From iraberba a bildua gmail.com Tue Sep 1 09:09:23 2009 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Sep 2009 09:09:23 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak In-Reply-To: <000a01ca275f$c8aa49a0$59fedce0$@net> References: <000a01ca275f$c8aa49a0$59fedce0$@net> Message-ID: Eskerrik asko, Kaiet!! 2009/8/27, Kaiet Estrada : > Kaixo: > > Agur denoi nire lehen mezu honetan. Milesker zuekin egotea lagatzea. > > Ea zer edo zertan lagun zaitzakedan. > > Lehenik, lagungarri gerta zaitzazuke Arabako Unibertsitate itzulpen irakasle > batek eginiko ETB-ren lehen 10 urteko euskarazko zine emanaldien zerrenda, > jatorrizko eta euskarazko izenburuekin. Azken 15 urtekoak, nire oroimenean > daude ugari ostera. Hau marka, gaur irakaslearen izena ezin burura etorri > zaitzaket, baina erraz topatu ahalko duzulakoan naiz. Ez dut uste arazorik > emango dizunik zerrendaren kopia bat bideltzeko. > > Bigarrenez, ez dakit ea noraino izan daitezkeen zihurrak izenburuen > itzulpena... antzemana bai nahiz behin baino gehiagotan iragarki eta > programazioan era agertu, eta gero filman bestera agertzen dela. > > Hirugarrenez, irizpide nagusi gisa, euskarazko izenburu itzulpen ia > gehiengoa, fideltasun haundikoa da, ingelestasunean erori gabe, gaztelerazko > okerrekoan oinarritu gabe. Behin baina gehiagotan aurkitu naiz gaztelerazko > eta euskarazko tituloa artean desberdintasun ugarirekin zentzu honetan. > Adibide azkarra, astelehenean Trumoitxoriak eman zuen ETB1-ek, gazteleraz > ThunderBirds gisa laga bazen ere, eta kontuan izan hitza hamaiketan > erabiltzen dela filmearen barruan. > > Bestetik, egina naiz oraintxu euskara daramaten edizioen zerrenda, eta > euskarazko bikoizketa egonik euskara gabe ateratakoak. Artxiboa bidaltzen > dizut zure mail helbidera ea lagungarri gerta dakizun, horietako baten baten > inguruan erraz galde diezadakezu. > > > > > > > >>> "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester) > > Nik dakidala, ez dago euskaratua. Tituloa, The Beatles taldeak filmerako > eginiko abesti nagusiaren izenburua da, eta horren arabera itzuli edo > itzuligabe utzi beharko litzateke, abesti tituloak itzultzea edo ez > itzultzea iristen diozun arabera. Hard hori zailtasuna ekar lezake ere. > Taldea parrandan ematen du, eta gaur "Hard" da. Nik egokiago ikusiko nuke > kontextuagatik gau latza edo gau zaila, gau gogorra baino. Gogorra lan gaua > balitz akaso, baia parranda izanda... > > > > >>> "Charly and the Chocolate Factory" > > 4-6 aste izango dira ETB1-en emanak dirala, abestiak bikozteaz ahaztuz > zoritxarrez. Charlie eta txokolate-fabrika. Gidoi eta guzti irudian erreta > ageri du emanaldiak. Ez dakit nondik gerturatu dizute izenburua, baina > ingelesez gaizki eman dizute, ez bait da Charly. > > > >>> City of Night: Collateral > Berriro izenburua gaizki eman dizutelakoan naiz, Michel Mann-ea bada. > http://spanish.imdb.com/title/tt0369339/. Collateral horren jatorria "daños > colaterales" da, nondik itzultzeko norabidea izan dezazun. > > > > > "The Good, The Bad, and The Ugly" > > Jatorrizko tituloa oker berriro, italiarrez bait da: > http://spanish.imdb.com/title/tt0060196/. Il buono, il brutto, il cattivo. > And hori, beraz soberan. > > > > > > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai) > > Jatorrizko tituloa ez du ingelesa honek ere: > http://spanish.imdb.com/title/tt0109424/. Chung Hing sam lam. Tituloa > badirudi erlazioa duela filmaren bigarren zatiarekin, non elkarte toki ohiko > bat, oilasko azkarrak egiteko denda bat da. Hortik ingelesean erabilitako > Chunking eta Express. Begiratu beharko nizuke ea filman aipatzen baden > dendaren izena edo izena kartelean badu, itzultzeko irizpidea baloratzeko. > Duela 8 hilabete bigarrenez ikusi nuen eta oraintxe ez nago berris > ikuskatzeko moduan. Kontuan izanda badirudiela mandarin itzulpenaren > itzulpen zehatza dela ingelesko tituloa, itzulgarria litzateke, baina > ingeles titulo hori titulo internazional bezala geratu da. > Chungking Express Argentina (festival title) / Finland / France / > Alemania / Greece / Poland / Portugal / Spain / UK / USA > Hong Kong Express Europe (English title) / Italy > Amores Expressos Brazil > Chongqing senlin Hong Kong (Mandarin title) > Chung King Express Hong Kong (English title) > Chung King ekspres Slovenia > Chungking Jungle (undefined) (literal English title) > Csungking expressz Hungary > To dasos tou Chung King Greece (festival title) > > > > > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen) > > Susmoa daukat bikoiztu zela, badirelako garai hartako beste batzuk itzuliak. > Aipatutako zerrendan zihurrenez aurki zenezake. > > > > "The Wizard of Oz" > Oz-eko aztia, memoriak hust egiten ez badit. 1939-koa bikoiztua dago. Disko > gogorren baten badaukat kopia. VHS-ean editatu zelako susmoa daukat, dbd-ean > ez ordea, eta inork ardura ez duenez, hilabete batzu barru aterako den 70 > urtehurren BR eta DBD-ea euskara gabe irtengo da. > > > > > "Twelve Ungry Men" > Bikoiztua ikusi dudalakoan naiz. 12 gizon gupidagabe. ETB-eko bikoizketak > gaztelerazko masterretik bikoizten ziren garaikoa esango nuke, gaztelerazko > itzulpenaren akatsak mantenduz izenbururako, gehiengoenetan jatorrizko > titulotik zuzen zuzeneko itzulpena egitera jo den arren. > > > > Besterik behar bazenu, galdetu lasai. > > > > Kaiet Estrada Gamarra > IrudiTxokoa euskarazko zine zikloa > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de BERBA iratxe ormatza imatz > > Enviado el: martes, 11 de agosto de 2009 7:51 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] Eitb: filmen izenburuak > > > > > Egun on: > > > > Liburu bat itzultzen nabil eta film hauen euskarazko izenburuak beharko > > nituzke: > > > > "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester) > > > > "Charly and the Chocolate Factory" > > > > City of Night: Collateral > > > > "School Daze" (zuz.: Spike Lee) > > > > "Kiss me Deadly" > > > > "Shadow of Doubt" > > > > "The Good, The Bad, and The Ugly" > > > > "Eat, Scorpio Rising" > > > > "Breathless" (zuz.: Godard) > > > > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai) > > > > "Zorus Lemma" (zuz.: Hollis Frampton) > > > > "The Shining" (zuz.: Stanley Kubrick) > > > > "Stagecoach" > > > > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen) > > > > "The Crime of M. Lange" (zuz.: Jean Renoir) > > > > "The Rules of the Game" (zuz.: Jean Renoir) > > > > "The Wizard of Oz" > > > > "Meet Me in St. Louis" > > > > "Angels and Dirty Faces" > > > > "My Man Godfray" > > > > "Print Generation" (zuz.: J. J. Murphy) > > > > "Twelve Ungry Men" > > > > Eskerrik asko aldez aurretik! > > > > -- > > Iratxe Ormatza Imatz > > BERBA hizkuntza zerbitzua > > Lan Ekintzako enpresaldea > > Harrobi plaza 5, 3. > > 48003 Bilbo > > Tel.: 94-4166764 > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Sep 1 09:56:53 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 1 Sep 2009 09:56:53 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak Message-ID: Egun on: Ez dakit zer gertatu den baina Iratxe Ormatzaren gaur goizeko erantzuna heldu arte ETBn ez dugu izan izenburuen kontsultaren berri. Bide batez, askotan galtzen dira mezuak, eta baten batek bidalitako erantzunaren bitartez jakiten dugu galdera bat izan dela aurretik. EUSKARAZKO BERTSIOA DAUKATENAK > Charly and the Chocolate Factory" Charlie eta txokolate fabrika > Hannah and her sisters Hannah and her sisters > The Wizard of Oz Ozeko aztia --> Ez dakit ze bertsio dagoen bikoiztuta ETB-KO PROGRAMETAN AIPATZEKO, IZENBURUA MOLDATU DIEGUNAK > City of Night: Collateral Collateral > The Shining (zuz.: Stanley Kubrick) Distira > Twelve Angry Men Hamabi gizon errukigabe Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From elhuyar a bildua gmail.com Tue Sep 1 11:48:09 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 1 Sep 2009 11:48:09 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84670909010248o50a74156l7e63229d2d896add@mail.gmail.com> Egun on: Nik hilabete asko eman ditut Itzulisten mezuak jaso gabe. Eta bidaltzen nituenak ere ez ziren iristen. Gure informatikariek egindako lotura bati esker, mezuak beste toki batetik "errebotatuta" jasotzea lortu nuen, baina bidatzeko aukerarik gabe segitzennuen. Halako batean, bat-batean, Itzulisteko mezuak berriro nire helbidean jasotzen hasi nintzen, baina nire helbidetik idatziz gero, ez dira iristen. Eta ez naiz bakarra. Horregatik, nire helbidetik ez eta beste batetik bidali behar ditut mezuak. Guk ez dugu posta-arazorik, Itzulistekin izan ezik. Azterketa xehea egin genuen hemen, bai gure informatikariekin, bai gure sare-hornitzaileekin, eta garbi dago arazoa ez dagoela hemen. Baina Itzulistek zerbitzu teknikorik ez duenez, etsi beste aukerarik ez dago: <<<<<<<<< http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/lege_oharra EIZIEk ez du laguntza edo zerbitzu teknikorik ematen, ez harpidedunei, ez hirugarrengoei, ItzuL zerrendako mezuak jasotzerakoan edo bidaltzerakoan gerta daitezkeen gorabehera teknikoen inguruan. Era berean, EIZIEk ez du gai horien gaineko galderei erantzuteko beharkizunik. <<<<<<<<< Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/9/1 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Egun on: > > Ez dakit zer gertatu den baina Iratxe Ormatzaren gaur goizeko > erantzuna heldu arte ETBn ez dugu izan izenburuen kontsultaren berri. Bide > batez, askotan galtzen dira mezuak, eta baten batek bidalitako erantzunaren > bitartez jakiten dugu galdera bat izan dela aurretik. > > > EUSKARAZKO BERTSIOA DAUKATENAK > > > Charly and the Chocolate Factory" > Charlie eta txokolate fabrika > > > Hannah and her sisters > Hannah and her sisters > > > The Wizard of Oz > Ozeko aztia --> Ez dakit ze bertsio dagoen bikoiztuta > > > ETB-KO PROGRAMETAN AIPATZEKO, IZENBURUA MOLDATU DIEGUNAK > > > City of Night: Collateral > Collateral > > > The Shining (zuz.: Stanley Kubrick) > Distira > > > Twelve Angry Men > Hamabi gizon errukigabe > > > Asier Larrinaga > > CHAMPIONS LEAGUE EITBN From uno a bildua traducci.com Tue Sep 1 13:23:13 2009 From: uno a bildua traducci.com (Traducciones CCI Itzulpenak) Date: Tue, 1 Sep 2009 13:23:13 +0200 Subject: [itzul] pantailakadak Message-ID: <0205D8F56AEB4472B02FB9FD7115AC10@PC06> Kaixo, guztioi: Unitate didaktiko bat itzultzen ari gara, eta atal batek teknologia berriak jorratzen ditu. Internet Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Bulegoan ez dugu nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook Expresseko hasierako orriarekin eta mezu bat nahi denean ageri denarekin. Ez dakigu nola egin. Ba al dago inon aurkitzerik/begiratzerik (instalatu beharrik gabe)? Posible da euskarazko bertsioa duen norbaitek pantailakada horiek bidaltzea?. ...? Zuen laguntzaren zain Jon Arbizu ---------------------- Traducciones CCI Itzulpenak ------------------------ From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Sep 2 22:11:26 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 2 Sep 2009 20:11:26 +0000 (UTC) Subject: [itzul] pantailakadak References: <0205D8F56AEB4472B02FB9FD7115AC10@PC06> Message-ID: Traducciones CCI Itzulpenak writes: > > Kaixo, guztioi: > > Internet > Explorer nabigatzailearen pantailakada batzuk agertzen dira itzuli (egokitu) beharreko testuetan. Hurrengo helbidean Windows XP euskaratzeko paketea dago, Internet Explorer barne hartzen du: http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/euskera.mspx > Bulegoan ez dugu nabigatzailearen euskarazko bertsioa. Gauza bera gertatzen zaigu Outlook Expresseko Ez dut uste euskaratu denik, baina oker egon naiteke. Derrigorrez aplikazio horiek izan behar dute? Outlook ez dakit, baina Thunderbird badago euskaraz. Asier. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 3 12:44:21 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 03 Sep 2009 12:44:21 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <4A9F9E05.4030408@euskalnet.net> Kaixo. Nola emango zinituzkete kale hauek esukaraz. Aukera bat baino gehiago dago? CALLE SAN PEDRO CALLE SAN MIGUEL CALLE SAN JUAN CALLE SAN ESTEBAN CALLE LA VIRGEN CALLE SANTA MARIA Mila esker aurrez Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 3 13:29:48 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Thu, 3 Sep 2009 13:29:48 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Nongo kaleak dira? Uste dut erabilerak gorde behar direla. Ondoko helbidean Bilbokoak, Gasteizkoak, Donostiakoak eta Iruñekoak dituzu. Agur bero bat, Bittor Arbizu www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 03 Sep 2009 12:44:21 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <4A9F9E05.4030408 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo. Nola emango zinituzkete kale hauek esukaraz. Aukera bat baino gehiago dago? CALLE SAN PEDRO CALLE SAN MIGUEL CALLE SAN JUAN CALLE SAN ESTEBAN CALLE LA VIRGEN CALLE SANTA MARIA Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 3 13:41:17 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 03 Sep 2009 13:41:17 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <4A9FAB5D.60601@euskalnet.net> Ez daude euskaratuta, eta euskaratu nahi dituzte; beraz zalantzak sortu zaizkit: SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA CALLE LA VIRGEN = ANDRA MARI KALEA?? Arbizu Barona(e)k dio: > Egun on! > Nongo kaleak dira? Uste dut erabilerak gorde behar direla. Ondoko helbidean Bilbokoak, Gasteizkoak, Donostiakoak eta Iruñekoak dituzu. Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 03 Sep 2009 12:44:21 +0200 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Kale-izenak > Message-ID: <4A9F9E05.4030408 a bildua euskalnet.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo. Nola emango zinituzkete kale hauek esukaraz. Aukera bat baino gehiago dago? > > CALLE SAN PEDRO > > CALLE SAN MIGUEL > > CALLE SAN JUAN > > CALLE SAN ESTEBAN > > CALLE LA VIRGEN > > CALLE SANTA MARIA > > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4390 (20090902) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Sep 3 17:25:50 2009 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Gari) Date: Thu, 03 Sep 2009 17:25:50 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <4A9FDFFE.4000306@euskalnet.net> Bizkairako, kontuan hartu, Bermeon esaterako, kale batzuk , santuen izenekoak, Donetik hasten direla, baina Bermeon bertan Franziskotarrak eliza eta komentua dabela, eta elizaren izena San Franzisko dala. Busturialdetik jarraituta, Muxikan, adibidez San Roman auzoa dago . Amorebieta-Etxanon kale bat behintzat San Migel dala, biribilgunetik ( non patata baten, edo antzeko zerbait dagoen) Gane auzorantza doan kalea. Garikoitz Arbizu Barona escribió: > Egun on! > Nongo kaleak dira? Uste dut erabilerak gorde behar direla. Ondoko helbidean Bilbokoak, Gasteizkoak, Donostiakoak eta Iruñekoak dituzu. Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 03 Sep 2009 12:44:21 +0200 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Kale-izenak > Message-ID: <4A9F9E05.4030408 a bildua euskalnet.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo. Nola emango zinituzkete kale hauek esukaraz. Aukera bat baino gehiago dago? > > CALLE SAN PEDRO > > CALLE SAN MIGUEL > > CALLE SAN JUAN > > CALLE SAN ESTEBAN > > CALLE LA VIRGEN > > CALLE SANTA MARIA > > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > From diez.maitane a bildua yahoo.es Fri Sep 4 10:49:10 2009 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Fri, 4 Sep 2009 08:49:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Kin-state Message-ID: Egun on! Inork eman al du kin-state inoiz? Hemen testuingurua: "As Ulf Brunnbauer points out, the case of the Turks in Greece illustrate how the ethnic identity of a minority with a kin-state is perceived as a threat by nation-states hosting this particular minority." Mila esker! Maitane. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Sep 4 11:49:42 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Sep 2009 11:49:42 +0200 Subject: [itzul] Kin-state In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E20@AEX06.ejsarea.net> Ez da "king-state" izango? Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maitane Diez Bidaltze-data: viernes, 04 de septiembre de 2009 10:49 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Kin-state Egun on! Inork eman al du kin-state inoiz? Hemen testuingurua: "As Ulf Brunnbauer points out, the case of the Turks in Greece illustrate how the ethnic identity of a minority with a kin-state is perceived as a threat by nation-states hosting this particular minority." Mila esker! Maitane. From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Sep 4 12:00:03 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 04 Sep 2009 12:00:03 +0200 Subject: [itzul] Kin-state In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E20@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331597@AEX07.ejsarea.net> Kaixo, Nola eman ez dakit, baina ez nuke esango king hitzetik datorrenik. Ingelesez, kin hitzak ahaidetasuna edo kidetasuna edo halakoak ematen ditu aditzera. Hortaz, esango nuke zuk emandako adibidean, minoria horrek baduela estatu bat (etniaz, kulturaz edo dena delakoaz) kide edo ahaide duena. Geopolitikaz asko ez dakit, batere ez, baina esango nuke horren adibide asko daudela: zuk aipatutakoa (greziarrak eta turkiarrak), eta, oro har, musulmanen minoriak, Txinako etnia batzuk.... Nik esango nuke erlijio kontuekin eta abar dagoela lotuta. Horixe uste dut nik Oihana From mendiber a bildua kontseilua.org Fri Sep 4 12:03:19 2009 From: mendiber a bildua kontseilua.org (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 4 Sep 2009 12:03:19 +0200 Subject: [itzul] Kin-state In-Reply-To: References: Message-ID: <000001ca2d46$eefb7ce0$6c0aa8c0@kontseilua6> Sartu Googlen eta bilatu, badago informazioa. Xabier -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maitane Diez Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko irailak 4 10:49 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Kin-state Egun on! Inork eman al du kin-state inoiz? Hemen testuingurua: "As Ulf Brunnbauer points out, the case of the Turks in Greece illustrate how the ethnic identity of a minority with a kin-state is perceived as a threat by nation-states hosting this particular minority." Mila esker! Maitane. From diez.maitane a bildua yahoo.es Fri Sep 4 12:07:57 2009 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:07:57 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Kin-state References: Message-ID: Kaixo berriz, bai, informazioa aurkitu dut, eta Oihana zuzen dabil, baina euskaraz zuetako inork eman al du lehenago? Mila esker!! From o-lertxundi a bildua ivap.es Fri Sep 4 12:13:32 2009 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Fri, 04 Sep 2009 12:13:32 +0200 Subject: [itzul] Kin-state In-Reply-To: Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331598@AEX07.ejsarea.net> Eta hortik joko bazenu? Estatu ahaide, besterik gabe. Non eta ez den beste zerbaitetarako erabili aurretik. From diez.maitane a bildua yahoo.es Fri Sep 4 12:25:42 2009 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Fri, 4 Sep 2009 10:25:42 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Kin-state References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331598@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: writes: > > Eta hortik joko bazenu? > > Estatu ahaide, besterik gabe. Non eta ez den beste zerbaitetarako > erabili aurretik. > > Bai, ados; mila esker, Oihana! From csearles a bildua t-online.de Fri Sep 4 13:01:41 2009 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Fri, 4 Sep 2009 13:01:41 +0200 Subject: [itzul] Kin-state In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331597@AEX07.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E20@AEX06.ejsarea.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF331597@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000001ca2d4f$15a658d0$40f30a70$@de> "Hortaz, esango nuke zuk emandako adibidean, minoria horrek baduela estatu bat (etniaz, kulturaz edo dena delakoaz) kide edo ahaide duena." Minoria horrek ez du estatu berea; ahaideak eta kideak aldameneko estatuan bizi dira: http://reut-institute.org/en/Publication.aspx?PublicationId=3085 Chris Searles From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun Sep 6 11:36:29 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 06 Sep 2009 11:36:29 +0200 Subject: [itzul] Espeleotema Message-ID: <4AA3829D.3070503@euskalnet.net> Kaixo: irakurri dut zer den, baina nola eman dezaket? Mila esker aurrez Joxemari From kaiet1 a bildua euskalnet.net Sun Sep 6 15:35:10 2009 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada) Date: Sun, 06 Sep 2009 15:35:10 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak In-Reply-To: References: Message-ID: <000001ca2ef6$dd627450$98275cf0$@net> Kaixo: > > The Wizard of Oz > Ozeko aztia --> Ez dakit ze bertsio dagoen bikoiztuta Baditu liburu honek hainbat bertsio. Bikoiztuta gutxienez badago 1939 famatua: http://spanish.imdb.com/title/tt0032138/ Agian baliteke ETB-ek bikoiztu ez izana eta VHS-erako Eusko Jaurlaritzak bikoiztu izana ETB-ren laguntzarekin, baina ETB-ek inoiz emana ez izatea. Nik behintzat badaukat grabatua nonbaitetik. Juxtu bertsio hau aste batzuren barru berriz kaleratuko da, errestaurazio berri batekin, baina nik grabatuta daukadan euskarazko bikoizketa gabe beste behin ere: http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=22905 http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=2972 http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=19261 Behintzat oraingoan ez da erori aurrekoan bezala zine mutuko bertsioak. Amorru ematen dit euskara gabe erosi beharra, baina azken edizio izango dela urte askotan kontuan izanda, dbd-ean ez nuela erosi, oraingoan bai interesatzen zaizkidan mutuko bertsioak dakarrela, Blu-Ray formatuan eroriko da, hori bai, merke dagoenean. Amorrua aukera galtzen uzten diotela euskarari. Hortaz gain, badira beste bertsio batzuk euskaraz bikoiztuak. Oz-eko galaxia izenburuarekin zientzia fikziozko bertsio animazio japoniar bat dbd-ean kaleratu da, ez dakit EITB produktu gisa edo. Kaiet Estrada From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Sep 6 17:28:49 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (gegia a bildua gipuzkoa.net) Date: Sun, 6 Sep 2009 17:28:49 +0200 Subject: [itzul] Espeleotema References: <4AA3829D.3070503@euskalnet.net> Message-ID: > irakurri dut zer den, baina nola eman dezaket? Greko hutsa da, nik ez nuke deus ere aldatuko: espeleotema. Euskarazko testuetan maiz erabili izan da, gainera. Galdetu, adibidez, "espeleotema" eta "dira". Googlen. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From varbizu a bildua cajavital.es Mon Sep 7 08:56:17 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Mon, 7 Sep 2009 08:56:17 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 64 bilduma, 4. zenbakia In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Uste dut Deustukoagatik, Alfontso Irigoienek "Jaun Done Petri" aipatzen zuela forma jatortzat eta dokumentatutzat. "Andramari" izena erabilera handikoa da: Orozkon, Gatzagan... Horrez gain begira dezakezue Euskaltzaindiaren araua santuen izenak direla eta. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 03 Sep 2009 13:41:17 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <4A9FAB5D.60601 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Ez daude euskaratuta, eta euskaratu nahi dituzte; beraz zalantzak sortu zaizkit: SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA CALLE LA VIRGEN = ANDRA MARI KALEA?? Arbizu Barona(e)k dio: > Egun on! > Nongo kaleak dira? Uste dut erabilerak gorde behar direla. Ondoko > helbidean Bilbokoak, Gasteizkoak, Donostiakoak eta Iruñekoak dituzu. > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > > www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3 > 823/udalkale.html > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Sep 7 09:06:25 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 7 Sep 2009 09:06:25 +0200 Subject: [itzul] Eitb: filmen izenburuak Message-ID: «Ozeko galaxia zoragarria» («The Wonderful Galaxy of Oz») ETBk bikoiztu du. Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From bulegoa a bildua eizie.org Mon Sep 7 13:46:15 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 07 Sep 2009 13:46:15 +0200 Subject: [itzul] Literatur Itzulpenen Katalogoa, sarean Message-ID: EIZIEk "Literatur Itzulpenen Katalogoa":http://www.eizie.org/Tresnak/LitKatalogoa sareratu du, 1976-2008 bitartean euskarara itzulitako literatur obrak biltzen dituena. Kontsulta tresna hau sortuta, euskal itzulpenen katalalogazioan beste urrats bat egin nahi izan du elkarteak. Izan ere, gaur egun zail gertatzen da argitaraturiko itzulpenen gaineko datu global eta fidagarriak erraz lortzea (egilea, itzultzailea, jatorrizko titulua, generoaŠ), dela katalogo batzuetan datuok ez daudelako sistematikoki bildurik, dela eremu jakin batzuk kanpo utzi direlako, dela hizkuntz bikoteetara mugatzen direlakoŠ Katalogoak "Manu Lopez Gaseniren":http://www.basqueliterature.com/Katalogoak/egileak/lopezgaseni 2008ko "Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa":http://www.eizie.org/Argitalpenak/inbentarioa txosteneko datu-basea du oinarri eta "Armiarmarekin":http://www.armiarma.com/ lankidetzan garatu da. Laster arte. From bakun.mac a bildua euskalnet.net Mon Sep 7 14:42:05 2009 From: bakun.mac a bildua euskalnet.net (Bakun) Date: Mon, 07 Sep 2009 14:42:05 +0200 Subject: [itzul] film baten izenburuaren itzulpena Message-ID: <07599033-E6E1-4B40-BED8-E27037288C4B@euskalnet.net> Kaixo, lagunok: Norbaitek badaki Safety Last edo El hombre mosca izenburuak itzuita dauden? Harold Lloyd da aktorea Mila esker From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Sep 7 15:53:20 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 7 Sep 2009 15:53:20 +0200 Subject: [itzul] film baten izenburuaren itzulpena Message-ID: Antza, ez dago euskaraz. Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Sep 7 18:21:37 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Sep 2009 18:21:37 +0200 Subject: [itzul] Monitoreo Message-ID: <4AA53311.4020909@euskalnet.net> Kaixo: testuan honela ageri da: "Monitoreo en Redes Sociales, Blogs y Microblogging" Laguntzerik bai? Mila esker, beti bezala Joxemari From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 8 13:22:37 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 08 Sep 2009 13:22:37 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: <4A9FAB5D.60601@euskalnet.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117AF5@AEX06.ejsarea.net> Aukeran badago, bigarren aukera egingo nuke: Done Petri kalea Done Eztebe kalea Andra Mari kalea Baina norako den begiratu behar da, nahiz eta erdal herria izan. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko irailak 3 13:41 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kale-izenak Ez daude euskaratuta, eta euskaratu nahi dituzte; beraz zalantzak sortu zaizkit: SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA CALLE LA VIRGEN = ANDRA MARI KALEA?? Arbizu Barona(e)k dio: > Egun on! > Nongo kaleak dira? Uste dut erabilerak gorde behar direla. Ondoko helbidean Bilbokoak, Gasteizkoak, Donostiakoak eta Iruñekoak dituzu. Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > > www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 03 Sep 2009 12:44:21 +0200 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Kale-izenak > Message-ID: <4A9F9E05.4030408 a bildua euskalnet.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo. Nola emango zinituzkete kale hauek esukaraz. Aukera bat baino gehiago dago? > > CALLE SAN PEDRO > > CALLE SAN MIGUEL > > CALLE SAN JUAN > > CALLE SAN ESTEBAN > > CALLE LA VIRGEN > > CALLE SANTA MARIA > > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4390 (20090902) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 8 14:24:12 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 08 Sep 2009 14:24:12 +0200 Subject: [itzul] Monitoreo In-Reply-To: <4AA53311.4020909@euskalnet.net> References: <4AA53311.4020909@euskalnet.net> Message-ID: <4AA64CEC.9010009@gipuzkoa.net> > "Monitoreo en Redes Sociales, Blogs y Microblogging" Zoritxarrez, gazteleraz ez dago «*monitorear» aditzik; hurbilenekoa, gehienera ere, «monitorizar» izan daiteke. Honela definitzen du DRAEk: *monitorizar**.* (De /monitor/^2 e /-izar/). *1. * tr. Observar mediante aparatos especiales el curso de uno o varios parámetros fisiológicos o de otra naturaleza para detectar posibles anomalías. «Behatu, behatzea» erabiliko nuke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 9 08:15:01 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 9 Sep 2009 08:15:01 +0200 Subject: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) Message-ID: Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From usua_lasa a bildua yahoo.es Wed Sep 9 12:12:20 2009 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Wed, 9 Sep 2009 10:12:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] tomas falsas Message-ID: <13050.4078.qm@web23802.mail.ird.yahoo.com> Egun on! Inor ba al daki nola ematen den tomas falsas euskaraz? Aldez aurretik, mila esker. Usua From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 9 12:21:12 2009 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Sep 2009 12:21:12 +0200 Subject: [itzul] tomas falsas Message-ID: «Hartualdi huts eginak». Asier Larrinaga CHAMPIONS LEAGUE EITBN From iratibus a bildua yahoo.es Thu Sep 10 13:14:59 2009 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Thu, 10 Sep 2009 11:14:59 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar Message-ID: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Aupa, egun on: Nola itzuliko zenituzkete bi kontzeptu horiek?? Mila esker aurrez, Irati From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 10 13:28:33 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 10 Sep 2009 13:28:33 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: a) Lamarka "Soy vascoparlante de nacimiento y el castellano es mi segundo idioma" b) Wikcionario 1 Nuevo vascoparlante o hablante del euskera que lo ha aprendido de mayores (sic) y de aquellos que tienen la lengua castellana, francesa o cualquier otra como lengua materna. Término utilizado para diferenciarlo del hablante en euskara o euskaldun como lengua materna. http://www.arrasate-mondragon.org/es/Udala/Txostenak/Euskara/KaleErabilera: que el hablante tenga el euskera como lengua materna ?euskaldun zaharra ? o que sea su segunda lengua ?vascoparlante cuya lengua materna no sea el euskera? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Sep 10 13:29:01 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?utf-8?B?UGHDumwgUGljYWRv?=) Date: Thu, 10 Sep 2009 11:29:01 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <841197.74303.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Egun on, googlen: ** vascoparlante de toda la vida ? euskaldun zahar. euskaldunzahar vascoparlante que no lo es de nacimiento ? euskaldun berri ** Euskaldun berri: Nuevo vascoparlante o hablante del euskera que lo ha aprendido de mayores y de aquellos que tienen la lengua castellana, francesa o cualquier otra como lengua materna. Término utilizado para diferenciarlo del hablante en euskara o euskaldun como lengua materna. Paúl Picado Moreno ________________________________ De: Irati Maranon Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jueves, 10 de septiembre, 2009 13:14:59 Asunto: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar Aupa, egun on: Nola itzuliko zenituzkete bi kontzeptu horiek?? Mila esker aurrez, Irati From anaisabel.morales a bildua ehu.es Thu Sep 10 13:35:21 2009 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (anaisabel.morales a bildua ehu.es) Date: Thu, 10 Sep 2009 13:35:21 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <841197.74303.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <841197.74303.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <799A01FB15F24346B40FE4FB0846B78A025DDFEF@posta.ehu.es> Zer moduz "vascohablante/vascoparlante nativo" eta "vascohablante/vascoparlante no nativo"? ana From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Sep 10 14:01:19 2009 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 10 Sep 2009 14:01:19 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4AA8EA8F.6050309@iservicesmail.com> "Vascófonos nativos" eta "neovascófonos" irakurri dut nonbaiten. Irati Maranon(e)k dio: > Aupa, egun on: > > Nola itzuliko zenituzkete bi kontzeptu horiek?? > > Mila esker aurrez, > > Irati > > > > > > > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > Texto a?adido por Panda IS 2009: > > Este mensaje NO ha sido clasificado como SPAM. Si se trata de un mensaje de correo no solicitado (SPAM), haz clic en el siguiente v?nculo para reclasificarlo: http://localhost:6083/Panda?ID=pav_1551&SPAM=true&path=C:\Documents%20and%20Settings\NetworkService\Configuraci?n%20local\Datos%20de%20programa\Panda%20Security\Panda%20Internet%20Security%202009\AntiSpam > --------------------------------------------------------------------------------------------------- > > > From elhuyar a bildua gmail.com Thu Sep 10 14:08:09 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 10 Sep 2009 14:08:09 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> Paulek, Karlosek eta Anak beren iritzia edota datuak eman dituzte, eta iritzia ematea ez dago gaizki, baina, beharbada, horretan hasi aurretik, zuzenena litzateke Euskaltermera jotzea, ikustea han zer dagoen, eta, desegokia iritziz gero, orduan hobekuntzak proposatzea. Kontua da Soziolinguistika hiztegia badagoela, eta Euskaltermen dagoela kontsultagai. Hiztegi hori egiteko orduan, berariaz landu zen hiztunen tipologia, arazo espezifikoak baitititu. Horietakoak dira eta terminoak, baita terminoa bera ere: *Definizioa: *Personne dont la langue maternelle a été le basque et qui le comprenne et le parle "bien". *eu **euskaldun** **zahar* *es **vascófono* *fr **bascophone* *en **basque speaker* * * *Definizioa: *Personne dont la langue maternelle a été une quelconque langue autre que le basque et qui comprenne et parle "bien" le basque. *eu **euskaldun** **berri* *es **neo-vascófono* *fr **néo-bascophone* *en **new basque speaker* euskaldun zahar: Lehen hizkuntza euskara izanik, euskaraz ondo ulertzen eta hitz egiten duen pertsona. euskaldun berri: Lehen hizkuntza erdara izanik, euskaraz ondo ulertzen eta hitz egiten duen pertsona. Tipologia horretan daude, besteak beste, , , , ...* Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak * 2009/9/10 Irati Maranon > Aupa, egun on: > > Nola itzuliko zenituzkete bi kontzeptu horiek?? > > Mila esker aurrez, > > Irati > > > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 10 16:06:11 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Sep 2009 16:06:11 +0200 Subject: [itzul] Zalantza Message-ID: <4AA907D3.305@euskalnet.net> Kaixo Zalantza sortu zait enpresen izenekin: esate baterako... Naturgas Energia, S.L. Naturgas Energia, SL Naturgas Energia S.L. Naturgas Energia SL Mila esker Joxemari From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Sep 11 08:07:40 2009 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 11 Sep 2009 08:07:40 +0200 Subject: [itzul] Zalantza In-Reply-To: <4AA907D3.305@euskalnet.net> References: <4AA907D3.305@euskalnet.net> Message-ID: ORTOTIPOGRAFIA Ikasmaterialen Aholku Batzordea Estilo-liburuaren lehen atala 33. orr. Siglak 1. Letra larriz, letrakera arruntez eta punturik gabe idazten dira siglak; baita izen osoa letra etzanez idatzi beharreko izenen siglak ere. EAE, HPS, HABE, AEK, EHU, EUTG, MCC, ELA, LAB, UGT, BBK, BBVA, BEZ, CD, DVD... Orduan hasi zen EGLU argitaratzen: alegia, Euskal Gramatika: Lehen Urratsak. Hortaz, nik laugarren aukeraren aldeko apustua egingo nuke: Naturgas Energia SL 2009/9/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo Zalantza sortu zait enpresen izenekin: esate baterako... > > Naturgas Energia, S.L. > Naturgas Energia, SL > Naturgas Energia S.L. > Naturgas Energia SL > > > Mila esker > Joxemari > -- Sebas From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Sep 11 09:02:02 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Sep 2009 09:02:02 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> Message-ID: Kontua da DRAE hiztegian _vascófono_ sarrera ez dagoela jasota, bai ordea, _vascohablante_ eta _vascoparlante_. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Sep 11 09:37:26 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Sep 2009 09:37:26 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: A Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E2E@AEX06.ejsarea.net> Ez dakit norentzat behar duzun itzulpena, Irati, zein erregistro-maila eskatzen duen testuak. Baina nik nire Madrilgo lagunei ez nieke esango «yo soy neovascófono». Inguru formal batean bai, baina bestela nahiago adierazpide luzea, Karlosek aipatu duen «vascohablante de nacimiento» edo horrelako zerbait. Bestalde, kontsultarekin zuzenean zerikusirik ez badu ere, interesgarria iruditu zait Fundéu BBVA erakundearen "Vademecun. Diccionario de dudas del español" izenekoan eta RAEren "Diccionario Panhispánico de Dudas" delakoan honen inguruan diotena: Lehenengoan: «euskaldún»/«vasco»: Estos términos no son sinónimos. En vasco, euskaldún significa 'vascohablante'. Son euskaldunes todas aquellas personas, vascas o no, que hablan esa lengua, pero no todos los vascos son vascohablantes. Es preferible, cuando se hable o escriba en castellano, usar vascohablante cuando se haga referencia a una persona que hable esta lengua, mejor que el equivalente vasco euskaldún. Eta "Panhispánico"-an: euskera. 1. Sustantivo masculino que el castellano ha tomado del vasco con el sentido de 'lengua vasca': «El nuevo espíritu promovió sistemáticamente el cultivo literario del euskera» (Paniagua España [Esp. 1987]). La grafía castellanizada eusquera, también válida, es menos frecuente. La denominación vasca euskara, variante preferida en esta lengua, no se emplea en castellano. 2. Como adjetivo significa 'de la lengua vasca' y es de una sola terminación, válida para ambos géneros: «La tabla siguiente muestra la analogía entre los nombres euskeras de las divisiones administrativas del País Vasco» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]). 3. Junto al vasquismo euskera siguen vigentes en el uso las voces vasco y vascuence, nombres tradicionales en castellano para referirse a esta lengua y que también se usan como adjetivos ('del País Vasco' y 'de la lengua vasca'): «Los socialistas siguen defendiendo la actual ley del vascuence como 'el marco adecuado para el desarrollo del bilingüismo real existente en Navarra'» (DNavarra [Esp.] 20.5.99); «La pérdida en español moderno de distintas consonantes sonoras [...] es consecuencia del contacto con el vasco» (País [Esp.] 20.7.80). 4. La forma éuscaro, usada con cierta frecuencia hasta mediados del siglo xx como sustantivo masculino o como adjetivo de dos terminaciones (éuscaro -ra), ha caído en desuso: «El éuscaro o vasco carece de monumentos escritos» (MndzPelayo Heterodoxos [Esp. 1880-81]); «Lenguas similares a la éuscara tuvieron en la Península, antes de la dominación romana, una extensión muy amplia» (Lapesa Lengua [Esp. 1942]). Bitxia, «los nombres euskeras» hori, ez? Martin Rezola From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 11 11:04:17 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 11 Sep 2009 11:04:17 +0200 Subject: [itzul] Mikel Atxaga gogoan Message-ID: <4AAA1291.6030800@gipuzkoa.net> http://www.eizie.org/News/1252654842 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Sep 11 11:57:08 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Sep 2009 11:57:08 +0200 Subject: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E2E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117AFD@AEX06.ejsarea.net> Vademecum horrretan dakarren "euskaldún" hori ez dakar RAE hiztegiak, "euscalduna" baizik. euscalduna. (Del vasco euskalduna). 1. adj. vasco. 2. com. Persona que habla vascuence. Aviso La palabra euskaldún no está en el Diccionario. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: martin-rezola a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: ostirala, 2009.eko irailak 11 09:37 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar Ez dakit norentzat behar duzun itzulpena, Irati, zein erregistro-maila eskatzen duen testuak. Baina nik nire Madrilgo lagunei ez nieke esango «yo soy neovascófono». Inguru formal batean bai, baina bestela nahiago adierazpide luzea, Karlosek aipatu duen «vascohablante de nacimiento» edo horrelako zerbait. Bestalde, kontsultarekin zuzenean zerikusirik ez badu ere, interesgarria iruditu zait Fundéu BBVA erakundearen "Vademecun. Diccionario de dudas del español" izenekoan eta RAEren "Diccionario Panhispánico de Dudas" delakoan honen inguruan diotena: Lehenengoan: «euskaldún»/«vasco»: Estos términos no son sinónimos. En vasco, euskaldún significa 'vascohablante'. Son euskaldunes todas aquellas personas, vascas o no, que hablan esa lengua, pero no todos los vascos son vascohablantes. Es preferible, cuando se hable o escriba en castellano, usar vascohablante cuando se haga referencia a una persona que hable esta lengua, mejor que el equivalente vasco euskaldún. Eta "Panhispánico"-an: euskera. 1. Sustantivo masculino que el castellano ha tomado del vasco con el sentido de 'lengua vasca': «El nuevo espíritu promovió sistemáticamente el cultivo literario del euskera» (Paniagua España [Esp. 1987]). La grafía castellanizada eusquera, también válida, es menos frecuente. La denominación vasca euskara, variante preferida en esta lengua, no se emplea en castellano. 2. Como adjetivo significa 'de la lengua vasca' y es de una sola terminación, válida para ambos géneros: «La tabla siguiente muestra la analogía entre los nombres euskeras de las divisiones administrativas del País Vasco» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]). 3. Junto al vasquismo euskera siguen vigentes en el uso las voces vasco y vascuence, nombres tradicionales en castellano para referirse a esta lengua y que también se usan como adjetivos ('del País Vasco' y 'de la lengua vasca'): «Los socialistas siguen defendiendo la actual ley del vascuence como 'el marco adecuado para el desarrollo del bilingüismo real existente en Navarra'» (DNavarra [Esp.] 20.5.99); «La pérdida en español moderno de distintas consonantes sonoras [...] es consecuencia del contacto con el vasco» (País [Esp.] 20.7.80). 4. La forma éuscaro, usada con cierta frecuencia hasta mediados del siglo xx como sustantivo masculino o como adjetivo de dos terminaciones (éuscaro -ra), ha caído en desuso: «El éuscaro o vasco carece de monumentos escritos» (MndzPelayo Heterodoxos [Esp. 1880-81]); «Lenguas similares a la éuscara tuvieron en la Península, antes de la dominación romana, una extensión muy amplia» (Lapesa Lengua [Esp. 1942]). Bitxia, «los nombres euskeras» hori, ez? Martin Rezola From mmorris a bildua euskalnet.net Sat Sep 12 02:32:04 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Sat, 12 Sep 2009 02:32:04 +0200 Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak In-Reply-To: <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> Message-ID: <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> "new basque speaker" ez da, inola ere ez, ingelesa. Hori asmakeria da, ergelkeria ez esatearren. Hasteko, hizkuntza denez, "Basque" idatzi behar da. Bigarrenez, "new basque speaker", edo "new Basque speaker" delakoak, ez du inolako zentzurik ingelesez. Barkatu, halaxe da. Ingelesez, ez dugu modu zuzenik hori esateko. Beraz, ingelesez behar bezala ez baldin badakizue (Elhuyarkook edo Euskaltermekook) , ez duzue asmakeriarik asmatu behar. Agian "neo-vascófono" edo "néo- bascophone" esango dute inguruko erdaraz (ez dut uste baina, tira, hori esan baduzue ...) baina "new basque speaker", astakeria izateaz gain, asmakeria ere bada. "New Spanish speaker" esaten al da? Ez. "New French speaker"? Hori ere ez. "New Thai speaker? No. "New Chinese speaker?" Nope. Sorry. Ez al duzue hori sinesten? Galdetu edozein natiibori!!!!! Beraz, mesedez, ez hasi babokeriak asmatzen! You could make up whatever you want in Basque, Spanish, or French, but be careful with English if you don't know what the hell you are dealing with. In saying, -- or writing -- "new basque speaker", it is clear your English is definitely not up to scratch. Time to hit the grammar books again or to spend some time in an English-speaking country with educated English-speaking people. On Sep 10, 2009, at 2:08 PM, Elhuyar Fundazioa wrote: > Paulek, Karlosek eta Anak beren iritzia edota datuak eman dituzte, eta > iritzia ematea ez dago gaizki, baina, beharbada, horretan hasi > aurretik, > zuzenena litzateke Euskaltermera jotzea, ikustea han zer dagoen, eta, > desegokia iritziz gero, orduan hobekuntzak proposatzea. Kontua da > Soziolinguistika hiztegia badagoela, eta Euskaltermen dagoela > kontsultagai. > Hiztegi hori egiteko orduan, berariaz landu zen hiztunen tipologia, > arazo > espezifikoak baitititu. Horietakoak dira eta > berri> terminoak, baita terminoa bera ere: > > *Definizioa: *Personne dont la langue maternelle a été le basque et > qui le > comprenne et le parle "bien". > > *eu **euskaldun** **zahar* > > *es **vascófono* > > *fr **bascophone* > > *en **basque speaker* > > * * > > *Definizioa: *Personne dont la langue maternelle a été une > quelconque langue > autre que le basque et qui comprenne et parle "bien" le basque. > > *eu **euskaldun** **berri* > > *es **neo-vascófono* > > *fr **néo-bascophone* > > *en **new basque speaker* > > euskaldun zahar: Lehen hizkuntza euskara izanik, euskaraz ondo > ulertzen eta > hitz egiten duen pertsona. > euskaldun berri: Lehen hizkuntza erdara izanik, euskaraz ondo > ulertzen eta > hitz egiten duen pertsona. > > Tipologia horretan daude, besteak beste, , > zahar>, , ...* > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > * > 2009/9/10 Irati Maranon > >> Aupa, egun on: >> >> Nola itzuliko zenituzkete bi kontzeptu horiek?? >> >> Mila esker aurrez, >> >> Irati >> >> >> >> >> From csearles a bildua t-online.de Sat Sep 12 10:12:34 2009 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Sat, 12 Sep 2009 10:12:34 +0200 Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak In-Reply-To: <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> Message-ID: <001501ca3380$cb6f2610$624d7230$@de> Ados nago Mikelekin. "New Basque speaker" esamoldeak "New Kids on the Block", "New World Order" edo antzekoa ematen du. Beharbada hobea da: "accomplished Basque speaker"... Horretaz gain, "new Basque speaker" esaten baldin bada, "old Basque speaker" ere esan beharra legoke. Chris Searles -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of mmorris Sent: Samstag, 12. September 2009 02:32 To: ItzuL Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak "new basque speaker" ez da, inola ere ez, ingelesa. From csearles a bildua t-online.de Sat Sep 12 10:39:58 2009 From: csearles a bildua t-online.de (Chris Searles) Date: Sat, 12 Sep 2009 10:39:58 +0200 Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak In-Reply-To: <001501ca3380$cb6f2610$624d7230$@de> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> <001501ca3380$cb6f2610$624d7230$@de> Message-ID: <001601ca3384$9ef05290$dcd0f7b0$@de> > Horretaz gain, "new Basque speaker" esaten baldin bada, "old Basque speaker" > ere esan beharra legoke. Eta "old Basque speaker" esamolde hau OSO anbiguoa izango zen inglesez. Hamazazpigarren mendeko euskaraz mintzatzen da "old Basque speaker" hori? Chris Searles From mmorris a bildua euskalnet.net Sun Sep 13 20:59:35 2009 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Sun, 13 Sep 2009 20:59:35 +0200 Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak In-Reply-To: <001601ca3384$9ef05290$dcd0f7b0$@de> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> <001501ca3380$cb6f2610$624d7230$@de> <001601ca3384$9ef05290$dcd0f7b0$@de> Message-ID: <043EB59B-C84D-42BE-92B2-37F0B2EF09AC@euskalnet.net> Bai, hori ez nuen horretaz pentsatu baina egia da. Dena den, nire e-posta irakurrita, konturatu naiz tonua gehiegizkoa izan zela. Barkatu Mikel MOrris On Sep 12, 2009, at 10:39 AM, Chris Searles wrote: >> Horretaz gain, "new Basque speaker" esaten baldin bada, "old Basque > speaker" >> ere esan beharra legoke. > > Eta "old Basque speaker" esamolde hau OSO anbiguoa izango zen > inglesez. > Hamazazpigarren mendeko euskaraz mintzatzen da "old Basque speaker" > hori? > > Chris Searles > > From elhuyar a bildua gmail.com Mon Sep 14 08:59:14 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 14 Sep 2009 08:59:14 +0200 Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak In-Reply-To: <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> Message-ID: <655a84670909132359v46031b97qb5f0fa501f0e3249@mail.gmail.com> 1- Itzulisteko kide batek galdera bat egin zuen, eta beste kide batzuek beren iritzia eman zuten. 2- Euskaltermek ematen duen erantzuna eta erantzun horri buruzko informazio osagarria bidali nuen, galdetu zuenarentzat interesgarria izan zitekeelakoan. Informazio hutsa bidali nuen, eta ez iritzirik. 3- Elhuyarrek ez du zerikusirik Euskaltermekin, eta nik ez dut zerikusirik Euskaltermeko Soziolinguistika hiztegiarekin. 4- Nire mezua Elhuyar Fundazioaren posta-helbide orokor batetik bidalita agertzen da (baina nik sinatua), nire postatik bidaliz gero ez baita iristen. Urtebete da arazo hori dudala Itzulist zerbitzuarekin (daukagula batzuek), eta horregatik bidali behar izaten dut mezua beste helbide batetik. Baina nire mezua da, eta nirea bakarrik (denok dakigunez, Itzulisteko kideak pertsonak dira, eta ez erakundeak). 5- Hortik aurrerakoak... no comment. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/9/12 mmorris > "new basque speaker" ez da, inola ere ez, ingelesa. Hori asmakeria da, > ergelkeria ez esatearren. Hasteko, hizkuntza denez, "Basque" idatzi behar > da. Bigarrenez, "new basque speaker", edo "new Basque speaker" delakoak, ez > du inolako zentzurik ingelesez. Barkatu, halaxe da. Ingelesez, ez dugu modu > zuzenik hori esateko. Beraz, ingelesez behar bezala ez baldin badakizue > (Elhuyarkook edo Euskaltermekook) , ez duzue asmakeriarik asmatu behar. > Agian "neo-vascófono" edo "néo-bascophone" esango dute inguruko erdaraz (ez > dut uste baina, tira, hori esan baduzue ...) baina "new basque speaker", > astakeria izateaz gain, asmakeria ere bada. "New Spanish speaker" esaten al > da? Ez. "New French speaker"? Hori ere ez. "New Thai speaker? No. "New > Chinese speaker?" Nope. Sorry. Ez al duzue hori sinesten? Galdetu edozein > natiibori!!!!! Beraz, mesedez, ez hasi babokeriak asmatzen! You could make > up whatever you want in Basque, Spanish, or French, but be careful with > English if you don't know what the hell you are dealing with. In saying, -- > or writing -- "new basque speaker", it is clear your English is definitely > not up to scratch. Time to hit the grammar books again or to spend some time > in an English-speaking country with educated English-speaking people. > On Sep 10, 2009, at 2:08 PM, Elhuyar Fundazioa wrote: > > Paulek, Karlosek eta Anak beren iritzia edota datuak eman dituzte, eta >> iritzia ematea ez dago gaizki, baina, beharbada, horretan hasi aurretik, >> zuzenena litzateke Euskaltermera jotzea, ikustea han zer dagoen, eta, >> desegokia iritziz gero, orduan hobekuntzak proposatzea. Kontua da >> Soziolinguistika hiztegia badagoela, eta Euskaltermen dagoela >> kontsultagai. >> Hiztegi hori egiteko orduan, berariaz landu zen hiztunen tipologia, arazo >> espezifikoak baitititu. Horietakoak dira eta > berri> terminoak, baita terminoa bera ere: >> >> *Definizioa: *Personne dont la langue maternelle a été le basque et qui le >> comprenne et le parle "bien". >> >> *eu **euskaldun** **zahar* >> >> *es **vascófono* >> >> *fr **bascophone* >> >> *en **basque speaker* >> >> * * >> >> *Definizioa: *Personne dont la langue maternelle a été une quelconque >> langue >> autre que le basque et qui comprenne et parle "bien" le basque. >> >> *eu **euskaldun** **berri* >> >> *es **neo-vascófono* >> >> *fr **néo-bascophone* >> >> *en **new basque speaker* >> >> euskaldun zahar: Lehen hizkuntza euskara izanik, euskaraz ondo ulertzen >> eta >> hitz egiten duen pertsona. >> euskaldun berri: Lehen hizkuntza erdara izanik, euskaraz ondo ulertzen eta >> hitz egiten duen pertsona. >> >> Tipologia horretan daude, besteak beste, , > zahar>, , ...* >> >> Alfontso Mujika >> Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >> * >> 2009/9/10 Irati Maranon >> >> Aupa, egun on: >>> >>> Nola itzuliko zenituzkete bi kontzeptu horiek?? >>> >>> Mila esker aurrez, >>> >>> Irati >>> >>> >>> >>> >>> >>> > From ifernandez a bildua publis.com Mon Sep 14 16:44:29 2009 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Mon, 14 Sep 2009 16:44:29 +0200 Subject: [itzul] Adelantado a su tiempo In-Reply-To: <002201ca0c51$f97b92b0$ec72b810$@com> References: <002201ca0c51$f97b92b0$ec72b810$@com> Message-ID: <003b01ca3549$de287ac0$9a797040$@com> Oso ondo. Eskerrik asko. Itxura ona dauka jokoak. Badaukat gogoa ba joko hori hemengo irudiekin ikusteko... Eta laba Guggenheim inguruan ;-) Segi fin. Iñigo Fernández Ostolaza publis Portuetxe, 23 B. CEMEI Eraikina. 20018 Donostia – San Sebastián Tel.: 943 316 793 /  943 110 825 publis a bildua publis.com www.publis.com -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iñigo Fernández Enviado el: 2009ko uztailak 24, ostirala 13:29 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Adelantado a su tiempo Kaixo: Ez dakit hemen atera den noizbait. Ezetz uste dut. Nola emango zenuke euskaraz “fue un adelantado a su tiempo”? “Aurreratu bat zen bere garaian”?... Mila esker. Iñigo Fernández Ostolaza publis Portuetxe, 23 B. CEMEI Eraikina. 20018 Donostia – San Sebastián Tel.: 943 316 793 / 943 110 825 publis a bildua publis.com www.publis.com From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 15 02:09:02 2009 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 15 Sep 2009 02:09:02 +0200 Subject: [itzul] new basque speaker bezalako astakeriak In-Reply-To: <655a84670909132359v46031b97qb5f0fa501f0e3249@mail.gmail.com> References: <738000.5595.qm@web23402.mail.ird.yahoo.com> <655a84670909100508r536f4b0bk3ee00bdc371702de@mail.gmail.com> <73FE0207-E243-41B2-ADA5-7139D11538FA@euskalnet.net> <655a84670909132359v46031b97qb5f0fa501f0e3249@mail.gmail.com> Message-ID: On 14/09/2009, at 8:59, Elhuyar Fundazioa wrote: > nire postatik bidaliz gero ez baita iristen? Agian zerrendan berriz izen emango bazenu? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Sep 15 09:29:33 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Sep 2009 09:29:33 +0200 Subject: [itzul] Administrazio onaren printzipioak Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E3C@AEX06.ejsarea.net> Jatorrizko dokumentua hau da, oker ez banago: "Principles of good administration in Council of Europe member States" (2004). Hogeita hamahiru "printzipio" dira. Inork euskaratu al ditu inoiz? Martin Rezola From yarrietamax a bildua hotmail.com Tue Sep 15 11:49:19 2009 From: yarrietamax a bildua hotmail.com (yolanda arrieta malaxetxebarria) Date: Tue, 15 Sep 2009 11:49:19 +0200 Subject: [itzul] galdera bat Message-ID: Egun on, denoi: Inork badaki nola itzuli "estar de vuelta de todo"? Mila esker, yolanda arrieta _________________________________________________________________ Descárgate Internet Explorer 8 ¡Y gana gratis viajes con Spanair! http://www.vivelive.com/spanair From martin-rezola a bildua ej-gv.es Tue Sep 15 12:06:35 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Sep 2009 12:06:35 +0200 Subject: [itzul] galdera bat In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E3F@AEX06.ejsarea.net> "Jada ez nau ezerk harritzen" (?) Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: yolanda arrieta malaxetxebarria Bidaltze-data: martes, 15 de septiembre de 2009 11:49 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] galdera bat Egun on, denoi: Inork badaki nola itzuli "estar de vuelta de todo"? Mila esker, yolanda arrieta _________________________________________________________________ Descárgate Internet Explorer 8 ¡Y gana gratis viajes con Spanair! http://www.vivelive.com/spanair From aixe a bildua ctv.es Tue Sep 15 12:37:17 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 15 Sep 2009 12:37:17 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: <4A9FAB5D.60601@euskalnet.net> References: <4A9FAB5D.60601@euskalnet.net> Message-ID: <4AAF6E5D.3000902@ctv.es> > SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA > SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA > CALLE LA VIRGEN = ANDRA MARI KALEA?? Lehenengo bietaz ez daukat ezer esatekorik, zein herri den jakin gabe (tokiko tradizioa aztertu beharko litzateke). Azken horretan, berriz, alderantzizko itzulpena eginez gero: - Andra Mari kalea = calle de la Señora Mari (gure mitologiako Mari andreari eskainitako kalea, alegia; eta «andra» jartzen duenez, Anbotoko edo Murumendiko Mariri, beharbada) - Andre/Andra Maria kalea = calle de la Virgen Izan ere, euskara zainduan, bukaerako «a» hori jarri edo ez jarri, erlijio animistako amaren irudia edo kristautasunekoa izango dugu aipagai. Eta mendebaldeko euskalkiaren eremuko herria bada, «Andra»; bestela, «Andre». Ondo izan, Xabier Armendaritz From varbizu a bildua cajavital.es Tue Sep 15 13:46:47 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Tue, 15 Sep 2009 13:46:47 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: Message-ID: Aupa, Xabier eta gainerakoak: Ikusi dudanaren arabera, badago bereizketa argi bat aipatutako biren artean: 'Andramari' kasuan Birginari egiten zaio erreferentzia, andr(a/e)ren bidez. Esandako bi kasuetan, bata Dorleta santutegiaren ondoan dagoen baserriaren izena zen. Besteari -buruz ari naiz- uste dut erdaraz "Santamaria" ere esaten zitzaiola. Mitologiaren arloan, aldiz, agertzen den forma Mari da: Marizulo... Beste moduren batean ere aipatzen dela, esaterako zeanuritar batek "Anbotoko damea" esaten zuen. Bukaerako -a bokalaren galera, hizkuntzaren bilakaerari loturik dago. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 6 Date: Tue, 15 Sep 2009 12:37:17 +0200 From: "Aixe, S. L." To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Kale-izenak Message-ID: <4AAF6E5D.3000902 a bildua ctv.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA > SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA CALLE LA VIRGEN = ANDRA > MARI KALEA?? Lehenengo bietaz ez daukat ezer esatekorik, zein herri den jakin gabe (tokiko tradizioa aztertu beharko litzateke). Azken horretan, berriz, alderantzizko itzulpena eginez gero: - Andra Mari kalea = calle de la Señora Mari (gure mitologiako Mari andreari eskainitako kalea, alegia; eta «andra» jartzen duenez, Anbotoko edo Murumendiko Mariri, beharbada) - Andre/Andra Maria kalea = calle de la Virgen Izan ere, euskara zainduan, bukaerako «a» hori jarri edo ez jarri, erlijio animistako amaren irudia edo kristautasunekoa izango dugu aipagai. Eta mendebaldeko euskalkiaren eremuko herria bada, «Andra»; bestela, «Andre». Ondo izan, Xabier Armendaritz ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 64 bilduma, 13. zenbakia ******************************************************************* From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Sep 15 13:49:50 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 15 Sep 2009 13:49:50 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: <4AAF6E5D.3000902@ctv.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B01@AEX06.ejsarea.net> Xabierrek dio: <> Erdialdeko hiztunok, tonto-tonto, zuena normalena den moduan nahi gabe ere besteoi zeuena sartzen diguzue, konturatu ere egin gabe, on ustez jakina. Zentrokoa izatearen oreka (ustea) edo? ;-) Baina hara Euskaltzaindiak dioena, esan: <<5. Orobat, Kristoren ama aipatzeko hurrengo forma hauek onartzen dira: Andre Maria (Hegoaldea), Andra Maria (Hegoaldeko erdi-mendebaldea), Andredena Maria (Iparraldea), Andre Dona Maria (tradiziozkoa).>> Beraz, Andre Dona Maria tradiziozkoa kenduta beste hiru forma posibleek leku marka daukate, hirurek: Andre Maria (Heg.), Andra Maria (Heg. Erdi-M.), eta Andredena Maria (Ipar.). Ondo izan, Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Aixe, S. L. Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko irailak 15 12:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Kale-izenak > SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA > SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA > CALLE LA VIRGEN = ANDRA MARI KALEA?? Lehenengo bietaz ez daukat ezer esatekorik, zein herri den jakin gabe (tokiko tradizioa aztertu beharko litzateke). Azken horretan, berriz, alderantzizko itzulpena eginez gero: - Andra Mari kalea = calle de la Señora Mari (gure mitologiako Mari andreari eskainitako kalea, alegia; eta «andra» jartzen duenez, Anbotoko edo Murumendiko Mariri, beharbada) - Andre/Andra Maria kalea = calle de la Virgen Izan ere, euskara zainduan, bukaerako «a» hori jarri edo ez jarri, erlijio animistako amaren irudia edo kristautasunekoa izango dugu aipagai. Eta mendebaldeko euskalkiaren eremuko herria bada, «Andra»; bestela, «Andre». Ondo izan, Xabier Armendaritz From aixe a bildua ctv.es Tue Sep 15 14:39:04 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 15 Sep 2009 14:39:04 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: References: Message-ID: <4AAF8AE8.5080906@ctv.es> > Aupa, Xabier eta gainerakoak: > > Ikusi dudanaren arabera, badago bereizketa argi bat aipatutako biren artean: > > 'Andramari' kasuan Birginari egiten zaio erreferentzia, andr(a/e)ren bidez. Esandako bi kasuetan, bata Dorleta santutegiaren ondoan dagoen baserriaren izena zen. Besteari -buruz ari naiz- uste dut erdaraz "Santamaria" ere esaten zitzaiola. > > Mitologiaren arloan, aldiz, agertzen den forma Mari da: Marizulo... Beste moduren batean ere aipatzen dela, esaterako zeanuritar batek "Anbotoko damea" esaten zuen. > > Bukaerako -a bokalaren galera, hizkuntzaren bilakaerari loturik dago. > > Agur bero bat, > Bittor Arbizu > Aupa, Bittor: Egia da, euskararen altxor osoa hartuta, kontuak askoz korapilatsuagoak direla, nik ?pixka bat xaxatzeko asmoz ere? esaldi erabat kategorikoa bota dudan arren. Dena dela, hemen kontua ez zen tradizioko «Andramari» bat itzultzea (forma ihartua, sorkuntzarako bidea ematen ez duena eta nire ustez *Andre Mari idatz ez daitekeena), baizik eta «calle de la Virgen» hartu eta horri euskarazko baliokide gaur egungo bat ematea. Eta hor, ez da berdin Mari edo Maria esatea, euskara zainduan behinik behin. Euskara zainduan Donosti onartzen ez dugun antzera, Jesusen ama izan omen zenari ezin diogu izena aldatu, euskalki batzuetan (neronen euskalkian ere bai) -a horiek galtzeko joera izanagatik. Edo bai, baina orduan beste izen bat da (eta euskara zainduaz ari naiz, betiere; lagunartean, segur aski «Donosti» eta «aitzaki» esaten jarraituko dugu, bizi garen artean). Eskerrik asko, Bittor, zehazgabetasunak agertzeagatik (di-da erantzun nahiak horixe dakar), eta eskerrik, Joni, ohi bezala sasibatasunkeriak zehatz eta zorrotz argitzeagatik. Segi horren bizkor, Xabier Armendaritz From aixe a bildua ctv.es Tue Sep 15 15:23:49 2009 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S. L.) Date: Tue, 15 Sep 2009 15:23:49 +0200 Subject: [itzul] Kale-izenak In-Reply-To: <4A9FAB5D.60601@euskalnet.net> References: <4A9FAB5D.60601@euskalnet.net> Message-ID: <4AAF9565.10108@ctv.es> > SAN PEDRO ala DONE PETRI KALEA > SAN ESTEBAN KALEA ala DONE EZTEBE KALEA > CALLE LA VIRGEN = ANDRA MARI KALEA?? Adarrak alde batera utzi eta enborrari helduta, ea ezertan laguntzen diagun, Joxemari. Euskarazko tradiziorik ez duen Hegoaldeko herri bat baldin bada (kaleen izenak orain itzultzen hasi nahi dutenez, susmoa hartu diat hala ote den), forma hauek hartuko nitizkek: - San Petri kalea - San Eztebe kalea - Andre Maria kalea «Euskara batuan /San / Santa /erabiltzen dira eskuarki santu izenekin: /Santa Elisabet, Santa Katalina, San Simon, San Frantzisko/... Hau da, beraz, gomendio nagusia.» (Euskaltzaindia) Herri horrek ?edo haren eskualdeak? euskarazko tradizioa baldin badu, ikertu egin behar, ezer proposatu aurretik. Ondo izan, Xabier Armendaritz From aizkomendi a bildua yahoo.com Tue Sep 15 18:08:19 2009 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Tue, 15 Sep 2009 09:08:19 -0700 (PDT) Subject: [itzul] galdera bat In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E3F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <275537.64596.qm@web52510.mail.re2.yahoo.com> "Hamaika eta bat ikusita gaude honezkero"??? --- On Tue, 9/15/09, martin-rezola a bildua ej-gv.es wrote: From: martin-rezola a bildua ej-gv.es Subject: Re: [itzul] galdera bat To: itzul a bildua postaria.com Date: Tuesday, September 15, 2009, 11:06 AM "Jada ez nau ezerk harritzen" (?) Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: yolanda arrieta malaxetxebarria Bidaltze-data: martes, 15 de septiembre de 2009 11:49 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] galdera bat Egun on, denoi: Inork badaki nola itzuli "estar de vuelta de todo"? Mila esker, yolanda arrieta _________________________________________________________________ Descárgate Internet Explorer 8 ¡Y gana gratis viajes con Spanair! http://www.vivelive.com/spanair From jmbera a bildua alava.net Wed Sep 16 08:35:09 2009 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 16 Sep 2009 08:35:09 +0200 Subject: [itzul] galdera bat In-Reply-To: References: Message-ID: kezken iturria aspaldi/zeharo/erabat agortua izan???? Adib.: Urliak aspaldi agortua du/din/dik kezken iturria Ezertarako balio badizu, aspaldiko... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de yolanda arrieta malaxetxebarria Enviado el: martes, 15 de septiembre de 2009 11:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] galdera bat Egun on, denoi: Inork badaki nola itzuli "estar de vuelta de todo"? Mila esker, yolanda arrieta _________________________________________________________________ Descárgate Internet Explorer 8 ¡Y gana gratis viajes con Spanair! http://www.vivelive.com/spanair Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From jmeiguren a bildua alava.net Thu Sep 17 09:54:41 2009 From: jmeiguren a bildua alava.net (Eiguren Gandarias, Jone Miren) Date: Thu, 17 Sep 2009 09:54:41 +0200 Subject: [itzul] acero corten Message-ID: "bloque de 'acero corten'" Antza, altzairu mota bat da baina ez dut inon aurkitzen euskaraz. Definizioa: El acero corten es un tipo de acero realizado con una composición química que hace que su oxidación tenga unas características particulares que protegen la pieza realizada con este material frente a la corrosión atmosférica sin perder prácticamente sus características mecánicas. Jone Eiguren AFAko itzultzailea Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 17 10:04:47 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 17 Sep 2009 10:04:47 +0200 Subject: [itzul] acero corten In-Reply-To: References: Message-ID: Ez da lehenengo aldia Itzulen gaia agertzen dena. Laburbiltzeko: corten altzairu / korten altzairu aukera biak erabilgarri dituzu, ingelesez ere corten/korten biok darabiltzate. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 17 10:27:33 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Sep 2009 10:27:33 +0200 Subject: [itzul] acero corten In-Reply-To: References: Message-ID: <4AB1F2F5.8030305@gipuzkoa.net> > Ez da lehenengo aldia Itzulen gaia agertzen dena. Laburbiltzeko: corten > altzairu / korten altzairu aukera biak erabilgarri dituzu, ingelesez ere > corten/korten biok darabiltzate. begiratu bat eman nahi izatera aurretik ItzuLen izan diren erreferentziei: http://bit.ly/4vBuFN -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Sep 17 11:29:19 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 Sep 2009 11:29:19 +0200 Subject: [itzul] acero corten References: <4AB1F2F5.8030305@gipuzkoa.net> Message-ID: <078AD7C549914340BFF9B60D8953F4A5F3482E@CORREO.empresa.euskaltel.com> "Corten" Marka izena da. http://www.uss.com/corp/trademarks.asp COR-TEN® is a registered trademark of United States Steel Corporation http://en.wikipedia.org/wiki/Weathering_steel Garikoitz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: og., 2009/09/17 10:27 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] acero corten > Ez da lehenengo aldia Itzulen gaia agertzen dena. Laburbiltzeko: corten > altzairu / korten altzairu aukera biak erabilgarri dituzu, ingelesez ere > corten/korten biok darabiltzate. begiratu bat eman nahi izatera aurretik ItzuLen izan diren erreferentziei: http://bit.ly/4vBuFN -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmeiguren a bildua alava.net Thu Sep 17 11:47:30 2009 From: jmeiguren a bildua alava.net (Eiguren Gandarias, Jone Miren) Date: Thu, 17 Sep 2009 11:47:30 +0200 Subject: [itzul] acero corten In-Reply-To: <078AD7C549914340BFF9B60D8953F4A5F3482E@CORREO.empresa.euskaltel.com> References: <4AB1F2F5.8030305@gipuzkoa.net> <078AD7C549914340BFF9B60D8953F4A5F3482E@CORREO.empresa.euskaltel.com> Message-ID: Mila esker erantzun duzuen guztiei, aspaldi sartu gabe Itzulen eta ez zait okurritu ere egin historikoan begiratzea!! Jone Eiguren Gandarias Euskara Zerbitzua / Servicio de Euskera ARABAKO FORU ALDUNDIA / DIPUTACIÓN FORAL DE ÁLAVA Probintzia plaza, 14 - 5.a / Plaza de la Provincia, 14 - 5º 01001 VITORIA-GASTEIZ Tel.: 945 18 18 18 - Ext. 2117 Fax: 945 18 19 54 E-mail: jmeiguren a bildua alava.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: jueves, 17 de septiembre de 2009 11:29 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] acero corten "Corten" Marka izena da. http://www.uss.com/corp/trademarks.asp COR-TEN® is a registered trademark of United States Steel Corporation http://en.wikipedia.org/wiki/Weathering_steel Garikoitz -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: og., 2009/09/17 10:27 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] acero corten > Ez da lehenengo aldia Itzulen gaia agertzen dena. Laburbiltzeko: corten > altzairu / korten altzairu aukera biak erabilgarri dituzu, ingelesez ere > corten/korten biok darabiltzate. begiratu bat eman nahi izatera aurretik ItzuLen izan diren erreferentziei: http://bit.ly/4vBuFN -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Sep 17 12:02:19 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 17 Sep 2009 12:02:19 +0200 Subject: [itzul] acero corten In-Reply-To: References: <4AB1F2F5.8030305@gipuzkoa.net> <078AD7C549914340BFF9B60D8953F4A5F3482E@CORREO.empresa.euskaltel.com> Message-ID: <4AB2092B.5000808@euskalnet.net> >aspaldi sartu gabe Itzulen... eta nola bizi zaitezke Itzul gabe? :-))) Eiguren Gandarias, Jone Miren(e)k dio: > Mila esker erantzun duzuen guztiei, aspaldi sartu gabe Itzulen eta ez zait okurritu ere egin historikoan begiratzea!! > > > > Jone Eiguren Gandarias > Euskara Zerbitzua / Servicio de Euskera > ARABAKO FORU ALDUNDIA / DIPUTACIÓN FORAL DE ÁLAVA > Probintzia plaza, 14 - 5.a / Plaza de la Provincia, 14 - 5º 01001 VITORIA-GASTEIZ > Tel.: 945 18 18 18 - Ext. 2117 > Fax: 945 18 19 54 > E-mail: jmeiguren a bildua alava.net > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: jueves, 17 de septiembre de 2009 11:29 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] acero corten > > > "Corten" Marka izena da. > http://www.uss.com/corp/trademarks.asp COR-TEN® is a registered trademark of United States Steel Corporation > > http://en.wikipedia.org/wiki/Weathering_steel > > Garikoitz > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com honen izenean: Gotzon Egia > Bidaltze-data: og., 2009/09/17 10:27 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] acero corten > > >> Ez da lehenengo aldia Itzulen gaia agertzen dena. Laburbiltzeko: corten >> altzairu / korten altzairu aukera biak erabilgarri dituzu, ingelesez ere >> corten/korten biok darabiltzate. >> > > begiratu bat eman nahi izatera aurretik ItzuLen izan diren erreferentziei: > http://bit.ly/4vBuFN > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4428 (20090916) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Thu Sep 17 13:45:06 2009 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Thu, 17 Sep 2009 13:45:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Macher=EDa?= Message-ID: Kaixo, lagunok! Ba al daki inork metalurgian edo galdaragintzan zer den gaztelaniazko "machería"? Nola esan daiteke euskaraz? Jesus Mari Agirre From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Sep 17 10:25:26 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 17 Sep 2009 10:25:26 +0200 Subject: [itzul] sabores de la tierra Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F1F@eibarmail.eibarkoudala.local> Sukaldaritza da gaia. Nola emango zenukete? - Lurraren zaporea - Lurraldearen zaporea Ala beste bide batetik jo?. Esate baterako: 'Zaporez lurrestalia' ? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 17 14:36:50 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 17 Sep 2009 14:36:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Macher=EDa?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4AB22D62.4000307@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork metalurgian edo galdaragintzan zer den gaztelaniazko > "machería"? Nola esan daiteke euskaraz? «Fabricación de machos», oker ez banago. «Moldeaketa eta argintza» (ar+gintza) erabili izan da, adibidez dokumentu honetan: ftp://gvas.euskadi.net/pub/gv/ivac/cualif_fm/fm222_e.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 17 15:14:43 2009 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 17 Sep 2009 15:14:43 +0200 Subject: [itzul] sabores de la tierra In-Reply-To: A <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F1F@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net> Herriko ahogozoa -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko irailak 17 10:25 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] sabores de la tierra Sukaldaritza da gaia. Nola emango zenukete? - Lurraren zaporea - Lurraldearen zaporea Ala beste bide batetik jo?. Esate baterako: 'Zaporez lurrestalia' ? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From iusarralde a bildua euskalnet.net Thu Sep 17 23:49:59 2009 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (Iusarralde) Date: Thu, 17 Sep 2009 23:49:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?Macher=EDa?= References: <4AB22D62.4000307@gipuzkoa.net> Message-ID: <07B95BBA0E0C4E46844AD11A0BEB36B7@zxc688299999b7> Debagoieneko kooperatibetan erabat txertuak daude "arra" eta "artegia" lehen "matxuak" eta "matxerixa" ohikoak ziren tokietan. Inaxio ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 17, 2009 2:36 PM Subject: Re: [itzul] Machería >> Ba al daki inork metalurgian edo galdaragintzan zer den gaztelaniazko >> "machería"? Nola esan daiteke euskaraz? > > «Fabricación de machos», oker ez banago. > > «Moldeaketa eta argintza» (ar+gintza) erabili izan da, adibidez dokumentu > honetan: > ftp://gvas.euskadi.net/pub/gv/ivac/cualif_fm/fm222_e.pdf > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4435 (20090917) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From amendioa a bildua cfnavarra.es Fri Sep 18 07:57:38 2009 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Fri, 18 Sep 2009 07:57:38 +0200 Subject: [itzul] sabores de la tierra In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net> References: A <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F1F@eibarmail.eibarkoudala.local> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB362842A97E97@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Bertako/Bertoko zaporea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 17 de septiembre de 2009 15:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] sabores de la tierra Herriko ahogozoa -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: osteguna, 2009.eko irailak 17 10:25 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] sabores de la tierra Sukaldaritza da gaia. Nola emango zenukete? - Lurraren zaporea - Lurraldearen zaporea Ala beste bide batetik jo?. Esate baterako: 'Zaporez lurrestalia' ? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Sep 18 08:09:12 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 18 Sep 2009 08:09:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Macher=EDa?= References: <4AB22D62.4000307@gipuzkoa.net> <07B95BBA0E0C4E46844AD11A0BEB36B7@zxc688299999b7> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F22@eibarmail.eibarkoudala.local> Ez al da Juan Martin Elexpuruk 'Bergara aldeko hiztegian'n dakarren "ardatza" (macho de roscar". Liburu horretan bertan "ardazketan egin" ere badator baina "haria egin ardatzez" esanahiarekin. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Iusarralde Enviado el: jueves, 17 de septiembre de 2009 23:50 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Machería Debagoieneko kooperatibetan erabat txertuak daude "arra" eta "artegia" lehen "matxuak" eta "matxerixa" ohikoak ziren tokietan. Inaxio ----- Original Message ----- From: "Gotzon Egia" To: "ItzuL" Sent: Thursday, September 17, 2009 2:36 PM Subject: Re: [itzul] Machería >> Ba al daki inork metalurgian edo galdaragintzan zer den gaztelaniazko >> "machería"? Nola esan daiteke euskaraz? > > «Fabricación de machos», oker ez banago. > > «Moldeaketa eta argintza» (ar+gintza) erabili izan da, adibidez dokumentu > honetan: > ftp://gvas.euskadi.net/pub/gv/ivac/cualif_fm/fm222_e.pdf > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4435 (20090917) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 18 08:36:34 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 18 Sep 2009 08:36:34 +0200 Subject: [itzul] sabores de la tierra In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4AB32A72.4010609@gipuzkoa.net> > Herriko ahogozoa Mmm... Izenburua irakurri orduko, France3 katean ematen duten (zuten??) saio bat etorri zait gogora, «Goût du terroir» izenekoa, sukaldaritzaz eta janariaz. Gaztelerazko esamolde horretan, iruditzen zait «tierra» frantsesezko «terroir» horren zentzuan hartua dagoela. Ez da erraza, honela definitzen du Wikipediak: http://fr.wikipedia.org/wiki/Terroir Ziurrenik, «tierra» baino hobeto legoke gazteleraz «terruño», nahiz ardo kontuetan, batez ere, gazteleraz eta beste hizkuntza askotan «terroir» erabiltzen duten maiz. Euskalterm: terroir Aurkituak: 1 termino [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Ardogintza, Enologia | Dastaketa Definizioa: Ardoa sortzen den eta hari izaera berezia ematen dion ingurune edo lur-eremua. eu lursail es terruño fr terroir Elhuyar terroir Adierak 1 nm. production lursail txiki, lur-eremu txiki 2 nm. pays natal sorleku, sorterri, jaioterri Ez nuke «herri»-tik joko, «lur»-etik baizik. Jon Agirrerena ekarrita: «lurraren ahogozoak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Sep 18 10:08:32 2009 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:08:32 +0200 Subject: [itzul] Virgen de la Bien Aparecida Message-ID: <4AB34000.7050900@euskalnet.net> Kaixo: aurkitutakoetan "Bien Arapecida Amabirjina" ageri da; Bien Aparecida hori bestela eman daiteke? Mila esker aurrez Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Sep 18 09:48:04 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 18 Sep 2009 09:48:04 +0200 Subject: [itzul] sabores de la tierra References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B05@AEX06.ejsarea.net> <4AB32A72.4010609@gipuzkoa.net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F23@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker guztioi Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 18 de septiembre de 2009 8:37 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sabores de la tierra > Herriko ahogozoa Mmm... Izenburua irakurri orduko, France3 katean ematen duten (zuten??) saio bat etorri zait gogora, «Goût du terroir» izenekoa, sukaldaritzaz eta janariaz. Gaztelerazko esamolde horretan, iruditzen zait «tierra» frantsesezko «terroir» horren zentzuan hartua dagoela. Ez da erraza, honela definitzen du Wikipediak: http://fr.wikipedia.org/wiki/Terroir Ziurrenik, «tierra» baino hobeto legoke gazteleraz «terruño», nahiz ardo kontuetan, batez ere, gazteleraz eta beste hizkuntza askotan «terroir» erabiltzen duten maiz. Euskalterm: terroir Aurkituak: 1 termino [1/1] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Ardogintza, Enologia | Dastaketa Definizioa: Ardoa sortzen den eta hari izaera berezia ematen dion ingurune edo lur-eremua. eu lursail es terruño fr terroir Elhuyar terroir Adierak 1 nm. production lursail txiki, lur-eremu txiki 2 nm. pays natal sorleku, sorterri, jaioterri Ez nuke «herri»-tik joko, «lur»-etik baizik. Jon Agirrerena ekarrita: «lurraren ahogozoak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 18 10:20:02 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:20:02 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazo txiki batzuk Message-ID: <4AB342B2.2080909@uribekosta.org> Egun on: Egun batzuk daroataz wordastekin arazoekaz. / /Dana gertatu da oporren bueltako bigarrena astean, joan dan astean alegia, Disko gogorra hondatu da, oporren bueltan, eta barria jarrita, hasi gara barriro lanean. Wordfast lizentzia barrituta, ekinean. Baina arazoak sortu jataz. Wordfast <<> probatzen, itzulpen- testu zati bat amaituta, ezin dot garbitu. / / Testu zatiaren itzulpena amaitzean, lehen , erabiltzen nituen, /*quality check*/, /CRL + ALT + Q/ , eta ondoren markak eta kentzeko garbitzeko, --- /*quick clean-up*/---- S/hift + CRL +Q/, eta testua garbitzen zan, marka barik. baina , orain, /CR + ALT + Q /eta ostean , /Shift + CRL +Q/ ri emonda, ez da garbitzen testua. Lehen office 2003 neukan, oraingoz office 97 jarri deustie, horren arazoa izan daiteke? Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bulegoa a bildua eizie.org Fri Sep 18 10:43:19 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:43:19 +0200 Subject: [itzul] Idazlea itzultzaileen lantegian 2009 Message-ID: Idazlea itzultzaileen lantegian Gasteizen, 2009ko irailaren 22tik 24ra Ignacio Aldecoa Kultura Etxea Euskaratik beste hizkuntzetarako literatur itzulpengintza sustatzeko ahaleginari jarraituz, aurten ere itzulpen lantegia antolatu du EIZIEk. Karlos Linazasororen Diotenez liburuko hamaika narrazio labur gaztelaniara (bi), frantsesera eta ingelesera egindako itzulpenak lantzen eta eztabaidatzen jardungo dute horretarako gonbidaturiko itzultzaileek. Egileari ere gaztelaniazko bertsio bat eskatu zaio aurten, itzultzaileek egindakoarekin alderatu eta autoitzulpenari buruzko hainbat ondorio ateratzeko. Itzultzaileak: * Iñaki Friera (gaztelania) * Gerardo Markuleta (gaztelania) * Nahia Zubeldia (frantsesa) * Sarah Turtle (ingelesa) Informazio gehiago EIZIEren webgunean: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/itzulika09 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Sep 18 11:52:00 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:52:00 +0200 Subject: [itzul] Virgen de la Bien Aparecida In-Reply-To: <4AB34000.7050900@euskalnet.net> References: <4AB34000.7050900@euskalnet.net> Message-ID: <4AB35840.30003@uribekosta.org> Andra Maria, Izatez, Kantabria aldekoa ei da, http://www.bienaparecida.com/. Antzekoa, moldapenaz http://es.wikipedia.org/wiki/Bas%C3%ADlica_de_Nuestra_Se%C3%B1ora_Aparecida http://fr.wikipedia.org/wiki/Basilique_Notre-Dame_d%27Aparecida http://en.wikipedia.org/wiki/Basilica_of_the_National_Shrine_of_Our_Lady_of_Aparecida Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: aurkitutakoetan "Bien Arapecida Amabirjina" ageri da; Bien > Aparecida hori bestela eman daiteke? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Sep 18 11:05:37 2009 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:05:37 +0200 Subject: [itzul] ISFLSH In-Reply-To: Message-ID: Goiko hori kontabilitate nazionalean erabiltzen da. Siglak 'instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares' esan nahi du. Euskaraz? Familien zerbitzura dauden irabazi asmorik gabeko erakundeak FZIAGE? Hogar eta familia berdintzat joko zenukete? Beste ideiarik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Sep 18 13:05:30 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:05:30 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Material_did=E1ctico?= Message-ID: <842118.60759.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Egun on, hiru hauetatik zein erabiltzen duzue, edo zein da "egokiena"? a) Material didaktikoa b) Hezkuntza-materiala c) Ikasmateriala Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Sep 18 13:19:50 2009 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:19:50 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Material_did=E1ctico?= In-Reply-To: <842118.60759.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <197404.37017.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Ikasmateriala ikusten da gehien. --- El vie, 18/9/09, Paúl Picado escribió: De: Paúl Picado Asunto: [itzul] Material didáctico Para: "Itzul" Fecha: viernes, 18 septiembre, 2009 1:05 Egun on, hiru hauetatik zein erabiltzen duzue, edo zein da "egokiena"? a) Material didaktikoa b) Hezkuntza-materiala c) Ikasmateriala Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno    From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Sep 18 13:30:10 2009 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:30:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?q?Material_did=C3=A1ctico?= References: <842118.60759.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> <197404.37017.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Amaia Lasheras writes: > > Ikasmateriala ikusten da gehien. > Duela gutxi arazo batekin egin nuen topo "materiales didácticos" terminoa itzultzean: ez zela "ikasmateriala" soilik, baita "irakasmateriala" ere. Asier. From paulpicado a bildua yahoo.es Fri Sep 18 13:45:52 2009 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Fri, 18 Sep 2009 11:45:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Material_did=E1ctico?= In-Reply-To: References: <842118.60759.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> <197404.37017.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <140328.91408.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> > Duela gutxi arazo batekin egin nuen topo "materiales didácticos" terminoa itzultzean: ez zela "ikasmateriala" soilik, baita "irakasmateriala" ere. Egia da... From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Sep 18 13:52:25 2009 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 18 Sep 2009 13:52:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Material_did=E1ctico?= References: <842118.60759.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F24@eibarmail.eibarkoudala.local> Material didaktikoa. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Paúl Picado Enviado el: viernes, 18 de septiembre de 2009 13:06 Para: Itzul Asunto: [itzul] Material didáctico Egun on, hiru hauetatik zein erabiltzen duzue, edo zein da "egokiena"? a) Material didaktikoa b) Hezkuntza-materiala c) Ikasmateriala Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Sep 18 14:05:25 2009 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 18 Sep 2009 14:05:25 +0200 Subject: [itzul] ISFLSH In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC70B4E54@AEX06.ejsarea.net> Xabier, Eustaten webgunean honela agertzen da: «Etxeen zerbitzura dauden irabazi-asmorik gabeko erakundeak» Baina zurea zuzenagoa iruditzen zait, «etxeen» barik «familien». Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: xabier-pascual a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: viernes, 18 de septiembre de 2009 11:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] ISFLSH Goiko hori kontabilitate nazionalean erabiltzen da. Siglak 'instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares' esan nahi du. Euskaraz? Familien zerbitzura dauden irabazi asmorik gabeko erakundeak FZIAGE? Hogar eta familia berdintzat joko zenukete? Beste ideiarik? Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Sep 18 10:51:48 2009 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?Arbizu_Barona=2C_V=EDctor?=) Date: Fri, 18 Sep 2009 10:51:48 +0200 Subject: [itzul] Virgen de la Bien Aparecida In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Bote azkarrean: Agerpen Onaren Andr(a/e)maria Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 10 Date: Fri, 18 Sep 2009 10:08:32 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Virgen de la Bien Aparecida Message-ID: <4AB34000.7050900 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo: aurkitutakoetan "Bien Arapecida Amabirjina" ageri da; Bien Aparecida hori bestela eman daiteke? Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 22 08:55:55 2009 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 22 Sep 2009 08:55:55 +0200 Subject: [itzul] Laguntza.Wordfastekin arazoa Message-ID: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Egun on: Testu zati bat garbitu nahian nabil baina ezin dot, ezinean nabil. /Quality check / emon ondoren, /quick clean up / sakatzen dot, baina ez da aktibatzen. testua ez da garbitzen. Laguntzerik? eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From znahia a bildua hotmail.fr Tue Sep 22 17:19:57 2009 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:19:57 +0200 Subject: [itzul] Soit dit en passant In-Reply-To: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> References: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Message-ID: Arratsalde on, Antzerki-talde baten programa itzultzen ari naiz, eta programaren titulua ez dakit nola itzuli. Frantsesez "soit dit en passant" eman diote; hau da, gaztelaniaz, nik uste, "dicho de pasada". Baina euskaraz hori nola eman? Nire ustez, esaera horrek ukitu berezia ematen dio adierazitakoari, bi informazio nagusiren artean esandako zerbait balitz bezala... Euskaraz "alegia deusez" eman nion hasieran, baina kutsu peioratiboa ematen dio, ez? "Comme si de rien n'était" edo "como si nada"-ren baliokidea litzateke, gehiago... "Soit dit en passant", frantsesez, informazio guztiak eman ondoren ahantzitako zerbait esatean ere erabiltzen da; beraz, agian, post-data edo eman daiteke, baina horrek ere ez nau pozik uzten... ez da oso polita... Ideiarik? _________________________________________________________________ Découvrez toutes les possibilités de communication avec vos proches http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From iker-zaldua a bildua hotmail.com Tue Sep 22 17:34:16 2009 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:34:16 +0200 Subject: [itzul] Soit dit en passant In-Reply-To: References: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Message-ID: "Bide batez esan" ? Iker _________________________________________________________________ Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx From gari a bildua nonbait.com Tue Sep 22 17:37:12 2009 From: gari a bildua nonbait.com (=?ISO-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:37:12 +0200 Subject: [itzul] Soit dit en passant In-Reply-To: References: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Message-ID: <562C9D3A-2F46-4DD9-99CB-582C90AFF491@nonbait.com> Eta "bidenabar" edo? > > Arratsalde on, > > Antzerki-talde baten programa itzultzen ari naiz, eta programaren > titulua ez dakit nola itzuli. Frantsesez "soit dit en passant" eman > diote; hau da, gaztelaniaz, nik uste, "dicho de pasada". Baina > euskaraz hori nola eman? > > Nire ustez, esaera horrek ukitu berezia ematen dio adierazitakoari, > bi informazio nagusiren artean esandako zerbait balitz bezala... > > Euskaraz "alegia deusez" eman nion hasieran, baina kutsu peioratiboa > ematen dio, ez? "Comme si de rien n'était" edo "como si nada"-ren > baliokidea litzateke, gehiago... > > "Soit dit en passant", frantsesez, informazio guztiak eman ondoren > ahantzitako zerbait esatean ere erabiltzen da; beraz, agian, post- > data edo eman daiteke, baina horrek ere ez nau pozik uzten... ez da > oso polita... > > Ideiarik? > > _________________________________________________________________ > Découvrez toutes les possibilités de communication avec vos proches > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From znahia a bildua hotmail.fr Tue Sep 22 17:43:49 2009 From: znahia a bildua hotmail.fr (Nahia Zubeldia) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:43:49 +0200 Subject: [itzul] Soit dit en passant In-Reply-To: References: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Message-ID: Bai, bide batez primeran dago, nola ez zait bururatu? Mila esker! Nahia > From: iker-zaldua a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Tue, 22 Sep 2009 17:34:16 +0200 > Subject: Re: [itzul] Soit dit en passant > > > > "Bide batez esan" ? > > Iker > > _________________________________________________________________ > Chatea sin límites en Messenger con la tarifa plana de Orange > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/orange.aspx _________________________________________________________________ Inédit ! Des Emoticônes Déjantées! Installez les dans votre Messenger ! http://www.ilovemessenger.fr/Emoticones/EmoticonesDejantees.aspx From elhuyar a bildua gmail.com Tue Sep 22 17:49:18 2009 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 22 Sep 2009 17:49:18 +0200 Subject: [itzul] Soit dit en passant In-Reply-To: References: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Message-ID: <655a84670909220849r349861a7u41bf186f61d5d8c1@mail.gmail.com> "Bidenabar"? Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2009/9/22 Nahia Zubeldia > > Arratsalde on, > > Antzerki-talde baten programa itzultzen ari naiz, eta programaren titulua > ez dakit nola itzuli. Frantsesez "soit dit en passant" eman diote; hau da, > gaztelaniaz, nik uste, "dicho de pasada". Baina euskaraz hori nola eman? > > Nire ustez, esaera horrek ukitu berezia ematen dio adierazitakoari, bi > informazio nagusiren artean esandako zerbait balitz bezala... > > Euskaraz "alegia deusez" eman nion hasieran, baina kutsu peioratiboa ematen > dio, ez? "Comme si de rien n'était" edo "como si nada"-ren baliokidea > litzateke, gehiago... > > "Soit dit en passant", frantsesez, informazio guztiak eman ondoren > ahantzitako zerbait esatean ere erabiltzen da; beraz, agian, post-data edo > eman daiteke, baina horrek ere ez nau pozik uzten... ez da oso polita... > > Ideiarik? > > _________________________________________________________________ > Découvrez toutes les possibilités de communication avec vos proches > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/default.aspx From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 23 07:47:08 2009 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (jmbecerra a bildua gipuzkoa.net) Date: Wed, 23 Sep 2009 07:47:08 +0200 Subject: [itzul] Laguntza.Wordfastekin arazoa References: <4AB874FB.5090305@uribekosta.org> Message-ID: Arazo hori behin baino gehiagotan izan dut nik ere. Honela konpondu dezakezu: Garbitu baino lehen, dokumentuak izan dituen aldaketak onartu behar dituzu. Horretarako, tresna-barren zerrendan aktibatu "Berrikuspena" dioena, eta barra horretan zabaltzen diren ikonoetan hirugarrena aukeratu, ezkerretik hasita. Hor klikatu "Onartu dokumentuko aldaketa guztiak", eta testua prest izango duzu arazorik gabe garbitzeko. Zorte on. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Etxebarria Bidaltze-data: asteartea, 2009.eko irailak 22 08:56 Nori: itzul Gaia: [itzul] Laguntza.Wordfastekin arazoa Egun on: Testu zati bat garbitu nahian nabil baina ezin dot, ezinean nabil. /Quality check / emon ondoren, /quick clean up / sakatzen dot, baina ez da aktibatzen. testua ez da garbitzen. Laguntzerik? eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bulegoa a bildua eizie.org Wed Sep 23 12:30:44 2009 From: bulegoa a bildua eizie.org (bulegoa a bildua eizie.org) Date: Wed, 23 Sep 2009 12:30:44 +0200 Subject: [itzul] "Idazlea itzultzaileen lantegian" jendeaurreko ekitaldia Message-ID: <20090923123044.zmf2h0clc4sog8co@webmail.eizie.org>

Lagun hori:

Gogorarazi nahi dizuegu bihar izango dela "Idazlea itzultzaileen lantegian"jendeaurreko ekitaldia.

Jendeaurreko ekitaldia

Azken egunean, lantegikide guztiak mahai-inguru batera bilduko dira esperientziaren berri emateko. Horrez gain, ekitaldiari amaiera emateko, Linazasororen hamaika kontu hiru hizkuntzatan entzuteko parada izango da.

Bertan izango dira:

- Lantegiko parte hartzaileak

- EIZIEko ordezkaria

- Agustin Otsoa Eribeko Landa, Arabako Foru Aldundiko Euskara, Kultura eta Kirol zuzendaria

- Eusko Jaurlaritzako Kultura Sustatzeko Zuzendaritzako ordezkaria

Noiz: 2009ko irailaren 24an, 19:00etan

Non: Gasteizko Ignacio Aldecoa Kultura Etxean


?Informazio gehiago?:http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/itzulika09
From kepa.diegez a bildua gmail.com Tue Sep 29 13:34:27 2009 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Tue, 29 Sep 2009 13:34:27 +0200 Subject: [itzul] Proba, ez egin jaramonik Message-ID: <5d9b0c900909290434w122e327fp1e43299290db4476@mail.gmail.com> Proba Kepa Diegez From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Sep 30 08:07:24 2009 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 30 Sep 2009 08:07:24 +0200 Subject: [itzul] Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis Message-ID: <4AC2F59C.2000402@gipuzkoa.net> Egun ona izan! http://eu.wikipedia.org/wiki/Jeronimo_Estridongoa -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Sep 30 09:39:38 2009 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 30 Sep 2009 09:39:38 +0200 Subject: [itzul] Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis In-Reply-To: <4AC2F59C.2000402@gipuzkoa.net> References: <4AC2F59C.2000402@gipuzkoa.net> Message-ID: Baita zeuk ere. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Sep 30 10:04:50 2009 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 30 Sep 2009 10:04:50 +0200 Subject: [itzul] Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis In-Reply-To: References: <4AC2F59C.2000402@gipuzkoa.net> Message-ID: Nork bere hizkuntzan jarduteko eskubidea. Norberaren hizkuntzan zerbitzuak jasotzeko eskubidea. Informaziorako eskubidea. Kulturarako eskubidea. Jakintzarako eskubidea. Zuzentasunez epaitua izateko eskubidea. Lege laguntza jasotzeko eskubidea. Giza eskubide horiek guztiak, itzultzaile-interpreterik gabe, ezinezkoak. Itzultzaileen Nazioarteko Federazioa Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From miren_ibarluzea a bildua hotmail.com Wed Sep 30 13:42:02 2009 From: miren_ibarluzea a bildua hotmail.com (Miren Ibarluzea) Date: Wed, 30 Sep 2009 11:42:02 +0000 Subject: [itzul] SAN JERONIMO Message-ID: ITZULTZAILAREN EGUNEAN, ZORIONAK! _________________________________________________________________ Los más de lo más, Especial Rankings http://events.es.msn.com/dinero/listas/default.aspx