From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jan 4 12:01:18 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 04 Jan 2010 12:01:18 +0100 Subject: [itzul] Cabra In-Reply-To: <001201ca8877$9c0f3ad0$d42db070$@net> References: <001201ca8877$9c0f3ad0$d42db070$@net> Message-ID: <4B41CA7E.3070501@gipuzkoa.net> Joan den urtean egindako galdera erantzun gabeko bat: > Nola esaten zaio 'cabra' erako bizikletari? Kirol Elkarteen Eskuliburua http://bit.ly/8tGZL5 Bizikleta adardun = Bicicleta cabra -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jan 4 13:40:50 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 4 Jan 2010 13:40:50 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! Message-ID: Nola behar du esamolde horrek: tonto halakoa ala tontoa halakoa? ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: tonto halakoak ala tontoak halakoak? Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. X. From azpilla a bildua euskalnet.net Mon Jan 4 14:36:40 2010 From: azpilla a bildua euskalnet.net (Arantzazu) Date: Mon, 04 Jan 2010 14:36:40 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! In-Reply-To: References: Message-ID: <000801ca8d42$f28f5c80$d7ae1580$@net> Nik iritzi sendo samarrik ez dut, ezta gutxiago ere, baina gurean "tuntuna halakoa" esaten da. Ez dakit ezertarako balioko dizun. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: lunes, 04 de enero de 2010 13:41 Para: ItzuL Asunto: [itzul] zerri(a) halakoa! Nola behar du esamolde horrek: tonto halakoa ala tontoa halakoa? ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: tonto halakoak ala tontoak halakoak? Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. X. __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de firmas de virus 4741 (20100104) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Informacion de ESET NOD32 Antivirus, version de la base de firmas de virus 4742 (20100104) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Jan 4 14:42:16 2010 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 4 Jan 2010 14:42:16 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! In-Reply-To: <000801ca8d42$f28f5c80$d7ae1580$@net> References: <000801ca8d42$f28f5c80$d7ae1580$@net> Message-ID: <5d9b0c901001040542r3682e77etfe767c1c10852c90@mail.gmail.com> Guk "zenbait gramatika"-tan ikusita eta inkestak eginda tontoa halakoa! irakasten dugu. EGAko atriko probetan ere horrelaxe agertzen da. Ondo izan. Kepa Diegez Arantzazu igorleak hau idatzi zuen (2010eko urtren 04a 14:36): > Nik iritzi sendo samarrik ez dut, ezta gutxiago ere, baina gurean "tuntuna > halakoa" esaten da. Ez dakit ezertarako balioko dizun. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de Xabier Mendiguren > Enviado el: lunes, 04 de enero de 2010 13:41 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] zerri(a) halakoa! > > Nola behar du esamolde horrek: > > tonto halakoa ala tontoa halakoa? > > ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. > > argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: > > tonto halakoak ala tontoak halakoak? > > > Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. > > X. > > __________ Informacisn de ESET NOD32 Antivirus, versisn de la base de > firmas > de virus 4741 (20100104) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > __________ Informacion de ESET NOD32 Antivirus, version de la base de > firmas > de virus 4742 (20100104) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Jan 4 15:07:47 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 04 Jan 2010 15:07:47 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! In-Reply-To: <000801ca8d42$f28f5c80$d7ae1580$@net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72D5A0@AEX07.ejsarea.net> Ni ere halatsu, segurtasunik gabe; baina gurean ere "tontua halakua" esaten da, edo "tonto arrayua". From iibanez a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 5 09:38:29 2010 From: iibanez a bildua gipuzkoa.net (=?iso-8859-1?Q?IBA=D1EZ_SAN_ROMAN=2C_I=F1aki?=) Date: Tue, 5 Jan 2010 09:38:29 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! Message-ID: Euskaltzaindiko JAGONETen egindako galdera eta erantzuna dauden daudenean kopiatuta: "Galdera: Zein da zuzena, "lapur halakoa!" ala "lapurra halakoa!"? Eta "alaena"rekin? Erantzuna: Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegiak adibide hauek dakartza, besteak beste: halakoa (1. liburukiko 614. or.): zatarra halakoa; astoa halakoa; lotsagabea halakoa; arloteak halakoak; lapurrari halakoari; zakarra halakoa... alaena (1. liburukiko 598. or.): alferra, alaena; urde zikiña ta alaena; esteak aterata ez da ordaintzen ergel alen hori; eulimandoa, alena; txoroflauta, alena; zurrutero alena; parregarri alenak; lapur alena; zantar alena; zitala, alaena; makala, alena; ergel alaena... Beraz, tradizio idatziaren arabera, "lapurra halakoa" da zuzena. Bestalde, "lapurra, alaena" eta "lapur alaena" forma biak agertzen dira. Data: 2001/11/19 Erantzulea: Joxe Ramon Zubimendi, JAGONETen arduraduna" Dena dela, orain sarean dagoen Orotarikoan, adibideren bat edo beste badago mugagabean: "Refuerzo de un adj. peyorativo. v. alaen. Zatarra alakoa! (G-goi). A. Astoa alakoa! (V-ger-m). Ib. Berriz orrelakorik aitatzen badizu, jaikiko naiz ta burua puskatuko diot. Lotsagabea alakoa! Ag G 232. Amaika bidar jan dik ire umien ogia eskallu, saskel, txotxolo, arloteak alakoak. Ib. 130. Jaungoikoak badaki geure Iñaziok berak zenbat eman dion lapurrari alakoari. Ib. 269. Astua, alako astua... Zezen gixajua... Berari sartuko niozke nik zeretik. Urruz Zer 140. Txapela buruan zuela, aldiro egoten zan, zakarra alakoa! ardantegiko atarian. A Ardi 123. Kertenak alakoak! Ib. 52. Ze denganiño biar daustazube, barritxuok alakuok? Kk Ab I 69. Errie onan engañau dozuenok, zer merezidu dozue, bergantiok alakuok? Kk Ab II 40. Baña zoro, ergel, tentel, zentzunbako, burubako, alako orrek, ori egingo euan egin? Otx 135. Ugazaba negarrez ikusi ixan ba'leue, eurak be negarrez asi, naiz-ta gogo barik, sabeltsuri alakuak. Ib. 170. Txiro naiz aberatsai negar eragittian zuben poz eta atsegin gustijak imintten dozubezanok, alakuok! Ib. 72. Oraingotan bai bialduko gaiauzala bakaldunak antseziperdi; eta ondo egingo yauk, ire erruz, galuts, etoi, alakuori! Ib. 175. Zuaz aurreko estanku ortara; andria erdi itxu alakua da eta baliteke pasatzia. Iraola 74. Gure kotxian badator señora bat, aguardinta alkanforatu usai pestia botatzen duela, erdi pasatu alakua. Ib. 129." Ereduzko prosan ere bietara daude. Esate baterako, Patxi Zubizarretak "Mirarien kalezuloa" lanean beti sistematikoki mugagabean, eta Jose Moralesek "Arima hilak" lanean, berriz, beti mugatuan: "Mirarien kalezuloa, Nagib Mahfuz (Alberdania-Elkar, 2006) 1. Orr.: 20 -Ekarriok kafea poetari, alferrontzi halakoa! 2. Orr.: 34 Eta Raduan Husainik, Husain onbera eta urrikaltsuak, iskanbila batean hartu zuen emazte lotsagabe halakoa. 3. Orr.: 107 -Mihia txulora, txolin halakoa! 4. Orr.: 125 Libertino halakoa! 5. Orr.: 135 -Tea edaten ari al haiz, putakume halakoa! 6. Orr.: 135 -Zer nahi duk, kirten halakoa, ene familiaren hondamena? 7. Orr.: 136 -Eta gainera hire potikoa defendatzearren ni jo, gizatxar halakoa! 8. Orr.: 170 -Zer esan nahi duk, zizare halakoa? 9. Orr.: 173 -Deabru halakoa! 10. Orr.: 184 -Goi mailako senargai bat, goi mailakoa, amestu ere ezingo hukeena, urdanga halakoa! 11. Orr.: 186 -Koitadu halakoa! 12. Orr.: 208 Madarikatu halakoa! 13. Orr.: 213 Egunean zehar nozitutako larritasunaz oroiturik, haserre, bere baitan egin zuen: "Zoro halakoa! 14. Orr.: 238 -Ahantzi zure zakur ametsak, lotsagaldu halakoa - aurre egin zion. 15. Orr.: 252 Bekatari bihozgabe halakoa. 16. Orr.: 269 Ez al gintuan, bada, arnegatu, malestruk halakoa? 17. Orr.: 293 Zu gabe oso bakarrik egon naiz, frikun halakoa! 18. Orr.: 302 Ergel halakoa! 19. Orr.: 308 -Zoaz hemendik, bele halakoa! 20. Orr.: 308 Orain harropozturik egongo zara, noski, sugegorri halakoa... 21. Orr.: 311 -Ero halakoa! 22. Orr.: 316 Oilobusti halakoa. 23. Orr.: 321 -Bildots halakoa, Sakrifizioen jaian zintzur egin beharko liakete. 24. Orr.: 336 -Gezurti halakoa! 25. Orr.: 356 Oilobusti halakoa!" "Arima hilak, Nikolai Gogol (Ibaizabal, 1998) 1. Orr.: 66 Ez diat gauza itsusirik irakatsiko, lotsagabea halakoa! 2. Orr.: 76 [...], eta usin egin zuen berriro, hain ozenki, ezen une horretan leihora inguratu berria zen indioilar batek - leihoa lurretik oso hurbil zegoen - zerbait murduskatu baitzion, hitzetik hortzera eta oso azkar, bere hizkuntza bitxian - "Egun on", seguraski -, eta Txitxikovek "Ergela halakoa! - erantzun zion. 3. Orr.: 118 Jasanezinak zaizkidak hain gizon txepelak! - eta ozenki gaineratu zuen -: Tira, deabruak eramango ahal hau!, hoa emaztearengana, gixonerdia halakoa! 4. Orr.: 118 - Ergela halakoa! - esan zuen Nozdriovek, leiho aurrean zutik eta koinatuaren kotxeari so -. 5. Orr.: 125 Bilaua halakoa, zornezorro zikina! 6. Orr.: 131 - Hara, ezin duk, doilorra halakoa! 7. Orr.: 135 "Gizatxarra halakoa! - zioen Selifanek bere kolkorako -. 8. Orr.: 137 - Egin atzera, zozoa halakoa! - zioen oihuka beste gidariak. 9. Orr.: 157 "Dirugosea halakoa! -, esan zuen Txitxikovek bere artean, eta ozenki gaineratu zuen gero, haserre samar: 10. Orr.: 315 - Astaputza halakoa! 11. Orr.: 331 [...], haren egoera tamalgarriaren berri jakinik, dirua bildu zuten guztien artean, premiazko zitzaizkien gauza asko saldurik; Pavlusha Txitxikovek, batere ondasunik ez zuela aitzakiatzat jarririk, bost kopekeko txanpon xehe bat besterik ez zuen eman, eta ikaskide ohiek aurpegira jaurti zioten, esanez: "Zekena halakoa! -. 12. Orr.: 358 Kirtena halakoa! 13. Orr.: 367 - Andretxo zekena, ezdeusa halakoa! 14. Orr.: 385 Batak, inondik ere, hortz artetik murduskatu zuen: "Astakirtena halakoa! -; eta besteak, berriz, zerriak gogorarazten zituen zerbait esan zuen ahapeka. 15. Orr.: 415 Erakutsi liburuak! - Dena miatzen hasi ziren. "Iruzurgilea halakoa! - Harrapatu, lotu, hirira eraman, eta urte bat eta erdi eman zuen espetxean. 16. Orr.: 420 - Astakirtena halakoa! 17. Orr.: 454 "Ergela halakoa, astakirtena alaena, babo arraioa! - zioen Txitxikovek bere kolkorako -. 18. Orr.: 521 - Gezurtia halakoa! - egin zuen garrasi printzeak, haserre bizian -." Beraz? -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: lunes, 04 de enero de 2010 13:41 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] zerri(a) halakoa! Nola behar du esamolde horrek: tonto halakoa ala tontoa halakoa? ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: tonto halakoak ala tontoak halakoak? Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. X. From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue Jan 5 13:44:11 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 05 Jan 2010 13:44:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Delaci=F3n?= Message-ID: <4B43341B.3070305@euskalnet.net> Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? "artículos 151 en delación con los Artículos 76 y 74" Mila esker Joxemari From xmendiguren a bildua elkar.com Tue Jan 5 13:43:56 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 5 Jan 2010 13:43:56 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Delaci=F3n?= In-Reply-To: <4B43341B.3070305@euskalnet.net> References: <4B43341B.3070305@euskalnet.net> Message-ID: <0F95B136-7027-4575-A9F1-1B039EA34E09@elkar.com> errata-itxura dauka horrek: "en relación" behar lukeela, alegia. x. El 05/01/2010, a las 13:44, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? > > "artículos 151 en delación con los Artículos 76 y 74" > > > Mila esker > > Joxemari > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Tue Jan 5 13:50:43 2010 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kudeaketa) Date: Tue, 5 Jan 2010 13:50:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Delaci=F3n?= References: <4B43341B.3070305@euskalnet.net> Message-ID: Aupa, horrek errata dela ematen du. 'Delación' barik, 'relación' behar du, beste barik (nahikoa hur dauden teklak ere badira eta). Ondo izan. Kepa ___________________________________________ ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Tuesday, January 05, 2010 1:44 PM Subject: [itzul] Delación Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? "artículos 151 en delación con los Artículos 76 y 74" Mila esker Joxemari From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Tue Jan 5 14:47:17 2010 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Tue, 5 Jan 2010 14:47:17 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! In-Reply-To: References: Message-ID: Gurean "majaderoa halakoa" baina "majadero hori" esaten da. Ez dauka arauzko baliorik, ordea. 2010/1/5 IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki > Euskaltzaindiko JAGONETen egindako galdera eta erantzuna dauden daudenean > kopiatuta: > > "Galdera: Zein da zuzena, "lapur halakoa!" ala "lapurra halakoa!"? Eta > "alaena"rekin? > > Erantzuna: Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegiak adibide hauek > dakartza, besteak beste: > halakoa (1. liburukiko 614. or.): zatarra halakoa; astoa halakoa; > lotsagabea halakoa; arloteak halakoak; lapurrari halakoari; zakarra > halakoa... > alaena (1. liburukiko 598. or.): alferra, alaena; urde zikiña ta alaena; > esteak aterata ez da ordaintzen ergel alen hori; eulimandoa, alena; > txoroflauta, alena; zurrutero alena; parregarri alenak; lapur alena; zantar > alena; zitala, alaena; makala, alena; ergel alaena... > Beraz, tradizio idatziaren arabera, "lapurra halakoa" da zuzena. Bestalde, > "lapurra, alaena" eta "lapur alaena" forma biak agertzen dira. > > Data: 2001/11/19 > > Erantzulea: Joxe Ramon Zubimendi, JAGONETen arduraduna" > > > > Dena dela, orain sarean dagoen Orotarikoan, adibideren bat edo beste badago > mugagabean: > > "Refuerzo de un adj. peyorativo. v. alaen. Zatarra alakoa! (G-goi). A. > Astoa alakoa! (V-ger-m). Ib. Berriz orrelakorik aitatzen badizu, jaikiko > naiz ta burua puskatuko diot. Lotsagabea alakoa! Ag G 232. Amaika bidar jan > dik ire umien ogia eskallu, saskel, txotxolo, arloteak alakoak. Ib. 130. > Jaungoikoak badaki geure Iñaziok berak zenbat eman dion lapurrari alakoari. > Ib. 269. Astua, alako astua... Zezen gixajua... Berari sartuko niozke nik > zeretik. Urruz Zer 140. Txapela buruan zuela, aldiro egoten zan, zakarra > alakoa! ardantegiko atarian. A Ardi 123. Kertenak alakoak! Ib. 52. Ze > denganiño biar daustazube, barritxuok alakuok? Kk Ab I 69. Errie onan > engañau dozuenok, zer merezidu dozue, bergantiok alakuok? Kk Ab II 40. Baña > zoro, ergel, tentel, zentzunbako, burubako, alako orrek, ori egingo euan > egin? Otx 135. Ugazaba negarrez ikusi ixan ba'leue, eurak be negarrez asi, > naiz-ta gogo barik, sabeltsuri alakuak. Ib. 170. Txiro naiz aberatsai negar > eragittian zuben poz eta atsegin gustijak imintten dozubezanok, alakuok! Ib. > 72. Oraingotan bai bialduko gaiauzala bakaldunak antseziperdi; eta ondo > egingo yauk, ire erruz, galuts, etoi, alakuori! Ib. 175. Zuaz aurreko > estanku ortara; andria erdi itxu alakua da eta baliteke pasatzia. Iraola 74. > Gure kotxian badator señora bat, aguardinta alkanforatu usai pestia botatzen > duela, erdi pasatu alakua. Ib. 129." > > > Ereduzko prosan ere bietara daude. Esate baterako, Patxi Zubizarretak > "Mirarien kalezuloa" lanean beti sistematikoki mugagabean, eta Jose > Moralesek "Arima hilak" lanean, berriz, beti mugatuan: > > "Mirarien kalezuloa, Nagib Mahfuz > (Alberdania-Elkar, 2006) > > > 1. Orr.: 20 > -Ekarriok kafea poetari, alferrontzi halakoa! > 2. Orr.: 34 > Eta Raduan Husainik, Husain onbera eta urrikaltsuak, iskanbila batean > hartu zuen emazte lotsagabe halakoa. > 3. Orr.: 107 > -Mihia txulora, txolin halakoa! > 4. Orr.: 125 > Libertino halakoa! > 5. Orr.: 135 > -Tea edaten ari al haiz, putakume halakoa! > 6. Orr.: 135 > -Zer nahi duk, kirten halakoa, ene familiaren hondamena? > 7. Orr.: 136 > -Eta gainera hire potikoa defendatzearren ni jo, gizatxar halakoa! > 8. Orr.: 170 > -Zer esan nahi duk, zizare halakoa? > 9. Orr.: 173 > -Deabru halakoa! > 10. Orr.: 184 > -Goi mailako senargai bat, goi mailakoa, amestu ere ezingo hukeena, > urdanga halakoa! > 11. Orr.: 186 > -Koitadu halakoa! > 12. Orr.: 208 > Madarikatu halakoa! > 13. Orr.: 213 > Egunean zehar nozitutako larritasunaz oroiturik, haserre, bere baitan > egin zuen: "Zoro halakoa! > 14. Orr.: 238 > -Ahantzi zure zakur ametsak, lotsagaldu halakoa - aurre egin zion. > 15. Orr.: 252 > Bekatari bihozgabe halakoa. > 16. Orr.: 269 > Ez al gintuan, bada, arnegatu, malestruk halakoa? > 17. Orr.: 293 > Zu gabe oso bakarrik egon naiz, frikun halakoa! > 18. Orr.: 302 > Ergel halakoa! > 19. Orr.: 308 > -Zoaz hemendik, bele halakoa! > 20. Orr.: 308 > Orain harropozturik egongo zara, noski, sugegorri halakoa... > 21. Orr.: 311 > -Ero halakoa! > 22. Orr.: 316 > Oilobusti halakoa. > 23. Orr.: 321 > -Bildots halakoa, Sakrifizioen jaian zintzur egin beharko liakete. > 24. Orr.: 336 > -Gezurti halakoa! > 25. Orr.: 356 > Oilobusti halakoa!" > > "Arima hilak, Nikolai Gogol > (Ibaizabal, 1998) > > > 1. Orr.: 66 > Ez diat gauza itsusirik irakatsiko, lotsagabea halakoa! > 2. Orr.: 76 > [...], eta usin egin zuen berriro, hain ozenki, ezen une horretan > leihora inguratu berria zen indioilar batek - leihoa lurretik oso hurbil > zegoen - zerbait murduskatu baitzion, hitzetik hortzera eta oso azkar, bere > hizkuntza bitxian - "Egun on", seguraski -, eta Txitxikovek "Ergela halakoa! > - erantzun zion. > 3. Orr.: 118 > Jasanezinak zaizkidak hain gizon txepelak! - eta ozenki gaineratu zuen > -: Tira, deabruak eramango ahal hau!, hoa emaztearengana, gixonerdia > halakoa! > 4. Orr.: 118 > - Ergela halakoa! - esan zuen Nozdriovek, leiho aurrean zutik eta > koinatuaren kotxeari so -. > 5. Orr.: 125 > Bilaua halakoa, zornezorro zikina! > 6. Orr.: 131 > - Hara, ezin duk, doilorra halakoa! > 7. Orr.: 135 > "Gizatxarra halakoa! - zioen Selifanek bere kolkorako -. > 8. Orr.: 137 > - Egin atzera, zozoa halakoa! - zioen oihuka beste gidariak. > 9. Orr.: 157 > "Dirugosea halakoa! -, esan zuen Txitxikovek bere artean, eta ozenki > gaineratu zuen gero, haserre samar: > 10. Orr.: 315 > - Astaputza halakoa! > 11. Orr.: 331 > [...], haren egoera tamalgarriaren berri jakinik, dirua bildu zuten > guztien artean, premiazko zitzaizkien gauza asko saldurik; Pavlusha > Txitxikovek, batere ondasunik ez zuela aitzakiatzat jarririk, bost kopekeko > txanpon xehe bat besterik ez zuen eman, eta ikaskide ohiek aurpegira jaurti > zioten, esanez: "Zekena halakoa! -. > 12. Orr.: 358 > Kirtena halakoa! > 13. Orr.: 367 > - Andretxo zekena, ezdeusa halakoa! > 14. Orr.: 385 > Batak, inondik ere, hortz artetik murduskatu zuen: "Astakirtena > halakoa! -; eta besteak, berriz, zerriak gogorarazten zituen zerbait esan > zuen ahapeka. > 15. Orr.: 415 > Erakutsi liburuak! - Dena miatzen hasi ziren. "Iruzurgilea halakoa! - > Harrapatu, lotu, hirira eraman, eta urte bat eta erdi eman zuen espetxean. > 16. Orr.: 420 > - Astakirtena halakoa! > 17. Orr.: 454 > "Ergela halakoa, astakirtena alaena, babo arraioa! - zioen Txitxikovek > bere kolkorako -. > 18. Orr.: 521 > - Gezurtia halakoa! - egin zuen garrasi printzeak, haserre bizian -." > > > Beraz? > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Xabier Mendiguren > Bidaltze-data: lunes, 04 de enero de 2010 13:41 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] zerri(a) halakoa! > > Nola behar du esamolde horrek: > > tonto halakoa ala tontoa halakoa? > > ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. > > argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: > > tonto halakoak ala tontoak halakoak? > > > Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. > > X. > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Jan 5 14:54:51 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 5 Jan 2010 14:54:51 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! In-Reply-To: References: Message-ID: <7beddfa71001050554q56bae959p30beeb43562f7a20@mail.gmail.com> Nafarroako gaur egungo erabilerari buruzko datuak ederki bildurik dauzkazu Patxi Salaberri eta Juan Jose Zubiri ikertzaileen lan batean: *Biraoak. Nafarroan bilduak* (Pamielak argitaratua). Ongi izan, Amaia zorion zamakola igorleak hau idatzi zuen (2010eko urtren 05a 14:47): > Gurean "majaderoa halakoa" baina "majadero hori" esaten da. Ez dauka > arauzko > baliorik, ordea. > > 2010/1/5 IBAÑEZ SAN ROMAN, Iñaki > > > Euskaltzaindiko JAGONETen egindako galdera eta erantzuna dauden daudenean > > kopiatuta: > > > > "Galdera: Zein da zuzena, "lapur halakoa!" ala "lapurra halakoa!"? Eta > > "alaena"rekin? > > > > Erantzuna: Euskaltzaindiaren Orotariko Euskal Hiztegiak adibide hauek > > dakartza, besteak beste: > > halakoa (1. liburukiko 614. or.): zatarra halakoa; astoa halakoa; > > lotsagabea halakoa; arloteak halakoak; lapurrari halakoari; zakarra > > halakoa... > > alaena (1. liburukiko 598. or.): alferra, alaena; urde zikiña ta alaena; > > esteak aterata ez da ordaintzen ergel alen hori; eulimandoa, alena; > > txoroflauta, alena; zurrutero alena; parregarri alenak; lapur alena; > zantar > > alena; zitala, alaena; makala, alena; ergel alaena... > > Beraz, tradizio idatziaren arabera, "lapurra halakoa" da zuzena. > Bestalde, > > "lapurra, alaena" eta "lapur alaena" forma biak agertzen dira. > > > > Data: 2001/11/19 > > > > Erantzulea: Joxe Ramon Zubimendi, JAGONETen arduraduna" > > > > > > > > Dena dela, orain sarean dagoen Orotarikoan, adibideren bat edo beste > badago > > mugagabean: > > > > "Refuerzo de un adj. peyorativo. v. alaen. Zatarra alakoa! (G-goi). A. > > Astoa alakoa! (V-ger-m). Ib. Berriz orrelakorik aitatzen badizu, jaikiko > > naiz ta burua puskatuko diot. Lotsagabea alakoa! Ag G 232. Amaika bidar > jan > > dik ire umien ogia eskallu, saskel, txotxolo, arloteak alakoak. Ib. 130. > > Jaungoikoak badaki geure Iñaziok berak zenbat eman dion lapurrari > alakoari. > > Ib. 269. Astua, alako astua... Zezen gixajua... Berari sartuko niozke nik > > zeretik. Urruz Zer 140. Txapela buruan zuela, aldiro egoten zan, zakarra > > alakoa! ardantegiko atarian. A Ardi 123. Kertenak alakoak! Ib. 52. Ze > > denganiño biar daustazube, barritxuok alakuok? Kk Ab I 69. Errie onan > > engañau dozuenok, zer merezidu dozue, bergantiok alakuok? Kk Ab II 40. > Baña > > zoro, ergel, tentel, zentzunbako, burubako, alako orrek, ori egingo euan > > egin? Otx 135. Ugazaba negarrez ikusi ixan ba'leue, eurak be negarrez > asi, > > naiz-ta gogo barik, sabeltsuri alakuak. Ib. 170. Txiro naiz aberatsai > negar > > eragittian zuben poz eta atsegin gustijak imintten dozubezanok, alakuok! > Ib. > > 72. Oraingotan bai bialduko gaiauzala bakaldunak antseziperdi; eta ondo > > egingo yauk, ire erruz, galuts, etoi, alakuori! Ib. 175. Zuaz aurreko > > estanku ortara; andria erdi itxu alakua da eta baliteke pasatzia. Iraola > 74. > > Gure kotxian badator señora bat, aguardinta alkanforatu usai pestia > botatzen > > duela, erdi pasatu alakua. Ib. 129." > > > > > > Ereduzko prosan ere bietara daude. Esate baterako, Patxi Zubizarretak > > "Mirarien kalezuloa" lanean beti sistematikoki mugagabean, eta Jose > > Moralesek "Arima hilak" lanean, berriz, beti mugatuan: > > > > "Mirarien kalezuloa, Nagib Mahfuz > > (Alberdania-Elkar, 2006) > > > > > > 1. Orr.: 20 > > -Ekarriok kafea poetari, alferrontzi halakoa! > > 2. Orr.: 34 > > Eta Raduan Husainik, Husain onbera eta urrikaltsuak, iskanbila > batean > > hartu zuen emazte lotsagabe halakoa. > > 3. Orr.: 107 > > -Mihia txulora, txolin halakoa! > > 4. Orr.: 125 > > Libertino halakoa! > > 5. Orr.: 135 > > -Tea edaten ari al haiz, putakume halakoa! > > 6. Orr.: 135 > > -Zer nahi duk, kirten halakoa, ene familiaren hondamena? > > 7. Orr.: 136 > > -Eta gainera hire potikoa defendatzearren ni jo, gizatxar halakoa! > > 8. Orr.: 170 > > -Zer esan nahi duk, zizare halakoa? > > 9. Orr.: 173 > > -Deabru halakoa! > > 10. Orr.: 184 > > -Goi mailako senargai bat, goi mailakoa, amestu ere ezingo hukeena, > > urdanga halakoa! > > 11. Orr.: 186 > > -Koitadu halakoa! > > 12. Orr.: 208 > > Madarikatu halakoa! > > 13. Orr.: 213 > > Egunean zehar nozitutako larritasunaz oroiturik, haserre, bere > baitan > > egin zuen: "Zoro halakoa! > > 14. Orr.: 238 > > -Ahantzi zure zakur ametsak, lotsagaldu halakoa - aurre egin zion. > > 15. Orr.: 252 > > Bekatari bihozgabe halakoa. > > 16. Orr.: 269 > > Ez al gintuan, bada, arnegatu, malestruk halakoa? > > 17. Orr.: 293 > > Zu gabe oso bakarrik egon naiz, frikun halakoa! > > 18. Orr.: 302 > > Ergel halakoa! > > 19. Orr.: 308 > > -Zoaz hemendik, bele halakoa! > > 20. Orr.: 308 > > Orain harropozturik egongo zara, noski, sugegorri halakoa... > > 21. Orr.: 311 > > -Ero halakoa! > > 22. Orr.: 316 > > Oilobusti halakoa. > > 23. Orr.: 321 > > -Bildots halakoa, Sakrifizioen jaian zintzur egin beharko liakete. > > 24. Orr.: 336 > > -Gezurti halakoa! > > 25. Orr.: 356 > > Oilobusti halakoa!" > > > > "Arima hilak, Nikolai Gogol > > (Ibaizabal, 1998) > > > > > > 1. Orr.: 66 > > Ez diat gauza itsusirik irakatsiko, lotsagabea halakoa! > > 2. Orr.: 76 > > [...], eta usin egin zuen berriro, hain ozenki, ezen une horretan > > leihora inguratu berria zen indioilar batek - leihoa lurretik oso hurbil > > zegoen - zerbait murduskatu baitzion, hitzetik hortzera eta oso azkar, > bere > > hizkuntza bitxian - "Egun on", seguraski -, eta Txitxikovek "Ergela > halakoa! > > - erantzun zion. > > 3. Orr.: 118 > > Jasanezinak zaizkidak hain gizon txepelak! - eta ozenki gaineratu > zuen > > -: Tira, deabruak eramango ahal hau!, hoa emaztearengana, gixonerdia > > halakoa! > > 4. Orr.: 118 > > - Ergela halakoa! - esan zuen Nozdriovek, leiho aurrean zutik eta > > koinatuaren kotxeari so -. > > 5. Orr.: 125 > > Bilaua halakoa, zornezorro zikina! > > 6. Orr.: 131 > > - Hara, ezin duk, doilorra halakoa! > > 7. Orr.: 135 > > "Gizatxarra halakoa! - zioen Selifanek bere kolkorako -. > > 8. Orr.: 137 > > - Egin atzera, zozoa halakoa! - zioen oihuka beste gidariak. > > 9. Orr.: 157 > > "Dirugosea halakoa! -, esan zuen Txitxikovek bere artean, eta ozenki > > gaineratu zuen gero, haserre samar: > > 10. Orr.: 315 > > - Astaputza halakoa! > > 11. Orr.: 331 > > [...], haren egoera tamalgarriaren berri jakinik, dirua bildu zuten > > guztien artean, premiazko zitzaizkien gauza asko saldurik; Pavlusha > > Txitxikovek, batere ondasunik ez zuela aitzakiatzat jarririk, bost > kopekeko > > txanpon xehe bat besterik ez zuen eman, eta ikaskide ohiek aurpegira > jaurti > > zioten, esanez: "Zekena halakoa! -. > > 12. Orr.: 358 > > Kirtena halakoa! > > 13. Orr.: 367 > > - Andretxo zekena, ezdeusa halakoa! > > 14. Orr.: 385 > > Batak, inondik ere, hortz artetik murduskatu zuen: "Astakirtena > > halakoa! -; eta besteak, berriz, zerriak gogorarazten zituen zerbait esan > > zuen ahapeka. > > 15. Orr.: 415 > > Erakutsi liburuak! - Dena miatzen hasi ziren. "Iruzurgilea halakoa! > - > > Harrapatu, lotu, hirira eraman, eta urte bat eta erdi eman zuen > espetxean. > > 16. Orr.: 420 > > - Astakirtena halakoa! > > 17. Orr.: 454 > > "Ergela halakoa, astakirtena alaena, babo arraioa! - zioen > Txitxikovek > > bere kolkorako -. > > 18. Orr.: 521 > > - Gezurtia halakoa! - egin zuen garrasi printzeak, haserre bizian > -." > > > > > > Beraz? > > > > > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > > izenean: Xabier Mendiguren > > Bidaltze-data: lunes, 04 de enero de 2010 13:41 > > Nori: ItzuL > > Gaia: [itzul] zerri(a) halakoa! > > > > Nola behar du esamolde horrek: > > > > tonto halakoa ala tontoa halakoa? > > > > ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. > > > > argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: > > > > tonto halakoak ala tontoak halakoak? > > > > > > Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. > > > > X. > > > From larenaza a bildua edebe.net Tue Jan 5 15:07:31 2010 From: larenaza a bildua edebe.net (Libe Arenaza) Date: Tue, 05 Jan 2010 15:07:31 +0100 Subject: [itzul] zerri(a) halakoa! In-Reply-To: Message-ID: Esamolde hori erabili ohi den egoera arrunt bat: "Etsaiak" edo gustukoak ez direnak ingurutik pasatzean, norbaitek hauxe esan dezake: Zerriok halakook! Ez da zientifikoa, baina bai mila aldiz entzuna. El 4/1/10 13:40, "Xabier Mendiguren" escribió: > Nola behar du esamolde horrek: > > tonto halakoa ala tontoa halakoa? > > ahoz biak nahastu egiten dira, baina idatziz aukera egin behar. > > argigarria izan liteke plurala akaso; nola esaten duzue: > > tonto halakoak ala tontoak halakoak? > > > Inork datu edo iritzi sendo samarrik balu, aldez aurretik mila esker. > > X. > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 7 16:10:35 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Thu, 07 Jan 2010 16:10:35 +0100 Subject: [itzul] piensa globalmente... Message-ID: <4B45F96B.10307@futurnet.es> Arratsalde on. Boluntarioekin lan egiten duen elkarte baten testu batekin nabil, eta egiten dituzten zereginez ari dela, "piensa globalmente y actúa localmente" esapidea agertu zait. Itzuli al duzue inoiz? Ez zait ezer sanorik ateratzen, laguntzerik bai? 2010 esker. Edurne From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Thu Jan 7 16:15:58 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Jan 2010 16:15:58 +0100 Subject: [itzul] piensa globalmente... In-Reply-To: <4B45F96B.10307@futurnet.es> Message-ID: "orokorrean pentsatu eta tokian tokikoetan jardun" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Edurne Enviado el: jueves, 07 de enero de 2010 16:11 Para: ItzuL Asunto: [itzul] piensa globalmente... Arratsalde on. Boluntarioekin lan egiten duen elkarte baten testu batekin nabil, eta egiten dituzten zereginez ari dela, "piensa globalmente y actúa localmente" esapidea agertu zait. Itzuli al duzue inoiz? Ez zait ezer sanorik ateratzen, laguntzerik bai? 2010 esker. Edurne From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jan 7 16:19:47 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 07 Jan 2010 16:19:47 +0100 Subject: [itzul] piensa globalmente... In-Reply-To: <4B45F96B.10307@futurnet.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215FF@AEX06.ejsarea.net> Karlos del Olmoren baimenarekin, halakoak jaso zituen berak Itzulisteko beste hari batean, 2008an: (Bide batez, Interneten honako ordain hauek agertzen dira: Globalean pentsatu, lokalean ekin / Maila globalean pentsatu, toki mailan jardun / Globalean pentsatu, tokian lanean aritu / Globalean pentsatu, herri mailan lan eginez / Globalki pentsatu eta tokian ekin / Globalean pentsatu, udalerrian aritu / Orokorrean pentsatu eta tokian jardutea / Orokorrean pentsatu eta tokian-tokian jardun behar...) Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: jueves, 07 de enero de 2010 16:11 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] piensa globalmente... Arratsalde on. Boluntarioekin lan egiten duen elkarte baten testu batekin nabil, eta egiten dituzten zereginez ari dela, "piensa globalmente y actúa localmente" esapidea agertu zait. Itzuli al duzue inoiz? Ez zait ezer sanorik ateratzen, laguntzerik bai? 2010 esker. Edurne From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Thu Jan 7 17:01:58 2010 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Thu, 7 Jan 2010 17:01:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?An=E1lisis_en_constituyentes_inmediatos?= Message-ID: <24e0b3b61001070801t1b4f95bn7cdf824d1927642c@mail.gmail.com> Kaixo: Goiko esaldi hori askotan erabili ohi da hizkuntzalaritzan. Nola ematen duzue euskaraz hizkuntzalari, irakasle eta beste erabiltzaileok? Mila esker aldez aurretik From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 7 18:06:09 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 07 Jan 2010 18:06:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?An=E1lisis_en_constituyentes_inmediatos?= In-Reply-To: <24e0b3b61001070801t1b4f95bn7cdf824d1927642c@mail.gmail.com> References: <24e0b3b61001070801t1b4f95bn7cdf824d1927642c@mail.gmail.com> Message-ID: <4B461481.8070804@gipuzkoa.net> > Goiko esaldi hori askotan erabili ohi da hizkuntzalaritzan. Nola ematen > duzue euskaraz hizkuntzalari, irakasle eta beste erabiltzaileok? Wikipedian: Hortik, fonologiak arnastuta, berehalako osagai difusioa sortzen da. Testu eta esaldien analisia egin behar da, mailaka, eta unitateei izena jarri behar zaie, esaldi edo perpausaren barruan betetzen duten paperaren arabera, honela, deskripzio fonematiko batera iritsi arte. http://eu.wikipedia.org/wiki/Sintaxi Ez dago ikaragarri txukun idatzita, baina tira... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jan 8 09:01:35 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 8 Jan 2010 09:01:35 +0100 Subject: [itzul] piensa globalmente... In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215FF@AEX06.ejsarea.net> References: <4B45F96B.10307@futurnet.es> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215FF@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF65389@SRVCORREO.parlamento.local> "Globalmente" horrek "globalizazio"arekin zerikusia baldin badauka, pentsatzen dut komenigarriena litzatekeela "global" osagai horri eustea eta ez esanahi horretatik urrunduko gintuzkeen "orokor" edo beste kontzeptu batera jauzi egitea. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 07 de enero de 2010 16:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] piensa globalmente... Karlos del Olmoren baimenarekin, halakoak jaso zituen berak Itzulisteko beste hari batean, 2008an: (Bide batez, Interneten honako ordain hauek agertzen dira: Globalean pentsatu, lokalean ekin / Maila globalean pentsatu, toki mailan jardun / Globalean pentsatu, tokian lanean aritu / Globalean pentsatu, herri mailan lan eginez / Globalki pentsatu eta tokian ekin / Globalean pentsatu, udalerrian aritu / Orokorrean pentsatu eta tokian jardutea / Orokorrean pentsatu eta tokian-tokian jardun behar...) Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: jueves, 07 de enero de 2010 16:11 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] piensa globalmente... Arratsalde on. Boluntarioekin lan egiten duen elkarte baten testu batekin nabil, eta egiten dituzten zereginez ari dela, "piensa globalmente y actúa localmente" esapidea agertu zait. Itzuli al duzue inoiz? Ez zait ezer sanorik ateratzen, laguntzerik bai? 2010 esker. Edurne From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 8 09:23:30 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 08 Jan 2010 09:23:30 +0100 Subject: [itzul] piensa globalmente... In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF65389@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B45F96B.10307@futurnet.es> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76215FF@AEX06.ejsarea.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD089BF65389@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4B46EB82.9020502@uribekosta.org> Berez, mundu mailakoa, orokorra. http://en.wikipedia.org/wiki/Globalization http://en.wikipedia.org/wiki/Global_warming munduaren, lurarren berotzea Garikoitz Aristegieta, Xabier escribió: > "Globalmente" horrek "globalizazio"arekin zerikusia baldin badauka, pentsatzen dut komenigarriena litzatekeela "global" osagai horri eustea eta ez esanahi horretatik urrunduko gintuzkeen "orokor" edo beste kontzeptu batera jauzi egitea. > > Ondo izan, > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 07 de enero de 2010 16:20 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] piensa globalmente... > > Karlos del Olmoren baimenarekin, halakoak jaso zituen berak Itzulisteko beste hari batean, 2008an: > > (Bide batez, Interneten honako ordain hauek agertzen dira: Globalean pentsatu, lokalean ekin / Maila globalean pentsatu, toki mailan jardun / Globalean pentsatu, tokian lanean aritu / Globalean pentsatu, herri mailan lan eginez / Globalki pentsatu eta tokian ekin / Globalean pentsatu, udalerrian aritu / Orokorrean pentsatu eta tokian jardutea / Orokorrean pentsatu eta tokian-tokian jardun behar...) > > Martin Rezola > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: jueves, 07 de enero de 2010 16:11 > Nori: ItzuL > Gaia: [itzul] piensa globalmente... > > Arratsalde on. Boluntarioekin lan egiten duen elkarte baten testu > batekin nabil, eta egiten dituzten zereginez ari dela, "piensa > globalmente y actúa localmente" esapidea agertu zait. Itzuli al duzue > inoiz? Ez zait ezer sanorik ateratzen, laguntzerik bai? > 2010 esker. > > Edurne > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jan 8 12:12:45 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 08 Jan 2010 12:12:45 +0100 Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" Message-ID: <4B47132D.2070800@uribekosta.org> Eguraldi txarra dala-eta, hainbat errepide itxita dagoz. Euretako bat, azken aldian kategoria horretara "igo" dabe, Bakiotik Bermeora ( edota) Bermeotik Bakiora doan errepidean, dagoen gaina, orain " mendate" da. Izan ere, aldapa batetik zein bestetik joanda dago, nabariagoa Bakio aldetik, Bermeotik baino, http://www.tagzania.com/pt/san-juan-gaztelugatxe-1 Errepide hori BI -3101, da. Gaur egun, udazkenetik, ibilgailuentzako itxita, zarratuta dago, orain dala urte biko euriteen eraginez lurra, mendia jausi egin zalako, lurrak nar eginda hiru-lau aldiz. Uda inguruan zabalik izan da, ibilgailuak txandaka pasatu dira, eta bide batez, hori dala-eta, errepide zati barria egingo da, Bizkaiko Foru Aldundiak egingo dau . http://www.bakio.org/bakio/de/bi-3101-bakio-bermeo-errepidea-neguan-itxita.asp?cod=13729&nombre=13729&nodo=&sesion=14 Baina tira, horreri "mendate" / puerto de montaña deitzea, lar deritzot. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jan 11 02:08:39 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 11 Jan 2010 02:08:39 +0100 Subject: [itzul] Acreedores a concurso Message-ID: <4B4A7A17.40406@euskalnet.net> Kaixo: nola da "a concurso" hori euskaraz? Mila esker aurrez Joxemari From sebasbe a bildua euskalnet.net Mon Jan 11 07:20:54 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Mon, 11 Jan 2010 07:20:54 +0100 Subject: [itzul] Acreedores a concurso In-Reply-To: <4B4A7A17.40406@euskalnet.net> References: <4B4A7A17.40406@euskalnet.net> Message-ID: Konkurtsoko hartzekodunak " http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20071029&a=200705908" 2010/1/11 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola da "a concurso" hori euskaraz? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Sebas From varbizu a bildua cajavital.es Mon Jan 11 11:11:12 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 11 Jan 2010 11:11:12 +0100 Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Garikoitz eta gainerakook Zuk aipatzen duzuna dela eta, tamainaren kontua edo, inoiz ere niri antzera gertatu zait, baina herri erabileran ematen du ondo egon litekeela. Antzeko kasuren bat aipatzearren,Laudio eta Okondoren arteko muga batek tontorra egiten du, izena "Garate" duela, 'puerto de altura' beraz, baina izatez ez da hain handia, garaia..., 500 mt?. Badaude beste kasu batzuk. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------ Message: 8 Date: Fri, 08 Jan 2010 12:12:45 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" Message-ID: <4B47132D.2070800 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Eguraldi txarra dala-eta, hainbat errepide itxita dagoz. Euretako bat, azken aldian kategoria horretara "igo" dabe, Bakiotik Bermeora ( edota) Bermeotik Bakiora doan errepidean, dagoen gaina, orain " mendate" da. Izan ere, aldapa batetik zein bestetik joanda dago, nabariagoa Bakio aldetik, Bermeotik baino, http://www.tagzania.com/pt/san-juan-gaztelugatxe-1 Errepide hori BI -3101, da. Gaur egun, udazkenetik, ibilgailuentzako itxita, zarratuta dago, orain dala urte biko euriteen eraginez lurra, mendia jausi egin zalako, lurrak nar eginda hiru-lau aldiz. Uda inguruan zabalik izan da, ibilgailuak txandaka pasatu dira, eta bide batez, hori dala-eta, errepide zati barria egingo da, Bizkaiko Foru Aldundiak egingo dau . http://www.bakio.org/bakio/de/bi-3101-bakio-bermeo-errepidea-neguan-itxita.asp?cod=13729&nombre=13729&nodo=&sesion=14 Baina tira, horreri "mendate" / puerto de montaña deitzea, lar deritzot. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 * From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Jan 11 11:59:59 2010 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 11 Jan 2010 11:59:59 +0100 Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" In-Reply-To: References: Message-ID: <5d9b0c901001110259i79155bd3x1f60d9edcd93f476@mail.gmail.com> Gainera, bada beste berba bat egokiagoa izan litekeena "gane" edo "gain", ezta? Kepa Diegez 2010/1/11 "Arbizu Barona, Víctor" > Egun on, Garikoitz eta gainerakook > > Zuk aipatzen duzuna dela eta, tamainaren kontua edo, inoiz ere niri > antzera gertatu zait, baina herri erabileran ematen du ondo egon litekeela. > Antzeko kasuren bat aipatzearren,Laudio eta Okondoren arteko muga batek > tontorra egiten du, izena "Garate" duela, 'puerto de altura' beraz, baina > izatez ez da hain handia, garaia..., 500 mt?. Badaude beste kasu batzuk. > > Agur bero bat, > > Bittor Arbizu > > ------------------ > Message: 8 > Date: Fri, 08 Jan 2010 12:12:45 +0100 > From: Garikoitz Etxebarria > To: itzul > Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" > Message-ID: <4B47132D.2070800 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Eguraldi txarra dala-eta, hainbat errepide itxita dagoz. > Euretako bat, azken aldian kategoria horretara "igo" dabe, > Bakiotik Bermeora ( edota) Bermeotik Bakiora doan errepidean, dagoen > gaina, orain " mendate" da. > Izan ere, aldapa batetik zein bestetik joanda dago, nabariagoa Bakio > aldetik, Bermeotik baino, > http://www.tagzania.com/pt/san-juan-gaztelugatxe-1 > Errepide hori BI -3101, da. Gaur egun, udazkenetik, ibilgailuentzako > itxita, zarratuta dago, orain dala urte biko euriteen eraginez > lurra, mendia jausi egin zalako, lurrak nar eginda > hiru-lau aldiz. Uda inguruan zabalik izan da, ibilgailuak txandaka > pasatu dira, eta bide batez, hori dala-eta, errepide zati barria > egingo da, Bizkaiko Foru Aldundiak egingo dau . > > http://www.bakio.org/bakio/de/bi-3101-bakio-bermeo-errepidea-neguan-itxita.asp?cod=13729&nombre=13729&nodo=&sesion=14 > > > Baina tira, horreri "mendate" / puerto de montaña deitzea, lar > deritzot. > > > Garikoitz > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > * > From o-lertxundi a bildua ivap.es Mon Jan 11 12:04:02 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Mon, 11 Jan 2010 12:04:02 +0100 Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" In-Reply-To: <5d9b0c901001110259i79155bd3x1f60d9edcd93f476@mail.gmail.com> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72D5CE@AEX07.ejsarea.net> Bai: Getarian ere badaukagu alto de Garate bat, eta Garategaña esaten diogu euskaraz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jan 11 14:49:48 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 11 Jan 2010 14:49:48 +0100 Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" In-Reply-To: <5d9b0c901001110259i79155bd3x1f60d9edcd93f476@mail.gmail.com> References: <5d9b0c901001110259i79155bd3x1f60d9edcd93f476@mail.gmail.com> Message-ID: <4B4B2C7C.8030009@uribekosta.org> Horregatik, gainera izendazioa, San Pelaio,baseliza dagoen lekutik, Bakio aldetik, eta Arene Bermeo aldetik, batetik bestera 6 -7kmko tartea dago, + -, tartean orain ebagita dagoen errepide zatia, Gainera Bermeotik etorrita /joanda aldapa, Matxitxakon goian amaitzen da, Bakioalderantza aldapa dago, baina leunagoa. http://www.bermeo.org/toponimia/cgi-bin/topo.pl?fi=1329. Lotura interesgarria Izendaziorako biak batera emotea..... Garikoitz Kepa Diegez escribió: > Gainera, bada beste berba bat egokiagoa izan litekeena "gane" edo "gain", > ezta? > > Kepa Diegez > > > > > 2010/1/11 "Arbizu Barona, Víctor" > > >> Egun on, Garikoitz eta gainerakook >> >> Zuk aipatzen duzuna dela eta, tamainaren kontua edo, inoiz ere niri >> antzera gertatu zait, baina herri erabileran ematen du ondo egon litekeela. >> Antzeko kasuren bat aipatzearren,Laudio eta Okondoren arteko muga batek >> tontorra egiten du, izena "Garate" duela, 'puerto de altura' beraz, baina >> izatez ez da hain handia, garaia..., 500 mt?. Badaude beste kasu batzuk. >> >> Agur bero bat, >> >> Bittor Arbizu >> >> ------------------ >> Message: 8 >> Date: Fri, 08 Jan 2010 12:12:45 +0100 >> From: Garikoitz Etxebarria >> To: itzul >> Subject: [itzul] San Pelayo-Arene "mendatea" >> Message-ID: <4B47132D.2070800 a bildua uribekosta.org> >> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed >> >> Eguraldi txarra dala-eta, hainbat errepide itxita dagoz. >> Euretako bat, azken aldian kategoria horretara "igo" dabe, >> Bakiotik Bermeora ( edota) Bermeotik Bakiora doan errepidean, dagoen >> gaina, orain " mendate" da. >> Izan ere, aldapa batetik zein bestetik joanda dago, nabariagoa Bakio >> aldetik, Bermeotik baino, >> http://www.tagzania.com/pt/san-juan-gaztelugatxe-1 >> Errepide hori BI -3101, da. Gaur egun, udazkenetik, ibilgailuentzako >> itxita, zarratuta dago, orain dala urte biko euriteen eraginez >> lurra, mendia jausi egin zalako, lurrak nar eginda >> hiru-lau aldiz. Uda inguruan zabalik izan da, ibilgailuak txandaka >> pasatu dira, eta bide batez, hori dala-eta, errepide zati barria >> egingo da, Bizkaiko Foru Aldundiak egingo dau . >> >> http://www.bakio.org/bakio/de/bi-3101-bakio-bermeo-errepidea-neguan-itxita.asp?cod=13729&nombre=13729&nodo=&sesion=14 >> >> >> Baina tira, horreri "mendate" / puerto de montaña deitzea, lar >> deritzot. >> >> >> Garikoitz >> >> -- >> Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea >> >> Euskera Zerbitzua >> Garikoitz Etxebarria >> euskera a bildua uribekosta.org >> >> Gatzarrine 2 >> >> 48600 Sopelana Bizkaia >> ? 946762674 >> >> * >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From irati-maranon a bildua ivap.es Tue Jan 12 09:43:28 2010 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 09:43:28 +0100 Subject: [itzul] Troncalidad Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61E3@AEX07.ejsarea.net> Aupa, egun on: Ba al daki norbaitek nola eman diren troncalidad simple, troncalidad compuesta, troncalidad continuada eta troncalidad pura. Antza, troncalidad emateko nahiko finkatuta dago tronkaletasun, ezta? Horrela itzuli zuten Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legean. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From irati-maranon a bildua ivap.es Tue Jan 12 10:04:54 2010 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 10:04:54 +0100 Subject: [itzul] RV: Troncalidad Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61E7@AEX07.ejsarea.net> ________________________________ De: Marañón Quintana, Irati Enviado el: martes, 12 de enero de 2010 9:43 Para: 'ItzuL' Asunto: Troncalidad Aupa, egun on: Ba al daki norbaitek nola eman diren troncalidad simple, troncalidad compuesta, troncalidad continuada eta troncalidad pura. Antza, troncalidad emateko nahiko finkatuta dago tronkaletasun, ezta? Horrela itzuli zuten Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legean. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Jan 12 14:45:01 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 12 Jan 2010 14:45:01 +0100 Subject: [itzul] enkaitzea Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F42@eibarmail.eibarkoudala.local> Euskalterm-en "remoción"en baliokidetzat azaltzen da baina termino hori ez dut beste inon bilatu (OEH, Labayru, Zehazki...). Zein da berba horren jatorria? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 12 15:11:44 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 15:11:44 +0100 Subject: [itzul] enkaitzea In-Reply-To: A <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F42@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B8F@AEX06.ejsarea.net> OEHn: enkaitu. "(BN-lab), remover, cambiar de puesto. Enkaitzen dut, yo me traslado" A. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzultzailea - Eibarko Udala Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 14:45 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] enkaitzea Euskalterm-en "remoción"en baliokidetzat azaltzen da baina termino hori ez dut beste inon bilatu (OEH, Labayru, Zehazki...). Zein da berba horren jatorria? Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From julian.maia a bildua ehu.es Tue Jan 12 16:18:28 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 12 Jan 2010 16:18:28 +0100 Subject: [itzul] Troncalidad In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61E3@AEX07.ejsarea.net> References: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61E3@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <000501ca939a$7e02a670$7a07f350$@maia@ehu.es> Ikasketa planetan eta, "troncalidad" itzultzeko modu bat "enborrekotasuna" erabiltzen dugu normal xamar. "Asignatura troncal" esateko, berriz, "enborreko ikasgaia". Laguntzen dizu horrek? Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de irati-maranon a bildua ivap.es Enviado el: martes, 12 de enero de 2010 9:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Troncalidad Aupa, egun on: Ba al daki norbaitek nola eman diren troncalidad simple, troncalidad compuesta, troncalidad continuada eta troncalidad pura. Antza, troncalidad emateko nahiko finkatuta dago tronkaletasun, ezta? Horrela itzuli zuten Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legean. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From irati-maranon a bildua ivap.es Tue Jan 12 16:43:16 2010 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 16:43:16 +0100 Subject: [itzul] Troncalidad In-Reply-To: <000501ca939a$7e02a670$7a07f350$%maia@ehu.es> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61F1@AEX07.ejsarea.net> Eskerrik asko, Julian, baina gure testua, tamalez, foru-zuzenbideaz ari da. Eta, esan bezala, tronkaletasun hitza finkatu samarra dago arlo horretako legedian. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Julian Maia Enviado el: martes, 12 de enero de 2010 16:18 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Troncalidad Ikasketa planetan eta, "troncalidad" itzultzeko modu bat "enborrekotasuna" erabiltzen dugu normal xamar. "Asignatura troncal" esateko, berriz, "enborreko ikasgaia". Laguntzen dizu horrek? Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de irati-maranon a bildua ivap.es Enviado el: martes, 12 de enero de 2010 9:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Troncalidad Aupa, egun on: Ba al daki norbaitek nola eman diren troncalidad simple, troncalidad compuesta, troncalidad continuada eta troncalidad pura. Antza, troncalidad emateko nahiko finkatuta dago tronkaletasun, ezta? Horrela itzuli zuten Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legean. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 12 16:45:13 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 16:45:13 +0100 Subject: [itzul] Troncalidad In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61E3@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B91@AEX06.ejsarea.net> Foru zuzenbide zibilean 'tronkalekotasun' erabili zen, ez "*tronkaletasun". Adjektiboak ez datoz arauan, dogmatikari dagozkio, baina horra hor nire txakur txikikoak: bakuna, aniztuna, jarraitua eta hutsa, esate baterako. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: irati-maranon a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 09:43 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Troncalidad Aupa, egun on: Ba al daki norbaitek nola eman diren troncalidad simple, troncalidad compuesta, troncalidad continuada eta troncalidad pura. Antza, troncalidad emateko nahiko finkatuta dago tronkaletasun, ezta? Horrela itzuli zuten Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legean. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From irati-maranon a bildua ivap.es Tue Jan 12 16:47:39 2010 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 16:47:39 +0100 Subject: [itzul] Troncalidad In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B91@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD38758428F61F2@AEX07.ejsarea.net> Bai, barkatu, "tronkalekotasun", arrazoia duzu, Jon. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 12 de enero de 2010 16:45 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Troncalidad Foru zuzenbide zibilean 'tronkalekotasun' erabili zen, ez "*tronkaletasun". Adjektiboak ez datoz arauan, dogmatikari dagozkio, baina horra hor nire txakur txikikoak: bakuna, aniztuna, jarraitua eta hutsa, esate baterako. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: irati-maranon a bildua ivap.es Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 09:43 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Troncalidad Aupa, egun on: Ba al daki norbaitek nola eman diren troncalidad simple, troncalidad compuesta, troncalidad continuada eta troncalidad pura. Antza, troncalidad emateko nahiko finkatuta dago tronkaletasun, ezta? Horrela itzuli zuten Euskal Herriko Foru Zuzenbide Zibilari buruzko 3/1992 Legean. Eskerrik asko aldez aurretik, Irati From iraiaoianguren a bildua gmail.com Tue Jan 12 17:30:12 2010 From: iraiaoianguren a bildua gmail.com (Iraia Oianguren) Date: Tue, 12 Jan 2010 17:30:12 +0100 Subject: [itzul] itzulpen juridikoa Message-ID: Kaixo, berria naiz zerrenda honetan eta itzulpengintzako ikasketetan dihardut oraindik. Egin beharreko lan batean konpondu ezin dudan zalantza bat sortu zait eta beharbada norbait laguntzeko gai izango da nik baino gehiago jakingo duzue eta. Europako Kontseiluaren ebazpen baten zatia da eta paragrafo osoa jarriko dut testuingurua emateko: > *Whereas, in addition to the potential encouragement to smoke and the > unpleasant physical effects and the nuisance which smoke causes for > nonsmokers, there is an increased risk of respiratory illnesses for > non-smokers involuntarily exposed to the smoke of tobacco products ; whereas > consequently, it is appropriate to protect the right to health of > non-smokers against involuntary smoking;* > Beltzez jarrita dagoen esaldia da ulertzen ez dudana, erretzeko "adorea eman" al da? eta nola sartu potential? Testuaren egituran esaldia txertatzeak ere buruko min ugari emango dizkit baina hau ezin dut inondik inora ondo itzuli. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 12 18:03:08 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 18:03:08 +0100 Subject: [itzul] itzulpen juridikoa In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B92@AEX06.ejsarea.net> Aukera bat, beste askoren artean: Keak erretzera bultzatzea litekeena izateaz gain eta erretzaile ez direnei kalte fisiko ezatseginak eragiteaz eta ez-erretzaileok gogait eragiteaz gain, tabako gaien kearen mendean nahi gabe dauden ez-erretzaileek arnas gaixotasunak izateko arriskua handiagoa denez, ondorioz, bada, bidezkoa da, nahi gabe erretzearen aurrean, erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iraia Oianguren Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 17:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] itzulpen juridikoa Kaixo, berria naiz zerrenda honetan eta itzulpengintzako ikasketetan dihardut oraindik. Egin beharreko lan batean konpondu ezin dudan zalantza bat sortu zait eta beharbada norbait laguntzeko gai izango da nik baino gehiago jakingo duzue eta. Europako Kontseiluaren ebazpen baten zatia da eta paragrafo osoa jarriko dut testuingurua emateko: > *Whereas, in addition to the potential encouragement to smoke and the > unpleasant physical effects and the nuisance which smoke causes for > nonsmokers, there is an increased risk of respiratory illnesses for > non-smokers involuntarily exposed to the smoke of tobacco products ; whereas > consequently, it is appropriate to protect the right to health of > non-smokers against involuntary smoking;* > Beltzez jarrita dagoen esaldia da ulertzen ez dudana, erretzeko "adorea eman" al da? eta nola sartu potential? Testuaren egituran esaldia txertatzeak ere buruko min ugari emango dizkit baina hau ezin dut inondik inora ondo itzuli. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue Jan 12 18:15:30 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 12 Jan 2010 18:15:30 +0100 Subject: [itzul] itzulpen juridikoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B93@AEX06.ejsarea.net> Hobetu nahian, nahiz eta errepikakorra iruditu agian: Keak erretzaile ez direnak erretzera bultzatzea litekeena izateaz gain eta ez-erretzaileoi kalte fisiko ezatseginak eragiteaz eta horiek gogait eragiteaz gain, tabako gaien kearen mendean nahi gabe dauden ez-erretzaileek arnas gaixotasunak izateko arriskua handiagoa denez, ondorioz, bada, bidezkoa da, gura barik erretzearen aurrean, erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 18:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] itzulpen juridikoa Aukera bat, beste askoren artean: Keak erretzera bultzatzea litekeena izateaz gain eta erretzaile ez direnei kalte fisiko ezatseginak eragiteaz eta ez-erretzaileok gogait eragiteaz gain, tabako gaien kearen mendean nahi gabe dauden ez-erretzaileek arnas gaixotasunak izateko arriskua handiagoa denez, ondorioz, bada, bidezkoa da, nahi gabe erretzearen aurrean, erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iraia Oianguren Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 17:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] itzulpen juridikoa Kaixo, berria naiz zerrenda honetan eta itzulpengintzako ikasketetan dihardut oraindik. Egin beharreko lan batean konpondu ezin dudan zalantza bat sortu zait eta beharbada norbait laguntzeko gai izango da nik baino gehiago jakingo duzue eta. Europako Kontseiluaren ebazpen baten zatia da eta paragrafo osoa jarriko dut testuingurua emateko: > *Whereas, in addition to the potential encouragement to smoke and the > unpleasant physical effects and the nuisance which smoke causes for > nonsmokers, there is an increased risk of respiratory illnesses for > non-smokers involuntarily exposed to the smoke of tobacco products ; whereas > consequently, it is appropriate to protect the right to health of > non-smokers against involuntary smoking;* > Beltzez jarrita dagoen esaldia da ulertzen ez dudana, erretzeko "adorea eman" al da? eta nola sartu potential? Testuaren egituran esaldia txertatzeak ere buruko min ugari emango dizkit baina hau ezin dut inondik inora ondo itzuli. From jmbera a bildua alava.net Wed Jan 13 08:48:15 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 13 Jan 2010 08:48:15 +0100 Subject: [itzul] itzulpen juridikoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B92@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B92@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ez dut uste "potential encouragement" terminotzat har daitekeenik. Beraz ez dut beharrik ikusten "balizko bultzatze" bezalako munstrotxoak sortzen hasteko. Hona itzultzeko beste aukera bat, Jon baino librexeago jardunda: "Keak kalte ugari sortzen ditu: erretzaileari, gehiago erretzera bultza baitezake; erretzaile ez denari, efektu fisiko desatseginak eta molestiak eragiten baitizkio; gainera, erretzen ez duenak, nahigabe tabako-kearen eraginpean egonik, gero eta arrisku handiagoa du arnasbideetako gaixotasunen bat izateko. Horregatik guztiagatik, egoki da babestea erretzen ez duenaren eskubidea nahigabe ez erretzeko". ("erretzaile, erretzaile ez den, erretzen ez duen..." berdin-jar litezke pluralean ere.) Ondo izan, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Gaian "itzulpen juridikoa" jartzen du. Testua araugintzakoa izan liteke, baina, zati horretan behintzat, juridikotik gutxi ikusten diot nik. Bide batez, uste dut hobe dela gaian "potential encouragement" motako zehatzagoak jartzea, datu baseko bilaketak-eta errazteko. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: martes, 12 de enero de 2010 18:03 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] itzulpen juridikoa Aukera bat, beste askoren artean: Keak erretzera bultzatzea litekeena izateaz gain eta erretzaile ez direnei kalte fisiko ezatseginak eragiteaz eta ez-erretzaileok gogait eragiteaz gain, tabako gaien kearen mendean nahi gabe dauden ez-erretzaileek arnas gaixotasunak izateko arriskua handiagoa denez, ondorioz, bada, bidezkoa da, nahi gabe erretzearen aurrean, erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iraia Oianguren Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 17:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] itzulpen juridikoa Kaixo, berria naiz zerrenda honetan eta itzulpengintzako ikasketetan dihardut oraindik. Egin beharreko lan batean konpondu ezin dudan zalantza bat sortu zait eta beharbada norbait laguntzeko gai izango da nik baino gehiago jakingo duzue eta. Europako Kontseiluaren ebazpen baten zatia da eta paragrafo osoa jarriko dut testuingurua emateko: > *Whereas, in addition to the potential encouragement to smoke and the > unpleasant physical effects and the nuisance which smoke causes for > nonsmokers, there is an increased risk of respiratory illnesses for > non-smokers involuntarily exposed to the smoke of tobacco products ; whereas > consequently, it is appropriate to protect the right to health of > non-smokers against involuntary smoking;* > Beltzez jarrita dagoen esaldia da ulertzen ez dudana, erretzeko "adorea eman" al da? eta nola sartu potential? Testuaren egituran esaldia txertatzeak ere buruko min ugari emango dizkit baina hau ezin dut inondik inora ondo itzuli. Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From jmbera a bildua alava.net Wed Jan 13 11:51:27 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Wed, 13 Jan 2010 11:51:27 +0100 Subject: [itzul] [ItzuL] Itzulpen juridikoa Message-ID: Neure proposamenaren zuzenketa. "nahigabe" hitza lotuta jarri dut, bi aldiz. Urtea nahigabetuta hastea ere! Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Jan 13 16:51:21 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Jan 2010 16:51:21 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cornisa_cant=E1brica?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B93@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161B@AEX06.ejsarea.net> Gipuzkoa, Bizkaia, Kantabria, Asturias eta Lugo hartzen omen ditu barnean. Nahiko termino finkatua da gaztelaniaz, geografian. http://es.wikipedia.org/wiki/Cornisa_Cant%C3%A1brica Nola esan euskaraz? Eskerrik asko, aurrez. Martin From z-nikolas a bildua ej-gv.es Wed Jan 13 15:54:09 2010 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Jan 2010 15:54:09 +0100 Subject: [itzul] itzulpen juridikoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B93@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF433E44@AEX07.ejsarea.net> Kaixo: Ez dakit ausartiegi jokatzea ez ote den, baina nire ustez, irakurle euskaldunarentzat testua argiagoa litzake ondoriotik hasiko balitz, hau da, "consequently, it is appropriate to protect the right to health of > non-smokers against involuntary smoking", eta gero adierazi zergatik. > Hortaz, hortxe proposamen bat testua argiago emate aldera: Bidezkoa dirudi erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea nahi gabeko erretzaile egoeren aurrean, izan ere, keak erretzaile ez direnak erretzera bultza lezake, ez erretzaileoi kalte fisiko ezatseginak eragiten dizkigu eta ez-erratzaileei arnasa-gaixotasunak izateko arriskua handitzen die. Badakit proposamen honek beste eztabaida-gai baterako ematen duela, alegia, itzulpenen bitartez lortu beharreko testuak jatorrizkoa hitzez hitz jarraitu behar ote duen edo mezua itzultzea izan behar ote duen xede nagusitzat, baina tira ausartuko naiz. Ondo ibili. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: martes, 12 de enero de 2010 18:16 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] itzulpen juridikoa Hobetu nahian, nahiz eta errepikakorra iruditu agian: Keak erretzaile ez direnak erretzera bultzatzea litekeena izateaz gain eta ez-erretzaileoi kalte fisiko ezatseginak eragiteaz eta horiek gogait eragiteaz gain, tabako gaien kearen mendean nahi gabe dauden ez-erretzaileek arnas gaixotasunak izateko arriskua handiagoa denez, ondorioz, bada, bidezkoa da, gura barik erretzearen aurrean, erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 18:03 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] itzulpen juridikoa Aukera bat, beste askoren artean: Keak erretzera bultzatzea litekeena izateaz gain eta erretzaile ez direnei kalte fisiko ezatseginak eragiteaz eta ez-erretzaileok gogait eragiteaz gain, tabako gaien kearen mendean nahi gabe dauden ez-erretzaileek arnas gaixotasunak izateko arriskua handiagoa denez, ondorioz, bada, bidezkoa da, nahi gabe erretzearen aurrean, erretzaile ez direnen osasun eskubidea babestea. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iraia Oianguren Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko urtarrilak 12 17:30 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] itzulpen juridikoa Kaixo, berria naiz zerrenda honetan eta itzulpengintzako ikasketetan dihardut oraindik. Egin beharreko lan batean konpondu ezin dudan zalantza bat sortu zait eta beharbada norbait laguntzeko gai izango da nik baino gehiago jakingo duzue eta. Europako Kontseiluaren ebazpen baten zatia da eta paragrafo osoa jarriko dut testuingurua emateko: > *Whereas, in addition to the potential encouragement to smoke and the > unpleasant physical effects and the nuisance which smoke causes for > nonsmokers, there is an increased risk of respiratory illnesses for > non-smokers involuntarily exposed to the smoke of tobacco products ; whereas > consequently, it is appropriate to protect the right to health of > non-smokers against involuntary smoking;* > Beltzez jarrita dagoen esaldia da ulertzen ez dudana, erretzeko "adorea eman" al da? eta nola sartu potential? Testuaren egituran esaldia txertatzeak ere buruko min ugari emango dizkit baina hau ezin dut inondik inora ondo itzuli. From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jan 13 17:08:00 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 13 Jan 2010 17:08:00 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cornisa_cant=E1brica?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161B@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B93@AEX06.ejsarea.net> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <655a84671001130808j5cd955bao293543dab71854c0@mail.gmail.com> Kantauriko itsasertza (Kantauri itsasoko ertza, bestela) Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zuzenketak 2010/1/13 > Gipuzkoa, Bizkaia, Kantabria, Asturias eta Lugo hartzen omen ditu barnean. > Nahiko termino finkatua da gaztelaniaz, geografian. > > http://es.wikipedia.org/wiki/Cornisa_Cant%C3%A1brica > > Nola esan euskaraz? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Martin > From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jan 13 17:09:59 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 13 Jan 2010 16:09:59 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cornisa_cant=E1brica?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161B@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B93@AEX06.ejsarea.net> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161B@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <64e929631001130809s1169b7ferf2b1286f062693fe@mail.gmail.com> Kantauri Itsaertz(eko lurraldeak)? 2010/1/13 > Gipuzkoa, Bizkaia, Kantabria, Asturias eta Lugo hartzen omen ditu barnean. > Nahiko termino finkatua da gaztelaniaz, geografian. > > http://es.wikipedia.org/wiki/Cornisa_Cant%C3%A1brica > > Nola esan euskaraz? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Martin > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Jan 13 17:28:27 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 13 Jan 2010 17:28:27 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cornisa_cant=E1brica?= In-Reply-To: <64e929631001130809s1169b7ferf2b1286f062693fe@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161D@AEX06.ejsarea.net> Mila esker, Alfontso eta Juan, hain azkar erantzutegatik. Ahaztu zait esatea Altamira, Tito Bustillo, Ekain, Santimamiñe... horiek gizateriaren ondarea deklaratzen dituen dokumentu batean ari nintzela («El arte rupestre paleolítico de la Cornisa Cantábrica»). Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: miércoles, 13 de enero de 2010 17:10 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Cornisa cantábrica Kantauri Itsaertz(eko lurraldeak)? 2010/1/13 > Gipuzkoa, Bizkaia, Kantabria, Asturias eta Lugo hartzen omen ditu barnean. > Nahiko termino finkatua da gaztelaniaz, geografian. > > http://es.wikipedia.org/wiki/Cornisa_Cant%C3%A1brica > > Nola esan euskaraz? > > Eskerrik asko, aurrez. > > Martin > From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 14 04:09:47 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 14 Jan 2010 04:09:47 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cornisa_cant=E1brica?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161D@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762161D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: On 13/01/2010, at 17:28, martin-rezola a bildua ej-gv.es wrote: > «El arte rupestre paleolítico de la Cornisa Cantábrica»... Dirudienez adituek eta baliokidetzat hartzen dituzte: . Horregatik, agian, kantauriar eskualde, herrialde? -- Eneko Gotzon Ares. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jan 14 07:51:07 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 14 Jan 2010 07:51:07 +0100 Subject: [itzul] =?utf-8?b?0KHQu9C+0LLQsNGA0Ywg0JPQtdGA0L3QuNC60Lg=?= Message-ID: <4B4EBEDB.3050308@gipuzkoa.net> Agian ezaguna izango duzue, baina, badaezpada ere, euskara-errusiera eta errusiera-euskara Gernika hiztegia: http://www.gernika.ru/euskara-errusiera-hiztegia -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Jan 14 12:00:56 2010 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 14 Jan 2010 12:00:56 +0100 Subject: [itzul] Centro de Bienestar y Belleza Message-ID: <4B4EF968.2010701@arrasate-mondragon.net> Kaixo itzulkideok! horra hor esaldi hori... laguntza eske natorkizue... denda bateko errotuluan jartzeko .... Gure artean hauek atera dira: Ongizate eta Edertze Zentroa??? Zer iruditzen zaizue? Mila esker Karmel Uribarren From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jan 14 12:24:42 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Thu, 14 Jan 2010 12:24:42 +0100 Subject: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea Message-ID: <4B4EFEFA.4010303@vitoria-gasteiz.org> Kaixo. Euskaltermek, Elhuyarrek, Labayruk eta 3000k "meskita" idatzi behar dudala esan didate. Gaur ikusi dut Zehazki hiztegia EHUren webgunean kontsulta daitekeela, eta hor "mezkita" dakar: http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=mezquita Gainera, zera dio: "/meskita/ idaztea /Biskaia/ idaztea bezalaxe da" Oro har, zalantza bat daukat Zehazki hiztegiarekin: beste hiztegi eta corpus batzuetan ematen den informazioaren parekoa dela ulertu behar dut, ala goragoko apal batean jarri behar dut? Ia ia Euskaltzaindiaren hiztegi "ofizioso" bezala? -- Hurrengo arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Jan 14 12:40:32 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 14 Jan 2010 12:40:32 +0100 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?_Cornisa_cant=E1brica?= References: Message-ID: <129C0ECF-7788-413D-9CEE-C2C1A77BAA51@gmail.com> On 13/01/2010, at 17:28, martin-rezola a bildua ej-gv.es wrote: > «El arte rupestre paleolítico de la Cornisa Cantábrica»... (edo ) delakoaren hegoaldeko muga Kantauriar mendilerroa izanik, eta iparraldekoa Kantauri itsasoa, euskaraz emateko zentzuzko dirudi gure erabiltzearen hausnarketa, eskualdearen egitura, itxura egoki adierazten duelakoan. . -- Eneko Gotzon Ares. . From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jan 14 13:13:15 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Jan 2010 13:13:15 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Cornisa_cant=E1brica?= In-Reply-To: <129C0ECF-7788-413D-9CEE-C2C1A77BAA51@gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621622@AEX06.ejsarea.net> Eneko: Eskualde horren hegoaldeko muga ez da "Kantauriar mendilerroa", baizik eta "Kantabriar mendikatea» (halaxe agertzen da, besteak beste, Elhuyar Hiztegian eta EIMAren Onomastika liburuan). Idazpuruko terminoari berari dagokionez, Alfontsoren eta Juanen proposamenak ikusita, nik ez dut dudarik. Galdera bota nuenean eskura ez nituen beste iturri batzuek, gainera, horixe konfirmatzen didate. Eskerrik asko, hala ere. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Ares Bidaltze-data: jueves, 14 de enero de 2010 12:41 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Cornisa cantábrica On 13/01/2010, at 17:28, martin-rezola a bildua ej-gv.es wrote: > «El arte rupestre paleolítico de la Cornisa Cantábrica»... (edo ) delakoaren hegoaldeko muga Kantauriar mendilerroa izanik, eta iparraldekoa Kantauri itsasoa, euskaraz emateko zentzuzko dirudi gure erabiltzearen hausnarketa, eskualdearen egitura, itxura egoki adierazten duelakoan. . -- Eneko Gotzon Ares. . From elhuyar a bildua gmail.com Thu Jan 14 13:15:28 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 14 Jan 2010 13:15:28 +0100 Subject: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea In-Reply-To: <4B4EFEFA.4010303@vitoria-gasteiz.org> References: <4B4EFEFA.4010303@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <655a84671001140415k168e551j5e843e8033cabbfb@mail.gmail.com> Nik ez diot esango Asierri zein apaletan zein liburu jarri behar duen. Hiztegi Batuaren 2. itzulia egiten ari da orain Euskaltzaindiak, denok dakigun moduan. E letraraino argitaratua dago 2. itzulia. Lehen itzulian ez zen sartu hitza. Bigarren itzulian hitz hori sartzea proposatuko du Hiztegi Batuko lantaldeak. Eta hauxe da proposamena (gero, euskaltzainek nahi dutena erabakiko dute: hitza sartzea edo ez sartzea, hasteko; eta, sartzekotan, zein grafiaz): *meskita *iz. meskita* e. *meskita* Alegia, grafia onartzea eta grafia gaitzestea. Norberak erabaki behar du nola jokatu arautzen ez den bitartean. Nik, adibidez, gaur egungo erabilera nagusiari erreparatuko nioke (Ikus, adibidez, Ereduzko Prosa). Alfontso 2010/1/14 Asier Sarasua > Kaixo. > > Euskaltermek, Elhuyarrek, Labayruk eta 3000k "meskita" idatzi behar dudala > esan didate. Gaur ikusi dut Zehazki hiztegia EHUren webgunean kontsulta > daitekeela, eta hor "mezkita" dakar: > http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=mezquita > > Gainera, zera dio: "/meskita/ idaztea /Biskaia/ idaztea bezalaxe da" > > Oro har, zalantza bat daukat Zehazki hiztegiarekin: beste hiztegi eta > corpus batzuetan ematen den informazioaren parekoa dela ulertu behar dut, > ala goragoko apal batean jarri behar dut? Ia ia Euskaltzaindiaren hiztegi > "ofizioso" bezala? > > -- > Hurrengo arte. > -- > Asier Sarasua Garmendia > ------------------------- > Ingurugiro Gaietarako Ikastegia > Centro de Estudios Ambientales > ------------------------- > Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu > 01006 Vitoria-Gasteiz > E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org > Tfnoa: 945 162696 > http://cea.vitoria-gasteiz.org > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jan 14 13:32:10 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 14 Jan 2010 13:32:10 +0100 Subject: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea In-Reply-To: <655a84671001140415k168e551j5e843e8033cabbfb@mail.gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B99@AEX06.ejsarea.net> OEHn hau bakarrik: mezkita mezkita (Lar). Mezquita. Mauruak sarzen diradenean beren mezkitan. Ber Trat 30v. Arabiar eliza edo mezkita zaarra. Anab Aprika 14. Mezkitaetako dorre luze lautuak. Ib. 53. Ez dakit zerk pentsaraz lezakeen Zehazkik aginte edo itzal handiagoa duela bestek baino (nik ez jakitea ez da esanguratsua, hala ere), Sarasolafobiagatik ez bada, behintzat. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko urtarrilak 14 13:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea Nik ez diot esango Asierri zein apaletan zein liburu jarri behar duen. Hiztegi Batuaren 2. itzulia egiten ari da orain Euskaltzaindiak, denok dakigun moduan. E letraraino argitaratua dago 2. itzulia. Lehen itzulian ez zen sartu hitza. Bigarren itzulian hitz hori sartzea proposatuko du Hiztegi Batuko lantaldeak. Eta hauxe da proposamena (gero, euskaltzainek nahi dutena erabakiko dute: hitza sartzea edo ez sartzea, hasteko; eta, sartzekotan, zein grafiaz): *meskita *iz. meskita* e. *meskita* Alegia, grafia onartzea eta grafia gaitzestea. Norberak erabaki behar du nola jokatu arautzen ez den bitartean. Nik, adibidez, gaur egungo erabilera nagusiari erreparatuko nioke (Ikus, adibidez, Ereduzko Prosa). Alfontso 2010/1/14 Asier Sarasua > Kaixo. > > Euskaltermek, Elhuyarrek, Labayruk eta 3000k "meskita" idatzi behar dudala > esan didate. Gaur ikusi dut Zehazki hiztegia EHUren webgunean kontsulta > daitekeela, eta hor "mezkita" dakar: > http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=mezquita > > Gainera, zera dio: "/meskita/ idaztea /Biskaia/ idaztea bezalaxe da" > > Oro har, zalantza bat daukat Zehazki hiztegiarekin: beste hiztegi eta > corpus batzuetan ematen den informazioaren parekoa dela ulertu behar dut, > ala goragoko apal batean jarri behar dut? Ia ia Euskaltzaindiaren hiztegi > "ofizioso" bezala? > > -- > Hurrengo arte. > -- > Asier Sarasua Garmendia > ------------------------- > Ingurugiro Gaietarako Ikastegia > Centro de Estudios Ambientales > ------------------------- > Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu > 01006 Vitoria-Gasteiz > E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org > Tfnoa: 945 162696 > http://cea.vitoria-gasteiz.org > > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jan 14 14:09:23 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 14 Jan 2010 13:09:23 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea References: <4B4EFEFA.4010303@vitoria-gasteiz.org> <655a84671001140415k168e551j5e843e8033cabbfb@mail.gmail.com> Message-ID: Elhuyar Fundazioa writes: > Alegia, grafia onartzea eta grafia gaitzestea. > > Norberak erabaki behar du nola jokatu arautzen ez den bitartean. Nik, > adibidez, gaur egungo erabilera nagusiari erreparatuko nioke (Ikus, > adibidez, Ereduzko Prosa). > > Alfontso > Eskerrik asko Alfontso. Asier. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Jan 14 14:18:07 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 14 Jan 2010 13:18:07 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea References: <655a84671001140415k168e551j5e843e8033cabbfb@mail.gmail.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117B99@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: writes: > Ez dakit zerk pentsaraz lezakeen Zehazkik aginte edo itzal handiagoa > duela bestek baino (nik ez jakitea ez da esanguratsua, hala ere), > Sarasolafobiagatik ez bada, behintzat. Sarasolafilia izango da, ez? :D :D :D "/meskita/ idaztea /Biskaia/ idaztea bezalaxe da" -> Nik zera ulertu dut: aizue, beste leku batzuetan "meskita" ikusiko duzue idatzita, baina "mezkita" idatzi behar da. Zehazkin gauzak nola esaten diren pentsaraz lezake aginte handiagoa duela. Zalantza hemen sortu da: http://eu.wikipedia.org/wiki/Eztabaida:Meskita Asier. From bulegoa a bildua eizie.org Fri Jan 15 09:17:26 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Fri, 15 Jan 2010 09:17:26 +0100 Subject: [itzul] Itzultzaile-interprete izateko 6 lanpostu Nafarroan Message-ID: Nafarroako Gobernuak oposizio-deialdia argitaratu du euskarazko itzultzaile-interpreteen sei lanpostu betetzeko; lanpostuak A mailako funtzionario-lanpostuak dira. Halaber, deialdiaren bidez, aldi baterako kontratazioetarako zerrendak ere osatu nahi dira, hautapen-prozeduran lanposturik lortzen ez duten izangaiekin. EIZIEren webgunean honi buruzko informazio gehiago aurkituko duzu: http://www.eizie.org/News/1263478931 From aztiri a bildua futurnet.es Fri Jan 15 16:10:29 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Fri, 15 Jan 2010 16:10:29 +0100 Subject: [itzul] fuga de tempero Message-ID: <4B508565.9040305@futurnet.es> Arratsalde on: Itzuli duzue inoiz "fuga de tempero" hori? Hona hemen esanahia: Fuga de tempero: desplazamiento que realiza las aves para soslayar una situación atmosférica adversa, bien de frío riguroso, bien de fuerte sequía. Inoiz termino gisa erabili duzuen eta, erabili baduzue, nola erabili duzuen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Edurne From gari a bildua nonbait.com Fri Jan 15 18:05:52 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?ISO-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Fri, 15 Jan 2010 18:05:52 +0100 Subject: [itzul] Meskita / mezkita eta Zehazki hiztegiaren agintea In-Reply-To: <655a84671001140415k168e551j5e843e8033cabbfb@mail.gmail.com> References: <4B4EFEFA.4010303@vitoria-gasteiz.org> <655a84671001140415k168e551j5e843e8033cabbfb@mail.gmail.com> Message-ID: Hitz horrexen inguruan, Sarasolaren beraren artikulu bat agertu zen erabili.com-en aspaldi: http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1132661437 GK > Nik ez diot esango Asierri zein apaletan zein liburu jarri behar duen. > > Hiztegi Batuaren 2. itzulia egiten ari da orain Euskaltzaindiak, denok > dakigun moduan. E letraraino argitaratua dago 2. itzulia. > Lehen itzulian ez zen sartu hitza. > Bigarren itzulian hitz hori sartzea proposatuko du Hiztegi Batuko > lantaldeak. Eta hauxe da proposamena (gero, euskaltzainek nahi dutena > erabakiko dute: hitza sartzea edo ez sartzea, hasteko; eta, > sartzekotan, > zein grafiaz): > > *meskita *iz. > > meskita* e. *meskita* > > Alegia, grafia onartzea eta grafia gaitzestea. > > Norberak erabaki behar du nola jokatu arautzen ez den bitartean. Nik, > adibidez, gaur egungo erabilera nagusiari erreparatuko nioke (Ikus, > adibidez, Ereduzko Prosa). > > Alfontso > > > > > 2010/1/14 Asier Sarasua > >> Kaixo. >> >> Euskaltermek, Elhuyarrek, Labayruk eta 3000k "meskita" idatzi behar >> dudala >> esan didate. Gaur ikusi dut Zehazki hiztegia EHUren webgunean >> kontsulta >> daitekeela, eta hor "mezkita" dakar: >> http://ehu.es/ehg/cgi/zehazki/bila?m=has&z=mezquita >> >> Gainera, zera dio: "/meskita/ idaztea /Biskaia/ idaztea bezalaxe da" >> >> Oro har, zalantza bat daukat Zehazki hiztegiarekin: beste hiztegi eta >> corpus batzuetan ematen den informazioaren parekoa dela ulertu >> behar dut, >> ala goragoko apal batean jarri behar dut? Ia ia Euskaltzaindiaren >> hiztegi >> "ofizioso" bezala? >> >> -- >> Hurrengo arte. >> -- >> Asier Sarasua Garmendia >> ------------------------- >> Ingurugiro Gaietarako Ikastegia >> Centro de Estudios Ambientales >> ------------------------- >> Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu >> 01006 Vitoria-Gasteiz >> E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org >> Tfnoa: 945 162696 >> http://cea.vitoria-gasteiz.org >> >> From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jan 16 15:05:03 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 16 Jan 2010 15:05:03 +0100 Subject: [itzul] fuga de tempero In-Reply-To: <4B508565.9040305@futurnet.es> References: <4B508565.9040305@futurnet.es> Message-ID: On 15/01/2010, at 16:10, Edurne wrote: > desplazamiento que realizan las aves para soslayar una situación > atmosférica adversa, bien de frío riguroso, bien de fuerte sequía. DRAL-k "sazón y buena disposición en que se halla la tierra para sementeras y labores" bezala ematen duenez, ene uste apalean, adierazpena ez da egoki. Nik uste dut, izatekotan, beharko lukeela. legez euskaraz emanik, zer moduzko iruditzen zaizu "leunera, girotura? ihes" ? -- Eneko Gotzon Ares. . . From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jan 17 08:02:55 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 17 Jan 2010 08:02:55 +0100 Subject: [itzul] fuga de tempero References: Message-ID: On 15/01/2010, at 16:10, Edurne wrote: > Konturatu naiz ene erantzuna adierazpenaren adiera guztiak behar bezala ulertu gabe bidali dudala. Seguruen jadanik erabaki duzu nola itzuli. Ene lehen mezuak nahas araz bazaitu, barka. -- Eneko Gotzon Ares. . From amaia.apalauza a bildua gmail.com Mon Jan 18 12:33:19 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Mon, 18 Jan 2010 12:33:19 +0100 Subject: [itzul] entonazio / intonazio Message-ID: <7beddfa71001180333p515789ecye823493945d47d24@mail.gmail.com> Egun on: "entonazio" edo "intonazio" ote da zuzena? Hiztegi Batuan ez dator, Elhuyarrek "intonazio" dakar, eta Zehazkik, aldiz, "entonazio". "doinu" aukera ere bada, jakina; baina nola erabili mailegua? Ingelesez "intonation" da. Esker mila From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon Jan 18 12:49:24 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 18 Jan 2010 12:49:24 +0100 Subject: [itzul] fuga de tempero In-Reply-To: <4B508565.9040305@futurnet.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762162E@AEX06.ejsarea.net> Balio baldin badizu, «Ehiztariaren eskuliburua" izenekoak (argitalpen ofiziala da) «sasoiko ihesaldi» dakar. «Sasoiko ihesaldia: hegaztiek egiten duten leku-aldaketa, eguraldi txarraren aurrean (bai hotz handia dagoelako, bai lehorte izugarria dagoelako).» Hemen duzu eskuliburu osoa, glosario eta guzti: http://www.osasun.ejgv.euskadi.net/r52-20726/eu/contenidos/manual/manual_cazador/eu_agripes/manual_cazador.html Martin Rezola -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne Bidaltze-data: viernes, 15 de enero de 2010 16:10 Nori: itzul Gaia: [itzul] fuga de tempero Arratsalde on: Itzuli duzue inoiz "fuga de tempero" hori? Hona hemen esanahia: Fuga de tempero: desplazamiento que realiza las aves para soslayar una situación atmosférica adversa, bien de frío riguroso, bien de fuerte sequía. Inoiz termino gisa erabili duzuen eta, erabili baduzue, nola erabili duzuen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Mon Jan 18 13:13:20 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Edurne) Date: Mon, 18 Jan 2010 13:13:20 +0100 Subject: [itzul] fuga de tempero In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762162E@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762162E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4B545060.4020100@futurnet.es> Mila esker bioi. Oso ondo etorriko zait liburua beste zalantza batzuk begiratzeko ere. Edurne martin-rezola a bildua ej-gv.es escribió: > Balio baldin badizu, «Ehiztariaren eskuliburua" izenekoak (argitalpen ofiziala da) «sasoiko ihesaldi» dakar. > > «Sasoiko ihesaldia: hegaztiek egiten duten leku-aldaketa, eguraldi txarraren aurrean (bai hotz handia dagoelako, bai lehorte izugarria dagoelako).» > > Hemen duzu eskuliburu osoa, glosario eta guzti: > > http://www.osasun.ejgv.euskadi.net/r52-20726/eu/contenidos/manual/manual_cazador/eu_agripes/manual_cazador.html > > Martin Rezola > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Edurne > Bidaltze-data: viernes, 15 de enero de 2010 16:10 > Nori: itzul > Gaia: [itzul] fuga de tempero > > Arratsalde on: > Itzuli duzue inoiz "fuga de tempero" hori? > Hona hemen esanahia: > Fuga de tempero: desplazamiento que realiza las aves para soslayar una > situación atmosférica adversa, bien de frío > riguroso, bien de fuerte sequía. > > Inoiz termino gisa erabili duzuen eta, erabili baduzue, nola erabili > duzuen jakin nahiko nuke. > Eskerrik asko > Edurne > > > From aztiri a bildua futurnet.es Tue Jan 19 10:32:07 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Tue, 19 Jan 2010 10:32:07 +0100 Subject: [itzul] semidiurno Message-ID: <4B557C17.2010403@futurnet.es> Kaixo guztioi, hau da testuingurua: "Las mareas son de tipo semidiurno". Itzuli al duzue inoiz termino hori? Eskerrik asko. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jan 19 11:02:26 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 19 Jan 2010 11:02:26 +0100 Subject: [itzul] semidiurno In-Reply-To: <4B557C17.2010403@futurnet.es> References: <4B557C17.2010403@futurnet.es> Message-ID: <4B558332.304@uribekosta.org> Egunean birritan gertatzen dana? Itsasaldiak , itsasgora eta itsasbehera, egunean birritan gertatzen dira. http://www.answers.com/topic/semidiurnal /adj./ 1. Of, relating to, occurring, or performed during half a day. 2. Occurring or coming approximately once every 12 hours, as the tides. 3. Of or relating to the arc described by a celestial body between its meridian passage and its points of rising or setting. http://es.wikipedia.org/wiki/Marea . "Esta alternancia diurna entre pleamares grandes y pequeñas hace pensar en la suma de dos periodicidades: una diurna y otra semidiurna. Se habla entonces de ondas de marea diurna y semidiurna, tanto lunar como solar. Esto se corresponde con un modelo matemático y no con la realidad física." Linkean argazki oinean, gaztelaniazkoa, Bizkaiko Golkoa noraino heltzen dan... aztiri-futurnet escribió: > Kaixo guztioi, hau da testuingurua: "Las mareas son de tipo > semidiurno". Itzuli al duzue inoiz termino hori? > Eskerrik asko. > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 19 12:47:45 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 19 Jan 2010 12:47:45 +0100 Subject: [itzul] -10% Message-ID: <2ac4aa0c1001190347q321c4a3dka1c41258284eb581@mail.gmail.com> Goiko hori euskaraz zein ordenatan ematen duzuen jakin nahi nuke. Nik '%-10' jarri izan dut baina zalantza sortu zait. Laxaro From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Jan 19 12:50:00 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Jan 2010 12:50:00 +0100 Subject: [itzul] -10% In-Reply-To: <2ac4aa0c1001190347q321c4a3dka1c41258284eb581@mail.gmail.com> Message-ID: Nik ere horrela erabiltzen dut, baina ez dago adostasunik. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Laxaro Azkune Enviado el: martes, 19 de enero de 2010 12:48 Para: ITZUL Asunto: [itzul] -10% Goiko hori euskaraz zein ordenatan ematen duzuen jakin nahi nuke. Nik '%-10' jarri izan dut baina zalantza sortu zait. Laxaro From elhuyar a bildua gmail.com Tue Jan 19 13:02:54 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 19 Jan 2010 13:02:54 +0100 Subject: [itzul] -10% In-Reply-To: <2ac4aa0c1001190347q321c4a3dka1c41258284eb581@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c1001190347q321c4a3dka1c41258284eb581@mail.gmail.com> Message-ID: <655a84671001190402k9a8540fx6321704d68538d4c@mail.gmail.com> Nik ere hala idatzi izan dut orain arte, eta orain ere, eta uste dut kontzeptualki hala behar lukeela (adibidez, "eguneko 100 euro eskuratzen ditu"; eskuratu beharrean galdu egiten badu, hizkuntza naturalean aditza aldatuko genioke eta puntu: "eguneko 100 euro galtzen ditu", baina, matematikoki, "eguneko -100 euro" esan daiteke [eguneko minus ehun euro]; eta hori ez genuke "minus eguneko 100 euro" inola ere esango, ezta?). Horregatik gaitzetsi izan dut nik erabilera hori: "minus eguneko" onargarria ez bada, "minus ehuneko" ere ez genuke ontzat emango. Baina aitortu behar dut baduela alderdi ahul bat nire argudioak: "portzentaia negatiboa" esaten badugu (eta esan behar dugu, termino hori existitzen baita), hortik erraz onar genezake "-%" hori (minus ehuneko). Hezkuntza Saileko estilo-liburuaren hurrengo kapitulua adierazpide matematikoei buruzkoa da, eta, oraindik erabat amaituta ez badago ere, uste dut "minus ehuneko hamar" moldearen alde egin dutela. Alfontso 2010/1/19 Laxaro Azkune > Goiko hori euskaraz zein ordenatan ematen duzuen jakin nahi nuke. Nik > '%-10' > jarri izan dut baina zalantza sortu zait. > Laxaro > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jan 19 14:04:17 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 19 Jan 2010 14:04:17 +0100 Subject: [itzul] -10% In-Reply-To: <655a84671001190402k9a8540fx6321704d68538d4c@mail.gmail.com> References: <2ac4aa0c1001190347q321c4a3dka1c41258284eb581@mail.gmail.com> <655a84671001190402k9a8540fx6321704d68538d4c@mail.gmail.com> Message-ID: <4B55ADD1.7070204@gipuzkoa.net> > Nik ere hala idatzi izan dut orain arte, eta orain ere, eta uste dut > kontzeptualki hala behar lukeela (adibidez, "eguneko 100 euro eskuratzen > ditu"; eskuratu beharrean galdu egiten badu, hizkuntza naturalean aditza > aldatuko genioke eta puntu: "eguneko 100 euro galtzen ditu", baina, > matematikoki, "eguneko -100 euro" esan daiteke [eguneko minus ehun euro]; > eta hori ez genuke "minus eguneko 100 euro" inola ere esango, ezta?). > Horregatik gaitzetsi izan dut nik erabilera hori: "minus eguneko" onargarria > ez bada, "minus ehuneko" ere ez genuke ontzat emango. Baina aitortu behar > dut baduela alderdi ahul bat nire argudioak: "portzentaia negatiboa" esaten > badugu (eta esan behar dugu, termino hori existitzen baita), hortik erraz > onar genezake "-%" hori (minus ehuneko). Behin ez, birritan atera da gaia zerrendan. Mezu batean laburtu zuen, ongi baino hobeto, Alfontso Mujika batek, 2006ko urrian, eztabaidaren egoera: http://postaria.com/pipermail/itzul/2006-October/008477.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From laxaro a bildua gmail.com Tue Jan 19 15:33:24 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Tue, 19 Jan 2010 15:33:24 +0100 Subject: [itzul] -10% In-Reply-To: <4B55ADD1.7070204@gipuzkoa.net> References: <2ac4aa0c1001190347q321c4a3dka1c41258284eb581@mail.gmail.com> <655a84671001190402k9a8540fx6321704d68538d4c@mail.gmail.com> <4B55ADD1.7070204@gipuzkoa.net> Message-ID: <2ac4aa0c1001190633j5956e587w8a617f4c9103e4d0@mail.gmail.com> Eskerrik asko denoi. Ondo izan. Laxaro Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2010eko urtren 19a 14:04): > Nik ere hala idatzi izan dut orain arte, eta orain ere, eta uste dut >> kontzeptualki hala behar lukeela (adibidez, "eguneko 100 euro eskuratzen >> ditu"; eskuratu beharrean galdu egiten badu, hizkuntza naturalean aditza >> aldatuko genioke eta puntu: "eguneko 100 euro galtzen ditu", baina, >> matematikoki, "eguneko -100 euro" esan daiteke [eguneko minus ehun euro]; >> eta hori ez genuke "minus eguneko 100 euro" inola ere esango, ezta?). >> Horregatik gaitzetsi izan dut nik erabilera hori: "minus eguneko" >> onargarria >> ez bada, "minus ehuneko" ere ez genuke ontzat emango. Baina aitortu behar >> dut baduela alderdi ahul bat nire argudioak: "portzentaia negatiboa" >> esaten >> badugu (eta esan behar dugu, termino hori existitzen baita), hortik erraz >> onar genezake "-%" hori (minus ehuneko). >> > > Behin ez, birritan atera da gaia zerrendan. Mezu batean laburtu zuen, ongi > baino hobeto, Alfontso Mujika batek, 2006ko urrian, eztabaidaren egoera: > > http://postaria.com/pipermail/itzul/2006-October/008477.html > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Tue Jan 19 15:50:31 2010 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Tue, 19 Jan 2010 15:50:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?subjefatura_=28Polic=EDa_Local=29?= Message-ID: <4B55C6B7.2040200@arrasate-mondragon.net> Kaixo denoi! berba horrekin hainbat zalantza dut... udaltzainburu berbatik abiatuta ... ondo daude udaltzainburuordea eta udaltzainburuordetza... edo beharko luke udaltzain-buruordetza... eskerrik asko karmel uribarren From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Jan 19 15:53:34 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 19 Jan 2010 15:53:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?subjefatura_=28Polic=EDa_Local=29?= In-Reply-To: <4B55C6B7.2040200@arrasate-mondragon.net> Message-ID: "buruordetza" da, ene ustez, sarritan erabilia -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karmel Uribarren Enviado el: martes, 19 de enero de 2010 15:51 Para: ItzuL Asunto: [itzul] subjefatura (Policía Local) Kaixo denoi! berba horrekin hainbat zalantza dut... udaltzainburu berbatik abiatuta ... ondo daude udaltzainburuordea eta udaltzainburuordetza... edo beharko luke udaltzain-buruordetza... eskerrik asko karmel uribarren From aztiri a bildua futurnet.es Thu Jan 21 09:56:24 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 21 Jan 2010 09:56:24 +0100 Subject: [itzul] hiperanual Message-ID: <4B5816B8.8080303@futurnet.es> Kaixo, ea laguntzen didazuen. Ba al dakizue nola itzul daitekeen hau? "El río tiene un caudal hiperanual medio de 25,7 m3/s" Mila esker. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jan 21 10:15:57 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 21 Jan 2010 10:15:57 +0100 Subject: [itzul] hiperanual In-Reply-To: <4B5816B8.8080303@futurnet.es> References: <4B5816B8.8080303@futurnet.es> Message-ID: <4B581B4D.10300@uribekosta.org> http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/environment_ecology/1780112-memoria_hiperanual.html Urtez urteko bataz besteko ( ur-emaria)?? Garikoitz aztiri-futurnet escribió: > Kaixo, ea laguntzen didazuen. Ba al dakizue nola itzul daitekeen hau? > > "El río tiene un caudal hiperanual medio de 25,7 m3/s" > > Mila esker. > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From bulegoa a bildua eizie.org Thu Jan 21 13:55:00 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 21 Jan 2010 13:55:00 +0100 Subject: [itzul] Langintza Xeheki, euskarazko literatur itzulpenen kritiken biltegia Message-ID: EIZIEk euskarazko literatur itzulpenen kritika berezituak egin eta argitaratzeko egitasmoa abiarazi du, eta txoko berezi bat eraiki die lan horiei webgunean: Langintza Xeheki atala. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Langintzaxeheki Literatur itzulpenaren eta, ondorioz, itzulpengintzaren gaineko gogoeta eta ikerketa sustatzen laguntzea du asmo, eta literatur itzultzaileei ez ezik hizkuntza lanbide duen orori ere hobekuntzarako tresna bat gehiago eskaintzea. 2009an argitaraturiko kritikak Josu Zabaleta. Gaueko gezurrak (Le menzogne della notte), Gesualdo Bufalino. Euskaratzailea: Josu Zabaleta. Bakartxo Arrizabalaga. Wilhelm Tell, Friedrich Schiller. Euskaratzailea: Iñaki Goenaga. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 22 09:45:50 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 22 Jan 2010 09:45:50 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI Message-ID: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> Oraintxe jaso det Sustatu-ren bidez berria ZEHAZKI hiztegia EHUk duela sarean erabilgarri. Notizia ona da, eta noski, ondo legoke hori ere EUSKALBARren izatea kontsultagai, eta ahal dela batera ere aldi berean EUSKALTERM, ELUHUYAR, 3000 eta LABAYRUkoekin batera. Ziur ni baino arinago ere hasiko zela inor horren atzetik, baina hemen nagoenez, bihoa nerea ere. Ondo izan egun politta dator eta. Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jan 22 09:59:35 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 22 Jan 2010 09:59:35 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI In-Reply-To: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> References: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> Message-ID: <4B5968F7.80301@deusto.es> Holako berriak beti dira onak. Bat nator Bittorrekin. Informatikariei lana ematea da, baina... Mila esker, Bittor. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea Bittor Hidalgo(e)k dio: > Oraintxe jaso det Sustatu-ren bidez berria ZEHAZKI hiztegia EHUk duela > sarean erabilgarri. Notizia ona da, eta noski, ondo legoke hori ere > EUSKALBARren izatea kontsultagai, eta ahal dela batera ere aldi berean > EUSKALTERM, ELUHUYAR, 3000 eta LABAYRUkoekin batera. Ziur ni baino > arinago ere hasiko zela inor horren atzetik, baina hemen nagoenez, > bihoa nerea ere. > > Ondo izan egun politta dator eta. > > Bittor > From azpilla a bildua euskalnet.net Fri Jan 22 10:05:47 2010 From: azpilla a bildua euskalnet.net (arantzazu) Date: Fri, 22 Jan 2010 10:05:47 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI In-Reply-To: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> References: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> Message-ID: <001501ca9b42$16380f80$34fb5655@pc1> Ni ere Bittorrekin ados, denok eskertuko genuke Zehazki Euskalbarren. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: viernes, 22 de enero de 2010 9:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI Oraintxe jaso det Sustatu-ren bidez berria ZEHAZKI hiztegia EHUk duela sarean erabilgarri. Notizia ona da, eta noski, ondo legoke hori ere EUSKALBARren izatea kontsultagai, eta ahal dela batera ere aldi berean EUSKALTERM, ELUHUYAR, 3000 eta LABAYRUkoekin batera. Ziur ni baino arinago ere hasiko zela inor horren atzetik, baina hemen nagoenez, bihoa nerea ere. Ondo izan egun politta dator eta. Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 4795 (20100121) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 4795 (20100121) __________ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jan 22 10:15:09 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 22 Jan 2010 10:15:09 +0100 Subject: [itzul] denok Message-ID: >>denok eskertuko genuke... Mundua handiegia da, halako baieztapen bat egiten ausartzeko. OHARRA: Asteburuaren atariko goiz eder honek eman didan bizipozak eta aldarte onak kutsaturiko iruzkina :-) Asier Larrinaga Gure etxea itxuraldatzen ari gara...eta laster estrenatuko dugu. Ikus bideoa
Estamos redecorando nuestra casa...y muy pronto lo verás. Mira el Video
From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Fri Jan 22 10:19:07 2010 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Fri, 22 Jan 2010 10:19:07 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI In-Reply-To: <4B5968F7.80301@deusto.es> References: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> <4B5968F7.80301@deusto.es> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FCE2F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Berri ona da, bai (batzuontzat bai, behintzat). Baina... pena da bilaketak testu osoan zehar ezin egitea. Nik dakidala, hiztegiko sarreren arabera bakarrik bilatu daitezke hitzak ("hitz hasiera" edo "bere horretan" aukeratuta), eta Zehazkin, beste hiztegi guztietan bezala, adibideetan eta barruko azalpenetan hainbeste informazio dago. Euskara Institutuaren orrian hiztegia jarri duenak izango balu modurik bilaketak testu osoan egiteko aukera emateko, sekulako mesedea egingo liguke (dagoeneko egin diguna baino handiagoa). Izan ere, paperezko edizioaren sarreran azaltzen du Sarasolak adibideak argigarri jarri dituela: "erabilerak azaltzeko eta joskerak erakusteko, ez inondik ere hiztegiaren puzgarri. Askotan ez da adibideetan erabiltzen erdal sarrera-hitzaren euskal ordainetako bat ere. Horrela jokatuz begien bistako gauza bat ikusarazi nahi izan dut, hau da, gaztelera eta euskara oso hizkuntza diferenteak direla, bai egituraz bai garapen mailaz, eta itzulpen klonikoak ez direla, askotan, erdarakada hutsak besterik. Beste bideak, euskararen esparrukoagoak, saiatu beharko ditu idazleak txukun antzean idatziko badu. Ildo horretan, bide-proposatzailetzat edo irtenbide-iradokitzailetzat hartu behar ditu hitzegi honen erabiltzaileak nire adibideak". Bada, berriz esango dut pena dela adibide, iradokizun eta abar horietara zuzenean ezin joatea. Iñigo From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Jan 22 10:23:30 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 22 Jan 2010 10:23:30 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI In-Reply-To: <4B5968F7.80301@deusto.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762165A@AEX06.ejsarea.net> Notizia ez da hain berria, Bittor. Asier Sarasuari irakurri genion hilaren 14an, ala? Bakoitzari berea. Goza ezazu eguna! http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-January/000583.html Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Agurtzane Mallona Bidaltze-data: viernes, 22 de enero de 2010 10:00 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI Holako berriak beti dira onak. Bat nator Bittorrekin. Informatikariei lana ematea da, baina... Mila esker, Bittor. Agurtzane Deustuko Unibertsitatea Bittor Hidalgo(e)k dio: > Oraintxe jaso det Sustatu-ren bidez berria ZEHAZKI hiztegia EHUk duela > sarean erabilgarri. Notizia ona da, eta noski, ondo legoke hori ere > EUSKALBARren izatea kontsultagai, eta ahal dela batera ere aldi berean > EUSKALTERM, ELUHUYAR, 3000 eta LABAYRUkoekin batera. Ziur ni baino > arinago ere hasiko zela inor horren atzetik, baina hemen nagoenez, > bihoa nerea ere. > > Ondo izan egun politta dator eta. > > Bittor > From nuria a bildua belaxe.com Fri Jan 22 12:53:21 2010 From: nuria a bildua belaxe.com (Nuria Fdz. de Arroiabe) Date: Fri, 22 Jan 2010 12:53:21 +0100 (Hora estándar romance) Subject: [itzul] APROBIA. EZ EGIN KASURIK Message-ID: <4B5991B1.000001.02356@UXUEKI> Hau aprobia baiño ez da, oin artien ez dot eta lortu mezuak horra heltzia. Ez egin kasurik. From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Fri Jan 22 13:10:04 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Fri, 22 Jan 2010 13:10:04 +0100 Subject: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI In-Reply-To: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FCE2F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <4B5965BE.9050101@euskalnet.net> <4B5968F7.80301@deusto.es> <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FCE2F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F34C4@SRVCORREO.parlamento.local> Iñigo, Sarasolaren hiztegiaren paperezko ediziotik atera diguzun testu-zati horrek gogoeta aski sakonetarako abiapuntua eskaintzen du. Oraintxe bertan, dena den, aipamen labur bat besterik ez. Oso politak baieztapen biribil horiek ("...gauza bat ikusarazi nahi izan dut, hau da, gaztelera eta euskara oso hizkuntza diferenteak direla, bai egituraz bai garapen mailaz, eta itzulpen klonikoak ez direla, askotan, erdarakada hutsak besterik. Beste bideak, euskararen esparrukoagoak, saiatu beharko ditu idazleak txukun antzean idatziko badu. Ildo horretan, bide-proposatzailetzat edo irtenbide-iradokitzailetzat hartu behar ditu hitzegi honen erabiltzaileak nire adibideak"). Benetan, iruditzen zait pasatzen ari garela "euskara jator"rean insistitzearekin, kasu batzuetan jatorrizkoarekiko eta zehaztasunarekiko irizpideak mespretxatzeraino. Adibide soil bat (ziur hobeak aurkitu ahalko direla): Zehazkin "alegar" bilatzean, eta lehenbiziko adieran "ALEGÓ que había estado enfermo"rako "gaixorik egon zela ESAN zuen" irakurtzean, ba, egia esateko, niri halako etsipen bat etortzen zait. Ez dut begiratu zer proposatzen duen, adibidez, "achacar", "acusar", "alabar", "reprochar" eta abarretarako, baina aipatu dudan adibidean aplikaturiko hiruko erregelarekin, jadanik beldur naiz "ESAN"en omnipresentziaz. Bueno, ba horixe besterik ez. Ondo pasa asteburua. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de ERRASTI ARAMBARRI, Iñigo Enviado el: viernes, 22 de enero de 2010 10:19 Para: agurtzane.mallona a bildua deusto.es; ItzuL Asunto: Re: [itzul] Oraintxe ZEHAZKI Berri ona da, bai (batzuontzat bai, behintzat). Baina... pena da bilaketak testu osoan zehar ezin egitea. Nik dakidala, hiztegiko sarreren arabera bakarrik bilatu daitezke hitzak ("hitz hasiera" edo "bere horretan" aukeratuta), eta Zehazkin, beste hiztegi guztietan bezala, adibideetan eta barruko azalpenetan hainbeste informazio dago. Euskara Institutuaren orrian hiztegia jarri duenak izango balu modurik bilaketak testu osoan egiteko aukera emateko, sekulako mesedea egingo liguke (dagoeneko egin diguna baino handiagoa). Izan ere, paperezko edizioaren sarreran azaltzen du Sarasolak adibideak argigarri jarri dituela: "erabilerak azaltzeko eta joskerak erakusteko, ez inondik ere hiztegiaren puzgarri. Askotan ez da adibideetan erabiltzen erdal sarrera-hitzaren euskal ordainetako bat ere. Horrela jokatuz begien bistako gauza bat ikusarazi nahi izan dut, hau da, gaztelera eta euskara oso hizkuntza diferenteak direla, bai egituraz bai garapen mailaz, eta itzulpen klonikoak ez direla, askotan, erdarakada hutsak besterik. Beste bideak, euskararen esparrukoagoak, saiatu beharko ditu idazleak txukun antzean idatziko badu. Ildo horretan, bide-proposatzailetzat edo irtenbide-iradokitzailetzat hartu behar ditu hitzegi honen erabiltzaileak nire adibideak". Bada, berriz esango dut pena dela adibide, iradokizun eta abar horietara zuzenean ezin joatea. Iñigo From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Jan 22 14:38:12 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Fri, 22 Jan 2010 14:38:12 +0100 Subject: [itzul] Zehazki Euskalbarren Message-ID: <4B59AA44.3090000@vitoria-gasteiz.org> Momentu honetan nahiko utzita daukagu Euskalbarren garapena, beste gauza batzuetan ere ari baikara, besteak beste Librezaleren webgunea eguneratzen: http://wiki.librezale.org Dena den, badago Zehazki edo beste edozein hiztegi Firefoxetik modu errazean kontsultatzeko aukera, azaldu nuen aurreko batean ere. Hurrengo bideoan ikus dezakezue nola egiten den: http://www.vimeo.com/4471133 Bideoan erakusten dena egiteko argibideak: 1 - Begiratu "Add to Search Bar" gehigarria Firefoxen instalatuta dagoen -> Begiratu "Tresnak -> Gehigarriak" atalean. Instalatuta ez badago, hemendik instalatu behar da: https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/3682 Berrabiarazi Firefox. 2 - Joan Zehazkiren webgunera: http://ehu.es/ehg/zehazki/ 3 - Zehazkiren bilaketa-kutxan sakatu saguaren eskuineko botoiarekin, eta aukeratu "Add to Search Bar..." 4 - Zehaztu bilatzaile berri honek izango dituen ezaugarriak (utzi balio lehenetsiak ez badakizue zer jarri) eta kitto. Oharra: metodo honen bidez Interneten dagoen edozein bilaketa-zerbitzu erabil daiteke. EHUren webgune horretan bertan 8 hiztegi eta corpus daude (ezkerreko zutabean), horietatik edozein erants dakioke bilaketa-kutxari. Adibidez, Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) erabili nahi bada, 2. urratsean esandako helbidearen ordez, erabili: http://www.ehu.es/eeh/ Horrela, beste edozein. -- Hurrengo arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 22 17:09:49 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 22 Jan 2010 17:09:49 +0100 Subject: [itzul] Zehazki Euskalbarren In-Reply-To: <4B59AA44.3090000@vitoria-gasteiz.org> References: <4B59AA44.3090000@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4B59CDCD.8000205@euskalnet.net> Eskerrik asko oharrengatik. Egin diat (ustez) esandakoa, eta ez diat iñun aurkitzen ZEHAZKIrako sarrerarik Firefoxen. Zerbait egingo nian geizki. Baina zer? Ondo izan Bittor Asier Sarasua(e)k dio: > Momentu honetan nahiko utzita daukagu Euskalbarren garapena, beste > gauza batzuetan ere ari baikara, besteak beste Librezaleren webgunea > eguneratzen: > http://wiki.librezale.org > > Dena den, badago Zehazki edo beste edozein hiztegi Firefoxetik modu > errazean kontsultatzeko aukera, azaldu nuen aurreko batean ere. > Hurrengo bideoan ikus dezakezue nola egiten den: > http://www.vimeo.com/4471133 > > Bideoan erakusten dena egiteko argibideak: > > 1 - Begiratu "Add to Search Bar" gehigarria Firefoxen instalatuta > dagoen -> Begiratu "Tresnak -> Gehigarriak" atalean. Instalatuta ez > badago, hemendik instalatu behar da: > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/3682 > > Berrabiarazi Firefox. > > 2 - Joan Zehazkiren webgunera: > http://ehu.es/ehg/zehazki/ > > 3 - Zehazkiren bilaketa-kutxan sakatu saguaren eskuineko botoiarekin, > eta aukeratu "Add to Search Bar..." > > 4 - Zehaztu bilatzaile berri honek izango dituen ezaugarriak (utzi > balio lehenetsiak ez badakizue zer jarri) eta kitto. > > Oharra: metodo honen bidez Interneten dagoen edozein bilaketa-zerbitzu > erabil daiteke. EHUren webgune horretan bertan 8 hiztegi eta corpus > daude (ezkerreko zutabean), horietatik edozein erants dakioke > bilaketa-kutxari. Adibidez, Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) erabili > nahi bada, 2. urratsean esandako helbidearen ordez, erabili: > http://www.ehu.es/eeh/ > > Horrela, beste edozein. > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri Jan 22 17:11:31 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 22 Jan 2010 17:11:31 +0100 Subject: [itzul] Zehazki Euskalbarren In-Reply-To: <4B59AA44.3090000@vitoria-gasteiz.org> References: <4B59AA44.3090000@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4B59CE33.9060907@euskalnet.net> Barkatu, aurkitu diat leiho bat, ZEHAZKI erakusten duena. Mila esker. Bittor Asier Sarasua(e)k dio: > Momentu honetan nahiko utzita daukagu Euskalbarren garapena, beste > gauza batzuetan ere ari baikara, besteak beste Librezaleren webgunea > eguneratzen: > http://wiki.librezale.org > > Dena den, badago Zehazki edo beste edozein hiztegi Firefoxetik modu > errazean kontsultatzeko aukera, azaldu nuen aurreko batean ere. > Hurrengo bideoan ikus dezakezue nola egiten den: > http://www.vimeo.com/4471133 > > Bideoan erakusten dena egiteko argibideak: > > 1 - Begiratu "Add to Search Bar" gehigarria Firefoxen instalatuta > dagoen -> Begiratu "Tresnak -> Gehigarriak" atalean. Instalatuta ez > badago, hemendik instalatu behar da: > https://addons.mozilla.org/eu/firefox/addon/3682 > > Berrabiarazi Firefox. > > 2 - Joan Zehazkiren webgunera: > http://ehu.es/ehg/zehazki/ > > 3 - Zehazkiren bilaketa-kutxan sakatu saguaren eskuineko botoiarekin, > eta aukeratu "Add to Search Bar..." > > 4 - Zehaztu bilatzaile berri honek izango dituen ezaugarriak (utzi > balio lehenetsiak ez badakizue zer jarri) eta kitto. > > Oharra: metodo honen bidez Interneten dagoen edozein bilaketa-zerbitzu > erabil daiteke. EHUren webgune horretan bertan 8 hiztegi eta corpus > daude (ezkerreko zutabean), horietatik edozein erants dakioke > bilaketa-kutxari. Adibidez, Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) erabili > nahi bada, 2. urratsean esandako helbidearen ordez, erabili: > http://www.ehu.es/eeh/ > > Horrela, beste edozein. > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jan 25 13:36:12 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 25 Jan 2010 13:36:12 +0100 Subject: [itzul] Q eleberria Message-ID: http://www.mediafire.com/?z5mmtwmjnnd Noor Daki itzultzailea/ek paraturiko 612ko alimaleko itzulpena aipatu beharrekoa delakoan nago. Zorionak, edonor dela ere! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From txerra.rodriguez a bildua gmail.com Mon Jan 25 14:22:11 2010 From: txerra.rodriguez a bildua gmail.com (Jose Ramon Rodriguez) Date: Mon, 25 Jan 2010 14:22:11 +0100 Subject: [itzul] Q eleberria In-Reply-To: References: Message-ID: zorionak bai, baina irakurri dugunok (nire inguruan pare batek) oso itzulpen kaskarra dela esan dezakegu, oso kaskarra ...... azken urteotako itzulpenekin zerikusirik ez duena ........ igorleak hau idatzi zuen (2010eko urtren 25a 13:36): > > > > > http://www.mediafire.com/?z5mmtwmjnnd > > Noor Daki itzultzailea/ek paraturiko 612ko alimaleko itzulpena aipatu > beharrekoa delakoan nago. Zorionak, edonor dela ere! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- txerra From neretxuk a bildua gmail.com Wed Jan 27 08:30:08 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 27 Jan 2010 08:30:08 +0100 Subject: [itzul] wordfast Message-ID: Egunon! Wordfasten "laguntzarekin" ari naiz testu bat itzultzen, gazteleratik euskarara. Atzo eta herenegun egun osoan jardun nuen lanean, arazorik gabe, pasa zidaten memoria batekin. Gaur ordea, testua irekitzerakoan bai jatorrizko testua eta bai itzulpena gazteleraz ageri zaizkit Word-en zuzentzaile ortografikoan... Zer gertatu ahal izan da? Nola konpon dezaket? Mila esker From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Jan 27 08:39:40 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Jan 2010 08:39:40 +0100 Subject: [itzul] wordfast In-Reply-To: References: Message-ID: >Gaur ordea, testua irekitzerakoan bai jatorrizko testua eta bai itzulpena gazteleraz ageri zaizkit Word-en zuzentzaile ortografikoan... Zer esan gura duzu? Wordek zuzentzailea gazteleraz jarrita duela, Wordfastek dena gazteleratzat jotzen duela... Wordfasten modu batean baino gehiagoan egokitu daiteke zuzentzailearen jokabidea (errazena, memoriaren beraren arabera). > Zer gertatu ahal izan da? Hainbat gauza (beste memoria bat aukeratu izana, Worden laneko hizkuntza aldatu izana...) > Nola konpon dezaket? Gauza guztiak atzoko moduan jarrita. Worden zuzentzailearen (eta teklatuaren) kontua behar bezala ezarririk. Behar duzun hizkuntz parerako memoria berri bat sortuaz... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jan 27 10:38:08 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 27 Jan 2010 10:38:08 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza Message-ID: Ea inori bururatzen zaion euskaraz hau esateko atsotitza: más vale malo conocido que bueno por conocer Mila esker aurrez! Iker _________________________________________________________________ ¡Seducción! 249 historias cada semana en el sitio nº1 para conseguir una cita. ¡Regístrate! http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 From laxaro a bildua gmail.com Wed Jan 27 10:42:58 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 27 Jan 2010 10:42:58 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: References: Message-ID: <2ac4aa0c1001270142r4bcf54ccr6812f44a4e6db80d@mail.gmail.com> Hauek dira gotzon Garatek dakartzanak: - Eza(g)utu bako barrixa baño, ezatuteko zarra oba. * 4845 * - Ezagutu bako ona baño, ezaututako txarra oba. * 4848 * - Ezagutzen den txarra ezta ain txarra. *12541 * - Ezagutzen ez dan ona baino, ezagutzen dan txarra hobe. *12542 * - Urruna lauda ezak, hurrana eure ezak. *1313* Laxaro 2010/1/27 Iker Zaldua Zabalua > > > > > > Ea inori bururatzen zaion euskaraz hau esateko atsotitza: > > más vale malo conocido que bueno por conocer > > Mila esker aurrez! > > > > Iker > > _________________________________________________________________ > ¡Seducción! 249 historias cada semana en el sitio nº1 para conseguir una > cita. ¡Regístrate! > http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 > From Juana_Lasa a bildua donostia.org Wed Jan 27 10:45:10 2010 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana_Lasa a bildua donostia.org) Date: Wed, 27 Jan 2010 10:45:10 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: References: Message-ID: Nire lagun baten amari entzunda (Eibarkoa da): On bila on bila, bonbilla From ainhoaper a bildua hotmail.com Wed Jan 27 10:47:18 2010 From: ainhoaper a bildua hotmail.com (Ainhoa Permach) Date: Wed, 27 Jan 2010 09:47:18 +0000 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: References: Message-ID: Hauxe Gotzon Garateren bilduman azaltzen dena: Eza(g)utu bako barrixa baño, ezatuteko zarra oba. 4845 Ezagutu bako ona baño, ezaututako txarra oba. 4848 Ezagutzen den txarra ezta ain txarra. 12541 Ezagutzen ez dan ona baino, ezagutzen dan txarra hobe. 12542 Urruna lauda ezak, hurrana eure ezak. 13135 Eta hementxe helbidea bestelako kontsultarik egin nahi baduzu: http://www.ametza.com/bbk/htdocs/hasiera.htm Ongi Ibili Ainhoa > From: iker-zaldua a bildua hotmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Date: Wed, 27 Jan 2010 10:38:08 +0100 > Subject: [itzul] Atsotitza > > > > > > > Ea inori bururatzen zaion euskaraz hau esateko atsotitza: > > más vale malo conocido que bueno por conocer > > Mila esker aurrez! > > > > Iker > > _________________________________________________________________ > ¡Seducción! 249 historias cada semana en el sitio nº1 para conseguir una cita. ¡Regístrate! > http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 _________________________________________________________________ Hotmail: doako posta elektroniko ahaltsua Microsoft-en segurtasunarekin. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From garmensa a bildua yahoo.es Wed Jan 27 10:48:19 2010 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Wed, 27 Jan 2010 09:48:19 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: References: Message-ID: <444858.54442.qm@web27008.mail.ukl.yahoo.com> Gotzon Garatek bildutako atsotitzetan daude hauek:   Euskara Eza(g)utu bako barrixa baño, ezatuteko zarra oba. 4845 Ezagutu bako ona baño, ezaututako txarra oba. 4848 Ezagutzen den txarra ezta ain txarra. 12541 Ezagutzen ez dan ona baino, ezagutzen dan txarra hobe. 12542 Urruna lauda ezak, hurrana eure ezak. 13135 ________________________________ De: Iker Zaldua Zabalua Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: mié,27 enero, 2010 10:38 Asunto: [itzul] Atsotitza Ea inori bururatzen zaion euskaraz hau esateko atsotitza: más vale malo conocido que bueno por conocer Mila esker aurrez! Iker                         _________________________________________________________________ ¡Seducción! 249 historias cada semana en el sitio nº1 para conseguir una cita. ¡Regístrate! http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 From laxaro a bildua gmail.com Wed Jan 27 10:56:56 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 27 Jan 2010 10:56:56 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: <444858.54442.qm@web27008.mail.ukl.yahoo.com> References: <444858.54442.qm@web27008.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c1001270156uc8e833csf4b7429d497966b0@mail.gmail.com> Eta Mokoroak beste hau: ** * Piskat txarragoa izanda-be ezaguna oba * Karmele Etxabe Azkarate igorleak hau idatzi zuen (2010eko urtren 27a 10:48): > Gotzon Garatek bildutako atsotitzetan daude hauek: > > Euskara > Eza(g)utu bako barrixa baño, ezatuteko zarra oba. 4845 > Ezagutu bako ona baño, ezaututako txarra oba. 4848 > Ezagutzen den txarra ezta ain txarra. 12541 > Ezagutzen ez dan ona baino, ezagutzen dan txarra hobe. 12542 > Urruna lauda ezak, hurrana eure ezak. 13135 > > > > > ________________________________ > De: Iker Zaldua Zabalua > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: mié,27 enero, 2010 10:38 > Asunto: [itzul] Atsotitza > > > > > > > Ea inori bururatzen zaion euskaraz hau esateko atsotitza: > > más vale malo conocido que bueno por conocer > > Mila esker aurrez! > > > > Iker > > _________________________________________________________________ > ¡Seducción! 249 historias cada semana en el sitio nº1 para conseguir una > cita. ¡Regístrate! > http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 > > > > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Wed Jan 27 11:22:58 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Wed, 27 Jan 2010 11:22:58 +0100 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: <2ac4aa0c1001270156uc8e833csf4b7429d497966b0@mail.gmail.com> References: , <444858.54442.qm@web27008.mail.ukl.yahoo.com>, <2ac4aa0c1001270156uc8e833csf4b7429d497966b0@mail.gmail.com> Message-ID: Mila esker denoi! Portzierto bonbillarena bitxia eta barregarria (zentzu onenean) iruditu zait baina ahozko komunikazio informalerako agian. _________________________________________________________________ http://www.quemovileres.com/ ¡Descubre qué Móvil eres! Hay uno hecho para ti. From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jan 27 11:57:36 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 27 Jan 2010 10:57:36 +0000 Subject: [itzul] Atsotitza In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929631001270257t24f478dbjb2d454a695af1d2b@mail.gmail.com> Testuingururen batean, eman dizkizuten aukeroz gainera, baliagarria izan liteke honelako modulazioren bat ere: "Baietz txarragoak ondu oraingo txar hau". Norberak imajina beza, esate baterako, zer karguri aplika dakiokeen Murphyren legearen aldaera hori. El 27 de enero de 2010 09:38, Iker Zaldua Zabalua escribió: > > > > > > Ea inori bururatzen zaion euskaraz hau esateko atsotitza: > > más vale malo conocido que bueno por conocer > > Mila esker aurrez! > > > > Iker > > _________________________________________________________________ > ¡Seducción! 249 historias cada semana en el sitio nº1 para conseguir una > cita. ¡Regístrate! > http://contactos.es.msn.com/?mtcmk=015352 > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jan 27 14:09:53 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 27 Jan 2010 14:09:53 +0100 Subject: [itzul] espacios privados comunitarios no edificables Message-ID: <4B603B21.5000206@uribekosta.org> Egun on: Hirigintzako terminoa da. Agertu jatzue holangorik? Inork badaki zer dan eta ordainik? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jan 27 14:32:06 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 27 Jan 2010 14:32:06 +0100 Subject: [itzul] espacios privados comunitarios no edificables In-Reply-To: <4B603B21.5000206@uribekosta.org> References: <4B603B21.5000206@uribekosta.org> Message-ID: On 27/01/2010, at 14:09, Garikoitz Etxebarria wrote: > Inork badaki zer dan eta ordainik? Ni ez naiz aditu. Ene ustez bertan eraiki ezinezko eremu pribatu amankomunez ari dira. -- Eneko Gotzon Ares. . From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jan 28 12:24:31 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 28 Jan 2010 12:24:31 +0100 Subject: [itzul] espacios privados comunitarios no edificables In-Reply-To: Message-ID: Egun egon, Garikoitz eta gainerakook: Besteren bat heldu bitartean, ea ondokoak laguntzen dizu: Komunitateko tarte pribatu ez-eraikigarriak Agur bero bat, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 27 Jan 2010 14:09:53 +0100 From: Garikoitz Etxebarria To: itzul Subject: [itzul] espacios privados comunitarios no edificables Message-ID: <4B603B21.5000206 a bildua uribekosta.org> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Egun on: Hirigintzako terminoa da. Agertu jatzue holangorik? Inork badaki zer dan eta ordainik? Eskerrak aurrez. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** L From euskara.le a bildua legazpi.net Fri Jan 29 10:44:38 2010 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Fri, 29 Jan 2010 10:44:38 +0100 Subject: [itzul] en derecho de superficie Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2278918@bosgarrena.leguda.local> Iepa, egun on Hauxe da esaldia: Las viviendas serán adjudicadas en derecho de superficie. Eta horrela jartzea otu zait: Etxebizitzen azalera-eskubidea izango da esleituko dena. Baina zalantza sortu zait ea gauza bera esaten ari naizen. Argibiderik? Mila esker aldez aurretik. Inma. From sebasbe a bildua euskalnet.net Fri Jan 29 12:08:27 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Fri, 29 Jan 2010 12:08:27 +0100 Subject: [itzul] en derecho de superficie In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2278918@bosgarrena.leguda.local> References: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2278918@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: Inma: nik horrelako zerbait jarriko nuke: *Etxebizitzak azalera-eskubidean esleituko dira.* 2010/1/29 Legazpiko Udala - Euskara > Iepa, egun on > > > > Hauxe da esaldia: Las viviendas serán adjudicadas en derecho de superficie. > > Eta horrela jartzea otu zait: Etxebizitzen azalera-eskubidea izango da > esleituko dena. > > > > Baina zalantza sortu zait ea gauza bera esaten ari naizen. > > Argibiderik? > > > > Mila esker aldez aurretik. > > Inma. > > > -- Sebas From z-nikolas a bildua ej-gv.es Fri Jan 29 13:26:22 2010 From: z-nikolas a bildua ej-gv.es (z-nikolas a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 29 Jan 2010 13:26:22 +0100 Subject: [itzul] en derecho de superficie In-Reply-To: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA2278918@bosgarrena.leguda.local> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF433EFD@AEX07.ejsarea.net> Las viviendas serán adjudicadas en derecho de superficie honako hau esan nahi du: etxebizitzak esleituko direla lurraren gaineko jabetze esleitu gabe, hau da lur-sailaren jabea besteren bat izango dela, normalean herri-administrazioren bat. Beraz, horra hor proposamen bat, besteak beste, noski: Etxebizitzak esleituko dira, azalera-eskubidearen araubidearen menpe. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Legazpiko Udala - Euskara Bidaltze-data: viernes, 29 de enero de 2010 10:45 Nori: Itzul zerrenda Gaia: [itzul] en derecho de superficie Iepa, egun on Hauxe da esaldia: Las viviendas serán adjudicadas en derecho de superficie. Eta horrela jartzea otu zait: Etxebizitzen azalera-eskubidea izango da esleituko dena. Baina zalantza sortu zait ea gauza bera esaten ari naizen. Argibiderik? Mila esker aldez aurretik. Inma.