From larraitzgarmendia a bildua yahoo.es Thu Jul 1 12:14:47 2010 From: larraitzgarmendia a bildua yahoo.es (Larraitz Garmendia Munduate) Date: Thu, 1 Jul 2010 03:14:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] secreto (de cerdo) Message-ID: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Menu bat euskarara itzultzen ari gara, eta ez dakigu ?secreto (de cerdo)? nola itzuli. Inork ba al daki? Oraingoz bildu dudan informazioa hau da: Cerdo: SECRETO:Pieza con mucha grasa intermuscular, está integrada detrás de la paletilla y debajo del tocino. "El sobaco o cruceta" está considerado el secreto de más calidad. Errezilen ?xarpa? OEH ?zarpa? à"(G), cerviguillo" cerviguillo:lepozaki CERVIGUILLO: Parte exterior de la cerviz, cuando es gruesa y abultada. CERVIZ 1. f.Parte dorsal del cuello, que en el hombre y en la mayoría de los mamíferos consta de siete vértebras, de varios músculos y de la piel. Eskerrik asko, larraitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 1 12:57:15 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 01 Jul 2010 12:57:15 +0200 Subject: [itzul] secreto (de cerdo) In-Reply-To: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> References: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4C2C748B.708@uribekosta.org> azalpen bat hemen ezkutuko, atzeko ...? Garikoitz Larraitz Garmendia Munduate escribió: > > Egun on: > > Menu bat euskarara itzultzen ari gara, eta ez > dakigu ?secreto (de cerdo)? nola itzuli. Inork ba al daki? > > Oraingoz bildu dudan informazioa hau da: > > Cerdo: SECRETO:Pieza con mucha > grasa intermuscular, está integrada detrás > de la paletilla y debajo del > tocino. "El sobaco o cruceta" está considerado > el secreto de más calidad. > > Errezilen ?xarpa? > OEH ?zarpa? à"(G), cerviguillo" > cerviguillo:lepozaki > > CERVIGUILLO: Parte exterior de la cerviz, cuando es gruesa y abultada. > CERVIZ 1. f.Parte dorsal del cuello, que en el hombre y en la mayoría de los mamíferos > consta de siete vértebras, de varios músculos y de la piel. > > Eskerrik asko, > > larraitz > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jul 1 14:30:06 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 1 Jul 2010 14:30:06 +0200 Subject: [itzul] secreto (de cerdo) In-Reply-To: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> References: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4C2C8A4E.8080002@gipuzkoa.net> > Menu bat euskarara itzultzen ari gara, eta ez > dakigu ?secreto (de cerdo)? nola itzuli. Inork ba al daki? > > Oraingoz bildu dudan informazioa hau da: > > Cerdo: SECRETO:Pieza con mucha > grasa intermuscular, está integrada detrás > de la paletilla y debajo del > tocino. "El sobaco o cruceta" está considerado > el secreto de más calidad. Lehendik ere ibilia da kontu hau ItzuLen. Bilatu Googlen hau: sukaldaritza site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ Dirudienez, zerriak haragi zatiki hori besapean du: http://elespeciero.blogspot.com/2008/04/el-secreto.html Ez dut uste Errezilgo xarpa denik. Beraz, harakin aditu edo aritu batek besterik eskaintzen ez badizu, «galtzarbe» izan daiteke. OEH: 2. (G-to ap. Iz To; Dv). Costado. "Partie immédiate au-dessous de l'aisselle" Dv. "Galtzarbia, el bajobrazo" Iz To. v. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amendioa a bildua cfnavarra.es Thu Jul 1 14:55:38 2010 From: amendioa a bildua cfnavarra.es (Mendiola Agirre, Aitzol (Euskarabidea)) Date: Thu, 1 Jul 2010 14:55:38 +0200 Subject: [itzul] secreto (de cerdo) In-Reply-To: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> References: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <89DF3CD9628DE34AAEA7108AC5FEFB3628C0632F28@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Eta bere horretan utziz gero? Secreto, presa, pluma, engaño, lagarto, sorpresa... Espainiako hegoaldean txerri iberikoak hiltzean atera ohi diren pieza jakinak dira, eta nik dakidala, hemen beste modu batera moztu izan dira piezak, eta beraz, erabili ohi diren izenak ere bestelakoak izan dira. Nik neuk bere horretan utziko nituzke, salbu eta ulergarria eta ohikoa zaigun hitza (cabezada= burualde), sushi, foie, espageti, pizza... eta horiekin egiten dugun bezala. Secreto = sekretua. Aitzol Mendiola -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Larraitz Garmendia Munduate Enviado el: jueves, 01 de julio de 2010 12:15 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] secreto (de cerdo) Egun on: Menu bat euskarara itzultzen ari gara, eta ez dakigu "secreto (de cerdo)" nola itzuli. Inork ba al daki? Oraingoz bildu dudan informazioa hau da: Cerdo: SECRETO:Pieza con mucha grasa intermuscular, está integrada detrás de la paletilla y debajo del tocino. "El sobaco o cruceta" está considerado el secreto de más calidad. Errezilen 'xarpa' OEH 'zarpa' à"(G), cerviguillo" cerviguillo:lepozaki CERVIGUILLO: Parte exterior de la cerviz, cuando es gruesa y abultada. CERVIZ 1. f.Parte dorsal del cuello, que en el hombre y en la mayoría de los mamíferos consta de siete vértebras, de varios músculos y de la piel. Eskerrik asko, larraitz From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Jul 2 01:33:29 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 2 Jul 2010 01:33:29 +0200 Subject: [itzul] Google Translate. Message-ID: Euskal aldaerak jadanik alpha garapen fasean dago. Ene ustez hobekuntza nabarmena urratu du. . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. From larraitzgarmendia a bildua yahoo.es Fri Jul 2 08:26:35 2010 From: larraitzgarmendia a bildua yahoo.es (Larraitz Garmendia Munduate) Date: Thu, 1 Jul 2010 23:26:35 -0700 (PDT) Subject: [itzul] secreto (de cerdo) In-Reply-To: <4C2C8A4E.8080002@gipuzkoa.net> References: <585339.42212.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> <4C2C8A4E.8080002@gipuzkoa.net> Message-ID: <231796.3792.qm@web28414.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker, Gotzon, Aitzol, Garikoitz. Eta bai, harakin aditu/arituren batek besterik esaten badigu, jakinaraziko dizuet. Gainerakoan, kontuan hartuko ditut zuen ekarpenak. Ondo izan, larraitz ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: jue,1 julio, 2010 14:30 Asunto: Re: [itzul] secreto (de cerdo) > Menu bat euskarara itzultzen ari gara, eta ez > dakigu ?secreto (de cerdo)? nola itzuli. Inork ba al daki? > > Oraingoz bildu dudan informazioa hau da: > > Cerdo: SECRETO:Pieza con mucha > grasa intermuscular, está integrada detrás > de la paletilla y debajo del > tocino. "El sobaco o cruceta" está considerado > el secreto de más calidad. Lehendik ere ibilia da kontu hau ItzuLen. Bilatu Googlen hau: sukaldaritza site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ Dirudienez, zerriak haragi zatiki hori besapean du: http://elespeciero.blogspot.com/2008/04/el-secreto.html Ez dut uste Errezilgo xarpa denik. Beraz, harakin aditu edo aritu batek besterik eskaintzen ez badizu, «galtzarbe» izan daiteke. OEH: 2. (G-to ap. Iz To; Dv). Costado. "Partie immédiate au-dessous de l'aisselle" Dv. "Galtzarbia, el bajobrazo" Iz To. v. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larraitzgarmendia a bildua yahoo.es Fri Jul 2 10:09:41 2010 From: larraitzgarmendia a bildua yahoo.es (Larraitz Garmendia Munduate) Date: Fri, 2 Jul 2010 08:09:41 +0000 (GMT) Subject: [itzul] secreto (de cerdo) Message-ID: <376739.57986.qm@web28412.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Galdezka jarraitu dugu, eta harakin euskaldun aditu batek hala esan digu, hemen izen berria dela hori. Orain arte puska edo pieza hori ez zela bereizten hemen, hezurrondoarekin joaten zela; ez zuela izenik. Aitzol, zuk horixe zenion, ezta? Inork ?sekretua? argitzen jarraitu nahi badu... jarraituko diogu! Ondo izan, eta mila esker, beste behin. larraitz From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 2 10:32:46 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 2 Jul 2010 10:32:46 +0200 Subject: [itzul] Gogeta eragiteko Message-ID: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1C4@siuexch00.eitb.lan> Honela dio Euskonewsen 539. berri-paperak (http://www.euskonews.com/): >>Ana Etxaide. Hizkuntzalaria: Nafarroan baziren euskaraz egin arren euskaldun sentitzen ez zirenak >>Ana Etxaide. Lingüista: En Navarra había quien a pesar de hablar euskara no se sentía vasco Asier Larrinaga From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Jul 3 08:46:27 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 3 Jul 2010 08:46:27 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Gogeta_eragiteko=85?= In-Reply-To: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1C4@siuexch00.eitb.lan> References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1C4@siuexch00.eitb.lan> Message-ID: <5A57C831-F865-4F3B-A74A-D40D76026D94@gmail.com> On 02/07/2010, at 10:32, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: >>> Nafarroan baziren euskaraz egin arren euskaldun sentitzen ez >>> zirenak? Ene arimaren euskal eta nafar eskualdeetatik gogoeta hau da jalgitzen: Inperialek Noainen garrasi, zauri eta heriotza artean burujabetza kendu zigutela eta Iruñea geurean Ziutatela inposatu. Inperialek Nafarroako Konkista arestian burutu zutela, Nafar Erresuma berreskuratze saiakera ugarietan iruindarrek esku hartze ekile eta zuzena zutelako, 1569an Antonelli ingeniariak Filipe II.a enperadoreari berri hau eman zion: Orain Iruñea metropoli baino muga da... Gaztelu arras nagusi bat eduki behar du, bizirik bait dirau berezko erregearen agintearen oroimena... beharrezko da heuren borondatea oraindik baita indarrez ziurtatzea? Eraikuntza kanpo arriskuez defendatzeko balioko du, baina baita barnekoez. Eta inperialek Ziutatela eraiki zuten (). Alicia Cámara, Muraria obran: "La Ciudadela debe ser entendida como una forma de dominar una ciudad de la que era posible esperar una rebelión". Contarini enbaxadorea: "todos los de este reino tienen odio a los españoles y desean que vuelva su rey natural, Juan de Albret". Euskaraz egin arren euskaldun sentitzen ez zirenak, noizko dira, konkista aurreko edo ondorengo? Bake eta Justizia. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Sat Jul 3 11:35:04 2010 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Sat, 3 Jul 2010 11:35:04 +0200 Subject: [itzul] Gogeta eragiteko. In-Reply-To: <5A57C831-F865-4F3B-A74A-D40D76026D94@gmail.com> References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1C4@siuexch00.eitb.lan> <5A57C831-F865-4F3B-A74A-D40D76026D94@gmail.com> Message-ID: Agur eta ohore: Bat, akaso foro hau ez da daitekeenik egokiena itzulpengintzaz haratagoko solas eta debateendako. Dena dela, interesgarri litzateke jakitea Ana Etxaideri hori erran omen zioten nafar haiek (euskaraz egin arren ez zirela "euskaldun" sentitzen) zer nahi zuten aditzera eman --hori Ana Etxaidek berak beharko luke zehaztu... Hala nola interesgarri ere izan litekeen jakitea aitorpen hori euskaraz ala gaztelaniaz egin ote zioten...? Hortxe egon daiteke koxka. Egia erran, nik ezagutu ditut nafar euskaldunak, erraten zutenak nafar-euskaldunak zirela, harro erran eta aitortu ere, baina ez zirela "baskoak"; ez baita gauza bera nafar askoren ustez... Ai, eta bertze gauza bat: Nafarroan (eta Araban eta Bizkaian) eskualde batzuetan (mendeen joanean kokatutako etorkin euskaldunez kanpo) ez da izan euskararen lekukotasun historikorik; Mitxelenak berak aitortzen omen zuen hori... eta ez da izan hori dioen jakintsu eta ikertzaile itzaldun bakarra. Beraz, bat nafar izan daiteke eta ez euskaldun eta ez "basko", eta ez da, ene irudikoz, deus gertatzen hargatik. Alta, inor asaldatzen hasi baino lehen: nafar gehienak "euskaldun" izan omen gara beti... Are gehiago, garai batean "navarro"k "uskaldun" erran nahi omen zuen. Pedro Diez de Ulzurrun Sagalá -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Ares Bidaltze-data: sábado, 03 de julio de 2010 8:46 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Gogeta eragiteko... On 02/07/2010, at 10:32, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER wrote: >>> Nafarroan baziren euskaraz egin arren euskaldun sentitzen ez >>> zirenak... Ene arimaren euskal eta nafar eskualdeetatik gogoeta hau da jalgitzen: Inperialek Noainen garrasi, zauri eta heriotza artean burujabetza kendu zigutela eta Iruñea geurean Ziutatela inposatu. Inperialek Nafarroako Konkista arestian burutu zutela, Nafar Erresuma berreskuratze saiakera ugarietan iruindarrek esku hartze ekile eta zuzena zutelako, 1569an Antonelli ingeniariak Filipe II.a enperadoreari berri hau eman zion: Orain Iruñea metropoli baino muga da... Gaztelu arras nagusi bat eduki behar du, bizirik bait dirau berezko erregearen agintearen oroimena... beharrezko da heuren borondatea oraindik baita indarrez ziurtatzea... Eraikuntza kanpo arriskuez defendatzeko balioko du, baina baita barnekoez. Eta inperialek Ziutatela eraiki zuten (). Alicia Cámara, Muraria obran: "La Ciudadela debe ser entendida como una forma de dominar una ciudad de la que era posible esperar una rebelión". Contarini enbaxadorea: "todos los de este reino tienen odio a los españoles y desean que vuelva su rey natural, Juan de Albret". Euskaraz egin arren euskaldun sentitzen ez zirenak, noizko dira, konkista aurreko edo ondorengo? Bake eta Justizia. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jul 5 09:27:52 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 5 Jul 2010 09:27:52 +0200 Subject: [itzul] Microsoften hiztegia en > eu Message-ID: http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx Hizkuntzaren koadroan Basque aukeratuta ingelesetik euskarara bilatuko du. Deskargatu nahi izanez gero: http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2009/10/27/downloading-software-translations-for-offline-use.aspx Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 5 09:55:54 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 5 Jul 2010 09:55:54 +0200 Subject: [itzul] Gogeta eragiteko. Message-ID: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1CF@siuexch00.eitb.lan> Nire gogoeta itzulpengintzarekin lotu nahi nuen. Euskaraz egiten duen batek nekez esango luke (horretan nago ni, behintzat) «ni ez naiz euskalduan». Bai, ordea, «yo no soy vasco». Beraz, pentsatzen dut Ana Etxaideren jatorrizko hitzak gaztelaniazkoak direla: «En Navarra había quien a pesar de hablar euskara no se sentía vasco». «Vasco», adiera horretan, zelan itzul daiteke? Nik ez daukat erantzunik. Asier Larrinaga From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Mon Jul 5 10:02:52 2010 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 05 Jul 2010 10:02:52 +0200 Subject: [itzul] Gogeta eragiteko. In-Reply-To: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1CF@siuexch00.eitb.lan> Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC8771B8@AEX06.ejsarea.net> Bada, niri lekuko batek kontatu zidanez, berak argi asko entzun zion baztandar bati "zuek euskaldunak...", gipuzkoar batekin ari zela. Hori pentsaezina izango zen belaunaldi bat lehenago, baina... _______________________________________________ Jose Luis Larrañaga Ibeas Itzultzailea Enplegu eta Gizarte Gaietako Saila Tel.: 945019328 E-maila: jl-larranaga a bildua ej-gv.es P Ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Ingurumena babestea gure esku dago. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: astelehena, 2010.eko uztailak 5 09:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Gogeta eragiteko. Nire gogoeta itzulpengintzarekin lotu nahi nuen. Euskaraz egiten duen batek nekez esango luke (horretan nago ni, behintzat) «ni ez naiz euskalduan». Bai, ordea, «yo no soy vasco». Beraz, pentsatzen dut Ana Etxaideren jatorrizko hitzak gaztelaniazkoak direla: «En Navarra había quien a pesar de hablar euskara no se sentía vasco». «Vasco», adiera horretan, zelan itzul daiteke? Nik ez daukat erantzunik. Asier Larrinaga From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Mon Jul 5 11:26:40 2010 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 5 Jul 2010 11:26:40 +0200 Subject: [itzul] Gogeta eragiteko. In-Reply-To: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1CF@siuexch00.eitb.lan> References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1CF@siuexch00.eitb.lan> Message-ID: Ez da kontu erraza planteatzen duzuena, baina zoritxarrez maiz gertatzen dena Nafarroan. Jakina, ez da berdin testu formal batean nola adierazi beharko litzatekeen hori, edo nola esaten den lagunartean edo kaleko hizkeran. Ez da hain harrigarria batzuei aditzea "que hablan vasco", baina nafarrak direla, ez "vasco". Horiek berek, noski, euskaraz ari direla, euskaldunak direla esanen dizute. Paradoxa hori euskaraz adierazteko, soluzio bat da noski "euskal herritarra", baina susmoa dut ez dela erabiltzen testu formaletatik kanpo. Ez dut herexia handia den ala ez, baina niri normal samarra egiten zait honela adieraztea, maileguarekin alegia: "Euskalduna da, ederki egiten du euskaraz, baina ez da "vasco" sentitzen". Fernando From euskalgintza a bildua euskalnet.net Mon Jul 5 11:35:13 2010 From: euskalgintza a bildua euskalnet.net (Alberto Garai) Date: Mon, 05 Jul 2010 11:35:13 +0200 Subject: [itzul] Microsoften hiztegia en > eu References: Message-ID: <03B019C70A2E4A909BF97B9E521A58A6@A> Ederto, Miren Eskerrik asko Alberto ----- Original Message ----- From: To: Sent: Monday, July 05, 2010 9:27 AM Subject: [itzul] Microsoften hiztegia en > eu > > > > > http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx > > Hizkuntzaren koadroan Basque aukeratuta ingelesetik euskarara bilatuko > du. > > Deskargatu nahi izanez gero: > > http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2009/10/27/downloading-software-translations-for-offline-use.aspx > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5251 (20100704) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > From aixe a bildua ctv.es Mon Jul 5 12:10:45 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Xabier Armendaritz) Date: Mon, 05 Jul 2010 12:10:45 +0200 Subject: [itzul] Gogeta eragiteko. In-Reply-To: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1CF@siuexch00.eitb.lan> References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1CF@siuexch00.eitb.lan> Message-ID: <4C31AFA5.90609@ctv.es> > Beraz, pentsatzen dut Ana Etxaideren jatorrizko hitzak gaztelaniazkoak direla: «En Navarra había quien a pesar de hablar euskara no se sentía vasco». > > «Vasco», adiera horretan, zelan itzul daiteke? Nik ez daukat erantzunik. Koldo Mitxelenari kasu egiten badiogu, «euskotar» (Koldo Mitxelena: _Koldo Mitxelena gure artean_. Editoreak: Anjel Lertxundi eta Inazio Mujika. Irun, Alberdania, 2001). Ondo izan, Xabier ____________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Batzar Nagusiak, 11 01010 Gasteiz Tel.: (+34) 945 174 476 From marratibel a bildua euskalnet.net Mon Jul 5 11:55:45 2010 From: marratibel a bildua euskalnet.net (MIREN ARRATIBEL) Date: Mon, 05 Jul 2010 11:55:45 +0200 Subject: [itzul] Microsoften hiztegia en > eu In-Reply-To: <03B019C70A2E4A909BF97B9E521A58A6@A> References: <03B019C70A2E4A909BF97B9E521A58A6@A> Message-ID: Kaixo: Zure mezu hau jaso dut, baina nahastu egin zarela uste dut. Miren ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Alberto Garai Data: 2010(e)ko Uztailak 5(a), Astelehena, 11:49 am Gaia: Re: [itzul] Microsoften hiztegia en > eu Nori: ItzuL > Ederto, Miren > > Eskerrik asko > > Alberto > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Monday, July 05, 2010 9:27 AM > Subject: [itzul] Microsoften hiztegia en > eu > > > > > > > > > > > > http://www.microsoft.com/language/en/us/default.mspx > > > > Hizkuntzaren koadroan Basque aukeratuta  ingelesetik > euskarara bilatuko > > du. > > > > Deskargatu nahi izanez gero: > > > > > http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2009/10/27/downloading-software-translations-for-offline-use.aspx > > > > > > > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la > base de > > firmas de virus 5251 (20100704) __________ > > > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > > > http://www.eset.com > > > > > > > From aitziberiartza a bildua gmail.com Mon Jul 5 14:54:40 2010 From: aitziberiartza a bildua gmail.com (Aitziber Iartza) Date: Mon, 5 Jul 2010 14:54:40 +0200 Subject: [itzul] Lan-poltsa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Hemen bidaltzen dizuet nire curriculuma. Ongi izan Aitziber Ritxi Lizartza | Mara Mara Taldea igorleak hau idatzi zuen (2010eko ekaren 30a 12:43): > Kaixo > Mara Mara Taldeak etxetik arituko diren langile autonomoen bere lan-poltsa > osatu nahi du. Beraz, nahi duenak bidal dezala bere CVa > maramara a bildua maramara.net helbidera. > Mila esker. > > > Ritxi Lizartza > Hizkuntza Zerbitzuak / Language Services > maramara* taldea > Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia > > Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. > Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, > erabili, > zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso > baduzu, > jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako > informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. > > Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está > protegido > por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su > reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido > este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el > mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 7 02:57:16 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 7 Jul 2010 02:57:16 +0200 Subject: [itzul] Baskoi, nafar eta euskara. Message-ID: <672F6F22-84FA-4D8C-89EA-146060E93EFB@gmail.com> Barka zerrenda gaiez at aritzeagatik, baina garrantzitsu deritzot gure herriaren funtsei buruzko gogoetak freskatzea. 1º. Euskaldunik baskoi izatekotan, nafarrak beharko. . . 2. Euskararen hedapenari buruz: . . . Zergatik hainbertze nafar bere erro baskoiaren aurkari eta Inperio zale bihurtu dira? Zergatik euskararen atzerakada? Ez dadila bizioa bertute bilakatu. Ez naiz euskaltzale edo euskotar sutsu. Nik, zibilizazioa maite dut. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jul 9 11:09:34 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 09 Jul 2010 11:09:34 +0200 Subject: [itzul] acera en vuelo Message-ID: <4C36E74E.9040507@uribekosta.org> halan agertzen jat, hemen: ?Redacción de proyecto, ejecución y dirección de obra de acera en vuelo" "En vuelo" hori berezigarria da?, pertinentea da? emon dozue inoiz?. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jul 9 11:57:45 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Jul 2010 11:57:45 +0200 Subject: [itzul] Nik enkargatua izan nahi nuen... In-Reply-To: <4C120FFC.9010303@iservicesmail.com> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> <4C120FFC.9010303@iservicesmail.com> Message-ID: Egun on guztioi: Zalantza terminologiko potolo samar batekin natorkizue. Alegia, nola bereizi behar dugu gaztelaniazko "responsable" eta "encargado"? Izan ere, administrazioko hizkeran, "responsable" programa baten ardura duen langilea izaten da, hau da, bete-betean lan administratiboa egiten duena, eta "encargado", berriz, eskulanarekin lotuago dago, nahiz eta lan administratiboa ere egin ohi duen. Baina enkargatuen artean ere, bereizketa bat dago. Batzuk lantalde baten ardura dutenak dira eta euskaraz "lantalde-buru", "talde-buru", "langilezain". Beste batzuk lantalderik ez baizik eraikinen edo makineriaren ardura izaten dute eta halakoetan ezin esango diegu "lantalde-buru" edo enparaurik. Esan gabe doa "responsable" eta "encargado", soldata eta kategoria oso desberdinekoak direla, eta ez zaigu egokia iruditzen biak "arduradun" egitea. Beste proposamen batzuk ere aztertu ditugu, hala nola, "eramaile" edo "jagole" baina ez zaizkigu gogo-betegarri iruditu. Gauzak honela, iruditzen zaigu euskaraz hiru termino beharko genituzkeela bereizketa behar bezala eta kontraesanik gabe eman ahal izateko: responsable = arduradun encargado (lantalde baten ardura duena) = taldeburu encargado (eraikin edo makineriaren ardura duena) = ? Nola esan, beraz, "encargado de edificio" edo "encargado de fotocopiadora". "Enkargatu" hitza ontzat emango zenukete? Proposamenik? Mila-mila esker aldez aurretik. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jul 9 12:13:23 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 9 Jul 2010 12:13:23 +0200 Subject: [itzul] Nik enkargatua izan nahi nuen... Message-ID: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1ED@siuexch00.eitb.lan> «Taldeburu» hitza oso polita iruditzen zait, baina uste dut arazoaren konponbidea «encargado» = «arduradun» egitea dela. · encargado de equipo: lantaldearen arduraduna · encargado de edificio: eraikinaren arduraduna · encargado de fotocopiadora: fotokopiagailuen arduraduna «Responsable» zelan? «Programaburu», «proiektuburu», «arloburu»... Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 9 12:25:32 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 09 Jul 2010 12:25:32 +0200 Subject: [itzul] Benchmarking Message-ID: <4C36F91C.7050303@euskalnet.net> Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? "*Benchmarking de buenas prácticas existentes en políticas de innovación que favorezcan la ?Innovación Abierta?" Mila esker aurrez Joxemari * From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Jul 9 12:30:16 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 9 Jul 2010 12:30:16 +0200 Subject: [itzul] Benchmarking In-Reply-To: <4C36F91C.7050303@euskalnet.net> References: <4C36F91C.7050303@euskalnet.net> Message-ID: Wikipedia La palabra benchmark es un anglicismo traducible al castellano como comparativa. Si bien también puede encontrarse esta palabra haciendo referencia al significado original en la lengua anglosajona, es en el campo informático donde su uso está más ampliamente extendido. Más formalmente puede entenderse que un benchmark es el resultado de la ejecución de un programa informático o un conjunto de programas en una máquina, con el objetivo de estimar el rendimiento de un elemento concreto o la totalidad de la misma, y poder comparar los resultados con máquinas similares. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jul 9 13:07:55 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 09 Jul 2010 13:07:55 +0200 Subject: [itzul] Benchmarking In-Reply-To: <4C36F91C.7050303@euskalnet.net> References: <4C36F91C.7050303@euskalnet.net> Message-ID: <4C37030B.3040706@euskalnet.net> Galdera beste modu batera eginda: inork eman al du hori euskaraz, ala bere horretan utzi beharko nuke? Joxemari Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: nola eman dezaket hori euskaraz? > > "*Benchmarking de buenas prácticas existentes en políticas de > innovación que favorezcan la ?Innovación Abierta?" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > * > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5264 (20100709) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Mon Jul 12 17:54:24 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 12 Jul 2010 16:54:24 +0100 Subject: [itzul] Nik enkargatua izan nahi nuen... In-Reply-To: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1ED@siuexch00.eitb.lan> References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1ED@siuexch00.eitb.lan> Message-ID: Bat nator Asierrekin. "Responsable" da ordain bereziagoa eskatzen duena, nik uste, eskatzekotan (erabilera arruntetarako, aski izaten da, hor ere, "arduradun").. Asierrek eman dituen ordainez gainera, beste aukera bat, orokorragoa "(zerbaiten) erantzule" litzateke, nire iritziz: dena delakoaren erantzunkizuna duena; egitekoaren betebeharrei erantzun behar diena. Kalkoa da, noski, baina ez dirudi "reconocer=ezagutu" baino kalko txarragoa. 2010/7/9 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > >        «Taldeburu» hitza oso polita iruditzen zait, baina uste dut arazoaren konponbidea «encargado» = «arduradun» egitea dela. > >                · encargado de equipo: lantaldearen arduraduna >                · encargado de edificio: eraikinaren arduraduna >                · encargado de fotocopiadora: fotokopiagailuen arduraduna > >        «Responsable» zelan? «Programaburu», «proiektuburu», «arloburu»... > > > Asier Larrinaga > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jul 13 08:20:55 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 13 Jul 2010 08:20:55 +0200 Subject: [itzul] Reconocer=ezagutu (lehen Nik enkargatua izan nahi nuen...) In-Reply-To: References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1ED@siuexch00.eitb.lan> Message-ID: <4C3C05C7.5080202@gipuzkoa.net> > Kalkoa da, noski, baina ez dirudi "reconocer=ezagutu" baino kalko > txarragoa. Kalkoa? Aspaldi ikusi gabeko lagun bat kalean topatu, eta «Horra! Ez zaitut ezagutu!» esaten dugunean, uste dut gazteleraz «no te he reconocido» izango litzatekeela arauzkoa, gure arteko gaztelera kamutsak «no te he conocido» hobetsiko balu ere. Gainera, OHEn, besteak beste (adibide guztiak kopiatu gabe): 1. Conocer (una cosa, lugar o persona); reconocer, distinguir, identificar; saber. "Connaître. Ezagutu baino lehen ez lauda ez arbuia. Badazagut. Eztezagut gizona" SP. "Apear alguna dificultad, errotik jakin, ezagutu" Lar. "Conocer de vista, aurpegiz ezagutu" Lar y Añ. "Comprehender con el entendimiento, ulertu, adimentuaz ezagutu" Añ. "Connaître, reconnaître, comprendre. Ezagutzen dut gizon hori, je connais cet homme. Ezagutzen du orai non den egia, je reconnais maintenant où est la vérité. Ezagutzerat utzi dio samur dela, il lui a laissé voir qu'il est fâché" Dv. "1. connaître, avoir connaissance de quelqu'un ou de quelque chose. Ezagutzen dut gizon hori, egiteko hori, bide hori. 2. connaître, reconnaître, apprécier, distinguer, discerner, remettre quelqu'un. [...]. Ezagutzen ahal da ehunen artean, on peut le reconnaître, le distinguer entre cent. Orai ezagutzen zaitut mintzorik, je vous reconnais, vous remets maintenant à votre parleur. 3. connaître, savoir. Nere haurrak ezagutzen ditu jadanik letrak, mon enfant connait déjà les lettres. Syn. iakitea. 4. connaître, deviner à quelque signe. Hatsetik ezagutzen da edana zarela, on reconnait à votre haleine que vous avez bu. · (Con aux. intrans. bipersonal). Reconocer, distinguir, notar. Zertan ezagu zaitzu maite dezula zere humea edo senarra? Mb IArg I 105. Egiteko arek eman zidan lotsa arpegian ezagutu ez lizaidakean. Anab Aprika 76. · (Con aux. trans. tripersonal). Reconocer, distinguir, notar. Ezin eutsan semeari ezagutu zelan artu eban albistea. Ib. 73. Nagusien aurrean erakutsi nai ez arren, [...] [begien] gorriunean ezagutu eutsien bereala. Ib. 158. Erean dezaukijot bekoki bikaña. "Su frente noble la pudiera reconocer". Laux BBa 42. · (Con -tik). Reconocer, distinguir. Nolatan ezagut dezaket bata bertzetik eta zein diren gaixtoak [...] onen artetik? SP Phil 478. 2. (S ap. A; Lar, Añ). (Con aux. trans. bipersonal). Reconocer, admitir, confesar. "Caer de su asno, desengañarse, kontuan jausi (V) [...] utsegiña ezagutu" Añ. v. aitortu. Tr. Documentado en todas las épocas y dialectos. Menos frecuente en el presente siglo. Iaingoikoa deskonozi gure salbazalia / eta orok ezagutzen dela bidegabia. E 53. Egiguk grazia [...] hipokrisia gabe ezagut ahal dezagun zer damnazionetan garen naturalki. Lç Ins A 3r. Ezagutzen dut ez naizela digno. Ber Trat 95r. Jaun oneik, sozialista izena daroen arren, bakotxaren jabetzea ezautu ta autortu dabe. Eguzk GizAuz 164. Baña ezagutu bearra zeukan eta ezagutzen zuan jende ona zala. JAIraz Bizia 68. · Reconocer como, tener por. "Ezagutuko nauzu zure nausitzat, vous me reconnaîtrez pour votre maître" H. "Ezautu: [...] 2.º (S), reconocer, proclamar" A. Tr. Documentado en todas las épocas y dialectos desde Leiçarraga. Bere Iainko [...] ezagut eta adora ezanzát. Lç Ins B 2r. Iabetan, Salbadoretan eta Aitatan ezagut eta eduki badezagu. Lç Ins D 8r. · Reconocer, mostrar agradecimiento. "Ezagutzen dut zure ontasuna, je reconnais votre bonté, je l'apprécie" H. Zeren eztu ezagutzen [gizonak] hala hongi egina? E 131. Ezen rekreatu ukhan dituzte ene spiritua eta zuena. Ezagut itzazue bada halako diradenak. Lç 1 Cor 16, 18. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jul 13 13:08:48 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 13 Jul 2010 13:08:48 +0200 Subject: [itzul] Reconocer=ezagutu (lehen Nik enkargatua izan nahi nuen...) In-Reply-To: <4C3C05C7.5080202@gipuzkoa.net> References: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE1ED@siuexch00.eitb.lan> <4C3C05C7.5080202@gipuzkoa.net> Message-ID: Bai, Gotzon, arrazoi duk: ez diat ondo adierazi buruan nuena, "(merezimenduak) ezagutu"ren "(merezimenduak) aitortu" zentzuaz ari bainintzen soilik (OEHko 2. adiera). Bestalde, kalko hitzak ez dik gaitzespen-zentzurik niretzat, eta, hain zuzen ere, "erantzule" kalkoaren alde egiteko egin nian aipu hori (eta OEHan adibide garbirik ez datorrelako "responsable" adieran). Nire ustez, "reconocer" eta "responder" hitzen oinarrizko adierarekin nahas daitezkeelako saihesten ditugu adiera bereziotan "ezagutu" eta "erantzun" aditzak eta haietatik eratorritako hitzak. Fresko ibili. 2010/7/13 Gotzon Egia : >> Kalkoa da, noski, baina ez dirudi "reconocer=ezagutu" baino kalko >> txarragoa. > > Kalkoa? Aspaldi ikusi gabeko lagun bat kalean topatu, eta «Horra! Ez zaitut > ezagutu!» esaten dugunean, uste dut gazteleraz «no te he reconocido» izango > litzatekeela arauzkoa, gure arteko gaztelera kamutsak «no te he conocido» > hobetsiko balu ere. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jul 15 13:45:33 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 15 Jul 2010 13:45:33 +0200 Subject: [itzul] Musika tresnak Message-ID: <4C3EF4DD.6040100@uribekosta.org> Gitarrak, sokak ditu, baina hari-tresna edo soka-tresna da ? Gitarra_ Soka , Desfasea puntu gorenera iritsi da. Gurru kitarraren sokak apurtu beharrean, abesti flamenko bat jotzen hasi da, eta entzule hari-instrumentoak ( 1999ko dekretu baten) Eskerrak aurrez, Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Thu Jul 15 13:53:05 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Thu, 15 Jul 2010 13:53:05 +0200 Subject: [itzul] Musika tresnak In-Reply-To: <4C3EF4DD.6040100@uribekosta.org> References: <4C3EF4DD.6040100@uribekosta.org> Message-ID: <4C3EF6A1.3040105@deusto.es> Garikoitz: Elhuyar hiztegiak "hari-instrumentuak" direla dio. Agurtzane Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Gitarrak, sokak ditu, baina hari-tresna edo soka-tresna da ? > > > Gitarra_ Soka , > Desfasea puntu gorenera iritsi da. Gurru kitarraren sokak apurtu > beharrean, abesti flamenko bat jotzen hasi da, eta entzule > hari-instrumentoak > > ( 1999ko dekretu baten) > > Eskerrak aurrez, > > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota > legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan > eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako > mezuak erabiltzea baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni > conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally > privileged information. If you are not the intended recipient of this > message, please notify it to the sender and delete without resending > or backing it, as it is legally prohibited. > > > From xmendiguren a bildua elkar.com Sun Jul 18 09:11:08 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Sun, 18 Jul 2010 09:11:08 +0200 Subject: [itzul] xaguxarraren euskal izenak Message-ID: <1F2C0972-2618-434E-A313-45BA22ED8E3E@elkar.com> xaguxarrak euskalki eta azpieuskalkietan dituen izenak nonbait ikusi ditut inoiz zerrendaturik, baina ez naiz oroitzen non. inork laguntzerik balu, biziki eskertuko nioke. xme From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Sun Jul 18 09:18:21 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Sun, 18 Jul 2010 09:18:21 +0200 Subject: [itzul] xaguxarraren euskal izenak In-Reply-To: <1F2C0972-2618-434E-A313-45BA22ED8E3E@elkar.com> References: <1F2C0972-2618-434E-A313-45BA22ED8E3E@elkar.com> Message-ID: EHHA Euskararen Herri Hizkeren Atlasean dituzu, Euskaltzaindiaren webgunean. Aitor Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2010eko uztren 18a 09:11): > xaguxarrak euskalki eta azpieuskalkietan dituen izenak nonbait ikusi ditut > inoiz zerrendaturik, baina ez naiz oroitzen non. > > inork laguntzerik balu, biziki eskertuko nioke. > > xme > From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Jul 19 08:17:38 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Jul 2010 08:17:38 +0200 Subject: [itzul] xaguxarraren euskal izenak In-Reply-To: Message-ID: Badago Azkue Hiztegiaren alderantzizko hiztegia ere. Azkuek euskaratik gaztelaniara jarri zituen hitzak, bada Jaurlaritzako Kultura Sailak aspaldi buelta eman zion horri. Liburu bakarra da. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aitor Duñabeitia Enviado el: domingo, 18 de julio de 2010 9:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] xaguxarraren euskal izenak EHHA Euskararen Herri Hizkeren Atlasean dituzu, Euskaltzaindiaren webgunean. Aitor Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2010eko uztren 18a 09:11): > xaguxarrak euskalki eta azpieuskalkietan dituen izenak nonbait ikusi ditut > inoiz zerrendaturik, baina ez naiz oroitzen non. > > inork laguntzerik balu, biziki eskertuko nioke. > > xme > From jrbilbao a bildua bbk.es Mon Jul 19 09:21:25 2010 From: jrbilbao a bildua bbk.es (Jose Ramon Bilbao Otaola) Date: Mon, 19 Jul 2010 09:21:25 +0200 Subject: [itzul] xaguxarraren euskal izenak In-Reply-To: Message-ID: Xabier, alderantzizko hiztegi horrek zelan du izena eta non edo zelan eskuratu daiteke? Joserra Bilbao BBK xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 19/07/2010 08:16 Por favor, responda a ItzuL Para itzul a bildua postaria.com cc Asunto Re: [itzul] xaguxarraren euskal izenak Badago Azkue Hiztegiaren alderantzizko hiztegia ere. Azkuek euskaratik gaztelaniara jarri zituen hitzak, bada Jaurlaritzako Kultura Sailak aspaldi buelta eman zion horri. Liburu bakarra da. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aitor Duñabeitia Enviado el: domingo, 18 de julio de 2010 9:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] xaguxarraren euskal izenak EHHA Euskararen Herri Hizkeren Atlasean dituzu, Euskaltzaindiaren webgunean. Aitor Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2010eko uztren 18a 09:11): > xaguxarrak euskalki eta azpieuskalkietan dituen izenak nonbait ikusi ditut > inoiz zerrendaturik, baina ez naiz oroitzen non. > > inork laguntzerik balu, biziki eskertuko nioke. > > xme > P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Mon Jul 19 09:29:56 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 19 Jul 2010 09:29:56 +0200 Subject: [itzul] xaguxarraren euskal izenak In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, Joserra: Izenburua honako hau da: 'Azkue Hiztegiaren aurkibidea', eta IVAPek argitaratu zuen. Nik Kultura Sailetik lortu nuen aspaldi eta horrek nahastu nau. Aspalditik dago agortuta eta ez da erraza ale bat aurkitzea. Ea zortea daukazun. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jose Ramon Bilbao Otaola Enviado el: lunes, 19 de julio de 2010 9:21 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] xaguxarraren euskal izenak Xabier, alderantzizko hiztegi horrek zelan du izena eta non edo zelan eskuratu daiteke? Joserra Bilbao BBK xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado por: itzul-bounces a bildua postaria.com 19/07/2010 08:16 Por favor, responda a ItzuL Para itzul a bildua postaria.com cc Asunto Re: [itzul] xaguxarraren euskal izenak Badago Azkue Hiztegiaren alderantzizko hiztegia ere. Azkuek euskaratik gaztelaniara jarri zituen hitzak, bada Jaurlaritzako Kultura Sailak aspaldi buelta eman zion horri. Liburu bakarra da. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aitor Duñabeitia Enviado el: domingo, 18 de julio de 2010 9:18 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] xaguxarraren euskal izenak EHHA Euskararen Herri Hizkeren Atlasean dituzu, Euskaltzaindiaren webgunean. Aitor Xabier Mendiguren igorleak hau idatzi zuen (2010eko uztren 18a 09:11): > xaguxarrak euskalki eta azpieuskalkietan dituen izenak nonbait ikusi ditut > inoiz zerrendaturik, baina ez naiz oroitzen non. > > inork laguntzerik balu, biziki eskertuko nioke. > > xme > P Ezinbestekoa ez bada, ez inprimatu mezu hau, ingurumena gure ardura ere bada eta. Antes de imprimir este correo electrónico piense si es necesario hacerlo. El medio ambiente también es cosa nuestra. Please consider your environmental responsibility before printing this e-mail. From lide.sarasua a bildua gmail.com Mon Jul 19 09:54:31 2010 From: lide.sarasua a bildua gmail.com (lide sarasua) Date: Mon, 19 Jul 2010 09:54:31 +0200 Subject: [itzul] "Aerobic de bajo impacto" Message-ID: Egun on, guzioi: Nola emango zenukete "Aerobic de bajo impacto" euskaraz? Irakurri dut web orri batean aerobic modalitate honetan oina uneoro dagoela kontaktuan lurrarekin. Oina eta lurra kontaktuan ez badaude "aerobic de alto impacto" deitzen dio. Esker mila aldez aurretik Lide From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 19 10:37:18 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 19 Jul 2010 10:37:18 +0200 Subject: [itzul] "Aerobic de bajo impacto" In-Reply-To: References: Message-ID: <4C440EBE.2040200@gipuzkoa.net> > Nola emango zenukete "Aerobic de bajo impacto" euskaraz? Ingelesetik hartua dela ematen du: High/low-impact aerobics classes consist of a traditional dance-inspired routine. With low-impact aerobics, you always have one foot on the floor ? you don?t do any jumping or hopping. High-impact aerobics moves at a slower pace, but you jump around a lot. High/low combines the two types of routines. http://www.dummies.com/how-to/content/highlowimpact-aerobics.html «Inpaktu» hitza ez du jasotzen Hiztegi Batuak, nahiz Elhuyarrekoek maiz erabiltzen duten «ingurumen inpaktu» eta gisakoetan. «Eragingarritasun apaleko» erabiliko nuke. Eta txantxetan, definizioa ikusita, askoz ere errazago: «ibili». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jul 19 11:30:56 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 19 Jul 2010 11:30:56 +0200 Subject: [itzul] frantsesetik espainolera itzultzaile bila Message-ID: Gure argitaletxean, liburu-dendei buruzko txosten bat itzuli beharra daukagu, frantsesetik espainolera. Lanarekin interesaturik dagoenak, idatz diezadala pribatuan, arren. xme (elkar) From garmensa a bildua yahoo.es Mon Jul 19 15:24:51 2010 From: garmensa a bildua yahoo.es (Karmele Etxabe Azkarate) Date: Mon, 19 Jul 2010 13:24:51 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Disponibilidad Message-ID: <344986.858.qm@web27008.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo, Nola emango zenituzkete honako hauek? Guardias de disponibilidad  eta guardias de permanencia.   Lan munduko akordioetan agertzen dira. Guardian dauden langileak dira disponible daudenak, baina sakelako telefonoaren bidez edozein unetan lanera etortzeko prest. Permanencia horrek esan nahi du, berriz, lantokian bertan egin behar dutela guardia. Eskerrik asko aldez aurretik Karmele From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Jul 19 17:16:49 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 19 Jul 2010 17:16:49 +0200 Subject: [itzul] Disponibilidad Message-ID: <53286C528911E844BE4E57AD475533711FE233@siuexch00.eitb.lan> Korapilatsua da, gero, kontua. Niri ordain hauek otu zaizkit. · guardia de disponibilidad: prestasun-guardia · guardia de permanencia: presentzia-guardia Euskadiko boletinean 1997.02.26an «prestasunezko guardia» aurkitu dut, nire proposamenaren ildokoa, eta 2004.11.08an, «prest egoteko guardia». Azken hori ez zait egoki iruditzen. Asier Larrinaga From kbiguri a bildua yahoo.es Tue Jul 20 23:22:23 2010 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 20 Jul 2010 21:22:23 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F?= In-Reply-To: Message-ID: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Kaixo, lagunok:   Ohituta gaude esaten "minbiziagatik hil zen" edo "istripuan hil zen" edo "goseak hilda egon"; baina "¿de qué se murió...? galdetzeko orduan, arazoak gehiago dira: "Zertatik hil zen?" ikusi dut nonbait, baina hain zuzen gero ez dugu erantzuten "minbizitik hil zen"; berdin "zertaz hil"; "nola hil" ere ez da zehatza. Eta "minbiziagatik" erantzunari legokiokeen "Zergatik hil zen" ez da oso itxurosoa; "Zerk hil zuen" gogor samarra, pertsonalizazioagatik. Zer iruditzen zaizue? Irtenbiderik bai? (galderatik, ez heriotzatik, jakina). K. Biguri   From i.stony a bildua arrakis.es Tue Jul 20 23:53:08 2010 From: i.stony a bildua arrakis.es (Ignazio Harrieta Hegia) Date: Tue, 20 Jul 2010 23:53:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F?= In-Reply-To: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> References: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Zerk hil zuen? (Kontua da euskararen hainbat erregistro oso galdua(k) d(ir)ela euskaldun zahar askoren artean eta berriei (gehienei bederen), gainera, ez zaizkiela transmititu; eta ondorioz, oso <> duela horrek -bakarren batek euskal terrorismoa esplikatzeko ere ez luke mauka txikia izango horren haritik-) El 20/07/2010, a las 23:22, Koldo Biguri escribió: > Kaixo, lagunok: > > Ohituta gaude esaten "minbiziagatik hil zen" edo "istripuan hil zen" > edo "goseak hilda egon"; baina "¿de qué se murió...? galdetzeko > orduan, arazoak gehiago dira: "Zertatik hil zen?" ikusi dut nonbait, > baina hain zuzen gero ez dugu erantzuten "minbizitik hil zen"; > berdin "zertaz hil"; "nola hil" ere ez da zehatza. Eta > "minbiziagatik" erantzunari legokiokeen "Zergatik hil zen" ez da oso > itxurosoa; "Zerk hil zuen" gogor samarra, pertsonalizazioagatik. > Zer iruditzen zaizue? Irtenbiderik bai? (galderatik, ez heriotzatik, > jakina). > > > K. Biguri From petrirena a bildua gmail.com Wed Jul 21 01:17:39 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 21 Jul 2010 01:17:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F?= In-Reply-To: References: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ez daukat nik ezer "Zerk hil zuen" esaldiaren kontra, jakina, baina Koldok zeharka bezala aipatu duen beste bat ere aitzakiarik gabea iruditzen zait: "Zertaz hil zen?". Erantzunerako ere egokia baita -z kasu hori: "minbizi(a)z hil", "tuberkulosi(a)z hil"... Interneten "zertaz hil" bilatuta, ageri dira adibideak. Hona hemen pare bat: - FLORINDO: Zertaz hil h**uen? (Carlo Goldoniren "Arlekino, bi nagusiren serbitzari" antzerki-obra, Xabier Mendigurenek itzulia, 1983). - Eta zertaz hil zen? ("Jakintzaren arbola", Pio Baroja / Josu Zabaleta, Alberdania-Elkar, 2006). Garbi dago "goseak hil", "hotzak hil" eta abar esapide guztiz jatorrak direla. Baina baditugu, horien ondoan, "gosez hil", "hotzez hil" eta beste sail luze bat. Gainera, Koldo, zeuk aipatu duzun "istripuan hil" horrek ere badu bere bikoa, "istripuz hil" hain zuzen ere ("atentatuz hil" eta halakoak ere ageri dira testuetan, prentsan gehienbat, eta niri zilegi iruditzen zait halako kasuetan ere analogia edo dena delakoa). Egia da, orobat, halako kasuetan azpian dagoen galdetzailea "nola" dela pentsa dezakegula, eta bilatzen ari garena beste gauza bat dela (ez oso urruti dagoena baina desberdina: "zeren ondorioz / zergatik / zertatik / zertaz" edo halako zerbait adieraziko duen forma bat, hain zuzen. Hor sartzen ditut nik hasieran aipatutako bi adibideak, eta pareko egitura ageri da honako esaldi honetan ere: - Nolanahi ere, zerbaitetaz hil beharra dago. (Loroaren teorema, Denis Guedj / Jon Muñoz, EHU, 2006). Hari horretako beste adibide benetan aipagarriren bat ere aurkitu dut: - Matematikaz hil zen Grosrouvre. (Loroaren teorema, Denis Guedj / Jon Muñoz, EHU, 2006). Gaixotasunen izenak aipatzen dituzten adibideak ere ez dira gutxi; Ereduzko Prosa Gaurren, adibidez. Halako zalantza bat ikusten da, hori bai, mugagabearen eta mugatuaren artekoa ("minbiziz hil" / "minbiziaz hil"), eta zenbait kasutan ez dago jakiterik idazleak zer aukera egin duen, delako hitza -a organikoz amaitua delako: - Zenbait egunen buruan nagusia septizemiaz hil zen. (Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales, Alberdania-Elkar, 2006). - Ziur aski, bere amets zoroaren indarrari esker, lotan zegoenean ere jotzen ikasi zuen; bestela, loezinez hilko zen aspaldi. (Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales, Alberdania-Elkar, 2006). - (...) ezingo zenuke burdinaz, hotzez, gaixotasunez edo pozoinez hil zenik frogatu, baina badakigu horrelakoxe istripuren bat gertatu zaiola. (Gauzen izaeraz, Lukrezio / Xabier Amuriza, Klasikoak, 2001). - John Roebling, zubiaren diseinatzaileak, kaiko oinarrien eta transbordadore baten artean hanka harrapatu zuen planoak bukatu eta egun gutxira, gangrenaz hil zelarik handik hiru astera. (Piano gainean gosaltzen, Harkaitz Cano, Erein, 2000). - Askoz larriagoa da ur izoztuan murgilduriko gorputz baten bero-galera, eta horregatik izaten da hipotermiaz hiltzen denik ontzi-hondoratze baten ondoren. (Giza gorputza lanean, John Lenihan / Irene Aldasoro, EHU, 2006). - Bi neba nagusiagoak nituen, baina, juxtu ni jaio nintzenean, erdikoa leuzemiaz hil zen, eta horrek asko markatu zuen familia. (Zortzi unibertso, zortzi idazle, Ana Urkiza (Alberdania, 2006). - Arjumand Banu Begum erditze ondorengo gaixotasunez hil zen, hamalaugarren seme-alaba izan ondoren. (Bizitza eredugarriak, J.M. Olaizola "Txiliku", Elkar, 2006). - Lisboako jende zoritxarrekoa heriotza beltzez hiltzen uzteko prest zegoen (Lisboako Setioaren Historia, José Saramago / Jon Alonso, Ibaizabal, 2000). - ... eta ezkutuan kiskaltzen dira urteetan eta urteetan, eta gero jubilatzen dira eta minbiziaz hil. (Buda zoriontsuen etxea, João Ubaldo Ribeiro / Karlos Zabala, Txalaparta, 2003). - Gero oroitu nintzen paralesiaz hil zela, eta konturatu nintzen nik ere irribarre arin bat egiten nuela, haren simoniazko bekatua barkatzeko bezala. (Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro, Alberdania, 1999) - Izuak buruan danba jotzen zuen, mailukada bortitzez, kolpe bakoitzean puntaparix bat ziztatuz, erle elegante batek pozoiaz hil nahiko balu bezala. (Korapiloak, Jasone Osoro, Elkar, 2001). - Makina deitzea zilegi bada, behintzat, itxuraren aldetik ez baitzirudien makina, eskultura minimalista bat baizik; hala izendatu zuen behin, minbiziaz hil aurretik, Iriarteren emazteak, lehenengo prototipoen planoak ikustean, eta hala deitzen zion gerora ere fisikari donostiarrak, "nire eskultura minimalista". (Etorkizuna, Iban Zaldua, Alberdania, 2005) - "Eta azkenik, esan behar dizuet aurten, hirugarren solairuko korridorean, eskuinaldekoan, erabat debekaturik dagoela ibiltzea, oso heriotza mingarriaz hil nahi ez baduzue, behintzat. (Harry Potter eta Azkabango presoa, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren, Elkar, 2002). - Napoleon ere, orain jakin denez, minbiziaz hil omen zen, artean gaixotasun horrek izenik ere ez bazuen ere. (Itsasoan euri, Joxerra Garzia, Alberdania, 2003). - Baina halako batean gauzak itsusitu egin ziren, lagun bat gaindosiaz hil, polizia jadanik gehiago ezin uxatzeko moduko droga arazoak eta, Andres Kutz Urtari zegokionez, zenbait istilu berak sinaturiko errezeta batzuk zirela medio. (Euliak ez dira argazkietan azaltzen, Joxemari Iturralde, Erein, 2000). - Zorrez lepo eta emaztea minbiziaz hil berri, azken-mezu izugarri bezain ozpina utzi zien bere abentura-liburuekin diruz lepo egindako editoreei. (Italia, bizitza hizpide, Anjel Lertxundi, Alberdania-Berria, 2004). Niri mugagabea eskatzen dit senak ("minbiziz hil"), baina ikusten da denek ez dugula berdin sentitzen hori. Egun ona izan! Patxi From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jul 21 09:43:35 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 21 Jul 2010 09:43:35 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella Message-ID: <4C46A527.4030703@euskalnet.net> Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? Hauek ikusi ditudan aukerak: Lizarreriko Lizarreriako Lizarrerriko Lizarrerriako Estellerri(a)ko Estelleriko Mila esker aurrez Joxemari From arrate.unzueta a bildua gmail.com Wed Jul 21 09:48:11 2010 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Wed, 21 Jul 2010 09:48:11 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella In-Reply-To: <4C46A527.4030703@euskalnet.net> References: <4C46A527.4030703@euskalnet.net> Message-ID: Kaixo: Hango batzuk ezagutzen ditut eta "lizarraldea" esaten dute, hori bai, ez dakit zehatz mehatz gauza bera den... 2010/7/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? > > Hauek ikusi ditudan aukerak: > Lizarreriko > Lizarreriako > > Lizarrerriko > Lizarrerriako > > Estellerri(a)ko > Estelleriko > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From ultzu a bildua parlam.euskadi.net Wed Jul 21 09:56:23 2010 From: ultzu a bildua parlam.euskadi.net (Diez de Ultzurrun) Date: Wed, 21 Jul 2010 09:56:23 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella In-Reply-To: References: <4C46A527.4030703@euskalnet.net> Message-ID: "Tierra" adigaia gure aurrekoek (beti edo gehienean) "Herri" eman izan omen dute: "Garaziko Herria benedika dadila...", "Baserri", "Lañerri", "Koko-herri", "Parditxerri", "Euskalerri", eta abar. XX. mendean, Barranka aldeko euskaldun zaharrek -zaharrak euskarari gagozkiola eta zaharrak adinez- artean ere "Estellerri(a)" terminoa erabiltzen omen zuten "Tierra Estella" esateko (hala aditu nuen nik behintzat). Zenbaitzuek, ordea, ez bide dute gustuko... Pedro M. Diez de Ulzurrun -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arrate Unzueta Bidaltze-data: miércoles, 21 de julio de 2010 9:48 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tierra Estella Kaixo: Hango batzuk ezagutzen ditut eta "lizarraldea" esaten dute, hori bai, ez dakit zehatz mehatz gauza bera den... 2010/7/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? > > Hauek ikusi ditudan aukerak: > Lizarreriko > Lizarreriako > > Lizarrerriko > Lizarrerriako > > Estellerri(a)ko > Estelleriko > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jul 21 10:01:29 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 21 Jul 2010 10:01:29 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella In-Reply-To: References: <4C46A527.4030703@euskalnet.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren 143. arauak (2005ekoa da) hau dakar: Estellerria: Nafarroako eskualdea. Lizarrerria: Estellerria-ren neotoponimoa. Dena den, 155. arauan (Nafarroako udal-izendegia, 2009koa) Estellerria besterik ez da ageri. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/7/21 Arrate Unzueta > Kaixo: > Hango batzuk ezagutzen ditut eta "lizarraldea" esaten dute, hori bai, ez > dakit zehatz mehatz gauza bera den... > > 2010/7/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > > > Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? > > > > Hauek ikusi ditudan aukerak: > > Lizarreriko > > Lizarreriako > > > > Lizarrerriko > > Lizarrerriako > > > > Estellerri(a)ko > > Estelleriko > > > > Mila esker aurrez > > > > Joxemari > > > From arantzaetxebarriaiturrate a bildua yahoo.com Wed Jul 21 10:02:05 2010 From: arantzaetxebarriaiturrate a bildua yahoo.com (Arantza Etxebarria Iturrate) Date: Wed, 21 Jul 2010 08:02:05 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Tierra Estella In-Reply-To: Message-ID: <963266.34128.qm@web24205.mail.ird.yahoo.com> Euskaltzaindiaren 155. arauan (Nafarroako Udal Izendegia) 'Estellerriko Erribera' agertzen da eskualdeen zutabean. Arantza --- El mié, 21/7/10, Diez de Ultzurrun escribió: De: Diez de Ultzurrun Asunto: Re: [itzul] Tierra Estella Para: "ItzuL" Fecha: miércoles, 21 de julio, 2010 07:56 "Tierra" adigaia gure aurrekoek (beti edo gehienean) "Herri" eman izan omen dute: "Garaziko Herria benedika dadila...", "Baserri", "Lañerri", "Koko-herri", "Parditxerri", "Euskalerri", eta abar. XX. mendean, Barranka aldeko euskaldun zaharrek -zaharrak euskarari gagozkiola eta zaharrak adinez- artean ere "Estellerri(a)" terminoa erabiltzen omen zuten "Tierra Estella" esateko (hala aditu nuen nik behintzat). Zenbaitzuek, ordea, ez bide dute gustuko... Pedro M. Diez de Ulzurrun -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Arrate Unzueta Bidaltze-data: miércoles, 21 de julio de 2010 9:48 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Tierra Estella Kaixo: Hango batzuk ezagutzen ditut eta "lizarraldea" esaten dute, hori bai, ez dakit zehatz mehatz gauza bera den... 2010/7/21 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? > > Hauek ikusi ditudan aukerak: > Lizarreriko > Lizarreriako > > Lizarrerriko > Lizarrerriako > > Estellerri(a)ko > Estelleriko > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jul 21 09:46:16 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 21 Jul 2010 09:46:16 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella References: <4C46A527.4030703@euskalnet.net> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F7A@eibarmail.eibarkoudala.local> Lizarraldea Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: asteazkena, 2010.eko uztailak 21 09:44 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Tierra Estella Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? Hauek ikusi ditudan aukerak: Lizarreriko Lizarreriako Lizarrerriko Lizarrerriako Estellerri(a)ko Estelleriko Mila esker aurrez Joxemari From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jul 21 10:10:14 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 21 Jul 2010 09:10:14 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F?= In-Reply-To: References: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Naturalena, nire inguruan, "dena delako gaitzak jota hil zen" da ("zer gaitzekin/gaitzetatik hil zen?"). "Minbizi(a)z" formala, alde honehizkera bizietan, "kantzerra(re)kin" edo "kantzerra(ga)z" izaten da. Gaisotasunak ez direnekin, "zertatik" aukeratuko nuke, zalantzarik gabe: "han hartutako kolpetik hil", "disgustutik hil". Hona, adibidez, gure Patxiren izendeiturakide zahar ospetsuaren bertsoa: Batek oju egin zuben denak sangratzeko, bazala motibua SUSTOTIK HILTZEKO; zezena etzeguan berriz barkatzeko, lanzeta zorroztubak tripatik sartzeko. 2010/7/21 Patxi Petrirena : > Ez daukat nik ezer "Zerk hil zuen" esaldiaren kontra, jakina, baina Koldok > zeharka bezala aipatu duen beste bat ere aitzakiarik gabea iruditzen zait: > "Zertaz hil zen?". Erantzunerako ere egokia baita -z kasu hori: "minbizi(a)z > hil", "tuberkulosi(a)z hil"... > > Interneten "zertaz hil" bilatuta, ageri dira adibideak. Hona hemen pare bat: > > - FLORINDO: Zertaz hil h**uen? (Carlo Goldoniren "Arlekino, bi nagusiren > serbitzari" antzerki-obra, Xabier Mendigurenek itzulia, 1983). > > - Eta zertaz hil zen? ("Jakintzaren arbola", Pio Baroja / Josu > Zabaleta, Alberdania-Elkar, > 2006). > > Garbi dago "goseak hil", "hotzak hil" eta abar esapide guztiz jatorrak > direla. Baina baditugu, horien ondoan, "gosez hil", "hotzez hil" eta beste > sail luze bat. Gainera, Koldo, zeuk aipatu duzun "istripuan hil" horrek ere > badu bere bikoa, "istripuz hil" hain zuzen ere ("atentatuz hil" eta halakoak > ere ageri dira testuetan, prentsan gehienbat, eta niri zilegi iruditzen zait > halako kasuetan ere analogia edo dena delakoa). > > Egia da, orobat, halako kasuetan azpian dagoen galdetzailea "nola" dela > pentsa dezakegula, eta bilatzen ari garena beste gauza bat dela (ez oso > urruti dagoena baina desberdina: "zeren ondorioz / zergatik / zertatik / > zertaz" edo halako zerbait adieraziko duen forma bat, hain zuzen. Hor > sartzen ditut nik hasieran aipatutako bi adibideak, eta pareko egitura ageri > da honako esaldi honetan ere: From itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com Wed Jul 21 11:35:08 2010 From: itzulzorion.zamakola a bildua gmail.com (zorion zamakola) Date: Wed, 21 Jul 2010 11:35:08 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F?= In-Reply-To: References: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Gure inguruan "zelan hil zan?" izango litzake galdera (behintzat halaxe etortzen zait belarrira) eta erantzuna, berriz, "minbiziak jota hil zen", "bihotzekoak jota hil zen", "gripeak jota hil zen", ... Ez daukat belarria baino oinarri gehiagorik hori esateko.... 2010/7/21 Juan Garzia Garmendia > Naturalena, nire inguruan, "dena delako gaitzak jota hil zen" da ("zer > gaitzekin/gaitzetatik hil zen?"). "Minbizi(a)z" formala, alde > honehizkera bizietan, "kantzerra(re)kin" edo "kantzerra(ga)z" izaten > da. > > Gaisotasunak ez direnekin, "zertatik" aukeratuko nuke, zalantzarik > gabe: "han hartutako kolpetik hil", "disgustutik hil". Hona, adibidez, > gure Patxiren izendeiturakide zahar ospetsuaren bertsoa: > > > Batek oju egin zuben > denak sangratzeko, > bazala motibua > SUSTOTIK HILTZEKO; > zezena etzeguan > berriz barkatzeko, > lanzeta zorroztubak > tripatik sartzeko. > > > > 2010/7/21 Patxi Petrirena : > > Ez daukat nik ezer "Zerk hil zuen" esaldiaren kontra, jakina, baina > Koldok > > zeharka bezala aipatu duen beste bat ere aitzakiarik gabea iruditzen > zait: > > "Zertaz hil zen?". Erantzunerako ere egokia baita -z kasu hori: > "minbizi(a)z > > hil", "tuberkulosi(a)z hil"... > > > > Interneten "zertaz hil" bilatuta, ageri dira adibideak. Hona hemen pare > bat: > > > > - FLORINDO: Zertaz hil h**uen? (Carlo Goldoniren "Arlekino, bi nagusiren > > serbitzari" antzerki-obra, Xabier Mendigurenek itzulia, 1983). > > > > - Eta zertaz hil zen? ("Jakintzaren arbola", Pio Baroja / Josu > > Zabaleta, Alberdania-Elkar, > > 2006). > > > > Garbi dago "goseak hil", "hotzak hil" eta abar esapide guztiz jatorrak > > direla. Baina baditugu, horien ondoan, "gosez hil", "hotzez hil" eta > beste > > sail luze bat. Gainera, Koldo, zeuk aipatu duzun "istripuan hil" horrek > ere > > badu bere bikoa, "istripuz hil" hain zuzen ere ("atentatuz hil" eta > halakoak > > ere ageri dira testuetan, prentsan gehienbat, eta niri zilegi iruditzen > zait > > halako kasuetan ere analogia edo dena delakoa). > > > > Egia da, orobat, halako kasuetan azpian dagoen galdetzailea "nola" dela > > pentsa dezakegula, eta bilatzen ari garena beste gauza bat dela (ez oso > > urruti dagoena baina desberdina: "zeren ondorioz / zergatik / zertatik / > > zertaz" edo halako zerbait adieraziko duen forma bat, hain zuzen. Hor > > sartzen ditut nik hasieran aipatutako bi adibideak, eta pareko egitura > ageri > > da honako esaldi honetan ere: > From varbizu a bildua cajavital.es Wed Jul 21 12:21:15 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 21 Jul 2010 12:21:15 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella In-Reply-To: Message-ID: Uste dut "Estellerria" A. Irigoieni entzun niola forma zaharra eta dokumentatua moduan. Eta A. Etxebarriak dioenez Euskaltzaindiak horrela onartu du. Gainera, Diez de Ultzurrunek euskaldun zaharren testigantza baliotsua aipatzen digu. Nik ere holako formaren bat entzun dudalakoan nago Lizarraga edo Arbizu aldean. Dena dela, "Estella" baino lehenago "Lizarra" zegoen, eta toponimian hainbat ordezkapen eta hibrido sortu dira. Esaterako Ugao zena 1375aren? aldean sortze-agirian "...villa? de ugao... en adelante miravalles" edo horrelako zenbait aipatzen da (buruz ari naiz) eta egungo euskaldunek "Miraballesera; Miraballesetik..." darabilte. Beraz, nire iritzi apalean, "Lizarraldea" eskualdea izendatzeko ez dut uste gaizki egon beharko zenik, tradizioko "Estellerria" baztertu gabe. Gipuzkoan Tolosaldea eta abar ditugu. Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 21 Jul 2010 09:43:35 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Tierra Estella Message-ID: <4C46A527.4030703 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo: horren izen ofizialik ba al dago euskaraz? Hauek ikusi ditudan aukerak: Lizarreriko Lizarreriako Lizarrerriko Lizarrerriako Estellerri(a)ko Estelleriko Mila esker aurrez Joxemari ------------------------------ From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Jul 21 12:21:46 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 21 Jul 2010 12:21:46 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F_=5BEa_orain=2C_bain?= =?iso-8859-1?q?a_3=2E_aldia_da_saitzen_naizena=5D?= In-Reply-To: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> References: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <001701cb28be$85ca8350$915f89f0$@net> Koldok egindako galderaren harian, niri ere “Zertatik hil?” galdera nahiko arrunta egiten zitzaidan, baina erantzunetan ez nekien zenbaterainoko tradizioa zuten halakoek (nahiz niri ere posibleak iruditu hauen itxurakoak: “Bihotzetik hil zen.” “Biriketatik hil zen.”) OEHren testu corpusean begiratuta, segidakoak behintzat aurkitu ditut, gehienak hegoaldekoak, baina baita iparraldeko Hiriart Urrutirena (eta Miranderena), eta bide horretatikoa izan litekeen Leizarragarena ere (bigen edo hiruren testimoniajetik hiltzen zen). Ez dut aurkitu batere “Zertatik hil” segidarik. - Nik onetatik ill bear det: (Kardaberaz) - Sakristaua sustotik ill zan, ta beste asko gaizkitu ziran. (Kardaberaz) - Anitz eta anitz ziran artatik ilzen ziranak (Mendiburu) - Batek oju egin zuben denak sangratzeko, bazala motibua sustotik iltzeko; zezena etzeguan berriz barkatzeko, lanzeta zorroztubak tripatik sartzeko. (Xenpelar) - , eta orduan ere gerorako uzten dute lan au, zerren egun artan, ordu artan gaitz artatik hill uste ezduten. (G. Arrue) - Lengo arratsian ere bazeguan arkume bat artza añakua eta zer egin niyon? sartu niyon lepotik labana eder bat eta, nola ta zergatik jakin gabe, etorri zitzaiyon min bat eta artatik il zan. (M. Soroa) - Yainkoak ondu begi, onozkero gaitz ontatik ilgo dira-ta. (Orixe) - Uste det urak zituala gorputzean, eta artatik illa izan bear zuan, (S. Salaberria) - Ordu berean sukar usteletik hil zen Hazparnen Hazketan neskato gazte bat; (Hiriart-Urruti) - Barrandan jartzen ziren etxe-kantoinetan; iragaile soil bat zekusatenean, gaitzeko kaska bat emaiten zioten burutik behera eta kaskatik hiltzen zen. Batak burdin barra bat erabiltzen zuen helburu hortarakotz; besteak gomazko bat, malgu (muellea) eta berunez loditua. (Mirande) - Baldin zenbeitek menospreziatu balu Moysesen Legea, miserikordiarik batre gabe, bigen edo hiruren testimoniajetik hiltzen zen. (Leizarraga) Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Koldo Biguri Sent: Tuesday, July 20, 2010 11:22 PM To: ItzuL Subject: [itzul] ¿De qué murió? Kaixo, lagunok:   Ohituta gaude esaten "minbiziagatik hil zen" edo "istripuan hil zen" edo "goseak hilda egon"; baina "¿de qué se murió...? galdetzeko orduan, arazoak gehiago dira: "Zertatik hil zen?" ikusi dut nonbait, baina hain zuzen gero ez dugu erantzuten "minbizitik hil zen"; berdin "zertaz hil"; "nola hil" ere ez da zehatza. Eta "minbiziagatik" erantzunari legokiokeen "Zergatik hil zen" ez da oso itxurosoa; "Zerk hil zuen" gogor samarra, pertsonalizazioagatik. Zer iruditzen zaizue? Irtenbiderik bai? (galderatik, ez heriotzatik, jakina). K. Biguri   From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jul 21 13:04:59 2010 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es) Date: Wed, 21 Jul 2010 13:04:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B0E9@w2k348aju02.justizia.local> Lekittarrik bai gure artean? Baten batek esan ahal dit nola itzuli "kiroldegia labarpeenean eraikita dago eta hezetasun arazoak ..." From jaldamiz a bildua barakaldo.org Wed Jul 21 13:23:38 2010 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Wed, 21 Jul 2010 13:23:38 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B0E9@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B0E9@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Egun on. Labarpean baino, kiroldegia labarraren atzeko aldean eraikia dago, eta olatuek gogor jotzen dute. labarra, haitzari zuloak eginez. Zulo horietatik sartzen da ura eta horregatik da kiroldegiaren horma horren hezea. Beraz, gaztelaniaz "en la cara/pared/lado posterior del acantilado" edo horrelako zerbait izan daiteke jone., From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jul 21 13:28:01 2010 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es) Date: Wed, 21 Jul 2010 13:28:01 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B0EB@w2k348aju02.justizia.local> Mila esker, Jone. Laguntza handia eman didazu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Enviado el: miércoles, 21 de julio de 2010 13:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] (gairik gabea) Egun on. Labarpean baino, kiroldegia labarraren atzeko aldean eraikia dago, eta olatuek gogor jotzen dute. labarra, haitzari zuloak eginez. Zulo horietatik sartzen da ura eta horregatik da kiroldegiaren horma horren hezea. Beraz, gaztelaniaz "en la cara/pared/lado posterior del acantilado" edo horrelako zerbait izan daiteke jone., From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Jul 21 15:22:36 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 21 Jul 2010 15:22:36 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaile eta interpreteen habilitazioa eskuratzeko deialdia. Message-ID: <0098B390-D87C-4AD2-A1B1-5CF6DF42B0B4@gmail.com> Habilitazioa lortzeko bi bide daude: - Zuzena eta meritu bidezkoa. - Probak gainditu eta habilitazioa lortzea. . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Thu Jul 22 08:40:20 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Thu, 22 Jul 2010 08:40:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=BFDe_qu=E9_muri=F3=3F?= In-Reply-To: <001701cb28be$85ca8350$915f89f0$@net> References: <292678.48237.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> <001701cb28be$85ca8350$915f89f0$@net> Message-ID: Bi huskeria baino ez dut aipatuko. Juanek: "gure Patxiren izendeiturakide zahar ospetsuaren bertsoa..." Uste izaten da Xenpelarren deitura "Petrirena" zela baina, zuzen esateko, "Petriarena" zen. Bittorrek: Ez dut aurkitu batere ?Zertatik hil? segidarik [OEHn]. OEHtik kanpo bi hauek dituzu sarean: Jakiteko zertarik hil den; bertze bat ez dezadan, gisa berean, hiltzerat utz. (Piarres Lartzabal: Xirrixti-Mirrixti) Zertatik il zan ere ark esana neri, gaur bertsotan jarriko dizuet zueri. (Txabalategi bertsolaria) Ongi-ongi izan. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzul a bildua itzulnet.net Thu Jul 22 12:33:26 2010 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Thu, 22 Jul 2010 12:33:26 +0200 Subject: [itzul] Tierra Estella Message-ID: <4C481E76.7080603@itzulnet.net> Nik, bertako ezagunei "Lizarraldea" entzun izan diet euskaraz mintzatzerakoan, batez ere gazteei, eta horren alde egingo nuke agian. Helduen kasuan, egia da gaztelaniazko izenak erabili ohi dituztela (Estellan, Estellara...), eta, "Estellerria", egia esan, ez dut inoiz entzun, baina termino onartua eta tradiziozkoa izanik, ez nuke baztertuko. Garazi From gari a bildua nonbait.com Thu Jul 22 20:32:11 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Thu, 22 Jul 2010 20:32:11 +0200 Subject: [itzul] Misteriozko ipuinak Message-ID: Zuetako norbaitek eskura baldin baditu, esango al dit, mesedez, E.A. Poe-ren zein istorio bildu zituen Iñaki Mendigurenek 'Misteriozko ipuinak 1' eta 'Misteriozko ipuinak 2' liburuetan? Mila esker, eta ongi buka eguna. From inaki.inurrieta a bildua gmail.com Sun Jul 25 15:05:57 2010 From: inaki.inurrieta a bildua gmail.com (Inaki Inurrieta) Date: Sun, 25 Jul 2010 15:05:57 +0200 Subject: [itzul] informatika hiztegia Message-ID: Kaixo: Lankidetza-hitzarmen bat itzultzea tokatu zait, eta bertan dokumentu digitalizatu batzuen ezaugarriak ematen dira. Zalantzak ditut honako esamolde hauetan: -formato pdf color monopágina y multipágina sellado -formato JPG, a 200 ppp, de acceso web legible -grabado en un dvd por duplicado o disco externo -sede web Inork laguntzarik bai? Astelehen honetan entregatu beharra daukat. From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Jul 25 16:30:43 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 25 Jul 2010 16:30:43 +0200 Subject: [itzul] informatika hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <5C33E9EB-D292-4C39-9B64-5E948AE55571@gmail.com> On 25/07/2010, at 15:05, Inaki Inurrieta wrote: -formato pdf, color, monopágina y multipágina? > sellado. Agian igaroelerik (pasahitzarik) duela ? -formato JPG, > > 200 ppp puntos por pulgada. > de acceso web legible. web bidez (irisgarri eta) irakurgarri? > -grabado en un dvd por duplicado Kopia bikoitza egin? * Ez dut uste bi geruzako DVDak erabiliz egitea izango denik. > -sede web Web-an egonik? (hots, Interneten?) . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jul 26 07:56:54 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 26 Jul 2010 07:56:54 +0200 Subject: [itzul] informatika hiztegia In-Reply-To: References: Message-ID: <4C4D23A6.7000403@gipuzkoa.net> > -formato pdf color monopágina y multipágina sellado «Sellado» hori zigilatua da. Azalpen bat nahi izanez gero, galdetu Google-n pdf stamp. > -formato JPG, a 200 ppp, de acceso web legible JPG argazki edo irudi digitalen ohiko formatua bada ere, ziurrenik hemen testu baten irudiaz ari da: 200 dpi (nik honela jarriko nuke, ingelesezko ikurra erabilita) izan behar ditu, eta web bidez irakurgarri. > -grabado en un dvd por duplicado o disco externo DVD batean grabatua, bi kopiatan, edo kanpoko disko batean. > -sede web Webgunea, edo webgune nagusia, multzo batez ari bada. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Jul 26 19:07:42 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 26 Jul 2010 17:07:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Aditz arinak. Hizkuntzalaritza In-Reply-To: References: Message-ID: <614728.21648.qm@web29716.mail.ird.yahoo.com> Kaixo: Inork ba al daki zer diren "aditz arinak" eta gaztelaniara nola itzul daitekeen? Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: mié,9 septiembre, 2009 08:15 Asunto: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From kixmi a bildua iservicesmail.com Mon Jul 26 19:22:39 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Mon, 26 Jul 2010 19:22:39 +0200 Subject: [itzul] Aditz arinak. Hizkuntzalaritza In-Reply-To: <614728.21648.qm@web29716.mail.ird.yahoo.com> References: <614728.21648.qm@web29716.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4C4DC45F.8080309@iservicesmail.com> Hemen zeozer azaltzen dute: www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/54825.pdf Antza, aditz alokuzioetako aditzak dira (lo _egin_, etab.). 26/07/2010 19:07(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > Kaixo: > > Inork ba al daki zer diren "aditz arinak" eta gaztelaniara nola itzul daitekeen? > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: mié,9 septiembre, 2009 08:15 > Asunto: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) > > > > > > Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! > > http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > > From itzprak a bildua gmail.com Mon Jul 26 22:21:00 2010 From: itzprak a bildua gmail.com (Itzprak) Date: Mon, 26 Jul 2010 22:21:00 +0200 Subject: [itzul] Aditz arinak. Hizkuntzalaritza In-Reply-To: <4C4DC45F.8080309@iservicesmail.com> References: <614728.21648.qm@web29716.mail.ird.yahoo.com> <4C4DC45F.8080309@iservicesmail.com> Message-ID: "Verbo ligero" erabiltzen da ( http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Light_verb). Ia kixmi igorleak hau idatzi zuen (2010eko uztren 26a 19:22): > Hemen zeozer azaltzen dute: > www.euskaltzaindia.net/dok/ikerbilduma/54825.pdf > Antza, aditz alokuzioetako aditzak dira (lo _egin_, etab.). > > > > 26/07/2010 19:07(e)an, Amaia Lasheras(e)k idatzi zuen: > > Kaixo: >> >> Inork ba al daki zer diren "aditz arinak" eta gaztelaniara nola itzul >> daitekeen? >> >> Eskerrik asko. >> >> Amaia >> >> >> >> >> ________________________________ >> De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" >> Para: itzul a bildua postaria.com >> Enviado: mié,9 septiembre, 2009 08:15 >> Asunto: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) >> >> >> >> >> >> Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! >> >> >> http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 >> >> >> >> >> >> > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Jul 27 12:21:41 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua) Date: Tue, 27 Jul 2010 12:21:41 +0200 Subject: [itzul] Ibai izenen erabilera zuzenaz: Bidasoa Message-ID: <4C4EB335.5010403@vitoria-gasteiz.org> Euskaltzaindiaren webguneko artikulua: Ibai izenen erabilera zuzenaz: Bidasoa http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_content&Itemid=1&catid=121&id=792&lang=eu&view=article -- Hurrengo arte. -- Asier Sarasua Garmendia ------------------------- Ingurugiro Gaietarako Ikastegia Centro de Estudios Ambientales ------------------------- Olarizuko etxaldea-Casa de la Dehesa de Olarizu 01006 Vitoria-Gasteiz E-mail: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Tfnoa: 945 162696 http://cea.vitoria-gasteiz.org From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jul 28 11:20:17 2010 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es) Date: Wed, 28 Jul 2010 11:20:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C61D@w2k348aju02.justizia.local> Kaixo:Hezkuntza arloko testu bat itzultzen ari naiz, eta lanpostuen baremazioa dela eta, HP.en egindako lanak eta esperientziak barematzen direla dio. Ba al daki inork zer den hori. Eskerrik asko Jon From irati-maranon a bildua ivap.es Wed Jul 28 11:24:35 2010 From: irati-maranon a bildua ivap.es (irati-maranon a bildua ivap.es) Date: Wed, 28 Jul 2010 11:24:35 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C61D@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD3875842E3F12E@AEX07.ejsarea.net> Hezkuntza-proiektuetan egindako lana, akaso? -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Enviado el: miércoles, 28 de julio de 2010 11:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] (gairik gabea) Kaixo:Hezkuntza arloko testu bat itzultzen ari naiz, eta lanpostuen baremazioa dela eta, HP.en egindako lanak eta esperientziak barematzen direla dio. Ba al daki inork zer den hori. Eskerrik asko Jon From huisl108 a bildua ej-gv.es Wed Jul 28 11:40:41 2010 From: huisl108 a bildua ej-gv.es (huisl108 a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 28 Jul 2010 11:40:41 +0200 Subject: [itzul] (gairik gabea) In-Reply-To: A <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C61D@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: <746D8418DE4CC64C8D5BE191382F70DF011A4091@AEX07.ejsarea.net> Egun on: Sigla horiek ikusita, zaila da galdera horri erantzutea. Zein zuzendaritza edo sailburuordetzatakoa da egitekoen artean hori duen lanpostua? Zein lanpostu mota da? Ziortza -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Bidaltze-data: miércoles, 28 de julio de 2010 11:20 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] (gairik gabea) Kaixo:Hezkuntza arloko testu bat itzultzen ari naiz, eta lanpostuen baremazioa dela eta, HP.en egindako lanak eta esperientziak barematzen direla dio. Ba al daki inork zer den hori. Eskerrik asko Jon From ana a bildua emun.com Wed Jul 28 11:43:04 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 28 Jul 2010 11:43:04 +0200 Subject: [itzul] sangrar Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438290EDAF1AA@zposta.emun.com> Tailerreko mantentze laneko terminoen artean ba omen da _sangrar_. Zehazki "Sangrar, soldear y afinar". Langileek diotenez, sangrar da molde bat apurtzen denean apurtu den zati hori txukundu, garbitu egin beharra dagoela, soldatu aurretik. Egokitu zaizue inoiz? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jul 28 12:05:12 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 28 Jul 2010 12:05:12 +0200 Subject: [itzul] sangrar In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438290EDAF1AA@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438290EDAF1AA@zposta.emun.com> Message-ID: <4C5000D8.2030409@uribekosta.org> Honetariko zerbait da? Nire ustez, makinak ibiltzeko behar duen likidoa kentzea, hustutzea / garbitzea edo antzeko zerbait izan daiteke. Garikoitz Ana Martin escribió: > Tailerreko mantentze laneko terminoen artean ba omen da _sangrar_. > > Zehazki "Sangrar, soldear y afinar". Langileek diotenez, sangrar da molde bat apurtzen denean apurtu den zati hori txukundu, garbitu egin beharra dagoela, soldatu aurretik. Egokitu zaizue inoiz? > Eskerrik asko > > ______________________________________________________________________ > This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. > For more information please visit http://www.messagelabs.com/email > ______________________________________________________________________ > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es Wed Jul 28 14:30:28 2010 From: sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es (sayago.ja a bildua AJU.ej-gv.es) Date: Wed, 28 Jul 2010 14:30:28 +0200 Subject: [itzul] Zer izango da H.P.? Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C620@w2k348aju02.justizia.local> Kaixo. Ez dakit azken finean zer izango den H.P. -Beharbada Hezkuntza Publikoa-, auskalo. Dena den, eskerrik asko zuen erantzunengatik. Ondo segi, Jon From gari a bildua nonbait.com Wed Jul 28 17:45:05 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Wed, 28 Jul 2010 17:45:05 +0200 Subject: [itzul] Zer izango da H.P.? In-Reply-To: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C620@w2k348aju02.justizia.local> References: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E60153C620@w2k348aju02.justizia.local> Message-ID: Testuinguru zehatzagorik gabe ezin ziur egon, baina, "Hezkuntza publikoa" baino, egokiagoa iruditzen zait Iratik proposatu dizuna: "Hezkuntza Proiektuak". Eragozpen bat ikusten diot, hala ere: "-en" --edo ".en"(!!!)-- bukaera hori: "*Hezkuntza-proiektuen egindako lanak eta esperientziak". Ez ote da "HPen ARLOAN (edo) egindako lanak eta esperientziak"? > Kaixo. Ez dakit azken finean zer izango den H.P. -Beharbada Hezkuntza Publikoa-, auskalo. Dena den, eskerrik asko zuen erantzunengatik. > > Ondo segi, > > > Jon