagokio, goan hartu eta eragin. > > > > Gehiagoko barik. > > > > Joan Mari Iriondo Goti > > Laudio > > 944 403 894 > > p-elektronikoa: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net > > > > > > Aiara > > > > > -- > This mail was scanned by BitDefender > For more information please visit http://www.bitdefender.com From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Tue May 5 09:17:59 2009 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 5 May 2009 09:17:59 +0200 Subject: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" Message-ID: Guk beti txiki-txikitatik "ematen" erabili izan dugu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: jueves, 30 de abril de 2009 12:26 Para: psudupe a bildua pasaia.net; ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Pedir sopas", "Errenditzen?" Nik inoiz Txirri, Mirri eta Txiribitonen saioetan "ematen?" entzun izan dut. Baina nik neuk ez dut erabiltzen. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea Pako Sudupe(e)k dio: > Igarkizunetan, zerbait igarri edo asmatu behar den jokoetan, denbora > asko pasa ondoren, gidari denak asmatzen ari denari zer galdetzen dio > euskaraz? Gazteleraz, "pedir sopas" omen diote. > Gure artean, nik uste, "errenditzen (al zara)?" esaten genuela. > Iritziak eskertzen dira. > From Joserra_Beloki a bildua donostia.org Tue May 5 09:33:04 2009 From: Joserra_Beloki a bildua donostia.org (Joserra_Beloki a bildua donostia.org) Date: Tue, 5 May 2009 09:33:04 +0200 Subject: [itzul] Letamendiarena Message-ID: Lehengoan, azpiko mezua bidali nuen Itzulera, baina (gure zerbitzariaren kontuak medio) ez zen iritsi; bakoitzari berea zor zaionez, hor doa berriro, ea oraingoan suerte hobea den... jbeloki >>>Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek. Hala izango da, beharbada, Whitmanen beste poemaren baten bertsioaren kasuan, baina gagozkion BASERRIKO ATE ZABALAK ('The big doors of the country barn') honi dagokionez, aitorpena Juan Antonio Letamendiari egin beharko zaio, Txomin Artolak berak hala adierazita: >>Itzulpena Juan Antonio Letamendiak egin zidan 1975 urtean. Joserra Beloki [ San Sebastián 2016] From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Tue May 5 11:02:57 2009 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Tue, 5 May 2009 11:02:57 +0200 Subject: [itzul] Letamendiarena In-Reply-To: Message-ID: Egun on, “Belar Hostoak” uste dut zuela izenburu zinta/diska originalean Walt Whitman olerkariaren itzultzailearen lana hemen: http://www.armiarma.com/emailuok/?p=514 Beste aldetik, Kantariak bere diskoan aurkeztu zuen kanta hemen duzu: http://www.euskalnet.net/bukanero/indiceB.htm “BASERRIKO ATE ZABALAK Baserriko ate zabalak irekiak eta prest daude uztaileko belar-igarrak mantso doan orga betetzen du nabarra eta berde nahasi artean, argia jostari eta hango zapaian, besatarak pilaka. Hortze naiz laguntzen, organ etzana iritsi naiz hanka bat bestearen gainean nuela dardara gozoak sumatu ditut orga-hagatik jauziaz, pagotxa eta alpapa bildu ditut itzulka noa, jira-biraka, eta belar idorra dut nere bilo nahasietan.” -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joserra_Beloki a bildua donostia.org Bidaltze-data: martes, 05 de mayo de 2009 9:33 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Letamendiarena Lehengoan, azpiko mezua bidali nuen Itzulera, baina (gure zerbitzariaren kontuak medio) ez zen iritsi; bakoitzari berea zor zaionez, hor doa berriro, ea oraingoan suerte hobea den... jbeloki >>>Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek. Hala izango da, beharbada, Whitmanen beste poemaren baten bertsioaren kasuan, baina gagozkion BASERRIKO ATE ZABALAK ('The big doors of the country barn') honi dagokionez, aitorpena Juan Antonio Letamendiari egin beharko zaio, Txomin Artolak berak hala adierazita: >>Itzulpena Juan Antonio Letamendiak egin zidan 1975 urtean. Joserra Beloki [ San Sebastián 2016]= From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 5 13:05:51 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 5 May 2009 13:05:51 +0200 Subject: [itzul] Letamendiarena In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929630905050405o1525feb2r37a6f10fc91a1c7d@mail.gmail.com> Ederki. Buruz aritu nintzen, eta horra. Hutsegite eta guzti, pozten naiz, hala ere, argi geratu delako ez zirela Whitmanen hitzok berez euskaratu, itzultzailerik gabe. 2009/5/5 > > > > > > Lehengoan, azpiko mezua bidali nuen Itzulera, baina (gure zerbitzariaren > kontuak medio) ez zen iritsi; bakoitzari berea zor zaionez, hor doa > berriro, ea oraingoan suerte hobea den... > jbeloki > > >>>Lupe Artola euskaltzale finari zor zaizkiola Whitman-en bertsio horiek. > > Hala izango da, beharbada, Whitmanen beste poemaren baten bertsioaren > kasuan, baina gagozkion BASERRIKO ATE ZABALAK ('The big doors of the > country barn') honi dagokionez, aitorpena Juan Antonio Letamendiari egin > beharko zaio, Txomin Artolak berak hala adierazita: > >>Itzulpena Juan Antonio Letamendiak egin zidan 1975 urtean. > > Joserra Beloki > > > > > > > > [ src=" > http://www.donostia.org/info/general.nsf/images/logo2016/$file/2016_texto.gif > " > alt="San Sebastián 2016" style="border:none">] From amitza2 a bildua telefonica.net Tue May 5 14:35:14 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 5 May 2009 14:35:14 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda Message-ID: Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki horiek? Eskerrik asko. T. A. From azpilla a bildua euskalnet.net Tue May 5 15:52:08 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Tue, 05 May 2009 15:52:08 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda In-Reply-To: References: Message-ID: <000001c9cd88$aef8b130$0cea1390$@net> Senda ibilbidea badator Euskaltermen, bestea zer den arrastorik ez. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de amitza2 Enviado el: martes, 05 de mayo de 2009 14:35 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] El Mineral, la Senda Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki horiek? Eskerrik asko. T. A. __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas de virus 4053 (20090505) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Informacion de ESET NOD32 Antivirus, version de la base de firmas de virus 4053 (20090505) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 5 16:03:11 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 5 May 2009 16:03:11 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda References: Message-ID: <000501c9cd8a$3a9dc990$0522a8c0@aekkulturgintz> Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz). Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: "'ItzuL'" Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM Subject: [itzul] El Mineral, la Senda > Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki > horiek? > > Eskerrik asko. > > T. A. From j-eiguren a bildua ej-gv.es Tue May 5 17:03:41 2009 From: j-eiguren a bildua ej-gv.es (j-eiguren a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 05 May 2009 17:03:41 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda In-Reply-To: A Message-ID: Senda eta Mineral esaten zaie. Jone Eiguren Gandarias Itzultzailea Industria, Merkataritza eta Turismo Saila ' 945 016324 Faxa: 945 019931 * j-eiguren a bildua ej-gv.es E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: martes, 05 de mayo de 2009 14:35 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] El Mineral, la Senda Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki horiek? Eskerrik asko. T. A. From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue May 5 21:35:21 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 05 May 2009 21:35:21 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda References: <000501c9cd8a$3a9dc990$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <002401c9cdb8$a1fb5750$808ed553@user0pmypf4a8d> Nahi dozuena esango dozue baina hori okerra da. Gasteiztar peto-petoa izan arren, jatorrizko euskal toponimia egon daiteke itxuraldatuta edo lurperatuta. http://www.soitu.es/soitu/2009/02/08/info/1234100690_582278.html Esango deustut gehiago, Bakion, Sagarlanda izeneko parajeari "el Manzanal" izena emon eutsoen urteetan, zorionez udalak toponimia normalizatu egin dau, frogatu behar izan dau , eta egiaztatu ere Sagarlanda zala. eta "El manzanal" hori joan zan pikutara. eta Amorebieta-Etxanon, Gane auzoari, El Alto, urteetan Zorionez hori ere kendu da. Zorionez Gasteizen bizi dira, diraute Ariznabarra, Zabalgana, Mendizorroza.... Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 05, 2009 4:03 PM Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda > Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz). > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- > From: "amitza2" > To: "'ItzuL'" > Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM > Subject: [itzul] El Mineral, la Senda > > >> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki >> horiek? >> >> Eskerrik asko. >> >> T. A. > From kulturgintza a bildua aek.org Wed May 6 08:37:40 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 6 May 2009 08:37:40 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda References: <000501c9cd8a$3a9dc990$0522a8c0@aekkulturgintz> <002401c9cdb8$a1fb5750$808ed553@user0pmypf4a8d> Message-ID: <000b01c9ce15$297fdb90$0522a8c0@aekkulturgintz> Kaixo Garikoitz Kontua da bi leku horietariko bat (Senda) ibiltoki hutsa dela, Florida parkearen amaieran hasten dena eta Armentiaraino doana, ofizialki, kale izendegiaren arabera soilik Florida kaletik Unibertsitateko ibilbideraino doan tartea bada ere, eta kale izendegian honelaxe agertzen da: Senda ibilbidea. Hor inoiz euskarazko toponimorik izan balitz, tamalez aspaldi-aspaldi galduko zen, ze ez da geratu ezta horren aztarna txikiena ere. Mineral, berriz, bai dela toki moduko bat, bertan garai batean tabernatxo bat zegoen, gerora bota zutena eta haren lekua erabat hutsik eta abandonatuta dagoen kutsu modernoko jatetxe batek hartu zuena ( nere gusturako, erabat antiestetikoa dena). Hor, Gasteizen gaztelaniaz "la fuente de los huevos podridos" zeritzona zegoen , metal-ura ematen zuena eta zapore nazkagarri xamarra zeukana (hortik izen bitxia). Osasungarritasun arazoak zirela-eta, iturria ere itxi zuten, eta bertan badago ere, urteak dira bertan ura (ez metal-ura, ez bestelakoa) edaterik ez dagoela. Eta hor ere inoiz euskarazko toponimo bat izan balitz, hori ere galduta dago aspaldi-aspalditik, gasteiztarron memoria kolektiboan horren aztarnarik geratu ez delako. Zorionez, beste leku askoren kasuan hori ez da gertatu eta garai batean erabat erdalduna zen Vitoria hartako (euskal ) toponimia gehienak orain arte iraun du. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Garikoitz" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 05, 2009 9:35 PM Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda > Nahi dozuena esango dozue baina hori okerra da. > > Gasteiztar peto-petoa izan arren, jatorrizko euskal toponimia egon > daiteke itxuraldatuta edo lurperatuta. > http://www.soitu.es/soitu/2009/02/08/info/1234100690_582278.html > > > > Esango deustut gehiago, Bakion, Sagarlanda izeneko parajeari "el > Manzanal" izena emon eutsoen urteetan, > zorionez udalak toponimia normalizatu egin dau, frogatu behar izan dau > , eta egiaztatu ere Sagarlanda zala. eta "El manzanal" hori joan > zan pikutara. > > eta Amorebieta-Etxanon, Gane auzoari, El Alto, urteetan Zorionez hori > ere kendu da. > > > Zorionez Gasteizen bizi dira, diraute Ariznabarra, Zabalgana, > Mendizorroza.... > > Garikoitz > > > > ----- Original Message ----- > From: "Kulturgintza" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, May 05, 2009 4:03 PM > Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda > > >> Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz). >> >> Kulturgintza-AEK >> Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak >> Bartzelona kalea 28, 01010 >> 945-197744 >> Gasteiz >> ----- Original Message ----- >> From: "amitza2" >> To: "'ItzuL'" >> Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM >> Subject: [itzul] El Mineral, la Senda >> >> >>> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki >>> horiek? >>> >>> Eskerrik asko. >>> >>> T. A. >> > > From s-txintxurreta a bildua ej-gv.es Wed May 6 08:54:20 2009 From: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es (s-txintxurreta a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 06 May 2009 08:54:20 +0200 Subject: [itzul] El Mineral, la Senda In-Reply-To: <002401c9cdb8$a1fb5750$808ed553@user0pmypf4a8d> Message-ID: Santi Txintxurreta Elikagaien Industriako Zuzendaritza Dirección Industrias Alimentarias Tlf.: 945 019632 Posta-e: s-txintxurreta a bildua ej-gv.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Bidaltze-data: martes, 05 de mayo de 2009 21:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] El Mineral, la Senda Nahi dozuena esango dozue baina hori okerra da. Gasteiztar peto-petoa izan arren, jatorrizko euskal toponimia egon daiteke itxuraldatuta edo lurperatuta. http://www.soitu.es/soitu/2009/02/08/info/1234100690_582278.html Esango deustut gehiago, Bakion, Sagarlanda izeneko parajeari "el Manzanal" izena emon eutsoen urteetan, zorionez udalak toponimia normalizatu egin dau, frogatu behar izan dau , eta egiaztatu ere Sagarlanda zala. eta "El manzanal" hori joan zan pikutara. eta Amorebieta-Etxanon, Gane auzoari, El Alto, urteetan Zorionez hori ere kendu da. Zorionez Gasteizen bizi dira, diraute Ariznabarra, Zabalgana, Mendizorroza.... Garikoitz ----- Original Message ----- From: "Kulturgintza" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 05, 2009 4:03 PM Subject: Re: [itzul] El Mineral, la Senda > Senda eta Mineral (eta gasteiztar peto-petoa naiz). > > Kulturgintza-AEK > Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak > Bartzelona kalea 28, 01010 > 945-197744 > Gasteiz > ----- Original Message ----- > From: "amitza2" > To: "'ItzuL'" > Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:35 PM > Subject: [itzul] El Mineral, la Senda > > >> Inork ba al daki nola diren euskaraz, baldin badira, Gasteizko bi toki >> horiek? >> >> Eskerrik asko. >> >> T. A. > From euskara a bildua deba.net Wed May 6 11:33:36 2009 From: euskara a bildua deba.net (Amaia) Date: Wed, 6 May 2009 11:33:36 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Message-ID: Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): geratzea??? Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. Eskerrik asko laguntzeagatik. Amaia From aitordunabeitia a bildua euskalerria.org Wed May 6 12:31:56 2009 From: aitordunabeitia a bildua euskalerria.org (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Wed, 6 May 2009 12:31:56 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK In-Reply-To: References: Message-ID: Hona Zirkulazioko Hiztegiak (IVAP) dioena: parada: gelditze detención: geratze deteción obligatoria: nahitaez geratze estacionamiento [en doble fila]: [bigarren ilaran] aparkatze estacionamiento [limitado]: aparkaldi [mugatu] estacionamiento [reservado para taxis]: [taxi-]aparkaleku Aitor 2009/5/6 Amaia > Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko > hitz > hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: > > > > > > Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 > minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): > geratzea??? > > > > Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por > emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto > reglamentario): nahitaez geratzea??? > > > > La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es > voluntaria > y la segunda viene impuesta. > > > > Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en > situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut > > > > Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. > > Eskerrik asko laguntzeagatik. > > Amaia > > From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed May 6 12:34:28 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 06 May 2009 12:34:28 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK In-Reply-To: A Message-ID: Aupa Amaia, Hain zuzen ere, gai horren inguruan ari gara lanean, behin-betiko hitz-zerrenda osatzeko helburuarekin. Eta terminologoek kontrakorik esaten ez badigute hauxe adostu dugu: Parar - ibilgetu Detener - geratu /gelditu Estacionar - aparkatu Ondo izan Veronica Egiluz Herrizaingo Saila 945-018899 Nik administrazioan ere euskaraz E-mail hau inprimatu aurretik, ingurumena zaindu behar dela gogoratu. P Please consider the environment before printing this mail -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Bidaltze-data: miércoles, 06 de mayo de 2009 11:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): geratzea??? Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. Eskerrik asko laguntzeagatik. Amaia From jagirre a bildua uzei.com Wed May 6 12:35:47 2009 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Wed, 6 May 2009 12:35:47 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK References: Message-ID: Kaixo Amaia. Trafikoko araudia IVAPek itzulita dauka aspalditik. Bertan, eranskin batean hainbat kontzeptu agertzen dira. Esate baterako, 67. Geratzea.-Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da. 68. Gelditzea.-Pertsonak hartu edo uzteko, edo gauzak hartu edo husteko, minutu bi baino denbora gutxiagoz ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geldituta dagoela esaten da. 69. Aparkatzea.-Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago. Besterik gabe, Jabier Agirre (UZEI) ----- Original Message ----- From: "Amaia" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 11:33 AM Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): geratzea??? Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. Eskerrik asko laguntzeagatik. Amaia -------------------------------------------------------------------------------- Se certificó que el correo entrante no contiene virus. Comprobada por AVG - www.avg.es Versión: 8.0.320 / Base de datos de virus: 270.12.19/2099 - Fecha de la versión: 05/05/09 13:07:00 From o-lertxundi a bildua ivap.es Wed May 6 13:01:15 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Wed, 06 May 2009 13:01:15 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C5AA377B@AEX04.ejsarea.net> Kaixo, Amaia Zuk jarritako zalantza horiek legearen Trafikoko Legearen I. eranskineko definizio-zerrendan datoz. Zuk emandako ordainak oso-oso egokiak iruditzen zaizkigu, ondo jasotzen dutelako gero azalpenean zehazten den hori. Dena dela, IZOko itzulpenean, bere garaian, terminoak bereizi beharrez, parada emateko gelditu hitzetik jo zen, eta detención emateko, berriz, geratu hitzetik. Estacionamiento hitza emateko, aparkatu. Hortaz: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago eta gidaria barruan dagoela. Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? Geratzea: Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da. La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Esaldi hori ez dator Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Aparkatzea: Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean, baina geratuta edo geldituta ez badago, aparkatuta dagoela esaten da. Beste zalantzarik edo argitu nahi izanez gero, hor duzu legea bera itzulita, nik uste horra jotzea izango duzula egokiena eta errazena. Une honetan legea eguneratzen ari gara, itzulpena zaharkitu samarra delako; baina oraindik lehenagokoa da ofiziala. (Aukera banu, nik neuk, gustura sartuko nituzke horrelako aldaketak. Ea...) Oihana From M-Olaizola a bildua ivap.es Wed May 6 13:21:12 2009 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Wed, 06 May 2009 13:21:12 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK In-Reply-To: A Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C51B62D8@AEX04.ejsarea.net> Kaixo, Zirkulazioko legerian bereizi egiten dira 'inmovilizar', 'detenerse', 'parar' eta 'estacionar'. Hona hemen, lege testuetan eta hiztegian jasotakoa: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/ REAL DECRETO LEGISLATIVO 339/1990, DE 2 DE MARZO, POR EL QUE SE APRUEBA EL TEXTO ARTICULADO DE LA LEY SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN DE VEHÍCULOS A MOTOR Y SEGURIDAD VIAL (Incluye las modificaciones introducidas por las Leyes 5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003y 17/2005y por los Reales Decretos 2822/1998 y 1428/2003) ... CAPÍTULO II: DE LAS MEDIDAS CAUTELARES Artículo 70. Inmovilización del vehículo. (Redactado conforme a las Leyes 5/1997 y 19/2001) 1. Los agentes de la autoridad encargados de la vigilancia del tráfico podrán proceder a la inmovilización del vehículo cuando, como consecuencia del incumplimiento de los preceptos de esta Ley, de su utilización pueda derivarse un riesgo grave para la circulación, las personas o los bienes. ... ANEXO I A los efectos de esta Ley y sus disposiciones complementarias, se entiende por: ... 66. Detención. Inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario. ... 67. Parada: inmovilización de un vehículo durante un tiempo inferior a dos minutos, sin que el conductor pueda abandonarlo. ... 68. Estacionamiento. Inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o parada. (Redactado conforme a la Ley 19/2001) 339/1990 LEGEGINTZAKO ERREGE DEKRETUA, MARTXOAREN 2KOA, TRAFIKOARI, IBILGAILU MOTORDUNEN ZIRKULAZIOARI ETA BIDESEGURTASUNARI BURUZKO LEGEAREN TESTU ARTIKULATUA ONARTZEKO DENA (5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003eta 17/2005 legeetan eta 2822/1998 eta 1428/2003 errege dekretuetan sartutako aldaketak barne hartuta). ... II. KAPITULUA: ZUHURTASUNEZKO NEURRIAK 70. artikulua. Ibilgailua ibilgetzea (5/1997 eta 19/2001 Legeen arabera idatzia) 1.- Agintaritzaren izenean trafikoa zaintzen diharduten agenteek ibilgetuta utz dezakete ibilgailua baldin eta, lege honetako aginduak ez betetzearen ondorioz, ibilgailua erabiliz gero, zirkulaziorako, pertsonentzako edo ondasunentzako arrisku larria sor badaiteke. ... I. ERANSKINA Lege honen ondorioetarako, eta bere xedapen osagarrien ondorioetarako, honela ulertu behar dira ondorengo kontzeptuak: ... 66.- Geratzea. Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da. .. 67.- Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago gidaria barruan dagoela. ... 68.- Aparkatzea. Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago. (19/2001 Legearen arabera idatzia) EUSKALTERM: [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu geratu es detenerse [11/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu gelditu es parar [4/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu aparkatu es estacionar [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu ibilgailua ibilgetu es inmovilizar el vehículo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Enviado el: miércoles, 06 de mayo de 2009 11:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): geratzea??? Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. Eskerrik asko laguntzeagatik. Amaia From M-Olaizola a bildua ivap.es Wed May 6 13:33:38 2009 From: M-Olaizola a bildua ivap.es (M-Olaizola a bildua ivap.es) Date: Wed, 06 May 2009 13:33:38 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK In-Reply-To: A Message-ID: <13BC420497819E48A6ECCA56922851C51B62D9@AEX04.ejsarea.net> Kaixo, Zirkulazioko legerian bereizi egiten dira 'inmovilizar', 'detenerse', 'parar' eta 'estacionar'. Hona hemen, lege testuetan eta hiztegian jasotakoa: http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/ REAL DECRETO LEGISLATIVO 339/1990, DE 2 DE MARZO, POR EL QUE SE APRUEBA EL TEXTO ARTICULADO DE LA LEY SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN DE VEHÍCULOS A MOTOR Y SEGURIDAD VIAL (Incluye las modificaciones introducidas por las Leyes 5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003y 17/2005y por los Reales Decretos 2822/1998 y 1428/2003) ... CAPÍTULO II: DE LAS MEDIDAS CAUTELARES Artículo 70. Inmovilización del vehículo. (Redactado conforme a las Leyes 5/1997 y 19/2001) 1. Los agentes de la autoridad encargados de la vigilancia del tráfico podrán proceder a la inmovilización del vehículo cuando, como consecuencia del incumplimiento de los preceptos de esta Ley, de su utilización pueda derivarse un riesgo grave para la circulación, las personas o los bienes. ... ANEXO I A los efectos de esta Ley y sus disposiciones complementarias, se entiende por: ... 66. Detención. Inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario. ... 67. Parada: inmovilización de un vehículo durante un tiempo inferior a dos minutos, sin que el conductor pueda abandonarlo. ... 68. Estacionamiento. Inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o parada. (Redactado conforme a la Ley 19/2001) 339/1990 LEGEGINTZAKO ERREGE DEKRETUA, MARTXOAREN 2KOA, TRAFIKOARI, IBILGAILU MOTORDUNEN ZIRKULAZIOARI ETA BIDESEGURTASUNARI BURUZKO LEGEAREN TESTU ARTIKULATUA ONARTZEKO DENA (5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003eta 17/2005 legeetan eta 2822/1998 eta 1428/2003 errege dekretuetan sartutako aldaketak barne hartuta). ... II. KAPITULUA: ZUHURTASUNEZKO NEURRIAK 70. artikulua. Ibilgailua ibilgetzea (5/1997 eta 19/2001 Legeen arabera idatzia) 1.- Agintaritzaren izenean trafikoa zaintzen diharduten agenteek ibilgetuta utz dezakete ibilgailua baldin eta, lege honetako aginduak ez betetzearen ondorioz, ibilgailua erabiliz gero, zirkulaziorako, pertsonentzako edo ondasunentzako arrisku larria sor badaiteke. ... I. ERANSKINA Lege honen ondorioetarako, eta bere xedapen osagarrien ondorioetarako, honela ulertu behar dira ondorengo kontzeptuak: ... 66.- Geratzea. Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da. .. 67.- Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago gidaria barruan dagoela. ... 68.- Aparkatzea. Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago. (19/2001 Legearen arabera idatzia) EUSKALTERM: [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu geratu es detenerse [11/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu gelditu es parar [4/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu aparkatu es estacionar [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu ibilgailua ibilgetu es inmovilizar el vehículo -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Enviado el: miércoles, 06 de mayo de 2009 11:34 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): geratzea??? Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. Eskerrik asko laguntzeagatik. Amaia From aua a bildua ivap.es Wed May 6 13:53:12 2009 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Wed, 06 May 2009 13:53:12 +0200 Subject: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK In-Reply-To: A Message-ID: <1FABEBB3FF45A344A9E9B519EF0A0B7B122C55@AEX04.ejsarea.net> Amaia, Hona hemen nire lankide Jaione Aramendik prestatu duen erantzuna. Ondo izan. Aitor "Kaixo denoi, gaur egunean indarrean dagoena honako hauxe da: parar / gelditu detener / geratu estacionar / aparkatu inmovilizar / ibilgetu Eta halaxe ageri da legerian eta Euskaltermen jasotako zirkulazio hiztegian. http://www.ivap.euskadi.net/r61-2362/eu/ REAL DECRETO LEGISLATIVO 339/1990, DE 2 DE MARZO, POR EL QUE SE APRUEBA EL TEXTO ARTICULADO DE LA LEY SOBRE TRÁFICO, CIRCULACIÓN DE VEHÍCULOS A MOTOR Y SEGURIDAD VIAL (Incluye las modificaciones introducidas por las Leyes 5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003y 17/2005y por los Reales Decretos 2822/1998 y 1428/2003) ... CAPÍTULO II: DE LAS MEDIDAS CAUTELARES Artículo 70. Inmovilización del vehículo. (Redactado conforme a las Leyes 5/1997 y 19/2001) 1. Los agentes de la autoridad encargados de la vigilancia del tráfico podrán proceder a la inmovilización del vehículo cuando, como consecuencia del incumplimiento de los preceptos de esta Ley, de su utilización pueda derivarse un riesgo grave para la circulación, las personas o los bienes. ... ANEXO I A los efectos de esta Ley y sus disposiciones complementarias, se entiende por: ... 66. Detención. Inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario. ... 67. Parada: inmovilización de un vehículo durante un tiempo inferior a dos minutos, sin que el conductor pueda abandonarlo. ... 68. Estacionamiento. Inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o parada. (Redactado conforme a la Ley 19/2001) 339/1990 LEGEGINTZAKO ERREGE DEKRETUA, MARTXOAREN 2KOA, TRAFIKOARI, IBILGAILU MOTORDUNEN ZIRKULAZIOARI ETA BIDESEGURTASUNARI BURUZKO LEGEAREN TESTU ARTIKULATUA ONARTZEKO DENA (5/1997, 11/1999, 43/1999, 55/1999, 19/2001, 62/2003eta 17/2005 legeetan eta 2822/1998 eta 1428/2003 errege dekretuetan sartutako aldaketak barne hartuta). ... II. KAPITULUA: ZUHURTASUNEZKO NEURRIAK 70. artikulua. Ibilgailua ibilgetzea (5/1997 eta 19/2001 Legeen arabera idatzia) 1.- Agintaritzaren izenean trafikoa zaintzen diharduten agenteek ibilgetuta utz dezakete ibilgailua baldin eta, lege honetako aginduak ez betetzearen ondorioz, ibilgailua erabiliz gero, zirkulaziorako, pertsonentzako edo ondasunentzako arrisku larria sor badaiteke. ... I. ERANSKINA Lege honen ondorioetarako, eta bere xedapen osagarrien ondorioetarako, honela ulertu behar dira ondorengo kontzeptuak: ... 66.- Geratzea. Edo larrialdiren batengatik, edo zirkulazioko premien eraginez, edo araudiko aginduren bat betetzeko, ibilgailuren bat ibilgetuta badago, geratuta dagoela esaten da. .. 67.- Gelditzea: Ibilgailua ibilgetuta egotea bi minutu baino denbora gutxiago gidaria barruan dagoela. ... 68.- Aparkatzea. Ibilgailuren bat ibilgetuta dagoenean aparkatuta dagoela esaten da, geratuta edo geldituta ez badago. (19/2001 Legearen arabera idatzia) EUSKALTERM: [2/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu geratu es detenerse [11/8] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu gelditu es parar [4/4] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu aparkatu es estacionar [3/2] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Garraioa, posta, telekomunikazioak | Garraioak | Zirkulazioa eu ibilgailua ibilgetu es inmovilizar el vehículo Jaione Aramendi IZO - Terminologia atala IVAP Telefonoa: 945 017664 Faxa: 945 017602 Helbidea: Donostia-San Sebastián 1 01010 Vitoria-Gasteiz e-posta: mj-aramendi a bildua ivap.es" -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Bidaltze-data: asteazkena, 2009.eko maiatzak 6 11:34 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ZIRKULAZIO KONTUAK Trafikoko azterketa bat (test bat) itzultzen ari naiz eta gaztelaniazko hitz hauentzako ordainekin zalantzak dauzkat: Parada (es la inmovilización de un vehículo, durante un tiempo inferior a 2 minutos, para tomar o dejar personas o cargar o descargar cosas): geratzea??? Detención (se considera detención, la inmovilización de un vehículo por emergencia, por necesidades de la circulación o para cumplir algún precepto reglamentario): nahitaez geratzea??? La diferencia entre parada y detención, está en que la primera es voluntaria y la segunda viene impuesta. Estacionamiento (es la inmovilización de un vehículo que no se encuentra en situación de detención o de parada): aparkatzea, itzuli dut Zer iruditzen? Ez dut beste ordainik topatu euskaltermen. Eskerrik asko laguntzeagatik. Amaia From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Wed May 6 21:40:44 2009 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN) Date: Wed, 6 May 2009 21:40:44 +0200 Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? Message-ID: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> Kaixo, orain arte Windows eta Wordfast erabili izan dut itzulpenak egiteko. orain, arazo dexente tarteko, SW librearen munduan sartzen ari naiz eta bila ibili naiz eta topatu ez... ezagutzen al duzue horien lana egiten duen software librerik, Ubuntu bidez erabili ahalko dudanik? mila esker, aupa atetik! Eleder From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 6 23:36:19 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 06 May 2009 23:36:19 +0200 Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? In-Reply-To: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> Message-ID: <4A0202D3.8020408@iservicesmail.com> Nik ez dakit horretaz, baina hemen gaia behin behintzat atera zen; hona esteka: http://thread.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/33142/focus=33143 ELEDER AURTENETXE PILDAIN(e)k dio: > Kaixo, > > orain arte Windows eta Wordfast erabili izan dut itzulpenak egiteko. orain, > arazo dexente tarteko, SW librearen munduan sartzen ari naiz eta bila ibili > naiz eta topatu ez... > > ezagutzen al duzue horien lana egiten duen software librerik, Ubuntu bidez > erabili ahalko dudanik? > > mila esker, > > aupa atetik! > > Eleder > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 7 07:48:18 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 7 May 2009 07:48:18 +0200 Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? In-Reply-To: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> Message-ID: Omega T duzu aukera erabilgarri samar bat. Argibideak: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/sarasua Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu May 7 07:56:33 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 7 May 2009 07:56:33 +0200 Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? In-Reply-To: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD08596921A7@SRVCORREO.parlamento.local> Begiratu ingelesezko wikipedian (artikuluaren amaiera aldean): http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Ander Irizar -----Mensaje original----- orain arte Windows eta Wordfast erabili izan dut itzulpenak egiteko. orain, arazo dexente tarteko, SW librearen munduan sartzen ari naiz eta bila ibili naiz eta topatu ez... ezagutzen al duzue horien lana egiten duen software librerik, Ubuntu bidez erabili ahalko dudanik? From amaiabai a bildua yahoo.es Thu May 7 11:54:19 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 7 May 2009 09:54:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] cristiano de base Message-ID: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Ontzat joko zenukete Euskaltermek dakarren "oinarriko kristau"? Esker mila, Amaia From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 7 11:55:03 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 7 May 2009 11:55:03 +0200 Subject: [itzul] ministro del ramo Message-ID: Eguerdi on guztioi: Nola eman dezaket goikoa? Eskerrak aurrez. _________________________________________________________________ ¡Quítate unos clics! Ahora, Internet Explorer 8 tiene todo lo que te gusta de Windows Live ¡Consíguelo gratis! http://ie8.msn.com/microsoft/internet-explorer-8/es-es/ie8.aspx From kulturgintza a bildua aek.org Thu May 7 12:59:59 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Thu, 7 May 2009 12:59:59 +0200 Subject: [itzul] cristiano de base References: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <000901c9cf02$f785e000$0522a8c0@aekkulturgintz> Ez dakit zuzena den edo ez, baina horixe da haiek euren buruari ematen dioten izena, beraz, nik neuk euren hautua errespetatuko nuke, beste kolektibo askorekin egiten den bezalaxe, eta hori erabiliko nuke. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz ----- Original Message ----- From: "Amaia Apalauza" To: "Itzul" Sent: Thursday, May 07, 2009 11:54 AM Subject: [itzul] cristiano de base Egun on: Ontzat joko zenukete Euskaltermek dakarren "oinarriko kristau"? Esker mila, Amaia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 7 12:55:49 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 07 May 2009 12:55:49 +0200 Subject: [itzul] ministro del ramo In-Reply-To: References: Message-ID: <4A02BE35.60308@uribekosta.org> X arloko ministroa/sailburua. Iker Zaldua Zabalua escribió: > Eguerdi on guztioi: > > Nola eman dezaket goikoa? > > Eskerrak aurrez. > > _________________________________________________________________ > ¡Quítate unos clics! Ahora, Internet Explorer 8 tiene todo lo que te gusta de Windows Live ¡Consíguelo gratis! > http://ie8.msn.com/microsoft/internet-explorer-8/es-es/ie8.aspx > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu May 7 15:04:34 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 7 May 2009 15:04:34 +0200 Subject: [itzul] ministro del ramo In-Reply-To: References: Message-ID: Arloko ministroa 2009/5/7 Iker Zaldua Zabalua > > Eguerdi on guztioi: > > Nola eman dezaket goikoa? > > Eskerrak aurrez. > > _________________________________________________________________ > ¡Quítate unos clics! Ahora, Internet Explorer 8 tiene todo lo que te gusta > de Windows Live ¡Consíguelo gratis! > http://ie8.msn.com/microsoft/internet-explorer-8/es-es/ie8.aspx > -- Sebas From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu May 7 16:14:17 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 7 May 2009 16:14:17 +0200 Subject: [itzul] ministro del ramo In-Reply-To: References: Message-ID: Arloko Ministroa. Hori uste dut egokia dela testuinguru honetan, gainera beste nunbait ere halaxe ikusi dut. Esker mila Sebas. Iker _________________________________________________________________ Recibe toda las noticias de actualidad al instante en tu Messenger http://especiales.es.msn.com/noticias/msninforma.aspx From neretxuk a bildua gmail.com Thu May 7 17:05:47 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 7 May 2009 17:05:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?viviendas_de_r=E9gimen_tasado_auton=F3mica?= =?iso-8859-1?q?s_=28m=E1ximo_1=2C7_del_precio_de_VPO_general_e_ing?= =?iso-8859-1?q?resos_m=E1ximos_del_1=2C3_de_acceso_a_dichas_vivien?= =?iso-8859-1?q?das=29=2E?= Message-ID: Arratsaldeon, ea esaldi horrekin laguntzerik duzuen (parentesiaren barrukoarekin, batez ere) mila esker, aldez aurretik nerea From amaiabai a bildua yahoo.es Thu May 7 17:41:43 2009 From: amaiabai a bildua yahoo.es (Amaia Apalauza) Date: Thu, 7 May 2009 15:41:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] cristiano de base In-Reply-To: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> References: <530752.78641.qm@web25405.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <294162.69405.qm@web25401.mail.ukl.yahoo.com> "Iglesia de base", "cristianos de base", "teólogos de base",  "comunidades cristianas de base"... Eliza katolikoaren barreneko ildo kritiko bat da "de base" hori, Elizaren hainbat iritziren kontra doana. Euskaltermen, "oinarriko kristau" eta "oinarriko teologo" ageri dira, eta zuen iritzia jakin nahiko nuke. Zer diozue? Esker mila, Amaia ________________________________ De: Amaia Apalauza Para: Itzul Enviado: jueves, 7 de mayo, 2009 11:54:19 Asunto: [itzul] cristiano de base Egun on: Ontzat joko zenukete Euskaltermek dakarren "oinarriko kristau"? Esker mila, Amaia From eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com Thu May 7 18:55:07 2009 From: eleder.aurtenetxe a bildua gmail.com (ELEDER AURTENETXE PILDAIN) Date: Thu, 7 May 2009 18:55:07 +0200 Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? Message-ID: <237a25870905070955j168a77f0l537c190bd98f4ab9@mail.gmail.com> eskerrik asko guztiei erantzun arinagatik. Omega T hori instalatzen saiatuko naiz oraingoz eta Wikipediako orri interesgarri horri begiratu bat egin... ondo izan, Eleder From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu May 7 21:28:40 2009 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 07 May 2009 21:28:40 +0200 Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? In-Reply-To: References: <237a25870905061240p67c58116h8dae91a3f88e2f61@mail.gmail.com> Message-ID: <4A033668.70901@wanadoo.fr> karlos_del_olmo a bildua donostia.org(e)k dio: > Omega T duzu aukera erabilgarri samar bat. > > Argibideak: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080201/sarasua > eta Synaptic pakete-kudeatzailea erabiliz 1.7.3 bertsioan aurkituko duzu (paketea omegat deitzen da). Xan Othaburu From a-amorrortu a bildua ej-gv.es Fri May 8 09:15:53 2009 From: a-amorrortu a bildua ej-gv.es (a-amorrortu a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 08 May 2009 09:15:53 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_RE=3A__viviendas_de_r=E9gimen_tasado_auto?= =?iso-8859-1?q?n=F3micas_=28m=E1ximo_1=2C7_del_precio_de_VPO_general_e_in?= =?iso-8859-1?q?gresos_m=E1ximos_del_1=2C3_de_acceso_a_dichas_viviendas=29?= =?iso-8859-1?q?=2E?= In-Reply-To: Message-ID: Etxebideren web orritik ( http://tinyurl.com/ovupc6 ) Erregimen tasatu autonomikoko BOEak (BOET): Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioak zuzenean sustatutako etxebizitza tasatuak dira, eta horien erregulazioa Eusko Jaurlaritzaren eskumena da. a) Erregimen tasatu autonomikoko BOEak: Arestian esan bezala erregimen tasatu autonomikoko BOEak arautuko dituen berariazko araudi bat oraindik garatzeke badago ere, eta kontrakorik xedatzen ez den bitartean, erreferentziazko bi parametro garrantzitsu daude definituta: Salmenta-prezioa: gehieneko salmenta-prezioa erregimen orokorreko BOEena baino 1,7 aldiz handiagoa izango da gehienez. Erreferentzia orientagarri gisa, honako datu hau har dezakegu: 80 metro koadroko azalera duen, garajea eta trastelekua dituen eta hiri-zonan kokatuta dagoen erregimen orokorreko BOE baten prezioa 117.700,- euro da gaur egun. (...) Eskatzaileen diru-sarrerak: etxebizitza horien onuradunen gehieneko diru sarrerak 45.500,- euro izango dira. From neretxuk a bildua gmail.com Fri May 8 10:19:41 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 8 May 2009 10:19:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?viviendas_de_r=E9gimen_tasado_auton=F3mica?= =?iso-8859-1?q?s_=28m=E1ximo_1=2C7_del_precio_de_VPO_general_e_ing?= =?iso-8859-1?q?resos_m=E1ximos_del_1=2C3_de_acceso_a_dichas_vivien?= =?iso-8859-1?q?das=29=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: mila esker! 2009/5/8 > Etxebideren web orritik ( http://tinyurl.com/ovupc6 ) > > Erregimen tasatu autonomikoko BOEak (BOET): > > Euskal Autonomia Erkidegoko administrazioak zuzenean sustatutako > etxebizitza tasatuak dira, eta horien erregulazioa Eusko Jaurlaritzaren > eskumena da. > > a) Erregimen tasatu autonomikoko BOEak: > > Arestian esan bezala erregimen tasatu autonomikoko BOEak arautuko dituen > berariazko araudi bat oraindik garatzeke badago ere, eta kontrakorik > xedatzen ez den bitartean, erreferentziazko bi parametro garrantzitsu daude > definituta: > > Salmenta-prezioa: gehieneko salmenta-prezioa erregimen orokorreko BOEena > baino 1,7 aldiz handiagoa izango da gehienez. Erreferentzia orientagarri > gisa, honako datu hau har dezakegu: 80 metro koadroko azalera duen, garajea > eta trastelekua dituen eta hiri-zonan kokatuta dagoen erregimen orokorreko > BOE baten prezioa 117.700,- euro da gaur egun. > (...) > Eskatzaileen diru-sarrerak: etxebizitza horien onuradunen gehieneko diru > sarrerak 45.500,- euro izango dira. > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 8 11:16:54 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 08 May 2009 11:16:54 +0200 Subject: [itzul] Playoff Message-ID: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> Hara, testu batean esaldi hau dago: El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales. "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 8 12:25:51 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 8 May 2009 12:25:51 +0200 Subject: [itzul] Playoff In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> Message-ID: Eliminación directa La eliminación directa es un sistema utilizado en diversos torneos que consiste en que el perdedor de un encuentro es inmediatamente eliminado. Se van jugando rondas y en cada una de ellas se elimina cierto número de participantes hasta dejar un único competidor que se corona como campeón. Sin embargo, pueden existir excepciones en que un participante previamente eliminado pueda seguir competiendo, ya sea reingresando al sistema de eliminación o jugando encuentros de consolación como el partido del tercer lugar. Este sistema es conocido a veces por su denominación en inglés, play-off. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri May 8 12:40:44 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 8 May 2009 12:40:44 +0200 Subject: [itzul] Playoff References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> Message-ID: <002a01c9cfc9$71390c30$7c01a8c0@PC5> Adibidez, gehienez hiru partidako playoffa edo Bi partida irabazi beharreko playoffa, esan nahi baita talde batek bi partida irabazi behar dituela playoffa irabazteko, gehienez hiru jokatuta. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Friday, May 08, 2009 11:16 AM Subject: [itzul] Playoff Hara, testu batean esaldi hau dago: El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales. "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 8 12:45:23 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 08 May 2009 12:45:23 +0200 Subject: [itzul] Playoff In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A040D43.9000304@uribekosta.org> Buelta emonda esaldiari. Kanporaketan aurrera egingo dau norgehiagoka/ garaipen bi irabazten dauenak, Bide batez, "probintzi"rik ez da, lurraldea baino. Ez Gipuzkoa, ez Bizkaia ez Araba ez dira "provincias". Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Hara, testu batean esaldi hau dago: > > El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales. > > "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 8 12:46:45 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 08 May 2009 12:46:45 +0200 Subject: [itzul] Txantxetan Message-ID: <4A040D95.2020501@gipuzkoa.net> Itzultzailearen erantzuna: Combien de traducteurs faut-il pour changer une ampoule ? - Ça dépend du contexte ! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 8 12:51:29 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 08 May 2009 12:51:29 +0200 Subject: [itzul] Playoff In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A040EB1.3070005@gipuzkoa.net> > El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el > playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el > pase a las semifinales provinciales. > > "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? Gazteleraz ingelesezko terminoa hartu dute, ohi bezala, baina frantsesez, esate baterako, «série éliminatoire» esaten diote. Begira Wikipedian: http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9rie_%C3%A9liminatoire Zurean, «hiru partidako kanporaketan onena», edo halako zerbait. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri May 8 13:35:55 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 8 May 2009 11:35:55 +0000 (UTC) Subject: [itzul] itzulpen-memoria lanetarako SW librerik? References: <237a25870905070955j168a77f0l537c190bd98f4ab9@mail.gmail.com> Message-ID: ELEDER AURTENETXE PILDAIN writes: > Omega T hori instalatzen saiatuko naiz oraingoz eta Wikipediako orri > interesgarri horri begiratu bat egin... > Xanek dioen bezala, Synaptic erabiliz 1.7.3 bertsioa instala dezakezu, baina garapenean 2.0 bertsiotik doaz jadanik. Wordfast-ekin desberdintasun handienak (uste dut, ez dut Wordfast inoiz erabili): - OmegaT ez da Word-en gehigarri bat, bere kabuz dabilen aplikazioa baizik. - OmegaT-k ez ditu zuzenean Microsoft Office-n formatu zaharrak (.DOC, .PPT, .XLS) zuzenean irekitzen, OpenOffice-n ireki behar dituzu eta OpenOffice-n formatuan gorde behar dituzu OmegaT-rekin manejatzeko. - OmegaT-k zuzenean itzul ditzake Microsoft Office-n formatu berriak (.DOCX, .PPTX, .XLSX), baina oraindik gaizki egiten du. - OmegaT-rekin fitxategi bat baino gehiago eduki ditzakeen proiektuak itzultzen dituzu, ez fitxategi bakarrak. Adibidez, webgune oso bateko HTML fitxategiak denak batera itzul daitezke proiektu bakar batean. - OmegaT-k glosarioak erabil ditzake, baina aukera hau ez dago oso garatua. Nik erabiltzen dut OmegaT. Arazorik baduzu, galdetu. Asier. From patxi a bildua elhuyar.com Fri May 8 15:51:32 2009 From: patxi a bildua elhuyar.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 08 May 2009 15:51:32 +0200 Subject: [itzul] Playoff In-Reply-To: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> Message-ID: <4A0438E4.5070901@elhuyar.com> Forma estandarra «play-off» dela uste dut. Gero, «hiru partidatarako play-offa» esango nuke. Beharbada «hiru partidako play-offa» ere bai, baina... lehenbiziko biak talde berak irabazten baditu hor bukatzen da, nik uste, hirugarrenik jokatu gabe. Patxi Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Hara, testu batean esaldi hau dago: > > El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a las semifinales provinciales. > > "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.21/2103 - Release Date: 05/07/09 18:05:00 > > From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri May 8 16:02:44 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 8 May 2009 16:02:44 +0200 Subject: [itzul] Playoff References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> <4A040EB1.3070005@gipuzkoa.net> Message-ID: <005f01c9cfe5$a931bf80$7c01a8c0@PC5> Gaztelaniaz berdin-berdin esan liteke (eta esaten da) "(serie) eliminatoria al mejor de tres partidos" eta frantsesez ere "jouer le(s) playoff" arrunta da oso, jatorrizkoaren eraginez, jakina. Kontua playoff mailegua saihestea bada, "kanporaketa" da oro har, beste zehaztasunik zertan eman gabe. ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 08, 2009 12:51 PM Subject: Re: [itzul] Playoff >> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el >> playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el >> pase a las semifinales provinciales. >> >> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? > > Gazteleraz ingelesezko terminoa hartu dute, ohi bezala, baina frantsesez, > esate baterako, «série éliminatoire» esaten diote. Begira Wikipedian: > > http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9rie_%C3%A9liminatoire > > Zurean, «hiru partidako kanporaketan onena», edo halako zerbait. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri May 8 18:53:00 2009 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 8 May 2009 18:53:00 +0200 Subject: [itzul] Playoff References: <9328A11CF1114B33A1FD84C7C09CE4BB@123f95a3fd7d16> <4A0438E4.5070901@elhuyar.com> Message-ID: <007801c9cffd$72c70190$7c01a8c0@PC5> Bai, play-offa, jakina, horrela beharko luke, elkartuta sarritan ikusten bada ere. ----- Original Message ----- From: "Patxi Petrirena" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 08, 2009 3:51 PM Subject: Re: [itzul] Playoff > Forma estandarra «play-off» dela uste dut. Gero, «hiru partidatarako > play-offa» esango nuke. Beharbada «hiru partidako play-offa» ere bai, > baina... lehenbiziko biak talde berak irabazten baditu hor bukatzen da, > nik uste, hirugarrenik jokatu gabe. > > Patxi > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: >> Hara, testu batean esaldi hau dago: >> >> El júnior masculino inicia hoy a las cuatro de la tarde en Usabal el >> playoff al mejor de tres partidos contra el Tolosa para lograr el pase a >> las semifinales provinciales. >> >> "el playoff al mejor de tres partidos" hori nola emango zenukete? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: >> 270.12.21/2103 - Release Date: 05/07/09 18:05:00 >> >> From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 9 06:57:25 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 9 May 2009 06:57:25 +0200 Subject: [itzul] BlueFish. Message-ID: <66E49057-CBF5-4B70-8A39-E7EAE0FAA74D@gmail.com> Zerrendakideok, egunon :) Informatikariek sarritan txunditzen didate. Soft askea erabiltzen hasia nahiz, zehazki Firefox, eta nabigatzaile bikain dirudi. Firefoxentzat bada BlueFish deitutako itzulpen lanabes bikaina. Ez du euskararik eusten, baina beste hizkuntza askoren arteko itzulpen biziki erosoa egiteko bikain dirudi. Dasta eta zeuk erabaki. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 9 07:11:36 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 9 May 2009 07:11:36 +0200 Subject: [itzul] BabelFish Message-ID: <8BED5A35-A71E-4372-902D-69D448C9947A@gmail.com> > Firefoxentzat bada BlueFish deitutako itzulpen lanabes bikaina. Barka errorea, egiazko izena BABELFISH da, eta ez BlueFish. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 12 11:13:35 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 12 May 2009 11:13:35 +0200 Subject: [itzul] el rey del mambo Message-ID: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0@aekkulturgintz> Kaixo, gaztelaniazko esamolde hori emateko proposamenik? (testuingurua zera da, umeentzako antzerki lan batean, pertsonai harroputz xamar batek bere buruari buruz esaten du, beraz, zentzu ironiko/despektiboa ere badu, azkenean dena gaizki ateratzen zaiolako. Beti bezala, mila esker aldez aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 12 12:50:06 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 12 May 2009 12:50:06 +0200 Subject: [itzul] el rey del mambo In-Reply-To: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Antzeko ideia bat adierazten duen esakunea (Mokoroa): Atzerritar ori' pelota-tokian; baña iru edo lau gazte bá dagoz' lotsea galtzen asi yakozanak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Fri May 15 08:45:47 2009 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Thu, 14 May 2009 23:45:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Por_una_mayor_participaci=F3n_ciudadana_e?= =?iso-8859-1?q?n_la_construcci=F3n_europea?= Message-ID: <235263.28523.qm@web24703.mail.ird.yahoo.com> Inork badu "Por una mayor participación ciudadana en la construcción europea" izeneko mozioa euskaraz? Eurobask eta EUDELek egin dute Eskerrik asko! From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 15 09:21:27 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 15 May 2009 09:21:27 +0200 Subject: [itzul] Salto Message-ID: <0E2C03BCC5254377B132E5FE3FC4F88A@123f95a3fd7d16> Egun on: testu batean goiko hori ageri zait testuinguru honekin: "El sorteo se realiza por medio de un programa informático preparado al efecto, partiendo de un número inicial obtenido de forma aleatoria, e introduciendo como salto un número obtenido igualmente de forma aleatoria." "Salto" hori nola eman behar da? Mila esker aurrez Joxemari From josugarate a bildua gmail.com Fri May 15 10:19:34 2009 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 15 May 2009 10:19:34 +0200 Subject: [itzul] Salto In-Reply-To: <0E2C03BCC5254377B132E5FE3FC4F88A@123f95a3fd7d16> References: <0E2C03BCC5254377B132E5FE3FC4F88A@123f95a3fd7d16> Message-ID: Egun on: Jauzia esaten zaio. El día 15 de mayo de 2009 9:21, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Egun on: testu batean goiko hori ageri zait testuinguru honekin: > > "El sorteo se realiza por medio de un programa informático preparado al efecto, partiendo de un número inicial obtenido de forma aleatoria, e introduciendo como salto un número obtenido igualmente de forma aleatoria." > > "Salto" hori nola eman behar da? > > Mila esker aurrez > > Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 15 12:29:22 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 15 May 2009 12:29:22 +0200 Subject: [itzul] El rey del mambo In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Lehengo egunean -atzo ez zebilen posta elektronikoa- mezua ikusterakoan "oilategiko oilarra" etorri zitzaidan burura. Ez nuen bidali ziur ez nengoelako, baina antzaz bat etor liteke Karlosek aipatu duenarekin. Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 12 May 2009 11:13:35 +0200 From: "Kulturgintza" Subject: [itzul] el rey del mambo To: "ItzuL" Message-ID: <001c01c9d2e1$edf8cd30$0522a8c0 a bildua aekkulturgintz> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo, gaztelaniazko esamolde hori emateko proposamenik? (testuingurua zera da, umeentzako antzerki lan batean, pertsonai harroputz xamar batek bere buruari buruz esaten du, beraz, zentzu ironiko/despektiboa ere badu, azkenean dena gaizki ateratzen zaiolako. Beti bezala, mila esker aldez aurretik. Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From laxaro a bildua gmail.com Fri May 15 13:11:00 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 15 May 2009 13:11:00 +0200 Subject: [itzul] La Gallina Ciega Message-ID: <2ac4aa0c0905150411g7cb7aee9qe5dc3456f46e7723@mail.gmail.com> "La Gallina Ciega" jolasak ba al du euskarazko izenik? Estimatuko nuke norbaitek baldin baleki. Aurez eskerrik asko. Laxaro From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Fri May 15 13:12:43 2009 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Fri, 15 May 2009 13:12:43 +0200 Subject: [itzul] La Gallina Ciega In-Reply-To: <2ac4aa0c0905150411g7cb7aee9qe5dc3456f46e7723@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0905150411g7cb7aee9qe5dc3456f46e7723@mail.gmail.com> Message-ID: Ni "kokoa" naiz baina "itsu-mandoka" ibili edo holako zerbait izan liteke. Petrus -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Azkune Bidaltze-data: viernes, 15 de mayo de 2009 13:11 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] La Gallina Ciega "La Gallina Ciega" jolasak ba al du euskarazko izenik? Estimatuko nuke norbaitek baldin baleki. Aurez eskerrik asko. Laxaro From nagoroke a bildua hotmail.com Fri May 15 16:07:14 2009 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Fri, 15 May 2009 22:07:14 +0800 Subject: [itzul] Hiru txerritxoak Message-ID: Kaixo! Gogoratzen al da norbait hiru txerritxoen izenaz? Hirugarrenarena beharko nuke (gazteleraz Tocho omen da), baina besteenak jakitea ere ez legoke gaizki! Mila esker aurrez, Nagore _________________________________________________________________ ¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx From xabitelletxea a bildua hotmail.com Fri May 15 16:46:42 2009 From: xabitelletxea a bildua hotmail.com (Xabi Telletxea) Date: Fri, 15 May 2009 16:46:42 +0200 Subject: [itzul] Hiru txerritxoak In-Reply-To: References: Message-ID: Glu Glu ekoizpen etxeak Xurrut, Kurrin eta Korrok izenak erabili zituen Hiru Txerritxoen antzezlanerako. Ongi izan, Xabi > From: nagoroke a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 15 May 2009 22:07:14 +0800 > Subject: [itzul] Hiru txerritxoak > > > Kaixo! > > Gogoratzen al da norbait hiru txerritxoen izenaz? Hirugarrenarena beharko nuke (gazteleraz Tocho omen da), baina besteenak jakitea ere ez legoke gaizki! > > Mila esker aurrez, > > Nagore > > _________________________________________________________________ > ¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora > http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From mendiber a bildua kontseilua.org Fri May 15 18:36:54 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Fri, 15 May 2009 16:36:54 +0000 Subject: [itzul] Zenbait osagairen izenak Message-ID: <929907139-1242405800-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1459187053-@bxe1089.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From jonsanchez80 a bildua gmail.com Sun May 17 21:07:09 2009 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Sun, 17 May 2009 21:07:09 +0200 Subject: [itzul] Hiru txerritxoak In-Reply-To: References: Message-ID: Glu-glurentzat Galder Perezek idatzitako moldaketan Korrok, Kurrin eta Xurrut ziren izenak, ordena horretan. Ongi izan. 2009/5/15 Xabi Telletxea > > Glu Glu ekoizpen etxeak Xurrut, Kurrin eta Korrok izenak erabili zituen > Hiru Txerritxoen antzezlanerako. > > Ongi izan, > > > > Xabi > > > From: nagoroke a bildua hotmail.com > > To: itzul a bildua postaria.com > > Date: Fri, 15 May 2009 22:07:14 +0800 > > Subject: [itzul] Hiru txerritxoak > > > > > > Kaixo! > > > > Gogoratzen al da norbait hiru txerritxoen izenaz? Hirugarrenarena beharko > nuke (gazteleraz Tocho omen da), baina besteenak jakitea ere ez legoke > gaizki! > > > > Mila esker aurrez, > > > > Nagore > > > > _________________________________________________________________ > > ¡Invita a todos tus amigos de una sola vez! Pruébalo ahora > > > http://www.microsoft.com/latam/windows/windowslive/products/social-network-connector.aspx > > _________________________________________________________________ > Los más de lo más, Especial Rankings > http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx > From itzul a bildua artez.net Mon May 18 11:06:00 2009 From: itzul a bildua artez.net (ARTEZ Itzulpengintza) Date: Mon, 18 May 2009 11:06:00 +0200 Subject: [itzul] cobro revertido Message-ID: <4A1124F8.7090104@artez.net> Ez dugu inon topatzen, ba al dakizue zelan esan? eskerrik asko. -- ARTEZ Euskara Zerbitzua Koop. E. Tel. +34 94 448 00 00 http://www.artez.net OHARRA: Mezu elektroniko honetan eta erantsitako dokumentuetan dagoen informazioa isilpekoa izan daiteke, lanbide-sekretupekoa eta zuzenduta dagoen pertsonak edo pertsonek soilik erabiltzekoa. Ez bazara hartzaileetariko bat, indarreko legeriaren arabera, debekatuta dago bere edukia zabaltzea. bikoiztea, erreproduzitzea, hirugarrenei banatzea, hala nola barruan duen informazioa eta atxikitako dokumentuak edonola erabiltzea, beste edozein ekintza edo omisio debekatuta dago. Errore baten ondorioz, honako mezua eta erantsitako mezua jaso baldin baduzu, bide beretik berehala guri jakinarazi eta ondoren ezabatzea eskatzen dizugu. Izan ere, ez duzu hori erabiltzeko baimenik. Eskerrik asko zure laguntzagatik. *DATUEN BABESA*: 15/1999 DBLOan ezarritakoaren arabera, honako jakinarazpena eman behar dizugu: zure datuak era automatizatuan tratatuko ditugu eta fitxategi baten barruan egongo dira, dagokien babesa jasoz. Arduraduna ARTEZ EUSKARA ZERBITZUA da. Fitxategi horren helburua ezarritako harremana mantentzea, betetzea, kontrolatzea eta, hala badagokio, garatzea da. Ez da inongo lagapenik egingo eta ikusi, zuzendu, aurkaratu eta ezabatzeko eskubidea daukazu goian adierazitako helbidera idazkia igorrita. Zure burua modu egokian identifikatzea da baldintza bakarra. From isabelet75 a bildua gmail.com Mon May 18 11:19:39 2009 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Mon, 18 May 2009 11:19:39 +0200 Subject: [itzul] cobro revertido In-Reply-To: <4A1124F8.7090104@artez.net> References: <4A1124F8.7090104@artez.net> Message-ID: <4A11282B.9030208@gmail.com> Euskalbarren bitartez Itzul zerrenda honetan bertan bilatuta, ikusi dut lehenago ere atera dela zalantza hori. Hemen orduan esandakoak. Isabel ARTEZ Itzulpengintza(e)k dio: > Ez dugu inon topatzen, ba al dakizue zelan esan? > > eskerrik asko. > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon May 18 15:22:24 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 May 2009 15:22:24 +0200 Subject: [itzul] Chuparse los dedos Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net> Zelan esan "Estaba para chuparse los dedos" "gozo baino gozoago" eta horrelakoak erabili gabe? Jon From laxaro a bildua gmail.com Mon May 18 15:40:44 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 18 May 2009 15:40:44 +0200 Subject: [itzul] Chuparse los dedos In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <2ac4aa0c0905180640id3758e8tf7fa0a91f5dc1520@mail.gmail.com> Elhuyarren eta Zehazkin 'hatzak miazkatu' agertzen da. Laxaro 2009/5/18 > Zelan esan "Estaba para chuparse los dedos" "gozo baino gozoago" eta > horrelakoak erabili gabe? > > > > Jon > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon May 18 15:47:56 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 18 May 2009 15:47:56 +0200 Subject: [itzul] Chuparse los dedos In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net> References: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA00@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: <4A11670C.8060007@iservicesmail.com> Zehazkin, "estar para chuparse los dedos" = "ahoa ur egiteko modukoa egon" ("dedo" sarreran) Eta Mokoroarenean, "hatzak miazkatu (gozoaren gozoz)". jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Zelan esan "Estaba para chuparse los dedos" "gozo baino gozoago" eta > horrelakoak erabili gabe? > > > > Jon > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_603&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Mon May 18 23:03:19 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 18 May 2009 23:03:19 +0200 Subject: [itzul] cobro revertido In-Reply-To: <4A1124F8.7090104@artez.net> References: <4A1124F8.7090104@artez.net> Message-ID: <5B70479A-AD1A-4B88-8BD0-32112C668C37@gmail.com> On 18/05/2009, at 11:06, ARTEZ Itzulpengintza wrote: > ba al dakizue zelan esan? Alderantzizko ordainketa?? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 19 10:32:48 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 19 May 2009 10:32:48 +0200 Subject: [itzul] cervix, endocervical Message-ID: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz> Egun on Bi horiek ez ditut inon topatzen, "cerviz" bai, baina nireak uterokoak dira, beraz, nola eman ditzakete? Mila esker Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From kulturgintza a bildua aek.org Tue May 19 10:36:39 2009 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 19 May 2009 10:36:39 +0200 Subject: [itzul] perirectal Message-ID: <002601c9d85c$ef26ad50$0522a8c0@aekkulturgintz> Egu o berriro ere Eta hori, "ondoeste aldamenekoa"-edo? Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 19 10:40:12 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 19 May 2009 10:40:12 +0200 Subject: [itzul] cervix, endocervical In-Reply-To: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Cervix uterino "umetokiko lepoa" da, nahiz eta maiz, testuinguruagatik, cervix esanda aski den umetokiaz ari garela ulertzeko. Endocervical esaten dugunean, lepo barreneko hodiaz ari gara. Zuk jakinen duzu zein den esaldia, eta nola adieraz daitekeen baina kontzeptuak horiek dira. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 19 10:44:39 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 19 May 2009 10:44:39 +0200 Subject: [itzul] perirectal In-Reply-To: <002601c9d85c$ef26ad50$0522a8c0@aekkulturgintz> References: <002601c9d85c$ef26ad50$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: Recto, hau da, heste lodiaren azkeneko puska, nik dakidala, ondestea da (ez ondoestea). "Perirectal" nola eman esaldiaren arabera erabakiko nuke nik. Izan liteke ondestearen ingurukoa, baina "perirrektal" adjektibo erreferentziala ere eman liteke. Fernando Rey From uno a bildua traducci.com Tue May 19 10:58:16 2009 From: uno a bildua traducci.com (Traducciones CCI Itzulpenak) Date: Tue, 19 May 2009 10:58:16 +0200 Subject: [itzul] percha Message-ID: Kaixo: Percha hitza topatu dugu hegaztien gaineko fitxa batzuetan. Irtengune moduko zerbait omen da, adar bat edo erlaitz bat edo..., eta hantxe egoten dira hegaztiak, zelatan, harrapakinen zain. Nola emango zenukete euskeraz? Jon Traducciones CCI Itzulpenak From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 19 11:23:36 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 19 May 2009 11:23:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?760_millimes_=280=2C57=3F=29?= Message-ID: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16> Kaixo: Tunisiari buruzko testu batean ageri da, eta ez dut euskarzko hiztegietan topatzen. Nola da? Mila esker Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 19 11:39:48 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 May 2009 11:39:48 +0200 Subject: [itzul] cervix, endocervical In-Reply-To: A Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA03@AEX03.ejsarea.net> Fernandok: " Endocervical esaten dugunean, lepo barreneko hodiaz ari gara." Ondo esanda dago, jakina, eta ez dauka aitzakiarik. Hala ere, 'barreneko' hitzaren desabantailaren bat aipatu nahi nuke, eta 'barruko' (edo 'barneko' Iparraldeko adiera gorabehera) bultzatu. Izan ere, 'barrena' bi gauza izan daiteke (Hiztegi Batuan): barren 1 'barnea, barrua'. 2 'beheko partea': gona-barrena; soinekoari barrena hartu; soro-barrena. Hortaz, hizkera zientifikoak horrelako anbiguotasunak ondo irensten ez dituenez, adiera guztietan esanahi bera duten hauetako bat hobe dela deritzot (berriro diot, 'barne' berbaren bigarren adiera gorabehera): barru 1 iz.: barruak ez dit agintzen. 2 postpos.: bi urte barru bukatuko da lana. barne 1 iz. 'barrena, barrua': barne medikuntza. 2 Ipar. iz. 'gela'. 3 adlag.: salneurria, 5000 pezeta, zergak barne; ekainaren zortzitik hamabira, egun biok barne; *-en barne egon e. -en barnean egon. Ondo ibili, Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko maiatzak 19 10:40 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] cervix, endocervical Cervix uterino "umetokiko lepoa" da, nahiz eta maiz, testuinguruagatik, cervix esanda aski den umetokiaz ari garela ulertzeko. Endocervical esaten dugunean, lepo barreneko hodiaz ari gara. Zuk jakinen duzu zein den esaldia, eta nola adieraz daitekeen baina kontzeptuak horiek dira. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 19 11:53:27 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 19 May 2009 11:53:27 +0200 Subject: [itzul] cervix, endocervical In-Reply-To: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA03@AEX03.ejsarea.net> References: A <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA03@AEX03.ejsarea.net> Message-ID: Aupa, Jon eta gainerakook. "Lepo barreneko hodia" aipatzen nuenean, azalpena ematen ari nintzen. Ez nintzen proposatzen ari horrela esaterik. Ez dut problemarik "barru" jartzeko, barreneko gabe, nahiz eta "barren" hitzaren bigarren adiera hori (beheko partea) nahiko fosilizatua gelditu den zenbait esamoldetan eta toponimian (galtza-barrenak, los bajos...). Ez zait iruditzen hain nahasgarria. Ez dakigu "endocervical" hori zer esalditan dagoen eta nola adierazita (galdera bat egiten dugunean, komeni da esaldia osorik jartzea zer ordain eman erabakitzeko). Lehenago "perirectal" adjektiboari buruz esan dudan bezala, "endocervical" endozerbikala ere eman liteke. Halaxe ageri da Euskaltermen ere, eta ezin egokiagoa da kontzeptua adierazteko. Fernando Rey From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 19 14:01:12 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 May 2009 14:01:12 +0200 Subject: [itzul] cervix, endocervical In-Reply-To: <001f01c9d85c$64709360$0522a8c0@aekkulturgintz> Message-ID: <694EF0FEE949F24D915609C9C87BCC8A0CDA08@AEX03.ejsarea.net> Fernandok erantzun dizunaren ildotik, 'zerbixa' edo 'umetokiko lepoa', batetik, eta 'endozerbikala' edo 'lepo barrukoa', bestetik, horra hor dituzun aukerak. Zalantza daukat, hala ere, 'umetokiko lepoa' ala 'umetokiaren lepoa'. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kulturgintza Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko maiatzak 19 10:33 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] cervix, endocervical Egun on Bi horiek ez ditut inon topatzen, "cerviz" bai, baina nireak uterokoak dira, beraz, nola eman ditzakete? Mila esker Kulturgintza-AEK Itzulpengintza eta Zuzenketa lanak Bartzelona kalea 28, 01010 945-197744 Gasteiz From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 19 19:39:57 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 19 May 2009 19:39:57 +0200 Subject: [itzul] 760 millimes (0,57?) In-Reply-To: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16> References: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 19/05/2009, at 11:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Tunisiari buruzko testu batean Testuingururik gabe, ez dakit zer izan daiteken. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 19 21:06:22 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 19 May 2009 21:06:22 +0200 Subject: [itzul] 760 millimes (0,57?) References: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16> Message-ID: Bitara ikusi dut: milimes eta millimes. "Taxi: los taxis llevan taxímetro, a partir de las 21:00 horas sube la tarifa (50%), también hay un suplemento de 500 millimes por maleta." Mila esker Joxemari ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, May 19, 2009 7:39 PM Subject: Re: [itzul] 760 millimes (0,57?) > > On 19/05/2009, at 11:23, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > >> Tunisiari buruzko testu batean > > Testuingururik gabe, ez dakit zer izan daiteken. > -- > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > . > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed May 20 00:18:52 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 20 May 2009 00:18:52 +0200 Subject: [itzul] 760 millimes (0,57?) In-Reply-To: References: <17858E34C3194BB7948CAA74D5501C37@123f95a3fd7d16> Message-ID: On 19/05/2009, at 21:06, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Bitara ikusi dut: milimes eta millimes. Le dinar tunisien est la monnaie de la Tunisie? Le dinar tunisien est divisé en 1 000 millimes. . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From hiztegia a bildua labayru.org Wed May 20 17:21:38 2009 From: hiztegia a bildua labayru.org (Hiztegia (Labayru)) Date: Wed, 20 May 2009 17:21:38 +0200 Subject: [itzul] percha In-Reply-To: Message-ID: Aupa: Labayru Hiztegian "percha" esateko "kota" edo "oilategi-haga" erabili doguz. Ikusi: http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/CargaPalabra.asp?resul=percha Gero arte. Labayru Hiztegia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Traducciones CCI Itzulpenak Enviado el: martes, 19 de mayo de 2009 10:58 Para: Itzulist Asunto: [itzul] percha Kaixo: Percha hitza topatu dugu hegaztien gaineko fitxa batzuetan. Irtengune moduko zerbait omen da, adar bat edo erlaitz bat edo..., eta hantxe egoten dira hegaztiak, zelatan, harrapakinen zain. Nola emango zenukete euskeraz? Jon Traducciones CCI Itzulpenak From hilyon.20 a bildua gmail.com Wed May 20 17:33:55 2009 From: hilyon.20 a bildua gmail.com (berta alcalde) Date: Wed, 20 May 2009 17:33:55 +0200 Subject: [itzul] a nine days' wonder Message-ID: Egun on: Literatura lan bat itzultzen ari naiz eta ez dakit ingelesez "a nine days' wonder" esapidea nola itzuli. Euskarazko esaera baten bila ibili naiz, baina ez dut antzeko balioa duen ezer aurkitu. Gazteleraz "flor de un día" esanahiaren antza duela badakit, eta horregatik, "egun bateko/bakarreko lore" gisa itzultzea pentsatu dut. Hala ere, ez zait asko gustatzen. Proposamenik? Mila esker From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed May 20 17:44:25 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 20 May 2009 17:44:25 +0200 Subject: [itzul] a nine days' wonder In-Reply-To: References: Message-ID: <4A142559.5080208@iservicesmail.com> Beharbada, balioko dizu: "Zehazki"n, flor de un día = goiz bateko lorea berta alcalde(e)k dio: > Egun on: > Literatura lan bat itzultzen ari naiz eta ez dakit ingelesez "a nine days' > wonder" esapidea nola itzuli. Euskarazko esaera baten bila ibili naiz, baina > ez dut antzeko balioa duen ezer aurkitu. Gazteleraz "flor de un día" > esanahiaren antza duela badakit, eta horregatik, "egun bateko/bakarreko > lore" gisa itzultzea pentsatu dut. Hala ere, ez zait asko gustatzen. > > Proposamenik? > > Mila esker > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu May 21 10:05:17 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 21 May 2009 10:05:17 +0200 Subject: [itzul] Wordfast Message-ID: <4A150B3D.9040205@gipuzkoa.net> Wordfast Classic vs. Wordfast Pro Plus, Danilo Nogueiraren azterketa txukuna (http://bit.ly/1aF5N6). Portugesez dago, baina aise uler daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 21 10:12:24 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 21 May 2009 10:12:24 +0200 Subject: [itzul] Wordfast In-Reply-To: <4A150B3D.9040205@gipuzkoa.net> References: <4A150B3D.9040205@gipuzkoa.net> Message-ID: Asko eta txarra baino, ona eta gutxi hobe, itxuraz! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From azpilla a bildua euskalnet.net Thu May 21 11:11:20 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 21 May 2009 11:11:20 +0200 Subject: [itzul] el amigo fiel Message-ID: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net> Egun on Oscar Wilderen lan bat omen da goiko hori eta euskaraz nola den inork badaki? Fidel izan beharraz al da? Eskerrik asko From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 21 12:11:22 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 21 May 2009 12:11:22 +0200 Subject: [itzul] el amigo fiel In-Reply-To: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net> References: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net> Message-ID: Ez, diozuna ipuina da (The Devote Friend), ez antezlana. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From azpilla a bildua euskalnet.net Thu May 21 14:26:01 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Thu, 21 May 2009 14:26:01 +0200 Subject: [itzul] el amigo fiel In-Reply-To: References: <005c01c9d9f4$1b3a1a10$51ae4e30$@net> Message-ID: <000001c9da0f$4df02c40$e9d084c0$@net> Bai, zalantza bidali eta gero aurkitu dut eta Adiskide zintzoa da euskaraz. Izarraizpek itzuli zuen eta Euzko-Gogoan argitaratu zen. Eskerrik asko -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 21 de mayo de 2009 12:11 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] el amigo fiel Ez, diozuna ipuina da (The Devote Friend), ez antezlana. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas de virus 4093 (20090521) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4093 (20090521) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4093 (20090521) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri May 22 09:40:35 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 22 May 2009 09:40:35 +0200 Subject: [itzul] Eguzkiren mozioa Message-ID: <4A1656F3.2070308@pasaia.net> Kaixo! Inork itzuli al du gaztelerara Eguzki udaletan aurkezten ari den mozioa? Garoñako zentral nuklearra ixtearen aldekoa, alegia. Mila esker aldez aurretik. Ortzuri From joseba a bildua erroteta.com Sat May 23 08:09:08 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sat, 23 May 2009 08:09:08 +0200 Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut Message-ID: Diruen gorabeheran kontu hau ez dut inoiz oso garbi izan. Aldizkari batean irakurri dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko dutela, baina niri, egia esan, oso gogor egiten zait, askoz hobeto irakurtzen dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko dutela. Aurretik eskerrak emanez. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat May 23 08:43:57 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 23 May 2009 08:43:57 +0200 Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut In-Reply-To: References: Message-ID: <4A179B2D.5030909@euskalnet.net> Ez dut uste ondo formulatu duzunik kontua testuan (izenburuan bai bezala, ez?). Halako zenbakiekin bai singularra eta bai plurala erabili ohi dira euskaraz (agian gehiago singularra iparraldean edo ekialdeagoan), eta hiztunaren aldetik askatasun osoa duela dirudi, singularrak kopuruaren multzo imajina azpimarratuz edo, eta pluralak multzoaren ugaritasuna-edo azpimarratuz.. Ondo izan Bittor joseba(e)k dio: > Diruen gorabeheran kontu hau ez dut inoiz oso garbi izan. > > Aldizkari batean irakurri dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko > dutela, baina niri, egia esan, oso gogor egiten zait, askoz hobeto > irakurtzen dut Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko dutela. > > Aurretik eskerrak emanez. > > > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From joseba a bildua erroteta.com Sat May 23 13:47:24 2009 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sat, 23 May 2009 13:47:24 +0200 Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut Message-ID: Bai, barkatu, arrazoi duzu, Bittor. Esan nahi nuen niri askoz egokiago egiten zaidala Foru Ogasunek 1.000 milioi euro itzuliko dituztela. Eskerrik asko From itzultzaile a bildua pasaia.net Mon May 25 08:28:04 2009 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Mon, 25 May 2009 08:28:04 +0200 Subject: [itzul] Eguzkiren mozioa Message-ID: <4A1A3A74.5090502@pasaia.net> Kaixo! Lehengo astean ere bidali nuen galdera hau, baina azken bi asteetan ez dugu Itzuleko mezurik jaso, eta ez dakit mezua iritsi zen, ezta inork erantzunik eman zuen ere. Inork itzuli al du gaztelerara Eguzki udaletan aurkezten ari den mozioa? Garoñako zentral nuklearra ixtearen aldekoa, alegia. Mila esker aldez aurretik. Ortzuri From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon May 25 09:07:53 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 25 May 2009 09:07:53 +0200 Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut In-Reply-To: References: Message-ID: Patxi Altunak aspaldi idatzitako ohar bat agian baliagarria izan daiteke oraindik ere: "Nola idatzi eta esan behar da: <> ala <>; <> / <>, etab. Hots, bi eratako elkar-egokia berezi behar da: gramatikari dagokana eta esan-nahiari dagokana. Gramatikari gagozkiola <> ez da plurala; esan-nahiari bagagozkio, ordea, <> edozeinen buruan <> duzu. Horregatik oso aspaldidanik -betidanik?- dituzu euskaraz <> eta <> edo antzekorerik esaten dutenak: bata gramatikaren arabera, bestea zentzuaren arabera taxutuak. Egungo egunean eta Gipuzkoan bertan, urrunago joan gabe, esaten dira oraindik bata nahiz bestea... Patxi Altuna: Mitxelenaren idazlan hautatuak, Etor, Bilbao, 1972. Euskararen Donostia Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 25 11:41:57 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 25 May 2009 11:41:57 +0200 Subject: [itzul] precio insatisfecho Message-ID: <4A1A67E5.8070605@uribekosta.org> Egun on: Inoiz emon behar izan dozue horren ordainik ? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon May 25 11:58:19 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 25 May 2009 11:58:19 +0200 Subject: [itzul] 1.000 milioi euro itzuliko dut ala itzuliko ditut In-Reply-To: References: Message-ID: <4A1A6BBB.1060800@euskalnet.net> Behin gaian sartuta, pixka bat zirikatzeagatik edo. Ez zait gustatzen Patxi Altunak duen modu arrazionala bi esaldi moduen "ongitasuna" justifikatzeko. Bere arrazoiek bost balioko lukete euskal erabilera batekoa edo bestekoa bakarrik izan balitz. Bi esaldi moduak zilegiztatzen dituen arrazoi bakarra bi egituren ohiko erabilera da, nahiz bakoitzak (gainera) ñabardura propioak erantsi esaldiaren interpretazioari. Era berean ezin arriskutsuagoa eta zentzu gabeagoa iruditzen zait, erabilera bati, "gramatikaltasuna" erantsi nahi izatea bestearen kaltean-edo Patxirenean egiten den bezala, nahiz bigarrenari "zentzutasuna" erantsi. Ondo izan Bittor Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org(e)k dio: > Patxi Altunak aspaldi idatzitako ohar bat agian baliagarria izan daiteke > oraindik ere: > > "Nola idatzi eta esan behar da: <> ala > < norbaitek oraintsu idatzi duenez, ala biak daude ongi? - Biak daude ongi! > Hona zergatik: edozein hizkuntzatan dituzu honelako esaldiak: < es demócrata / la mayoría son demócratas>>; < impleti>> / <>, etab. Hots, bi eratako > elkar-egokia berezi behar da: gramatikari dagokana eta esan-nahiari > dagokana. Gramatikari gagozkiola <> ez da plurala; > esan-nahiari bagagozkio, ordea, <> edozeinen buruan < gehi bat gehi bat>> duzu. Horregatik oso aspaldidanik -betidanik?- dituzu > euskaraz <> eta <> edo > antzekorerik esaten dutenak: bata gramatikaren arabera, bestea zentzuaren > arabera taxutuak. Egungo egunean eta Gipuzkoan bertan, urrunago joan gabe, > esaten dira oraindik bata nahiz bestea... > > Patxi Altuna: Mitxelenaren idazlan hautatuak, Etor, Bilbao, 1972. > > > > > > > Euskararen Donostia Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon May 25 17:48:26 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 25 May 2009 17:48:26 +0200 Subject: [itzul] Zehar-galderak subjektu-funtzioan NORK kasuan Message-ID: <4A1ABDCA.7020209@iservicesmail.com> Nire zalantza da ea zilegi den zehar-galderek subjektu funtzioa betetzea NORK aditza duten perpausetan. Adib.: "[Gauzak nola esaten dituzten] molestatzen nau" (gauza bera esateko dauden beste moduak gorabehera). Niri zuzena iruditzen zait, printzipioz, baina itzulpenetan ez erabiltzen saiatu izan naiz erabat ziur ez nagoelako. (EGLU-Ven diote zehar-galderek subjektu-funtzioa bete dezaketela, baina perpaus nagusian NOR aditza baldin badago, beste kasurik aipatu gabe (1.4.1.4. b): Gogoratu zaio [nork eman dion]....) Eskerrik asko, aldez aurretik From itzultzaile a bildua eibar.net Tue May 26 08:01:46 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 26 May 2009 08:01:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?= =?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?= Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local> Euskaraz nola eman daiteke? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 26 08:34:07 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 26 May 2009 08:34:07 +0200 Subject: [itzul] precio insatisfecho In-Reply-To: <4A1A67E5.8070605@uribekosta.org> References: <4A1A67E5.8070605@uribekosta.org> Message-ID: Zorretan, ordaindu gabe utzitako prezioa da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue May 26 10:27:42 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 26 May 2009 10:27:42 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?= =?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Hor doa nirea: "tibia eta peroneko heren distaleko zati txikiko haustura" 2009/5/26 Itzultzailea - Eibarko Udala > Euskaraz nola eman daiteke? > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -- Sebas From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue May 26 10:35:32 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 26 May 2009 10:35:32 +0200 Subject: [itzul] Carril bici, pista bici, senda bici... Message-ID: <4A1BA9D4.8000407@vitoria-gasteiz.org> Kaixo, bizikletentzako bideen plan batean ari gara, eta plan horretan hainbat bide mota daude: * pista-bici: vías para ciclos segregadas físicamente del resto de los medios de transporte motorizados y también de los peatones. Adibidea: http://www.tribunadenavarra.es/fotodenuncia/carril_bici.jpg * carril bici: vías para ciclos, señalizadas al efecto, que forman parte de la calzada en vías urbanas. Los carriles bici se consideran ?protegidos? cuando están separados del resto de la calzada mediante bordillos o bolardos que impiden la invasión del carril por parte de los vehículos motorizados de cuatro ruedas. La modalidad de ?carril-bus-bici? establece la circulación combinada de los autobuses y las bicicletas. Adibidea: http://gentecorrer.files.wordpress.com/2007/11/caril-bici.jpg * arcen bici: vías para ciclos que forman parte de la calzada en carreteras. Adibidea: http://lh6.ggpht.com/lorcabiciudad/SN_DKxeTwDI/AAAAAAAAAxI/Yu4s3eNgWDg/s576/IMG_0310CHI.jpg * acera-bici: vías para ciclos segregadas del tráfico motorizado pero integradas en la acera o espacio peatonal y presentando algún tipo de señalización y/o elemento físico o visual que las segrega del espacio propiamente peatonal. Adibidea: http://farm1.static.flickr.com/207/521767073_0eaeed2f54.jpg http://4.bp.blogspot.com/_aD_4cb-qchc/RiOVoNiG88I/AAAAAAAAACg/21k549w_qGY/s320/acera%2Bbici%2Bgand%C3%ADa%2B2.jpg * senda bici o senda ciclable: vías para peatones y ciclos que discurren por espacios abiertos, parques, jardines o bosques con independencia del trazado de las vías motorizadas. Puede existir algún tipo de tratamiento físico, visual o señalización que segregue el espacio de los ciclistas del peatonal. Adibidea: http://www.fotosdelcamino.info/albums/userpics/10017/normal_46-Camino,%20GR%20y%20carril%20bici.jpg * vía compartida: vías en las que el ciclista comparte el espacio con los vehículos motorizados, con presencia o no de peatones. Seinale hau daukatenak: http://mediateca.educa.madrid.org/imagen/imagenes/publicas/tam4/sa/sai15jn5dkzdz7j4.gif Nola esan horietako bakoitza euskaraz?. -- Hurrengo arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From enekogotzon a bildua gmail.com Tue May 26 11:55:41 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 26 May 2009 11:55:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?= =?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?= In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Tibia (bernezur, bernazaki) eta peroneko heren urrunean xehe haustura. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue May 26 11:50:19 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 26 May 2009 11:50:19 +0200 Subject: [itzul] Zehar-galderak subjektu-funtzioan NORK kasuan In-Reply-To: <4A1ABDCA.7020209@iservicesmail.com> Message-ID: Erantzuna ez dakit. Baina uste dut gehienok erreferentzia anaforiko (?) horietako bat erabiliko genukeela: "Gauzak nola esaten dituzten, horrek molestatzen nau" Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: kixmi Bidaltze-data: lunes, 25 de mayo de 2009 17:48 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Zehar-galderak subjektu-funtzioan NORK kasuan Nire zalantza da ea zilegi den zehar-galderek subjektu funtzioa betetzea NORK aditza duten perpausetan. Adib.: "[Gauzak nola esaten dituzten] molestatzen nau" (gauza bera esateko dauden beste moduak gorabehera). Niri zuzena iruditzen zait, printzipioz, baina itzulpenetan ez erabiltzen saiatu izan naiz erabat ziur ez nagoelako. (EGLU-Ven diote zehar-galderek subjektu-funtzioa bete dezaketela, baina perpaus nagusian NOR aditza baldin badago, beste kasurik aipatu gabe (1.4.1.4. b): Gogoratu zaio [nork eman dion]....) Eskerrik asko, aldez aurretik From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Tue May 26 12:39:29 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 26 May 2009 12:39:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?fractura_conminuta_en_tercio_distal_de_tib?= =?iso-8859-1?q?ia_y_peron=E9?= In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A16545328792EA1@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Medikuntzan arrunt-arruntak dira "distal" eta "proximal" kontzeptuak. Eta, nik dakidala, berdin esaten dira auzo-hizkuntzetan ere. Bi mutur baditu zerbaitek, distal izanen da gorputzaren erdialdetik urrutien dagoena eta proximal hurbilen dagoena. Kontzeptu teknikoa adierazteko nik mailegura joko nuke. Besterik da hori zer den azaldu nahi badugu. Duda handiagoa dut nola esan "conminuta". Puska txikitako haustura (berez, hiru puska edo gehiagoko haustura da. Hezurrean haustura-lerro bat gbaino gehiagoko haustura da, zati askokoa). Ingelesez "Chip fracture" da (puska txiki, ezpal, printz...). "Xehe haustura" irakurrita, aski kostatu zait ulertzea. Nik ere ez dut garbi nola esan. Fractura múltiple: variedad en la que existen dos o más líneas de fractura del mismo hueso o fracturas independientes. Fractura conminuta: fractura en la que el hueso o una parte del él quedan reducidos a fragmentos o esquirlas Fractura en astilla: fractura astillada con fragmentos óseos delgados y puntiagudos. Haustura zatianitza edo anizkoitza esan genezake, baina horrek "fractura múltiple" esateko balioko liguke. Baina "conminuta" horrek bestelako ñabardura du. Azkeneko biak antzekoak badira ere, ez dira berdin-berdinak, eta komeniko litzateke bereiztea. "Fractura conminuta" ?? Puska askoko haustura, haustura zatianitza...? "Fractura en astilla" ?? "Haustura ezpaldua, ezpaltsua...? Bernezurraren eta peronearen heren distaleko haustura zatianitza ?? Fernando Rey From diez.maitane a bildua yahoo.es Wed May 27 12:40:20 2009 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Wed, 27 May 2009 10:40:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?resoluci=F3n_nativa?= Message-ID: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, inork badaki "resoución nativa" euskaraz nola ematen den? Pixel, pantaila, ordenagailu eta antzerakoei buruzko testua da. Eskerrik asko aldez aurretik, Maitane. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 27 12:54:51 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 May 2009 12:54:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?resoluci=F3n_nativa?= In-Reply-To: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> References: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: _bereizmen natiboa_ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 27 13:25:52 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 May 2009 13:25:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?resoluci=F3n_nativa?= In-Reply-To: References: <590361.70114.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4A1D2340.9030502@uribekosta.org> Arazoa da "nativa". Zein da esan nahia ? Berezkoa, izatezkoa? http://foro.noticias3d.com/vbulletin//showthread.php?t=191299 Garikoitz karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > _bereizmen natiboa_ > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu May 28 10:43:18 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 28 May 2009 08:43:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Carril bici, pista bici, senda bici... References: <4A1BA9D4.8000407@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Asier Sarasua writes: > > Kaixo, bizikletentzako bideen plan batean ari gara, > Honela egitea pentsatu dut: vías ciclistas = bidegorriak, bizikletentzako bideak carril bici = bizikleta-lerro senda bici = bizikleta-zidor pista bici = bizikleta-pista arcen bici = bizikleta-bazterbide acera bici = bizikleta-espaloi banda de protección = babes-banda vía compartida = bide partekatu Asier. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri May 29 08:41:35 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 29 May 2009 08:41:35 +0200 Subject: [itzul] Due process Message-ID: Kaixo. Gaia: zuzenbidea ¿Nola da goiko hori, euskaraz? Uste dut “debido proceso” dela gaztelaniaz Aurrez, eskerrik asko. T.A. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 29 09:03:54 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 29 May 2009 09:03:54 +0200 Subject: [itzul] Due process In-Reply-To: References: Message-ID: Due Process of Law Debido Proceso Legal El debido proceso es un principio jurídico procesal o sustantivo según el cual toda persona tiene derecho a ciertas garantías mínimas, tendientes a asegurar un resultado justo y equitativo dentro del proceso, y a permitirle tener oportunidad de ser oído y hacer valer sus pretensiones frente al juez . http://ddhh.asmoz.org/index.php?option=com_content&task=view&id=72&Itemid=81&lang=eu (...) ia mundu osoan zehar "legezko prozesu" izenez ezagutzen den prozedura penalari jarraiki (...) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From antton.elosegi a bildua ehu.es Fri May 29 10:03:38 2009 From: antton.elosegi a bildua ehu.es (Antton Elosegi) Date: Fri, 29 May 2009 10:03:38 +0200 Subject: [itzul] Due process References: Message-ID: <127B41C8422846568EB23CCCB810C2A1@adm.ehu.es> Kaixo Karlosek eman du horren definizioa, baina ondo ulertu behar da "due process" ez dela legezko prozesua bera, baizik eta legezko prozesua izateko eskubide duzula dioen printzipioa. Erdaraz "debido proceso" itzuli ohi da, beraz, "zor zaizun prozesua" bezalako zerbait. Ez dut euskarazko formularik ezagutzen, baina esanahi hori eman behar da. Antton Elosegi ----- Original Message ----- From: "amitza2" To: "'ItzuL'" Sent: Friday, May 29, 2009 8:41 AM Subject: [itzul] Due process > Kaixo. > > Gaia: zuzenbidea > > ¿Nola da goiko hori, euskaraz? Uste dut "debido proceso" dela gaztelaniaz. > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 29 11:07:12 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 29 May 2009 11:07:12 +0200 Subject: [itzul] hurrenez hurren Message-ID: <4A1FA5C0.4070804@euskalnet.net> Egunon! Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran emateko? Eta ematez gerotan, nola eman liteke? o hur.hur. / ... Mila esker Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 29 11:24:57 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 May 2009 11:24:57 +0200 Subject: [itzul] hurrenez hurren In-Reply-To: <4A1FA5C0.4070804@euskalnet.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net> Ez da inongo ohiturarik. Eta testu arruntean laburdurarik ez erabiltzeko gomendioa dago. Hala ere, laburtzekotan... laburtu: h. h.. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Bittor Hidalgo Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko maiatzak 29 11:07 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] hurrenez hurren Egunon! Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran emateko? Eta ematez gerotan, nola eman liteke? o hur.hur. / ... Mila esker Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From amontes a bildua calcinor.com Fri May 29 12:30:57 2009 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 29 May 2009 12:30:57 +0200 Subject: [itzul] Apadrinar Message-ID: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com> Nola itzuliko zenukete "apadrinar a un niño", haur bat babestu, lagundu ... Mila esker Ainhoa -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From amallona a bildua euskal.deusto.es Fri May 29 12:41:44 2009 From: amallona a bildua euskal.deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 29 May 2009 12:41:44 +0200 Subject: [itzul] Apadrinar In-Reply-To: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com> References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com> Message-ID: <4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es> "Umea besoetan hartzea" erabili izan dugu guk (hala egiten da bataioetan). Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 29 12:47:42 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 29 May 2009 12:47:42 +0200 Subject: [itzul] Apadrinar In-Reply-To: <4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es> References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com> <4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es> Message-ID: Nik uste gehiagotan agertzen dela beste hau: "ume besoetakoa egin edo hartu". Fernando Rey From amontes a bildua calcinor.com Fri May 29 13:22:25 2009 From: amontes a bildua calcinor.com (Ainhoa Montes) Date: Fri, 29 May 2009 13:22:25 +0200 Subject: [itzul] Apadrinar In-Reply-To: References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com><4A1FBBE8.5070905@euskal.deusto.es> Message-ID: <001101c9e04f$be960230$0202fea9@calcinorkelsen.com> Baita GKE baten bidez eginikoak? AINHOA MONTES ARKAIA Planifikazio eta Prozesu-kontrol Saila Dpto. Planificación y Control de Procesos amontes a bildua calcinor.com REFRACTARIOS KELSEN, S.A. Tel. +34 943 696 099 Fax +34 943 691 777 www.calcinor.com -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 29 de mayo de 2009 12:48 Para: amallona a bildua euskal.deusto.es; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Apadrinar Nik uste gehiagotan agertzen dela beste hau: "ume besoetakoa egin edo hartu". Fernando Rey -------------------------------------------------------------------- Advertencia legal : Este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos son confidenciales, especialmente en lo que respecta a los datos personales, y se dirigen exclusivamente al destinatario referenciado. Si usted no lo es y lo ha recibido por error o tiene conocimiento del mismo por cualquier motivo, le rogamos que nos lo comunique por este medio y proceda a destruirlo o borrarlo, y que en todo caso se abstenga de utilizar, reproducir, alterar, archivar o comunicar a terceros el presente mensaje y ficheros anexos, todo ello bajo pena de incurrir en responsabilidades legales. El emisor no garantiza la integridad, rapidez o seguridad del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. Legal Warning : This message and its attached files may contain confidential and/or privileged information. If you are not the addressee, or authorized to receive this on behalf of the addressee, you must not use, copy, disclose, or take any action based on this message or any other information herein. Legal action will be taken otherwise. If you have received this message in error, please notify the sender immediately by replying to this e-mail and deleting the message. The company does not assume any legal responsability for the contents of this message. Any opinion contained in it belongs exclusively to its author and does not necessarily represent the company's opinion, unless it is specifically expressed. The sender of this message does not guarantee the integrity, speed or security of this e-mail, nor does he take responsibility for any damage which may be caused as a result of the manipulation of the contents of the message by a third party. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 29 13:58:17 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 29 May 2009 13:58:17 +0200 Subject: [itzul] hurrenez hurren In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net> Eskerrik asko Bittor jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Ez da inongo ohiturarik. Eta testu arruntean laburdurarik ez erabiltzeko > gomendioa dago. Hala ere, laburtzekotan... laburtu: h. h.. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Bittor Hidalgo > Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko maiatzak 29 11:07 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] hurrenez hurren > > Egunon! > > Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran emateko? > Eta ematez gerotan, nola eman liteke? > o hur.hur. / ... > > Mila esker > > Bittor > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Fri May 29 14:08:49 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 29 May 2009 14:08:49 +0200 Subject: [itzul] fractura conminuta Message-ID: (azken egun hauetan ez dira ailegatzen hemendik itzulistera bidalitakoak, ez dakit nire problema zen, edo hangoa. Orain badaezpada, bi helbide hauetara bidali dut: itzul a bildua postaria.com eta itzul-bounces a bildua postaria.com Contestar sakatuz lehenbizikora bidaltzen zuen zuzenean). Hortxe doa mezuetako bat. Medikuntzan arrunt-arruntak dira "distal" eta "proximal" kontzeptuak. Eta, nik dakidala, berdin esaten dira auzo-hizkuntzetan ere. Bi mutur baditu zerbaitek, distal izanen da gorputzaren erdialdetik urrutien dagoena eta proximal hurbilen dagoena. Kontzeptu teknikoa adierazteko nik mailegura joko nuke. Besterik da hori zer den azaldu nahi badugu. Duda handiagoa dut nola esan "conminuta". Puska txikitako haustura (berez, hiru puska edo gehiagoko haustura da. Hezurrean haustura-lerro bat gbaino gehiagoko haustura da, zati askokoa). Ingelesez "Chip fracture" da (puska txiki, ezpal, printz...). "Xehe haustura" irakurrita, aski kostatu zait ulertzea. Nik ere ez dut garbi nola esan. Fractura múltiple: variedad en la que existen dos o más líneas de fractura del mismo hueso o fracturas independientes. Fractura conminuta: fractura en la que el hueso o una parte del él quedan reducidos a fragmentos o esquirlas Fractura en astilla: fractura astillada con fragmentos óseos delgados y puntiagudos. Haustura zatianitza edo anizkoitza esan genezake, baina horrek "fractura múltiple" esateko balioko liguke. Baina "conminuta" horrek bestelako ñabardura du. Azkeneko biak antzekoak badira ere, ez dira berdin-berdinak, eta komeniko litzateke bereiztea. "Fractura conminuta" ?? Puska askoko haustura, haustura zatianitza...? "Fractura en astilla" ?? "Haustura ezpaldua, ezpaltsua...? Bernezurraren eta peronearen heren distaleko haustura zatianitza ?? Fernando Rey From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Fri May 29 14:24:16 2009 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 29 May 2009 14:24:16 +0200 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net> <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C9839180E1892AC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ez egin kasurik, proba bat besterik ez da From enekogotzon a bildua gmail.com Fri May 29 15:35:17 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 29 May 2009 15:35:17 +0200 Subject: [itzul] Apadrinar In-Reply-To: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com> References: <000c01c9e048$8e109b90$0202fea9@calcinorkelsen.com> Message-ID: <0A21B8C1-AB20-4EBF-8550-B31879DA26EB@gmail.com> On 29/05/2009, at 12:30, Ainhoa Montes wrote: > Nola itzuliko zenukete "apadrinar a un niño". erabili?? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 29 18:59:28 2009 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 29 May 2009 18:59:28 +0200 Subject: [itzul] hurrenez hurren In-Reply-To: <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117A89@AEX06.ejsarea.net> <4A1FCDD9.5060108@euskalnet.net> Message-ID: <4A201470.10002@euskalnet.net> Gero beste lagun batek aipatu dit nola Euskaltermen jasoa den segidakoa (nahiz ez gaztelaniatik abiatuta, nik galdetu aurretik bai begiratua nuen moduan): [4/1] Laburtzapenen Hiztegia /Sailkapena: /Laburtzapenak | Laburdurak | Arruntak /eu / *hurrenez hurren*/ (forma osoa) / *hr. hr.*/ (forma laburra) / Inork jakin nahi badu Ondo izan Bittor Bittor Hidalgo(e)k dio: > Eskerrik asko > > Bittor > > jon-agirre a bildua ej-gv.es(e)k dio: >> Ez da inongo ohiturarik. Eta testu arruntean laburdurarik ez erabiltzeko >> gomendioa dago. Hala ere, laburtzekotan... laburtu: h. h.. >> >> Jon >> >> >> -----Jatorrizko mezua----- >> Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] >> Noren izenean: Bittor Hidalgo >> Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko maiatzak 29 11:07 >> Nori: ItzuL >> Gaia: [itzul] hurrenez hurren >> >> Egunon! >> >> Bada inongo ohiturarik "hurrenez hurren" esamoldea laburduran >> emateko? Eta ematez gerotan, nola eman liteke? >> o hur.hur. / ... >> >> Mila esker >> >> Bittor >> >> > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From azpilla a bildua euskalnet.net Sat May 30 11:41:56 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Sat, 30 May 2009 11:41:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pasi=F3n_/_grina?= Message-ID: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net> Egun on Grina hitzak zentzu negatiboa al du? Pasión por el deporte “kirolagatiko grina” al da? Ala irrika? Ala pasioa? Eskerrik asko From kixmi a bildua iservicesmail.com Sat May 30 12:22:48 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Sat, 30 May 2009 12:22:48 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?pasi=F3n_/_grina?= In-Reply-To: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net> References: <000001c9e10a$df456780$9dd03680$@net> Message-ID: <4A2108F8.1040508@iservicesmail.com> Ez du zertan negatiboa izan, baina nik "kirol-erako grina" erabiliko nuke, "-gatiko" gabe Arantzazu(e)k dio: > Egun on > > > > Grina hitzak zentzu negatiboa al du? Pasión por el deporte ?kirolagatiko > grina? al da? Ala irrika? Ala pasioa? > > > > Eskerrik asko > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_700&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\NetworkService\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > >