From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Aug 2 13:03:08 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 2 Aug 2010 04:03:08 -0700 (PDT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Freud=3A_das_Unheimliche/lo_siniestro/the_?= =?iso-8859-1?q?uncanny/l=27inqui=E9tante_=E9tranget=E9?= Message-ID: <66108.4795.qm@web28212.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork badaki Freuden kontzeptu hori euskaratu den? Nola? Hala ez bada, nola emango zenukete? Makur? Arrotz? Eskerrik asko aurrez. From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Mon Aug 2 13:51:58 2010 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es) Date: Mon, 2 Aug 2010 13:51:58 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Freud=3A_das_Unheimliche/lo_siniestro/the_?= =?iso-8859-1?q?uncanny/l=27inqui=E9tante_=E9tranget=E9?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C624@w2k348aju02.justizia.local> Alemanez um-heim-lich da hitza, hau da familiakoa, etxekoa ez dena, eta arrotza izan liteke, baina nire ustez arrotz hitzak ez dituen esanahiak ditu. Badakit ez dizudala erantzun, ez baitakit noiz erabili den termino hori euskaraz, baina nire ustez, hemen Xabier Amuriza zuzen dabil, eta besterik gabe, "siniestro" hitza emango nuke. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Maider Madariaga Enviado el: lunes, 02 de agosto de 2010 13:03 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo siniestro/the uncanny/l'inquiétante étrangeté Egun on: Inork badaki Freuden kontzeptu hori euskaratu den? Nola? Hala ez bada, nola emango zenukete? Makur? Arrotz? Eskerrik asko aurrez. From i.errea a bildua pamplona.es Mon Aug 2 13:55:29 2010 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Mon, 2 Aug 2010 13:55:29 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Freud=3A_das_Unheimliche/lo_siniestro/the_?= =?iso-8859-1?q?uncanny/l=27inqui=E9tante_=E9tranget=E9?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00F1D@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Arratsalde on, Maider, Ez dakit kontzeptua emana den, baina Freuden hainbat lan badago euskaratuta (gutxienez, bat, Ametsen Interpretazioa, oker ez banago...), Pentsamenduaren Klasikoen bilduman... Agian hor... inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Maider Madariaga > Enviado el: lunes, 02 de agosto de 2010 13:03 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo siniestro/the > uncanny/l'inquiétante étrangeté > > > Egun on: > Inork badaki Freuden kontzeptu hori euskaratu den? Nola? Hala > ez bada, nola emango zenukete? Makur? Arrotz? > Eskerrik asko aurrez. > > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Aug 3 16:22:53 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 03 Aug 2010 16:22:53 +0200 Subject: [itzul] carmelitana Message-ID: <4C58263D.4010000@futurnet.es> Ea inor baden hor inguruan, "carmelitana" hori zer den dakienik: "Si se realiza el ejercicio en una carmelitana o banquito de meditación, se ha de bascular la pelvis hacia atras..." Erlaxatzeko ariketa batzuez ari da. Badakizue zer den "carmelitana" hori? Mila esker. Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Aug 3 17:29:58 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Tue, 3 Aug 2010 17:29:58 +0200 Subject: [itzul] carmelitana In-Reply-To: <4C58263D.4010000@futurnet.es> References: <4C58263D.4010000@futurnet.es> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B3CB9A0197@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Ea inor baden hor inguruan, "carmelitana" hori zer den dakienik Esaldiak berak azaltzen dizu: galdetu "banco de meditación" Google Images-en, eta irudietan ikusiko dituzu, era guztietakoak. Yogan eta gisako ariketetan erabiltzen dira. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maider.madariaga a bildua yahoo.es Tue Aug 3 17:57:21 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Tue, 3 Aug 2010 15:57:21 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Freud=3A_das_Unheimliche/lo_siniestro/the_?= =?iso-8859-1?q?uncanny/l=27inqui=E9tante_=E9tranget=E9?= Message-ID: <894306.78945.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, bioi. Arrotza guk ere ez genuke emango, kontzeptua zabalagoa da, bueno, ezberdina: "etxekoa/ohikoa ematen du,  baina benetan ez da hala, eta, hala ez denez, asaldagarria da..." Begiratu dugu Psikoanalisiaren aurkezpena liburuan eta hor ez da ageri. Beste liburu bi (behintzat) euskaratu dira, begiratuko ditugu... --- El lun, 2/8/10, Errea Cleix Inma escribió: De: Errea Cleix Inma Asunto: Re: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo siniestro/the uncanny/l'inquiétante étrangeté Para: "ItzuL" Fecha: lunes, 2 de agosto, 2010 11:55 Arratsalde on, Maider, Ez dakit kontzeptua emana den, baina Freuden hainbat lan badago euskaratuta (gutxienez, bat, Ametsen Interpretazioa, oker ez banago...), Pentsamenduaren Klasikoen bilduman... Agian hor... inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Maider Madariaga > Enviado el: lunes, 02 de agosto de 2010 13:03 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo siniestro/the > uncanny/l'inquiétante étrangeté > > > Egun on: > Inork badaki Freuden kontzeptu hori euskaratu den? Nola? Hala > ez bada, nola emango zenukete? Makur? Arrotz? > Eskerrik asko aurrez. > > > >        > From aztiri a bildua futurnet.es Wed Aug 4 08:34:19 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Wed, 04 Aug 2010 08:34:19 +0200 Subject: [itzul] carmelitana In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B3CB9A0197@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <4C58263D.4010000@futurnet.es> <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B3CB9A0197@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4C5909EB.2050506@futurnet.es> Bai, "banco de meditación" horrekin ez nuen zalantzarik, baina pentsatu nuen "carmelitana" hori beste zerbait zela, ez zirela sinomikoak.Ez zitzaidan okurritu hori, eta bi gauza desberdin zirelakoan negoen. Beraz, zalantza argituta. Mila esker. Edurne >> Ea inor baden hor inguruan, "carmelitana" hori zer den dakienik >> > > Esaldiak berak azaltzen dizu: galdetu "banco de meditación" Google Images-en, eta irudietan ikusiko dituzu, era guztietakoak. Yogan eta gisako ariketetan erabiltzen dira. > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.441 / Virus Database: 271.1.1/3046 - Release Date: 08/02/10 17:59:00 > > From i.errea a bildua pamplona.es Wed Aug 4 09:54:19 2010 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 4 Aug 2010 09:54:19 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Freud=3A_das_Unheimliche/lo_siniestro/the_?= =?iso-8859-1?q?uncanny/l=27inqui=E9tante_=E9tranget=E9?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00F29@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Barkatu, oker nengoen: Pentsamenduen klasikoetan itzulita dagoen liburua ez da Ametsen Interpretazioa baizik eta Psikoanalisiaren Aurkezpena ("Darstellungen der Psychoanalyse"). Hemen dago: http://www.klasikoak.com/formularios/Verlibro_e.asp?CodLibro=30 inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Maider Madariaga > Enviado el: martes, 03 de agosto de 2010 17:57 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo siniestro/the > uncanny/l'inquiétante étrangeté > > > Eskerrik asko, bioi. > Arrotza guk ere ez genuke emango, kontzeptua zabalagoa da, > bueno, ezberdina: "etxekoa/ohikoa ematen du,  baina benetan > ez da hala, eta, hala ez denez, asaldagarria da..." > Begiratu dugu Psikoanalisiaren aurkezpena liburuan eta hor ez > da ageri. Beste liburu bi (behintzat) euskaratu dira, > begiratuko ditugu... > > > --- El lun, 2/8/10, Errea Cleix Inma escribió: > > De: Errea Cleix Inma > > Asunto: Re: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo siniestro/the > uncanny/l'inquiétante étrangeté > Para: "ItzuL" > Fecha: lunes, 2 de agosto, 2010 11:55 > > Arratsalde on, Maider, > Ez dakit kontzeptua emana den, baina Freuden hainbat lan > badago euskaratuta (gutxienez, bat, Ametsen Interpretazioa, > oker ez banago...), Pentsamenduaren Klasikoen bilduman... Agian hor... > inma errea > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de Maider Madariaga > > Enviado el: lunes, 02 de agosto de 2010 13:03 > > Para: ItzuL > > Asunto: [itzul] Freud: das Unheimliche/lo > siniestro/the > > uncanny/l'inquiétante étrangeté > > > > > > Egun on: > > Inork badaki Freuden kontzeptu hori euskaratu den? Nola? Hala > > ez bada, nola emango zenukete? Makur? Arrotz? > > Eskerrik asko aurrez. > > > > > > > >        > > > > > > > From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Aug 6 09:26:25 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 06 Aug 2010 09:26:25 +0200 Subject: [itzul] Transferencias finalistas Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "El Presidente pide en el CES que no bajen las transferencias finalistas a los ayuntamientos en los Presupuestos de 2011" Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Aug 6 09:33:13 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 6 Aug 2010 09:33:13 +0200 Subject: [itzul] Transferencias finalistas In-Reply-To: References: Message-ID: Gure itzulpen memorian "xede emandako", "xede jakineko" eta "helburu baterako" agertzen dira "finalista" emateko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Aug 12 10:15:05 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 12 Aug 2010 01:15:05 -0700 (PDT) Subject: [itzul] visualidad/visuality Message-ID: <411933.69179.qm@web28213.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: ?Visualidad? itzuli behar dugu eta ez dakigu nondik jo (euskaratu da?). Hau da testuingurua: ?La visión es fundamentalmente dominio de la ciencia y la historia de la ciencia, mientras que la visualidad pertenece a las humanidades o las ciencias sociales, porque sus efectos, contextos, valores e intenciones se construyen socialmente.? Iturria: ?La visión es natural, la ?visualidad? cultural?, Robert S. Nelson (jatorrizkoa ingelesez)   Eskerrik asko. Maider From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 12 10:44:37 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Aug 2010 10:44:37 +0200 Subject: [itzul] visualidad/visuality In-Reply-To: <411933.69179.qm@web28213.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E05BE@AEX06.ejsarea.net> Hiztegi batuak: bisio iz. h. ikuskari; ikuspen bisual izond. (normalean edo gehienetan hobestekoak dira begi-, ikus-, ikusmen- modukoak) Beraz, 'bisualtasuna' egin dezakezula uste dut. "Visuality" zer den jakinez gero, 'begi-', 'ikus-' edo 'ikusmen-' erabiliz hitz elkartera jo zenezake, baina ezin dizut lagundu, ez baitakit zer den "visuality" hori, kulturala eta giza edo gizarte zientzietakoa den zerbait (zer?) izateaz gain. Bestalde, "visión" nola eman duzun jakitea ona litzateke, bikotea proposatzeko. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abuztuak 12 10:15 Nori: itzul Gaia: [itzul] visualidad/visuality Egun on: "Visualidad" itzuli behar dugu eta ez dakigu nondik jo (euskaratu da?). Hau da testuingurua: "La visión es fundamentalmente dominio de la ciencia y la historia de la ciencia, mientras que la visualidad pertenece a las humanidades o las ciencias sociales, porque sus efectos, contextos, valores e intenciones se construyen socialmente." Iturria: "La visión es natural, la 'visualidad' cultural", Robert S. Nelson (jatorrizkoa ingelesez) Eskerrik asko. Maider From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Aug 12 11:13:24 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 12 Aug 2010 09:13:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] visualidad/visuality In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E05BE@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <288695.41233.qm@web28211.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Jon. Oraingoz "ikus-hautemate" emango dugu (visión=ikusmen egin dugu): http://www.ikasketak.ehu.es/p266-content/eu/contenidos/informacion/oferta_masters/eu_campo19/adjuntos/psico_15.pdf Ez dakit oso ulergarria den, baina esanguraren aldetik ondo dagoela uste dugu. Saiatuko naiz "visuality" hori azaltzen... Ikusten dugunaren "ezagutza", "eraikitzea", "interpretazioa" da. Hau da, zerbait ikusten dugu (argiari eta begiei esker) eta ikusten dugun hori garunak nola "hartzen" duen, nola "jakiten" dugun da "visuality"; ez ikustearen "prozesua", baizik eta ikusten dugun "irudi" horren "prozesatzea", hori da kulturak, gizarteak baldintzatzen duena. Zer deritzozue konpobideari? --- El jue, 12/8/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] visualidad/visuality Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 12 de agosto, 2010 08:44 Hiztegi batuak: bisio iz. h. ikuskari; ikuspen  bisual izond. (normalean edo gehienetan hobestekoak dira begi-, ikus-, ikusmen- modukoak) Beraz, 'bisualtasuna' egin dezakezula uste dut. "Visuality" zer den jakinez gero, 'begi-', 'ikus-' edo 'ikusmen-' erabiliz hitz elkartera jo zenezake, baina ezin dizut lagundu, ez baitakit zer den "visuality" hori, kulturala eta giza edo gizarte zientzietakoa den zerbait (zer?) izateaz gain. Bestalde, "visión" nola eman duzun jakitea ona litzateke, bikotea proposatzeko. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abuztuak 12 10:15 Nori: itzul Gaia: [itzul] visualidad/visuality Egun on: "Visualidad" itzuli behar dugu eta ez dakigu nondik jo (euskaratu da?). Hau da testuingurua: "La visión es fundamentalmente dominio de la ciencia y la historia de la ciencia, mientras que la visualidad pertenece a las humanidades o las ciencias sociales, porque sus efectos, contextos, valores e intenciones se construyen socialmente." Iturria: "La visión es natural, la 'visualidad' cultural", Robert S. Nelson (jatorrizkoa ingelesez) Eskerrik asko. Maider From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Aug 12 11:49:30 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 12 Aug 2010 11:49:30 +0200 Subject: [itzul] visualidad/visuality In-Reply-To: <288695.41233.qm@web28211.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E05BF@AEX06.ejsarea.net> Ondo deritzot 'ikus-hautemate' erabiltzeari, ikusitakoaren pertzepzioa adierazteko. Marratxoa beharrezkoa dela uste dut, aditz-izen elkarteak lotuta idazten diren arren s+h lotura bitxia izango litzatekeelako. Baina 'ikusmen' ikusteko ahalmena dela esango nuke, eta hor ikustea bera adierazi nahi da. Beharbada, 'ikuspen' egokiagoa da. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abuztuak 12 11:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] visualidad/visuality Eskerrik asko, Jon. Oraingoz "ikus-hautemate" emango dugu (visión=ikusmen egin dugu): http://www.ikasketak.ehu.es/p266-content/eu/contenidos/informacion/oferta_masters/eu_campo19/adjuntos/psico_15.pdf Ez dakit oso ulergarria den, baina esanguraren aldetik ondo dagoela uste dugu. Saiatuko naiz "visuality" hori azaltzen... Ikusten dugunaren "ezagutza", "eraikitzea", "interpretazioa" da. Hau da, zerbait ikusten dugu (argiari eta begiei esker) eta ikusten dugun hori garunak nola "hartzen" duen, nola "jakiten" dugun da "visuality"; ez ikustearen "prozesua", baizik eta ikusten dugun "irudi" horren "prozesatzea", hori da kulturak, gizarteak baldintzatzen duena. Zer deritzozue konpobideari? --- El jue, 12/8/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] visualidad/visuality Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 12 de agosto, 2010 08:44 Hiztegi batuak: bisio iz. h. ikuskari; ikuspen bisual izond. (normalean edo gehienetan hobestekoak dira begi-, ikus-, ikusmen- modukoak) Beraz, 'bisualtasuna' egin dezakezula uste dut. "Visuality" zer den jakinez gero, 'begi-', 'ikus-' edo 'ikusmen-' erabiliz hitz elkartera jo zenezake, baina ezin dizut lagundu, ez baitakit zer den "visuality" hori, kulturala eta giza edo gizarte zientzietakoa den zerbait (zer?) izateaz gain. Bestalde, "visión" nola eman duzun jakitea ona litzateke, bikotea proposatzeko. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abuztuak 12 10:15 Nori: itzul Gaia: [itzul] visualidad/visuality Egun on: "Visualidad" itzuli behar dugu eta ez dakigu nondik jo (euskaratu da?). Hau da testuingurua: "La visión es fundamentalmente dominio de la ciencia y la historia de la ciencia, mientras que la visualidad pertenece a las humanidades o las ciencias sociales, porque sus efectos, contextos, valores e intenciones se construyen socialmente." Iturria: "La visión es natural, la 'visualidad' cultural", Robert S. Nelson (jatorrizkoa ingelesez) Eskerrik asko. Maider From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Aug 12 12:25:24 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 12 Aug 2010 10:25:24 +0000 (GMT) Subject: [itzul] visualidad/visuality Message-ID: <262581.68905.qm@web28215.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Jon.   --- El jue, 12/8/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] visualidad/visuality Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 12 de agosto, 2010 09:49 Ondo deritzot 'ikus-hautemate' erabiltzeari, ikusitakoaren pertzepzioa adierazteko. Marratxoa beharrezkoa dela uste dut, aditz-izen elkarteak lotuta idazten diren arren s+h lotura bitxia izango litzatekeelako. Baina 'ikusmen' ikusteko ahalmena dela esango nuke, eta hor ikustea bera adierazi nahi da. Beharbada, 'ikuspen' egokiagoa da. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abuztuak 12 11:13 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] visualidad/visuality Eskerrik asko, Jon. Oraingoz "ikus-hautemate" emango dugu (visión=ikusmen egin dugu): http://www.ikasketak.ehu.es/p266-content/eu/contenidos/informacion/oferta_masters/eu_campo19/adjuntos/psico_15.pdf Ez dakit oso ulergarria den, baina esanguraren aldetik ondo dagoela uste dugu. Saiatuko naiz "visuality" hori azaltzen... Ikusten dugunaren "ezagutza", "eraikitzea", "interpretazioa" da. Hau da, zerbait ikusten dugu (argiari eta begiei esker) eta ikusten dugun hori garunak nola "hartzen" duen, nola "jakiten" dugun da "visuality"; ez ikustearen "prozesua", baizik eta ikusten dugun "irudi" horren "prozesatzea", hori da kulturak, gizarteak baldintzatzen duena. Zer deritzozue konpobideari? --- El jue, 12/8/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] visualidad/visuality Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 12 de agosto, 2010 08:44 Hiztegi batuak: bisio iz. h. ikuskari; ikuspen  bisual izond. (normalean edo gehienetan hobestekoak dira begi-, ikus-, ikusmen- modukoak) Beraz, 'bisualtasuna' egin dezakezula uste dut. "Visuality" zer den jakinez gero, 'begi-', 'ikus-' edo 'ikusmen-' erabiliz hitz elkartera jo zenezake, baina ezin dizut lagundu, ez baitakit zer den "visuality" hori, kulturala eta giza edo gizarte zientzietakoa den zerbait (zer?) izateaz gain. Bestalde, "visión" nola eman duzun jakitea ona litzateke, bikotea proposatzeko. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abuztuak 12 10:15 Nori: itzul Gaia: [itzul] visualidad/visuality Egun on: "Visualidad" itzuli behar dugu eta ez dakigu nondik jo (euskaratu da?). Hau da testuingurua: "La visión es fundamentalmente dominio de la ciencia y la historia de la ciencia, mientras que la visualidad pertenece a las humanidades o las ciencias sociales, porque sus efectos, contextos, valores e intenciones se construyen socialmente." Iturria: "La visión es natural, la 'visualidad' cultural", Robert S. Nelson (jatorrizkoa ingelesez) Eskerrik asko. Maider From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Aug 17 13:38:38 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 17 Aug 2010 13:38:38 +0200 Subject: [itzul] 8/2010 Errege Dekretua, maiatzaren 20koa Message-ID: Kaixo: horren euskarazko bertsioaren bila nabil, baina ez dut topatu. Ba al dakizue itzulita dagoen? Mila esker aurrez Joxemari From lgangoitia a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Aug 20 08:44:28 2010 From: lgangoitia a bildua vitoria-gasteiz.org (Lourdes Gangoitia) Date: Fri, 20 Aug 2010 08:44:28 +0200 Subject: [itzul] (sin asunto) Message-ID: <4C6E244C.1000704@vitoria-gasteiz.org> From doxanda a bildua gmail.com Fri Aug 20 15:14:13 2010 From: doxanda a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Be=F1at_Doxandabaratz?=) Date: Fri, 20 Aug 2010 15:14:13 +0200 Subject: [itzul] (sin asunto) In-Reply-To: <4C6E244C.1000704@vitoria-gasteiz.org> References: <4C6E244C.1000704@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Kaixo Lourdes, ez didazu ezer bidali. Ondo izan. Beñat On 20 August 2010 08:44, Lourdes Gangoitia wrote: > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Aug 23 10:03:22 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 23 Aug 2010 10:03:22 +0200 Subject: [itzul] Excel artxibo bateko berbak zenbatzea Message-ID: <4C722B4A.80607@uribekosta.org> Egun on; 1) bada modurik ? edo aukera da kopiatzea eta Wordean zenbatzea. 2) Wordfasten ikurrak, menua, Word zabaltzean agertzen jataz, baina Excel zabaltzean ez ditut ikusten, ze eratan ikusi daitekez? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From s-iturriotz a bildua zarautz.org Mon Aug 23 10:15:50 2010 From: s-iturriotz a bildua zarautz.org (Sebas Iturriotz) Date: Mon, 23 Aug 2010 10:15:50 +0200 Subject: [itzul] Excel artxibo bateko berbak zenbatzea In-Reply-To: <4C722B4A.80607@uribekosta.org> Message-ID: Testu prozesatzaile batean (openoffice edo word)kopiatu eta han zenbatu! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Garikoitz Etxebarria Enviado el: lunes, 23 de agosto de 2010 10:03 Para: itzul Asunto: [itzul] Excel artxibo bateko berbak zenbatzea Egun on; 1) bada modurik ? edo aukera da kopiatzea eta Wordean zenbatzea. 2) Wordfasten ikurrak, menua, Word zabaltzean agertzen jataz, baina Excel zabaltzean ez ditut ikusten, ze eratan ikusi daitekez? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Aug 23 11:42:29 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 23 Aug 2010 11:42:29 +0200 Subject: [itzul] Excel artxibo bateko berbak zenbatzea In-Reply-To: References: Message-ID: <4C724285.2070502@uribekosta.org> 1) OK. 2) Neure kabuz, wordetik zabalduta, xls artxiboa zabaldu dot, baina taula baltzez ageri zait, baltz hori kentzeko modurik? beste galdera bat. azterketen emaitzak on line kontsultateko programaren terminologia eredurik non aurkitu daiteke? besteak beste, termino hauek agertzen dira zerrendan. "La contraseña no coincide / NIE incorrecto / Verificación satisfactoria / Verificación no valida. Pase por la Oficina de Atención Ciudadana del Ayuntamiento." eskerrak aurrez. Garikoitz Sebas Iturriotz escribió: > Testu prozesatzaile batean (openoffice edo word)kopiatu eta han zenbatu! > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Garikoitz Etxebarria > Enviado el: lunes, 23 de agosto de 2010 10:03 > Para: itzul > Asunto: [itzul] Excel artxibo bateko berbak zenbatzea > > > Egun on; > > 1) bada modurik ? > > edo aukera da kopiatzea eta Wordean zenbatzea. > > 2) Wordfasten ikurrak, menua, Word zabaltzean agertzen jataz, > baina Excel zabaltzean ez ditut ikusten, > ze eratan ikusi daitekez? > > Eskerrak aurrez. > > > Garikoitz > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Aug 23 12:58:33 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 23 Aug 2010 12:58:33 +0200 Subject: [itzul] azterketak on line kontsultak egiteko terminologia eredurik? Message-ID: <4C725459.6000204@uribekosta.org> Egun on: gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" Antzekorik ? Eskerrrak aurrez Garikoitz - Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larraitzgarmendia a bildua yahoo.es Tue Aug 24 12:22:50 2010 From: larraitzgarmendia a bildua yahoo.es (Larraitz Garmendia Munduate) Date: Tue, 24 Aug 2010 10:22:50 +0000 (GMT) Subject: [itzul] elementos resistentes Message-ID: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> Eguerdi on: Egitura bat eraikitzeko oinarrizko elementuak dira (pilareak, habeak, diagonalak, arkuak...). Erabili al duzue inoiz "elementos resistentes" hori euskaraz? Eskerrik asko. larraitz From varbizu a bildua cajavital.es Tue Aug 24 13:21:53 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 24 Aug 2010 13:21:53 +0200 Subject: [itzul] on line kontsultak egiteko terminologia In-Reply-To: Message-ID: Ea balio zaizun: "Gakoa ez dator bat / Gakoak ezin ditu izan 8 digitu baino gutxiagoa, ezta 10 baino gehiago Ondo egiaztatu da / Helbidea gaizki dago" Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 23 Aug 2010 12:58:33 +0200 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul Subject: [itzul] azterketak on line kontsultak egiteko terminologia eredurik? Message-ID: <4C725459.6000204 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" Antzekorik ? Eskerrrak aurrez Garikoitz - Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Aug 24 13:30:21 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 24 Aug 2010 13:30:21 +0200 Subject: [itzul] on line kontsultak egiteko terminologia In-Reply-To: References: Message-ID: <4C73AD4D.4030101@uribekosta.org> Ez nuen hori galdetzen, horiek adibideak dira. on line kontsultak egitean, agertzen dan, eremuz eremu sartzen edo agertzen dan TERMINOLOGIA, horren antzeko terminoak baino, terminologia eredurik Edozein modutan, eskerrak aurrez Arbizu Barona, Víctor escribió: > Ea balio zaizun: > > "Gakoa ez dator bat / Gakoak ezin ditu izan 8 digitu baino gutxiagoa, ezta 10 baino gehiago > > Ondo egiaztatu da / Helbidea gaizki dago" > > Bittor Arbizu > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Mon, 23 Aug 2010 12:58:33 +0200 > From: Garikoitz Etxebarria > To: itzul > Subject: [itzul] azterketak on line kontsultak egiteko terminologia > eredurik? > Message-ID: <4C725459.6000204 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Egun on: > > gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz > > " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" > > Antzekorik ? > > > Eskerrrak aurrez > > Garikoitz > > - > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Tue Aug 24 13:45:51 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 24 Aug 2010 13:45:51 +0200 Subject: [itzul] on line kontsultak egiteko terminologia (aurrekoa zuzenduta) In-Reply-To: Message-ID: Egun on, ea balio zaizun: "Gakoa ez dator bat / Gakoak ezin ditu izan 8 digitu baino gutxiago, ezta 10 baino gehiago Ondo egiaztatu da / Helbidea gaizki dago" Bittor Arbizu Oharra: barkatu, aurrekoa bote azkarrean egin dut, eta gutxiago jarri beharrean, gutxiagoa jarri dut, esaldia beste modu batez hasita nuelako. ------------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 23 Aug 2010 12:58:33 +0200 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul Egun on: gaztelaniaz era honetako terminoak dagoz " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" Antzekorik ? Eskerrrak aurrez Garikoitz - Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Aug 25 04:31:33 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Wed, 25 Aug 2010 04:31:33 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 75 bilduma, 10. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: > " La contraseña no coincide /La contraseña no puede ser inferior a 8 ni > superior a 10 / Verificación satisfactoria /Dirección incorrecta"" > > Antzekorik ? > Ea gustuko dituzun proposamen hauek: Pasahitza ez dator bat / Pasahitzak ezin ditu 8 baino gutxiago ezta 10 baino gehiago izan / Egiaztapena ondo / Helbidea ez da zuzena Gorka Azk. From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Aug 27 10:19:33 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 27 Aug 2010 10:19:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_Paritaria_de_conciliaci=F3n?= Message-ID: Kaixo: eman al duzue goiko hori? 'Constitución de la Comisión Paritaria de conciliación' Mila esker aurrez Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Fri Aug 27 10:33:07 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 27 Aug 2010 10:33:07 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Comisi=F3n_Paritaria_de_conciliaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: "Adiskidetze Batzorde Parekidea eratzea" esango nuke. 2010/8/27 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: eman al duzue goiko hori? > > 'Constitución de la Comisión Paritaria de conciliación' > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > >