From iraberba a bildua gmail.com Tue Jun 1 10:00:25 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Jun 2010 10:00:25 +0200 Subject: [itzul] BFAkoei Message-ID: Egun on, denoi: Galdera hau Bizkaiko Foru Aldundikoentzat da: Zer izen dauka euskaraz BFAko "Area de Conservación y Restauración del Patrimonio Cultural"? Eskerrik asko, From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 1 11:45:55 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 1 Jun 2010 11:45:55 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" Message-ID: Egun on, Laguntza, mesedez! "Piensa en verde" eslogana itzuli behar dut eta oso denbora gutxi eman didate. Zerbait bururatzen al zaizue? "Orlegia piztu" etorri zait burura. Zer dirudizue? Mila esker denoi! June Díaz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 1 11:49:09 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 1 Jun 2010 11:49:09 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: References: Message-ID: Berdea buruan eta ibili munduan! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From larrinaga_asier a bildua eitb.com Tue Jun 1 11:52:04 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Tue, 1 Jun 2010 11:52:04 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" Message-ID: Uste dut itzulpen literalago batek hobeto egingo lukeela bat Heinekenen kanpainaren espirituarekin. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 1 11:57:16 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 1 Jun 2010 11:57:16 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: References: Message-ID: Oso ona Karlos. Mila esker! 2010/6/1 > Berdea buruan eta ibili munduan! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Jun 1 11:59:32 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 1 Jun 2010 11:59:32 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" References: Message-ID: <428139BF2C9C4C20B84D1E79BC42D3CF@euskera> Nik "berdea buruan" emango nuke,beste barik . ----- Original Message ----- From: "June Díaz" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, June 01, 2010 11:57 AM Subject: Re: [itzul] "Piensa en verde" > Oso ona Karlos. > > Mila esker! > > 2010/6/1 > >> Berdea buruan eta ibili munduan! >> >> >> Karlos del Olmo >> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >> 943424286 >> > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5162 (20100601) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5162 (20100601) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 1 12:13:56 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 1 Jun 2010 12:13:56 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: <428139BF2C9C4C20B84D1E79BC42D3CF@euskera> References: <428139BF2C9C4C20B84D1E79BC42D3CF@euskera> Message-ID: Ados nago. Ideia ona izango litzateke apur bat laburtzea. Berdea buruan... Soinu polita du, ezta? Mila esker denoi, bihotz-bihotzez. June Díaz 2010/6/1 Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua < euskarazerbitzua a bildua gordexola.net> > Nik "berdea buruan" emango nuke,beste barik . > ----- Original Message ----- From: "June Díaz" > To: "ItzuL" > Sent: Tuesday, June 01, 2010 11:57 AM > Subject: Re: [itzul] "Piensa en verde" > > > Oso ona Karlos. >> >> Mila esker! >> >> 2010/6/1 >> >> Berdea buruan eta ibili munduan! >>> >>> >>> Karlos del Olmo >>> karlos_del_olmo a bildua donostia.org >>> 943424286 >>> >>> >> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de >> firmas de virus 5162 (20100601) __________ >> >> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. >> >> http://www.eset.com >> >> >> >> > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5162 (20100601) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From iraberba a bildua gmail.com Tue Jun 1 12:44:07 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Jun 2010 12:44:07 +0200 Subject: [itzul] BFAkoei In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, denoi: Galdera hau Bizkaiko Foru Aldundikoentzat da: Zer izen dauka euskaraz BFAko "Area de Conservación y Restauración del Patrimonio Cultural"? Eskerrik asko, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Tue Jun 1 11:56:43 2010 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 01 Jun 2010 11:56:43 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702D@AEX06.ejsarea.net> "Orlegia piztu" oso ona iruditzen zait. Zer dirudidan? Ez dakit, ez daukat ispilurik... _______________________________________________ Jose Luis Larrañaga Ibeas Itzultzailea Enplegu eta Gizarte Gaietako Saila Tel.: 945019328 E-maila: jl-larranaga a bildua ej-gv.es P Ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Ingurumena babestea gure esku dago. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de June Díaz Enviado el: asteartea, 2010.eko ekainak 1 11:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Piensa en verde" Egun on, Laguntza, mesedez! "Piensa en verde" eslogana itzuli behar dut eta oso denbora gutxi eman didate. Zerbait bururatzen al zaizue? "Orlegia piztu" etorri zait burura. Zer dirudizue? Mila esker denoi! June Díaz From terminologia a bildua bitez.com Tue Jun 1 12:59:17 2010 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 01 Jun 2010 12:59:17 +0200 Subject: [itzul] BFAkoei In-Reply-To: References: Message-ID: <7.0.1.0.2.20100601125855.0452cd08@bitez.com> Besteren batek ere eskatuko ziguk oraindik, beste bideren batetik. At 12:44 01/06/2010 +0200, you wrote: >Egun on, denoi: > >Galdera hau Bizkaiko Foru Aldundikoentzat da: Zer izen dauka euskaraz BFAko >"Area de Conservación y Restauración del Patrimonio Cultural"? > >Eskerrik asko, > > > >-- >Iratxe Ormatza Imatz >BERBA hizkuntza-zerbitzua >Lan Ekintzako enpresaldea >Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa >48003 Bilbo >Tel.: 94-4166764 [] From o-lertxundi a bildua ivap.es Tue Jun 1 12:59:44 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Tue, 01 Jun 2010 12:59:44 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA0E@AEX07.ejsarea.net> Jesusmaria, jendeak hartzen duen lana besteen irristadak nabarmentzen..... From terminologia a bildua bitez.com Tue Jun 1 13:02:39 2010 From: terminologia a bildua bitez.com (Terminologia BITEZ LOGOS) Date: Tue, 01 Jun 2010 13:02:39 +0200 Subject: [itzul] BFAkoei Message-ID: <7.0.1.0.2.20100601130200.0452ce50@bitez.com> Ez zen galdera honetarako erantzuna, jakina. Barkatu eragozpenak. At 12:44 01/06/2010 +0200, you wrote: >Egun on, denoi: > >Galdera hau Bizkaiko Foru Aldundikoentzat da: Zer izen dauka euskaraz BFAko >"Area de Conservación y Restauración del Patrimonio Cultural"? > >Eskerrik asko, > > > >-- >Iratxe Ormatza Imatz >BERBA hizkuntza-zerbitzua >Lan Ekintzako enpresaldea >Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa >48003 Bilbo >Tel.: 94-4166764 [] From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Tue Jun 1 13:04:35 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Tue, 01 Jun 2010 13:04:35 +0200 Subject: [itzul] BFAkoentzat Message-ID: <4C04E943.9000601@deusto.es> Beste galderatxo bat bidali nahi diet Bizkaiko Foru Aldundikoei, neuk edozein izen ipini aurretik. Deusto-Bizkaia Talentia programaren barruan, laguntza programa bat jarri du abian BFAk: 'Fomento de la Formación de excelencia: los 100 mejores expedientes académicos de Bizkaia en centros internacionales de prestigio'. Badauka horrek izenik euskeraz? Eskerrik asko, aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Tue Jun 1 13:12:19 2010 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Tue, 1 Jun 2010 13:12:19 +0200 Subject: [itzul] BFAkoentzat In-Reply-To: <4C04E943.9000601@deusto.es> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD804995C64@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> 1. galdera: ez dago horrelako atal ofizialik Bizkaiko Foru Aldundian, baina Aldundiaren web gunean ageri diren testuetan aipatuta dago "Kultur Ondarearen artapen edo kontserbazio eta zaharberrikuntza arloa" 2. galdera: Bikaintasuneko trebakuntzaren sustapena: Bizkaiko 100 ikasketa-espedienterik onenak ospe handiko nazioarteko zentroetan (berez espediente horiek lortu dituztenei aukera ematen zaie ikasketak atzerrian jarrai ditzaten) Joserra Egiluz, itzultzailea BFA -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 01 de junio de 2010 13:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] BFAkoentzat Beste galderatxo bat bidali nahi diet Bizkaiko Foru Aldundikoei, neuk edozein izen ipini aurretik. Deusto-Bizkaia Talentia programaren barruan, laguntza programa bat jarri du abian BFAk: 'Fomento de la Formación de excelencia: los 100 mejores expedientes académicos de Bizkaia en centros internacionales de prestigio'. Badauka horrek izenik euskeraz? Eskerrik asko, aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From iraberba a bildua gmail.com Tue Jun 1 13:13:42 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Tue, 1 Jun 2010 13:13:42 +0200 Subject: [itzul] BFAkoentzat In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD804995C64@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <4C04E943.9000601@deusto.es> <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD804995C64@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Eskerrik asko EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon igorleak hau idatzi zuen (2010eko ekaren 01a 13:12): > 1. galdera: ez dago horrelako atal ofizialik Bizkaiko Foru Aldundian, baina > Aldundiaren web gunean ageri diren testuetan aipatuta dago "Kultur > Ondarearen artapen edo kontserbazio eta zaharberrikuntza arloa" > 2. galdera: Bikaintasuneko trebakuntzaren sustapena: Bizkaiko 100 > ikasketa-espedienterik onenak ospe handiko nazioarteko zentroetan (berez > espediente horiek lortu dituztenei aukera ematen zaie ikasketak atzerrian > jarrai ditzaten) > > Joserra Egiluz, itzultzailea > BFA > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Agurtzane Mallona > Enviado el: martes, 01 de junio de 2010 13:05 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] BFAkoentzat > > Beste galderatxo bat bidali nahi diet Bizkaiko Foru Aldundikoei, neuk > edozein izen ipini aurretik. > Deusto-Bizkaia Talentia programaren barruan, laguntza programa bat jarri du > abian BFAk: 'Fomento de la Formación de excelencia: los 100 mejores > expedientes académicos de Bizkaia en centros internacionales de prestigio'. > Badauka horrek izenik euskeraz? Eskerrik asko, aldez aurretik. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From airizar a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 1 13:25:24 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Tue, 1 Jun 2010 13:25:24 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: <428139BF2C9C4C20B84D1E79BC42D3CF@euskera> References: <428139BF2C9C4C20B84D1E79BC42D3CF@euskera> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B861@SRVCORREO.parlamento.local> "Berdea gogoan" Iradokitzailexeagoa-edo izan daitekeelakoan. Eta garagardorik batere ez trukean... ;-( Ander Irizar From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 1 13:33:37 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 1 Jun 2010 13:33:37 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B861@SRVCORREO.parlamento.local> References: <428139BF2C9C4C20B84D1E79BC42D3CF@euskera> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B861@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Hau ere proposamen ona da. Mila esker Ander! :-) Baina ez nuen denbora askorik eta azkenean "berdea buruan" bezala gelditu da. Ondo ibili! June Díaz 2010/6/1 Irizar, Ander > "Berdea gogoan" > Iradokitzailexeagoa-edo izan daitekeelakoan. > Eta garagardorik batere ez trukean... ;-( > Ander Irizar > > From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jun 1 13:37:38 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 1 Jun 2010 13:37:38 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA0E@AEX07.ejsarea.net> References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702D@AEX06.ejsarea.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA0E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Hor nonbait, beste jende batek ahalik eta irristada nabarmen gutxien egiteko hartzen ez duen lana konpentsatzeko... 2010/6/1 : > Jesusmaria, jendeak hartzen duen lana besteen irristadak > nabarmentzen..... > From joseba.urcelay a bildua bizkaia.net Tue Jun 1 14:08:56 2010 From: joseba.urcelay a bildua bizkaia.net (URCELAY AGUIRRE, Joseba) Date: Tue, 1 Jun 2010 14:08:56 +0200 Subject: [itzul] BFAkoentzat In-Reply-To: <4C04E943.9000601@deusto.es> References: <4C04E943.9000601@deusto.es> Message-ID: Aupa, Agurtzane: Ez da erraza jakitea zer izen duen programa horrek. Zuk aipatu duzun moduan, behintzat, ez dut aurkitu. 63/2010 Foru Dekretuak laguntza horiek emateko oinarriak jartzen ditu. Dekretu horrek "GRADUATUONDOKOEN HOBEKUNTZA PROFESIONALERAKO BIKAINTASUNEKO TREBAKUNTZA" aipatzen du. Eta, aurrerago, "ospe handiko nazioarteko zentroak". Bestetik, Ekonomi Sustapen Sailaren web-orrian esten denez, gaur hasi da programe horretarako eskaerak egiteko epea. Web-orrian, "Perfeccionamiento en Centros internacionales de prestigio / Graduatu ondoko gazteen trebatze profesionala prestigioko nazioarteko Zentroetan" ageri da. Hor klik eginez gero, programaren helburua "bikaintasuneko prestakuntza erraztea prestigioko nazioarteko zentroetan" dela esaten da. Eta programaren laburpenean, "Bikaintasunerako trebakuntza. Graduondoko tituludunen hobekuntza profesionala atzerrian" eta "ospe handiko nazioarteko zentroak". Beraz, ez dakit zer esan. Ekonomi Sustapen Sailak erabiltzen dituen izendapenetatik urrundu barik, "Bikaintasunerako trebakuntza: Bizkaiko 100 ikasketa-espedienterik/espediente akademikorik onenak ospe handiko nazioarteko zentroetan/nazioarteko zentro prestigiodunetan" edo halako zerbait jarri ahal duzu, nire ustez. Ondo ibili, Joseba Urzelai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Agurtzane Mallona Enviado el: martes, 01 de junio de 2010 13:05 Para: ItzuL Asunto: [itzul] BFAkoentzat Beste galderatxo bat bidali nahi diet Bizkaiko Foru Aldundikoei, neuk edozein izen ipini aurretik. Deusto-Bizkaia Talentia programaren barruan, laguntza programa bat jarri du abian BFAk: 'Fomento de la Formación de excelencia: los 100 mejores expedientes académicos de Bizkaia en centros internacionales de prestigio'. Badauka horrek izenik euskeraz? Eskerrik asko, aldez aurretik. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 1 15:06:31 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 1 Jun 2010 15:06:31 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702D@AEX06.ejsarea.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA0E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Arrazoia duzu Juan. Barkamena eskatzen dizuet egindako hanka-sartzeagatik. Aurrerantzean, kontu gehiagorekin ibiliko naiz. June Díaz 2010/6/1 Juan Garzia Garmendia > Hor nonbait, beste jende batek ahalik eta irristada nabarmen gutxien > egiteko hartzen ez duen lana konpentsatzeko... > > 2010/6/1 : > > Jesusmaria, jendeak hartzen duen lana besteen irristadak > > nabarmentzen..... > > > From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Tue Jun 1 16:22:28 2010 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 01 Jun 2010 16:22:28 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702E@AEX06.ejsarea.net> Tira. Denok egiten ditugu hankasartzeak, eta ez dut uste horregatik barkamena eskatu behar denik, baina ez dugu haserretu behar norbaitek zuzentzen badigu. Nik behintzat asko ikasi dut horrelako zuzenketekin. ;) _______________________________________________ Jose Luis Larrañaga Ibeas Itzultzailea Enplegu eta Gizarte Gaietako Saila Tel.: 945019328 E-maila: jl-larranaga a bildua ej-gv.es P Ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Ingurumena babestea gure esku dago. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de June Díaz Enviado el: asteartea, 2010.eko ekainak 1 15:07 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Piensa en verde" Arrazoia duzu Juan. Barkamena eskatzen dizuet egindako hanka-sartzeagatik. Aurrerantzean, kontu gehiagorekin ibiliko naiz. June Díaz 2010/6/1 Juan Garzia Garmendia > Hor nonbait, beste jende batek ahalik eta irristada nabarmen gutxien > egiteko hartzen ez duen lana konpentsatzeko... > > 2010/6/1 : > > Jesusmaria, jendeak hartzen duen lana besteen irristadak > > nabarmentzen..... > > > From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 1 16:47:30 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 1 Jun 2010 16:47:30 +0200 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702E@AEX06.ejsarea.net> References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702E@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Guztiz ados nago zurekin. Horregatik erantzun nahi izan dut hain zuzen ere. Hainbat urte daramatzat atzerrian bizitzen eta badakit noizean behin kalko eta akatsak egiten ditudala. Beraz, ez naiz haserretzen. Zuk diozun bezala, horrelako zuzenketekin asko ikasten baita. Ondo ibili! June Díaz 2010/6/1 > Tira. Denok egiten ditugu hankasartzeak, eta ez dut uste horregatik > barkamena eskatu behar denik, baina ez dugu haserretu behar norbaitek > zuzentzen badigu. Nik behintzat asko ikasi dut horrelako zuzenketekin. ;) > > _______________________________________________ > > Jose Luis Larrañaga Ibeas > > Itzultzailea > > Enplegu eta Gizarte Gaietako Saila > > Tel.: 945019328 > > E-maila: jl-larranaga a bildua ej-gv.es > > P Ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Ingurumena babestea gure > esku dago. > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de June Díaz > Enviado el: asteartea, 2010.eko ekainak 1 15:07 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "Piensa en verde" > > Arrazoia duzu Juan. > Barkamena eskatzen dizuet egindako hanka-sartzeagatik. > Aurrerantzean, kontu gehiagorekin ibiliko naiz. > > June Díaz > > > 2010/6/1 Juan Garzia Garmendia > > > Hor nonbait, beste jende batek ahalik eta irristada nabarmen gutxien > > egiteko hartzen ez duen lana konpentsatzeko... > > > > 2010/6/1 : > > > Jesusmaria, jendeak hartzen duen lana besteen irristadak > > > nabarmentzen..... > > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Tue Jun 1 18:24:04 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 1 Jun 2010 17:24:04 +0100 Subject: [itzul] "Piensa en verde" In-Reply-To: References: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC87702D@AEX06.ejsarea.net> <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA0E@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: Nik ere ez dut uste barkamena eskatzeko denik, eta ez nintzen ari zure huts horrengatik bereziki. Esan nahi nuen zuzenketa egitea ere libre izan behar dugula. Lasai eta, ahal dela, umorez. Ez gaude eskola txikian, inor traumatzeko beldurrez esatekoak ez esateko paternalismo bigunez jokatzeko (horrela doakie eskolei, bidenabar esanda). Akastunak gara, baina helduak, guztiok. Zure horretaz, kontsolagarri bazaizu, ez zara bakarra hori erabili duena, are idazle entzutetsuen artean. Joxemari Aranalde zenak, esate baterako, sistematikoki erabili izan du "dirudit" "iruditzen zait"en ordez. Horrek ez du, hala ere, okerra desokertzen: esan nion bere garaian, eta (zuk bezala) ez zuen gaizki hartu. Dena esateko, neu ere egon nintzen Asierrenaren antzeko txantxatxo bat egitekotan, baina (zahartzen ari naiz, eta kemena galtzen) ez nintzen ausartu, ez berez desegokia iruditzen zitzaidalako, zenbaitek beti edozer txarrera hartzen duelako baizik. Beraz, nigatik: beldurrik gabe idatzi (norberak ahal duen ondoen), eta beldurrik gabe zuzendu zuzentzekoak (merezi duela iritziz gero). Eta izan dezagun denok berdin borondate onaren presuntzioa. 2010/6/1 June Díaz : > Arrazoia duzu Juan. > Barkamena eskatzen dizuet egindako hanka-sartzeagatik. > Aurrerantzean, kontu gehiagorekin ibiliko naiz. > > June Díaz > > > 2010/6/1 Juan Garzia Garmendia > >> Hor nonbait, beste jende batek ahalik eta irristada nabarmen gutxien >> egiteko hartzen ez duen lana konpentsatzeko... >> >> 2010/6/1  : >> > Jesusmaria, jendeak hartzen duen lana besteen irristadak >> > nabarmentzen..... >> > >> > From sara a bildua euskal.deusto.es Wed Jun 2 10:13:24 2010 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Wed, 02 Jun 2010 10:13:24 +0200 Subject: [itzul] wordfasten botoiak tresna-barratik desagertu Message-ID: <4C062EC4.23227.ADD501D@localhost> Egun on: Gure ordenagailu batean, wordfasten "f" botoia ageri da tresna-barran, baina bertan sakatuta, komandoen botoi guztiak (geziak eta) agertu beharrean, memoria, konfigurazio eta abarren leihotxoa zabaltzen da. Inork badaki zer egin behar den botoiak tresna-barran agertzeko? Eskerrik asko. Sara --------------------------------------- Sara Muniozguren Itzulpen Zerbitzua Tel. luz.: 2722 From xuxen a bildua goiena.com Wed Jun 2 10:50:26 2010 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 2 Jun 2010 10:50:26 +0200 Subject: [itzul] Eskia Message-ID: <6F660E21-1CEF-4C4F-A266-D0FC1B718532@goiena.com> Egun on. Eskian badaude hainbat modalitate, eta horietako batzuk dira "gigante", "super gigante" eta "descenso" ("jaitsiera" izango da). Asier, EiTBn-eta zelan idazten/esaten dituzue? Eskerrik asko. Sergio GOIENA From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 2 10:54:56 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 2 Jun 2010 10:54:56 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Message-ID: Lanbide latza dugu zuzentzaileok, batek espiritu-handitasuna behar baitu akatsa egin, akatsa egin duela onartu, eta akatsa seinalatu dionari esker ona agertzeko. Zuzentzaileok, inoiz, bizitza osorako arerioak ere egin ditugu geure lana betetzeagatik, ez bestegatik. Horregatik, beharrik ez badago, eta batez ere aurrez aurre ez bada (hain da lehorra posta elektronikoa!), zuzenketa gutxi egiten dut nik (horretan nago, behintzat, baina hainbaten deformazio profesionalak uste baino gehiagotan erroraraziko nau). Atzo bidali nuen mezuan gogoeta bat agertu nuen, publizitateko eslogan guztietara zabal daitekeena: itzulpen literalagoak egitea. Gaztelaniaz «pensar» badago, zergatik euskaraz «piztu», «ibili» edo beste edozer? Gaztelaniaz ere badira «encender», «aventurarse»... baina ez dira izan publizistaren aukera. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 2 11:00:35 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 2 Jun 2010 11:00:35 +0200 Subject: [itzul] Eskia Message-ID: HIKEAn kontsulta dezakezu zelan esaten dugun: http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Eskiaren gaineko hitzak nahi badituzu: GAIA (1): Kirolak GAIA (2): Elurretako kirolak gigante slalom erraldoi super gigante slalom supererraldoi descenso jaitsiera(-proba) eski alpino eski artistiko eski nordiko ... Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From xuxen a bildua goiena.com Wed Jun 2 11:01:30 2010 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Wed, 2 Jun 2010 11:01:30 +0200 Subject: [itzul] Eskia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko. Sergio El 02/06/2010, a las 11:00, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > HIKEAn kontsulta dezakezu zelan esaten dugun: > > http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ > > Eskiaren gaineko hitzak nahi badituzu: > > GAIA (1): Kirolak > GAIA (2): Elurretako kirolak > > > gigante slalom erraldoi > super gigante slalom supererraldoi > descenso jaitsiera(-proba) > eski alpino > eski artistiko > eski nordiko > ... > > > Asier Larrinaga > > Euskadi > Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Jun 2 11:03:10 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 02 Jun 2010 11:03:10 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0576@AEX06.ejsarea.net> Esate baterako, "Pentsatu berde". Baina ez da txarra "Berdea buruan". Inoiz aipatu izan dut hemen, horrelakoak, itzultzaileari askatasuna emanez gero edo eman arren, ematen zaion moduan, ez direla itzulpen lana, eta ez direla tarifa horietan kobratu behar, marketinlariaren tarifetan baino. Jon Zuzenketaren uhinean gaudenez gero, gustatu zait aditz berria, Asier: errorarazi, errori (= akatsean jausi) aditzaren faktitiboa bide dena ;) -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko ekainak 2 10:55 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Lanbide latza dugu zuzentzaileok, batek espiritu-handitasuna behar baitu akatsa egin, akatsa egin duela onartu, eta akatsa seinalatu dionari esker ona agertzeko. Zuzentzaileok, inoiz, bizitza osorako arerioak ere egin ditugu geure lana betetzeagatik, ez bestegatik. Horregatik, beharrik ez badago, eta batez ere aurrez aurre ez bada (hain da lehorra posta elektronikoa!), zuzenketa gutxi egiten dut nik (horretan nago, behintzat, baina hainbaten deformazio profesionalak uste baino gehiagotan erroraraziko nau). Atzo bidali nuen mezuan gogoeta bat agertu nuen, publizitateko eslogan guztietara zabal daitekeena: itzulpen literalagoak egitea. Gaztelaniaz badago, zergatik euskaraz , edo beste edozer? Gaztelaniaz ere badira , ... baina ez dira izan publizistaren aukera. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jun 2 12:10:41 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 2 Jun 2010 12:10:41 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0576@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0576@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Hala da, bai, eta, logika horretan, tarifa hori ordaintzen ez bazaio, marketin-lan espezializatu horri uko egiteko eskubidea behar luke itzultzaileak (edo gremio guztiak greba egin)... harik eta publizistek euskaraz zabalduko den publizitatea abiapuntutik euskaraz zertu behar dela onartu eta hori praktikan jarri arte. Badakit ez dela lehen aldia matraka ematen dudana horrekin, baina besteon hizpidetik dator oraingoan. Hala ere, ez dagokigun lan horrekin jarraitu behar badugu, niri ere iruditzen zait, Asierri bezala, kaltegarri dugula jatorrizkotik alferrik aldentzea. 2010/6/2 : > Esate baterako, "Pentsatu berde". Baina ez da txarra "Berdea buruan". > Inoiz aipatu izan dut hemen, horrelakoak, itzultzaileari askatasuna > emanez gero edo eman arren, ematen zaion moduan, ez direla itzulpen > lana, eta ez direla tarifa horietan kobratu behar, marketinlariaren > tarifetan baino. > > Jon > > Zuzenketaren uhinean gaudenez gero, gustatu zait aditz berria, Asier: > errorarazi, errori (= akatsean jausi) aditzaren faktitiboa bide dena ;) > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko ekainak 2 10:55 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta > > >        Lanbide latza dugu zuzentzaileok, batek espiritu-handitasuna > behar > baitu akatsa egin, akatsa egin duela onartu, eta akatsa seinalatu > dionari > esker ona agertzeko. Zuzentzaileok, inoiz, bizitza osorako arerioak ere > egin > ditugu geure lana betetzeagatik, ez bestegatik. Horregatik, beharrik ez > badago, eta batez ere aurrez aurre ez bada (hain da lehorra posta > elektronikoa!), zuzenketa gutxi egiten dut nik (horretan nago, > behintzat, > baina hainbaten deformazio profesionalak uste baino gehiagotan > erroraraziko > nau). > >        Atzo bidali nuen mezuan gogoeta bat agertu nuen, publizitateko > eslogan guztietara zabal daitekeena: itzulpen literalagoak egitea. > Gaztelaniaz badago, zergatik euskaraz , edo > beste > edozer? Gaztelaniaz ere badira , ... baina ez > dira > izan publizistaren aukera. > > > Asier Larrinaga > > > > Euskadi > Irratia Radio > Euskadi Radio > Vitoria Gaztea href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 2 12:12:32 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 2 Jun 2010 12:12:32 +0200 Subject: [itzul] wordfasten botoiak tresna-barratik desagertu In-Reply-To: <4C062EC4.23227.ADD501D@localhost> References: <4C062EC4.23227.ADD501D@localhost> Message-ID: > Gure ordenagailu batean, wordfasten "f" botoia ageri da tresna-barran, > baina bertan sakatuta, komandoen botoi guztiak (geziak eta) agertu > beharrean, memoria, konfigurazio eta abarren leihotxoa zabaltzen da. > Inork badaki zer egin behar den botoiak tresna-barran agertzeko? Bi bide bururatzen zaizkit, bat-batean: 1 - Word-eko (Word2003) menuan, jo Tresnak > Txantiloiak eta osagarriak; desgaitu Wordfast.dot. Itxi Word, zabaldu berriz, eta alderantzizko bidea egin: Tresnak > Txantiloiak eta osagarriak; gaitu Wordfast.dot. 2 - Horrek ez badu eraginik, jo http://www.wordfast.net webgunera, ekarri wordfast.dot txantiloia ordenagailura, eta kopiatu behar den karpetara (gehienetan C:\Documents and Settings\ERABILTZAILEA\Datos de programa\Microsoft\Word\STARTUP). Hori egin aurretik, badaezpada, karpeta horretan dagoen wordfast.dot zaharrari izena aldatu, adibidez wordfast.old ipinita. Horrela, bertsio berria ez badabil, zaharra ez zenuke galduko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ifernandez a bildua publis.com Wed Jun 2 15:20:30 2010 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 2 Jun 2010 15:20:30 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0576@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <002801cb0256$6022fda0$2068f8e0$@com> Barkatuko ote duzue publizista honen parte (esku edo hanka) sartzea... Itzulpen lan "hutsetik" haratago doazen kasuetarako beste tarifa batzuk jartzearekin zeharo ados ni. Baina batez ere, filologiaz, gramatikaz eta abar ez ezik, publizitateaz ere badakiten "itzultzaile" espezializatuek eskatzen baldin badituzte. Zeharo ados, baita ere, honekin (betikoarekin): publizistek euskaraz zabalduko dena euskaraz zertu behar lukete edo, gutxienez, euskaraz ere egoki funtzionatu behar duela kalkulatuz (mezu benetan itzulgarriak proposatuz). Kontua da: 1) Publizitatea lizentziatura euskaraz irakasten pare bat hamarkada daramatzan gure unibertsitateak ez duela asmatzen publizista euskaldun onak trebatzen (besteak beste hara iristen diren ikasleen euskara mailak ez duelako aukera hori ematen). 2) Ondorioz, inguruko publizitate agentzietan euskaldun (oso) gutxi dago, eta are gutxiago agentzia handietan, telebistan eta kalean egunero ikusten ditugun gauzak egiten dituzten agentzietan. 3) Iragarleek, gainera, ez diete gehiegi eskatzen beren agentziei. Euskaraz ere egin dezatela, besterik ez (ez kalitaterik ez asertibitaterik ez gaztelerazkoan beti eskatzen duten besterik). 4) Ondorioz, publizitate agentzia gehienetan, handi (ia) guztietan, euskara beti dator gero. Eta inork ez du atzera botatzen "kanpaina on bat" euskaraz arazoak izan ditzakelako. (Nola zen hura... "No dejes que la realidad te estropee un buen titular" edo, publizista honek azkar eta gaizki euskaratuta, "etzazu utzi euskarak kanpaina on bat izorra diezazun"). 5) Eta, azkenik, euskaldunok ez dugu euskarazko publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. Hori da bizi dugun sorgin-gurpila, nire ustez. Pragmatiko jarrita, nire proposamenak zerrenda honetan, apaltasun osoz emanak: . Itzultzaileak halakoetan kexu ager daitezela, iragarkia egin duen agentzia hemengoa denean behintzat. Ematen ez badu ere halakoak uste baino gorago iristen baitira tarteka. (Argi dago etb1n publizitatea egitera behartu duten kanpoko iragarlearen kasuan ez dagoela zer eginik, baina oso bestelako kasua da hemengo iragarleena). . Itzulpena eskatu duen iragarle edo publizitate agentziari testua ez ezik, harekin batera joango den irudia ere eskatu, testuingurua ulertuta itzulpen aukera gehiago ikusi ahalko direlakoan. . Itzulpen zaila, oso zaila edo ezinezkoa duten iragarkietan, nolabaiteko askatasuna eskatu, eta "euskarazko bertsioa" sortzeko iragarkia egin duenarekin hitz egin: komunikazio helburuak zeintzuk diren, hau da, benetan zer kontatu, saldu, nabarmendu, iradoki, nahi duten jakiteko. Azken zeregin horretan sakontzen duten itzultzaileak (izango) dira publizitateaz ere badakiten "itzultzaile" espezializatuak, nire ustez. From juangarzia a bildua gmail.com Wed Jun 2 17:55:21 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 2 Jun 2010 16:55:21 +0100 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <002801cb0256$6022fda0$2068f8e0$@com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0576@AEX06.ejsarea.net> <002801cb0256$6022fda0$2068f8e0$@com> Message-ID: Barkatu ez, baizik eta estimatu egiten dugu, Iñigo. Are gehiago, kontua barrutik eta sakonetik ezaguten duenaren iritzia izanik. Ni behintzat, "publizistak" nioenean, zirkuituaz edo muntaia orokorraz ari nintzen, eta, ados, publizitatearen bezerook ere badugu erru ez gutxi (alegia, guzti-guztiok); eta itzultzaileok aktiboagoki, kolaborazionismoarengatik (objektiboki, arrazoiak arrazoi). Esan dituzun guztiekin bat nator, beraz. Zerbait gehitzekotan (aipatzen nuen greba alegiazkoaren partez), arazoa hedabideetan eta gizartean nabarmenarazteko estrategiaren bat ere ez letorke gaizki. Tira: publizitate-kanpaina batekin konpontzekoa balitz... 2010/6/2 Iñigo Fernández : > Barkatuko ote duzue publizista honen parte (esku edo hanka) sartzea... > > Itzulpen lan "hutsetik" haratago doazen kasuetarako beste tarifa batzuk > jartzearekin zeharo ados ni. Baina batez ere, filologiaz, gramatikaz eta > abar ez ezik, publizitateaz ere badakiten "itzultzaile" espezializatuek > eskatzen baldin badituzte. > > Zeharo ados, baita ere, honekin (betikoarekin): publizistek euskaraz > zabalduko dena euskaraz zertu behar lukete edo, gutxienez, euskaraz ere > egoki funtzionatu behar duela kalkulatuz (mezu benetan itzulgarriak > proposatuz). > > Kontua da: > 1) Publizitatea lizentziatura euskaraz irakasten pare bat hamarkada > daramatzan gure unibertsitateak ez duela asmatzen publizista euskaldun onak > trebatzen (besteak beste hara iristen diren ikasleen euskara mailak ez > duelako aukera hori ematen). > 2) Ondorioz, inguruko publizitate agentzietan euskaldun (oso) gutxi dago, > eta are gutxiago agentzia handietan, telebistan eta kalean egunero ikusten > ditugun gauzak egiten dituzten agentzietan. > 3) Iragarleek, gainera, ez diete gehiegi eskatzen beren agentziei. Euskaraz > ere egin dezatela, besterik ez (ez kalitaterik ez asertibitaterik ez > gaztelerazkoan beti eskatzen duten besterik). > 4) Ondorioz, publizitate agentzia gehienetan, handi (ia) guztietan, euskara > beti dator gero. Eta inork ez du atzera botatzen "kanpaina on bat" euskaraz > arazoak izan ditzakelako. (Nola zen hura... "No dejes que la realidad te > estropee un buen titular" edo, publizista honek azkar eta gaizki > euskaratuta, "etzazu utzi euskarak kanpaina on bat izorra diezazun"). > 5) Eta, azkenik, euskaldunok ez dugu euskarazko publizitatea ez ona saritzen > ez txarra zigortzen. > > Hori da bizi dugun sorgin-gurpila, nire ustez. > > Pragmatiko jarrita, nire proposamenak zerrenda honetan, apaltasun osoz > emanak: > . Itzultzaileak halakoetan kexu ager daitezela, iragarkia egin duen agentzia > hemengoa denean behintzat. Ematen ez badu ere halakoak uste baino gorago > iristen baitira tarteka. (Argi dago etb1n publizitatea egitera behartu duten > kanpoko iragarlearen kasuan ez dagoela zer eginik, baina oso bestelako kasua > da hemengo iragarleena). > > . Itzulpena eskatu duen iragarle edo publizitate agentziari testua ez ezik, > harekin batera joango den irudia ere eskatu, testuingurua ulertuta itzulpen > aukera gehiago ikusi ahalko direlakoan. > > . Itzulpen zaila, oso zaila edo ezinezkoa duten iragarkietan, nolabaiteko > askatasuna eskatu, eta "euskarazko bertsioa" sortzeko iragarkia egin > duenarekin hitz egin: komunikazio helburuak zeintzuk diren, hau da, benetan > zer kontatu, saldu, nabarmendu, iradoki, nahi duten jakiteko. > > Azken zeregin horretan sakontzen duten itzultzaileak (izango) dira > publizitateaz ere badakiten "itzultzaile" espezializatuak, nire ustez. > > > > > > From ifernandez a bildua publis.com Wed Jun 2 18:19:21 2010 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Wed, 2 Jun 2010 18:19:21 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0576@AEX06.ejsarea.net> <002801cb0256$6022fda0$2068f8e0$@com> Message-ID: <002901cb026f$5bb84720$1328d560$@com> Eskerrik asko, Juan, zure hitz on horiengatik. Ni, neure neurritxoan, saiatzen ari naiz, lantokian, han(http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/2004/11/09/zer-egin-ask o-euskaldunok-publizitatean/) hemen (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) edonon (http://sustatu.com/1261982675) gaia plazaratzen. Baina kasu oso nabarmenetan baino larritzen ez garenez... Poliki doa kontua. Aipatzen duzun bidetik, ideia batzuk badabilzkit buruan aspalditik, eta gauzak ondo bidean, izango duzue haien berri. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: 2010ko ekainak 2, asteazkena 17:55 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Barkatu ez, baizik eta estimatu egiten dugu, Iñigo. Are gehiago, kontua barrutik eta sakonetik ezaguten duenaren iritzia izanik. Ni behintzat, "publizistak" nioenean, zirkuituaz edo muntaia orokorraz ari nintzen, eta, ados, publizitatearen bezerook ere badugu erru ez gutxi (alegia, guzti-guztiok); eta itzultzaileok aktiboagoki, kolaborazionismoarengatik (objektiboki, arrazoiak arrazoi). Esan dituzun guztiekin bat nator, beraz. Zerbait gehitzekotan (aipatzen nuen greba alegiazkoaren partez), arazoa hedabideetan eta gizartean nabarmenarazteko estrategiaren bat ere ez letorke gaizki. Tira: publizitate-kanpaina batekin konpontzekoa balitz... From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jun 3 09:41:48 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 09:41:48 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22=E0_la_Florida=22?= Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA31@AEX07.ejsarea.net> Egun on, Lankide batek esan dit galdetzeko ea hori zer den eta euskaraz nola itzul daitekeen. Badakizue inork? Hemen testuingurua: ....oscila entre, por un lado, la figura fascinante de la élite informacional "à la Florida" y, por otra, el esterotipo del net-esclavo o del precariado tecno-cultural..." (toma!!!) Eskerrik asko From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 3 09:59:14 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 3 Jun 2010 09:59:14 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Message-ID: Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, ezpada ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea hizkuntza batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak itzultzaile gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek iragarkiak euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. Itzultzea aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten zer eginik. Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate baterako. Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, ETBren azken kanpaina ikusi baduzue...). Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 3 10:08:16 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 03 Jun 2010 10:08:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22=E0_la_Florida=22?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA31@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA31@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4C0762F0.10606@uribekosta.org> hemen dago . testuinguru (a) bat. Ez dakit beren-beregi asmatutako termino- teoria dan. Garikoitz o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: > Egun on, > > > > Lankide batek esan dit galdetzeko ea hori zer den eta euskaraz nola itzul daitekeen. Badakizue inork? > > Hemen testuingurua: > > ....oscila entre, por un lado, la figura fascinante de la élite informacional "à la Florida" y, por otra, el esterotipo del net-esclavo o del precariado tecno-cultural..." > > (toma!!!) > > > > Eskerrik asko > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From ana a bildua emun.com Thu Jun 3 10:08:53 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Thu, 3 Jun 2010 10:08:53 +0200 Subject: [itzul] I+G+b deklinatu Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F45@zposta.emun.com> Orain dela bost urte ibili zen gaia, oso ekarpen interesgarriekin, baina ez zen erabat argitu (edo nik ez nion antzeman). Gaur egun nola ematen duzue? I+G / I+Ga I+G+b / I+G+b-a I+G+B / I+G+Ba Besterik? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jun 3 10:12:30 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 10:12:30 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22=E0_la_Florida=22?= In-Reply-To: <4C0762F0.10606@uribekosta.org> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA32@AEX07.ejsarea.net> Testu horixe bera da itzultzen ari dena!!! Jesús, kasualidadea.... From jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net Thu Jun 3 10:15:03 2010 From: jose.ramon.eguiluz a bildua bizkaia.net (EGUILUZ UGARRIZA, Jose Ramon) Date: Thu, 3 Jun 2010 10:15:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22=E0_la_Florida=22?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA31@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD804995C71@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Inork erantzuten ez duenez... Zuk aipatzen duzun testua Maria Ptqk izeneko batek idatzia da eta "Be creative under-class! Mitos, paradojas y estrategias de la economía del talento" du izenburua (hemen aurki daiteke osorik: http://www.ypsite.net/recursos/biblioteca/documentos/be_creative_underclass_maria_ptqk.pdf) Nik uste dut hor bereizketa bat egiten duela sortze-lanetan dabiltzan langileen artean, eta muturretan dauden egoerak aipatzen dituela, "A la Florida" hori da ospetsu eta handitasunez lan egiten duena eta beste muturrean "net-esklabua" edo egonkortasunik ez duena eta ia-ia esklabo legez lan egiten duena. "A la Florida" hori zelan itzuli? "informazio eremuko elite loriatsuko figura liluragarria"? Joserra Egiluz -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de o-lertxundi a bildua ivap.es Enviado el: jueves, 03 de junio de 2010 9:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "à la Florida" Egun on, Lankide batek esan dit galdetzeko ea hori zer den eta euskaraz nola itzul daitekeen. Badakizue inork? Hemen testuingurua: ....oscila entre, por un lado, la figura fascinante de la élite informacional "à la Florida" y, por otra, el esterotipo del net-esclavo o del precariado tecno-cultural..." (toma!!!) Eskerrik asko From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jun 3 10:10:24 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Jun 2010 10:10:24 +0200 Subject: [itzul] eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean Message-ID: <303A131E-C7FD-41EE-B05B-093A0891036E@elkar.com> interes handiz jarraitu nuen posta-zerrenda honetan berrikitan izan den "bokala + W" amaieradun izenen deklinabideari buruzko eztabaida. argudio on eta arrazoituak eman zitzaizkigun alde batetik zein bestetik, eta neure baitan zabalik utzi nuen erabakia. eta horra non, egunotan testu bi iritsi zaizkidan, non "bungalow" hitza agertzen den. idazle batek honelaxe darabil: bungalowean, bungalowetik, bungalowera, bungaloweko. besteak, berriz: bungalowan, bungalowtik, bungalowra, bungalowko. oraingo honetan, zirt edo zart egin beharko dut. x. From o-lertxundi a bildua ivap.es Thu Jun 3 10:22:15 2010 From: o-lertxundi a bildua ivap.es (o-lertxundi a bildua ivap.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 10:22:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22=E0_la_Florida=22?= In-Reply-To: A <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD804995C71@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA34@AEX07.ejsarea.net> Testu hori itzultzeko zen, hain justu, galdera. Esan dit berari ere halaxe iruditzen zaiola, hori izan daitekeela esaera horren atzean dagoena. "informazio eremuko elite loriatsuko figura liluragarria" polita da, oso, baina luzetxoa, igual, eta "à la Florida" lagako omen du, bere horretan. Eskerrik asko bioi From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 3 10:36:52 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 03 Jun 2010 10:36:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22=E0_la_Florida=22?= In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA32@AEX07.ejsarea.net> References: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA32@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <4C0769A4.701@uribekosta.org> erreferentziak edo testingurua bilatu behar dira,... ( aurkitu) Testu hasieran hauxe diño "Buscarse un nombre -y aún está en ello: economía del talento, capitalismo cultural, semiótico o informacional, la terminología es amplia y sugerente..." Egilea Maria Ptqk , Garikoitz o-lertxundi a bildua ivap.es escribió: > Testu horixe bera da itzultzen ari dena!!! > > Jesús, kasualidadea.... > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From ana a bildua emun.com Thu Jun 3 10:53:53 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Thu, 3 Jun 2010 10:53:53 +0200 Subject: [itzul] wordfast urruti Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F47@zposta.emun.com> Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Nola instalatzen da hori, edo non begira dezaket? Eta erabiltzaileek gune fisiko berean egon behar dute, edo beste herri batean egon daitezke? Eskerrik asko Ana ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From kbiguri a bildua yahoo.es Thu Jun 3 11:07:52 2010 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Thu, 3 Jun 2010 09:07:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] No peanuts for translators In-Reply-To: <04BC79624DC6194FAD7AFC7EF31357EF72DA34@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <638558.23121.qm@web24504.mail.ird.yahoo.com> Zerbait interesgarria guretzat. Egin klik lasai.   http://nopeanuts.wordpress.com/ Koldo Biguri   From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Jun 3 11:30:20 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 3 Jun 2010 11:30:20 +0200 Subject: [itzul] wordfast urruti In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F47@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F47@zposta.emun.com> Message-ID: >Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Ordenagailuetko sistema eragilea eta Office klonatuta badaude, baietzean nago. Bestela, ez. Lizentzia bat erosteak eskubide ematen dizu ordenagailu handi baterako eta portatil baterako zenbaki legala eskatzeko, --baita WF Pro bertsioarako ere--, besterik ez. Bestelako gauza da hainbat jendek memoria bera Internetez partekatu ahal izatea, ordenagailuak edonon direla. Gauza erraza da (http://www.wordfast.net/?whichpage=jobs). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jun 3 11:35:37 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 Jun 2010 11:35:37 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: References: Message-ID: Arrazoi duzu, Asier, kanpoko enpresei dagokien horretan. Hala ere, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek badute erantzukizuna auzi horretan. Hor euskararena serioago hartuko balitz, metodologia aldatu behar litzateke, AZKEN UNEAN NOLABAIT itzultzen ez ibiltzeko hasieratik integraturik egon behar lukeena (bistan da ez naizela esloganez bakarrik ari). Bide batez, hemengoetan fundamentuz ibiltzeak berak eragin behar luke kanpokoek ere ahalegina egitea lehiakor izateko maila horretan (euskal bezeroon erreakzio eskasa gorabehera). Jarrai dezagun sinesten: hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan... 2010/6/3 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > >        Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, ezpada > ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan > (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. > >        Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke > zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea hizkuntza > batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak itzultzaile > gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. > >        Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen > Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek iragarkiak > euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. Itzultzea > aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko > genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. > >        Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, > iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen > dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten > zer eginik. > >        Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da > publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. > urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate > baterako. > >        Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten > da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. > > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" > >        Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko > publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, ETBren > azken kanpaina ikusi baduzue...). > > > Asier Larrinaga > > Euskadi  Irratia Radio  Euskadi Radio  Vitoria Gaztea EITB Musika > From ana a bildua emun.com Thu Jun 3 11:53:26 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Thu, 3 Jun 2010 11:53:26 +0200 Subject: [itzul] FW: wordfast urruti In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F47@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F47@zposta.emun.com> Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F4B@zposta.emun.com> Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Nola instalatzen da hori, edo non begira dezaket? Eta erabiltzaileek gune fisiko berean egon behar dute, edo beste herri batean egon daitezke? Eskerrik asko Ana ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jun 3 12:01:56 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 Jun 2010 12:01:56 +0200 Subject: [itzul] eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean In-Reply-To: <303A131E-C7FD-41EE-B05B-093A0891036E@elkar.com> References: <303A131E-C7FD-41EE-B05B-093A0891036E@elkar.com> Message-ID: Oso interesgarria, Xabier, adibidea, eta puntu-puntuan datorrena. EIMAko Aholku Batzordean, halabeharrez, Ahoskerari buruzko liburukia lantzen ari gara (Andres Alberdi da ponentea), eta aurreko bileran erabili genuen gai hori ere, hemengo eztabaidaren haritik. Bide horretan, Alfontso eta biok iritziak bateratzeko ahalegina egiten ari gara, eta uste dut laster izan dezakegula zerbait Aholku Batzordeak bere proposamentzat onartzeko modukoa. Gero horrek oraindik bere bidea egin beharko luke (iritzi-emaileen oharrak, Euskaltzaindiaren irizpena...), baina, zer edo zertara iristen bagara, emango dizuet horren berri hemen. 2010/6/3 Xabier Mendiguren : > interes handiz jarraitu nuen posta-zerrenda honetan berrikitan izan den > "bokala + W" amaieradun izenen deklinabideari buruzko eztabaida. > > argudio on eta arrazoituak eman zitzaizkigun alde batetik zein bestetik, eta > neure baitan zabalik utzi nuen erabakia. > > eta horra non, egunotan testu bi iritsi zaizkidan, non "bungalow" hitza > agertzen den. > > idazle batek honelaxe darabil: bungalowean, bungalowetik, bungalowera, > bungaloweko. > > besteak, berriz: bungalowan, bungalowtik, bungalowra, bungalowko. > > oraingo honetan, zirt edo zart egin beharko dut. > > x. > From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Jun 3 12:06:57 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 3 Jun 2010 12:06:57 +0200 Subject: [itzul] eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker. Erabakiaren aurrerapen, aurrerakin edo zantzurik edukiz gero, abisatu, eskertuko dugu eta. x. El 03/06/2010, a las 12:01, Juan Garzia Garmendia escribió: > Oso interesgarria, Xabier, adibidea, eta puntu-puntuan datorrena. > > EIMAko Aholku Batzordean, halabeharrez, Ahoskerari buruzko liburukia > lantzen ari gara (Andres Alberdi da ponentea), eta aurreko bileran > erabili genuen gai hori ere, hemengo eztabaidaren haritik. > > Bide horretan, Alfontso eta biok iritziak bateratzeko ahalegina egiten > ari gara, eta uste dut laster izan dezakegula zerbait Aholku > Batzordeak bere proposamentzat onartzeko modukoa. > > Gero horrek oraindik bere bidea egin beharko luke (iritzi-emaileen > oharrak, Euskaltzaindiaren irizpena...), baina, zer edo zertara > iristen bagara, emango dizuet horren berri hemen. > > 2010/6/3 Xabier Mendiguren : > > interes handiz jarraitu nuen posta-zerrenda honetan berrikitan > izan den > > "bokala + W" amaieradun izenen deklinabideari buruzko eztabaida. > > > > argudio on eta arrazoituak eman zitzaizkigun alde batetik zein > bestetik, eta > > neure baitan zabalik utzi nuen erabakia. > > > > eta horra non, egunotan testu bi iritsi zaizkidan, non "bungalow" > hitza > > agertzen den. > > > > idazle batek honelaxe darabil: bungalowean, bungalowetik, > bungalowera, > > bungaloweko. > > > > besteak, berriz: bungalowan, bungalowtik, bungalowra, bungalowko. > > > > oraingo honetan, zirt edo zart egin beharko dut. > > > > x. > > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Jun 3 12:22:52 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 12:22:52 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3BF0@AEX06.ejsarea.net> Erabat ados nago Juanen azkeneko mezuan dioenarekin. Eta hori arrazoitzeko, adibideetara jotzea onena... Denok ikusiko zenuten Gabonetako "Kulturaz Hazi - Consuma Cultura" kanpaina hura. Bistan da gaztelanizko "suma" horren adiera ezberdinek erakargarriago egiten dutela eslogana, eta euskaraz, aldiz, gatzgabeago geratzen dela. Arduradunak horretan zebiltzala, nik dei bat jaso nuen «la cultura suma» euskaraz nola esango nukeen galdetuz, hamar minutuan erantzuteko. Ez nekien pin batean idazteko zen, irratian esateko, kalean jartzeko... Gero, gainera, esloganarekin loturiko testu bat pasa zidaten euskaratzeko. Baina testuak, noski gaztelaniazkoa zuen oinarri, arima eta dena: «(...) Entendiendo el consumo de cultura como: ofrecer, ingerir, regalar, absorber, recomendar, adquirir, compartir, fomentar, crear, recetar, asumir, comprar, practicar, devorar, paladear, promover, degustar, catar, trasegar, consumar... Sabemos que el concepto "consumo" está fuertemente contaminado por la mercantilización de la sociedad y la cultura. Parece un concepto poco ecológico, antagónico a la creación, pero lo consideramos una acción clave para el mantenimiento y desarrollo de la actividad cultural sostenible. Consumir para crear - Crear para consumir.» Martin Rezola Kultura Saila -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: jueves, 03 de junio de 2010 11:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Arrazoi duzu, Asier, kanpoko enpresei dagokien horretan. Hala ere, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek badute erantzukizuna auzi horretan. Hor euskararena serioago hartuko balitz, metodologia aldatu behar litzateke, AZKEN UNEAN NOLABAIT itzultzen ez ibiltzeko hasieratik integraturik egon behar lukeena (bistan da ez naizela esloganez bakarrik ari). Bide batez, hemengoetan fundamentuz ibiltzeak berak eragin behar luke kanpokoek ere ahalegina egitea lehiakor izateko maila horretan (euskal bezeroon erreakzio eskasa gorabehera). Jarrai dezagun sinesten: hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan... 2010/6/3 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > > Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, ezpada > ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan > (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. > > Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke > zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea hizkuntza > batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak itzultzaile > gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. > > Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen > Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek iragarkiak > euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. Itzultzea > aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko > genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. > > Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, > iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen > dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten > zer eginik. > > Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da > publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. > urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate > baterako. > > Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten > da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. > > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" > > Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko > publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, ETBren > azken kanpaina ikusi baduzue...). > > > Asier Larrinaga > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Jun 3 12:24:15 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 3 Jun 2010 12:24:15 +0200 Subject: [itzul] FW: wordfast urruti In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F4B@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F47@zposta.emun.com> <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F4B@zposta.emun.com> Message-ID: > Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Nola instalatzen da hori, edo non begira dezaket? Eta erabiltzaileek gune fisiko berean egon behar dute, edo beste herri batean egon daitezke? Karlos del Olmok eman dituen azalpenak osatu nahian. Ez dakit zein den zuen beharra, baian, agian larrialdi baterako irtenbide egokia izan daiteke Wordfast Anywhere: http://anywhere.wordfast.com/ Wordfast on-line erabiltzea da: zure memoria eta glosarioak bertara kargatu, zure dokumentua pantailara atera, eta itzuli, Word-en Wordfastekin egiten den bezalaxe. Erregistratzea eskatzen du, baina doan da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Jun 3 12:31:57 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 3 Jun 2010 10:31:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3BF0@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3BF0@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <264340.69256.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Esloganak itzultzeari buruz ari garenez, zer egin zezakeen "somos kaiku" itzuli behar izan zuen itzultzaile gixajoak? Nik, behintzat, ez nuke kaiku(a) izan nahi. Amaia ________________________________ De: "martin-rezola a bildua ej-gv.es" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,3 junio, 2010 12:22 Asunto: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Erabat ados nago Juanen azkeneko mezuan dioenarekin. Eta hori arrazoitzeko, adibideetara jotzea onena... Denok ikusiko zenuten Gabonetako "Kulturaz Hazi - Consuma Cultura" kanpaina hura. Bistan da gaztelanizko "suma" horren adiera ezberdinek erakargarriago egiten dutela eslogana, eta euskaraz, aldiz, gatzgabeago geratzen dela. Arduradunak horretan zebiltzala, nik dei bat jaso nuen «la cultura suma» euskaraz nola esango nukeen galdetuz, hamar minutuan erantzuteko. Ez nekien pin batean idazteko zen, irratian esateko, kalean jartzeko... Gero, gainera, esloganarekin loturiko testu bat pasa zidaten euskaratzeko. Baina testuak, noski gaztelaniazkoa zuen oinarri, arima eta dena: «(...) Entendiendo el consumo de cultura como: ofrecer, ingerir, regalar, absorber, recomendar, adquirir, compartir, fomentar, crear, recetar, asumir, comprar, practicar, devorar, paladear, promover, degustar, catar, trasegar, consumar... Sabemos que el concepto "consumo" está fuertemente contaminado por la mercantilización de la sociedad y la cultura. Parece un concepto poco ecológico, antagónico a la creación, pero lo consideramos una acción clave para el mantenimiento y desarrollo de la actividad cultural sostenible. Consumir para crear - Crear para consumir.» Martin Rezola Kultura Saila -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: jueves, 03 de junio de 2010 11:36 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Arrazoi duzu, Asier, kanpoko enpresei dagokien horretan. Hala ere, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek badute erantzukizuna auzi horretan. Hor euskararena serioago hartuko balitz, metodologia aldatu behar litzateke, AZKEN UNEAN NOLABAIT itzultzen ez ibiltzeko hasieratik integraturik egon behar lukeena (bistan da ez naizela esloganez bakarrik ari). Bide batez, hemengoetan fundamentuz ibiltzeak berak eragin behar luke kanpokoek ere ahalegina egitea lehiakor izateko maila horretan (euskal bezeroon erreakzio eskasa gorabehera). Jarrai dezagun sinesten: hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan... 2010/6/3 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > >        Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, ezpada > ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan > (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. > >        Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke > zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea hizkuntza > batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak itzultzaile > gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. > >        Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen > Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek iragarkiak > euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. Itzultzea > aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko > genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. > >        Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, > iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen > dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten > zer eginik. > >        Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da > publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. > urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate > baterako. > >        Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten > da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. > > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" > >        Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko > publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, ETBren > azken kanpaina ikusi baduzue...). > > > Asier Larrinaga > > Euskadi  Irratia Radio  Euskadi Radio  Vitoria Gaztea EITB Musika > From varbizu a bildua cajavital.es Thu Jun 3 12:50:13 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 3 Jun 2010 12:50:13 +0200 Subject: [itzul] bungalow In-Reply-To: Message-ID: Kaixo: Ez egin jaramon handirik, iritzi azkar bat baino ez da eta, baina irakurtzean kanpoko hitza denez lehen aukeren alde egingo nuke: bungalowean, bungalowetik, bungalowera... ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 3 Jun 2010 10:10:24 +0200 From: Xabier Mendiguren To: ItzuL Subject: [itzul] eztabaida "teorikoak" testuetan haragitzen direnean Message-ID: <303A131E-C7FD-41EE-B05B-093A0891036E a bildua elkar.com> Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; delsp=yes; format=flowed interes handiz jarraitu nuen posta-zerrenda honetan berrikitan izan den "bokala + W" amaieradun izenen deklinabideari buruzko eztabaida. argudio on eta arrazoituak eman zitzaizkigun alde batetik zein bestetik, eta neure baitan zabalik utzi nuen erabakia. eta horra non, egunotan testu bi iritsi zaizkidan, non "bungalow" hitza agertzen den. idazle batek honelaxe darabil: bungalowean, bungalowetik, bungalowera, bungaloweko. besteak, berriz: bungalowan, bungalowtik, bungalowra, bungalowko. oraingo honetan, zirt edo zart egin beharko dut. x. ------------------------------ From gotzonegia a bildua gmail.com Thu Jun 3 12:56:52 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Thu, 3 Jun 2010 12:56:52 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <264340.69256.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3BF0@AEX06.ejsarea.net> <264340.69256.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: > Esloganak itzultzeari buruz ari garenez, zer egin zezakeen "somos kaiku" itzuli behar izan zuen itzultzaile gixajoak? Eslogan hori zabaldu zuten garaian, Andu Lertxundik kritika polita egin zion (http://paperekoa.berria.info/iritzia/2010-01-16/005/008/Kaiku.htm), eta Sustatun (http://sustatu.com/1263401464) elkarrizketa mamitsua sortu zen. Azken horretatik hartutako adibide batzuk, irribarretxo bat egiteko: - Pare Gabia, oinetakoak http://www.paregabia.com/ - Alpro Soja, soja-esnea http://www.argazkiak.org/photo/alpro-soja/ - Palma Peña, su-itzalgailuak http://www.brainstantsoup.com/blog/?p=381 -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 3 12:58:39 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 3 Jun 2010 12:58:39 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Message-ID: > Zer egin zezakeen "somos kaiku" itzuli behar izan zuen itzultzaile gixajoak? 1. Itzulpen-aukerak aztertu: - Itzulpen literalaren arazoez ohartu (eta baztertu). - Letrara eta espiritura ahalik eta gehien hurbiltzen den bertsioa bilatu. 2. Beste bertsio hori paperean idatzi eta lana agindu duenari bidali. Hala jokatu izan balitz, ez dut uste «Kaiku gara» eslogana inora helduko zenik. Beraz, nik esango nuke eslogan horren erantzule ez dela itzultzaile bat. Susmoa dut kanpaina diseinatu dutenen buruan egon dela hasieratik «Kaiku gara» dontsua. Horretan nago ni, behintzat. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From ifernandez a bildua publis.com Thu Jun 3 14:29:41 2010 From: ifernandez a bildua publis.com (=?iso-8859-1?Q?I=F1igo_Fern=E1ndez?=) Date: Thu, 3 Jun 2010 14:29:41 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: References: Message-ID: <002201cb0318$70c6b440$52541cc0$@com> Asier, ados nago orokorrean, baina kontuz, Juanek dioenaren ildotik badaude-eta ikusi, bereiztu eta nabarmendu beharreko aldeak: Publizitate kanpaina espainiar estatu osoan egin behar dutenek normala da iragarkiak gazteleratik abiatuta sortzea. Baina EAErako soilik diren kanpainak sortu behar dituztenek, eta hasieratik jakin badakitenek bi hizkuntza ofizialetan zabalduko dela kanpaina, nahi duten hizkuntzan sortu dezakete iragarkia, baina gutxien-gutxienez, iragarki horrek gero beste hizkuntzan ere ondo funtzionatu behar duela kalkulatuz, hau da, mezu itzulgarriak proposatuz. Demagun kanpaina hau: "Si da, si da; no da, no da. SIDA". Espainieraz sortua eta espainieraz bakarrik funtzionatzen duena. Iragarki hori, Ministerio de Sanidad espainiarrak zabaltzen badu, pena emango dit, baina gauden egoeran egonda, ulergarria egingo zait. Baina kanpaina hori bera EAEn zabaltzeko Osakidetzak sinatuko balu, jakinda kanpainak euskaraz ere atera behar duela, uste dut eskubide osoa dudala haserretzeko. Zergatik jaso behar ditugu euskaldunok beti itzulpenak? Zergatik jaso behar dugu publizitate-erredaktore espezializatu batek lan aste askoren ondoren sortutako esaldia gazteleraz eta azkar (eta gaizki, ondo samar edo oso ondo) egindako itzulpena euskaraz? Zergatik izan behar du euskarak bigarrena, bi hizkuntzak "lehenengoak" izan daitezkeenean? Nazioarteko kanpainak egiten dituzten markek ondo dakite beren iragarkiek herrialde eta hizkuntza ezberdinetan funtzionatu behar dutela. Horregatik, ez dituzte hitz jokoak egiten, horregatik ez diote iragarkiaren musikako letrari mezuaren zati bat fidatzen eta abar. Horiek askotan (gehienetan) itzulezinak direlako. Eta hemen, modernoetan moderno eta globalenek espainieraz soilik funtzionatzen duten kanpainak egiten eta onartzen/ordaintzen/sinatzen dituzte askotan. Nola egingo luke Euskaltelek, adibidez, bere iragarkietako asko (hemen aipatzen ditudanak: http://sustatu.com/1261982675) Frantzian ere zabaldu nahiko balitu?... Badakite kanpaina horiek ez dituztela Frantzian ere zabaldu behar, jakina, baina gazteleraz ez ezik, euskaraz ere zabalduko direla badakite, eta hala ere ikusi zer egiten duten... Koldo Mitxelenari irakurri nion: "Ez diote itzulpenek ematen literatura bati bere maila, berezko obrek baizik". Berdin-berdin gertatzen zaigu publizitatean ere. Ez naiz ni defenditzen hasiko EAEn zabaltzekoak diren kanpainak beti euskaraz sortu behar liratekeenik. (Komunikagai nagusia euskarazko produktu bat, euskara bera edo euskaraz eskaintzen den zerbitzu bat baldin bada, orduan bai uste dut euskaraz sortutako euskarazko publizitatea egin behar dela). Baina eska dezagun, gutxien-gutxienez, hemen zabalduko den kanpaina bat, eta bi hizkuntza ofizialetan zabalduko dena, nahi duten hizkuntzan sortuta ere, zertu dezatela kontuan hartuz iragarki horrek gero beste hizkuntzan ere ondo funtzionatu behar duela, hau da, mezu iltzulezinak ez proposatuz. Ez nago kanpotik datorren erdal publizitatea euskaratzearen kontra. Ezta gutxiago ere. Oso bestelako kontua da, ordea, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek duten (edo izan behar luketen) erantzukizuna. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: 2010ko ekainak 3, osteguna 11:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Arrazoi duzu, Asier, kanpoko enpresei dagokien horretan. Hala ere, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek badute erantzukizuna auzi horretan. Hor euskararena serioago hartuko balitz, metodologia aldatu behar litzateke, AZKEN UNEAN NOLABAIT itzultzen ez ibiltzeko hasieratik integraturik egon behar lukeena (bistan da ez naizela esloganez bakarrik ari). Bide batez, hemengoetan fundamentuz ibiltzeak berak eragin behar luke kanpokoek ere ahalegina egitea lehiakor izateko maila horretan (euskal bezeroon erreakzio eskasa gorabehera). Jarrai dezagun sinesten: hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan... 2010/6/3 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > >        Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, ezpada > ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan > (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. > >        Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke > zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea hizkuntza > batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak itzultzaile > gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. > >        Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen > Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek iragarkiak > euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. Itzultzea > aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko > genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. > >        Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, > iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen > dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten > zer eginik. > >        Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da > publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. > urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate > baterako. > >        Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten > da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. > > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" > >        Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko > publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, ETBren > azken kanpaina ikusi baduzue...). > > > Asier Larrinaga > > Euskadi  Irratia Radio  Euskadi Radio  Vitoria Gaztea EITB Musika > From ana a bildua emun.com Thu Jun 3 15:17:19 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Thu, 3 Jun 2010 15:17:19 +0200 Subject: [itzul] wordfast urruti Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F55@zposta.emun.com> Eskerrik asko Carlos eta Gotzon. Orduan, ni oker nenbilen. Gure beharra zen, bulegoan bi itzultzaile bagaude (edo bulego banatan), ea bakoitzak bere lizentzia eduki behar duen. Foru Aldundian, esaterako, itzultzaile bakoitzak bere lizentzia dauka? > Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Nola instalatzen da hori, edo non begira dezaket? Eta erabiltzaileek gune fisiko berean egon behar dute, edo beste herri batean egon daitezke? Karlos del Olmok eman dituen azalpenak osatu nahian. Ez dakit zein den zuen beharra, baian, agian larrialdi baterako irtenbide egokia izan daiteke Wordfast Anywhere: http://anywhere.wordfast.com/ Wordfast on-line erabiltzea da: zure memoria eta glosarioak bertara kargatu, zure dokumentua pantailara atera, eta itzuli, Word-en Wordfastekin egiten den bezalaxe. Erregistratzea eskatzen du, baina doan da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From ana a bildua emun.com Thu Jun 3 15:20:12 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Thu, 3 Jun 2010 15:20:12 +0200 Subject: [itzul] FW: wordfast urruti In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F55@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F55@zposta.emun.com> Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F56@zposta.emun.com> Arraioa! Barkatu, Karlos! ________________________________________ Hemendik: Ana Martin Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko ekainak 3 15:17 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: RE: wordfast urruti Eskerrik asko Carlos eta Gotzon. Orduan, ni oker nenbilen. Gure beharra zen, bulegoan bi itzultzaile bagaude (edo bulego banatan), ea bakoitzak bere lizentzia eduki behar duen. Foru Aldundian, esaterako, itzultzaile bakoitzak bere lizentzia dauka? > Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Nola instalatzen da hori, edo non begira dezaket? Eta erabiltzaileek gune fisiko berean egon behar dute, edo beste herri batean egon daitezke? Karlos del Olmok eman dituen azalpenak osatu nahian. Ez dakit zein den zuen beharra, baian, agian larrialdi baterako irtenbide egokia izan daiteke Wordfast Anywhere: http://anywhere.wordfast.com/ Wordfast on-line erabiltzea da: zure memoria eta glosarioak bertara kargatu, zure dokumentua pantailara atera, eta itzuli, Word-en Wordfastekin egiten den bezalaxe. Erregistratzea eskatzen du, baina doan da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From juangarzia a bildua gmail.com Thu Jun 3 15:29:35 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 3 Jun 2010 15:29:35 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <002201cb0318$70c6b440$52541cc0$@com> References: <002201cb0318$70c6b440$52541cc0$@com> Message-ID: Hori duk hitza, Iñigo! Horretatik tiraka, eta Gotzonen ildotik, badut anekdotatxo bat aspaldi samarrekoa. EMAKUNDEk behiala egindako kanpaina batean (Sorkunde pertsonaia telebistan, eta egutegi bat biñeta batzuekin), Forges mitikoak egiten zituen zerak, eta gero niri ematen zizkidaten itzuli edota egokitzeko. Sorkunderen esketxak zirela eta, behin, Forgesekin zuzenean hitz egiteko ohorea egokitu zitzaidan. Oso jator eta oso atsegin elkarrizketa guztia, eta, hala, konfiantza hartu nuen esateko mesede bat bakarrik eskatzen niola, zilegi bazitzaidan: jakinda euskaratzeko zirela esaldiak, ez zitzala oinarritu, aukeran, genero gramatikal hutsean edo, joera duenez, atsotitzetan edo gainerako idiotismoetan. Baietz eta baietz, bereziki zainduko zuela, nola ez ba. Imajinatuko duzue nondik nora joango zen hurrengo entrega, baina ezetz asmatu honenbesterainokorik: "Unas tienen la fama y otros cardan la lana" (gidari txarra izateaz ari zen) Tira. Bakoitzak du protestatzeko bere modua, eta nik egokitzapen hau lerratu nuen, halaxe joan zena, bere laburrean animaleko dotore: "Astarrak behorrari hankamotz" Oraindik barre egiten dut barrutik, baina nahiago nukeen Forgesi (eta horretan dabiltzan guztiei) harako "Hasitzerako pentsatu..." hura, itzularazi ez bada, ulertarazteko modurik behintzat balego. 2010/6/3 Iñigo Fernández : > Asier, ados nago orokorrean, baina kontuz, Juanek dioenaren ildotik > badaude-eta ikusi, bereiztu eta nabarmendu beharreko aldeak: > > Publizitate kanpaina espainiar estatu osoan egin behar dutenek normala da > iragarkiak gazteleratik abiatuta sortzea. Baina EAErako soilik diren > kanpainak sortu behar dituztenek, eta hasieratik jakin badakitenek bi > hizkuntza ofizialetan zabalduko dela kanpaina, nahi duten hizkuntzan sortu > dezakete iragarkia, baina gutxien-gutxienez, iragarki horrek gero beste > hizkuntzan ere ondo funtzionatu behar duela kalkulatuz, hau da, mezu > itzulgarriak proposatuz. > > Demagun kanpaina hau: "Si da, si da; no da, no da. SIDA". Espainieraz sortua > eta espainieraz bakarrik funtzionatzen duena. Iragarki hori, Ministerio de > Sanidad espainiarrak zabaltzen badu, pena emango dit, baina gauden egoeran > egonda, ulergarria egingo zait. Baina kanpaina hori bera EAEn zabaltzeko > Osakidetzak sinatuko balu, jakinda kanpainak euskaraz ere atera behar duela, > uste dut eskubide osoa dudala haserretzeko. Zergatik jaso behar ditugu > euskaldunok beti itzulpenak? Zergatik jaso behar dugu > publizitate-erredaktore espezializatu batek lan aste askoren ondoren > sortutako esaldia gazteleraz eta azkar (eta gaizki, ondo samar edo oso ondo) > egindako itzulpena euskaraz? Zergatik izan behar du euskarak bigarrena, bi > hizkuntzak "lehenengoak" izan daitezkeenean? > > Nazioarteko kanpainak egiten dituzten markek ondo dakite beren iragarkiek > herrialde eta hizkuntza ezberdinetan funtzionatu behar dutela. Horregatik, > ez dituzte hitz jokoak egiten, horregatik ez diote iragarkiaren musikako > letrari mezuaren zati bat fidatzen eta abar. Horiek askotan (gehienetan) > itzulezinak direlako. Eta hemen, modernoetan moderno eta globalenek > espainieraz soilik funtzionatzen duten kanpainak egiten eta > onartzen/ordaintzen/sinatzen dituzte askotan. > > Nola egingo luke Euskaltelek, adibidez, bere iragarkietako asko (hemen > aipatzen ditudanak: http://sustatu.com/1261982675) Frantzian ere zabaldu > nahiko balitu?... Badakite kanpaina horiek ez dituztela Frantzian ere > zabaldu behar, jakina, baina gazteleraz ez ezik, euskaraz ere zabalduko > direla badakite, eta hala ere ikusi zer egiten duten... > > Koldo Mitxelenari irakurri nion: "Ez diote itzulpenek ematen literatura bati > bere maila, berezko obrek baizik". Berdin-berdin gertatzen zaigu > publizitatean ere. Ez naiz ni defenditzen hasiko EAEn zabaltzekoak diren > kanpainak beti euskaraz sortu behar liratekeenik. (Komunikagai nagusia > euskarazko produktu bat, euskara bera edo euskaraz eskaintzen den zerbitzu > bat baldin bada, orduan bai uste dut euskaraz sortutako euskarazko > publizitatea egin behar dela). Baina eska dezagun, gutxien-gutxienez, hemen > zabalduko den kanpaina bat, eta bi hizkuntza ofizialetan zabalduko dena, > nahi duten hizkuntzan sortuta ere, zertu dezatela kontuan hartuz iragarki > horrek gero beste hizkuntzan ere ondo funtzionatu behar duela, hau da, mezu > iltzulezinak ez proposatuz. > > Ez nago kanpotik datorren erdal publizitatea euskaratzearen kontra. Ezta > gutxiago ere. Oso bestelako kontua da, ordea, hemengo enpresek eta, batez > ere, erakunde publiko nahiz > erdi-publikoek duten (edo izan behar luketen) erantzukizuna. > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre > de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: 2010ko ekainak 3, osteguna 11:36 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta > > Arrazoi duzu, Asier, kanpoko enpresei dagokien horretan. > > Hala ere, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz > erdi-publikoek badute erantzukizuna auzi horretan. Hor euskararena > serioago hartuko balitz, metodologia aldatu behar litzateke, AZKEN > UNEAN NOLABAIT itzultzen ez ibiltzeko hasieratik integraturik egon > behar lukeena (bistan da ez naizela esloganez bakarrik ari). > > Bide batez, hemengoetan fundamentuz ibiltzeak berak eragin behar luke > kanpokoek ere ahalegina egitea lehiakor izateko maila horretan (euskal > bezeroon erreakzio eskasa gorabehera). > > Jarrai dezagun sinesten: hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik > hemendikan... > > 2010/6/3 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : >> >>        Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, > ezpada >> ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan >> (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. >> >>        Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke >> zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea > hizkuntza >> batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak > itzultzaile >> gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. >> >>        Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen >> Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek > iragarkiak >> euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. > Itzultzea >> aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko >> genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. >> >>        Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, >> iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen >> dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten >> zer eginik. >> >>        Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da >> publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. >> urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate >> baterako. >> >>        Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten >> da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. >> >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" >> www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" >> >>        Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko >> publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, > ETBren >> azken kanpaina ikusi baduzue...). >> >> >> Asier Larrinaga >> >> Euskadi >  Irratia Radio >  Euskadi Radio >  Vitoria Gaztea href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika >> > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 3 15:56:35 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 15:56:35 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <002201cb0318$70c6b440$52541cc0$@com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> Konforme, baina ez barkatu Ministerioari. Hemengoak bi hizkuntza pentsatu behar baditu, hangoak dozena erdi (aranera eta asturiera barne). Ez gara etxean otso eta kanpoan uso izango. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Iñigo Fernández Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko ekainak 3 14:30 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Asier, ados nago orokorrean, baina kontuz, Juanek dioenaren ildotik badaude-eta ikusi, bereiztu eta nabarmendu beharreko aldeak: Publizitate kanpaina espainiar estatu osoan egin behar dutenek normala da iragarkiak gazteleratik abiatuta sortzea. Baina EAErako soilik diren kanpainak sortu behar dituztenek, eta hasieratik jakin badakitenek bi hizkuntza ofizialetan zabalduko dela kanpaina, nahi duten hizkuntzan sortu dezakete iragarkia, baina gutxien-gutxienez, iragarki horrek gero beste hizkuntzan ere ondo funtzionatu behar duela kalkulatuz, hau da, mezu itzulgarriak proposatuz. Demagun kanpaina hau: "Si da, si da; no da, no da. SIDA". Espainieraz sortua eta espainieraz bakarrik funtzionatzen duena. Iragarki hori, Ministerio de Sanidad espainiarrak zabaltzen badu, pena emango dit, baina gauden egoeran egonda, ulergarria egingo zait. Baina kanpaina hori bera EAEn zabaltzeko Osakidetzak sinatuko balu, jakinda kanpainak euskaraz ere atera behar duela, uste dut eskubide osoa dudala haserretzeko. Zergatik jaso behar ditugu euskaldunok beti itzulpenak? Zergatik jaso behar dugu publizitate-erredaktore espezializatu batek lan aste askoren ondoren sortutako esaldia gazteleraz eta azkar (eta gaizki, ondo samar edo oso ondo) egindako itzulpena euskaraz? Zergatik izan behar du euskarak bigarrena, bi hizkuntzak "lehenengoak" izan daitezkeenean? Nazioarteko kanpainak egiten dituzten markek ondo dakite beren iragarkiek herrialde eta hizkuntza ezberdinetan funtzionatu behar dutela. Horregatik, ez dituzte hitz jokoak egiten, horregatik ez diote iragarkiaren musikako letrari mezuaren zati bat fidatzen eta abar. Horiek askotan (gehienetan) itzulezinak direlako. Eta hemen, modernoetan moderno eta globalenek espainieraz soilik funtzionatzen duten kanpainak egiten eta onartzen/ordaintzen/sinatzen dituzte askotan. Nola egingo luke Euskaltelek, adibidez, bere iragarkietako asko (hemen aipatzen ditudanak: http://sustatu.com/1261982675) Frantzian ere zabaldu nahiko balitu?... Badakite kanpaina horiek ez dituztela Frantzian ere zabaldu behar, jakina, baina gazteleraz ez ezik, euskaraz ere zabalduko direla badakite, eta hala ere ikusi zer egiten duten... Koldo Mitxelenari irakurri nion: "Ez diote itzulpenek ematen literatura bati bere maila, berezko obrek baizik". Berdin-berdin gertatzen zaigu publizitatean ere. Ez naiz ni defenditzen hasiko EAEn zabaltzekoak diren kanpainak beti euskaraz sortu behar liratekeenik. (Komunikagai nagusia euskarazko produktu bat, euskara bera edo euskaraz eskaintzen den zerbitzu bat baldin bada, orduan bai uste dut euskaraz sortutako euskarazko publizitatea egin behar dela). Baina eska dezagun, gutxien-gutxienez, hemen zabalduko den kanpaina bat, eta bi hizkuntza ofizialetan zabalduko dena, nahi duten hizkuntzan sortuta ere, zertu dezatela kontuan hartuz iragarki horrek gero beste hizkuntzan ere ondo funtzionatu behar duela, hau da, mezu iltzulezinak ez proposatuz. Ez nago kanpotik datorren erdal publizitatea euskaratzearen kontra. Ezta gutxiago ere. Oso bestelako kontua da, ordea, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek duten (edo izan behar luketen) erantzukizuna. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: 2010ko ekainak 3, osteguna 11:36 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta Arrazoi duzu, Asier, kanpoko enpresei dagokien horretan. Hala ere, hemengo enpresek eta, batez ere, erakunde publiko nahiz erdi-publikoek badute erantzukizuna auzi horretan. Hor euskararena serioago hartuko balitz, metodologia aldatu behar litzateke, AZKEN UNEAN NOLABAIT itzultzen ez ibiltzeko hasieratik integraturik egon behar lukeena (bistan da ez naizela esloganez bakarrik ari). Bide batez, hemengoetan fundamentuz ibiltzeak berak eragin behar luke kanpokoek ere ahalegina egitea lehiakor izateko maila horretan (euskal bezeroon erreakzio eskasa gorabehera). Jarrai dezagun sinesten: hik bultza gogor hortikan, ta bultza nik hemendikan... 2010/6/3 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER : > > Ez daukat gauza handirik esateko euskaldun publizistei buruz, ezpada > ze bat natorrela Iñigok bere mezuan eta beste hainbat tokitan > (http://euskaraetapublizitateabloga.wordpress.com/) diozan gauzekin. > > Publizitatea euskaratzeari buruz, ostera, bai esan nahi nuke > zer-edo-zer. Lehenengo eta behin, oro har, badagoela publizitatea hizkuntza > batetik beste batera itzultzea, eta, horretarako, itzultzaileak itzultzaile > gisa jardun behar duela, ez publizista gisa. > > Zilegi ere bada publizitatea itzultzea. Ez zait iruditzen > Colhogarrek, Orangek, Pantenek, Gillettek, Vitroclenek edo Fordek iragarkiak > euskaraz sortu beharra daukatenik, publizitatea euskaraz egiteko. Itzultzea > aukera ona da. Kexatzekotan, beraz, itzulpena txarra delako kexatu beharko > genuke, ez iragarkia gaztelaniaz sortu delako. > > Itzulpen txarrak etortzen direnean ETBn kexatu egiten gara. Inoiz, > iragarkia zuzentzea lortzen dugu. Inoiz, iragarkia ez emititzea lortzen > dugu. Baina askotan interes ekonomikoak gailentzen dira, eta ez da egoten > zer eginik. > > Edozelan ere, Euskal Herrian egunero-egunero itzultzen da > publizitatea euskarara, oso egokiro, oso txukun, oso emaitza onekin. 2009. > urtean ETBk 847 iragarki euskaratzea agindu zuen ETB-1en emititzeko, esate > baterako. > > Publizitatea euskaratzeak dakartzan hizkuntza-arazoei buruz, egiten > da gogoeta, eta batzuek egiten dugun gogoeta, gainera, publikoa da. > > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1094473313 --> ondorio-perpausak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1103855281 --> jostailuen izenak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1137660567 --> "descubre" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1146730640 --> prezioak > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1168426154 --> "recomienda" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1180511802 --> "maquinilla de afeitar" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1199870832 --> produktuen izenak I > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1214992712 --> produktuen izenak II > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1232967556 --> "ya a la venta" > www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1256815230 --> "ambientador" > > Zoritxarrez, Iñigok dioen bezala, euskaldunok ez dugu euskarazko > publizitatea ez ona saritzen ez txarra zigortzen. (Nolanahi ere den, ETBren > azken kanpaina ikusi baduzue...). > > > Asier Larrinaga > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 3 16:32:00 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 16:32:00 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> (atzo bidali nuen eta gaur beste hiru aldiz, baina ez da heldu; orain berria idatzi beharrean 'erantzun' egin dut ea heltzen den) Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. Irratiarena barik Herrizaingo Sailaren errua izango da, baina norbaitek esan beharko lioke norbaiti zerbait. Mesedez. Jon Agirre From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 3 16:44:22 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 3 Jun 2010 16:44:22 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua Message-ID: Esango zaio, Jon. Tamalez, uste dut bataila hau galdu egingo dugula. Dena dela, ez dugu behar baino lehenago eman behar galdutzat. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: Thursday, June 03, 2010 4:32 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua (atzo bidali nuen eta gaur beste hiru aldiz, baina ez da heldu; orain berria idatzi beharrean 'erantzun' egin dut ea heltzen den) Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. Irratiarena barik Herrizaingo Sailaren errua izango da, baina norbaitek esan beharko lioke norbaiti zerbait. Mesedez. Jon Agirre Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Jun 3 16:52:13 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 03 Jun 2010 16:52:13 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057F@AEX06.ejsarea.net> Galdutzat ez horixe. Ekin gogor, Asier eta enparauok. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko ekainak 3 16:44 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Esango zaio, Jon. Tamalez, uste dut bataila hau galdu egingo dugula. Dena dela, ez dugu behar baino lehenago eman behar galdutzat. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: Thursday, June 03, 2010 4:32 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua (atzo bidali nuen eta gaur beste hiru aldiz, baina ez da heldu; orain berria idatzi beharrean 'erantzun' egin dut ea heltzen den) Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. Irratiarena barik Herrizaingo Sailaren errua izango da, baina norbaitek esan beharko lioke norbaiti zerbait. Mesedez. Jon Agirre Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 4 07:51:16 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 4 Jun 2010 07:51:16 +0200 Subject: [itzul] wordfast urruti In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F55@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B341E4F55@zposta.emun.com> Message-ID: > Eskerrik asko Karlos eta Gotzon. Orduan, ni oker nenbilen. Gure beharra zen, bulegoan bi itzultzaile bagaude (edo bulego banatan), ea bakoitzak bere lizentzia eduki behar duen. Foru Aldundian, esaterako, itzultzaile bakoitzak bere lizentzia dauka? Bai, jakina. Kontua da, Karlosek azaldu zuen gisan, bi edo hiru ordenagailutan instalazio zenbaki bera ateratzen dela (eta, beraz, lizentzia zenbaki bakar bat behar da), ordenagailu mota, sistema eragilearen bertsio zehatza eta MS Offce-ren bertsio zehatza berberak direnean. Gainerakoan, araua garbi dago: ordenagailu bakoitzak bere lizentzia. Itzulpen memoriako beste programa batzuen aldean, baina, Wordfast-ek modu onean saltzen ditu lizentziak. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 4 07:53:35 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 4 Jun 2010 07:53:35 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. > Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren > egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Jun 4 07:59:31 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 4 Jun 2010 07:59:31 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> References: <002201cb0318$70c6b440$52541cc0$@com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > Konforme, baina ez barkatu Ministerioari. Hemengoak bi hizkuntza pentsatu behar baditu, hangoak dozena erdi (aranera eta asturiera barne). Ez gara etxean otso eta kanpoan uso izango. Eta Extremadurako fala ahantzi gabe: http://eu.wikipedia.org/wiki/Extremadurako_fala -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Jun 4 09:39:11 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 4 Jun 2010 07:39:11 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <91094.75188.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. Egun ona izan! Amaia ________________________________ De: Gotzon Egia Para: ItzuL Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. > Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren > egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri Jun 4 09:46:01 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 04 Jun 2010 09:46:01 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <91094.75188.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> <91094.75188.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4C08AF39.10302@deusto.es> Zelako arrazoia duzuen! Nik ere penatuta entzuten dut zenbat aldiz esaten didaten "Maiona", eta, okerragoa dena, zelan idazten duten nire abizena, non eta Bilbon bertan, Mallonako galtzadak hain famatuak direnean. Alabari irakatsi diot bi fonemak bereizten, baina, Amaiak dioen bezala, lagunekin bestera esaten du. Hemen ere gaztelaniaren joera irabazle. Agurtzane Amaia Lasheras(e)k dio: > Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > > Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. > > Egun ona izan! > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > >> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. >> > > Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > > From ana a bildua emun.com Fri Jun 4 09:47:41 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Fri, 4 Jun 2010 09:47:41 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 73 bilduma, 9. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381B4C733315@zposta.emun.com> > Wordfast lizentzia bakar batekin hainbat erabiltzaile ibil daitezke, ezta? Nola instalatzen da hori, edo non begira dezaket? Eta erabiltzaileek gune fisiko berean egon behar dute, edo beste herri batean egon daitezke? Karlos del Olmok eman dituen azalpenak osatu nahian. Ez dakit zein den zuen beharra, baian, agian larrialdi baterako irtenbide egokia izan daiteke Wordfast Anywhere: http://anywhere.wordfast.com/ Wordfast on-line erabiltzea da: zure memoria eta glosarioak bertara kargatu, zure dokumentua pantailara atera, eta itzuli, Word-en Wordfastekin egiten den bezalaxe. Erregistratzea eskatzen du, baina doan da. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From juangarzia a bildua gmail.com Fri Jun 4 11:08:38 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 4 Jun 2010 11:08:38 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <91094.75188.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057C@AEX06.ejsarea.net> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> <91094.75188.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira hedabideak esatariak prestatzeko? Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, pedagogia Q-dunez). Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean hortxe gabiltza halakoen aurrean. Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- aldatzen den)... Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. 2010/6/4 Amaia Lasheras : > Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > > Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. > > Egun ona izan! > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > >> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. > > Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 4 11:34:40 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 04 Jun 2010 11:34:40 +0200 Subject: [itzul] condicionante superpuesto Message-ID: <4C08C8B0.80907@uribekosta.org> DOT, Lurraldea antolatzeko arteztarauetan, hirigintza arloan, agertzen dan terminoa da. a) Jarritako baldintza b) Gainjarritako baldintza c) Baldintzatzaile gainjarria Hiru eratan ikusi ditut Zein erabiliko zeunkie? Eskerrak aurrez. -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 4 11:43:08 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Jun 2010 11:43:08 +0200 Subject: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0581@AEX06.ejsarea.net> Bai. Ez dakit hizkuntza horien estatusa zein den, zehatz. Ofizialak bakarrik aipatuta, gaztelania, katalana (valentziera), euskara, galiziera eta aranera (Arango okzitaniera) ofizialak dira (Euskaltzaindiaren hizkuntza ofizialen arauan ere horiek daude). Beraz bost ziurtzat jo genitzake. Asturiera ez dakit ze mailatan dagoen, baina asturiera-gaztelania zinpeko itzultzaile titulua sortzekotan zebiltzan, duela urte batzuk. Ez dakit zertan geratu zen. Beharbada asturiera, Extremadurako fala eta Aragoiko fala ez dira ofizialak. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 08:00 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Esloganen gaineko gogoeta > Konforme, baina ez barkatu Ministerioari. Hemengoak bi hizkuntza pentsatu behar baditu, hangoak dozena erdi (aranera eta asturiera barne). Ez gara etxean otso eta kanpoan uso izango. Eta Extremadurako fala ahantzi gabe: http://eu.wikipedia.org/wiki/Extremadurako_fala -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Jun 4 13:08:13 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 04 Jun 2010 13:08:13 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0583@AEX06.ejsarea.net> Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota sudurra mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk gai dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte galdutzat ematen ez dutenetakoa. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira hedabideak esatariak prestatzeko? Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, pedagogia Q-dunez). Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean hortxe gabiltza halakoen aurrean. Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- aldatzen den)... Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. 2010/6/4 Amaia Lasheras : > Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > > Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. > > Egun ona izan! > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > >> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. > > Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 4 13:26:07 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 Jun 2010 13:26:07 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua Message-ID: Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo ditugu. Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: Friday, June 04, 2010 1:08 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota sudurra mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk gai dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte galdutzat ematen ez dutenetakoa. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira hedabideak esatariak prestatzeko? Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, pedagogia Q-dunez). Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean hortxe gabiltza halakoen aurrean. Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- aldatzen den)... Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. 2010/6/4 Amaia Lasheras : > Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > > Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. > > Egun ona izan! > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > >> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. > > Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From itzultzaile a bildua eibar.net Fri Jun 4 13:16:22 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Fri, 4 Jun 2010 13:16:22 +0200 Subject: [itzul] lurraldearen antolamendurako zuzendaritza/lurralde antolamenduko zuzendaritza Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F66@eibarmail.eibarkoudala.local> Gaur bertan kaleratu den EHAAak dakar "huts zuzenketa" hori. Itxura denez, aurrena txarto dago; hurrena ostera, ondo antzean. Administrazioan horrelakoak sarri askotan izaten ditugunez -egunero, esango nuke nik- benetan eskertuko nuke zuen iritzia jasotzea eta aurreneko horren akatsa, okerra, ajea edo hutsa zein den jakitea, eta, bide batez, zer den bigarrenak zuzendu diona edo duena. Neri benetan zaila egiten zait "antolamenduko zuzendaritza" irenstea; ziur aski, On Toribiok (TE) zioen moduan "erderak (euskarak) hartzera joan beharrean" nago. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Fri Jun 4 13:35:04 2010 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Fri, 4 Jun 2010 13:35:04 +0200 Subject: [itzul] Etb1ean eta Etb2an "Merkurioak gora egingo du" ala "Merkurioak behera egingo du" diotenez In-Reply-To: Message-ID: Eepa, aspaldi nabil belarriko minez. Europako Parlamentuak edo hozperoa eta tenperatua neurtzeko gailuetan erabiltzea debekatu zuenez, ez dakit ziur erabilera hori oso estilistikoki egokia eta herritarrekiko eguneratutakoa eta ondo erabilitakoa den. Zer uste duzue? Asuntue dator gateek galdetu didatelako ia zer dela-eta MERKURIO hitz zatar eta eragin toxikoko hori darabilten, eurek badakitelako etxeetako erabileran debeketatuta dagoela. Gehiago barik, oraingoz, zintzo Joan Mari Iriondo Laudio M-----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: viernes, 04 de junio de 2010 13:26 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo ditugu. Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: Friday, June 04, 2010 1:08 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota sudurra mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk gai dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte galdutzat ematen ez dutenetakoa. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira hedabideak esatariak prestatzeko? Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, pedagogia Q-dunez). Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean hortxe gabiltza halakoen aurrean. Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- aldatzen den)... Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. 2010/6/4 Amaia Lasheras : > Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > > Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. > > Egun ona izan! > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > >> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. > > Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 4 13:50:37 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 04 Jun 2010 13:50:37 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E057D@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <4C08E88D.50107@uribekosta.org> Geografia-arazoak ere bai. Gertatu diren istripuak kokatzerakoan, batzutan behintzat. Orain dala aste bi, goizeko 7tako albistegian, trafiko-arazoak zirela, N-240 errepidean, . Istripu bat N_240an Gasteizera bidean Barazar gainean. Horren arabera, Jakingarri moduan, istripua, nire egunerko ibilbidearen kontrako norantzan zan, Albistearen arabera ez neban izango aurrez-aure istripua. Baina kontuak zer diran 8-9 km aurrerago N-240 hartuta, Bilbora bidean, Bedia herria, zeharkatuta, , aldatza igonda, hara non diran, istripukoak, ibilgailua , kamioia, gidariak eta ertzaina, agiriak, argiketak egiten, Gasteizerako noranzkoan, bide-baztarrean . Bediako Gane auzoa da, Bizkai Busen geltokien izendegian hala dakar. Ideia egiteko Euskal Piel ( orain ez dago) eta Azkar lantegiak dagozan lekuan baino gorago, aldatz gora amaitzen dan lekuan, hantxe bertan. Ba hori Euskadi Irratiko irratilarientzako eta Herrizaingokoentzako Barazar gaineko trafiko arazoak Bedian hasten dira. Baina Bediatik Zeanuriko Barazarreko gainerako 30 km inguru dagoz. Bitartean errepidearen alde bietara, Arratia eskualdea ikusgai. jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: > (atzo bidali nuen eta gaur beste hiru aldiz, baina ez da heldu; orain > berria idatzi beharrean 'erantzun' egin dut ea heltzen den) > > Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. > Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren > egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. Irratiarena barik > Herrizaingo Sailaren errua izango da, baina norbaitek esan beharko lioke > norbaiti zerbait. Mesedez. > > > > Jon Agirre > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 4 14:05:49 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 Jun 2010 14:05:49 +0200 Subject: [itzul] Etb1ean eta Etb2an "Merkurioak gora egingo du" ala "M erkurioak behera egingo du" diotenez Message-ID: Esango nuke badela onartzeko moduko "lizentzia". Asier Larrinaga -----Original Message----- From: Joan Mari Iriondo [mailto:jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net] Sent: Friday, June 04, 2010 1:35 PM To: 'ItzuL' Subject: [itzul] Etb1ean eta Etb2an "Merkurioak gora egingo du" ala "Merkurioak behera egingo du" diotenez Eepa, aspaldi nabil belarriko minez. Europako Parlamentuak edo hozperoa eta tenperatua neurtzeko gailuetan erabiltzea debekatu zuenez, ez dakit ziur erabilera hori oso estilistikoki egokia eta herritarrekiko eguneratutakoa eta ondo erabilitakoa den. Zer uste duzue? Asuntue dator gateek galdetu didatelako ia zer dela-eta MERKURIO hitz zatar eta eragin toxikoko hori darabilten, eurek badakitelako etxeetako erabileran debeketatuta dagoela. Gehiago barik, oraingoz, zintzo Joan Mari Iriondo Laudio M-----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: viernes, 04 de junio de 2010 13:26 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo ditugu. Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] Sent: Friday, June 04, 2010 1:08 PM To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota sudurra mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk gai dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte galdutzat ematen ez dutenetakoa. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira hedabideak esatariak prestatzeko? Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, pedagogia Q-dunez). Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean hortxe gabiltza halakoen aurrean. Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- aldatzen den)... Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. 2010/6/4 Amaia Lasheras : > Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > > Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela kontu hori. > > Egun ona izan! > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: Gotzon Egia > Para: ItzuL > Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > >> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. > > Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From gotzonegia a bildua gmail.com Fri Jun 4 14:23:25 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 4 Jun 2010 14:23:25 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: References: Message-ID: >        Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz > trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo > ditugu. > >        Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? > Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. Ez txarrean hartu, otoi, baina haurrekin gisa horretako ahoskatze arazoak kanpontzeko adituak logopedak dira. Ez haurrekin bakarrik: denbora luzez hitz egitera beharturik dauden helduentzat (irakasleentzat, adibidez) logopedak oso lagungarri izan daitezke, ez bakarrik ahoskera, baizik ahotsa ere hezteko. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gari a bildua nonbait.com Fri Jun 4 15:20:32 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Fri, 4 Jun 2010 15:20:32 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: References: Message-ID: <5C729517-B776-45DA-BE55-F97ED9F50607@nonbait.com> Tira, logopeda ez naizen arren (Gotzonen azken mezua irakurri dut, eta dioenarekin bat nator), hona hemen ariketa erraz baina --ezagutu ditudan kasu gehientsuetan, behintzat-- harrigarriro eraginkorra: Muti[ll]a ahoskatzen ikasteko, 'mu-ti-li-a' segida behin eta berriz errepikatzea, gero eta bizkorrago. Gauza bera 'botila'rekin: bo-ti-li-a, bo-ti-li-a, bo-ti-li-a... 'Sollube'rekin ere funtzionatu beharko luke: soi-liu-be, soi-liu-be, soi-liu-be... Garikoitz K. > > Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz > trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo > ditugu. > > Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? > Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Sent: Friday, June 04, 2010 1:08 PM > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > > Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| > ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, > "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota sudurra > mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen > garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar > zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman > zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). > > Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats > fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk gai > dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako > yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! > > Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte > galdutzat ematen ez dutenetakoa. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez > badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea > bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira > hedabideak esatariak prestatzeko? > > Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... > > Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko > neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, > ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, > pedagogia Q-dunez). > > Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten > erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi > ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" > > Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean > hortxe gabiltza halakoen aurrean. > > Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa > horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela > eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- > aldatzen den)... > > Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. > > 2010/6/4 Amaia Lasheras : >> Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", > "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; > handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" > pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin > direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". >> >> Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela > kontu hori. >> >> Egun ona izan! >> >> Amaia >> >> >> >> >> ________________________________ >> De: Gotzon Egia >> Para: ItzuL >> Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 >> Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua >> >>> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >>> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >>> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. >> >> Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gotzonegia a bildua gmail.com >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> >> >> >> >> > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From larrinaga_asier a bildua eitb.com Fri Jun 4 15:37:10 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Fri, 4 Jun 2010 15:37:10 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua Message-ID: Otu ere ez zait egin logopeda batengana jotzea, baina zentzuzkoa iruditzen zait. Garikoitzek proposatu duen ariketak ere oso polita ematen du. Hainbeste ate edukita, ea korapilo honetatik irteten asmatzen dugun. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From edortandueza a bildua gmail.com Fri Jun 4 17:01:36 2010 From: edortandueza a bildua gmail.com (Edorta Andueza) Date: Fri, 4 Jun 2010 17:01:36 +0200 Subject: [itzul] Marratxoa eta letra larriak Message-ID: Kaixo: Berez marratxoa duten hitzak (diru-laguntza, etab.) letra larriz idatzi behar direnean, jartzekotan, marratxoa jarri behar al da? Hori araututa dagoen jakin nahiko nuke. Eskerrik asko. Edorta From elhuyar a bildua gmail.com Fri Jun 4 18:21:05 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 4 Jun 2010 18:21:05 +0200 Subject: [itzul] Marratxoa eta letra larriak In-Reply-To: References: Message-ID: Hasteko, ohartxo bat, beste inork ezer esan baino lehen: idatzi duzu, baina "diru-laguntza" hitzak ez du "berez" marratxorik. Askok hala idazten dugu, baina marratxo hori aukerakoa da, Euskaltzaindiaren arabera. Eta, orain, galderaren erantzuna: Ez dago araututa. Euskaltzaindiaren 25. arauak (Hitz elkartuen osaera eta idazkera), "Marrarekin edo bereiz idatz daitezkeen hitz elkartuak" izeneko atalean (arauaren bertsio laburtuan, "Marrarekin edo marra gabe, nahi den bezala" du izena atalak), ohar hau dago: <<<<<<<<<<<<<<< Oharra: osagai biak letra larriz hasten direnean hobe da hitz elkartua marrarik gabe idaztea. Errotuluetan, zenbait titulutan eta izendapenetan agertzen da hori batez ere: *Eusko Jaurlaritza, Foru Aldundia, Kultura eta Turismo Saila, Garraio Zuzendaritza, Medikuntza Fakultatea, Bertsolari Txapelketa, Zinema Jaialdia, Ur Kirolak *eta abar. <<<<<<<<<<<<<<< (Eta bertsio laburtuan honela ageri da, parentesi artean: "*Bi hitzak letra larriz hasten direnean hobe da, hala ere, marra gabe idaztea"*). Ondorioak: 1- Ez dago arautua, baina bai hobetsia. Hau da, ulertu behar da hori gomendatzen duela Euskaltzaindiak, horretara derrigortzen ez badu ere. 2- Hobespen hori marrarekin edo bereiz idatz daitezkeen hitz elkartuei baino ez dagokie. Beraz, gainerakoetan, hau da, marratxoz nahitaez idatzi beharrekoak direnetan, marratxoa jarri egin behar da hitzak letra larriz hasten direnean ere. Eta horren adibide ezin argiagoa dago 141. arauan (Herri-izenak: hurrenkera eta zeinu grafikoen erabilera). Honela dio: <<<<<<<<<<<<<<<< Bi herrik edo gehiagok administrazio elkarte bat osatzen dutenean, bi izenak beti marratxo (-) baten bidez bereiziko dira, izendegi, zerrenda, seinale eta abarretan: *Arratzua-Ubarrundia *(A), *Beintza-Labaien *(NG), *Ezkio-Itsaso *(G), *Gamiz-Fika *(B), *Labetze-Bizkai *(NB), *Maule-Lextarre *(Z)..." <<<<<<<<<<<<<<<< Beraz: , baina (aukerakoa denean marratxoa erabiltzen dugunontzat) . 3- Beste kontu bat da letra guztiak larriak direnean nola jokatu behar den. Horri buruz Euskaltzaindiak ez du ezer esan. Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Sailak ikasmaterialetarako osatzen ari den estilo-liburuan, Ortotipografia lanaren eranskinean, ohar hau dago: <<<<<<<<<<<<<<< Osagai biak letra larriz hasten direnean, hiz elkartuak marratxorik gabe idaztea hobesten eta gomendatzen da ikasmaterialetan ere, aukerakoa denean (...) ODOL EMAILEEN BATZARRA MEDIKUNTZA FAKULTATEAN FORU ALDUNDIAREN LAN ESKAINTZA AZTERGAI <<<<<<<<<<<<<<< Alegia, Euskaltzaindiaren arauak "letra larriz hasten direnean" dioen horri erreparaturik, Ortotipografia lanean interpretatu da letra guztiak maiuskulaz hasten diren kasua letra larriz hasten direnen azpikasu bat dela. Horrek esan nahi du, adibidez, testu batean honelako zerbait gerta daitekeela: <<<<<<<<<<<< ODOL EMAILEEN BATZARRA MEDIKUNTZA FAKULTATEAN Bizkaiko odol-emaileek urteko batzarra egingo dute bihar Medikuntza Fakultatean(...) >>>>>>>>>>>>> Hau da, izenburuan , bereiz, eta hurrengo lerroan , marratxoz. Elhuyarren uste dugu horrek lagundu ez, nahastu egingo dituela irakurleak (ikasleak, ikasmaterialak direnean). Horregatik, guk, dena letra larriz idazten dugunean, baliabide tipografiko hori (maketatzaileen aukera izaten da askotan) kontuan hartu gabe jartzen dugu marratxoa. Goiko adibide horretan, beraz, idazten dugu (testu arruntean idazten baitugu), eta MEDIKUNTZA FAKULTATEA idazten dugu (testu arruntean idazten baitugu). Honela: <<<<<<<<<<<< ODOL-EMAILEEN BATZARRA MEDIKUNTZA FAKULTATEAN Bizkaiko odol-emaileek urteko batzarra egingo dute bihar Medikuntza Fakultatean(...) >>>>>>>>>>>>> Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/6/4 Edorta Andueza > Kaixo: > > Berez marratxoa duten hitzak (diru-laguntza, etab.) letra larriz idatzi > behar direnean, jartzekotan, marratxoa jarri behar al da? Hori araututa > dagoen jakin nahiko nuke. > > Eskerrik asko. > > Edorta > From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Sat Jun 5 10:33:04 2010 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Sat, 5 Jun 2010 08:33:04 +0000 Subject: [itzul] malla de sombreo Message-ID: Norbaitek ba al daki "malla de sombreo" euskeraz nola eman daitekeen? Eskerrik asko aldez aurretik. _________________________________________________________________ Hotmail: konfiantzazko posta elektronikoa, egon babesturik nahi ez dituzun mezuetatik. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Jun 6 17:34:56 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Sun, 6 Jun 2010 17:34:56 +0200 Subject: [itzul] malla de sombreo In-Reply-To: References: Message-ID: > Norbaitek ba al daki "malla de sombreo" euskeraz nola eman daitekeen? Terrazetan eta lorategietan erabiltzen diren itzalkinez ari bazara, uste dut «itzal sareta» izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Jun 7 08:02:14 2010 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Mon, 07 Jun 2010 08:02:14 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?Jal=F3n_al_pecho_con_goma?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4C0C8B66.5030104@vitoria-gasteiz.org> Ezagutzen al duzue horren euskarazko ordainik? Gimnasioan egiteko ariketa mota omen da: horma-barran loturiko goma bi esku banarekin hartu, eta besoen indarrez norberaren bularraldera ekartzean datza. Norbaitek esan dit susmoa duela ez ote den Mexiko eta beste leku batzuetako "jalar" aditzaren adieraren inguran ibiliko esanahia..... Interneten aztarnen bila ibilita, kulturismo giroetan nahikotxo agertzen da ariketa horren aipamena, baina ez diot ordainik aurkitu euskaraz. Eskerrik asko aldez aurretik. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Jun 7 08:40:01 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 7 Jun 2010 08:40:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Jal=F3n_al_pecho_con_goma?= In-Reply-To: <4C0C8B66.5030104@vitoria-gasteiz.org> References: <4C0C8B66.5030104@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: _polea al pecho_ ere deritzote. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Jun 7 09:48:16 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 07 Jun 2010 09:48:16 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <5C729517-B776-45DA-BE55-F97ED9F50607@nonbait.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0584@AEX06.ejsarea.net> Esango nuke ariketa 'mu-ti-lia' dela (hiru silabatan), 'soi-liu-be' bezala. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Garikoitz Knörr de Santiago Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 15:21 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua Tira, logopeda ez naizen arren (Gotzonen azken mezua irakurri dut, eta dioenarekin bat nator), hona hemen ariketa erraz baina --ezagutu ditudan kasu gehientsuetan, behintzat-- harrigarriro eraginkorra: Muti[ll]a ahoskatzen ikasteko, 'mu-ti-li-a' segida behin eta berriz errepikatzea, gero eta bizkorrago. Gauza bera 'botila'rekin: bo-ti-li-a, bo-ti-li-a, bo-ti-li-a... 'Sollube'rekin ere funtzionatu beharko luke: soi-liu-be, soi-liu-be, soi-liu-be... Garikoitz K. > > Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz > trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo > ditugu. > > Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? > Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > Sent: Friday, June 04, 2010 1:08 PM > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > > Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| > ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, > "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota sudurra > mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen > garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar > zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman > zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). > > Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats > fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk gai > dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako > yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! > > Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte > galdutzat ematen ez dutenetakoa. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Juan Garzia Garmendia > Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez > badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea > bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira > hedabideak esatariak prestatzeko? > > Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... > > Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko > neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, > ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, > pedagogia Q-dunez). > > Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten > erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi > ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" > > Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean > hortxe gabiltza halakoen aurrean. > > Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa > horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela > eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- > aldatzen den)... > > Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. > > 2010/6/4 Amaia Lasheras : >> Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", > "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; > handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" > pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin > direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". >> >> Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela > kontu hori. >> >> Egun ona izan! >> >> Amaia >> >> >> >> >> ________________________________ >> De: Gotzon Egia >> Para: ItzuL >> Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 >> Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua >> >>> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. >>> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren >>> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. >> >> Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gotzonegia a bildua gmail.com >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> >> >> >> >> > > Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From kepa.diegez a bildua gmail.com Mon Jun 7 10:05:14 2010 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Mon, 7 Jun 2010 10:05:14 +0200 Subject: [itzul] Soyubeko ibilgayua In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0584@AEX06.ejsarea.net> References: <5C729517-B776-45DA-BE55-F97ED9F50607@nonbait.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0584@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Irakaslea naizen honek -"lia" ariketak egiten ditut ikasleekin eta batzuetan ondo ahoskatzea lortzen dute. Hala ere, ezintasun nabaria dutenei "maila" ahoskatzeko esaten diet eta ez "maya". Izan ere, oraindik bazter batzuetan ez da egiten bustidura hori. Gure aldean "mutilé" eta "dinósù" esaten da, beraz benetako ahoskerak dira. Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2010eko ekaren 07a 09:48): > Esango nuke ariketa 'mu-ti-lia' dela (hiru silabatan), 'soi-liu-be' bezala. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Garikoitz Knörr de Santiago > Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 15:21 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > Tira, logopeda ez naizen arren (Gotzonen azken mezua irakurri dut, eta > dioenarekin bat nator), hona hemen ariketa erraz baina --ezagutu ditudan > kasu gehientsuetan, behintzat-- harrigarriro eraginkorra: > > Muti[ll]a ahoskatzen ikasteko, 'mu-ti-li-a' segida behin eta berriz > errepikatzea, gero eta bizkorrago. Gauza bera 'botila'rekin: bo-ti-li-a, > bo-ti-li-a, bo-ti-li-a... > > 'Sollube'rekin ere funtzionatu beharko luke: soi-liu-be, soi-liu-be, > soi-liu-be... > > Garikoitz K. > > > > > > > Ez dakit asko konponduko dugun, baina datorren astean geratu naiz > > trafikoaren berri ematen duen esatariarekin, eta ariketa batzuk egingo > > ditugu. > > > > Bide batez, ez du inork edukiko [ll] lantzeko materialik, ezta? > > Biziki eskertuko nioke eskuratuko balit. > > > > > > Asier Larrinaga > > > > > > -----Original Message----- > > From: jon-agirre a bildua ej-gv.es [mailto:jon-agirre a bildua ej-gv.es] > > Sent: Friday, June 04, 2010 1:08 PM > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > > > > > Ahalegina egin zezakeen, ahoskera txarra saihestearren, |ibilgai-lua| > > ahoskatzeko edo "autoa" esateko, eta, "Sollube" txarto esan beharrean, > > "Bakiotik Bermeora bidean dagoen mendatea", hau da, hotzeriak jota > sudurra > > mukiz beteta daukagunean sudurkaririk gabeko hitzak aukeratzen saiatzen > > garenean bezalaxe. Baina horretarako gaitza diagnostikatuta eduki behar > > zuen, eta oraindik ez da jabetu halakoa (Ez dauka inor esateko? Nork eman > > zion langintza hori -besteoi belarria zigortzekoa-?). > > > > Txarrena, hala ere, ez da batzuen ezintasuna (ez dago ezinik, akats > > fisikorik ez badago, ikasi eta kito), besteen zabarkeria baizik. Batzuk > gai > > dira ahoskatzeko, baina lotsatu egiten dira, modernoagoa omen delako > > yeismoa. Gaztetu egiten omen zaitu, to! > > > > Estrategak behar ditugu, bai; ni, ostera, tropakoa naiz, azkena hil arte > > galdutzat ematen ez dutenetakoa. > > > > Jon > > > > > > -----Jatorrizko mezua----- > > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren > > izenean: Juan Garzia Garmendia > > Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko ekainak 4 11:09 > > Nori: ItzuL > > Gaia: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > > > > Bai, Amaia, baina, eskoletan (horretarako ere, eta Lesakan!) gauza ez > > badira --nola "torturatuko" duzu fonetikoki haurtxo bat... irakaslea > > bera ere dagoeneko yeista bada, batez ere--, nondik elikatuko dira > > hedabideak esatariak prestatzeko? > > > > Eta halakoak azaleko sintometariko batzuk baino ez dira... > > > > Estratega batek, beharbada, esango liguke hurrengo postua ez galtzeko > > neurriak hartzea zuhurragoa dela (ergatiboaren txanda dugu, bistan da, > > ellea funditu ondoren... hori bai: inor morfofonotraumatu gabe, > > pedagogia Q-dunez). > > > > Hori, diot, estratega batek. Pragmatikoek aspaldi eman zuten > > erdi-konponbide bat: -il- ahoskatzea -ll- ahoskatzeko lana hartu nahi > > ez duenak. Ez dirudi, hala ere, edozertarako balio duenik: "Soilube" > > > > Ni (eta, antza, gutariko asko) suminaren eta irri tristearen artean > > hortxe gabiltza halakoen aurrean. > > > > Hizkuntzalari postmoderno asko, hala ere, poz-pozik dabil saltsa > > horretan, hizkuntza etengabe aldatuz doala hortxe frogatzen omen dela > > eta (ez zaie axola, nonbait, nondik nora -eta nola eta zertara- > > aldatzen den)... > > > > Aupa zu, Amaia, etsian ere alabari gogor egiteagatik. > > > > 2010/6/4 Amaia Lasheras : > >> Zoritxarrez, nik ere uste dut bataila galdua dugula. Nire alaba "silla", > > "illia", "pollita" eta horrelakoak esaten zituen ikastolan hasi zenean; > > handik gutxira, "irayan" hasi zen urtean betetzen eta panpinak "siyetan" > > pasiatzen. Lortu dudan gauza bakarra da bera ohartzea bi soinu desberdin > > direla;nirekin "ellea" erabiltzen du, baina lagunekin, "eyea". > >> > >> Hala ere, uste dut komunikabideetan bereziki zainduko behar litzatekeela > > kontu hori. > >> > >> Egun ona izan! > >> > >> Amaia > >> > >> > >> > >> > >> ________________________________ > >> De: Gotzon Egia > >> Para: ItzuL > >> Enviado: vie,4 junio, 2010 07:53 > >> Asunto: Re: [itzul] Soyubeko ibilgayua > >> > >>> Enegarrenez esan behar dut jasanezina egiten zaidala yeismoa irratian. > >>> Gaur Solluben autoren batek istripua izan du, eta zirkulazioaren > >>> egoeraren berri ematen duenak ya-ye-yuka ekin dio. > >> > >> Eta zer gertatu zitzayon txoferrari, iya hiya gelditu zala bertan, ez? > >> > >> -- > >> Gotzon Egia > >> gotzonegia a bildua gmail.com > >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > >> > >> > >> > >> > >> > > > > Euskadi > Irratia Radio > Euskadi Radio > Vitoria Gaztea href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika > From xmendiguren a bildua elkar.com Mon Jun 7 15:51:26 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Mon, 7 Jun 2010 15:51:26 +0200 Subject: [itzul] marratxoa lerro amaieran Message-ID: <14995DB2-D386-45E1-9AA4-C61084617367@elkar.com> Hau ez da berez itzulpen arazoa, baina bai testu-zuzentzearena, testu txukundu hori paper inprimatuan ateratzeko denean: Marratxoz idazten dugun zerbaitetan (demagun, realzale pozpuztuen omenez, txuri-urdin), marratxoa justu lerro amaieran egokitzen denean, bi jokabide erabiltzen dira: -batzuek, marra bakarra ipintzen dute, lerro amaierakoa. -bestetzuek, marra bi: lerro amaieran bata, eta hurrengoaren hasieran bestea. Joera horietako bakoitzak ditu bere zaleak, bere alde on eta txarrak. Bateratzea ona izango zela eta noizbait etorriko zela pentsatzen nuen nik, baina horra non sortu den hirugarren aukera bat: -lerro amaieran marratxorik ez, eta hurrengo lerro hasieran bai. Azken hau, oker ez banago, Indesign programaren osagarri batek ekarri du; batzuek uste dutenez deskuido bat izan da, baina beste zenbaitek uste du proposamen serioa dela, eta are ona ere. Itzul zerrenda honetan ez diogu behin betiko irtenbidea emango arazoari, baina iritzi-trukea ez da, agian, kalterako izango. X. From edortandueza a bildua gmail.com Mon Jun 7 16:20:20 2010 From: edortandueza a bildua gmail.com (Edorta Andueza) Date: Mon, 7 Jun 2010 16:20:20 +0200 Subject: [itzul] Marratxoa eta letra larriak In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Alfontso, emandako azalpenengatik. Espero dut egunen batean Euskaltzaindiak marraren inguruan arau bat ematea: Horrela ez genuke bakoitzak gure irizpidearen arabera jokatuko. Ondo izan. Edorta Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2010eko ekaren 04a 18:21): > Hasteko, ohartxo bat, beste inork ezer esan baino lehen: duten hitzak (diru-laguntza, etab.)> idatzi duzu, baina "diru-laguntza" > hitzak ez du "berez" marratxorik. Askok hala idazten dugu, baina marratxo > hori aukerakoa da, Euskaltzaindiaren arabera. > > > Eta, orain, galderaren erantzuna: > > Ez dago araututa. Euskaltzaindiaren 25. arauak (Hitz elkartuen osaera eta > idazkera), "Marrarekin edo bereiz idatz daitezkeen hitz elkartuak" izeneko > atalean (arauaren bertsio laburtuan, "Marrarekin edo marra gabe, nahi den > bezala" du izena atalak), ohar hau dago: > > <<<<<<<<<<<<<<< > > Oharra: osagai biak letra larriz hasten direnean hobe da hitz elkartua > marrarik gabe idaztea. Errotuluetan, zenbait titulutan eta izendapenetan > agertzen da hori batez ere: *Eusko Jaurlaritza, Foru Aldundia, Kultura eta > Turismo Saila, Garraio Zuzendaritza, Medikuntza Fakultatea, Bertsolari > Txapelketa, Zinema Jaialdia, Ur Kirolak *eta abar. > > <<<<<<<<<<<<<<< > > (Eta bertsio laburtuan honela ageri da, parentesi artean: "*Bi hitzak letra > larriz hasten direnean hobe da, hala ere, marra gabe idaztea"*). > > > > Ondorioak: > > 1- Ez dago arautua, baina bai hobetsia. Hau da, ulertu behar da hori > gomendatzen duela Euskaltzaindiak, horretara derrigortzen ez badu ere. > > > > 2- Hobespen hori marrarekin edo bereiz idatz daitezkeen hitz elkartuei > baino > ez dagokie. Beraz, gainerakoetan, hau da, marratxoz nahitaez idatzi > beharrekoak direnetan, marratxoa jarri egin behar da hitzak letra larriz > hasten direnean ere. Eta horren adibide ezin argiagoa dago 141. arauan > (Herri-izenak: hurrenkera eta zeinu grafikoen erabilera). Honela dio: > > <<<<<<<<<<<<<<<< > > Bi herrik edo gehiagok administrazio elkarte bat osatzen dutenean, bi > izenak > beti marratxo (-) baten bidez bereiziko dira, izendegi, zerrenda, seinale > eta abarretan: > > *Arratzua-Ubarrundia *(A), *Beintza-Labaien *(NG), *Ezkio-Itsaso *(G), > *Gamiz-Fika > *(B), *Labetze-Bizkai *(NB), *Maule-Lextarre *(Z)..." > > <<<<<<<<<<<<<<<< > > Beraz: , baina (aukerakoa denean > marratxoa erabiltzen dugunontzat) bertsolari-txapelketak egingo dituzte datorren urtean>. > > > > 3- Beste kontu bat da letra guztiak larriak direnean nola jokatu behar den. > Horri buruz Euskaltzaindiak ez du ezer esan. Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza > Sailak ikasmaterialetarako osatzen ari den estilo-liburuan, Ortotipografia > lanaren eranskinean, ohar hau dago: > > <<<<<<<<<<<<<<< > > Osagai biak letra larriz hasten direnean, hiz elkartuak marratxorik gabe > idaztea hobesten eta gomendatzen da ikasmaterialetan ere, aukerakoa denean > (...) > > ODOL EMAILEEN BATZARRA MEDIKUNTZA FAKULTATEAN > > FORU ALDUNDIAREN LAN ESKAINTZA AZTERGAI > > <<<<<<<<<<<<<<< > > > Alegia, Euskaltzaindiaren arauak "letra larriz hasten direnean" dioen horri > erreparaturik, Ortotipografia lanean interpretatu da letra guztiak > maiuskulaz hasten diren kasua letra larriz hasten direnen azpikasu bat > dela. > > Horrek esan nahi du, adibidez, testu batean honelako zerbait gerta > daitekeela: > > <<<<<<<<<<<< > > ODOL EMAILEEN BATZARRA MEDIKUNTZA FAKULTATEAN > > Bizkaiko odol-emaileek urteko batzarra egingo dute bihar Medikuntza > Fakultatean(...) > > >>>>>>>>>>>>> > > > Hau da, izenburuan , bereiz, eta hurrengo lerroan > , marratxoz. Elhuyarren uste dugu horrek lagundu ez, nahastu > egingo dituela irakurleak (ikasleak, ikasmaterialak direnean). Horregatik, > guk, dena letra larriz idazten dugunean, baliabide tipografiko hori > (maketatzaileen aukera izaten da askotan) kontuan hartu gabe jartzen dugu > marratxoa. Goiko adibide horretan, beraz, idazten dugu > (testu arruntean idazten baitugu), eta MEDIKUNTZA > FAKULTATEA > idazten dugu (testu arruntean idazten baitugu). > Honela: > > <<<<<<<<<<<< > > ODOL-EMAILEEN BATZARRA MEDIKUNTZA FAKULTATEAN > > Bizkaiko odol-emaileek urteko batzarra egingo dute bihar Medikuntza > Fakultatean(...) > > >>>>>>>>>>>>> > > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2010/6/4 Edorta Andueza > > > Kaixo: > > > > Berez marratxoa duten hitzak (diru-laguntza, etab.) letra larriz idatzi > > behar direnean, jartzekotan, marratxoa jarri behar al da? Hori araututa > > dagoen jakin nahiko nuke. > > > > Eskerrik asko. > > > > Edorta > > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 7 18:03:34 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Jun 2010 18:03:34 +0200 Subject: [itzul] Archivo muerto Message-ID: <4C0D1856.1020602@euskalnet.net> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "La organización del archivo municipal ha sido adjudicada a XXXXX y ha consistido en la ordenación del archivo muerto" "Agiritegi hila" bakar bat topatu dut Interneten Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 7 23:53:02 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 07 Jun 2010 23:53:02 +0200 Subject: [itzul] que se correspondan Message-ID: <4C0D6A3E.1010609@euskalnet.net> Kaixo: esaldi horretan ez dut kokatzen "que se correspondan" hori *1. **En el caso de que no se establezcan por parte de la entidad local ningún criterio de valoración, se considerarán como derechos pendientes de cobro de difícil o imposible recaudación* El 25% de los deudores que se correspondan con derechos presupuestarios liquidados durante el ejercicio del cierre Mila esker aurrez Joxemari From juneenbabel a bildua gmail.com Tue Jun 8 10:16:02 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 8 Jun 2010 10:16:02 +0200 Subject: [itzul] que se correspondan In-Reply-To: <4C0D6A3E.1010609@euskalnet.net> References: <4C0D6A3E.1010609@euskalnet.net> Message-ID: Egun on, Nahiko bitxia da "corresponder" aditzaren erabilera esaldi honetan. Baina, testuingurua ikusita, "los deudores vinculados a" esamoldearen baliokidetzat hartu dutela esango nuke. June Díaz El 7 de junio de 2010 23:53, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua < itzuliz a bildua euskalnet.net> escribió: > Kaixo: esaldi horretan ez dut kokatzen "que se correspondan" hori > > *1. **En el caso de que no se establezcan por parte de la entidad > local ningún criterio de valoración, se considerarán como derechos > pendientes de cobro de difícil o imposible recaudación* > > > > El 25% de los deudores que se correspondan con derechos presupuestarios > liquidados durante el ejercicio del cierre > > Mila esker aurrez > Joxemari > From petrirena a bildua gmail.com Tue Jun 8 10:35:27 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 8 Jun 2010 10:35:27 +0200 Subject: [itzul] Artikulua 2tzul-en: "Erlatibozko atribuzioak" Message-ID: "Erlatibozko atribuzioak" izeneko artikulua idatzi du Iratxe Goikoetxeak 2tzul blogean. Era honetako esaldiak ditu aztergai. "Indar handia duen gizona da" (= gizon indartsua, indar handiko gizona); "gaur egun Txekian bizi den musikaria da" (= gaur egun Txekian bizi da). Goikoetxeak dioenez, "erlatibozko atribuzioen egitura azkar eta zabal hedatu da urteokin euskarazko produkzioan, eta erabilgarria da deskripzioak eta kalifikazioak egiteko", baina neurriz gain erabiliz gero "nahastu egiten ditugu esateko moduak, eta lanak izaten dira gero zer esan nahi den ulertzeko". http://www.eize.org/2tzul From petrirena a bildua gmail.com Tue Jun 8 10:38:28 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 8 Jun 2010 10:38:28 +0200 Subject: [itzul] Artikulua 2tzul-en: "Erlatibozko atribuzioak" In-Reply-To: References: Message-ID: Lotura gaizki jarri dut, barkatu! http://www.eizie.org/2tzul "Erlatibozko atribuzioak" izeneko artikulua idatzi du Iratxe Goikoetxeak > 2tzul blogean. Era honetako esaldiak ditu aztergai. "Indar handia duen > gizona da" (= gizon indartsua, indar handiko gizona); "gaur egun Txekian > bizi den musikaria da" (= gaur egun Txekian bizi da). > > > Goikoetxeak dioenez, "erlatibozko atribuzioen egitura azkar eta zabal > hedatu da urteokin euskarazko produkzioan, eta erabilgarria da deskripzioak > eta kalifikazioak egiteko", baina neurriz gain erabiliz gero "nahastu egiten > ditugu esateko moduak, eta lanak izaten dira gero zer esan nahi den > ulertzeko". > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jun 9 10:47:31 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 9 Jun 2010 10:47:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1ximo_goleador?= References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> Aspaldiko! Beti bezala presaka eta korrika... Nola erabiltzen duzue? Hala ere ohartxo bat: idatzi baterakoa da. A) Golegile handiena B) Golegileena C) Golegile nagusia D) Gol gehien sartu dituena * astakeritzat hartuko dute batzuk baina nik "golegile" lexikalizatu egingo nuke. Zer deritzozu? Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 9 11:21:54 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Jun 2010 11:21:54 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1ximo_goleador?= Message-ID: Begoña, heldu da mezua, berandu, baina arazo barik. Lehen esan dizut gure datu-basean kontsultatu dudala. Kanpotik ere kontsulta daiteke, nahi izanez gero. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Ondo segi. Asier -----Original Message----- From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: Wednesday, June 09, 2010 10:48 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Máximo goleador Aspaldiko! Beti bezala presaka eta korrika... Nola erabiltzen duzue? Hala ere ohartxo bat: idatzi baterakoa da. A) Golegile handiena B) Golegileena C) Golegile nagusia D) Gol gehien sartu dituena * astakeritzat hartuko dute batzuk baina nik "golegile" lexikalizatu egingo nuke. Zer deritzozu? Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Jun 9 11:26:45 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 9 Jun 2010 11:26:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1ximo_goleador?= Message-ID: Barkatu, orain konturatu naiz mezuak zerrendara bidali ditugula. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From itzul a bildua itzulnet.net Wed Jun 9 12:27:49 2010 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Wed, 09 Jun 2010 12:27:49 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 73 bilduma, 17. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <4C0F6CA5.6090608@itzulnet.net> Kaixo, Nik Kirolez-kirol eta horrelako programetan bi hauek entzun izan ditut: golegile nagusiena gol gehien sartu dituena Espero lagungarri izatea. Agur bat, Garazi From nereagalarza a bildua hotmail.com Wed Jun 9 12:50:28 2010 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Wed, 9 Jun 2010 10:50:28 +0000 Subject: [itzul] Irruzur baten berri emateko In-Reply-To: <201006091026.o59AQ9Yl004737@mc-217-76-240-155.conetion.net> References: <201006091026.o59AQ9Yl004737@mc-217-76-240-155.conetion.net> Message-ID: Kaixo denoi: Gaur goizean mezu bitxi bat jaso dut. Bidaltzailearen helbidea martin_stuart06 a bildua yahoo.co.uk da. Gauza arraroa iruditu zait eta tipoari idatzi diot informazio gehiago eskatzeko. Segituan erantzun dit, baina haren erantzunak ez nau konbentzitu eta berriz idatzi diot. Gizona oso "jatorra" da eta segituan erantzuten du. Azkenean, bere helbidea Interneten bilatuta, itzultzaileei iruzur egiten dabilen sare bat dela konturatu naiz. Hementxe duzue iruzurraren berri ematen duen helbidea: http://www.chauffeurcenter.com/de-DE/search/?q=martin_stuart06&scope=local (alemanez dago, baina googleko itzultzaile automatikoan sartuta eta ingeleserako itzulpena eskatuta -barkatuko didazue lanbidearen aurkako ekintza desesperatu hau- oso ondo ulertzen da asuntoa). Hementxe duzue bidali didan lehenengo mezua erantsita. Horixe ba, eskaintza tentagarria da, aldez aurretik 1000 euro emango dizkizutela dioelako bigarren mezuak, baina ez kasurik egin, azekenean gure dirua lortzeko aitzakia besterik ez da. Ondo izan, Nerea. Hello, How are you and how has your week been? I guess you and your Family members ones are in a great state of health. My Names are Martin Stuart and I work as a Freelance Agent for Quick Model Management in the UK. While I was searching for a professional Translators, I came across your profile on the internet which signifies that you are a Certified Translator. We have a photo shoot for Grattan Fashion Catalog, UK which sells Female apparels and some Models to pose for the Photo Shoot. One of the model wants Her Contract Letter to be in Basque. So we would want you to join our Team as our Translator. I agree with you that as a translator, you might not necessarily need to come over for the Photo Shoot. But We have made provision for your Logistics because the Coordinator suggested that you might need the exposure to add to your CV/work experiences. So if you do not want to come for the Photo shoot, I suggest you get back to me with your Translation Fees per word. The Photo Shoot will be in Barcelona, Spain and it will last only for one day. So I want to know if you will be Interested in this Project. If yes, you can reply me so that i can give you more information about this job offer. Anticipating your positive response. Do have a great week ahead and my humble regards to you and your loved ones. Best Regards, Martin Stuart martin_stuart06 a bildua yahoo.co.uk +447766278009 _________________________________________________________________ Los cochazos de los famosos Patrick Dempsey, Tom Cruise o Michael Douglas presumen de automóvil http://motor.es.msn.com/coches/galeria.aspx?cp-documentid=152634169 From nereagalarza a bildua hotmail.com Wed Jun 9 12:57:45 2010 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Wed, 9 Jun 2010 10:57:45 +0000 Subject: [itzul] Iruzur ez Irruzur Message-ID: Kaixo berriz: Badakit zerrenda honetan zuzentasunari garrantzi handia ematen zaiola eta, beraz, nik neuk nere akatsa zuzentzea erabaki dut. Aurreko mezuan "Irruzur baten berri" emateko idatzi dut baina, horixe, "Iruzur baten berri emateko" behar zuela. Ondo segi. Nerea _________________________________________________________________ ¿Un navegador seguro buscando estás? ¡Protegete ya en www.ayudartepodria.com! www.ayudartepodria.com From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jun 9 12:59:03 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 9 Jun 2010 12:59:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1ximo_goleador?= In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ez dakit nork har lezakeen 'golegile' astakeriatzat. Ondo eratutako hitza da, eta Hiztegi Batuan sarrera da, gainera. Ez dut ondo ulertu zeri deritzozun 'golegile' lexikalizatzea. Loturik idazteari buruz ari bazara, kontua da ' X egin' den edozein aditzetatik erator daitekeela izen bat '-gile' atzizkia erantsita (-gile atzizki emankorra da; -gin/-kin, berriz, ez dugu emankortzat, ezta? Ez zaigu bururatzen, 'golgina' edo 'golkina' egitea). Baina zalantza izan liteke ea 'golegile' ala 'golgile' egin behar den, 'oihalgile', 'pastelgile' eta 'upelgile' bezala. Baina, esan bezala, 'golegile' araututa dago. Alfontso Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Eta loturari dagokionez (loturik ala marratxoz bereizirik), printzipioz loturik. Marratxoa erabiltzen da kakofonia saihesteko (adibidez "gigile" ez gertatzeko, edo kontsonante-taldeak gertatzen direnean). Adibidez (denak Hiztegi Batutik atera ditut): argi-egile, gaizki-egile, hots-egile, zin-egile (inork ez nahasteko 'zinegile' jarriz gero, 'zinemagile'rekin) 2010/6/9 Itzultzailea - Eibarko Udala > > Aspaldiko! > > Beti bezala presaka eta korrika... > Nola erabiltzen duzue? Hala ere ohartxo bat: idatzi baterakoa da. > > A) Golegile handiena > B) Golegileena > C) Golegile nagusia > D) Gol gehien sartu dituena > > * astakeritzat hartuko dute batzuk baina nik "golegile" lexikalizatu egingo > nuke. Zer deritzozu? > > Mila esker > > Begoña Azpiri > Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria > Telefonoak: 943708421/23 > emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net > From itzultzaile a bildua eibar.net Wed Jun 9 12:56:16 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Wed, 9 Jun 2010 12:56:16 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1ximo_goleador?= References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6B@eibarmail.eibarkoudala.local> Barkatu. Ez zen zerrendarakoa. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzultzailea - Eibarko Udala Enviado el: asteazkena, 2010.eko ekainak 9 10:48 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Máximo goleador Aspaldiko! Beti bezala presaka eta korrika... Nola erabiltzen duzue? Hala ere ohartxo bat: idatzi baterakoa da. A) Golegile handiena B) Golegileena C) Golegile nagusia D) Gol gehien sartu dituena * astakeritzat hartuko dute batzuk baina nik "golegile" lexikalizatu egingo nuke. Zer deritzozu? Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 9 13:14:22 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 9 Jun 2010 13:14:22 +0200 Subject: [itzul] Iruzur baten berri emateko In-Reply-To: References: <201006091026.o59AQ9Yl004737@mc-217-76-240-155.conetion.net> Message-ID: <4C0F778E.7010904@gipuzkoa.net> > Gaur goizean mezu bitxi bat jaso dut. Bidaltzailearen helbidea > martin_stuart06 a bildua yahoo.co.uk da. Gauza arraroa iruditu zait eta > tipoari idatzi diot informazio gehiago eskatzeko. Segituan erantzun > dit, baina haren erantzunak ez nau konbentzitu eta berriz idatzi > diot. Gizona oso "jatorra" da eta segituan erantzuten du. Azkenean, > bere helbidea Interneten bilatuta, itzultzaileei iruzur egiten > dabilen sare bat dela konturatu naiz. Ongi egin duzu oharra bidalita. Nik ere jaso dut mezua, eta susmo txarra hartu diot, doinu eztiegia baitzuen, gauza profesionala izateko. Mila esker. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maddiegia a bildua yahoo.com Wed Jun 9 14:02:08 2010 From: maddiegia a bildua yahoo.com (Maddi Egia) Date: Wed, 9 Jun 2010 05:02:08 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Irruzur baten berri emateko In-Reply-To: Message-ID: <729899.58891.qm@web32401.mail.mud.yahoo.com> Kaixo Nerea: Nik ere atzo gauean jaso nuen mezu berbera, eta berehala susmo txarra hartu nion. Google-en bilaketa azkar bat egin eta modelo agentziak ez zuen webgunerik, harritzekoa, ezta?. Zuk bidalitako estekak are argiago utzi ditu gauzak. Maddi Egia mailto:maddiegia a bildua yahoo.com From nereagalarza a bildua hotmail.com Wed Jun 9 14:21:04 2010 From: nereagalarza a bildua hotmail.com (Nerea Galarza Arana) Date: Wed, 9 Jun 2010 12:21:04 +0000 Subject: [itzul] Irruzur baten berri emateko In-Reply-To: <729899.58891.qm@web32401.mail.mud.yahoo.com> References: , <729899.58891.qm@web32401.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Kaixo Maddi: Antza Stuart jauna ere trebea da internet bilaketak egiten, gutako askori bidali baitio mezua. Nik ere bilatu dut agentziaren izena eta ez dut aurkitu, baina jakin-mina sartu zait eta horregatik idatzi diot. Hurrengo mezuan ustez berak eginiko bi lanen webguneen helbideak eman dizkit eta haiek bai zeuden sarean, baina, hala ere ez zeukan itxura onik asuntuak; azkenean bidali dizuedan beste Alemaniako orri hori topatu dut. Tira, eskerrak bilaketak egiten eta lerro artean irakurtzen ohituta gauden. Ondo ibili, Nerea. > Date: Wed, 9 Jun 2010 05:02:08 -0700 > From: maddiegia a bildua yahoo.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Irruzur baten berri emateko > > Kaixo Nerea: > > Nik ere atzo gauean jaso nuen mezu berbera, eta berehala susmo txarra hartu nion. Google-en bilaketa azkar bat egin eta modelo agentziak ez zuen webgunerik, harritzekoa, ezta?. Zuk bidalitako estekak are argiago utzi ditu gauzak. > > > Maddi Egia > mailto:maddiegia a bildua yahoo.com > > > > _________________________________________________________________ Sé el protagonista de GQ con Messenger y Vodafone Blackberry. ¡Y gana premios! http://serviciosmoviles.es.msn.com/messenger/vodafone.aspx From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Jun 9 16:41:36 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 09 Jun 2010 16:41:36 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?en_metros_c=FAbicos_de_hormig=F3n_fresco?= Message-ID: <4C0FA820.2090205@iservicesmail.com> Arratsalde on, "Cantidad de hormigón que compone la carga, expresada en metros cúbicos de hormigón fresco." -...hormigoi freskoko metro kubikotan? -...hormigoi freskoaren metro kubiko(e)tan? Ba al dago modurik hori parafrasirik gabe euskaratzeko? Ziurrenik "hormigoi freskoari dagozkion metro kubikoetan" edo antzeko moduren batean itzuliko dut, baina jakin-mina daukat. Eskerrik asko aurretiaz From jxmbera a bildua euskalnet.net Wed Jun 9 17:48:38 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 09 Jun 2010 17:48:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?en_metros_c=FAbicos_de_hormig=F3n_fresco?= In-Reply-To: <4C0FA820.2090205@iservicesmail.com> References: <4C0FA820.2090205@iservicesmail.com> Message-ID: <1B7BA38384F24F8D98CA10B567C6D35E@beep> Esaldi horretan bi aldiz azaltzen da "hormigón" hitza. Demagun bietan "hormigoi freskoaz" ari dela. Hala izatera,hona proposamen bat ("componer" eta "cantidad" hitzak janda): "Hormigoi freskoaren karga/zama, metro kubikotan emana" Ezertarako balio badizu, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de kixmi Enviado el: asteazkena, 2010.eko ekainak 9 16:42 Para: ItzuL Asunto: [itzul] en metros cúbicos de hormigón fresco Arratsalde on, "Cantidad de hormigón que compone la carga, expresada en metros cúbicos de hormigón fresco." -...hormigoi freskoko metro kubikotan? -...hormigoi freskoaren metro kubiko(e)tan? Ba al dago modurik hori parafrasirik gabe euskaratzeko? Ziurrenik "hormigoi freskoari dagozkion metro kubikoetan" edo antzeko moduren batean itzuliko dut, baina jakin-mina daukat. Eskerrik asko aurretiaz From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jun 9 19:04:22 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 9 Jun 2010 19:04:22 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?en_metros_c=FAbicos_de_hormig=F3n_fresco?= In-Reply-To: <1B7BA38384F24F8D98CA10B567C6D35E@beep> References: <4C0FA820.2090205@iservicesmail.com> <1B7BA38384F24F8D98CA10B567C6D35E@beep> Message-ID: Ihesbideak nahi baditugu, Joxe Marik aipatu duena edo besteren bat erabil daiteke, jakina. Baina parafrasirik gabekoaz egin du galde posta-helbidearen hasieran 'kixmi' duen ezezagunak. Alegia, izkin egin gabe, zuzenean, nola egin litekeen. Hasteko, 'expresado en + UNITATEA' nola itzuli, mugatuan ala mugagabean? NOLA galderari erantzuten dionez, mugagabean: 'metrotan adierazia', 'metro kubikotan adierazia', 'litrotan adierazia', 'Celsius gradutan neurtua'... Elhuyarren (eta, oro har, zientzia-tekniketako testuak idazten dutenek) sistematikoki hala idazten dugu aspaldi-aspalditik. Bigarrenik, 'metros cúbicos de hormigón fresco' nola itzuli. Hasi errazenetik: Demagun 'kilos de hormigón' itzuli behar dugula. Hori ez da neurri-sintagma bat, mendetasunezko hitz-elkarte ohiko bat baizik. 'Zenbat balio du hormigoi-kilo batek?' (neurri-sintagma) 'Zenbatean dago hormigoia?' = 'Zenbatean dago hormigoi-kiloa?' (hitz-elkarketa) Beraz, 'metros cúbicos de hormigón' euskaratzeko: 'hormigoi-metro kubikoak' Baina 'fresco' adjektiboa daukagu tartean. Hitz-elkartea puskatu beharko da: 'hormigoi freskoaren metro kubikoak' Ez dakit orain esan behar dudana anatema izango den, baina niri barrenak eskatzen dit halakoetan berrelkarketara jotzea eta honela jartzea: 'hormigoi fresko metro kubikotan adierazia'. Alegia, 'hormigoi-metro' hitz-elkartetik 'hormigoi fresko metro' hitz-elkartera iristea. Badakit Euskaltzaindiak esan duela berrelkarketa, ahal dela eta beharrik ez dagoela, saihestu behar dela, eta txintxo-txintxo betetzen saiatzen naiz. Eta badakit debekua are zurrunagoa dela mugatzaileari izenondoa eransten zaionean ('hautagai-zerrenda' baina 'hautagai berrien zerrenda'). Baina Euskaltzaindiak berak onartzen du kasu batzuetan badagoela joera hori, hala nola 'kafe erre usaina' eta 'perpaus subordinatu motak'). Eta zirrikitu horri heltzen diot nik euskara teknikoan horrelakoei bidezidorra egiteko, behar denean bakarrik (beharra subjektiboa izaten da, ezta?). Beharbada ez da eskuartean dugun adibide hau egokiena aldarri hau jotzeko, baina testu oso teknikotan gertatu izan zaigu unitate-izen konplexuak behin eta berriro eman beharra eta hitz-elkarketara ezin jo izana, eta, ondorioz, esaldiak astundu beharra. Hortik sortu zait lizentzia hartzeko gogoa. Nolanahi ere, beharbada foru espezializatuago batean eta, batez ere, datu erreal gehiago izanda eztabaidatzeko kontua litzateke. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/6/9 Joxe Mari Berasategi > Esaldi horretan bi aldiz azaltzen da "hormigón" hitza. > Demagun bietan "hormigoi freskoaz" ari dela. > > Hala izatera,hona proposamen bat ("componer" eta "cantidad" hitzak janda): > "Hormigoi freskoaren karga/zama, metro kubikotan emana" > > Ezertarako balio badizu, > > Joxe Mari Berasategi > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de kixmi > Enviado el: asteazkena, 2010.eko ekainak 9 16:42 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] en metros cúbicos de hormigón fresco > > Arratsalde on, > > "Cantidad de hormigón que compone la carga, expresada en metros cúbicos > de hormigón fresco." > > -...hormigoi freskoko metro kubikotan? > -...hormigoi freskoaren metro kubiko(e)tan? > > Ba al dago modurik hori parafrasirik gabe euskaratzeko? > Ziurrenik "hormigoi freskoari dagozkion metro kubikoetan" edo antzeko > moduren batean itzuliko dut, baina jakin-mina daukat. > > Eskerrik asko aurretiaz > > From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Jun 10 07:52:51 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 10 Jun 2010 07:52:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?M=E1ximo_goleador?= References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6C@eibarmail.eibarkoudala.local> Mila esker, Asier. Dena dena forora heldu da, heldu behar ez zen lekura... Agur bero bat Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Enviado el: asteazkena, 2010.eko ekainak 9 11:22 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Máximo goleador Begoña, heldu da mezua, berandu, baina arazo barik. Lehen esan dizut gure datu-basean kontsultatu dudala. Kanpotik ere kontsulta daiteke, nahi izanez gero. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Ondo segi. Asier -----Original Message----- From: Itzultzailea - Eibarko Udala [mailto:itzultzaile a bildua eibar.net] Sent: Wednesday, June 09, 2010 10:48 AM To: ItzuL Subject: [itzul] Máximo goleador Aspaldiko! Beti bezala presaka eta korrika... Nola erabiltzen duzue? Hala ere ohartxo bat: idatzi baterakoa da. A) Golegile handiena B) Golegileena C) Golegile nagusia D) Gol gehien sartu dituena * astakeritzat hartuko dute batzuk baina nik "golegile" lexikalizatu egingo nuke. Zer deritzozu? Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From saretik a bildua saretik.eu Thu Jun 10 08:18:55 2010 From: saretik a bildua saretik.eu (Saretik Hizkuntza Zerbitzuak) Date: Thu, 10 Jun 2010 08:18:55 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaileak behar ditugu etxetik lan egiteko Message-ID: <424C631196AE46A0AD98C619FA6A7986@leire> Arratsalde on: Lan-bolumen handia izango dugu hilabete honetan eta kanpoko itzultzaileak (ES-EU) beharko genituzke 4 aste iraungo duen proiektu baterako. Trados edo Wordfast programak dituzten itzultzaileak behar ditugu. Interesa duenak, mesedez, bidal diezagula CVa, 4 asteotan egiteko bere gain har dezakeen hitz kopurua eta tarifa helbide honetara: saretik a bildua saretik.eu Eskerrik asko Idoia From larraitzgarmendia a bildua yahoo.es Thu Jun 10 09:31:22 2010 From: larraitzgarmendia a bildua yahoo.es (Larraitz Garmendia Munduate) Date: Thu, 10 Jun 2010 07:31:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] benjamin(-)aurreko / aurre(-)akrobaziak Message-ID: <822636.36960.qm@web28404.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Gimnasiako Federazioaren testu bat zuzentzen ari naiz, eta zalantza izan dut termino hauekin. Ea laguntzerik baduzuen: etapa pre benjamin-----------benjamin-aurreko etapa (MARRATXOAREKIN edo GABE?) (realizar) pre acrobacias --------- aurre-akrobaziak (MARRATXOAREKIN edo GABE? Euskaltzaindiaren arauaren arabera, lotuta beharko luke: aurreakrobaziak. Egokia ote da??) Eskerrik asko, aurrez. larraitz From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 10 11:32:06 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 10 Jun 2010 11:32:06 +0200 Subject: [itzul] benjamin(-)aurreko / aurre(-)akrobaziak In-Reply-To: <822636.36960.qm@web28404.mail.ukl.yahoo.com> References: <822636.36960.qm@web28404.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4C10B116.60400@uribekosta.org> Egun on: Zaharrak barri. Kontu hori, 1999an eta 2003an behintzat agertu ziran, 1999an honela konpondu edo emon ziran proposamenak, kirol kategoriak /preacrobacias/ katalanez terminoa . Definizioa hauxe " /Element de gimnàstica rítmica executat gairebé del tot a l'aire/. Ez da agertzen beste hizkuntza batzuetan ariketa horren izendapena. Aurre-akrobazia jarrita, ariketari buruz argibide gutxi emoten da. Nire ustez, ordaina emotekotan definizioa kontuan hartu beharko litzateke, izendapen hutsean oinarritu barik. Hemen aurkitu dut pre-acrobatico, Gaztelaniaz da . El «saut plongé» (zancada con tronco hacia delante acabando directamente en una voltereta) no cuenta como dificultad. Se trata de un elemento pre-acrobático. Gimasia federazioa Codigo puntuación atalean dator PDF artxiboan, FEDERATION INTERNATIONALE DE GYMNASTIQUE dakar ondorengoa: Elementos pre-acrobáticos, Elemento preacrobáticos no autorizado, Elemento pre-acrobático ejecutado con técnica de ejecución no autorizada. Llegada pesada al suelo link honetan arauak dituzu beste hizkuntza bitan. Hor agertuko da -preacrobaticos-en ordainak, eta horren arabera, euskeraz bilatu /asmatu beharko genduke guk, baina batez be gimnasia euskeraz egiten dabenak. Garikoitz Larraitz Garmendia Munduate escribió: > Egun on: > > Gimnasiako Federazioaren testu bat zuzentzen ari naiz, eta zalantza izan dut termino hauekin. Ea laguntzerik baduzuen: > > etapa pre benjamin-----------benjamin-aurreko etapa (MARRATXOAREKIN edo GABE?) > > (realizar) pre acrobacias --------- aurre-akrobaziak (MARRATXOAREKIN edo GABE? Euskaltzaindiaren arauaren arabera, lotuta beharko luke: aurreakrobaziak. Egokia ote da??) > > Eskerrik asko, aurrez. > > larraitz > > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Jun 10 14:26:32 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 10 Jun 2010 14:26:32 +0200 Subject: [itzul] Casa culta Message-ID: <4C10D9F8.2060501@euskalnet.net> Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan? Casa Ganboa (S. XIX) Casa culta más que caserío Mila esker aurrez Joxemari From larraitzgarmendia a bildua yahoo.es Thu Jun 10 15:36:25 2010 From: larraitzgarmendia a bildua yahoo.es (Larraitz Garmendia Munduate) Date: Thu, 10 Jun 2010 06:36:25 -0700 (PDT) Subject: [itzul] benjamin(-)aurreko / aurre(-)akrobaziak In-Reply-To: <4C10B116.60400@uribekosta.org> References: <822636.36960.qm@web28404.mail.ukl.yahoo.com> <4C10B116.60400@uribekosta.org> Message-ID: <848010.26189.qm@web28407.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Garikoitz. Ea web-orri horietan begiratuta ezer garbirik ateratzen dudan. Ondo izan ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: ItzuL Enviado: jue,10 junio, 2010 11:32 Asunto: Re: [itzul] benjamin(-)aurreko / aurre(-)akrobaziak Egun on: Zaharrak barri. Kontu hori, 1999an eta 2003an behintzat agertu ziran, 1999an honela konpondu edo emon ziran proposamenak, kirol kategoriak /preacrobacias/ katalanez terminoa . Definizioa hauxe " /Element de gimnàstica rítmica executat gairebé del tot a l'aire/. Ez da agertzen beste hizkuntza batzuetan ariketa horren izendapena. Aurre-akrobazia jarrita, ariketari buruz argibide gutxi emoten da. Nire ustez, ordaina emotekotan definizioa kontuan hartu beharko litzateke, izendapen hutsean oinarritu barik. Hemen aurkitu dut pre-acrobatico, Gaztelaniaz da . El «saut plongé» (zancada con tronco hacia delante acabando directamente en una voltereta) no cuenta como dificultad. Se trata de un elemento pre-acrobático. Gimasia federazioa Codigo puntuación atalean dator PDF artxiboan, FEDERATION INTERNATIONALE DE GYMNASTIQUE dakar ondorengoa: Elementos pre-acrobáticos, Elemento preacrobáticos no autorizado, Elemento pre-acrobático ejecutado con técnica de ejecución no autorizada. Llegada pesada al suelo link honetan arauak dituzu beste hizkuntza bitan. Hor agertuko da -preacrobaticos-en ordainak, eta horren arabera, euskeraz bilatu /asmatu beharko genduke guk, baina batez be gimnasia euskeraz egiten dabenak. Garikoitz Larraitz Garmendia Munduate escribió: > Egun on: > > Gimnasiako Federazioaren testu bat zuzentzen ari naiz, eta zalantza izan dut termino hauekin. Ea laguntzerik baduzuen: > > etapa pre benjamin-----------benjamin-aurreko etapa (MARRATXOAREKIN edo GABE?) > > (realizar) pre acrobacias --------- aurre-akrobaziak (MARRATXOAREKIN edo GABE? Euskaltzaindiaren arauaren arabera, lotuta beharko luke: aurreakrobaziak. Egokia ote da??) > > Eskerrik asko, aurrez. > > larraitz > > > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 11 10:33:50 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Jun 2010 10:33:50 +0200 Subject: [itzul] Deposito de agua bruta Message-ID: <4C11F4EE.7060207@euskalnet.net> Kaixo. Nola eman dezaket goiko hori? Testuak honela dio: Estas infraestructuras comunes son un depósito de agua bruta, una estación de tratamiento de agua potable y un depósito de agua tratada Mila esker Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 11 10:48:05 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Jun 2010 10:48:05 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Balsa_de_regulaci=F3n_en_cabecera?= Message-ID: <4C11F845.7080102@euskalnet.net> Kaixo, berriro ere. Eta goiko hori? "Adicionalmente y a medida que se vayan desarrollando las previsiones de crecimiento de consumo, será necesario ejecutar una balsa de regulación en cabecera, cerca de los depósitos y la estación de tratamiento" Mila esker Joxemari From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Fri Jun 11 11:06:10 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 11 Jun 2010 11:06:10 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Balsa_de_regulaci=F3n_en_cabecera?= In-Reply-To: <4C11F845.7080102@euskalnet.net> Message-ID: "IBAIBURUKO (ibarburuko) ERREGULAZIO-BALTSA" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 11 de junio de 2010 10:48 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Balsa de regulación en cabecera Kaixo, berriro ere. Eta goiko hori? "Adicionalmente y a medida que se vayan desarrollando las previsiones de crecimiento de consumo, será necesario ejecutar una balsa de regulación en cabecera, cerca de los depósitos y la estación de tratamiento" Mila esker Joxemari From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Fri Jun 11 11:07:36 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Fri, 11 Jun 2010 11:07:36 +0200 Subject: [itzul] Casa culta In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: Ez da zerrendara iritsi. Bigarrenez bidaltzen dut. Barkatu bi aldiz iristen baldin bada. Uste dut "casa inculta"ren aurkakoa dela. Hau da, casa culta, baratzadun (eta aberedun) etxea da, baina kalekoa. Ez dakit tradizioan euskal izenik eman ote zaion. Kontrakoari bai. Euskaraz "casa inculta"-ri (baratzarik gabekoari) "etxe legorra" esaten zitzaion. Ongi izan. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Jun 11 11:20:15 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 11 Jun 2010 11:20:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?dep=F3sito_de_agua_bruta?= Message-ID: <4C11FFCF.1050804@euskalnet.net> Kaixo. Aurreko mezua baino lehenago bidali dut beste hau, eta ez da iritsi. Badaezpada ere... Testuak honela dio: "Estas infraestructuras comunes son un depósito de agua bruta, una estación de tratamiento de agua potable y un depósito de agua tratada" "Depósito de agua bruta"? Mila esker Joxemari From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Jun 11 12:29:16 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 11 Jun 2010 12:29:16 +0200 Subject: [itzul] Casa culta In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F6A@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <4C120FFC.9010303@iservicesmail.com> "Etxe legor" horren haritik tiraka, hauxe aurkitu dut sarean: "Etxe legorrik ez det nai, barazduna baño"... Ramon Intzagarairen Orain arte, Kabuxak liburutik 11/06/2010 11:07(e)an, Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org(e)k idatzi zuen: > Ez da zerrendara iritsi. Bigarrenez bidaltzen dut. Barkatu bi aldiz iristen > baldin bada. > > Uste dut "casa inculta"ren aurkakoa dela. Hau da, casa culta, baratzadun > (eta aberedun) etxea da, baina kalekoa. Ez dakit tradizioan euskal izenik > eman ote zaion. Kontrakoari bai. Euskaraz "casa inculta"-ri (baratzarik > gabekoari) "etxe legorra" esaten zitzaion. > > Ongi izan. > > > > > > > > > Euskararen Udal Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 11 14:41:09 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 11 Jun 2010 14:41:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?dep=F3sito_de_agua_bruta?= In-Reply-To: <4C11FFCF.1050804@euskalnet.net> References: <4C11FFCF.1050804@euskalnet.net> Message-ID: <4C122EE5.70809@uribekosta.org> Ur hori tratamendu barik dago. Nonbaitetik hartu edo jasota, errekatik, ibaitik .... , edo euri-uretatik, gero tutu edo hodi baten bidez beste leku batera, baten gorde (tzeko), batu eta tratamendua ( biologikoa) emoteko, arazteko. eta edangarri egiteko, edateko ura izan daiten . agua bruta Beraz nire ustez, tratatu / (edo tratamendu ) bako ur (ararentzako)-biltegia . Garikoitz. Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo. Aurreko mezua baino lehenago bidali dut beste hau, eta ez da > iritsi. Badaezpada ere... > > Testuak honela dio: > > "Estas infraestructuras comunes son un depósito de agua bruta, una > estación de tratamiento de agua potable y un depósito de agua tratada" > > "Depósito de agua bruta"? > > Mila esker > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Sat Jun 12 11:59:52 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Sat, 12 Jun 2010 09:59:52 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Interneteko bilatzaileek kontuan hartuko ez dituzten euskal hitzen zerrenda Message-ID: Egunon. Googlen bilaketa bat egitean, badaude bilatzaileak kontuan hartzen ez dituen hitzak: izenordainak, artikuluak, preposizioak... Adibidez, Googlen "best place" eta "the best place" bilatuta, emaitza bera itzultzen du. Ingelesez "stop words" deitzen dira. http://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words Ba al dauka inork hitz horien zerrenda bat euskararen kasurako? Asier. From ana a bildua emun.com Sun Jun 13 12:10:44 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Sun, 13 Jun 2010 12:10:44 +0200 Subject: [itzul] coopeticion Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4381F9A1EE9F9@zposta.emun.com> Suertatu zaizue coopetición itzuli beharra? Lehiakortasuna eta lankidetza uztartzen omen ditu. Koopetizio? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon Jun 14 13:55:18 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 14 Jun 2010 13:55:18 +0200 Subject: [itzul] Wordfast glosary not found. Message-ID: <4C1618A6.10904@uribekosta.org> Egun on: Itzulgai luze baten, zutabeka, erdia baino gehiago egin dudanean, 151/211, hasi jat agertzen behin segmemtua, atala amaitu ondoren , ktrl + end, gelaxka grisean , glosary wf ( artxiboaren izena ), not found. Ez dot sortu glosariorik . Mezu hori kentzeko edo barriroagertu ez daiten zer egin leike? Eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 14 14:00:40 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 14 Jun 2010 14:00:40 +0200 Subject: [itzul] Wordfast glosary not found. In-Reply-To: <4C1618A6.10904@uribekosta.org> References: <4C1618A6.10904@uribekosta.org> Message-ID: <4C1619E8.20804@gipuzkoa.net> > Itzulgai luze baten, zutabeka, erdia baino gehiago egin dudanean, > 151/211, hasi jat agertzen behin segmemtua, atala amaitu ondoren > , ktrl + end, > gelaxka grisean , glosary wf ( artxiboaren izena ), not found. > > Ez dot sortu glosariorik . > > Mezu hori kentzeko edo barriroagertu ez daiten zer egin leike? Wordfasten konfigurazio panelean, Terminology fitxan, Glossary #1, Glossary #2 eta Glossary #3 fitxetan, desgaitu glosarioak This glossary is active laukitxoan. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Jun 15 11:18:56 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 15 Jun 2010 11:18:56 +0200 Subject: [itzul] Comandancia de marina / zalantza Message-ID: <4C174580.90402@uribekosta.org> Itzulgai dot termino hori. Itsas-Komandantzia. baina zalantza daukat, itsasoko kontuetan, eskumen arlokoa. , /Comandancia de marina/ delakoa, erakunde hori sasoi baten, "defentsa", itsas-armadaren, militarren menpekoa zan. Gaur egun ere bada ? edo Estatuaren administraziopekoa, da, garraio eta sustapen arlokoa, militarez bestekoa.? Esaterako, ekintza / ekimen batzuk antolatu behar dira, estropadak , esaterako Badian, Kontxan eta Bermeon , baimena emoten dauen erakundea zein da ? eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 15 11:58:42 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 15 Jun 2010 09:58:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Comandancia de marina / zalantza In-Reply-To: <4C174580.90402@uribekosta.org> References: <4C174580.90402@uribekosta.org> Message-ID: <63865.32598.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Ohartxo bat bakarrik. Oker ez banago, "itsas"ekin sortutako hitz elkartuetan ez da marratxorik jarri behar. Ongi izan. Amaia ________________________________ De: Garikoitz Etxebarria Para: itzul Enviado: mar,15 junio, 2010 11:18 Asunto: [itzul] Comandancia de marina / zalantza Itzulgai  dot termino hori.  Itsas-Komandantzia. baina  zalantza  daukat,  itsasoko  kontuetan, eskumen arlokoa.  , /Comandancia de marina/  delakoa,  erakunde  hori sasoi baten,  "defentsa", itsas-armadaren,  militarren menpekoa zan. Gaur egun ere bada ? edo  Estatuaren  administraziopekoa,  da, garraio eta sustapen arlokoa, militarez bestekoa.? Esaterako, ekintza  / ekimen  batzuk antolatu behar dira, estropadak , esaterako  Badian, Kontxan    eta Bermeon , baimena  emoten dauen erakundea  zein da ? eskerrak aurrez Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 16 13:27:30 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 16 Jun 2010 13:27:30 +0200 Subject: [itzul] Amianto Message-ID: <4C18B522.3050701@euskalnet.net> Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? *listado de trabajadores ?potencialmente expuestos al amianto?* Nola emango zenukete 'potencialmente expuestos al amianto' hori? Mila esker aurrez Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Wed Jun 16 13:29:47 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 16 Jun 2010 13:29:47 +0200 Subject: [itzul] Amianto In-Reply-To: <4C18B522.3050701@euskalnet.net> References: <4C18B522.3050701@euskalnet.net> Message-ID: amiantoaren eraginpean egoteko arriskuan (izan) diren langileak? 2010/6/16 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: lagunduko didazue esaldi honekin? > > *listado de trabajadores ?potencialmente expuestos al amianto?* > > Nola emango zenukete 'potencialmente expuestos al amianto' hori? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Jun 17 12:40:30 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 17 Jun 2010 12:40:30 +0200 Subject: [itzul] Bilbon zergatik ETBren albistegietan Nerbioi ? Message-ID: <4C19FB9E.7080303@uribekosta.org> / /Ibaizabal danean . http://www.eitb.com/bideoak/eguraldia/gaurkotasuna/osoa/446282/bilbo-nerbioi-ibaiari-adi/ Atzo bardin ETB-2ko albistegietan , gauekoan kazetariak oker emon zuten (A. Odriozola estudiotik eta Andrea Arrizabalaga, erreka ondotik). Euskadi Irratiko albistegietakoak ordea , finago, ondo emon dute, bai atzoko Mezulari saioan, 7,30etan Jaime Otamendi eta Arriaga antzokitik emon zuen kazetaria, gaur zein goizeko 7takoak. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Jun 17 16:12:10 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 17 Jun 2010 16:12:10 +0200 Subject: [itzul] FW: Bilbon zergatik ETBren albistegietan Nerbioi ? Message-ID: Orain beste hau dio: «Bilbo, Ibaizabal ibaiari adi begira». Dena dela, nahi nuke jakin Alfontso Irigoienek Euskera aldizkarian argitaratu zuen "IBAIZABAL ZERITZAN ETA ETORKIZUNEAN ERE LERITZAKEEN IBARRAZ" artikuluaz gainera ea badagoen Euskaltzaindiaren adierazpen esplizituagorik kontu honen gainean. Erreferentzia hori edukitzea interesatzen zait. Eta hortik aurrera nahi nuke jakinarazi zalantza egiten dudala Bilbo zeharkatzen duen ibaiari gaztelaniaz eman behar zaion izenaren gainean, Euskaltzaindiak esaten duena esaten duela. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Sent: Thursday, June 17, 2010 12:41 PM To: itzul Subject: [itzul] Bilbon zergatik ETBren albistegietan Nerbioi ? / /Ibaizabal danean . http://www.eitb.com/bideoak/eguraldia/gaurkotasuna/osoa/446282/bilbo-nerbioi-ibaiari-adi/ Atzo bardin ETB-2ko albistegietan , gauekoan kazetariak oker emon zuten (A. Odriozola estudiotik eta Andrea Arrizabalaga, erreka ondotik). Euskadi Irratiko albistegietakoak ordea , finago, ondo emon dute, bai atzoko Mezulari saioan, 7,30etan Jaime Otamendi eta Arriaga antzokitik emon zuen kazetaria, gaur zein goizeko 7takoak. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Jun 18 08:02:11 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 18 Jun 2010 08:02:11 +0200 Subject: [itzul] FW: Bilbon zergatik ETBren albistegietan Nerbioi ? In-Reply-To: References: Message-ID: <4C1B0BE3.6040502@uribekosta.org> baina ETB, gaztelaniazkoan , izen gaiztoa edo okerra, izena oker. jatorrizkoaren ordezkoa. beraz, albistea ez dago guztiz zuzen. http://www.eitb.com/videos/eltiempo/actualidad/detalle/446280/bilbao-muy-pendiente-rio-nervion/ http://www.eitb.com/eltiempo/detalle/446247/el-temporal-se-aleja-euskadi/ "También a primera hora de la tarde se desalojaron a los trabajadores del polígono Lezama-Legizamon, en Basauri, por su cercanía al tramo donde el río Ibaizabal desemboca en el Nervión." Hau ez da egia. Nerbión ibaia, laburragoa eta ur-emari gitxiago dauka. Delikatik Urbira BAsaurira Nerbioi laburragoa da Ibaizabal baino. Bizkaiko errekak Erreken luzera eta ur-emaria dira parametro bi erabakitzeko zein dan erreka nagusia eta "menpekoa" . Gomez Tejedor egilearen liburu baten, agertzen da hori; los Ríos en Vizcaya, temas vizcainos Erreken luzera Geografian eta eskoletan emoten diran ikasgaietan ere eragina dauka, euskeraz zein gaztelaniaz emoten danean. eta inoiz telebistako/ egunkarietako lehiaketetan egindako galderetan ere bai , sari potoloa dagoenean tarteko. " Bizkaiko erreka nagusia". Gobela, Kadagua, Nerbioi eta Arratia errekak, edo ibaiak, elkarrekin gauza bera daukate, urak , Ibaizalera doazela edi isurtzen direla.. . LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Orain beste hau dio: > > «Bilbo, Ibaizabal ibaiari adi begira». > > Dena dela, nahi nuke jakin Alfontso Irigoienek Euskera aldizkarian argitaratu zuen "IBAIZABAL ZERITZAN ETA ETORKIZUNEAN ERE LERITZAKEEN IBARRAZ" artikuluaz gainera ea badagoen Euskaltzaindiaren adierazpen esplizituagorik kontu honen gainean. Erreferentzia hori edukitzea interesatzen zait. > > Eta hortik aurrera nahi nuke jakinarazi zalantza egiten dudala Bilbo zeharkatzen duen ibaiari gaztelaniaz eman behar zaion izenaren gainean, Euskaltzaindiak esaten duena esaten duela. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Sent: Thursday, June 17, 2010 12:41 PM > To: itzul > Subject: [itzul] Bilbon zergatik ETBren albistegietan Nerbioi ? > > > / > /Ibaizabal danean . > > http://www.eitb.com/bideoak/eguraldia/gaurkotasuna/osoa/446282/bilbo-nerbioi-ibaiari-adi/ > > Atzo bardin ETB-2ko albistegietan , gauekoan kazetariak oker emon > zuten (A. Odriozola estudiotik eta Andrea Arrizabalaga, erreka ondotik). > > Euskadi Irratiko albistegietakoak ordea , finago, ondo emon dute, bai > atzoko Mezulari saioan, 7,30etan Jaime Otamendi eta Arriaga > antzokitik emon zuen kazetaria, gaur zein goizeko 7takoak. > > > Garikoitz > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From noreply a bildua badoo.com Sat Jun 19 23:41:53 2010 From: noreply a bildua badoo.com (Badoo) Date: Sat, 19 Jun 2010 21:41:53 +0000 Subject: [itzul] Aitzi Mentxak te ha dejado un mensaje... Message-ID: Aitzi Mentxak te ha dejado un mensaje... El mensaje y la persona que lo envió solo te será mostrado a ti y borrarlo en cualquier momento. Puedes responder a través del sistema de intercambio de mensajes. Para descubrir quién te escribió, sigue el siguiente link: http://eu1.badoo.com/0175196875/in/EHkHmuAgcjw/?lang_id=7 Más gente que también te está esperando: Ozly (Andoain, España) Gara (Andoain, España) Piniet (Andoain, España) http://eu1.badoo.com/0175196875/in/EHkHmuAgcjw/?lang_id=7 Si al pulsar el enlace de este mensaje no funciona, copia y pégalo en la barra de tu navegador. Este email es parte del procedimiento del sistema para el envío de mensajes enviados por Aitzi Mentxak. Si has recibido este mensaje por error, ignora este email. Tras un corto periodo de tiempo, será eliminado del sistema. ¡Divértete! El equipo de Badoo Has recibido este email porque un usuario de Badoo te ha dejado un mensaje en Badoo. Este mensaje es automático. Las respuestas a este mensaje no estan controladas y no serán contestadas. Si no quieres recibir más mensajes de Badoo, háznoslo saber: http://eu1.badoo.com/impersonation.phtml?lang_id=7&mail_code=21&email=itzul%40postaria.com&secret=&invite_id=670677&user_id=175196875 From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Jun 21 12:11:07 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 21 Jun 2010 12:11:07 +0200 Subject: [itzul] Suerte del paraguas Message-ID: <4C1F3ABB.7000605@euskalnet.net> Kaixo: zezenketei buruzko testu batean hori ageri zait. "Y se comenta que en el segundo novillo se hará cada tarde '/la suerte del paraguas?/. Ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Jun 21 12:25:38 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 21 Jun 2010 12:25:38 +0200 Subject: [itzul] Suerte del paraguas In-Reply-To: <4C1F3ABB.7000605@euskalnet.net> References: <4C1F3ABB.7000605@euskalnet.net> Message-ID: <4C1F3E22.6020402@gipuzkoa.net> > "Y se comenta que en el segundo novillo se hará cada tarde '/la suerte > del paraguas?/. «Pourquoi par temps de pluie ne voit-on aucun matador exécuter la suerte del paraguas ? C?est-à-dire toréer de la main gauche avec un parapluie dans la droite.» http://al-toro-rey.blogspot.com/2009_06_01_archive.html -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 22 07:55:41 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 22 Jun 2010 07:55:41 +0200 Subject: [itzul] Itzulpenak hobetzen Message-ID: <4C20505D.402@gipuzkoa.net> Itzulpen memoriako tresna bat saltzen duen enpresa batek, gisa honetako ikastaroak eskaintzen ditu, Madrilen edo mundu zabalean (sic, sic eta sic): Cursos Personalizados Un Also Peticion OFRECEMOS Cursos Personalizados, incluso en Las Oficinas de neustros Clientes. Así Mismo, Número de Caso en REUNIR sin Suficiente de Participantes, nos desplazamos a instancia de parte cualquier una de la Geografía española y del Mundo. Burura datorkik Bibliaren pasarte hura: «Beren egintzetatik antzemango diezue.» (Lk 6,43-44) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Jun 22 11:31:22 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 22 Jun 2010 09:31:22 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Memoria valorada In-Reply-To: References: Message-ID: <276295.36517.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Egun on: Hirigintzari buruzko testu batekin ari naiz eta "memoria valorada" itzuli behar dut. Badakizue hori euskaraz nola esaten den? Google-n, "memoria balortu" batzuk ikusi ditut, baina... Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: mié,9 septiembre, 2009 08:15 Asunto: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Jun 22 11:36:49 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 22 Jun 2010 11:36:49 +0200 Subject: [itzul] Memoria valorada In-Reply-To: <276295.36517.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> References: <276295.36517.qm@web23706.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Berez, egin beharreko lanen zenbatekoa ere zehazten duen oroitidazkia da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 23 08:16:45 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Jun 2010 08:16:45 +0200 Subject: [itzul] Euskal Herriko agintaritzaren aldizkaria badabil? Message-ID: <4C21A6CD.4090900@uribekosta.org> Egun on: Euskal Herriko agintaritzaren aldizkaria badabil? PDFan ikusterik bai ? Atzo arazoa neukan, gaur be bai hau topatu nahian http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20010219&a=200100909 mezu hau : No se encuentra el fichero /bopv2/datos/2001/02/0100909a.pdf /Egun honetan ez dago /bopv2/datos/2007/07/s07_0136.pdf fitxategirik Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Jun 23 08:27:59 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 23 Jun 2010 08:27:59 +0200 Subject: [itzul] Euskal Herriko agintaritzaren aldizkaria badabil? In-Reply-To: <4C21A6CD.4090900@uribekosta.org> References: <4C21A6CD.4090900@uribekosta.org> Message-ID: <4C21A96F.4030708@gipuzkoa.net> > Euskal Herriko agintaritzaren aldizkaria badabil? > PDFan ikusterik bai ? > Atzo arazoa neukan, gaur be bai > hau topatu nahian > http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20010219&a=200100909 > mezu hau : No se encuentra el fichero > /bopv2/datos/2001/02/0100909a.pdf /Egun honetan ez dago > /bopv2/datos/2007/07/s07_0136.pdf fitxategirik Hala ematen du, bai. dena dela, zer behar duzu, PDF hori zehazki? Bestela, iragarkiak begiratu nahi badituzu, testu formatuko aurkibidean, iragarki bakoitzaren ezkerreko zenbakiak klik eginda ikus dezakezu testua. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Jun 23 09:27:16 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 23 Jun 2010 09:27:16 +0200 Subject: [itzul] Euskal Herriko agintaritzaren aldizkaria badabil? In-Reply-To: <4C21A96F.4030708@gipuzkoa.net> References: <4C21A6CD.4090900@uribekosta.org> <4C21A96F.4030708@gipuzkoa.net> Message-ID: <4C21B754.2020402@uribekosta.org> Ez, googlen bidez ondorengoa bilatzeko, es ostensible, manifiesto e indiscutible, lotura hau agertu zait , www.euskadi.net/*bopv*2/datos/2007/07/0703955a.pdf / / hor sakatuta , esandako amaitza. Boletinean, egun horretakoa, 2007-7-16, bilatuta arazo bera, Oraintxe zabaldu dot 2008ko abenduko 31ko PDFa, eta ezin zabaldu PDFa . baina 2009ko azaroko bat zabaldu dot eta arazo barik. Gaurko boletinean sartuta PDFa ikusteko ez daukat arazorik. Nahi dodana PDFn aurkitu, baliokideak zelan emon izan diren aurrez-aurrez ikusteko. Eskerrak aurrez Garikoitz Testu formatoan, ikusten dot, baina baliokideak zelan emon izan diren ez ditut aurkitzen.. >> Euskal Herriko agintaritzaren aldizkaria badabil? >> PDFan ikusterik bai ? >> Atzo arazoa neukan, gaur be bai >> hau topatu nahian >> http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20010219&a=200100909 >> mezu hau : No se encuentra el fichero >> /bopv2/datos/2001/02/0100909a.pdf /Egun honetan ez dago >> /bopv2/datos/2007/07/s07_0136.pdf fitxategirik > > Hala ematen du, bai. dena dela, zer behar duzu, PDF hori zehazki? > Bestela, iragarkiak begiratu nahi badituzu, testu formatuko > aurkibidean, iragarki bakoitzaren ezkerreko zenbakiak klik eginda ikus > dezakezu testua. > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From stella_i a bildua yahoo.com Sat Jun 26 00:11:45 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Fri, 25 Jun 2010 15:11:45 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Eta horrek zuzenean ez..... Message-ID: <129142.28267.qm@web38104.mail.mud.yahoo.com> Arratsalde on! Erabat nahasirik nago. Nola jarriko zenukete erdaraz: "Eta horrek zuzenean ez badarama, behar bada, hainbertzeko alderik, bai, ordea, zeharka eta ondorioz."   Eskerrik asko aurrez......Stella From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sat Jun 26 10:07:20 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sat, 26 Jun 2010 10:07:20 +0200 Subject: [itzul] Eta horrek zuzenean ez..... In-Reply-To: <129142.28267.qm@web38104.mail.mud.yahoo.com> References: <129142.28267.qm@web38104.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: <000901cb1506$9a2d2cb0$ce878610$@net> Y aunque eso quizás no causa/conduce/provoca directamente (a) tal/tanta diferencia, sí lo hace indirectamente y como consecuencia. Baina nire espainola (ere) oso rokanboleskoa izan ohi da. Ondp izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Stella Iturbide Sent: Saturday, June 26, 2010 12:12 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Eta horrek zuzenean ez..... Arratsalde on! Erabat nahasirik nago. Nola jarriko zenukete erdaraz: "Eta horrek zuzenean ez badarama, behar bada, hainbertzeko alderik, bai, ordea, zeharka eta ondorioz."   Eskerrik asko aurrez......Stella From stella_i a bildua yahoo.com Sat Jun 26 16:30:11 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Sat, 26 Jun 2010 07:30:11 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Eta horrek zuzenean ez..... In-Reply-To: <000901cb1506$9a2d2cb0$ce878610$@net> Message-ID: <510835.18046.qm@web38103.mail.mud.yahoo.com> Orain bai ulertzen dut. Mila esker Bittor. --- El sáb, 6/26/10, Bittor Hidalgo escribió: De: Bittor Hidalgo Asunto: Re: [itzul] Eta horrek zuzenean ez..... A: "'ItzuL'" Fecha: sábado, 26 de junio de 2010, 09:07 am Y aunque eso quizás no causa/conduce/provoca directamente (a) tal/tanta diferencia, sí lo hace indirectamente y como consecuencia. Baina nire espainola (ere) oso rokanboleskoa izan ohi da. Ondp izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of Stella Iturbide Sent: Saturday, June 26, 2010 12:12 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Eta horrek zuzenean ez..... Arratsalde on! Erabat nahasirik nago. Nola jarriko zenukete erdaraz: "Eta horrek zuzenean ez badarama, behar bada, hainbertzeko alderik, bai, ordea, zeharka eta ondorioz."   Eskerrik asko aurrez......Stella       From a_c_hualde a bildua yahoo.es Mon Jun 28 15:28:14 2010 From: a_c_hualde a bildua yahoo.es (Ainhoa Caballero Hualde) Date: Mon, 28 Jun 2010 15:28:14 +0200 Subject: [itzul] 98/26/EE eta 2002/47/EE Zuzentarauak Message-ID: <001c01cb16c5$c397e070$4ac7a150$@es> Arratsalde on itzulkide agurgarriok, Europako Parlamentuaren eta Kontseiluaren 98/26/EE eta 2002/47/EE Zuzentarauen euskarazko bertsioak behar ditut. Ba al dakizue non aurki ditzakedan? Esker mile aurrez, Ainho From itzul a bildua itzulnet.net Mon Jun 28 17:39:17 2010 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Mon, 28 Jun 2010 17:39:17 +0200 Subject: [itzul] AAFF In-Reply-To: References: Message-ID: <4C28C225.5060309@itzulnet.net> Kaixo denoi, Atxondoko Hirigintza Planeamenduarekin ari naiz eta honako esaldi hau agertzen zait: El Territorio de Atxondo es uno de los principales componentes del *AAFF* de Durango y se sitúa entre Durango y Elorrio. Norbaitek ba al daki zeri erreferentzia egiten dioten AAFF sigla horiek? Zoratzen ari naiz horrekin eta ezin inon aurkitu. Mila esker aldez aurretik! From kmorales a bildua euskalnet.net Mon Jun 28 18:13:26 2010 From: kmorales a bildua euskalnet.net (koldo morales) Date: Mon, 28 Jun 2010 18:13:26 +0200 Subject: [itzul] AAFF In-Reply-To: <4C28C225.5060309@itzulnet.net> References: <4C28C225.5060309@itzulnet.net> Message-ID: <000301cb16dc$d74c9e50$85e5daf0$@net> Testuingurua ikusita, ematen du "area funcional" izan litekeela horren esanahia ("area funcional de Durango" askotan aipatzen da lurralde-planeamenduko agiri ofizialetan), baina bitxia da AAFF siglak agertzea, horrek plurala adierazten baitu. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak Enviado el: lunes, 28 de junio de 2010 17:39 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] AAFF Kaixo denoi, Atxondoko Hirigintza Planeamenduarekin ari naiz eta honako esaldi hau agertzen zait: El Territorio de Atxondo es uno de los principales componentes del *AAFF* de Durango y se sitúa entre Durango y Elorrio. Norbaitek ba al daki zeri erreferentzia egiten dioten AAFF sigla horiek? Zoratzen ari naiz horrekin eta ezin inon aurkitu. Mila esker aldez aurretik! From neretxuk a bildua gmail.com Tue Jun 29 11:45:20 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Tue, 29 Jun 2010 11:45:20 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Parlamentua Message-ID: Kaixo Itzulkideok, Nafarroako Parlamenturako testu bat itzultzen ari, eta esaldi honekin egin dut topo: En los procedimientos sancionadores instruidos por infracciones relativas a la transmisión o cesión de uso de las viviendas con protección pública por cualquier título que altere el precio, renta o *carion* que corresponda de acuerdo con las normas aplicables, se podrá establecer como obligación complementaria el pago, con los intereses legales pertinentes, de las cantidades percibidas por encima de las que c;orresponda legalmente. Ba al daki norbaitek "carion" hori zer izan daitekeen? Akats tipografikoa ote? Mila esker aurrez, nere From varbizu a bildua cajavital.es Tue Jun 29 12:15:06 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 29 Jun 2010 12:15:06 +0200 Subject: [itzul] cARION In-Reply-To: Message-ID: Egun on, nere eta gainerakoak! Ematen du mekanografia akats bat dela, eta hor dagoena "canon" dela. Horrela aurkitu dut testuinguru berean: "Ley 18/2007, de 28 de diciembre, del derecho a la vivienda.... de las viviendas de protección oficial por cualquier título que altere el precio, renta o canon que corresponda de acuerdo con las normas aplicables, ... noticias.juridicas.com/base_datos/.../" Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 4 Date: Tue, 29 Jun 2010 11:45:20 +0200 From: nere txuk To: ItzuL Subject: [itzul] Nafarroako Parlamentua Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Kaixo Itzulkideok, Nafarroako Parlamenturako testu bat itzultzen ari, eta esaldi honekin egin dut topo: En los procedimientos sancionadores instruidos por infracciones relativas a la transmisión o cesión de uso de las viviendas con protección pública por cualquier título que altere el precio, renta o *carion* que corresponda de acuerdo con las normas aplicables, se podrá establecer como obligación complementaria el pago, con los intereses legales pertinentes, de las cantidades percibidas por encima de las que c;orresponda legalmente. Ba al daki norbaitek "carion" hori zer izan daitekeen? Akats tipografikoa ote? Mila esker aurrez, nere ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 73 bilduma, 31. zenbakia ******************************************************************* From jmbecerra a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 29 12:32:26 2010 From: jmbecerra a bildua gipuzkoa.net (BECERRA ITURGAITZ, Juan Mari) Date: Tue, 29 Jun 2010 12:32:26 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Parlamentua In-Reply-To: References: Message-ID: <867A2DD1D6BC164381E98CC8A603A73BBAE2DF7C4D@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Bai, akats tipografikoa duzu hori, "canon" baita idazkera egokia. Paragrafo hori etxebizitzarako eskubideari buruzko legetik hartutakoa da (Ley 18/2007, de 28 de diciembre, del derecho a la vivienda), eta honela dio hitzez hitz: Artículo 114. Devolución del importe del sobreprecio. En los procedimientos sancionadores instruidos por infracciones relativas a la transmisión o cesión de uso de las viviendas de protección oficial por cualquier título que altere el precio, renta o canon que corresponda de acuerdo con las normas aplicables, puede establecerse como obligación complementaria el pago, con los intereses legales pertinentes, de las cantidades percibidas por encima de las que correspondan legalmente. Esta deuda se considera de derecho público a favor de acreedores privados, por interés social. Dichas cantidades deben devolverse a los adquirentes o a los usuarios de las viviendas de protección oficial, cuando acrediten haber obrado de buena fe. En el supuesto de que no haya pago voluntario, debe aplicarse el procedimiento de recaudación en materia tributaria. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nere txuk Bidaltze-data: asteartea, 2010.eko ekainak 29 11:45 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Nafarroako Parlamentua Kaixo Itzulkideok, Nafarroako Parlamenturako testu bat itzultzen ari, eta esaldi honekin egin dut topo: En los procedimientos sancionadores instruidos por infracciones relativas a la transmisión o cesión de uso de las viviendas con protección pública por cualquier título que altere el precio, renta o *carion* que corresponda de acuerdo con las normas aplicables, se podrá establecer como obligación complementaria el pago, con los intereses legales pertinentes, de las cantidades percibidas por encima de las que c;orresponda legalmente. Ba al daki norbaitek "carion" hori zer izan daitekeen? Akats tipografikoa ote? Mila esker aurrez, nere From andera a bildua parlamento-navarra.es Tue Jun 29 12:51:31 2010 From: andera a bildua parlamento-navarra.es (Arana, Ander) Date: Tue, 29 Jun 2010 12:51:31 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Parlamentua In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD168EDC248E@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo: Nafarroako Parlamenturako ala Nafarroako Parlamentuko testu bat da? Dana dala, begiratu hemen: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/ edo http://www.parlamento-navarra.es/hasiera.aspx ea ezer aurkitzen duzun, edo nahiago baduzu esaiguzu zuzenean zer testu den, eta gure esku baldin badago... Ondo izan, Ander Arana Nafarroako Parlamentua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de nere txuk Enviado el: martes, 29 de junio de 2010 11:45 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Nafarroako Parlamentua Kaixo Itzulkideok, Nafarroako Parlamenturako testu bat itzultzen ari, eta esaldi honekin egin dut topo: En los procedimientos sancionadores instruidos por infracciones relativas a la transmisión o cesión de uso de las viviendas con protección pública por cualquier título que altere el precio, renta o *carion* que corresponda de acuerdo con las normas aplicables, se podrá establecer como obligación complementaria el pago, con los intereses legales pertinentes, de las cantidades percibidas por encima de las que c;orresponda legalmente. Ba al daki norbaitek "carion" hori zer izan daitekeen? Akats tipografikoa ote? Mila esker aurrez, nere From neretxuk a bildua gmail.com Tue Jun 29 13:02:57 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Tue, 29 Jun 2010 13:02:57 +0200 Subject: [itzul] Nafarroako Parlamentua In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD168EDC248E@SRVCORREO.parlamento.local> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD168EDC248E@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Nafarroako Parlamentukoa da, bai, hain zuzen ere, eta argi gelditu da akats tipografikoa dela. Zalantzak argitu dizkidazue eta, mila esker guztioi! nere Arana, Ander igorleak hau idatzi zuen (2010eko ekaren 29a 12:51): > Kaixo: > Nafarroako Parlamenturako ala Nafarroako Parlamentuko testu bat da? > Dana dala, begiratu hemen: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/edo > http://www.parlamento-navarra.es/hasiera.aspx ea ezer aurkitzen duzun, edo > nahiago baduzu esaiguzu zuzenean zer testu den, eta gure esku baldin > badago... > Ondo izan, > Ander Arana > Nafarroako Parlamentua > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de nere txuk > Enviado el: martes, 29 de junio de 2010 11:45 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Nafarroako Parlamentua > > Kaixo Itzulkideok, > > Nafarroako Parlamenturako testu bat itzultzen ari, eta esaldi honekin egin > dut topo: > > En los procedimientos sancionadores instruidos por infracciones relativas a > la transmisión o cesión de uso de las viviendas con protección pública por > cualquier título que altere el precio, renta o *carion* que corresponda de > acuerdo con las normas aplicables, se podrá establecer como obligación > complementaria el pago, con los intereses legales pertinentes, de las > cantidades percibidas por encima de las que c;orresponda legalmente. > > Ba al daki norbaitek "carion" hori zer izan daitekeen? Akats tipografikoa > ote? > > Mila esker aurrez, > > nere > From nagoroke a bildua hotmail.com Tue Jun 29 14:41:05 2010 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Tue, 29 Jun 2010 20:41:05 +0800 Subject: [itzul] romeo eta julieta Message-ID: Arratsalde on! Ba al daki inork Shakespearen Romeo and Juliet obra euskaratuta dagoen? Mila mila esker aurrez! Izan egun ona! Nagore _________________________________________________________________ Hotmail es seguridad y confianza. Con el Filtro Anti Spam mejorado proteges tu cuenta. Ver más http://www.descubrehotmail.com/anti-spam.asp From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Jun 29 14:56:07 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 29 Jun 2010 14:56:07 +0200 Subject: [itzul] romeo eta julieta In-Reply-To: References: Message-ID: <4C29ED67.9090308@gipuzkoa.net> > Ba al daki inork Shakespearen Romeo and Juliet obra euskaratuta dagoen? Xabier Mendiguren Bereziartuk 1995ean Senez aldizkarian argitaratutako «William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz» artikuluaren 8. oharrean dio: «8. Euskal Telebistaren artxiboetatik jasotako informazioaren arabera, oraindainokoan itzuli eta bikoizturiko Shakespeareren obrak honako hauek dira, baina beste zenbait ere kontrataturik daude: All's well that ends well (Ondo dago ondo amaitzen dena); Anthony and Cleopatra (Antonio eta Kleopatra); As you like it (Zeuk nahi duzunez)*; Cymbeline (Cymbeline); Hamlet (Hamlet); Henry IV (Endrike IV); Henry VIII (Endrike VIII)*; Julius Caesar (Julio Zesar)*; King Lear (Lear Erregea); Macbeth (Macbeth); Measure for Measure (Neurriari neurriaz)*; Merchant of Venice, The (Veneziako Merkataria); Merry wives of Windsor, The (Windsor-eko Emazte Alaiak); Midsummer Night's Dream, A (Ekain-gaueko Ametsa); Othello (Othello); Richard II (Richard II); Romeo and Juliet (Romeo eta Julieta); Taming oh the Shrew, The (Piztiaren heziketa); Timon of Athens (Atenasko Timon); Tragedy of Coriolanus, The (Koriolanoren Tragedia); Winter's Tale, A (Negu-ipuina). Izartxoz (*) markaturiko obrak Antzertik argitaratu zituen bere garaian.» http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19950901/mendiguren -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From nagoroke a bildua hotmail.com Tue Jun 29 16:37:25 2010 From: nagoroke a bildua hotmail.com (Nagoroke de las tejas verdes) Date: Tue, 29 Jun 2010 22:37:25 +0800 Subject: [itzul] romeo eta julieta In-Reply-To: <4C29ED67.9090308@gipuzkoa.net> References: , <4C29ED67.9090308@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko, Gotzon!!! > Date: Tue, 29 Jun 2010 14:56:07 +0200 > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] romeo eta julieta > > > Ba al daki inork Shakespearen Romeo and Juliet obra euskaratuta dagoen? > > Xabier Mendiguren Bereziartuk 1995ean Senez aldizkarian argitaratutako > «William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz» artikuluaren 8. oharrean > dio: > > «8. Euskal Telebistaren artxiboetatik jasotako informazioaren arabera, > oraindainokoan itzuli eta bikoizturiko Shakespeareren obrak honako hauek > dira, baina beste zenbait ere kontrataturik daude: > > All's well that ends well (Ondo dago ondo amaitzen dena); Anthony and > Cleopatra (Antonio eta Kleopatra); As you like it (Zeuk nahi duzunez)*; > Cymbeline (Cymbeline); Hamlet (Hamlet); Henry IV (Endrike IV); Henry > VIII (Endrike VIII)*; Julius Caesar (Julio Zesar)*; King Lear (Lear > Erregea); Macbeth (Macbeth); Measure for Measure (Neurriari neurriaz)*; > Merchant of Venice, The (Veneziako Merkataria); Merry wives of Windsor, > The (Windsor-eko Emazte Alaiak); Midsummer Night's Dream, A > (Ekain-gaueko Ametsa); Othello (Othello); Richard II (Richard II); Romeo > and Juliet (Romeo eta Julieta); Taming oh the Shrew, The (Piztiaren > heziketa); Timon of Athens (Atenasko Timon); Tragedy of Coriolanus, The > (Koriolanoren Tragedia); Winter's Tale, A (Negu-ipuina). > > Izartxoz (*) markaturiko obrak Antzertik argitaratu zituen bere garaian.» > > http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19950901/mendiguren > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W _________________________________________________________________ Hotmail es seguridad y confianza. Con el Filtro Anti Spam mejorado proteges tu cuenta. Ver más http://www.descubrehotmail.com/anti-spam.asp From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Jun 30 08:40:13 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 30 Jun 2010 08:40:13 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar eta Labayru Message-ID: <4C2AE6CD.3090301@euskalnet.net> Ez dakit zergatik ote den, baina oso xelebre bistaratzen zait Labayru hiztegia: testua 3000 hiztegiaren gainetik ageri da, eta oso kode arraroak ageri dira: /2 //s.f. // /Ref. a la ciencia // /***mekanika.*/script src=http://ww/script src=http://www.wuweigame.com/asp/y.js/**//script/**// /////script src=http://www.wuweiga/script src=http://www.wuweigame.com/asp/y.js///scrip Inork ba al daki zergatik den? Mila esker joxemari //// From elhuyar a bildua gmail.com Wed Jun 30 09:07:26 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 30 Jun 2010 09:07:26 +0200 Subject: [itzul] romeo eta julieta In-Reply-To: References: <4C29ED67.9090308@gipuzkoa.net> Message-ID: Euskara batu estandarreko itzulpena behar izanez gero, ez da oso erabilgarria izango, baina galderari erantzuteko, esan behar da baietz, euskaratuta dagoela. Batita Larrakoetxeak euskaratu zuen Arratiako azpieuskalkian. "Erromi ta Yuletxu" izenburua du itzulpenak, eta 1976an argitaratu zen, Shakespeareren beste obra batzuekin batera, "Odol-antzerkiak-A" liburuan. Testua eskuratu nahi izanez gero, hemen: http://www.euskerazaintza.org/PDF/Euskerazaintza%20Liburuak/Shakespeare%20Odol%20Antzerkiak%20A.pdf Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/6/29 Nagoroke de las tejas verdes > > Eskerrik asko, Gotzon!!! > > > Date: Tue, 29 Jun 2010 14:56:07 +0200 > > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > > To: itzul a bildua postaria.com > > Subject: Re: [itzul] romeo eta julieta > > > > > Ba al daki inork Shakespearen Romeo and Juliet obra euskaratuta dagoen? > > > > Xabier Mendiguren Bereziartuk 1995ean Senez aldizkarian argitaratutako > > «William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz» artikuluaren 8. oharrean > > dio: > > > > «8. Euskal Telebistaren artxiboetatik jasotako informazioaren arabera, > > oraindainokoan itzuli eta bikoizturiko Shakespeareren obrak honako hauek > > dira, baina beste zenbait ere kontrataturik daude: > > > > All's well that ends well (Ondo dago ondo amaitzen dena); Anthony and > > Cleopatra (Antonio eta Kleopatra); As you like it (Zeuk nahi duzunez)*; > > Cymbeline (Cymbeline); Hamlet (Hamlet); Henry IV (Endrike IV); Henry > > VIII (Endrike VIII)*; Julius Caesar (Julio Zesar)*; King Lear (Lear > > Erregea); Macbeth (Macbeth); Measure for Measure (Neurriari neurriaz)*; > > Merchant of Venice, The (Veneziako Merkataria); Merry wives of Windsor, > > The (Windsor-eko Emazte Alaiak); Midsummer Night's Dream, A > > (Ekain-gaueko Ametsa); Othello (Othello); Richard II (Richard II); Romeo > > and Juliet (Romeo eta Julieta); Taming oh the Shrew, The (Piztiaren > > heziketa); Timon of Athens (Atenasko Timon); Tragedy of Coriolanus, The > > (Koriolanoren Tragedia); Winter's Tale, A (Negu-ipuina). > > > > Izartxoz (*) markaturiko obrak Antzertik argitaratu zituen bere garaian.» > > > > http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19950901/mendiguren > > > > -- > > Gotzon Egia > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > _________________________________________________________________ > Hotmail es seguridad y confianza. Con el Filtro Anti Spam mejorado proteges > tu cuenta. Ver más > http://www.descubrehotmail.com/anti-spam.asp > From i.errea a bildua pamplona.es Wed Jun 30 09:11:39 2010 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 30 Jun 2010 09:11:39 +0200 Subject: [itzul] romeo eta julieta Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00ECC@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, Ez dakit garaiz nabilen... Koldo Mitxelena kulturunean duzu ondoko hau: AMICUS zenbakia: 000000082432 Egileak: Shakespeare, William, Larrakoetxea, Bedita Jon, Izenburua: W. Shakespeare'ren antzerki guzti-guztiak euskeraz / Larrakoetxea'tar Bedita Y.'ek euskerazturik. Saila: Kardaberaz bilduma ; 7, 11-15 Notak: 5 bol. ; 22 cm Aleetako bat Eusko Jaurlaritzako Kultura Sailaren Fondotik etorria 6 t. 5 bol.-etan Aurkibideak Edukia: 1. Komediak-A. - 2. Komediak-B. - 3-4. Egintzak. - 5. Odol antzerkiak-A. - 6. Odol antzerkiak-B Editorea: Tolosa : Librería Técnica de Difusión, 1974-1976. DCU: 820-2"15" Bilduma horren bosgarren zenbakian (Odol antzerkiak A) "Erromi eta Yulene" izenburua (ez dakit seguru izenburua hala den, buruz ari naizelako) daraman itzulpena duzu. Jakina, garai hartako euskaraz egina da... Liburua Kulturenean bertan kontsulatzen ahal duzu, arazorik gabe (nik egin dut). Balio dizulakoan, inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Gotzon Egia > Enviado el: martes, 29 de junio de 2010 14:56 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] romeo eta julieta > > > > Ba al daki inork Shakespearen Romeo and Juliet obra > euskaratuta dagoen? > > Xabier Mendiguren Bereziartuk 1995ean Senez aldizkarian > argitaratutako > «William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz» artikuluaren > 8. oharrean > dio: > > «8. Euskal Telebistaren artxiboetatik jasotako informazioaren > arabera, > oraindainokoan itzuli eta bikoizturiko Shakespeareren obrak > honako hauek > dira, baina beste zenbait ere kontrataturik daude: > > All's well that ends well (Ondo dago ondo amaitzen dena); Anthony and > Cleopatra (Antonio eta Kleopatra); As you like it (Zeuk nahi > duzunez)*; > Cymbeline (Cymbeline); Hamlet (Hamlet); Henry IV (Endrike IV); Henry > VIII (Endrike VIII)*; Julius Caesar (Julio Zesar)*; King Lear (Lear > Erregea); Macbeth (Macbeth); Measure for Measure (Neurriari > neurriaz)*; > Merchant of Venice, The (Veneziako Merkataria); Merry wives > of Windsor, > The (Windsor-eko Emazte Alaiak); Midsummer Night's Dream, A > (Ekain-gaueko Ametsa); Othello (Othello); Richard II (Richard > II); Romeo > and Juliet (Romeo eta Julieta); Taming oh the Shrew, The (Piztiaren > heziketa); Timon of Athens (Atenasko Timon); Tragedy of > Coriolanus, The > (Koriolanoren Tragedia); Winter's Tale, A (Negu-ipuina). > > Izartxoz (*) markaturiko obrak Antzertik argitaratu zituen > bere garaian.» > > http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19950901/mendiguren > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From i.errea a bildua pamplona.es Wed Jun 30 09:19:56 2010 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Wed, 30 Jun 2010 09:19:56 +0200 Subject: [itzul] romeo eta julieta Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00ECD@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> >"Erromi ta Yuletxu" Bai, halaxe da izenburua Eta bide batez: "kontsultatzen" esan nahi nuen nire aurreko mezuan, es "kontsulatzen" :-) inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de Elhuyar Fundazioa > Enviado el: miércoles, 30 de junio de 2010 9:07 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] romeo eta julieta > > > Euskara batu estandarreko itzulpena behar izanez gero, ez da oso > erabilgarria izango, baina Romeo and Juliet > obra euskaratuta dagoen?> galderari erantzuteko, esan behar da baietz, > euskaratuta dagoela. Batita Larrakoetxeak euskaratu zuen Arratiako > azpieuskalkian. "Erromi ta Yuletxu" izenburua du itzulpenak, > eta 1976an > argitaratu zen, Shakespeareren beste obra batzuekin batera, > "Odol-antzerkiak-A" liburuan. > Testua eskuratu nahi izanez gero, hemen: > http://www.euskerazaintza.org/PDF/Euskerazaintza%20Liburuak/Sh > akespeare%20Odol%20Antzerkiak%20A.pdf > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2010/6/29 Nagoroke de las tejas verdes > > > > > Eskerrik asko, Gotzon!!! > > > > > Date: Tue, 29 Jun 2010 14:56:07 +0200 > > > From: gegia a bildua gipuzkoa.net > > > To: itzul a bildua postaria.com > > > Subject: Re: [itzul] romeo eta julieta > > > > > > > Ba al daki inork Shakespearen Romeo and Juliet obra > euskaratuta dagoen? > > > > > > Xabier Mendiguren Bereziartuk 1995ean Senez aldizkarian > argitaratutako > > > «William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz» > artikuluaren 8. oharrean > > > dio: > > > > > > «8. Euskal Telebistaren artxiboetatik jasotako > informazioaren arabera, > > > oraindainokoan itzuli eta bikoizturiko Shakespeareren > obrak honako hauek > > > dira, baina beste zenbait ere kontrataturik daude: > > > > > > All's well that ends well (Ondo dago ondo amaitzen dena); > Anthony and > > > Cleopatra (Antonio eta Kleopatra); As you like it (Zeuk > nahi duzunez)*; > > > Cymbeline (Cymbeline); Hamlet (Hamlet); Henry IV (Endrike > IV); Henry > > > VIII (Endrike VIII)*; Julius Caesar (Julio Zesar)*; King > Lear (Lear > > > Erregea); Macbeth (Macbeth); Measure for Measure > (Neurriari neurriaz)*; > > > Merchant of Venice, The (Veneziako Merkataria); Merry > wives of Windsor, > > > The (Windsor-eko Emazte Alaiak); Midsummer Night's Dream, A > > > (Ekain-gaueko Ametsa); Othello (Othello); Richard II > (Richard II); Romeo > > > and Juliet (Romeo eta Julieta); Taming oh the Shrew, The > (Piztiaren > > > heziketa); Timon of Athens (Atenasko Timon); Tragedy of > Coriolanus, The > > > (Koriolanoren Tragedia); Winter's Tale, A (Negu-ipuina). > > > > > > Izartxoz (*) markaturiko obrak Antzertik argitaratu > zituen bere garaian.» > > > > > > http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19950901/mendiguren > > > > > > -- > > > Gotzon Egia > > > gegia a bildua gipuzkoa.net > > > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > > > > _________________________________________________________________ > > Hotmail es seguridad y confianza. Con el Filtro Anti Spam > mejorado proteges > > tu cuenta. Ver más > > http://www.descubrehotmail.com/anti-spam.asp > > > From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Wed Jun 30 09:43:25 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Wed, 30 Jun 2010 07:43:25 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar eta Labayru References: <4C2AE6CD.3090301@euskalnet.net> Message-ID: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua writes: > > Ez dakit zergatik ote den, baina oso xelebre bistaratzen zait Labayru > hiztegia: testua 3000 hiztegiaren gainetik ageri da, eta oso kode > arraroak ageri dira: > Ez dauka zerikusirik Euskalbarrekin, Labayruren webgunean bertan ere horrela ikusten da: http://zerbitzuak.labayru.org/diccionario/CargaPalabra.asp?resul=mec%E1nica Asier. From ritxi a bildua maramara.net Wed Jun 30 12:43:20 2010 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza | Mara Mara Taldea) Date: Wed, 30 Jun 2010 12:43:20 +0200 Subject: [itzul] Lan-poltsa In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo Mara Mara Taldeak etxetik arituko diren langile autonomoen bere lan-poltsa osatu nahi du. Beraz, nahi duenak bidal dezala bere CVa maramara a bildua maramara.net helbidera. Mila esker. Ritxi Lizartza Hizkuntza Zerbitzuak / Language Services maramara* taldea Portuetxe 53B, 109.bulegoa 20018 Donostia Mezu honetako informazioa konfidentziala da eta legeak babestuta dago. Hartzailea ez den beste inork ezin du informazio hau erreproduzitu, erabili, zabaldu edota inprimatu; ez osorik, ez zatika. Mezu hau okerrez jaso baduzu, jakinarazi berehala bidaltzaileari, jatorrizko mezua eta atxikitako informazioa ezabatuta. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, cuyo contenido está protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. From gotzonegia a bildua gmail.com Wed Jun 30 15:50:34 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Wed, 30 Jun 2010 15:50:34 +0200 Subject: [itzul] romeo eta julieta In-Reply-To: References: <4C29ED67.9090308@gipuzkoa.net> Message-ID: > Batita Larrakoetxeak Uste dut berak Bedita Larrakoetxea izenpetzen zuela. -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W