[itzul] Euskaldun berri /euskaldun zahar

martin-rezola a bildua ej-gv.es martin-rezola a bildua ej-gv.es
Or, Ira 11, 09:37:26, CEST 2009


Ez dakit norentzat behar duzun itzulpena, Irati, zein erregistro-maila eskatzen duen testuak. Baina nik nire Madrilgo lagunei ez nieke esango «yo soy neovascófono». Inguru formal batean bai, baina bestela nahiago adierazpide luzea, Karlosek aipatu duen «vascohablante de nacimiento» edo horrelako zerbait.


Bestalde, kontsultarekin zuzenean zerikusirik ez badu ere, interesgarria iruditu zait Fundéu BBVA erakundearen "Vademecun. Diccionario de dudas del español" izenekoan eta RAEren "Diccionario Panhispánico de Dudas" delakoan honen inguruan diotena:


Lehenengoan: 

«euskaldún»/«vasco»: 

Estos términos no son sinónimos.

En vasco, euskaldún significa 'vascohablante'. Son euskaldunes todas aquellas personas, vascas o no, que hablan esa lengua, pero no todos los vascos son vascohablantes.

Es preferible, cuando se hable o escriba en castellano, usar vascohablante cuando se haga referencia a una persona que hable esta lengua, mejor que el equivalente vasco euskaldún.  

Eta "Panhispánico"-an:

euskera. 1. Sustantivo masculino que el castellano ha tomado del vasco con el sentido de 'lengua vasca': «El nuevo espíritu promovió sistemáticamente el cultivo literario del euskera» (Paniagua España [Esp. 1987]). La grafía castellanizada eusquera, también válida, es menos frecuente. La denominación vasca euskara, variante preferida en esta lengua, no se emplea en castellano.

2. Como adjetivo significa 'de la lengua vasca' y es de una sola terminación, válida para ambos géneros: «La tabla siguiente muestra la analogía entre los nombres euskeras de las divisiones administrativas del País Vasco» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]).

3. Junto al vasquismo euskera siguen vigentes en el uso las voces vasco y vascuence, nombres tradicionales en castellano para referirse a esta lengua y que también se usan como adjetivos ('del País Vasco' y 'de la lengua vasca'): «Los socialistas siguen defendiendo la actual ley del vascuence como 'el marco adecuado para el desarrollo del bilingüismo real existente en Navarra'» (DNavarra [Esp.] 20.5.99); «La pérdida en español moderno de distintas consonantes sonoras [...] es consecuencia del contacto con el vasco» (País [Esp.] 20.7.80).

4. La forma éuscaro, usada con cierta frecuencia hasta mediados del siglo xx como sustantivo masculino o como adjetivo de dos terminaciones (éuscaro -ra), ha caído en desuso: «El éuscaro o vasco carece de monumentos escritos» (MndzPelayo Heterodoxos [Esp. 1880-81]); «Lenguas similares a la éuscara tuvieron en la Península, antes de la dominación romana, una extensión muy amplia» (Lapesa Lengua [Esp. 1942]).


Bitxia, «los nombres euskeras» hori, ez?

Martin Rezola



ItzuL posta zerrendari buruzko informazio gehiago