[itzul] Eitb: filmen izenburuak

BERBA iratxe ormatza imatz iraberba a bildua gmail.com
As, Ira 1, 09:09:23, CEST 2009


Eskerrik asko, Kaiet!!

2009/8/27, Kaiet Estrada <kaiet1 a bildua euskalnet.net>:
> Kaixo:
>
>  Agur denoi nire lehen mezu honetan. Milesker zuekin egotea lagatzea.
>
>  Ea zer edo zertan lagun zaitzakedan.
>
>  Lehenik, lagungarri gerta zaitzazuke Arabako Unibertsitate itzulpen irakasle
>  batek eginiko ETB-ren lehen 10 urteko euskarazko zine emanaldien zerrenda,
>  jatorrizko eta euskarazko izenburuekin. Azken 15 urtekoak, nire oroimenean
>  daude ugari ostera. Hau marka, gaur irakaslearen izena ezin burura etorri
>  zaitzaket, baina erraz topatu ahalko duzulakoan naiz. Ez dut uste arazorik
>  emango dizunik zerrendaren kopia bat bideltzeko.
>
>  Bigarrenez, ez dakit ea noraino izan daitezkeen zihurrak izenburuen
>  itzulpena... antzemana bai nahiz behin baino gehiagotan iragarki eta
>  programazioan era agertu, eta gero filman bestera agertzen dela.
>
>  Hirugarrenez, irizpide nagusi gisa, euskarazko izenburu itzulpen ia
>  gehiengoa, fideltasun haundikoa da, ingelestasunean erori gabe, gaztelerazko
>  okerrekoan oinarritu gabe. Behin baina gehiagotan aurkitu naiz gaztelerazko
>  eta euskarazko tituloa artean desberdintasun ugarirekin zentzu honetan.
>  Adibide azkarra, astelehenean Trumoitxoriak eman zuen ETB1-ek, gazteleraz
>  ThunderBirds gisa laga bazen ere, eta kontuan izan hitza hamaiketan
>  erabiltzen dela filmearen barruan.
>
>  Bestetik, egina naiz oraintxu euskara daramaten edizioen zerrenda, eta
>  euskarazko bikoizketa egonik euskara gabe ateratakoak. Artxiboa bidaltzen
>  dizut zure mail helbidera ea lagungarri gerta dakizun, horietako baten baten
>  inguruan erraz galde diezadakezu.
>
>
>
>
>
>
>  >>> "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester)
>
> Nik dakidala, ez dago euskaratua. Tituloa, The Beatles taldeak filmerako
>  eginiko abesti nagusiaren izenburua da, eta horren arabera itzuli edo
>  itzuligabe utzi beharko litzateke, abesti tituloak itzultzea edo ez
>  itzultzea iristen diozun arabera. Hard hori zailtasuna ekar lezake ere.
>  Taldea parrandan ematen du, eta gaur "Hard" da. Nik egokiago ikusiko nuke
>  kontextuagatik gau latza edo gau zaila, gau gogorra baino. Gogorra lan gaua
>  balitz akaso, baia parranda izanda...
>
>
>
>  >>> "Charly and the Chocolate Factory"
>
> 4-6 aste izango dira ETB1-en emanak dirala, abestiak bikozteaz ahaztuz
>  zoritxarrez. Charlie eta txokolate-fabrika. Gidoi eta guzti irudian erreta
>  ageri du emanaldiak. Ez dakit nondik gerturatu dizute izenburua, baina
>  ingelesez gaizki eman dizute, ez bait da Charly.
>
>
>  >>> City of Night: Collateral
>  Berriro izenburua gaizki eman dizutelakoan naiz, Michel Mann-ea bada.
>  http://spanish.imdb.com/title/tt0369339/. Collateral horren jatorria "daņos
>  colaterales" da, nondik itzultzeko norabidea izan dezazun.
>
>
>
>  > "The Good, The Bad, and The Ugly"
>
> Jatorrizko tituloa oker berriro, italiarrez bait da:
>  http://spanish.imdb.com/title/tt0060196/. Il buono, il brutto, il cattivo.
>  And hori, beraz soberan.
>
>
>
>
>  > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai)
>
> Jatorrizko tituloa ez du ingelesa honek ere:
>  http://spanish.imdb.com/title/tt0109424/. Chung Hing sam lam. Tituloa
>  badirudi erlazioa duela filmaren bigarren zatiarekin, non elkarte toki ohiko
>  bat, oilasko azkarrak egiteko denda bat da. Hortik ingelesean erabilitako
>  Chunking eta Express. Begiratu beharko nizuke ea filman aipatzen baden
>  dendaren izena edo izena kartelean badu, itzultzeko irizpidea baloratzeko.
>  Duela 8 hilabete bigarrenez ikusi nuen eta oraintxe ez nago berris
>  ikuskatzeko moduan. Kontuan izanda badirudiela mandarin itzulpenaren
>  itzulpen zehatza dela ingelesko tituloa, itzulgarria litzateke, baina
>  ingeles titulo hori titulo internazional bezala geratu da.
>  Chungking Express       Argentina (festival title) / Finland / France /
>  Alemania / Greece / Poland / Portugal / Spain / UK / USA
>  Hong Kong Express       Europe (English title) / Italy
>  Amores Expressos        Brazil
>  Chongqing senlin        Hong Kong (Mandarin title)
>  Chung King Express      Hong Kong (English title)
>  Chung King ekspres      Slovenia
>  Chungking Jungle        (undefined) (literal English title)
>  Csungking expressz      Hungary
>  To dasos tou Chung King         Greece (festival title)
>
>
>
>  > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen)
>
> Susmoa daukat bikoiztu zela, badirelako garai hartako beste batzuk itzuliak.
>  Aipatutako zerrendan zihurrenez aurki zenezake.
>
>
>  > "The Wizard of Oz"
>  Oz-eko aztia, memoriak hust egiten ez badit. 1939-koa bikoiztua dago. Disko
>  gogorren baten badaukat kopia. VHS-ean editatu zelako susmoa daukat, dbd-ean
>  ez ordea, eta inork ardura ez duenez, hilabete batzu barru aterako den 70
>  urtehurren BR eta DBD-ea euskara gabe irtengo da.
>
>
>
>  > "Twelve Ungry Men"
>  Bikoiztua ikusi dudalakoan naiz. 12 gizon gupidagabe. ETB-eko bikoizketak
>  gaztelerazko masterretik bikoizten ziren garaikoa esango nuke, gaztelerazko
>  itzulpenaren akatsak mantenduz izenbururako, gehiengoenetan jatorrizko
>  titulotik zuzen zuzeneko itzulpena egitera jo den arren.
>
>
>
>  Besterik behar bazenu, galdetu lasai.
>
>
>
>  Kaiet Estrada Gamarra
>  IrudiTxokoa euskarazko zine zikloa
>
>
>
>  > -----Mensaje original-----
>  > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En
>  > nombre de BERBA iratxe ormatza imatz
>  > Enviado el: martes, 11 de agosto de 2009 7:51
>  > Para: itzul a bildua postaria.com
>  > Asunto: [itzul] Eitb: filmen izenburuak
>
> >
>  > Egun on:
>  >
>  > Liburu bat itzultzen nabil eta film hauen euskarazko izenburuak beharko
>  > nituzke:
>  >
>  > "Hard Day's Night" (zuz.: Richard Lester)
>  >
>  > "Charly and the Chocolate Factory"
>  >
>  > City of Night: Collateral
>  >
>  > "School Daze" (zuz.: Spike Lee)
>  >
>  > "Kiss me Deadly"
>  >
>  > "Shadow of Doubt"
>  >
>  > "The Good, The Bad, and The Ugly"
>  >
>  > "Eat, Scorpio Rising"
>  >
>  > "Breathless" (zuz.: Godard)
>  >
>  > "Chunking Express (zuz.: Wong King-wai)
>  >
>  > "Zorus Lemma" (zuz.: Hollis Frampton)
>  >
>  > "The Shining" (zuz.: Stanley Kubrick)
>  >
>  > "Stagecoach"
>  >
>  > "Hanna and Her Sisters" (zuz.: Woody Allen)
>  >
>  > "The Crime of M. Lange" (zuz.: Jean Renoir)
>  >
>  > "The Rules of the Game" (zuz.: Jean Renoir)
>  >
>  > "The Wizard of Oz"
>  >
>  > "Meet Me in St. Louis"
>  >
>  > "Angels and Dirty Faces"
>  >
>  > "My Man Godfray"
>  >
>  > "Print Generation" (zuz.: J. J. Murphy)
>  >
>  > "Twelve Ungry Men"
>  >
>  > Eskerrik asko aldez aurretik!
>  >
>  > --
>  > Iratxe Ormatza Imatz
>  > BERBA hizkuntza zerbitzua
>  > Lan Ekintzako enpresaldea
>  > Harrobi plaza 5, 3.
>  > 48003 Bilbo
>  > Tel.: 94-4166764
>
>


-- 
Iratxe Ormatza Imatz
BERBA hizkuntza zerbitzua
Lan Ekintzako enpresaldea
Harrobi plaza 5, 3.
48003 Bilbo
Tel.: 94-4166764



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago