From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 2 08:01:55 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 02 Nov 2009 08:01:55 +0100 Subject: [itzul] OEH Euskalbarren In-Reply-To: References: Message-ID: <4AEE83E3.1040804@gipuzkoa.net> > Nik ere aukera hau baliatu nahi dut Julen Ruiz Aizpururi, Asier Sarasua > Garmendiari eta Juanan Pereira Varelari eskerrak emateko. Egia osorik aitortzeko, Euskalbarren egile zerrendan beste hauek ere ageri dira, zuk aipatutakoez gain: Igor Leturia, Ibon Aizpurua eta Chetan Thapliyal. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ainarekal a bildua hotmail.com Mon Nov 2 09:26:52 2009 From: ainarekal a bildua hotmail.com (Ainara Rekalde Garzia-Salazar) Date: Mon, 2 Nov 2009 09:26:52 +0100 Subject: [itzul] Inazio Loiolakoa Message-ID: Kaixo guztioi, inor ba al daki Inazio Loiolakoaren hurrengo esaldia euskaratuta dagoen edo euskaraz idatzi zuen? "No el mucho saber harta y satisface el alma más que el sentir y gustar las cosas internamente" Eskerrik asko denori, ainara _________________________________________________________________ Ahora con Internet Explorer 7, llévate gratis un guiño personalizado http://www.vivelive.com/ieak7/ From laxaro a bildua gmail.com Mon Nov 2 10:28:35 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 2 Nov 2009 10:28:35 +0100 Subject: [itzul] Inazio Loiolakoa In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c0911020128t9b69178k5509ac8c8465e1f6@mail.gmail.com> Patxi Altunaren "Loiolako San Ignazioren Gogojardunak" liburuan (Annotaciones/Oharpenak 2) honela dator: "izan ere, arima ez da asko jakitez asetzen eta okitzen, baizik gauzak barrenean sentitzez eta gozatzez" Laxaro Ainara Rekalde Garzia-Salazar igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 02a 09:26): > > Kaixo guztioi, > inor ba al daki Inazio Loiolakoaren hurrengo esaldia euskaratuta dagoen edo > euskaraz idatzi zuen? > "No el mucho saber harta y satisface el alma más que el sentir y gustar las > cosas internamente" > Eskerrik asko denori, > ainara > > _________________________________________________________________ > Ahora con Internet Explorer 7, llévate gratis un guiño personalizado > http://www.vivelive.com/ieak7/ From laxaro a bildua gmail.com Mon Nov 2 10:59:14 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Mon, 2 Nov 2009 10:59:14 +0100 Subject: [itzul] OEH Euskalbarren In-Reply-To: <4AEE83E3.1040804@gipuzkoa.net> References: <4AEE83E3.1040804@gipuzkoa.net> Message-ID: <2ac4aa0c0911020159w8c14a61g500ce5bc86679ea@mail.gmail.com> Nire partez ere eskerrik beroenak lan hauek egiten dituzuenoi, nire lanerako oso tresna garrantzitsuak baitira Euskalbarraren osgai hauek guztiak. Laxaro Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 02a 08:01): > Nik ere aukera hau baliatu nahi dut Julen Ruiz Aizpururi, Asier Sarasua >> Garmendiari eta Juanan Pereira Varelari eskerrak emateko. >> > > Egia osorik aitortzeko, Euskalbarren egile zerrendan beste hauek ere ageri > dira, zuk aipatutakoez gain: Igor Leturia, Ibon Aizpurua eta Chetan > Thapliyal. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Nov 2 11:29:17 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 2 Nov 2009 11:29:17 +0100 Subject: [itzul] OEH Euskalbarren In-Reply-To: <4AEE83E3.1040804@gipuzkoa.net> References: <4AEE83E3.1040804@gipuzkoa.net> Message-ID: Barkatu, Igor Leturia, Ibon Aizpurua eta Chetan Thapliyal ahazteagatik! Mila esker guztioi! 2009/11/2 Gotzon Egia > Nik ere aukera hau baliatu nahi dut Julen Ruiz Aizpururi, Asier Sarasua >> Garmendiari eta Juanan Pereira Varelari eskerrak emateko. >> > > Egia osorik aitortzeko, Euskalbarren egile zerrendan beste hauek ere ageri > dira, zuk aipatutakoez gain: Igor Leturia, Ibon Aizpurua eta Chetan > Thapliyal. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > -- Sebas From aztiri a bildua futurnet.es Mon Nov 2 15:44:39 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Mon, 02 Nov 2009 15:44:39 +0100 Subject: [itzul] Arrosaren izena Message-ID: <4AEEF057.7040807@futurnet.es> Umberto Ecoren liburuaren euskarazko itzulpenik ba al dago? Eskerrik asko. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Nov 5 09:18:03 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 5 Nov 2009 09:18:03 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenburuak euskaraz Message-ID: <24e0b3b60911050018n3b0d1913o868d5737f63cf1be@mail.gmail.com> Askotan agertu da kontu hau, beharbada egina dago dagoeneko euskarazko tituluen zerrendaren bat. Film hauen euskarazko bertsioaren izenburua behar dut: *El padrino, Lo que el viento se llevó (Haizeak eramana?), Memorias de África,** Cantando bajo la lluvia*. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 5 09:38:03 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 5 Nov 2009 09:38:03 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenburuak euskaraz Message-ID: Film hauek euskarara bikoiztuta daude: El padrino Aita jauna Lo que el viento se llevó Haizeak eraman zuen Beste hauek ez daude bikoiztuta, baina ETBn honela aipatu ditugu: Memorias de África Afrikako oroitzapenak Cantando bajo la lluvia Euripean kantari Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Nov 5 09:49:47 2009 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 5 Nov 2009 09:49:47 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenburu gehiago euskaraz Message-ID: <24e0b3b60911050049k6a9f52betc4a207f202c7b4f7@mail.gmail.com> Aurrekoak bidali eta gero, beste hauek agertu zaizkit: *El gatopardo,Bailando con lobos,La vida es bella, D*esayuno con diamantes, *Verano del 42, La misión, La lista de Schindler.* Mila esker aldez aurretik. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 5 10:15:35 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 5 Nov 2009 10:15:35 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenburu gehiago euskaraz Message-ID: Aurreko mezuan izenburu bat txarto jarri dut. Honela behar du: «Haizeak eraman zuena». Bikoiztuak: Bailando con lobos Otsoekin dantzan La misión Misioa ETBn aipatuak: El gatopardo Il gattopardo La vida es bella Bizitza ederra da La lista de Schindler Schindlerren zerrenda Gainerakoak ez dira gure zerrendetan ageri. Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Nov 5 12:32:45 2009 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 05 Nov 2009 12:32:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tierras_v=EDrgenes?= Message-ID: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> Kaixo adiskideok! Zelan jarriko zenukete hori?.... aldez aurretik esker mila anitz.... karmel From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 5 12:35:07 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 5 Nov 2009 12:35:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tierras_v=EDrgenes?= In-Reply-To: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> References: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Mokoroa: "aitzurrak harrotu gabeko lurra" Baina ez dakit behar duzun testungirurako balioko dizun. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Thu Nov 5 12:40:16 2009 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Thu, 5 Nov 2009 12:40:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tierras_v=EDrgenes?= In-Reply-To: References: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Herri / Lur hunkitu gabeak Herri / Lur goldatu gabeak Herri / Lur zapaldu gabeak -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Bidaltze-data: jueves, 05 de noviembre de 2009 12:35 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tierras vírgenes Mokoroa: "aitzurrak harrotu gabeko lurra" Baina ez dakit behar duzun testungirurako balioko dizun. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Nov 5 12:46:51 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 05 Nov 2009 12:46:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tierras_v=EDrgenes?= In-Reply-To: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> References: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4AF2BB2B.6010106@iservicesmail.com> Lur birjinak, oro har ("birjina" adjektiboa ematen dute bai Elhuyarren bai Zehazkin), Testuinguruaren arabera, "lur landu"ei kontrajartzen bazaizkie: lur landugabeak Karmel Uribarren(e)k dio: > Kaixo adiskideok! > > Zelan jarriko zenukete hori?.... > > aldez aurretik esker mila anitz.... > > > karmel > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un > mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente > vínculo para reclasificarlo: > http://localhost:6083/Panda?ID=pav_2013&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Nov 5 12:49:38 2009 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 05 Nov 2009 12:49:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tierras_v=EDrgenes?= In-Reply-To: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> References: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4AF2BBD2.5090101@arrasate-mondragon.net> Karmel Uribarren(e)k dio: > Kaixo adiskideok! > > Zelan jarriko zenukete hori?.... > > aldez aurretik esker mila anitz.... > > > karmel > testuingurua pixka bat argitze aldera.... argazki lehiaketa bateko sekzioa da.... naturarekin lotua... From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 5 13:13:01 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 05 Nov 2009 13:13:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Tierras_v=EDrgenes?= In-Reply-To: <4AF2BBD2.5090101@arrasate-mondragon.net> References: <4AF2B7DD.702@arrasate-mondragon.net> <4AF2BBD2.5090101@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4AF2C14D.9060803@gipuzkoa.net> > testuingurua pixka bat argitze aldera.... > > argazki lehiaketa bateko sekzioa da.... naturarekin lotua... Zehaztasun terminologiko estuegia behar ez duzunez, iruditzen zait Karlos del Olmoren proposamena (aitzurrak harrotu gabeko lurra) oso egokia izan daitekeela. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 6 10:31:08 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 06 Nov 2009 10:31:08 +0100 Subject: [itzul] Unidad discontinua Message-ID: <4AF3ECDC.2010305@uribekosta.org> Egun on: Hirigintzan agertzen dan terminoa da. /Discontinuo/ren baliokideren bat? EHAAn baliokide bi aurekitu ditut, baina ez dakit zein dan egokiena. a) burutzapen-unitate etena EHAA , 2005eko irailak 12, astelehena b) Egiteratze-Unitate desjarraiaren EHAA 1994ko maiatzak 24, asteartea Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Fri Nov 6 13:23:06 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 6 Nov 2009 13:23:06 +0100 Subject: [itzul] Tierras virgenes In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on, lagunok! Testuinguruari erreparatu beharko zitzaion, baina uste dut Alfontso Irigoienek aipatzen zuela: 'baso(a)' zela eta, "landu gabeko eremua" Eta horrelaxe erabiltzen zen/da Orozkon. Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Thu, 05 Nov 2009 12:32:45 +0100 From: Karmel Uribarren To: ItzuL Subject: [itzul] Tierras vírgenes Message-ID: <4AF2B7DD.702 a bildua arrasate-mondragon.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo adiskideok! Zelan jarriko zenukete hori?.... aldez aurretik esker mila anitz.... karmel ------------------------------ From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 6 14:38:42 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 06 Nov 2009 14:38:42 +0100 Subject: [itzul] Unidad discontinua In-Reply-To: <4AF3ECDC.2010305@uribekosta.org> References: <4AF3ECDC.2010305@uribekosta.org> Message-ID: <4AF426E2.1090506@gipuzkoa.net> > Hirigintzan agertzen dan terminoa da. > > /Discontinuo/ren baliokideren bat? Gure bazterrak arakatuta: Sorburu-hizkuntza: ES 5 Dicho recurso, en atención a lo establecido en el artículo 112.2 de la ley 30/1992 de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común, ha sido remitido al Ayuntamiento de Xxxx, que ha presentado un escrito del Alcalde en el que se indica, por un lado, que son las propias Normas Subsidiarias las que configuran la U.E.A1 como unidad discontinua con sus tres ámbitos, no pudiendo cuestionarse en este momento dicha determinación de las Normas. Xede-hizkuntza: EU 5 Azaroaren 26ko 30/1992 Legeak, Herri Administrazio Guztien Zuzenbide Arauei eta Administrazio Jardunbideari buruzkoak, 112.2 artikuluan ezarritakoaren arabera, errekurtso hori Xxxxko Udalari bidali zitzaion. Udal horrek alkatearen idatzia aurkeztu du eta bertan adierazten du, alde batetik, Hiri Antolaketako Arauak direla A1 Jardun Unitateari hiru eremu dituen jarraitasunik gabeko unitatearen izaera ematen diotenak, eta, beraz, orain ezin da arauetako xedapen hori zalantzan jarri. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Nov 9 10:08:38 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:08:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= Message-ID: <314055d20911090108x1d9d50egb44b6aa1fdeb4f87@mail.gmail.com> Egunon, Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? Mila esker From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Nov 9 10:25:44 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:25:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: <314055d20911090108x1d9d50egb44b6aa1fdeb4f87@mail.gmail.com> References: <314055d20911090108x1d9d50egb44b6aa1fdeb4f87@mail.gmail.com> Message-ID: <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? 2009/11/9 Arrate Unzueta : > Egunon, > > Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? > > Mila esker > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 9 10:34:05 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:34:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> References: <314055d20911090108x1d9d50egb44b6aa1fdeb4f87@mail.gmail.com> <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> Message-ID: Urtea bera zenbakarria izatea gorabehera, ejercicio contable eta año contable kontabilitate(-)urte/ekitaldi eman ohi dira, besteak beste. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Nov 9 10:34:56 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 09 Nov 2009 10:34:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> Message-ID: Kontabilitate urtea. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arrate Unzueta Enviado el: lunes, 09 de noviembre de 2009 10:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] año contable "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? 2009/11/9 Arrate Unzueta : > Egunon, > > Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? > > Mila esker > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Nov 9 10:40:37 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:40:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: References: <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> Message-ID: <314055d20911090140ha5a847bx46529dfdc9411a1f@mail.gmail.com> Eskerrik asko, badakit ez dela pisuzko arrazoia, baina google-en "kontabilitate urte" bilatzean, ez du emaitzarik aurkitzen... zer deritzozue? eskerrik asko 2009/11/9 : > Kontabilitate urtea. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arrate Unzueta > Enviado el: lunes, 09 de noviembre de 2009 10:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] año contable > > "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? > > 2009/11/9 Arrate Unzueta : >> Egunon, >> >> Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? >> >> Mila esker >> > From hekoepa a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 9 10:29:46 2009 From: hekoepa a bildua gipuzkoa.net (hekoepa a bildua gipuzkoa.net) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:29:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= Message-ID: Ez, "año contable" horrek ez du zerikusirik kontagarri izatearekin, kontabilitatearekin baizik. Honela, bada, urte naturalak ez du zertan bat etorri "kontularitzako urtearekin". Eskoletan-eta, esaterako, "kontularitzako urtea" irailetik hurrengo urteko abuztura bitartekoa izaten da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Arrate Unzueta Enviado el: lunes, 09 de noviembre de 2009 10:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] año contable "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? 2009/11/9 Arrate Unzueta : > Egunon, > > Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? > > Mila esker > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Nov 9 10:50:49 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:50:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: References: Message-ID: <314055d20911090150s4cf7bbf1vae3116db4b1ca0fb@mail.gmail.com> BAOn "urte zenbakarri" erabiltzen dute, "año computable" adierazteko. 2009/11/9 : > Ez, "año contable" horrek ez du zerikusirik kontagarri izatearekin, kontabilitatearekin baizik. Honela, bada, urte naturalak ez du zertan bat etorri "kontularitzako urtearekin". Eskoletan-eta, esaterako, "kontularitzako urtea" irailetik hurrengo urteko abuztura bitartekoa izaten da. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Arrate Unzueta > Enviado el: lunes, 09 de noviembre de 2009 10:26 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] año contable > > > "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? > > 2009/11/9 Arrate Unzueta : >> Egunon, >> >> Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? >> >> Mila esker >> > From igandarias a bildua ametx.net Mon Nov 9 10:24:07 2009 From: igandarias a bildua ametx.net (Ines Gandarias) Date: Mon, 9 Nov 2009 10:24:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> References: <314055d20911090108x1d9d50egb44b6aa1fdeb4f87@mail.gmail.com> <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> Message-ID: Egun on, Nik kontabilitate(aren ondoreetarako) urtea dela uste dut. Hortaz, forma laburrean, akaso Kontabilitate-urtea edo' Ondo izan. Ines Gandarias Euskara Teknikaria igandarias a bildua ametx.net AMETX Erekunde Autonomoa Zelaieta Parkea z/g | 48340 Amorebieta-Etxano Tfnoa: 94 630 06 50 | Fax: 94 63 006 51 www.ametx.net -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arrate Unzueta Bidaltze-data: lunes, 09 de noviembre de 2009 10:26 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] año contable "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? 2009/11/9 Arrate Unzueta : > Egunon, > > Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? > > Mila esker > From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon Nov 9 11:03:42 2009 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 9 Nov 2009 11:03:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a=F1o_contable?= In-Reply-To: References: <314055d20911090108x1d9d50egb44b6aa1fdeb4f87@mail.gmail.com> <314055d20911090125v61b90aedv1a8502689ad3c28b@mail.gmail.com> Message-ID: <314055d20911090203u52b3cf69y1e7f67b0cb460f46@mail.gmail.com> Mila esker, danori. 2009/11/9 Ines Gandarias : > Egun on, > > Nik kontabilitate(aren ondoreetarako) urtea dela uste dut. Hortaz, forma > laburrean, akaso Kontabilitate-urtea edo' > >  Ondo izan. > > > Ines Gandarias > Euskara Teknikaria > igandarias a bildua ametx.net > > AMETX Erekunde Autonomoa > Zelaieta Parkea z/g  |  48340 Amorebieta-Etxano > Tfnoa: 94 630 06 50  |  Fax: 94 63 006 51 > www.ametx.net > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Arrate Unzueta > Bidaltze-data: lunes, 09 de noviembre de 2009 10:26 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] año contable > > "Urte zenbakarri" egokia iruditzen zaizue? > > 2009/11/9 Arrate Unzueta : >> Egunon, >> >> Nola esango zenukete, euskaraz, "año contable"? >> >> Mila esker >> > > From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Nov 9 11:21:38 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 9 Nov 2009 11:21:38 +0100 Subject: [itzul] Zaitegi Saria Message-ID: <8DDFBBB0-9E8A-4C86-ACD7-E545A70B497E@elkar.com> Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko, XXIII. Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako Nobel saridun Herta Müller-en lan bat itzultzeko erabiliko dena. Bekaren oinarriak, orain arteko irabazleen zerrenda eta partehartzaileek itzuli beharreko lagina, helbide honetan aurkituko dituzu: www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi From bellonerea a bildua hotmail.com Mon Nov 9 14:44:53 2009 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Mon, 9 Nov 2009 13:44:53 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= In-Reply-To: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke Mila esker Nerea _________________________________________________________________ Chat to your friends for free on selected mobiles http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ From bellonerea a bildua hotmail.com Mon Nov 9 14:46:44 2009 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Mon, 9 Nov 2009 13:46:44 +0000 Subject: [itzul] "Arte" eta "-raino" eztabaidagai 2tzuL blogean In-Reply-To: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke Mila esker Nerea _________________________________________________________________ Download Messenger onto your mobile for free http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ From bellonerea a bildua hotmail.com Mon Nov 9 19:44:08 2009 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Mon, 9 Nov 2009 18:44:08 +0000 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: > From: bellonerea a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 9 Nov 2009 13:44:53 +0000 > Subject: [itzul] (gairik gabea) > > > > Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke > Lan talde iraunkorra > Mila esker > > Nerea > > _________________________________________________________________ > Chat to your friends for free on selected mobiles > http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ _________________________________________________________________ New Windows 7: Find the right PC for you. Learn more. http://www.microsoft.com/uk/windows/buy/ From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 9 21:43:06 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 9 Nov 2009 21:43:06 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: On 09/11/2009, at 19:44, nerea bello wrote: > Lan talde iraunkor? Permanent group of work? ? -- Eneko Gotzon Ares. . From itzprak a bildua gmail.com Tue Nov 10 06:56:47 2009 From: itzprak a bildua gmail.com (AIS itzprak) Date: Tue, 10 Nov 2009 06:56:47 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: <4d3630c0911092156t68c68bbepfdaa64511f0d2f39@mail.gmail.com> Zer moduz hauxe? "Permanent work team" Itzprak 2009/11/9 nerea bello > > > > > From: bellonerea a bildua hotmail.com > > To: itzul a bildua postaria.com > > Date: Mon, 9 Nov 2009 13:44:53 +0000 > > Subject: [itzul] (gairik gabea) > > > > > > > > Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut > horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke > > > Lan talde iraunkorra > > > Mila esker > > > > Nerea > > > > _________________________________________________________________ > > Chat to your friends for free on selected mobiles > > http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ > > _________________________________________________________________ > New Windows 7: Find the right PC for you. Learn more. > http://www.microsoft.com/uk/windows/buy/ From alet8 a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 10 08:24:18 2009 From: alet8 a bildua gipuzkoa.net (alet8 a bildua gipuzkoa.net) Date: Tue, 10 Nov 2009 08:24:18 +0100 Subject: [itzul] Servicio temporalmente deshabilitado Message-ID: Esaldi hau itzuli behar dugu: "Servicio temporalmente deshabilitado". Zerbitzua, berriz, hauxe da: "aukera Internetekin jeitsi/erabili daitekeela." From neretxuk a bildua gmail.com Tue Nov 10 10:36:02 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Tue, 10 Nov 2009 10:36:02 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: Zein esaldi? nerea bello igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 09a 14:44): > > > Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut > horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke > > Mila esker > > Nerea > > _________________________________________________________________ > Chat to your friends for free on selected mobiles > http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ From bellonerea a bildua hotmail.com Tue Nov 10 10:45:22 2009 From: bellonerea a bildua hotmail.com (nerea bello) Date: Tue, 10 Nov 2009 09:45:22 +0000 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: lan talde iraunkorra da esaldia, bigarren mezu batetan idatzi nuen > Date: Tue, 10 Nov 2009 10:36:02 +0100 > From: neretxuk a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) > > Zein esaldi? > > > nerea bello igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren > 09a 14:44): > > > > > > > Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut > > horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke > > > > Mila esker > > > > Nerea > > > > _________________________________________________________________ > > Chat to your friends for free on selected mobiles > > http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ _________________________________________________________________ Add your Gmail and Yahoo! Mail email accounts into Hotmail - it's easy http://clk.atdmt.com/UKM/go/186394592/direct/01/ From mmorris a bildua euskalnet.net Tue Nov 10 11:10:14 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Tue, 10 Nov 2009 11:10:14 +0100 Subject: [itzul] Lan talde iraunkor = Standing Work Group SWG In-Reply-To: References: <4AE15416.5000802@euskalnet.net> Message-ID: Standing work group Ondo izan Mikel Morris On Nov 10, 2009, at 10:45 AM, nerea bello wrote: > > lan talde iraunkorra da esaldia, bigarren mezu batetan idatzi nuen > > >> Date: Tue, 10 Nov 2009 10:36:02 +0100 >> From: neretxuk a bildua gmail.com >> To: itzul a bildua postaria.com >> Subject: Re: [itzul] (gairik gabea) >> >> Zein esaldi? >> >> >> nerea bello igorleak hau idatzi zuen >> (2009eko azaren >> 09a 14:44): >> >>> >>> >>> Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez >>> dut >>> horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke >>> >>> Mila esker >>> >>> Nerea >>> >>> _________________________________________________________________ >>> Chat to your friends for free on selected mobiles >>> http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ > > _________________________________________________________________ > Add your Gmail and Yahoo! Mail email accounts into Hotmail - it's easy > http://clk.atdmt.com/UKM/go/186394592/direct/01/ From itzprak a bildua gmail.com Tue Nov 10 11:55:49 2009 From: itzprak a bildua gmail.com (AIS itzprak) Date: Tue, 10 Nov 2009 11:55:49 +0100 Subject: [itzul] Servicio temporalmente deshabilitado In-Reply-To: References: Message-ID: <4d3630c0911100255l2eaa01e9sbca6906feea83010@mail.gmail.com> Ez dut oso ongi ulertu zein zen zerbitzua, baina ea honela: "Behin-behinean desgaitutako zerbitzua" edota "Une batez desgaitutako zerbitzua" 2009/11/10 > Esaldi hau itzuli behar dugu: "Servicio temporalmente deshabilitado". > Zerbitzua, berriz, hauxe da: "aukera Internetekin jeitsi/erabili > daitekeela." > > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 10 13:03:31 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 10 Nov 2009 13:03:31 +0100 Subject: [itzul] ERAKUNDE AITORPENA, EUSKARA ETA GAZTELERA MENPERATZEKO ESKOLETAN HARTU BEHARREKO NEURRIEI BURUZKOA Message-ID: Baten batek erdaratuta edukiko duelakoan, laguntza eske. Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 10 12:53:21 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 10 Nov 2009 12:53:21 +0100 Subject: [itzul] Servicio temporalmente deshabilitado In-Reply-To: References: Message-ID: <4AF95431.2020508@gipuzkoa.net> > Esaldi hau itzuli behar dugu: "Servicio temporalmente deshabilitado". > Zerbitzua, berriz, hauxe da: "aukera Internetekin jeitsi/erabili > daitekeela." «Zerbitzu hau desgaituta dago une honetan». Kontuz izen sintagmaren itxura duten esaldi horiekin; oroituko zarete aspaldi samar zerrenda honetara Jon Agirrek ekarri zuen adibideaz (Geldialdi eskatua/Parada solicitada). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 10 14:03:43 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Nov 2009 14:03:43 +0100 Subject: [itzul] Servicio temporalmente deshabilitado In-Reply-To: <4AF95431.2020508@gipuzkoa.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B47@AEX06.ejsarea.net> http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-November/001589.html Aurreko beste mezuren bat ere badago ("próxima apertura"), Asier Larrinagarena, eta hura osatzeko bidalia; baina ezin ditut aurkitu, beharbada Postaria baino lehenagokoak direlako. Jon (Bestalde, zerbitzuaren izenean: jeitsi > jaitsi, baina nik, argotetik kanpo, nahiago 'deskargatu'). -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko azaroak 10 12:53 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Servicio temporalmente deshabilitado > Esaldi hau itzuli behar dugu: "Servicio temporalmente deshabilitado". > Zerbitzua, berriz, hauxe da: "aukera Internetekin jeitsi/erabili > daitekeela." «Zerbitzu hau desgaituta dago une honetan». Kontuz izen sintagmaren itxura duten esaldi horiekin; oroituko zarete aspaldi samar zerrenda honetara Jon Agirrek ekarri zuen adibideaz (Geldialdi eskatua/Parada solicitada). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 10 14:05:49 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 10 Nov 2009 14:05:49 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B48@AEX06.ejsarea.net> "Standing Working Group" aurkitu dut han-hor-hemen interneten. Jon (Honetan maisua Mikel Morris dela aitortuta) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nerea bello Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko azaroak 9 19:44 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] lan talde iraunkorra > From: bellonerea a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Mon, 9 Nov 2009 13:44:53 +0000 > Subject: [itzul] (gairik gabea) > > > > Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez dut horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke > Lan talde iraunkorra > Mila esker > > Nerea > > _________________________________________________________________ > Chat to your friends for free on selected mobiles > http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ _________________________________________________________________ New Windows 7: Find the right PC for you. Learn more. http://www.microsoft.com/uk/windows/buy/ From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Nov 11 01:14:32 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Wed, 11 Nov 2009 01:14:32 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B48@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B48@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Bai, hori egia da, baina, nonbait, standing working group astunegia iruditzen zait, -ing gehiegi dagoelako. Hala ere, standing working group asko gehiago erabiltzen da. Beraz, hori hobetsi behar da, astunegia bada ere. On Nov 10, 2009, at 2:05 PM, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > "Standing Working Group" aurkitu dut han-hor-hemen interneten. > > Jon > > (Honetan maisua Mikel Morris dela aitortuta) > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: nerea bello > Bidaltze-data: astelehena, 2009.eko azaroak 9 19:44 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] lan talde iraunkorra > > > > >> From: bellonerea a bildua hotmail.com >> To: itzul a bildua postaria.com >> Date: Mon, 9 Nov 2009 13:44:53 +0000 >> Subject: [itzul] (gairik gabea) >> >> >> >> Kaixo, ingelesera itzuli behar dut ondorengo esaldia, aspaldian ez >> dut > horrelako itzulpenik egin eta laguntza eskertuko nizueke >> > Lan talde iraunkorra > >> Mila esker >> >> Nerea >> >> _________________________________________________________________ >> Chat to your friends for free on selected mobiles >> http://clk.atdmt.com/UKM/go/174426567/direct/01/ > > _________________________________________________________________ > New Windows 7: Find the right PC for you. Learn more. > http://www.microsoft.com/uk/windows/buy/ From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Nov 11 08:33:49 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 11 Nov 2009 08:33:49 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B48@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: On 11/11/2009, at 1:14, mmorris wrote: >> "Standing Work Group". Mikel, nola bereiziko zenituzke eta esaldiak ? -- Eneko Gotzon Ares. . From i.errea a bildua pamplona.es Wed Nov 11 09:24:38 2009 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 11 Nov 2009 09:24:38 +0100 Subject: [itzul] TERM: Enlaces civiles Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00C07@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Jakin nahiko genuke goiko esamolde horrek, "enlaces civiles" delakoak, barne hartzen dituen, ezkontza zibilez gain, izatezko bikoteak ere... Eta, hartuz gero, euskaraz nola eman. Skr ml, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua traditzul a bildua pamplona.es * 948 420 979 (directo - zuzenekoa) *Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) *948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 11 09:21:22 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 11 Nov 2009 09:21:22 +0100 Subject: [itzul] Lekutu Message-ID: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Elhuyar, 3000 eta Labayru hiztegiek «kokatu» adiera ere ematen diote «lekutu» aditzari, «aldendu, urrundu» eta «salbuetsi» adierekin batera. Kontsulta arin bat eginda, Ereduzko Prosa Gaur-en eta Klasikoen Gordailuan adibide guztiak «aldendu, urrundu» erakoak direla iruditu zait; asko dira, eta den-denak arretaz ez ditut irakurri. Inork daturik eskura izango al du, «kokatu» adierako adibide bidagarririk, esate baterako? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Nov 11 09:39:08 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 11 Nov 2009 09:39:08 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik uste, aditz hori berez erabiltzen den lekuetan (Iparraldean eta Nafarroan), beti, "urrundu" esanahiarekin erabili dela. Azken urteotako berrikuntza izan da, hitzaren interpretazio okerra eginez, "kokatu" adiera ematea, ez ahozko erabileran ez idatzizko iturri fidagarrietan oinarririk ez duena. OEHn begiratuta, hiru adiera ditu: alejarse / apartar / excluir. Gero, "lekhütü" bat ere aipatzen du "habiter" esanahiarekin, Bela zuberotar klasikoaren hiztegia beste sutengurik ez duena; beraz, hiztegigilearen sorkuntza dirudiena. X. El 11/11/2009, a las 9:21, Gotzon Egia escribió: > Elhuyar, 3000 eta Labayru hiztegiek «kokatu» adiera ere ematen diote > «lekutu» aditzari, «aldendu, urrundu» eta «salbuetsi» adierekin > batera. > > Kontsulta arin bat eginda, Ereduzko Prosa Gaur-en eta Klasikoen > Gordailuan adibide guztiak «aldendu, urrundu» erakoak direla iruditu > zait; asko dira, eta den-denak arretaz ez ditut irakurri. > > Inork daturik eskura izango al du, «kokatu» adierako adibide > bidagarririk, esate baterako? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 11 09:44:09 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 11 Nov 2009 09:44:09 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Message-ID: "Lekutu eizuez esango dozadan herriak Europako mapan" (Labayru hiztegia) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Nov 11 09:53:54 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 11 Nov 2009 09:53:54 +0100 Subject: [itzul] Lekutu References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F2F@eibarmail.eibarkoudala.local> Labayru hiztegiak ostera "situar, fijar, localizar" ere baditu. Hauxe da dakarren adibidea: 'Lekutu eizuez esango dodazan herriak Europako mapan'. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 9:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lekutu Nik uste, aditz hori berez erabiltzen den lekuetan (Iparraldean eta Nafarroan), beti, "urrundu" esanahiarekin erabili dela. Azken urteotako berrikuntza izan da, hitzaren interpretazio okerra eginez, "kokatu" adiera ematea, ez ahozko erabileran ez idatzizko iturri fidagarrietan oinarririk ez duena. OEHn begiratuta, hiru adiera ditu: alejarse / apartar / excluir. Gero, "lekhütü" bat ere aipatzen du "habiter" esanahiarekin, Bela zuberotar klasikoaren hiztegia beste sutengurik ez duena; beraz, hiztegigilearen sorkuntza dirudiena. X. El 11/11/2009, a las 9:21, Gotzon Egia escribió: > Elhuyar, 3000 eta Labayru hiztegiek «kokatu» adiera ere ematen diote > «lekutu» aditzari, «aldendu, urrundu» eta «salbuetsi» adierekin > batera. > > Kontsulta arin bat eginda, Ereduzko Prosa Gaur-en eta Klasikoen > Gordailuan adibide guztiak «aldendu, urrundu» erakoak direla iruditu > zait; asko dira, eta den-denak arretaz ez ditut irakurri. > > Inork daturik eskura izango al du, «kokatu» adierako adibide > bidagarririk, esate baterako? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Nov 11 10:01:39 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 11 Nov 2009 10:01:39 +0100 Subject: [itzul] TERM: Enlaces civiles References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00C07@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F30@eibarmail.eibarkoudala.local> ¿"enlaces" ala "uniones"? Nik, aurrenekoaren ordaintzat "ezkontza zibila" (elizatik/zibiletik ezkontzea) erabiltzen dut, eta bigarrenean, "lotura zibila". Hala ere, zalantza handiekin. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 9:25 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] TERM: Enlaces civiles Egun on, Jakin nahiko genuke goiko esamolde horrek, "enlaces civiles" delakoak, barne hartzen dituen, ezkontza zibilez gain, izatezko bikoteak ere... Eta, hartuz gero, euskaraz nola eman. Skr ml, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua traditzul a bildua pamplona.es * 948 420 979 (directo - zuzenekoa) *Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) *948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Nov 11 10:01:39 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 11 Nov 2009 10:01:39 +0100 Subject: [itzul] TERM: Enlaces civiles References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00C07@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F30@eibarmail.eibarkoudala.local> ¿"enlaces" ala "uniones"? Nik, aurrenekoaren ordaintzat "ezkontza zibila" (elizatik/zibiletik ezkontzea) erabiltzen dut, eta bigarrenean, "lotura zibila". Hala ere, zalantza handiekin. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Errea Cleix Inma Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 9:25 Para: Itzul (E-mail) Asunto: [itzul] TERM: Enlaces civiles Egun on, Jakin nahiko genuke goiko esamolde horrek, "enlaces civiles" delakoak, barne hartzen dituen, ezkontza zibilez gain, izatezko bikoteak ere... Eta, hartuz gero, euskaraz nola eman. Skr ml, inma errea & patxi de vicente & miren iriarte Servicio de Traducción - Itzulpen Zerbitzua traditzul a bildua pamplona.es * 948 420 979 (directo - zuzenekoa) *Extensiones internas - Barne-luzapenak: 9534 (inma) / 9535 (patxi) / 9536 (miren) *948 420 000 (Centralita Ayto. Pna. - Iruñeko Udaleko telefonogunea) Área de Presidencia - Lehendakaritza Alorra (Descalzos 72 - 1. sol. - 31001) From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 11 12:21:45 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 Nov 2009 12:21:45 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Message-ID: <64e929630911110321g3205963enacf2ee6f7a9facc3@mail.gmail.com> >>Kontsulta arin bat eginda Arinagoa behar ditek egina, (h)astapenetik, porru hori hiztegietaratu dutenak. Hori bai, oso deskriptibo, oso moderno, oso demokratiko, oso liberal eta oso aurrekoi izango dira; edonoren edozer berdin ontzat ematen baitute, antza, edonoiz edonola edonorako. Tira: hiztegigilea hain gogotsu badago horretarako, datorrela zuzenean hiztunik aldrebesena haren lekua hartzera, bitartekorik gabe leherraraz dezagun orain arteko euskara klasista zurruna, eta denak berdin balio dezala. Gu, noski, tradizionalista zaharkitu hutsak, atzerakoiak. Euskararik bazan, baina ezin sar kalabazan. 2009/11/11 Gotzon Egia > Elhuyar, 3000 eta Labayru hiztegiek «kokatu» adiera ere ematen diote > «lekutu» aditzari, «aldendu, urrundu» eta «salbuetsi» adierekin batera. > > Kontsulta arin bat eginda, Ereduzko Prosa Gaur-en eta Klasikoen Gordailuan > adibide guztiak «aldendu, urrundu» erakoak direla iruditu zait; asko dira, > eta den-denak arretaz ez ditut irakurri. > > Inork daturik eskura izango al du, «kokatu» adierako adibide bidagarririk, > esate baterako? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Wed Nov 11 12:24:13 2009 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Nov 2009 12:24:13 +0100 Subject: [itzul] "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" In-Reply-To: <64e929630911110321g3205963enacf2ee6f7a9facc3@mail.gmail.com> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360F9A86@AEX06.ejsarea.net> "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" Ordu erdi barru beharko nuke Badakit kimera dela, baina saiatzearren... Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es From a_c_hualde a bildua yahoo.es Wed Nov 11 12:28:36 2009 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero) Date: Wed, 11 Nov 2009 11:28:36 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Tomar la parte por el todo Message-ID: <604563.44832.qm@web27103.mail.ukl.yahoo.com> Egun on Itzulkideok! Nola emango zenukete euskaraz "el mecanismo de tomar la parte por el todo" ? Esker mile aurrez, Ainho From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 11 13:41:50 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 Nov 2009 13:41:50 +0100 Subject: [itzul] Tomar la parte por el todo In-Reply-To: <604563.44832.qm@web27103.mail.ukl.yahoo.com> References: <604563.44832.qm@web27103.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <64e929630911110441ve14bd21xfbe0a90945378902@mail.gmail.com> "Osotasunaren lekuan zatia jartzearen mekanismoa"? Estilo-baliabide gisa: "sinekdokea" 2009/11/11 Ainhoa Caballero > Egun on Itzulkideok! > Nola emango zenukete euskaraz "el mecanismo de tomar la parte por el todo" > ? > Esker mile aurrez, > Ainho > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 11 13:50:41 2009 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 11 Nov 2009 13:50:41 +0100 Subject: [itzul] "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360F9A86@AEX06.ejsarea.net> References: <64e929630911110321g3205963enacf2ee6f7a9facc3@mail.gmail.com> <1E8AF0826279714594420560DED1C1360F9A86@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <64e929630911110450p9cef8f3j62a9bbc082f4e25d@mail.gmail.com> Uste dut kikilegi jokatzen dugula batzuetan, hitzez hitzekoak-edo aparteko aitzakiarik ez duenean: "Lurrarekiko zure konpromisoak mundu bat balio du" "Lurrarekiko zure konpromisoak mundua sari" Hurrengo kimera, hala ere, errazago eta seguruago mundura liteke (beldurrez baitator hau) testuinguruko zentzua misterioaren ilunpean uzten ez baduzu... 2009/11/11 > "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" > > Ordu erdi barru beharko nuke > Badakit kimera dela, baina saiatzearren... > > Jabier Etxebarria > Itzultzailea > Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila > ' 945 018219 > 7 945 019702 > * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Wed Nov 11 13:53:54 2009 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 11 Nov 2009 13:53:54 +0100 Subject: [itzul] "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" In-Reply-To: <64e929630911110450p9cef8f3j62a9bbc082f4e25d@mail.gmail.com> Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C1360F9A8C@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko Testuinguru barik eman didate niri Eta azkenean, honako hauxe jarri dut: "Lurrarekin duzun konpromisoak munduari egingo dio mesede" Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" Uste dut kikilegi jokatzen dugula batzuetan, hitzez hitzekoak-edo aparteko aitzakiarik ez duenean: "Lurrarekiko zure konpromisoak mundu bat balio du" "Lurrarekiko zure konpromisoak mundua sari" Hurrengo kimera, hala ere, errazago eta seguruago mundura liteke (beldurrez baitator hau) testuinguruko zentzua misterioaren ilunpean uzten ez baduzu... 2009/11/11 > "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" > > Ordu erdi barru beharko nuke > Badakit kimera dela, baina saiatzearren... > > Jabier Etxebarria > Itzultzailea > Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila > ' 945 018219 > 7 945 019702 > * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > > From zulueta a bildua eitb.com Wed Nov 11 13:59:56 2009 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Wed, 11 Nov 2009 13:59:56 +0100 Subject: [itzul] "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" Message-ID: Juanek bidalitakoaren ildotik: Konprometitu Lurrarekin eta mundua sari Ana -----Mensaje original----- De: Juan Garzia Garmendia [mailto:juangarzia a bildua gmail.com] Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 13:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" Uste dut kikilegi jokatzen dugula batzuetan, hitzez hitzekoak-edo aparteko aitzakiarik ez duenean: "Lurrarekiko zure konpromisoak mundu bat balio du" "Lurrarekiko zure konpromisoak mundua sari" Hurrengo kimera, hala ere, errazago eta seguruago mundura liteke (beldurrez baitator hau) testuinguruko zentzua misterioaren ilunpean uzten ez baduzu... 2009/11/11 > "TU COMPROMISO CON LA TIERRA VALE UN MUNDO" > > Ordu erdi barru beharko nuke > Badakit kimera dela, baina saiatzearren... > > Jabier Etxebarria > Itzultzailea > Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila > ' 945 018219 > 7 945 019702 > * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > > CHAMPIONS LEAGUE EITBN From mmorris a bildua euskalnet.net Wed Nov 11 14:45:00 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Wed, 11 Nov 2009 14:45:00 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B48@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <247DF56F-CCF7-4693-AED1-193EFEA15DC2@euskalnet.net> Ez da erraza. Agian hauxe egingo nuke: a. Lan egonkoraren talde = Group for stable work (of ez da egokia hemen) b. Laneko talde egonkor = Stable work(ing) group Stable work group ere posible da eta bitarako zentzua du: a. [Stable work] group b. Stable [work group] On Nov 11, 2009, at 8:33 AM, Eneko Gotzon Ares wrote: > > On 11/11/2009, at 1:14, mmorris wrote: > >>> "Standing Work Group". > > Mikel, nola bereiziko zenituzke eta > esaldiak ? > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Nov 11 16:02:34 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 11 Nov 2009 16:02:34 +0100 Subject: [itzul] asfalto impreso Message-ID: <000001ca62e0$007f75b0$017e6110$@net> Hor goiko horren definizio hau aurkitu dut, baina itzulpenik ez. Euskaraz nola den badakizue? Eskerrik asko “El asfalto impreso es el pavimento de asfalto texturado, el cual se consigue mediante impresión de texturas sobre el asfalto caliente, obteniéndose un asfalto impreso muy decorativo, con grandes posibilidades de uso en el paisajismo urbano.” From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Wed Nov 11 16:20:48 2009 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Wed, 11 Nov 2009 16:20:48 +0100 Subject: [itzul] asfalto impreso In-Reply-To: <000001ca62e0$007f75b0$017e6110$@net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD806D6EEA2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Arabako Lurralde Historikoko Aldizkari Ofizialean "asfalto inprimatua" erabili dute. Google-en begiratuz gero ikus daiteke ez direla horretan bakarrak izan eta berdin jokatu izan dute, besteak beste, Goierriko eta Lea-Artibai eta Mutrikuko Hitzetan. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantzazu Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 16:03 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] asfalto impreso Hor goiko horren definizio hau aurkitu dut, baina itzulpenik ez. Euskaraz nola den badakizue? Eskerrik asko "El asfalto impreso es el pavimento de asfalto texturado, el cual se consigue mediante impresión de texturas sobre el asfalto caliente, obteniéndose un asfalto impreso muy decorativo, con grandes posibilidades de uso en el paisajismo urbano." From azpilla a bildua euskalnet.net Wed Nov 11 18:44:07 2009 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Wed, 11 Nov 2009 18:44:07 +0100 Subject: [itzul] asfalto impreso In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD806D6EEA2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <000001ca62e0$007f75b0$017e6110$@net> <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD806D6EEA2@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <000301ca62f6$91e9b590$b5bd20b0$@net> Eskerrik asko! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 16:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] asfalto impreso Arabako Lurralde Historikoko Aldizkari Ofizialean "asfalto inprimatua" erabili dute. Google-en begiratuz gero ikus daiteke ez direla horretan bakarrak izan eta berdin jokatu izan dute, besteak beste, Goierriko eta Lea-Artibai eta Mutrikuko Hitzetan. Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arantzazu Enviado el: miércoles, 11 de noviembre de 2009 16:03 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] asfalto impreso Hor goiko horren definizio hau aurkitu dut, baina itzulpenik ez. Euskaraz nola den badakizue? Eskerrik asko "El asfalto impreso es el pavimento de asfalto texturado, el cual se consigue mediante impresión de texturas sobre el asfalto caliente, obteniéndose un asfalto impreso muy decorativo, con grandes posibilidades de uso en el paisajismo urbano." __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4596 (20091111) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4596 (20091111) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4596 (20091111) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Nov 11 21:51:48 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 11 Nov 2009 21:51:48 +0100 Subject: [itzul] lan talde iraunkorra In-Reply-To: <247DF56F-CCF7-4693-AED1-193EFEA15DC2@euskalnet.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B48@AEX06.ejsarea.net> <247DF56F-CCF7-4693-AED1-193EFEA15DC2@euskalnet.net> Message-ID: On 11/11/2009, at 14:45, mmorris wrote: > Ez da erraza. > Agian hauxe egingo nuke? Thanks, Mr. Morris :) -- Eneko Gotzon Ares. . From elhuyar a bildua gmail.com Wed Nov 11 10:33:13 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 11 Nov 2009 10:33:13 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Message-ID: <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> Nik ere uste dut aditz hori erabiltzen duten euskalkietan Xabierrek aipatzen duen adiera duela. Egia da, bestalde, adiera "berri" horretan erabili dela (ez dirudi, dena den, adiera berri horretan ezinbestekoa denik, hau da, badugu adiera horretarako beste aditz batzuk). Hona hemen Euskaltzaindiaren corpusean ageri direnak (asko ez dira iturri eredugarriak, egia da, baina asko dira, eta idazle batzuen adibideak ere badira): 2. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak J. Gaztañaga 0293 Aurrekoaren gaillur zerrenda berdiñean lekutua, Oderiaga`tik jetxiz iritxi gaitezke bertara, gero ibillaldia Orozko`n bukatzeko. 3. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak J. Gaztañaga 0293 *Egiriñao`ko babestetxeaz* itz egiten ari gera: 1.100 metroko goitasunean lekutua, Aldamin mendiaren oiñean. 4. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak J. Gaztañaga 0293 Guda aurrekoa da, *Aizpegi`ko Babestetxea* ere, Rotaetxe jaunarena, eta Alda miñape`ko saroi gaiñean lekutua. 5. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak Gipuzkoako geografia 0010 Aireportua, Irun eta Hondarribiaren artean lekutua, probintziaren eskakizunen oso azpitik dago, eta horietxei erantzuteko azpiegiturarik ez du. 7. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak UZEI 0138 Mediterraneo-ko hegemoni gunea Erroman zegoen lekutua. 8. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Kirolak 1975 0202 "*Links*". Itsas hegian lekuturiko golf zelaiak. 9. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak M. Aramendi 0057 Konszientzia ez da lekutzen garunaren inongo eremu jakinetan. 10. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Marxismoa 0121 Honetaz hitzegiten duenean, ez du esan nahi, Euskal-Herriko monopolista burgesia at uzten denik, aitzitik, Estadu-Nazioan lekuturik dago. 11. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Legazpi 0147 Geure burdinolen goraldia XIII-XVIII. mendeen artean lekutzen da. 12. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak OinEntz/3 0012 Eskualde epel-beroen lekuturik, Guayakilekin batera herrialdeko populazio guztiaren erdia biltzen du. 14. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Euskararen liburu zuria 0153 Honela euskararen enigma nabarmendu egiten da, ezein familia ezagunetan lekutzeko posibilitatea laburtu egin baita. 15. 1969-1990 Bizkaiera Saio-liburuak Zubk 0025 Gaitz da, banakaren baten ezik, euskal ermiten denporetan lekutzea. 16. 1969-1990 Bizkaiera Saio-liburuak Zubk 0010 Ziurretik Markiña aldeko Etxebarri zeaztutearren, edo obeto lekutzearren. 17. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak J.A. Abrisketa 0064 Hain zuzen ere, hauxe da giza genetikako maparekin gertatzen zaiguna, non oraindik ere generik gehienak lekutzea falta zaigun. 18. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak A. Sarriegi 0096 1.- Ardatz koordenatu angeluzuzendun sistema batean (s, t) koordenatu-puntuak lekutzen dira (sn1, t) eta (sn2, t2). 20. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Jauntxoak 0013 *Donostia hiria XIX. mendearen hasieran* 1180. urte aldera luzatu zien forua Antso Jakintsuak Urgull-eko gerizpean lekututako arrotzei. 21. 1969-1990 Sailkatu gabeak Aldizkariak UD 1988 0001 Unibertsitatean lekuturik egon arren, biblioteka beti egon da zabalik irakurlego osoari, bere erabiltzaileak gehien bat ikertzaile, erudito, irakasle eta unibertsital-ikasleak izan direlarik. 22. 1991-1999 Euskara Batua Saio-artikuluak E. Gil Bera 0132 Eta, halako gisan, arrotza lekutu zitzaigun. 23. 1991-1999 Euskara Batua Ikasliburuak Eguzki Erregearekin 0008 Gainera Paris kultura gune garrantzitsua zen, bertan unibertsitate zahar bat lekutzen zelarik. 24. 1991-1999 Euskara Batua Ikasliburuak Sirimiri/5 0151 - Bestean, euskaraz idazteko eta hitzegiteko dauden modu desberdinak lekutu. 25. 1991-1999 Euskara Batua Ikasliburuak Ingurua/3 0074 *1. Ikusi behiaren atzeko hankak: Non lekutuko zenituzke belauna eta orkatila?* 7. 1991-1999 Euskara Batua Saio-liburuak Euskal Margolariak 0104 Ondarroako Saturraran hondartzako labarrean lekututa, itsasoaren ikuspegi honetan kostalde bizkaitarraren eta gipuzkoarraren irudi bat eskaintzen digu, beronen lerroa goizeko lanbroen artean han urrunean nabari delarik. 29. 1991-1999 Sailkatu gabeak Egunkariak DNoticias 1997 0028 Azkenik, aipatzen ahal da euskaldun gehienak Nafarroan bi tokitan lekututadaudela nagusiki. 31. 1991-1999 Euskara Batua Saio-liburuak J. Elberdin 00196 Biztanleria guneak sortu direneko lurrak malkartsuak dira, menditsuak, Antxoko barrutian lekututakoak izan ezik, zeinak antzina padura baitziren. 40. 1969-1990 Bizkaiera Saio-liburuak Onaind 0011 Kutsu bat da biriki gangail artean lekutzen dana, ta onek kutsutu ta erre-mindu oi dau gure barrua. 41. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak J. Gaztañaga 0293 Izen berdiñeko zabaldietan lekutua dago, Orozko`tik igotzen dan mendartearen gaiñ aldean. 42. 1969-1990 Gipuzkera Saio-liburuak J. Gaztañaga 0293 Gorbeia`ko mendi-saietsean lekutuak aurkitzen diran auzune ugarietako ermita ezberdiñetatik kanpo, beste bi, mendi-multzoaren barrenean aurkitzen dira, eta guretzat garrantzi berezi bat dutenez gero, aiek aipatu bearrean gaude. 43. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak J. Zulaika 0006 Baina jende tartetik idazten du; hau da, bere egiak jendearen harremanetan ikasi behar ditu, egoera konkreto batetan lekututako lanaren arabera. 44. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak UZEI 0183 Gero etortzen ziren atzetik kritika-gizonak eta haren obra berrikusi eta lekutzen zuten. 45. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak Elhuyar 0197 Oinarrizko partikulak deskubritu ondoren, horrelako arazo batzu agertu ziren: nola lekutzen dira atomoan bi elektrizitate-mota desberdinak (e- eta p+)? eta zenbat partikulek osatzen dute atomo bakoitza?. 46. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak EEM HizkLiter 0362 Historiari dagozkion kontuekin ari gara baina zail egingo litzaiguke historiako gertaeretan lekutu gabe euskal kulturaren berpizkundea ulertzen. 48. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak Hizkuntza/OHO 0008 Zatiak baldin badira, aurrez, sarrera bat beharko dute, zatia obra osoaren barruan lekutzeko. 50. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Satr 0018 Basoak garbituaz bezala, lekutuz joan ziren baztarretan otsoak eta artzanoen egitekoa ttipitzen. 51. 1969-1990 Euskara Batua Ikasliburuak HistGizarte/II 0349 Baina, aipaturiko ideia internazionalistak zabaltzeko, ez zen premia premiazkoa indar produktiboen aurrerakuntza berezirik lekutzea. 53. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Gasteiz 0010 INTENTZIO -AITORPENA Hiri bat datuz deskribatzen da: koordinatu geografiko batzutan lekutzen da, garatu, luzatzen da haren historia... eta, segituan, adjetibo ederretan biltzen da haren gorputza. 54. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak M. Aramendi 0006 Barrabilak, freskoago egotearren gorputzetik kanpora aurkitzen dira, baina hankartean lekutzen direnez nahiko babesean daude. 55. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Legazpi 0087 Hilerri zaharrean lekuturik, hiloroitgarri hau artistik ikuspegitik guztiz garrantzitsua da; Euskadin praktikan, XIX. mendeko neoklasiko berankorraren arrastorik ere ez izanik, era honetakoa baita. 56. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak Garraioa 0004 Berotzean, ordea, uztaia zabaldu egiten zen eta orduan lekutzen zuten gurpilaren inguru. 57. 1969-1990 Euskara Batua Literatur prosa A. Valdes 0063 Auzokideen legehaustearen zergatia konprenitzeko ahaleginetan zegoela, misterio argiezina bihurtu zitzaion, gaueko beila zein errondetako ofizialak nonahi lekutuak zituen eta. 59. 1969-1990 Sailkatu gabeak Egunkariak I. Antiguedad 0001 Apaizak ere hortan izan dira lehengaien banatokiak beren soroetan lekutuz. 60. 1969-1990 Sailkatu gabeak Egunkariak J. Sarrionandia 0001 Iraultza industrialaren hastapenetako garaian lekutzen da filmeko giroa, laborari giroa eta giro urbanoa nahasiak beraz, eta klase kontraesanak oso agerrekoak, izuaren gainean sostengatuak hain zuzen. 61. 1969-1990 Sailkatu gabeak Aldizkariak Hemen 1987 0001 Honezkero jakingo duzutenez, *Platoon*, Vietnamgo gerran lekuturiko epopeia belikoa eta *A room with a view* girotze victoriarreko komedia, ditugu. 62. 1969-1990 Bizkaiera Saio-liburuak Zubk 0279 Berak gogoratzen dabenez, eta ingurukoak laster konturatu giñan lez, Manuel Lekuona jaunak agertutako "Literatura oral Euskérika" liburuan, bertsoen alboan dakarren erdal itzulpenean, lenengo bertsoa ez dago zuzen lekututa. 63. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak M. Lopez 0076 Beste alde batetik, gure azterketaren eremua aski irristagarria dena badakigu: gure diskurtsua metakritika deituko genukeen zerbaiten barruan kokatzen da: literatur kritikaren diskurtsuaren azterketa da, ahokorapiloa badirudi ere; eta horrek ez-ohizko maila batean, -ez oso erosoan- lekutzengaitu. 64. 1969-1990 Euskara Batua Saio-artikuluak J.M. Urkia 0218 Utzi dugu Ospitalea 1719.ean suntsitua, Dona Katalina Parrokia alderditik, eta gero, non lekutu zen? 1802.eko Hiztegiak dioenea ondorengoa dakigu: Done Antonio Abade ospitalea, desagertutako konpainiarena izan zen Ikastetxean kokatua, Antonio Okendo Jaunak eta Lazkaoko Maria Andereak fundatua. 65. 1969-1990 Bizkaiera Saio-liburuak Zubk 0009 Emoten ete dautso deiturak inguru oneri gure tokiaren lekutzeak, edo egoerak, edo bertako emaitzak emon leiken ezaupiderik?. 66. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak A.M. Toledo 0271 Lehenaldi hurbil honetan lekutuz, eleberriak bere sorreran hartzen duen itxuratze-moduaz eta berarekin ezartzen diren harreman-moduez argitasunen bat eskaini nahian gatoz, gure historiaren ehotze-moldeak hobetoxeago ezagut ditzagun. 67. 1969-1990 Euskara Batua Saio-liburuak I. Iñurrieta 0028 Gela bateko altzariei buruzko argibideak eman ditzakezu, eraikin nagusiak hiriaren plano batean lekutzeaz, e. a.. 69. 1969-1990 Euskara Batua Literatur prosa X. Galarreta 0098 Berehala mutilaren hirira bere visirra bidali zuen, Irla beltzetan lekutua, eta irla haietako sultan izendatu zuen, emire guzti haientzako ohorezko janzkiak eramanez (...). 72. 1991-1999 Euskara Batua Saio-liburuak B. Urkizu 0026 Katalana lekututa dagoen marko legezko eta politikoa askotan dokumentatu eta aztertua izan da. 73. 1991-1999 Euskara Batua Poesia J. Sarrionandia 0136 ETA zelan adierazi hitzez hitz itsaso ezkutu eta izenik gabekoetan populatu gabeko irletan kalamahastien azpian karramarro malgu zango iletsuen eta barekurkuiloen arteko burruka izugarria. Esan dezagun hil ala bizikoa dela, ezen eta karramarro biguna maskor bila abiatu eta maskorrik ez badu hutsik kausitu maskor beteaz jabetzen ahaleginduko da, maskorraren jabea den barekurkuiloaren kontra. Eta karramarroa gainbiziko da, barekurkuiloa akabatuz, ala babesik gabe geratuko da behin eta betirako. Zer esan karramarro bigunen larritasunaz, zer esan barekurkuiloen bildurraz, zer esan erdi banatu ezineko maskorraz. Zer esan itsasoak munduaren azalean zabaldu zirenetik irlak itsasoaren azalean lekutu zirenetik bakerik gabe, treguarik gabe, ia etenik gabe dirauten gerlei buruz. 75. 1991-1999 Euskara Batua Literatur prosa E. Jimenez 00169 Zilipurdikariak, eta hara hemen haren alderdirik durduzgarriena, begiak, ahoa, sudurra eta beste hazpegiak agertu beharreko lekuetan munduaren irudi-zatiak zituen lekutuak. 76. 1991-1999 Euskara Batua Saio-artikuluak Fraktografia 00046 Kasu honetan, teinkaketa industrial batean hautsitako hari baten haustura-gainazala da. Handipen txikiak erabiliz, hausturaren hasierako zona leku daiteke. 77. 1991-1999 Sailkatu gabeak Aldizkariak Berrietan 1999 00008 Udal Zerbitzu Sailak hartutako erabakien arabera, zama-deszamaketarako gune barriak Askatasun Bidea, Nardiz tar Jon eta Santamañe kaleen hasieran lekutuko dira. 78. 1991-1999 Sailkatu gabeak Aldizkariak Berrietan 1999 00005 Bigarren postuan UMOF deritzen urteerak lekutu dira, 179 guztira, urteera honeetan oso larriak ez diran kasuak sartzen dira. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/11/11 Xabier Mendiguren > Nik uste, aditz hori berez erabiltzen den lekuetan (Iparraldean eta > Nafarroan), beti, "urrundu" esanahiarekin erabili dela. > > Azken urteotako berrikuntza izan da, hitzaren interpretazio okerra eginez, > "kokatu" adiera ematea, ez ahozko erabileran ez idatzizko iturri > fidagarrietan oinarririk ez duena. > > OEHn begiratuta, hiru adiera ditu: alejarse / apartar / excluir. Gero, > "lekhütü" bat ere aipatzen du "habiter" esanahiarekin, Bela zuberotar > klasikoaren hiztegia beste sutengurik ez duena; beraz, hiztegigilearen > sorkuntza dirudiena. > > X. > > El 11/11/2009, a las 9:21, Gotzon Egia escribió: > > > Elhuyar, 3000 eta Labayru hiztegiek «kokatu» adiera ere ematen diote >> «lekutu» aditzari, «aldendu, urrundu» eta «salbuetsi» adierekin batera. >> >> Kontsulta arin bat eginda, Ereduzko Prosa Gaur-en eta Klasikoen >> Gordailuan adibide guztiak «aldendu, urrundu» erakoak direla iruditu >> zait; asko dira, eta den-denak arretaz ez ditut irakurri. >> >> Inork daturik eskura izango al du, «kokatu» adierako adibide >> bidagarririk, esate baterako? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> >> > > From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Nov 12 09:08:17 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Nov 2009 09:08:17 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> Message-ID: Esango nuke Alfontsok emandako zerrendan "lekutu"-ren bat edo beste "laketu"-ren ordez dagoela. Hau da, baliteke Eduardo Gil Beraren "arrotza lekutu zitzaigun" hori, testuingurua jakin gabe ere, "arrotza laketu zitzaigun"-en ordez egotea, erran molde ezagunagoa baita Nafarroan. Hiperzuzenketa? Editorearen esku luze(egi)a?... Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 12 09:27:04 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 12 Nov 2009 09:27:04 +0100 Subject: [itzul] Lekutu Message-ID: «Lekutu» aditzak, Lesakan-eta, lekura egokitu, lekura moldatu esan nahi du. Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Nov 12 09:38:59 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 12 Nov 2009 08:38:59 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> Message-ID: <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Ni Lesakan bizi naiz eta gauza bitxia gertatu zait nire ingurukoei "lekutu"ri buruz galdetu diedanean. Batek esan zidan lekutu "laketu"ren antzekoa zela, baina beste batek esan zidan etxean ez duela behin ere aditz hori aditu; hala ere, bigarren horren senarra Malerrakoa da eta hark Hiztegi Batuan jasotzen duen adiera horrekin erabiltzen omen du. Amaia ________________________________ De: "Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org" Para: ItzuL Enviado: jue,12 noviembre, 2009 09:08 Asunto: Re: [itzul] Lekutu Esango nuke Alfontsok emandako zerrendan "lekutu"-ren bat edo beste "laketu"-ren ordez dagoela. Hau da, baliteke Eduardo Gil Beraren "arrotza lekutu zitzaigun" hori, testuingurua jakin gabe ere, "arrotza laketu zitzaigun"-en ordez egotea, erran molde ezagunagoa baita Nafarroan. Hiperzuzenketa? Editorearen esku luze(egi)a?... Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 12 10:55:55 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 12 Nov 2009 10:55:55 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... Message-ID: Bi Ahizpe, Bi Aizpe, Bi Haizpe... (Etimologia, itzulpen oker eta abarreko istorioak badakizkit: bakarrik jakin nahi nuke zein gaur egun bazter horrek duen izen ofiziala, inork baleki). X. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 12 11:08:59 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 Nov 2009 11:08:59 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... In-Reply-To: References: Message-ID: <4AFBDEBB.9000906@euskalnet.net> Hauxe Osoko bilkuran hartu zuten erabakia: Hartu asmo den proposamena da herriko kaleen nomenklatura finkatzea, hizkuntza-irizpideak kontuan hartuta, eta Nafarroako Gobernuko itzulpen-zerbitzuak emandako jarraibideen arabera. Kaleen izenak honakoak izanen dira: BI HAIZPE KALEA Izan ongi Joxemari Xabier Mendiguren(e)k dio: > Bi Ahizpe, Bi Aizpe, Bi Haizpe... > > (Etimologia, itzulpen oker eta abarreko istorioak badakizkit: bakarrik > jakin nahi nuke zein gaur egun bazter horrek duen izen ofiziala, inork > baleki). > > X. > > __________ Informacio'n de ESET NOD32 Antivirus, versio'n de la base > de firmas de virus 4598 (20091112) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Nov 12 11:13:42 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 12 Nov 2009 11:13:42 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... In-Reply-To: References: Message-ID: <4AFBDFD6.10509@euskalnet.net> Barkatu, ez diot zure galderari erantzun. Azkarregi ibili naiz. Joxemari Xabier Mendiguren(e)k dio: > Bi Ahizpe, Bi Aizpe, Bi Haizpe... > > (Etimologia, itzulpen oker eta abarreko istorioak badakizkit: bakarrik > jakin nahi nuke zein gaur egun bazter horrek duen izen ofiziala, inork > baleki). > > X. > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4598 (20091112) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Nov 12 10:53:14 2009 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Thu, 12 Nov 2009 10:53:14 +0100 Subject: [itzul] Lekutu eta Laketu ez dira sinonimoak, antonimoak baizik In-Reply-To: <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: LAKETU eta LEKUTU antonimoak dira, eta bi aditzak Baztanen erabiltzen dira usu: Laketu:  toki batera egokitu, moldatu Lekutu: toki batetik joan, aldegin Malerrekan ere adiera horretan erabiltzen dute LEKUTU. Eta Bortzirietan, nik dakidala,  LEKUTU bederen zentzu horretan erabiltzen dute, toki batera egokitzea edo moldatzea. BESARKADA BAT ETA MUXU ZAPARRADA TXEKIATIK Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Amaia Lasheras Data: 2009(e)ko Azaroak 12(a), Osteguna, 9:40 am Gaia: Re: [itzul] Lekutu Nori: ItzuL > Ni Lesakan bizi naiz eta gauza bitxia gertatu zait nire > ingurukoei "lekutu"ri buruz galdetu diedanean. > > Batek esan zidan lekutu "laketu"ren antzekoa zela, baina beste > batek esan zidan etxean ez duela behin ere aditz hori aditu; > hala ere, bigarren horren senarra Malerrakoa da eta hark Hiztegi > Batuan jasotzen duen adiera horrekin erabiltzen omen du. > > Amaia > > > > ________________________________ > De: "Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org" > Para: ItzuL > Enviado: jue,12 noviembre, 2009 09:08 > Asunto: Re: [itzul] Lekutu > > > Esango nuke Alfontsok emandako zerrendan "lekutu"-ren bat edo beste > "laketu"-ren ordez dagoela. Hau da, baliteke Eduardo Gil Beraren > "arrotzalekutu zitzaigun" hori, testuingurua jakin gabe ere, > "arrotza laketu > zitzaigun"-en ordez egotea, erran molde ezagunagoa baita Nafarroan. > > Hiperzuzenketa? Editorearen esku luze(egi)a?... > > > > > > > Euskararen Udal Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > >       From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 12 11:25:02 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Nov 2009 11:25:02 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B4A@AEX06.ejsarea.net> Autobidean zoazela "Biaizpe" ikusten da. Uste dut 'Biaizpeko harratea' jartzen duela. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko azaroak 12 10:56 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... Bi Ahizpe, Bi Aizpe, Bi Haizpe... (Etimologia, itzulpen oker eta abarreko istorioak badakizkit: bakarrik jakin nahi nuke zein gaur egun bazter horrek duen izen ofiziala, inork baleki). X. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Nov 12 11:27:11 2009 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 12 Nov 2009 11:27:11 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Lehen ere bidali dut baina ez da iritsi nonbait. Barkatu, bi aldiz iristen bada. Gurasoak Bortzirietakoak ditut eta etxean ez dut behin ere "lekutu" aditza aditu. "Laketu" bai. Areago, egingo nuke "leku" ere ez dudala etxean ikasi, gurean beti "toki" esaten delako, oso-oso deskuidatuta ez banago. Alegia, errazago irentsiko nukeela (eskolatu gabeko) lesakar batek "tokitu" erratea, "lekutu" erratea baino. Bukatzeko, datu batzuk. Ttipi Ttapa aldizkarian hiru aldiz aurkitu dut "lekutu" hitza. Hirurak ortodoxoak. http://www.ttipi.net/MBC_ver.php?buscar=lekutu&validarBusqueda=1 Beste hiru aldiz, "lekutzen" forma. Bi ortodoxoak, hirugarrena berrikuntza, azken hori Doneztebetik bidalitako informazio batean. http://www.ttipi.net/MBC_ver.php?buscar=lekutzen&validarBusqueda=1 Segi bixkor. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Thu Nov 12 11:32:43 2009 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Thu, 12 Nov 2009 11:32:43 +0100 Subject: [itzul] Lekutu ez da laketu In-Reply-To: References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: TOKITU ez da inon erabiltzen... EGOKITU bai LEKUTU toki batetik aldegin, joan LAKETU toki batean edo egoera batean egokitu, moldatu Muxu zaparrada Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Data: 2009(e)ko Azaroak 12(a), Osteguna, 11:27 am Gaia: Re: [itzul] Lekutu Nori: ItzuL > > Lehen ere bidali dut baina ez da iritsi nonbait. Barkatu, bi > aldiz iristen > bada. > > Gurasoak Bortzirietakoak ditut eta etxean ez dut behin ere > "lekutu" aditza > aditu. "Laketu" bai. > Areago, egingo nuke "leku" ere ez dudala etxean ikasi, gurean > beti "toki" > esaten delako, oso-oso deskuidatuta ez banago. > Alegia, errazago irentsiko nukeela (eskolatu gabeko) lesakar > batek "tokitu" > erratea, "lekutu" erratea baino. > > Bukatzeko, datu batzuk. > > Ttipi Ttapa aldizkarian hiru aldiz aurkitu dut "lekutu" hitza. Hirurak > ortodoxoak. > > http://www.ttipi.net/MBC_ver.php?buscar=lekutu&validarBusqueda=1 > > Beste hiru aldiz, "lekutzen" forma. Bi ortodoxoak, hirugarrena > berrikuntza,azken hori Doneztebetik bidalitako informazio batean. > > http://www.ttipi.net/MBC_ver.php?buscar=lekutzen&validarBusqueda=1 > > > Segi bixkor. > > > > > > > Euskararen Udal Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Nov 12 11:55:45 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 12 Nov 2009 10:55:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Dar la lata Message-ID: <746391.90780.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Fabrika batean lata-ontziak biltzeko kanpaina bat egin nahi dute eta "Danos la lata" jarri nahi dute gaztelaniaz. Galdetu didate ea euskaraz nola eman dezaketen hori. Jakina da euskaraz  hitz-joko hori ezin dela egin, baina bururatzen al zaizu izenburu "polit" bat horretarako? Eskerrik asko. Amaia From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Nov 12 12:06:04 2009 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Thu, 12 Nov 2009 12:06:04 +0100 Subject: [itzul] Dar la lata References: <746391.90780.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <674562453ED032469C9102862F0D5D2F185D32@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Kaixo Amaia. Badira urte batzuk Bilbon antzeko kanpaina egin zela (Hemengo leloa "Dale la lata al amarillo" izan zen). Nik neuk bota nuen galdera, iradokizunak jasotzeko. Azkenean "Lata hori, horira" ipini genuen, mezu pribatu batean jasotako proposamena. Orduko proposamenak ikusi nahi badituzu, hemen daukazu lotura. Ea baten bat gustatzen zaizun. Eguzkiñe Bilboko Udala http://search.gmane.org/query=DALE+LA+LATA&author=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date&DEFAULTOP=and&xP=Zbionda&xFILTERS=Gculture.language.basque.itzul---A -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: jueves, 12 de noviembre de 2009 11:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Dar la lata Kaixo: Fabrika batean lata-ontziak biltzeko kanpaina bat egin nahi dute eta "Danos la lata" jarri nahi dute gaztelaniaz. Galdetu didate ea euskaraz nola eman dezaketen hori. Jakina da euskaraz  hitz-joko hori ezin dela egin, baina bururatzen al zaizu izenburu "polit" bat horretarako? Eskerrik asko. Amaia From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Nov 12 12:21:06 2009 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Thu, 12 Nov 2009 12:21:06 +0100 Subject: [itzul] DAR LA LATA Message-ID: <674562453ED032469C9102862F0D5D2F185D33@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Uste dut lotura txarto bidali dudala. Ea orain. Bestela sartu eta bilatu "dale la lata al amarillo" Eguzkiñe http://search.gmane.org/?query=DALE+LA+LATA&author=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date&DEFAULTOP=and&xP=Zbionda&xFILTERS=Gculture.language.basque.itzul---A From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Nov 12 12:30:08 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 12 Nov 2009 12:30:08 +0100 Subject: [itzul] Dar la lata In-Reply-To: <674562453ED032469C9102862F0D5D2F185D32@PROEXC00.bilbokoudala.lan> References: <746391.90780.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> <674562453ED032469C9102862F0D5D2F185D32@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Message-ID: <4AFBF1C0.6070709@iservicesmail.com> Eguzkiñek bidalitakoaren harira, bi bururatu zaizkit bat-batean: Lata hori, guri Lata hori, gure Correo Euskera(e)k dio: > Kaixo Amaia. Badira urte batzuk Bilbon antzeko kanpaina egin zela (Hemengo leloa "Dale la lata al amarillo" izan zen). > Nik neuk bota nuen galdera, iradokizunak jasotzeko. > Azkenean "Lata hori, horira" ipini genuen, mezu pribatu batean jasotako proposamena. > > Orduko proposamenak ikusi nahi badituzu, hemen daukazu lotura. Ea baten bat gustatzen zaizun. > > Eguzkiñe > Bilboko Udala > > > http://search.gmane.org/query=DALE+LA+LATA&author=&group=gmane.culture.language.basque.itzul&sort=date&DEFAULTOP=and&xP=Zbionda&xFILTERS=Gculture.language.basque.itzul---A > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras > Enviado el: jueves, 12 de noviembre de 2009 11:56 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Dar la lata > > Kaixo: > > Fabrika batean lata-ontziak biltzeko kanpaina bat egin nahi dute eta "Danos la lata" jarri nahi dute gaztelaniaz. Galdetu didate ea euskaraz nola eman dezaketen hori. Jakina da euskaraz hitz-joko hori ezin dela egin, baina bururatzen al zaizu izenburu "polit" bat horretarako? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto añadido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente vínculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_2095&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\User\Configuración%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Nov 12 13:31:05 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 12 Nov 2009 13:31:05 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B4A@AEX06.ejsarea.net> References: , <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B4A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: ________________________________________ De: itzul-bounces a bildua postaria.com [itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es [jon-agirre a bildua ej-gv.es] Enviado el: jueves, 12 de noviembre de 2009 11:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... Autobidean zoazela "Biaizpe" ikusten da. Uste dut 'Biaizpeko harratea' jartzen duela. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko azaroak 12 10:56 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... Bi Ahizpe, Bi Aizpe, Bi Haizpe... (Etimologia, itzulpen oker eta abarreko istorioak badakizkit: bakarrik jakin nahi nuke zein gaur egun bazter horrek duen izen ofiziala, inork baleki). X. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Nov 12 13:35:45 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 12 Nov 2009 13:35:45 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B4A@AEX06.ejsarea.net> References: , <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B4A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Axitarte omen zen dos hermanas hori. Nafarroako Toponimiaren webgunean hantxe dago. Fernando Rey From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 12 13:37:42 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 12 Nov 2009 13:37:42 +0100 Subject: [itzul] Irurtzun ondoko pasabidearen euskal izena... In-Reply-To: References: Message-ID: <1B655AEC-A0B3-42F8-A104-1856BC2537E1@elkar.com> Mila esker zerrendan nahiz pribatuan erantzun didazuen guztioi. X. El 12/11/2009, a las 13:35, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) escribió: > > Axitarte omen zen dos hermanas hori. > Nafarroako Toponimiaren webgunean hantxe dago. > Fernando Rey > From elhuyar a bildua gmail.com Thu Nov 12 14:49:59 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 12 Nov 2009 14:49:59 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <655a84670911110133p7e911e3di1eb1b2c98bbfe6c6@mail.gmail.com> <479422.50230.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <655a84670911120549obfc2faak8bdb143c05c2d5c2@mail.gmail.com> Badira urte batzuk erabaki genuela fisika eta kimikan "lekutu" ez erabiltzea. Esaterako, "orbital lokalizatu" eta "elektroi deslokalizatu" erabiltzen ditugu, garai batean erabili genuen "lekutu" baztertuta. Horrela eman ditugu Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopediko berrian. Aldatzeko arrazoi nagusia izan zen "lekutu"-ren tradiziozko adierak ('urrundu') espezializazio-arloko adiera horrekin zerikusirik ez izatea. Elhuyar Hiztegiko "lekutu"-ren hirugarren adiera "berria" [colocar, situar, poner; localizar(se)] ez genuen kendu XX. mendeko agerraldiak badaudelako. Duda egin genuen, jakina. Jakinaren gainean geunden OEHn ez dela ageri, eta horrek kritikak ekarriko zizkigula beharbada. Egia da erabilera berria dela, eta litekeena da nahaste edo interpretazio oker baten ondorioa izatea. Prest gaude, beraz, "lekutu"-ren adiera hori berriz aztertzeko, eta hiztegitik kentzeko. Dena den, hori proposatzeak ez du esan nahi Juanek esandakoekin, eta esan dituen moduarekin, bat natorrenik. Antton Gurrutxaga 2009/11/12 Amaia Lasheras > Ni Lesakan bizi naiz eta gauza bitxia gertatu zait nire > ingurukoei "lekutu"ri buruz galdetu diedanean. > > Batek esan zidan lekutu "laketu"ren antzekoa zela, baina beste batek esan > zidan etxean ez duela behin ere aditz hori aditu; hala ere, bigarren horren > senarra Malerrakoa da eta hark Hiztegi > Batuan jasotzen duen adiera horrekin erabiltzen omen du. > > Amaia > > > > ________________________________ > De: "Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org" > Para: ItzuL > Enviado: jue,12 noviembre, 2009 09:08 > Asunto: Re: [itzul] Lekutu > > > Esango nuke Alfontsok emandako zerrendan "lekutu"-ren bat edo beste > "laketu"-ren ordez dagoela. Hau da, baliteke Eduardo Gil Beraren "arrotza > lekutu zitzaigun" hori, testuingurua jakin gabe ere, "arrotza laketu > zitzaigun"-en ordez egotea, erran molde ezagunagoa baita Nafarroan. > > Hiperzuzenketa? Editorearen esku luze(egi)a?... > > > > > > > Euskararen Udal Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > > > From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Thu Nov 12 21:04:39 2009 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Thu, 12 Nov 2009 21:04:39 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> Message-ID: <4AFC6A57.3050604@wanadoo.fr> Xabier Mendiguren wrote: > > Nik uste, aditz hori berez erabiltzen den lekuetan (Iparraldean eta > Nafarroan), beti, "urrundu" esanahiarekin erabili dela. Ipar Euskal Herriko ekialdean leku bat utzi (hemendik lekutzen naiz) edo leku batetik haizatu (leku hadi hemendik) ditu erabilera nagusiak... horrela erabiltzen dugu bederen. Lekuratu haatik, leku batera heldu/iritsi... Laketu, ez bakarrik lekua, bainan ere jendea edo gauza (irakurtzen nauenaren irriñoak adibidez) laketzen zaigu, edo laket daukagu... Bestalde leku berri batean laketzen gara (edo ez), usaia hartzen, ohitu,... Xan Othaburu From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 13 07:49:44 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 13 Nov 2009 07:49:44 +0100 Subject: [itzul] Lekutu In-Reply-To: <4AFC6A57.3050604@wanadoo.fr> References: <4AFA7402.4000501@gipuzkoa.net> <4AFC6A57.3050604@wanadoo.fr> Message-ID: <4AFD0188.9030003@gipuzkoa.net> > Ipar Euskal Herriko ekialdean leku bat utzi (hemendik lekutzen naiz) edo > leku batetik haizatu (leku hadi hemendik) ditu erabilera nagusiak... > horrela erabiltzen dugu bederen. > Lekuratu haatik, leku batera heldu/iritsi... > > Laketu, ez bakarrik lekua, bainan ere jendea edo gauza (irakurtzen > nauenaren irriñoak adibidez) laketzen zaigu, edo laket daukagu... > Bestalde leku berri batean laketzen gara (edo ez), usaia hartzen, ohitu,... Mila esker handi bat, Xan, zure erantzun argigarri eta dotoreagatik :-) <- irakurlearen irriñoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ainarekal a bildua hotmail.com Fri Nov 13 17:25:21 2009 From: ainarekal a bildua hotmail.com (Ainara Rekalde Garzia-Salazar) Date: Fri, 13 Nov 2009 17:25:21 +0100 Subject: [itzul] muro de las lamentaciones Message-ID: kaixo, inork ba al daki "muro de las lamentaciones" euskaraz nola esaten den? mila esker, ainara _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 13 17:32:38 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Fri, 13 Nov 2009 17:32:38 +0100 Subject: [itzul] muro de las lamentaciones References: Message-ID: > inork ba al daki "muro de las lamentaciones" euskaraz nola esaten den? Lehenago ere azaldua da kontua ItzuLen. «Erosten harresia», «doluen harresia» eta «aieneen harresia» erabili izan da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ainarekal a bildua hotmail.com Fri Nov 13 17:41:45 2009 From: ainarekal a bildua hotmail.com (Ainara Rekalde Garzia-Salazar) Date: Fri, 13 Nov 2009 17:41:45 +0100 Subject: [itzul] muro de las lamentaciones In-Reply-To: References: , Message-ID: eskerrik asko gotzon, ainara _________________________________________________________________ Ahora con Internet Explorer 7, llévate gratis un guiño personalizado http://www.vivelive.com/ieak7/ From jxmbera a bildua euskalnet.net Fri Nov 13 20:46:38 2009 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 13 Nov 2009 20:46:38 +0100 Subject: [itzul] Dar la lata In-Reply-To: <746391.90780.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> References: <746391.90780.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: eman-zank-lata? eman-txap-lata? eman txaplata? Ezertarako balio badizute... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: jueves, 12 de noviembre de 2009 11:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Dar la lata Kaixo: Fabrika batean lata-ontziak biltzeko kanpaina bat egin nahi dute eta "Danos la lata" jarri nahi dute gaztelaniaz. Galdetu didate ea euskaraz nola eman dezaketen hori. Jakina da euskaraz  hitz-joko hori ezin dela egin, baina bururatzen al zaizu izenburu "polit" bat horretarako? Eskerrik asko. Amaia From stella_i a bildua yahoo.com Sat Nov 14 15:10:20 2009 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Sat, 14 Nov 2009 06:10:20 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pa=EDs_posible?= In-Reply-To: <8DDFBBB0-9E8A-4C86-ACD7-E545A70B497E@elkar.com> Message-ID: <328899.1517.qm@web38101.mail.mud.yahoo.com> Jakin nahiko nuke nola itzul daitekeen "Un país posible" (amesten dugun  herria edo horrelako zerbait aipatzen du artikulu baten izenburu honek)           Mila esker......Stella ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From itzprak a bildua gmail.com Sat Nov 14 17:27:54 2009 From: itzprak a bildua gmail.com (Itzprak) Date: Sat, 14 Nov 2009 17:27:54 +0100 Subject: [itzul] Dar la lata In-Reply-To: References: <746391.90780.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4d3630c0911140827v43471178o40e59bd4217b4da1@mail.gmail.com> Kaixo, agian "latoso" izenondoarekin joka zenezake: "Ez izan latosoa, lata guri", "Ez izan latosoa, eman zank lata", "Latosorik ez, latak guri"... edo antzeko zerbait? Ia Joxe Mari Berasategi igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 13a 20:46): > eman-zank-lata? > eman-txap-lata? > eman txaplata? > > Ezertarako balio badizute... > > Ondo izan, > > Joxe Mari Berasategi > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Amaia Lasheras > Enviado el: jueves, 12 de noviembre de 2009 11:56 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Dar la lata > > Kaixo: > > Fabrika batean lata-ontziak biltzeko kanpaina bat egin nahi dute eta "Danos > la lata" jarri nahi dute gaztelaniaz. Galdetu didate ea euskaraz nola eman > dezaketen hori. Jakina da euskaraz hitz-joko hori ezin dela egin, baina > bururatzen al zaizu izenburu "polit" bat horretarako? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Nov 14 20:58:11 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 14 Nov 2009 20:58:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pa=EDs_posible?= In-Reply-To: <328899.1517.qm@web38101.mail.mud.yahoo.com> References: <328899.1517.qm@web38101.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <18622FC3-B6A6-4397-AC17-9DBCE71A4AB8@gmail.com> On 14/11/2009, at 15:10, Stella Iturbide wrote: > "Un país posible"? Testuinguruaren arabera: gertagarri, daitekeen, litekeen, egingarri, eginkor, ahalgarri, ahalezko? [Arineketan nabil, hausnartzeko denborarik gabe]. -- Eneko Gotzon Ares. . From neretxuk a bildua gmail.com Mon Nov 16 12:28:43 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Mon, 16 Nov 2009 12:28:43 +0100 Subject: [itzul] "terminado de sayaz" Message-ID: Aupa denoi, Mendi-partzuergoiei buruzko testu batean aurkitu dut, testuinguru honekin: "Por hacer mención de algunas de esas extintas comunidades podemos hacer referencia a los denominados Montes Francos del Urumea, que abarcaban una amplia franja de terreno en la frontera con Navarra compartida entre Donostia, Hernani y Urnieta, el Terminado de Sayaz, que comprendía la ladera meridional del macizo del Ernio" Google-en bilaketa eginda, "Alcaldia Mayor de Sayaz" aurkitu dut, eta "saihets"-etik omen datorrela... baina norbaitek esan diezadake nola eman euskaraz? Euskaltzaindiako toponimoetan ez dut arrastorik ere aurkitu. Eskerrik asko! n From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Nov 16 13:17:55 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 16 Nov 2009 13:17:55 +0100 Subject: [itzul] "terminado de sayaz" In-Reply-To: References: Message-ID: Euskalbarran dagoen "CorpEus" erabiliz, lau sarrera gutxienez azaltzen dira. Hau da horietako bat: * XII. mendeko agirietan agertzen da lehenengoz **Sayaz izena, gaur egun **Zehatz auzoa bezala ezagutzen duguna. Auzoaz gain ibar osoak hartzen zuen izen hau. Urolaibaitik hasi eta Ernio mendirainoko sailak zituen: Getaria , Zumaia, Zarautz , Aia, Aizarna eta [[Aizarnazabal].* Sayaz barrutia? 2009/11/16 nere txuk > Aupa denoi, > > Mendi-partzuergoiei buruzko testu batean aurkitu dut, testuinguru honekin: > > "Por hacer mención de algunas de esas extintas comunidades podemos hacer > referencia a los denominados Montes Francos del Urumea, que abarcaban una > amplia franja de terreno en la frontera con Navarra compartida entre > Donostia, Hernani y Urnieta, el Terminado de Sayaz, que comprendía la > ladera > meridional del macizo del Ernio" > > Google-en bilaketa eginda, "Alcaldia Mayor de Sayaz" aurkitu dut, eta > "saihets"-etik omen datorrela... baina norbaitek esan diezadake nola eman > euskaraz? Euskaltzaindiako toponimoetan ez dut arrastorik ere aurkitu. > > Eskerrik asko! > > n > -- Sebas From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Mon Nov 16 13:20:56 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Mon, 16 Nov 2009 13:20:56 +0100 Subject: [itzul] "terminado de sayaz" In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95D8D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Egun on, "Saiaz" dakar Harluxetek; eta azalpen labur bat. Ondo ibili From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Nov 16 15:06:32 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 16 Nov 2009 15:06:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pa=EDs_posible?= In-Reply-To: <18622FC3-B6A6-4397-AC17-9DBCE71A4AB8@gmail.com> References: <328899.1517.qm@web38101.mail.mud.yahoo.com> <18622FC3-B6A6-4397-AC17-9DBCE71A4AB8@gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EECF@SRVCORREO.parlamento.local> "gertagarri, daitekeen, litekeen, egingarri, eginkor, ahalgarri, ahalezko." ...barkatu atrebentzia, baina zergatik ez "herri posible"? Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: sábado, 14 de noviembre de 2009 20:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] país posible On 14/11/2009, at 15:10, Stella Iturbide wrote: > "Un país posible". Testuinguruaren arabera: gertagarri, daitekeen, litekeen, egingarri, eginkor, ahalgarri, ahalezko. [Arineketan nabil, hausnartzeko denborarik gabe]. -- Eneko Gotzon Ares. . From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 16 21:42:02 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 16 Nov 2009 21:42:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?pa=EDs_posible?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EECF@SRVCORREO.parlamento.local> References: <328899.1517.qm@web38101.mail.mud.yahoo.com> <18622FC3-B6A6-4397-AC17-9DBCE71A4AB8@gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EECF@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: On 16/11/2009, at 15:06, Aristegieta, Xabier wrote: > ...barkatu atrebentzia, baina zergatik ez "herri posible"? Ez da atrebentzia :) Arrazoi duzu, beste aukera bat da? ;) Ondo izan Xabier :) -- Eneko Gotzon Ares. . From neretxuk a bildua gmail.com Tue Nov 17 09:52:00 2009 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Tue, 17 Nov 2009 09:52:00 +0100 Subject: [itzul] "terminado de sayaz" In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95D8D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95D8D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Saiaz barrutia itzuliko dut. Saiazko Alkatetza Nagusia ere bada, baina baliteke testuan aipatzen den barrutia hura baino lehenagokoa izatea, inongo lekukotasun historikorik gelditzen ez dela baitio, eta Alkatetza Nagusiarenak, berriz, badaude, Eskerrik asko, Iñigo eta Sebas! Ondo bizi, n ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 16a 13:20): > Egun on, > > > "Saiaz" dakar Harluxetek; eta azalpen labur bat. > > Ondo ibili > > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Nov 17 10:16:38 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 17 Nov 2009 10:16:38 +0100 Subject: [itzul] "terminado de sayaz" In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B51@AEX06.ejsarea.net> Arraroa egiten zait Gipuzkoako (ipar-)ekialde horretan, Donostia-Beterrin, Saiaz izatea Saiatz izan beharrean. Gaztelaniazko antzinako testuetatik jasotakoa izango da, baina euskaraz ere hala da? Bertako adibide asko ez daude baina 'Mendizorrotz' hor dugu. Gipuzkoa osoa hartuta ere: Zarautz, Goiatz. Nafarroa aldean, Iruñeko Merindadea hartuta Araitz eta Imotz daude. Eta Baztaneraino heldu behar dugu, baina hori urrun samar dago, Almandoz, Arraioz, Lekaroz, Oharriz eta Oronoz aurkitzeko (baina Pertalats). Ez dakit. Zalantza baino ez da. 'Saiazko barrutia' tranpatxoarekin konponduta, hala ere. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nere txuk Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko azaroak 17 09:52 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "terminado de sayaz" Saiaz barrutia itzuliko dut. Saiazko Alkatetza Nagusia ere bada, baina baliteke testuan aipatzen den barrutia hura baino lehenagokoa izatea, inongo lekukotasun historikorik gelditzen ez dela baitio, eta Alkatetza Nagusiarenak, berriz, badaude, Eskerrik asko, Iñigo eta Sebas! Ondo bizi, n ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 16a 13:20): > Egun on, > > > "Saiaz" dakar Harluxetek; eta azalpen labur bat. > > Ondo ibili > > > From stella_i a bildua yahoo.com Tue Nov 17 14:37:56 2009 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Tue, 17 Nov 2009 05:37:56 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?utf-8?q?pa=C3=ADs_posible?= In-Reply-To: Message-ID: <706855.1585.qm@web38103.mail.mud.yahoo.com> Eskerrik asko bioi. --- El lun 16-nov-09, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] país posible A: "ItzuL" Fecha: lunes, 16 noviembre, 2009, 8:42 pm On 16/11/2009, at 15:06, Aristegieta, Xabier wrote: > ...barkatu atrebentzia, baina zergatik ez "herri posible"? Ez da atrebentzia :) Arrazoi duzu, beste aukera bat da? ;) Ondo izan Xabier :) -- Eneko Gotzon Ares. . ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From ainara a bildua maramara.net Wed Nov 18 08:38:20 2009 From: ainara a bildua maramara.net (Ainara Mendiola) Date: Wed, 18 Nov 2009 08:38:20 +0100 Subject: [itzul] Espainiako komedia-antzokiak Message-ID: <20091118073818.258A95E10C4@relayout03-dsp.dns-servicios.com> Egun on. Espainiako XIX. mendeko antzerkiari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta ez dakit jarraian dauden komedia-antzokietako kokalekuen izenak nola itzuli: “paraíso”, “ambigú o bombonería” eta “cazuela”. Inork ba al daki non bila ditzakedan? Testu zati honetan agertzen dira: “En el siglo XIX el teatro en España se hace popular y se llena de hombres y mujeres. Las plateas se ocupan con butacas y nacen los palcos para nobleza y burguesía. Las clases más pobres suben a los últimos pisos o paraíso y, después de pasar por el ambigú o la bombonería, las mujeres suben a la cazuela, el espacio reservado para las que vienen sin acompañante masculino”. Mila esker, Ainara Mendiola Maramara taldea From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Nov 18 10:07:06 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 18 Nov 2009 10:07:06 +0100 Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna Message-ID: Seguruen aterako zen baina... -- Sebas From jagirre a bildua uzei.com Wed Nov 18 10:13:24 2009 From: jagirre a bildua uzei.com (Jabier Agirre) Date: Wed, 18 Nov 2009 10:13:24 +0100 Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren NazioartekoEguna References: Message-ID: <501929C2511642688AEA08907571A1A3@JABIER> Hiztegi Batuan diabetes hitza agertzen da. Beraz, Diabetesaren Nazioarteko Eguna beharko luke Jabier Agirre UZEI ----- Original Message ----- From: "Sebas" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, November 18, 2009 10:07 AM Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren NazioartekoEguna > Seguruen aterako zen baina... > > -- > Sebas From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 18 10:13:56 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 18 Nov 2009 09:13:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna In-Reply-To: References: Message-ID: <900812.35180.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Hiztegi Batuak "diabete" dakar. Amaia ________________________________ De: Sebas Para: ItzuL Enviado: mié,18 noviembre, 2009 10:07 Asunto: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna Seguruen aterako zen baina... -- Sebas From amaiatxo a bildua yahoo.es Wed Nov 18 10:17:12 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Wed, 18 Nov 2009 09:17:12 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna In-Reply-To: <900812.35180.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> References: <900812.35180.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <733450.96139.qm@web23708.mail.ird.yahoo.com> Barkatu, "diabetes" esan nahi nuen. ________________________________ De: Amaia Lasheras Para: ItzuL Enviado: mié,18 noviembre, 2009 10:13 Asunto: Re: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna Hiztegi Batuak "diabete" dakar. Amaia ________________________________ De: Sebas Para: ItzuL Enviado: mié,18 noviembre, 2009 10:07 Asunto: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna Seguruen aterako zen baina... -- Sebas From laxaro a bildua gmail.com Wed Nov 18 10:22:59 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 18 Nov 2009 10:22:59 +0100 Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna In-Reply-To: <900812.35180.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> References: <900812.35180.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c0911180122v37db7353gd03f5dd006ce0564@mail.gmail.com> Elhuyarrek bakarrik dakar 'diabete' beste guztietan 'diabetes' dator, baita Hiztegi Batuan ere. Laxaro Amaia Lasheras igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 18a 10:13): > Hiztegi Batuak "diabete" dakar. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Sebas > Para: ItzuL > Enviado: mié,18 noviembre, 2009 10:07 > Asunto: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko > Eguna > > Seguruen aterako zen baina... > > -- > Sebas > > > > > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Nov 18 10:55:01 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 18 Nov 2009 10:55:01 +0100 Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670911180155pc605fben82225d6f711b3817@mail.gmail.com> Elhuyar Hiztegiaren azken edizioan, bai liburuan eta bai Interneteko bertsioan, "diabete" badator ere, hurrengo edizioan "diabetes" agertuko da. Horrelaxe argitaratu da, "diabetes", Elhuyar Zientzia eta Teknikaren Hiztegi Entziklopedian ere. 2009/11/18 Sebas > Seguruen aterako zen baina... > > -- > Sebas > From sebasbe a bildua euskalnet.net Wed Nov 18 11:42:47 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Wed, 18 Nov 2009 11:42:47 +0100 Subject: [itzul] Diabetearen Nazioarteko Eguna edo Diabetesaren Nazioarteko Eguna In-Reply-To: <655a84670911180155pc605fben82225d6f711b3817@mail.gmail.com> References: <655a84670911180155pc605fben82225d6f711b3817@mail.gmail.com> Message-ID: Mila esker guztioi! 2009/11/18 Elhuyar Fundazioa > Elhuyar Hiztegiaren azken edizioan, bai liburuan eta bai Interneteko > bertsioan, "diabete" badator ere, hurrengo edizioan "diabetes" agertuko da. > Horrelaxe argitaratu da, "diabetes", Elhuyar Zientzia eta Teknikaren > Hiztegi Entziklopedian ere. > > > 2009/11/18 Sebas > > > Seguruen aterako zen baina... > > > > -- > > Sebas > > > -- Sebas From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Nov 18 13:16:10 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 18 Nov 2009 13:16:10 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado Message-ID: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> Kaixo: denda baterako da. Nola emango zenukete... "La pescadería: autentico culto al pescado" Mila esker alderz aurretik Joxemari From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Wed Nov 18 13:22:34 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 18 Nov 2009 13:22:34 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> Message-ID: Arrandegia: arrainaren egia Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 18 de noviembre de 2009 13:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Culto al pescado Kaixo: denda baterako da. Nola emango zenukete... "La pescadería: autentico culto al pescado" Mila esker alderz aurretik Joxemari From laxaro a bildua gmail.com Wed Nov 18 13:28:52 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 18 Nov 2009 13:28:52 +0100 Subject: [itzul] Bertolt Brecht Message-ID: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> Norbaitek bal al daki Bertolt Brechten olerki hau euskaraturik dagoen ala ez? "Hay personas que luchan un día y son buenas...." Aldez aurretik eskerrik asko. Laxaro From aztiri a bildua futurnet.es Wed Nov 18 13:44:39 2009 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Wed, 18 Nov 2009 13:44:39 +0100 Subject: [itzul] Bertolt Brecht In-Reply-To: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> Message-ID: <4B03EC37.5000902@futurnet.es> "Justiziaren alde otoitzean" liburuan horrela dator (interneten pdf-an): Badira egun batez borrokatzen diren gizonak; horiek onak dira; beste batzuk urtebetez borrokatzen dira eta horiek hobeak dira. Baina badira bizitza osoa borrokan ematen dutenak; horiek ezinbestekoak dira" Balio badizu. Edurne Laxaro Azkune escribió: > Norbaitek bal al daki Bertolt Brechten olerki hau euskaraturik dagoen ala > ez? "Hay personas que luchan un día y son buenas...." > Aldez aurretik eskerrik asko. > Laxaro > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.425 / Virus Database: 270.14.71/2510 - Release Date: 11/17/09 19:26:00 > > From laxaro a bildua gmail.com Wed Nov 18 13:53:23 2009 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 18 Nov 2009 13:53:23 +0100 Subject: [itzul] Bertolt Brecht In-Reply-To: <4B03EC37.5000902@futurnet.es> References: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> <4B03EC37.5000902@futurnet.es> Message-ID: <2ac4aa0c0911180453rcfd9225ofb863dd62ad2051c@mail.gmail.com> Eskerrik asko, Edurne. Laxaro Edurne igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 18a 13:44): > "Justiziaren alde otoitzean" liburuan horrela dator (interneten pdf-an): > Badira egun batez borrokatzen diren gizonak; > horiek onak dira; > beste batzuk urtebetez borrokatzen dira > eta horiek hobeak dira. > Baina badira bizitza osoa borrokan ematen dutenak; > horiek ezinbestekoak dira" > > Balio badizu. > Edurne > > > Laxaro Azkune escribió: > >> Norbaitek bal al daki Bertolt Brechten olerki hau euskaraturik dagoen ala >> ez? "Hay personas que luchan un día y son buenas...." >> Aldez aurretik eskerrik asko. >> Laxaro >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.425 / Virus Database: >> 270.14.71/2510 - Release Date: 11/17/09 19:26:00 >> >> >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 18 13:53:34 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Nov 2009 13:53:34 +0100 Subject: [itzul] Bertolt Brecht In-Reply-To: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> Message-ID: <4B03EE4E.1050001@gipuzkoa.net> > Norbaitek bal al daki Bertolt Brechten olerki hau euskaraturik dagoen ala > ez? "Hay personas que luchan un día y son buenas...." «Badira egun batez borrokatzen diren gizonak; horiek onak dira; beste batzuk urtebetez borrokatzen dira eta horiek hobeak dira. Baina badira bizitza osoa borrokan ematen dutenak; horiek ezinbestekoak dira». http://issuu.com/palenque/docs/justizia -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 18 14:14:41 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Nov 2009 14:14:41 +0100 Subject: [itzul] Bertolt Brecht In-Reply-To: <4B03EE4E.1050001@gipuzkoa.net> References: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> <4B03EE4E.1050001@gipuzkoa.net> Message-ID: Nori berea da zuzenbidea: "Euskeratzailea: Aitor Etxebarria" http://issuu.com/palenque/docs/justizia Bertsio anonimoren bat ere topa daiteke sarean... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Nov 18 14:33:36 2009 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 18 Nov 2009 14:33:36 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> References: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF84@SRVCORREO.parlamento.local> "Arrandegia: arrainaren erreinua" Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 18 de noviembre de 2009 13:16 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Culto al pescado Kaixo: denda baterako da. Nola emango zenukete... "La pescadería: autentico culto al pescado" Mila esker alderz aurretik Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 18 14:36:57 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 18 Nov 2009 14:36:57 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF84@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF84@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Gurtzearen tasunak pertinentea dirudi gaztelaniazko esamoldean, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 18 17:28:46 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Nov 2009 17:28:46 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: References: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF84@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4B0420BE.1070304@gipuzkoa.net> > Gurtzearen tasunak pertinentea dirudi gaztelaniazko esamoldean, ezta? Beraz: «Arrandegia: arraina aldarean». Edo elizkoiegia gelditzen da? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Nov 18 17:32:35 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 18 Nov 2009 17:32:35 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> References: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> Message-ID: <5d9b0c900911180832n4a63413dr7b51309acbda14ec@mail.gmail.com> Eta... "Arrandegia: arrainaren santutegia"? Kepa Diegez etnomet.blogspot.com Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 18a 13:16): > Kaixo: denda baterako da. Nola emango zenukete... > > "La pescadería: autentico culto al pescado" > > Mila esker alderz aurretik > > Joxemari > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 18 17:42:14 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 18 Nov 2009 17:42:14 +0100 Subject: [itzul] Bertolt Brecht In-Reply-To: References: <2ac4aa0c0911180428k7269d5d4s3033f28b88df9447@mail.gmail.com> <4B03EE4E.1050001@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B0423E6.1040607@gipuzkoa.net> > Nori berea da zuzenbidea: "Euskeratzailea: Aitor Etxebarria" > > http://issuu.com/palenque/docs/justizia Mila esker argitzeagatik, Karlos. Ez naiz ohartu liburuaren 2. orrian hortxe zegoela itzultzailearen izena. > Bertsio anonimoren bat ere topa daiteke sarean... Txar askoa, eta akatsez betea! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Nov 18 19:19:49 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 18 Nov 2009 19:19:49 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <5d9b0c900911180832n4a63413dr7b51309acbda14ec@mail.gmail.com> References: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> <5d9b0c900911180832n4a63413dr7b51309acbda14ec@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF90@SRVCORREO.parlamento.local> Nire proposamena: "Arrandegia: egiazki, arrainak miresteko tokia" Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kepa Diegez Enviado el: miércoles, 18 de noviembre de 2009 17:33 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Culto al pescado Eta... "Arrandegia: arrainaren santutegia"? Kepa Diegez etnomet.blogspot.com Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 18a 13:16): > Kaixo: denda baterako da. Nola emango zenukete... > > "La pescadería: autentico culto al pescado" > > Mila esker alderz aurretik > > Joxemari > From eneko_fraile a bildua yahoo.es Wed Nov 18 21:25:38 2009 From: eneko_fraile a bildua yahoo.es (Eneko Fraile) Date: Wed, 18 Nov 2009 20:25:38 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <468601.89727.qm@web26202.mail.ukl.yahoo.com> Alemaneratik "Lager" hitza euskerara itzuli nahiean nabil, ingelesez "Camp" bezala itzuliko litzatekeena, ("Flüchtligslager" edo "refugee camp" contextuan). "Esparru" aukera oso ahula ikusten dut. Bururatzen al zaizue zerbait? Eneko Fraile From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 19 10:48:36 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 19 Nov 2009 10:48:36 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: «Errefuxiatu eremu» erabili izan da horretarako. Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Nov 19 11:16:09 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 19 Nov 2009 11:16:09 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF90@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> <5d9b0c900911180832n4a63413dr7b51309acbda14ec@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EF90@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4162EDE6-19B7-4C5F-9198-C2618C850DAB@gmail.com> On 18/11/2009, at 19:19, Aristegieta, Xabier wrote: > Culto al pescado. Ene ustez adierazpena izan daiteke beste aukera bat. -- Eneko Gotzon Ares. . From arostegui a bildua labein.es Thu Nov 19 11:25:20 2009 From: arostegui a bildua labein.es (arostegui a bildua labein.es) Date: Thu, 19 Nov 2009 11:25:20 +0100 Subject: [itzul] Culto al pescado In-Reply-To: <4B03E58A.9080905@euskalnet.net> Message-ID: Nik ipiniko nuke : "arrainerako grina." __________________________________________________________________________________________________________ Imprime solo lo imprescindible, recuerda tu compromiso con el MEDIO AMBIENTE Behar beharrezkoa baino ez imprimatu, gogoratu zure INGURUGIROArekiko konpromezua Before printing think about the ENVIRONMENT __________________________________________________________________________________________________________ Este mensaje se dirige exclusivamente a su destinatario y puede contener informacion privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilizacion, divulgacion o copia sin autorizacion esta prohibida en virtud de la legislacion vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma via y proceda a su destruccion. Mezu honek eta erantsita dituen agiriek (baldin baditu) isilpeko informazioa izan dezakete. Hori dela eta, hutsegite baten ondorioz jasotzen duenak jakin beza bertan dagoen informazioa ezkutukoa dela eta legeak galarazi egiten duela berori baimenik gabe erabiltzea. This message is intended exclusively for its addressee and may contain information that is CONFIDENTIAL and protected by professional privilege. If you are not the intended recipient you are hereby notified that any dissemination, copy or disclosure of this communication is strictly prohibited by law. If this message has been received in error, please immediately notify us via e-mail and delete it. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Nov 19 13:49:04 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 19 Nov 2009 13:49:04 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma Message-ID: Kaixo denei! Zubimendiren Ortotipografia txostenean, hitz-elkarketari buruzko atalean, hiru salbuespen egiten dira marratxoa aukerakoa duten hitz elkartuetan: multzo-elkarteak, zati-elkarteak eta molde-elkarteak. Zubimendik zerrendak irekita uzten ditu, eta askotan ez da erraza irizpidea zehaztea. Beraz, hau da zalantza: forma hitza hitz-elkarketako eskuineko osagaia denean, salbuespentzat jotzen al duzue? Molde-elkarketetan sartzen al duzue? Eskerrik asko aurrez, Bakun. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 19 13:55:17 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 19 Nov 2009 13:55:17 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: References: Message-ID: Itxuraren sinonimoa bada, Hiztegi Batuan: arrautza-itxurako perretxikoa, tonto-itxurako pertsona. Oharra: zerrenda honek arau maila du Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bakun.mac a bildua euskalnet.net Thu Nov 19 14:39:11 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Thu, 19 Nov 2009 14:39:11 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hala da, bai. Hiztegi Batuak marratxoz idatzi behar dela dio, bestela marratxoa parentesi artean egongo bailitzateke. Baina Euskaltzaindiaren 25. arauak dio eguzki-lore moduko izen-elkarte arruntak marrarekin edo bereiz idatz daitezkeela. Oker ez banago, itxura talde horretan sartzen da. Beraz, marrak parentesi artean agertu beharko luke. Ezta? Euskaltzaindiako 25. arauak ere arau-maila du. El 19/11/2009, a las 13:55, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Itxuraren sinonimoa bada, Hiztegi Batuan: > > arrautza-itxurako perretxikoa, tonto-itxurako pertsona. > > Oharra: zerrenda honek arau maila du > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 19 14:46:27 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 19 Nov 2009 14:46:27 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: References: Message-ID: >Beraz, marrak parentesi artean agertu beharko luke. Ezta? Izan ere, baina kontraesan bat baino gehiago duen arau mailako hiztegi bat dugu indarrean, behin baino gehiagotan profesionalok interpretatu beharrean jartzen gaituena. Baina, nork du arauak intepretatzeko eskumena? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Nov 19 15:13:39 2009 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 19 Nov 2009 15:13:39 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089903EFE5@SRVCORREO.parlamento.local> Nire iritzia: espresuki debekatuta ez dagoen kasu guztietan, marratxoa erabiltzearen aldekoa naiz, argi eta garbi. Testuaren ulermenari mesede baizik ez dio egiten. Hain zuzen ere, marratxoa ez erabiltzea da iluntasun- eta ulermen-problema ugari sortu ohi diguna. Ondo izan, Xabier Aristegieta -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bakun Enviado el: jueves, 19 de noviembre de 2009 13:49 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma Kaixo denei! Zubimendiren Ortotipografia txostenean, hitz-elkarketari buruzko atalean, hiru salbuespen egiten dira marratxoa aukerakoa duten hitz elkartuetan: multzo-elkarteak, zati-elkarteak eta molde-elkarteak. Zubimendik zerrendak irekita uzten ditu, eta askotan ez da erraza irizpidea zehaztea. Beraz, hau da zalantza: forma hitza hitz-elkarketako eskuineko osagaia denean, salbuespentzat jotzen al duzue? Molde-elkarketetan sartzen al duzue? Eskerrik asko aurrez, Bakun. From elhuyar a bildua gmail.com Thu Nov 19 15:25:18 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 19 Nov 2009 15:25:18 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670911190625j3362fb06r180816460514035d@mail.gmail.com> Norbaitek argitu beharko du, noizbait, Hiztegi Batuan marratxoa agertzeak edo ez agertzeak ez dela besterik gabe hartu behar. Bestela, jendea (marrafilook, marrafoboak eta "marraeszeptikoak") erotu egingo da, Hiztegi Batua, marratxoari dagokionez, zenbaitetan (gehiegitan) labirinto beldurgarria (edo barregarria, nondik hartzen den) baita. Hasi, adibidez, egile-elkarteen taldean. Panorama hau eskaintzen digu Hiztegi Batuak: , baina , , baina , , , baina , baina , , , baina , , , baina , baina , baina Segi beste talde batzuekin: , baina , baina , baina (ETA SINONIMOAK DIRA!) , baina Hartu belarrak eta loreak: Batetik: aihen(-)belar, aingeru(-)belar, akain(-)belar, alarguntsa(-)belar, albitz(-)belar, alegera(-)belar, alka(-)belar, amodio(-)belar, anis(-)belar, azeri(-)belar, azkordin(-)belar; eguzki(-)lore; elur(-)lore... Bestetik: apo-belar, arrosario-belar, asentsio-belar, asma-belar, andere-belar, ardi-belar, argi-belar, bihotz-belar, biri-belar, bizio-belar, iltze-belar; arrosa-lore, pasio-lore... Badira gehiago ere: baina , baina , < leize-zulo>, baina , , < botoi(-)zulo>, ..., , baina ... Aski da ikusteko Hiztegi Batua, marratxoari dagokionez, ez dela sistematikoa. Noizbait konponduko da hori (hala espero dut). Ezin da, beraz, Hiztegi Batua legetzat hartu marratxoaren erabilerari dagokionez. Bitartean, nola joka? Euskaltzaindiaren hitz-elkarketaren arauari atxikiz. Horrek esan nahi du Euskaltzaindiak aukeran utzitakoen artean nork bere hautua egin behar duela: - Elhuyarren, adibidez (gauza jakina da marrafilo samarrak garela) marra erabiltzen dugu Euskaltzaindiak marratxoz edo bereiz aukeran utzitako horietan ( gisako elkarteetan, adibidez) eta loturik idazten ditugu Euskaltzaindiak marratxoaz edo loturik utzitako horietan (). Hala egiten dugu sistematikoki, Hiztegi Batuan Euskaltzaindiak araututako aukera-askatasuna agertu zein ez agertu. - Marrafoboek ere antzera jokatu behar lukete, nire ustez: beren irizpideari eutsiz, Hiztegi Batuaren jokabide asistematikoan oinarritu gabe. (A, eztabaida sortu duen hasierako galderari buruz hurrengo mezuan emango dut iritzia) Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/11/19 > >Beraz, marrak parentesi artean agertu beharko luke. Ezta? > > Izan ere, baina kontraesan bat baino gehiago duen arau mailako hiztegi bat > dugu indarrean, behin baino gehiagotan profesionalok interpretatu beharrean > jartzen gaituena. Baina, nork du arauak intepretatzeko eskumena? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From elhuyar a bildua gmail.com Thu Nov 19 15:54:25 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 19 Nov 2009 15:54:25 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670911190654s2ea492f2j9675c5ba6c0e43f7@mail.gmail.com> Elhuyarren, oro har, ez dugu kontuan hartzen EIMAren Ortotipografia lanean, hitz-elkarketari buruzko atalean, multzo-elkarteak, zati-elkarteak eta molde-elkarteak sailetan egiten den marratxoa ez erabiltzeko gomendioa. Alegia, idazten dugu, eta ez . Ulertzen dugu EIMAn egin den bereizte-saioa eta ahalegina, baina uste dugu oso konplexua dela eta ezin zaiola hori edozein euskalduni hain erraz "irentsarazi" ( marratxorik gabe, baina marratxoz gisakoak). Maiz ibili gara irizpide hori azaltzen (irakasleei, idazleei, kazetariei), eta behin eta berriro jaso dugun feedback-ak esaten digu konplexuegia dela. Nolanahi ere, gure bezeroren batek EIMAren gomendio hori betetzea eskatzen digunean, bete egiten dugu, jakina. EIMAren gomendio hori betetzera, noiz edo noiz sortzen dira Bakunek aipatutako zalantzak: ez dago EIMAren "Index Marratxorum Prohibitorum et Expurgatorum" delakoan, ezta "bihi", "tipo", "kasu" eta abar ere. Zer egin? Guk, horrelakoetan, zerrenda itxitzat jotzen dugu. Ez badago, ez dago, eta kitto. Kontuan izan behar da, gainera, EIMAn bertan konturatuta daudela zerrenda horretan ageri diren batzuk (, , , , baita, ziur asko, ere) zerrenda horretatik kanpo ezarri beharrekoak direla. Baina hori beste gai bat da. Beraz, Bakunen galderari erantzuteko: hitz-elkarte baten bigarren osagaia denean, guk marratxoz idazten dugu: , ... Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/11/19 Bakun > > > Kaixo denei! > > Zubimendiren Ortotipografia txostenean, hitz-elkarketari buruzko atalean, > hiru salbuespen egiten dira marratxoa aukerakoa duten hitz elkartuetan: > multzo-elkarteak, zati-elkarteak eta molde-elkarteak. > > Zubimendik zerrendak irekita uzten ditu, eta askotan ez da erraza irizpidea > zehaztea. > > Beraz, hau da zalantza: forma hitza hitz-elkarketako eskuineko osagaia > denean, salbuespentzat jotzen al duzue? Molde-elkarketetan sartzen al duzue? > > Eskerrik asko aurrez, > > Bakun. > From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Nov 19 21:00:49 2009 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 19 Nov 2009 21:00:49 +0100 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: Kaixo. Euskaraz jarri nahi ditut ondoko hirurak: 1- Una masa de 6x10 21 Tm. de bacterias (gaia: bakterioen ugalketa) 2- Crecimiento exponencial, 2x siendo x el número de divisiones (gaia: zelula-zatiketa ) 3- Número de individuos por ml en potencias de 10 (gaia: bakterio-biztanleria bateko banakoek denboran zehar duten bilakaera). Laguntzerik bai? Aurrez, eskerrik asko. T.A. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 20 08:10:28 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 Nov 2009 08:10:28 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera: forma In-Reply-To: <655a84670911190654s2ea492f2j9675c5ba6c0e43f7@mail.gmail.com> References: <655a84670911190654s2ea492f2j9675c5ba6c0e43f7@mail.gmail.com> Message-ID: <4B0640E4.6010304@gipuzkoa.net> > EIMAren "Index Marratxorum Prohibitorum et Expurgatorum" Kar, kar, kar! Oso ederra, Alfontso! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 20 08:59:26 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 20 Nov 2009 08:59:26 +0100 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: Message-ID: On 19/11/2009, at 21:00, amitza2 wrote: > Una masa de 6x10 21 Tm. de bacterias. 6x1021 Tm bakterio masa. *Tm = Tona (). > Crecimiento exponencial, 2x siendo x el número de divisiones. 2x hazkuntza esponentzial*, x zatiketa kopurua izanik. *Berrezko, berreturazko hazkuntza? ? > Número de individuos por ml en potencias de 10. Mililitroko banako kopuru, hamarreko berreturetan. -- Eneko Gotzon Ares. . From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 20 09:08:35 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 20 Nov 2009 09:08:35 +0100 Subject: [itzul] procedural skills Message-ID: Egun on: Teknologia eta zientziari buruzko testu bat daukat esku artean, ingeledsetik euskarara eta gaztelaniara itzultzeko. "Procedural skills" esapidearekin trabatuta nago. Languntzerik bai? Hau da esaldia: The main aim of this working group is the development of new methodologies for the acquisition and assessment of procedural skills. Eskerrik asko aldez aurretik, egun ona izan, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 20 09:12:54 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Nov 2009 09:12:54 +0100 Subject: [itzul] procedural skills In-Reply-To: References: Message-ID: prozedura(zko) trebetasunak/teknikak ? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From nagoroke a bildua hotmail.com Fri Nov 20 11:27:50 2009 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Fri, 20 Nov 2009 18:27:50 +0800 Subject: [itzul] el encajado Message-ID: Iepa! Eunon! Ea ba... ez dut topatu "encajado" hitzaren euskarazko baliokiderik eta laguntza eske nabil... Esaldia (ez du askorik argitzen, baina tira): "La línea es la manera más fácil de expresar una forma, y de recordar y se utiliza en distintos campos del dibujo, entre ellos el encajado." Definiziorik ez da testuan, baina sarean topatu dut zerbait: "El encajado es un paso casi imprescindible a la hora de dibujar. Mediante el encajado es más fácil calcular y corregir los trazos, por lo que es muy importante para hacer correctamente cualquier obra. El encajado consiste en trazar líneas auxiliares, sin apretar, que nos den una idea aproximada de la forma y la precisión de lo que dibujamos. Para encajar hay que calcular primero el tamaño del dibujo en el papel, que no sea ni demasiado grande ni demasiado pequeño. Lo siguiente que hay que hacer es comprobar que el dibujo va a salir centrado. Después la proporción entre el alto y el ancho, comprobándola mirando al modelo. Cuando se ha hecho el encajado del objeto, se procede a dibujar las partes, comprobando después siempre su proporción respecto del total. De esta forma se trabaja hasta llegar al detalle, pero no es correcto hacer los detalles sin antes haber encajado los objetos mayores. Imaginen que tenemos que escribir un cartel enorme con unas palabras. Si no tenemos experiencia, empezaremos a escribir la primera letra, luego la siguiente. Al final podríamos descubrir que no hemos calculado bien y hemos hecho las letras demasiado grandes o demasiado pequeñas. Para evitar eso, una persona con experiencia haría un encajado, es decir, trazaría líneas sin apretar que sirviesen para hacerse una idea del tamaño total de la frase que quiere colocar en el cartel. Haría las modificaciones sobre la marcha con otras líneas, sin necesidad de borrar. Cuando las líneas de toda la frase están situadas bien, se dividiría la frase en palabras, luego en letras, luego en las partes de las letras, así hasta llegar al detalle y siempre comprobando cada paso antes de pasar al siguiente." Eskerrik asko! Nagore _________________________________________________________________ No salgas de tu casa sin saber cómo va a estar el clima. Revísalo antes en MSN. http://tiempo.latam.msn.com/ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 20 11:35:20 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Nov 2009 11:35:20 +0100 Subject: [itzul] el encajado In-Reply-To: References: Message-ID: Encaje bocetoren sinonimoa omen da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 20 12:27:38 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 20 Nov 2009 12:27:38 +0100 Subject: [itzul] cuento de hadas Message-ID: Eskerrik asko, Karlos. Orain beste zalantza batekin natokizue. Bila ibili arren, ez dut aurkitu "cuento de hadas"-en euskarazko ordainik. Ipuina besterik ez da esaten, ala era berezi bat dago hori esateko? -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 20 12:33:08 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Nov 2009 12:33:08 +0100 Subject: [itzul] cuento de hadas In-Reply-To: References: Message-ID: "Maitagari ipuinak", besteak beste Zaku bete hauts. Euskal herriko maitagarri-ipuinak Kruz Igerabide, Juan Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xmendiguren a bildua elkar.com Fri Nov 20 12:31:21 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 20 Nov 2009 12:31:21 +0100 Subject: [itzul] cuento de hadas In-Reply-To: References: Message-ID: <97E97B49-8DED-465E-9735-360433679A25@elkar.com> "hada" kontzepturako "maitagarri" erabiltzen da. beraz, "maitagarri-ipuinak" ala "maitagarrien ipuinak" izan liteke. baina, "cuentos de hadas" horrekin adierazi nahi dena, beharbada, "ipuin miragarriak" edo "ipuin miresgarriak" izan liteke. x. El 20/11/2009, a las 12:27, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > Eskerrik asko, Karlos. > > Orain beste zalantza batekin natokizue. > > Bila ibili arren, ez dut aurkitu "cuento de hadas"-en euskarazko > ordainik. > Ipuina besterik ez da esaten, ala era berezi bat dago hori esateko? > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3. > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > From nagoroke a bildua hotmail.com Fri Nov 20 12:46:06 2009 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Fri, 20 Nov 2009 19:46:06 +0800 Subject: [itzul] el encajado Message-ID: Eskerrik asko, Baina marrazketa teknikoan aditu den batek esan dit ez dela sinonimoa. Dirudienez, "boceto" bat egiteko "encajearen" teknika erabiltzen da, besteak beste. Hau esan dit: "..para hacer un boceto (que no dejan de ser los trazos generales de una idea a desarrollar..), una de las técnicas que podría usarse para realizarlo sería el dibujo encajado. Para mi la diferencia está en que el boceto son unos trazos de una idea por definir, y el dibujo encajado es una técnica para realizar un boceto o cualquier otro dibujo..El dibujo encajado, usa líneas imaginarias y de proyección que no tienen porqué aparecer en el dibujo final, si no que te sirven de guía para el encuadre, las proporciones, etc..." Nagore > To: itzul a bildua postaria.com > From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org > Date: Fri, 20 Nov 2009 11:35:20 +0100 > Subject: Re: [itzul] el encajado > > Encaje bocetoren sinonimoa omen da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 _________________________________________________________________ MSN Estilo de Vida: Todo lo que quieres saber sobre moda, tendencias y familia. http://estilodevida.latam.msn.com/ From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 20 12:47:18 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 20 Nov 2009 12:47:18 +0100 Subject: [itzul] cuento de hadas In-Reply-To: <97E97B49-8DED-465E-9735-360433679A25@elkar.com> References: <97E97B49-8DED-465E-9735-360433679A25@elkar.com> Message-ID: eskerrik asko, Karlos eta Xabier. Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 20a 12:31): > "hada" kontzepturako "maitagarri" erabiltzen da. > > beraz, "maitagarri-ipuinak" ala "maitagarrien ipuinak" izan liteke. > > baina, "cuentos de hadas" horrekin adierazi nahi dena, beharbada, "ipuin > miragarriak" edo "ipuin miresgarriak" izan liteke. > > x. > > El 20/11/2009, a las 12:27, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > > > Eskerrik asko, Karlos. >> >> Orain beste zalantza batekin natokizue. >> >> Bila ibili arren, ez dut aurkitu "cuento de hadas"-en euskarazko ordainik. >> Ipuina besterik ez da esaten, ala era berezi bat dago hori esateko? >> >> >> -- >> Iratxe Ormatza Imatz >> BERBA hizkuntza zerbitzua >> Lan Ekintzako enpresaldea >> Harrobi plaza 5, 3. >> 48003 Bilbo >> Tel.: 94-4166764 >> >> > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 20 12:55:28 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 20 Nov 2009 12:55:28 +0100 Subject: [itzul] el encajado In-Reply-To: References: Message-ID: http://articulo.mercadolibre.cl/MLC-19978730-el-encaje-boceto-en-el-dibujo-jose-luis-velasco-_JM Aurkibidean begiratzen baduzu, egile horrek hala deritzo. Dena dela, "herrik bere lege, etxek bere aztura". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bakun.mac a bildua euskalnet.net Fri Nov 20 13:08:17 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Fri, 20 Nov 2009 13:08:17 +0100 Subject: [itzul] Hitz elkartuen idazkera Message-ID: Eskerrik asko zuen ekarpena egin diguzuen guztiei, eta batez ere, Alfontsori, erantzun zuzena eta argia eman diguzulako. Ongi izan, Bakun From 4ramoragues a bildua gmail.com Fri Nov 20 14:16:03 2009 From: 4ramoragues a bildua gmail.com (laura moragues) Date: Fri, 20 Nov 2009 14:16:03 +0100 Subject: [itzul] procedural skills In-Reply-To: References: Message-ID: <54b649410911200516u2377d360mb7f182bde7a0f8ec@mail.gmail.com> prozedura(rako) gaitasunak edo trebetasunak? 2009/11/20 BERBA iratxe ormatza imatz > Egun on: > > Teknologia eta zientziari buruzko testu bat daukat esku artean, > ingeledsetik > euskarara eta gaztelaniara itzultzeko. "Procedural skills" esapidearekin > trabatuta nago. Languntzerik bai? > > Hau da esaldia: > > The main aim of this working group is the development of new methodologies > for the acquisition and assessment of procedural skills. > > Eskerrik asko aldez aurretik, egun ona izan, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3. > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Nov 20 15:06:45 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 20 Nov 2009 15:06:45 +0100 Subject: [itzul] Gau beranduan Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F32@eibarmail.eibarkoudala.local> 'Avanzada la noche' itzultzeko balio du? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 20 16:41:38 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 20 Nov 2009 16:41:38 +0100 Subject: [itzul] Gau beranduan Message-ID: > 'Avanzada la noche' itzultzeko balio du? Iruditzen zait esamolde jatorra dela.Ereduzko Prosa Gaur-en 12 esaldi ageri dira: Arima hilak, Nikolai Gogol / Jose Morales (Ibaizabal, 1998) 1. Orr.: 79 Galdetzea ahaztu zitzaidan atzo.. ø gau beranduan heldu nintzen eta... 2. Orr.: 82 Argi zekusan saleroste hark onura handia ekarriko ziola, baina ohiz kanpokoa zen, eta berriegia aukeran; eta izugarri beldurtzen hasi zen, erosle hark iruzur egingo ote zion, zeren auskalo nondik etorria zen, eta gau beranduan gainera. 3. Orr.: 267 Entzun zer kontatu didan artzapezaren emazteak: lehengo egunean, Korobotxka izeneko lurjabe bat azaldu zitzaion etxera, izuikaraturik eta herioa baino zurbilago; eta zer-nolako gauzak kontatu zizkion!; entzun arretaz, benetako nobela da eta: bat-batean --, gau beranduan, etxean denak lo zeudela, kolpeak entzun zituen kaleko atean, edonor beldurtzeko moduko kolpeak; norbaitek oihuka zioen: "Ireki atea, ireki atea, behera botako dut bestela! ". Ihes betea, Anjel Lertxundi (Alberdania, 2006) 1. Orr.: 214 Gaixoaldiaz kontatu dudanagatik, inork pentsa dezake esker txarreko baten susmoak zirela egun haietan egiten ari nintzenak, baina Angelok hiruzpalau goizetan ekarri zidan koñakaz bustitako esne beroa edo gau beranduan prestatzen zidan zerba-pure tristea izan ziren haren zainketa bakarrak. 2. Orr.: 314 Gau beranduan eta gogoa ilun iritsi nintzen nire ganbaratxora. Artistakume baten erretratua, Dylan Thomas / Koro Navarro (Alberdania, 1999) 1. Orr.: 182 Mutikoak dibertitzeko trikimailu bat besterik ez zen hura, eta, hala, bide laburra hartu nuen, Chapel Street-etik behera, Strand izeneko auzo pobrearen ertzetik, patata frijituen italiar denda tentatzailearen ondotik igaroz, non guraso erneen semeek, azkeneko tranbia hartu aurretik --, gau beranduan bi penike patata erosten baitzuten ahoko kiratsa ezkutatzearren. Kolosala izango da, Joseba Sarrionandia (Txalaparta, 2003) 1. Orr.: 39 Gau beranduan heldu nintzen etxeko lehorrera, txalupa haietako bat besapean nekarrela. Romain zen bere izena, Joxean Agirre (Elkar, 2003) 1. Orr.: 39 Inoiz edo behin gau beranduan bakarrik ikusten omen zuten gautxorien biltegi diren nolabaiteko edaritegietan, gauak eta gaueko jendailak, bereziki galtzaileek eta hondamendiaren markak beren aurpegietan idatzirik daramatzaten gizakiek, lilura izugarria sorrarazten zioten seinale. Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999) 1. Orr.: 166 Hildakoak, gau beranduan, trenbidea nasatik nasara gurutzatzeko ohitura zuela, eta, kasuko beste zertzelada batzuk ikusirik, ez zuela uste trenbideetako enplegatuek errurik zutenik. Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004) 1. Jdt 13,1 Gau beranduan, zerbitzariak lasterka atera ziren. Bagoak itxi egin zuen oihal-etxola kanpoaldetik, laguntzaileak jaunaren aurretik irtenarazi ondoren. Eta denak ohera joan ziren, gehiegi edateagatik leher eginak baitzeuden. Naturaren mintzoa, Pello Zabala (Alberdania, 2000) 1. Orr.: 217 Beizaman ere berdintsu zioten: gau beranduan naiz goizaldean, ordubiak baino lenago jo ezkero, Purgatorioko animak otoitz-eske... Agindutako lurraren bila II, Jose Antonio Mujika (Erein, 2002) 1. Orr.: 154 Gau beranduan, zerbitzariak lasterka atera ziren. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elhuyar a bildua gmail.com Mon Nov 23 15:59:29 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 23 Nov 2009 15:59:29 +0100 Subject: [itzul] ItzulTerm, itzulpen-memoriei etekina ateratzeko doako web-zerbitzua sarean Message-ID: <655a84670911230659v7c3196arf69b221f1681cc8c@mail.gmail.com> Kaixo, Elhuyar Fundazioko I+G+B unitateansareratu berri dugun ItzulTerm web-zerbitzuaren berri eman nahi dizuegu mezu honetan. Itzulpen-memoria batetik euskarazko eta gaztelerazko termino baliokideen bikoteak automatikoki erauzten dituen doako zerbitzua da ItzulTerm, hau da, erabiltzaileak aukera izango du itzulpen-memorietatik lexiko elebiduna erauzteko. Itzulpen-memoriekin lan egiten duten erabiltzaileengan dago, batik bat, pentsatua: itzultzaileak, itzulpen-zerbitzuak, terminologoak, hizkuntzalariak, euskara-teknikariak... Erabiltzaileak bidalitako itzulpen-memoriatik termino baliokideen bikoteak automatikoki erauzten dituen doako zerbitzua da ItzulTerm. Erabiltzaileak erauzketaren emaitzak lantzeko aukera du gainera, eta nahi dituen termino-bikoteak eskuratu ditzake hainbat erabileratarako: hiztegiak sortu, itzulpen-memorien sistema hobetu, itzulpen automatikoan erabili... Gainera, erauzketa automatikoaren emaitza hobetzeko eta emaitza lantzeko edizio-aukerak ere eskaintzen ditu zerbitzuak. ItzulTerm zerbitzuaren oinarrian, Elhuyar Fundazioaren I+G+B unitateak garatutako ELexBI tresnadago. ELexBI tresnak teknika linguistikoak eta estatistikoak konbinatzen ditu termino-bikoteak automatikoki erauzteko prozesuan. *Zerbitzuaren urrats nagusiak* ItzulTerm-en bitartez, erabiltzaileak bere itzulpen-memoriei etekina ateratzeko aukera izango du, hiru urratsetan: ?Erauzketa automatikoa?, ?Eskuzko lanketa? eta ?Esportazioa?. ItzulTerm-ek termino-bikoteak teknika linguistikoen eta estatistikoen bidez automatikoki erauztean datza ?Erauzketa automatikoa?. ?Eskuzko lanketa?n, aldiz, ItzulTerm-ek bere proposamenak lantzeko aukera eskaintzen du: baliozkotzat jotzeko edo baztertzeko, emaitzak editatzeko aukera aurreratuak... Azkenik, ?Esportazioa?n, erabiltzaileak baliozkotzat jo dituen termino-bikoteak deskarga ditzake, neurrira egindako hiztegi elebidun bat osatzeko. ItzulTerm tresna honako webgunean duzue eskuragarri: http://itzulterm.elhuyar.org Eskerrik asko *Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak* From idcarrami a bildua hotmail.com Tue Nov 24 19:04:41 2009 From: idcarrami a bildua hotmail.com (=?iso-8859-1?B?SWRvaWEgQ2FycmFtafFhbmE=?=) Date: Tue, 24 Nov 2009 19:04:41 +0100 Subject: [itzul] "Internet" deklinatu Message-ID: Euskarazko eskola ematen ari nintzen eta "internet" hitza nola deklinatu behar zen ziur ez jakiteagatik zalantzan nago. Mugagabean ala mugatuan? Interneten, interneti..., edo internetean, internetari... Mila esker! _________________________________________________________________ From itzprak a bildua gmail.com Tue Nov 24 20:23:13 2009 From: itzprak a bildua gmail.com (Itzprak) Date: Tue, 24 Nov 2009 20:23:13 +0100 Subject: [itzul] "Internet" deklinatu In-Reply-To: References: Message-ID: <4d3630c0911241123j1a73fa50ta65ac4835cf1bb90@mail.gmail.com> Kaixo, gurean beti mugagabean erabiltzen dugu. Elebilan egindako bilaketak ere hala aholkatzen du. Ia 2009/11/24 Idoia Carramiñana > > Euskarazko eskola ematen ari nintzen eta "internet" hitza nola deklinatu > behar zen ziur ez jakiteagatik zalantzan nago. Mugagabean ala mugatuan? > Interneten, interneti..., edo internetean, internetari... > > > > Mila esker! > > _________________________________________________________________ > > From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Nov 25 09:14:44 2009 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 25 Nov 2009 09:14:44 +0100 Subject: [itzul] "Internet" deklinatu In-Reply-To: <4d3630c0911241123j1a73fa50ta65ac4835cf1bb90@mail.gmail.com> Message-ID: Aupa, egun on, Nik dakidala Internet hitza izen berezia da, beraz halaxe deklinatuko. aio Veronica -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzprak Bidaltze-data: martes, 24 de noviembre de 2009 20:23 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Internet" deklinatu Kaixo, gurean beti mugagabean erabiltzen dugu. Elebilan egindako bilaketak ere hala aholkatzen du. Ia 2009/11/24 Idoia Carramiñana > > Euskarazko eskola ematen ari nintzen eta "internet" hitza nola > deklinatu behar zen ziur ez jakiteagatik zalantzan nago. Mugagabean ala mugatuan? > Interneten, interneti..., edo internetean, internetari... > > > > Mila esker! > > _________________________________________________________________ > > From lazkarate a bildua uzei.com Wed Nov 25 09:25:35 2009 From: lazkarate a bildua uzei.com (Lore Azkarate) Date: Wed, 25 Nov 2009 09:25:35 +0100 Subject: [itzul] "Internet" deklinatu In-Reply-To: References: Message-ID: <4B0CE9FF.6030400@uzei.com> Egun on, Software-lokalizazioetan (Linux, Windows, Office, Openoffice...) izen propio moduan deklinatu ohi da, maiuskulaz eta marratxorik gabe: Internetek Interneten Interneteko Interneterako Internetetik etab. vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Aupa, egun on, > > Nik dakidala Internet hitza izen berezia da, beraz halaxe deklinatuko. > > aio > > Veronica > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzprak > Bidaltze-data: martes, 24 de noviembre de 2009 20:23 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] "Internet" deklinatu > > Kaixo, gurean beti mugagabean erabiltzen dugu. Elebilan egindako bilaketak ere hala aholkatzen du. > > Ia > > 2009/11/24 Idoia Carramiñana > > >> Euskarazko eskola ematen ari nintzen eta "internet" hitza nola >> deklinatu behar zen ziur ez jakiteagatik zalantzan nago. Mugagabean ala mugatuan? >> Interneten, interneti..., edo internetean, internetari... >> >> >> >> Mila esker! >> >> _________________________________________________________________ >> >> >> > > -- Lore Azkarate UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta 20 20009 Donostia Tel.: +34 943 473377 Faxa: +34 943 457944 helb. el.: lazkarate a bildua uzei.com webgunea: http://www.uzei.com From elhuyar a bildua gmail.com Wed Nov 25 09:31:55 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 25 Nov 2009 09:31:55 +0100 Subject: [itzul] "Internet" deklinatu In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670911250031i42d7cb5fy59396dd6bbb0566f@mail.gmail.com> Hezkuntza Sailaren "Letra larriak erabiltzeko irizpideak" liburuan honela eman genuen: <<<<<<<<<<<<<<<<<<< *Internet** hitza* Mundu osoko ordenagailuen artean datuak trukatzeko balio duen sare informatiko globala da Internet. Gainerako komunikazio-sistemekin aldera daiteke; telefonoarekin edo telegrafoarekin, esate baterako. Beraz, telefono hitza letra xehez hasita idazten bada, beste hainbeste egin liteke, eta hitz arrunt gisa deklinatu, teorian: interneta, internetaren... (telefonoa, telefonoaren... egiten den bezala). Hala ere, Internet sareen sarea da, munduan bat bakarra, eta hitzaren jatorrizko hizkuntzan, ingelesean, Internet eta internet (internetworkhitzaren aldaera laburra, TCP-IP protokoloa erabiltzen ez duten bestelako sare taldeak izendatzen duen terminoa) bereizten dira, eta hortik zabaldu da beste hizkuntzetara Internet letra larriz hasita. Letra larriz idazten da inguruko hizkuntza gehienetan (ingelesa, nederlandera, gaztelania --RAEren erabakia--, katalana, frantsesa, italiera, portugesa...; frantsesez ere bai, eztabaida eta guzti, eta letra xehez idaztearen aldeko joera bizia bada ere). Euskaraz ere letra larriz hasita idazten da, eta izen berezi gisa deklinatzen: Internet, Interneten... Haren bertsio aurreratua den Internet-2 / Internet II / abiadura handiko Internet ere era berean idatzi behar da. Baina letra xehez idatzi behar dira --eta hitz arrunt gisa deklinatu-- Internet ez diren gainerakoak: infraneta, intraneta, estraneta. <<<<<<<<<<<<<<<<<<< Litekeena da erabileraren poderioz, edo teknologiaren aurrerapenaren ondorioz, erabat lexikalizatzea eta letra larria galtzea. Hizkuntzaren barne-dinamikak ekarriko luke hori; hala ere, badirudi oraingoz izen bereziari eustea dela zuhurrena eta gaur egungo praktika nagusia. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/11/24 Idoia Carramiñana > > Euskarazko eskola ematen ari nintzen eta "internet" hitza nola deklinatu > behar zen ziur ez jakiteagatik zalantzan nago. Mugagabean ala mugatuan? > Interneten, interneti..., edo internetean, internetari... > > > > Mila esker! > > _________________________________________________________________ > > From Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Thu Nov 26 12:21:17 2009 From: Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org (Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Nov 2009 12:21:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?50_a=F1os_imaginando?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe da testua, eta Atzegiren (Adimen urritasunen bat daukaten pertsonentzako gipuzkoar elkartea) liburuen orri arteko horietako baterako behar dute. Ideiaren bat edo? 1960  ....    2010 50 años imaginando y seguiremos From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Nov 26 12:27:18 2009 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 26 Nov 2009 12:27:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?50_a=F1os_imaginando?= In-Reply-To: A Message-ID: 1960tik 2010era, 50 urte Imaginatzen, eta aurrerantzean ere segituko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 26 de noviembre de 2009 12:21 Para: ItzuL CC: ItzuL; itzul-bounces a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 50 años imaginando Hauxe da testua, eta Atzegiren (Adimen urritasunen bat daukaten pertsonentzako gipuzkoar elkartea) liburuen orri arteko horietako baterako behar dute. Ideiaren bat edo? 1960  ....    2010 50 años imaginando y seguiremos From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Nov 26 12:49:47 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 26 Nov 2009 12:49:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?50_a=F1os_imaginando?= In-Reply-To: References: , , Message-ID: Ea honakoa: 1960 .... 2010 50 urtez irudimena lantzen eta horretan jarraituko dugu _________________________________________________________________ Sólo hay un loro experto en Windows 7 en todo el mundo. Y vive en Sietes ¡Cónocelo! http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/ From uelorriaga a bildua yahoo.com Thu Nov 26 13:11:46 2009 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Thu, 26 Nov 2009 04:11:46 -0800 (PST) Subject: [itzul] Queso fresco Message-ID: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> Eguerdi on: Beharbada agertu izan da lehenago, baina inon ez dut goiko hori euskaraz topatzen. Zer den zehatzegi ere ez dakit. Badakit, baina, gaztanberak bezala, ez daukala hezurrik, haltzak bihotzik ez daukan moduan... Barkatu sukarrak hanpatutako eldarnio horiek eta idazkera traketsa, baina, badakizue, birusek neuronei ostikoak jotzeko ohitura izaten dute. Eskerrik asko, unai ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 26 13:20:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 26 Nov 2009 13:20:33 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> References: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Eroskiren argitalpenetan, gazta freskoa. Hegoaldeko leku askotan, Burgosko gazta. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From zulueta a bildua eitb.com Thu Nov 26 13:22:49 2009 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 26 Nov 2009 13:22:49 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco Message-ID: Gazta freskoa. Ana -----Mensaje original----- De: Unai Elorriaga [mailto:uelorriaga a bildua yahoo.com] Enviado el: jueves, 26 de noviembre de 2009 13:12 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Queso fresco Eguerdi on: Beharbada agertu izan da lehenago, baina inon ez dut goiko hori euskaraz topatzen. Zer den zehatzegi ere ez dakit. Badakit, baina, gaztanberak bezala, ez daukala hezurrik, haltzak bihotzik ez daukan moduan... Barkatu sukarrak hanpatutako eldarnio horiek eta idazkera traketsa, baina, badakizue, birusek neuronei ostikoak jotzeko ohitura izaten dute. Eskerrik asko, unai ____________________________________________________________________________ ________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 CHAMPIONS LEAGUE EITBN From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Nov 26 13:23:28 2009 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 26 Nov 2009 13:23:28 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> References: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95DCF@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Unai, Orotarikoan honek biak: "gasna xuri" eta "gazta berri". Guk etxean "gazta freskoa" esaten dugu. Ondo ibili, Iñigo From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Nov 26 13:25:46 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 26 Nov 2009 12:25:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> References: <185913.30349.qm@web53108.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <229477.75558.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Euskaltermen, "gazta fresko" agertzen da. Amaia ________________________________ De: Unai Elorriaga Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,26 noviembre, 2009 13:11 Asunto: [itzul] Queso fresco Eguerdi on: Beharbada agertu izan da lehenago, baina inon ez dut goiko hori euskaraz topatzen. Zer den zehatzegi ere ez dakit. Badakit, baina, gaztanberak bezala, ez daukala hezurrik, haltzak bihotzik ez daukan moduan... Barkatu sukarrak hanpatutako eldarnio horiek eta idazkera traketsa, baina, badakizue, birusek neuronei ostikoak jotzeko ohitura izaten dute. Eskerrik asko, unai       ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From uelorriaga a bildua yahoo.com Thu Nov 26 13:46:17 2009 From: uelorriaga a bildua yahoo.com (Unai Elorriaga) Date: Thu, 26 Nov 2009 04:46:17 -0800 (PST) Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA604109344406E95DCF@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> Eskerrik asko guztioi: Hemendik ingurutik, Karlosek esan duen moduan, Burgoseko gazta edo gazta freskoa erabiltzen da, baina Errumanian gertatu eta hungarieraz idatzitako testua itzultzen ari naiz eta uste dut Burgos hitza apur bat jokoz kanpo geratuko zela. Galdera egin dut pentsatu dudalako Euskal Herriko txokoren batean erabiliko zela halako modu argi bat. Ez dago txarto Iñigoren "gazta berri" hori; gutxiengo hungariarreko errumaniar batek ere ikusiko luke irudia bere buruan... Mila esker berriz guztioi. unai --- El jue 26-nov-09, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > Asunto: Re: [itzul] Queso fresco > A: "ItzuL" > Fecha: jueves, 26 noviembre, 2009, 1:23 pm > Unai, Orotarikoan honek biak:  > "gasna xuri" eta "gazta berri". Guk etxean "gazta freskoa" > esaten dugu. > > Ondo ibili, > > Iñigo > > > ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 26 13:48:17 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 26 Nov 2009 13:48:17 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> References: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Gazta berri vs. gazta zahar: Nik uste "gazta berria" egin berri den gaztari deitzen diotela artzainek, baina gazta-gazta izaten dela hori, ez freskoa. Barkatu gauzak konplikatzera etorri izana. x. El 26/11/2009, a las 13:46, Unai Elorriaga escribió: > Eskerrik asko guztioi: > > Hemendik ingurutik, Karlosek esan duen moduan, Burgoseko gazta edo > gazta freskoa erabiltzen da, baina Errumanian gertatu eta > hungarieraz idatzitako testua itzultzen ari naiz eta uste dut > Burgos hitza apur bat jokoz kanpo geratuko zela. Galdera egin dut > pentsatu dudalako Euskal Herriko txokoren batean erabiliko zela > halako modu argi bat. Ez dago txarto Iñigoren "gazta berri" hori; > gutxiengo hungariarreko errumaniar batek ere ikusiko luke irudia > bere buruan... > > Mila esker berriz guztioi. > > unai > > --- El jue 26-nov-09, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > escribió: > > > De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo > > Asunto: Re: [itzul] Queso fresco > > A: "ItzuL" > > Fecha: jueves, 26 noviembre, 2009, 1:23 pm > > Unai, Orotarikoan honek biak: > > "gasna xuri" eta "gazta berri". Guk etxean "gazta freskoa" > > esaten dugu. > > > > Ondo ibili, > > > > Iñigo > > > > > > > > > > ______________________________________________________________________ > ______________ > ¡Obtén la mejor experiencia en la web! > Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. > http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 26 14:05:55 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:05:55 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> References: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <4B0E7D33.9090902@uribekosta.org> Ças bada, Gazta zuri edo freskoa. Errumaniako gaztaren aipamena http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese ,-- ,Fresh, whey and stretched curd cheeses -- http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_cas http://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_cuisine#List_of_cheese_types Garikoitz Unai Elorriaga escribió: > Eskerrik asko guztioi: > > Hemendik ingurutik, Karlosek esan duen moduan, Burgoseko gazta edo gazta freskoa erabiltzen da, baina Errumanian gertatu eta hungarieraz idatzitako testua itzultzen ari naiz eta uste dut Burgos hitza apur bat jokoz kanpo geratuko zela. Galdera egin dut pentsatu dudalako Euskal Herriko txokoren batean erabiliko zela halako modu argi bat. Ez dago txarto Iñigoren "gazta berri" hori; gutxiengo hungariarreko errumaniar batek ere ikusiko luke irudia bere buruan... > > Mila esker berriz guztioi. > > unai > > --- El jue 26-nov-09, ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo escribió: > > >> De: ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo >> Asunto: Re: [itzul] Queso fresco >> A: "ItzuL" >> Fecha: jueves, 26 noviembre, 2009, 1:23 pm >> Unai, Orotarikoan honek biak: >> "gasna xuri" eta "gazta berri". Guk etxean "gazta freskoa" >> esaten dugu. >> >> Ondo ibili, >> >> Iñigo >> >> >> >> > > > ____________________________________________________________________________________ > ¡Obtén la mejor experiencia en la web! > Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. > http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Nov 26 14:10:06 2009 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:10:06 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak Message-ID: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> Egun on: Nola itzuliko zenukete "glucemia basal alterada"? (Ingelesez, Impaired Fasting Glucose) Hona definizio antzeko bat: los niveles de glucemia basal no cumplen los criterios de diabetes pero son lo suficientemente alto como para que no puedan considerarse normales. Eskerrik asko, Amaia From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu Nov 26 14:23:41 2009 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:23:41 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> Message-ID: Nik honela esanen nuke: Oinarrizko gluzemiaren mailak From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Nov 26 14:35:20 2009 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:35:20 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> Message-ID: <7beddfa70911260535r4ad7fb69jdd8932ec3382e994@mail.gmail.com> Zuk diozun hori "niveles de glucemia basal" izango litzateke, ezta? Baina nola eman "glucemia basal alterada"? Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 26a 14:23): > > Nik honela esanen nuke: > > Oinarrizko gluzemiaren mailak > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 26 14:25:47 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:25:47 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> References: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <4B0E81DB.9010406@gipuzkoa.net> > Hemendik ingurutik, Karlosek esan duen moduan, Burgoseko gazta edo > gazta freskoa erabiltzen da, baina Errumanian gertatu eta hungarieraz > idatzitako testua itzultzen ari naiz eta uste dut Burgos hitza apur > bat jokoz kanpo geratuko zela. Galdera egin dut pentsatu dudalako > Euskal Herriko txokoren batean erabiliko zela halako modu argi bat. > Ez dago txarto Iñigoren "gazta berri" hori; gutxiengo hungariarreko > errumaniar batek ere ikusiko luke irudia bere buruan... Tekniko samarra izan daiteke, baina, badaezpada ere, emaiezu begiratu bat Orotariko Euskal Hiztegian «zenbera» eta «zenberauen» hitzei. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 26 14:54:06 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 26 Nov 2009 14:54:06 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: <7beddfa70911260535r4ad7fb69jdd8932ec3382e994@mail.gmail.com> References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> <7beddfa70911260535r4ad7fb69jdd8932ec3382e994@mail.gmail.com> Message-ID: <4B0E887E.5000708@uribekosta.org> 1) era horretakoa Diabetes 2an sortzen ei da http://diabetes.niddk.nih.gov/Spanish/pubs/riskfortype2/index.htm impaired fasting glucose, IFG por sus siglas, que en español se llama glucosa alterada en ayunas., Nire ustez "basal eta alterada"k erratubidea sortzen ahal dabe. basal : RAE *basal**.* * 1. * adj. Situado en la base de una formación orgánica o de una construcción. * 2. * adj./ Biol./ Se dice del nivel de actividad de una función orgánica durante el reposo y el ayuno. * 3. * adj./ Zool./ Se dice del segmento de la base de la aleta de los peces. Beraz "Oinarrizko" ez neuke erabiliko. Fast = Baraurik, http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=24456 Hemen agertzen danaren arabera, /gluzemia maila baraurik/ edo antzeko zerbait. Garikoitz Amaia Apalauza escribió: > Zuk diozun hori "niveles de glucemia basal" izango litzateke, ezta? Baina > nola eman "glucemia basal alterada"? > > Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)< > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren > 26a 14:23): > > >> Nik honela esanen nuke: >> >> Oinarrizko gluzemiaren mailak >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Nov 26 15:51:29 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 26 Nov 2009 15:51:29 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: <4B0E887E.5000708@uribekosta.org> References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> <7beddfa70911260535r4ad7fb69jdd8932ec3382e994@mail.gmail.com> <4B0E887E.5000708@uribekosta.org> Message-ID: <7EF06B3D-8C95-49DB-9BAD-E967157632B9@gmail.com> On 26/11/2009, at 14:54, Garikoitz Etxebarria wrote: > "Oinarrizko" ez neuke erabiliko. > Fast = Baraurik. > /gluzemia maila baraurik/ edo antzeko zerbait. Garikoitzen ekarpenarekin bat egiten dut. Ene ustez barau egokiago da oinarri baino. Alterar-entzat, asaldatu ordain egoki bat iruditzen zait. -- Eneko Gotzon Ares. . From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Nov 26 17:10:17 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 26 Nov 2009 17:10:17 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> Message-ID: <744C2186-59C2-4BBF-8554-2C00D8F94D43@gmail.com> On 26/11/2009, at 14:23, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) wrote: > Oinarrizko gluzemiaren mailak? Pentsatzen jardun ondoren, uste dut Fernandoren proposamenak betean ematen duela DRAEren *basal* hitzaren bigarren adiera, hots, se dice del nivel de actividad de una función orgánica durante el reposo y el ayuno. Glukosaren neurketa geldialdi edo baraualdian egiten den araberako hautua egin beharko litzake. Endokrinologo edo fisiologo baten iritzia behar dugu? -- Eneko Gotzon Ares. . From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Thu Nov 26 22:27:25 2009 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Cruz Iguerabide Sarasola) Date: Thu, 26 Nov 2009 22:27:25 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: <744C2186-59C2-4BBF-8554-2C00D8F94D43@gmail.com> References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> <744C2186-59C2-4BBF-8554-2C00D8F94D43@gmail.com> Message-ID: <20091126222725.107053i1e49sors4@www.ehu.es> Barka tartean sartzea, baina ez dakit oso egokia den 'oinarrizko' hori. Bai Elhuyar Hiztegiak, bai 3000ak, bai Zehazkik, 'basal' dakarte, eta unibertsitatean ere 'basal' erabili ohi da oro har. "Hondoko" metabolismo bat adierazten du (lotan gaudela ere martxan jarraitzen duena); kontzeptu berezia da, eta badirudi hiztegigileak bat datozela 'basal' mailegatzeko. Juan Kruz Eneko Gotzon Ares escribió: > > On 26/11/2009, at 14:23, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) wrote: > >> Oinarrizko gluzemiaren mailak? > > Pentsatzen jardun ondoren, uste dut Fernandoren proposamenak betean > ematen duela DRAEren *basal* hitzaren bigarren adiera, hots, se dice > del nivel de actividad de una función orgánica durante el reposo y > el ayuno. > > Glukosaren neurketa geldialdi edo baraualdian egiten den araberako > hautua egin beharko litzake. > > Endokrinologo edo fisiologo baten iritzia behar dugu? > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Nov 26 23:40:00 2009 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 26 Nov 2009 23:40:00 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: <20091126222725.107053i1e49sors4@www.ehu.es> References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com> <744C2186-59C2-4BBF-8554-2C00D8F94D43@gmail.com> <20091126222725.107053i1e49sors4@www.ehu.es> Message-ID: <7beddfa70911261440k49696485v96121cc72e3c0847@mail.gmail.com> Beraz, egokia litzateke "gluzemia basal" terminoa. Baina nola adierazi "alterada" hori? Mila esker guztioi Amaia Juan Cruz Iguerabide Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 26a 22:27): > Barka tartean sartzea, baina ez dakit oso egokia den 'oinarrizko' hori. Bai > Elhuyar Hiztegiak, bai 3000ak, bai Zehazkik, 'basal' dakarte, eta > unibertsitatean ere 'basal' erabili ohi da oro har. "Hondoko" metabolismo > bat adierazten du (lotan gaudela ere martxan jarraitzen duena); kontzeptu > berezia da, eta badirudi hiztegigileak bat datozela 'basal' mailegatzeko. > Juan Kruz > > Eneko Gotzon Ares escribió: > > > >> On 26/11/2009, at 14:23, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) >> wrote: >> >> Oinarrizko gluzemiaren mailak? >>> >> >> Pentsatzen jardun ondoren, uste dut Fernandoren proposamenak betean ematen >> duela DRAEren *basal* hitzaren bigarren adiera, hots, se dice del nivel de >> actividad de una función orgánica durante el reposo y el ayuno. >> >> Glukosaren neurketa geldialdi edo baraualdian egiten den araberako hautua >> egin beharko litzake. >> >> Endokrinologo edo fisiologo baten iritzia behar dugu? >> -- >> Eneko Gotzon Ares. >> . >> >> >> >> > > > From juankruz.igerabide a bildua ehu.es Fri Nov 27 09:40:20 2009 From: juankruz.igerabide a bildua ehu.es (Juan Kruz) Date: Fri, 27 Nov 2009 09:40:20 +0100 Subject: [itzul] medikuntza-kontuak In-Reply-To: <7beddfa70911261440k49696485v96121cc72e3c0847@mail.gmail.com> References: <7beddfa70911260510k56a1a23bk2000cbe885c181d1@mail.gmail.com><744C2186-59C2-4BBF-8554-2C00D8F94D43@gmail.com><20091126222725.107053i1e49sors4@www.ehu.es> <7beddfa70911261440k49696485v96121cc72e3c0847@mail.gmail.com> Message-ID: <000f01ca6f3d$40fe5b60$16aae39e@APALAUZA> Medikuntzarako 'asaldura' erabili ohi da (beharbada mekanikoegi erabiltzen da baina). 'Gluzemia basalaren asaldu(r)a' eman daiteke, ez baitzait iruditzen kasu horretan hitzez hitzeko ordaina behar duenik; beste aukera batzuk ere saia daitezke. Juan Kruz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: jueves, 26 de noviembre de 2009 23:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] medikuntza-kontuak Beraz, egokia litzateke "gluzemia basal" terminoa. Baina nola adierazi "alterada" hori? Mila esker guztioi Amaia Juan Cruz Iguerabide Sarasola igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 26a 22:27): > Barka tartean sartzea, baina ez dakit oso egokia den 'oinarrizko' hori. Bai > Elhuyar Hiztegiak, bai 3000ak, bai Zehazkik, 'basal' dakarte, eta > unibertsitatean ere 'basal' erabili ohi da oro har. "Hondoko" metabolismo > bat adierazten du (lotan gaudela ere martxan jarraitzen duena); kontzeptu > berezia da, eta badirudi hiztegigileak bat datozela 'basal' mailegatzeko. > Juan Kruz > > Eneko Gotzon Ares escribió: > > > >> On 26/11/2009, at 14:23, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) >> wrote: >> >> Oinarrizko gluzemiaren mailak >>> >> >> Pentsatzen jardun ondoren, uste dut Fernandoren proposamenak betean ematen >> duela DRAEren *basal* hitzaren bigarren adiera, hots, se dice del nivel de >> actividad de una función orgánica durante el reposo y el ayuno. >> >> Glukosaren neurketa geldialdi edo baraualdian egiten den araberako hautua >> egin beharko litzake. >> >> Endokrinologo edo fisiologo baten iritzia behar dugu >> -- >> Eneko Gotzon Ares. >> . >> >> >> >> > > > From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Fri Nov 27 11:45:41 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Fri, 27 Nov 2009 11:45:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?portaf=E9retros?= Message-ID: Inork itzuli du inoiz "portaféretros" hitza? Hilerrietan hilkutxak eramateko erabiltzen den makina da. Zer moduz "hilkutxak garraiatzeko tresna"? From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 27 12:27:02 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 27 Nov 2009 12:27:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?portaf=E9retros?= In-Reply-To: References: Message-ID: On 27/11/2009, at 11:45, zorion zamakola wrote: > Zer moduz "hilkutxak garraiatzeko tresna"? Zerraldo eramaile ? -- Eneko Gotzon Ares. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 27 12:26:04 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 27 Nov 2009 12:26:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?portaf=E9retros?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4B0FB74C.7030008@gipuzkoa.net> > Inork itzuli du inoiz "portaféretros" hitza? Hilerrietan hilkutxak eramateko > erabiltzen den makina da. Zer moduz "hilkutxak garraiatzeko tresna"? Ez dakit aski zehatza izango den, baina «angarila» jasoa dago Hiztegi Batuan. Zestoarren hiztegi batean ikus dezakezu adiera horretan definitua: angailla. 'angarila'. iz. Anda txikia, gauzak, gaixoak, eta zenbaitetan zerraldoa hileta elizkizunetara eramateko ere erabili izan dena. Eskailera-forma du; bi hagaz eta haien artean ezartzen diren oholez osatuta dago. Arruan azkenekoz angailla Nikolasen intiarruan ibiliko zan. http://www.zestoa.net/images/Zestoarrenerretolika.pdf OHEk hauxe jasotzen du: ngarilla (Lcc, Lar; H en pl.), angaraila (H en pl. y sin trad.), angaila (BN-baig ap. A; Lh, que cita a Hb; H en pl.), angarala (SP), angailu, angerela (H en pl.), angelera (L-ain ap. A), angeela (-gel- Dv). Angarilla(s). "Angarillas, angarillak" Lcc. "Civière à bras" SP. "Angelak, subst. plur. civière" Dv. "Bard, sorte de civière qui sert à porter, à deux, fumier, pierres, etc. Cf. andak" H s.v. anguerelac. "Parihuela" A s.v. angelera. Parece que esta palabra ha sido usada tanto en singular como en plural. Morroiak egur batzuekin angarilla sendo bat egin zuten. Arr GB 116. Kondeak bere alfonbrak angarillaren gañean zabaldu [...]. Ib. 116. Gizon aiek egin zuten angalla bat, etzan ninduen bertan, eta basorik baso eldu giñan erri txiki batera. Apaol 58. Aitzin-aitzina zaramazkatelarik irabazi zituzten sariak, ederki aphainduak ziren angaila batzutan. Prop 1904, 162 (ap. DRA). Saldu behar izatu da astoa eta haren orde angarail edo bezalakoan Jaun aphezpikua ereman zuten garraiariek. Prop 1907, 224 (ap. DRA). Odoletan geldituak ginen gu ere, eta brancardier gaizoek bazuten non zer egin! Beren angeelak bizkarrean, ixil ixila heldu ziren Oulchetik, Craonnelletik. Barb Piar II 85. Beranxko ethorri ziren lau gizon, paralesiatu bat angailetan. Gazte (Marzo) 1958, 2 (ap. DRA). Heldu dira athe aitzinerat eta lauak hantxe daude harrituak, urdea bere portadera edo angailuekin airatua! Herr 5-2-1959 (ap. DRA). Txabola-atarian egin genduan angailla: bi pago-landara moztu ta bi zaku bi eskiñetan zulatu; ta an sartu bi egur aiek, bi muturretan bi trabesaño josita. Antxe erdian ipiñi genduan ildakoa. BasoM 118. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From varbizu a bildua cajavital.es Fri Nov 27 14:04:37 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 27 Nov 2009 14:04:37 +0100 Subject: [itzul] portaferetros In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on: Lehen eskuz eramaten zutenean, gaztelaniaz 'llevar en andas' esaten zion, eta horrek ondorio batzuk zekartzan, zeharkatzen zuten bidea zela eta. Euskaraz, Elhuyarren 'andetan eraman'. Agur bero bat, Bittor -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itzul-request a bildua postaria.com Enviado el: viernes, 27 de noviembre de 2009 12:00 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: ItzuL Mezu-Bilduma, 66 bilduma, 28. zenbakia ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide honetara: http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide honetara: itzul-request a bildua postaria.com Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: itzul-owner a bildua postaria.com Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". Gaurko gaiak: 1. portaféretros (zorion zamakola) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Fri, 27 Nov 2009 11:45:41 +0100 From: zorion zamakola To: ItzuL Subject: [itzul] portaféretros Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Inork itzuli du inoiz "portaféretros" hitza? Hilerrietan hilkutxak eramateko erabiltzen den makina da. Zer moduz "hilkutxak garraiatzeko tresna"? ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 66 bilduma, 28. zenbakia ******************************************************************* From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Nov 27 14:25:54 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 27 Nov 2009 14:25:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?50_a=F1os_imaginando?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B5A@AEX06.ejsarea.net> Lanburrago egite aldera: eta jarraitzekotan -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iker Zaldua Zabalua Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko azaroak 26 12:50 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] 50 años imaginando Ea honakoa: 1960 .... 2010 50 urtez irudimena lantzen eta horretan jarraituko dugu _________________________________________________________________ Sólo hay un loro experto en Windows 7 en todo el mundo. Y vive en Sietes ¡Cónocelo! http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/ From jxmbera a bildua euskalnet.net Sat Nov 28 08:58:59 2009 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Sat, 28 Nov 2009 08:58:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?50_a=F1os_imaginando?= In-Reply-To: References: Message-ID: <6CD10D62750F48DBACF4CA5B3A113C7C@your8a4e35bd13> 1960-2010 50 urte ekinean eta aurrerabidean Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Pello_Goikoetxea a bildua donostia.org Enviado el: jueves, 26 de noviembre de 2009 12:21 Para: ItzuL CC: ItzuL; itzul-bounces a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 50 años imaginando Hauxe da testua, eta Atzegiren (Adimen urritasunen bat daukaten pertsonentzako gipuzkoar elkartea) liburuen orri arteko horietako baterako behar dute. Ideiaren bat edo? 1960  ....    2010 50 años imaginando y seguiremos From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Nov 30 10:06:50 2009 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 30 Nov 2009 10:06:50 +0100 Subject: [itzul] nahiko lana Message-ID: <7C6C56A6-EA4F-4B5B-8706-DC9FD1F41446@elkar.com> zuzentzen ari naizen literatur lan batean egileak "nahiko lana" erabili du behin eta berriz; tankera honetako esaldiak dira: "nahiko lana izango du horrek, bere burua gobernatzen". niri "nahiko lan" edo "nahikoa lan" ateratzen zait halakoetan; idazlea, ordea, hiztun ona da, eta dudarik ez dut bere inguruan hala erabiliko dela; jakin nahi nuke zenbateraino dagoen hedatua usadio hori, horren ondoren erabakitzeko zenbateraino den onargarria. inork daturik edo iritzirik balu, aldez aurretik mila esker. xme From elhuyar a bildua gmail.com Mon Nov 30 10:37:55 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 30 Nov 2009 10:37:55 +0100 Subject: [itzul] nahiko lana In-Reply-To: <7C6C56A6-EA4F-4B5B-8706-DC9FD1F41446@elkar.com> References: <7C6C56A6-EA4F-4B5B-8706-DC9FD1F41446@elkar.com> Message-ID: <655a84670911300137i155e2404w7e9dd1ce1536751b@mail.gmail.com> Ni berdin harritu nintzen horren berri izan nuenean, baina egitura hori jasoa dago Orotarikoan: "nahiko ogia", "nahiko gizona", "nahiko gizonak", "nahiko gaia"... Hona pasarte osoa: (G-azp-to, AN-gip). Ref.: *EI* 353; Gte *Erd* 229. (Ante sust. det.). "Bastantes hombres, [...] *naiko gizona* (G-to, AN-olza), *naiko gizonak*(G-goi-bet)" *EI* 353. *Naiko ogia jaten genduenean*. Lard 75. *Pensatzeko naiko gaia ematen zioten*. Arr *GB* 50. *Bazeguan / naiko endrerua*. PE 74. *Badauka naiko buru-austia*. Ud 51. *Naiko artua ta gaztaña duben baserritarra ez dago gaizki*. Sor *Bar* 100. *Naiko illarra badakazute oraindikan?* Ib. 78. *Egin dezu orrazten / naiko alegiña*. Noe 24. *Zer zion gazetak? Sortu al zezakien guzia, naiko gezurrak nastuaz*. Goñi 37. *Orren besuak ukabilkarako / badute naiko indarra*. EusJok II 144 (v. tbn. 159). *Naiko dirua egin du*. Tx *B* II 85. *Piñupean naiko itzala bazenuke*. Or *Mi* 51. *Irten bear luke [...] naiko indarraren yabe*. Ldi *IL* 146. *Bart su-ondoan egin digu naiko loa*. Or *Eus* 135. *Ta iru aurrekin, naiko lana badu*. ABar *Goi* 23. *Eusko-gogolantzeari naiko aldaketak eragin zizkioten*. JMB *ELG* 75. *Bazeraman berekin naiko egur-pilloa*. SMitx *Aranz* 155n. *Naiko egurra atera dute sutarako*. Munita 64. *Gero nahiko gereziak bilduko ditutzue*. JEtchep 19. *Badezu naiko indarra*. Uzt *Noiz* 116. *Eta alaba maitatutzea / ez al da naiko dotea?* Xa *EzinB* 136. *Zazpireun lagun bagiñan baña / bazan naiko janaria*. Uzt *Sas*271. *Naiko astia emango dizu*. Berron *Kijote* 151. *Naiko odola ta naiko izerdia kosta zitzaien*. Ib. 146. v. tbn. Izt *C* 130. Zab *Gabon* 35. * Arrantz* 107. *JanEd* II 84. Inza *Azalp* 126. Jaukol *Biozk* 66. Enb 161. TAg *Uzt* 255. Etxde *AlosT* 16. Anab *Poli* 81. Aintzat hartu dugu, nahiz ez erabilmodu nagusi gisa, EIMAk prestabidean duen 'Morfosintaxiari buruzko zalantzak eta argibideak' lanean. Patxi Petrirena 2009/11/30 Xabier Mendiguren > zuzentzen ari naizen literatur lan batean egileak "nahiko lana" erabili du > behin eta berriz; tankera honetako esaldiak dira: > > "nahiko lana izango du horrek, bere burua gobernatzen". > > niri "nahiko lan" edo "nahikoa lan" ateratzen zait halakoetan; idazlea, > ordea, hiztun ona da, eta dudarik ez dut bere inguruan hala erabiliko dela; > jakin nahi nuke zenbateraino dagoen hedatua usadio hori, horren ondoren > erabakitzeko zenbateraino den onargarria. > > inork daturik edo iritzirik balu, aldez aurretik mila esker. > > xme > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Nov 30 10:40:41 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 30 Nov 2009 10:40:41 +0100 Subject: [itzul] nahiko lana In-Reply-To: <655a84670911300137i155e2404w7e9dd1ce1536751b@mail.gmail.com> References: <7C6C56A6-EA4F-4B5B-8706-DC9FD1F41446@elkar.com> <655a84670911300137i155e2404w7e9dd1ce1536751b@mail.gmail.com> Message-ID: Morfosintaxiari buruzko zalantzak eta argibideak lan hori non topa liteke? Loturarik edo? Eskerrik asko Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From elhuyar a bildua gmail.com Mon Nov 30 11:03:07 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 30 Nov 2009 11:03:07 +0100 Subject: [itzul] nahiko lana In-Reply-To: References: <7C6C56A6-EA4F-4B5B-8706-DC9FD1F41446@elkar.com> <655a84670911300137i155e2404w7e9dd1ce1536751b@mail.gmail.com> Message-ID: <655a84670911300203h1a5de8f1wc4281cd8fa79ac16@mail.gmail.com> Prestalanaren azken fasean dago. EIMAren estilo-liburuaren hurrengo ataletako bat izango da, ondo bidean. Prestatzen ibili naiz ni, EIMAko Aholku Batzordearekin batera, baina hortik aurrerakoak ez daude nire esku. Patxi Petrirena 2009/11/30 > Morfosintaxiari buruzko zalantzak eta argibideak lan hori non topa liteke? > Loturarik edo? Eskerrik asko > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Nov 30 14:21:20 2009 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 30 Nov 2009 14:21:20 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <4B0E81DB.9010406@gipuzkoa.net> References: <818343.60420.qm@web53103.mail.re2.yahoo.com> <4B0E81DB.9010406@gipuzkoa.net> Message-ID: <7beddfa70911300521w10cb145et6ee0b56257a4644e@mail.gmail.com> *Zenberena*, *zendebena* edo *zendeberena* gaztelaniazko "requesón" esateko erabiltzen da Nafarroako alderdi batean behinik behin (Malerreka, Bertizarana, Baztan...). Amaia Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 26a 14:25): > Hemendik ingurutik, Karlosek esan duen moduan, Burgoseko gazta edo >> gazta freskoa erabiltzen da, baina Errumanian gertatu eta hungarieraz >> idatzitako testua itzultzen ari naiz eta uste dut Burgos hitza apur >> bat jokoz kanpo geratuko zela. Galdera egin dut pentsatu dudalako >> Euskal Herriko txokoren batean erabiliko zela halako modu argi bat. >> Ez dago txarto Iñigoren "gazta berri" hori; gutxiengo hungariarreko >> errumaniar batek ere ikusiko luke irudia bere buruan... >> > > Tekniko samarra izan daiteke, baina, badaezpada ere, emaiezu begiratu bat > Orotariko Euskal Hiztegian «zenbera» eta «zenberauen» hitzei. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Nov 30 14:25:18 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 30 Nov 2009 14:25:18 +0100 Subject: [itzul] Queso fresco In-Reply-To: <7beddfa70911300521w10cb145et6ee0b56257a4644e@mail.gmail.com> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331890@AEX07.ejsarea.net> Berandu samar agian (eta ez ditut mezu guztiak irakurri, hortaz...); baina hemen nire apurra: gaztanbera Haltzak ez dü bihotzik, Ez gaztanberak hezürrik. Ez nian uste erraiten ziela aitunen semek gezurrik. From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Mon Nov 30 21:29:04 2009 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Mon, 30 Nov 2009 21:29:04 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenak euskaraz Message-ID: Inork badaki honako filma hauek euskaratu ote diren? Haien euskarazko izena behar dut eta: - El jardinero fiel - Decir casi lo mismo - La Estrategia del caracol From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Nov 30 21:52:02 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 30 Nov 2009 21:52:02 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <4B143072.8050400@euskalnet.net> http://www.imdb.com/title/tt0387131/ originala. lorazain zintzoa? /Decir casi lo mismo/ pelikula al da,? Unberto Ecorekin loturak ditu http://www.lecturalia.com/libro/19180/decir-casi-lo-mismo-la-traduccion-como-experiencia. http://www.pedrocarrillo.com/index.php/Tag/ideario/ http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/22872/Decir_casi_lo_mismo_La_traduccion_como_experiencial http://www.imdb.com/title/tt0109747/releaseinfo Kolonbiarra , Garikoitz zorion zamakola(e)k dio: > Inork badaki honako filma hauek euskaratu ote diren? Haien euskarazko izena > behar dut eta: > - El jardinero fiel > - Decir casi lo mismo > - La Estrategia del caracol > > > From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Mon Nov 30 22:03:30 2009 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Mon, 30 Nov 2009 22:03:30 +0100 Subject: [itzul] Filmen izenak euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, *El jardinero fiel > Lorezain leiala* DVDa apalean daukat-eta... Ondo izan, Aitor Duñabeitia zorion zamakola igorleak hau idatzi zuen (2009eko azaren 30a 21:29): > Inork badaki honako filma hauek euskaratu ote diren? Haien euskarazko izena > behar dut eta: > - El jardinero fiel > - Decir casi lo mismo > - La Estrategia del caracol >