From iraberba a bildua gmail.com Tue Apr 6 08:49:32 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 6 Apr 2010 08:49:32 +0200 Subject: [itzul] paseo de la biosfera (Gasteiz) Message-ID: Egun on: "Paseo de la biosfera"-ren euskarazko ordain ofiziala behar dut. Sarean sartu eta hiru modutan ikusi dut: Biosferaren pasealekua, Biosfera pasealekua eta Biosfera ibilbidea. Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Tue Apr 6 09:03:23 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Tue, 6 Apr 2010 09:03:23 +0200 Subject: [itzul] paseo de la biosfera (Gasteiz) In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, "Biosferaren ibilbidea" da izen ofiziala. http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html Aitor Duñabeitia 2010/4/6, BERBA iratxe ormatza imatz : > > Egun on: > > > "Paseo de la biosfera"-ren euskarazko ordain ofiziala behar dut. Sarean > sartu eta hiru modutan ikusi dut: Biosferaren pasealekua, Biosfera > pasealekua eta Biosfera ibilbidea. > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3. > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > From iraberba a bildua gmail.com Tue Apr 6 09:12:00 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 6 Apr 2010 09:12:00 +0200 Subject: [itzul] paseo de la biosfera (Gasteiz) In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Aitor. Aitor Duñabeitia igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 06a 09:03): > Egun on, > > "Biosferaren ibilbidea" da izen ofiziala. > > > http://www.ivap.euskadi.net/r61-3039/eu/contenidos/informacion/toponimia/eu_3823/udalkale.html > > Aitor Duñabeitia > > > 2010/4/6, BERBA iratxe ormatza imatz : > > > > Egun on: > > > > > > "Paseo de la biosfera"-ren euskarazko ordain ofiziala behar dut. Sarean > > sartu eta hiru modutan ikusi dut: Biosferaren pasealekua, Biosfera > > pasealekua eta Biosfera ibilbidea. > > > > > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > > > -- > > Iratxe Ormatza Imatz > > BERBA hizkuntza zerbitzua > > Lan Ekintzako enpresaldea > > Harrobi plaza 5, 3. > > 48003 Bilbo > > Tel.: 94-4166764 > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From euskara a bildua ibarrakoudala.net Tue Apr 6 10:32:04 2010 From: euskara a bildua ibarrakoudala.net (Euskara) Date: Tue, 6 Apr 2010 10:32:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=F3digo_Tecnico_de_la_Edificaci=F3n?= Message-ID: <002e01cad563$a34ea7c0$bba57452@IbarrakoUdala.local> Egun on guztioi, Goiko horren euskarazko bertsioa bilatzen ari naiz. Baten batek non lor dezakedan badaki? Mila esker aldez aurretik TOMAS UGALDEBERE Euskara eta Hezkuntza Teknikaria Ibarrako Udala San Bartolome plaza, 2 20400-Ibarra (Gipuzkoa) Tel.: 943-673827 Faxa: 943-673852 E-posta: euskara a bildua ibarrakoudala.net ************************************************************************ ******* Dokumentu honetan jasotzen den datu pertsonalekin zerikusia izan dezakeen informazioa Datuen Babeserako 15/99 Lege Organikoagatik babestuta dago. Legeak hartzaileari datuak jatorrizkoa den helbururako soilik erabiltzea behartzen dio, konfidentzialtasun osoa bermatzen du eta edonori datu horien kopia edota hedapena erabat debekatzen dio. Dagokion hartzailea ez bazara, arren, posta berehalakoan ezabatu ezazu. Bidaltzailearen baimenik gabe, posta elektronikoaren edukinak ez dira irakurriak edota kopiatuak izan behar. Bidaltzaileak postan egon daitezkeen birusen ardurarik ezin du hartu, hori dela eta, arren, gehigarri guztiak ireki aurretik errebisatu itzazu. ************************************************************************ ******** La posible información que pudiera contener este comunicado, relacionada con datos de carácter personal, se encuentra amparada en la LOPD 15/99, que compromete a no utilizar estos datos para fines que no sean estrictamente necesarios para la realización de su cometido, añadiendo además la absoluta confidencialidad y exclusividad, quedando prohibida a cualquier persona su revelación, copia, distribución o el ejercicio de cualquier acción relativa a su contenido. Si usted no es el destinatario intencional, por favor borre este E-mail inmediatamente. Los contenidos de este E-mail no deben ser leídos o copiados sin el consentimiento del remitente. El remitente no puede aceptar ninguna responsabilidad de los virus contenidos en el, por favor examine todas los anexos antes de abrirlos. ************************************************************************ ******** The possible information that this document could contain, related to personal data, is protected by the Data Protection Law 15/99, which obliges the recipient not to use such information for aims which are not strictly for the original intended purpose. In addition, the absolute confidentiality and exclusivity, forbids any user to disclose, copy, distribute or exercise any related action to its content. If you have received this e-mail in error please inform the sender and delete it from your mailbox or any other storage mechanism. We cannot accept any responsibility for viruses, so please scan all attachments. ************************************************************************ ******** From petrirena a bildua gmail.com Tue Apr 6 11:10:17 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 6 Apr 2010 11:10:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?C=F3digo_Tecnico_de_la_Edificaci=F3n?= In-Reply-To: <002e01cad563$a34ea7c0$bba57452@IbarrakoUdala.local> References: <002e01cad563$a34ea7c0$bba57452@IbarrakoUdala.local> Message-ID: > Goiko horren euskarazko bertsioa bilatzen ari naiz. Baten batek non lor > dezakedan badaki? > > Egun on. Kode horren parte handi samar bat itzultzeko lana hartua dugu oraintsu Elhuyarren, EHUrako. Hilabeteak joango dira burutzerako, franko gainera. Patxi From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Apr 7 10:42:36 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 7 Apr 2010 10:42:36 +0200 Subject: [itzul] Arazoak memoria batekin Message-ID: Egun on guztioi: Ea norbaitek laguntzen didan. Kontua da testu bat eta bere memoria pasa didatela, memoria tradosen egindakoa da, hots, TMW fitxategi bat. Nik Wordfast erabiliz lan egin nahi dudanez, exportatu eta txt fitxategi bat lortzen dut. Dena ongi itxuraz, baina lanean hasi behar dudan garaian, hau da, Wordfast erabiliz txt hori hautatzean, bertako edukia desagertu egiten dela dirudi, izan ere, tradosen bidez esportatu dudan fitxategiak 396 KB ditu eta fitxategi hori Wordfastekin hautatzean 336 bytes bilakatzen da automatikoki eta itxuraz edukia galdu egin da, norbaitek lagun nazake? Iker _________________________________________________________________ Tus datos personales, más seguros con Internet Explorer 8. http://www.microsoft.com/spain/windows/internet-explorer/default.aspx From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Apr 7 12:24:23 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 7 Apr 2010 12:24:23 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak Message-ID: Egun on: Nola euskaratuko zenituzkete kontzeptu hauek? - cofre de hojaldre - crujiente de txangurro (ontzat emango zenukete "kurruskaria"? Euskaltermen ageri da: ezti-kurruskaria=crujiente de miel) - lubina a la espalda con agraz-verjus (ez dakit zehazki zer den) - tempranillo (ardoa) Eskerrik asko! Amaia From paulpicado a bildua yahoo.es Wed Apr 7 12:33:05 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Wed, 7 Apr 2010 10:33:05 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <395813.30962.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Egun on, nik www.gastronomiavasca.net web orrian ere sartzen naiz horietarako. Ondo izan. Paúl Picado Moreno From petrirena a bildua gmail.com Wed Apr 7 13:04:10 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 7 Apr 2010 13:04:10 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: <395813.30962.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <395813.30962.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Egun on! "Kurruskaria" ontzat emango nuke, bai, egokia iruditzen zaidalako eta, batez ere, EAEko Terminologia Batzordeak berriki samar ondutako hiztegi batean ageri delako ("Jatetxe, Taberna eta Kafetegien Hiztegia"). Honetan gaudela, iruzkin pare bat egin beharra sentitzen dut: - Euskaltermen ageri da, Amaia, ongi diozun bezala, "ezti-kurruskaria", eta informazio gisa, ikus dezakegu aipatutako hiztegi horretakoa dela, baina ez digu argitzen noizkoa den hiztegi hori, eta pentsa dezakegu beharbada zerrenda zaharkituago eta ez hain fidagarri batekoa dela (laxo samar hitz egiteko lizentzia hartu dut). - "Jatetxe, Taberna eta Kafetegien Hiztegi" hori sarean jarria dago ("2009ko apirila" du argitarapen-data), eta beharbada paperean ere argitaratu da (hori ez dezaket ziurtatu oraintxe bertan). Baina, nire uste apalean, oso zabalkunde gutxi eman zaie horri eta saileko beste batzuei. Duela hilabete inguru Iruñean egin zen jardunaldi batean izan nuen horren berri nik (eta esango nuke ez naizela despistatu bakarra --berriz ere laxo hitz eginez--). - Honetaraz gero, uste dut komeni dela Terminologia Batzordearen lan horiek non dauden esatea, eta berriz ere esango dut nire iritzian oso zabalkunde eskasa eman zaiela. Hona lotura: http://ttiki.com/11783 Ongi izan, eta on egin. Patxi From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 7 13:49:18 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 07 Apr 2010 13:49:18 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: References: Message-ID: <4BBC713E.2080708@uribekosta.org> Lupina era horretan, http://alergiahuevo.blogspot.com/2009_09_01_archive.html, alergia dala-eta. agraz eta hemen agraz_1 kontua da, edozein modutan, nire ustez, zailena da " a la espalda" ren ordaina bilatzea edo emotea. hemen , lubina a la espalda , izenburuan agertu arren, gero nola prestatzen dan azaltzen danean, ez da agertzen berez, " a la espalda" , nolabaiteko aiapmena egiten bada " Se asan por los dos lados levemente" Garikoitz Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Nola euskaratuko zenituzkete kontzeptu hauek? > > - cofre de hojaldre > - crujiente de txangurro (ontzat emango zenukete "kurruskaria"? Euskaltermen > ageri da: ezti-kurruskaria=crujiente de miel) > - lubina a la espalda con agraz-verjus (ez dakit zehazki zer den) > - tempranillo (ardoa) > > Eskerrik asko! > > Amaia > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 7 14:18:40 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 7 Apr 2010 14:18:40 +0200 Subject: [itzul] Arazoak memoria batekin In-Reply-To: References: Message-ID: Memoria TMX formatuan eskatzzen baduzu, arazorik ez da izango inportatzekor orduan! ! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Apr 7 14:41:52 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 7 Apr 2010 14:41:52 +0200 Subject: [itzul] Arazoak memoria batekin In-Reply-To: References: , Message-ID: Eskerrik Asko Karlos konpondu dugu, eta bai, hori zen gakoa. Iker _________________________________________________________________ ¿Buscas trabajo? Publica tu oferta de empleo y comienza a recibir solicitudes hoy mismo. http://msn.careerbuilder.es/ES/JobSeeker/Jobs/JobResults.aspx?siteID=int_esmsn_HPLink From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Wed Apr 7 15:11:31 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Wed, 7 Apr 2010 15:11:31 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: <4BBC713E.2080708@uribekosta.org> References: <4BBC713E.2080708@uribekosta.org> Message-ID: "A la espalda" delakoaren bila nabilela, Deba Garaiko Jatetxe Gida argitalpenean begiratuta, honakoa topatu dut: "lubina encebollada o a la espalda": "lupina kipulatan edo plantxan" Aitor Duñabeitia 2010/4/7, Garikoitz Etxebarria : > > > > Lupina era horretan, > http://alergiahuevo.blogspot.com/2009_09_01_archive.html, alergia > dala-eta. > > agraz < > http://www.enciclopediadegastronomia.es/articulos/vinos-sidras-y-otras-bebidas/vinos-y-otras-bebidas/el-agraz-o-verjus.html> > eta hemen agraz_1 < > http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=agraz> > > kontua da, edozein modutan, nire ustez, zailena da " a la espalda" ren > ordaina bilatzea edo emotea. > > hemen , lubina a la espalda < > http://felipeluzon.blogcindario.com/2009/06/03014-lubina-a-la-espalda.html>, > izenburuan agertu arren, gero nola prestatzen dan azaltzen danean, ez da > agertzen berez, " a la espalda" , nolabaiteko aiapmena egiten bada " Se > asan por los dos lados levemente" > > > Garikoitz > > > Amaia Apalauza escribió: > > Egun on: >> >> Nola euskaratuko zenituzkete kontzeptu hauek? >> >> - cofre de hojaldre >> - crujiente de txangurro (ontzat emango zenukete "kurruskaria"? >> Euskaltermen >> ageri da: ezti-kurruskaria=crujiente de miel) >> - lubina a la espalda con agraz-verjus (ez dakit zehazki zer den) >> - tempranillo (ardoa) >> >> Eskerrik asko! >> >> Amaia >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 7 15:33:58 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 7 Apr 2010 15:33:58 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak Message-ID: Lehenago ere agertu da zerrendan «a la espalda» esamoldea, baina ez zaio erantzunik eman. Nik esango nuke plantxan egitea baino zerbati gehiago dela. Hona nire proposamenak: - cofre de hojaldre Hostore-kutxa - crujiente de txangurro Txangurru-kurruskaria - lubina a la espalda con agraz-verjus Lupia bizkarrez errea Agraz-Verjusekin - tempranillo Tempranilloa Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed Apr 7 16:08:11 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 7 Apr 2010 14:08:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: Message-ID: <410793.17557.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Ez nago ziur, baina orain arte uste izan dut "a la espalda" hori ez dagokiola erretzeko/plantxan egiteko/frijitzeko moduari, baizik eta arrainak duen "itxurari": sabelaldean ebakia egiten diozu arrainari eta liburu baten moduan zabaltzen duzu, azala behera begira prestatzen da. Gurean horrela erabili dugu beti (euskeraz ez diogu esaten), sukaldariek horrela erabiltzen duten... mmm, auskalo! --- El mié, 7/4/10, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Asunto: Re: [itzul] sukalde-kontuak Para: "'ItzuL'" Fecha: miércoles, 7 de abril, 2010 13:33     Lehenago ere agertu da zerrendan «a la espalda» esamoldea, baina ez zaio erantzunik eman. Nik esango nuke plantxan egitea baino zerbati gehiago dela.     Hona nire proposamenak: - cofre de hojaldre Hostore-kutxa - crujiente de txangurro Txangurru-kurruskaria - lubina a la espalda con agraz-verjus Lupia bizkarrez errea Agraz-Verjusekin - tempranillo Tempranilloa Asier Larrinaga Euskadi  Irratia Radio  Euskadi Radio  Vitoria Gaztea EITB Musika From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Apr 7 16:30:16 2010 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (ANA ISABEL MORALES CARRO) Date: Wed, 7 Apr 2010 16:30:16 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: <410793.17557.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> References: <410793.17557.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Word Reference-ko foroan behin batek galdetu zuen ingelesez zelan eman "lubina a la espalda" eta hau erantzun zioten: <> Beraz, badirudi Maiderrek arrazoia izan lezakeela, hau da, azala behera begira prestatzen dela. Bide batez, beste pertsona batek hau erantsi zuen: <<"a la espalda" is a typical basque preparation. The fish is grilled or roasted with bell peppers, onions, olive oil and vinegar. "Lubina" is sea bass. And "pisto" is a kind of ratratouille made of zucchini, bell peppers, onions, aubergines or whatever you can get>>. Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 5068 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://tinyurl.com/bchb9m ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Sent: asteazkena, 2010.eko apirilak 7 16:08 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] sukalde-kontuak Ez nago ziur, baina orain arte uste izan dut "a la espalda" hori ez dagokiola erretzeko/plantxan egiteko/frijitzeko moduari, baizik eta arrainak duen "itxurari": sabelaldean ebakia egiten diozu arrainari eta liburu baten moduan zabaltzen duzu, azala behera begira prestatzen da. Gurean horrela erabili dugu beti (euskeraz ez diogu esaten), sukaldariek horrela erabiltzen duten... mmm, auskalo! --- El mié, 7/4/10, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Asunto: Re: [itzul] sukalde-kontuak Para: "'ItzuL'" Fecha: miércoles, 7 de abril, 2010 13:33     Lehenago ere agertu da zerrendan «a la espalda» esamoldea, baina ez zaio erantzunik eman. Nik esango nuke plantxan egitea baino zerbati gehiago dela.     Hona nire proposamenak: - cofre de hojaldre Hostore-kutxa - crujiente de txangurro Txangurru-kurruskaria - lubina a la espalda con agraz-verjus Lupia bizkarrez errea Agraz-Verjusekin - tempranillo Tempranilloa Asier Larrinaga Euskadi  Irratia Radio  Euskadi Radio  Vitoria Gaztea EITB Musika From cuatro a bildua traducci.com Wed Apr 7 19:17:57 2010 From: cuatro a bildua traducci.com (CCI Euskera) Date: Wed, 7 Apr 2010 19:17:57 +0200 Subject: [itzul] lan eskaintza Message-ID: <829113C365CC4B119132794608A57C62@PC07> Kaixo, itzulkideok: 25.000 hitzeko testu bat itzultzeko eskatu digute. Lanaz lepo gaude bulegoan, eta lana kanpora ateratea erabaki dugu. Testua dibulgaziozkoa da, energia berriztagarriei buruzkoa Norbait animatzen bada, bidali datuak eta tarifa euskera a bildua traducci.com helbidera Aukera dago osorik egiteko edo zati bat Besterik gabe, jaso ezazu agur bero bat Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Itzulpenak Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com www.traducci.blogspot.com Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5007 (20100407) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garikano a bildua gmail.com Thu Apr 8 07:58:59 2010 From: garikano a bildua gmail.com (anton garikano) Date: Thu, 8 Apr 2010 07:58:59 +0200 Subject: [itzul] lan eskaintza In-Reply-To: <829113C365CC4B119132794608A57C62@PC07> References: <829113C365CC4B119132794608A57C62@PC07> Message-ID: Egun on, Jon. Lan horren zati bat egiteko prest geundeke, zugandik dugun lanaren lehenbiziko itzulpena amaitu baitugu. Tarifa, berriz, Bakunen jasotzen dugun berdina eskatzea izango da bidezkoena: 0,052 euro hitzeko, gaztelaniatik delakoan. Ezer dela, esango diguzu. Egun ona izan, antton garikano eta itziar mora 2010/4/7 CCI Euskera > Kaixo, itzulkideok: > 25.000 hitzeko testu bat itzultzeko eskatu digute. Lanaz lepo gaude > bulegoan, eta lana kanpora ateratea erabaki dugu. > Testua dibulgaziozkoa da, energia berriztagarriei buruzkoa > Norbait animatzen bada, bidali datuak eta tarifa euskera a bildua traducci.comhelbidera > Aukera dago osorik egiteko edo zati bat > Besterik gabe, jaso ezazu agur bero bat > Jon Arbizu > > > -------------------------------------------------------------------------------- > Traducciones CCI Itzulpenak > Monasterio de Iratxe 24 > 31011 Pamplona-Iruña > (+34) 948 197 997 > www.traduCCI.com > www.traducci.blogspot.com > > > Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su > destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si > no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, > divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la > legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que > nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su > destrucción. > > Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere > jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio > pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako > jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua > duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau > okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan > jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5007 (20100407) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 8 10:32:40 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 08 Apr 2010 10:32:40 +0200 Subject: [itzul] Laguntza Message-ID: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? "La casa o señorío de Echaide (alias, la Fortaleza), con jurisdicción separada, que la exerce, tiene su término redondo: lomas en monte robredal y espesura grande de bojes" Horretan, "jurisdicción separada, que la exerce", zer den badakizue? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 8 10:37:56 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 8 Apr 2010 10:37:56 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> References: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> Message-ID: Gaztelaniazko grafia zaharra bada, ejerce bide da "exerce" hori. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Thu Apr 8 11:07:46 2010 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Thu, 8 Apr 2010 11:07:46 +0200 Subject: [itzul] Laguntza References: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> Message-ID: <001901cad6fa$f50bcdc0$aa64a8c0@arrigorri> Kontua da etxe horren jabeak bazuela jurisdikzio bereizia (hots, justizia egiteko eskubidea) eta gainera hura egikaritzen edo horretan jarduten zuela Bestalde, kontuz "termino redondo" horrekin. Niretzat horrek esan nahi du lurrak batera zitruela, alegia, bere lurren artean ez zela beste jabe batenak zirenak. Hurrengo arte, andres Urrutia ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, April 08, 2010 10:32 AM Subject: [itzul] Laguntza > Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? > > "La casa o señorío de Echaide (alias, la Fortaleza), con jurisdicción > separada, que la exerce, tiene su término redondo: lomas en monte > robredal y espesura grande de bojes" > > Horretan, "jurisdicción separada, que la exerce", zer den badakizue? > > Mila esker > > Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 8 11:02:51 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 08 Apr 2010 11:02:51 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: References: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> Message-ID: <4BBD9BBB.9070507@uribekosta.org> Bai, testua 1788koa da, Etxaide . badirudi , norbaiten, norbanako edo erakunderen baten menpe egon zala eta horregandik bereiztu egin zala, << jurisdicción separada >> eta euren eremua sortu ebela, gaur egungo udalarriaren parekoa?? . www.tomaszt.com/laguardia/libro_garay/capitulo01.doc "En el apeo que el Corregidor de la Villa de Laguardia remitió al Real Consejo de la Cámara de Castilla en 1571 sobre el vecindario de Sosierra, (hoy Rioja Alavesa), dice que Laguardia comprendía las aldeas siguientes: Lapuebla de Labarca, Elciego, Navaridas, Leza, Villabuena, Páganos, Samaniego, Baños de Ebro, Lanciego, Elvillar, Oyón, Moreda, Cripán, Yécora, Viñaspre, Berberana, Quintanilla, Quintana, Murriat, Esquide, Las Casetas y Pazuengos. Algunos de estos pueblos desaparecieron en el transcurso histórico, y otros pasaron a formar jurisdicciones separadas." Garikoitz karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Gaztelaniazko grafia zaharra bada, ejerce bide da "exerce" hori. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Thu Apr 8 11:22:56 2010 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Thu, 8 Apr 2010 11:22:56 +0200 Subject: [itzul] Laguntza References: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> <4BBD9BBB.9070507@uribekosta.org> Message-ID: <002f01cad6fd$13561900$aa64a8c0@arrigorri> Beraz, lehen esan legez. esparru propioa daukala antolakuntza juridiko-administratiboaren aldetik. Eta gainera, horri eusten diola: "exerce", indarrean dagoela.. Andres Urrutia ----- Original Message ----- From: "Garikoitz Etxebarria" To: "ItzuL" Sent: Thursday, April 08, 2010 11:02 AM Subject: Re: [itzul] Laguntza Bai, testua 1788koa da, Etxaide . badirudi , norbaiten, norbanako edo erakunderen baten menpe egon zala eta horregandik bereiztu egin zala, << jurisdicción separada >> eta euren eremua sortu ebela, gaur egungo udalarriaren parekoa?? . www.tomaszt.com/laguardia/libro_garay/capitulo01.doc "En el apeo que el Corregidor de la Villa de Laguardia remitió al Real Consejo de la Cámara de Castilla en 1571 sobre el vecindario de Sosierra, (hoy Rioja Alavesa), dice que Laguardia comprendía las aldeas siguientes: Lapuebla de Labarca, Elciego, Navaridas, Leza, Villabuena, Páganos, Samaniego, Baños de Ebro, Lanciego, Elvillar, Oyón, Moreda, Cripán, Yécora, Viñaspre, Berberana, Quintanilla, Quintana, Murriat, Esquide, Las Casetas y Pazuengos. Algunos de estos pueblos desaparecieron en el transcurso histórico, y otros pasaron a formar jurisdicciones separadas." Garikoitz karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Gaztelaniazko grafia zaharra bada, ejerce bide da "exerce" hori. > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es Thu Apr 8 11:09:16 2010 From: pascual.rekalde.irigoien a bildua cfnavarra.es (Rekalde Irigoien, Paskual (Euskarabidea)) Date: Thu, 8 Apr 2010 11:09:16 +0200 Subject: [itzul] Laguntza In-Reply-To: <001901cad6fa$f50bcdc0$aa64a8c0@arrigorri> References: <4BBD94A8.4050805@euskalnet.net> <001901cad6fa$f50bcdc0$aa64a8c0@arrigorri> Message-ID: <49337365D5563E4EB30013656BA42E7B1D789E477A@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Antzina Baztango zenbait jauregitan ere baziren «termino redondo» horiek. Andresek ongi aski erran duen bezala, dermio horren barnean sartzen ziren jauregiko jaunaren eraikin eta lurrak, bertzeak bertze, jauregia bera, maizterraren etxea(k), errota(k), belaiak, landak, hariztiak... Batzuetan mugarriak ere izaten zituzten. ___ Paskual Rekalde Nafarroako Gobernua Hezkuntza Departamentuko itzultzailea prekaldi a bildua navarra.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Andres Maria Urrutia Badiola Enviado el: jueves, 08 de abril de 2010 11:08 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Laguntza Kontua da etxe horren jabeak bazuela jurisdikzio bereizia (hots, justizia egiteko eskubidea) eta gainera hura egikaritzen edo horretan jarduten zuela Bestalde, kontuz "termino redondo" horrekin. Niretzat horrek esan nahi du lurrak batera zitruela, alegia, bere lurren artean ez zela beste jabe batenak zirenak. Hurrengo arte, andres Urrutia ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Thursday, April 08, 2010 10:32 AM Subject: [itzul] Laguntza > Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? > > "La casa o señorío de Echaide (alias, la Fortaleza), con jurisdicción > separada, que la exerce, tiene su término redondo: lomas en monte > robredal y espesura grande de bojes" > > Horretan, "jurisdicción separada, que la exerce", zer den badakizue? > > Mila esker > > Joxemari From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Apr 8 11:41:32 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 8 Apr 2010 11:41:32 +0200 Subject: [itzul] sukalde-kontuak In-Reply-To: References: <410793.17557.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztioi! ANA ISABEL MORALES CARRO igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 07a 16:30): > Word Reference-ko foroan behin batek galdetu zuen ingelesez zelan eman > "lubina a la espalda" eta hau erantzun zioten: > > <> > > Beraz, badirudi Maiderrek arrazoia izan lezakeela, hau da, azala behera > begira prestatzen dela. > > Bide batez, beste pertsona batek hau erantsi zuen: > > <<"a la espalda" is a typical basque preparation. The fish is grilled or > roasted with bell peppers, onions, olive oil and vinegar. "Lubina" is sea > bass. And "pisto" is a kind of ratratouille made of zucchini, bell peppers, > onions, aubergines or whatever you can get>>. > > > > Ana I. Morales > Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete > anaisabel.morales a bildua ehu.es > 94 601 5068 > EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y > PLURILINGÜISMO > BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA > Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 > T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 > http://tinyurl.com/bchb9m > > > ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. > Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki > idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. > Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez > kopiatu eta ez baliatu. > ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a > la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por > error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se > pusiese en contacto con el remitente. > > E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. > Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Maider Madariaga > Sent: asteazkena, 2010.eko apirilak 7 16:08 > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] sukalde-kontuak > > Ez nago ziur, baina orain arte uste izan dut "a la espalda" hori ez > dagokiola erretzeko/plantxan egiteko/frijitzeko moduari, baizik eta > arrainak > duen "itxurari": sabelaldean ebakia egiten diozu arrainari eta liburu baten > moduan zabaltzen duzu, azala behera begira prestatzen da. Gurean horrela > erabili dugu beti (euskeraz ez diogu esaten), sukaldariek horrela > erabiltzen > duten... mmm, auskalo! > > --- El mié, 7/4/10, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > escribió: > > De: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Asunto: Re: [itzul] sukalde-kontuak > Para: "'ItzuL'" > Fecha: miércoles, 7 de abril, 2010 13:33 > > > Lehenago ere agertu da zerrendan «a la espalda» esamoldea, baina ez > zaio erantzunik eman. Nik esango nuke plantxan egitea baino zerbati gehiago > dela. > > Hona nire proposamenak: > > - cofre de hojaldre > Hostore-kutxa > > - crujiente de txangurro > Txangurru-kurruskaria > > - lubina a la espalda con agraz-verjus > Lupia bizkarrez errea Agraz-Verjusekin > > - tempranillo > Tempranilloa > > > Asier Larrinaga > > Euskadi > Irratia > Radio Euskadi href="http://www.eitb.com/radio/radio-vitoria/">Radio Vitoria href="http://www.eitb.com/gaztea/irratia/">Gaztea href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika > > > > > > > From a_c_hualde a bildua yahoo.es Mon Apr 12 16:11:41 2010 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero Hualde) Date: Mon, 12 Apr 2010 16:11:41 +0200 Subject: [itzul] Anaphraseus OpenOfficeko aurkezpenetan Message-ID: <003b01cada4a$13c827c0$3b587740$@es> Anaphraseus erabiltzerik al dago OpenOfficeko aurkezpenetan? From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 12 18:01:52 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 12 Apr 2010 18:01:52 +0200 Subject: [itzul] Fracasado Message-ID: <4BC343F0.6020808@euskalnet.net> Kaixo: nola emango zenuketa "no me considero un fracasado, sino al contrario" Mila esker Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Apr 13 00:58:51 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 13 Apr 2010 00:58:51 +0200 Subject: [itzul] Fracasado In-Reply-To: <4BC343F0.6020808@euskalnet.net> References: <4BC343F0.6020808@euskalnet.net> Message-ID: <7AF176F9-832B-4E1D-A156-C56120792B2E@gmail.com> On 12/04/2010, at 18:01, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > no me considero un fracasado, sino al contrario. Ia gutxienez iradokizun bezala balio dizun: Ez dut ene burua porrot egin duena legez gogartzen, kontrako baizik. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 13 08:51:31 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 13 Apr 2010 08:51:31 +0200 Subject: [itzul] Anaphraseus OpenOfficeko aurkezpenetan In-Reply-To: <003b01cada4a$13c827c0$3b587740$@es> References: <003b01cada4a$13c827c0$3b587740$@es> Message-ID: <4BC41473.9090908@gipuzkoa.net> > Anaphraseus erabiltzerik al dago OpenOfficeko aurkezpenetan? Ez dut inoiz frogarik egin, baina Wordfast-i Word-ekin gertatzen zaion antzekoa gertatuko zaio Anaphraseus-i OpenOffice-ko Writer-ekin: makro multzo bat da, hartarako berariaz prestatua. Beraz, ez du gaitasunik izango beste aplikazio batekin lan egiteko, nahiz OpenOfficeren barrukoa izan. Anaphraseus-en eskuliburu honetan Writer bakarrik aipatzen da: http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elena a bildua eleka.net Tue Apr 13 09:23:36 2010 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 13 Apr 2010 09:23:36 +0200 Subject: [itzul] Anaphraseus OpenOfficeko aurkezpenetan In-Reply-To: <4BC41473.9090908@gipuzkoa.net> References: <003b01cada4a$13c827c0$3b587740$@es> <4BC41473.9090908@gipuzkoa.net> Message-ID: Kaixo, Gotzonek dioen bezala, ez dut uste Anaphraseusekin posible denik. Dena den, OpenOfficen ireki eta 'gorde honela' eginda PPT bezala gordetzen baduzu, Wordfastekin itzul dezakezu. Elena 503c66934d ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 503c66934d 2010/4/13 Gotzon Egia > Anaphraseus erabiltzerik al dago OpenOfficeko aurkezpenetan? >> > > Ez dut inoiz frogarik egin, baina Wordfast-i Word-ekin gertatzen zaion > antzekoa gertatuko zaio Anaphraseus-i OpenOffice-ko Writer-ekin: makro > multzo bat da, hartarako berariaz prestatua. > > Beraz, ez du gaitasunik izango beste aplikazio batekin lan egiteko, nahiz > OpenOfficeren barrukoa izan. > > Anaphraseus-en eskuliburu honetan Writer bakarrik aipatzen da: > http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From a_c_hualde a bildua yahoo.es Tue Apr 13 09:52:59 2010 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero Hualde) Date: Tue, 13 Apr 2010 09:52:59 +0200 Subject: [itzul] Anaphraseus OpenOfficeko aurkezpenetan In-Reply-To: References: <003b01cada4a$13c827c0$3b587740$@es> <4BC41473.9090908@gipuzkoa.net> Message-ID: <001d01cadade$56d56160$04802420$@es> Bikain! Eskerrik asko bioi zuen laguntzagatik. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elena Garcia Enviado el: martes, 13 de abril de 2010 9:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Anaphraseus OpenOfficeko aurkezpenetan Kaixo, Gotzonek dioen bezala, ez dut uste Anaphraseusekin posible denik. Dena den, OpenOfficen ireki eta 'gorde honela' eginda PPT bezala gordetzen baduzu, Wordfastekin itzul dezakezu. Elena 503c66934d ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 503c66934d 2010/4/13 Gotzon Egia > Anaphraseus erabiltzerik al dago OpenOfficeko aurkezpenetan? >> > > Ez dut inoiz frogarik egin, baina Wordfast-i Word-ekin gertatzen zaion > antzekoa gertatuko zaio Anaphraseus-i OpenOffice-ko Writer-ekin: makro > multzo bat da, hartarako berariaz prestatua. > > Beraz, ez du gaitasunik izango beste aplikazio batekin lan egiteko, nahiz > OpenOfficeren barrukoa izan. > > Anaphraseus-en eskuliburu honetan Writer bakarrik aipatzen da: > http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From euskara a bildua oriokoudala.com Tue Apr 13 11:51:48 2010 From: euskara a bildua oriokoudala.com (Orioko Udala, Jabier Zabaleta) Date: Tue, 13 Apr 2010 11:51:48 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza municipal reguladora del libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio en el municipio de xxxx Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2519A3DAFDD@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Egun on. Testu luze samar bat (20 orrialde) ekarri didate, euskaratzeko: "Ordenanza municipal reguladora del libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio en el municipio de Orio". Itxura denez, herrietan establezimendu berriak irekitzeko prozedura administratiboa sinpletu egin da, Europar Batasuneko irizpideetara egokitzeko; hori dela eta, han-hemengo herrietan, udal ordenantzak onartzen ari dira, prozedura berri horiek arautzeko. Interneten bilaketa eginda, ikusi dut Espainiako hainbat herritan onartu dituztela dagoeneko horrelako ordenantzak eta, hain zuzen ere, horietako batean oinarritu da gure udaleko idazkaria, Oriorako ordenantzaren testua osatzeko. Galdera dagoeneko sumatzen duzue: zuetako norbaitek hartua al du, dagoeneko, horrelako ordenantza bat euskaratzeko lana? Hala bada, gustura jasoko nuke, lagungarri. Ondo-ondo bizi. Jabier Zabaleta Orioko Udaleko euskara teknikaria euskara a bildua oriokoudala.com 943 83 03 46 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Apr 14 08:05:47 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 14 Apr 2010 08:05:47 +0200 Subject: [itzul] Ordenanza municipal reguladora del libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio en el municipio de xxxx In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2519A3DAFDD@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B2519A3DAFDD@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4BC55B3B.2050006@gipuzkoa.net> > Ordenanza municipal reguladora del libre acceso a las actividades de servicios y su ejercicio Ea besteren batek albiste hoberik dakarkizun. Bitartean, aipamen bana (ez testua, zoritxarrez) aurkituko duzu lotura hauetan: http://ttiki.com/12345 (Espainiako gobernua euskaraz!) http://www.parlamento.euskadi.net/pdfs_publi/1/09/000045.pdf -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From iraberba a bildua gmail.com Wed Apr 14 11:56:45 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 14 Apr 2010 11:56:45 +0200 Subject: [itzul] Homeroren Iliada Message-ID: *Egun on, itzulkideok:* *Itzultzen nabilen testu baten barruan Homeroren Iliadako zati bat daukat. Antza denez, Gaizak Barandiaranek aspaldi itzuli zuen, baina ez dago sarean, edo nik ez dut aurkitu. Beste bertsioren bat ba al dago sarean euskaratuta? Edo badakizue non aurkitu dezakedan behekoa euskaraz?* *Betiko moduan , eskerrik asko aldez aurretik. * * * *Homero* Ilíada 24.25-30 A todos los demás les placía eso, pero no a Hera Ni a Posidón ni a la ojizarca doncella, que persistían Como desde el principio en su odio contra la sacra Ilio, Contra Príamo y contra su hueste por culpa de Alejandro, Que había humillado a las diosas cuando llegaron a su aprisco Y él se pronunció por la que le concedió la dolorosa lascivia. -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 14 12:18:38 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 14 Apr 2010 12:18:38 +0200 Subject: [itzul] Homeroren Iliada In-Reply-To: References: Message-ID: <4BC5967E.4090804@uribekosta.org> Berea da onena Gaizka Barandiaran /·" Gerkerazko ikasketak barruaz samintzen ninduen eta asuna bezain bizierregarria gertatzen zitzaidan. Beti nengoen pentsatzen euskaraz larre-hizkuntza izatetik kultura-hizkuntza izatera pasatu ahalko genuen/" dio bere biografian. Homeroren Iliadaren itzulpena testuinguru horretan kokatu behar da, maila horretako lanak bere bizkar hartu beharrean zegoela uste baitzuen Gaizkak. Hogei urte zituela ekin zion Homerorena euskaratzeari. 1936-37 ikasturtean Iliadaren zazpi kanta itzuli zituen. " Garikoitz BERBA iratxe ormatza imatz escribió: > *Egun on, itzulkideok:* > > > *Itzultzen nabilen testu baten barruan Homeroren Iliadako zati bat daukat. > Antza denez, Gaizak Barandiaranek aspaldi itzuli zuen, baina ez dago sarean, > edo nik ez dut aurkitu. Beste bertsioren bat ba al dago sarean euskaratuta? > Edo badakizue non aurkitu dezakedan behekoa euskaraz?* > > > *Betiko moduan , eskerrik asko aldez aurretik. > * > > * > * > > *Homero* > > Ilíada 24.25-30 > > A todos los demás les placía eso, pero no a Hera > > Ni a Posidón ni a la ojizarca doncella, que persistían > > Como desde el principio en su odio contra la sacra Ilio, > > Contra Príamo y contra su hueste por culpa de Alejandro, > > Que había humillado a las diosas cuando llegaron a su aprisco > > Y él se pronunció por la que le concedió la dolorosa lascivia. > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From isabelet75 a bildua gmail.com Wed Apr 14 12:28:33 2010 From: isabelet75 a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Isabel_Etxeberria_Ram=EDrez?=) Date: Wed, 14 Apr 2010 12:28:33 +0200 Subject: [itzul] Homeroren Iliada In-Reply-To: References: Message-ID: <4BC598D1.20503@gmail.com> Armiarman, "Euskarari ekarriak" corpusean, testu zati horren itzulpena ageri da; Gaizka Barandiaranen bertsioa, hain justu. Isabel Etxeberria BERBA iratxe ormatza imatz(e)k dio: > *Egun on, itzulkideok:* > > > *Itzultzen nabilen testu baten barruan Homeroren Iliadako zati bat daukat. > Antza denez, Gaizak Barandiaranek aspaldi itzuli zuen, baina ez dago sarean, > edo nik ez dut aurkitu. Beste bertsioren bat ba al dago sarean euskaratuta? > Edo badakizue non aurkitu dezakedan behekoa euskaraz?* > > > *Betiko moduan , eskerrik asko aldez aurretik. > * > > * > * > > *Homero* > > Ilíada 24.25-30 > > A todos los demás les placía eso, pero no a Hera > > Ni a Posidón ni a la ojizarca doncella, que persistían > > Como desde el principio en su odio contra la sacra Ilio, > > Contra Príamo y contra su hueste por culpa de Alejandro, > > Que había humillado a las diosas cuando llegaron a su aprisco > > Y él se pronunció por la que le concedió la dolorosa lascivia. > > > From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Wed Apr 14 14:06:50 2010 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Wed, 14 Apr 2010 14:06:50 +0200 Subject: [itzul] Homeroren Iliada Message-ID: Kaixo, Iratxe: Hemen dituzu behar dituzun bertsook, Gaizka Barandiaranen "Iliasena"n datozen bezala: Guziei atsegiñeko izan zitzayen, bañan ez Ere'ri, ez Poseidaon'i, ezta neskatx begi urdiñari ere. Erresumiñ bizitzan ziarduten, ba, beti Ilion guturi gurgarriaren aurka, Piriama'ren eta bere erritarren aurka, Alexander'ek egin zun obenagaitik. Alexander'ek, ba, urtzemeak iraindu zitun, ardi txabolara etorri zitzazkionean, eta ategiñ zital bat erakarri zion ema urtziari saria eman zion. Bertsotan zatikatu gabe dago testu osoa, eta transkirbatzerakoan, nik "rr" idatzi dut Barandiaranen r tildeduna jarri duen tokian. From iraberba a bildua gmail.com Wed Apr 14 14:35:45 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Wed, 14 Apr 2010 14:35:45 +0200 Subject: [itzul] Homeroren Iliada In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, hiruroi. Eta eskerrik asko, Iñaki, transkribatzeagatik; izan ere, Armiarmakoan ezin da ondo ikusi testua. Inaki Inurrieta igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 14a 14:06): > Kaixo, Iratxe: > > Hemen dituzu behar dituzun bertsook, Gaizka Barandiaranen "Iliasena"n > datozen bezala: > > Guziei atsegiñeko izan zitzayen, bañan ez Ere'ri, ez Poseidaon'i, ezta > neskatx begi urdiñari ere. Erresumiñ bizitzan ziarduten, ba, beti Ilion > guturi gurgarriaren aurka, Piriama'ren eta bere erritarren aurka, > Alexander'ek egin zun obenagaitik. Alexander'ek, ba, urtzemeak iraindu > zitun, ardi txabolara etorri zitzazkionean, eta ategiñ zital bat erakarri > zion ema urtziari saria eman zion. > > Bertsotan zatikatu gabe dago testu osoa, eta transkirbatzerakoan, nik "rr" > idatzi dut Barandiaranen r tildeduna jarri duen tokian. > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 14 20:23:41 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 14 Apr 2010 20:23:41 +0200 Subject: [itzul] P.E.R.I. Y A.R.I. Message-ID: <4BC6082D.4000108@euskalnet.net> Kaixo: hirigintzako terminoak dira. Ba al dakizue zer esan nahi duten? Eta euskaraz? P.E.R.I. = BBPB topatu dut, baina ez dakit zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Apr 14 21:33:09 2010 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Wed, 14 Apr 2010 21:33:09 +0200 Subject: [itzul] P.E.R.I. Y A.R.I. In-Reply-To: <4BC6082D.4000108@euskalnet.net> References: <4BC6082D.4000108@euskalnet.net> Message-ID: Plan Especial de Reforma Interior = Barne Birmoldaketarako (?) Plan Berezia? Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 14a 20:23): > Kaixo: hirigintzako terminoak dira. Ba al dakizue zer esan nahi duten? Eta > euskaraz? > > P.E.R.I. = BBPB topatu dut, baina ez dakit zer esan nahi duen. > > Laguntzerik bai? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu Apr 15 08:28:33 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 15 Apr 2010 08:28:33 +0200 Subject: [itzul] P.E.R.I. Y A.R.I. In-Reply-To: <4BC6082D.4000108@euskalnet.net> References: <4BC6082D.4000108@euskalnet.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918B80D732E@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on, Joxemari 1) P.E.R.I., Hirigintzan, "Plan Especial de Reforma Interior" da. Euskaltermen bertan aurkituko duzu; bertan, euskarazko ordaina, "barne-eraberritzeko plan berezi" da; sigla edo laburdurarik ez dago. Aurkitu duzun BBPB horrek, segur aski, "Barne Berrikuntzarako Plan Berezia" esan nahiko du; Nafarroako Gobernuko Itzulpen Atalean, behinik behin, horrela egiten dugu. Beste batzuek, ordea, "Barne Erreformarako Plan Berezia" egiten dute. Hor ageri da adostasuna falta dugula "reforma" euskaraz emateko. *Oharra: PEPRI ere agertuko zaizu, beharbada: Plan Especial de Protección y Reforma Interior 2) Zein da bigarren galdera? Y.A.R.I. ala A.R.I.? (alegia, "y" hori ez ote "eta"? Biak arrotzak zaizkit, baina Interneten begiratuta, A.R.I. bederen aurkituko duzu: Área de Rehabilitación Integrada Egun ona pasa! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: miércoles, 14 de abril de 2010 20:24 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] P.E.R.I. Y A.R.I. Kaixo: hirigintzako terminoak dira. Ba al dakizue zer esan nahi duten? Eta euskaraz? P.E.R.I. = BBPB topatu dut, baina ez dakit zer esan nahi duen. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From juneenbabel a bildua gmail.com Thu Apr 15 10:43:24 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Thu, 15 Apr 2010 10:43:24 +0200 Subject: [itzul] Renting Message-ID: Egun on! Topatu al duzue "renting" hitzarentzako itzulpenik? Euskaraz ingeleseko hitza erabiltzen al da? Egiten ari naizen itzulpena banku eta finantzen mundukoa da. Zehazki renting eragiketei buruz ari da. Mila esker denoi! June Díaz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 15 10:52:19 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Apr 2010 10:52:19 +0200 Subject: [itzul] Renting In-Reply-To: References: Message-ID: Rentinga zein renting-a erabiltzen izan dira: https://www.bankoa.es/BANKOA/Euskara/Enpresak/Rentinga.htm http://www.ipyme.org/eu-ES/Financiacion/Instrumentos/Paginas/renting.aspx EHU: AZPkoen TRESNERIA BERRITZEA: renting-a amaituko zaien ADL ekipoak (600 bat) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juneenbabel a bildua gmail.com Thu Apr 15 11:02:36 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Thu, 15 Apr 2010 11:02:36 +0200 Subject: [itzul] Renting In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker Karlos. Kalkorik gabeko itzulpenen bat egongo zelakoan nengoen... Ondo ibili! June Díaz 2010/4/15 > Rentinga zein renting-a erabiltzen izan dira: > > https://www.bankoa.es/BANKOA/Euskara/Enpresak/Rentinga.htm > > http://www.ipyme.org/eu-ES/Financiacion/Instrumentos/Paginas/renting.aspx > > > EHU: AZPkoen TRESNERIA BERRITZEA: renting-a amaituko zaien ADL ekipoak (600 > bat) > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From joseba a bildua erroteta.com Thu Apr 15 13:21:18 2010 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 15 Apr 2010 13:21:18 +0200 Subject: [itzul] Seminario Menor Message-ID: Ba al dakizue nola esaten zaion horri? Seminario Menor de Artea Aurretik eskerrak emanez, Joseba Berriotxoa From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Apr 15 13:24:01 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 15 Apr 2010 13:24:01 +0200 Subject: [itzul] Seminario Menor In-Reply-To: References: Message-ID: <4BC6F751.7040208@deusto.es> Nik inoiz Seminario txikia entzun dut, baina ez dakit hala izan beharko lukeen. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea joseba(e)k dio: > Ba al dakizue nola esaten zaion horri? > > Seminario Menor de Artea > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Apr 15 13:50:19 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Apr 2010 13:50:19 +0200 Subject: [itzul] Seminario Menor In-Reply-To: References: Message-ID: <4BC6FD7B.1060903@uribekosta.org> Galdera orain dala urte bi agertu zan, Seminario Menor_2008 hauxe da , gaur egun botata dago. Garikoitz joseba escribió: > Ba al dakizue nola esaten zaion horri? > > Seminario Menor de Artea > > Aurretik eskerrak emanez, > > Joseba Berriotxoa > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From ixamar a bildua euskalnet.net Thu Apr 15 13:47:42 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 15 Apr 2010 13:47:42 +0200 Subject: [itzul] Trazable a Message-ID: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> Eguerdi on, Esaldi honetan agertu zait: El módulo fotovoltaico llevará... una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Interneten maiztasun handiz agertzen da esapidea (kalibraketari lotuta, batez ere), eta aurkitu dudan azalpen baten arabera , edo izan daiteke. Azalpen horren arabera, bururatu zait. Laguntzerik bai? Eskerrik asko aurretiaz. Isabel Cantero. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Apr 15 14:25:29 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 15 Apr 2010 14:25:29 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> References: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> Message-ID: _a_ beharrean, _o_ izan daiteke (itzultzen errazago, bide batez): http://www.sanagustindelguadalix.net/pdf/PROYECTO_VISADO%20ELECTRONICAMENTE_fotovoltaica_polideportivo.pdf identificación individual o número de serie trazable o la fecha de fabricación Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Thu Apr 15 14:30:09 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Thu, 15 Apr 2010 14:30:09 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> References: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> Message-ID: Ez nago bat ere ziur, baina itxura batean kontrako zentzua dauka, alegia: Idenfikazio-zenbakiaren bidez noiz fabrikatu zen jakin ("rastrear") dezakezula. Kalidadean sartuta dagoen inor egongo da jakinaren gainean. Enrique Isabel Cantero igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 15a 13:47): > Eguerdi on, > > Esaldi honetan agertu zait: El módulo fotovoltaico llevará... una > identificación individual o número de serie trazable a la fecha de > fabricación. > > Interneten maiztasun handiz agertzen da esapidea > (kalibraketari > lotuta, batez ere), eta aurkitu dudan azalpen baten arabera , > edo izan > daiteke. > > Azalpen horren arabera, > bururatu > zait. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko aurretiaz. > > Isabel Cantero. > > From laxaro a bildua gmail.com Thu Apr 15 14:56:14 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 15 Apr 2010 14:56:14 +0200 Subject: [itzul] Seminario Menor In-Reply-To: <4BC6FD7B.1060903@uribekosta.org> References: <4BC6FD7B.1060903@uribekosta.org> Message-ID: Donostiako Elizbarrutian Txikientzako Seminarioa dakar http://www.elizagipuzkoa.org/home/index.php?moduleName=NorGara&azpiAtala=ZerbitzuakSeminarioa&hizk=eu Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 15a 13:50): > Galdera orain dala urte bi agertu zan, Seminario Menor_2008 < > http://permalink.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/32322> > > hauxe da < > http://www.euskomedia.org/galeria/8571?EIKGAFON=R&EIKGATIP=F&primR=1&op=9&f1=R&fclick=1&pos=9&idi=eu> > , gaur egun botata dago. > > > Garikoitz > > > > > > joseba escribió: > > Ba al dakizue nola esaten zaion horri? >> >> Seminario Menor de Artea >> >> Aurretik eskerrak emanez, >> >> Joseba Berriotxoa >> >> >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From aizkomendi a bildua yahoo.com Thu Apr 15 15:51:23 2010 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Thu, 15 Apr 2010 06:51:23 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: Message-ID: <809355.69496.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Kaixo, nik nahiko garbi que se refiere a / referida a / con referencia a zentzuan ikusten dut. Ingelesezko "trace back to" zentzua dauka, jatorria noiz/non dagoen adierazteko, gaztelaniaz askotan "se remonta a" itzulia. Iñaki --- On Thu, 4/15/10, enrique umaran wrote: From: enrique umaran Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "ItzuL" Date: Thursday, April 15, 2010, 1:30 PM Ez nago bat ere ziur, baina itxura batean kontrako zentzua dauka, alegia: Idenfikazio-zenbakiaren bidez noiz fabrikatu zen jakin ("rastrear") dezakezula. Kalidadean sartuta dagoen inor egongo da jakinaren gainean. Enrique Isabel Cantero igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 15a 13:47): > Eguerdi on, > > Esaldi honetan agertu zait: El módulo fotovoltaico llevará... una > identificación individual o número de serie trazable a la fecha de > fabricación. > > Interneten maiztasun handiz agertzen da esapidea > (kalibraketari > lotuta, batez ere), eta aurkitu dudan azalpen baten arabera , > edo izan > daiteke. > > Azalpen horren arabera, > bururatu > zait. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko aurretiaz. > > Isabel Cantero. > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 15 19:22:05 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 15 Apr 2010 19:22:05 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> References: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> Message-ID: On 15/04/2010, at 13:47, Isabel Cantero wrote: > , edo > izan daiteke. Ene ustez horrela da. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 15 19:22:26 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 15 Apr 2010 19:22:26 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: References: <7DE188A2189541A89A8680FD46BEF965@Despacho> Message-ID: On 15/04/2010, at 14:30, enrique umaran wrote: > Idenfikazio-zenbakiaren bidez noiz fabrikatu zen jakin ("rastrear"). Nik ere horrela ulertzen dut. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From ixamar a bildua euskalnet.net Thu Apr 15 19:28:03 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Thu, 15 Apr 2010 19:28:03 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <809355.69496.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Badirudi Iñakiren eta Enriqueren azalpenak antzeko norabidekoak direla, eta ziur aski arrazoi izango dute (nik behintzat ez daukat nire hasierako ideia defendatzeko argudiorik). Ildo horretan, zer iruditzen zaizue edo ? Beste ezer ez zait bururatzen ordu honetan. Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: jueves, 15 de abril de 2010 15:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a Kaixo, nik nahiko garbi que se refiere a / referida a / con referencia a zentzuan ikusten dut. Ingelesezko "trace back to" zentzua dauka, jatorria noiz/non dagoen adierazteko, gaztelaniaz askotan "se remonta a" itzulia. Iñaki --- On Thu, 4/15/10, enrique umaran wrote: From: enrique umaran Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "ItzuL" Date: Thursday, April 15, 2010, 1:30 PM Ez nago bat ere ziur, baina itxura batean kontrako zentzua dauka, alegia: Idenfikazio-zenbakiaren bidez noiz fabrikatu zen jakin ("rastrear") dezakezula. Kalidadean sartuta dagoen inor egongo da jakinaren gainean. Enrique Isabel Cantero igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 15a 13:47): > Eguerdi on, > > Esaldi honetan agertu zait: El módulo fotovoltaico llevará... una > identificación individual o número de serie trazable a la fecha de > fabricación. > > Interneten maiztasun handiz agertzen da esapidea > (kalibraketari lotuta, batez ere), eta aurkitu dudan azalpen baten > arabera , edo > izan daiteke. > > Azalpen horren arabera, > bururatu zait. > > Laguntzerik bai? > > Eskerrik asko aurretiaz. > > Isabel Cantero. > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 15 20:28:41 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 15 Apr 2010 20:28:41 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: References: Message-ID: <2D46111D-A55C-4C3D-9AA5-730BECD2BD17@gmail.com> > El módulo fotovoltaico llevará... una identificación individual o > número de serie trazable a la fecha de fabricación). Fabrikazio data ezagutzeko aztarrenak jarraitu behar izatea katramiltsu iruditzen zait. Ez al da jatorrizko esanahia hauxe izango? . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 16 08:02:40 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 16 Apr 2010 08:02:40 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: References: <809355.69496.qm@web52502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Ez egon halako seguru, sarritan testuak elkarren kopiak izaten direlako. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pdf Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4?8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez "traceable to" eta "solar cell" bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ixamar a bildua euskalnet.net Fri Apr 16 08:51:56 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 16 Apr 2010 08:51:56 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: Message-ID: <64F8B4D2F7314590BA4703C3B0D04471@Despacho> Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4–8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez "traceable to" eta "solar cell" bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itziar72 a bildua yahoo.es Fri Apr 16 09:43:51 2010 From: itziar72 a bildua yahoo.es (itziar) Date: Fri, 16 Apr 2010 07:43:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <64F8B4D2F7314590BA4703C3B0D04471@Despacho> References: <64F8B4D2F7314590BA4703C3B0D04471@Despacho> Message-ID: <872109.25600.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: "Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat: traceability property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties NOTE 1 ? The concept is often expressed by the adjective traceable. NOTE 2 ? The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain. Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez. Hala, zure esaldi hori itzultzeko: El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena. Edo formulazio txukunxeagoren bat... Ondo izan, Itziar Otegi   ________________________________ De: Isabel Cantero Para: ItzuL Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51 Asunto: Re: [itzul] Trazable a Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel.  -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4?8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ixamar a bildua euskalnet.net Fri Apr 16 10:58:00 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 16 Apr 2010 10:58:00 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <872109.25600.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <49751472F2474AF2A4AF343E84758D82@Despacho> Itziar, Eskerrik asko azalpenengatik eta itzulpen-proposamenagatik. Orain uler dezaket zer esan nahi duen esamoldeak, eta gainera ere oso termino erabilia dela ikusi dut. Zuk proposatutako itzulpena erabiliko dut testuingurunera egokituta. Eskerrik asko, berriro ere, erantzuteko beta hartu duzuen guztioi. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de itziar Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 9:44 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a Kaixo, Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: "Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat: traceability property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties NOTE 1 – The concept is often expressed by the adjective traceable. NOTE 2 – The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain. Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez. Hala, zure esaldi hori itzultzeko: El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena. Edo formulazio txukunxeagoren bat... Ondo izan, Itziar Otegi   ________________________________ De: Isabel Cantero Para: ItzuL Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51 Asunto: Re: [itzul] Trazable a Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel.  -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4–8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Apr 16 11:48:26 2010 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 16 Apr 2010 02:48:26 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <872109.25600.qm@web26707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <771753.35455.qm@web52506.mail.re2.yahoo.com> Kaixo berriz,Itziarren azalpena oso argigarria da. Hala ere, itzulpenari begira, zurea Isabel iruditzen zait egokiena, "dagokion serie-zenbakia" kitto, gauzak gehiegi ez nahastearren. Iñaki --- On Fri, 4/16/10, itziar wrote: From: itziar Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "ItzuL" Date: Friday, April 16, 2010, 8:43 AM Kaixo, Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: "Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat: traceability    property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties NOTE 1 ? The concept is often expressed by the adjective traceable. NOTE 2 ? The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain.  Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez. Hala, zure esaldi hori itzultzeko: El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena. Edo formulazio txukunxeagoren bat... Ondo izan, Itziar Otegi   ________________________________ De: Isabel Cantero Para: ItzuL Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51 Asunto: Re: [itzul] Trazable a Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel.  -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4?8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ixamar a bildua euskalnet.net Fri Apr 16 12:55:27 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Fri, 16 Apr 2010 12:55:27 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <771753.35455.qm@web52506.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Iñaki, Trazabilitatea aipatu gabe? jarrita Itziarrek azaldutako guztia ulertzen dela uste duzu? Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 11:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a Kaixo berriz,Itziarren azalpena oso argigarria da. Hala ere, itzulpenari begira, zurea Isabel iruditzen zait egokiena, "dagokion serie-zenbakia" kitto, gauzak gehiegi ez nahastearren. Iñaki --- On Fri, 4/16/10, itziar wrote: From: itziar Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "ItzuL" Date: Friday, April 16, 2010, 8:43 AM Kaixo, Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: "Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat: traceability    property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties NOTE 1 – The concept is often expressed by the adjective traceable. NOTE 2 – The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain.  Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez. Hala, zure esaldi hori itzultzeko: El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena. Edo formulazio txukunxeagoren bat... Ondo izan, Itziar Otegi   ________________________________ De: Isabel Cantero Para: ItzuL Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51 Asunto: Re: [itzul] Trazable a Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel.  -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4–8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aizkomendi a bildua yahoo.com Fri Apr 16 16:37:32 2010 From: aizkomendi a bildua yahoo.com (Inaki Luzuriaga) Date: Fri, 16 Apr 2010 07:37:32 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: Message-ID: <726340.97853.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Kaixo Isabel,Nik ez diot beharrik ikusten formula bihurri bat aurkitzeko. Ulerterrazena eta zehatza hala ere "dagokio" da, beste informazio guztia emanda baitago (bestela esateko, sorrera-datari erreferentziari egiten dion serie-zenbakia da). Teknikaren aldetik Itziarrek jakingo du hobeto, baina ez dut uste okerrerako edo anbiguitaterako biderik ematen duenik. Gero arte Iñaki --- On Fri, 4/16/10, Isabel Cantero wrote: From: Isabel Cantero Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "'ItzuL'" Date: Friday, April 16, 2010, 11:55 AM Kaixo Iñaki, Trazabilitatea aipatu gabe? jarrita Itziarrek azaldutako guztia ulertzen dela uste duzu? Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 11:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a Kaixo berriz,Itziarren azalpena oso argigarria da. Hala ere, itzulpenari begira, zurea Isabel iruditzen zait egokiena, "dagokion serie-zenbakia" kitto, gauzak gehiegi ez nahastearren. Iñaki --- On Fri, 4/16/10, itziar wrote: From: itziar Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "ItzuL" Date: Friday, April 16, 2010, 8:43 AM Kaixo, Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: "Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat: traceability    property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties NOTE 1 ? The concept is often expressed by the adjective traceable. NOTE 2 ? The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain.  Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez. Hala, zure esaldi hori itzultzeko: El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena. Edo formulazio txukunxeagoren bat... Ondo izan, Itziar Otegi   ________________________________ De: Isabel Cantero Para: ItzuL Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51 Asunto: Re: [itzul] Trazable a Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel.  -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4?8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286       From euskara a bildua deba.net Mon Apr 19 10:58:14 2010 From: euskara a bildua deba.net (Amaia) Date: Mon, 19 Apr 2010 10:58:14 +0200 Subject: [itzul] FW: ANTZERKIA Message-ID: <0B4F3BB2A4A859438030C076B67E7CDD116973@nagusia.UDALA.NET> Egun on: Gaztelekuko hezitzaileak etorri zaizkit, kuadrillategi egitasmoan "vaya semanita" parodiatu nahi dutela eta esamolde horiek euskaraz nola erabiliko genituzkeen galdezka. Lagutzerik bai? Eskerrik asko. Amaia * Que pava_ * me pone, me pone_ * te aydo y te hago lo que quieras nena_ * todo ciclau (azkar)_ * eres el puto amo_ * Buga (kotxea)_ * me la tiro fijo_ * mitico _ * te quedas sin polvo esta noche_ * txorbo_ * embobau-embobau_ * ya yo paso_ * Que pava_ From adur95 a bildua hotmail.com Mon Apr 19 11:18:45 2010 From: adur95 a bildua hotmail.com (Adur .) Date: Mon, 19 Apr 2010 11:18:45 +0200 Subject: [itzul] Henriette QUENEE Message-ID: http://www.cvmusicgroup.com/home.php _________________________________________________________________ ¡Citas! ¡Ligues! ¿Salimos? ¿Cómo es tu pareja ideal? Búscala en el sitio nº1? ¡Regístrate ya! http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 From ixamar a bildua euskalnet.net Mon Apr 19 14:57:40 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Mon, 19 Apr 2010 14:57:40 +0200 Subject: [itzul] Trazable a In-Reply-To: <726340.97853.qm@web52505.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: <0C02D8548503433F966453DCFC25C78D@Despacho> Kaixo berriro, Iñaki: Oraintxe jaso dut zure mezua, eta lana ostiralean entregatu behar nuenez, eta zuk hobetsitako itzulpenak informazio osoa jasotzen ote zuen ziur ez negoenez, hasieran pentsatu bezala utzi nuen: "trazabilitate-kateko fabrikazio-datari dagokion serie-zenbakia" (hitz elkartu gehiegitxo, agian, baina uste dut hain anbiguoa ere ez dela). Nolanahi ere, eskerrik asko laguntzagatik. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 16:38 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a Kaixo Isabel,Nik ez diot beharrik ikusten formula bihurri bat aurkitzeko. Ulerterrazena eta zehatza hala ere "dagokio" da, beste informazio guztia emanda baitago (bestela esateko, sorrera-datari erreferentziari egiten dion serie-zenbakia da). Teknikaren aldetik Itziarrek jakingo du hobeto, baina ez dut uste okerrerako edo anbiguitaterako biderik ematen duenik. Gero arte Iñaki --- On Fri, 4/16/10, Isabel Cantero wrote: From: Isabel Cantero Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "'ItzuL'" Date: Friday, April 16, 2010, 11:55 AM Kaixo Iñaki, Trazabilitatea aipatu gabe? jarrita Itziarrek azaldutako guztia ulertzen dela uste duzu? Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inaki Luzuriaga Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 11:48 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a Kaixo berriz,Itziarren azalpena oso argigarria da. Hala ere, itzulpenari begira, zurea Isabel iruditzen zait egokiena, "dagokion serie-zenbakia" kitto, gauzak gehiegi ez nahastearren. Iñaki --- On Fri, 4/16/10, itziar wrote: From: itziar Subject: Re: [itzul] Trazable a To: "ItzuL" Date: Friday, April 16, 2010, 8:43 AM Kaixo, Ez dakit dagoeneko argituta dagoen kontua, baina horra nire ekarpentxoa, inori balio badio: "Trazable a", "trazabilidad" edo "rastreabilidad", kontzeptu beretik datoz. Oro har, eta modu sinplean adierazita, zera esan nahi du: produktu amaitu bat hartuta, trazabilitate-katearen bitartez atzera eginez fabrikatzaileak gai izan behar lukeela produktu horren historia osoa berreskuratzeko. Atzeranzko kate horretan berreziki inportatea izaten da fabrikazio-eguna, hortik aterako baititu produktu hori eratzeko erabili ziren osagaien loteak, produkzio-parametro zehatzak, egun horretan gertaera berezirik izan zen edo ez eta abar. Produktu amaituarekin arazorik egonez gero, trazabilitate-katean aurrera (produktuaren anaisien emaitzak) eta atzera (fabrikazioa) eginez jakin daiteke arazoaren jatorria non dagoen, adibidez. Patroiez eta kalibrazioez ari garelarik, kontzeptua bat bera da baina formulazioa zertxobait aldatzen da. Hona hemen definizio bat: traceability    property of the result of a measurement or of the value of a standard such that it can be related to stated references, usually national or international standards, through an unbroken chain of comparisons all having stated uncertainties NOTE 1 – The concept is often expressed by the adjective traceable. NOTE 2 – The unbroken chain of comparisons is called a traceability chain.  Alegia, patroi (komertzial) guztiak lotu behar direla erreferentziazko patroi batzuekin, trazabilitate-katean atzera eginez, eta ziurtagirien bidez. Hala, zure esaldi hori itzultzeko: El módulo fotovoltaico llevará una identificación individual o número de serie trazable a la fecha de fabricación. Modulu fotovoltaiko bakoitzak identifikazio- edo serie-zenbaki bat izango du/-ri esleituko zaio, trazabilitate(-katean) atzera eginez fabrikazio-datarekin lotua/fabrikazio-data emango duena. Edo formulazio txukunxeagoren bat... Ondo izan, Itziar Otegi   ________________________________ De: Isabel Cantero Para: ItzuL Enviado: vie,16 abril, 2010 08:51 Asunto: Re: [itzul] Trazable a Arrazoi duzu, Karlos, eta nik itzuli beharreko testu bera edo antzekoa aurkitu dut Interneten ehunka aldiz. Eguzki-energiaz gain, terminoa kalibraketan, kimikan, adibidez, erabiltzen dela dirudi. Begira, adibidez: (hemen aurkitua: http://quimicosdirecto.com/ESTANDARESVARIOS.html ); ez dakit horrek nire testuarekin zerikusirik baduen, baina egia da, bestalde, askotan topatzen ditugula arlo bateko terminoak edo esapideak beste arlo batzuetan. Dena dela, hor dago zalantza. Isabel.  -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de karlos_del_olmo a bildua donostia.org Enviado el: viernes, 16 de abril de 2010 8:03 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Trazable a >Beste alde batetik, ez dut uste Karlosek aurkitu duen denik, interneteko adibide gehienak direlako, eta oso ugari gainera. Traceable horrelako testuinguruetan agertzen da gai honetan: http://www.elsevier.com/framework_products/promis_misc/gfasolmateditorial.pd f Solar Energy Materials and Solar Cells All reported measurements of EQE and power conversion efficiencies should be traceable to international standards [4–8] and any differences and deviations should be thoroughly described Eta ingelesez  "traceable to" eta  "solar cell"  bilatuta, nik ez dut topatu fabrikazio egunaren aipamenik (baina horrek ez du ezer esan gura, jakina); bai, rodea, ugari ere ugari, estandarrei buruzko aipuak. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286       From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 19 17:47:42 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 Apr 2010 17:47:42 +0200 Subject: [itzul] Herrajes de giro de alta frecuencia de paso, abisagradas o pivotantes Message-ID: <4BCC7B1E.80604@euskalnet.net> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Laguntzerik bai? Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 19 23:55:51 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 19 Apr 2010 23:55:51 +0200 Subject: [itzul] Zalantza gehiago Message-ID: <4BCCD167.8060108@euskalnet.net> Kaixo: ba al dakizue nola eman ditzakedan termino hauek? Junquillos de clipar Ventana-balconera osciloparalela Ventana replegable Ventana (con apertura) practicable Deslizamiento por ruedas de cuelgue y de apoyo. Antipánicos Veranda Mila esker aurrez Joxemari From adur95 a bildua hotmail.com Tue Apr 20 04:05:22 2010 From: adur95 a bildua hotmail.com (Adur .) Date: Tue, 20 Apr 2010 04:05:22 +0200 Subject: [itzul] nathalie defraene Message-ID: http://yaho1000.hosting.paran.com/home.php _________________________________________________________________ Recibe un SMS de tu Hotmail vayas donde vayas. ¡Date de alta! http://home.mobile.live.com/MobileAttach.mvc/?mkt=es-es From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Apr 20 15:28:56 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 20 Apr 2010 15:28:56 +0200 Subject: [itzul] Zalantza gehiago In-Reply-To: <4BCCD167.8060108@euskalnet.net> References: <4BCCD167.8060108@euskalnet.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDE7447E3@SRVCORREO.parlamento.local> >Antipánicos Hemen dituzu orain dela hiru urteko mezuak: http://ttiki.com/12542 >Veranda Aukera bat "galeria" da. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 19 de abril de 2010 23:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Zalantza gehiago Kaixo: ba al dakizue nola eman ditzakedan termino hauek? Junquillos de clipar Ventana-balconera osciloparalela Ventana replegable Ventana (con apertura) practicable Deslizamiento por ruedas de cuelgue y de apoyo. Antipánicos Veranda Mila esker aurrez Joxemari From varbizu a bildua cajavital.es Wed Apr 21 10:10:48 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 21 Apr 2010 10:10:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Sal_y_desc=FAbrenos=27?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on eta aspaldiko, lagunok! Sarritan suertatzen zaigu erdarazko zentzu bikoitzeko esaldi bati ordaina eman beharra. Kasu honetan Añana Gatzagako Haran Gaziari buruzkoa da, non 'sal' horretan zentzu biak elkartzen diren, eta zentzuari nolabait eutsi beharra. Zer deritzozue: "Gatzaz ezagutuko gaituzu", hau da, gatzaren bidez. Eskerrik asko, Bittor Arbizu From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Apr 21 12:50:24 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 21 Apr 2010 12:50:24 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Sal_y_desc=FAbrenos=27?= In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C77@AEX06.ejsarea.net> Ezagutu gatza edo (hobea urrekoa, hala ere) Ezagut GAiTZazu Dena den, Añana udalerriko herriburua Gesaltza Añana da. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: "Arbizu Barona, Víctor" Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko apirilak 21 10:11 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 'Sal y descúbrenos' Egun on eta aspaldiko, lagunok! Sarritan suertatzen zaigu erdarazko zentzu bikoitzeko esaldi bati ordaina eman beharra. Kasu honetan Añana Gatzagako Haran Gaziari buruzkoa da, non 'sal' horretan zentzu biak elkartzen diren, eta zentzuari nolabait eutsi beharra. Zer deritzozue: "Gatzaz ezagutuko gaituzu", hau da, gatzaren bidez. Eskerrik asko, Bittor Arbizu From jmbera a bildua alava.net Wed Apr 21 15:04:18 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 21 Apr 2010 15:04:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Sal_y_desc=FAbrenos=27?= In-Reply-To: References: Message-ID: Gaitza bidera irtetea? Gatza bide, zatoz gu ezagutzera! edo Gaitza bidera irtetea? Gatza bide, erraza gu ezagutzea! Ezertarako balio badizute... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Bide batez, AFAn azken urteotan "gatz haran" ari gara erabiltzen "valle salado"ren ordainetan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: miércoles, 21 de abril de 2010 10:11 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 'Sal y descúbrenos' Egun on eta aspaldiko, lagunok! Sarritan suertatzen zaigu erdarazko zentzu bikoitzeko esaldi bati ordaina eman beharra. Kasu honetan Añana Gatzagako Haran Gaziari buruzkoa da, non 'sal' horretan zentzu biak elkartzen diren, eta zentzuari nolabait eutsi beharra. Zer deritzozue: "Gatzaz ezagutuko gaituzu", hau da, gatzaren bidez. Eskerrik asko, Bittor Arbizu Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 22 19:56:36 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 22 Apr 2010 19:56:36 +0200 Subject: [itzul] Tractor Message-ID: <4BD08DD4.6060008@euskalnet.net> Kaixo. Hara, esaldi honetan nola eman dezaket "tractora" hori? "Las solicitudes para acceder a estas subvenciones deberán de canalizarse a través de entidades tractoras" Mila esker Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Apr 22 20:33:18 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 22 Apr 2010 18:33:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Tractor In-Reply-To: <4BD08DD4.6060008@euskalnet.net> References: <4BD08DD4.6060008@euskalnet.net> Message-ID: <639863.35831.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on, trakzio-erakunde/enpresa. Adibidez: http://www.osanet.euskadi.net/r85-20319/eu/contenidos/faq/faqs/eu_faqs/faqs_s.html Dena den, ez nau asko konbentzitzen. "Entidades tractoras", kasu horretan, diru-laguntzez arduratzen diren erakundeak dira, ezta? Bada nik horrela jarriko nuke zure esaldira moldatuta. Ondo izan. Paúl Picado Moreno From garikoitze a bildua euskalnet.net Thu Apr 22 20:53:59 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Thu, 22 Apr 2010 20:53:59 +0200 Subject: [itzul] Tractor In-Reply-To: <639863.35831.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> References: <4BD08DD4.6060008@euskalnet.net> <639863.35831.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4BD09B47.4040007@euskalnet.net> ez dau balio beste barik "traktor" jartzea. Adieraz jabetuta baliokidea emon behar da. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commerce_general/1240761-organizaci%C3%B3n_tractora.html nire(tzako) us tez "eragile" edo "erakarle" tik jo behar da. Garikoitz Paúl Picado(e)k dio: > Arratsalde on, trakzio-erakunde/enpresa. > > Adibidez: > http://www.osanet.euskadi.net/r85-20319/eu/contenidos/faq/faqs/eu_faqs/faqs_s.html > > Dena den, ez nau asko konbentzitzen. "Entidades tractoras", kasu horretan, diru-laguntzez arduratzen diren erakundeak dira, ezta? Bada nik horrela jarriko nuke zure esaldira moldatuta. > > Ondo izan. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 22 23:12:21 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 22 Apr 2010 23:12:21 +0200 Subject: [itzul] Zerrenda gaiez at. Message-ID: <76E613A7-198F-4FAC-809A-715E3ED33F62@gmail.com> Bozka Donostiaren alde eta heda mezua :) . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Apr 23 08:14:09 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Apr 2010 08:14:09 +0200 Subject: [itzul] Tractor In-Reply-To: <4BD08DD4.6060008@euskalnet.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3AB5@AEX06.ejsarea.net> Nik "bultzatzaile" erabili ohi dut ("empresas tractoras", "elementos tractores"...). Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Bidaltze-data: jueves, 22 de abril de 2010 19:57 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Tractor Kaixo. Hara, esaldi honetan nola eman dezaket "tractora" hori? "Las solicitudes para acceder a estas subvenciones deberán de canalizarse a través de entidades tractoras" Mila esker Joxemari From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Apr 23 09:43:17 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 23 Apr 2010 09:43:17 +0200 Subject: [itzul] pertenecido Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3AB8@AEX06.ejsarea.net> «...el pertenecido donostiarra de Zubieta» dio dokumentu batek. «Pertenencia» ere esan litekeela uste dut. Ezagutzen al duzue horren euskarazko ordainik? Eskerrik asko aurrez. Martin From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Apr 23 09:53:00 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 23 Apr 2010 09:53:00 +0200 Subject: [itzul] pertenecido In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3AB8@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3AB8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Donostiaren menpean edo jabetzapean dagoen Zubietako barrutia duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 23 10:05:21 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 23 Apr 2010 10:05:21 +0200 Subject: [itzul] pertenecido In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3AB8@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3AB8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4BD154C1.6070103@uribekosta.org> Ni be termino beregaz nabil, oraintxe bertan. pertenecido de la caseria Zalantza da , zein ordain emon, ze EHAAn begiratuta, hamaika modutan agertzen dalako, era ezberdinetan alegia. esaterako,hemen, Legea, ondasun moduan dakar, eta beste honetan, EHAAn , jabetza, Garikoitz martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió: > «...el pertenecido donostiarra de Zubieta» dio dokumentu batek. «Pertenencia» ere esan litekeela uste dut. > > Ezagutzen al duzue horren euskarazko ordainik? > > Eskerrik asko aurrez. > > Martin > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From julian.maia a bildua ehu.es Fri Apr 23 12:06:44 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 23 Apr 2010 12:06:44 +0200 Subject: [itzul] zenbat mezu etorri diren jakin nahi Message-ID: <001801cae2cc$ad963ab0$08c2b010$@maia@ehu.es> Egun on denoi: Ikerketa txiki bat egiteko asmoarekin, interesa etorri zait jakiteko zenbat mezu ibili diren harat eta honat denbora jakin batean itzultzaileen arteko bide honetan barna. Izanen da segur aski modu elektronikoren bat horrelako gauzak jakiteko baina nik ez jakinki.! Norbaitek laguntzen ahal balit zinetan estimatuko nuke. Eskerrik asko, Julian From varbizu a bildua cajavital.es Fri Apr 23 13:24:45 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 23 Apr 2010 13:24:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27Sal_y_desc=FAbrenos=27?= In-Reply-To: Message-ID: Eskerrik asko, Jon eta Joxe Mari!! Azkenean, zuen eta lankide eta aholkulari baten laguntzaz "Ezagutu GAiTZAzu" proposatu dugu. Bittor Arbizu From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 23 19:24:49 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 23 Apr 2010 19:24:49 +0200 Subject: [itzul] zenbat mezu etorri diren jakin nahi In-Reply-To: <001801cae2cc$ad963ab0$08c2b010$@maia@ehu.es> References: <001801cae2cc$ad963ab0$08c2b010$@maia@ehu.es> Message-ID: <46357942-CB3D-4979-B5C9-CFAD270F4D6A@gmail.com> On 23/04/2010, at 12:06, Julian Maia wrote: > zenbat mezu ibili diren harat eta honat denbora jakin batean. Ondorengo esteketan behar duzun informazioa bilatzea besterik ez zait bururatzen: . . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Apr 26 10:35:37 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 26 Apr 2010 10:35:37 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tirar_al_ni=F1o_con_el_agua_sucia?= Message-ID: Egun on: Ingelesetik dator esapide hori: to throw out the baby with the bath water. Esanahia: describe a alguien que por negligencia, torpeza o atolondramiento, pierde algo de valor al desprenderse de algo que no lo tiene, como haría quien, al tirar el agua de bañar a un niño, lo arrojara con ella. Informazio gehiago: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm Eta nola esango zenukete euskaraz? Eskerrik asko, Amaia From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Apr 26 10:55:23 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 26 Apr 2010 10:55:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tirar_al_ni=F1o_con_el_agua_sucia?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> Bainuko urarekin umea ere bota. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko apirilak 26 10:36 Nori: Itzul Gaia: [itzul] tirar al niño con el agua sucia Egun on: Ingelesetik dator esapide hori: to throw out the baby with the bath water. Esanahia: describe a alguien que por negligencia, torpeza o atolondramiento, pierde algo de valor al desprenderse de algo que no lo tiene, como haría quien, al tirar el agua de bañar a un niño, lo arrojara con ella. Informazio gehiago: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm Eta nola esango zenukete euskaraz? Eskerrik asko, Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Apr 26 10:56:22 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 26 Apr 2010 10:56:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tirar_al_ni=F1o_con_el_agua_sucia?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: "Hala ere, Emilio Quintanak esaten zuen modura, ez dezagun umea bota ur zikinarekin batera, gramatika hizkuntzaren partea da". http://karrajua.org/testuak/gramatica_cognitiva_y_ele Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Apr 26 10:57:51 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 26 Apr 2010 10:57:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tirar_al_ni=F1o_con_el_agua_sucia?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko, baina jakin nahiko nuke ea baden euskaraz hori esateko esaerarik, hitzez hitzeko itzulpena egin gabe. 2010/4/26 > Bainuko urarekin umea ere bota. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Amaia Apalauza > Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko apirilak 26 10:36 > Nori: Itzul > Gaia: [itzul] tirar al niño con el agua sucia > > Egun on: > > Ingelesetik dator esapide hori: to throw out the baby with the bath water. > > Esanahia: describe a alguien que por negligencia, torpeza o > atolondramiento, > pierde algo de valor al desprenderse de algo que no lo tiene, como haría > quien, al tirar el agua de bañar a un niño, lo arrojara con ella. > > Informazio gehiago: > http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm > > Eta nola esango zenukete euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Amaia > From bulegoa a bildua eizie.org Mon Apr 26 12:39:20 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Mon, 26 Apr 2010 12:39:20 +0200 Subject: [itzul] Nafarroan abian den oposizioa: lehenbiziko ariketa egiteko eguna, tokia eta ordua. In-Reply-To: Message-ID: Nafarroan abian den oposizioa: lehenbiziko ariketa egiteko eguna, tokia eta ordua. Gaur argitaratu dute Nafarroako Aldizkari Ofizialean noiz eta non izango den euskarazko itzultzaile-interprete izateko oposizioko lehenengo ariketa. Ariketa hori, hain zuzen ere, maiatzaren 5ean izango da, asteazkenarekin, Uharteko Euskararen Irakaskuntzarako Baliabide Zentroan (Zubiarte kalea, 13), eta hiru probetarako deia ordu hauetan eginen da: lehen proba, 08:30ean; hirugarren proba, 12:45ean; eta bigarrena, azkenik, 16:30ean. Gaurko NAOn argitaratutako ebazpena: http://tinyurl.com/3azxwna Uharteko EIBZ non dagoen: http://ttiki.com/12691 Zorte on guztioi. From jmbera a bildua alava.net Mon Apr 26 15:03:04 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 26 Apr 2010 15:03:04 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tirar_al_ni=F1o_con_el_agua_sucia?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Niri hauxe ateratzen zait, hurbilagoko irudi bati helduta: <> Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Apalauza Enviado el: lunes, 26 de abril de 2010 10:58 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] tirar al niño con el agua sucia Eskerrik asko, baina jakin nahiko nuke ea baden euskaraz hori esateko esaerarik, hitzez hitzeko itzulpena egin gabe. 2010/4/26 > Bainuko urarekin umea ere bota. > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Amaia Apalauza > Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko apirilak 26 10:36 > Nori: Itzul > Gaia: [itzul] tirar al niño con el agua sucia > > Egun on: > > Ingelesetik dator esapide hori: to throw out the baby with the bath water. > > Esanahia: describe a alguien que por negligencia, torpeza o > atolondramiento, > pierde algo de valor al desprenderse de algo que no lo tiene, como haría > quien, al tirar el agua de bañar a un niño, lo arrojara con ella. > > Informazio gehiago: > http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm > > Eta nola esango zenukete euskaraz? > > Eskerrik asko, > > Amaia > Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Apr 26 20:16:06 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 26 Apr 2010 20:16:06 +0200 Subject: [itzul] Partizipioaz Message-ID: <4BD5D866.1000903@euskalnet.net> Kaixo: testuetan halako esaldiak ageri direnean (puntu edo izenburu gisa), "Elaborar un plan de acción" "Identificar las herramientas de gestión" ... nola ematen dituzue? (bietara ikusi dut) Landu, ala lantzea? Zehaztu (identifikatu), ala zehaztea (identifikatzea)? Mila esker Joxemari From axuntxo a bildua gmail.com Mon Apr 26 22:25:12 2010 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Mon, 26 Apr 2010 22:25:12 +0200 Subject: [itzul] "a hueso" Message-ID: Lagunak, gabon: Itzulpen batean agertzen zait harresi bat "a hueso" deituriko teknikaz eginda dagoela, "por no tener ningun tipo de aparejo que agarre las piedras". Nik ulertzen dut harriak bata bestearen gainean eta ondoan jarrita daudela, inolako masarik gabe, elkarrekin lotzeko. Halako harresiak oraindik ere ikusgai daude (zorionez) gure basoetan eta mendi inguruetan, lehenagokoak oso onak izan zirelako halako paretak jasotzen, asko irauten baitute. Eraikuntza era horrek ba omen dauka beste izenik ere, gazteleraz. Kontua da nik ez dakidala euskaraz nola izendatu hori. Norbaitek ba al daki harginen ofizio zaharraren langintzako izenik? Eskerrik asko! From jmbera a bildua alava.net Tue Apr 27 08:18:12 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 27 Apr 2010 08:18:12 +0200 Subject: [itzul] "a hueso" In-Reply-To: References: Message-ID: Eraikuntzaz ezer askorik jakin gabe, behean jarri ditudan adibideetatik, zuk diozun "sin ningún tipo de aparejo" bidetik, ematen du "morterorik/kareorerik/argamasarik gabe" egindako hormez diharduela. "eraikuntza lehor" (dry construction / maçonnage à sec / trockenverlegt wall) ere ez dabil urruti, gai hezerik gabe eginak omen dira-eta. Dena den, izan liteke ezkutuan lotura modukoren bat izatea ere, junturetan ezer ageri ez arren. Hala bada, iruditzen zait "hezur eran" edo "hezurren erara" irudia ere oso ona dela. Ezertarako balio badizu... Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua http://www.diccionarioslid.com/info/info_dicon.pdf a hueso / dry construction / F: maçonnage à sec / A: trockenverlegt / En construcción, colocación de ladrillos o piedras sin mortero de agarre, quedando en contacto unas piezas sobre otras. <> <> <> <> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Axun Gereka Enviado el: lunes, 26 de abril de 2010 22:25 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "a hueso" Lagunak, gabon: Itzulpen batean agertzen zait harresi bat "a hueso" deituriko teknikaz eginda dagoela, "por no tener ningun tipo de aparejo que agarre las piedras". Nik ulertzen dut harriak bata bestearen gainean eta ondoan jarrita daudela, inolako masarik gabe, elkarrekin lotzeko. Halako harresiak oraindik ere ikusgai daude (zorionez) gure basoetan eta mendi inguruetan, lehenagokoak oso onak izan zirelako halako paretak jasotzen, asko irauten baitute. Eraikuntza era horrek ba omen dauka beste izenik ere, gazteleraz. Kontua da nik ez dakidala euskaraz nola izendatu hori. Norbaitek ba al daki harginen ofizio zaharraren langintzako izenik? Eskerrik asko! Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Apr 27 09:01:13 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 27 Apr 2010 09:01:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?tirar_al_ni=F1o_con_el_agua_sucia?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C7B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Mila esker guztioi! 2010/4/26 Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Niri hauxe ateratzen zait, hurbilagoko irudi bati helduta: > > < bota.>> > > Ezertarako balio badizu... > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Amaia Apalauza > Enviado el: lunes, 26 de abril de 2010 10:58 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] tirar al niño con el agua sucia > > Eskerrik asko, baina jakin nahiko nuke ea baden euskaraz hori esateko > esaerarik, hitzez hitzeko itzulpena egin gabe. > > 2010/4/26 > > > Bainuko urarekin umea ere bota. > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > > izenean: Amaia Apalauza > > Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko apirilak 26 10:36 > > Nori: Itzul > > Gaia: [itzul] tirar al niño con el agua sucia > > > > Egun on: > > > > Ingelesetik dator esapide hori: to throw out the baby with the bath > water. > > > > Esanahia: describe a alguien que por negligencia, torpeza o > > atolondramiento, > > pierde algo de valor al desprenderse de algo que no lo tiene, como haría > > quien, al tirar el agua de bañar a un niño, lo arrojara con ella. > > > > Informazio gehiago: > > http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc10025_es.htm > > > > Eta nola esango zenukete euskaraz? > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > From axuntxo a bildua gmail.com Tue Apr 27 10:36:11 2010 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 27 Apr 2010 10:36:11 +0200 Subject: [itzul] "a hueso" In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker, lagunok! Ondo bizi! Axunek 2010/4/27 Berasategi Zurutuza, Joxe M. > Eraikuntzaz ezer askorik jakin gabe, behean jarri ditudan adibideetatik, > zuk diozun "sin ningún tipo de aparejo" bidetik, ematen du > "morterorik/kareorerik/argamasarik gabe" egindako hormez diharduela. > "eraikuntza lehor" (dry construction / maçonnage à sec / trockenverlegt > wall) ere ez dabil urruti, gai hezerik gabe eginak omen dira-eta. > Dena den, izan liteke ezkutuan lotura modukoren bat izatea ere, junturetan > ezer ageri ez arren. Hala bada, iruditzen zait "hezur eran" edo "hezurren > erara" irudia ere oso ona dela. > > Ezertarako balio badizu... > > Ondo izan, > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > http://www.diccionarioslid.com/info/info_dicon.pdf > a hueso / dry construction / F: maçonnage à sec / A: trockenverlegt > / En construcción, colocación de ladrillos o > piedras sin mortero de agarre, quedando en contacto > unas piezas sobre otras. > > <> > < dry-stone wall, without mortar...>> > < varias (largo constante 100 cms. y anchos variables de 40,60,80 y 100 cms.) > y 2 cms. de espesor calibrado, colocado con las juntas a hueso y sobre capa > de arena tomadas con mortero de cemento. Forjado reticular de casetones de > hormigón con proyectado ignífugo de vermiculita por cara inferior.>> > < materiales húmedos para levantar paredes. Ejemplo Dry wall.>> > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Axun Gereka > Enviado el: lunes, 26 de abril de 2010 22:25 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] "a hueso" > > Lagunak, gabon: > > Itzulpen batean agertzen zait harresi bat "a hueso" deituriko teknikaz > eginda dagoela, "por no tener ningun tipo de aparejo que agarre las > piedras". > > Nik ulertzen dut harriak bata bestearen gainean eta ondoan jarrita daudela, > inolako masarik gabe, elkarrekin lotzeko. Halako harresiak oraindik ere > ikusgai daude (zorionez) gure basoetan eta mendi inguruetan, lehenagokoak > oso onak izan zirelako halako paretak jasotzen, asko irauten baitute. > > Eraikuntza era horrek ba omen dauka beste izenik ere, gazteleraz. Kontua da > nik ez dakidala euskaraz nola izendatu hori. Norbaitek ba al daki harginen > ofizio zaharraren langintzako izenik? > > Eskerrik asko! > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Apr 27 10:59:28 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 27 Apr 2010 10:59:28 +0200 Subject: [itzul] Valga la redundancia Message-ID: <4BD6A770.2040505@euskalnet.net> Kaixo: goiko hori nola ematen duzue? Mila esker Joxemari From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Apr 27 10:59:32 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 27 Apr 2010 10:59:32 +0200 Subject: [itzul] Valga la redundancia In-Reply-To: <4BD6A770.2040505@euskalnet.net> References: <4BD6A770.2040505@euskalnet.net> Message-ID: "errepikapena barkatzen badidazue", adibidez. x. El 27/04/2010, a las 10:59, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: goiko hori nola ematen duzue? > > Mila esker > > Joxemari > From ana a bildua emun.com Tue Apr 27 13:12:49 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 27 Apr 2010 13:12:49 +0200 Subject: [itzul] wordfast hitzak zenbatu Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43816BF18609E@zposta.emun.com> Egun on Wordfasten dokumentu baten analisia egiteko eskatu, eta hitz kopurua 14.200 dela esaten dit, eta wordeko tresnak eta completewordcount erabilita, berriz, 65.400. Zer gertatzen den badakizue? Eskerrik asko Ana ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Apr 27 13:17:24 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 27 Apr 2010 13:17:24 +0200 Subject: [itzul] wordfast hitzak zenbatu In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43816BF18609E@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43816BF18609E@zposta.emun.com> Message-ID: Eta +Tools erabilita, zenbat? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Apr 27 14:39:22 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 27 Apr 2010 14:39:22 +0200 Subject: [itzul] "a hueso" In-Reply-To: References: Message-ID: <4BD6DAFA.4030702@gipuzkoa.net> > Itzulpen batean agertzen zait harresi bat "a hueso" deituriko teknikaz > eginda dagoela, "por no tener ningun tipo de aparejo que agarre las > piedras". Euskaraz «harri lehor» erabili izan da: http://bertan.gipuzkoakultura.net/eu/18/eu/18.php http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/zainak/17/17045066.pdf Gazteleraz «piedra seca» eta frantsesez «pierre sèche» ere esaten zaio. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From axuntxo a bildua gmail.com Tue Apr 27 15:02:20 2010 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Tue, 27 Apr 2010 15:02:20 +0200 Subject: [itzul] "a hueso" In-Reply-To: <4BD6DAFA.4030702@gipuzkoa.net> References: <4BD6DAFA.4030702@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon! Axunek 2010/4/27 Gotzon Egia > Itzulpen batean agertzen zait harresi bat "a hueso" deituriko teknikaz >> eginda dagoela, "por no tener ningun tipo de aparejo que agarre las >> piedras". >> > > Euskaraz «harri lehor» erabili izan da: > http://bertan.gipuzkoakultura.net/eu/18/eu/18.php > http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/zainak/17/17045066.pdf > > Gazteleraz «piedra seca» eta frantsesez «pierre sèche» ere esaten zaio. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Apr 27 17:07:35 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 27 Apr 2010 17:07:35 +0200 Subject: [itzul] Garganta del pie Message-ID: Arratsalde on! Aseguruen inguruko testu batean honako hau agertu zait: "Pérdida completa de los movimientos de la garganta de un pie:" Ba al dakizue euskaraz nola esaten zaion oinaren parte honi? Mila esker! June Díaz From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Apr 27 18:29:00 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 27 Apr 2010 18:29:00 +0200 Subject: [itzul] Garganta del pie In-Reply-To: References: Message-ID: <4BD710CC.2020206@euskalnet.net> hemen agertzen da garganta Badirudi hori dala oinbularra, , ondorengoaren atalak??, tarso Garikoitz June Díaz(e)k dio: > Arratsalde on! > > Aseguruen inguruko testu batean honako hau agertu zait: > "Pérdida completa de los movimientos de la garganta de un pie:" > > Ba al dakizue euskaraz nola esaten zaion oinaren parte honi? > > Mila esker! > > June Díaz > > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Apr 28 09:42:04 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 28 Apr 2010 09:42:04 +0200 Subject: [itzul] Partizipioaz In-Reply-To: <4BD5D866.1000903@euskalnet.net> References: <4BD5D866.1000903@euskalnet.net> Message-ID: Inork erantzun ez duenez, ez dakit zer pentsatu. Edo itzultzaileok oso garbi dugu nola jokatu eta galderari zentzugabekeria iritzi diogu, edo ez dugu garbi nola jokatu eta aliritzira aritzen gara. Tira, jo dezagun denok lanez lepo gabiltzala, erantzuteko astirik gabe. Nik uste dut kontua ez dela aditz-izena ala partizipioa modu absolutuan. Kasuak eta kasuak daude. Zerrenda baten aurrean "Zer egin behar da?" galdera agertuz gero, uste dut partizipioa erabiliko genukeela gehienok: "plan bat egin / arazoa zehaztu / laguntza eskatu..." Baina zerrenda aurretik dagoena "Egin beharreko lanak" moduko zerbait baldin bada, uste dut bietara jar litekeela, hau da, aditz-izenak jarriz gero ez dut uste arazorik dagoenik: "plan bat egitea / arazoa zehaztea / laguntza eskatzea..." Dena den, denak ekintzak baldin badira, normalena partizipioa izango litzateke. Hizkera arruntean ere, hala jokatzen dugu, nik uste: . Kontua da batzuetan zerrendatzen diren item, elementu edo izenburuak ez direla ekintzak bakarrik, nahasian agertzen baitira izen-sintagmak eta ekintzak. Horrelakoetan, nik aditz-izenak (izen-sintagmak, alegia) erabiltzen ditut, hau da, ez ditut nahasian erabiltzen. Adibidez: Hauek dira lanak: - Jarraibideak eskuratzea - Ordenazioa - Itzulpena - Zuzenketa - Azken testua irakurtzea - Bezeroari bidaltzea Eta ez honela: Hauek dira lanak: - Jarraibideak eskuratu - Ordenazioa - Itzulpena - Zuzenketa - Azken testua irakurri - Bezeroari bidali Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/4/26 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: testuetan halako esaldiak ageri direnean (puntu edo izenburu gisa), > > "Elaborar un plan de acción" > "Identificar las herramientas de gestión" > ... > > nola ematen dituzue? (bietara ikusi dut) > > Landu, ala lantzea? > Zehaztu (identifikatu), ala zehaztea (identifikatzea)? > > > Mila esker > > Joxemari > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Apr 28 10:41:31 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 28 Apr 2010 10:41:31 +0200 Subject: [itzul] lanzarse a la piscina Message-ID: <4BD7F4BB.4020807@euskalnet.net> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? "*Creo que somos gente que nos lanzamos enseguida a la piscina" Mila esker Joxemari (bidebatez, mila esker Alfontso erantzunagatik) * From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 28 11:11:56 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Apr 2010 11:11:56 +0200 Subject: [itzul] lanzarse a la piscina In-Reply-To: <4BD7F4BB.4020807@euskalnet.net> References: <4BD7F4BB.4020807@euskalnet.net> Message-ID: Nire iritziz, ausardiari buruzko esamolde gehienek ederto eman lezakete irudi horren edukia. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From isusko a bildua imh.es Wed Apr 28 11:22:26 2010 From: isusko a bildua imh.es (isusko a bildua imh.es) Date: Wed, 28 Apr 2010 11:22:26 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nola_esan_=22pesta=F1a=22?= Message-ID: Kaixo! gauzatxo bat... kriston zalantza daukat.. Informatika munduan, nola esaten da "pestaña"?? Erlaitz jartzen ari naiz, baina egia esanda ez dakit ondo dagoen erabilita, fitxa ere topatu baitut. f. (Tecnol.) saliente en el borde: erlaitz, irtengune Eskerrik asko! Isusko Diez Euskara teknikaria Goazen Taldea isusko a bildua imh.es From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 28 11:28:34 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 28 Apr 2010 11:28:34 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nola_esan_=22pesta=F1a=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4BD7FFC2.9000601@uribekosta.org> honetaz? Garikoitz isusko a bildua imh.es escribió: > Kaixo! > gauzatxo bat... kriston zalantza daukat.. > Informatika munduan, nola esaten da "pestaña"?? > Erlaitz jartzen ari naiz, baina egia esanda ez dakit ondo dagoen > erabilita, fitxa ere topatu baitut. > > f. (Tecnol.) saliente en el borde: erlaitz, irtengune > > Eskerrik asko! > > > Isusko Diez > Euskara teknikaria > Goazen Taldea > isusko a bildua imh.es > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 28 11:36:25 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Apr 2010 11:36:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nola_esan_=22pesta=F1a=22?= Message-ID: Nik «hegal» erabili dut behin baino gehiagotan, «fitxa»-ri ez oso argia iritzita. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Apr 28 12:34:33 2010 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 28 Apr 2010 12:34:33 +0200 Subject: [itzul] Filma: El indomable Will Hunting In-Reply-To: Message-ID: <4BD82B59.24107.B5E6C0D@localhost> Kaixo: Jakin nahi nuke ea film hori euskaratuta dagoen eta zelan daukan izena euskaraz? Eskerrik asko. Sara From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Apr 28 12:37:58 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 28 Apr 2010 12:37:58 +0200 Subject: [itzul] Filma: El indomable Will Hunting Message-ID: Ez dago bikoiztuta. Hemen kontsulta dezakezu informazio hori. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From ana a bildua emun.com Wed Apr 28 12:47:25 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 28 Apr 2010 12:47:25 +0200 Subject: [itzul] hordfast hitzak zenbatu In-Reply-To: References: Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43816BF186167@zposta.emun.com> Eskerrik asko Carlos. +Toolsek ongi. Orain kontua da bi dokumentu direla, eta bigarrenean aurrekotik dezente errepikatzen dela. Nola jakin dezaket errepikapenen estatistika zein den? Hau da, +Toolsen bi dokumentuen analisia egin daiteke? Egun on Wordfasten dokumentu baten analisia egiteko eskatu, eta hitz kopurua 14.200 dela esaten dit, eta wordeko tresnak eta completewordcount erabilita, berriz, 65.400. Zer gertatzen den badakizue? Eskerrik asko Ana ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 27 Apr 2010 13:17:24 +0200 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org To: ItzuL Subject: Re: [itzul] wordfast hitzak zenbatu Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Eta +Tools erabilita, zenbat? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Apr 28 12:51:09 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 28 Apr 2010 12:51:09 +0200 Subject: [itzul] Filma: El indomable Will Hunting In-Reply-To: <4BD82B59.24107.B5E6C0D@localhost> References: <4BD82B59.24107.B5E6C0D@localhost> Message-ID: <4BD8131D.1020105@uribekosta.org> hemen da jatorrizkoa Garikoitz sara a bildua euskal.deusto.es escribió: > Kaixo: > Jakin nahi nuke ea film hori euskaratuta dagoen eta zelan daukan > izena euskaraz? > Eskerrik asko. > Sara > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Apr 28 13:05:40 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 28 Apr 2010 13:05:40 +0200 Subject: [itzul] hordfast hitzak zenbatu In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43816BF186167@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43816BF186167@zposta.emun.com> Message-ID: Baduzu nahi beste dokumentu batera aztertzeko aukera, Stat atalean interesatzen zaizkizun dokumentuak aukeratuaz eta botoia sakatuta. Wordfasten ere bi dokumentuak aukeratuta dituzula > Tresnak > Analizatu Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From bulegoa a bildua eizie.org Wed Apr 28 13:39:08 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 28 Apr 2010 13:39:08 +0200 Subject: [itzul] Wordfast ikastaroa Message-ID: «Wordfast Classic eta +Tools aurreratua eta Wordfast Pro» ikastaroa antolatu du EIZIEk. Ikastaroaren helburua: - Itzulpen memorietan oinarritutako Wordfast Classic eta +Tools sakontzea. - Wordfast Pro-rako sarrera. Noiz: 2010eko ekainak 14, 16 eta 17 Ordutegia: 16:00etatik 19:00etara Non: UEU - Eibar Ikastaroari buruzko informazio gehiago aurkituko duzu hemen: http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/wordfast10 From juangarzia a bildua gmail.com Wed Apr 28 16:50:37 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 28 Apr 2010 15:50:37 +0100 Subject: [itzul] Partizipioaz In-Reply-To: References: <4BD5D866.1000903@euskalnet.net> Message-ID: Ados Alfontsorekin. Gramatika arruntak agintzen du hor ere: "Egin behar/nahi da/dugu" ulertzen bada: "-tu, -tu eta -tu (behar /nahi da/dugu)", eta hortik partizipioak zerrendan. "Hauek dira baldintzak/eskakizunak/helburuak.." eta gisakoetan, berriz, "-tzea, -tzea eta -tzea (dira eskakizunak)". Salbuespenak oso bakanak dira, enfasi bereziren bategatik: "Hau da BIZI!" 2010/4/28 Elhuyar Fundazioa > Inork erantzun ez duenez, ez dakit zer pentsatu. Edo itzultzaileok oso > garbi > dugu nola jokatu eta galderari zentzugabekeria iritzi diogu, edo ez dugu > garbi nola jokatu eta aliritzira aritzen gara. > Tira, jo dezagun denok lanez lepo gabiltzala, erantzuteko astirik gabe. > > Nik uste dut kontua ez dela aditz-izena ala partizipioa modu absolutuan. > Kasuak > eta kasuak daude. > Zerrenda baten aurrean "Zer egin behar da?" galdera agertuz gero, uste dut > partizipioa erabiliko genukeela gehienok: "plan bat egin / arazoa zehaztu / > laguntza eskatu..." > Baina zerrenda aurretik dagoena "Egin beharreko lanak" moduko zerbait > baldin > bada, uste dut bietara jar litekeela, hau da, aditz-izenak jarriz gero ez > dut uste arazorik dagoenik: "plan bat egitea / arazoa zehaztea / laguntza > eskatzea..." Dena den, denak ekintzak baldin badira, normalena partizipioa > izango litzateke. Hizkera arruntean ere, hala jokatzen dugu, nik uste: > segapotoa *hartu *eta ogitartekoa ez *ahaztu*>. > Kontua da batzuetan zerrendatzen diren item, elementu edo izenburuak ez > direla ekintzak bakarrik, nahasian agertzen baitira izen-sintagmak eta > ekintzak. Horrelakoetan, nik aditz-izenak (izen-sintagmak, alegia) > erabiltzen ditut, hau da, ez ditut nahasian erabiltzen. Adibidez: > > Hauek dira lanak: > - Jarraibideak eskuratzea > - Ordenazioa > - Itzulpena > - Zuzenketa > - Azken testua irakurtzea > - Bezeroari bidaltzea > > Eta ez honela: > > Hauek dira lanak: > - Jarraibideak eskuratu > - Ordenazioa > - Itzulpena > - Zuzenketa > - Azken testua irakurri > - Bezeroari bidali > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2010/4/26 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Kaixo: testuetan halako esaldiak ageri direnean (puntu edo izenburu > gisa), > > > > "Elaborar un plan de acción" > > "Identificar las herramientas de gestión" > > ... > > > > nola ematen dituzue? (bietara ikusi dut) > > > > Landu, ala lantzea? > > Zehaztu (identifikatu), ala zehaztea (identifikatzea)? > > > > > > Mila esker > > > > Joxemari > > > From julenx a bildua gmail.com Wed Apr 28 19:32:17 2010 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Wed, 28 Apr 2010 19:32:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nola_esan_=22pesta=F1a=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4BD87121.2090609@gmail.com> az., 2010.eko apiren 28a 11:22(e)an, isusko a bildua imh.es(e)k idatzi zuen: > Kaixo! > gauzatxo bat... kriston zalantza daukat.. > Informatika munduan, nola esaten da "pestaña"?? > Erlaitz jartzen ari naiz, baina egia esanda ez dakit ondo dagoen > erabilita, fitxa ere topatu baitut. > > f. (Tecnol.) saliente en el borde: erlaitz, irtengune > > Eskerrik asko! Software libreko lokalizazioetan "fitxa" erabili izan da betidanik: http://eu.open-tran.eu/suggest?q=pesta%C3%B1a&src=eu&dst=es&mode=suggest Julen. From juneenbabel a bildua gmail.com Wed Apr 28 23:49:56 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Wed, 28 Apr 2010 23:49:56 +0200 Subject: [itzul] Garganta del pie In-Reply-To: <4BD710CC.2020206@euskalnet.net> References: <4BD710CC.2020206@euskalnet.net> Message-ID: Garikoitz, mila esker laguntzagatik. Azkenean txorkatila jarri dut, hainbat medikuntza tokietan horrela azaltzen da eta. June Díaz 2010/4/27 Garikoitz > hemen agertzen da garganta < > http://es.wikipedia.org/wiki/Escarpe_%28armadura%29> > > Badirudi hori dala oinbularra, < > http://www.euskomedia.org/aunamendi/35512>, ondorengoaren atalak??, tarso > > > > Garikoitz > > > June Díaz(e)k dio: > > Arratsalde on! >> >> Aseguruen inguruko testu batean honako hau agertu zait: >> "Pérdida completa de los movimientos de la garganta de un pie:" >> >> Ba al dakizue euskaraz nola esaten zaion oinaren parte honi? >> >> Mila esker! >> >> June Díaz >> >> >> > > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 29 00:29:05 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 29 Apr 2010 00:29:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nola_esan_=22pesta=F1a=22?= In-Reply-To: <4BD87121.2090609@gmail.com> References: <4BD87121.2090609@gmail.com> Message-ID: <1DB3C6E2-EF41-4E73-950D-A99462D7AC2A@gmail.com> On 28/04/2010, at 19:32, Julen wrote: >> Informatika munduan, nola esaten da "pestaña"? > Software libreko lokalizazioetan "fitxa" erabili izan da betidanik: > http://eu.open-tran.eu/suggest?q=pesta%C3%B1a&src=eu&dst=es&mode=suggest Serbitzariaren barne-huts batengatik [1] ezin izan dut Julenek proposatutako estekako weba iritsi. Nire ustez, eta apaltasun osoz adierazten dut, gaztelaniar interfaze grafikoetan pestaña legez ulertzen dudana ez dator bat fitxa hitzarekin. Ene aburuz egokiago da irtengune, mutur, erlaitz edo antzeko hitzen ildoa hartzea. Post-data: Ez badut gaia behar bezala ulertu, barka, otoi. [1] 500 Internal Server Error. Server got itself in trouble. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Apr 29 02:45:02 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 29 Apr 2010 02:45:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_nola_esan_=22pesta=F1a=22?= References: <1DB3C6E2-EF41-4E73-950D-A99462D7AC2A@gmail.com> Message-ID: <471DAF4F-66CF-4FB5-A934-A92496BD8B5F@gmail.com> >>> Informatikan nola esaten da "pestaña"? >> Software libreko lokalizazioetan "fitxa" erabili izan da betidanik. Nik uste dut pestaña, agerian dagoen fitxaz gain aukeran dauden bertzeak aise irist ahal izateko eskuragarri lagatako fitxa-"eskualdetxoa" edo dela. Aurreko mezuan aurkeztutako proposamenez beste, agian hel-, ager- edo irits- bezalako aurrizkiekin eta gune, eskualde edo mutur tankerako oinarriekin euskal ordain egoki bat aton daiteke. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Apr 29 10:57:52 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 29 Apr 2010 10:57:52 +0200 Subject: [itzul] requinto Message-ID: Egun on: Musika-arloko terminoa da "requinto". Hona Wikipediak dakarren definizioa: *Requinto* es un término empleado en español y portugués para designar a una versión de tono más alto o más bajo de un instrumento. Por tanto en las diferentes familias encontramos instrumentos con este nombre: - Requinto (aerófono) . - Requinto (cordófono) . Badakit hor nonbait badela musika-hiztegiren bat, baina ez daukat eskura. Nola euskaratuko zenukete "requinto"? Mila esker! From nereagalarza a bildua hotmail.com Thu Apr 29 11:06:47 2010 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Thu, 29 Apr 2010 09:06:47 +0000 Subject: [itzul] requinto In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Uste dut "requinto" terminoa hainbat musika tresnari aplika dakiokeela, baina badakit klarinetearekin lotuta asko erabiltzen dela. Klarinete arrunt bat Si bemolean dago afinatuta eta "rekinto" bat Mi bemolean. Hortaz, rekintoa, Mi bemolean afinaturiko klarinetea litzateke. Bestalde "rekinto" eta "errekinto" gisa itzulita ere ikusi dut. Baliagarri izango zaizulakoan... Nerea. > Date: Thu, 29 Apr 2010 10:57:52 +0200 > From: amaia.apalauza a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] requinto > > Egun on: > > Musika-arloko terminoa da "requinto". Hona Wikipediak dakarren definizioa: > > *Requinto* es un término empleado en español y portugués para designar a una > versión de tono más alto o más bajo de un instrumento. Por tanto en las > diferentes familias encontramos instrumentos con este nombre: > > - Requinto (aerófono) > . > - Requinto (cordófono) > . > > > Badakit hor nonbait badela musika-hiztegiren bat, baina ez daukat eskura. > Nola euskaratuko zenukete "requinto"? > > Mila esker! _________________________________________________________________ Recibe un SMS de tu Hotmail vayas donde vayas. ¡Date de alta! http://home.mobile.live.com/MobileAttach.mvc/?mkt=es-es From nagohemen a bildua yahoo.es Thu Apr 29 13:09:51 2010 From: nagohemen a bildua yahoo.es (Nagore Tolosa) Date: Thu, 29 Apr 2010 11:09:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] requinto In-Reply-To: Message-ID: <962544.59720.qm@web23003.mail.ird.yahoo.com> --- El jue, 29/4/10, Amaia Apalauza escribió: De: Amaia Apalauza Asunto: [itzul] requinto Para: "Itzul" Fecha: jueves, 29 de abril, 2010 10:57 Egun on: Musika-arloko terminoa da "requinto". Hona Wikipediak dakarren definizioa: *Requinto* es un término empleado en español y portugués para designar a una versión de tono más alto o más bajo de un instrumento. Por tanto en las diferentes familias encontramos instrumentos con este nombre:    - Requinto (aerófono)    .    - Requinto (cordófono)    . Badakit hor nonbait badela musika-hiztegiren bat, baina ez daukat eskura. Nola euskaratuko zenukete "requinto"? Mila esker! From elhuyar a bildua gmail.com Thu Apr 29 14:18:14 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 29 Apr 2010 14:18:14 +0200 Subject: [itzul] requinto In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo: Instrumentuaren intonazioa aparte utzita (Mib, Lab...), uste dugu 'klarinete sopranino' nazioartekoagoa dela (en: 'sopranino clarinet'; fr: 'clarinette sopranino', 'petite clarinette' ), nahiz eta 'errekinto' erabiltzen den. Gainera, kontuan izan 'errekinto' hitza klarinete ez diren beste instrumentu batzuen izena ere badela. Klara 2010/4/29 Nerea Galarza Arana > > Kaixo: > > Uste dut "requinto" terminoa hainbat musika tresnari aplika dakiokeela, > baina badakit klarinetearekin lotuta asko erabiltzen dela. > Klarinete arrunt bat Si bemolean dago afinatuta eta "rekinto" bat Mi > bemolean. Hortaz, rekintoa, Mi bemolean afinaturiko klarinetea litzateke. > Bestalde "rekinto" eta "errekinto" gisa itzulita ere ikusi dut. > > Baliagarri izango zaizulakoan... > Nerea. > > > Date: Thu, 29 Apr 2010 10:57:52 +0200 > > From: amaia.apalauza a bildua gmail.com > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: [itzul] requinto > > > > Egun on: > > > > Musika-arloko terminoa da "requinto". Hona Wikipediak dakarren > definizioa: > > > > *Requinto* es un término empleado en español y portugués para designar a > una > > versión de tono más alto o más bajo de un instrumento. Por tanto en las > > diferentes familias encontramos instrumentos con este nombre: > > > > - Requinto (aerófono)< > http://es.wikipedia.org/wiki/Requinto_(aer%C3%B3fono) > > > > . > > - Requinto (cordófono)< > http://es.wikipedia.org/wiki/Requinto_(cord%C3%B3fono) > > > > . > > > > > > Badakit hor nonbait badela musika-hiztegiren bat, baina ez daukat eskura. > > Nola euskaratuko zenukete "requinto"? > > > > Mila esker! > > _________________________________________________________________ > Recibe un SMS de tu Hotmail vayas donde vayas. ¡Date de alta! > http://home.mobile.live.com/MobileAttach.mvc/?mkt=es-es > From nereagalarza a bildua hotmail.com Thu Apr 29 14:37:32 2010 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Thu, 29 Apr 2010 12:37:32 +0000 Subject: [itzul] requinto In-Reply-To: References: , , Message-ID: Kaixo berriz: Klarinete sopranino-aren proposamena baztertzekoa iruditzen ez bazait ere, Donostiako Musika eta Dantza Eskolan, adibidez, "requinto" deitzen diogu Mi b-n afinatuta dagoen klarineteari. Beste tresna batzuentzat aplika badaiteke ere, uste dut nahiko zabaldua dagoela Requinto hitza klarineteaz hitz egiteko. Bestalde, gaztelaniaz ere gehiago erabiltzen da "clarinete requinto" "clarinete sopranino" baino. Ez dut "klarinete sopranino" erabiltzen duen testurik aurkitu euskaraz, baina bai, ordea, "Klarinete txikia" erabiltzen duenik errekintoaz hitz egiteko. Ikusi hemen: http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2009/09/20090908a171.pdf Ez dakit gauzak gehiago nahastu ditudan... Ondo izan, Nerea. _________________________________________________________________ Aprende los trucos de Windows 7 con la gente que ya lo han probado Windows 7. http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/index_windows7.html From elhuyar a bildua gmail.com Thu Apr 29 14:50:05 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 29 Apr 2010 14:50:05 +0200 Subject: [itzul] requinto In-Reply-To: References: Message-ID: Ados, Nerea. EJko HPSrentzat egin dugun Musika Hiztegian bi terminoak proposatu ditugu: 'errekinto' eta 'klarinete sopranino'. Kontua da, Euskaltzaindiak Hiztegi Baturako erabiltzen dituen irizpideen arabera (batez ere, maileguentzako gutxieneko baldintzaren irizpidearen arabera), 'klarinete sopranino' terminoa egokiagoa dirudiela, hala uste dugu guk behintzat. Ondo izan, Klara 2010/4/29 Nerea Galarza Arana > > Kaixo berriz: > > Klarinete sopranino-aren proposamena baztertzekoa iruditzen ez bazait ere, > Donostiako Musika eta Dantza Eskolan, adibidez, "requinto" deitzen diogu Mi > b-n afinatuta dagoen klarineteari. Beste tresna batzuentzat aplika badaiteke > ere, uste dut nahiko zabaldua dagoela Requinto hitza klarineteaz hitz > egiteko. Bestalde, gaztelaniaz ere gehiago erabiltzen da "clarinete > requinto" "clarinete sopranino" baino. > Ez dut "klarinete sopranino" erabiltzen duen testurik aurkitu euskaraz, > baina bai, ordea, "Klarinete txikia" erabiltzen duenik errekintoaz hitz > egiteko. > > Ikusi hemen: > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2009/09/20090908a171.pdf > > Ez dakit gauzak gehiago nahastu ditudan... > > Ondo izan, > Nerea. > > _________________________________________________________________ > Aprende los trucos de Windows 7 con la gente que ya lo han probado Windows > 7. > http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/index_windows7.html From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Apr 29 19:27:43 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 29 Apr 2010 19:27:43 +0200 Subject: [itzul] Xuxenekin arazoak Message-ID: <4BD9C18F.7050203@euskalnet.net> Kaixo: Xuxenek gorriz markatzen dit "AEBetatik", gehitu hiztegira ematen badiot hauxe proposatzen du: "9A9e9begatik". Ba al dakizue zer gertatzen den? Mila esker Joxemari From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Thu Apr 29 20:22:25 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Thu, 29 Apr 2010 20:22:25 +0200 Subject: [itzul] xuxen eta euskalbar chromerentzat? Message-ID: Xuxen eta euskalbar egongo dira erabilgarri CHROME nabigatzailean? Badakizuen zerbait horretaz? Enrique From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Apr 29 23:00:18 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 29 Apr 2010 21:00:18 +0000 (UTC) Subject: [itzul] xuxen eta euskalbar chromerentzat? References: Message-ID: enrique umaran writes: > > Xuxen eta euskalbar egongo dira erabilgarri CHROME nabigatzailean? > Badakizuen zerbait horretaz? > Euskalbar nire partetik behintzat ez. Asier. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Apr 29 23:03:38 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 29 Apr 2010 21:03:38 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?bm9sYSBlc2FuICZxdW90O3Blc3Rhw4PCsWEmcXVvdDs=?= References: <4BD87121.2090609@gmail.com> Message-ID: Julen writes: > > Software libreko lokalizazioetan "fitxa" erabili izan da betidanik: > http://eu.open-tran.eu/suggest?q=pesta%C3%B1a&src=eu&dst=es&mode=suggest > Windowsen ere "fitxa" erabili izan da: http://www1.euskadi.net/euskalterm/cgibila7.exe?hizkun1=I&hitz1=tab%20*&gaiak=G&hizkuntza=eu Asier. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 30 00:48:32 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 30 Apr 2010 00:48:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?nola_esan_=26quot=3Bpesta=C3=B1a=26quot=3B?= In-Reply-To: References: <4BD87121.2090609@gmail.com> Message-ID: On 29/04/2010, at 23:03, Asier Sarasua Garmendia wrote: > Windowsen ere "fitxa" erabili izan da. Ondo, adituei men... :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 30 09:43:23 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 30 Apr 2010 09:43:23 +0200 Subject: [itzul] requinto In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Nerea eta Klara, zuen erantzunengatik! Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 29a 14:50): > Ados, Nerea. > > EJko HPSrentzat egin dugun Musika Hiztegian bi terminoak proposatu ditugu: > 'errekinto' eta 'klarinete sopranino'. > > Kontua da, Euskaltzaindiak Hiztegi Baturako erabiltzen dituen irizpideen > arabera (batez ere, maileguentzako gutxieneko baldintzaren irizpidearen > arabera), 'klarinete sopranino' terminoa egokiagoa dirudiela, hala uste > dugu > guk behintzat. > > Ondo izan, > > Klara > > 2010/4/29 Nerea Galarza Arana > > > > > Kaixo berriz: > > > > Klarinete sopranino-aren proposamena baztertzekoa iruditzen ez bazait > ere, > > Donostiako Musika eta Dantza Eskolan, adibidez, "requinto" deitzen diogu > Mi > > b-n afinatuta dagoen klarineteari. Beste tresna batzuentzat aplika > badaiteke > > ere, uste dut nahiko zabaldua dagoela Requinto hitza klarineteaz hitz > > egiteko. Bestalde, gaztelaniaz ere gehiago erabiltzen da "clarinete > > requinto" "clarinete sopranino" baino. > > Ez dut "klarinete sopranino" erabiltzen duen testurik aurkitu euskaraz, > > baina bai, ordea, "Klarinete txikia" erabiltzen duenik errekintoaz hitz > > egiteko. > > > > Ikusi hemen: > > http://www.bizkaia.net/lehendakaritza/bao_bob/2009/09/20090908a171.pdf > > > > Ez dakit gauzak gehiago nahastu ditudan... > > > > Ondo izan, > > Nerea. > > > > _________________________________________________________________ > > Aprende los trucos de Windows 7 con la gente que ya lo han probado > Windows > > 7. > > http://www.sietesunpueblodeexpertos.com/index_windows7.html > From aztiri a bildua futurnet.es Fri Apr 30 10:00:11 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Fri, 30 Apr 2010 10:00:11 +0200 Subject: [itzul] OFFER Message-ID: <4BDA8E0B.4080503@futurnet.es> Egun on. Itzuli duzue hau inoiz euskarara? OFFER: Organization For Friends Energies and Resources Mila esker Edurne From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 30 10:10:28 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 30 Apr 2010 10:10:28 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago Message-ID: Egun on: Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena gaztelaniaz. Euskarazko izenik ezagutzen duzue? Eskerrik asko, Amaia From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 30 10:23:03 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Apr 2010 10:23:03 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: References: Message-ID: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta RAEn baqueta_6 seigarren adieratik jo behar da. baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. Garikoitz Amaia Apalauza escribió: > Egun on: > > Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena gaztelaniaz. > Euskarazko izenik ezagutzen duzue? > > Eskerrik asko, > > Amaia > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 30 10:34:22 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 30 Apr 2010 10:34:22 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> Message-ID: Bai, baina makila izen generikoa da nolabait (gaztelaniaz "baqueta" den bezala). Alegia, danborra jotzeko makilak, xilofonoa jotzeko makilak, eta abar. Kontua da triangelua jotzeko makilari "batidor" izen berezia eman diotela gaztelaniaz, eta ez dakit nola jaso xehetasun hori euskaraz. Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:23): > Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta < > http://es.wikipedia.org/wiki/Tri%C3%A1ngulo_%28instrumento_musical%29> > > RAEn baqueta_6 > seigarren adieratik jo behar da. > baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. > > Garikoitz > > Amaia Apalauza escribió: > > Egun on: >> >> Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena gaztelaniaz. >> Euskarazko izenik ezagutzen duzue? >> >> Eskerrik asko, >> >> Amaia >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Apr 30 10:40:34 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 30 Apr 2010 10:40:34 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> Message-ID: <5083C5F6-E2B0-4B44-B338-5F13915804AD@gmail.com> On 30/04/2010, at 10:34, Amaia Apalauza wrote: > "batidor" ... Agian astintzaile... -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 30 10:51:05 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Apr 2010 10:51:05 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> Message-ID: <4BDA99F9.1020102@uribekosta.org> "batidor" ez da. "batidor" itxura izan arren. " jo egiten da" edo " percutir" horregaz ez da "irabiatzen". baqueta jatorriz italiatik gaztelaniara pasatutakoa da, eta gaztelaniazkoa sartu , edo erabili nahi badzou, ba erabili, baina tresna hori atabala edo makilatxoa da. bateria jotzen danaren antzekoa, ingelesez drumstick da. danborrerako makila, hitzez-hitz. Garikoitz Amaia Apalauza escribió: > Bai, baina makila izen generikoa da nolabait (gaztelaniaz "baqueta" den > bezala). Alegia, danborra jotzeko makilak, xilofonoa jotzeko makilak, eta > abar. Kontua da triangelua jotzeko makilari "batidor" izen berezia eman > diotela gaztelaniaz, eta ez dakit nola jaso xehetasun hori euskaraz. > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:23): > > >> Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta < >> http://es.wikipedia.org/wiki/Tri%C3%A1ngulo_%28instrumento_musical%29> >> >> RAEn baqueta_6 >> seigarren adieratik jo behar da. >> baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. >> >> Garikoitz >> >> Amaia Apalauza escribió: >> >> Egun on: >> >>> Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena gaztelaniaz. >>> Euskarazko izenik ezagutzen duzue? >>> >>> Eskerrik asko, >>> >>> Amaia >>> >>> >>> >>> >> -- >> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea >> >> Euskera Zerbitzua >> Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org >> >> Gatzarrine 2 >> >> 48600 Sopelana Bizkaia >> ? 946762674 >> >> ****************************************************************** >> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE >> ****************************************************************** >> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez >> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, >> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea >> baimenik gabe. >> >> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o >> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo >> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, >> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. >> >> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged >> information. If you are not the intended recipient of this message, please >> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is >> legally prohibited. >> >> >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 30 11:13:26 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 30 Apr 2010 11:13:26 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: <4BDA99F9.1020102@uribekosta.org> References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> <4BDA99F9.1020102@uribekosta.org> Message-ID: Ez dut gaztelaniazkoa erabili "nahi"; jakin nahi dut ea triangelua jotzeko makilak izen berezirik ba ote duen euskaraz, besterik gabe. Bestela, jakina, triangelua jotzeko makila erabiliko dut, eta kito. Gainera, nik dakidala, atabala danborra da, ez makila (agian oker egongo naiz). Eskerrik asko, Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:51): > > "batidor" ez da. "batidor" itxura izan arren. " jo egiten da" edo > " percutir" horregaz ez da "irabiatzen". > baqueta jatorriz italiatik gaztelaniara pasatutakoa da, eta > gaztelaniazkoa sartu , edo erabili nahi badzou, ba erabili, baina tresna > hori atabala edo makilatxoa da. bateria jotzen danaren antzekoa, > ingelesez < > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drumstick&v=js> > drumstick da. danborrerako makila, hitzez-hitz. > > Garikoitz > > > Amaia Apalauza escribió: > > Bai, baina makila izen generikoa da nolabait (gaztelaniaz "baqueta" den >> bezala). Alegia, danborra jotzeko makilak, xilofonoa jotzeko makilak, eta >> abar. Kontua da triangelua jotzeko makilari "batidor" izen berezia eman >> diotela gaztelaniaz, eta ez dakit nola jaso xehetasun hori euskaraz. >> >> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >> idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:23): >> >> >> >>> Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta < >>> http://es.wikipedia.org/wiki/Tri%C3%A1ngulo_%28instrumento_musical%29> >>> >>> RAEn baqueta_6 < >>> http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=baqueta> >>> seigarren adieratik jo behar da. >>> baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. >>> >>> Garikoitz >>> >>> Amaia Apalauza escribió: >>> >>> Egun on: >>> >>> >>>> Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena >>>> gaztelaniaz. >>>> Euskarazko izenik ezagutzen duzue? >>>> >>>> Eskerrik asko, >>>> >>>> Amaia >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> -- >>> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea >>> >>> Euskera Zerbitzua >>> Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org >>> >>> Gatzarrine 2 >>> >>> 48600 Sopelana Bizkaia >>> ? 946762674 >>> >>> ****************************************************************** >>> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE >>> ****************************************************************** >>> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota >>> legez >>> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta >>> ezabatu, >>> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak >>> erabiltzea >>> baimenik gabe. >>> >>> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o >>> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo >>> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni >>> conservarlo, >>> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. >>> >>> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged >>> information. If you are not the intended recipient of this message, >>> please >>> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it >>> is >>> legally prohibited. >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Apr 30 11:32:20 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 30 Apr 2010 11:32:20 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> <4BDA99F9.1020102@uribekosta.org> Message-ID: <4BDAA3A4.3050807@uribekosta.org> Atabala da, bai zuk dinozuna, baquetaren ordaina euskalbarren bilatzerakoan, 3000 hiztegian jartzen dauen bigarren adierak erratu nau. / //palillo de tambor: /*/atabal./ * Ondo segi. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From uema a bildua uema.org Fri Apr 30 12:24:09 2010 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 30 Apr 2010 12:24:09 +0200 Subject: [itzul] soporte vital basico In-Reply-To: Message-ID: <0L1O005WWQ8A8P00@ektmail1mta1.euskaltel.es> Egun on, Sorospen ikastaro baterako "soporte vital basico" eta "atragantar" zelan esan daitekeen galdetu digute. "Soporte vital basico"rako oinarrizko bizi-euskarria pentsatu dugu eta "atragantar"erako eztarrian zerbait trabatu. Itzulpena egokia dela uste duzue? Eskerrik asko aldez aurretik Aizbea -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko apirilak 30 11:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Musikaz gehiago Ez dut gaztelaniazkoa erabili "nahi"; jakin nahi dut ea triangelua jotzeko makilak izen berezirik ba ote duen euskaraz, besterik gabe. Bestela, jakina, triangelua jotzeko makila erabiliko dut, eta kito. Gainera, nik dakidala, atabala danborra da, ez makila (agian oker egongo naiz). Eskerrik asko, Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:51): > > "batidor" ez da. "batidor" itxura izan arren. " jo egiten da" edo > " percutir" horregaz ez da "irabiatzen". > baqueta jatorriz italiatik gaztelaniara pasatutakoa da, eta > gaztelaniazkoa sartu , edo erabili nahi badzou, ba erabili, baina tresna > hori atabala edo makilatxoa da. bateria jotzen danaren antzekoa, > ingelesez < > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drumstick&v=js> > drumstick da. danborrerako makila, hitzez-hitz. > > Garikoitz > > > Amaia Apalauza escribió: > > Bai, baina makila izen generikoa da nolabait (gaztelaniaz "baqueta" den >> bezala). Alegia, danborra jotzeko makilak, xilofonoa jotzeko makilak, eta >> abar. Kontua da triangelua jotzeko makilari "batidor" izen berezia eman >> diotela gaztelaniaz, eta ez dakit nola jaso xehetasun hori euskaraz. >> >> Garikoitz Etxebarria igorleak hau >> idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:23): >> >> >> >>> Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta < >>> http://es.wikipedia.org/wiki/Tri%C3%A1ngulo_%28instrumento_musical%29> >>> >>> RAEn baqueta_6 < >>> http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=baqueta> >>> seigarren adieratik jo behar da. >>> baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. >>> >>> Garikoitz >>> >>> Amaia Apalauza escribió: >>> >>> Egun on: >>> >>> >>>> Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena >>>> gaztelaniaz. >>>> Euskarazko izenik ezagutzen duzue? >>>> >>>> Eskerrik asko, >>>> >>>> Amaia >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>> -- >>> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea >>> >>> Euskera Zerbitzua >>> Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org >>> >>> Gatzarrine 2 >>> >>> 48600 Sopelana Bizkaia >>> ? 946762674 >>> >>> ****************************************************************** >>> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE >>> ****************************************************************** >>> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota >>> legez >>> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta >>> ezabatu, >>> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak >>> erabiltzea >>> baimenik gabe. >>> >>> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o >>> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo >>> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni >>> conservarlo, >>> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. >>> >>> This message may contain confidential, proprietary or legally privileged >>> information. If you are not the intended recipient of this message, >>> please >>> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it >>> is >>> legally prohibited. >>> >>> >>> >>> >>> >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Apr 30 12:37:46 2010 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 30 Apr 2010 12:37:46 +0200 (CEST) Subject: [itzul] soporte vital basico In-Reply-To: <0L1O005WWQ8A8P00@ektmail1mta1.euskaltel.es> References: <0L1O005WWQ8A8P00@ektmail1mta1.euskaltel.es> Message-ID: <30578461.1740591272623866717.JavaMail.root@wm1> Atragantar adierazteko "kontrako eztarritik/zulotik sartu" edo "kontrako eztarrira/zulora joan" ere erabil litezke. Soporte vital básico: "Oinarrizko Bizi-euskarri" azaltzen da buletinetan, kasu: https://ssl4.gipuzkoa.net/castell/bog/2009/04/16/c0904376.pdf http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20040813&a=200404496 http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20050209&a=200500561 Edurne From elhuyar a bildua gmail.com Fri Apr 30 12:39:17 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 30 Apr 2010 12:39:17 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> <4BDA99F9.1020102@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo! Aurreko mezuan aipatu genuen hiztegian: baketa Zenbait perkusio-instrumentu jotzeko erabiltzen den tresna, makila edo zotz batez eta horren muturrean finkatutako buru nabari batez osatua. Instrumenturen arabera, edo lortu nahi den soinuaren tinbrearen arabera, burua material bigunez estalia izan daiteke (feltroa, larrua, material sintetikoak...), edo material gogorrekoa izan daiteke. Esaterako, tinbalak, xilofonoa, marinba eta abar baketa-pareaz jo ohi dira. en mallet; stick es baqueta; maza fr baguette; mailloche makila sin. zotz, ziri *Instrumentuak* Zenbait perkusio-instrumentu jotzeko erabiltzen den tresna, zurezko pieza mehe, luze, zilindriko eta buruduna dena. Burua makilaren gorputzarena baino diametro txikiagokoa eta bertan landua izaten da, baina batzuetan material plastikoz estalia izan daiteke. Eskuarki, binaka erabiltzen dira. Esaterako, danborrak jotzeko erabiltzen direnak. en drumstick; stick es baqueta; palillo fr baguette Triangeluaren kasuan, eskura ditugun erdal terminoak hauek dira: en beater, fr tige, es batidor / varilla, de Triangelschlägel, it bacchetta. Kontzeptua beraz, ez da bi aurreko horietako bat. Dena den, badirudi bi aukera ditugula: baketa eta makila. Definizioak kontuan hartuta, guk ere 'makila' erabiliko genuke triangeluaren kasuan. Klara. 2010/4/30 Amaia Apalauza > Ez dut gaztelaniazkoa erabili "nahi"; jakin nahi dut ea triangelua jotzeko > makilak izen berezirik ba ote duen euskaraz, besterik gabe. Bestela, > jakina, > triangelua jotzeko makila erabiliko dut, eta kito. > Gainera, nik dakidala, atabala danborra da, ez makila (agian oker egongo > naiz). > Eskerrik asko, > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:51): > > > > > "batidor" ez da. "batidor" itxura izan arren. " jo egiten da" > edo > > " percutir" horregaz ez da "irabiatzen". > > baqueta jatorriz italiatik gaztelaniara pasatutakoa da, eta > > gaztelaniazkoa sartu , edo erabili nahi badzou, ba erabili, baina > tresna > > hori atabala edo makilatxoa da. bateria jotzen danaren antzekoa, > > ingelesez < > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drumstick&v=js> > > drumstick da. danborrerako makila, hitzez-hitz. > > > > Garikoitz > > > > > > Amaia Apalauza escribió: > > > > Bai, baina makila izen generikoa da nolabait (gaztelaniaz "baqueta" den > >> bezala). Alegia, danborra jotzeko makilak, xilofonoa jotzeko makilak, > eta > >> abar. Kontua da triangelua jotzeko makilari "batidor" izen berezia eman > >> diotela gaztelaniaz, eta ez dakit nola jaso xehetasun hori euskaraz. > >> > >> Garikoitz Etxebarria igorleak hau > >> idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:23): > >> > >> > >> > >>> Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta < > >>> http://es.wikipedia.org/wiki/Tri%C3%A1ngulo_%28instrumento_musical%29> > >>> > >>> RAEn baqueta_6 < > >>> http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=baqueta> > >>> seigarren adieratik jo behar da. > >>> baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. > >>> > >>> Garikoitz > >>> > >>> Amaia Apalauza escribió: > >>> > >>> Egun on: > >>> > >>> > >>>> Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena > >>>> gaztelaniaz. > >>>> Euskarazko izenik ezagutzen duzue? > >>>> > >>>> Eskerrik asko, > >>>> > >>>> Amaia > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>> -- > >>> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > >>> > >>> Euskera Zerbitzua > >>> Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > >>> > >>> Gatzarrine 2 > >>> > >>> 48600 Sopelana Bizkaia > >>> ? 946762674 > >>> > >>> ****************************************************************** > >>> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > >>> ****************************************************************** > >>> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota > >>> legez > >>> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta > >>> ezabatu, > >>> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak > >>> erabiltzea > >>> baimenik gabe. > >>> > >>> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > >>> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > >>> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni > >>> conservarlo, > >>> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > >>> > >>> This message may contain confidential, proprietary or legally > privileged > >>> information. If you are not the intended recipient of this message, > >>> please > >>> notify it to the sender and delete without resending or backing it, as > it > >>> is > >>> legally prohibited. > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > >> > >> > > > > > > -- > > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > > > Euskera Zerbitzua > > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > > > Gatzarrine 2 > > > > 48600 Sopelana Bizkaia > > ? 946762674 > > > > ****************************************************************** > > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > > ****************************************************************** > > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota > legez > > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta > ezabatu, > > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak > erabiltzea > > baimenik gabe. > > > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni > conservarlo, > > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > > information. If you are not the intended recipient of this message, > please > > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it > is > > legally prohibited. > > > > > > > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Fri Apr 30 12:41:48 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Fri, 30 Apr 2010 12:41:48 +0200 Subject: [itzul] Musikaz gehiago In-Reply-To: References: <4BDA9367.7070804@uribekosta.org> <4BDA99F9.1020102@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko, Klara, holako azalpen argigarria bidaltzeagatik. Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2010eko apiren 30a 12:39): > Kaixo! > > Aurreko mezuan aipatu genuen hiztegian: > > baketa > Zenbait perkusio-instrumentu jotzeko erabiltzen den tresna, makila edo zotz > batez eta > horren muturrean finkatutako buru nabari batez osatua. Instrumenturen > arabera, edo lortu nahi > den soinuaren tinbrearen arabera, burua material bigunez estalia izan > daiteke (feltroa, > larrua, material sintetikoak...), edo material gogorrekoa izan daiteke. > Esaterako, tinbalak, > xilofonoa, marinba eta abar baketa-pareaz jo ohi dira. > en mallet; stick > es baqueta; maza > fr baguette; mailloche > > makila > sin. zotz, ziri > *Instrumentuak* > Zenbait perkusio-instrumentu jotzeko erabiltzen den tresna, zurezko pieza > mehe, luze, > zilindriko eta buruduna dena. Burua makilaren gorputzarena baino diametro > txikiagokoa eta > bertan landua izaten da, baina batzuetan material plastikoz estalia izan > daiteke. Eskuarki, > binaka erabiltzen dira. Esaterako, danborrak jotzeko erabiltzen direnak. > en drumstick; stick > es baqueta; palillo > fr baguette > > Triangeluaren kasuan, eskura ditugun erdal terminoak hauek dira: en beater, > fr tige, es batidor / varilla, de Triangelschlägel, it bacchetta. > Kontzeptua > beraz, ez da bi aurreko horietako bat. Dena den, badirudi bi aukera > ditugula: baketa eta makila. Definizioak kontuan hartuta, guk ere 'makila' > erabiliko genuke triangeluaren kasuan. > > Klara. > > 2010/4/30 Amaia Apalauza > > > Ez dut gaztelaniazkoa erabili "nahi"; jakin nahi dut ea triangelua > jotzeko > > makilak izen berezirik ba ote duen euskaraz, besterik gabe. Bestela, > > jakina, > > triangelua jotzeko makila erabiliko dut, eta kito. > > Gainera, nik dakidala, atabala danborra da, ez makila (agian oker egongo > > naiz). > > Eskerrik asko, > > > > Garikoitz Etxebarria igorleak hau > > idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:51): > > > > > > > > "batidor" ez da. "batidor" itxura izan arren. " jo egiten da" > > edo > > > " percutir" horregaz ez da "irabiatzen". > > > baqueta jatorriz italiatik gaztelaniara pasatutakoa da, eta > > > gaztelaniazkoa sartu , edo erabili nahi badzou, ba erabili, baina > > tresna > > > hori atabala edo makilatxoa da. bateria jotzen danaren antzekoa, > > > ingelesez < > > > > http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=drumstick&v=js> > > > drumstick da. danborrerako makila, hitzez-hitz. > > > > > > Garikoitz > > > > > > > > > Amaia Apalauza escribió: > > > > > > Bai, baina makila izen generikoa da nolabait (gaztelaniaz "baqueta" den > > >> bezala). Alegia, danborra jotzeko makilak, xilofonoa jotzeko makilak, > > eta > > >> abar. Kontua da triangelua jotzeko makilari "batidor" izen berezia > eman > > >> diotela gaztelaniaz, eta ez dakit nola jaso xehetasun hori euskaraz. > > >> > > >> Garikoitz Etxebarria igorleak > hau > > >> idatzi zuen (2010eko apiren 30a 10:23): > > >> > > >> > > >> > > >>> Gaztelaniaz " baqueta" ei da, baqueta < > > >>> > http://es.wikipedia.org/wiki/Tri%C3%A1ngulo_%28instrumento_musical%29> > > >>> > > >>> RAEn baqueta_6 < > > >>> http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=baqueta> > > >>> seigarren adieratik jo behar da. > > >>> baina tresna hori euskeraz makila(txo) edo atabala da. > > >>> > > >>> Garikoitz > > >>> > > >>> Amaia Apalauza escribió: > > >>> > > >>> Egun on: > > >>> > > >>> > > >>>> Triangelua jotzeko erabiltzen den makilak "batidor" du izena > > >>>> gaztelaniaz. > > >>>> Euskarazko izenik ezagutzen duzue? > > >>>> > > >>>> Eskerrik asko, > > >>>> > > >>>> Amaia > > >>>> > > >>>> > > >>>> > > >>>> > > >>>> > > >>> -- > > >>> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > >>> > > >>> Euskera Zerbitzua > > >>> Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > >>> > > >>> Gatzarrine 2 > > >>> > > >>> 48600 Sopelana Bizkaia > > >>> ? 946762674 > > >>> > > >>> ****************************************************************** > > >>> LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > > >>> ****************************************************************** > > >>> Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota > > >>> legez > > >>> babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta > > >>> ezabatu, > > >>> inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak > > >>> erabiltzea > > >>> baimenik gabe. > > >>> > > >>> Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > > >>> legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > > >>> comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni > > >>> conservarlo, > > >>> ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > >>> > > >>> This message may contain confidential, proprietary or legally > > privileged > > >>> information. If you are not the intended recipient of this message, > > >>> please > > >>> notify it to the sender and delete without resending or backing it, > as > > it > > >>> is > > >>> legally prohibited. > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > >>> > > >> > > >> > > >> > > > > > > > > > -- > > > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > > > > > Euskera Zerbitzua > > > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > > > > > Gatzarrine 2 > > > > > > 48600 Sopelana Bizkaia > > > ? 946762674 > > > > > > ****************************************************************** > > > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > > > ****************************************************************** > > > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota > > legez > > > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta > > ezabatu, > > > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak > > erabiltzea > > > baimenik gabe. > > > > > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > > > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > > > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni > > conservarlo, > > > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > > > > > This message may contain confidential, proprietary or legally > privileged > > > information. If you are not the intended recipient of this message, > > please > > > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as > it > > is > > > legally prohibited. > > > > > > > > > > > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Apr 30 15:11:07 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 30 Apr 2010 13:11:07 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ajustarse contra (Kontabilitatea) In-Reply-To: References: Message-ID: <608674.89798.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: Nola ematen da euskaraz "contra" hitza honelako testuinguru batean: b) El resto de los ajustes se realizará contra reservas. c) Como consecuencia de lo anterior cualquier cambio resultante se cargará o abonará contra reservas.   Eskerrik asko.   Amaia