From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Feb 1 19:44:48 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 1 Feb 2010 19:44:48 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? Begoña Azpiri From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Mon Feb 1 20:21:05 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Mon, 1 Feb 2010 20:21:05 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: * Zerbaitetarako balio badizu... Sobrerecorrido. (También llamado Overhead). "**Es el espacio que debe haber en la parte superior* del foso para albergar el carro cuando la cabina se encuentre en el ultimo nivel". ( helbidean bigarren emaitza) Aitor Itzultzailea - Eibarko Udala igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 01a 19:44): > Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de > seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? > > Begoña Azpiri > > > From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Feb 1 21:33:49 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 1 Feb 2010 21:33:49 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: "Sabaiaren segurtasun-tartea 3,60 metrokoa izango da". Ulergarria al da? 2010/2/1 Itzultzailea - Eibarko Udala > Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de > seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? > > Begoña Azpiri > > > -- Sebas From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Feb 1 21:40:37 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 1 Feb 2010 21:40:37 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <9FBE97A2-2C97-46D2-857C-038D23C57379@gmail.com> On 01/02/2010, at 21:33, Sebas wrote: >> "El sobrerrecorrido de seguridad será de 3,60 metros." Segurtasun gainibilbidea 3,60 metroko izango da... -- Eneko Gotzon Ares. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 2 08:15:43 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 2 Feb 2010 08:15:43 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4B67D11F.2050107@gipuzkoa.net> > "Sabaiaren segurtasun-tartea 3,60 metrokoa izango da". Ulergarria al da? > >> Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de >> seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? Mmm... Ez dakit beti-beti sabaiaz ariko ote den «sobrerrecorrido» terminoa. Begira adibidez hemen: http://www.arquitectonline.com/codigodeedificacion810h.htm Igogailuek segurtasun tartea goien eta behean behar dute. Gainera, aipatu dudan orri horretan «sobrerrecorrido» eta «espacio libre» bereizten dituzte, definizio zehatzak emanik. Ez dakit, agian ingelesaren irudia mailegatuz, «buru gaineko tartea» eta «oinazpiko tartea» erabil daitezke... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Feb 2 09:18:23 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 2 Feb 2010 09:18:23 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B67D11F.2050107@gipuzkoa.net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F48@eibarmail.eibarkoudala.local> Kasu honetan, igogailuaren kaxeta teilatutik gora irtetzen denez, igogailua geratzen den (desembarcar) azkenengo pisutik edo atikotik gorako zati hori omen da "sobrerrecorrido" hori(arkitektoak dixit. 'Overhaed' terminoaren baliokideren bat beharko genuke, beraz, baliteke Gotzon zuzen ibiltzea. Hala ere, hori benetan "buru gainekoa" den ez dakit... Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 02 de febrero de 2010 8:16 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] sobrerrecorrido > "Sabaiaren segurtasun-tartea 3,60 metrokoa izango da". Ulergarria al da? > >> Igogailu bati buruz ari dira. Testuingurua: "El sobrerrecorrido de >> seguridad será de 3,60 metros." Norbaitek laguntzerik? Mmm... Ez dakit beti-beti sabaiaz ariko ote den «sobrerrecorrido» terminoa. Begira adibidez hemen: http://www.arquitectonline.com/codigodeedificacion810h.htm Igogailuek segurtasun tartea goien eta behean behar dute. Gainera, aipatu dudan orri horretan «sobrerrecorrido» eta «espacio libre» bereizten dituzte, definizio zehatzak emanik. Ez dakit, agian ingelesaren irudia mailegatuz, «buru gaineko tartea» eta «oinazpiko tartea» erabil daitezke... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 2 10:01:22 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 2 Feb 2010 10:01:22 +0100 Subject: [itzul] sobrerrecorrido In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F48@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F46@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B67D11F.2050107@gipuzkoa.net> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F48@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4B67E9E2.4040707@gipuzkoa.net> > Kasu honetan, igogailuaren kaxeta teilatutik gora irtetzen denez, > igogailua geratzen den (desembarcar) azkenengo pisutik edo atikotik > gorako zati hori omen da "sobrerrecorrido" hori(arkitektoak dixit. > 'Overhaed' terminoaren baliokideren bat beharko genuke, beraz, > baliteke Gotzon zuzen ibiltzea. Hala ere, hori benetan "buru > gainekoa" den ez dakit... Overhead Morris: overhead iz. ( h.g. ~s ) gastu orokorrak adj. 1. goiko 2. Trenb. goi-, goiko adb. Elhuyar: /???v??hed/ Adierak 1 adj. goiko, aireko 2 adv. goian, gainean 3 n. (also overheads) gastu orokorrak Baita ere, Euskaltermek ematen dituen adiera batzuk kontuan hartzekoak dira, besteak beste: [16/3] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu zubi-garabi es grúa puente fr pont roulant pont grue grue de pont grue roulante en overhead traveller travelling crane bridge crane travelling overhead crane overhead crane [16/6] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Arteak | Zinema, argazkia, bideoa, TB eu zenit-argi zenit-argiztapen goitikako argiztapen es iluminación cenital fr éclairage zénithal en overhead lighting [16/7] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Industria | Teknologia mekanikoa ( metalurgia, mekanika) eu sabaiko soldadura es soldadura en el techo fr soudure au plafond en overhead weld [16/13] Hiztegi Terminologikoa Sailkapena: Eraikuntza eta hirigintza | Instalazioak Definizioa: Eroaleak beti lurraren gainetik mantenduz eta, normalean, isolatzaileak eta euskarri egokiak (posteak, dorreak...) erabiliz zabaltzen den linea. eu aireko linea es línea aérea fr ligne aérienne en overhead line -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Tue Feb 2 18:10:17 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 2 Feb 2010 18:10:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?calle_Tintorer=EDa?= Message-ID: <2ac4aa0c1002020910w4578c773g7ad4151465b0000d@mail.gmail.com> Nola da hori euskaraz? Gasteizko udalaren webak ez du ezagutzen kale hori. Ez da ba izena aldatuta egongo? Laxaro From gari a bildua nonbait.com Tue Feb 2 18:20:49 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?ISO-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 2 Feb 2010 18:20:49 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?calle_Tintorer=EDa?= In-Reply-To: <2ac4aa0c1002020910w4578c773g7ad4151465b0000d@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c1002020910w4578c773g7ad4151465b0000d@mail.gmail.com> Message-ID: <61807BBD-B3B8-4A8A-B966-EE78954B8316@nonbait.com> Ez ote da Pintorería izango? Hala bada, euskaraz --oso oker ez banago-- Pintore kalea da. GK > Nola da hori euskaraz? Gasteizko udalaren webak ez du ezagutzen kale > hori. > Ez da ba izena aldatuta egongo? > Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Tue Feb 2 18:23:36 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 2 Feb 2010 18:23:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?calle_Tintorer=EDa?= In-Reply-To: <61807BBD-B3B8-4A8A-B966-EE78954B8316@nonbait.com> References: <2ac4aa0c1002020910w4578c773g7ad4151465b0000d@mail.gmail.com> <61807BBD-B3B8-4A8A-B966-EE78954B8316@nonbait.com> Message-ID: <2ac4aa0c1002020923l57f8c705h50117f5777cc1c7b@mail.gmail.com> Baliteke hala izatea, bietara aurkitu baitut kale horren izena. Hika-Ateneoaren helbidea da. Garikoitz Knörr de Santiago igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 02a 18:20): > Ez ote da Pintorería izango? > > Hala bada, euskaraz --oso oker ez banago-- Pintore kalea da. > > GK > > > > > Nola da hori euskaraz? Gasteizko udalaren webak ez du ezagutzen kale hori. >> Ez da ba izena aldatuta egongo? >> Laxaro >> > > From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 2 18:58:31 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 2 Feb 2010 17:58:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tecnolog=EDas_deslizantes?= Message-ID: <421240.27652.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Arratsalde on! Ba al daki inork nola esaten zaien? Mila esker, aurrez. Paúl Picado Moreno From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 2 19:00:18 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 2 Feb 2010 18:00:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?calle_Tintorer=EDa?= In-Reply-To: <2ac4aa0c1002020923l57f8c705h50117f5777cc1c7b@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c1002020910w4578c773g7ad4151465b0000d@mail.gmail.com> <61807BBD-B3B8-4A8A-B966-EE78954B8316@nonbait.com> <2ac4aa0c1002020923l57f8c705h50117f5777cc1c7b@mail.gmail.com> Message-ID: <901195.97677.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Hika-Ateneoaren web orrian bertan Pintorería agertzen da. Paúl Picado Moreno From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Feb 2 20:14:36 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 2 Feb 2010 20:14:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tecnolog=EDas_deslizantes?= In-Reply-To: <421240.27652.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> References: <421240.27652.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Testuingurua? Zertaz ari da informatikaz? 2010/2/2 Paúl Picado > Arratsalde on! > > Ba al daki inork nola esaten zaien? > > Mila esker, aurrez. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > -- Sebas From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Feb 2 20:27:39 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 2 Feb 2010 20:27:39 +0100 Subject: [itzul] joroba de polichinela Message-ID: Kaixo. Gaia: biología; muskuiluaren deskribapena, zehazki. Nola da “joroba de polichinela”, euskaraz? Aritu naiz bila, baina alferrik. Eskerrik asko. T.A. From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Feb 2 21:19:46 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 2 Feb 2010 21:19:46 +0100 Subject: [itzul] joroba de polichinela In-Reply-To: References: Message-ID: "Ugaltze-organoen poltsa edo Polichinelaren konkorra" 2010/2/2 amitza2 > Kaixo. > > Gaia: biología; muskuiluaren deskribapena, zehazki. > > Nola da ?joroba de polichinela?, euskaraz? Aritu naiz bila, baina alferrik. > > Eskerrik asko. > > T.A. > > -- Sebas From sebasbe a bildua euskalnet.net Tue Feb 2 21:38:46 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Tue, 2 Feb 2010 21:38:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Tecnolog=EDas_deslizantes?= In-Reply-To: References: <421240.27652.qm@web23702.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: "Ixte-sistema lerrakorreko teknologia"? 2010/2/2 Sebas > Testuingurua? Zertaz ari da informatikaz? > > 2010/2/2 Paúl Picado > > Arratsalde on! >> >> Ba al daki inork nola esaten zaien? >> >> Mila esker, aurrez. >> >> >> Paúl Picado Moreno >> >> >> >> >> > > > -- > Sebas > -- Sebas From jmeiguren a bildua alava.net Wed Feb 3 07:40:14 2010 From: jmeiguren a bildua alava.net (Eiguren Gandarias, Jone Miren) Date: Wed, 3 Feb 2010 07:40:14 +0100 Subject: [itzul] flavescencia dorada Message-ID: Mesedez, inork ba al daki nola itzuli mahastien gaixotasun hori? Mila esker aldez aurretik, Jone Eiguren AFAko itzultzailea Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Feb 3 08:41:56 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 03 Feb 2010 08:41:56 +0100 Subject: [itzul] flavescencia dorada In-Reply-To: References: Message-ID: <4B6928C4.90006@uribekosta.org> Gaisotasuna hauxe da: http://books.google.es/books?id=XW2C114JDAMC&pg=PA362&lpg=PA362&dq=flavescencia+de+las+hojas&source=bl&ots=jNkEPxB3Zm&sig=khEFF8gUdl1EpdOGrYHFAlZNHfo&hl=es&ei=Rq5MS7jbFZSt4Qam2sDrDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CBwQ6AEwBQ#v=onepage&q=flavescencia%20de%20las%20hojas&f=false http://diccionariodelvino.com/index.php/flavescencia-dorada/ Euskeraz diharduten txakolingileek eta nekazaritza teknikariek zelan deitzen diote gaisotasun horri? Garikoitz Eiguren Gandarias, Jone Miren escribió: > Mesedez, inork ba al daki nola itzuli mahastien gaixotasun hori? > > Mila esker aldez aurretik, > > Jone Eiguren > AFAko itzultzailea > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 3 09:23:28 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 3 Feb 2010 09:23:28 +0100 Subject: [itzul] flavescencia dorada Message-ID: <> edo antzeko zerbait esan beharko da. Asier Larrinaga From aixe a bildua ctv.es Tue Feb 2 22:39:40 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Tue, 2 Feb 2010 22:39:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?calle_Tintorer=EDa?= References: <2ac4aa0c1002020910w4578c773g7ad4151465b0000d@mail.gmail.com> Message-ID: Ez dago halako kalerik. Jokatuko nuke «calle Pintorería» idatzi nahi zuela hori idatzi duenak. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ -------------------------------------------------- From: "Laxaro Azkune" Sent: Tuesday, February 02, 2010 6:10 PM To: "ITZUL" Subject: [itzul] calle Tintorería Nola da hori euskaraz? Gasteizko udalaren webak ez du ezagutzen kale hori. Ez da ba izena aldatuta egongo? Laxaro From lide_i a bildua hotmail.com Wed Feb 3 12:40:26 2010 From: lide_i a bildua hotmail.com (lide iparragirre mercero) Date: Wed, 3 Feb 2010 11:40:26 +0000 Subject: [itzul] HELP In-Reply-To: References: Message-ID: egunon, duela pare bat egun itzul posta zerrendan sartzeko nire eskaria onartu zenuten baina web orrian sartzen saiatzean esaten dit nire helbidea edo pasahitza oker dagoela. Ez dakit zer egin. Edozein laguntza esertuko nizueke. Mila esker aldez aurretik, Lide Iparragirre > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 3. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 3 Feb 2010 12:00:05 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: calle Tintorería (Aixe, S.L.) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Tue, 2 Feb 2010 22:39:40 +0100 > From: "Aixe, S.L." > To: "ItzuL" > Subject: Re: [itzul] calle Tintorería > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Ez dago halako kalerik. Jokatuko nuke «calle Pintorería» idatzi nahi zuela > hori idatzi duenak. > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > > > -------------------------------------------------- > From: "Laxaro Azkune" > Sent: Tuesday, February 02, 2010 6:10 PM > To: "ITZUL" > Subject: [itzul] calle Tintorería > > Nola da hori euskaraz? Gasteizko udalaren webak ez du ezagutzen kale hori. > Ez da ba izena aldatuta egongo? > Laxaro > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 3. zenbakia > ****************************************************************** _________________________________________________________________ ¿Aún no sabes qué móvil eres? ¡Descúbrelo aquí! http://www.quemovileres.com/ From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 3 14:09:27 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Feb 2010 14:09:27 +0100 Subject: [itzul] flavescencia dorada In-Reply-To: References: Message-ID: <4B697587.4040107@gipuzkoa.net> > <> edo antzeko zerbait esan beharko da. Ingelesez frantsesekoa hartu dute, dagoen-dagoen: http://en.wikipedia.org/wiki/Flavescence_dor%C3%A9e -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Feb 3 15:24:04 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 3 Feb 2010 15:24:04 +0100 Subject: [itzul] flavescencia dorada In-Reply-To: <4B697587.4040107@gipuzkoa.net> References: <4B697587.4040107@gipuzkoa.net> Message-ID: <8D252B09-313E-4747-BCA5-903E2DD51358@gmail.com> Latinezko ek hori eta gorri arteko kolorea adierazten du, eztiak edo urreak dutena legez. Badirudi adjetiboa erabiltzeak soilik zentzu duela baldin flabeszentzia gaisotasunaren aldaera bat adierazteko bada. Nik onesten dut flabeszentzia moduko hitzen erabilpena, baina niretzat hizkuntza teknikoen garapenak soilik du zentzu hizkuntza arruntaren bitartekoak eznahiko direnean. Euskal erroetara joz gero, agian tankerako izendapenen bat izan daiteke euskaldunontzat ulerterraz. Nik ez dut ezagutzen hori-gorri arteko margo hori adierazteko euskal hitzik. -- Eneko Gotzon Ares. . From nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es Thu Feb 4 18:13:15 2010 From: nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es (nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es) Date: Thu, 04 Feb 2010 18:13:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Ez dakit egokiak diren. Laguntzerik, bai? Ondo izan, Nerea ------------------------------------------------------------------ 2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. From terminologia a bildua bitez.com Thu Feb 4 19:00:32 2010 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 04 Feb 2010 19:00:32 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> References: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Message-ID: <20100204175959.76681148A2BD@sareplus.bitez.com> zeuzkanak eman ditu ? At 18:13 04/02/2010 +0100, you wrote: >Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen >testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? > >Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... > >Ez dakit egokiak diren. Laguntzerik, bai? > >Ondo izan, > >Nerea >------------------------------------------------------------------ >2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com >Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. > > > [] From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 4 19:10:49 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 4 Feb 2010 19:10:49 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> References: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Message-ID: Gainezka egin du? Iker _________________________________________________________________ ¿Aún sin la última versión de Internet Explorer 8? ¡Actualízate gratis! http://www.vivelive.com/internetexplorer8 From terminologia a bildua bitez.com Thu Feb 4 19:12:39 2010 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Thu, 04 Feb 2010 19:12:39 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> References: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Message-ID: <20100204181205.E4CDF148A2BD@sareplus.bitez.com> Alegia... (horretarako) zeuzkanak eman ditu agortu du (horretara) bidera zezakeena [edo antzeko zerbait, idatzitakoan testuingurutik kanpora erortzen ez bazaizu] At 18:13 04/02/2010 +0100, you wrote: >Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen >testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? > >Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... > >Ez dakit egokiak diren. Laguntzerik, bai? > >Ondo izan, > >Nerea >------------------------------------------------------------------ >2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com >Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. > > > [] From airizar a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 4 19:19:53 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Thu, 4 Feb 2010 19:19:53 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> References: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F38A0@SRVCORREO.parlamento.local> >Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Horrelako zerbait behar izanez gero, "krak egin du" agian. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es Enviado el: jueves, 04 de febrero de 2010 18:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Ez dakit egokiak diren. Laguntzerik, bai? Ondo izan, Nerea ------------------------------------------------------------------ 2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Feb 5 08:37:48 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Feb 2010 08:37:48 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216A8@AEX06.ejsarea.net> "Erreka jo" (Baten bati irudi dakioke horrelakoak oso "baserri-usainekoak" direla, baina gaztelaniaz lasai-lasai esaten ditugu "pamplinas", "un bledo" edo "mirando a las musarañas", batere arduratu gabe horien jatorrizko esanahiaz.) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es Bidaltze-data: jueves, 04 de febrero de 2010 18:13 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] (gairik gabea) Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Ez dakit egokiak diren. Laguntzerik, bai? Ondo izan, Nerea ------------------------------------------------------------------ 2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 5 11:17:48 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Feb 2010 11:17:48 +0100 Subject: [itzul] Ertzilla Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD2@AEX06.ejsarea.net> Zein da ofíciala: Ertzilla, Ercilla ala Ertzilla/Ercilla? Jon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 5 11:19:57 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Feb 2010 11:19:57 +0100 Subject: [itzul] Ertzilla In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD2@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD3@AEX06.ejsarea.net> Zuzentzailearen kontuak: ofiziala -> oficiala. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko otsailak 5 11:18 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Ertzilla Zein da ofíciala: Ertzilla, Ercilla ala Ertzilla/Ercilla? Jon From euskera a bildua ayto.bilbao.net Fri Feb 5 11:20:45 2010 From: euskera a bildua ayto.bilbao.net (Correo Euskera) Date: Fri, 5 Feb 2010 11:20:45 +0100 Subject: [itzul] Ertzilla References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD2@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <674562453ED032469C9102862F0D5D2F185E38@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Kale-izendegi ofizialean Ercilla agertzen da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 05 de febrero de 2010 11:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ertzilla Zein da ofíciala: Ertzilla, Ercilla ala Ertzilla/Ercilla? Jon From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Feb 5 11:36:30 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Feb 2010 11:36:30 +0100 Subject: [itzul] Ertzilla In-Reply-To: <674562453ED032469C9102862F0D5D2F185E38@PROEXC00.bilbokoudala.lan> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD4@AEX06.ejsarea.net> Eta zer balio du Euskaltzaindiaren zerrendak? Hauxe dio hiru zutabetan: Izen Ofiziala: Ercilla Euskaraz: Ertzilla kalea Erdaraz: Calle Ertzilla Ez da itzulpen kontua, administrazioko erabilera egokia baino. Zer deritzozue? Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Correo Euskera Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko otsailak 5 11:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Ertzilla Kale-izendegi ofizialean Ercilla agertzen da. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 05 de febrero de 2010 11:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Ertzilla Zein da ofíciala: Ertzilla, Ercilla ala Ertzilla/Ercilla? Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 5 10:11:09 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Feb 2010 10:11:09 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> References: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> Message-ID: <4B6BE0AD.902@gipuzkoa.net> > Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen > testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? > > Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Orain arte proposatu dizkizuetenez, gain, zerbait indartsuago nahi baduzu, «erreka jo» erabil dezakezu. Intzak honela azaltzen du: # erreka jo Azalpena: hondatu Adibideak: ? Zeren laboraria galdua da sorho onik ez badu eta erreka joko du segurki DUVOISIN, J. P. Laborantzaco liburua, 1858 ? Erreka yo menean, khechamenac yoco HIRIBARREN, J. M. Eskaldunak, 1855 ? Jainkoak begira behin gaina har emazte makurrak! erreka jo behar du etxeak HIRIART-URRUTY, J. (1859-1915) Zezenak errepublikan. ? Hor eman ziren trabeska herretan eta pumpeka jo zuten peko erreka ein ziren mila purruska ETXAMENDI, M. (Bertsolaria, 1873-1960) P. Lafitte Manex Etchamendy bertsularia. ? Erreka yo du HERRI MINTZOA Azkue, R. M. Euskalerriaren Yakintza III. ? Jakintzak erreka jo zuela aldarrikatu zuen Brunetiere-k MITXELENA, L. Mitxelenaren idazlan hautatuak. Kontzeptuak: HONDAMENA Frantsesez: tomber dans la dèche -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 5 12:07:27 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Feb 2010 12:07:27 +0100 Subject: [itzul] Ertzilla In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD3@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4B6BFBEF.3080401@gipuzkoa.net> >> Zein da ofíciala: Ertzilla, Ercilla ala Ertzilla/Ercilla? > Zuzentzailearen kontuak: ofiziala -> oficiala. Ez, ez, ez ahaztu tildea: «ofíciala», «oficiar» aditzaren aginterazkoa. Halakoak gertatzen dira Outlook gazteleraz konfiguratuta eta zuzenketa automatikoaren aukera guztiak piztuta daudenean ;-) Nire ustez, onena da «Donostia» idatzi eta «Donosita» ipintzen duena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 5 12:50:15 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 5 Feb 2010 12:50:15 +0100 Subject: [itzul] legeak Message-ID: Ez dakit legeak zelan aipatu behar diren (zelan aipatzen diren) euskaraz. >Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: >60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: >Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea >abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa Jakin nahi nuke forma estandarizaturik badagoen, eta, egotekotan, zein den. Eskerrik asko. Asier Larrinaga From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Feb 5 13:40:50 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 5 Feb 2010 13:40:50 +0100 Subject: [itzul] legeak In-Reply-To: References: Message-ID: Ortotipografia liburuan ( http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/ortotipografia.pdf) 14. orrian (letrakera arruntez ari da) honako hauek azaltzen dira: - 6/89 Legea, uztailaren 6koa, Euskal Funtzio Publikoari buruzkoa. - 222/2001 Dekretua, urriaren 16koa, Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa Sailaren egitura organikoa ezartzen duena. - Agindua, 1999ko maiatzaren 11koa, Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa sailburuarena, Euskal Autonomia Erkidegoko irakasle-lantaldeeilaguntzak emateko deia egiten duena. 2010/2/5 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Ez dakit legeak zelan aipatu behar diren (zelan aipatzen diren) > euskaraz. > > >Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje > > Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: > > >60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea > > Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: > > >Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea > > >abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa > > Jakin nahi nuke forma estandarizaturik badagoen, eta, egotekotan, > zein den. Eskerrik asko. > > Asier Larrinaga > -- Sebas From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Feb 5 14:51:52 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 5 Feb 2010 14:51:52 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F38A0@SRVCORREO.parlamento.local> References: <20100204181315.3ivxy91yosgwg8s0@webmail.jazznet.es> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F38A0@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F38F8@SRVCORREO.parlamento.local> Ander, "krak" egiteak duen alde txarra (alde txar askoetako bat, jakina) da sistemak krak egin badu "sistemaren kraka"z (!!!) hitz egin beharra suertatzen dela. Eztabaida hori euskarazko Wikipedian sortua dago jadanik, eta horren ondorioz artikulu bati "1929ko kraxa" izenburua jartzea erabaki-edo zuten, eztabaidaren bat tarteko. Ikus hemen: http://eu.wikipedia.org/wiki/Eztabaida:1929ko_kraxa Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Irizar, Ander Enviado el: jueves, 04 de febrero de 2010 19:20 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) >Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Horrelako zerbait behar izanez gero, "krak egin du" agian. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es Enviado el: jueves, 04 de febrero de 2010 18:13 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Nola esaten zenukete krisiaren eta jubilazio urteak luzatzearen testuinguruan, gure sistemak "topea jo duela" edo halako zerbait? Orain arteko sistemak kiebra jo du? lurra jo du?... Ez dakit egokiak diren. Laguntzerik, bai? Ondo izan, Nerea ------------------------------------------------------------------ 2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 5 13:20:54 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Feb 2010 13:20:54 +0100 Subject: [itzul] legeak In-Reply-To: References: Message-ID: <4B6C0D26.5010506@gipuzkoa.net> > Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: > > >60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea > > Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: > > >Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea > > >abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa Etxe honetan, «2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legea, Arbitrajeari buruzkoa». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Feb 5 14:58:29 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Feb 2010 14:58:29 +0100 Subject: [itzul] legeak In-Reply-To: <4B6C0D26.5010506@gipuzkoa.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B3@AEX06.ejsarea.net> Baina testu baten barruan honela, ezta?: «Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legeak dioenez...» Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: viernes, 05 de febrero de 2010 13:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] legeak > Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: > > >60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea > > Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: > > >Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea > > >abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa Etxe honetan, «2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legea, Arbitrajeari buruzkoa». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 5 16:23:14 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 5 Feb 2010 16:23:14 +0100 Subject: [itzul] legeak Message-ID: >> «2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legea, Arbitrajeari buruzkoa» Formula oso erabilgarria iruditzen zait, bai idazpuruetarako, bai testu barrurako. Ez dut uste, gainera, "Ortotipografia"-n datozenei atea ixten dienik. «6/89 Legea, uztailaren 6koa, Euskal Funtzio Publikoari buruzkoa». Ez dirudite elkarren aurkakoak, osagarriak baizik. Eskerrik asko denei. Asier Larrinaga From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 5 13:29:07 2010 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Fri, 5 Feb 2010 13:29:07 +0100 Subject: [itzul] legeak In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6B358D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Ez dakit legeak zelan aipatu behar diren (zelan aipatzen diren) euskaraz. >Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje Neronek ere ez dakit seguru nola aipatu behar diren. Lege izendapenean kasuistika zabalagoa izan arren, labur erantzuten diot zure galderari. Honela jokatuko nuke zuk aipatutako kasuan (gaur egun honelako sistema bat adostuta dugu Gipuzkoako Aldundian): A) Testu baten barruan: Arbitrajearen (2003ko) abenduaren 23ko 60/2003 Legea. B) Izenburu batean, aurkibide batean edo zerrenda batean: 60/2003 Legea, (2003ko) abenduaren 23koa, Arbitrajearena. Jakina, izendapen ofiziala erabili beharko litzateke, beti, lege testuak euskarazko bertsioa izango balu. ---- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es Fri Feb 5 17:02:00 2010 From: nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es (nazkarate a bildua nazkarate.jazztel.es) Date: Fri, 05 Feb 2010 17:02:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <20100205170200.85kalrvmok8oswsg@webmail.jazznet.es> Eskerrik asko erantzunengatik. Agian idazlanaren testuingururako "erreka jo" iruditzen zait egokiena; zerbait indartsua behar duela izan iruditzen zait, eta jo aditza sartu nahi nuen. Dena den, kiebra egin edo lurra jo baztergarriak lirateke? Mila esker ------------------------------------------------------------------ 2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. From laxaro a bildua gmail.com Fri Feb 5 17:27:39 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 5 Feb 2010 17:27:39 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <20100205170200.85kalrvmok8oswsg@webmail.jazznet.es> References: <20100205170200.85kalrvmok8oswsg@webmail.jazznet.es> Message-ID: <2ac4aa0c1002050827o1b726f5dsfc2039b8fefd1c91@mail.gmail.com> "Kiebra jo" ere ez dago gaizki ezta? OEHn badaude adibideak. Laxaro igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 05a 17:02): > > Eskerrik asko erantzunengatik. > > Agian idazlanaren testuingururako "erreka jo" iruditzen zait egokiena; > zerbait indartsua behar duela izan iruditzen zait, eta jo aditza sartu nahi > nuen. > Dena den, kiebra egin edo lurra jo baztergarriak lirateke? > > Mila esker > ------------------------------------------------------------------ > 2007 Jazztel - Jazz Telecom, S.A.U. http://www.jazztel.com > Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Feb 5 22:12:40 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 5 Feb 2010 22:12:40 +0100 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <2ac4aa0c1002050827o1b726f5dsfc2039b8fefd1c91@mail.gmail.com> References: <20100205170200.85kalrvmok8oswsg@webmail.jazznet.es> <2ac4aa0c1002050827o1b726f5dsfc2039b8fefd1c91@mail.gmail.com> Message-ID: On 05/02/2010, at 17:27, Laxaro Azkune wrote: > "Kiebra jo" ere ez dago gaizki ezta? Nik dakidanez pentsio sistemak, oraindik bederen, ez du porrotik egin. -- Eneko Gotzon Ares. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Feb 8 10:35:30 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Feb 2010 10:35:30 +0100 Subject: [itzul] "legeak" eta gizalegea In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B8@AEX06.ejsarea.net> Itzulisten idazteak bere zerak ditu: «nik baino gehiago dakitenek erantzungo ditek/n», «igual hanka sartu eta hor geratuko duk/n nire izena betiko, lankideen eta lagunen irri-bazka». Bertigo pixka bat ere eman dezake, batzuetan, edo kontrakoa, exibizionismorako atea zabaldu. Ez da erraza sentimendu hori neurtzea. Baina ETBko itzultzaile batek foroan laguntza eskatzen badu euskaraz legeak idazteko moduaz zalantzak dituelako, eta Eusko Jaurlaritzan egunero euskaraz legeak aipatu eta aipatu jarduten duten berrogeitapiko itzultzaileek beren eskua eskaintzen ez badiote, bertigoak ez, patxada ederrak bizi gaituela sinistea beste erremediorik ez zait geratzen. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: viernes, 05 de febrero de 2010 12:50 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] legeak Ez dakit legeak zelan aipatu behar diren (zelan aipatzen diren) euskaraz. >Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: >60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: >Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea >abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa Jakin nahi nuke forma estandarizaturik badagoen, eta, egotekotan, zein den. Eskerrik asko. Asier Larrinaga From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 8 12:22:58 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 8 Feb 2010 12:22:58 +0100 Subject: [itzul] "legeak" eta gizalegea In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B8@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4B6FF412.3030703@gipuzkoa.net> > Baina ETBko itzultzaile batek foroan laguntza eskatzen badu euskaraz > legeak idazteko moduaz zalantzak dituelako, eta Eusko Jaurlaritzan > egunero euskaraz legeak aipatu eta aipatu jarduten duten > berrogeitapiko itzultzaileek beren eskua eskaintzen ez badiote, > bertigoak ez, patxada ederrak bizi gaituela sinistea beste > erremediorik ez zait geratzen. Nik ez nituzke gauzak horren estu hartuko, Martin. Ulertzen dizut bertigoa, baina pentsa zenezake, agian, berrogeitaka itzultzaile horiek buru-belarri ari direla itzulpen lanetan murgilduta, astirik hartu ezinik, ItzuLeko mezuak irakurri eta, gainera, erantzuteko. Hala ariko dira, ziurrenik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 8 12:18:42 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 8 Feb 2010 12:18:42 +0100 Subject: [itzul] legeak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B3@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B3@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4B6FF312.4010304@gipuzkoa.net> > Baina testu baten barruan honela, ezta?: > > «Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legeak dioenez...» Ez, ez, testu barruan ere beste horrenbeste: «...2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legeak, Arbitrajeari buruzkoak, 3. artikuluan dioenaren arauz...». Aurreko mezua lasterkan idatzi nuenez, azalpen gehigarririk eman gabe, bihoaz orain argudio labur batzuk, formula horren alde. Gazteleraz «Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje» idazten da, urtea legearen kodean sartua delarik, hurbilegi eta errepikagarri geldituko bailitzateke «Ley 60/2003, de 23 de diciembre de 2003, de Arbitraje» formula. Alabaina, izatez lege hori 2003ko abenduaren 23koa da, zalantza gabe; ez da, inolaz ere, abenduaren 23ko 60/2003 legea. Euskaraz ari garelarik, aldiz, «Abenduaren 23ko 60/2003 Legea...» idatziz gero, irudi luke abenduaren 23an (berdin zein urtetakoa!) lege asko onartu zirela, eta horietako bat dela 60/2003 kodea duena; era honetan ulertuta, alegia: «[Abenduaren 23ko] [60/2003 Legea]». Era berean, nahasgarri iruditzen zait «Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legea», «arbitrajeari buruzko abendu» hori zentzumenaren aurka baitoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Feb 8 14:06:52 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Feb 2010 14:06:52 +0100 Subject: [itzul] legeak In-Reply-To: <4B6FF312.4010304@gipuzkoa.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216BE@AEX06.ejsarea.net> Gotzon: Pantaila aurrean hauxe daukat (koska gehiago dituzten adibideak erraz bila litezke): «Tercero.- Comunicar la presente Orden al Registro de la Propiedad, a los efectos previstos en el artículo 26 de la Ley 7/1990, de 3 de julio, de Patrimonio Cultural Vasco.» Eta neuk egindako itzulpena: «Hirugarrena.- Agindu honen berri ematea Jabetza Erregistroan, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 26. artikuluan ezarritakoa betetzeko.» Zuk diozunari jarraituz, honela geratuko litzateke?: «Hirugarrena.- Agindu honen berri ematea Jabetza Erregistroan, uztailaren 3ko 7/1990 Legean, Euskal Kultura Ondareari buruzkoan, 26. artikuluan, ezarritakoa betetzeko.» (?) Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: lunes, 08 de febrero de 2010 12:19 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] legeak > Baina testu baten barruan honela, ezta?: > > «Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legeak dioenez...» Ez, ez, testu barruan ere beste horrenbeste: «...2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legeak, Arbitrajeari buruzkoak, 3. artikuluan dioenaren arauz...». Aurreko mezua lasterkan idatzi nuenez, azalpen gehigarririk eman gabe, bihoaz orain argudio labur batzuk, formula horren alde. Gazteleraz «Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje» idazten da, urtea legearen kodean sartua delarik, hurbilegi eta errepikagarri geldituko bailitzateke «Ley 60/2003, de 23 de diciembre de 2003, de Arbitraje» formula. Alabaina, izatez lege hori 2003ko abenduaren 23koa da, zalantza gabe; ez da, inolaz ere, abenduaren 23ko 60/2003 legea. Euskaraz ari garelarik, aldiz, «Abenduaren 23ko 60/2003 Legea...» idatziz gero, irudi luke abenduaren 23an (berdin zein urtetakoa!) lege asko onartu zirela, eta horietako bat dela 60/2003 kodea duena; era honetan ulertuta, alegia: «[Abenduaren 23ko] [60/2003 Legea]». Era berean, nahasgarri iruditzen zait «Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legea», «arbitrajeari buruzko abendu» hori zentzumenaren aurka baitoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From diez.maitane a bildua yahoo.es Mon Feb 8 14:06:02 2010 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Mon, 8 Feb 2010 13:06:02 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?wr90w7ogZGUgcXXDqSB2YXM/?= Message-ID: Kaixo, Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete euskaraz? From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 8 14:15:16 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:15:16 +0100 Subject: [itzul] "legeak" eta gizalegea In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B8@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216B8@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393B@SRVCORREO.parlamento.local> >...patxada ederrak bizi gaituela sinistea beste erremediorik ez zait geratzen. Tira, denetariko egoerak izango dira tartean. Esate baterako, nik erantzun behar nuena, funtsean, Mikel Azkaratek erantzuen zuen lehenago, eta horregatik ez nuen bidali mezurik. Baliagarria gertatuko zitzaion Asierri iritzi bereko mezu bat baino jasotzea? Ba, agian bai. Baina ez ahal gara orain hasiko, aukera baten egokitasuna indartzeko asmoz, ia denak ia denari erantzuten: postontziak "krak egingo" digu :-)) Bai, tira, badakit denok erantzutetik erantzun ale solte batzuk jasotzera aldea ere badagoela. Mikel Azkarateren mezuari zerbait gehitzekotan, hau esango nuke: - berak parentesi artean jarri duen urte hori guk ez dugu erabiltzen. - guk, gehienetan, "-ri buruzko" egiten dugu legeen izenburuetan. - legeen izenak aurkibideetan eman behar ditugunean, Mikelek esan bezala jokatzen dugu funtsean (guri, hala ere, legeak hemen izapidetzen direnez, zenbakirik eta onespen-datarik gabe agertzen zaizkigu); aposizio horretan, ordea, legearen izenburua xehez eman ohi dugu. Laburbilduz, guk honela jokatzen dugu: A) Testu barruan: Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legea. B) Aurkibide batean: (60/2003) Legea, (abenduaren 23koa), arbitrajeari buruzkoa. ["a" txikiz] Zer pentsatua eman dit orain Gotzonen mezuak: >Era berean, nahasgarri iruditzen zait , hori zentzumenaren aurka baitoa. Niri ez zait nahasgarria gertatzen -ohitura kontua, agian-, eta beste abantaila batzuk ere ikusten dizkiot. Esango nuke, gainera, horrela erabiltzen dela gehienbat... Ander Irizar Nafarroako Parlamentua agertzen zaizkingulegeen izenburuak, aurkibidean agertzen zaizkigunean, , hemen izapidetu bitartean -Nafarroako Parlamentuan- ez baitute halakorik; . : Jakina, onetsi bitarte, izan ere, ez dute datarik ) Hitz batean, testu barruan, Zer pentsatu eman didana Gipuzkoako Foru Aldundia Mikel Azkarate Neronek ere ez dakit seguru nola aipatu behar diren. Lege izendapenean kasuistika zabalagoa izan arren, labur erantzuten diot zure galderari. Honela jokatuko nuke zuk aipatutako kasuan (gaur egun honelako sistema bat adostuta dugu Gipuzkoako Aldundian): A) Testu baten barruan: Arbitrajearen (2003ko) abenduaren 23ko 60/2003 Legea. B) Izenburu batean, aurkibide batean edo zerrenda batean: 60/2003 Legea, (2003ko) abenduaren 23koa, Arbitrajearena. Jakina, izendapen ofiziala erabili beharko litzateke, beti, lege testuak euskarazko bertsioa izango balu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 10:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] "legeak" eta gizalegea Itzulisten idazteak bere zerak ditu: , . Bertigo pixka bat ere eman dezake, batzuetan, edo kontrakoa, exibizionismorako atea zabaldu. Ez da erraza sentimendu hori neurtzea. Baina ETBko itzultzaile batek foroan laguntza eskatzen badu euskaraz legeak idazteko moduaz zalantzak dituelako, eta Eusko Jaurlaritzan egunero euskaraz legeak aipatu eta aipatu jarduten duten berrogeitapiko itzultzaileek beren eskua eskaintzen ez badiote, bertigoak ez, patxada ederrak bizi gaituela sinistea beste erremediorik ez zait geratzen. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: viernes, 05 de febrero de 2010 12:50 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] legeak Ez dakit legeak zelan aipatu behar diren (zelan aipatzen diren) euskaraz. >Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: >60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: >Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea >abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa Jakin nahi nuke forma estandarizaturik badagoen, eta, egotekotan, zein den. Eskerrik asko. Asier Larrinaga From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 8 14:16:03 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:16:03 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?wr90w7ogZGUgcXXDqSB2YXM/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> > ¿Tú de qué vas? Zu zer zara? From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Feb 8 14:15:12 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:15:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <257ADF1D-F52C-46D8-AEF7-D0381072ADAD@elkar.com> Erdaraz hitz jokoaren bidetik jo dutenez, euskarazko bat, zakar samarra baina inauterietan agian barkagarria: "Zer giza larru?" x. El 08/02/2010, a las 14:16, Irizar, Ander escribió: > > ¿Tú de qué vas? > Zu zer zara? > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 8 14:21:37 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:21:37 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?wr90w7ogZGUgcXXDqSB2YXM/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393F@SRVCORREO.parlamento.local> Beste aukera pare bat: Zu zer mozorro zara? Zu zer mozorro(-klase) zara? From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Feb 8 14:21:43 2010 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:21:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Testuinguruak aginduko du, baina niri oso normala iruditzen zait beste hau: Baina, hik zer uste duk/n! Baina, nik hor haizela uste duk/n! Fernando Rey From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 8 14:24:35 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:24:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Galdera osoa "... disfrazado/a" dela ulertu behar da, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 8 14:27:52 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:27:52 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?wr90w7ogZGUgcXXDqSB2YXM/?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3943@SRVCORREO.parlamento.local> Beste bi proposamen: Zer planta da hori? Zer piura da hori? Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maitane Diez Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 14:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? Kaixo, Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete euskaraz? From diez.maitane a bildua yahoo.es Mon Feb 8 14:28:43 2010 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Mon, 8 Feb 2010 13:28:43 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?w4LCv3TDg8K6IGRlIHF1w4PCqSB2YXM/?= References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393C@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: writes: > > Galdera osoa "... disfrazado/a" dela ulertu behar da, ezta? > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua ... > 943424286 > > Bai! From petrirena a bildua gmail.com Mon Feb 8 14:37:28 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:37:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3943@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3943@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <83adc6ad1002080537n2b50df61l1822e66853f4152b@mail.gmail.com> Hi zer? 2010/2/8 Aristegieta, Xabier > Beste bi proposamen: > > Zer planta da hori? > Zer piura da hori? > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Maitane Diez > Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 14:06 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? > > > Kaixo, > > Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango > zenukete > euskaraz? > > From diez.maitane a bildua yahoo.es Mon Feb 8 14:52:05 2010 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane Diez) Date: Mon, 8 Feb 2010 13:52:05 +0000 (UTC) Subject: [itzul] =?utf-8?b?w4LCv3TDg8K6IGRlIHF1w4PCqSB2YXM/?= References: Message-ID: Maitane Diez writes: > > > Kaixo, > > Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete > euskaraz? > > Eskerrik asko danori! From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Mon Feb 8 14:54:55 2010 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Mon, 08 Feb 2010 14:54:55 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393F@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Kaixo, itzulpen txiki bat egiten ari naiz frantsesetik, eta jakin nahiko nuke nola euskaratuko zenukete heraldikan erabilia eta armarrietako kolore jakin bat adierazteko termino hori: D'AZUR... Milesker Ainara From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Feb 8 14:57:52 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Feb 2010 14:57:52 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: <83adc6ad1002080537n2b50df61l1822e66853f4152b@mail.gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD8@AEX06.ejsarea.net> Hi zer haiz? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Patxi Petrirena Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko otsailak 8 14:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ¿tú de qué vas? Hi zer? 2010/2/8 Aristegieta, Xabier > Beste bi proposamen: > > Zer planta da hori? > Zer piura da hori? > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Maitane Diez > Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 14:06 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? > > > Kaixo, > > Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango > zenukete > euskaraz? > > From itzultzaile a bildua eibar.net Mon Feb 8 16:59:58 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Mon, 8 Feb 2010 16:59:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4C@eibarmail.eibarkoudala.local> Zer koko-klase haiz? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maitane Diez Enviado el: astelehena, 2010.eko otsailak 8 14:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? Kaixo, Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete euskaraz? From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Feb 8 19:34:16 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 8 Feb 2010 19:34:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4C@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4C@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Zeren jantzian hoa hi? (Mokoroa) T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 17:00 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] ¿tú de qué vas? Zer koko-klase haiz? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maitane Diez Enviado el: astelehena, 2010.eko otsailak 8 14:06 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? Kaixo, Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete euskaraz? From xanoth.eh a bildua wanadoo.fr Mon Feb 8 19:37:45 2010 From: xanoth.eh a bildua wanadoo.fr (Xan) Date: Mon, 08 Feb 2010 19:37:45 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4B7059F9.5040101@wanadoo.fr> AINARA MAIA(e)k dio: > itzulpen txiki bat egiten ari naiz frantsesetik, eta jakin nahiko nuke nola euskaratuko zenukete heraldikan erabilia eta armarrietako kolore jakin bat adierazteko termino hori: > > D'AZUR... urdin, zeru kolore ? Xan Othaburu From krissglass a bildua yahoo.es Mon Feb 8 20:00:08 2010 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Mon, 8 Feb 2010 19:00:08 +0000 (GMT) Subject: [itzul] VVAA Message-ID: <356300.10343.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo guztioi: Varios Autores (VVAA) Siglen baliokiderik ba al da euskaraz? Mila esker aldez aurretik. kris From stella_i a bildua yahoo.com Mon Feb 8 21:56:04 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Mon, 8 Feb 2010 12:56:04 -0800 (PST) Subject: [itzul] VVAA In-Reply-To: <356300.10343.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <102360.3748.qm@web38102.mail.mud.yahoo.com> Kaixo!   VARIOS AUTORES = HAINBAT EGILE   Euskonews & Media webgunean honela agertzen da:    http://www.euskonews.com/artisautza/0339zbk/Bibliografia_es.html 1992. ?ANTONIO DE GAZTAÑETA 1656-1728?. Varios autores: C. Apestegui, F. Fernández, J. A. Azpiazu, M D. Erviti. http://www.euskonews.com/artisautza/0339zbk/Bibliografia_eu.html 1992. ?ARTE DE FABRICAR REALES 1689? (Faksimilea). Hainbat egile: F. Fernández, C. Apestegui, F. Migueliz   Stella --- El lun 8-feb-10, kris glass escribió: De: kris glass Asunto: [itzul] VVAA A: "ITZUL" Fecha: lunes, 8 febrero, 2010, 7:00 pm Kaixo guztioi: Varios Autores (VVAA) Siglen baliokiderik ba al da euskaraz? Mila esker aldez aurretik. kris ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From stella_i a bildua yahoo.com Mon Feb 8 23:30:41 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Mon, 8 Feb 2010 14:30:41 -0800 (PST) Subject: [itzul] VVAA In-Reply-To: <356300.10343.qm@web26907.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <179738.48580.qm@web38102.mail.mud.yahoo.com> Barkatu, aurreko mezuan ez dut jarri ez dagoela horretarako siglarik,  ez da inon agertzen behintzat. --- El lun 8-feb-10, kris glass escribió: De: kris glass Asunto: [itzul] VVAA A: "ITZUL" Fecha: lunes, 8 febrero, 2010, 7:00 pm Kaixo guztioi: Varios Autores (VVAA) Siglen baliokiderik ba al da euskaraz? Mila esker aldez aurretik. kris ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 9 00:06:55 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 09 Feb 2010 00:06:55 +0100 Subject: [itzul] Wordekin arazoa Message-ID: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> Kaixo: lehenago ere agertu izan dira halakoak... Zuen laguntza behar dut. Idazterakoan, xuxen aktibatuta dagoela, gorriz markatzen dit "koma eta hurrengo hutsartea (, ), puntu eta koma eta hurrengo hutsartea (; ), eta abar. Ba al daki inork zer gertatzen den. Testua oso zikina gelditzen da lanerako. Laguntzerik bai? Mila esker aurrez Joxemari From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Tue Feb 9 07:42:54 2010 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Tue, 9 Feb 2010 07:42:54 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero Message-ID: Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 9 07:55:57 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Feb 2010 07:55:57 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4B7106FD.3050409@gipuzkoa.net> > itzulpen txiki bat egiten ari naiz frantsesetik, eta jakin nahiko > nuke nola euskaratuko zenukete heraldikan erabilia eta armarrietako > kolore jakin bat adierazteko termino hori: > > D'AZUR... Definizioa: «L'azur est un émail héraldique de couleur bleue» http://fr.wikipedia.org/wiki/Azur_%28h%C3%A9raldique%29 Agian, Xan Othaburuk esandakoaren haritik, «zeru-urdina» izan daiteke. Emaiozu begiratu bat 2tzulen Patxi Petrirenak idatzi zuen «Koloreak» artikuluari (http://www.eizie.org/2tzul/siglen-deklinabidea), batik bat 4. puntuari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 9 08:15:36 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Feb 2010 08:15:36 +0100 Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> Message-ID: <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> > Idazterakoan, xuxen aktibatuta dagoela, gorriz markatzen dit "koma eta > hurrengo hutsartea (, ), puntu eta koma eta hurrengo hutsartea (; ), eta > abar. Ba al daki inork zer gertatzen den. Testua oso zikina gelditzen da > lanerako. Laguntzerik bai? Ez da Wordfast-en arazoa, baizik Xuxen-en bertsioarena. Oso oker ez banago, uste dut konponbidea era honetan bilatu behar duzula: - Lehenik, jakin behar duzu erabiltzen ari zaren ordenagailuak zein prozesadore mota duen. Zoaz Windowseko arakatzailea erabilita Ordenagailura, eta hor, saguaren eskuineko botoiaz, begiratu Sistemaren propietateak. Orokorra fitxan, ikusiko duzu, amaieran, zein prozesadore duzun; begiratu izenak Core Duo tartean duen. - Hala baldin badu, Xuxen ortografia, gramatika eta estilo zuzentzailea instalatu behar zenioke. - Kasu horretan, instalatu beharreko programa hemen duzu: http://ttiki.com/10234. Eusko Jaurlaritzaren zerbitzari batean dago, ZIP moduan trinkotuta; helbidea askoz luuuuuzeagoa da, baina horrela laburtuta berdin-berdin iritsiko zara - Instalazioaren eskuliburua hemen duzu: http://ttiki.com/10233 Dena den, lehenengo urratsean ikusten baduzu zure prozesadorea EZ dela Core Duo, orduan Xuxen arrunta instalatu behar zenuke: http://ttiki.com/10235 Zalantzarik ez izateko, gaur egun daukazun Xuxen desinstalatzea hobe, ezertan hasi aurretik (Hasi > Kontrol panela > Gehitu edo kendu programak). -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Feb 9 08:25:26 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 9 Feb 2010 08:25:26 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: <4B7106FD.3050409@gipuzkoa.net> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F393F@SRVCORREO.parlamento.local> <4B7106FD.3050409@gipuzkoa.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918B7ED30EC@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Ainara, ez naiz gai honetan aditua, baina noizbait zerbait behar nuela eta, bilaka hasi eta Ermuko Udalaren web guneko atal honetara iritsi nintzen: http://www.ermua.es/pags/municipio/eu_terminos_heraldicos.asp Beharbada zerbaitetarako balioko dizu... Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: martes, 09 de febrero de 2010 7:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] AZUR > itzulpen txiki bat egiten ari naiz frantsesetik, eta jakin nahiko > nuke nola euskaratuko zenukete heraldikan erabilia eta armarrietako > kolore jakin bat adierazteko termino hori: > > D'AZUR... Definizioa: «L'azur est un émail héraldique de couleur bleue» http://fr.wikipedia.org/wiki/Azur_%28h%C3%A9raldique%29 Agian, Xan Othaburuk esandakoaren haritik, «zeru-urdina» izan daiteke. Emaiozu begiratu bat 2tzulen Patxi Petrirenak idatzi zuen «Koloreak» artikuluari (http://www.eizie.org/2tzul/siglen-deklinabidea), batik bat 4. puntuari. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 9 08:45:03 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Mon, 8 Feb 2010 23:45:03 -0800 (PST) Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> Message-ID: <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Egun on, hauxa da Eleka-ko Elenak emandako erantzuna: "XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III". Ondo izan. Paúl Picado Moreno From mketxabe a bildua kaixo.com Tue Feb 9 09:03:43 2010 From: mketxabe a bildua kaixo.com (Mari Karmen Etxabe Arkamendi) Date: Tue, 9 Feb 2010 09:03:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4C@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Tú de qué vas = Zertaz mozorrotu zara? Eta jantzi hori? Mari Karmen ------------------------------------------ 2010/2/8 amitza2 > Zeren jantzian hoa hi? (Mokoroa) > > T.A. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 17:00 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ¿tú de qué vas? > > Zer koko-klase haiz? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Maitane Diez > Enviado el: astelehena, 2010.eko otsailak 8 14:06 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? > > > Kaixo, > > Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango > zenukete euskaraz? > > From elena a bildua eleka.net Tue Feb 9 09:15:53 2010 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 9 Feb 2010 09:15:53 +0100 Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <8f04bc741002090015y1555faeeq6680224a1082eb82@mail.gmail.com> Egun on, XUXEN eguneratzen arazorik izanez gero, abisatu, eta lagunduko dizuegu konfigurazioa aztertzen. Badaezpada gogorarazten dizuet xuxen a bildua eleka.net helbidea ere erabil dezakezuela horrelako zalantzetarako. Egun ona izan, Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * *Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 2010/2/9 Paúl Picado > Egun on, hauxa da Eleka-ko Elenak emandako erantzuna: > > "XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen > dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF > > Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean > eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. > > Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III". > > Ondo izan. > > > Paúl Picado Moreno > > > > From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Feb 9 09:31:11 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 9 Feb 2010 09:31:11 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero In-Reply-To: References: Message-ID: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur- afaria" eta horrelakoak datoz. formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke: "ezkon agurra". x. El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió: > Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? > Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? > From petrirena a bildua gmail.com Tue Feb 9 09:52:08 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 9 Feb 2010 09:52:08 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero In-Reply-To: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> References: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> Message-ID: <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> Egun on: Duela urte pare bat ere atera zen kontua, eta, "ezkontza-agur", "ezkon-agur" eta beste zenbait aipatu ziren. Hona orduko mezu pare bat: http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010695.html http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010696.html Bigarren horretan Iñakik esan bezala, nik ere uste dut "ezkonagur" litzatekeela forma arauzkoa-edo. Besteak beste, Hiztegi Batuan dauden hitz hauen ildotik: ezkonanaia ezkonarreba ezkonbizitza ezkonlagun ezkonsari Patxi 2010/2/9 Xabier Mendiguren > hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur-afaria" eta > horrelakoak datoz. > > formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke: > "ezkon agurra". > > x. > > El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió: > > > Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? >> Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? >> >> > > From varbizu a bildua cajavital.es Tue Feb 9 09:55:02 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 9 Feb 2010 09:55:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Berandu irakurri dut mezua, baina hor doa aurkitu dudana. Mozorroen testuinguruan, Zalantza-Dantzan agertzen dira Mokoroaren aipamenarekin bat datozen forma batzuk, euskarak erabilitakoak": "Pirata jantzita etorri zen festara" "Pirata jantzita etorri zen festara" ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 8 Feb 2010 13:06:02 +0000 (UTC) From: Maitane Diez To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ¿tú de qué vas? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Kaixo, Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete euskaraz? ------------------------------ From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Feb 9 10:07:41 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Feb 2010 10:07:41 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117BD9@AEX06.ejsarea.net> Zelan edo nola mozorrotu edo jantzi zara, edo zer mozorro jantzi duzu edo...? Baina "zertaz" ez. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Mari Karmen Etxabe Arkamendi Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko otsailak 9 09:04 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] ¿tú de qué vas? Tú de qué vas = Zertaz mozorrotu zara? Eta jantzi hori? Mari Karmen ------------------------------------------ 2010/2/8 amitza2 > Zeren jantzian hoa hi? (Mokoroa) > > T.A. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Itzultzailea - Eibarko Udala > Enviado el: lunes, 08 de febrero de 2010 17:00 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] ¿tú de qué vas? > > Zer koko-klase haiz? > > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Maitane Diez > Enviado el: astelehena, 2010.eko otsailak 8 14:06 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ¿tú de qué vas? > > > Kaixo, > > Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango > zenukete euskaraz? > > From varbizu a bildua cajavital.es Tue Feb 9 10:08:46 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 9 Feb 2010 10:08:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFt=FA_de_qu=E9_vas=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Barkatu, baina aurreko mezua gaizki bidali dut, zeren bukatu gabe nuela sakatu omen dut bidaltzekoa. Hauxe zen esan nahi nuena: Berandu irakurri dut mezua, baina hor doa aurkitu dudana. Mozorroen testuinguruan, Zalantza-Dantzan agertzen dira Mokoroaren aipamenarekin ("Zeren jantzian hoa hi?") bat datozen forma batzuk, euskarak erabilitakoak: "Pirata jantzita etorri zen festara" "Pirata jantzian etorri zen festara" "Pirata mozorroan etorri zen festara" "Pirata arropetan etorri zen festara" "Mozorrotuta etorri zen festara" Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 4 Date: Mon, 8 Feb 2010 13:06:02 +0000 (UTC) From: Maitane Diez To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] ¿tú de qué vas? Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Kaixo, Mozorro lehiaketa baten izenburua da, "¿tú de qué vas?", nola emango zenukete euskaraz? ------------------------------ ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 10. zenbakia ******************************************************************* From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Feb 9 10:22:33 2010 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Tue, 09 Feb 2010 10:22:33 +0100 Subject: [itzul] AZUR Message-ID: Milesker zuen informazioagatik... Besarkada bat Txekiatik Ainara From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Tue Feb 9 10:51:37 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Tue, 9 Feb 2010 10:51:37 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero In-Reply-To: <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> References: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918B7ED31F8@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Atxagaren "Berandu dabiltza" ospetsuko "... ezkontza despedidan champagne" hartaz oroitu naiz. Eta hari horretatik tiraka, Interneten bilaketa arin bat eginda, "ezkontza(-) despedida" eta "ezkontza(-)agurra" zenbait aldiz erabili direla ikusi dut. Begiratu "despedida, despedidan, despedidako, despedidatik" edo "agurra, agurrean, agurreko, agurretik"... "ezkon(-)despedida"rik ez; "ezkon(-)agur" gutxi. Orotarikoan, ordea, badirudi ez dela horrelakorik bildu, ezta Ereduzko Prosako corpusean ere. Maiztasun horiek ere kontuan hartu beharko liratekeela iruditzen zait. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: martes, 09 de febrero de 2010 9:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] despedida de soltero Egun on: Duela urte pare bat ere atera zen kontua, eta, "ezkontza-agur", "ezkon-agur" eta beste zenbait aipatu ziren. Hona orduko mezu pare bat: http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010695.html http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010696.html Bigarren horretan Iñakik esan bezala, nik ere uste dut "ezkonagur" litzatekeela forma arauzkoa-edo. Besteak beste, Hiztegi Batuan dauden hitz hauen ildotik: ezkonanaia ezkonarreba ezkonbizitza ezkonlagun ezkonsari Patxi 2010/2/9 Xabier Mendiguren > hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur-afaria" eta > horrelakoak datoz. > > formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke: > "ezkon agurra". > > x. > > El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió: > > > Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? >> Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? >> >> > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 9 11:30:33 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 09 Feb 2010 11:30:33 +0100 Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4B713949.7020100@euskalnet.net> Kaixo Paúl: "MSSP3EUA" eta "MSSP3EUB" ezabatu beharko lirateke? Edo soilik EU bukatzen direnak? Mila esker Joxemari Paúl Picado(e)k dio: > Egun on, hauxa da Eleka-ko Elenak emandako erantzuna: > > "XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF > > Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. > > Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III". > > Ondo izan. > > > Paúl Picado Moreno > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4850 (20100209) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From elena a bildua eleka.net Tue Feb 9 11:34:12 2010 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Tue, 9 Feb 2010 11:34:12 +0100 Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <4B713949.7020100@euskalnet.net> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> <4B713949.7020100@euskalnet.net> Message-ID: <8f04bc741002090234w61cd4387p4d02b1e6d1b20fa7@mail.gmail.com> Kaixo, bai, horiek ere ezabatu. Gero arte, Elena ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net *Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * *Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 2010/2/9 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo Paúl: "MSSP3EUA" eta "MSSP3EUB" ezabatu beharko lirateke? Edo soilik > EU bukatzen direnak? > > Mila esker > > Joxemari > > Paúl Picado(e)k dio: > >> Egun on, hauxa da Eleka-ko Elenak emandako erantzuna: >> >> "XUXENek funtzionatzeko behar dituen fitxategiak honako karpetan gordetzen >> dira: C:\Archivos de programa\Archivos comunes\Microsoft Shared\PROOF >> >> Karpeta horretan .dll eta .lex fitxategi batzuk topatuko dituzue. Izenean >> eu duten guztiak hautatu eta ezabatu. >> >> Ondoren, euskara.euskadi.net helbidera jo eta deskargatu XUXEN III". >> >> Ondo izan. >> >> Paúl Picado Moreno >> >> >> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de >> firmas de virus 4850 (20100209) __________ >> >> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. >> >> http://www.eset.com >> >> >> >> >> >> > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 9 11:43:05 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 09 Feb 2010 11:43:05 +0100 Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <4B713949.7020100@euskalnet.net> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> <4B713949.7020100@euskalnet.net> Message-ID: <4B713C39.6070503@euskalnet.net> Beno, azkenean Gotzonek esandakoa egin dut, eta perfektu! Mila esker (denoi). Joxemari From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 9 12:13:37 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 9 Feb 2010 11:13:37 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Wordekin arazoa In-Reply-To: <4B713949.7020100@euskalnet.net> References: <4B70990F.3010606@euskalnet.net> <4B710B98.8040805@gipuzkoa.net> <980668.35579.qm@web23701.mail.ird.yahoo.com> <4B713949.7020100@euskalnet.net> Message-ID: <106792.81179.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> >>>"MSSP3EUA" eta "MSSP3EUB" ezabatu beharko lirateke? Edo soilik EU bukatzen direnak? Bai, nik guztiak ezabatu nituen, EU duten guztiak. Paúl Picado Moreno From elhuyar a bildua gmail.com Tue Feb 9 12:21:55 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 9 Feb 2010 12:21:55 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84671002090321t172f84e1r5e6742344be5d3bf@mail.gmail.com> Gaia agortu edo bukatutzat eman aurretik, datu batzuk: Gaztelaniaz eta frantsesez "azur; ingelesez "azure"; italieraz "azzurro"; portugesez "azure"; katalanez "atzur". Bestalde, kontuz "zeru-kolore" jartzeko tentaldiarekin. Heraldikan bereizi egiten dira biak, kolore desberdinak baitira: "campo de azur" eta "campo de cielo" (Malgrado il suo nome, l'azzurro araldico è ben lontano dal colore del cielo, ma come deve essere per uno smalto, è un colore netto e intenso per ben distinguersi dai colori chiari dei metalli. Quando si vuole indicare il colore chiaro del cielo, si blasona campo di cielo.) Euskaraz "azur" ere erabili da inoiz. Oskillasok ?Oin handi bat, d'or, * azurezko *alhorrean" idatzi zuen Edgar Allan Poe-ren *The Cask of Amontillado* obraren itzulpenean: *Upel bhete Amontillado*. Eta gutxienez beste bi kasu hauetan ere erabili da: Erresuman sartu zen *eta* Garzia Iñigez erregeari *ere* oldartu zitzaion, * ...* que le dicen del río? armarritzat *azurezko *bost faxa urrezko zelaian, *eta* ?el de *...* www.aibar-oibar.org/?section=26&lang=eu Rimbauden poemak: ez Hanea-ko belauntziek ez Monitoreek *ere* *...* eguzki likenak *eta azurezko** *lerdeak,. poeta onentzat konfitura fina, daramana; *...* www.armiarma.com/emailuak/*ere*in/rimb224.htm Ez dirudi burugabekeria handia heraldikarako "azur" mailegatzea, ezta? Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak ---------------------------------------------------------- 2010/2/9 AINARA MAIA > Milesker zuen informazioagatik... > Besarkada bat Txekiatik > Ainara > > From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Feb 9 12:29:03 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 9 Feb 2010 12:29:03 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero In-Reply-To: <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> References: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> Message-ID: Ezkongai(aren)(baten) agurra??? T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: martes, 09 de febrero de 2010 9:52 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] despedida de soltero Egun on: Duela urte pare bat ere atera zen kontua, eta, "ezkontza-agur", "ezkon-agur" eta beste zenbait aipatu ziren. Hona orduko mezu pare bat: http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010695.html http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010696.html Bigarren horretan Iñakik esan bezala, nik ere uste dut "ezkonagur" litzatekeela forma arauzkoa-edo. Besteak beste, Hiztegi Batuan dauden hitz hauen ildotik: ezkonanaia ezkonarreba ezkonbizitza ezkonlagun ezkonsari Patxi 2010/2/9 Xabier Mendiguren > hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur-afaria" eta > horrelakoak datoz. > > formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke: > "ezkon agurra". > > x. > > El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió: > > > Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? >> Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? >> >> > > From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Feb 9 12:57:04 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 9 Feb 2010 12:57:04 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero Message-ID: Adibideak: Patxiren ezkongai-agurra dugu gaur. Ezkongaiaren agurra dugu gaur. "Ezkontza-agurra" eta horiek ezkontzan gertatzen dira, nire iritzian. T.A. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Feb 9 12:58:57 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 09 Feb 2010 12:58:57 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero In-Reply-To: References: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> Message-ID: <4B714E01.1090701@uribekosta.org> Atzerrietan agurra, baina batez be, jaia, hen party / stag party /bachelor day http://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor_party, Frantzian izan ezik, http://fr.wikipedia.org/wiki/Enterrement_de_vie_de_c%C3%A9libataire Beraz, ezkongaiaren agur-jaia edo antzeko zerbait. Garikoitz amitza2 escribió: > Ezkongai(aren)(baten) agurra??? > T.A. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Patxi Petrirena > Enviado el: martes, 09 de febrero de 2010 9:52 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] despedida de soltero > > Egun on: > > Duela urte pare bat ere atera zen kontua, eta, "ezkontza-agur", "ezkon-agur" > eta beste zenbait aipatu ziren. Hona orduko mezu pare bat: > > http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010695.html > http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010696.html > > Bigarren horretan Iñakik esan bezala, nik ere uste dut "ezkonagur" > litzatekeela forma arauzkoa-edo. Besteak beste, Hiztegi Batuan dauden hitz > hauen ildotik: > > ezkonanaia > ezkonarreba > ezkonbizitza > ezkonlagun > ezkonsari > > Patxi > > 2010/2/9 Xabier Mendiguren > > >> hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur-afaria" eta >> horrelakoak datoz. >> >> formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke: >> "ezkon agurra". >> >> x. >> >> El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió: >> >> >> Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? >> >>> Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? >>> >>> >>> >> > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Feb 9 14:23:28 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 09 Feb 2010 14:23:28 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) Message-ID: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> Kaixo: ondoko esaldi hori itzultzeko, nola emango zenukete "emprender"?, "ekitea"? Según la Real Academia Española (vigésimo segunda edición) ?emprender? significa *?Acometer y comenzar una obra, un negocio, un empeño, especialmente si encierran dificultad o peligro? Eta, "emprendizaje de mujeres y hombres"? Gizonen eta emakumeen enpresa(-)ekimena? Enpresa(-)ekimen hori "obra, negocio, empeño" guztietarako erabil daiteke? Gotzonek "ekintzailetasuna" aipatu zuen. Nola ikusten duzue? Mila esker aurrez Joxemari * From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Tue Feb 9 15:21:34 2010 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Tue, 09 Feb 2010 15:21:34 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: <655a84671002090321t172f84e1r5e6742344be5d3bf@mail.gmail.com> References: <655a84671002090321t172f84e1r5e6742344be5d3bf@mail.gmail.com> Message-ID: Kaixo, eta eskerrik asko erantzun guztiengatik! XIX.mendeko ipuin bat euskaratzen ari naiz frantsesetik, eta bertan jaun-noble baten armarria deskribatzeko erabiltzen du hitz hori (AZUR). Zalantzan nago... zeru-urdin jartzekotan nenbilen, baina azken azalpen honen ondoren, ikusten dut kolore-ñabardura badirela heraldikak eta armarriak deskribatzeko eta AZUR ez dela zehazki "zeru-urdin" edo... beno, eskerrik asko, beharbada ez da ideia txarra hitza bera mailegatzea... besarkada bat Ainara ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Elhuyar Fundazioa Data: 2010(e)ko Otsailak 9(a), Asteartea, 2:32 pm Gaia: Re: [itzul] AZUR Nori: ItzuL >  Gaia agortu edo bukatutzat eman aurretik, datu batzuk: > > Gaztelaniaz eta frantsesez "azur; ingelesez "azure"; italieraz > "azzurro";portugesez "azure"; katalanez "atzur". > > Bestalde, kontuz "zeru-kolore" jartzeko tentaldiarekin. > Heraldikan bereizi > egiten dira biak, kolore desberdinak baitira: "campo de azur" > eta "campo de > cielo" (Malgrado il suo nome, l'azzurro araldico è ben lontano > dal colore > del cielo, ma come deve essere per uno smalto, è un colore netto > e intenso > per ben distinguersi dai colori chiari dei metalli. Quando si > vuole indicare > il colore chiaro del cielo, si blasona campo di cielo.) > > > Euskaraz "azur" ere erabili da inoiz. Oskillasok ?Oin handi bat, > d'or, * > azurezko *alhorrean" idatzi zuen Edgar Allan Poe-ren  *The > Cask of > Amontillado* obraren itzulpenean: *Upel bhete Amontillado*. > > Eta gutxienez beste bi kasu hauetan ere erabili da: > > Erresuman sartu zen *eta* Garzia Iñigez erregeari *ere* oldartu > zitzaion, * > ...* que le dicen del río? armarritzat *azurezko *bost faxa > urrezko zelaian, > *eta* ?el de *...* > www.aibar-oibar.org/?section=26?=eu > > Rimbauden poemak: ez Hanea-ko belauntziek ez Monitoreek *ere* > *...* eguzki > likenak *eta azurezko** *lerdeak,. poeta onentzat konfitura > fina, daramana; > *...* > www.armiarma.com/emailuak/*ere*in/rimb224.htm > > > Ez dirudi burugabekeria handia heraldikarako "azur" mailegatzea, ezta? > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > ---------------------------------------------------------- > > 2010/2/9 AINARA MAIA > > > Milesker zuen informazioagatik... > > Besarkada bat Txekiatik > > Ainara > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 9 17:12:31 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Feb 2010 17:12:31 +0100 Subject: [itzul] AZUR In-Reply-To: <655a84671002090321t172f84e1r5e6742344be5d3bf@mail.gmail.com> References: <655a84671002090321t172f84e1r5e6742344be5d3bf@mail.gmail.com> Message-ID: <4B71896F.9090907@gipuzkoa.net> > Bestalde, kontuz "zeru-kolore" jartzeko tentaldiarekin. Heraldikan bereizi > egiten dira biak, kolore desberdinak baitira: "campo de azur" eta "campo de > cielo" (Malgrado il suo nome, l'azzurro araldico è ben lontano dal colore > del cielo, ma come deve essere per uno smalto, è un colore netto e intenso > per ben distinguersi dai colori chiari dei metalli. Quando si vuole indicare > il colore chiaro del cielo, si blasona campo di cielo.) Mea culpa, mea maxima culpa! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Feb 9 18:48:10 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Tue, 9 Feb 2010 18:48:10 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> References: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> Message-ID: <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> Ez naiz itzultzailea baina badakit "ekintzailetasuna" erabiltzen dutela "cultura emprendedora" itzultzeko. Institutuan lehiaketa batean parte hartu dugu, eta horrela erabiltzen zuten. Ingelesek "entrepreneur" erabiltzen dute frantsesetik hartuta. Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko hiztunek nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian jartzearekin. Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". Horretaz gain, "de hombres y mujeres" berdintasunaren ildotik badoa, nire ustez euskarak ez du halako problemarik, eta beste arazo asko dauzka guk gehiago jartzeko. Enrique Itzuliz Itzulpen Zerbitzua igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 09a 14:23): > Kaixo: ondoko esaldi hori itzultzeko, nola emango zenukete "emprender"?, > "ekitea"? > > Según la Real Academia Española (vigésimo segunda edición) ?emprender? > significa *?Acometer y comenzar una obra, un negocio, un empeño, > especialmente si encierran dificultad o peligro? > > Eta, "emprendizaje de mujeres y hombres"? > Gizonen eta emakumeen enpresa(-)ekimena? > > Enpresa(-)ekimen hori "obra, negocio, empeño" guztietarako erabil daiteke? > > Gotzonek "ekintzailetasuna" aipatu zuen. Nola ikusten duzue? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > * > From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Tue Feb 9 19:01:01 2010 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Tue, 9 Feb 2010 19:01:01 +0100 Subject: [itzul] despedida de soltero In-Reply-To: <4B714E01.1090701@uribekosta.org> References: <5CD7A9D6-F18F-43C3-9BB4-31FEDF0AF39D@elkar.com> <83adc6ad1002090052x5b086871n419278258e48c661@mail.gmail.com> <4B714E01.1090701@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko guztioi Zorion 2010/2/9 Garikoitz Etxebarria > Atzerrietan agurra, baina batez be, jaia, hen party / stag party > /bachelor day http://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor_party, Frantzian > izan ezik, > http://fr.wikipedia.org/wiki/Enterrement_de_vie_de_c%C3%A9libataire > > > Beraz, ezkongaiaren agur-jaia edo antzeko zerbait. > > Garikoitz > > > amitza2 escribió: > > Ezkongai(aren)(baten) agurra??? >> T.A. >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En >> nombre >> de Patxi Petrirena >> Enviado el: martes, 09 de febrero de 2010 9:52 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] despedida de soltero >> >> Egun on: >> >> Duela urte pare bat ere atera zen kontua, eta, "ezkontza-agur", >> "ezkon-agur" >> eta beste zenbait aipatu ziren. Hona orduko mezu pare bat: >> >> http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010695.html >> http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-September/010696.html >> >> Bigarren horretan Iñakik esan bezala, nik ere uste dut "ezkonagur" >> litzatekeela forma arauzkoa-edo. Besteak beste, Hiztegi Batuan dauden hitz >> hauen ildotik: >> >> ezkonanaia >> ezkonarreba >> ezkonbizitza >> ezkonlagun >> ezkonsari >> >> Patxi >> >> 2010/2/9 Xabier Mendiguren >> >> >> >>> hiztegietan "ezkondu aurreko agur-festa" "ezkondu aurreko agur-afaria" >>> eta >>> horrelakoak datoz. >>> >>> formula laburrago bat ere komeni da, ordea, eta nik hauxe hartuko nuke: >>> "ezkon agurra". >>> >>> x. >>> >>> El 09/02/2010, a las 7:42, zorion zamakola escribió: >>> >>> >>> Inork badaki nola itzul litekeen "despedida de soltero"? >>> >>> >>>> Zer moduz "ezkontzagurra" edo "ezkontza-agurra"? >>>> >>>> >>>> >>>> >>> >>> >> >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 10 08:20:31 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Feb 2010 08:20:31 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> References: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> Message-ID: <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> > Ez naiz itzultzailea baina badakit "ekintzailetasuna" erabiltzen dutela > "cultura emprendedora" itzultzeko. Institutuan lehiaketa batean parte hartu > dugu, eta horrela erabiltzen zuten. > > Ingelesek "entrepreneur" erabiltzen dute frantsesetik hartuta. > > Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko hiztunek > nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian jartzearekin. > Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". Arazoa ez dago, beraz, hitzetan, gure begietan baino. Ez dakit «ekintzak» zer duen gasolinatik. Orotariko euskal hiztegia: ekintza (V-gip, G-azp-goi; Añ, H (ekh-)). Ref.: A; Gte Erd 191. 1. Acción, obra, actividad. "Exercicio" Añ. "Empresa" A. "Baserriaren aldeko ekintza (G-azp-goi)" Gte Erd 191 (s.v. kanpaina). v. ekite. Tr. Documentado en CatBurg y en textos meridionales desde 1930. En DFrec hay 396 ejs. (más 3 de ekintzabide), todos ellos meridionales. Urrikarimenezko ekintzak. CatBurg 13 (Añ CatAN 15 obrak). Joskillaen ekintzan / lorapian zengozan zurezko aurkijan. "Estabas cosiendo". Laux BBa 108. Ziñez esan diteke, siniste-utsezko ekintza bati loturik gerala. Ldi IL 87. Naiz lugintzan, naiz arrantzuan, naiz ola-ekintzan. Eguzk GizAuz 39. Egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Bere anaiaren ildurazko ekintza ontaz ziaro biotz-ukituta. Etxde JJ 277. Sartu zaite Ekintza Katolikoak dun talderen batean. MAtx Gazt 102. Matatiasen eta onen alderdikoen ekintza. Ker 1 Mach 2, 39 (tít). Arriskuak, ekintza aundiak, egite kementsuak nere zai daude. Berron Kijote 226. 2. (Lar, Añ, H). Oficio. Ekinza edo ofizijoren bat ikasten dagozanenzat. Astar I pról. Abel ekintzaz / zan berriz artzaia. It Fab 222. Gainera, 2004an «emprendizaje» hitzaz aritu ginenean (ez «emprendedor» = «entrepreneur»), nire lankide batek argitu zuen testuinguru argia zuten idatzietan «ekintzailetasuna» erabiltzeaz gain, arauetan «enpresa ekimena» hobetsi genuela; adibidez: "2004ko ekainaren 15eko 58/04 Foru Dekretua, Gipuzkoan enpresa ekimena sustatzeko oinarriak arautzen dituena" GAO 2004-06-25 > Horretaz gain, "de hombres y mujeres" berdintasunaren ildotik badoa, nire > ustez euskarak ez du halako problemarik, eta beste arazo asko dauzka guk > gehiago jartzeko. Ez dugu, beste hizkuntza askok duten neurrian, izen sintagman genero gramatikalaren arazorik, baina ez zait iruditzen kasu hau halakoa denik. Hemen argi eta garbi utzi nahi da emakumeen nahiz gizasemeen enpresa ekimenak nahi direla bultzatu, eragin edo dena delakoa. Zer ipiniko zenuke, «emprendizaje de mujeres y hombres» = «enpresa ekimena»? Uste dut esanahiaren galera ikaragarri bat gertatuko litzatekeela. Horretan ere, ezin dugu erregea baino erregezaleago izan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Feb 10 10:27:00 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 10 Feb 2010 10:27:00 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> References: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B727BE4.7060202@euskalnet.net> Egunon. Ni ez naiz adituegia hiztegi kontuetan (ere), baina itzuli behar izan ditut behin edo behin "emprendedor" eta "emprendizaje" hitzak, eta aurkitu dut gure hiztegietan "ekintzaile" lehen hitzaren ordain, eta hortik bigarrenarentzako erabileran "ekintzailetza". Baina niri ere ez zaizkit inoiz egokiegiak iruditu (nahiz orain ez naizen gogoratzen nola konpondu ditudan arazoak), baina oraingo eztabaidaren harian sartuta, nik ere garbi daukat -eta hala neukan itzulpenak egiterakoan-, gure arteko gaur eguneko erabileran EKINTZAILEA ez dela "inoiz" izan "emprendedor" (Larramendik honen ordain ere ematen duen arren -OEH-), baizik eta "activista"-rena, honen zentzu guztietan -baita "gasolina" usaina duenarena ere-, eta bereziki "ekintza asko-edo egiten dituena" edo. Eta gure hiztegietan "activista"-ren ordain ageri da batez ere. Sinonimo hiztegietan ere UZEIk erabat parekatzen ditu biak, eta Adorezek era antzera, "ekintzaileren" sinonimo ematen ditu "aktibista, ekintzari, ekinkide, militante", beste adiera batean "lehiati, lehiatu, saiatu" ematen badu ere. Esan nahi dudana da, niri oso kontzeptu desberdinak irudikatzen zaizkidala garunean, "ekintza asko egiten duen pertsona" ("ekintzailea", "ekintzailetza" garatuko lukeena), eta beste bat "enprendedorea", "entrepreneurra", zein ez den, eta nik ez dudan ulertzen, "ekintzailetzat", baizik eta ekimen berriei ekiteko gaitasuna, joera, erraztasuna-edo duen pertsona, gauza eta proiektu berriak, maiz besteentzat zailak edo arriskutsuak direnak ere, abiatzeko gaitasuna duena. Horregatik, eta ikusiaz "emprendedoreak" niretzat ere asko duela "ekitetik", baina ez hainbeste "ekintzatik", egun hauetan pentsatu dut agian hitz hauek emateko hobe genukeela EKIN soiletik abiatzea (hain zuzen, "egiteko berrietan lehiaz jardun, hasi edo lotzea"-edo -EH-), eta ez EKINTZAtik (hau da "egiteko ahalmenaren aguzatzea" edo -EH-). Horrela agian, "emprendedor" EKILE eman genezake (nahiz hitza bera ez den inoiz ageri OEHn, ez honen corpusetan, ez XX. Mendeko Corpusean, eta ezta Klasikoen Gordailukoetan), baina bai, Euskal Prosa Gaur-eko zenbait itzulpenetan (I. Uribarri -Kant-, I. Iñurrieta -Montesquieu-, Amuriza -Lukrezio-, J.M. Lekuona -Eckhart-Tauler-) eta I. Bordaren testuetan. EKILEa litzateke, ekiteko gaitasuna erakusten duena (ez "ekintzailea", beste konnotazio aktibistagoak dituena beti), eta EKILETZA litzateke "ekilearen" gaitasuna bilduko lukeena, "enprendizajea" (eta ez "ekintzailetza"). Nahiz 3000 Hiztegiak "*insistente, obstinado/da*" ematen duen "ekile", eta Euskaltermek "agente" gisa jasotzen ("ekile ekonomiko"). "Batere hiztegitan ez da jasotzen "ekiletza". Ez dakit ze iruditu dakizuekeen, baina niri inpresio hobea ematen didate (orain behintzat) terminook. Nahiz kontuan hartu beharreko beste arazo bat ere baduten, OEHk dioen legean EKIN aditza ia soilik hego-medebaldean edo erabili izan delarik, eta oso gutxi, eta oso aspaldi baino ez iparraldean. Ondo izan Bittor Gotzon Egia(e)k dio: >> Ez naiz itzultzailea baina badakit "ekintzailetasuna" erabiltzen dutela >> "cultura emprendedora" itzultzeko. Institutuan lehiaketa batean parte >> hartu >> dugu, eta horrela erabiltzen zuten. >> >> Ingelesek "entrepreneur" erabiltzen dute frantsesetik hartuta. >> >> Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko hiztunek >> nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian >> jartzearekin. >> Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". > > Arazoa ez dago, beraz, hitzetan, gure begietan baino. Ez dakit > «ekintzak» zer duen gasolinatik. Orotariko euskal hiztegia: > > ekintza (V-gip, G-azp-goi; Añ, H (ekh-)). Ref.: A; Gte Erd 191. > > 1. Acción, obra, actividad. "Exercicio" Añ. "Empresa" A. "Baserriaren > aldeko ekintza (G-azp-goi)" Gte Erd 191 (s.v. kanpaina). v. ekite. Tr. > Documentado en CatBurg y en textos meridionales desde 1930. En DFrec > hay 396 ejs. (más 3 de ekintzabide), todos ellos meridionales. > Urrikarimenezko ekintzak. CatBurg 13 (Añ CatAN 15 obrak). Joskillaen > ekintzan / lorapian zengozan zurezko aurkijan. "Estabas cosiendo". > Laux BBa 108. Ziñez esan diteke, siniste-utsezko ekintza bati loturik > gerala. Ldi IL 87. Naiz lugintzan, naiz arrantzuan, naiz ola-ekintzan. > Eguzk GizAuz 39. Egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza > osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Bere anaiaren ildurazko ekintza > ontaz ziaro biotz-ukituta. Etxde JJ 277. Sartu zaite Ekintza > Katolikoak dun talderen batean. MAtx Gazt 102. Matatiasen eta onen > alderdikoen ekintza. Ker 1 Mach 2, 39 (tít). Arriskuak, ekintza > aundiak, egite kementsuak nere zai daude. Berron Kijote 226. > > 2. (Lar, Añ, H). Oficio. Ekinza edo ofizijoren bat ikasten > dagozanenzat. Astar I pról. Abel ekintzaz / zan berriz artzaia. It Fab > 222. > > Gainera, 2004an «emprendizaje» hitzaz aritu ginenean (ez «emprendedor» > = «entrepreneur»), nire lankide batek argitu zuen testuinguru argia > zuten idatzietan «ekintzailetasuna» erabiltzeaz gain, arauetan > «enpresa ekimena» hobetsi genuela; adibidez: > > "2004ko ekainaren 15eko 58/04 Foru Dekretua, Gipuzkoan enpresa ekimena > sustatzeko oinarriak arautzen dituena" > GAO 2004-06-25 > >> Horretaz gain, "de hombres y mujeres" berdintasunaren ildotik badoa, >> nire >> ustez euskarak ez du halako problemarik, eta beste arazo asko dauzka guk >> gehiago jartzeko. > > Ez dugu, beste hizkuntza askok duten neurrian, izen sintagman genero > gramatikalaren arazorik, baina ez zait iruditzen kasu hau halakoa > denik. Hemen argi eta garbi utzi nahi da emakumeen nahiz gizasemeen > enpresa ekimenak nahi direla bultzatu, eragin edo dena delakoa. Zer > ipiniko zenuke, «emprendizaje de mujeres y hombres» = «enpresa > ekimena»? Uste dut esanahiaren galera ikaragarri bat gertatuko > litzatekeela. Horretan ere, ezin dugu erregea baino erregezaleago izan. > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Feb 10 10:53:40 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Feb 2010 10:53:40 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta OpenOffice Message-ID: <4B728224.8050107@euskalnet.net> Kaixo: ba al dago wordfastekin lan egiterik OpenOfficen? Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 10 10:55:44 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 Feb 2010 10:55:44 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta OpenOffice In-Reply-To: <4B728224.8050107@euskalnet.net> References: <4B728224.8050107@euskalnet.net> Message-ID: Integratuta ez, Anaphraseus behar duzu: http://anaphraseus.sourceforge.net/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 10 11:23:27 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Feb 2010 11:23:27 +0100 Subject: [itzul] Wordfast eta OpenOffice In-Reply-To: References: <4B728224.8050107@euskalnet.net> Message-ID: <4B72891F.9020509@gipuzkoa.net> > Integratuta ez, Anaphraseus behar duzu: > > http://anaphraseus.sourceforge.net/ Frogatxo batzuk egin dizkiot, eta... Labur esateko, Wordfast classic 5.6 bertsioan baldin badago gaur egun, jo dezagun Anaphraseus izan daitekeela 1.0, gehienez ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From julian.maia a bildua ehu.es Wed Feb 10 11:43:34 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Wed, 10 Feb 2010 11:43:34 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <4B727BE4.7060202@euskalnet.net> References: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> <4B727BE4.7060202@euskalnet.net> Message-ID: <005601caaa3d$e5273780$af75a680$@maia@ehu.es> Lankidetza giroan, beste iritzi bat: geldirik egon beharrean ekiteko joera edo ekiteko jarrera duenari, "ekin-zale" esatea ez da egokia? Horrek balio lezake "emprendedor"-en ordaintzat; eta, bide horretan barna abiatuta, "enprendizaje" esateko "ekinzaletasuna" erabil liteke... Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: miércoles, 10 de febrero de 2010 10:27 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) Egunon. Ni ez naiz adituegia hiztegi kontuetan (ere), baina itzuli behar izan ditut behin edo behin "emprendedor" eta "emprendizaje" hitzak, eta aurkitu dut gure hiztegietan "ekintzaile" lehen hitzaren ordain, eta hortik bigarrenarentzako erabileran "ekintzailetza". Baina niri ere ez zaizkit inoiz egokiegiak iruditu (nahiz orain ez naizen gogoratzen nola konpondu ditudan arazoak), baina oraingo eztabaidaren harian sartuta, nik ere garbi daukat -eta hala neukan itzulpenak egiterakoan-, gure arteko gaur eguneko erabileran EKINTZAILEA ez dela "inoiz" izan "emprendedor" (Larramendik honen ordain ere ematen duen arren -OEH-), baizik eta "activista"-rena, honen zentzu guztietan -baita "gasolina" usaina duenarena ere-, eta bereziki "ekintza asko-edo egiten dituena" edo. Eta gure hiztegietan "activista"-ren ordain ageri da batez ere. Sinonimo hiztegietan ere UZEIk erabat parekatzen ditu biak, eta Adorezek era antzera, "ekintzaileren" sinonimo ematen ditu "aktibista, ekintzari, ekinkide, militante", beste adiera batean "lehiati, lehiatu, saiatu" ematen badu ere. Esan nahi dudana da, niri oso kontzeptu desberdinak irudikatzen zaizkidala garunean, "ekintza asko egiten duen pertsona" ("ekintzailea", "ekintzailetza" garatuko lukeena), eta beste bat "enprendedorea", "entrepreneurra", zein ez den, eta nik ez dudan ulertzen, "ekintzailetzat", baizik eta ekimen berriei ekiteko gaitasuna, joera, erraztasuna-edo duen pertsona, gauza eta proiektu berriak, maiz besteentzat zailak edo arriskutsuak direnak ere, abiatzeko gaitasuna duena. Horregatik, eta ikusiaz "emprendedoreak" niretzat ere asko duela "ekitetik", baina ez hainbeste "ekintzatik", egun hauetan pentsatu dut agian hitz hauek emateko hobe genukeela EKIN soiletik abiatzea (hain zuzen, "egiteko berrietan lehiaz jardun, hasi edo lotzea"-edo -EH-), eta ez EKINTZAtik (hau da "egiteko ahalmenaren aguzatzea" edo -EH-). Horrela agian, "emprendedor" EKILE eman genezake (nahiz hitza bera ez den inoiz ageri OEHn, ez honen corpusetan, ez XX. Mendeko Corpusean, eta ezta Klasikoen Gordailukoetan), baina bai, Euskal Prosa Gaur-eko zenbait itzulpenetan (I. Uribarri -Kant-, I. Iñurrieta -Montesquieu-, Amuriza -Lukrezio-, J.M. Lekuona -Eckhart-Tauler-) eta I. Bordaren testuetan. EKILEa litzateke, ekiteko gaitasuna erakusten duena (ez "ekintzailea", beste konnotazio aktibistagoak dituena beti), eta EKILETZA litzateke "ekilearen" gaitasuna bilduko lukeena, "enprendizajea" (eta ez "ekintzailetza"). Nahiz 3000 Hiztegiak "*insistente, obstinado/da*" ematen duen "ekile", eta Euskaltermek "agente" gisa jasotzen ("ekile ekonomiko"). "Batere hiztegitan ez da jasotzen "ekiletza". Ez dakit ze iruditu dakizuekeen, baina niri inpresio hobea ematen didate (orain behintzat) terminook. Nahiz kontuan hartu beharreko beste arazo bat ere baduten, OEHk dioen legean EKIN aditza ia soilik hego-medebaldean edo erabili izan delarik, eta oso gutxi, eta oso aspaldi baino ez iparraldean. Ondo izan Bittor Gotzon Egia(e)k dio: >> Ez naiz itzultzailea baina badakit "ekintzailetasuna" erabiltzen dutela >> "cultura emprendedora" itzultzeko. Institutuan lehiaketa batean parte >> hartu >> dugu, eta horrela erabiltzen zuten. >> >> Ingelesek "entrepreneur" erabiltzen dute frantsesetik hartuta. >> >> Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko hiztunek >> nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian >> jartzearekin. >> Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". > > Arazoa ez dago, beraz, hitzetan, gure begietan baino. Ez dakit > «ekintzak» zer duen gasolinatik. Orotariko euskal hiztegia: > > ekintza (V-gip, G-azp-goi; Añ, H (ekh-)). Ref.: A; Gte Erd 191. > > 1. Acción, obra, actividad. "Exercicio" Añ. "Empresa" A. "Baserriaren > aldeko ekintza (G-azp-goi)" Gte Erd 191 (s.v. kanpaina). v. ekite. Tr. > Documentado en CatBurg y en textos meridionales desde 1930. En DFrec > hay 396 ejs. (más 3 de ekintzabide), todos ellos meridionales. > Urrikarimenezko ekintzak. CatBurg 13 (Añ CatAN 15 obrak). Joskillaen > ekintzan / lorapian zengozan zurezko aurkijan. "Estabas cosiendo". > Laux BBa 108. Ziñez esan diteke, siniste-utsezko ekintza bati loturik > gerala. Ldi IL 87. Naiz lugintzan, naiz arrantzuan, naiz ola-ekintzan. > Eguzk GizAuz 39. Egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza > osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Bere anaiaren ildurazko ekintza > ontaz ziaro biotz-ukituta. Etxde JJ 277. Sartu zaite Ekintza > Katolikoak dun talderen batean. MAtx Gazt 102. Matatiasen eta onen > alderdikoen ekintza. Ker 1 Mach 2, 39 (tít). Arriskuak, ekintza > aundiak, egite kementsuak nere zai daude. Berron Kijote 226. > > 2. (Lar, Añ, H). Oficio. Ekinza edo ofizijoren bat ikasten > dagozanenzat. Astar I pról. Abel ekintzaz / zan berriz artzaia. It Fab > 222. > > Gainera, 2004an «emprendizaje» hitzaz aritu ginenean (ez «emprendedor» > = «entrepreneur»), nire lankide batek argitu zuen testuinguru argia > zuten idatzietan «ekintzailetasuna» erabiltzeaz gain, arauetan > «enpresa ekimena» hobetsi genuela; adibidez: > > "2004ko ekainaren 15eko 58/04 Foru Dekretua, Gipuzkoan enpresa ekimena > sustatzeko oinarriak arautzen dituena" > GAO 2004-06-25 > >> Horretaz gain, "de hombres y mujeres" berdintasunaren ildotik badoa, >> nire >> ustez euskarak ez du halako problemarik, eta beste arazo asko dauzka guk >> gehiago jartzeko. > > Ez dugu, beste hizkuntza askok duten neurrian, izen sintagman genero > gramatikalaren arazorik, baina ez zait iruditzen kasu hau halakoa > denik. Hemen argi eta garbi utzi nahi da emakumeen nahiz gizasemeen > enpresa ekimenak nahi direla bultzatu, eragin edo dena delakoa. Zer > ipiniko zenuke, «emprendizaje de mujeres y hombres» = «enpresa > ekimena»? Uste dut esanahiaren galera ikaragarri bat gertatuko > litzatekeela. Horretan ere, ezin dugu erregea baino erregezaleago izan. > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From elhuyar a bildua gmail.com Wed Feb 10 12:23:16 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 10 Feb 2010 12:23:16 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <8550009876177063574@unknownmsgid> References: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> <4B727BE4.7060202@euskalnet.net> <8550009876177063574@unknownmsgid> Message-ID: <655a84671002100323l7ff4b8fgbabd265a032de956@mail.gmail.com> Orotariko Euskal Hiztegian beste adiera batean ageri da "ekinzale" hitza: EKIN-ZALE. Aficionado a acometer. *Txakur kementsu begi-zoli bat / arrotzei ekin zalea da*. EA *OlBe *51. Bestalde, "emprendedor" adieran, hauek ere ageri dira: ? EKINEKO (V-m). Activo, emprendedor. ? *bizipilant. *Activo, trabajador, emprendedor (?). *--Zer hari da *[muthiko miresgarri hau]? *Eta zer irabazten* *du? --Oh, hori eztakit, aita! **Bainan bizipilanta izan behar da eta funts handikoa*. Herr 22-6-1961 (ap. *DRA*). (Nire galdera: "Bizipide" hitzetik ote dator?) ? *iseiatu *(...) (Part. en función de adj.). Activo, emprendedor. *Gizon iseiatia eta atrebitia zen, balinbada batere,* *Bouchet jauna, bai bere aferetan, bai kartieleko egitekuetan*. Herr 24-7-1958, 4. *Gizon gisakua eta untsa* *iseiatia*. Herr 1-8-1968 (ap. *DRA*). (Nire iritzia: "saiatu"ren aldaera dirudi) ? *lantzaile *(...) "Emprendedor, promotor" *DRA*. *Ordutik Patagonia aurkhitu zen jakintsun eta lantzaile mota guzietakoeri, hala nola misionesteri, zabaldua*. Prop 1907, 147. (Oharra: "lantzaile" hitzak baditu adiera gehiago ere: cultivador, trabajador de X). "ekineko" horrek ez du itxura txarrik, baina ez naiz ausartzen ondoriorik ateratzen [besteak beste, Garzonek "Ekinekoa izatea" debekatu duenez geroztik. :-)] Alfontso 2010/2/10 Julian Maia > Lankidetza giroan, beste iritzi bat: geldirik egon beharrean ekiteko joera > edo ekiteko jarrera duenari, "ekin-zale" esatea ez da egokia? Horrek balio > lezake "emprendedor"-en ordaintzat; eta, bide horretan barna abiatuta, > "enprendizaje" esateko "ekinzaletasuna" erabil liteke... > Julian > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Bittor Hidalgo > Enviado el: miércoles, 10 de febrero de 2010 10:27 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) > > Egunon. Ni ez naiz adituegia hiztegi kontuetan (ere), baina itzuli behar > izan ditut behin edo behin "emprendedor" eta "emprendizaje" hitzak, eta > aurkitu dut gure hiztegietan "ekintzaile" lehen hitzaren ordain, eta > hortik bigarrenarentzako erabileran "ekintzailetza". Baina niri ere ez > zaizkit inoiz egokiegiak iruditu (nahiz orain ez naizen gogoratzen nola > konpondu ditudan arazoak), baina oraingo eztabaidaren harian sartuta, > nik ere garbi daukat -eta hala neukan itzulpenak egiterakoan-, gure > arteko gaur eguneko erabileran EKINTZAILEA ez dela "inoiz" izan > "emprendedor" (Larramendik honen ordain ere ematen duen arren -OEH-), > baizik eta "activista"-rena, honen zentzu guztietan -baita "gasolina" > usaina duenarena ere-, eta bereziki "ekintza asko-edo egiten dituena" > edo. Eta gure hiztegietan "activista"-ren ordain ageri da batez ere. > Sinonimo hiztegietan ere UZEIk erabat parekatzen ditu biak, eta Adorezek > era antzera, "ekintzaileren" sinonimo ematen ditu "aktibista, ekintzari, > ekinkide, militante", beste adiera batean "lehiati, lehiatu, saiatu" > ematen badu ere. > > Esan nahi dudana da, niri oso kontzeptu desberdinak irudikatzen > zaizkidala garunean, "ekintza asko egiten duen pertsona" ("ekintzailea", > "ekintzailetza" garatuko lukeena), eta beste bat "enprendedorea", > "entrepreneurra", zein ez den, eta nik ez dudan ulertzen, > "ekintzailetzat", baizik eta ekimen berriei ekiteko gaitasuna, joera, > erraztasuna-edo duen pertsona, gauza eta proiektu berriak, maiz > besteentzat zailak edo arriskutsuak direnak ere, abiatzeko gaitasuna duena. > > Horregatik, eta ikusiaz "emprendedoreak" niretzat ere asko duela > "ekitetik", baina ez hainbeste "ekintzatik", egun hauetan pentsatu dut > agian hitz hauek emateko hobe genukeela EKIN soiletik abiatzea (hain > zuzen, "egiteko berrietan lehiaz jardun, hasi edo lotzea"-edo -EH-), eta > ez EKINTZAtik (hau da "egiteko ahalmenaren aguzatzea" edo -EH-). Horrela > agian, "emprendedor" EKILE eman genezake (nahiz hitza bera ez den inoiz > ageri OEHn, ez honen corpusetan, ez XX. Mendeko Corpusean, eta ezta > Klasikoen Gordailukoetan), baina bai, Euskal Prosa Gaur-eko zenbait > itzulpenetan (I. Uribarri -Kant-, I. Iñurrieta -Montesquieu-, Amuriza > -Lukrezio-, J.M. Lekuona -Eckhart-Tauler-) eta I. Bordaren testuetan. > EKILEa litzateke, ekiteko gaitasuna erakusten duena (ez "ekintzailea", > beste konnotazio aktibistagoak dituena beti), eta EKILETZA litzateke > "ekilearen" gaitasuna bilduko lukeena, "enprendizajea" (eta ez > "ekintzailetza"). Nahiz 3000 Hiztegiak "*insistente, obstinado/da*" > ematen duen "ekile", eta Euskaltermek "agente" gisa jasotzen ("ekile > ekonomiko"). "Batere hiztegitan ez da jasotzen "ekiletza". > > Ez dakit ze iruditu dakizuekeen, baina niri inpresio hobea ematen didate > (orain behintzat) terminook. Nahiz kontuan hartu beharreko beste arazo > bat ere baduten, OEHk dioen legean EKIN aditza ia soilik > hego-medebaldean edo erabili izan delarik, eta oso gutxi, eta oso > aspaldi baino ez iparraldean. > > Ondo izan > > Bittor > > Gotzon Egia(e)k dio: > >> Ez naiz itzultzailea baina badakit "ekintzailetasuna" erabiltzen dutela > >> "cultura emprendedora" itzultzeko. Institutuan lehiaketa batean parte > >> hartu > >> dugu, eta horrela erabiltzen zuten. > >> > >> Ingelesek "entrepreneur" erabiltzen dute frantsesetik hartuta. > >> > >> Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko hiztunek > >> nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian > >> jartzearekin. > >> Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". > > > > Arazoa ez dago, beraz, hitzetan, gure begietan baino. Ez dakit > > «ekintzak» zer duen gasolinatik. Orotariko euskal hiztegia: > > > > ekintza (V-gip, G-azp-goi; Añ, H (ekh-)). Ref.: A; Gte Erd 191. > > > > 1. Acción, obra, actividad. "Exercicio" Añ. "Empresa" A. "Baserriaren > > aldeko ekintza (G-azp-goi)" Gte Erd 191 (s.v. kanpaina). v. ekite. Tr. > > Documentado en CatBurg y en textos meridionales desde 1930. En DFrec > > hay 396 ejs. (más 3 de ekintzabide), todos ellos meridionales. > > Urrikarimenezko ekintzak. CatBurg 13 (Añ CatAN 15 obrak). Joskillaen > > ekintzan / lorapian zengozan zurezko aurkijan. "Estabas cosiendo". > > Laux BBa 108. Ziñez esan diteke, siniste-utsezko ekintza bati loturik > > gerala. Ldi IL 87. Naiz lugintzan, naiz arrantzuan, naiz ola-ekintzan. > > Eguzk GizAuz 39. Egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza > > osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Bere anaiaren ildurazko ekintza > > ontaz ziaro biotz-ukituta. Etxde JJ 277. Sartu zaite Ekintza > > Katolikoak dun talderen batean. MAtx Gazt 102. Matatiasen eta onen > > alderdikoen ekintza. Ker 1 Mach 2, 39 (tít). Arriskuak, ekintza > > aundiak, egite kementsuak nere zai daude. Berron Kijote 226. > > > > 2. (Lar, Añ, H). Oficio. Ekinza edo ofizijoren bat ikasten > > dagozanenzat. Astar I pról. Abel ekintzaz / zan berriz artzaia. It Fab > > 222. > > > > Gainera, 2004an «emprendizaje» hitzaz aritu ginenean (ez «emprendedor» > > = «entrepreneur»), nire lankide batek argitu zuen testuinguru argia > > zuten idatzietan «ekintzailetasuna» erabiltzeaz gain, arauetan > > «enpresa ekimena» hobetsi genuela; adibidez: > > > > "2004ko ekainaren 15eko 58/04 Foru Dekretua, Gipuzkoan enpresa ekimena > > sustatzeko oinarriak arautzen dituena" > > GAO 2004-06-25 > > > >> Horretaz gain, "de hombres y mujeres" berdintasunaren ildotik badoa, > >> nire > >> ustez euskarak ez du halako problemarik, eta beste arazo asko dauzka guk > >> gehiago jartzeko. > > > > Ez dugu, beste hizkuntza askok duten neurrian, izen sintagman genero > > gramatikalaren arazorik, baina ez zait iruditzen kasu hau halakoa > > denik. Hemen argi eta garbi utzi nahi da emakumeen nahiz gizasemeen > > enpresa ekimenak nahi direla bultzatu, eragin edo dena delakoa. Zer > > ipiniko zenuke, «emprendizaje de mujeres y hombres» = «enpresa > > ekimena»? Uste dut esanahiaren galera ikaragarri bat gertatuko > > litzatekeela. Horretan ere, ezin dugu erregea baino erregezaleago izan. > > > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Feb 10 14:08:27 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 10 Feb 2010 14:08:27 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> References: <4B7161D0.4000800@euskalnet.net> <6483b8801002090948t2f4b39a6wa8b87ec91b158a2@mail.gmail.com> <4B725E3F.3040206@gipuzkoa.net> Message-ID: Ez da "ekin" aditzarekin bakarrik adierazten "emprender"; hor dira "abiatu" eta "hasi" ere. "Abiatzaile" eta "hasle" erabil litezke, eta "abiatzailetza" eta "hasletza". T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Gotzon Egia Enviado el: miércoles, 10 de febrero de 2010 8:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) > Ez naiz itzultzailea baina badakit "ekintzailetasuna" erabiltzen dutela > "cultura emprendedora" itzultzeko. Institutuan lehiaketa batean parte hartu > dugu, eta horrela erabiltzen zuten. > > Ingelesek "entrepreneur" erabiltzen dute frantsesetik hartuta. > > Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko hiztunek > nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian jartzearekin. > Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". Arazoa ez dago, beraz, hitzetan, gure begietan baino. Ez dakit «ekintzak» zer duen gasolinatik. Orotariko euskal hiztegia: ekintza (V-gip, G-azp-goi; Añ, H (ekh-)). Ref.: A; Gte Erd 191. 1. Acción, obra, actividad. "Exercicio" Añ. "Empresa" A. "Baserriaren aldeko ekintza (G-azp-goi)" Gte Erd 191 (s.v. kanpaina). v. ekite. Tr. Documentado en CatBurg y en textos meridionales desde 1930. En DFrec hay 396 ejs. (más 3 de ekintzabide), todos ellos meridionales. Urrikarimenezko ekintzak. CatBurg 13 (Añ CatAN 15 obrak). Joskillaen ekintzan / lorapian zengozan zurezko aurkijan. "Estabas cosiendo". Laux BBa 108. Ziñez esan diteke, siniste-utsezko ekintza bati loturik gerala. Ldi IL 87. Naiz lugintzan, naiz arrantzuan, naiz ola-ekintzan. Eguzk GizAuz 39. Egiazko literatura bat, hots, izpirituaren ekintza osoa besarkatzen duena. Mde Pr 236. Bere anaiaren ildurazko ekintza ontaz ziaro biotz-ukituta. Etxde JJ 277. Sartu zaite Ekintza Katolikoak dun talderen batean. MAtx Gazt 102. Matatiasen eta onen alderdikoen ekintza. Ker 1 Mach 2, 39 (tít). Arriskuak, ekintza aundiak, egite kementsuak nere zai daude. Berron Kijote 226. 2. (Lar, Añ, H). Oficio. Ekinza edo ofizijoren bat ikasten dagozanenzat. Astar I pról. Abel ekintzaz / zan berriz artzaia. It Fab 222. Gainera, 2004an «emprendizaje» hitzaz aritu ginenean (ez «emprendedor» = «entrepreneur»), nire lankide batek argitu zuen testuinguru argia zuten idatzietan «ekintzailetasuna» erabiltzeaz gain, arauetan «enpresa ekimena» hobetsi genuela; adibidez: "2004ko ekainaren 15eko 58/04 Foru Dekretua, Gipuzkoan enpresa ekimena sustatzeko oinarriak arautzen dituena" GAO 2004-06-25 > Horretaz gain, "de hombres y mujeres" berdintasunaren ildotik badoa, nire > ustez euskarak ez du halako problemarik, eta beste arazo asko dauzka guk > gehiago jartzeko. Ez dugu, beste hizkuntza askok duten neurrian, izen sintagman genero gramatikalaren arazorik, baina ez zait iruditzen kasu hau halakoa denik. Hemen argi eta garbi utzi nahi da emakumeen nahiz gizasemeen enpresa ekimenak nahi direla bultzatu, eragin edo dena delakoa. Zer ipiniko zenuke, «emprendizaje de mujeres y hombres» = «enpresa ekimena»? Uste dut esanahiaren galera ikaragarri bat gertatuko litzatekeela. Horretan ere, ezin dugu erregea baino erregezaleago izan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Feb 10 14:22:16 2010 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 10 Feb 2010 14:22:16 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: <4B727BE4.7060202@euskalnet.net> Message-ID: Orain arte nengoen hauxe ulertu gabe : Niri neuri "ekintzailea" ez zait bat ere gustatzen; euskarazko >> hiztunek nekez erlazionatuko lukete hitz hori enpresa-ekimenak abian >> jartzearekin. >> Gehiago hartzen diot "gasolina usaina". Hauxe irakurtzean burura etorri zait: ....gure arteko gaur eguneko erabileran EKINTZAILEA ez dela "inoiz" izan "emprendedor" (Larramendik honen ordain ere ematen duen arren -OEH-), baizik eta "activista"-rena, honen zentzu guztietan -baita "gasolina" usaina duenarena ere-, eta bereziki "ekintza asko-edo egiten dituena" ... Benetan motza naiz, ala? Nire ustez, arazoa da nire hitzek ez dutela kolorerik, horregatik ez diet usainik harrapatzen. Ondo izan Veronica Egiluz From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Wed Feb 10 19:19:47 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Wed, 10 Feb 2010 19:19:47 +0100 Subject: [itzul] Emprender (berriro ere bueltaka) In-Reply-To: References: <4B727BE4.7060202@euskalnet.net> Message-ID: <6483b8801002101019g7c7cc1cl40ae655947b0a6d5@mail.gmail.com> Ederra egin dut gasolina aipatzean! Irudi bat baino ez zen, "ekintzailea" aktibismoarekin erlazionatzen nuela adierazteko. "Enpresa-ekimena" hobetsi bazenuten, primeran iruditzen zait. Izan ere, "emprendedor" itzultzeko, ezin genezake erabili "enpresa-sortzailea" edo halako zerbait? Hori baita hitzarekin adierazi nahi dena, eta *instantean *ulertuko luke edonork ("emakumezkoa zein gizonezkoa"???), nahiz eta itzultzailea ez izan. Tira, ez dut troll bat bihurtu nahi. Barkatu eragozpenengatik. Enrique > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 11 10:58:07 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 11 Feb 2010 10:58:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= Message-ID: Egun elurtsu denoi: Ea inork laguntzen didan honekin: largo título a la usanza para una obra de 64 páginas en cuarto Beltzez nabarmendu dudan hori nola eman? Mila esker aurrez. Iker _________________________________________________________________ ¿Aún sin la última versión de Internet Explorer 8? ¡Actualízate gratis! http://www.vivelive.com/internetexplorer8 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 11 11:16:16 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:16:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= In-Reply-To: References: Message-ID: Itxuraz, --encuadernado en cuarto(o media pasta)-- ematea da arazoa, ezta? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 11 11:19:30 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:19:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= In-Reply-To: References: , Message-ID: Kontua da en cuarto aipatzen duenean ez dakidala zehazki zer esan nahi duen. Ikier _________________________________________________________________ Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos ya! http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 11 11:22:36 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:22:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= In-Reply-To: References: , Message-ID: Formatuez ari da, antza denez: Gran folio: Superior a 40 centímetros Folio mayor: Entre 35 y 40 centímetros Folio: 34 centímetros Folio menor: Entre 30 y 33 centímetros Cuarto mayor: Entre 27 y 30 centímetros Cuarto: 26 centímetros Cuarto menor: Entre 24 y 25 centímetros Octavo mayor: Entre 19 y 22 centímetros Octavo: 18 centímetros Octavo menor: Entre 14 y 17 centímetros Dieciseisavo: 12 centímetros Treintaidosavo: 8 centímetros Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Feb 11 11:23:17 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:23:17 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on! 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, From andera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 11 11:26:47 2010 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Arana, Ander) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:26:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A2D@SRVCORREO.parlamento.local> "eta, jakina," Ander -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' Egun on! 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Feb 11 11:30:54 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:30:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: A Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76216D4@AEX06.ejsarea.net> «...eta, esan gabe doa, ...» Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: "Arbizu Barona, Víctor" Bidaltze-data: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' Egun on! 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, From elhuyar a bildua gmail.com Thu Feb 11 11:34:25 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:34:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84671002110234k172c6f12xb5c81791a0d9c5c3@mail.gmail.com> Encoadernación a la holandesa. También se llama encuadernación en media pasta o en media piel. Encoadernación económica: el cartón de la cubierta se forra con papel o tela, las puntas con tela o pergamino, y con piel el lomo. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak El 11 de febrero de 2010 11:22, escribió: > > Formatuez ari da, antza denez: > > Gran folio: Superior a 40 centímetros > > > > > > Folio mayor: Entre 35 y 40 centímetros > > > > > > Folio: 34 centímetros > > > > > > Folio menor: Entre 30 y 33 centímetros > > > > > > Cuarto mayor: Entre 27 y 30 centímetros > > > > > > Cuarto: 26 centímetros > > > > > > Cuarto menor: Entre 24 y 25 centímetros > > > > > > Octavo mayor: Entre 19 y 22 centímetros > > > > > > Octavo: 18 centímetros > > > > > > Octavo menor: Entre 14 y 17 centímetros > > > > > > Dieciseisavo: 12 centímetros > > > > > > Treintaidosavo: 8 centímetros > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 11 11:32:08 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:32:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4B73DCA8.6000405@uribekosta.org> Eguen zuri on: Neurriez dihardu. http://www.ehu.es/diaz-noci/Arts/a6.pdf Link honetakoak ulertzen dot neurri txikikoak direla. Zuk galdetzen dozuna hortik doalakoan... http://www.labayru.org/fileadmin/labayru/labayrugaur/60zenbakia20070215.htm#eusk http://www.eibarko-euskara.com/node/2246 Iker Zaldua Zabalua escribió: > > > Egun elurtsu denoi: > > > > Ea inork laguntzen didan honekin: > > largo título a la usanza para una obra de 64 páginas en cuarto > > > > Beltzez nabarmendu dudan hori nola eman? > > Mila esker aurrez. > > Iker > > > > _________________________________________________________________ > ¿Aún sin la última versión de Internet Explorer 8? ¡Actualízate gratis! > http://www.vivelive.com/internetexplorer8 > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Feb 11 11:43:57 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:43:57 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: References: Message-ID: ..., hala behar zuen-eta,... Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Feb 11 11:45:39 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 11 Feb 2010 11:45:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: A Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72D6F8@AEX07.ejsarea.net> , bestela ezin-eta, -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Bidaltze-data: jueves, 11 de febrero de 2010 11:44 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' ..., hala behar zuen-eta,... Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 11 12:11:35 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 11 Feb 2010 12:11:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A35@SRVCORREO.parlamento.local> Bai, nik ere kutsu literalegia hartzen diet. Gustatu zaizkit ", bestela ezin-eta," eta ", hala behar zuen-eta,..." Beste proposamen batzuk: "..., ezin bestela jokatu/egin/(dena delako aditza),..." "..., ezin bestelakoa izan,..." Ondo ibili, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' Egun on! 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Feb 11 12:56:20 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 11 Feb 2010 12:56:20 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?p=E1gina_en_cuarto?= In-Reply-To: <4B73DCA8.6000405@uribekosta.org> References: , <4B73DCA8.6000405@uribekosta.org> Message-ID: Mila esker denoi! Iker _________________________________________________________________ Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos ya! http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Thu Feb 11 14:21:07 2010 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Thu, 11 Feb 2010 14:21:07 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A35@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A35@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: ezin bestela izan eta... ezin besterik izan eta... 2010/2/11 Aristegieta, Xabier > Bai, nik ere kutsu literalegia hartzen diet. > > Gustatu zaizkit ", bestela ezin-eta," eta ", hala behar zuen-eta,..." > > Beste proposamen batzuk: > > "..., ezin bestela jokatu/egin/(dena delako aditza),..." > "..., ezin bestelakoa izan,..." > > Ondo ibili, > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > > Egun on! > > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, > 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango > zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. > > Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 11 15:39:45 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 11 Feb 2010 15:39:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4B7416B1.1010601@gipuzkoa.net> > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta > beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin > izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. «Besterik ezin zitekeenez» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskara a bildua mutriku.net Thu Feb 11 12:53:58 2010 From: euskara a bildua mutriku.net (Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala) Date: Thu, 11 Feb 2010 12:53:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: Message-ID: Kontestuaren arabera... Zuk esan zenigun moduan egin genuen,nola bestela. Zurea modukoa aukeratu genuen, nolakoa bestela. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Arbizu Barona, Víctor Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 11 11:23 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' Egun on! 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 12 00:36:49 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 12 Feb 2010 00:36:49 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar Message-ID: <4B749491.2090002@euskalnet.net> Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. Mila esker aurrez Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Fri Feb 12 09:56:23 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 12 Feb 2010 09:56:23 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <4B749491.2090002@euskalnet.net> References: <4B749491.2090002@euskalnet.net> Message-ID: <83adc6ad1002120056w350fa89al770ee5980db15ed5@mail.gmail.com> Zaila dagoela uste dut. Ez dakit zerbait balioko duen nireak. - Aski jasan dugun andreak - Aski jasan dugu andreok -? Patxi 2010/2/12 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Feb 12 10:08:25 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:08:25 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <4B749491.2090002@euskalnet.net> References: <4B749491.2090002@euskalnet.net> Message-ID: <4B751A89.5040809@uribekosta.org> Testu oina da ? , argazkirik edo irudirik dago ? Kokoteraino! Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Feb 12 10:11:25 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:11:25 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <4B749491.2090002@euskalnet.net> References: <4B749491.2090002@euskalnet.net> Message-ID: <4B751B3D.2000600@euskalnet.net> Niri EZIN GEHIAGO ateratzen zaidak, baina generoa ezkutuan (EZIN GEHIAGO ANDROK/EMAKUMEOK?). Ondo izan Bittor Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 12 10:08:43 2010 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:08:43 +0100 Subject: [itzul] Sociedad durmiente Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Testu batean atera zait gaztelaniazko "sociedad durmiente" terminoa, sozietateen zuzenbidearen alorrekoa. Nonbait, hainbat arrazoi dela medio benetan funtzionatzen ez duten enpresak dira, nahiz eta legez eratuta egon (erregularrak dira). Administrazio eta zerga obligazioak betetzera mugatzen dira, eta ez dute egiten ez eragiketa juridikorik eta ez beren helburuak lortzeko ekintzarik. Jakin nahi nuke norbaitek terminoa lehenago erabili ote duen eta, hala bada, euskaraz nola eman duen. Aurrez, eskerrik asko. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 12 10:52:17 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:52:17 +0100 Subject: [itzul] Sociedad durmiente In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <4B7524D1.6080805@gipuzkoa.net> > Testu batean atera zait gaztelaniazko "sociedad durmiente" terminoa, > sozietateen zuzenbidearen alorrekoa. Nonbait, hainbat arrazoi dela > medio benetan funtzionatzen ez duten enpresak dira, nahiz eta legez > eratuta egon (erregularrak dira). Administrazio eta zerga obligazioak > betetzera mugatzen dira, eta ez dute egiten ez eragiketa juridikorik > eta ez beren helburuak lortzeko ekintzarik. > > Jakin nahi nuke norbaitek terminoa lehenago erabili ote duen eta, > hala bada, euskaraz nola eman duen. Aurrez, eskerrik asko. «Zeren Jaunak zuen gañera isuri duen lozorroko espirituak, itxiko ditu zuen begiak; ipiñiko die estalki bat profetai, eta ikusketak dauzkaten zuen prinzipeai.» Jose Antonio Uriarte, Biblia, Isaiasen profezia, 1858-1859 http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/U/UriarteBibliaII015.htm «Lozorroko espirituak», analogiaz «lozorroko sozietateak» edo enpresak izan daitezke, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 12 10:46:59 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 12 Feb 2010 10:46:59 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <4B749491.2090002@euskalnet.net> References: <4B749491.2090002@euskalnet.net> Message-ID: <4B752393.90807@gipuzkoa.net> Hara, hor aritzen gara euskararen alde onak haizatzen, izen sintagman genero konturik ez izateak halako eta bestelako onurak dituela, baina, aitortu beharko, ahalakoetan gauzak ez dira aise konpontzen. Inolaz ere, «emakume», «andre», «andrazko» edo sinonimoren bat sartu beharra nahitaezkoa da. Beraz, halakoren bat. Labur: «Aski dugu emakumeok» Luzeago: «Andreok aski dugu jasan beharraz» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From petrirena a bildua gmail.com Fri Feb 12 11:02:00 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:02:00 +0100 Subject: [itzul] Sociedad durmiente In-Reply-To: <4B7524D1.6080805@gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> <4B7524D1.6080805@gipuzkoa.net> Message-ID: <83adc6ad1002120202v18d46a92w2d3ad5e676f029b3@mail.gmail.com> > «Lozorroko espirituak», analogiaz «lozorroko sozietateak» edo enpresak izan > daitezke, ezta? > > Baietz iruditzen zait. Hona beste adibide batzuk OEHtik (nahiz ez den zehazki "lozorroko" izenlaguna ageri): Euskaldunok gure lozorrotik esnatu gera. Etxde AlosT 11. Negu-ondoko losorro ostean zuaitzak [...] itzarri oi diranez. Erkiag Arran 149 Gizadiak ere baditu aul-uneak, krisi-garaiak, lozorro-orduak. Vill Jaink 182. Aspaldidanikako lozorroan zetzan Euskaltzaindia bera ere iratzarri zen. MEIG IX 29. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Feb 12 11:03:12 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:03:12 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <4B749491.2090002@euskalnet.net> References: <4B749491.2090002@euskalnet.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A93@SRVCORREO.parlamento.local> "Hartas de aguantar" hori zer da: izenburu bat, eta horrelaxe doa, bakar-bakarrik? Ala esaldi baten barruan doa? Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 12 de febrero de 2010 0:37 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Hartas de aguantar Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. Mila esker aurrez Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 12 11:08:52 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:08:52 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar Message-ID: Martxoaren 8rako eslogan bat edo erreibindikazio-esaldi bat bada, nik honela ipiniko nuke: «Neskak, nahikoa aguantatu dugu!». Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 12 11:09:33 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:09:33 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A93@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B749491.2090002@euskalnet.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A93@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4B7528DD.3000404@euskalnet.net> Bai, izenburua da; beharbada ez nuen ondo adierazi, edo ez da oso ulergarria "besterik gabe, eta bere horretan" hori (ordu horretan nekea ere bai). Joxemari Aristegieta, Xabier(e)k dio: > "Hartas de aguantar" hori zer da: izenburu bat, eta horrelaxe doa, bakar-bakarrik? Ala esaldi baten barruan doa? > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Enviado el: viernes, 12 de febrero de 2010 0:37 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] Hartas de aguantar > > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4859 (20100211) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From onddobaltz a bildua hotmail.com Fri Feb 12 11:36:45 2010 From: onddobaltz a bildua hotmail.com (Diego Martiartu Zugasti) Date: Fri, 12 Feb 2010 11:36:45 +0100 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo, Aspaldion lanik gabe nagoela-eta, zuengana zuzentzen naiz ea norbaitek kanpora ateratzeko moduko lanik ote duen. Urteetako eskarmentua daukat ofizio honetan eta edozelako testuak itzuli izan ditut, batez ere gaztelaniatik euskarara baina alderantziz ere bai. Hona hemen nire posta elektronikoa: onddobaltz45 a bildua gmail.com Aldez aurretik, esker mila aunitz Diego Martiartu > From: itzul-request a bildua postaria.com > Subject: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 16. zenbakia > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Fri, 12 Feb 2010 10:47:10 +0100 > > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Re: 'como no podía ser de otra manera' (Aristegieta, Xabier) > 2. Re: página en cuarto (Iker Zaldua Zabalua) > 3. Re: 'como no podía ser de otra manera' (zorion zamakola) > 4. Re: 'como no podía ser de otra manera' (Gotzon Egia) > 5. Re: 'como no podía ser de otra manera' > (Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala) > 6. Hartas de aguantar (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 7. Re: Hartas de aguantar (Patxi Petrirena) > 8. Re: Hartas de aguantar (Garikoitz Etxebarria) > 9. Re: Hartas de aguantar (Bittor Hidalgo) > 10. Sociedad durmiente (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) > 11. Re: Sociedad durmiente (Gotzon Egia) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Thu, 11 Feb 2010 12:11:35 +0100 > From: "Aristegieta, Xabier" > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > Message-ID: > <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3A35 a bildua SRVCORREO.parlamento.local> > > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Bai, nik ere kutsu literalegia hartzen diet. > > Gustatu zaizkit ", bestela ezin-eta," eta ", hala behar zuen-eta,..." > > Beste proposamen batzuk: > > "..., ezin bestela jokatu/egin/(dena delako aditza),..." > "..., ezin bestelakoa izan,..." > > Ondo ibili, > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > > Egun on! > > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, > 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. > > Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, > > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Thu, 11 Feb 2010 12:56:20 +0100 > From: Iker Zaldua Zabalua > To: > Subject: Re: [itzul] página en cuarto > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > > Mila esker denoi! > > Iker > > _________________________________________________________________ > Los auténticos Hotmail y Messenger en tu Blackberry con Movistar. ¡Descárgatelos ya! > http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/blackberry.aspx > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Thu, 11 Feb 2010 14:21:07 +0100 > From: zorion zamakola > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > ezin bestela izan eta... > ezin besterik izan eta... > > 2010/2/11 Aristegieta, Xabier > > > Bai, nik ere kutsu literalegia hartzen diet. > > > > Gustatu zaizkit ", bestela ezin-eta," eta ", hala behar zuen-eta,..." > > > > Beste proposamen batzuk: > > > > "..., ezin bestela jokatu/egin/(dena delako aditza),..." > > "..., ezin bestelakoa izan,..." > > > > Ondo ibili, > > > > Xabier > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de "Arbizu Barona, Víctor" > > Enviado el: jueves, 11 de febrero de 2010 11:23 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > > > > Egun on! > > > > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, > > 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango > > zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. > > > > Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, > > > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Thu, 11 Feb 2010 15:39:45 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > Message-ID: <4B7416B1.1010601 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-15"; format=flowed > > > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, 'Eta > > beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin > > izango zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. > > «Besterik ezin zitekeenez» > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > ------------------------------ > > Message: 5 > Date: Thu, 11 Feb 2010 12:53:58 +0100 > From: "Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala" > To: "'ItzuL'" > Subject: Re: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" > > Kontestuaren arabera... > > Zuk esan zenigun moduan egin genuen,nola bestela. > Zurea modukoa aukeratu genuen, nolakoa bestela. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Arbizu Barona, Víctor > Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 11 11:23 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > > Egun on! > > 'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, > 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango > zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. > > Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, > > > > > > ------------------------------ > > Message: 6 > Date: Fri, 12 Feb 2010 00:36:49 +0100 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: "itzul a bildua postaria.com" > Subject: [itzul] Hartas de aguantar > Message-ID: <4B749491.2090002 a bildua euskalnet.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > ------------------------------ > > Message: 7 > Date: Fri, 12 Feb 2010 09:56:23 +0100 > From: Patxi Petrirena > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Hartas de aguantar > Message-ID: > <83adc6ad1002120056w350fa89al770ee5980db15ed5 a bildua mail.gmail.com> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Zaila dagoela uste dut. Ez dakit zerbait balioko duen nireak. > > - Aski jasan dugun andreak > - Aski jasan dugu andreok > -? > > Patxi > > 2010/2/12 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > > > Mila esker aurrez > > > > Joxemari > > > > > ------------------------------ > > Message: 8 > Date: Fri, 12 Feb 2010 10:08:25 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Hartas de aguantar > Message-ID: <4B751A89.5040809 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Testu oina da ? , argazkirik edo irudirik dago ? > > Kokoteraino! > > > > > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > > > Mila esker aurrez > > > > Joxemari > > > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. > > > > > ------------------------------ > > Message: 9 > Date: Fri, 12 Feb 2010 10:11:25 +0100 > From: Bittor Hidalgo > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Hartas de aguantar > Message-ID: <4B751B3D.2000600 a bildua euskalnet.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Niri EZIN GEHIAGO ateratzen zaidak, baina generoa ezkutuan (EZIN GEHIAGO > ANDROK/EMAKUMEOK?). > > Ondo izan > > Bittor > > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > > Kaixo: horrekin lagunduko? Besterik gabe, eta bere horretan. > > > > Mila esker aurrez > > > > Joxemari > > > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > > ------------------------------ > > Message: 10 > Date: Fri, 12 Feb 2010 10:08:43 +0100 > From: "AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon" > To: Itzul > Subject: [itzul] Sociedad durmiente > Message-ID: > <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8 a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > > Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > > Testu batean atera zait gaztelaniazko "sociedad durmiente" terminoa, sozietateen zuzenbidearen alorrekoa. Nonbait, hainbat arrazoi dela medio benetan funtzionatzen ez duten enpresak dira, nahiz eta legez eratuta egon (erregularrak dira). Administrazio eta zerga obligazioak betetzera mugatzen dira, eta ez dute egiten ez eragiketa juridikorik eta ez beren helburuak lortzeko ekintzarik. > > Jakin nahi nuke norbaitek terminoa lehenago erabili ote duen eta, hala bada, euskaraz nola eman duen. Aurrez, eskerrik asko. > > --- > Mikel Azkarate > Gipuzkoako Foru Aldundia > > > > ------------------------------ > > Message: 11 > Date: Fri, 12 Feb 2010 10:52:17 +0100 > From: Gotzon Egia > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Sociedad durmiente > Message-ID: <4B7524D1.6080805 a bildua gipuzkoa.net> > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-15"; format=flowed > > > Testu batean atera zait gaztelaniazko "sociedad durmiente" terminoa, > > sozietateen zuzenbidearen alorrekoa. Nonbait, hainbat arrazoi dela > > medio benetan funtzionatzen ez duten enpresak dira, nahiz eta legez > > eratuta egon (erregularrak dira). Administrazio eta zerga obligazioak > > betetzera mugatzen dira, eta ez dute egiten ez eragiketa juridikorik > > eta ez beren helburuak lortzeko ekintzarik. > > > > Jakin nahi nuke norbaitek terminoa lehenago erabili ote duen eta, > > hala bada, euskaraz nola eman duen. Aurrez, eskerrik asko. > > «Zeren Jaunak zuen gañera isuri duen lozorroko espirituak, itxiko ditu > zuen begiak; ipiñiko die estalki bat profetai, eta ikusketak dauzkaten > zuen prinzipeai.» > > Jose Antonio Uriarte, Biblia, Isaiasen profezia, 1858-1859 > http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/U/UriarteBibliaII015.htm > > «Lozorroko espirituak», analogiaz «lozorroko sozietateak» edo enpresak > izan daitezke, ezta? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 69 bilduma, 16. zenbakia > ******************************************************************* _________________________________________________________________ Recibe las alertas Hotmail en tu móvil ¡Actívalas ya! http://home.mobile.live.com/MobileAttach.mvc/?mkt=es-es From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Fri Feb 12 12:20:02 2010 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Fri, 12 Feb 2010 12:20:02 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar Message-ID: <003f01caabd5$524a3860$a9112250@gerardo8e7de76> Ez da ezinbestean andre, emakume edo beste substantiborik zertan jarri. Niri "Nahikoa dinagu!" ateratzen zait, edo bestela "Titietaraino!" (non jartzeko den...) From mazkarate a bildua gipuzkoa.net Fri Feb 12 14:45:56 2010 From: mazkarate a bildua gipuzkoa.net (AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon) Date: Fri, 12 Feb 2010 14:45:56 +0100 Subject: [itzul] Sociedad durmiente In-Reply-To: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E97A8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73B32BA6E99F8@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: AZKARATE PEREZ, Mikel Gotzon Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko otsailak 12 10:09 Nori: Itzul Gaia: [itzul] Sociedad durmiente Azkenean, "sozietate lozorrotu" eman dut euskaraz "sociedad durmiente" terminoaren ordaina, alegia aditz partizipioa erabilita. --- Mikel Azkarate Gipuzkoako Foru Aldundia From petrirena a bildua gmail.com Sat Feb 13 12:41:52 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Sat, 13 Feb 2010 12:41:52 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <003f01caabd5$524a3860$a9112250@gerardo8e7de76> References: <003f01caabd5$524a3860$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: <83adc6ad1002130341p531f61b8p3f5e984b34e3c849@mail.gmail.com> > Ez da ezinbestean andre, emakume edo beste substantiborik zertan jarri. > Niri "Nahikoa dinagu!" ateratzen zait, edo bestela "Titietaraino!" (non > jartzeko den...) > Nik pentsatu nuen "nahikoa dinagu" ez ezik "nahiakoa diagu" ere esaten zuela testuak, eta horregatik baztertu nuen alokutiboa. Patxi From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Sun Feb 14 11:46:39 2010 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Sun, 14 Feb 2010 11:46:39 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar Message-ID: <000801caad62$fdb46a20$a9112250@gerardo8e7de76> > Nik pentsatu nuen "nahikoa dinagu" ez ezik "nahiakoa diagu" ere esaten zuela > testuak, eta horregatik baztertu nuen alokutiboa. > Patxi Ops! Nik uste nuen arazoa hain zuzen ere horixe zela, femenino hori, "hartas", nola eman labur antzean euskaraz (edo nik ikusi ez nuen a bilduren bat zegoen tartean?). Aurrekoan boteprontoan idatzitakoari gehitzeko: "Nahikoa (jasan) dinagu!" "Nahikoa eutsi zionagu!" "Nahikoa irentsi dinagu!" "Honaino heldu gaitun!" "(Eusten/Jasaten) Leporaino/ Kokoteraino gauden!" "(Eusten/Jasaten) nazkatu gaitun!" "Titietaraino!" aukerak, bai, ohartzen naiz, oso leku eta testuinguru gutxitarako balio du (ez ahal zen inor ofendituko!). From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Feb 15 10:53:18 2010 From: jrbilbao a bildua bbk.es (Jose Ramon Bilbao Otaola) Date: Mon, 15 Feb 2010 10:53:18 +0100 Subject: [itzul] Carta blanca In-Reply-To: <4B751A89.5040809@uribekosta.org> Message-ID: Egun on, produktu baten izena izango da goiko hori, "Carta Blanca", eta RAEk ematen duen 3. esangurarekin dator bat batez ere. carta blanca. 1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente. 3. f. coloq. manos libres (facultad amplia que se da en un negocio). Hiztegietan begiratuta, 3.000n "gutun zuria" aurkitu dugu eta Zehazkin "erabateko esku". Gure galdera betikoa da, ea erdarazko esapide hori itzultzeko era arauturik edo normalizaturik dagoen. Eskerrik asko, Joserra Bilbao P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 15 11:07:16 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 15 Feb 2010 11:07:16 +0100 Subject: [itzul] Carta blanca In-Reply-To: References: <4B751A89.5040809@uribekosta.org> Message-ID: Frantsesetik ei dator (carte blanche) eta beste adiera bat ere izaten du gaztelaniaz: cheque en blanco. Barkatu endredoa! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 15 11:13:34 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 15 Feb 2010 11:13:34 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <000801caad62$fdb46a20$a9112250@gerardo8e7de76> References: <000801caad62$fdb46a20$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: <64e929631002150213s7e930b2fn3db02d750f81dbde@mail.gmail.com> Arazoak izan ditut postarekin, eta hor doaz aurreko asteko bi ale, berandu bada ere, bildumarako. Lehena: ---- kokoteraino ----- Gerardo Markuletak: > "Titietaraino!" aukerak, bai, ohartzen naiz, oso leku eta testuinguru gutxitarako balio du (ez ahal zen inor ofendituko!). From juangarzia a bildua gmail.com Mon Feb 15 11:20:16 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 15 Feb 2010 11:20:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=27como_no_pod=EDa_ser_de_otra_manera=27?= In-Reply-To: <4b745b4b.9715f10a.516c.ffffb96eSMTPIN_ADDED@mx.google.com> References: <4b745b4b.9715f10a.516c.ffffb96eSMTPIN_ADDED@mx.google.com> Message-ID: <64e929631002150220j64b52d64red8525d51e0dabab@mail.gmail.com> Eta bigarrena, hau ere atzerapenez: --- Hain modakoa den esamolde hori ez da hitz-makulu bat baino, eta uste dut ez dela komeni erdibidean geratzea itzultzean. Formaz ere, "como" hori ez da benetakoa, ortopedikoa baizik, "de otra manera"rekin batera joateak garbi uzten duenez. Berdin gertatzen da "como así sucedió" esamoldean. Kasu bietan ere, menderatu-itxura ematen zaio horrela berez beregaina den perpausari: ", y -no podía ser de otra manera- ..." "; (y) así sucedió" Literal samar itzuli nahi bada, beraz, hala ere "como" hori ahaztuta itzuli behar litzateke gutxienez. Bestela, esanahiari begiratuta (hori da kontua, ezta?), honelatsu: "eta, jakina / nola ez, ..." Besterik da beste esanahi kausal bat edo tartean balego, baina ez da kasua: "Como no podía ser de otra manera, siguió siendo como era". Bada, horixe: jarrai dezala bakoitzak bera izaten (bai gu eta bai hizkuntzak ere). > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Arbizu Barona, Víctor > Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 11 11:23 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] 'como no podía ser de otra manera' > >  Egun on! > >        'y, como no podía ser de otra manera' esaldia euskaratzerakoan, > 'Eta beste era batera ezin izango zenez' /'Eta beste era batera ezin izango > zen moduan' eman dugu, baina literalegia izan daiteke. > >        Beste proposamenen bat? Eskerrik asko, > > > > From nuria a bildua belaxe.com Mon Feb 15 11:54:39 2010 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Mon, 15 Feb 2010 11:54:39 +0100 (Hora estándar romance) Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin Message-ID: <4B7927EF.00004D.02512@UXUEKI> Galderatxo batekin natorkitzue: zela egin leike webguneen aurrekontua? Orrialde baten gaiñien "Ikusi iturburua" egindda ez da webgune osoko eduki osua bistaraketan, ezta? Eskerrik asko, aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 15 12:14:01 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 15 Feb 2010 12:14:01 +0100 Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: <4B7927EF.00004D.02512@UXUEKI> References: <4B7927EF.00004D.02512@UXUEKI> Message-ID: Zein formatotan emango dizute itzulgaia? Normalena litzateke testu etiketaturen bat(zuk) jasotzea, eta halakoak karaktereka neurtzeko arazo handirik ez da izaten. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Mon Feb 15 13:09:23 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 15 Feb 2010 13:09:23 +0100 Subject: [itzul] Carta blanca In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Nire uste apalean, esapide izanda ere, produktu baterako "Gutun Zuria" izango litzateke. "erabateko esku"k, zuzenagoa izan daiteke, baina agian guztiz ez, beraz lehenak malgutasun gehiago eskain dezake. Zuri-k hainbat adiera baditu ere, Karlosek esan duenaren harira, badago "etxe zuri bat" esapidearen erabilera nolabait errotua. Buruz ari banaiz ere, eta zentzua guztiz berdina ezbada ere, aspaldian Euskaltzaindiak "Euskararen Liburu Zuria" atera zuen euskaraz, eta erdaraz "Libro Blanco del Euskera". Azkenik, Euskaltermek informatika arlorako esapidea ingelesez ematen du. Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 15 Feb 2010 10:53:18 +0100 From: Jose Ramon Bilbao Otaola To: ItzuL Subject: [itzul] Carta blanca Egun on, produktu baten izena izango da goiko hori, "Carta Blanca", eta RAEk ematen duen 3. esangurarekin dator bat batez ere. carta blanca. 1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente. 3. f. coloq. manos libres (facultad amplia que se da en un negocio). Hiztegietan begiratuta, 3.000n "gutun zuria" aurkitu dugu eta Zehazkin "erabateko esku". Gure galdera betikoa da, ea erdarazko esapide hori itzultzeko era arauturik edo normalizaturik dagoen. Eskerrik asko, Joserra Bilbao From airizar a bildua parlamento-navarra.es Mon Feb 15 14:06:55 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Mon, 15 Feb 2010 14:06:55 +0100 Subject: [itzul] Carta blanca In-Reply-To: References: <4B751A89.5040809@uribekosta.org> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3B16@SRVCORREO.parlamento.local> Eslogana beharko bazenu, "Zuri dena libre" izan liteke aukera bat. Badakit produktu baten izena behar duzula, baina, tira, akaso ideiaren bat pizteko-edo balio dezake. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jose Ramon Bilbao Otaola Enviado el: lunes, 15 de febrero de 2010 10:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Carta blanca Egun on, produktu baten izena izango da goiko hori, "Carta Blanca", eta RAEk ematen duen 3. esangurarekin dator bat batez ere. carta blanca. 1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente. 3. f. coloq. manos libres (facultad amplia que se da en un negocio). Hiztegietan begiratuta, 3.000n "gutun zuria" aurkitu dugu eta Zehazkin "erabateko esku". Gure galdera betikoa da, ea erdarazko esapide hori itzultzeko era arauturik edo normalizaturik dagoen. Eskerrik asko, Joserra Bilbao P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From gmarkuleta a bildua euskalnet.net Tue Feb 16 08:50:46 2010 From: gmarkuleta a bildua euskalnet.net (Gerardo Markuleta) Date: Tue, 16 Feb 2010 08:50:46 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar Message-ID: <000801caaedc$c039c4d0$a9112250@gerardo8e7de76> Ops, ops eta ops! Altzeimer goiztiarra izango da, hau lotsa! Alokutiboak generoa adierazten du, noski, baina entzuleena, hartzaileena, ez hiztun edo igorlearena, eta are gutxiago "kokoteraino" dauden emakume horiena. Baztertu beharrekoak dira, beraz, nire proposamen "hitanodun" guztiak. Jakineko gauzak dira, neure buruarentzat ari naiz, eta inor nire okerbidean gal ez dadin. Mila esker, Patxi; mila esker, Juan. Banoa bueltan negutegira. From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Feb 16 09:47:15 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Tue, 16 Feb 2010 09:47:15 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <000801caaedc$c039c4d0$a9112250@gerardo8e7de76> References: <000801caaedc$c039c4d0$a9112250@gerardo8e7de76> Message-ID: <6483b8801002160047w1b562d40k2a848544c881b7d8@mail.gmail.com> "Emakumeok kokoteraino"? Gerardo Markuleta igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 16a 08:50): > Ops, ops eta ops! Altzeimer goiztiarra izango da, hau lotsa! > Alokutiboak generoa adierazten du, noski, baina entzuleena, hartzaileena, > ez hiztun edo igorlearena, eta are gutxiago "kokoteraino" dauden emakume > horiena. Baztertu beharrekoak dira, beraz, nire proposamen "hitanodun" > guztiak. > Jakineko gauzak dira, neure buruarentzat ari naiz, eta inor nire okerbidean > gal ez dadin. > Mila esker, Patxi; mila esker, Juan. Banoa bueltan negutegira. > From jrbilbao a bildua bbk.es Tue Feb 16 10:16:09 2010 From: jrbilbao a bildua bbk.es (Jose Ramon Bilbao Otaola) Date: Tue, 16 Feb 2010 10:16:09 +0100 Subject: [itzul] Carta blanca In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3B16@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Egun on, lehenengo eta behin eskerrik asko erantzun duzuenoi. Azkenean hartu dugun erabakia ?gutun zuria? izan da, zuek emandako arrazoiengandik eta baita ere antzeko esanahia duen ?txeke zuria? esamoldea, nahikoa onartua dagoelakoan. Joserra Bilbao "Irizar, Ander" Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 15/02/2010 14:07 Por favor, responda a ItzuL Para ItzuL cc Asunto Re: [itzul] Carta blanca Eslogana beharko bazenu, "Zuri dena libre" izan liteke aukera bat. Badakit produktu baten izena behar duzula, baina, tira, akaso ideiaren bat pizteko-edo balio dezake. Ander Irizar -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jose Ramon Bilbao Otaola Enviado el: lunes, 15 de febrero de 2010 10:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Carta blanca Egun on, produktu baten izena izango da goiko hori, "Carta Blanca", eta RAEk ematen duen 3. esangurarekin dator bat batez ere. carta blanca. 1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente. 3. f. coloq. manos libres (facultad amplia que se da en un negocio). Hiztegietan begiratuta, 3.000n "gutun zuria" aurkitu dugu eta Zehazkin "erabateko esku". Gure galdera betikoa da, ea erdarazko esapide hori itzultzeko era arauturik edo normalizaturik dagoen. Eskerrik asko, Joserra Bilbao P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From nuria a bildua belaxe.com Tue Feb 16 12:13:27 2010 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:13:27 +0100 (Hora estándar romance) Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin Message-ID: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> Aupa, Karlos: Helbidia baiño ez doskue emun, eta pentsetan dot testuak handik hartu eragingo doskuela. From varbizu a bildua cajavital.es Tue Feb 16 12:21:22 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:21:22 +0100 Subject: [itzul] Carta Blanca In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Bidalitakoa ikustean konturatu naiz atzo, azkar erantzun nahian, akats bat egin nuela, zeren "txeke zuri bat" jarri nahi nuen, eta ez "etxe...". Agur ------------------------------ Message: 2 Date: Mon, 15 Feb 2010 13:09:23 +0100 From: "Arbizu Barona, Víctor" To: Subject: Re: [itzul] Carta blanca Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on, Nire uste apalean, esapide izanda ere, produktu baterako "Gutun Zuria" izango litzateke. "erabateko esku"k, zuzenagoa izan daiteke, baina agian guztiz ez, beraz lehenak malgutasun gehiago eskain dezake. Zuri-k hainbat adiera baditu ere, Karlosek esan duenaren harira, badago "etxe zuri bat" esapidearen erabilera nolabait errotua. Buruz ari banaiz ere, eta zentzua guztiz berdina ezbada ere, aspaldian Euskaltzaindiak "Euskararen Liburu Zuria" atera zuen euskaraz, eta erdaraz "Libro Blanco del Euskera". Azkenik, Euskaltermek informatika arlorako esapidea ingelesez ematen du. Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 15 Feb 2010 10:53:18 +0100 From: Jose Ramon Bilbao Otaola To: ItzuL Subject: [itzul] Carta blanca Egun on, produktu baten izena izango da goiko hori, "Carta Blanca", eta RAEk ematen duen 3. esangurarekin dator bat batez ere. carta blanca. 1. f. La que se da a una autoridad para que obre discrecionalmente. 3. f. coloq. manos libres (facultad amplia que se da en un negocio). Hiztegietan begiratuta, 3.000n "gutun zuria" aurkitu dugu eta Zehazkin "erabateko esku". Gure galdera betikoa da, ea erdarazko esapide hori itzultzeko era arauturik edo normalizaturik dagoen. Eskerrik asko, Joserra Bilbao From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 16 12:23:53 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:23:53 +0100 Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> Message-ID: Zuek hartuta, normalean, nekez segurtatuko duzue mezu eta eduki guztiak itzultzerik; baina, txarren-txarrenean, itzulgaia esportatzerik ez badute --zaila ere zaila da, dena dela, erabateko ezintasuna--, eskatu, behintzat, itzuli beharreko orria edo gunea htm edo html formatuan bidaltzeko. Hala, testua zenbat den jakin zenezakete. Edo lortu ezazue baimena orriaren "tripetara" sartu ahal izateko. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 16 13:16:04 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:16:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> Message-ID: <741535.71803.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Programa batzuen bidez web orri bateko htm edo html dokumentuak deskarga daitezke. Ez dakit zenbateraino den fidagarria, dokumentu guzti-guztiak ez dituelako deskargatzen baina... Saiatu naiz bilatzen baten bat baina orain ez dut aurkitzen. Paúl Picado Moreno From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 16 13:25:22 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 16 Feb 2010 12:25:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> Message-ID: <539935.78529.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> >>>>Helbidia baiño ez doskue emun, eta pentsetan dot testuak handik hartu eragingo doskuela. Orduan, bai... Kontua da orriak gauza asko baditu erotuko zaretela... Nik batzuetan gutxi-gorabeherako aurrekontua egin dut, eta gero %5eko errore-marjina gehitu diot, edo horrelako zerbait. Paúl Picado Moreno From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Feb 16 13:43:20 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 Feb 2010 13:43:20 +0100 Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: <741535.71803.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> <741535.71803.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4B7A92E8.2030502@gipuzkoa.net> > Programa batzuen bidez web orri bateko htm edo html dokumentuak > deskarga daitezke. Ez dakit zenbateraino den fidagarria, dokumentu > guzti-guztiak ez dituelako deskargatzen baina... Saiatu naiz bilatzen > baten bat baina orain ez dut aurkitzen. Ea, saia gaitezen zentzumen pixka batez jokatzen: zer da errazago, azkarrago eta, batez ere, arrazoizkoago? a. Itzultzailea, baden edo ez den programa bat handik edo hemendik eskuratu, eta itzuli beharreko webgunearen HTML fitxategi guztiak, banan bana, ordenagailura ekartzea, haien hitzak kontatu eta aurrekontua prestatzea. b. Itzulpena eskatzen ari den bezeroak bereizi eta biltzea, berak ongi dakien bezala, itzulita behar lituzkeen fitxategiak, ahal dela testu formatu soilean, eta itzultzaileari bidaltzea, aurrekontua egin dezan. Iruditzen zait b aukera dela, beti, onena, seguruena, azkarrena eta, batez ere, arrazoizkoena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Feb 16 14:02:11 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Feb 2010 14:02:11 +0100 Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: <4B7A92E8.2030502@gipuzkoa.net> References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> <741535.71803.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> <4B7A92E8.2030502@gipuzkoa.net> Message-ID: >Iruditzen zait b aukera dela, beti, onena, seguruena, azkarrena eta, batez ere, arrazoizkoena. Ozenago esan liteke, argiago ez, ordea. Gainera, gure lanbidearen duintasuna ere jokoan dago, zelan edo halan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From paulpicado a bildua yahoo.es Tue Feb 16 14:06:52 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Tue, 16 Feb 2010 13:06:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin In-Reply-To: <4B7A92E8.2030502@gipuzkoa.net> References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> <741535.71803.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> <4B7A92E8.2030502@gipuzkoa.net> Message-ID: <846088.83385.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> >>>Iruditzen zait b aukera dela, beti, onena, seguruena, azkarrena eta, batez ere, arrazoizkoena. Horretan, ados, Gotzon, baina askotan "b" aukerarik ez dago. Niri behintzat askotan gertatu zait aukera bakarra "a" izatea. Horregatik, "a" aukera hori erabili izan dut hain zuzen ere, bezeroak ez duelako egin zuk aipatzen duzun hori, eta ez galdetu arrazoia, ez baitakit. Ondo segi. Paúl Picado Moreno From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Feb 16 14:25:43 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Tue, 16 Feb 2010 13:25:43 +0000 (UTC) Subject: [itzul] webguneen aurrekontua zela egin References: <4B7A7DD7.000020.00980@UXUEKI> <741535.71803.qm@web23704.mail.ird.yahoo.com> <4B7A92E8.2030502@gipuzkoa.net> <846088.83385.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Paúl Picado writes: > > Horretan, ados, Gotzon, baina askotan "b" aukerarik ez dago. > Niri behintzat askotan gertatu zait aukera bakarra "a" izatea. Horregatik, "a" aukera hori erabili izan Beste aukerarik ez dagoenerako, badaude HTMLa saretik deskargatzeko balio duten aplikazioak. Adibidez, hau: http://www.httrack.com/ Baita zuzenean HTMLa itzultzeko balio duten OLI aplikazioak ere: http://eu.wikipedia.org/wiki/OmegaT Asier. From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Feb 17 10:52:19 2010 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 17 Feb 2010 10:52:19 +0100 Subject: [itzul] WORFASTEKIN ARAZOAK Message-ID: <4B7BBC53.8080108@pasaia.net> Kaixo! Ez dakit zer gertatu den, baina wordfasten ez dauzkat zuzentzaile ortografikoak txertatuta. Inork ba al daki nola txertatzen diren? Mila esker aldez aurretik. Ortzuri From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Feb 17 11:28:57 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 17 Feb 2010 11:28:57 +0100 Subject: [itzul] WORFASTEKIN ARAZOAK In-Reply-To: <4B7BBC53.8080108@pasaia.net> References: <4B7BBC53.8080108@pasaia.net> Message-ID: Barkatu, baina non txertatu nahi dituzu, bada? Pro bertsioaz ari zara ala arruntaz? http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=22&catId=17 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua pasaia.net Wed Feb 17 11:30:12 2010 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Wed, 17 Feb 2010 11:30:12 +0100 Subject: [itzul] WORFASTEKIN ARAZOAK In-Reply-To: References: <4B7BBC53.8080108@pasaia.net> Message-ID: <4B7BC534.5050901@pasaia.net> Bertsio arruntaz ari naiz. Lehen txertatuta neuzkan, baina ez dakit zer gertatu den, eta orain ez dauzkat. From nuria a bildua belaxe.com Wed Feb 17 11:43:10 2010 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Wed, 17 Feb 2010 11:43:10 +0100 (Hora estándar romance) Subject: [itzul] Reenviar: webguneen aurrekontua zela egin Message-ID: <4B7BC83E.000005.02308@UXUEKI> Arrazoi galanta daukutzue, horratio! Bezeruagaz egin biherko dogu berba. Eskerrik asko, benetan, zuen arretiagatik. Ondo segi From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Feb 17 12:54:24 2010 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 17 Feb 2010 12:54:24 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: <64e929631002150213s7e930b2fn3db02d750f81dbde@mail.gmail.com> References: <000801caad62$fdb46a20$a9112250@gerardo8e7de76> <64e929631002150213s7e930b2fn3db02d750f81dbde@mail.gmail.com> Message-ID: Erregistro beretsuan... txikitan "nazka-nazka eginda" entzuna dut. From juangarzia a bildua gmail.com Wed Feb 17 13:05:47 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 17 Feb 2010 13:05:47 +0100 Subject: [itzul] Hartas de aguantar In-Reply-To: References: <000801caad62$fdb46a20$a9112250@gerardo8e7de76> <64e929631002150213s7e930b2fn3db02d750f81dbde@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631002170405yb7a5032l9d4798bb3e1c16b5@mail.gmail.com> Aukera ematen du, gainera, oraingo modako elebitasunerako, errima, hitz joko eta irakokizun berriz...: NAZKA-NAZKA EGINDA DAGO LA BASKA Izan ere, nola pizten digun sormena (eskerrak eman beharko dizkiegu azkenean) eslogan-sortzaileen erdarazentrismo jatorrak! 2010/2/17 Jone Aldamiz Echebarria Leizaola : > Erregistro beretsuan... txikitan "nazka-nazka eginda" entzuna dut. > > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Feb 17 13:53:44 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 17 Feb 2010 13:53:44 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4F@eibarmail.eibarkoudala.local> Horixe da galdera. Eta aldez aurretik mila esker. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 17 14:49:46 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Feb 2010 14:49:46 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4F@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Erregistro formal batean ez, behintzat. Hiru aldiz irakurri behar izan dut, «joiak» hori bizkaierako tokako adizkia ez zela konturatzeko... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 17 15:26:12 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 17 Feb 2010 15:26:12 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4F@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <83adc6ad1002170626l732052b8xeba31bc712a6a2d0@mail.gmail.com> Galdera "joia" hitzari buruzkoa da ala "truke" horri buruzkoa? Nik, Xabierren erantzuna irakurri arte, auzia bigarren hori zela uste nuen... Alegia, pentsatzen ari nintzen "euro baten truke" esan nahi ote duen (niri ez zait oso ohikoa gertatzen hori esateko "euro truke"), edo "diru truke" esan nahi ote duen (hor ere ez dakit zer esan...). Zalantzak, gutxitu beharrean, gehitu, ezta? Patxi 2010/2/17 Aixe, S.L. > > Erregistro formal batean ez, behintzat. Hiru aldiz irakurri behar izan dut, > «joiak» hori bizkaierako tokako adizkia ez zela konturatzeko... > > Ondo izan, > > Xabier > > ___________ > > Xabier Armendaritz > AIXE itzulpen eta zerbitzuak > Biltzar Nagusiak, 11, behea > 01010 GASTEIZ > > Tel.: (+34) 945 174 476 > > > > From elena a bildua eleka.net Wed Feb 17 15:38:51 2010 From: elena a bildua eleka.net (Elena Garcia) Date: Wed, 17 Feb 2010 15:38:51 +0100 Subject: [itzul] WORFASTEKIN ARAZOAK In-Reply-To: <4B7BC534.5050901@pasaia.net> References: <4B7BBC53.8080108@pasaia.net> <4B7BC534.5050901@pasaia.net> Message-ID: <8f04bc741002170638s593c90ck26d52b9393718b7d@mail.gmail.com> Kaixo, normalean, defektuz, Wordfastek xede-testuari itzulpen-memoriak duen xede-hizkuntza esleitzen dio. Hau horrela, Worden zuzentzaile ortografikoa aktibo badugu, azpimarratzen joango litzateke; ez zaio ezer 'txertatu' behar. Worden bertan konprobatu dezakezu ea 'datzi ahala zuzentzeko aukera' kenduta daukazun, edo dokumentu jakin horretan ortografia ez egiaztatzeko agindua duen. Horretarako, jo Tresnak > aukerak > Ortografia eta gramatika atalera (Wordeko menutik) eta aipatutako bi ezaugarri horiek konprobatu. Horrekin moldatzen ez bazarete, abisatu, ados? Ondo izan, Elena 503c66934d ----------------------------------- *Elena Garcia Berasategi* *Eleka Ingeniaritza Linguistikoa *Zelai Haundi Kalea, 3 Osinalde Industrialdea 20170 Usurbil Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923 elena a bildua eleka.net / www.eleka.net * Mezu hau adierazitako pertsonentzat da. ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SLri buruzko isilpeko informazio legala edo pertsonala izan dezake. Nahiz eta mezua oker transmititu, ez zaio konfidentzialtasunari uko egiten. Mezua irakurtzen duena hartzailea edo aipatu pertsonari entregatzeaz arduratzen dena ez bada, mesedez, berehala jakinarazi, eta bidali jatorrizko mezua adierazitako helbidera. Berariaz debekatuta dago jakinarazpen honen edozein kopia egitea edo hori banatzea. * * Este mensaje va dirigido a la(s) persona(s) indicada(s). Puede contener información confidencial de carácter legal o personal de ELEKA INGENIARITZA LINGUISTIKOA SL. La transmisión errónea del presente mensaje en ningún momento supone renuncia a su confidencialidad. Si el lector del mensaje no es el destinatario indicado, o el empleado encargado de su entrega a dicha persona, por favor, notifíquelo inmediatamente y remita el mensaje original a la dirección indicada. Cualquier copia o distribución de esta comunicación queda estrictamente prohibida. * 503c66934d 2010/2/17 Ortzuri Olaetxea > Bertsio arruntaz ari naiz. Lehen txertatuta neuzkan, baina ez dakit zer > gertatu den, eta orain ez dauzkat. > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Feb 17 15:53:00 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 17 Feb 2010 15:53:00 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Message-ID: Nik beste muturretik helduko nioke esaldiari. Oker ez banago, joiak erosi eta ordainez dirua ematen duten enpresen eslogan gero eta ezagunagoa itzuli behar duzu: «tus joyas por euros». «Se compra oro» amu zaharkituaren bertsio moderno eta mediatikoa da. Esan bezala, nik beste muturretik helduko nioke: «zure joien truke, euroak». Asier From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 17 16:58:58 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Feb 2010 16:58:58 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? References: Message-ID: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> Hiztegi Batua: joia h. bitxi Gainerakoan, nik «euro truke» hori, «diru truke» esanahiarekin ulertu dut, besterik gabe. Hori, hizkuntza hutsaren aldetik. Logikaren aldetik, berriz, arraroa egiten zait esaldia. «Euroak, zure bitxien truke» eskatzen dit logikak... dena dela, badakigu publizitateak logika behartzen duela maiz, arreta erakartzeko. Ez dakit oraingoan ere efektu horren bila dabiltzan. From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 17 17:10:09 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 17 Feb 2010 17:10:09 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> Message-ID: <83adc6ad1002170810t5dd00eb0kcd81743e07c081aa@mail.gmail.com> Hizpidea eman digute, behintzat... Ni aski galduta nabil oraindik esaldiarekin. ;-) Bilatu Googlen "euro truke", zer agertzen den aurren-aurrena... Aurreraxeago, "20 euro truke" eta halako gauza batzuk agertzen dira (nire ustez okerrak), eta beste askorik ez. Patxi ** From a.maya a bildua clientes.euskaltel.es Wed Feb 17 17:13:57 2010 From: a.maya a bildua clientes.euskaltel.es (AINARA MAIA) Date: Wed, 17 Feb 2010 17:13:57 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: <83adc6ad1002170810t5dd00eb0kcd81743e07c081aa@mail.gmail.com> References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002170810t5dd00eb0kcd81743e07c081aa@mail.gmail.com> Message-ID: nik ere ez nituzke oso egokitzat edo zuzentzat joko... "euro truke" .... Besarkada bat Txekiatik Ainara MAITASUNA MAITASUNA BAINO GEHIAGO DAOTSAILAREN 14TIK HARATAGO doan ahotsa Elur zuritan odol gorria, elur hotzaren eta hezearen gainean odol beroa,... Gehiago ikusi... Gehiago ikusi buru zurian oroitzapen goriak, karriketako dendak bihotz faltsuz dekoraturik otsaileko inauteri bestan. Hori ez da maitasuna! diost isilik ene bihotzak. Nire benetako bihotz kolpatua tristaturik, erakusleihoei begira diost haserre: Hori ez da maitasuna! Inauteri besta egun hauetan aurpegirik originala paratzen saiatzen naiz, hala ere, maitasuna emateko desira handia baitut nik. Urteko 365 egunetan egunerokotasunean bat-batean Maite zaitut benetakoa atera zait neure mututasunetik, esperantzarik gabe, eperik gabe. ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Patxi Petrirena Data: 2010(e)ko Otsailak 17(a), Asteazkena, 5:10 pm Gaia: Re: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Nori: ItzuL > Hizpidea eman digute, behintzat... Ni aski galduta nabil oraindik > esaldiarekin.  ;-) > > Bilatu Googlen "euro truke", zer agertzen den aurren-aurrena... > > Aurreraxeago, "20 euro truke" eta halako gauza batzuk agertzen > dira (nire > ustez okerrak), eta beste askorik ez. > > Patxi > ** From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 17 18:11:49 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 17 Feb 2010 18:11:49 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002170810t5dd00eb0kcd81743e07c081aa@mail.gmail.com> Message-ID: <4B7C2355.5030809@gipuzkoa.net> > Elur zuritan odol gorria, > elur hotzaren eta hezearen gainean > odol beroa,... Gehiago ikusi... Gehiago ikusi > buru zurian > oroitzapen goriak, > karriketako dendak bihotz faltsuz dekoraturik > otsaileko inauteri bestan. > Hori ez da maitasuna! diost isilik ene bihotzak. > Nire benetako bihotz kolpatua tristaturik, > erakusleihoei begira diost haserre: > Hori ez da maitasuna! > Inauteri besta egun hauetan > aurpegirik originala paratzen saiatzen naiz, hala ere, > maitasuna emateko desira handia baitut nik. > Urteko 365 egunetan > egunerokotasunean > bat-batean > Maite zaitut benetakoa atera zait > neure mututasunetik, > esperantzarik gabe, > eperik gabe. Mila esker, Ainara, poema ederra. Guretzat zen, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 17 16:59:49 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Feb 2010 16:59:49 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Message-ID: <5F92304AF74D441C8521AB674195B1F7@XABIER2006> Hiztegi Batua: joia h. bitxi Gainerakoan, nik «euro truke» hori, «diru truke» esanahiarekin ulertu dut, besterik gabe. Hori, hizkuntza hutsaren aldetik. Logikaren aldetik, berriz, arraroa egiten zait esaldia. «Euroak, zure bitxien truke» eskatzen dit logikak... dena dela, badakigu publizitateak logika behartzen duela maiz, arreta erakartzeko. Ez dakit oraingoan ere efektu horren bila dabiltzan. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 17 17:18:45 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Feb 2010 17:18:45 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> Message-ID: Orain ere esaldi honekin zehazki zer adierazi nahi den ez jakitearen arriskuak hartuta, logikoa egiten zaidan beste aukera bat: Zure bitxien truke, euroak (Bide batez: gaian komatxo artean doan esaldi horrek ere koma behar du.) Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 -------------------------------------------------- From: "Aixe, S.L." Sent: Wednesday, February 17, 2010 4:58 PM To: "ItzuL" Subject: Re: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Hiztegi Batua: joia h. bitxi Gainerakoan, nik «euro truke» hori, «diru truke» esanahiarekin ulertu dut, besterik gabe. Hori, hizkuntza hutsaren aldetik. Logikaren aldetik, berriz, arraroa egiten zait esaldia. «Euroak, zure bitxien truke» eskatzen dit logikak... dena dela, badakigu publizitateak logika behartzen duela maiz, arreta erakartzeko. Ez dakit oraingoan ere efektu horren bila dabiltzan. From aixe a bildua ctv.es Wed Feb 17 17:24:10 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Feb 2010 17:24:10 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002170810t5dd00eb0kcd81743e07c081aa@mail.gmail.com> Message-ID: <01525BDB0FD446C0B7CB5E4DD5AD7669@XABIER2006> > Bilatu Googlen "euro truke", zer agertzen den aurren-aurrena... Lehendabizi ingeleseko dozena erdi orrialde agertu zaizkit (norberaren nabigagailuan jarritako kokalekuaren eta hizkuntza lehenespenen arabera aldatzen da hori, hala ere), eta gero... erantzuten ari natzaizun zure mezu horixe. Hau bai interaktibotasuna, alajaina! > Aurreraxeago, "20 euro truke" eta halako gauza batzuk > agertzen dira (nire ustez okerrak), Horretan nago ni ere. > Hizpidea eman digute, behintzat... Bai horixe! > Ni aski galduta nabil oraindik > esaldiarekin. ;-) Bai ni ere: zehazki zer esan nahi zuten jakin gabe... Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From petrirena a bildua gmail.com Wed Feb 17 19:06:56 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 17 Feb 2010 19:06:56 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> Message-ID: <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> Ondorio berera iritsi zarete, Asier eta Xabier, joia/bitxi aukera gorabehera: > Zure bitxien truke, euroak > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 18 09:14:06 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 18 Feb 2010 09:14:06 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631002180014u62f3cf4ek733b2e64e769a23e@mail.gmail.com> Behin hasiz gero, "zure" ere sobrante legoke, ezta?: Euroak bitxi truke. Izan ere, ez dut uste "truke"ren joskeran zegoenik arazoa, ikuspegian baizik: "begia begi truke", "dirua arima(ren) truke"... Besterik da ustez erdarazkoak berez, literalkiago, iradokitzen zuena: (cambiamos) tus joyas por euros Alegia, "bitxiak euroz ordeztu" balitz bezala, baina "aldatu"rekin: bide horretatik, ez dut uste taxuzko ordainik eman daitekeenik. Beste muturretui,sormena jareginez gero, honetan ere erakuts genezake euskarak ere itzulgaitzak zertu ditzakeela, hartara jarriz gero: Txintxin, txintxin, bitxiaren hotsa. 2010/2/17 Patxi Petrirena : > Ondorio berera iritsi zarete, Asier eta Xabier, joia/bitxi aukera > gorabehera: > > >>    Zure bitxien truke, euroak >> > From juangarzia a bildua gmail.com Thu Feb 18 09:15:52 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 18 Feb 2010 09:15:52 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: <64e929631002180014u62f3cf4ek733b2e64e769a23e@mail.gmail.com> References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> <64e929631002180014u62f3cf4ek733b2e64e769a23e@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631002180015y4a1d0a82nd47587f02de543f5@mail.gmail.com> Zorry: muturretui > muturretik 2010/2/18 Juan Garzia Garmendia : > Behin hasiz gero, "zure" ere sobrante legoke, ezta?: > > Euroak bitxi truke. > > Izan ere, ez dut uste "truke"ren joskeran zegoenik arazoa, ikuspegian > baizik: "begia begi truke", "dirua arima(ren) truke"... > > Besterik da ustez erdarazkoak berez, literalkiago, iradokitzen zuena: > > (cambiamos) tus joyas por euros > > Alegia, "bitxiak euroz ordeztu" balitz bezala, baina "aldatu"rekin: > bide horretatik, ez dut uste taxuzko ordainik eman daitekeenik. > > Beste muturretui,sormena jareginez gero, honetan ere erakuts genezake > euskarak ere itzulgaitzak zertu ditzakeela, hartara jarriz gero: > > Txintxin, txintxin, bitxiaren hotsa. > > 2010/2/17 Patxi Petrirena : >> Ondorio berera iritsi zarete, Asier eta Xabier, joia/bitxi aukera >> gorabehera: >> >> >>>    Zure bitxien truke, euroak >>> >> > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Feb 18 09:33:06 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 Feb 2010 09:33:06 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Message-ID: Nik esango nuke kasu honetan nahitaezkoa dela «zure joiak» esatea, posesibo eta guzti. Ez gramatikak agintzen duelako, komunikazioa hobeto bideratzen delako baino. Mezuak ez dauka indar (publizitario) berdina balizko hartzaileari zuzenduta, edo formulazio inpertsonal bat erabilita. Asier Larrinaga From varbizu a bildua cajavital.es Thu Feb 18 10:41:38 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 18 Feb 2010 10:41:38 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Bote azkarrean edo, mezua ez zait egin hain entzuna, "diruz, dirutan..." bai. Nire ustez, mezurik argiena Asier Larrinagak ematen duena izan liteke: "zure joien truke, euroak", baina nik neuk "bitxien truke" jarriko nuke, "bitxi" hitza jatorra eta argia da, bai bizkaieraren eremuan, bai Euskal Herri osoan. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 17 Feb 2010 13:53:44 +0100 From: "Itzultzailea - Eibarko Udala" To: "ItzuL" Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F4F a bildua eibarmail.eibarkoudala.local> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Horixe da galdera. Eta aldez aurretik mila esker. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net ------------------------------ From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 18 10:56:00 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Feb 2010 10:56:00 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: <64e929631002180015y4a1d0a82nd47587f02de543f5@mail.gmail.com> References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> <64e929631002180014u62f3cf4ek733b2e64e769a23e@mail.gmail.com> <64e929631002180015y4a1d0a82nd47587f02de543f5@mail.gmail.com> Message-ID: <4B7D0EB0.9060103@gipuzkoa.net> > Zorry: Zorri: zorry > zorri. Ez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 18 11:14:20 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Feb 2010 11:14:20 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: <4B7D0EB0.9060103@gipuzkoa.net> References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> <64e929631002180014u62f3cf4ek733b2e64e769a23e@mail.gmail.com> <64e929631002180015y4a1d0a82nd47587f02de543f5@mail.gmail.com> <4B7D0EB0.9060103@gipuzkoa.net> Message-ID: Whiskipedia Zorrya: Etim.: sorry + zorri= barkatzeko ingelesez eskatzen duen zorri espezie berria, katalogatu gabea. Oso ugaria posta zerrenda eta foroetan. Babestu beharreko espeziea. ;-) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Feb 18 10:50:36 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 18 Feb 2010 10:50:36 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F50@eibarmail.eibarkoudala.local> Aurrenik eta behin, denoi, mila esker. Eta hurrenik, barkamena eskatzen dizuet, mezua bidali nuenetik, atzotik, zuen zalantzak argitzeke utzi diudalako. Goazen orain "konfesiño generalera". . Testu hori 'gainetik begiratzeko' ekarri zidaten, beste batzuekin batera. Hona hemen ekarri zizkidatenak: 1.- "Compro oro / Urrea erosten da". Hori zuzendu eta "EROSTEN DUGU" jarri nuen. 2.- "Máxima tasación / Tasazio handiena". Zuzendu eta "TASAZIORIK ONENA" jarri nuen, "preziorik onena"ren parekotzat hartuta. 3.- "Dinero al instante / Dirua berehala". Hori zegoen moduan utzi nuen, erdian koma bat sartuta "DIRUA, BEREHALA". "DIRUA INSTANT BATEAN" jartzeko tentaldia izan nuen baina... 4.- Eta azkena: "Cambia tus joyas en euros (?¿) / Zure joiak diru truke". Esaldi madarikatua iruditu zitzaidan hasieratik: " zure joiak" horretan ez nuen zalantza handiegirik izan, zegoen moduan utzi, baina hortik aurrerakoa?. Arraroa: on itxurako kuletu faltsua. Baina irakurri eta irakurri arren, ez nion benenoaren arrastorik ikusten. Eta horrela helarazi zaizue... Azkenean, benenoa bilatu duzue, ondo bilatu ere. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 18 09:33 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? Nik esango nuke kasu honetan nahitaezkoa dela «zure joiak» esatea, posesibo eta guzti. Ez gramatikak agintzen duelako, komunikazioa hobeto bideratzen delako baino. Mezuak ez dauka indar (publizitario) berdina balizko hartzaileari zuzenduta, edo formulazio inpertsonal bat erabilita. Asier Larrinaga From jaldamiz a bildua barakaldo.org Thu Feb 18 12:16:30 2010 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Thu, 18 Feb 2010 12:16:30 +0100 Subject: [itzul] "Zure joiak euro truke" ontzat emango zenukete? In-Reply-To: References: <667247E11B2C4ABE8DB67B386F571336@XABIER2006> <83adc6ad1002171006s39b16e9h2f5c49145fda78c6@mail.gmail.com> <64e929631002180014u62f3cf4ek733b2e64e769a23e@mail.gmail.com> <64e929631002180015y4a1d0a82nd47587f02de543f5@mail.gmail.com> <4B7D0EB0.9060103@gipuzkoa.net> Message-ID: Ze polita, kalox! From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 18 12:17:47 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 18 Feb 2010 12:17:47 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak Message-ID: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> Egun on: Zalantza handi samarra darabilgu inguruan: 1. adibidean zer jarri behar den "eranskinak" hitzaren aurretik (edo ez den ezer jarri behar). Bestalde, iruditzen zait kasu bera dela 2. eta 3. esaldietan gertatzen dena (ez dira asmatuak, horrela aurkituak baizik). 1.- Mezu hau eta [horren] eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio... 2.- Ebazpen hau ez da irmoa, eta [haren] aurka gora ­jotzeko erre­kur­tsoa jar daiteke... 3.- Egin­tza honek ez du administrazio-bidea agor­tzen. [Beraren] aurka gorako errekur­tsoa egin daiteke... Bi ohartxo, badaezpada. Bat: lehenbiziko erakuslea deiktikoa da kasu guztietan (alegia, "mezu hau" egiazki "idatzi dudan mezu hau" da, eta ebazpenaren eta egintzaren kasuan berdin). Bi: "mezu hau eta bere eranskinak" aukera(n) baztertzekotzat daukat, "alkatea eta bere semea" kasuan aukeran "haren" hobesten dugun arrazoi beragatik; http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1234020764 Zuen iritzien zain. Eskerrik asko aurrez. Patxi From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 18 12:30:11 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 18 Feb 2010 12:30:11 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> Begira, nik erantzungo dizut nire inguruan ikusitakoen/entzundakoen ondorioz daukadan iritzian oinarriturik. Beraz, ikuspegia mugatua da, soilik nire inguruan aditzen dudanaz ariko bainaiz. Alegia, bestek beste gauza batzuk adituta izango dituzte, noski. Nik "bere" barra-barra aditzen dut, eta inolako esanahi enfatikorik gabe. "Haren" erabiltzea hobesteak dakarrena, besteak beste, da zuk jasotako esaldiak bezalakoetan sortzen den efektu paradoxikoa: "mezu hau eta haren eranskinak" esan behar izatea, eta erreferentziari buruzko nahasmen hori eragitea ("mezu honetaz ala hartaz ari gara?"). "Mezu hau eta bere eranskinak" eta "alkatea eta bere semea" baztertzea, nire iritziz, problemarik ez zegoen tokian problema bat (jadanik euskaraz nahiko eta sobran izango ez bagenitu bezala, beste mila kontutan) bilatzen ibiltzea da. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 18 de febrero de 2010 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak Egun on: Zalantza handi samarra darabilgu inguruan: 1. adibidean zer jarri behar den "eranskinak" hitzaren aurretik (edo ez den ezer jarri behar). Bestalde, iruditzen zait kasu bera dela 2. eta 3. esaldietan gertatzen dena (ez dira asmatuak, horrela aurkituak baizik). 1.- Mezu hau eta [horren] eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio... 2.- Ebazpen hau ez da irmoa, eta [haren] aurka gora jotzeko errekurtsoa jar daiteke... 3.- Egintza honek ez du administrazio-bidea agortzen. [Beraren] aurka gorako errekurtsoa egin daiteke... Bi ohartxo, badaezpada. Bat: lehenbiziko erakuslea deiktikoa da kasu guztietan (alegia, "mezu hau" egiazki "idatzi dudan mezu hau" da, eta ebazpenaren eta egintzaren kasuan berdin). Bi: "mezu hau eta bere eranskinak" aukera(n) baztertzekotzat daukat, "alkatea eta bere semea" kasuan aukeran "haren" hobesten dugun arrazoi beragatik; http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1234020764 Zuen iritzien zain. Eskerrik asko aurrez. Patxi From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 18 12:38:50 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 18 Feb 2010 12:38:50 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> Hirugarren oharra falta izan zait: nire ustez ere desegokia da "mezu hau eta haren eranskinak". Eta "bere"ren kontua eztabaida genezake, ados; dena dela, hor jarri ditudan esaldiak horrela aurkitu ditut, eta ez "bere"rekin (denetarako hori ari zara proposatzen?). Mila esker. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Thu Feb 18 12:46:25 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Thu, 18 Feb 2010 12:46:25 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> Aupa, Patxi: Oker ez banago, "bere" baztertzekotzat jotzen da esanahi enfatikoa duelakoan. Dena den, nik uste dut gaur egun enfatikotasun hori aski edo zeharo higatua duela, egunerokotasunean egiazta daitekeenez. Horregatik, esan nahi dudana da egokia iruditzen zaidala, printzipioz, nahiko modu orokorrean erabilia izateko, betiere beste forma batzuk, beste batzuek nahiako izan ditzaketenak, baztertu gabe. Baina "bere" baztertu gabe: hori da esan nahi nuena, eta hori da nire iritzia. Tira, egun ona pasa, eta etzi elkar ikusi arte. Eguzkia aprobetxatu. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 18 de febrero de 2010 12:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak Hirugarren oharra falta izan zait: nire ustez ere desegokia da "mezu hau eta haren eranskinak". Eta "bere"ren kontua eztabaida genezake, ados; dena dela, hor jarri ditudan esaldiak horrela aurkitu ditut, eta ez "bere"rekin (denetarako hori ari zara proposatzen?). Mila esker. From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Thu Feb 18 14:20:10 2010 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Thu, 18 Feb 2010 14:20:10 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FCED1@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Epa, Patxi Nik honela emango nituzke: 1.- "Mezu hau eta beraren eranskinak hartzaileari..." edo izenorderik gabe ere; ondo ulertuko nuke. Nik etxetik kanpo ikasia dut halakoetan "haren" erabiltzea proposatzen duen sistema. Horrek esan nahi du gurean (ia-ia) neutralizatuta dagoela hirugarren pertsonako izenordearen erabilera hori, eta hor ez dugula (inoiz) "haren" erabiltzen. Dena dela, uste dut "Mezu hau eta haren eranskinak..." eta Juan Garziak Kalko Okerrak hartan (77. or.) aipatzen duen "Maddi eta haren/beraren [?bere] lagunak etorri ziren" egitura bera direla, ezta ba? Berak hori ematen du egokitzat. Ondo ulertu ez badut, esango didazu. 2.- "Ebazpen hau ez da irmoa..." Kasu horretan, ez zait ateratzen "... eta beraren aurka gora jotzeko errekurtsoa jar daiete..." Batetik, "beraren aurka" erabiltzeko, galdegai izan beharko lukeelako, eta, kasu horretan, "gora jotzeko errekurtsoa" sartu zaigu aditzaren aurrean. "beraren aurka" erabiltzeko, esaldia pixka bat aldatuko nuke: "Ebazpen hau ez da irmoa, eta, beraren aurka egiteko, gorako jotzeko errekurtsoa jar daiteke..." edo horren antzeko zeozer. Beste alde batetik, kasu honetan ere, "ikasitako" sistema erabiliz gero, ontzat hartuko nuke "haren" jartzea. Dena dela, dagoen moduan, nahasbiderako aukera ematen du "haren aurka gora jotzeko..." horrek, baina hori beste kontu bat da. 3.- Hirugarrenak bigarrenaren arazo bera du niretzat: esaldiaren hasieran eta mintzagaiaren lekuan, nekez aterako litzaidake horrela. Badakit izenordain indartuak ez duela derrigor joan behar galdegaiaren lekuan eta beste arrazoi batzuk ere eragiten diotela, baina nire belarriarentzat ez da hau horietako bat. Ondo ibili, Iñigo From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Feb 18 14:16:09 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 18 Feb 2010 14:16:09 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com><1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local><83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> Erantzuna Juan Garziaren "kalko okerrak" liburuan dugu. Hona hemen Alberdi irakasle elgoibartarrak atera zuen Gramatika liburuaren inguruan egin zioten elkarrizketa batean, kazetariak galdetu eta Alberdik erantzun zuena: G.- Aitortuko dizut: zalantza izaten dut «haren», «bere», «beraren», «beren» eta «beraien» erabiltzeko garaian. E.- Nik uste denok izaten dugula zalantza. Alde batetik, euskalki- en artean ez datoz ohiturak bat; eta bestetik, gaztelaniaren ziria dago, batez ere bere erabiltzen dugunean (gaztelaniazko «su» posesibo guztiak «bere» egiten ditugulako). Horien erabilerari buruzko proposamen bat EIMAk argitaraturiko Juan Garziaren Kalko okerrak liburuan aurki daiteke. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aristegieta, Xabier Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 18 12:46 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak Aupa, Patxi: Oker ez banago, "bere" baztertzekotzat jotzen da esanahi enfatikoa duelakoan. Dena den, nik uste dut gaur egun enfatikotasun hori aski edo zeharo higatua duela, egunerokotasunean egiazta daitekeenez. Horregatik, esan nahi dudana da egokia iruditzen zaidala, printzipioz, nahiko modu orokorrean erabilia izateko, betiere beste forma batzuk, beste batzuek nahiako izan ditzaketenak, baztertu gabe. Baina "bere" baztertu gabe: hori da esan nahi nuena, eta hori da nire iritzia. Tira, egun ona pasa, eta etzi elkar ikusi arte. Eguzkia aprobetxatu. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: jueves, 18 de febrero de 2010 12:39 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak Hirugarren oharra falta izan zait: nire ustez ere desegokia da "mezu hau eta haren eranskinak". Eta "bere"ren kontua eztabaida genezake, ados; dena dela, hor jarri ditudan esaldiak horrela aurkitu ditut, eta ez "bere"rekin (denetarako hori ari zara proposatzen?). Mila esker. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 18 15:56:17 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Feb 2010 15:56:17 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com><1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local><83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> > Erantzuna Juan Garziaren "kalko okerrak" liburuan dugu. Liburu horren «Erakusleen testu-erabilerak (anafora/katafora)» atalean, 75. orrian, hain zuzen ere: http://ttiki.com/10657 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elhuyar a bildua gmail.com Thu Feb 18 19:08:44 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 18 Feb 2010 19:08:44 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> Message-ID: <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> 'Kalko okerrak' liburuan xehe azaltzen da anaforen kontua eta izenorde anaforikoen erabilera, baina Patxik jarri duen adibidean berariaz aipatu du lehen erakuslea deiktikoa dela, hau da, ez dela anaforikoa. Erreferente unibertsal edo orohartzaile bat den kasuan lehen graduko erakuslea erabiltzen dugu: Adibidez, film bati buruzko kritika bat idaztean, "film honetan, film hau..." idatziko dugu. Baina idazkia ez bada horri buruzkoa, eta, besterik gabe, aurreko perpaus batean aipatu den film bat eskuartean dugun perpausera ekarri nahi badugu "film horretan / film hartan; film hori / film hura..." idatziko dugu. Patxik galdetzen du, ondo ulertu badut, ea beraren adibideetako bakoitzean 'eta' lokailuaren ondoren datorren izenordaina nola ulertu behar den, ea anafora hutsa den (eta, horrenbestez, anaforen jokora biltzekoa den) edo beste zerbait den: 1.- Mezu hau eta [horren] eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio... 2.- Ebazpen hau ez da irmoa, eta [haren] aurka gora ­jotzeko erre­kur­tsoa jar daiteke... 3.- Egin­tza honek ez du administrazio-bidea agor­tzen. [Beraren] aurka gorako errekur­tsoa egin daiteke... Nik halakoak anaforatzat hartu izan ditut orain arte. Alegia, ez dut alde handirik ikusten bi hauen artean: -Mezua eta beraren eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio -Mezu hau hartzaileari bakarrik zuzentzen zaio; mezuaren eranskinak ere ( = haren eranskinak ere = beraren eranskinak ere) hartzailearei bakarrik zuzentzen zaizkio. > Lehenengo erakuslea (mezu HAU) deixi arrunta da, jakina: '(eskuartean duzun / irakurtzen ari zaren) mezu hau'. > Ondoren datorren izenordaina (BERAREN eranskinak) ez al da anafora hutsa? Ez al da "mezu hau" berriro ez esateko/idazteko erabiltzen dugun baliabidea?: 'Mezu hau eta (mezu hau)REN eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio' Ulertzen dut ez erabiltzea, HAREN horrek, beharbada, irakurlea lehenago aipatutako beste mezu baten bila jar lezakeelako (Hegoaldean, behintzat), baina BERAREN jarrita ez dut diot aparteko arazorik ikusten: 1.- Mezu hau eta BERAREN eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio... 2.- Ebazpen hau ez da irmoa, eta BERAREN aurka.... 3.- Egin­tza honek ez du administrazio-bidea agor­tzen. BERAREN aurka... Hortik aurrera pasatzerik ez dut lortu. Alegia, horiek ontzat ematen ditut, eta ez dut lortu horietan arazorik ikusterik. Eskatzea libre denez, Juani eskatuko nioke iritzia ematea edo argi egitea, haren *Joskera lantegi*liburuari esker ikusi/ikasi bainuen nik erakusleen jokoa anafora-kataforetan. Alfontso 2010/2/18 Gotzon Egia > Erantzuna Juan Garziaren "kalko okerrak" liburuan dugu. >> > > Liburu horren «Erakusleen testu-erabilerak (anafora/katafora)» atalean, 75. > orrian, hain zuzen ere: > http://ttiki.com/10657 > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 18 23:51:55 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 18 Feb 2010 23:51:55 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> Message-ID: <83adc6ad1002181451t177e8b81re7aa121d7b78c38b@mail.gmail.com> Uste dut zehaztapen bat egitea dagokidala Juan mintzatu aurretik (eskatzea "libre bider bi" da...). A!, eta nire galderaren erantzuna "Kalko okerrak" liburuan dagoela diozuenei: ez, hori ez dago (beste erantzun asko bai, jakina), eta "Joskera lantegi"n ere ez dagoela esango nuke. (Bueno, Juanek nik baino hobeki jakingo du igual...). Alfontsok dio: <> Bai. "Joskera lantegi"k dioenez, "seinalatze zehazki kokatu gabe" bat da hori (oker ez banago). Alegia, testu guztian present dagoen erreferentea da dena delako filma, eta "film hau" esaten dugu (testu horren barruan, esaldi jakin batean, beste film bat aipatzen baldin bada, hartaz "film hori" esango dugu hurrengo esaldian; beste seinalatze klase bat da hori). Nire adibideetako "hau", berriz, diferentea da. Film-kritikaren adibidearekin segituz, jo dezagun halako batean esaten dugula: "ezin iruzkin hau amaitu zera esan gabe". Horixe da nire adibideetako "hau": iruzkinean esaten dugun "iruzkin hau", mezuan esaten dugun "mezu hau", ebazpenak esaten duen "ebazpen hau", kontratuan ageri den "kontratu hau"... Hori deixi arrunta da, eta ez da goiko "film hau" kasuan gertatzen dena ("film hau" ez baita filmean esaten, bestan denez, kritikan baizik; jakina, guztiz posible da "film hau" deixia ere, baina ez da hori goiko adibideko kasua). Deixi arrunta aipatua dago "Kalko okerrak" liburuan, 77. orrian, kataforaz mintzo den pasarte batean: ==== <> ==== Horraino zehaztapena. Hortik aurrerakoan, ikusi dut Iñigo Errasti eta Alfontso Mujika bat etorri direla (aukeretako batean behintzat) nire galderari erantzuteko orduan, biek proposatu baitute hauxe: Mezu hau eta BERAREN eranskinak... Ebazpen hau ez da irmoa, eta BERAREN aurka... Hala ere, ez da bete-betean egia Iñigok esan duen gauza bat: <<"Mezu hau eta haren eranskinak..." eta Juan Garziak "Kalko Okerrak" hartan (77. or.) aipatzen duen "Maddi eta haren/beraren [?bere] lagunak etorri ziren" egitura bera direla, ezta ba?>>. Bada, uste dut ezetz, hain zuzen ere Maddiren adibide horretan ez dugulako deixirik eta gure adibideetan bai; horrexegatik, oker ez banago, "Maddi eta haren lagunak" normal gertatzen zaigu --bere(zale)keriak gorabehera--, eta ez, aldiz, "mezu hau eta haren eranskinak", niri behintzat. Izan ere, Alfontsoren adierazpidearen ildotik, "(mezu hau)REN eranskinak" niri "(mezu) HONEN eranskinak" ateratzen zait eta ez "HAREN eranskinak". Bukatzeko, beraz: niri, lehen ere esan dudan bezala, "mezu hau eta HAREN eranskinak" desegoki gertatzen zait, eta zalantza dut "mezu hau eta BERAREN eranskinak" aukerarekin; lehenago esango nituzke "mezu hau eta HONEN eranskinak" eta... "mezu hau eta BERONEN eranskinak" (bueno, hori ez nuke esango baina iruditzen zait teknikoki edo teorian ongi dagoela). Txisteak zioen bezala: "Larria da nirea, mediku jauna"? Patxi From gringo a bildua armiarma.com Fri Feb 19 09:25:43 2010 From: gringo a bildua armiarma.com (Mikel Elorza) Date: Fri, 19 Feb 2010 09:25:43 +0100 Subject: [itzul] Fuego amigo Message-ID: <00a601cab13d$234fbc70$8001a8c0@koldo> Kaixo: Norbaiti egokitu zaio espresio hori itzultzea? Ingelesez friendly fire, frantsesez ez dakit. Nola egingo zenukete, zuzenekora joz: lagunen su, su lagun... edo beste zerbait diferentea? mila esker Mikel E. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 19 09:38:09 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 19 Feb 2010 09:38:09 +0100 Subject: [itzul] Fuego amigo Message-ID: ETBn «lagunen su» eta «lagunen eraso» darabiltzagu. Propaganda egitea barkatzen badidazue, hemen http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ adibide eta guzti topatuko duzue. Asier Larrinaga From aitziberiartza a bildua gmail.com Fri Feb 19 10:21:16 2010 From: aitziberiartza a bildua gmail.com (Aitziber Iartza) Date: Fri, 19 Feb 2010 10:21:16 +0100 Subject: [itzul] Fuego amigo In-Reply-To: <00a601cab13d$234fbc70$8001a8c0@koldo> References: <00a601cab13d$234fbc70$8001a8c0@koldo> Message-ID: <1ddb2fe61002190121x219e97eej40ed74b168681df1@mail.gmail.com> "Kideen su" ere ikusi izan dut. Mikel Elorza igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 19a 09:25): > > Kaixo: > > Norbaiti egokitu zaio espresio hori itzultzea? Ingelesez friendly fire, frantsesez ez dakit. > Nola egingo zenukete, zuzenekora joz: lagunen su, su lagun... edo beste zerbait diferentea? > > mila esker > > Mikel E. > From juangarzia a bildua gmail.com Fri Feb 19 11:28:39 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 19 Feb 2010 11:28:39 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <83adc6ad1002181451t177e8b81re7aa121d7b78c38b@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> <83adc6ad1002181451t177e8b81re7aa121d7b78c38b@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631002190228t4a5e954eu16591fcea37b1d02@mail.gmail.com> Alde batera utzia nuen mezu-kate hau, begiratu gabe, izenburuak iradokitzen zidalako ez zela joskera-kontua, formulismoren bat baizik. Halako batean, ordea, heldu diot, eta, erantzutekotan negoela, horra erantzuteko bider-eskatu. Oraingo honetan, bada, ez dut nik txaparen erru guztia izango... 1) Gai horri buruz ezer esan dudan toki guztietan, saiatu naiz garbi uzten ez dela kontua inongo, inolako eta (batez ere) inoren erabilera gaitzestea. Kontua, izan ere, batu estandarrerako erabilera ahalik eta egokiena finkatuz joatea da, nire ikuspegitik. Jakina, desados egoteko eskubide guztia du edonork, premisa nagusia ere ukatzeraino, hots, euskara batu beharra bera, modako neotxokozaletasunetik gero eta gehiago gertatzen denez. Nik, eta ez ahal naiz bakarra izango, estandar hori mamituz joatea nahi nuke, eta bide horretatik joan nahi dute nire proposamenek. 2) "Bere" zein "beraren"ek ez dute hor enfasiaren arazorik, berez. Euskaltzaindiak berak badu hor erru apur bat, "erakusle indartu" izena eman baitzien noizbait bai "huraxe"ri eta bai "bera"ri. Egia da "huraxe" ereduko formak ia desgerbidean duten hiztunek "bera" eredura jotzen dutela maiz, maiz, baina "ber-" osaera dutenak (nire terminologian, berretuak) ez dira, berez, enfatikoak, errepikapenezkoak baizik: "(aipaturiko) [hura] bera". "Bere", berriz, izatez edo jatorriz, bihurkaria da ("reflexivo"). Beraz, hizkera batzuetan "beraren" (eta "haren") formen lekua hartu aurretik (hots, "su"=bere automatizatu aurretik), eta bereizkuntzak gordetzen jarraitzen duten hizkeretan orain ere berdin, bereizi egiten zen/da "Amaia eta haren/beraren [Amaiaren] semea ikusi ditu dantzan" eta "Amaia eta bere [ikuslearen] semea ikusi ditu dantzan". Ez dakit hori arazoak areagotzea edo konpontzen laguntzea den, baina, niri neuri, gustatzen zait, besteak beste, zerbait irakurtzen dudanean, jabetzea zein diren esaldien erreferenteak. Eta esaldiak hori baino bihurrixeagoak ere izan daitezke, eta erreferenteak nahasgarriagoak, zenbait testutan. Hizkuntza-tresneria zorroztuta ez badago, hizkuntzak ez du ondo beteko bere lana (hizkuntza zertarako nahi dugun ere eztabaidagai izan liteke). 3) "Haren" eta "beraren"en arteko aldea, berriz, nik "inflazioa" deitu izan diodanari dagokio. Oso labur (laburregi) azalduta: mendebaldeko gramatika askotan, pertsona-izenordain arrunten zerrenda "ni, zu, bera" zen . Horrek esan nahi du erreferentea (hiztunaren buruan, nonbait) errepikatua balitz bezala abiatzen dela sistema hori, "hura" arrunta bazterturik. Joera horretako hiztunei, bada, "ber-" hasten ez den oro irudituko zaie ezohiko pertsona-izenlagunen kasuan (él/ella=bera, aquel/aquella=hura). Hortik aurrerakoa: bera+-ren > beraren/bere. Nire proposamenean (eta, esate baterako, Elizen arteko Biblian,, bihurkaria ez den erreferente errepikatuarentzat gordetzen da "beraren": Amaiak esan zion Patxiri beraren [Amaiaren] etxean geratzeko. [bere: Patxiren], haren: beste norbaiten (Ipar.: Amaiaren / beste norbaiten)] 4) Horiek guztiak aspaldi azalduak dira, eta ederki ezkontzen dira Alfontsoren eta Patxiren iruzkinekin. EIMAkoa aski eskematikoa da, baina, ustez, funtzeskoena biltzen du. 5) Oraingo honetan hizpide duguna, aldiz, nik lehenago (ustez) inon tratatu gabeko auzia da. Horrek ez du esan nahi auzi ez denik; izan ere, ia egunero egokitzen zait halakoren bat neure itzulpenetan zein besterenen zuzenketan edo begiraletzan. Kontu hori ere aski garbi finkatu du Alfontsok: zer gertatzen da halakoetan ("nire" ereduan zein bestetan) anaforaren erreferentea hirugarren graduan ez dagoenean? Alegia, [hura>haren/beraren/bere] anafora-lotura izan beharrean [hau/hori>...] abiapuntua osatu behar dugunean? Lehenik, erantzun formala, "nire" ereduan: Mezu hau eta beronen eranskinak. Badakit zenbaitek (edo, beldur naiz, hainbatek) adar-jotzetzat hartuko duela "berau" ereduko erakusle hain estigmatizatuei berriro honela atea zabaltzea (nork eta nik, haien kontra esandakoak esanda), baina serio ari naiz. Eredu horretako erakusleek ez dute berezko bekaturik: ez dagokien erabilerara behartzea izan da bekatu aski zabaldua. Hor, ordea, "hau"ren erreferntearen errepikapena markatzen du "berau"k, eta horixe da "ber-" erakusle berretuen eginkizun jatorra. Jakina, hor ere, "hau berau" eta "hori berori" joskeren lekuan, graduaren neutralizazioz, "hau bera" eta "hori bera" darabilenak ez du arazorik izango (aitzitik baizik) gradu-neutralizazio hori gure adibide dontsura ere ekartzeko: Mezu hau eta beraren [mezu honen] eranskinak. Hobe eredu hori, noski, batu estandar formalean, zehazki adierazten baitira hala "beronen/beraren" izenordainen erreferentea, "bere" bihurkari orotariko bihurtua erabiliz baino. Gure adibidean, ez dirudi larria denik anbiguotasunak, baina berehala egin dezakegu topo nahasgarriagoren batekin, eta orduan zer? 6) Orain arteko guztian, esaldiak beren horretan utziz jardun dugu, erakusleen aukera gorabehera. Batzuetan, askotan, esaldia bestela taxuatzea izaten da irtenbide hobea. Besteak beste, eta maizenik, Alfontsok iradoki bezala, genitiboa osorik ezabatuz edo/eta erakuslearen ordez artikulua erabiliz, gradurik gabea baita hura (gure adibidea ez da hor aproposena, baina): Mezu hau eta eranskinak. Mezua eta (dakartzan) eranskinak. 7) Zerbait baldin badago nire azalpenetan neuk "asmatua", baztertzekotzat jo: euskarak berezko dituen joeren artean (aipatu dudan xederako) egokien direnak seinalatu eta bultzatu nahiz ari naiz ni. Euskara kultura-hizkuntza bete-bete eta oso-oso bilakarazteko bidean, ez baitzaigu gutxi falta horretarako, begiak zabalik edukiz gero bistan denez. Bidea egin nahi dugun da kontua, eta bide horretan, arazo guztiak ez dira soziologikoak, bada-eta arazo tekniko ez-nolanahikorik, garatu nahi izan d(u)en edozein hizkuntzatan bezala. Ni ere pasotagoa nintzateke, ez pentsa, euskara ingelesaren edo gaztelaniaren egoeran balego. Mezu honekin eta beronen edukiarekin, nahi duzuena egin. > Txisteak zioen bezala: "Larria da nirea, mediku jauna"? > > Patxi > From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Feb 19 11:06:06 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 19 Feb 2010 11:06:06 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F52@eibarmail.eibarkoudala.local> Hasierakora bueltatuta, erantzun praktikoa: 1.- Mezu hau eta eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio... 2.- Ebazpen hau ez da irmoa eta hemen ebatzitakoaren aurka gora ­jotzeko erre­kur­tsoa jar daiteke... 3.- Egin­tza honek ez du administrazio-bidea agor­tzen eta gorako errekur­tsoa sar dakioke... Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: osteguna, 2010.eko otsailak 18 12:18 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak Egun on: Zalantza handi samarra darabilgu inguruan: 1. adibidean zer jarri behar den "eranskinak" hitzaren aurretik (edo ez den ezer jarri behar). Bestalde, iruditzen zait kasu bera dela 2. eta 3. esaldietan gertatzen dena (ez dira asmatuak, horrela aurkituak baizik). 1.- Mezu hau eta [horren] eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio... 2.- Ebazpen hau ez da irmoa, eta [haren] aurka gora ­jotzeko erre­kur­tsoa jar daiteke... 3.- Egin­tza honek ez du administrazio-bidea agor­tzen. [Beraren] aurka gorako errekur­tsoa egin daiteke... Bi ohartxo, badaezpada. Bat: lehenbiziko erakuslea deiktikoa da kasu guztietan (alegia, "mezu hau" egiazki "idatzi dudan mezu hau" da, eta ebazpenaren eta egintzaren kasuan berdin). Bi: "mezu hau eta bere eranskinak" aukera(n) baztertzekotzat daukat, "alkatea eta bere semea" kasuan aukeran "haren" hobesten dugun arrazoi beragatik; http://www.erabili.com/zer_berri/galdezka/1234020764 Zuen iritzien zain. Eskerrik asko aurrez. Patxi From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Feb 19 12:01:46 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 19 Feb 2010 12:01:46 +0100 Subject: [itzul] Mezu hau eta ____ eranskinak In-Reply-To: <64e929631002190228t4a5e954eu16591fcea37b1d02@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> <83adc6ad1002181451t177e8b81re7aa121d7b78c38b@mail.gmail.com> <64e929631002190228t4a5e954eu16591fcea37b1d02@mail.gmail.com> Message-ID: Kontuari joskearen aldetik ez ezik, Administrazioaren beraren funtzionamenduaren aldetik ere begiratu behar diogu. Hau da, informazio guztiz pertinentea da adieraztea dena delako eranskin hori bestearen parte, osagai edo eranskailu dela, ez dela beste dokumentu, prozedura edo lege batekoa (halakoak ere bidaltzea gertatzen da-eta). Eta ezelako loturarik barik emanda, ez dakit oso argi geratzen den, baina... Esaldia berridatziko bagenu, gutxi gorabehera hau lortu (eta aditzera eman) behar genuke: Mezu hau eta ___ eranskinak hartzaileari bakarrik zuzentzen zaizkio 1) "Mezu hau eta mezuaren lagun/osagai/eranskin... doazen/diren dokumentuak..." 2) "Mezu hau eta mezuak lagun/osagai/eranskin... daramatzan/dituen dokumentuak..." 3) "Mezu hau eta mezua osatzen duten dokumentuak..." et caeterea... Hurrengo urratsa genuke argitzea ea bigarren "mezu" berba "hura" jarriaz esaldia berdin ulertzen den. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Feb 20 13:09:07 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 20 Feb 2010 13:09:07 +0100 Subject: [itzul] En el centro de todas las miradas Message-ID: <4B7FD0E3.5080206@euskalnet.net> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? (Izenburu baterako da) Mila esker aldez aurrtik Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Feb 20 22:43:42 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 20 Feb 2010 22:43:42 +0100 Subject: [itzul] En el centro de todas las miradas In-Reply-To: <4B7FD0E3.5080206@euskalnet.net> References: <4B7FD0E3.5080206@euskalnet.net> Message-ID: <8A040E8C-F15A-48A5-B650-7A68724B9CEF@gmail.com> Begirada guztien itu... ? -- Eneko Gotzon Ares. . From varbizu a bildua cajavital.es Mon Feb 22 08:35:22 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 22 Feb 2010 08:35:22 +0100 Subject: [itzul] En el centro de todas las miradas In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Testuingurua beharko zen arren, bote azkarrean: Arreta gunea(n) Bittor Arbizu ------ Message: 1 Date: Sat, 20 Feb 2010 13:09:07 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] En el centro de todas las miradas Message-ID: <4B7FD0E3.5080206 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? (Izenburu baterako da) Mila esker aldez aurrtik Joxemari - From ana a bildua emun.com Mon Feb 22 10:27:40 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Mon, 22 Feb 2010 10:27:40 +0100 Subject: [itzul] confiabilidad Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380F21D3B377@zposta.emun.com> Teknologiari buruzko testu batean, konfidagarritasun erabiliko zenukete? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From petrirena a bildua gmail.com Mon Feb 22 11:05:42 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 22 Feb 2010 11:05:42 +0100 Subject: [itzul] confiabilidad In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380F21D3B377@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4380F21D3B377@zposta.emun.com> Message-ID: <83adc6ad1002220205u64531899i5c40082c8b15f0c8@mail.gmail.com> Aupa; "fidagarritasuna", nik uste. Teknologiari buruzko testu batean, konfidagarritasun erabiliko zenukete? > Eskerrik asko > > From e.agirre a bildua ehu.es Mon Feb 22 12:05:46 2010 From: e.agirre a bildua ehu.es (Eneko Agirre) Date: Mon, 22 Feb 2010 12:05:46 +0100 Subject: [itzul] wisdom of crowds Message-ID: <4B82650A.5010803@ehu.es> kaixo, Wikipedia eta antzeko proiektuetara lotuta dagoen "wisdom of crowds" euskaratzean zalantza ugari sortu zaizkigu. Estimatuko genuke laguntza. mila esker eneko -- ----------- NEW URL: http://ixa2.si.ehu.es/eneko ------------ Eneko Agirre . Informatika Fakultatea mailto: e.agirre a bildua ehu.es Manuel Lardizabal, 1 . 20.018 Donostia fax: (+34) 943 015590 Basque Country (via Spain) tel: (+34) 943 015019 From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Feb 22 12:20:54 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 22 Feb 2010 12:20:54 +0100 Subject: [itzul] wisdom of crowds In-Reply-To: <4B82650A.5010803@ehu.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762170B@AEX06.ejsarea.net> Joxe Aranzabalek «Jendetzaren jakituria» deitu zion 2008an http://goiena.net/blogak/faroa/jendetzaren-jakituria Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Agirre Bidaltze-data: lunes, 22 de febrero de 2010 12:06 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] wisdom of crowds kaixo, Wikipedia eta antzeko proiektuetara lotuta dagoen "wisdom of crowds" euskaratzean zalantza ugari sortu zaizkigu. Estimatuko genuke laguntza. mila esker eneko -- ----------- NEW URL: http://ixa2.si.ehu.es/eneko ------------ Eneko Agirre . Informatika Fakultatea mailto: e.agirre a bildua ehu.es Manuel Lardizabal, 1 . 20.018 Donostia fax: (+34) 943 015590 Basque Country (via Spain) tel: (+34) 943 015019 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Feb 22 12:21:07 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 22 Feb 2010 12:21:07 +0100 Subject: [itzul] wisdom of crowds In-Reply-To: <4B82650A.5010803@ehu.es> References: <4B82650A.5010803@ehu.es> Message-ID: Jendarte(aren) jakinduria/jakintza/jakiundea? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Feb 22 20:13:45 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Feb 2010 20:13:45 +0100 Subject: [itzul] Beneficio de la duda Message-ID: <4B82D769.1000005@euskalnet.net> Kaixo: hara, testuinguru horretan, nola emango zenukete "otorgar el beneficio de la duda"? A ellas, digamos, que se les otorga el ?beneficio de la duda?, pero han de demostrar su valía en mayor medida que ellos ya sea en actividades por cuenta propia o ajena, e independientemente del sector de ocupación. Mila esker aurrez Joxemari From aixe a bildua ctv.es Mon Feb 22 21:36:59 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Mon, 22 Feb 2010 21:36:59 +0100 Subject: [itzul] En el centro de todas las miradas Message-ID: Testuingururik gabe, ez nauk ezer proposatzera ausartzen. Hala ere, Gasteizko Boulebard dendagunean erabiltzen duten goiburu honek beharbada balioko dik inspiraziorako: El centro de todas las miradas = Begirada guztien jomuga Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Feb 22 21:53:37 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 22 Feb 2010 21:53:37 +0100 Subject: [itzul] Beneficio de la duda In-Reply-To: <4B82D769.1000005@euskalnet.net> References: <4B82D769.1000005@euskalnet.net> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351930321D6128@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > A ellas, digamos, que se les otorga el ?beneficio de la duda? Googlen begiratuta, 21 bider ageri da «zalantzaren onura». Iturri batzuk fidagarri samarrak iruditzen zaizkit, gainera. Ingelesez «the benefit of the doubt», frantsesez «le bénéfice du doute»... Uste dut euskaraz aise har daitekeela kalkoa. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From bulegoa a bildua eizie.org Wed Feb 24 10:24:11 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 24 Feb 2010 10:24:11 +0100 Subject: [itzul] "Kopuruak eta kantitateak" artikulua 2tzuL blogean Message-ID: "Kopuruak eta kantitateak" artikulua argitaratu dute Alfontso Mujikak eta Patxi Petrirenak ³2tzul blogean²:http://www.eizie.org/2tzul. Tradizioko erabilera eta gaur egungo zenbait adibide zalantzako aztertu dituzte, irizpide hau ardatz harturik: ³Guk aldezten dugun erabileran (tradizioarekin bat datorren erabilera baita), kopuru ez da erabili behar izen kontagaitzekin. Hala, zuzenak dira makina-kopurua, litro-kopurua, ikasle-kopurua modukoak, baina ez da komeni, adibidez, energia-kopurua (Zenbat? Lau energia?), bero-kopurua, aire-kopurua edo ur-kopurua esatea edo idaztea². Iritziak eta ikuspegiak jasotzeko asmoz plazaratua da gai. From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Feb 24 15:43:01 2010 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Wed, 24 Feb 2010 15:43:01 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta Message-ID: Arratsalde on, Euskalbar Firefoxetik desagertu egin zait eta, saiatu eta saiatu aritu naiz, baina ez dut berriz jartzea lortu. Norbaitek laguntzerik bai? Mila esker, JON From irati-maranon a bildua ivap.es Wed Feb 24 15:52:55 2010 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Wed, 24 Feb 2010 15:52:55 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F6410@AEX07.ejsarea.net> Ai, begira, ze mezu bidali duen Jon Sanchezek itzulera. Ke pobre: Arratsalde on, Euskalbar Firefoxetik desagertu egin zait eta, saiatu eta saiatu aritu naiz, baina ez dut berriz jartzea lortu. Norbaitek laguntzerik bai? Mila esker, JON -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon sanchez Enviado el: miércoles, 24 de febrero de 2010 15:43 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Euskalbar desagertuta Arratsalde on, Euskalbar Firefoxetik desagertu egin zait eta, saiatu eta saiatu aritu naiz, baina ez dut berriz jartzea lortu. Norbaitek laguntzerik bai? Mila esker, JON From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Feb 24 15:55:09 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 24 Feb 2010 15:55:09 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: References: Message-ID: Niri duela aste pare bat gertatu zitzaidan gauza bera. Firefox eguneratzeko aukerari baietz esan eta hara! eguneratu bai baina baita Euskalbar kendu ere. Bilatzailean euskalbar idatzi, deskargatu eta kito! Iker _________________________________________________________________ ¿Aún no sabes qué móvil eres? ¡Descúbrelo aquí! http://www.quemovileres.com/ From julenx a bildua gmail.com Wed Feb 24 15:58:02 2010 From: julenx a bildua gmail.com (Julen) Date: Wed, 24 Feb 2010 15:58:02 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: References: Message-ID: <4B853E7A.2000804@gmail.com> az., 2010.eko otsren 24a 15:43(e)an, jon sanchez(e)k idatzi zuen: > Arratsalde on, > > Euskalbar Firefoxetik desagertu egin zait eta, saiatu eta saiatu aritu naiz, > baina ez dut berriz jartzea lortu. > > Norbaitek laguntzerik bai? Zoaz Ikusi > Tresna-barrak > Euskalbar aukerara eta bertan agertu behar litzake. Julen. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 24 16:45:44 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Feb 2010 16:45:44 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F6410@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F6410@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4B8549A8.10305@gipuzkoa.net> > Ai, begira, ze mezu bidali duen Jon Sanchezek itzulera. Ke pobre: Oraintxe esan duzu egia: gizajoa, Euskalbar galduta... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 24 16:44:19 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Feb 2010 16:44:19 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: References: Message-ID: <4B854953.1050001@gipuzkoa.net> > Euskalbar Firefoxetik desagertu egin zait eta, saiatu eta saiatu aritu naiz, > baina ez dut berriz jartzea lortu. Windows-en ari bazara, proba egizu Crtl+Alt+A sakatuta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 24 18:25:12 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Feb 2010 18:25:12 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: <4B854953.1050001@gipuzkoa.net> References: <4B854953.1050001@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B8560F8.9000802@gipuzkoa.net> > Windows-en ari bazara, proba egizu Crtl+Alt+A sakatuta. Esan nahi nuen, Firefox pantailan duzula egiteko Ctrl+Alt+A. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Feb 24 18:25:38 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Feb 2010 18:25:38 +0100 Subject: [itzul] Refranero multilingue Message-ID: <4B856112.5050004@gipuzkoa.net> http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jonsanchez80 a bildua gmail.com Wed Feb 24 18:59:17 2010 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Wed, 24 Feb 2010 18:59:17 +0100 Subject: [itzul] Euskalbar desagertuta In-Reply-To: <4B8560F8.9000802@gipuzkoa.net> References: <4B854953.1050001@gipuzkoa.net> <4B8560F8.9000802@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko guztioi laguntzagatik (batez ere zuri, Irati, halako enpatia adierazteagatik...?). Gotzonenak berehala funtzionatu du. Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 24a 18:25): > Windows-en ari bazara, proba egizu Crtl+Alt+A sakatuta. >> > > Esan nahi nuen, Firefox pantailan duzula egiteko Ctrl+Alt+A. > > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From iraberba a bildua gmail.com Thu Feb 25 09:17:09 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Thu, 25 Feb 2010 09:17:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Sistema_de_Interconexi=F3n_Burs=E1til?= Message-ID: Egun on: Eman al duzue inoiz hori euskaraz? Estatuko burtsak elkarrekin lotzeko sistema da. Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From petrirena a bildua gmail.com Thu Feb 25 12:04:35 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 25 Feb 2010 12:04:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistema_de_Interconexi=F3n_Burs=E1til?= In-Reply-To: References: Message-ID: <83adc6ad1002250304n6882b1a1g93bb5e6660aec2e2@mail.gmail.com> Burtsak Elkarlotzeko Sistema ageri da hemen: http://www.bolsabilbao.es/bolsa/eu/html/servicios-eu.html "Elkarlotu" ez dago Hiztegi Batuan, baina ageri da Euskal Prosa Gaurren: http://www.ehu.es/ehg/cgi/bila?l=13698&z=e&p=1020 Ezertarako balio badizu... Patxi Estatuko burtsak elkarrekin lotzeko sistema da. > > From neretxuk a bildua gmail.com Thu Feb 25 12:09:13 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 25 Feb 2010 12:09:13 +0100 Subject: [itzul] FLOV eta arte grafikoak Message-ID: Egunon! testua traketsa da, eta batek daki zer esan nahi ote zuen... Arte Grafikoez dihardu (ikasturte-plangintza bat da), eta esaldi honekin egin dut topo: "en una mesa de luz, colcaremos un milimetrado que nos permita ubicar adecuadamente todos los elementos de montaje con celo, cuidando mucho la limpieza y el celo pues podría provocar* Flov *al hacer el vaciado en la insoladora; el trazado es un dibujo-esquema del resultado final, cajas de imágenes,textos, marcas de registro, tiras de control, guias de pecho, tacones, etc?" Dagoen bezala uzteko aukera hor dago, baina... ideiaren bat? eskerrik asko! From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Feb 25 12:16:18 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 25 Feb 2010 12:16:18 +0100 Subject: [itzul] FLOV eta arte grafikoak In-Reply-To: References: Message-ID: Ez ote da _flow_ izango? http://www.fundaciongutenberg.edu.ar/competencia/normas/PREPFORM_OFF.pdf Bila ezazu flow terminoa dokumentuan. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Feb 25 12:28:14 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 25 Feb 2010 12:28:14 +0100 Subject: [itzul] FLOV eta arte grafikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <4B865ECE.5000704@uribekosta.org> Jarioa ??? http://www.flamarique.com/diatoneaf.htm horko ( likidoa/produktua) isuri ?? nere txuk escribió: > Egunon! > > testua traketsa da, eta batek daki zer esan nahi ote zuen... Arte Grafikoez > dihardu (ikasturte-plangintza bat da), eta esaldi honekin egin dut topo: > > "en una mesa de luz, colcaremos un milimetrado que nos permita ubicar > adecuadamente todos los elementos de montaje con celo, cuidando mucho la > limpieza y el celo pues podría provocar* Flov *al hacer el vaciado en la > insoladora; el trazado es un dibujo-esquema del resultado final, cajas de > imágenes,textos, marcas de registro, tiras de control, guias de pecho, > tacones, etc?" > > Dagoen bezala uzteko aukera hor dago, baina... ideiaren bat? > > eskerrik asko! > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From neretxuk a bildua gmail.com Thu Feb 25 12:31:59 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Thu, 25 Feb 2010 12:31:59 +0100 Subject: [itzul] FLOV eta arte grafikoak In-Reply-To: <4B865ECE.5000704@uribekosta.org> References: <4B865ECE.5000704@uribekosta.org> Message-ID: Baliteke, bai, baina orain kezka daukat, itzuli ala zegoen legez utzi, jatorrizkoan "sasi-termino" hori nahita erabili badu... dena dela, mertzi! Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2010eko otsren 25a 12:28): > Jarioa ??? > http://www.flamarique.com/diatoneaf.htm > > horko ( likidoa/produktua) isuri ?? > > nere txuk escribió: > > Egunon! >> >> testua traketsa da, eta batek daki zer esan nahi ote zuen... Arte >> Grafikoez >> dihardu (ikasturte-plangintza bat da), eta esaldi honekin egin dut topo: >> >> "en una mesa de luz, colcaremos un milimetrado que nos permita ubicar >> adecuadamente todos los elementos de montaje con celo, cuidando mucho la >> limpieza y el celo pues podría provocar* Flov *al hacer el vaciado en la >> insoladora; el trazado es un dibujo-esquema del resultado final, cajas de >> imágenes,textos, marcas de registro, tiras de control, guias de pecho, >> tacones, etc?" >> >> Dagoen bezala uzteko aukera hor dago, baina... ideiaren bat? >> >> eskerrik asko! >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From sara a bildua euskal.deusto.es Thu Feb 25 16:37:06 2010 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Thu, 25 Feb 2010 16:37:06 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria Message-ID: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> Kaixo denoi: Itzultzen ari garen testu batean, genero indarkeria, zeloak, bikotekideen arteko mendekotasuna eta abar islatzen dituzten abestiak eta testu literarioak agertzen dira, eta egokia litzateke euskal abestiren bat, olerkiren bat...sartzea. Ez daukagu denbora askorik bila ibiltzeko eta bihotzez eskertuko genuke norbaitek lagundu ahal baligu. Ezagutzen duzue halakorik? Mila esker aldez aurretik. Sara From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 25 17:34:39 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 25 Feb 2010 17:34:39 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> Message-ID: <4B86A69F.5030809@gipuzkoa.net> > Itzultzen ari garen testu batean, genero indarkeria, zeloak, > bikotekideen arteko mendekotasuna eta abar islatzen dituzten abestiak > eta testu literarioak agertzen dira, eta egokia litzateke euskal abestiren > bat, olerkiren bat...sartzea. Ez daukagu denbora askorik bila ibiltzeko > eta bihotzez eskertuko genuke norbaitek lagundu ahal baligu. Pello Joxepe tabernan dala haurra jaio da Larraulen (Bis) etxera joan da esan omen du: -Ez da neria izanen, beraren amak topa dezala haur horrek aita zein duen. Hau pena eta pesadunbria! Senarrak haurra ukatu (Bis) Pello Joxepe bihotz neria haur horrek aita zu zaitu haur horrentzako beste jaberik ezin nezake topatu. Zure semia besuan daukat senarra aldamenian (Bis) orain denborik eztaukat eta zuazkit ordu onian neronek abisatuko zaizut garaia datorrenian. Fortunosoa nintzela baina ni naiz fortuna gabia, (Bis) abade batek eraman dizkit umea eta andria: haurra berea bazuen ere andrea nuen neria. Patzientzia hartu bihar da munduan Pello Josepe, (Bis) andria ere zuria izanda haurra bestena diote; gizonen faltan igarotzen da basoan zenbait larrarte. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 25 17:51:32 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 25 Feb 2010 17:51:32 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B86A69F.5030809@gipuzkoa.net> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> <4B86A69F.5030809@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B86AA94.2060201@gipuzkoa.net> > Pello Joxepe tabernan dala Bide batez, bertsio eder bat (Paco Ibañez + Imanol Larzabal) hemen entzungai: http://euskaltube.com/play_audio.php?audio=19 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Feb 25 18:16:13 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 25 Feb 2010 18:16:13 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> Message-ID: <4B86B05D.4040602@gipuzkoa.net> Txirritaren bertso jarrietan, badira bereizteko moduko aleak; besteak beste: http://www.susa-literatura.com/emailuak/txirrita/txir04.htm http://www.susa-literatura.com/emailuak/txirrita/txir36.htm -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Feb 25 21:25:34 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 25 Feb 2010 21:25:34 +0100 Subject: [itzul] Arte Ederren, Arte Ederretako ala Arte Eder Museoa? Message-ID: 2010-02-25, 07:30 Euskadi Irratia, albisteak, "Arte Eder Museoa" 2010-02-25, 20:30 Euskal Telebista, albisteak, "Arte Ederretako Museoa" 2010-02-25, 20:30 Euskal Telebista, albisteak, "Arte Ederren Museoa" EITBko lagunok, eskerrik asko bihotz bihotzez. Ez nuen uste gai izango zinetenik, 13 ordu eta 15 minututan, euskalgintzak/itzulpengintzak 9 urtetan egiten asmatu ez duen hobebidean aurrera egiteko. Bejondeizuela! Joxe Mari Berasategi Gasteiz P.D. Ikus, http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul helbideko bilatzailean, "Zer bilatu" laukitxoan "Museoen izenak" jarrita. From iraberba a bildua gmail.com Fri Feb 26 07:48:44 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 26 Feb 2010 07:48:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Sistema_de_Interconexi=F3n_Burs=E1til?= In-Reply-To: <83adc6ad1002250304n6882b1a1g93bb5e6660aec2e2@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002250304n6882b1a1g93bb5e6660aec2e2@mail.gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko, Patxi. Hala erabiliko dut. 2010/2/25 Patxi Petrirena > Burtsak Elkarlotzeko Sistema ageri da hemen: > > http://www.bolsabilbao.es/bolsa/eu/html/servicios-eu.html > > "Elkarlotu" ez dago Hiztegi Batuan, baina ageri da Euskal Prosa Gaurren: > > http://www.ehu.es/ehg/cgi/bila?l=13698&z=e&p=1020 > > Ezertarako balio badizu... > > Patxi > > Estatuko burtsak elkarrekin lotzeko sistema da. > > > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3. 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Fri Feb 26 08:46:29 2010 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Fri, 26 Feb 2010 08:46:29 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> Message-ID: Ea, beste hau: Loa loa txuntxurun berde Loa loa masusta Aita gurea Gazteizen da Ama manduan hartuta: lo, lo. Aita gurea Gazteizen da Ama manduan hartuta Aita gureak diru asko du Ama bidean salduta: lo, lo. Izan ongi! From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Feb 26 09:32:41 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 26 Feb 2010 09:32:41 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> Message-ID: Honako hauek ere bertso zaharrak dira baina moderno samarrak http://www.euskaraz.net/Argitalpenak/HerriLiteratura/SanchezIrure/Bertsoak/078 Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Feb 26 10:11:18 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:11:18 +0100 Subject: [itzul] GEM-TEA Message-ID: <4B879036.6000605@euskalnet.net> Kaixo: bi horien esanahia topatu ezinik nabil. Ba al dakizue zer esan nhi duten? "A pesar de esto, cabe resaltar que, según los últimos datos del GEM, se ha producido un incremento significativo de la tasa emprendedora en las mujeres de la CAPV en el periodo 2007-2008, que sitúa la TEA femenina en un 5.9" Mila esker Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Feb 26 10:22:42 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:22:42 +0100 Subject: [itzul] Arte Ederren, Arte Ederretako ala Arte Eder Museoa? Message-ID: Nik neuk «Arte Ederren Museoa» erabiliko nuke -erabiltzen dut-. Horretan bat egiten dut -ustez- Euskal Herriko Unibertsitateko izendegi ofiziala prestatzeko gogoan izan dituzten irizpideekin, «Arte Ederren Fakultatea» hautatu baitute. Tamalez, ez dakit zergatik -hobebideko itzultzaileren bat tarteko dela, ziur-, museoaren izen ofiziala «Arte Eder Museoa» da, nik neuk aberrantetzat daukadana (eta, antza, EHUko izendegi ofizialerako irizpideek ere bai). Edozelan ere, egia da mesedegarria litzatekeela EAEko komunikazio-talde publikoaren hedabideetan koordinatuago jardutea. Besteak beste, horregatik prestatu dugu HIKEA aplikazioa (betiko moduan, zuen baimenarekin, propaganda apur bat egingo dut): http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Horretan edo beste zer-edo-zertan huts egiten bada, eskertzekoa da hutsegitea seinalatzea. Zer tonutan seinalatzen den, bakoitzak jakingo du. Oro har, esan liteke sarkasmoa gorrotogarri egiten dela. EITB honetan, hala eta ere, asteburuaren atarian egoteak hutsaldu egiten dizkigu sentimendu ilun guztiak bihotzondotik. Asier Larrinaga From SASA93 a bildua telefonica.net Fri Feb 26 10:31:12 2010 From: SASA93 a bildua telefonica.net (SASA93 a bildua telefonica.net) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:31:12 +0100 (CET) Subject: [itzul] GEM-TEA In-Reply-To: <4B879036.6000605@euskalnet.net> References: <4B879036.6000605@euskalnet.net> Message-ID: <6979163.1289331267176672858.JavaMail.root@wm1> Ea zerbaitetarako balio dizun: Normal 0 21 MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman";} Global Entrepreneurship Monitor GEM Txostena (http://www.osanet.euskadi.net/r85-20319/eu/contenidos/informacion/ekonomiaz_62/eu_def/ekonomiaz_62.html) Porcentaje de población adulta de la CAPV involucrada en empresas en fase de gestación (TEA) http://www.ie.edu/gem/img/informes/37.pdf TEA adierazleak (Total Entrepreneurial Activity) http://www.euskomedia.org/PDFAnlt/mono/global2008/gem05001174.pdf http://www.fundacionxavierdesalas.com/contenido/GEM%20Web%20Ultimo/Informes%20GEM/GEM%20Pais%20Vasco%202004.pdf Edurne From inavarro a bildua ud-ss.deusto.es Fri Feb 26 10:43:12 2010 From: inavarro a bildua ud-ss.deusto.es (Itziar Navarro) Date: Fri, 26 Feb 2010 10:43:12 +0100 Subject: [itzul] GEM-TEA References: <4B879036.6000605@euskalnet.net> Message-ID: <003301cab6c8$1cda3f60$c20ba8c0@deusto.es> GEM: Global Entrepreneurship Monitor proiektua, nazioarteko hainbat erakundek osatua, jarduera ekintzailea aztertzeko eta herrialde eta eskualdeetan alderatzeko. Urtero txosten bat argitaratzen da, besteak beste, Euskal Autonomia Erkidegoari dagozkion datuekin. TEA: Tasa de Total de Actividad Emprendedora Itziar Navarro Deustuko Unibertsitatea-Donostia ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Friday, February 26, 2010 10:11 AM Subject: [itzul] GEM-TEA > Kaixo: bi horien esanahia topatu ezinik nabil. Ba al dakizue zer esan > nhi duten? > > "A pesar de esto, cabe resaltar que, según los últimos datos del GEM, se > ha producido un incremento significativo de la tasa emprendedora en las > mujeres de la CAPV en el periodo 2007-2008, que sitúa la TEA femenina en > un 5.9" > > Mila esker > > Joxemari