From bulegoa a bildua eizie.org Wed Dec 1 12:33:40 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 01 Dec 2010 12:33:40 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Dec 1 12:34:33 2010 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 1 Dec 2010 12:34:33 +0100 Subject: [itzul] Proba In-Reply-To: References: Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FD213@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> heldu da -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de EIZIE Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 12:34 Para: Itzul Asunto: [itzul] Proba From bulegoa a bildua eizie.org Wed Dec 1 13:01:21 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 01 Dec 2010 13:01:21 +0100 Subject: [itzul] (UZEIren partetik igorritako mezua) HIESaren lexikoa sarean jarri du UZEIk HIESaren Nazioarteko Egunean Message-ID: Abenduaren 1a HIESaren Nazioarteko Eguna dela-eta, UZEIk HIESaren lexikoa sarean jarri du nahi duenak kontsulta dezan. Helburuak dira gaiari buruzko terminologia eguneratua finkatzea batetik, eta termino horiek euskalgintzan dihardutenen eta euskal hiztunen eskura jartzea bestetik. Lexikoak HIESaren esparruko termino berrienak hartzen ditu barnean, esate baterako test lasterrari dagozkionak. Kontsultatu lexikoa www.uzei.com UZEIren webgunean. Jabier Agirre UZEI Terminologia eta Lexikografia Zentroa Terminologia Saila Aldapeta, 20 E-20009 DONOSTIA Tel: +34 943473377 www.uzei.com From nagoretek a bildua yahoo.es Wed Dec 1 14:03:55 2010 From: nagoretek a bildua yahoo.es (nagore azcunaga) Date: Wed, 1 Dec 2010 13:03:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sociedad civil Message-ID: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on: Jo dezagun Trasteak SC dela enpresa baten izena (SC: sociedad civil). Euskarazko web-orrian, harremanetarako atalean enpresaren helbide osoa dagoen tokian, zer jarri beharko litzateke? SC bere horretan utzi? SZ (sozietate zibila) jartzea egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, Nagore Azkunaga. From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Dec 1 14:23:18 2010 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 1 Dec 2010 14:23:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> References: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Egun on, lagunok. Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, hizketan lankide batekin. Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten zenuten euskaraz. Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, baina... Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From xmendiguren a bildua elkar.com Wed Dec 1 14:27:55 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 1 Dec 2010 14:27:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <0148B02B-EF13-42F1-ACF4-4F8F5B508DD2@elkar.com> "empollón" kontzepturako, "aulkibero" ikusi izan dut, eta kasu batzuetan balio dezake (ez beti). "pelota" horretarako, berriz, "zuri"ren bidetik jo daiteke, baina hitza bere horretan itzuli ordez, hobe esaldiari buelta bat emanda; adibidez, "irakasleari zurikerian ari zaio beti". bigarrenerako aholku hori lehen berbarako ere ez dator gaizki, noski, baina sarri ez da posible. x. El 01/12/2010, a las 14:23, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ BON) escribió: > > Egun on, lagunok. > Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa > itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, > hizketan lankide batekin. > > Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten > zenuten euskaraz. > Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: > "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". > > Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, > baina... > > Mila esker aldez aurretik. > Fernando Rey > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 1 14:35:48 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Dec 2010 14:35:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: A Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0671@AEX06.ejsarea.net> Koipezto eta aulkibero. Jon Oharra: Ezin ditut mezuak zuzenean bidali Itzulera. Laguntzerik? Trikimailu honekin ea heltzen den, bosgarrenean: " JUNTA ADMINISTRATIVA DE LA PLAZA DE TOROS DE BILBAO Bilboko zezen-plaza kudeatzen duen organoak badauka izen ofizialik euskaraz? Jon". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko abenduak 1 14:23 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Pelota y empollón Egun on, lagunok. Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, hizketan lankide batekin. Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten zenuten euskaraz. Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, baina... Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed Dec 1 14:34:14 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Dec 2010 14:34:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: A Message-ID: Nik, horreetarako: "oso ikastuna" eta "koipekerietan dabilena" erabiliko neukez. Besterik da, ia egoki jatzuzan erabili behar dozuzan testuinguruan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 14:23 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Pelota y empollón Egun on, lagunok. Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, hizketan lankide batekin. Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten zenuten euskaraz. Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, baina... Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From ilejarza a bildua santurtzieus.com Wed Dec 1 14:34:36 2010 From: ilejarza a bildua santurtzieus.com (Itxaso Lejarza) Date: Wed, 01 Dec 2010 14:34:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: <0148B02B-EF13-42F1-ACF4-4F8F5B508DD2@elkar.com> References: <0148B02B-EF13-42F1-ACF4-4F8F5B508DD2@elkar.com> Message-ID: <4CF64EEC.60203@santurtzieus.com> Xabier Mendiguren(e)k dio: > "empollón" kontzepturako, "aulkibero" ikusi izan dut, eta kasu > batzuetan balio dezake (ez beti). > > "pelota" horretarako, berriz, "zuri"ren bidetik jo daiteke, baina > hitza bere horretan itzuli ordez, hobe esaldiari buelta bat emanda; > adibidez, "irakasleari zurikerian ari zaio beti". > > bigarrenerako aholku hori lehen berbarako ere ez dator gaizki, noski, > baina sarri ez da posible. > > x. > > El 01/12/2010, a las 14:23, Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/ > BON) escribió: > >> >> Egun on, lagunok. >> Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa >> itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, >> hizketan lankide batekin. >> >> Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten >> zenuten euskaraz. >> Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: >> "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". >> >> Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, >> baina... >> >> Mila esker aldez aurretik. >> Fernando Rey >> > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5663 (20101201) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > Eta "koipe-emaile"? From j-agirrem a bildua ej-gv.es Wed Dec 1 14:41:12 2010 From: j-agirrem a bildua ej-gv.es (j-agirrem a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Dec 2010 14:41:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0671@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Aupa Jon, galdera bat. Koipezto ez da erabiltzen batez be "lohia", "zikina"... adierazteko? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 01 de diciembre de 2010 14:36 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Pelota y empollón Koipezto eta aulkibero. Jon Oharra: Ezin ditut mezuak zuzenean bidali Itzulera. Laguntzerik? Trikimailu honekin ea heltzen den, bosgarrenean: " JUNTA ADMINISTRATIVA DE LA PLAZA DE TOROS DE BILBAO Bilboko zezen-plaza kudeatzen duen organoak badauka izen ofizialik euskaraz? Jon". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko abenduak 1 14:23 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Pelota y empollón Egun on, lagunok. Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, hizketan lankide batekin. Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten zenuten euskaraz. Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, baina... Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From kepa.diegez a bildua gmail.com Wed Dec 1 15:59:46 2010 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Wed, 1 Dec 2010 15:59:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0671@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Guk "betilehen" erabiltzen dugu "empollón" esateko. "Aulkibero" ere bai. Kepa Diegez 2010/12/1 > Aupa Jon, galdera bat. > Koipezto ez da erabiltzen batez be "lohia", "zikina"... adierazteko? > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es > Bidaltze-data: miércoles, 01 de diciembre de 2010 14:36 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: Re: [itzul] Pelota y empollón > > Koipezto eta aulkibero. > > Jon > > Oharra: Ezin ditut mezuak zuzenean bidali Itzulera. Laguntzerik? Trikimailu > honekin ea heltzen den, bosgarrenean: > " JUNTA ADMINISTRATIVA DE LA PLAZA DE TOROS DE BILBAO > Bilboko zezen-plaza kudeatzen duen organoak badauka izen ofizialik > euskaraz? > Jon". > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) > Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko abenduak 1 14:23 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] Pelota y empollón > > > Egun on, lagunok. > Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa itzulpen > batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, hizketan lankide > batekin. > > Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten zenuten > euskaraz. > Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: > "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". > > Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, baina... > > Mila esker aldez aurretik. > Fernando Rey > From eztizen.miranda a bildua gmail.com Wed Dec 1 16:06:56 2010 From: eztizen.miranda a bildua gmail.com (Eztizen Miranda) Date: Wed, 1 Dec 2010 16:06:56 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) Message-ID: Egunon guztioi, Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera errepikatu behar ez izateko. Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez dira espektakularrak... Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. Mila esker, Eztizen From kulturgintza a bildua aek.org Wed Dec 1 16:09:34 2010 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Wed, 1 Dec 2010 16:09:34 +0100 Subject: [itzul] sociedad civil References: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <71A232C68DBD43ADAFDDA48AB6B6B5D3@kulturgintza> Kaixo Nagore Enpresen izenak izen propioak dira eta izen propio horien zati dira SC, SL edo SA ere , beraz, enpresak bere buruari Trastes SC jarri badio, guk errespetatu beharko dugu eta horrela emam ezertxo ere itzuli gabe. Trases SCra joan naiz Trastes SCko langileok... Trastes SCk saltzen dituen piezak.... ----- Original Message ----- From: "nagore azcunaga" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 01, 2010 2:03 PM Subject: [itzul] sociedad civil Arratsalde on: Jo dezagun Trasteak SC dela enpresa baten izena (SC: sociedad civil). Euskarazko web-orrian, harremanetarako atalean enpresaren helbide osoa dagoen tokian, zer jarri beharko litzateke? SC bere horretan utzi? SZ (sozietate zibila) jartzea egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, Nagore Azkunaga. __________ Informacin de NOD32 5663 (20101201) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From nagoretek a bildua yahoo.es Wed Dec 1 16:17:38 2010 From: nagoretek a bildua yahoo.es (nagore azcunaga) Date: Wed, 1 Dec 2010 15:17:38 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sociedad civil In-Reply-To: <71A232C68DBD43ADAFDDA48AB6B6B5D3@kulturgintza> References: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> <71A232C68DBD43ADAFDDA48AB6B6B5D3@kulturgintza> Message-ID: <108400.32081.qm@web29506.mail.ird.yahoo.com> Mila-mila esker! Nagore A. ________________________________ De: Kulturgintza Para: ItzuL Enviado: mié,1 diciembre, 2010 16:09 Asunto: Re: [itzul] sociedad civil Kaixo Nagore Enpresen izenak izen propioak dira eta izen propio horien zati dira SC, SL edo SA ere , beraz, enpresak bere buruari Trastes SC jarri badio, guk errespetatu beharko dugu eta horrela emam ezertxo ere itzuli gabe. Trases SCra joan naiz Trastes SCko langileok... Trastes SCk saltzen dituen piezak.... ----- Original Message ----- From: "nagore azcunaga" To: "ItzuL" Sent: Wednesday, December 01, 2010 2:03 PM Subject: [itzul] sociedad civil Arratsalde on: Jo dezagun Trasteak SC dela enpresa baten izena (SC: sociedad civil). Euskarazko web-orrian, harremanetarako atalean enpresaren helbide osoa dagoen tokian, zer jarri beharko litzateke? SC bere horretan utzi? SZ (sozietate zibila) jartzea egokia da? Eskerrik asko aldez aurretik, Nagore Azkunaga. __________ Informacin de NOD32 5663 (20101201) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Dec 1 17:06:37 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 01 Dec 2010 17:06:37 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> Hori be bai. Gurean 'koipezto' esaten dogu, ez bakarrik ikaslea irakasleagaz, baita semea edo alaba aita edo amagaz, edo beste edozein kasutan be. Hara zertzuk dinozan Labayru hiztegiak: koipelustre, losintxari, koipetsu (fig.), koipezto, laban/labain, lausengari, zuri. 'Empollón' begiratuta, honeexek dinoz Labayru hiztegiak: ikastun, eskolante, ikasgura, ikasnahi. Inoiz 'liburu-jale' erabili izan dogu ('santu-jale' moduan) baina ez da nahitaez ikastuna, irakurzalea be izan leiteke testuinguruaren arabera. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: j-agirrem a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko abenduak 1 14:41 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Pelota y empollón Aupa Jon, galdera bat. Koipezto ez da erabiltzen batez be "lohia", "zikina"... adierazteko? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 01 de diciembre de 2010 14:36 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] Pelota y empollón Koipezto eta aulkibero. Jon Oharra: Ezin ditut mezuak zuzenean bidali Itzulera. Laguntzerik? Trikimailu honekin ea heltzen den, bosgarrenean: " JUNTA ADMINISTRATIVA DE LA PLAZA DE TOROS DE BILBAO Bilboko zezen-plaza kudeatzen duen organoak badauka izen ofizialik euskaraz? Jon". -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko abenduak 1 14:23 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Pelota y empollón Egun on, lagunok. Duda dut zer modu dauden bi hitz hauek esateko. Lehenbizikoa itzulpen batean agertu zitzaidan orain dela gutxi. Bestea gaur, hizketan lankide batekin. Ez dakit inoiz halakorik esan duzuen, edo txikitan halakorik esaten zenuten euskaraz. Galdetu diot alabari, baina, espero nuen bezala, zera esan dit: "institutuan ez da halakorik esaten, erdaraz egiten dugu denok". Hiztegietan "koipe-emaile" eta "ukondo-urratzaile" ikusi ditut, baina... Mila esker aldez aurretik. Fernando Rey From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Dec 1 17:10:23 2010 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 1 Dec 2010 17:10:23 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> References: , <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Maiz testuinguruak bestelako aukerak eskaintzen ditu, baina egia, bestetik, batzuetan komeni dela termino bakarra izatea. Liburu-jale hitzarekin moldatu izan naiz ni bitan, baina ez du beti balio. Ongi ibili, lankide mezu-jaleok. Fernando From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Dec 1 17:27:03 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 1 Dec 2010 17:27:03 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023952605D@SBIexch01.eitb.lan> Niri aukera bi baino ez zaizkit otu, «espektakularizazio» eta «ikuskizuntze», zein baino zein luzeagoa, esaten zailagoa eta ineufonikoagoa. Prezio berean, nik «ikuskizuntze» aukeratuko nuke. Asier Larrinaga From juangarzia a bildua gmail.com Wed Dec 1 17:33:09 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Dec 2010 17:33:09 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023952605D@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023952605D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: "Berriak nabarmenegitzea"? 2010/12/1 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Niri aukera bi baino ez zaizkit otu, «espektakularizazio» eta > «ikuskizuntze», zein baino zein luzeagoa, esaten zailagoa eta > ineufonikoagoa. > > Prezio berean, nik «ikuskizuntze» aukeratuko nuke. > > > Asier Larrinaga > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Dec 1 17:54:31 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Dec 2010 17:54:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Pelota_y_empoll=F3n?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0673@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskolako kontua bada, eta erreferente maskulinoa barkagarri bada hor, "maisu-milika" edo antzekoren izan liteke zehatz-adierazkoarragoa "koipe-emaile" eta baino. "Aulkibero"k tradizioa badu eta ulertzen bada, ederki. Bestela, hor ere, asma liteke besterik, hala nola "aulkilustre" jostariagoa (edo "ipurjakin"?)... "Betilehen" izateak ez dakar berekin nahitaez, nire esperientzian, aulkilustre izatea, Sinonimia hori inbidiari zor zaio askotan: aulkilustre askok ez du lortzen (beti)lehen izatea. Egoeran eta testuinguruan ikusi behar zein zaigun egokien (eta zenbaterainoko askatasun eta gogoa dugun sormena erabiltzeko). 2010/12/1 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > > Maiz testuinguruak bestelako aukerak eskaintzen ditu, baina egia, bestetik, > batzuetan komeni dela termino bakarra izatea. > Liburu-jale hitzarekin moldatu izan naiz ni bitan, baina ez du beti balio. > > Ongi ibili, lankide mezu-jaleok. > Fernando From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 1 18:08:27 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 1 Dec 2010 18:08:27 +0100 Subject: [itzul] sociedad civil In-Reply-To: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> References: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4CF6810B.6000004@gipuzkoa.net> > Jo dezagun Trasteak SC dela enpresa baten izena (SC: sociedad civil). > Euskarazko web-orrian, harremanetarako atalean enpresaren helbide osoa dagoen > tokian, zer jarri beharko litzateke? SC bere horretan utzi? SZ (sozietate > zibila) jartzea egokia da? Non eta SC hori ez dagoen enpresaren izenean guztiz josirik edo irentsirik (nik zer dakit, esate baterako TASC edo antzeko akronimoren bat), uste dut hobe dela "itzultzea": SZ (sozietate zibila). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Dec 1 18:33:32 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 1 Dec 2010 18:33:32 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: References: Message-ID: <4CF686EC.3080709@gipuzkoa.net> > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin > daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa > guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez > dira espektakularrak... Mmmm... Esango nuke ingelesezko «tabloid» aski markatua dela: In the newspaper industry, a tabloid is [...] a newspaper that tends to sensationalize and emphasize or exaggerate sensational crime stories, gossip columns repeating scandalous and innuendos about the deeply personal lives of celebrities and sports stars, and other so-called "junk food news" or junk mail (often in a relatively small newspaper format). As the term "tabloid" has become synonymous with down-market newspapers in some areas, some small-format papers which claim a higher standard of journalism refer to themselves as "compact" newspapers instead. http://en.wikipedia.org/wiki/Tabloid Hona hemen «tabloidization» terminoaren definizio bat, International Encyclopedia of Communication-etik hartua: ?Tabloidization? is a vaguely defined term that since the 1980s has been used to describe stylistic and content changes in ? Journalism, usually perceived as representing a decline in traditional journalistic standards (? Quality of the News). To grasp the significance of the term, it is first essential to understand its root form ? the tabloid (? Tabloid Press).Although the term ?tabloid? strictly refers only to certain newspapers? half-broadsheet size, it has come to define a particular kind of formulaic, colorful narrative related to, but usually perceived as distinct from, standard, ?objective? styles of journalism. The tabloid style is consistently seen by critics as inferior, appealing to base instincts and public demand for ? sensationalism. True ?tabloids? emerged in Britain during the first decade of the twentieth century, and in the United States in the 1920s. Entertainingly sensational, they were written in the idioms of the people, as William Randolph Hearst proudly declared when launching the American Daily Mirror in 1924 (Bird 1992). The tension between a perception of tabloid style as representing the legitimate desires and voice of the people, or as representing a vulgarization of public ? Discourse, has been at the heart of the debate about tabloidization ever since. http://bit.ly/gLY1p2 Ez dagoen lekuan, gauzak neurriz gaindi puzten ibiltzea esateko, itzultzaile bati entzun nion behin esamolde polit bat: «gereziak anpolaitu». Ez dakit, hortik tiraka ezer atera daitekeen... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Wed Dec 1 18:41:11 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Dec 2010 18:41:11 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <4CF686EC.3080709@gipuzkoa.net> References: <4CF686EC.3080709@gipuzkoa.net> Message-ID: "Amarillismo" itzultzeko ere egokia lukek noski "anpolai-prentsa" gerezi gorrizkoaren aldean kolore horretara jotzen baitute anpolaiek... 2010/12/1 Gotzon Egia > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin >> daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren >> fenomenoa >> guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez >> dira espektakularrak... >> > > Mmmm... Esango nuke ingelesezko «tabloid» aski markatua dela: > > In the newspaper industry, a tabloid is [...] a newspaper that tends to > sensationalize and emphasize or exaggerate sensational crime stories, gossip > columns repeating scandalous and innuendos about the deeply personal lives > of celebrities and sports stars, and other so-called "junk food news" or > junk mail (often in a relatively small newspaper format). As the term > "tabloid" has become synonymous with down-market newspapers in some areas, > some small-format papers which claim a higher standard of journalism refer > to themselves as "compact" newspapers instead. > > http://en.wikipedia.org/wiki/Tabloid > > Hona hemen «tabloidization» terminoaren definizio bat, International > Encyclopedia of Communication-etik hartua: > > ?Tabloidization? is a vaguely defined term that since the 1980s has been > used to describe stylistic and content changes in ? Journalism, usually > perceived as representing a decline in traditional journalistic standards (? > Quality of the News). To grasp the significance of the term, it is first > essential to understand its root form ? the tabloid (? Tabloid > Press).Although the term ?tabloid? strictly refers only to certain > newspapers? half-broadsheet size, it has come to define a particular kind of > formulaic, colorful narrative related to, but usually perceived as distinct > from, standard, ?objective? styles of journalism. The tabloid style is > consistently seen by critics as inferior, appealing to base instincts and > public demand for ? sensationalism. True ?tabloids? emerged in Britain > during the first decade of the twentieth century, and in the United States > in the 1920s. Entertainingly sensational, they were written in the idioms of > the people, as William Randolph Hearst proudly declared when launching the > American Daily Mirror in 1924 (Bird 1992). The tension between a perception > of tabloid style as representing the legitimate desires and voice of the > people, or as representing a vulgarization of public ? Discourse, has been > at the heart of the debate about tabloidization ever since. > > http://bit.ly/gLY1p2 > > Ez dagoen lekuan, gauzak neurriz gaindi puzten ibiltzea esateko, > itzultzaile bati entzun nion behin esamolde polit bat: «gereziak anpolaitu». > Ez dakit, hortik tiraka ezer atera daitekeen... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Dec 1 18:58:16 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 1 Dec 2010 18:58:16 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <4CF686EC.3080709@gipuzkoa.net> References: <4CF686EC.3080709@gipuzkoa.net> Message-ID: Barkatu, azkarregi joan zait. --- "Amarillismo" itzultzeko ere egokia lukek noski "anpolai-prentsa", gerezi gorrizkoaren aldean, kolore horretara jotzen baitute anpolaiek... Nik garbi ikusten dut ez direla sinonimo "espectacularización" eta "tabloidización". Bigarren kasuan, espezifikoki, "tabloide" dugu, eta gurean ez dira hainbestean tamainaren handiaz eta araberako maketazioaz bereizten halakoak. Eta beste hitzean, bestealde, "ikusgarri(tzea)" ulertzen dut nik "ikuskizun(tzea)" baino areago. Egun zoroa dudanez, hala ere, eta anpolaiek ere ase ez nautenez, zergatik ez "zakurrari-kosk kazetaritzara jotzea" edo, berriaren definizio ospetsua baliatuz? 2010/12/1 Gotzon Egia > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin >> daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren >> fenomenoa >> guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez >> dira espektakularrak... >> > > Mmmm... Esango nuke ingelesezko «tabloid» aski markatua dela: > > In the newspaper industry, a tabloid is [...] a newspaper that tends to > sensationalize and emphasize or exaggerate sensational crime stories, gossip > columns repeating scandalous and innuendos about the deeply personal lives > of celebrities and sports stars, and other so-called "junk food news" or > junk mail (often in a relatively small newspaper format). As the term > "tabloid" has become synonymous with down-market newspapers in some areas, > some small-format papers which claim a higher standard of journalism refer > to themselves as "compact" newspapers instead. > > http://en.wikipedia.org/wiki/Tabloid > > Hona hemen «tabloidization» terminoaren definizio bat, International > Encyclopedia of Communication-etik hartua: > > ?Tabloidization? is a vaguely defined term that since the 1980s has been > used to describe stylistic and content changes in ? Journalism, usually > perceived as representing a decline in traditional journalistic standards (? > Quality of the News). To grasp the significance of the term, it is first > essential to understand its root form ? the tabloid (? Tabloid > Press).Although the term ?tabloid? strictly refers only to certain > newspapers? half-broadsheet size, it has come to define a particular kind of > formulaic, colorful narrative related to, but usually perceived as distinct > from, standard, ?objective? styles of journalism. The tabloid style is > consistently seen by critics as inferior, appealing to base instincts and > public demand for ? sensationalism. True ?tabloids? emerged in Britain > during the first decade of the twentieth century, and in the United States > in the 1920s. Entertainingly sensational, they were written in the idioms of > the people, as William Randolph Hearst proudly declared when launching the > American Daily Mirror in 1924 (Bird 1992). The tension between a perception > of tabloid style as representing the legitimate desires and voice of the > people, or as representing a vulgarization of public ? Discourse, has been > at the heart of the debate about tabloidization ever since. > > http://bit.ly/gLY1p2 > > Ez dagoen lekuan, gauzak neurriz gaindi puzten ibiltzea esateko, > itzultzaile bati entzun nion behin esamolde polit bat: «gereziak anpolaitu». > Ez dakit, hortik tiraka ezer atera daitekeen... > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Dec 1 19:34:56 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 1 Dec 2010 19:34:56 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A97599@SRVCORREO.parlamento.local> Nik gogoeta bat egingo nuke gai honi buruz: gutako bakoitzak gure asmamenari eraginez, hitz egokiak eta are txalogarriak aurki ditzakegu fenomeno hori adierazteko, aurretik idatzi dutenek proposaturikoak bezalakoak. Kontua da, ordea, nola erabiliko diren jakitea. Zeren eta, dena delako hitza erabili ondoren, segidan esaten bada "... edo, ingelesek esaten duten bezala, tabloidizazioa", ba, orduan, hobe, nire ustez, hasiera-hasieratik euskaraz ere "tabloidizazio" erabiltzea eta kito. Horixe izango baita, ziur aski, jendeak buruan egiazki izango duen hitza. Baldin eta lehenbizikoz ingelesek definitua izan den kontzeptua bada, ez diot problemarik ikusten euskaraz kontzeptu hori bera hartzeari. Are gehiago: iruditzen zait ziur aski ezinezkoa izango dela "tabloidizazio" horri euskaraz guztiok ordain bateratu bat ematea. Alegia, gutako bakoitza bere uztako artisau-itzulpentxoa emanez berriro ere euskaraz panorama zatikatu bat eraiki beharrean, eman diezaiogula itzulpen bateratu bat, berez arbuiorako motiborik ematen ez duen (nire ustez, behintzat) hitz batekin. Ziur nago kasu honen antzekoen adibide pila bat dagoela. Burura datorkit, esate baterako, Gentrification/Gentrificación/Gentrifizierung/Gentrificazione. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eztizen Miranda Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 16:07 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) Egunon guztioi, Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera errepikatu behar ez izateko. Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez dira espektakularrak... Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. Mila esker, Eztizen From nagoretek a bildua yahoo.es Wed Dec 1 20:59:23 2010 From: nagoretek a bildua yahoo.es (nagore azcunaga) Date: Wed, 1 Dec 2010 19:59:23 +0000 (GMT) Subject: [itzul] sociedad civil In-Reply-To: <4CF6810B.6000004@gipuzkoa.net> References: <107386.97451.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> <4CF6810B.6000004@gipuzkoa.net> Message-ID: <889527.13572.qm@web29517.mail.ird.yahoo.com> Ez da hori oraingo kasua, baina halakoa suertatzen denerako badut irtenbide bat! Eskerrik asko, Gotzon. Nagore. ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: mié,1 diciembre, 2010 18:08 Asunto: Re: [itzul] sociedad civil > Jo dezagun Trasteak SC dela enpresa baten izena (SC: sociedad civil). > Euskarazko web-orrian, harremanetarako atalean enpresaren helbide osoa dagoen > tokian, zer jarri beharko litzateke? SC bere horretan utzi? SZ (sozietate > zibila) jartzea egokia da? Non eta SC hori ez dagoen enpresaren izenean guztiz josirik edo irentsirik (nik zer dakit, esate baterako TASC edo antzeko akronimoren bat), uste dut hobe dela "itzultzea": SZ (sozietate zibila). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Dec 2 07:14:04 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Thu, 2 Dec 2010 07:14:04 +0100 Subject: [itzul] uzta urria Message-ID: Elkarte baten aldeko egutegia osatzen eta ea norbaitek laguntzen didan zerrenda hau osatzen: 1. Urtarril, hilbeltz (Sort.), izotzil (Naf.). 2. Otsail, zezeil (Bizk.), kataila, barandaila (*g. e*.), barantail (Zub.). 3. Martxoa, marti (Bizk.), epail (Heg.). 4. Apiril, jorrail. 5. Maiatz, loreil, lorail, hostaro, orril. 6. Ekain, bagil, garagarril (Sort.), ereiaro (Ipar.). 7. Uztail, uzta (Gip*. g.e.**), *garil (*g. e*.), garagarril (Bizk.), arramaiatz (Zub.). 8. Abuztu, agorril, dagonil (neol.). 9. Irail, agor, buruil (Sort.), setemere (Zub.). 10. Urri. 11. Azaro, hazil (Ipar.), zemendi (Bizk.), gorotzil (Zub. Zah.). 12. Abendu, gabonil, lotazil, neguil (Ipar. *g*. *e*.). Aldez aurretik, mila esker. Gorka Azk. From a.altuna a bildua ueu.org Thu Dec 2 07:27:27 2010 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 02 Dec 2010 07:27:27 +0100 Subject: [itzul] uzta urria In-Reply-To: References: Message-ID: <4CF73C4F.6030206@ueu.org> hilbeltz > ilbeltz (*ilbeltz* iz. /Gip./ eta /Naf./) og., 2010.eko aberen 02a 07:14(e)an, Gorka Azkarate(e)k idatzi zuen: > Elkarte baten aldeko egutegia osatzen eta ea norbaitek laguntzen didan > zerrenda hau osatzen: > > > 1. > > Urtarril, hilbeltz (Sort.), izotzil (Naf.). > 2. > > Otsail, zezeil (Bizk.), kataila, barandaila (*g. e*.), barantail (Zub.). > 3. > > Martxoa, marti (Bizk.), epail (Heg.). > 4. > > Apiril, jorrail. > 5. > > Maiatz, loreil, lorail, hostaro, orril. > 6. > > Ekain, bagil, garagarril (Sort.), ereiaro (Ipar.). > 7. > > Uztail, uzta (Gip*. g.e.**), *garil (*g. e*.), garagarril (Bizk.), > arramaiatz (Zub.). > 8. > > Abuztu, agorril, dagonil (neol.). > 9. > > Irail, agor, buruil (Sort.), setemere (Zub.). > 10. > > Urri. > 11. > > Azaro, hazil (Ipar.), zemendi (Bizk.), gorotzil (Zub. Zah.). > 12. > > Abendu, gabonil, lotazil, neguil (Ipar. *g*. *e*.). > > > Aldez aurretik, mila esker. > > Gorka Azk. > > From eztizen.miranda a bildua gmail.com Thu Dec 2 07:47:44 2010 From: eztizen.miranda a bildua gmail.com (Eztizen Miranda) Date: Thu, 2 Dec 2010 07:47:44 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A97599@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A97599@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Mila esker guztioi, "Ikusgarritze" hitzaren ideia gustatu zait. Azken batean, lehenengo postan esan bezala, ez dut uste Tabloidization terminoak ondo definitzen duen "berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoaren" ideia. Jendearentzat ulergarriagoa izateko "espektakularizazioa" erabiltzea ere aukera bat izan ahal da, baina agian sinonimo moduan ideia bera 5. aldiz errepikatu ostean. Edonola ere, berriro ere eskerrik asko ideiengatik eta informazioagatik, eta beste edozer bururatzen bazaizue ongi etorria izango da, horrekin luze jarraituko baitut. eztizen 2010/12/1 Aristegieta, Xabier > Nik gogoeta bat egingo nuke gai honi buruz: gutako bakoitzak gure > asmamenari eraginez, hitz egokiak eta are txalogarriak aurki ditzakegu > fenomeno hori adierazteko, aurretik idatzi dutenek proposaturikoak > bezalakoak. Kontua da, ordea, nola erabiliko diren jakitea. Zeren eta, dena > delako hitza erabili ondoren, segidan esaten bada "... edo, ingelesek esaten > duten bezala, tabloidizazioa", ba, orduan, hobe, nire ustez, > hasiera-hasieratik euskaraz ere "tabloidizazio" erabiltzea eta kito. Horixe > izango baita, ziur aski, jendeak buruan egiazki izango duen hitza. Baldin > eta lehenbizikoz ingelesek definitua izan den kontzeptua bada, ez diot > problemarik ikusten euskaraz kontzeptu hori bera hartzeari. Are gehiago: > iruditzen zait ziur aski ezinezkoa izango dela "tabloidizazio" horri > euskaraz guztiok ordain bateratu bat ematea. > > Alegia, gutako bakoitza bere uztako artisau-itzulpentxoa emanez berriro ere > euskaraz panorama zatikatu bat eraiki beharrean, eman diezaiogula itzulpen > bateratu bat, berez arbuiorako motiborik ematen ez duen (nire ustez, > behintzat) hitz batekin. Ziur nago kasu honen antzekoen adibide pila bat > dagoela. Burura datorkit, esate baterako, > Gentrification/Gentrificación/Gentrifizierung/Gentrificazione. > > Ondo izan, > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Eztizen Miranda > Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 16:07 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) > > Egunon guztioi, > > > Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko > fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan > definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. > Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean > definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera > errepikatu behar ez izateko. > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin > daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa > guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez > dira espektakularrak... > > Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. > > Mila esker, > > Eztizen > From euskera a bildua ayto.bilbao.net Thu Dec 2 09:17:26 2010 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Thu, 2 Dec 2010 09:17:26 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zezen-plaza References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0671@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <<" JUNTA ADMINISTRATIVA DE LA PLAZA DE TOROS DE BILBAO Bilboko zezen-plaza kudeatzen duen organoak badauka izen ofizialik euskaraz?>> Bilboko Zezen-plazako Administrazio Batzordea. Jasone Larrinaga Euskara Saila Bilboko Udala From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Dec 2 10:41:11 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 2 Dec 2010 10:41:11 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A97599@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A975BF@SRVCORREO.parlamento.local> "Ikusgarritze"ri bi problema ikusten dizkiot: 1.- "Visibilización"ekin nahas daiteke; hots, behar adinako garrantzia edo oihartzuna ematen ez zaion zerbait "ikusgarri" egitearekin. 2.- Iruditzen zait "tabloidization"en ñabardura negatiboa ez duela jasotzen "ikusgarritze" horrek. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eztizen Miranda Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2010 7:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) Mila esker guztioi, "Ikusgarritze" hitzaren ideia gustatu zait. Azken batean, lehenengo postan esan bezala, ez dut uste Tabloidization terminoak ondo definitzen duen "berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoaren" ideia. Jendearentzat ulergarriagoa izateko "espektakularizazioa" erabiltzea ere aukera bat izan ahal da, baina agian sinonimo moduan ideia bera 5. aldiz errepikatu ostean. Edonola ere, berriro ere eskerrik asko ideiengatik eta informazioagatik, eta beste edozer bururatzen bazaizue ongi etorria izango da, horrekin luze jarraituko baitut. eztizen 2010/12/1 Aristegieta, Xabier > Nik gogoeta bat egingo nuke gai honi buruz: gutako bakoitzak gure > asmamenari eraginez, hitz egokiak eta are txalogarriak aurki ditzakegu > fenomeno hori adierazteko, aurretik idatzi dutenek proposaturikoak > bezalakoak. Kontua da, ordea, nola erabiliko diren jakitea. Zeren eta, dena > delako hitza erabili ondoren, segidan esaten bada "... edo, ingelesek esaten > duten bezala, tabloidizazioa", ba, orduan, hobe, nire ustez, > hasiera-hasieratik euskaraz ere "tabloidizazio" erabiltzea eta kito. Horixe > izango baita, ziur aski, jendeak buruan egiazki izango duen hitza. Baldin > eta lehenbizikoz ingelesek definitua izan den kontzeptua bada, ez diot > problemarik ikusten euskaraz kontzeptu hori bera hartzeari. Are gehiago: > iruditzen zait ziur aski ezinezkoa izango dela "tabloidizazio" horri > euskaraz guztiok ordain bateratu bat ematea. > > Alegia, gutako bakoitza bere uztako artisau-itzulpentxoa emanez berriro ere > euskaraz panorama zatikatu bat eraiki beharrean, eman diezaiogula itzulpen > bateratu bat, berez arbuiorako motiborik ematen ez duen (nire ustez, > behintzat) hitz batekin. Ziur nago kasu honen antzekoen adibide pila bat > dagoela. Burura datorkit, esate baterako, > Gentrification/Gentrificación/Gentrifizierung/Gentrificazione. > > Ondo izan, > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Eztizen Miranda > Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 16:07 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) > > Egunon guztioi, > > > Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko > fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan > definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. > Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean > definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera > errepikatu behar ez izateko. > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin > daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa > guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez > dira espektakularrak... > > Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. > > Mila esker, > > Eztizen > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 13:01:19 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 Dec 2010 13:01:19 +0100 Subject: [itzul] uzta urria In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0676@AEX06.ejsarea.net> *"hilbeltz" hatxe barik da: ilbeltz "(Sort.)" zabalegia da batzuetan, 'Gip. eta Naf.' esateko. Kataila -a barik dela esango nuke, aho txikiarekin. Aldaera fonetiko ortografiko guztiak biltzea merezi du? Hau da, 'barantaila' (harrigarria bada ere -a letraz amaitzen da HBren arabera) edukita 'barandaila' ere beharrezkoa da?). Berdin esango nuke 'lorail' edukita 'loreil' ere behar ote den. (*g. e.*) batzuk nondik atera dituzun ez dakit (esan nahi dut: beste batzuk ere gutxi erabiliak dira, baina merezi du denak edo batzuk jartzea? Zein da irizpidea?) (neol.) kendu egingo nuke, aurreko arrazoi beragatik. 'urri'-rekin batera, 'urril' ere erants dezakezu. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gorka Azkarate Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abenduak 2 07:14 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] uzta urria Elkarte baten aldeko egutegia osatzen eta ea norbaitek laguntzen didan zerrenda hau osatzen: 1. Urtarril, hilbeltz (Sort.), izotzil (Naf.). 2. Otsail, zezeil (Bizk.), kataila, barandaila (*g. e*.), barantail (Zub.). 3. Martxoa, marti (Bizk.), epail (Heg.). 4. Apiril, jorrail. 5. Maiatz, loreil, lorail, hostaro, orril. 6. Ekain, bagil, garagarril (Sort.), ereiaro (Ipar.). 7. Uztail, uzta (Gip*. g.e.**), *garil (*g. e*.), garagarril (Bizk.), arramaiatz (Zub.). 8. Abuztu, agorril, dagonil (neol.). 9. Irail, agor, buruil (Sort.), setemere (Zub.). 10. Urri. 11. Azaro, hazil (Ipar.), zemendi (Bizk.), gorotzil (Zub. Zah.). 12. Abendu, gabonil, lotazil, neguil (Ipar. *g*. *e*.). Aldez aurretik, mila esker. Gorka Azk. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Dec 2 13:02:39 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 02 Dec 2010 13:02:39 +0100 Subject: [itzul] Bilboko Zezen-plaza In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0677@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Jasone. Mezuak zuzenean ezin bidali izatea, ostera, nork konpon diezadake? Neure arazoa da? Ala ez dut helbide egokira bidaltzen: itzul a bildua postaria.com? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Correo Euskera Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko abenduak 2 09:17 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Bilboko Zezen-plaza <<" JUNTA ADMINISTRATIVA DE LA PLAZA DE TOROS DE BILBAO Bilboko zezen-plaza kudeatzen duen organoak badauka izen ofizialik euskaraz?>> Bilboko Zezen-plazako Administrazio Batzordea. Jasone Larrinaga Euskara Saila Bilboko Udala From julian.maia a bildua ehu.es Thu Dec 2 14:10:10 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Thu, 2 Dec 2010 14:10:10 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023952605D@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B023952605D@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <000e01cb9222$3fd024e0$bf706ea0$@maia@ehu.es> Niri ere "ikuskizuntze" gustatzen zait... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 17:27 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) Niri aukera bi baino ez zaizkit otu, «espektakularizazio» eta «ikuskizuntze», zein baino zein luzeagoa, esaten zailagoa eta ineufonikoagoa. Prezio berean, nik «ikuskizuntze» aukeratuko nuke. Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 2 20:06:14 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 2 Dec 2010 20:06:14 +0100 Subject: [itzul] aurkitu ezinik Message-ID: Kaixo: lagunduko al didazue honako hau euskaraz topatzen? Ezinean nabil "PLIEGO DE BASES DEL CONCURSO PARA LA CONCESION DEMANIAL DE UNA PARCELA DE EQUIPAMIENTO SITA EN EL AMBITO DE LUGARITZ (DONOSTIA-SAN SEBASTIAN)" Mila esker aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Dec 2 20:36:39 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 02 Dec 2010 20:36:39 +0100 Subject: [itzul] aurkitu ezinik In-Reply-To: References: Message-ID: <4CF7F547.1030605@iservicesmail.com> Donostiako Udalaren webgunean, euskarazkoan ere erdaraz ematen dituzte izenburua zein testuak, baina Aldizkari Ofizialaren erreferentzia ematen dizute: http://www.donostia.org/info/contratacion.nsf/vListadoId/C5681C9263B5012DC12577BD0025ED25?OpenDocument&sf=2&id=C67167&vig=1&ord=2&idOferta=7&entidad=[011]&year=2007&idioma=eus 02/12/2010 20:06(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > PLIEGO DE BASES DEL CONCURSO PARA LA CONCESION DEMANIAL DE > UNA PARCELA DE EQUIPAMIENTO SITA EN EL AMBITO DE From eztizen.miranda a bildua gmail.com Fri Dec 3 09:37:33 2010 From: eztizen.miranda a bildua gmail.com (Eztizen Miranda) Date: Fri, 3 Dec 2010 09:37:33 +0100 Subject: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A975BF@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A97599@SRVCORREO.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5756A975BF@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Egunon, *Tabloidization *da, zalantza barik, anglosaxoiek gustukoen daukatena. Baina espainiar estatuan Britainia Handian egiten den ezberdintasun hori ez da egiten, alegia, broadsheet eta tabloit tamainen arteko ezberdintasuna ez dago prentsa horia eta serioa definitzeko. Horregatik, "berriak ikuskizun bihurtzeko" joera azpimarratu nahi nuen, hau da, albisteak, bai kirolezkoak bai politikazkoak, informazio iturri baino, espektakulo bilakatu direna; kazeta beraren *tamaina* alde batera utzita. Mila esker! eztizen 2010/12/2 Aristegieta, Xabier > "Ikusgarritze"ri bi problema ikusten dizkiot: > > 1.- "Visibilización"ekin nahas daiteke; hots, behar adinako garrantzia edo > oihartzuna ematen ez zaion zerbait "ikusgarri" egitearekin. > > 2.- Iruditzen zait "tabloidization"en ñabardura negatiboa ez duela jasotzen > "ikusgarritze" horrek. > > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Eztizen Miranda > Enviado el: jueves, 02 de diciembre de 2010 7:48 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) > > Mila esker guztioi, > > "Ikusgarritze" hitzaren ideia gustatu zait. Azken batean, lehenengo postan > esan bezala, ez dut uste Tabloidization terminoak ondo definitzen duen > "berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoaren" ideia. Jendearentzat > ulergarriagoa izateko "espektakularizazioa" erabiltzea ere aukera bat izan > ahal da, baina agian sinonimo moduan ideia bera 5. aldiz errepikatu ostean. > > Edonola ere, berriro ere eskerrik asko ideiengatik eta informazioagatik, > eta > beste edozer bururatzen bazaizue ongi etorria izango da, horrekin luze > jarraituko baitut. > > eztizen > > 2010/12/1 Aristegieta, Xabier > > > Nik gogoeta bat egingo nuke gai honi buruz: gutako bakoitzak gure > > asmamenari eraginez, hitz egokiak eta are txalogarriak aurki ditzakegu > > fenomeno hori adierazteko, aurretik idatzi dutenek proposaturikoak > > bezalakoak. Kontua da, ordea, nola erabiliko diren jakitea. Zeren eta, > dena > > delako hitza erabili ondoren, segidan esaten bada "... edo, ingelesek > esaten > > duten bezala, tabloidizazioa", ba, orduan, hobe, nire ustez, > > hasiera-hasieratik euskaraz ere "tabloidizazio" erabiltzea eta kito. > Horixe > > izango baita, ziur aski, jendeak buruan egiazki izango duen hitza. Baldin > > eta lehenbizikoz ingelesek definitua izan den kontzeptua bada, ez diot > > problemarik ikusten euskaraz kontzeptu hori bera hartzeari. Are gehiago: > > iruditzen zait ziur aski ezinezkoa izango dela "tabloidizazio" horri > > euskaraz guztiok ordain bateratu bat ematea. > > > > Alegia, gutako bakoitza bere uztako artisau-itzulpentxoa emanez berriro > ere > > euskaraz panorama zatikatu bat eraiki beharrean, eman diezaiogula > itzulpen > > bateratu bat, berez arbuiorako motiborik ematen ez duen (nire ustez, > > behintzat) hitz batekin. Ziur nago kasu honen antzekoen adibide pila bat > > dagoela. Burura datorkit, esate baterako, > > Gentrification/Gentrificación/Gentrifizierung/Gentrificazione. > > > > Ondo izan, > > > > Xabier > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de Eztizen Miranda > > Enviado el: miércoles, 01 de diciembre de 2010 16:07 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) > > > > Egunon guztioi, > > > > > > Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko > > fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan > > definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. > > Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean > > definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera > > errepikatu behar ez izateko. > > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin > > daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren > fenomenoa > > guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez > > dira espektakularrak... > > > > Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. > > > > Mila esker, > > > > Eztizen > > > From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Dec 3 11:45:05 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 3 Dec 2010 11:45:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?an=E1lisis_factorial_confirmatorio?= Message-ID: Gaia: estatistika Nola da goiko hori euskaraz? Eskerrik asko. T.A. From gorkaazkarate a bildua gmail.com Fri Dec 3 12:23:16 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Fri, 3 Dec 2010 12:23:16 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 79 bilduma, 6. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: > *"hilbeltz" hatxe barik da: ilbeltz > > "(Sort.)" zabalegia da batzuetan, 'Gip. eta Naf.' esateko. > > Kataila -a barik dela esango nuke, aho txikiarekin. > > Aldaera fonetiko ortografiko guztiak biltzea merezi du? Hau da, > 'barantaila' (harrigarria bada ere -a letraz amaitzen da HBren arabera) > edukita 'barandaila' ere beharrezkoa da?). > > Berdin esango nuke 'lorail' edukita 'loreil' ere behar ote den. > > (*g. e.*) batzuk nondik atera dituzun ez dakit (esan nahi dut: beste > batzuk ere gutxi erabiliak dira, baina merezi du denak edo batzuk > jartzea? Zein da irizpidea?) > > (neol.) kendu egingo nuke, aurreko arrazoi beragatik. > > 'urri'-rekin batera, 'urril' ere erants dezakezu. > > Jon > > Mila esker Joni eta bestoi emandako laguntzagatik. Nik emandako zerrendaren iturriak aipatzea ahaztu zitzaidan. Ez nituen buelta asko eman, egia esan: sinonimo hiztegietan [1] ibili nintzen batez ere. Bat nator Jonek hortxe goian aipatutako iritziekin. Bi aldaera fonetikoen artean bat hautatzea kosta egingo zait baina. HB horretan ez badira agertzen FHV berrikusi beharko ;-) [1] http://www.hiztegia.net/sinonimoak.php Gorka Azk. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Dec 3 12:41:16 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 3 Dec 2010 12:41:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?soluci=F3n_estandarizada_m=E1ximo_veros=ED?= =?iso-8859-1?q?mil?= Message-ID: Eta hori? Gaia: estatistika. Eskerrik asko. T.A. From musdeh a bildua terra.es Fri Dec 3 22:17:38 2010 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Fri, 03 Dec 2010 22:17:38 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) Message-ID: <4CF95E72.6060002@terra.es> Badakit beharbada arazoa areagotzea dela, baina kasu, askotan gaztelaniaz sortzen dituzten hitz edo esapide okerrak itzuli behar izaten dira, eta beldur naiz horietako baten kasua den. Zer da itzuli beharrekoa: "hacer espectacular", ala "convertir en espectáculo"? Bigarrena bada, bidea bat dateke, eta bestea bada, beste bat. Lehengoan irratian "ambulancia medikalizatua" aditu nuen; hots, gaztelaniaz "medical" ez dagoenez gero, bideari jarraiki, "medikoa" behar zukeen (gaztelaniaz "médica" noski, eta ez "medicalizada"). Mikel H az., 2010.eko aberen 01a 16:06(e)an, Eztizen Miranda(e)k idatzi zuen: Egunon guztioi, Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera errepikatu behar ez izateko. Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez dira espektakularrak... Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. Mila esker, Eztizen From eztizen.miranda a bildua gmail.com Fri Dec 3 22:34:48 2010 From: eztizen.miranda a bildua gmail.com (Eztizen Miranda) Date: Fri, 3 Dec 2010 22:34:48 +0100 Subject: [itzul] Fwd: Re: Espectacularizacion/tabloidization (euskaraz?) In-Reply-To: <4CF95E72.6060002@terra.es> References: <4CF95E72.6060002@terra.es> Message-ID: "convertir en espectaculo" da azaldu beharrekoa, berrien hutsalaraztea ikuskizunaren mesedean, hain zuzen ere. eztizen 2010/12/3 Mikel Haranburu > Badakit beharbada arazoa areagotzea dela, baina kasu, askotan > gaztelaniaz sortzen dituzten hitz edo esapide okerrak itzuli behar > izaten dira, eta beldur naiz horietako baten kasua den. Zer da itzuli > beharrekoa: "hacer espectacular", ala "convertir en espectáculo"? > Bigarrena bada, bidea bat dateke, eta bestea bada, beste bat. > Lehengoan irratian "ambulancia medikalizatua" aditu nuen; hots, > gaztelaniaz "medical" ez dagoenez gero, bideari jarraiki, "medikoa" > behar zukeen (gaztelaniaz "médica" noski, eta ez "medicalizada"). > > Mikel H > > az., 2010.eko aberen 01a 16:06(e)an, Eztizen Miranda(e)k idatzi zuen: > > Egunon guztioi, > > > Kazetaritza ikerketan egiten dut lan, eta *berriak ikuskizun bihurtzeko > fenomenoa* aztertzen nagoela, gaztelaniaz "espectacularización" moduan > definitu dena, euskaraz nola definitu ez dut asmatzen. > Berriak ikuskizun bihurtzeko fenomenoa da, baina hitz bakar batean > definitzea nahi dut, batez ere artikuluetan behin eta berriro esaldi bera > errepikatu behar ez izateko. > Ingelesez "tabloidization" bezala ezagutzen da, "tabloid" egunkariekin > daukan antzagatik, baina hori ere, ez dut uste ikusgarritasunaren fenomenoa > guztiz azaltzen duen, azken batean, munduko "tabloid" formatu guztiak ez > dira espektakularrak... > > Ea zuei zerbat egokiagoa bururatzen zaizuen. > > Mila esker, > > Eztizen > From xaparu a bildua yahoo.es Wed Dec 8 11:51:59 2010 From: xaparu a bildua yahoo.es (Xabi Paya) Date: Wed, 8 Dec 2010 10:51:59 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Sistema_de_clasificaci=F3n_facetado=22_?= =?iso-8859-1?q?edo_=22an=E1lisis_facetado=22?= Message-ID: <872688.13995.qm@web26005.mail.ukl.yahoo.com> Agur t'erdi, Nola emango zenukete "facetado" hitza izenburuko kasuan? Testuingurua: Tipos de sistemas de clasificación: -       Facetados: están estructurados por materias y se descomponen en facetas y estas a su vez en subfacetas. La Colon Classification, ideada por Ranganathan, es el prototipo de las clasificaciones por facetas. Cada materia se puede descomponer en personalidad, materia, energía, espacio y tiempo. Otra clasificación facetada es la de Vickery, que usaba mayúsculas y minúsculas para facetas y subfacetas respectivamente. Eskerrik asko Xabi Paya From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Dec 8 22:18:34 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 8 Dec 2010 22:18:34 +0100 Subject: [itzul] Proposamenak Message-ID: Kaixo. Nola moldatuko zenukete esaldi hau? "El cumplimiento de esta condición, se ajustará por medio de la solución adoptada" Mila esker aurrez Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Dec 8 22:25:17 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 8 Dec 2010 22:25:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Sistema_de_clasificaci=F3n_facetado=22_?= =?iso-8859-1?q?edo_=22an=E1lisis_facetado=22?= In-Reply-To: <872688.13995.qm@web26005.mail.ukl.yahoo.com> References: <872688.13995.qm@web26005.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <391135FA-9FF5-421D-932D-7FA833E3546B@gmail.com> On 08/12/2010, at 11:51, Xabi Paya wrote: > Tipos de sistemas de clasificación: > - Facetados? Azalpen: A faceted classification system allows the assignment of multiple classifications to an object, enabling the classifications to be ordered in multiple ways, rather than in a single, pre-determined, taxonomic order. A facet comprises "clearly defined, mutually exclusive, and collectively exhaustive aspects, properties or characteristics of a class or specific subject". For example, a collection of books might be classified using an author facet, a subject facet, a date facet, etc. Proposamenak: alderdi ( ikuspegi, gai?), ezaugarri (bereizgarri, berezitasun, nolakotasun?) anitzeko sailkapen. Nik, agian, alderdi(aniz[t])dun sailkapen edo emango nuke. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From varbizu a bildua cajavital.es Thu Dec 9 09:05:51 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 9 Dec 2010 09:05:51 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Sistema_de_clasificaci=F3n_facetado=22_?= =?iso-8859-1?q?edo_=22an=E1lisis?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Bote azkarrean edo, "Arlokako sailkapen sistema", "Arlokako azterketa" Horretan 'Arlo' hobeto ikusten dut, 'alde' baino. Ea balio zaizun, Bittor Arbizu ---------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 8 Dec 2010 10:51:59 +0000 (GMT) From: Xabi Paya To: itzul a bildua postaria.com Cc: xabi paya Subject: [itzul] "Sistema de clasificación facetado" edo "análisis Agur t'erdi, Nola emango zenukete "facetado" hitza izenburuko kasuan? Testuingurua: Tipos de sistemas de clasificación: -       Facetados: están estructurados por materias y se descomponen en facetas y estas a su vez en subfacetas. La Colon Classification, ideada por Ranganathan, es el prototipo de las clasificaciones por facetas. Cada materia se puede descomponer en personalidad, materia, energía, espacio y tiempo. Otra clasificación facetada es la de Vickery, que usaba mayúsculas y minúsculas para facetas y subfacetas respectivamente. Eskerrik asko Xabi Paya ------------------------------ From elhuyar a bildua gmail.com Thu Dec 9 09:10:55 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 9 Dec 2010 09:10:55 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Sistema_de_clasificaci=F3n_facetado=22_?= =?iso-8859-1?q?edo_=22an=E1lisis_facetado=22?= In-Reply-To: <872688.13995.qm@web26005.mail.ukl.yahoo.com> References: <872688.13995.qm@web26005.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Lehenengo erabakigaia, nire ustez, ?faceta? erdal hitzaren euskarazko ordaina da. Tentaldia izan genezake ?alderdi? edo antzeko zerbait jartzeko, baina kultura-hitz horietako bat dugu, nazioarteko hitz horietako bat. Argi ikusten da hori gaztelaniaz gainera beste erdaretan zer erabiltzen den begiratuz gero (IATEren datuak): en: faceted classification; facet classification [image: http://iate.europa.eu/iatediff/images/blank.gif] da: facetklassifikation(i snaevrere forstand) de: facettierte Klassifikation ; Facetten-Klassifikation es: clasificación por facetas [image: http://iate.europa.eu/iatediff/images/blank.gif][image: http://iate.europa.eu/iatediff/images/blank.gif] fi: fasettiluokitus [image: http://iate.europa.eu/iatediff/images/blank.gif] fr: classification à facettes [image: http://iate.europa.eu/iatediff/images/blank.gif] it: classificazione per mezzo di faccette nl: gefacetteerde classificatie; facetten-classificatie pt: classificação por facetas; classificação facetada sv: fasettklassifikation Euskaraz, beraz, ?fazeta? erabiliko nuke, zalantza-izpirik gabe. Hori erabakita, azken erabakigaia sintagmaren eraikuntza da, hau da, ?fazeta? eta ?sailkapen? izenak nola lotu sintagma osatzeko. Erdal formei begiratuta, berehala argitzen da panorama. Hiru aukera teoriko ageri dira: 1) Elkarketa: ?izen + izen? hitz-elkarte bat sortzea, hizkuntza germanikoek (ingelesa [facet classification], alemana, daniera, suediera, nederlandera) eta finlandierak egin duten moduan: fazeta-sailkapena Eta, hortik, Xabik ?facetado? izenburuaz galdetu baitu: ?fazetaduna?, ?fazetazkoa? edo ?fazeta bidezkoa? 2) Aditz-partizipioaren bidea, ingelesak [faceted classification] (berezkoa baitu edozein izenetatik aditza sortzea) eta gaztelaniak eta portugesak (ingelesetik kalkatuz, nire ustez) egin duten moduan: sailkapen fazetatua Eta, hortik, Xabik ?facetado? izenburuaz galdetu baitu: ?fazetatua? 3) Ezker-hedapeneko eraikuntza sintagmatikoa, hizkuntza erromanikoek (gaztelania, frantsesa, italiera, portugesa) erabili duten sintagma preposizionalen bidetik: fazetakako sailkapena (?fazeta bidezko sailkapena? ere izan liteke) Eta, hortik, Xabik ?facetado? izenburuaz galdetu baitu: ?fazetakakoa? Hiru aukera horietatik zein hobetsi? Bigarren aukera ez nuke erabiliko, non eta beste zerbaitengatik ?fazetatu? aditza erabili beharrik ez dagoen. Hau da, horretarako bakarrik ez nuke ?fazetatu? aditza sortuko, baldin eta beste aukera batzuk baleude. Aitortu behar da, dena den, erosoa dela. Lehenengo aukera trinkoa da, eta egokia, nire ustez. Desabantaila baten bila hasita, esan genezake ?fazeta-sailkapena? ez dela semantikoki gardena, ez dela hain automatikoki deskodetzen, norbaitek uler lezakeela ?fazet(ar)en sailkapena? edo antzeko zerbait esan nahi duela (adibidez, ?klima-sailkapena? edo ?lanbide-sailkapena? terminoetan bezala). Hala ere, horrek ez dio egokitasuna iluntzen, nire iritziz. Hirugarren aukera garatua da, ez trinkoa, eta orobat egokia. Esan genezake ?-kako? amaierako izenlagunak ez direla oso ohikoak euskal sintagmetan, baina ez dira arraroak ere; hor ditugu, adibidez, ?taldeKAKO sailkapena? txirrindularitzan (baita ?puntuKAKO banaKAKO sailkapena? ere) edo ?hondakinen gaiKAKO bilketa? ingurumenaren arloan. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak El 8 de diciembre de 2010 11:51, Xabi Paya escribió: > Agur t'erdi, > > Nola emango zenukete "facetado" hitza izenburuko kasuan? > > Testuingurua: > > Tipos de sistemas de clasificación: > - Facetados: están estructurados por materias y se descomponen en > facetas y estas a su vez en subfacetas. La Colon Classification, ideada por > Ranganathan, es el prototipo de las clasificaciones por facetas. Cada > materia se puede descomponer en personalidad, materia, energía, espacio y > tiempo. Otra clasificación facetada es la de Vickery, que usaba mayúsculas y > minúsculas para facetas y subfacetas respectivamente. > Eskerrik asko > > Xabi Paya > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Dec 9 14:34:55 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 9 Dec 2010 14:34:55 +0100 Subject: [itzul] Blurring the boundaries Message-ID: <4D00DAFF.5010204@gipuzkoa.net> Hizkuntzaren barrutian, mugak lauso dira batzuetan. Gurean, aditzak izen bihur ez daitezen borrokari buru egin ezinik; eta ingelesez, alderantziz, izen guztiak ez daitezen bihur aditz. http://bbc.in/hWPUnY -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From SASA93 a bildua telefonica.net Thu Dec 9 21:27:43 2010 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Thu, 9 Dec 2010 21:27:43 +0100 (CET) Subject: [itzul] Proposamenak In-Reply-To: References: Message-ID: <5295913.372261291926463687.JavaMail.root@wm1> Gasteizko Udaleko web orrian (http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=u_3472eafa_128b91aa222__7fa2&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido) honako hau dakar: " Normal 0 21 MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} Baldintza hori betetzea (lerrokadura eta hegalkinetarako) hartutako konponbidearen bitartez egokituko da" Edurne From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 10 03:16:33 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Dec 2010 03:16:33 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?r=E9gimen_de_propiedad_horizontal_tumbada?= Message-ID: ... beno, ba... halaxe utzi nau goiko horrek, 'tunbau' Eman duzue inoiz? Eta nola eman dezakedan? *"jabetza horizontalaren araubide*..." Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 10 07:39:04 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 10 Dec 2010 07:39:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?r=E9gimen_de_propiedad_horizontal_tumbada?= In-Reply-To: References: Message-ID: Modu edo plano horizontalean banatzen den jabetza da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 10 12:09:35 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Dec 2010 12:09:35 +0100 Subject: [itzul] Acaballadero Message-ID: Kaixo: ez dut horren ordainik topatu. Ba al daki inork nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 10 12:15:34 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 10 Dec 2010 12:15:34 +0100 Subject: [itzul] Acaballadero In-Reply-To: References: Message-ID: Ze eremutakoa da, mese? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 10 12:18:34 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 10 Dec 2010 12:18:34 +0100 Subject: [itzul] Acaballadero In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, barkatu. DRAEk honela dio: *acaballadero**.* *1. *m.Sitio en que los caballos o asnos cubren a las yeguas. Joxemari 10/12/2010 12:15(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: > Ze eremutakoa da, mese? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > > From h-agirre a bildua ivap.es Fri Dec 10 12:20:58 2010 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Fri, 10 Dec 2010 12:20:58 +0100 Subject: [itzul] Acaballadero In-Reply-To: Message-ID: Hona zer jartzen duen RAEn: acaballadero. 1. m. Sitio en que los caballos o asnos cubren a las yeguas. 2. m. Tiempo en que las cubren. Lehenengoari dagokionez, UMATZE-TOKI, ERNALTOKI edo antzekoren batek balio ote dezake??? Bigarrenaren kasuan, umatze(estaltze)-garai(sasoi), agian? Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 10 de diciembre de 2010 12:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Acaballadero Kaixo: ez dut horren ordainik topatu. Ba al daki inork nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 10 12:24:18 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 10 Dec 2010 12:24:18 +0100 Subject: [itzul] Acaballadero In-Reply-To: References: Message-ID: Beste adiera bat ere omen du: zalditegi hutsa. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From kbiguri a bildua yahoo.es Sat Dec 11 08:30:43 2010 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Sat, 11 Dec 2010 08:30:43 +0100 Subject: [itzul] Texts don't grow on trees! Message-ID: <74972A55-2FCA-408B-985B-87DEEE3BA33D@yahoo.es> Lotura interesgarri bat itzultzaile eta idazleentzat. www.yourauthor.org KOLDO BIGURI From garikoitze a bildua euskalnet.net Sat Dec 11 16:07:28 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sat, 11 Dec 2010 16:07:28 +0100 Subject: [itzul] Acaballadero In-Reply-To: References: Message-ID: <4D0393B0.8090801@euskalnet.net> Hor zerbait falta, aurretik edo atzetik esaldiaren atal batzuk, adiera osoa argitzeko. Gaztelaniaz, berez berba horren esan nahia beste da, *acaballerado**, da**.* (Del part. de /acaballerar/). *1. *adj.Que parece caballero. *2. *adj.Que se precia de serlo. Googlen zuk esandako " /Sitio en que los caballos o asnos cubren a las yeguas. /" 13. adiera k hona eraman nau, puesto , jatorria hor da. acaballadero ,, Morris/Elhuyarren begituta, stud . zaldiak hazteko tokia ? Garikoitz 10/12/2010 12:18(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Bai, barkatu. > > DRAEk honela dio: > > *acaballadero**.* > > *1. *m.Sitio en que los caballos o asnos cubren a las yeguas. > > > Joxemari > > > > 10/12/2010 12:15(e)an, karlos del_olmo(e)k idatzi zuen: >> Ze eremutakoa da, mese? >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943483474 >> >> > From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Dec 11 23:47:59 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 11 Dec 2010 23:47:59 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Sistema_de_clasificaci=F3n_facetado?= =?windows-1252?q?=22_edo_=22an=E1lisis_facetado=22?= In-Reply-To: References: <872688.13995.qm@web26005.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <8990F90E-586B-4A52-B995-F75D3FA3BBAC@gmail.com> On 09/12/2010, at 9:10, Elhuyar Fundazioa wrote: > Lehenengo erabakigaia, nire ustez? Eskerrik asko, Alfontso. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon Dec 13 17:44:19 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 13 Dec 2010 17:44:19 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <4D064D63.6070104@euskalnet.net> From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Dec 13 18:50:31 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 13 Dec 2010 18:50:31 +0100 Subject: [itzul] Agendar Message-ID: Kaixo ba al dakizue nola eman dezakedan? Esate baterako, 'agendar vuelos' Mila esker aurrez Joxemari From musdeh a bildua terra.es Mon Dec 13 21:47:17 2010 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Mon, 13 Dec 2010 21:47:17 +0100 Subject: [itzul] Agendar In-Reply-To: References: Message-ID: <4D068655.3040006@terra.es> "Agendar", "medicalizar", "caramelizar", "consentimiento informado", "actitudinal"... Begira dezagun beti zer esan nahi den, ez nola esaten duten. Agian kasuan balio du halako "hegaldiak agendaratu", esanahia hori baldin bada. Mikel al., 2010.eko aberen 13a 18:50(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo ba al dakizue nola eman dezakedan? > > Esate baterako, 'agendar vuelos' > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Dec 14 10:15:34 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 14 Dec 2010 10:15:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?localizaci=F3n=2C_internalizaci=F3n?= Message-ID: Enpresa baten txosten bat ari naiz euskaratzen, eta goiko bi termino horiekin egin dut topo. Nola dira euskaraz? Aurrez, eskerrik asko T.A. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Dec 14 10:23:52 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 14 Dec 2010 10:23:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?localizaci=F3n=2C_internalizaci=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4D0737A8.6080507@gipuzkoa.net> > Enpresa baten txosten bat ari naiz euskaratzen, eta goiko bi termino > horiekin egin dut topo. Esango nuke «lokalizazio» (edo, ingelesezko siglaz «l10n») eta «internazionalizazio» (edo, ingelesezko siglaz «i18n») erabiltzen direla. Software kontuetan bai, behintzat. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aztiri a bildua futurnet.es Tue Dec 14 11:28:15 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 14 Dec 2010 11:28:15 +0100 Subject: [itzul] Marca la diferencia Message-ID: <4D0746BF.4070101@futurnet.es> Kaixo, hauxe itzuli behar dugu: "¡Hazte voluntario! Marca la diferencia". Bigarren zatiarekin dugu arazoa. Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar From h-agirre a bildua ivap.es Tue Dec 14 11:57:54 2010 From: h-agirre a bildua ivap.es (h-agirre a bildua ivap.es) Date: Tue, 14 Dec 2010 11:57:54 +0100 Subject: [itzul] Marca la diferencia In-Reply-To: <4D0746BF.4070101@futurnet.es> Message-ID: Nik, testuinguru horretan, "har ezazu aurrea" edo horrelakoren bat jarriko nuke. Hasier Agirre Hizkuntz normalkuntzarako teknikaria IVAP 945-01.76.32 h-agirre a bildua ivap.es -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itziar Enviado el: martes, 14 de diciembre de 2010 11:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Marca la diferencia Kaixo, hauxe itzuli behar dugu: "¡Hazte voluntario! Marca la diferencia". Bigarren zatiarekin dugu arazoa. Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Dec 14 12:38:32 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 14 Dec 2010 12:38:32 +0100 Subject: [itzul] Marca la diferencia In-Reply-To: <4D0746BF.4070101@futurnet.es> Message-ID: "Egin zaitez boluntario! "Agertu egizu zeurea". -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itziar Enviado el: martes, 14 de diciembre de 2010 11:28 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Marca la diferencia Kaixo, hauxe itzuli behar dugu: "¡Hazte voluntario! Marca la diferencia". Bigarren zatiarekin dugu arazoa. Laguntzerik bai? Mila esker, Itziar From musdeh a bildua terra.es Tue Dec 14 18:26:48 2010 From: musdeh a bildua terra.es (Mikel Haranburu) Date: Tue, 14 Dec 2010 18:26:48 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?localizaci=F3n=2C_internalizaci=F3n?= In-Reply-To: <4D0737A8.6080507@gipuzkoa.net> References: <4D0737A8.6080507@gipuzkoa.net> Message-ID: <4D07A8D8.2060406@terra.es> Nik "internalizar" irakurri dut, baina Gotzonen erantzunaz, beste kontu bat zen; hala ere, nik aipatu dudan "erdararen bide txar" sail horretan sarri agertzen da "externalizar"; hau ere gaizki sorturikoa. Eskerrak Gotzonen zioena falta "ziona". Mikel ar., 2010.eko aberen 14a 10:23(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> Enpresa baten txosten bat ari naiz euskaratzen, eta goiko bi termino >> horiekin egin dut topo. > > Esango nuke «lokalizazio» (edo, ingelesezko siglaz «l10n») eta > «internazionalizazio» (edo, ingelesezko siglaz «i18n») erabiltzen > direla. Software kontuetan bai, behintzat. > From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Dec 14 19:33:42 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 14 Dec 2010 19:33:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?localizaci=F3n=2C_internalizaci=F3n?= In-Reply-To: <4D07A8D8.2060406@terra.es> References: <4D0737A8.6080507@gipuzkoa.net> <4D07A8D8.2060406@terra.es> Message-ID: Euskaratzen ari naizen testuan, dena dela, "internalización" idatzi du egileak; bi aldiz, gainera. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Mikel Haranburu Enviado el: martes, 14 de diciembre de 2010 18:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] localización, internalización Nik "internalizar" irakurri dut, baina Gotzonen erantzunaz, beste kontu bat zen; hala ere, nik aipatu dudan "erdararen bide txar" sail horretan sarri agertzen da "externalizar"; hau ere gaizki sorturikoa. Eskerrak Gotzonen zioena falta "ziona". Mikel ar., 2010.eko aberen 14a 10:23(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> Enpresa baten txosten bat ari naiz euskaratzen, eta goiko bi termino >> horiekin egin dut topo. > > Esango nuke «lokalizazio» (edo, ingelesezko siglaz «l10n») eta > «internazionalizazio» (edo, ingelesezko siglaz «i18n») erabiltzen > direla. Software kontuetan bai, behintzat. > From petrirena a bildua gmail.com Wed Dec 15 09:17:00 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 15 Dec 2010 09:17:00 +0100 Subject: [itzul] "Partizipioa ala aditz-izena" artikulua 2tzul-en Message-ID: Gaur egungo testuetan, ohikoa da nominalizazioen partez partizipioa erabiltzea zenbait testuingurutan. Adibidez, ?titulua lortzeko eta lanean hasteko? ez ezik, ?titulua lortu eta lanean hasteko? ere erabiltzen da. Gorabehera horri buruz idatzi du Iñigo Roquek 2tzul blogean, oraingo eta lehenagoko zenbait idazle kontakizun batean harilkatuz, eta ondorio batzuk atera ditu. Irakurri eta gogoan hartzea komeni, edo, nola ez, irakurtzea eta gogoan hartzea. http://www.eizie.org/2tzul From ana a bildua emun.com Wed Dec 15 12:20:06 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 15 Dec 2010 12:20:06 +0100 Subject: [itzul] wordfast bi memoria Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4383F8A388A09@zposta.emun.com> Kaixo Wordfasteko bi memoria bateratu nahi ditut. Bietan esaldi asko berdinak dira, eta soilik desberdina dena erantsi nahi dut. Ebaki eta kopiatu eginda bietan dauden esaldiak errepikatuta geratzen zaizkit. Badakizue hori egiteko beste modurik? Eskerrik asko Ana ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Dec 15 12:36:42 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 15 Dec 2010 12:36:42 +0100 Subject: [itzul] wordfast bi memoria In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4383F8A388A09@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4383F8A388A09@zposta.emun.com> Message-ID: a) Esportatu intersatzen zaizkuzun unitateak (Memorien Editoretik) eta erantsi, gero, esportaturikoa besteari. b) Osorik inportantu memoria eta, gero, erabili Memorien Editorean bikoiztuak kentzeko dagoen iragazkia. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Dec 16 18:17:40 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 16 Dec 2010 18:17:40 +0100 Subject: [itzul] Hacer de la necesidad virtud Message-ID: Kaixo: goiko horretarako ordainik? MIla esker aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Thu Dec 16 18:36:50 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Thu, 16 Dec 2010 18:36:50 +0100 Subject: [itzul] Hacer de la necesidad virtud In-Reply-To: References: Message-ID: <4D0A4E32.30805@iservicesmail.com> Mokoroarenean: "*bearrekotik irabazia ateratzea"* 16/12/2010 18:17(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: goiko horretarako ordainik? > > MIla esker aurrez > > Joxemari > > > From laxaro a bildua gmail.com Thu Dec 16 18:41:35 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 16 Dec 2010 18:41:35 +0100 Subject: [itzul] Hacer de la necesidad virtud In-Reply-To: <4D0A4E32.30805@iservicesmail.com> References: <4D0A4E32.30805@iservicesmail.com> Message-ID: Zehazkin hau dator: *hacer de la necesidad virtud,* beharra gidari erabili. laxaro kixmi igorleak hau idatzi zuen (2010eko aberen 16a 18:36): > Mokoroarenean: "*bearrekotik irabazia ateratzea"* > > 16/12/2010 18:17(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > > Kaixo: goiko horretarako ordainik? >> >> MIla esker aurrez >> >> Joxemari >> >> >> >> > -- Laxaro From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Dec 17 01:53:43 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 17 Dec 2010 01:53:43 +0100 Subject: [itzul] salamandra subsp. fastuosa Message-ID: Kaixo: ez dakit ezina den, edo nekea den, baina arrabio hori euskaraz nola ematen duzue? Beti bezala, mila esker aurrez Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Dec 17 02:04:55 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 17 Dec 2010 02:04:55 +0100 Subject: [itzul] salamandra subsp. fastuosa In-Reply-To: References: Message-ID: <4D0AB737.1000007@iservicesmail.com> "Euskal Herriko arrabio mota s/alamandra salamandra fastuosa/ da" (http://danborenelli.lacoctelera.net/post/2007/05/19/arrubioa) 17/12/2010 1:53(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > Kaixo: ez dakit ezina den, edo nekea den, baina arrabio hori euskaraz > nola ematen duzue? > > Beti bezala, mila esker aurrez > > Joxemari > > > From eguen a bildua zaldibar.org Mon Dec 20 12:51:26 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 20 Dec 2010 12:51:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?consentido_com=FAn?= Message-ID: <3AEC116E39A6412CAF61AEF36C085A07@Zaldibar.local> Gazteek asmatutako leloa eman didate euskaratzeko. Zelan eman zentzu bikoitz hori? Mila esker, Ima, Zaldibarko Udala From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Mon Dec 20 13:41:29 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 20 Dec 2010 13:41:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?consentido_com=FAn?= In-Reply-To: <3AEC116E39A6412CAF61AEF36C085A07@Zaldibar.local> Message-ID: Testuinguruan ia egoki den begiratu beharko da baina, nire ustez hori ez da besterik "zentzunez" baino. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2010 12:51 Para: Itzul.postaria CC: Itzul.postaria Asunto: [itzul] consentido común Gazteek asmatutako leloa eman didate euskaratzeko. Zelan eman zentzu bikoitz hori? Mila esker, Ima, Zaldibarko Udala From eguen a bildua zaldibar.org Mon Dec 20 14:40:41 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 20 Dec 2010 14:40:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?consentido_com=FAn?= References: Message-ID: <0E11C2887EA64F34BC81A7662BC3E4F8@Zaldibar.local> Aupa, Gazteek eurek diotenez, zentzu bikoitza du: zentzunez jokatzea batetik, eta dana barkatuta edukitzea, bestetik. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, December 20, 2010 1:41 PM Subject: Re: [itzul] consentido común > Testuinguruan ia egoki den begiratu beharko da baina, nire ustez hori ez > da besterik "zentzunez" baino. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Inma Eguen > Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2010 12:51 > Para: Itzul.postaria > CC: Itzul.postaria > Asunto: [itzul] consentido común > > Gazteek asmatutako leloa eman didate euskaratzeko. Zelan eman zentzu > bikoitz hori? > > Mila esker, > > Ima, Zaldibarko Udala > From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Dec 20 16:45:06 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 20 Dec 2010 16:45:06 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?consentido_com=FAn?= In-Reply-To: <0E11C2887EA64F34BC81A7662BC3E4F8@Zaldibar.local> References: <0E11C2887EA64F34BC81A7662BC3E4F8@Zaldibar.local> Message-ID: On 20/12/2010, at 14:40, Inma Eguen wrote: > dana barkatuta edukitzea? Elhuyar: mizke hazi(tako), mizke, eguzki epeletako, guriki, guriro hazi(tako). ? Desde pequeño lo criaron muy consentido: txikitatik mizke hazi zuten. ? Ese es un consentido: eguzki epeletako da hori. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From julian.maia a bildua ehu.es Tue Dec 21 12:28:04 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:28:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?consentido_com=FAn?= In-Reply-To: <0E11C2887EA64F34BC81A7662BC3E4F8@Zaldibar.local> References: <0E11C2887EA64F34BC81A7662BC3E4F8@Zaldibar.local> Message-ID: <003301cba102$223b76c0$66b26440$@maia@ehu.es> "Niño consentido" hitzaren esanahi bertsukoa da gure euskalkian "ume gainendua". Ume sobera ongi usatuak gero besteen "gainean" jartzeko joera izaten baitu, segur aski hortik etorriko da gure "gainendua". Zerbaitetarako balio badu... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Inma Eguen Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2010 14:41 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] consentido común Aupa, Gazteek eurek diotenez, zentzu bikoitza du: zentzunez jokatzea batetik, eta dana barkatuta edukitzea, bestetik. ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, December 20, 2010 1:41 PM Subject: Re: [itzul] consentido común > Testuinguruan ia egoki den begiratu beharko da baina, nire ustez hori ez > da besterik "zentzunez" baino. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Inma Eguen > Enviado el: lunes, 20 de diciembre de 2010 12:51 > Para: Itzul.postaria > CC: Itzul.postaria > Asunto: [itzul] consentido común > > Gazteek asmatutako leloa eman didate euskaratzeko. Zelan eman zentzu > bikoitz hori? > > Mila esker, > > Ima, Zaldibarko Udala > From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Dec 21 12:31:45 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:31:45 +0100 Subject: [itzul] Administrador solidario Message-ID: Kaixo: esaldi bat txukun jarri ezinik nabil. Laguntzerik bai? "/cuya representación legal tiene conferida en su condición de administrador solidario" Mila esker aurrez Joxemari / From petrirena a bildua gmail.com Tue Dec 21 12:37:23 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 21 Dec 2010 12:37:23 +0100 Subject: [itzul] Administrador solidario In-Reply-To: References: Message-ID: "administratzaile solidario" (Interneten bada mordoxka) Batera administratzen dutenak izango dira administratzaile solidarioak, erantzukizuna batera dutenak "erantzule solidario" izaten diren bezala. Patxi "/cuya representación legal tiene conferida en su condición de administrador > solidario" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > / > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Dec 21 13:24:05 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 21 Dec 2010 13:24:05 +0100 Subject: [itzul] Administrador solidario In-Reply-To: References: Message-ID: <4D109C65.2030909@uribekosta.org> uste dot ez dala nahiko a "solidario" jartzea, adieraz jabetuta , euskerazko ordaina emon beharko litzateke. Solidario erantzule. Administratzaile hori erantzule izango da. Garikoitz El 21/12/2010 12:37, Patxi Petrirena escribió: > "administratzaile solidario" (Interneten bada mordoxka) > > Batera administratzen dutenak izango dira administratzaile solidarioak, > erantzukizuna batera dutenak "erantzule solidario" izaten diren bezala. > > Patxi > > "/cuya representación legal tiene conferida en su condición de administrador >> solidario" >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> / >> >> -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Tue Dec 21 14:34:07 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 21 Dec 2010 14:34:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?consentido_com=FAn?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Bote azkarrean edo, aipatzen duzuna zera da "esne mamitan hezia, baina zentzuz jokatu (behar)". Hizkuntza batean hitzen jokuen bidez islatzen dena, ez da hain erraza beste batean ematea. Dena dena, "erraz eta zentzuz" edo "eroso eta zentzuz" izan liteke, hau da bizimodua erraza edo erosoa izan arren, zentzuz jokatu beharra. Agur, Bittor Arbizu ---Message: 3 Date: Mon, 20 Dec 2010 14:40:41 +0100 From: "Inma Eguen" To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] consentido común Message-ID: <0E11C2887EA64F34BC81A7662BC3E4F8 a bildua Zaldibar.local> Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Aupa, Gazteek eurek diotenez, zentzu bikoitza du: zentzunez jokatzea batetik, eta dana barkatuta edukitzea, bestetik. ----- From tonogomez a bildua euskalnet.net Fri Dec 24 09:36:15 2010 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Fri, 24 Dec 2010 09:36:15 +0100 Subject: [itzul] Semicorte Message-ID: <59B6E7BE1F4345FCBC50844A59D857B6@winxpe87dfc0ce> Kaixo, ez dakit bada gaur inor lanean ote dagoen, baina geometriari edo marrazketa teknikoari buruzko itzulpen batekin ari naiz, eta goiko hori ez dakit nola eman dezakedan euskaraz. Ez dut inon topatzen (egia esateko, apenas dago gaiaren inguruko testu euskaraturik sarean). Honatx testuingurua: CORTES y SECCIONES: 1.- Corte total 2-. Corte por planos escuadrados 3.- Medio corte o SEMICORTE 4.- Medio corte o SEMICORTE girado o en ángulo 5.- Corte parcial Eskerrak aldez aurretik. Toño From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Dec 24 10:24:19 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 24 Dec 2010 10:24:19 +0100 Subject: [itzul] Semicorte In-Reply-To: <59B6E7BE1F4345FCBC50844A59D857B6@winxpe87dfc0ce> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B02395260EC@SBIexch01.eitb.lan> Niri «ebakidura erdi» otu zait. Interneten ikusi dut inoiz testuren batean erabilia izan dela. Antza, gaztelaniaz, «corte al cuarto» ere esaten zaio, eta hortik «laurdenketa» etorri zait burura. Hori ere, beharbada, erabilgarri izan daiteke. Asier Larrinaga From i.errea a bildua pamplona.es Fri Dec 24 10:34:57 2010 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 24 Dec 2010 10:34:57 +0100 Subject: [itzul] Semicorte In-Reply-To: <59B6E7BE1F4345FCBC50844A59D857B6@winxpe87dfc0ce> Message-ID: Bada liburu klasiko bat, Arkitektura-hiztegi irudiduna izenekoa. F.D.K.Ching da egilea, eta EHUk argitaratu du euskarazko itzulpena. Badu glosarioa (eu-en-es). Agian hor... inma errea -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de J. Antonio Gómez Uranga Enviado el: viernes, 24 de diciembre de 2010 9:36 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Semicorte Kaixo, ez dakit bada gaur inor lanean ote dagoen, baina geometriari edo marrazketa teknikoari buruzko itzulpen batekin ari naiz, eta goiko hori ez dakit nola eman dezakedan euskaraz. Ez dut inon topatzen (egia esateko, apenas dago gaiaren inguruko testu euskaraturik sarean). Honatx testuingurua: CORTES y SECCIONES: 1.- Corte total 2-. Corte por planos escuadrados 3.- Medio corte o SEMICORTE 4.- Medio corte o SEMICORTE girado o en ángulo 5.- Corte parcial Eskerrak aldez aurretik. Toño From tonogomez a bildua euskalnet.net Fri Dec 24 10:35:10 2010 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Fri, 24 Dec 2010 10:35:10 +0100 Subject: [itzul] Semicorte References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B02395260EC@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7F9B860F3FEA463F8CAE5D089AD621A2@winxpe87dfc0ce> Bai, horrela pentsatu dut neuk ere, alabaina, kontua da testuan "medio corte" eta "semicorte" agertzen direla, eta biok, ahal dela, itzultzeko asmoa nuela. Eskerrik asko Toño Niri «ebakidura erdi» otu zait. Interneten ikusi dut inoiz testuren batean erabilia izan dela. Antza, gaztelaniaz, «corte al cuarto» ere esaten zaio, eta hortik «laurdenketa» etorri zait burura. Hori ere, beharbada, erabilgarri izan daiteke. Asier Larrinaga From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Dec 24 10:39:22 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 24 Dec 2010 10:39:22 +0100 Subject: [itzul] Semicorte In-Reply-To: <7F9B860F3FEA463F8CAE5D089AD621A2@winxpe87dfc0ce> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B02395260EC@SBIexch01.eitb.lan> <7F9B860F3FEA463F8CAE5D089AD621A2@winxpe87dfc0ce> Message-ID: semicortar, es decir, realizar un corte parcial que no llegue a traspasar la plancha Wikipedia Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From jarbizu a bildua traducci.com Wed Dec 29 16:44:53 2010 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Wed, 29 Dec 2010 16:44:53 +0100 Subject: [itzul] itzulpen-kudeatzailea Message-ID: <002d01cba76f$57fe4080$c801a8c0@PC09> Kaixo guztioi: Galdera hau enpresei zuzenduta dago batez ere. Ezagutzen duzue itzulpenak kudeatzeko programarik? Nik Eurogex, Itzulpenflow eta Plunet ezagutzen ditut, eta horietako batekin aritzen gara, baina zer beste dagoen jakin nahiko nuke. Gomendioak, iradokizunak, iritziak,... estimatuko nituzke. Eskerriko asko eta uerte berri on Jon Arbizu Traducciones CCI Itzulpenak From ainara a bildua maramara.net Thu Dec 30 11:00:42 2010 From: ainara a bildua maramara.net (Ainara Mendiola) Date: Thu, 30 Dec 2010 11:00:42 +0100 Subject: [itzul] Joskintzari buruzko hiztegiak Message-ID: <20101230100044.A33CE3926E0@relayout02-dsp.dns-servicios.com> Egun on. Goi-mailako joskintzari buruzko testu bat itzultzen ari naiz eta kontzeptuak euskaraz emateko zailtasun handiak dauzkat. Inork ezagutzen al du gai horri buruzko euskarazko hiztegi espezializaturik? Mila esker. Ainara Mendiola maramara* taldea From a_c_hualde a bildua yahoo.es Fri Dec 31 09:01:40 2010 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa) Date: Fri, 31 Dec 2010 09:01:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Coeficiente_de_mayorizaci=F3n/minorizaci?= =?iso-8859-1?q?=F3n?= Message-ID: <000b01cba8c0$f5a353a0$e0e9fae0$@es> Ur-kontsumoarekin du lotura. Beste testuingururik ez dut. Ba al daki inork zer esan nahi duen? Euskaratu al da noizbait? Esker mile aurrez zuen laguntzagatik. Urte berri on guztioi. Ainhoa