[itzul] Eitb: filmen izenburuak
BERBA iratxe ormatza imatz
iraberba a bildua gmail.com
As, Ira 1, 09:09:23, CEST 2009
Eskerrik asko, Kaiet!!
2009/8/27, Kaiet Estrada <kaiet1 a bildua euskalnet.net>:
> Kaixo:
>
> Agur denoi nire lehen mezu honetan. Milesker zuekin egotea lagatzea.
>
> Ea zer edo zertan lagun zaitzakedan.
>
> Lehenik, lagungarri gerta zaitzazuke Arabako Unibertsitate itzulpen irakasle
> batek eginiko ETB-ren lehen 10 urteko euskarazko zine emanaldien zerrenda,
> jatorrizko eta euskarazko izenburuekin. Azken 15 urtekoak, nire oroimenean
> daude ugari ostera. Hau marka, gaur irakaslearen izena ezin burura etorri
> zaitzaket, baina erraz topatu ahalko duzulakoan naiz. Ez dut uste arazorik
> emango dizunik zerrendaren kopia bat bideltzeko.
>
> Bigarrenez, ez dakit ea noraino izan daitezkeen zihurrak izenburuen
> itzulpena... antzemana bai nahiz behin baino gehiagotan iragarki eta
> programazioan era agertu, eta gero filman bestera agertzen dela.
>
> Hirugarrenez, irizpide nagusi gisa, euskarazko izenburu itzulpen ia
> gehiengoa, fideltasun haundikoa da, ingelestasunean erori gabe, gaztelerazko
> okerrekoan oinarritu gabe. Behin baina gehiagotan aurkitu naiz gaztelerazko
> eta euskarazko tituloa artean desberdintasun ugarirekin zentzu honetan.
> Adibide azkarra, astelehenean Trumoitxoriak eman zuen ETB1-ek, gazteleraz
> ThunderBirds gisa laga bazen ere, eta kontuan izan hitza hamaiketan
> erabiltzen dela filmearen barruan.
>
> Bestetik, egina naiz oraintxu euskara daramaten edizioen zerrenda, eta
> euskarazko bikoizketa egonik euskara gabe ateratakoak. Artxiboa bidaltzen
> dizut zure mail helbidera ea lagungarri gerta dakizun, horietako baten baten
> inguruan erraz galde diezadakezu.
>
>
>
>
>
>
> >>> "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester)
>
> Nik dakidala, ez dago euskaratua. Tituloa, The Beatles taldeak filmerako
> eginiko abesti nagusiaren izenburua da, eta horren arabera itzuli edo
> itzuligabe utzi beharko litzateke, abesti tituloak itzultzea edo ez
> itzultzea iristen diozun arabera. Hard hori zailtasuna ekar lezake ere.
> Taldea parrandan ematen du, eta gaur "Hard" da. Nik egokiago ikusiko nuke
> kontextuagatik gau latza edo gau zaila, gau gogorra baino. Gogorra lan gaua
> balitz akaso, baia parranda izanda...
>
>
>
> >>> "Charly and the Chocolate Factory"
>
> 4-6 aste izango dira ETB1-en emanak dirala, abestiak bikozteaz ahaztuz
> zoritxarrez. Charlie eta txokolate-fabrika. Gidoi eta guzti irudian erreta
> ageri du emanaldiak. Ez dakit nondik gerturatu dizute izenburua, baina
> ingelesez gaizki eman dizute, ez bait da Charly.
>
>
> >>> City of Night: Collateral
> Berriro izenburua gaizki eman dizutelakoan naiz, Michel Mann-ea bada.
> http://spanish.imdb.com/title/tt0369339/. Collateral horren jatorria "daņos
> colaterales" da, nondik itzultzeko norabidea izan dezazun.
>
>
>
> > "The Good, The Bad, and The Ugly"
>
> Jatorrizko tituloa oker berriro, italiarrez bait da:
> http://spanish.imdb.com/title/tt0060196/. Il buono, il brutto, il cattivo.
> And hori, beraz soberan.
>
>
>
>
> > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai)
>
> Jatorrizko tituloa ez du ingelesa honek ere:
> http://spanish.imdb.com/title/tt0109424/. Chung Hing sam lam. Tituloa
> badirudi erlazioa duela filmaren bigarren zatiarekin, non elkarte toki ohiko
> bat, oilasko azkarrak egiteko denda bat da. Hortik ingelesean erabilitako
> Chunking eta Express. Begiratu beharko nizuke ea filman aipatzen baden
> dendaren izena edo izena kartelean badu, itzultzeko irizpidea baloratzeko.
> Duela 8 hilabete bigarrenez ikusi nuen eta oraintxe ez nago berris
> ikuskatzeko moduan. Kontuan izanda badirudiela mandarin itzulpenaren
> itzulpen zehatza dela ingelesko tituloa, itzulgarria litzateke, baina
> ingeles titulo hori titulo internazional bezala geratu da.
> Chungking Express Argentina (festival title) / Finland / France /
> Alemania / Greece / Poland / Portugal / Spain / UK / USA
> Hong Kong Express Europe (English title) / Italy
> Amores Expressos Brazil
> Chongqing senlin Hong Kong (Mandarin title)
> Chung King Express Hong Kong (English title)
> Chung King ekspres Slovenia
> Chungking Jungle (undefined) (literal English title)
> Csungking expressz Hungary
> To dasos tou Chung King Greece (festival title)
>
>
>
> > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen)
>
> Susmoa daukat bikoiztu zela, badirelako garai hartako beste batzuk itzuliak.
> Aipatutako zerrendan zihurrenez aurki zenezake.
>
>
> > "The Wizard of Oz"
> Oz-eko aztia, memoriak hust egiten ez badit. 1939-koa bikoiztua dago. Disko
> gogorren baten badaukat kopia. VHS-ean editatu zelako susmoa daukat, dbd-ean
> ez ordea, eta inork ardura ez duenez, hilabete batzu barru aterako den 70
> urtehurren BR eta DBD-ea euskara gabe irtengo da.
>
>
>
> > "Twelve Ungry Men"
> Bikoiztua ikusi dudalakoan naiz. 12 gizon gupidagabe. ETB-eko bikoizketak
> gaztelerazko masterretik bikoizten ziren garaikoa esango nuke, gaztelerazko
> itzulpenaren akatsak mantenduz izenbururako, gehiengoenetan jatorrizko
> titulotik zuzen zuzeneko itzulpena egitera jo den arren.
>
>
>
> Besterik behar bazenu, galdetu lasai.
>
>
>
> Kaiet Estrada Gamarra
> IrudiTxokoa euskarazko zine zikloa
>
>
>
> > -----Mensaje original-----
> > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
> > nombre de BERBA iratxe ormatza imatz
> > Enviado el: martes, 11 de agosto de 2009 7:51
> > Para: itzul a bildua postaria.com
> > Asunto: [itzul] Eitb: filmen izenburuak
>
> >
> > Egun on:
> >
> > Liburu bat itzultzen nabil eta film hauen euskarazko izenburuak beharko
> > nituzke:
> >
> > "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester)
> >
> > "Charly and the Chocolate Factory"
> >
> > City of Night: Collateral
> >
> > "School Daze" (zuz.: Spike Lee)
> >
> > "Kiss me Deadly"
> >
> > "Shadow of Doubt"
> >
> > "The Good, The Bad, and The Ugly"
> >
> > "Eat, Scorpio Rising"
> >
> > "Breathless" (zuz.: Godard)
> >
> > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai)
> >
> > "Zorus Lemma" (zuz.: Hollis Frampton)
> >
> > "The Shining" (zuz.: Stanley Kubrick)
> >
> > "Stagecoach"
> >
> > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen)
> >
> > "The Crime of M. Lange" (zuz.: Jean Renoir)
> >
> > "The Rules of the Game" (zuz.: Jean Renoir)
> >
> > "The Wizard of Oz"
> >
> > "Meet Me in St. Louis"
> >
> > "Angels and Dirty Faces"
> >
> > "My Man Godfray"
> >
> > "Print Generation" (zuz.: J. J. Murphy)
> >
> > "Twelve Ungry Men"
> >
> > Eskerrik asko aldez aurretik!
> >
> > --
> > Iratxe Ormatza Imatz
> > BERBA hizkuntza zerbitzua
> > Lan Ekintzako enpresaldea
> > Harrobi plaza 5, 3.
> > 48003 Bilbo
> > Tel.: 94-4166764
>
>
--
Iratxe Ormatza Imatz
BERBA hizkuntza zerbitzua
Lan Ekintzako enpresaldea
Harrobi plaza 5, 3.
48003 Bilbo
Tel.: 94-4166764
ItzuL posta zerrendari buruzko
informazio gehiago