From sara a bildua euskal.deusto.es Mon Mar 1 12:56:24 2010 From: sara a bildua euskal.deusto.es (sara a bildua euskal.deusto.es) Date: Mon, 01 Mar 2010 12:56:24 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B86B05D.4040602@gipuzkoa.net> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> Message-ID: <4B8BB978.19546.1285870@localhost> Eskerrik asko, bihotzez, bertsoak-eta bilatzen lagundu diguzuenoi. Sara From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Mar 1 16:44:39 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 1 Mar 2010 16:44:39 +0100 Subject: [itzul] Genero indarkeria In-Reply-To: <4B8BB978.19546.1285870@localhost> References: <4B86A732.15853.2ACD663D@localhost> <4B8BB978.19546.1285870@localhost> Message-ID: <4B8BE0E7.5050809@gipuzkoa.net> > Eskerrik asko, bihotzez, bertsoak-eta bilatzen lagundu diguzuenoi. Gai honekin amaitzeko, oraingoz, ItzuLen zeharbidez kide den itzultzaile adiskide batek opari bat bidaltzen digu: Pello Joshepe (sic) eta beste zenbait euskal kanta 900. urtean Pariseko Erakusketa Unibertsalean egindako grabaziotan. http://ttiki.com/11026 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 3 08:30:28 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 03 Mar 2010 08:30:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?de_perforaci=F3n?= Message-ID: <4B8E1014.40207@euskalnet.net> Kaixo: ba al dakizue nola eman dezakedan goiko hori testuinguru honetan? "50 ruedas dentadas de perforación 4 Mm" Mila esker Joxemari From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Mar 3 10:19:15 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:19:15 +0100 Subject: [itzul] disruptor endocrino Message-ID: <7beddfa71003030119l73f4290ercd3e4e9b6e77ed4e@mail.gmail.com> Egun on: Nola itzuliko zenukete "disruptor endocrino"? "Interruptor endocrino" ere esaten zaio gaztelaniaz (ingelesez, "endocrine disruptor"). Hona wikipediak dakarren definizioa: Un *interruptor endocrino* (también llamado *disruptor endocrino* o *disruptor hormonal*; en inglés son llamados *endocrine disruptor* o *EDC, Endocrin Disrupting Chemicals*) es una sustancia química, ajena al cuerpo humanoo a la especie animal a la que afecta, capaz de alterar el equilibrio hormonal de los organismos de una especie,[1]es decir, de generar la interrupción algunos procesos fisiológicos controlados por hormonas , o de generar una respuesta de mayor o menor intensidad que lo habitual. Lagundu, mesedez! Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 3 10:23:28 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:23:28 +0100 Subject: [itzul] disruptor endocrino In-Reply-To: <7beddfa71003030119l73f4290ercd3e4e9b6e77ed4e@mail.gmail.com> References: <7beddfa71003030119l73f4290ercd3e4e9b6e77ed4e@mail.gmail.com> Message-ID: http://www.ehu.es/GrupoBCTA/DISRUPZIO%20ENDOKRINOA.pdf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Mar 3 10:29:29 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:29:29 +0100 Subject: [itzul] disruptor endocrino In-Reply-To: References: <7beddfa71003030119l73f4290ercd3e4e9b6e77ed4e@mail.gmail.com> Message-ID: <7beddfa71003030129w5aade314q7143ad5b2ae332a0@mail.gmail.com> Eta ontzat emango al zenukete Karlosek bidalitako dokumentu horretan ageri den "disruptore endokrinoa"? 2010/3/3 > http://www.ehu.es/GrupoBCTA/DISRUPZIO%20ENDOKRINOA.pdf > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 3 10:34:55 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:34:55 +0100 Subject: [itzul] disruptor endocrino In-Reply-To: <7beddfa71003030129w5aade314q7143ad5b2ae332a0@mail.gmail.com> References: <7beddfa71003030119l73f4290ercd3e4e9b6e77ed4e@mail.gmail.com> <7beddfa71003030129w5aade314q7143ad5b2ae332a0@mail.gmail.com> Message-ID: <655a84671003030134j1647554cq9d00f0c3417d1339@mail.gmail.com> Gure testuetan (Elhuyarren) eta EHUko testu batzuetan 'disruptore endokrino' erabili da hainbat aldiz. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/3/3 Amaia Apalauza > Eta ontzat emango al zenukete Karlosek bidalitako dokumentu horretan ageri > den "disruptore endokrinoa"? > > 2010/3/3 > > > http://www.ehu.es/GrupoBCTA/DISRUPZIO%20ENDOKRINOA.pdf > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > > > From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Mar 3 10:32:26 2010 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:32:26 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= Message-ID: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> Kaixo itzulkide hori! Kafe makina batean jartzeko da... Aukera batzuk aztertu ditugu... Garapen iraunkorreko kafea.... Zalantzakoa: kafe jasangarria... Zer deritzozu? Beste proposamenik? Eskerrik asko Karmel Uribarren From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 3 10:52:44 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:52:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> Message-ID: Euskaltzaindiaren arabera, _kafe iraunkorra_, ezta? Honako honetan (sostengagarria onartzeko modukoa iruditzen ez bazaizue), adjektiboa ekoizteko moduari legokioke, antza... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 3 11:04:28 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Mar 2010 11:04:28 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4B8E342C.6030504@gipuzkoa.net> > Kafe makina batean jartzeko da... > > Aukera batzuk aztertu ditugu... > > Garapen iraunkorreko kafea.... > > Zalantzakoa: kafe jasangarria... Definizio baten bila hasita, hona zer aurkitzen ahal den sarean: Sustainable Coffee: A slightly vague description for coffees grown and sold in an environmentally and socially sustainable way. http://www.storehousecoffee.com/dictionary.html#S Hor elipsi haaaandi bat dago, kafea bera ez baita «sustainable», baizik kafe landareak lantzeko era. Ez dakit, «labore iraunkorreko kafea» izan daiteke? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 3 10:55:40 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Mar 2010 10:55:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?de_perforaci=F3n?= In-Reply-To: <4B8E1014.40207@euskalnet.net> References: <4B8E1014.40207@euskalnet.net> Message-ID: <4B8E321C.6080005@gipuzkoa.net> > "50 ruedas dentadas de perforación 4 Mm" «4 mm-ko 50 zulaketa-gurpil horzdun»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Mar 3 11:31:06 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 3 Mar 2010 11:31:06 +0100 Subject: [itzul] disruptor endocrino In-Reply-To: <655a84671003030134j1647554cq9d00f0c3417d1339@mail.gmail.com> References: <7beddfa71003030119l73f4290ercd3e4e9b6e77ed4e@mail.gmail.com> <7beddfa71003030129w5aade314q7143ad5b2ae332a0@mail.gmail.com> <655a84671003030134j1647554cq9d00f0c3417d1339@mail.gmail.com> Message-ID: <7beddfa71003030231p4b525ed5p3a36028e0f53fa@mail.gmail.com> Esker mila! Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 03a 10:34): > Gure testuetan (Elhuyarren) eta EHUko testu batzuetan 'disruptore > endokrino' > erabili da hainbat aldiz. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2010/3/3 Amaia Apalauza > > > Eta ontzat emango al zenukete Karlosek bidalitako dokumentu horretan > ageri > > den "disruptore endokrinoa"? > > > > 2010/3/3 > > > > > http://www.ehu.es/GrupoBCTA/DISRUPZIO%20ENDOKRINOA.pdf > > > > > > Karlos del Olmo > > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > > 943424286 > > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 3 11:40:54 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Mar 2010 11:40:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E342C.6030504@gipuzkoa.net> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> <4B8E342C.6030504@gipuzkoa.net> Message-ID: <4B8E3CB6.4000601@gipuzkoa.net> > Ez dakit, «labore iraunkorreko kafea» izan daiteke? Eta hobeki pentsatuta, agian «laborantza iraunkorreko kafea». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Wed Mar 3 13:46:42 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 3 Mar 2010 13:46:42 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> Kafe kontzientzia-lasaigarria? Kafe politikoki zuzena? Kafe jatorra? Nolanahi ere, ia edozein esamolde izango da "café sostenible" baino egokiagoa, "kafe iraunkorra" barne. Ez liguke, beraz, loa galarazi behar kafe horrek. From vegiluz a bildua ej-gv.es Wed Mar 3 13:53:39 2010 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Mar 2010 13:53:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> Message-ID: Bai, ziur?? Ez dakit ba. Bada Jaurlaritzako kafe makinetan: sostengarri kafea!!! Horrek bai tripako mina! Veronica Egiluz From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Wed Mar 3 14:50:34 2010 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Wed, 3 Mar 2010 14:50:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4B8E692A.3000701@arrasate-mondragon.net> vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Bai, ziur?? Ez dakit ba. > > Bada Jaurlaritzako kafe makinetan: sostengarri kafea!!! > Horrek bai tripako mina! > > > > > > Veronica Egiluz > > Hortik dator... kontu guztia... Euskara teknikariak esan dit 'sostengarri kafea' jartzen duela kafe makina batean... eta aldatu egin behar dugula.... eta proposamenik ba ote dudan... eta nik zuei galdetu.... Eskerrik asko Karmel Uribarren From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 3 15:25:04 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 3 Mar 2010 15:25:04 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E692A.3000701@arrasate-mondragon.net> References: <4B8E692A.3000701@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3F9F@SRVCORREO.parlamento.local> Nik uste dut gaztelaniazko "café sostenible" horrek ez duela, espresio gisa, ezer kritikagarririk, baldin eta onargarriak iruditzen bazaizkigu beste hainbeste eta hainbeste: cultivo sostenible, alimentación sostenible, comercio sostenible, urbanismo sostenible, energía sostenible, eta abar. Ander Irizar lankideak "iraungarritasun" hitza aipatu zidan lehengoan, eta egokiagoa iruditzen zait "iraunkortasun" baino (zer esanik ez), baina baita "jasangarritasun" baino. Horrela, ba, nire ustez, "kafe iraungarria" litzateke, printzipioz. Gertatzen dena da euskaldun batek ez duela automatikoki "iraungarri" "sostenible"rekin identifikatuko (antzeko buruhausteak gertatzen zaizkigu beste hitz asko eta askorekin). Horregatik, eta irizpide "soziologiko" hori aintzat hartuz, agian proposatuko nuke modu gordinean "kafe iraungarri" jarri beharrean irudimen pixka bat gehiagoz jokatzea. Adibidez, "kafea, iraungarritasunari uztartua", edo horrelakoren bat, asmamenari pixka bat (edo ez "hain pixka bat") eraginez. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Karmel Uribarren Enviado el: miércoles, 03 de marzo de 2010 14:51 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Café sostenible" vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Bai, ziur?? Ez dakit ba. > > Bada Jaurlaritzako kafe makinetan: sostengarri kafea!!! > Horrek bai tripako mina! > > > > > > Veronica Egiluz > > Hortik dator... kontu guztia... Euskara teknikariak esan dit 'sostengarri kafea' jartzen duela kafe makina batean... eta aldatu egin behar dugula.... eta proposamenik ba ote dudan... eta nik zuei galdetu.... Eskerrik asko Karmel Uribarren From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 3 15:53:43 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Mar 2010 15:53:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E692A.3000701@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C29@AEX06.ejsarea.net> 'Kafe iraunkorra' "café sostenible" ezegokia bezain egokia da, nire iritziz. Gainera erdarazkoa bezain polisemikoa, eta hura bezain iradokitzailea, edo gehiago, kafeaz ari garelarik. 'Iraunkor' "sostenible"rekin identifikatzen hasi berri garen euskaldunok gero eta gehiago izaki, ezingo gara orain eraldaketan hasi, Euskaltzaindia baino zuzenzaleago... diot nik. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Karmel Uribarren Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko martxoak 3 14:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Café sostenible" vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Bai, ziur?? Ez dakit ba. > > Bada Jaurlaritzako kafe makinetan: sostengarri kafea!!! > Horrek bai tripako mina! > > > > > > Veronica Egiluz > > Hortik dator... kontu guztia... Euskara teknikariak esan dit 'sostengarri kafea' jartzen duela kafe makina batean... eta aldatu egin behar dugula.... eta proposamenik ba ote dudan... eta nik zuei galdetu.... Eskerrik asko Karmel Uribarren From inigo.errasti a bildua bizkaia.net Wed Mar 3 16:31:18 2010 From: inigo.errasti a bildua bizkaia.net (=?iso-8859-1?Q?ERRASTI_ARAMBARRI=2C_I=F1igo?=) Date: Wed, 3 Mar 2010 16:31:18 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3F9F@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B8E692A.3000701@arrasate-mondragon.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3F9F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <77AD930F378B0543ADE3CA6041093444094FCF08@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Xabier, tartetxo bat hartuta, azalduko, mesedez, zergatik iruditzen zaizuen egokiagoa "iraungarri" bestea ("irakunkor") baino? Aurreko batean bazkaltzen geundela aipatu zenuen, eta ez dut, hola boteprontoan, argi ikusten. Dena dela, uste dut makina batean jartzeko dela "café sostenible/kafe ?" hori; beraz... Ondo ibili, Iñigo From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 3 16:50:02 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 03 Mar 2010 16:50:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C29@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C2A@AEX06.ejsarea.net> Bestalde, lehen esan dudana biribiltze aldera, hau baino aukera hoberik, kafe makinan, testuinguru elebidunean, 'iraunkor' berba adiera honetan euskaldun guztiei, edo bulegariei behintzat, zabaltzeko, ez zait besterik bururatzen. Didaktika ere landu behar da eta. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko martxoak 3 15:54 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] "Café sostenible" 'Kafe iraunkorra' "café sostenible" ezegokia bezain egokia da, nire iritziz. Gainera erdarazkoa bezain polisemikoa, eta hura bezain iradokitzailea, edo gehiago, kafeaz ari garelarik. 'Iraunkor' "sostenible"rekin identifikatzen hasi berri garen euskaldunok gero eta gehiago izaki, ezingo gara orain eraldaketan hasi, Euskaltzaindia baino zuzenzaleago... diot nik. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Karmel Uribarren Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko martxoak 3 14:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Café sostenible" vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Bai, ziur?? Ez dakit ba. > > Bada Jaurlaritzako kafe makinetan: sostengarri kafea!!! > Horrek bai tripako mina! > > > > > > Veronica Egiluz > > Hortik dator... kontu guztia... Euskara teknikariak esan dit 'sostengarri kafea' jartzen duela kafe makina batean... eta aldatu egin behar dugula.... eta proposamenik ba ote dudan... eta nik zuei galdetu.... Eskerrik asko Karmel Uribarren From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 3 17:06:25 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 3 Mar 2010 17:06:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> Message-ID: <4B8E8901.3080004@gipuzkoa.net> > Kafe kontzientzia-lasaigarria? > Kafe politikoki zuzena? > Kafe jatorra? > > Nolanahi ere, ia edozein esamolde izango da "café sostenible" baino > egokiagoa, "kafe iraunkorra" barne. Izan ere, frantsesez eta gazteleraz «cafe responsable» ikusten da maiz, eta ingelesez «socially responsible coffee», esaten ari garen «baliabide iraunkorrak erabiliz landutako kafe» hori izendatzeko. Ikuspegi hori baliatuz, «kafe arduratsua»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed Mar 3 18:06:24 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 3 Mar 2010 09:06:24 -0800 (PST) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C2A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <522235.84386.qm@web28209.mail.ukl.yahoo.com> --- El mié, 3/3/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] "Café sostenible" Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: miércoles, 3 de marzo, 2010 15:50 Bestalde, lehen esan dudana biribiltze aldera, hau baino aukera hoberik, kafe makinan, testuinguru elebidunean, 'iraunkor' berba adiera honetan euskaldun guztiei, edo bulegariei behintzat, zabaltzeko, ez zait besterik bururatzen. Didaktika ere landu behar da eta. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko martxoak 3 15:54 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] "Café sostenible" 'Kafe iraunkorra' "café sostenible" ezegokia bezain egokia da, nire iritziz. Gainera erdarazkoa bezain polisemikoa, eta hura bezain iradokitzailea, edo gehiago, kafeaz ari garelarik. 'Iraunkor' "sostenible"rekin identifikatzen hasi berri garen euskaldunok gero eta gehiago izaki, ezingo gara orain eraldaketan hasi, Euskaltzaindia baino zuzenzaleago... diot nik. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Karmel Uribarren Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko martxoak 3 14:51 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] "Café sostenible" vegiluz a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Bai, ziur?? Ez dakit ba. > > Bada Jaurlaritzako kafe makinetan: sostengarri kafea!!! > Horrek bai tripako mina! > > > > > > Veronica Egiluz > >    Hortik dator... kontu guztia... Euskara teknikariak esan dit 'sostengarri kafea' jartzen duela kafe makina batean... eta aldatu egin behar dugula.... eta proposamenik ba ote dudan... eta nik zuei galdetu.... Eskerrik asko Karmel Uribarren From juangarzia a bildua gmail.com Wed Mar 3 18:44:54 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 3 Mar 2010 17:44:54 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <4B8E8901.3080004@gipuzkoa.net> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> <4B8E8901.3080004@gipuzkoa.net> Message-ID: <64e929631003030944y4357f55chafb78c498d2698e3@mail.gmail.com> Uste diat, Gotzon, alferrik samar gabiltzala bazternahasle iraunkor arduratsuok; jende (eta are itzultzaile!) gehien-gehienak ia edozer nahiago duela, alegia, erdarazko formulazioak auzitan jartzea eta burua (euskaraz) apur bat nekatzea baino lehen. Bidenabar: ez aipa halako hizkuntza exotikorik, gaztelania duk-eta Hizkuntza gurean. Gaztelania, eta kultiteknoparlantzia harro-putza: txostengarriak, baiki. Eta halaxe doakigu. 2010/3/3 Gotzon Egia : >> Kafe kontzientzia-lasaigarria? >> Kafe politikoki zuzena? >> Kafe jatorra? >> >> Nolanahi ere, ia edozein esamolde izango da "café sostenible" baino >> egokiagoa, "kafe iraunkorra" barne. > > Izan ere, frantsesez eta gazteleraz «cafe responsable» ikusten da maiz, eta > ingelesez «socially responsible coffee», esaten ari garen «baliabide > iraunkorrak erabiliz landutako kafe» hori izendatzeko. > > Ikuspegi hori baliatuz, «kafe arduratsua»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 3 19:25:32 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Wed, 3 Mar 2010 19:25:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <64e929631003030944y4357f55chafb78c498d2698e3@mail.gmail.com> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> <4B8E8901.3080004@gipuzkoa.net> <64e929631003030944y4357f55chafb78c498d2698e3@mail.gmail.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3FAD@SRVCORREO.parlamento.local> Sentitzen dut, Juan, baina horretan ez nago ados zurekin. Lehenik eta behin, aurreko mezuan ahaztu egin zait aipatzea "sustainable coffee" Googlen begiratu besterik ez dagoela egin behar, eskaintzen duen emaitza-samalda ikusteko. Ingelesaz ari naiz, alegia, eta ez gaztelaniari buruz (soilik). Begiratu, baita ere, frantsesez. Ukitu duzun gaia oso interesgarria iruditzen zait, eta gogoeta-mordo baterako ematen duela ezin uka (ene! EIZIEk larunbatean egitekoa duen/dugun batzar nagusian elkar ikusi behar al dugu?). Baina mezu honek nahitaez laburra izan behar duenez, bakar-bakarrik honako hau esan nahi nuke: gure inguruko hizkuntzetatik heldutako "kutsadura"tik ihes egiteko irrikak ez gintuzke eraman beharko, nire uste apalean, beste hizkuntzetako esamolde batzuk gutxiesten eta irrigarritzat joarazten dituen halako "jatorkeria" batera, zeinak, kasu asko eta askotan, esanahi-erronka bati adarretatik heltzeko gogorik eza ezkutatzea beste funtziorik betetzen ez baitu. Izan ere, batek bere inguruko hizkuntzetan "café sostenible", "sustainable coffee" edo "café durable" handik eta hemendik ikusten dituenean, komeni litzaioke pentsatzen hastea "bekatua" ez dagoela, agian, bidegabeki jipoituriko espresio horretan. Tira, hizketagai polita daukagu hurrengo baterako. Ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: miércoles, 03 de marzo de 2010 18:45 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "Café sostenible" Uste diat, Gotzon, alferrik samar gabiltzala bazternahasle iraunkor arduratsuok; jende (eta are itzultzaile!) gehien-gehienak ia edozer nahiago duela, alegia, erdarazko formulazioak auzitan jartzea eta burua (euskaraz) apur bat nekatzea baino lehen. Bidenabar: ez aipa halako hizkuntza exotikorik, gaztelania duk-eta Hizkuntza gurean. Gaztelania, eta kultiteknoparlantzia harro-putza: txostengarriak, baiki. Eta halaxe doakigu. 2010/3/3 Gotzon Egia : >> Kafe kontzientzia-lasaigarria? >> Kafe politikoki zuzena? >> Kafe jatorra? >> >> Nolanahi ere, ia edozein esamolde izango da "café sostenible" baino >> egokiagoa, "kafe iraunkorra" barne. > > Izan ere, frantsesez eta gazteleraz «cafe responsable» ikusten da maiz, eta > ingelesez «socially responsible coffee», esaten ari garen «baliabide > iraunkorrak erabiliz landutako kafe» hori izendatzeko. > > Ikuspegi hori baliatuz, «kafe arduratsua»? > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From jon.iza a bildua gmail.com Wed Mar 3 21:04:36 2010 From: jon.iza a bildua gmail.com (Jon Iza) Date: Wed, 3 Mar 2010 21:04:36 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= Message-ID: <8fbe5dc1003031204i9aa7bdfp2e70f7544822e3e@mail.gmail.com> Neuk "ekoizpen iraunkorreko kafea" esango nuke. Kafea "iraunkor" izango balitz behin eta berriro erabiliko genuke infusioa egiteko. Kafea ekoizteko teknika ezberdinak erabiltzen dira munduan zehar, batzuk iraunkorrark, beste batzuk ez. "Sustainable agriculture integrates three main goals--environmental health, economic profitability, and social and economic equity." ( www.sarep.ucdavis.edu webgunetik hartuta) Nik uste, hortik dator gure "café sostenible". Ondo izan jon iza From i.stony a bildua arrakis.es Wed Mar 3 23:35:08 2010 From: i.stony a bildua arrakis.es (Ignazio Harrieta Egia) Date: Wed, 3 Mar 2010 23:35:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <64e929631003030944y4357f55chafb78c498d2698e3@mail.gmail.com> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> <4B8E8901.3080004@gipuzkoa.net> <64e929631003030944y4357f55chafb78c498d2698e3@mail.gmail.com> Message-ID: <6C82D604-7B0C-44AD-864A-03D484371F91@arrakis.es> giharrak nekatuko balituzte gehiexeago, ezta? aukera bestelako bat otu berri zaidak... "kafe honek ez du kikararen beharrik bereari eusteko" El 03/03/2010, a las 18:44, Juan Garzia Garmendia escribió: > Uste diat, Gotzon, alferrik samar gabiltzala bazternahasle iraunkor > arduratsuok; jende (eta are itzultzaile!) gehien-gehienak ia edozer > nahiago duela, alegia, erdarazko formulazioak auzitan jartzea eta > burua (euskaraz) apur bat nekatzea baino lehen. > > Bidenabar: ez aipa halako hizkuntza exotikorik, gaztelania duk-eta > Hizkuntza gurean. > > Gaztelania, eta kultiteknoparlantzia harro-putza: txostengarriak, > baiki. > > Eta halaxe doakigu. > > 2010/3/3 Gotzon Egia : >>> Kafe kontzientzia-lasaigarria? >>> Kafe politikoki zuzena? >>> Kafe jatorra? >>> >>> Nolanahi ere, ia edozein esamolde izango da "café sostenible" baino >>> egokiagoa, "kafe iraunkorra" barne. >> >> Izan ere, frantsesez eta gazteleraz «cafe responsable» ikusten da >> maiz, eta >> ingelesez «socially responsible coffee», esaten ari garen «baliabide >> iraunkorrak erabiliz landutako kafe» hori izendatzeko. >> >> Ikuspegi hori baliatuz, «kafe arduratsua»? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 4 08:31:25 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 04 Mar 2010 08:31:25 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: A <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3F9F@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762174A@AEX06.ejsarea.net> Xabier Aristegietak aipatu duen "iraungarri" ez zait batere txarra iruditu. Nik sentitzen dut, baina "iraunkor"-ekin beti sortzen zait dagoeneko beste espazio bat -interpretazio okerretik gertu-gertu dagoen espazio bat- okupatzen duelako sentipena. Jaurlaritzan kafeak ezin dira oso iraunkorrak izan, edo kafea bera (aleak edo hautsa) kadukatzen direlako edo kafea hartzen denbora 20 minutu baino ez delako. Martin From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 4 09:35:20 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 4 Mar 2010 08:35:20 +0000 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3FAD@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4B8E2CAA.9030501@arrasate-mondragon.net> <64e929631003030446o3fc8aa44k5ad7d8b62032f821@mail.gmail.com> <4B8E8901.3080004@gipuzkoa.net> <64e929631003030944y4357f55chafb78c498d2698e3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3FAD@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <64e929631003040035r1fb8406dg39ac7ffbf5eefe2f@mail.gmail.com> Tira, ez da gaitzik ados ez izatean, eta, beraz, ez sentitu, Xabier. Hala ere, gai bat baino gehiago dugu hor: itzulpenaren filosofia, psikologia eta pragmatika bera, batetik, eta, bestetik, joerak joera, ea Euskaltzaindiaren erabakiak etengabe maiseatzen ibiltzea komeni den. Bigarrenaz, nigatik, nahi duena sosteni beza Pereira bakoitzak, baina egiteko daukagunari ez ekiteko aitzakia galanta deritzot nik, eta denbora-galtze hutsa gehienetan. Lehenaz, patxadaz eta ondo antolaturik, onuragarria litzateke eztabaida, eta are premiazkoa, desadostasun hain oinarrizkoak ikusita (eztabaida diot, ez iritzi-guda). Larunbateko biltzarra ttipi geratuko zaigu noski horretarako, eta hau ere ez da noski plazarik egokiena zezen horri adarretatik (eta zer guztietatik) behar bezala heltzeko, baina, etengabea behar genukeenez hausnarketa hori (itzulpengintzaren estrategia osoa dago jokoan), honela jarraitu beharko dugu oraingoz, nork bere iritzia emanez kasuan-kasuan. Erabateko Eztabaida Estrategiko horrek, beldur naiz, itxaron egin beharko du pixka batean. Hala ere, Bibliarekin nago hor (filosofiak filosofia): beren obretatik ezagutuko dituzue. Bizi uros. 2010/3/3 Aristegieta, Xabier : > Sentitzen dut, Juan, baina horretan ez nago ados zurekin. > > Lehenik eta behin, aurreko mezuan ahaztu egin zait aipatzea "sustainable coffee" Googlen begiratu besterik ez dagoela egin behar, eskaintzen duen emaitza-samalda ikusteko. Ingelesaz ari naiz, alegia, eta ez gaztelaniari buruz (soilik). Begiratu, baita ere, frantsesez. > > Ukitu duzun gaia oso interesgarria iruditzen zait, eta gogoeta-mordo baterako ematen duela ezin uka (ene! EIZIEk larunbatean egitekoa duen/dugun batzar nagusian elkar ikusi behar al dugu?). Baina mezu honek nahitaez laburra izan behar duenez, bakar-bakarrik honako hau esan nahi nuke: gure inguruko hizkuntzetatik heldutako "kutsadura"tik ihes egiteko irrikak ez gintuzke eraman beharko, nire uste apalean, beste hizkuntzetako esamolde batzuk gutxiesten eta irrigarritzat joarazten dituen halako "jatorkeria" batera, zeinak, kasu asko eta askotan, esanahi-erronka bati adarretatik heltzeko gogorik eza ezkutatzea beste funtziorik betetzen ez baitu. > > Izan ere, batek bere inguruko hizkuntzetan "café sostenible", "sustainable coffee" edo "café durable" handik eta hemendik ikusten dituenean, komeni litzaioke pentsatzen hastea "bekatua" ez dagoela, agian, bidegabeki jipoituriko espresio horretan. > > Tira, hizketagai polita daukagu hurrengo baterako. > > Ondo izan, > > Xabier > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: miércoles, 03 de marzo de 2010 18:45 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] "Café sostenible" > > Uste diat, Gotzon, alferrik samar gabiltzala bazternahasle iraunkor > arduratsuok; jende (eta are itzultzaile!) gehien-gehienak ia edozer > nahiago duela, alegia, erdarazko formulazioak auzitan jartzea eta > burua (euskaraz) apur bat nekatzea baino lehen. > > Bidenabar: ez aipa halako hizkuntza exotikorik, gaztelania duk-eta > Hizkuntza gurean. > > Gaztelania, eta kultiteknoparlantzia harro-putza: txostengarriak, baiki. > > Eta halaxe doakigu. > > 2010/3/3 Gotzon Egia : >>> Kafe kontzientzia-lasaigarria? >>> Kafe politikoki zuzena? >>> Kafe jatorra? >>> >>> Nolanahi ere, ia edozein esamolde izango da "café sostenible" baino >>> egokiagoa, "kafe iraunkorra" barne. >> >> Izan ere, frantsesez eta gazteleraz «cafe responsable» ikusten da maiz, eta >> ingelesez «socially responsible coffee», esaten ari garen «baliabide >> iraunkorrak erabiliz landutako kafe» hori izendatzeko. >> >> Ikuspegi hori baliatuz, «kafe arduratsua»? >> >> -- >> Gotzon Egia >> gegia a bildua gipuzkoa.net >> 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W >> > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 4 10:01:29 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 4 Mar 2010 10:01:29 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= Message-ID: Nik, Juanen aldean, gai bakar bat ikusten dut kontu honetan: Euskaltzaindiaren (ustezko) erabakiaren desegokitasuna. Argi dezadan ezer baino lehen parentesi barruko "ustezko" hori, Euskaltzaindiak, oraingoz, «garapen iraunkor» besterik ez baitu erabaki. Hortik «sostenible» = «iraunkor» dela ondorioztatzea libre da, baina ez da Euskaltzaindiaren hitza. Hala ere, demagun hala dela, «sostenible» euskaraz «iraunkor» esan behar dela. Orduan, filosofia, psikologia eta pragmatika guztiak alferrik dira. Zergatik ateratzen dira diziplina horiek guztiak plazara dantzara? Hasieran esan dudanagatik: «iraunkor» ez delako ordain egokia «sostenible» adierazteko -ez dugulako egoki sentitzen-. Eta egokia ez denez, orduan hasiko gara hausnartzen «responsible coffee» ere esaten dutela, eta euskaraz, beharbada, hortik jo dezakegula... Beharbada ez; hortik ere jo behar dugu, baina «sustainable coffee» ere badela ahaztu barik, eta jakitun egonda kafearen kontua konpontzeak ez duela «sostenible» oldea konponduko. Asier Larrinaga From elhuyar a bildua gmail.com Thu Mar 4 10:11:32 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 4 Mar 2010 10:11:32 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762174A@AEX06.ejsarea.net> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3F9F@SRVCORREO.parlamento.local> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762174A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <655a84671003040111n6bde37acw95977d4a9e33641d@mail.gmail.com> Lehenago ere, eta ez gutxitan, atera da Itzulisten "sustainable development" terminoa eta haren ingurukoak euskaratzeko orduan sortzen zaizkigun arazoak, eta Euskaltzaindiaren hobespenak (ez baita araua) ekarri dituen distortsioak. Arazoa, nire ustez, ez da "café sostenible" edo "fiestas sostenibles" euskaraz nola esan (hor dugu, adibidez, beste xelebre bat:"café justo", orain arte inork aipatu ez badu ere; antzekoa da). Izenondoak gomazkoak dira, eta erridikuluraino edo esperpentoraino ere luza daitezke, emaitza erridukuluak edo esperpentikoak lortzeko. Horregatik, horrelakoak konpontzeko, sena izango dugu sendagairik eta bidalagunik onena, Asierrek, Juanek eta Gotzonek, adibidez, iradoki duten bidean. Baina bada arazo larriagorik. Terminologia batzordeak aztertu zuen "sustainable development" terminoaren eta haren ingurukoen gaia, eta ikusi zuen Euskaltzaindiaren hobespenak arazoak sortzen zituela (ez naiz ari "café sostenible" gisakoei buruz; horiek ez dut uste "benetako" arazo direnik; izenondoei buruz, "residuos persistentes / residuos sostenibles", "durabilidad de los materiales / sostenibilidad de los materiales", "desarrollo permanente y sostenible" eta abarri buruz ari naiz). Gaiari buruzko normalizazio-txosten bat egin zen, eta txosten hori eztabaidatu zuen 2008ko abenduaren 22an Terminologia batzordeak. Ondorioa eta erabakia (txostena luzea da, eta ez da mezu batean laburbiltzeko erraza) hau izan zen: Ingurumen-hiztegian (Euskaltermen sartzekoa dena) "garapen jasangarri" eta "jasangarri" sartzea "sustainable development" eta "sustainable" euskaratzeko, eta "iraunkor" ez erabiltzea. Horrekin batera, Euskaltzaindiari erabakiaren berri ematea eta normalizazio-txostena bidaltzea erabaki zuen. Gaiak emango du oraindik. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/3/4 > Xabier Aristegietak aipatu duen "iraungarri" ez zait batere txarra iruditu. > > Nik sentitzen dut, baina "iraunkor"-ekin beti sortzen zait dagoeneko beste > espazio bat -interpretazio okerretik gertu-gertu dagoen espazio bat- > okupatzen duelako sentipena. Jaurlaritzan kafeak ezin dira oso iraunkorrak > izan, edo kafea bera (aleak edo hautsa) kadukatzen direlako edo kafea > hartzen denbora 20 minutu baino ez delako. > > Martin > From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Mar 4 11:16:16 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 4 Mar 2010 11:16:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vegetaci=F3n_subhal=F3fila?= Message-ID: <7beddfa71003040216oe0c4922m6971f6d44f09fa65@mail.gmail.com> Egun on: Nola itzuliko zenukete hori? "halofilo" bada Euskaltermen eta Elhuyarren. Eskerrik asko, Amaia From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 4 11:22:50 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 04 Mar 2010 11:22:50 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vegetaci=F3n_subhal=F3fila?= In-Reply-To: <7beddfa71003040216oe0c4922m6971f6d44f09fa65@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762174D@AEX06.ejsarea.net> "subtropikal" "subdesertiko" "subalpetar" ... Horien arabera eratu beharko zenuke: "landaredi subhalofiloa" Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Amaia Apalauza Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 11:16 Nori: Itzul Gaia: [itzul] vegetación subhalófila Egun on: Nola itzuliko zenukete hori? "halofilo" bada Euskaltermen eta Elhuyarren. Eskerrik asko, Amaia From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 4 11:50:31 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 4 Mar 2010 11:50:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vegetaci=F3n_subhal=F3fila?= In-Reply-To: <7beddfa71003040216oe0c4922m6971f6d44f09fa65@mail.gmail.com> References: <7beddfa71003040216oe0c4922m6971f6d44f09fa65@mail.gmail.com> Message-ID: "Landaretza subhalofiloa" http://www.euskadi.net/r33-2734/eu/contenidos/informacion/enp/eu_1086/lic_rio_artibai_e.htm 2010/3/4 Amaia Apalauza > Egun on: > > Nola itzuliko zenukete hori? > > "halofilo" bada Euskaltermen eta Elhuyarren. > > Eskerrik asko, > > Amaia > -- Sebas From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 4 12:16:09 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 04 Mar 2010 12:16:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ca=F1ero?= Message-ID: <4B8F9679.5040701@euskalnet.net> Kaixo: garagardoak ateratzeko horri nola esaten zaio euskaraz? Mila esker Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Mar 4 12:17:05 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 4 Mar 2010 12:17:05 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino Message-ID: Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 4 12:58:45 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 4 Mar 2010 12:58:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Caf=E9_sostenible=22?= In-Reply-To: <655a84671003040111n6bde37acw95977d4a9e33641d@mail.gmail.com> References: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3F9F@SRVCORREO.parlamento.local> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC762174A@AEX06.ejsarea.net> <655a84671003040111n6bde37acw95977d4a9e33641d@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631003040358x42310396xddcca9c6721c6e16@mail.gmail.com> Ez dut kontraesanik ikusten, hainbestean: -Euskaltzaindiak hobespen bat emana du halako guztien edo gehienen madrea den "garapen iraunkor" delakoari buruz. -Batzuek ez dute begi onez ikusten "iraunkor" hori, eta "jasangarri", "eramangarri", "sosten(ga)garri" edo "iraungarri" behar lukeela diote (eta haietariko batzuek -beste gai bat, Asier- ordain automatikoa nahi dute "sostenible"rentzat). -Kontestatario horietatik, badirudi "jasangarri"ren zaleen taldea nagusitu dela, eta bildu dutela nahikoa arrazoi edo/eta indar Euskaltzaindiaren dotrinan eragiteko. -Euskaltzaindiak "jasangarri" bedeinkatzen badu (horra bi gaiek non egiten duten bat), errazago izango zaio, hala egin nahi duenari, pentsatu ere egin beharrik gabe itzultzea "sostenible", "sostenibilidad" eta (ia) zer guztia. "Ia" horretan sartzen dira, besteak beste, euskarak bide horretatik nekez eman litzakeenak: "de sostenibilidad relativa en el aspecto social"... -Batzuei oso ondo iruditzen bide zaie, esanahiak itzuli beharrean, hitzak itzultzea, datorrena datorrela, eta (beste azpigai bat) erdarazko formulazioak (hor behintzat) ukiezin izatea. -Beste batzuek (nik, bederen) egokiago ikusten dugu esanahiak itzultzea, formulazioa behar hainbat moldatuz. Urrezko arauak senezko oreka gomendatzen du, noski: itzulgaiaren formulazioetatik "ahal bezain hurbil eta behar bezain urrun" ibiltzea, alegia. [Hemendik aurrera, sermoi luze-luze bat idatzia nuen; besteak beste, alderdi teknikoagoei buruz, baina ordeganagailuak irentsi dit, eta kasik hobe (zuentzat, batez ere)]. Ondorio praktikoetara zuzenean. Nik hor (?garapen iraunkor? edo ?merkataritza justu/solidario? erakoetan bai), ez nuke kalkatuko esapidea, ?kafe? izena oso bestelakoa baita horien aldean (azalpen xehea, ordenagailuaren tripan). Egia osoa berriro esateko, erdaraz ?café sostenible? idatzi beharrak ere lotsa emango lidake; noraino, eta kontzientzia-eragozle izateraino. Arrazoiak, kasu horretan, ideologikoak dira hein handi batean: ez dut lagundu nahi munduko kaka-kalaka areagotzen. Kalkatzekotan (baina, garbi geratuko ahal zen, ez naiz partidario), zenbat eta teknobitxiago izenondoa, hobe, berez (?sostengagarri?, ?iraungarri?...), interpretazio literal xelebrea uxatzeko (umorez, baina alderdi teknikotik serio ari naiz). Hori, teorian. Hortik aurrera, hor konpon bakoitza bere iritziarekin, Euskaltzaindiarenarekin edo ama santisimarenarekin. [Terminologiaren erabakimenarena ere egunen batean argituko ahal da]. Tarteko bidea da itzulkide askok iradoki dutena, hala nola ("sostenibilidad"="iraunkortasun" onarturik) "iraunkortasuna zaintzen duen kafea". Luzea? Tira, kafe luzea ere kafea da, ezta? Astunak astun, agian (ziber-iratxoei esker) jasangarritasunaren mugaren barruan geratu naizen uste eta esperantzan, Eztabaida Orokorraren egun handira arte, itzulkideok. 2010/3/4 Elhuyar Fundazioa : > Lehenago ere, eta ez gutxitan, atera da Itzulisten "sustainable development" > terminoa eta haren ingurukoak euskaratzeko orduan sortzen zaizkigun arazoak, > eta Euskaltzaindiaren hobespenak (ez baita araua) ekarri dituen > distortsioak. > > Arazoa, nire ustez, ez da "café sostenible" edo "fiestas sostenibles" > euskaraz nola esan (hor dugu, adibidez, beste xelebre bat:"café justo", > orain arte inork aipatu ez badu ere; antzekoa da). Izenondoak gomazkoak > dira, eta erridikuluraino edo esperpentoraino ere luza daitezke, emaitza > erridukuluak edo esperpentikoak lortzeko. Horregatik, horrelakoak > konpontzeko, sena izango dugu sendagairik eta bidalagunik onena, Asierrek, > Juanek eta Gotzonek, adibidez, iradoki duten bidean. > > Baina bada arazo larriagorik. Terminologia batzordeak aztertu zuen > "sustainable development" terminoaren eta haren ingurukoen gaia, eta ikusi > zuen Euskaltzaindiaren hobespenak arazoak sortzen zituela (ez naiz ari "café > sostenible" gisakoei buruz; horiek ez dut uste "benetako" arazo direnik; > izenondoei buruz, "residuos > persistentes / residuos sostenibles", "durabilidad de los materiales / > sostenibilidad de los materiales", "desarrollo permanente y sostenible" eta > abarri buruz ari naiz). Gaiari buruzko normalizazio-txosten bat egin zen, > eta txosten hori eztabaidatu zuen 2008ko abenduaren 22an Terminologia > batzordeak. Ondorioa eta erabakia (txostena luzea da, eta ez da mezu batean > laburbiltzeko erraza) hau izan zen: Ingurumen-hiztegian (Euskaltermen > sartzekoa dena) "garapen jasangarri" eta "jasangarri" sartzea "sustainable > development" eta "sustainable" euskaratzeko, eta "iraunkor" ez erabiltzea. > Horrekin batera, Euskaltzaindiari erabakiaren berri ematea eta > normalizazio-txostena bidaltzea erabaki zuen. > > Gaiak emango du oraindik. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > > 2010/3/4 > >> Xabier Aristegietak aipatu duen "iraungarri" ez zait batere txarra iruditu. >> >> Nik sentitzen dut, baina "iraunkor"-ekin beti sortzen zait dagoeneko beste >> espazio bat -interpretazio okerretik gertu-gertu dagoen espazio bat- >> okupatzen duelako sentipena. Jaurlaritzan kafeak ezin dira oso iraunkorrak >> izan, edo kafea bera (aleak edo hautsa) kadukatzen direlako edo kafea >> hartzen denbora 20 minutu baino ez delako. >> >> Martin >> > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 4 13:01:37 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 04 Mar 2010 13:01:37 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino In-Reply-To: A Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621750@AEX06.ejsarea.net> «Pinu beldarra» Idatz ezazu bilatzailean "Thaumetopoea pityocampa" eta "pinuaren" eta informazio ugari aurkituko duzu. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 12:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Lagarta del pino Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 4 13:36:11 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 4 Mar 2010 13:36:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ca=F1ero?= In-Reply-To: <4B8F9679.5040701@euskalnet.net> References: <4B8F9679.5040701@euskalnet.net> Message-ID: garagardo-txorrota garagardo-kanila 2010/3/4 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: garagardoak ateratzeko horri nola esaten zaio euskaraz? > > Mila esker > > Joxemari > -- Sebas From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Mar 4 14:08:20 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 4 Mar 2010 14:08:20 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621750@AEX06.ejsarea.net> References: A <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621750@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko, Martin, hartu duzun lanagatik. Topatua nuen, jadanik, "pinu-beldar". Ondoko testua irakurri dudanean, ordea, zalantza sortu zait: "Otras especies de artrópodos, la mayoría insectos, como el escarabajo de la patata (figura 7.28), la lagarta del pino (figura 7.30), la procesionaria del pino o el taladro del maíz, provocan grandes destrozos..." Hori irakurrita, nik bi gauza desberdintzat hartu ditut "lagarta del pino" eta "procesionaria del pino". Horregatik egin dut galdera. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino «Pinu beldarra» Idatz ezazu bilatzailean "Thaumetopoea pityocampa" eta "pinuaren" eta informazio ugari aurkituko duzu. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 12:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Lagarta del pino Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu Mar 4 19:26:02 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 4 Mar 2010 19:26:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?vegetaci=F3n_subhal=F3fila?= In-Reply-To: References: <7beddfa71003040216oe0c4922m6971f6d44f09fa65@mail.gmail.com> Message-ID: <7beddfa71003041026q21e6daffxc74a87132e55124e@mail.gmail.com> Mila esker! 2010/3/4 Sebas > "Landaretza subhalofiloa" > > http://www.euskadi.net/r33-2734/eu/contenidos/informacion/enp/eu_1086/lic_rio_artibai_e.htm > < > http://www.euskadi.net/r33-2734/eu/contenidos/informacion/enp/eu_1086/lic_rio_artibai_e.html > > > > > > > 2010/3/4 Amaia Apalauza > > > Egun on: > > > > Nola itzuliko zenukete hori? > > > > "halofilo" bada Euskaltermen eta Elhuyarren. > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > > > > > > -- > Sebas > From jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es Fri Mar 5 08:15:18 2010 From: jon.etxegarai.agara a bildua cfnavarra.es (Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Fri, 5 Mar 2010 08:15:18 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino In-Reply-To: References: A <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621750@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18AD389C9B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Arrazoi duzu, "Lagarta del pino" ez da, noski, "Thaumetopoea pytiocampa", hau da, pinu-beldarra, baizik eta "Macaronesia fortunata"; hori lepidopteroa da eta txikizio galantak eragiten ditu, batez ere, Kanariar Uharteetan, endemikoa den Pinus canariensis espezieen pinudietan. Ez dago, ez, edo nik ez dut bilatu behinik behin, horretarako euskarazko ordainik, baina toki askotan irakur daiteke "Lagarta del pino, también llamada mariposa nocturna..". Mariposa nocturna galdetuz gero, erantzun franko jasoko dituzu. Agian, lehenbiziko izena aipatu uharteetan emanikoa da eta bigarrena, berriz, normalizatuago edo zabalduagoa. Hortaz, nik ez nuke inolako zalantzarik izanen, bertzerik ezean, tximeleta hitzaren laguntako hiru hauetako bat erabiltzeko: gau- gaueko gautar Baliagarri izanen duzulakoan Jon Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de amitza2 Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 14:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino Eskerrik asko, Martin, hartu duzun lanagatik. Topatua nuen, jadanik, "pinu-beldar". Ondoko testua irakurri dudanean, ordea, zalantza sortu zait: "Otras especies de artrópodos, la mayoría insectos, como el escarabajo de la patata (figura 7.28), la lagarta del pino (figura 7.30), la procesionaria del pino o el taladro del maíz, provocan grandes destrozos..." Hori irakurrita, nik bi gauza desberdintzat hartu ditut "lagarta del pino" eta "procesionaria del pino". Horregatik egin dut galdera. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino «Pinu beldarra» Idatz ezazu bilatzailean "Thaumetopoea pityocampa" eta "pinuaren" eta informazio ugari aurkituko duzu. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 12:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Lagarta del pino Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Fri Mar 5 08:41:34 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Mar 2010 08:41:34 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino In-Reply-To: A <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18AD389C9B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621754@AEX06.ejsarea.net> Egia da, oker ibili naiz. Badirudi, Jonek dioen moduan, "lagarta del pino" hori tokiko izena dela, Kanarietan ematen diotena-edo, eta gainera hango inguruko espezie endemikoa dela. Baina "gau-tximeleta" soil-soilik, zabalegia iruditzen zait. Horrelakoetan, nire ustez egokiena da izen zientifikoa ematea (Macaronesia fortunata, letra etzanez), eta ondoan Jonek proposatzen duen generikoago hori, gau-tximeleta. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: viernes, 05 de marzo de 2010 8:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lagarta del pino Arrazoi duzu, "Lagarta del pino" ez da, noski, "Thaumetopoea pytiocampa", hau da, pinu-beldarra, baizik eta "Macaronesia fortunata"; hori lepidopteroa da eta txikizio galantak eragiten ditu, batez ere, Kanariar Uharteetan, endemikoa den Pinus canariensis espezieen pinudietan. Ez dago, ez, edo nik ez dut bilatu behinik behin, horretarako euskarazko ordainik, baina toki askotan irakur daiteke "Lagarta del pino, también llamada mariposa nocturna..". Mariposa nocturna galdetuz gero, erantzun franko jasoko dituzu. Agian, lehenbiziko izena aipatu uharteetan emanikoa da eta bigarrena, berriz, normalizatuago edo zabalduagoa. Hortaz, nik ez nuke inolako zalantzarik izanen, bertzerik ezean, tximeleta hitzaren laguntako hiru hauetako bat erabiltzeko: gau- gaueko gautar Baliagarri izanen duzulakoan Jon Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de amitza2 Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 14:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino Eskerrik asko, Martin, hartu duzun lanagatik. Topatua nuen, jadanik, "pinu-beldar". Ondoko testua irakurri dudanean, ordea, zalantza sortu zait: "Otras especies de artrópodos, la mayoría insectos, como el escarabajo de la patata (figura 7.28), la lagarta del pino (figura 7.30), la procesionaria del pino o el taladro del maíz, provocan grandes destrozos..." Hori irakurrita, nik bi gauza desberdintzat hartu ditut "lagarta del pino" eta "procesionaria del pino". Horregatik egin dut galdera. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino «Pinu beldarra» Idatz ezazu bilatzailean "Thaumetopoea pityocampa" eta "pinuaren" eta informazio ugari aurkituko duzu. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 12:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Lagarta del pino Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Mar 5 08:45:30 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 5 Mar 2010 08:45:30 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino In-Reply-To: <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18AD389C9B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: A <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621750@AEX06.ejsarea.net> <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18AD389C9B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Kaixo, Jon. Aurkitu dut tximeleta horrek Kanarietan egiten duenari buruzko informazioa... "Gaueko tximeleta" jarriko dut, azkenean; gorriz nabamarmenduta, halere, bezeroak azter dezan. Eskerrik asko. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON) Enviado el: viernes, 05 de marzo de 2010 8:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino Arrazoi duzu, "Lagarta del pino" ez da, noski, "Thaumetopoea pytiocampa", hau da, pinu-beldarra, baizik eta "Macaronesia fortunata"; hori lepidopteroa da eta txikizio galantak eragiten ditu, batez ere, Kanariar Uharteetan, endemikoa den Pinus canariensis espezieen pinudietan. Ez dago, ez, edo nik ez dut bilatu behinik behin, horretarako euskarazko ordainik, baina toki askotan irakur daiteke "Lagarta del pino, también llamada mariposa nocturna..". Mariposa nocturna galdetuz gero, erantzun franko jasoko dituzu. Agian, lehenbiziko izena aipatu uharteetan emanikoa da eta bigarrena, berriz, normalizatuago edo zabalduagoa. Hortaz, nik ez nuke inolako zalantzarik izanen, bertzerik ezean, tximeleta hitzaren laguntako hiru hauetako bat erabiltzeko: gau- gaueko gautar Baliagarri izanen duzulakoan Jon Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de amitza2 Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 14:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino Eskerrik asko, Martin, hartu duzun lanagatik. Topatua nuen, jadanik, "pinu-beldar". Ondoko testua irakurri dudanean, ordea, zalantza sortu zait: "Otras especies de artrópodos, la mayoría insectos, como el escarabajo de la patata (figura 7.28), la lagarta del pino (figura 7.30), la procesionaria del pino o el taladro del maíz, provocan grandes destrozos..." Hori irakurrita, nik bi gauza desberdintzat hartu ditut "lagarta del pino" eta "procesionaria del pino". Horregatik egin dut galdera. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino «Pinu beldarra» Idatz ezazu bilatzailean "Thaumetopoea pityocampa" eta "pinuaren" eta informazio ugari aurkituko duzu. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 12:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Lagarta del pino Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Mar 5 09:30:04 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 5 Mar 2010 09:30:04 +0100 Subject: [itzul] Lagarta del pino In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621754@AEX06.ejsarea.net> References: A <7E4501E7C966614189D493C152DA818A18AD389C9B@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7621754@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Kaixo, berriro, Martin. Arrazoia duzu: "Gaueko tximeleta" zabalegia litzateke. Gainera, beste pasarte bat aurkitu dut testuan, tximeletaren irudiarekin. Honela dio: "La monja o lagarta del pino es una mariposa nocturna, con antenas plumosas..." Egia esan, "monja" hori ederki dagokio tximeletaren itxurari, eta, beraz, "moja" jarriko dut euskaraz, ohartxo batekin, gero bezeroak nahi duena erabaki dezan.. Eskerrik asko. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: viernes, 05 de marzo de 2010 8:42 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino Egia da, oker ibili naiz. Badirudi, Jonek dioen moduan, "lagarta del pino" hori tokiko izena dela, Kanarietan ematen diotena-edo, eta gainera hango inguruko espezie endemikoa dela. Baina "gau-tximeleta" soil-soilik, zabalegia iruditzen zait. Horrelakoetan, nire ustez egokiena da izen zientifikoa ematea (Macaronesia fortunata, letra etzanez), eta ondoan Jonek proposatzen duen generikoago hori, gau-tximeleta. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Echegaray Agara, Juan Pedro (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: viernes, 05 de marzo de 2010 8:15 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] Lagarta del pino Arrazoi duzu, "Lagarta del pino" ez da, noski, "Thaumetopoea pytiocampa", hau da, pinu-beldarra, baizik eta "Macaronesia fortunata"; hori lepidopteroa da eta txikizio galantak eragiten ditu, batez ere, Kanariar Uharteetan, endemikoa den Pinus canariensis espezieen pinudietan. Ez dago, ez, edo nik ez dut bilatu behinik behin, horretarako euskarazko ordainik, baina toki askotan irakur daiteke "Lagarta del pino, también llamada mariposa nocturna..". Mariposa nocturna galdetuz gero, erantzun franko jasoko dituzu. Agian, lehenbiziko izena aipatu uharteetan emanikoa da eta bigarrena, berriz, normalizatuago edo zabalduagoa. Hortaz, nik ez nuke inolako zalantzarik izanen, bertzerik ezean, tximeleta hitzaren laguntako hiru hauetako bat erabiltzeko: gau- gaueko gautar Baliagarri izanen duzulakoan Jon Etxegarai -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de amitza2 Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 14:08 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino Eskerrik asko, Martin, hartu duzun lanagatik. Topatua nuen, jadanik, "pinu-beldar". Ondoko testua irakurri dudanean, ordea, zalantza sortu zait: "Otras especies de artrópodos, la mayoría insectos, como el escarabajo de la patata (figura 7.28), la lagarta del pino (figura 7.30), la procesionaria del pino o el taladro del maíz, provocan grandes destrozos..." Hori irakurrita, nik bi gauza desberdintzat hartu ditut "lagarta del pino" eta "procesionaria del pino". Horregatik egin dut galdera. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de martin-rezola a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 04 de marzo de 2010 13:02 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Lagarta del pino «Pinu beldarra» Idatz ezazu bilatzailean "Thaumetopoea pityocampa" eta "pinuaren" eta informazio ugari aurkituko duzu. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: amitza2 Bidaltze-data: jueves, 04 de marzo de 2010 12:17 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Lagarta del pino Nola da, euskaraz, artropodo belarjale hori? Eskerrik asko. T.A. From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 5 11:28:59 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 05 Mar 2010 11:28:59 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho Message-ID: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> Kaixo: Gotzon Garatek jasotzen du, baina ez dio euskal ordainik ematen. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Mar 5 11:31:08 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 5 Mar 2010 11:31:08 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho In-Reply-To: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> References: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> Message-ID: Mokoroan: "Esana' erraz; eta egiña' garratz". Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Fri Mar 5 11:36:22 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 05 Mar 2010 11:36:22 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho In-Reply-To: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> Message-ID: Karlosena zuzenagoa da, baina honako hau ere baliagarria izan daiteke, testuinguruaren arabera (mezu baikorra ematekotan): 'Izenetik izanera gogoa zubi' Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: viernes, 05 de marzo de 2010 11:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho Kaixo: Gotzon Garatek jasotzen du, baina ez dio euskal ordainik ematen. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From kepa.diegez a bildua gmail.com Fri Mar 5 11:36:08 2010 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Fri, 5 Mar 2010 11:36:08 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho In-Reply-To: References: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> Message-ID: <5d9b0c901003050236t61bc1d2ejbf751a2677cec85c@mail.gmail.com> Kalkoa eginez: "Esatetik egitera alde (tarte) handia da" Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 05a 11:31): > > Mokoroan: > > "Esana' erraz; eta egiña' garratz". > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From laxaro a bildua gmail.com Fri Mar 5 11:51:37 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Fri, 5 Mar 2010 11:51:37 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho In-Reply-To: <5d9b0c901003050236t61bc1d2ejbf751a2677cec85c@mail.gmail.com> References: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> <5d9b0c901003050236t61bc1d2ejbf751a2677cec85c@mail.gmail.com> Message-ID: <2ac4aa0c1003050251u10984b54pc00494676dfbe6a8@mail.gmail.com> Zehazkin: dicho: *del dicho al hecho hay mucho trecho,* esana da erraz eta egina garratz. Kepa Diegez igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 05a 11:36): > Kalkoa eginez: "Esatetik egitera alde (tarte) handia da" > > Kepa Diegez > > > > igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren > 05a > 11:31): > > > > > Mokoroan: > > > > "Esana' erraz; eta egiña' garratz". > > > > Karlos del Olmo > > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > > 943424286 > From euskara a bildua mutriku.net Fri Mar 5 11:58:21 2010 From: euskara a bildua mutriku.net (Euskara Teknikaria - Mutrikuko Udala) Date: Fri, 5 Mar 2010 11:58:21 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho In-Reply-To: <4B90DCEB.5090208@euskalnet.net> Message-ID: Gurean erabilitako bat: Bat da esatea, eta bestea egitea. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: ostirala, 2010.eko martxoak 5 11:29 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho Kaixo: Gotzon Garatek jasotzen du, baina ez dio euskal ordainik ematen. Nola emango zenukete? Mila esker Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Fri Mar 5 11:56:08 2010 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Fri, 5 Mar 2010 11:56:08 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho va mucho trecho Message-ID: Beste pare bat: Hitzak ederrak, eta putzak minak (faltsutasunari lotuta) Hitzak eder, eginak lander From arin.arin a bildua euskalnet.net Fri Mar 5 12:52:04 2010 From: arin.arin a bildua euskalnet.net (Arin-arin) Date: Fri, 05 Mar 2010 12:52:04 +0100 Subject: [itzul] Proba Message-ID: <1263069084.20100305125204@euskalnet.net> From amitza2 a bildua telefonica.net Fri Mar 5 14:32:41 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Fri, 5 Mar 2010 14:32:41 +0100 Subject: [itzul] Del dicho al hecho... Message-ID: Mokoroak: 1. "Esana erraz; eta egiña garratz". ("Del dicho al hecho hay gran trecho".) Azkue Resurrección Mª / Txirrist . Diccionario V. E. F. (Tomo 1.). (R. M. de Azkue)1905 1906 (B ) 2. (Eun errealekoa da baña libra esaten zaio...) -Ai, enetxoa! Esatetik izatera bide andia ziok ...! (Va mucho del dicho al hecho.) Agirre Domingo . Garoa. (D. Aguirre). 1912 (G ) 3. Esaterik eta izatera une andia dago . Del dicho al hecho hay gran trecho. . EUSKALZALE (semanario). 1899 (B ) 4. Esanak eta egiñak dauken alde andia!... Lo que va del dicho al hecho!... Kirikiño / Bustintza Evaristo / Bloa . EUZKADI (diario). (B ) 5. Esanak eta egiñak dauken alde andia!... Lo que va del dicho al hecho!... Kirikiño / Bustintza Evaristo / Bloa . EUZKADI (diario). (B ) 6. "Agindua bat; emona bi...: artuagaz egon adi!" (Cuánto va del dicho al hecho!...) . EUZKADI (diario). (B ) 7. "Esana ta izana gauza bi dira". ("Del dicho al hecho hay gran trecho".) Erri zale . EKIN (semanario). 1932-1933 (B ) From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Mar 6 10:54:18 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 06 Mar 2010 10:54:18 +0100 Subject: [itzul] gap Message-ID: <4B92264A.2050307@euskalnet.net> Kaixo: ez dakit nola eman "gap" hori. Hara: "*Sistemas integrales de gestión con registro vía Web y perfiles definidos para determinar el gap con el puesto de trabajo" *Se han definido los perfiles profesionales de mi empresa, y se emplea para ello aplicaciones informáticas integrales que nos permiten no solo el registro de todos los candidatos en bases de datos a través de la Web, sino que nos permite conocer el gap entre el perfil y el puesto * Mila esker Joxemari * From tonogomez a bildua euskalnet.net Sat Mar 6 11:35:48 2010 From: tonogomez a bildua euskalnet.net (=?iso-8859-1?Q?J._Antonio_G=F3mez_Uranga?=) Date: Sat, 06 Mar 2010 11:35:48 +0100 Subject: [itzul] gap References: <4B92264A.2050307@euskalnet.net> Message-ID: Egun on, Gesión y Administración Pública. Kudeaketa eta Administrazio Publikoa, titulua lortzeko Diplomatura mailako ikasketak egin beharra dago. Toño From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Mar 6 11:48:46 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 06 Mar 2010 11:48:46 +0100 Subject: [itzul] gap In-Reply-To: References: <4B92264A.2050307@euskalnet.net> Message-ID: <4B92330E.70003@euskalnet.net> Bai?? Testuinguru horietan, bai? Joxemari J. Antonio Gómez Uranga(e)k dio: > > Egun on, > > Gesión y Administración Pública. > > Kudeaketa eta Administrazio Publikoa, titulua lortzeko Diplomatura > mailako ikasketak egin beharra dago. > > Toño > > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 4919 (20100305) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > From eztala a bildua yahoo.es Sat Mar 6 11:56:08 2010 From: eztala a bildua yahoo.es (eztala) Date: Sat, 06 Mar 2010 11:56:08 +0100 Subject: [itzul] gap In-Reply-To: <4B92330E.70003@euskalnet.net> References: <4B92264A.2050307@euskalnet.net> <4B92330E.70003@euskalnet.net> Message-ID: <4B9234C8.1090102@yahoo.es> Kaixo: testuinguru horretan, "tartea" edo "aldea" da. "Gap" ingelesezko hitza da. Itziar Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Bai?? Testuinguru horietan, bai? > > Joxemari > > J. Antonio Gómez Uranga(e)k dio: >> >> Egun on, >> >> Gesión y Administración Pública. >> >> Kudeaketa eta Administrazio Publikoa, titulua lortzeko Diplomatura >> mailako ikasketak egin beharra dago. >> >> Toño >> >> >> >> >> __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de >> firmas de virus 4919 (20100305) __________ >> >> ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. >> >> http://www.eset.com >> >> >> >> > From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Mar 6 22:55:08 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 06 Mar 2010 22:55:08 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Formaci=F3n_E-Learning?= Message-ID: <4B92CF3C.3060105@euskalnet.net> Kaixo: izenburu batean ageri zait. Nola eman(go)(ten) duzue? Mila esker From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Mar 7 14:38:54 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 7 Mar 2010 14:38:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Formaci=F3n_E-Learning?= In-Reply-To: <4B92CF3C.3060105@euskalnet.net> References: <4B92CF3C.3060105@euskalnet.net> Message-ID: On 06/03/2010, at 22:55, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > Nola eman(go)(ten) duzue? informatika eta urrunkomunikazioen bidezko ikasketa da. Nik uste dut (edo laburtuz atzizkia aurrizki bihurtzea. Bertze alde, testuinguruaren arabera, baita izan daiteke adierazpen egoki bat. -- Eneko Gotzon Ares. . From mmorris a bildua euskalnet.net Sun Mar 7 15:39:44 2010 From: mmorris a bildua euskalnet.net (mmorris) Date: Sun, 07 Mar 2010 15:39:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Formaci=F3n_E-Learning?= In-Reply-To: References: <4B92CF3C.3060105@euskalnet.net> Message-ID: E-ikasketak, e-ikastea, edo antzeko zerbait esango nuke, beldurrik gabe. Munduan zehar, e- aurrizki hori nahikoa sartuta dago. Turkiera bestelako hizkuntzetan ere aurkituko duzu eta turkierak ez du aurrizki askorik, euskarak bezala. E- aurrizkia atzizki bihurtzeak arazoak dakartza. Egun, e-Gipuzkoa dugu, baita e-posta ere. Beraz, e-liburuak, e-kontuak, etab. dira etorkizuna. Elektroniko ere jar daiteke, baina ez da laburra. Eztabaida hau oso aspaldikoa da eta gaindituta zegoelakoan nengoen. On Mar 7, 2010, at 2:38 PM, Eneko Gotzon Ares wrote: > > On 06/03/2010, at 22:55, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > >> Nola eman(go)(ten) duzue? > > informatika eta urrunkomunikazioen bidezko ikasketa da. > > Nik uste dut (edo laburtuz erabili daitekela, nahiz deklinatzeko komenigarri dirudi > atzizkia aurrizki bihurtzea. > > Bertze alde, testuinguruaren arabera, baita > izan daiteke adierazpen egoki bat. > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Mon Mar 8 09:34:29 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 08 Mar 2010 09:34:29 +0100 Subject: [itzul] Retuerto/Erretortu Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C31@AEX06.ejsarea.net> Aspaldian agertu zen toponimia kontu hau Itzulen. Anjel Zelaietak bildutako Gabriel Arestiren artikulu multzo bat irakurtzeko aukera izan dut, lagun baten bidez. Hor, besteak beste, hau dio: De Baracaldo nos consultan si la palabra Retuerto es vasca. Creemos que sí. O, mejor dicho, que es vasca con fonética castellana. En vasco es Erretortu, y quiere decir huerto real, de errege = rey y ortu = huerto, igual que Reparaz es errege-baratz y Retegui es errege-tegi, es decir, palacio o sitio real. Retuerto es pues, palabra vasca, a menos que, siendo castellana, signifique re-tuerto, es decir, dos veces tuerto o ciego. Oin-ohar hau jarri dio Zelaietak: (1) Hierro, 1962.IV.27, "Buenas Tardes" sailean, goian ezkerrean. Carlos González Echegarayren "Bibliotecas y Libros Vascos" erantzuna izan zuen, V-1-ean. Eta hurrengo batean hau erantsi zuen Arestik: El caso más reciente es la etimología del topónimo baracaldés Retuerto, que en las columnas de este mismo diario Hierro di no hace mucho, aunque no me pueda atribuir la paternidad de la misma, ya que pertenece a quien sabe más que yo. De todos lados me han llegado críticas, desde quien lo da como puro castellano hasta quien se acalora aseverando que en Vizcaya nunca hubo reyes. Los argumentos que han esgrimido son de muy débil contextura, con el único respaldo del apasionamiento. Únicamente presentaremos el siguiente cuadro: Errege en composición se convierte en erret, es ley fundamental en la morfología de la lengua vasca. Apellido Composición en vasco Significado Paralelo Retolaza Erret olatza Ferrerías reales Apaolaza Retegui Erret egi Sitio real Jauregui Repáraz (1) Erret baratz Jardín real Revide (1) Erret bide Camino real Gurpide Retuerto Erret ortu Jardín real Amorrortu Y más ejemplos que podíamos presentar. Pero ya son suficientes. No cabe negar su fuerza demostrativa. (1) En estas palabras la P procede del aglutinamiento de la T con la B, según ley fonética bien conocida. VG: Gurpide = gurt-bide = gurdi-bide. (1) Kasu bietan artikuluen amaierak aldatu ditut hona, Retuerto aipatzen dutenak. Gainerakoa hemerotekan irakurri behar. Erositako prezioan saltzen dut. Datu bat gehiago da, besterik ez. Jon From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 8 18:29:43 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 08 Mar 2010 18:29:43 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoak Message-ID: <4B953407.20800@euskalnet.net> Kaixo: ea norbaitek laguntzen didan. Lan bat bukatu dut, eta lana garbitu dudanean, ez du dokumentu osoa garbitu, geratu zaizkit espainolezko esaldiak euskarazkoen aurrean, baina wordfastek darabiltzen kode horiek gabe (ez dira inon ageri). Kriston lana izango da, espainolezko horiek banan-banan ezabatzea, eta gainera ez dakit esaldi horiek memoriara eraman dituen. Ba al daki inork zer gertatzen den? Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 8 23:14:59 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 08 Mar 2010 23:14:59 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?del_robo_y_hurto_de_uso_de_veh=EDculos?= Message-ID: <4B9576E3.5010107@euskalnet.net> Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? Mila esker Joxemari From petrirena a bildua gmail.com Tue Mar 9 00:01:24 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 9 Mar 2010 00:01:24 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?del_robo_y_hurto_de_uso_de_veh=EDculos?= In-Reply-To: <4B9576E3.5010107@euskalnet.net> References: <4B9576E3.5010107@euskalnet.net> Message-ID: <83adc6ad1003081501y3bf20757w8f743ca1b607c45b@mail.gmail.com> Ibilgailuen lapurreta eta ebasketa. Zuzenbidean, bereizketa terminologikoa horrela egin da (berez sinonimoak baitira hitzak). Euskaltermen ageri dira definizioak ere. Patxi 2010/3/8 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? > > Mila esker > > Joxemari > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 9 00:51:13 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 9 Mar 2010 00:51:13 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoak In-Reply-To: <4B953407.20800@euskalnet.net> References: <4B953407.20800@euskalnet.net> Message-ID: On 08/03/2010, at 18:29, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > wordfast... Ez dut programa ezagutzen. Sentitzen dut. -- Eneko Gotzon Ares. . From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 9 08:14:34 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Mar 2010 08:14:34 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoak In-Reply-To: <4B953407.20800@euskalnet.net> References: <4B953407.20800@euskalnet.net> Message-ID: <4B95F55A.3010107@gipuzkoa.net> > Lan bat bukatu dut, eta lana garbitu dudanean, ez du dokumentu osoa > garbitu, geratu zaizkit espainolezko esaldiak euskarazkoen aurrean, > baina wordfastek darabiltzen kode horiek gabe (ez dira inon ageri). > Kriston lana izango da, espainolezko horiek banan-banan ezabatzea, eta > gainera ez dakit esaldi horiek memoriara eraman dituen. Puntuz puntu: - Garbitu gabe gelditu diren segmentuak Wordfast-eko etiketa normaletan itzuliak badituzu, segmentuak memorian gelditu dira, zalantza gabe. - Garbiketan huts egiten duenean, gehienetan behintzat, kodeen arazo bat izaten da tartean. - Ziurrenik, garbitu gabe gelditu diren segmentuetan, espainolezko esaldiek «testu ezkutuen» ezaugarri formala izango dute; hori da, azpimarra lerro leun batez ikusten dira pantailan. - Hala baldin bada, Bilatu+ordeztu eragiketa bakar batez ezabatu ditzakezu guztiak batera Word-en (Word 2003 bertsiorako jarraibideak): Ctrl+L, Bilatu hau: (ez ezer idatzi alor horretan); azpian, Gehiago, Formatua botoian, Letra-tipoa, Efektuak atalean, markatu Ezkutukoa; Ordeztu honekin: (ez ezer idatzi alor horretan). Gauzak ondo direla, espainolezko esaldi guztiak ezabatuko ditu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 9 08:36:12 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 9 Mar 2010 08:36:12 +0100 Subject: [itzul] Wordfastekin arazoak In-Reply-To: <4B95F55A.3010107@gipuzkoa.net> References: <4B953407.20800@euskalnet.net> <4B95F55A.3010107@gipuzkoa.net> Message-ID: Gotzonek esandakoez gain: ordenagailuan garbitu aurreko bertsioa bilatu beharko duzu -- ???.bak-- eta hartan gauzak zertan diren aztertu. Dena delako dokumentu horretan topatuko duzu akatsaren giltza (eta seguru asko, lasaibidea. hartan dena behar bezala egongo delako). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Wed Mar 10 09:03:40 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Wed, 10 Mar 2010 09:03:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?del_robo_y_hurto_de_uso_de_veh=EDculos?= In-Reply-To: <4B9576E3.5010107@euskalnet.net> References: <4B9576E3.5010107@euskalnet.net> Message-ID: Patxik ongi dioen bezala, bereizketa terminologikoa era arbitrarioan egin da, baina ez dut uste bestela egiteko aukera handirik zegoenik. Hori alde batera utzita, gehitu nahi nuke "robo de uso" eta "hurto de uso" direla hemen pertinenteak. Beraz, nire uste apalean, honela beharko luke: Ibilgailuen erabilera-lapurreta eta -ebasketa edo, hizkuntza arruntagoan esanda: ibilgailuak erabiltzeko lapurtzea edo ebastea. Izan ere, beste pertsona baten autoa "orratzak etzateko" ebasten badugu eta gure "erabilera" hori ez bada 48 ordutara iristen, falta bat egingo genuke baina ez deliturik. Gauza justuagorik! Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From amitza2 a bildua telefonica.net Wed Mar 10 09:14:02 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Wed, 10 Mar 2010 09:14:02 +0100 Subject: [itzul] Laburdurak Message-ID: Taxonomiako terminoen laburdurak behar ditut. Non aurki daitezke? Eskerrik asko. T.A. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 10 09:44:28 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 10 Mar 2010 09:44:28 +0100 Subject: [itzul] Laburdurak Message-ID: > Taxonomiako terminoen laburdurak behar ditut. Non aurki daitezke? UZEIren "Biologia/1 - Landare eta animalien izenak" liburuan, 495. orrialdean hasten den glosarioan. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Mar 10 09:46:40 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 10 Mar 2010 09:46:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?del_robo_y_hurto_de_uso_de_veh=EDculos?= In-Reply-To: References: <4B9576E3.5010107@euskalnet.net> Message-ID: <4B975C70.60009@euskalnet.net> Zurea irakurrita, beste gabe bururatu zaidana da, agian "del robo y hurto de uso de vehículos", ez dela zuk diozun < "robo de uso" eta "hurto de uso">, baizik eta bi gauza desberdin. Batetik , autoaren LAPURRETA (saltzeko edo ...), eta bestetik, SOILIK ERABILTZEKO EDO HARTZEA denbora baterako "hurto de uso". Bat-bateko burutazioa. Beste gabe. Ondo izan Bittor Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org(e)k dio: > Patxik ongi dioen bezala, bereizketa terminologikoa era arbitrarioan egin > da, baina ez dut uste bestela egiteko aukera handirik zegoenik. > > Hori alde batera utzita, gehitu nahi nuke "robo de uso" eta "hurto de uso" > direla hemen pertinenteak. Beraz, nire uste apalean, honela beharko luke: > > Ibilgailuen erabilera-lapurreta eta -ebasketa > > edo, hizkuntza arruntagoan esanda: > > ibilgailuak erabiltzeko lapurtzea edo ebastea. > > Izan ere, beste pertsona baten autoa "orratzak etzateko" ebasten badugu eta > gure "erabilera" hori ez bada 48 ordutara iristen, falta bat egingo genuke > baina ez deliturik. Gauza justuagorik! > > > > > > > Euskararen Udal Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Wed Mar 10 11:59:06 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Wed, 10 Mar 2010 11:59:06 +0100 Subject: [itzul] lan kontratuak Message-ID: <4B977B7A.8020504@deusto.es> Itzulkideok, egun on! Galdera bat sortu zaigu gure Unibertsitateko itzulpen zerbitzuan. Itzultzaileetako bati laneko kontratu bat ingelesera itzultzeko eskatu diote. Dokumentu ofizial bat izanik, kezka dugu ea zinpeko itzultzaile batek egin beharreko lana den ala ez. Zuetako batzuek halako gauzez gehiago jakingo duzuelakoan bidaltzen dizuegu kezka hau. Besarkada bat denoi! Agurtzane Mallon Deustuko Unibertsitatea From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 10 18:18:38 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Mar 2010 18:18:38 +0100 Subject: [itzul] lan kontratuak In-Reply-To: <4B977B7A.8020504@deusto.es> References: <4B977B7A.8020504@deusto.es> Message-ID: <4B97D46E.2@gipuzkoa.net> > Galdera bat sortu zaigu gure Unibertsitateko itzulpen zerbitzuan. > Itzultzaileetako bati laneko kontratu bat ingelesera itzultzeko eskatu > diote. Dokumentu ofizial bat izanik, kezka dugu ea zinpeko itzultzaile > batek egin beharreko lana den ala ez. Zuetako batzuek halako gauzez > gehiago jakingo duzuelakoan bidaltzen dizuegu kezka hau. Ez dakit gehiegi zinpeko itzulpenaz, baina irudipena dut dokumentu motak baino gehiago, itzulpenaren erabilerak erabaki dezakeela zinpeko itzulpena behar den ala ez den. Lan kontratu bat dokumentu ofiziala da, baina ofizialago da dekretu bat, eta hortxe ari gara administrazioko itzultzaileak halakoak egunero itzultzen, zinpeko izan gabe. Aldiz, istripu baten lekuko baten deklarazio soil bat ez da, halabeharrez, dokumentu ofiziala, baina auzi batean izan dezakeen balio erabakigarriagatik, agian epaile batek eska dezake deklarazio horren zinpeko itzulpena egitea. Burutazio hutsak dira. Beharbada, zerrendan diren zinpeko itzultzaileek (bada, gutxienik bat, nik dakidala) esperientziaz gehiago esan dezakete, edo nik esandakoa gezurtatu, goitik behera :-) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 10 20:12:49 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 10 Mar 2010 20:12:49 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak Message-ID: <4B97EF31.8090703@euskalnet.net> Kaixo: ba al duzue ingelesetik espainolera zinpeko itzulpenak egiten dituen norbaiten berri (telefonoa); presazkoa dut. Mila esker Joxemari From kbiguri a bildua yahoo.es Wed Mar 10 21:02:22 2010 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Wed, 10 Mar 2010 12:02:22 -0800 (PST) Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak In-Reply-To: <4B97EF31.8090703@euskalnet.net> Message-ID: <518885.43800.qm@web24507.mail.ird.yahoo.com> TRADUCCIONES CONTINENTAL, S.L. Desde 1945 Servicios integrales de comunicación, traducción e interpretación en 60 idiomas Juan Ajuriaguerra 19, 1 C E-48009 BILBAO Tel.: +34-94-6611900/-1 Fax: +34-94-6611902 E-mail: info a bildua tcontinental.es http://www.tcontinental.es/   From garbine.aranbarri a bildua gmail.com Thu Mar 11 09:34:53 2010 From: garbine.aranbarri a bildua gmail.com (Garbine Aranbarri) Date: Thu, 11 Mar 2010 09:34:53 +0100 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak In-Reply-To: <4B97EF31.8090703@euskalnet.net> References: <4B97EF31.8090703@euskalnet.net> Message-ID: <495d70451003110034i76aee2c0s8a7033c6698f5180@mail.gmail.com> Kaixo: Ondoko helbide honetan ere ingelesetik espainolera zinpeko itzulpenak egiten dituena aurkituko duzu: olatz76 a bildua hotmail.com. Ondo izan, Garbiñe 29ce5a2637 29ce5a2637 2010/3/10 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: ba al duzue ingelesetik espainolera zinpeko itzulpenak egiten dituen > norbaiten berri (telefonoa); presazkoa dut. > > Mila esker > > Joxemari > From isusko a bildua imh.es Thu Mar 11 12:40:36 2010 From: isusko a bildua imh.es (isusko a bildua imh.es) Date: Thu, 11 Mar 2010 12:40:36 +0100 Subject: [itzul] amago de portabilidad Message-ID: Egun on, sakeleko telefonoekin zerikusia duen testu bateakin ari naiz, eta gaztelaniazko honako testua itzuli nahian nabil, "amago de portabiliadad" konpainia batetik joateko plantak egitea, baina nola eman euskarzko ordaina?? eskerrik asko aurretik Isusko Diez Euskara teknikaria Goazen Taldea isusko a bildua imh.es From aixe a bildua ctv.es Thu Mar 11 13:45:48 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Thu, 11 Mar 2010 13:45:48 +0100 Subject: [itzul] Umore tanta bat (interpretea alkauete) Message-ID: <4737916BBF02429AA9A68E706A77DB2B@XABIER2006> Beste zerbaiten bila nenbilela, pasadizo hau aurkitu dut Interneten. Barre txikia eragin dit, eta, itzulpengintzarekin zerikusia baduenez, hona ekartzea pentsatu dut. «Joan zitzaigun Juan San Martin, baina idatzita utzi zigun ondarea itzela da. Zirikaden artean, interprete lanari buruzko hau: "Behin plaentxiatar bat eta eibartar bat, Madrilera juan ei ziran tratu kontuko biaje batera. Ostatuan sartu ziranian, baztartxo batian arpegi ezauneko bat ikusi zeben prantsez antzerako bikin berbetan, eta esan zetsan plaentxiatarrak eibartarrari: - Hi, hori hor dagon-hori, eztok-pa eibartarra? - Bai, hori etxe honetan interprete dagok. - Da, zer dok hori? - Ba -diño eibartarrak-, horrek inglesakin ta prantzezakin doianian, batak esatetsan guztia bestiari kontatzen jetsak. - Eta horri zelan deitzen detsela esan dok? - Interprete. - Ba, guk, Plaentxian, holakueri 'alkauete' deitzen jetsagu."» Oier Araolaza: «Izurri berria, berria izurri». Argia, 2025. zenbakia (2006-01-29). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Mar 11 14:17:59 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 11 Mar 2010 14:17:59 +0100 Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: References: Message-ID: ? (Lagunartean edo laburrago): ... Ia jakintsuek zer proposatzen duten... -- Eneko Gotzon Ares. . From eneko_fraile a bildua yahoo.es Thu Mar 11 14:51:46 2010 From: eneko_fraile a bildua yahoo.es (Eneko Fraile) Date: Thu, 11 Mar 2010 13:51:46 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?=28gairik_gabea=29?= Message-ID: <91953.63300.qm@web26203.mail.ukl.yahoo.com> Neronek egiten ditut   Eneko Fraile 76 Old Farleigh Rd. CR2 8PH   Tel: 00 44 7789331720 info a bildua enekofraile.com From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Mar 11 14:55:56 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 11 Mar 2010 13:55:56 +0000 (GMT) Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: Message-ID: <798543.92772.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Antza denez "portabilidad" horren atzean "mugitzen" dena zenbakia da: http://en.wikipedia.org/wiki/Local_number_portability Nik euskarazko horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko, nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan... Iritzi bat baino ez da. --- El jue, 11/3/10, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad Para: "ItzuL" Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 13:17 ? (Lagunartean edo laburrago): ... Ia jakintsuek zer proposatzen duten... -- Eneko Gotzon Ares. . From sebasbe a bildua euskalnet.net Thu Mar 11 15:34:21 2010 From: sebasbe a bildua euskalnet.net (Sebas) Date: Thu, 11 Mar 2010 15:34:21 +0100 Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: <798543.92772.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> References: <798543.92772.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "Beste konpainia batera eramateko itxura egin" "Beste konpainia batera eramateko plantak egin" 2010/3/11 Maider Madariaga > Antza denez "portabilidad" horren atzean "mugitzen" dena zenbakia da: > http://en.wikipedia.org/wiki/Local_number_portability > Nik euskarazko horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko, nahiz eta > gaztelaniaz zer den badakidan... > Iritzi bat baino ez da. > > > --- El jue, 11/3/10, Eneko Gotzon Ares escribió: > > De: Eneko Gotzon Ares > Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad > Para: "ItzuL" > Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 13:17 > > ? > > (Lagunartean edo laburrago): ... > > Ia jakintsuek zer proposatzen duten... > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > > > > > -- Sebas From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 11 15:54:23 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Mar 2010 15:54:23 +0100 Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: <798543.92772.qm@web28216.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C43@AEX06.ejsarea.net> Terminologia ikasi egin behar izaten da. Euskaraz ez dugu ulertzen, eta gaztelaniaz badakigu zer den. Baina gaztelaniaz ere ez da ulertzen, zer den jakin arte, hau da, ikasi arte. Euskaraz ere berdin egin beharko da: ikasi. Hori da terminologiaren giltza. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko martxoak 11 14:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] amago de portabilidad Antza denez "portabilidad" horren atzean "mugitzen" dena zenbakia da: http://en.wikipedia.org/wiki/Local_number_portability Nik euskarazko horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko, nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan... Iritzi bat baino ez da. --- El jue, 11/3/10, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad Para: "ItzuL" Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 13:17 ... (Lagunartean edo laburrago): ... Ia jakintsuek zer proposatzen duten... -- Eneko Gotzon Ares. . From maider.madariaga a bildua yahoo.es Thu Mar 11 17:22:18 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Thu, 11 Mar 2010 16:22:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C43@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <260301.38571.qm@web28202.mail.ukl.yahoo.com> Benetan? Ba ikusita gaztenaliazkoa ere itzulpena dena esango nuke beste aukera baten bat bazegoela; horretarako nik gurago "portabilitatea" behintzat horrela gaztelaniazkoaren (edo ingeleseko berbaren) "oihartzuna" errazagoa zait. Egia da berba/adiera/termino berriak ikasi behar direla baina horiek "sortzen" zabiltzala itzulpen ilun bat ematea jatorrizko hizkuntzan ere iluna delako ... ba ez nago ados, ezin daiteke arrazoi bat izan, bide errazetik jotzea da. Nik neuk Sebasek proposatutakoaren bidetik egingo nuke: (bezero zaren aldetik) beste konpainia batera zoazelako itxurak egin. Testuingurua beharko nuke, agian ez du horrelako esaldirik sartzeko aukerarik. Eta berriro helduko diot terminoaren kontutxo horri. Demagun terminoa dela (zalantzan jartzen dut), ezin dezakegu aldatu, ala? Nik uste baietz. Interneten bilaketa arin bat egin eta azaltzen diren emaitzak (itzulpenak gehienak) ez dira asko; horietan beste "adiera" batzuk ere badaude ("sostenibilidad" hitzaren itzulpen gisa, adib.) Barkaidazue hain beste luzatu izana... --- El jue, 11/3/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 14:54 Terminologia ikasi egin behar izaten da. Euskaraz ez dugu ulertzen, eta gaztelaniaz badakigu zer den. Baina gaztelaniaz ere ez da ulertzen, zer den jakin arte, hau da, ikasi arte. Euskaraz ere berdin egin beharko da: ikasi. Hori da terminologiaren giltza. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko martxoak 11 14:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] amago de portabilidad Antza denez "portabilidad" horren atzean "mugitzen" dena zenbakia da: http://en.wikipedia.org/wiki/Local_number_portability Nik euskarazko horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko, nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan... Iritzi bat baino ez da. --- El jue, 11/3/10, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad Para: "ItzuL" Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 13:17 ... (Lagunartean edo laburrago): ... Ia jakintsuek zer proposatzen duten... -- Eneko Gotzon Ares. .       From joseba a bildua erroteta.com Thu Mar 11 18:46:47 2010 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Thu, 11 Mar 2010 18:46:47 +0100 Subject: [itzul] Marcap=?ISO-8859-1?B?4Q==?=ginas Message-ID: Bilatzen aritu eta gero, ez dut aurkitu nola esan liburuetako orrialdeak markatzeko erabiltzen den horri. Aurretik eskerrak emanez, -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Mar 11 18:49:47 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 11 Mar 2010 18:49:47 +0100 Subject: [itzul] Umore tanta bat (interpretea alkauete) In-Reply-To: <4737916BBF02429AA9A68E706A77DB2B@XABIER2006> References: <4737916BBF02429AA9A68E706A77DB2B@XABIER2006> Message-ID: Xabier, aspaldiko Hik Itzulen jarritako interprete=alkauete ziria irakurri berritan topatu diat Xabier Kintanak jasotako beste hau, interprete=automata kontuaz. Ondo izan, Joxe Mari Berasategi <> [Erabili.com/Iritzi-muinetik-etik hartutako zatia (Juri Vladimirovitx Zytsar-i, in memoriam 2010-02-26 / 08:45 / Euskaltzaindiak Donostian 2010eko urtarrilaren 29an egin zuen ageriko bilkuran Xabier Kintanak aurkeztutako hilberri txostena)] -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aixe, S.L. Enviado el: osteguna, 2010.eko martxoak 11 13:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Umore tanta bat (interpretea alkauete) Beste zerbaiten bila nenbilela, pasadizo hau aurkitu dut Interneten. Barre txikia eragin dit, eta, itzulpengintzarekin zerikusia baduenez, hona ekartzea pentsatu dut. «Joan zitzaigun Juan San Martin, baina idatzita utzi zigun ondarea itzela da. Zirikaden artean, interprete lanari buruzko hau: "Behin plaentxiatar bat eta eibartar bat, Madrilera juan ei ziran tratu kontuko biaje batera. Ostatuan sartu ziranian, baztartxo batian arpegi ezauneko bat ikusi zeben prantsez antzerako bikin berbetan, eta esan zetsan plaentxiatarrak eibartarrari: - Hi, hori hor dagon-hori, eztok-pa eibartarra? - Bai, hori etxe honetan interprete dagok. - Da, zer dok hori? - Ba -diño eibartarrak-, horrek inglesakin ta prantzezakin doianian, batak esatetsan guztia bestiari kontatzen jetsak. - Eta horri zelan deitzen detsela esan dok? - Interprete. - Ba, guk, Plaentxian, holakueri 'alkauete' deitzen jetsagu."» Oier Araolaza: «Izurri berria, berria izurri». Argia, 2025. zenbakia (2006-01-29). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Mar 11 19:25:31 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 11 Mar 2010 19:25:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Marcap=E1ginas?= In-Reply-To: References: Message-ID: Hemen dituzu gai beraren inguruko bi mezu, Itzul-en datu basetik atereak: 1. RE: [itzul] Marcapáginas, expositores de sobremesa (100%) (2006-03-09 12:17:08 GMT) Markatzaile ala markagailu? Hobe marka: 'orri-marka', edo bestela 'orria markatzekoa'. Bestea ere laburtuko nuke: "mahai gaineko" barik, mahaiko, esate baterako, 'mahaiko erakusgailua'. ---Mensaje original--- De: Karmel Uribarren [mailto:kuribarren-VyuWn+NdIBqDD5YZOxMN8AF73pourPSM a bildua public.gmane.org] Enviado el: jueves, 09 de marzo de 2006... gmane.culture.language.basque.itzul:26830 Matching: marcapáginas 2. Marcapáginas, expositores de sobremesa (100%) Karmel Uribarren (2006-03-09 09:43:15 GMT) Kaixo! Zalantza ugari-edo Gutun batean "liburu markatzailea" eta "mahai gaineko iragarleak" agertu zaizkigu; batetik, liburua irakurtzean orrietan jartzen de euskarri edo dena delako hori eta, bestetik, mahai gainean agertzen zaizkigun euskarriak "Administrazioan euskaraz"; "Gu be bai", "Hemen ere badagiku euskaraz" eta horrelakoak; ed... gmane.culture.language.basque.itzul:26827 Matching: marcapáginas Ezertarako balio badizu, hor duzu erositako prezioan Ondo izan, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de joseba Enviado el: osteguna, 2010.eko martxoak 11 18:47 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Marcapáginas Bilatzen aritu eta gero, ez dut aurkitu nola esan liburuetako orrialdeak markatzeko erabiltzen den horri. Aurretik eskerrak emanez, -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Mar 12 01:38:26 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 12 Mar 2010 01:38:26 +0100 Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: <260301.38571.qm@web28202.mail.ukl.yahoo.com> References: <260301.38571.qm@web28202.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Beste alde batetik, esaldia ez zait zuzen iruditzen. Izatekotan, ene ustez, edo izan beharko litzake. -- Eneko Gotzon Ares. . From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Mar 12 09:21:24 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 12 Mar 2010 09:21:24 +0100 Subject: [itzul] amago de portabilidad In-Reply-To: <260301.38571.qm@web28202.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C46@AEX06.ejsarea.net> Ados nago zurekin, kasu konkretuan. Maila teorikoan ari nintzen: Askotan gaztelaniazko terminoekiko akritikoak gara; zuk esaten zenuen "nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan". Hor dago gakoa, euskaraz zer den jakitea baino ez zaigu falta (ordain hori nahiz dena delakoa, terminoa baldin bada, baina maila teorikoan jarraitu nahi dut, kasu konkretua ahaztuta). Euskarazkoaz zenioena ("horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko") erdarazkoaz ere balio du, baina ez dugu esaten, badakigulako. Egoera horri egin diot iruzkina ez itzulpen edo ordain konkretuari. Eta hori gertatzen zaigu esan gabe, konturatu gabe, gehienetan. Noizbait iritsiko ahal gara 'eramangaitasun itxura' gaztelaniaz nola esaten den galdetzera, euskarazko sasitermino itxuragabea zer den badakigun arren gaztelaniazko ordain posibleak ez ditugulako irakurrita ulertzen. Ez dut esperantza galdu nahi. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko martxoak 11 17:22 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] amago de portabilidad Benetan? Ba ikusita gaztenaliazkoa ere itzulpena dena esango nuke beste aukera baten bat bazegoela; horretarako nik gurago "portabilitatea" behintzat horrela gaztelaniazkoaren (edo ingeleseko berbaren) "oihartzuna" errazagoa zait. Egia da berba/adiera/termino berriak ikasi behar direla baina horiek "sortzen" zabiltzala itzulpen ilun bat ematea jatorrizko hizkuntzan ere iluna delako ... ba ez nago ados, ezin daiteke arrazoi bat izan, bide errazetik jotzea da. Nik neuk Sebasek proposatutakoaren bidetik egingo nuke: (bezero zaren aldetik) beste konpainia batera zoazelako itxurak egin. Testuingurua beharko nuke, agian ez du horrelako esaldirik sartzeko aukerarik. Eta berriro helduko diot terminoaren kontutxo horri. Demagun terminoa dela (zalantzan jartzen dut), ezin dezakegu aldatu, ala? Nik uste baietz. Interneten bilaketa arin bat egin eta azaltzen diren emaitzak (itzulpenak gehienak) ez dira asko; horietan beste "adiera" batzuk ere badaude ("sostenibilidad" hitzaren itzulpen gisa, adib.) Barkaidazue hain beste luzatu izana... --- El jue, 11/3/10, jon-agirre a bildua ej-gv.es escribió: De: jon-agirre a bildua ej-gv.es Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad Para: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 14:54 Terminologia ikasi egin behar izaten da. Euskaraz ez dugu ulertzen, eta gaztelaniaz badakigu zer den. Baina gaztelaniaz ere ez da ulertzen, zer den jakin arte, hau da, ikasi arte. Euskaraz ere berdin egin beharko da: ikasi. Hori da terminologiaren giltza. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maider Madariaga Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko martxoak 11 14:56 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] amago de portabilidad Antza denez "portabilidad" horren atzean "mugitzen" dena zenbakia da: http://en.wikipedia.org/wiki/Local_number_portability Nik euskarazko horiek irakurrita ez nuke ezer ulertuko, nahiz eta gaztelaniaz zer den badakidan... Iritzi bat baino ez da. --- El jue, 11/3/10, Eneko Gotzon Ares escribió: De: Eneko Gotzon Ares Asunto: Re: [itzul] amago de portabilidad Para: "ItzuL" Fecha: jueves, 11 de marzo, 2010 13:17 ... (Lagunartean edo laburrago): ... Ia jakintsuek zer proposatzen duten... -- Eneko Gotzon Ares. .       From itzultzaile a bildua pasaia.net Fri Mar 12 13:41:30 2010 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Fri, 12 Mar 2010 13:41:30 +0100 Subject: [itzul] Airea/Hegala edo beste! Message-ID: <4B9A367A.5040007@pasaia.net> Kaixo, zer moduz, ostiral usainean? Harira etorriz, telefonia mugikorreko zerbitzu-enpresei udalek tasak ezartzen dizkiete edo ezarri nahi dizkiete udalaren jabari publikoa erabiltzeagatik. Jabari publikoak hartzen du lurzorua, lur azpia eta: gaztelaniaz "vuelo"; batzuek "airea" itzuli izan dute, beste batzuek "hegala". Ez dakigu kasu honetan frantsesez eta ingelesez zer erabiltzen duten. Laguntza eskertuko genuke. Milesker. From aixe a bildua ctv.es Fri Mar 12 21:05:31 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 12 Mar 2010 21:05:31 +0100 Subject: [itzul] Airea/Hegala edo beste! References: <4B9A367A.5040007@pasaia.net> Message-ID: <989F4FCE256A451880A30D993FB8FFB4@XABIER2006> > telefonia mugikorreko zerbitzu-enpresei udalek tasak > ezartzen dizkiete edo ezarri nahi dizkiete udalaren jabari publikoa > erabiltzeagatik. Jabari publikoak hartzen du lurzorua, lur azpia eta: > gaztelaniaz "vuelo"; batzuek "airea" itzuli izan dute, beste batzuek > "hegala". Euskaltermen «hegal» ageri da sistematikoki, baina betiere «vuelo de un edificio» adierari lotuta. Hirigintzako arauen egileek, ordea, adiera horretatik harago joanda, gaztelaniaz beste adiera bat eman diote «vuelo» hitzari. Adiera horretan, dagoeneko ez da eraikinen atal bat, baizik eta lurzoruaren gainetik eta lurzorua ukitu gabe dagoen edozer. Adibidez, bi zutoinen arteko kableak ere «vuelo» dira, nahiz eta eraikinik ez izan inguruan. «Son tendidos aéreos los que discurren por el vuelo de la vía pública apoyados sobre soportes.» Bi aukera ikusten ditut: 1) Gaztelaniaz bezala, lehenagotik erabili den hitz horren zabalkuntza semantikoa, gaztelaniaz egin duten bezalaxe. Hau da, «hegal» erabili, eta kito. Goiko esaldi hori honela itzul genezake, orduan: «Aireko kableak dira euskarriek eutsita bide publikoko hegaletik igarotzen direnak.» 2) Neologismoa sortzea. Konparazio batera, «lurzoruz gainekoa» («lurgain» laburragoa litzateke, baina hor sartuta legoke lurrari lotuta dagoen edozer ere; esaterako, auto bat). Goiko esaldi hori honela itzul genezake, orduan: «Aireko kableak dira euskarriek eutsita bide publikoan lurzoruz gainetik igarotzen direnak.» Nire ustez, «aire» ez da hain egokia. Izan ere, etxeen barruan ere bada airea, eta lurpeko aparkalekuetan ere bai. Zenbait esalditan ondo funtziona dezake: «Aireko kableak dira euskarriek eutsita bide publikoaren airetik igarotzen direnak». Beste batzuetan, ez hain ondo: «ocupación del suelo, subsuelo y vuelo de terrenos de uso público» (erabilera publikoko lurretako airea okupatzea?). Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From itzuliz a bildua euskalnet.net Sat Mar 13 13:29:13 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sat, 13 Mar 2010 13:29:13 +0100 Subject: [itzul] Fuego Message-ID: <4B9B8519.1010605@euskalnet.net> Kaixo: hara, esaldi horretan... "Contaba en 1366 con cuatro fuegos, todos hidalgos" "Fuegos" hori nola ematen duzue? Etxe? Mila esker Joxemari From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Sat Mar 13 16:08:42 2010 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA G LANGARIKA, IRATXE) Date: Sat, 13 Mar 2010 16:08:42 +0100 Subject: [itzul] Fuego Message-ID: 'Su' hitza ere erabili izan da euskaraz horretarako. Hona Orotarikoan: SU 2. (V, AN ap. A; H). Hogar, familia. "Feu, ménage, famille, maison. Zenbat su dire herri huntan?" H. "Su bakotxak peseta bat urtean emoten dau konjuroetarako (V-m)" A. Eta 'suete' sarreran: SUETE. Fuego, casa. Erriko zazpi auzotegiei onenbeste zerga ezarri eutsien, eta ordeaz erriko agintariek auzotegi bakotxeri, bertako suite edo etzeen neurrien. Akes Ipiñ 26. Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From gegia a bildua gipuzkoa.net Sun Mar 14 20:28:30 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Sun, 14 Mar 2010 20:28:30 +0100 Subject: [itzul] Subordinazioaren alde Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC351959D040E602@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Esaldi eder bat argitaratu du Angel Errok, azken Argia astekarian: http://www.argia.com/argia-astekaria/2222/atalak/zirtak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Mar 15 17:39:52 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 15 Mar 2010 17:39:52 +0100 Subject: [itzul] Responsabilidad decenal Message-ID: Nola da hori, euskaraz? Gaia: aseguruak. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Mar 15 22:05:40 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 15 Mar 2010 22:05:40 +0100 Subject: [itzul] Responsabilidad decenal In-Reply-To: References: Message-ID: <950D9838-3183-4608-85E5-02BEFF7B9A8C@gmail.com> aldi baino (hamar urteroko, hamar urtean behingo...) epe izango delakoan: Hamar urterako erantzunkizun ? -- Eneko Gotzon Ares. . From petrirena a bildua gmail.com Mon Mar 15 23:55:15 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 15 Mar 2010 23:55:15 +0100 Subject: [itzul] Responsabilidad decenal In-Reply-To: <950D9838-3183-4608-85E5-02BEFF7B9A8C@gmail.com> References: <950D9838-3183-4608-85E5-02BEFF7B9A8C@gmail.com> Message-ID: <83adc6ad1003151555j3d21320aicf15baa3a15a306b@mail.gmail.com> Bai, ?hamar urteko erantzukizun? erabili da zenbait tokitan (esate baterako, ediktu honetan: http://ttiki.com/11529). Esanahia, hau, omen: ?En el Derecho Civil Español se ha denominado _responsabilidad decenal_ a los daños en la Construcción del que pueden ser responsables los Constructores, Promotores, Arquitectos y Aparejadores o Arquitectos Técnicos, así como otros profesionales que intervienen en la Construcción. El nombre proviene del plazo de garantía de diez años que establece el artículo 1.591 del Código Civil?. > aldi baino (hamar urteroko, hamar urtean behingo...) epe izango > delakoan: > > Hamar urterako erantzunkizun ? > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > From ana a bildua emun.com Tue Mar 16 11:11:18 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Tue, 16 Mar 2010 11:11:18 +0100 Subject: [itzul] eizieren memoria Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> Iaz EIZIEk bere memoria Interneten erabiltzeko jarriko zuela iragarri zuen. Wordfasteko eskuliburuan kontsultatu eta: 1.- vltm.zip artxiboa deskargatu 2.- Zip horretako edukia ordenagailuko karpeta jakin baten deskonprimitu. 3.- Beharrezkoak diren artxiboa wfrelay.dll eta wfserver.exe dira. .- wfrelay.dll ez dago Wordfasteko webgunean eskuragarri dagoen ZIPean, beraz VLTM instalatzerik ez dago Badago beste bide bat beharrezko artxiboak lortzeko? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Mar 16 11:18:05 2010 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 16 Mar 2010 11:18:05 +0100 Subject: [itzul] Airea/Hegala edo beste! In-Reply-To: <4B9A367A.5040007@pasaia.net> References: <4B9A367A.5040007@pasaia.net> Message-ID: <4B9F5ADD.90100@pasaia.net> Eskerrik asko, Xabier. Neologismoarekin ez gara ausartu; bestea, "lurzoruz gainekoa" primeran etorri zaigu eta gaude txukun geratu dela. Milesker. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Mar 16 12:58:56 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 16 Mar 2010 12:58:56 +0100 Subject: [itzul] eizieren memoria In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> Message-ID: Jakina! http://www.eizie.org/Tresnak/Memoriak Baina ez dira Internet bidez erabiltzekoak, diskoren batetik baizen. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 16 12:55:02 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 16 Mar 2010 12:55:02 +0100 Subject: [itzul] eizieren memoria In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> Message-ID: <4B9F7196.7080406@gipuzkoa.net> > Iaz EIZIEk bere memoria Interneten erabiltzeko jarriko zuela iragarri > zuen. Honetaz ari zara? http://www.eizie.org/Tresnak/Memoriak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Mar 17 09:40:50 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Mar 2010 09:40:50 +0100 Subject: [itzul] izen berezi arruntak Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76217B9@AEX06.ejsarea.net> Kirol klub eta elkarteen araudi batean hauxe agertu zait: «No se admitirá como denominación aquella que se componga exclusivamente de nombres propios o apellidos.» Uste dut Juan Garziak aipatu zuela lehengoan, zeharka bada ere, ustez onartutzat eman ohi dugun "izen berezi" horrekiko bere desadostasuna. Nik ere ez nuke hor "izen berezi" jarriko, "nombre propio" itzultzeko. Zer iruditzen? Jarriko zenukete "ponte-izen", "bataio-izen" edo beste zerbait? Mila esker. Martin (Rezola) From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Wed Mar 17 10:23:08 2010 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Wed, 17 Mar 2010 10:23:08 +0100 Subject: [itzul] izen berezi arruntak References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76217B9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <000a01cac5b3$7591aea0$aa64a8c0@arrigorri> Ponte-izenak, nik dakidala pertsonei dagokie. Erdarazko "nombre propio" hori, bestalde, honetara ulertzen da gaztelaniaz (DRAE): 1. m. Gram. El que, sin tener rasgos semánticos inherentes, se aplica a seres animados o inanimados para designarlos; p. ej., Antonio, Toledo. Erregistro zibilaren legerian, behintzat argi dago, izen berezi adiera hori jasota dagoela. Gainera, araudi horren testuingurutik badirudi pertsonei buruz ari dela baina lekuizenei buruz ere diharduela ulertu daiteke. Andres Urrutia ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, March 17, 2010 9:40 AM Subject: [itzul] izen berezi arruntak Kirol klub eta elkarteen araudi batean hauxe agertu zait: «No se admitirá como denominación aquella que se componga exclusivamente de nombres propios o apellidos.» Uste dut Juan Garziak aipatu zuela lehengoan, zeharka bada ere, ustez onartutzat eman ohi dugun "izen berezi" horrekiko bere desadostasuna. Nik ere ez nuke hor "izen berezi" jarriko, "nombre propio" itzultzeko. Zer iruditzen? Jarriko zenukete "ponte-izen", "bataio-izen" edo beste zerbait? Mila esker. Martin (Rezola) From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed Mar 17 13:00:10 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 17 Mar 2010 12:00:10 +0000 (GMT) Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Deustuko_Unibertsitatea=3A_Curso_Espec=EDf?= =?iso-8859-1?q?ico_para_Diplomados_en_Turismo?= Message-ID: <100179.74325.qm@web28205.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork badaki nola esaten dioten ikastaro horri euskaraz? Saiatu naiz unibertsitatearen webgunean baina ez dut itzulpenik aurkitu. Eskerrik asko aurrez. From ana a bildua emun.com Wed Mar 17 13:02:02 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Wed, 17 Mar 2010 13:02:02 +0100 Subject: [itzul] eizieren memoria In-Reply-To: References: Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C65CC@zposta.emun.com> Mezu hau neukan gordeta, baina ez dakit nondik atera nuen... Wordfast programaren erabiltzaile garen euskal itzultzaileok laster izango dugu memoria bat (EIZIEk sarean jarritakoa) espazio birtualean, hala nahi dugun guztion artean hura BATERA eta edonondik erabiltzeko, ezelako zerbitzaririk gabe, nahikoa delako ADSL lotura izatea. Hartarako VLTM modulu txikia ere instalatu beharko duzue (doan deskargatzen da Wordfasten wen gunetik) eta dagoeneko definiturik dagoen euskarazko taldearen PIN zk. idatzi. Hemendik egun batzuetara indarrean egongo da doako zerbitzua. Alta eskatu eta aurrera! Dagoeneko zuen pasahitza eskatzea duzue eta bi egun barru-edo memoria erabiltzeko prest izango da! Jakina! http://www.eizie.org/Tresnak/Memoriak Baina ez dira Internet bidez erabiltzekoak, diskoren batetik baizen. Ondo segi! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 Honetaz ari zara? http://www.eizie.org/Tresnak/Memoriak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 17 13:08:30 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 17 Mar 2010 13:08:30 +0100 Subject: [itzul] eizieren memoria In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C65CC@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C65CC@zposta.emun.com> Message-ID: Eta memoriak, hain suertez, espazio birtualean daude, Wordfast enpresaren zerbitzariren batean (edo). Sasoi hartan emandako azalpenek, oker ez banago, indarrean diraute, hau da, munduko edozein txokotatik memoria horiek aldean eroan barik ere erabiltzeko modua bada izan: http://www.wordfast.com/products_vltm.html Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 17 14:25:10 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 17 Mar 2010 14:25:10 +0100 Subject: [itzul] eizieren memoria In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43814414C64F1@zposta.emun.com> Message-ID: <4BA0D836.9090309@gipuzkoa.net> > - wfrelay.dll ez dago Wordfasteko webgunean eskuragarri dagoen ZIPean, beraz VLTM instalatzerik ez dago Wordfast-en webgunetik har dezakezu wfrelay.dll fitxategia (2009ko urriaren 20ko bertsioa): http://www.wordfast.net/zip/ -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Wed Mar 17 14:56:23 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 17 Mar 2010 13:56:23 +0000 Subject: [itzul] izen berezi arruntak In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76217B9@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76217B9@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <64e929631003170656w5beba3fdp914703eba5328196@mail.gmail.com> Ez dakit zerena den "denominación" hori, eta zaila da, horrela, erabakitzen: "(pertsona-)izen nahiz deitura hutsez"? Nik inoiz agertu dudan zalantza "izen berezi" kategoriaren etiketari berari dagokio: "berezi" izenondoaren esanahi arrunta dela eta, "izen propio"-edo egokiago iruditzen zait, baina ez dut nik erabakitzen. 2010/3/17 > > Kirol klub eta elkarteen araudi batean hauxe agertu zait: > > «No se admitirá como denominación aquella que se componga exclusivamente de > nombres propios o apellidos.» > > Uste dut Juan Garziak aipatu zuela lehengoan, zeharka bada ere, ustez > onartutzat eman ohi dugun "izen berezi" horrekiko bere desadostasuna. > > Nik ere ez nuke hor "izen berezi" jarriko, "nombre propio" itzultzeko. Zer > iruditzen? Jarriko zenukete "ponte-izen", "bataio-izen" edo beste zerbait? > > Mila esker. > > Martin (Rezola) > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed Mar 17 15:26:13 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 17 Mar 2010 15:26:13 +0100 Subject: [itzul] izen berezi arruntak In-Reply-To: <64e929631003170656w5beba3fdp914703eba5328196@mail.gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C4F@AEX06.ejsarea.net> Ikastolan 'izen arruntak' eta 'izen bereziak' ikasi genuen. 'Berezi' gaztelaniaz gehienetan 'especial' itzultzen dugun arren, 'izen berezia' sintagma 'nombre propio' da. Hau da, hitzak ez ditugula itzuli behar esanahiak baino, oraintsu Itzulen gogoratu izan den bezala. Bestalde, "nombres propios o apellidos" dio, eta oker ulertzen dugu, testuinguruak bultzatuta 'nombres de pila o apellidos'. Eta ez da hori. Ez dira pertsona izenak, nahiz eta ondoan "apellidos" dagoenez horretara garoatzan testuinguruak. Subkontzientearen ziriak. Jon From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 17 15:25:31 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Mar 2010 15:25:31 +0100 Subject: [itzul] izen berezi arruntak Message-ID: <74395D9AE55C452B8AD0DE47A42F43D3@XABIER2006> > Kirol klub eta elkarteen araudi batean hauxe agertu zait: > > «No se admitirá como denominación aquella > que se componga exclusivamente de > nombres propios o apellidos.» [...] > araudi horren testuingurutik badirudi pertsonei buruz ari dela > baina lekuizenei buruz ere diharduela ulertu daiteke. Andresekin bat nator. Logikoa ere bada izen horietarako toponimo soilen erabilera galaraztea: hala interpretatuta, elkarte batek ezingo luke soil-soilik «Bilbo» edo «Gasteiz» izena izan (bai, ordea, «Bilboko Urpekaritza Elkartea» edo «Gasteizko Muslari Perretxikozaleen Taldea»). Eta, pertsonenak edo lekuenak ez ezik, beste edozein motatako izen propioak bakarrik erabiltzea ere galarazita legoke: Tartalo, Saturno, Xerox, Wikipedia... Zentzuzkoa dirudi, debeku horrekin nahasbideak saihestuko liratekeelako. Beraz, «nombres propios» horri itzulpentzat «izen propioak» dagokiola uste dut. Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From aztiri a bildua futurnet.es Wed Mar 17 17:07:40 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Wed, 17 Mar 2010 17:07:40 +0100 Subject: [itzul] relicto Message-ID: <4BA0FE4C.8050102@futurnet.es> Arratsalde on. Itzuli duzue inoiz euskarara "relicto" hori? Testu batzuetan "errelikto" eta "erreliktu" ikusi dut, baina oso gutxitan. Nola itzuliko zenuekte?: "Hay varios enclaves relictos donde está presente el encinar cantábrico". Mila esker Edurne From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 17 18:26:29 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 17 Mar 2010 18:26:29 +0100 Subject: [itzul] relicto References: <4BA0FE4C.8050102@futurnet.es> Message-ID: <5DBAC9DF1C904A398619C061E715B777@XABIER2006> > Nola itzuliko zenuekte?: > "Hay varios enclaves relictos donde está presente el encinar cantábrico". «Gune batzuetan iraun du kantabriar artadiak.» Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed Mar 17 20:11:09 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 17 Mar 2010 20:11:09 +0100 Subject: [itzul] multiplicado por 6 Message-ID: <4BA1294D.8020105@euskalnet.net> Kaixo: blokeatuta nago. Nola emango zenukete esaldi hau: "habéis multiplicado por 6 las previsiones más optimistas de respuesta" Inkesta baten ondorio/emaitzez ari da. Mila esker aurrez Joxemari From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 17 20:58:28 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 17 Mar 2010 20:58:28 +0100 Subject: [itzul] multiplicado por 6 In-Reply-To: <4BA1294D.8020105@euskalnet.net> References: <4BA1294D.8020105@euskalnet.net> Message-ID: <8B3D63D4-3C36-4FC7-AE9E-502D8738C1E1@gmail.com> On 17/03/2010, at 20:11, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua wrote: > "habéis multiplicado por 6 las previsiones más optimistas de > respuesta". Erantzun baikorrenen aurreikuspenak seiz biderkatu dituzue. -- Eneko Gotzon Ares. . From j.etxarri a bildua euskalnet.net Wed Mar 17 21:44:39 2010 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Wed, 17 Mar 2010 21:44:39 +0100 Subject: [itzul] multiplicado por 6 References: <4BA1294D.8020105@euskalnet.net> Message-ID: <9570724DEF54436DB0380DE8CBC40351@Joseba2> Erantzun aurreikuspenik baikorrenak sei halakotu egin dituzue. ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Wednesday, March 17, 2010 8:11 PM Subject: [itzul] multiplicado por 6 > Kaixo: blokeatuta nago. > > Nola emango zenukete esaldi hau: > > "habéis multiplicado por 6 las previsiones más optimistas de respuesta" > > Inkesta baten ondorio/emaitzez ari da. > > > Mila esker aurrez > > Joxemari From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 18 10:17:23 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 18 Mar 2010 09:17:23 +0000 Subject: [itzul] izen berezi arruntak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C4F@AEX06.ejsarea.net> References: <64e929631003170656w5beba3fdp914703eba5328196@mail.gmail.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C4F@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <64e929631003180217v4d56d536ufcb4133d1e05d539@mail.gmail.com> Ez dut (oraingoan) bazterrik nahasi nahi. Ikastolan ez ezik, Euskaltzaindian eta ia toki guztietan ere "izen berezi" erabiltzen da, eta ni ez naiz nor hori aldatzeko, eta hala aitortu dut mezuan. Areago, nik ere erabiltzen dut "izen berezi" izendapen (nire ustez) kaxkar hori. Nire ahoan jarritakoa argitu alde aipatu dut "propio"rena, besterik gabe: oraindik ere iruditzen zait (horretarako eskubidea, oraingoz, badut, ustez) "propio" hitza propioagoa zela izendapen horretarako, eta erdarazkotik hurbilegi zegoelako aukeratu/erabaki zela "berezi" edozertarako eta -nire iritziz- nahasgarri hori. Ez dakit zuek, baina nik askotan erabili behar izaten dut terminoa, eta tentazioa izaten dut "izenberezi (batzuk)" edo "izen-berezi (batzuk)" idazteko, "izen berezi (batzuk)" arrunta uler ez dadin. Jakina, garrantzitsuagoa da gurean "propio" bezalako hitz lotsagarriak baztertzea ia beste ezer baino, baina... Tira, azkenean bazterrak nahasten hasi banaiz, ez da guztiz nire errua: tentatu nautenek ere badute parte. Beraz, nik jai dut "propio" zikinarekin (eta, gainera, ez bide du esanahia itzultzen, hara!) , eta "berezi" da zuzena, noski, baina ez esanahia hobeto itzultzen duelako, norbaitek hala erabaki duelako baizik. Bide batez, gauza bera gertatzen da "(garapen) iraunkor"rekin, erabaki terminologikoak arbitrarioak direlako hein handi batean. Arbitrarioak, baina (kexuak kexu) bete beharrekoak; eta horretan ari gara: betetzen eta (tarteka, alferrik) kexatzen. Bide batez. Gaijartzaileei erantzuten ari ez banintz, ez nuen etsiko "berezi" hitzarekin bakarrik, eta "arrunt"ekin ere sartuko nintzen, gutxienez. Ez bereziki eta nagusiki "izen arrunt/berezi" termino-bikotean, baizik eta esanahiak nola itzuli erabakitzeko ahalmena itzultzaileok gerok dugun esparru zabalean: oso zerrenda luzeak egin litezke komodin (erosogailu?) horiekin baztertu nahi ditugun euskal hitz zehatzagoekin: "normal", "tribial" eta abar, batetik, eta, bestetik, "partikular (vs orokor)" , "propio"... Halako batean, adiera mordoaz hain kargaturik, baietz lehertu hitz kuttun horietakoren bat. Hori guztia nuen buruan "izen berezi" izendapenari buruz iritzia ematean (zehazkiago: aspaldi emana gogoratzean). Hori, nire arazoa izan daiteke; galdetzailearen testuan "izen bereziak eta deiturak" idaztean gertatzen dena, berriz, guztion arazoa da... edo, barka, ia guztiona.. edo ez nirea bakarrik behinik behin. Erdarazkoan dagoen arazo kontzeptualari, praktikan, "izen berezi" horren interpretazio-zalantza gehitzen zaio hor: konposizionala (izen + berezi)/terminologikoa. Beraz, ustezko kontraesan larririk gabe, erabaki guztiak premiazko adostasunaren izenean txintxo-txintxo beterik ere, "garapen iraunkor" erabaki terminologiko ona iruditzen zait (alternatibak ikusita batez ere), eta "izen berezi" txarra (praktikan). Beraz, Jon, funtsezkoan ados izanik (erabaki terminologikoak bete egin behar direla), ez dakit merezi duen bakoitzaren iritzi partikular edo bereziez tirabiran hastea: euts diezaiola bakoitzak bereari, bestearen arrazoibideek nahikoa indar ez badute. Ondo izan, eta jarrai ekinean. 2010/3/17 > Ikastolan 'izen arruntak' eta 'izen bereziak' ikasi genuen. 'Berezi' > gaztelaniaz gehienetan 'especial' itzultzen dugun arren, 'izen berezia' > sintagma 'nombre propio' da. Hau da, hitzak ez ditugula itzuli behar > esanahiak baino, oraintsu Itzulen gogoratu izan den bezala. > > Bestalde, "nombres propios o apellidos" dio, eta oker ulertzen dugu, > testuinguruak bultzatuta 'nombres de pila o apellidos'. Eta ez da hori. > Ez dira pertsona izenak, nahiz eta ondoan "apellidos" dagoenez horretara > garoatzan testuinguruak. Subkontzientearen ziriak. > > Jon > > From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 18 11:05:36 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 18 Mar 2010 11:05:36 +0100 Subject: [itzul] erabaki terminologikoak Message-ID: Juan, "bide batez"-ka hasi zara, eta bidezidorrez bidezidor, ustekabe antzean, teoria terminologikoaren muinera heldu zara. >> Erabaki terminologikoak bete egin behar dira. Hala esan duzu. Nik gogoeta txiki bat egingo nuke. Normalean, terminoak zientzialariek, teknikariek, pentsalariek... sortzen dituzte. Askotan, termino lehiakideak sortzen dira, eta, orduan, "hautespen naturalak" uzten du bizirik egokiena: hobeto moldatzen dena testuinguru guztietan, konnotazio makurrik ez duena... Terminologia-sortzaile ez baizik terminologia-erabiltzaile garenontzat ideala da halako egoera batera heltzea. Akademiek ere, normalean, halako egoerara helduta sendesten dituzte terminoak, lehiakideak bide-bazterrean utzi dituztenean. Akademien eta bestelako erakunde arautzaileen esku-hartzea horra heldu baino lehenagokoa bada, ondo ez asmatzeko arriskua dago. Edozelan ere, asmatu ezean, ez dago arazorik. Izan ere, hizkuntza-akademien zeregina ez da terminologia erabakitzea edo arautzea. Zientzialariei eta abarri zeharo zilegi zaie akademia batek "bedeinkatutako" terminoa baztertzea erabilgaitz egiten bazaie. Bien bitartean, termino-erabiltzaileoi zilegi zaigu termino lehiakideak probatzea eta erosoen zaiguna aukeratzea. Horretan nago ni, behintzat. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu Mar 18 11:18:20 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 18 Mar 2010 11:18:20 +0100 Subject: [itzul] Elemental, querido Watson Message-ID: <4BA1FDEC.1090102@euskalnet.net> Kaixo: ikusi edo eman duzue hori euskaraz? Nola? Mila esker Joxemari From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 18 11:19:53 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Mar 2010 11:19:53 +0100 Subject: [itzul] Elemental, querido Watson In-Reply-To: <4BA1FDEC.1090102@euskalnet.net> References: <4BA1FDEC.1090102@euskalnet.net> Message-ID: Idatzi _Watson maitea_ Googlen eta ikusi aukeraren maukera! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Mar 18 11:39:12 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 18 Mar 2010 11:39:12 +0100 Subject: [itzul] Elemental, querido Watson In-Reply-To: References: <4BA1FDEC.1090102@euskalnet.net> Message-ID: <4BA202D0.5060709@uribekosta.org> Jatorrizkoan esan zuen? Ikusi : Watson , elementary Garikoitz karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: > Idatzi _Watson maitea_ Googlen eta ikusi aukeraren maukera! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Mar 18 12:20:22 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Mar 2010 12:20:22 +0100 Subject: [itzul] izen berezi arruntak In-Reply-To: <64e929631003180217v4d56d536ufcb4133d1e05d539@mail.gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF8117C53@AEX06.ejsarea.net> Ados nago, Juan, zikinaren kontuan izan ezik. Bai, norbaitek zikintzat joko zuen, agian, eta horregatik irakatsi ziguten horrela. Baina horrela ikasi izanak ez nau zikin iritzi ziotenen irizkide egiten. Esapidea aldeztu ere ez dut egin, hala ikasi genuela esan dut, eta, bai, esan gabe aditzera eman dut, eta orain badiot, arrazoi pisuzkorik (ni ez naiz pisu hori neurtzeko gai) ez badago, aldatu beharrik ez dudala ikusten. Nik diodana da hitz batek esanahi bat duela, baina beste batekin ezkontzen denean emaitzak ez daukala nahitaez batura izan beharrik, hau da, 1 eta 1 ez dela beti 11, batzuetan 2 izaten dela. Zuk diozun bezala, erabaki terminologikoak arbitrarioak dira hein handi batean. "Izenberezia" ez da ideia txarra, ezta berria ere, hor dago, burura etorri zaidan lehena aipatzearren, 'bidezabala' ([bidézabala] intonatuta), bidezabal estua izan daitekeena (etimologiazale alderdikoiek bakarrik ikusten dute hor dagoeneko erregerik pasatzen ez den 'errepidean' ikusten ez duten kontraesana). Ni bat nentorke 'izen propioa' erabiltzearekin. Bestea bezain egokia izan liteke, edo zitekeen. Baina ez nator inondik inora bat, erabaki terminologiko zahar guztiak, garai batekoak, begi berriekin berraztertu behar/nahi horrekin. Eta ez nator bat, gurpil horrek amairik ez daukalako, bihar-etzi gaurko berrazterketak berberraztertuko bailituzketelako, eta abar eta abar, eta horrela ez dago hizkuntza serio estandarizatzerik. Dena jar badaiteke kolokan, gustukoa ez delako, akabo. Hori da dena, ez daukat garai batekoan setatzeko ezelako asmorik, baina berritu beharrean setatzekorik ere ez. Nik uste dut, esateko moduak eta ñabardurak gorabehera, ados gaudela gehien-gehienean. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko martxoak 18 10:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] izen berezi arruntak Ez dut (oraingoan) bazterrik nahasi nahi. Ikastolan ez ezik, Euskaltzaindian eta ia toki guztietan ere "izen berezi" erabiltzen da, eta ni ez naiz nor hori aldatzeko, eta hala aitortu dut mezuan. Areago, nik ere erabiltzen dut "izen berezi" izendapen (nire ustez) kaxkar hori. Nire ahoan jarritakoa argitu alde aipatu dut "propio"rena, besterik gabe: oraindik ere iruditzen zait (horretarako eskubidea, oraingoz, badut, ustez) "propio" hitza propioagoa zela izendapen horretarako, eta erdarazkotik hurbilegi zegoelako aukeratu/erabaki zela "berezi" edozertarako eta -nire iritziz- nahasgarri hori. Ez dakit zuek, baina nik askotan erabili behar izaten dut terminoa, eta tentazioa izaten dut "izenberezi (batzuk)" edo "izen-berezi (batzuk)" idazteko, "izen berezi (batzuk)" arrunta uler ez dadin. Jakina, garrantzitsuagoa da gurean "propio" bezalako hitz lotsagarriak baztertzea ia beste ezer baino, baina... Tira, azkenean bazterrak nahasten hasi banaiz, ez da guztiz nire errua: tentatu nautenek ere badute parte. Beraz, nik jai dut "propio" zikinarekin (eta, gainera, ez bide du esanahia itzultzen, hara!) , eta "berezi" da zuzena, noski, baina ez esanahia hobeto itzultzen duelako, norbaitek hala erabaki duelako baizik. Bide batez, gauza bera gertatzen da "(garapen) iraunkor"rekin, erabaki terminologikoak arbitrarioak direlako hein handi batean. Arbitrarioak, baina (kexuak kexu) bete beharrekoak; eta horretan ari gara: betetzen eta (tarteka, alferrik) kexatzen. Bide batez. Gaijartzaileei erantzuten ari ez banintz, ez nuen etsiko "berezi" hitzarekin bakarrik, eta "arrunt"ekin ere sartuko nintzen, gutxienez. Ez bereziki eta nagusiki "izen arrunt/berezi" termino-bikotean, baizik eta esanahiak nola itzuli erabakitzeko ahalmena itzultzaileok gerok dugun esparru zabalean: oso zerrenda luzeak egin litezke komodin (erosogailu?) horiekin baztertu nahi ditugun euskal hitz zehatzagoekin: "normal", "tribial" eta abar, batetik, eta, bestetik, "partikular (vs orokor)" , "propio"... Halako batean, adiera mordoaz hain kargaturik, baietz lehertu hitz kuttun horietakoren bat. Hori guztia nuen buruan "izen berezi" izendapenari buruz iritzia ematean (zehazkiago: aspaldi emana gogoratzean). Hori, nire arazoa izan daiteke; galdetzailearen testuan "izen bereziak eta deiturak" idaztean gertatzen dena, berriz, guztion arazoa da... edo, barka, ia guztiona.. edo ez nirea bakarrik behinik behin. Erdarazkoan dagoen arazo kontzeptualari, praktikan, "izen berezi" horren interpretazio-zalantza gehitzen zaio hor: konposizionala (izen + berezi)/terminologikoa. Beraz, ustezko kontraesan larririk gabe, erabaki guztiak premiazko adostasunaren izenean txintxo-txintxo beterik ere, "garapen iraunkor" erabaki terminologiko ona iruditzen zait (alternatibak ikusita batez ere), eta "izen berezi" txarra (praktikan). Beraz, Jon, funtsezkoan ados izanik (erabaki terminologikoak bete egin behar direla), ez dakit merezi duen bakoitzaren iritzi partikular edo bereziez tirabiran hastea: euts diezaiola bakoitzak bereari, bestearen arrazoibideek nahikoa indar ez badute. Ondo izan, eta jarrai ekinean. 2010/3/17 > Ikastolan 'izen arruntak' eta 'izen bereziak' ikasi genuen. 'Berezi' > gaztelaniaz gehienetan 'especial' itzultzen dugun arren, 'izen berezia' > sintagma 'nombre propio' da. Hau da, hitzak ez ditugula itzuli behar > esanahiak baino, oraintsu Itzulen gogoratu izan den bezala. > > Bestalde, "nombres propios o apellidos" dio, eta oker ulertzen dugu, > testuinguruak bultzatuta 'nombres de pila o apellidos'. Eta ez da hori. > Ez dira pertsona izenak, nahiz eta ondoan "apellidos" dagoenez horretara > garoatzan testuinguruak. Subkontzientearen ziriak. > > Jon > > From martin-rezola a bildua ej-gv.es Thu Mar 18 13:14:23 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Mar 2010 13:14:23 +0100 Subject: [itzul] izen berezi arruntak In-Reply-To: <64e929631003180217v4d56d536ufcb4133d1e05d539@mail.gmail.com> Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76217C7@AEX06.ejsarea.net> Barkatu leheneago kuku ez egiteagatik, baina testu-egilearen atzetik ibili naiz zalantza argitzeko. Arrazoi duzue: testuinguru horretan «nombres propios» esamoldeak pertsona-izenak ez ezik beste hainbat ere hartzen ditu (galarazi nahi lukete, esaterako «Anboto» soilez eratutako kirol-elkaterik sortzea). Areago, jatorrizkoan «... (no se admitirán) compuestos exclusivamnete de nombres propios o nombres y apellidos» jarri nahi dute orain. Zuen iritziak ikusita, kasu honetan «izen bereziak» jarriko dut, eragozpenak eragozpen. Eskerrik asko denoi. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: jueves, 18 de marzo de 2010 10:17 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] izen berezi arruntak Ez dut (oraingoan) bazterrik nahasi nahi. Ikastolan ez ezik, Euskaltzaindian eta ia toki guztietan ere "izen berezi" erabiltzen da, eta ni ez naiz nor hori aldatzeko, eta hala aitortu dut mezuan. Areago, nik ere erabiltzen dut "izen berezi" izendapen (nire ustez) kaxkar hori. Nire ahoan jarritakoa argitu alde aipatu dut "propio"rena, besterik gabe: oraindik ere iruditzen zait (horretarako eskubidea, oraingoz, badut, ustez) "propio" hitza propioagoa zela izendapen horretarako, eta erdarazkotik hurbilegi zegoelako aukeratu/erabaki zela "berezi" edozertarako eta -nire iritziz- nahasgarri hori. Ez dakit zuek, baina nik askotan erabili behar izaten dut terminoa, eta tentazioa izaten dut "izenberezi (batzuk)" edo "izen-berezi (batzuk)" idazteko, "izen berezi (batzuk)" arrunta uler ez dadin. Jakina, garrantzitsuagoa da gurean "propio" bezalako hitz lotsagarriak baztertzea ia beste ezer baino, baina... Tira, azkenean bazterrak nahasten hasi banaiz, ez da guztiz nire errua: tentatu nautenek ere badute parte. Beraz, nik jai dut "propio" zikinarekin (eta, gainera, ez bide du esanahia itzultzen, hara!) , eta "berezi" da zuzena, noski, baina ez esanahia hobeto itzultzen duelako, norbaitek hala erabaki duelako baizik. Bide batez, gauza bera gertatzen da "(garapen) iraunkor"rekin, erabaki terminologikoak arbitrarioak direlako hein handi batean. Arbitrarioak, baina (kexuak kexu) bete beharrekoak; eta horretan ari gara: betetzen eta (tarteka, alferrik) kexatzen. Bide batez. Gaijartzaileei erantzuten ari ez banintz, ez nuen etsiko "berezi" hitzarekin bakarrik, eta "arrunt"ekin ere sartuko nintzen, gutxienez. Ez bereziki eta nagusiki "izen arrunt/berezi" termino-bikotean, baizik eta esanahiak nola itzuli erabakitzeko ahalmena itzultzaileok gerok dugun esparru zabalean: oso zerrenda luzeak egin litezke komodin (erosogailu?) horiekin baztertu nahi ditugun euskal hitz zehatzagoekin: "normal", "tribial" eta abar, batetik, eta, bestetik, "partikular (vs orokor)" , "propio"... Halako batean, adiera mordoaz hain kargaturik, baietz lehertu hitz kuttun horietakoren bat. Hori guztia nuen buruan "izen berezi" izendapenari buruz iritzia ematean (zehazkiago: aspaldi emana gogoratzean). Hori, nire arazoa izan daiteke; galdetzailearen testuan "izen bereziak eta deiturak" idaztean gertatzen dena, berriz, guztion arazoa da... edo, barka, ia guztiona.. edo ez nirea bakarrik behinik behin. Erdarazkoan dagoen arazo kontzeptualari, praktikan, "izen berezi" horren interpretazio-zalantza gehitzen zaio hor: konposizionala (izen + berezi)/terminologikoa. Beraz, ustezko kontraesan larririk gabe, erabaki guztiak premiazko adostasunaren izenean txintxo-txintxo beterik ere, "garapen iraunkor" erabaki terminologiko ona iruditzen zait (alternatibak ikusita batez ere), eta "izen berezi" txarra (praktikan). Beraz, Jon, funtsezkoan ados izanik (erabaki terminologikoak bete egin behar direla), ez dakit merezi duen bakoitzaren iritzi partikular edo bereziez tirabiran hastea: euts diezaiola bakoitzak bereari, bestearen arrazoibideek nahikoa indar ez badute. Ondo izan, eta jarrai ekinean. 2010/3/17 > Ikastolan 'izen arruntak' eta 'izen bereziak' ikasi genuen. 'Berezi' > gaztelaniaz gehienetan 'especial' itzultzen dugun arren, 'izen berezia' > sintagma 'nombre propio' da. Hau da, hitzak ez ditugula itzuli behar > esanahiak baino, oraintsu Itzulen gogoratu izan den bezala. > > Bestalde, "nombres propios o apellidos" dio, eta oker ulertzen dugu, > testuinguruak bultzatuta 'nombres de pila o apellidos'. Eta ez da hori. > Ez dira pertsona izenak, nahiz eta ondoan "apellidos" dagoenez horretara > garoatzan testuinguruak. Subkontzientearen ziriak. > > Jon > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 18 13:01:59 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Mar 2010 13:01:59 +0100 Subject: [itzul] Elemental, querido Watson In-Reply-To: <4BA1FDEC.1090102@euskalnet.net> References: <4BA1FDEC.1090102@euskalnet.net> Message-ID: <4BA21637.5040000@gipuzkoa.net> > Kaixo: ikusi edo eman duzue hori euskaraz? Nola? By the way, Wikipediatik hartuta: «A third major reference is the oft-quoted but non-canonical phrase: "Elementary, my dear Watson." This phrase was never actually said by Holmes, since it does not appear in any of the sixty Holmes stories written by Conan Doyle. In the stories by Conan Doyle, Holmes often remarked that his logical conclusions were "elementary", in that he considered them to be simple and obvious. He also, on occasion, referred to his friend as "my dear Watson". The two fragments, however, never appear together. One of the closest examples to this phrase appears in the "The Adventure of the Crooked Man", when Holmes explains a deduction: "Excellent!" I cried. "Elementary." said he. It does appear at the very end of the 1929 film, The Return of Sherlock Holmes, the first Sherlock Holmes sound film, and might owe its familiarity to its use in Edith Meiser's scripts for The New Adventures of Sherlock Holmes radio series, although the phrase was first used by American actor William Gillette.» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From zulueta a bildua eitb.com Thu Mar 18 13:29:01 2010 From: zulueta a bildua eitb.com (ZULUETA REAL DE ASUA, ANA LUZ) Date: Thu, 18 Mar 2010 13:29:01 +0100 Subject: [itzul] Elemental, querido Watson Message-ID: "Elementala, ene Watson maitea!" erabili dugu marrazki bizidunetan. Ana -----Mensaje original----- De: Gotzon Egia [mailto:gegia a bildua gipuzkoa.net] Enviado el: jueves, 18 de marzo de 2010 13:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Elemental, querido Watson > Kaixo: ikusi edo eman duzue hori euskaraz? Nola? By the way, Wikipediatik hartuta: «A third major reference is the oft-quoted but non-canonical phrase: "Elementary, my dear Watson." This phrase was never actually said by Holmes, since it does not appear in any of the sixty Holmes stories written by Conan Doyle. In the stories by Conan Doyle, Holmes often remarked that his logical conclusions were "elementary", in that he considered them to be simple and obvious. He also, on occasion, referred to his friend as "my dear Watson". The two fragments, however, never appear together. One of the closest examples to this phrase appears in the "The Adventure of the Crooked Man", when Holmes explains a deduction: "Excellent!" I cried. "Elementary." said he. It does appear at the very end of the 1929 film, The Return of Sherlock Holmes, the first Sherlock Holmes sound film, and might owe its familiarity to its use in Edith Meiser's scripts for The New Adventures of Sherlock Holmes radio series, although the phrase was first used by American actor William Gillette.» -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Mar 18 13:51:20 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 18 Mar 2010 13:51:20 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteko laster-teklak Message-ID: <36e9399a1003180551m69d5116ag1d6871272ff5d527@mail.gmail.com> Wordfast berriro instalatu behar izan dut eta ezin ditut erabili Wordfasteko laster-tekla batzuk, nahastu egiten dira Windowseko beste laster-tekla batzueki. Ea inork badakien zer egin behar dudan Wordfasteko laster-teklak aktibatzeko. Eskerrik asko, aldez aurretik. Alberto From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Mar 18 14:02:19 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 18 Mar 2010 14:02:19 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteko laster-teklak In-Reply-To: <36e9399a1003180551m69d5116ag1d6871272ff5d527@mail.gmail.com> References: <36e9399a1003180551m69d5116ag1d6871272ff5d527@mail.gmail.com> Message-ID: Windowsen baino, txartel grafikoaren lasterbidetan izaten dira arazoak (baina jakin ezazu!). Hura bada, konponbidea ez da gaitza: txartel grafikoaren kontrolatzailean lasterbideak indargetu besterik ez duzu. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 18 14:19:37 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Mar 2010 14:19:37 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteko laster-teklak In-Reply-To: References: <36e9399a1003180551m69d5116ag1d6871272ff5d527@mail.gmail.com> Message-ID: <4BA22869.7020209@gipuzkoa.net> > Windowsen baino, txartel grafikoaren lasterbidetan izaten dira arazoak > (baina jakin ezazu!). Hura bada, konponbidea ez da gaitza: txartel > grafikoaren kontrolatzailean lasterbideak indargetu besterik ez duzu. Zehazkiago esanda, Windows-eko Kontrol panelean, bilatu Intel izena edo antzekoa duen elementua; zabaldu, eta Teclas de aceso rápido (edo Shortcut keys, edo antzeko zerbait) fitxan, desgaitu laster teklen aukera. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Mar 18 14:21:03 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 18 Mar 2010 14:21:03 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteko laster-teklak In-Reply-To: References: <36e9399a1003180551m69d5116ag1d6871272ff5d527@mail.gmail.com> Message-ID: <4BA228BF.9070400@gipuzkoa.net> > Windowsen baino, txartel grafikoaren lasterbidetan izaten dira arazoak > (baina jakin ezazu!). Hura bada, konponbidea ez da gaitza: txartel > grafikoaren kontrolatzailean lasterbideak indargetu besterik ez duzu. Hurrengoetarako, hemen azalpen garbiak (ineglesez): http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=knowledge&Task=view&questId=48 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Thu Mar 18 14:26:36 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Thu, 18 Mar 2010 14:26:36 +0100 Subject: [itzul] Wordfasteko laster-teklak In-Reply-To: <4BA22869.7020209@gipuzkoa.net> References: <36e9399a1003180551m69d5116ag1d6871272ff5d527@mail.gmail.com> <4BA22869.7020209@gipuzkoa.net> Message-ID: <36e9399a1003180626s3eee1eefre89d0768f9a4c8c8@mail.gmail.com> Konponduta! Eskerrik asko, Karlosi eta Gotzoni. From neretxuk a bildua gmail.com Fri Mar 19 13:25:28 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Fri, 19 Mar 2010 13:25:28 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude Message-ID: Kaixo tradittore maiteok! Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman (*gazteleraz eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: * Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" scale, and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's surface towards a planetary "macro" view. Ea laguntzerik baduzuen. Mila esker aldez aurretik! From ulauzirika a bildua gmail.com Sat Mar 20 21:18:03 2010 From: ulauzirika a bildua gmail.com (Unai Lauzirika) Date: Sat, 20 Mar 2010 21:18:03 +0100 Subject: [itzul] "replicante" Message-ID: <17e3a7781003201318w70d3fdb6g77f911937ddb2911@mail.gmail.com> Gabon denoi, Inoiz erabili al duzue termino hori? Philip K. Dick / *Do Androids Dream of Electric Sheep?*/ Blade Runner ezagunekoa dugu. Gazteleraz *andrillos* izena ere eman izan zaio. Inor ausartzen da? Ni neu zubi labur hauetan ez naiz ezertarako gai. From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Sun Mar 21 11:42:03 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Sun, 21 Mar 2010 11:42:03 +0100 Subject: [itzul] BESTERIK Message-ID: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") horretaz? Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Mar 22 11:30:21 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 22 Mar 2010 11:30:21 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: BESTERIK] Message-ID: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") horretaz? Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From maider.madariaga a bildua yahoo.es Mon Mar 22 11:49:12 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Mon, 22 Mar 2010 10:49:12 +0000 (GMT) Subject: [itzul] besterik Message-ID: <52537.61764.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> 2002ko erantzuna Jagonet zerbitzuan: http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_jagonet&Itemid=202&id=454&lang=eu&view=galdera 1999koa: http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_jagonet&Itemid=201&id=197&lang=eu&view=galdera From juangarzia a bildua gmail.com Mon Mar 22 11:49:15 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 22 Mar 2010 11:49:15 +0100 Subject: [itzul] erabaki terminologikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <64e929631003220349m58f3df12w731969f7d82deccf@mail.gmail.com> Pozgarria da, ez baitzaigu maiz gertatzen, auzi baten muin orokorraren ingurura etortzea eztabaida. Hemendik aurrerakoan, beraz, joko dut ez garela ari hitz (sorta) jakin bati buruzko geure (norberaren) iritziez borrokan, oro har terminologia erabakitzearen kontuaz eztabaidan baizik. Beraz, Asier, ohar eta iruzkin batzuk egin nahi dizkiot zure azalpenari, agertu duzun ikuspegia nik dudanarekin kontrastatzeko. Bidenabar, zeharka, uste dut honek baiesten duela bat gatozela biok, Jon, ikuspegi orokorrean. Esango duzu, osterantzean. (Luze irten zait semoia: jakinean zaude, irakurle sufritu). Lehenik eta behin, uste dut komeni dela bereiztea hizkuntzen artean, eta, zehazkiago, hizkuntza bakoitzaren egoeren artean. Horrekin guztiz loturik, kasu bakoitzean Akademiari dagokion rola ez da berdina. Oso aipatua da ingelesak ez duela Akademiarik, baina (hori nik diot) behar handirik ere ez, hemen zehaztu beharrik ez dagoen egoeran baitago hizkuntza hori (eta ez baititu falta bestelako erakunderik eta antolaerarik besteetako Akademien eginkizunetarako). Ez da hain aipatua, baina batzuk saiatzen gara aldiro errepikatzen, Euskaltzaindiak, kasurako, ez lukeela imitatu behar Espainiako nahiz Frantziako Akademiak, egoerak hain desberdinak izanik. Bereizkuntza horrek bete-betean harrapatzen du terminologia eta, oro har, hiztegia estandarizatu eta normalizatzearen kontua. Bigarrenik, erabakitzailea Akademia izan zein beste instantzia bat, badira halako kontu batzuk erabaki beharrak. Nik ez dut hain guztizko konfiantzarik, horretan bederen, ?lehia aske? delakoren bertuteetan (horrek, edo, zuk diozun beste bertsio gordinagoak, ?hautespen natural?ak, ongi funtzionatzen dute ?zer erremedio? kulturarainoko eboluzioan, baina hortik aurrera...). Besteak beste, eta erabikarrienik, gerta daiteke bakoitzak bere apetazkoa egitea izatea ?eragile aske? horien erabakia. Hori ere zilegi litzateke ("niri ez esan zer egin behar dudan"), baina onartu beharko da ezen, adostasunik gabeko erabiltzaile-lehia hain demokratiko eta jator horrek dirauen bitartean, otoitz egitea baino ez litzaigukeela geldituko egunen batean nolabaiteko bateratze bat gerta dadin (inork eskurik sartzeke, jakina, berez-berez), eta hartara terminologiaren eginkizuna betetzen hasteko oinarrizko baldintza gauzatu-edo dadin. Grazia pixka bat ere egiten dit, egia esan, euskararen alderdi soziologikoetan planifikazioa hain funtzionarizaturik eta inplementaturik egonik (ingelesa ez da hizkuntza ofiziala ere AEBn...), hizkuntzaren alderdi teknikoetan banakoen ?laissez faire? antiinterbentzionistak hainbeste aldezle izateak. Nik ez diot nahitaez Euskaltzaindiak hartu behar duenik bere gain zernahi erabakitzeko ardura. Terminologia Batzorde bat ere ba omen da, eta beste hainbat normalizazio-erakunde asmatu ditugu eta asma ditzakegu: kontua da nolabait bideratu behar dela, nire ustez, banakoetatik hizkuntza-erkidego osorako adosbidea. Bide batez (berriro): ez bakarrik erabaki formalak hartzeko, baizik eta, orobat, erabakiok modu eraginkorrean gizarteratzeko. Goitik behera, bai, planifikazioz eta deliberamenduz, bestela lortzen ez den adostasun hori gauzatzeko premiari erantzuteko. Instantzia horren antolaeraren xehetasunak ezin nik eman, ez bainaiz aditua, baina hori da, nik uste, gure egoeran eta maila horretan, dugun eskasia nabermenetariko bat. Eskasia, bai, eta ez soberakina: gutxiegi erabakitzen da, eta ez gehiegi, nire iritziz, maila (azken batean arbitrario) horretan. Puntu horretan, baliteke gaizki-ulertu bat gertatzea gure eztabaida honetan. Gure artean "sortzen" (irakur bedi "sortutakoa itzulpenaren bidez sartzen") diren terminoak, benetan berriak badira, sortzaileak (eta sartzaileak ere berdin?) bataia ditzake; bai jauna: edozein gurasori aitortzen zaio horrenbeste ahalmena. Hemen bateratu ezinik ibiltzen garen terminologia edo erdi-terminologia, ordea, ez da hain (sortu nahiz sartu) berria izaten: inguruan normalizaturik dagoen eta gu adostu ezinik gabiltzan hiztegi aski arrunta izaten da, teknizismo espezializaturen bat edo beste gorabehera. Hirugarrenik, eta ?eta abar? horren zabalera zehaztu artean behinik behin, Asier, jakin nahi nuke zer kortsario-patente edo bulda berezia duten ?zientzialari eta abarrok? besteok lotzen gaituzten legeetatik salbuetsirik egoteko. Horrek beste bide minatuago batetik eramango gintuzke, baina hauxe esan gabe behintzat ezin dut etsi: behin edozertarako lizentzia hori izanez gero, zergatik espezialitate-hizkerari dagozkion terminoetan bakarrik jokatu libre? Eta zergatik erabiltzaile horiek bakarrik (?abar? hori zabalenik harturik)?? Beraz, horrela ulerturik, ?erabiltzaile bakoitzak berak nahi duena? egitea litzateke legea, liberala oso, eta adostasuna eta planifikazioa, berriz, galarazi beharreko ezarpen totalitarioa-edo. Nire ustez, dagoeneko erabakiak behar genituzkeenak (eta arian arikoak) erabakiz erabiltzaileari zama hori kenduko liokeen erakunde edo egitura bat behar genuke, guztiontzat erreferentziazkoa. Hartara, ez genuke hainbeste energia xahutuko erabiltzaile banakoon esku ez dagoena maiseatzen, elkarrekin liskartzeraino askotan, eta ezer garbirik atera gabe gehienetan. Erabiltzaileok, hala, buru-belarri heldu ahal izango genioke behingoz geure benetako eginkizunari : erabakitako hiztegi-tresna horiekin taxuzko testuak sortzeari. Askotan ematen baitu terminologiazko eztabaidekin estali nahi ditugula gure eskasia funtsezkoago batzuk: aitzakia hori ere kenduko liguke, hain zuzen, Bateratu Gabeko Termino eta Esapide Estandarren Erabakigune (edo Bedeinkaleku) Zentralizatu eraginkor eta fundamentuzko bat izateak. Denen erabilera-iritziak entzun, kritikak aintzat hartu eta guztiekin begirune handiz jokatu, bai, baina, adeitasuna ez baita aski premia larrian dagoenarentzat, erabiltzaileok aitorturiko boterea lukeena, eta beldurrik ez, erabakiak hartzeko. Laugarrenik. Bai: bada adostasuna ulertzeko modu bat baino gehiago, eta hainbat bide (eta beste hainbat burubide) adostasun hori lantzeko, sendotzeko eta finkatzeko, baina geure egoerari eta geure praktikari begiratu behar genieke ikaspenak ateratzeko eta geure premiei erantzungo dien estrategia oinarrizkoa bederen finkatzeko. ?Cool?ago da, badakit, gurea ingelesa edo gaztelania bezalako hizkuntza guztiz finkatu bat balitz bezalako plantak egitea, baina ondorio txarrak dakarzkigu, nik uste. Erabiltzaile arruntak, bestalde, milatan erakutsi du gogotsu hartzen dituela, eta segituan beretzen, erabakiak datozkion lexiko-aukerak. Arazoa, dirudienez, gu bezalako ?inteligentsia-koadro?etan datza, ez baitira (ez baikara) kapaz adostasunaren izenean beren (geure) arrazoi zatia erlatibizatzeko, geurez garelako indibidualista egoskorrak edo erakunde edo egitura adostaile/erabakitzaile sendo baten faltaz. Adibide bat (baina ez desbideratu arreta kontu orokorretik, mesedez): gu hemen jotafuego ?mobil?, ?mugikor?, ?sakelako?, ?eskuko?, "sega-poto", "zelular", ?eramangarri? (barka) eta ?telefonino? alfer-alferrik eztabaidatzen genituen eta ditugun bitartean (edo ditugulakoxe), horra trastea oraindik ere izen adosturik gabe, eta hala ibiliko da, itxura guztien arabera, harik eta hura ordeztuko duen trastea asmatu eta gu berriro alferreztabaidan hasi arte? Ziur al zaude, Asier, ?asmatu ezean, ez dago arazorik? diozunean? Nik, behinik behin, ikusten nuen bakarren bat lehendik, eta are potoloagoa iruditzen zait geu hastea daukagun adostasun-oinarri apurrari indarra kentzen. Pentsatzen dut aldezten duzun erabiltzailearen diskrezionaltasun hori ez dagokiela, zure ikuspegian, erabaki guztiei, baina nork erabaki zein diren norberak erabakitzeko erabakigaiak? Edo, bestela esanda, ez al zaizu iruditzen zuk ziur asko zuhurtziaz administratuko duzun ?askatasun tarte? hori bonba guztiz arriskutsua gerta daitekeela ?erabiltzaileak nahi duena? egin dezakeela-edo (zeuk hartara bultzatu gabe ere) erabat sinetsia duen zenbaitentzat? Edo, gordinago, aitzakia galanta dela edonolako arauak inposiziotzat hartzen dituen arduragabearentzat? Ez dizkizut, noski, halakoen erru edo kalteak zuri leporatzen: ez dut dudarik egiten nik hemen azaldu dudan ikuspegiak ere izan dezakeela ondorio txarrik, berez zein erabilera okerrez. Kontuak kontu, ea gure iritzi-kontraste hau baliagarria den eztabaidaren elementu nagusiak esplizitatzeko behintzat. Konponbideak, jakina, ikuspegi batean zein bestean, urruntxoago daude, baina ez dezagun etsi: ibili gabiltza, nahiz, tarteka, bidearen beraren bila ibili behar dugun oraindik. Astelehen on (honaino heldu zareten) guztioi. 2010/3/18 LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER > > Juan, "bide batez"-ka hasi zara, eta bidezidorrez bidezidor, > ustekabe antzean, teoria terminologikoaren muinera heldu zara. > > >> Erabaki terminologikoak bete egin behar dira. > > Hala esan duzu. Nik gogoeta txiki bat egingo nuke. > > Normalean, terminoak zientzialariek, teknikariek, pentsalariek... > sortzen dituzte. Askotan, termino lehiakideak sortzen dira, eta, orduan, > "hautespen naturalak" uzten du bizirik egokiena: hobeto moldatzen dena > testuinguru guztietan, konnotazio makurrik ez duena... > > Terminologia-sortzaile ez baizik terminologia-erabiltzaile > garenontzat ideala da halako egoera batera heltzea. Akademiek ere, > normalean, halako egoerara helduta sendesten dituzte terminoak, lehiakideak > bide-bazterrean utzi dituztenean. > > Akademien eta bestelako erakunde arautzaileen esku-hartzea horra > heldu baino lehenagokoa bada, ondo ez asmatzeko arriskua dago. > > Edozelan ere, asmatu ezean, ez dago arazorik. Izan ere, > hizkuntza-akademien zeregina ez da terminologia erabakitzea edo arautzea. > Zientzialariei eta abarri zeharo zilegi zaie akademia batek > "bedeinkatutako" > terminoa baztertzea erabilgaitz egiten bazaie. Bien bitartean, > termino-erabiltzaileoi zilegi zaigu termino lehiakideak probatzea eta > erosoen zaiguna aukeratzea. > > Horretan nago ni, behintzat. > > Asier Larrinaga > > Euskadi > Irratia Radio > Euskadi Radio > Vitoria Gaztea href="http://www.eitb.com/irratia/eitb-musika/">EITB Musika From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Mar 23 18:00:23 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 23 Mar 2010 18:00:23 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: BESTERIK] In-Reply-To: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> References: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDCAE6BB4@SRVCORREO.parlamento.local> Ia ziur nago "Euskal Estilo Libururantz" liburuan behintzat badaukadala irakurrita esaten duzun hori. Ondo segi, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Bittor Hidalgo Enviado el: lunes, 22 de marzo de 2010 11:30 Para: ItzuL Asunto: [itzul] [Fwd: BESTERIK] Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") horretaz? Eskerrik asko aldez aurretik. Ondo izan Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Tue Mar 23 16:05:18 2010 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Tue, 23 Mar 2010 16:05:18 +0100 Subject: [itzul] ER: 10x magnitude In-Reply-To: Message-ID: Eta hamen euskeraz gura badozu http://www.youtube.com/watch?v=ms5f9AKEV7Y -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: nere txuk Bidalia: ostirala, 2010.eko martxoak 19 13:25 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] 10x magnitude Kaixo tradittore maiteok! Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman (*gazteleraz eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: * Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" scale, and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's surface towards a planetary "macro" view. Ea laguntzerik baduzuen. Mila esker aldez aurretik! From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Tue Mar 23 15:59:56 2010 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Tue, 23 Mar 2010 15:59:56 +0100 Subject: [itzul] ER: 10x magnitude In-Reply-To: Message-ID: Kaixo, "potencias de 10" "hamarren berretura" ¿? http://www.youtube.com/watch?v=Kpjyfo_7Klg -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: nere txuk Bidalia: ostirala, 2010.eko martxoak 19 13:25 Nora: ItzuL Gaia: [itzul] 10x magnitude Kaixo tradittore maiteok! Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman (*gazteleraz eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: * Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" scale, and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's surface towards a planetary "macro" view. Ea laguntzerik baduzuen. Mila esker aldez aurretik! From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 23 17:40:42 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Mar 2010 17:40:42 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: <4BA8EF0A.9090904@gipuzkoa.net> > Powers of Ten Eu.Wikipedian ere bai: http://eu.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Ten -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Mar 23 17:40:01 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Mar 2010 17:40:01 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: <4BA8EEE1.9090506@gipuzkoa.net> > Powers of Ten Agian Wikipediaren erreferentzia honek lagunduko dizu: http://en.wikipedia.org/wiki/Powers_of_Ten -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amaia.apalauza a bildua gmail.com Tue Mar 23 18:53:48 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Tue, 23 Mar 2010 18:53:48 +0100 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> References: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> Message-ID: <7beddfa71003231053g4758302jc0cfa076f62387ed@mail.gmail.com> Bittor: Xabier Alberdiren *Euskal estilo libururantz *lanean bada horretaz zerbait (EHU, 2001, 50. or.). Izan ongi, Amaia Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 21a 11:42): > Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ > ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), > Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik > aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") > horretaz? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ondo izan > > Bittor > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue Mar 23 20:29:33 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Tue, 23 Mar 2010 20:29:33 +0100 Subject: [itzul] "replicante" In-Reply-To: <17e3a7781003201318w70d3fdb6g77f911937ddb2911@mail.gmail.com> References: <17e3a7781003201318w70d3fdb6g77f911937ddb2911@mail.gmail.com> Message-ID: <6483b8801003231229q7b33a68aj28648d4f29c8993@mail.gmail.com> Nobelaren ingelesezko bertsioan "Andys" deitzen ziren ("androide"tik, baina gizaki baten izena). Etorkinari "Iñaki" deitzen dioten bezala... (azken finean xenofobia da nobela-filmearen gaietako bat) Nobelan "android", baina pelikulan izen hori ez da agertzen zuzendariaren erabakiagatik, beheko testuan azaltzen denez. Ba dakit ausardi handiegia dela, baina "Andertxu"-edo erabil liteke. Gazteleraz "andrillo"k ez dauka pertsonaren izen itxura; horretarako, hobe zen "andrés" erabiltzea. Nobela ari zara itzultzen? Erosle bat daukazu, arren. Enrique La primera decisión que tomó el director fue hacer de la palabra androide un tabú: "a [image: Dos modelos Nexus6]cualquiera que usara la palabra androide se le rompería la cabeza con un bate de béisbol". Según Scott la palabra en sí tenía toda clase de prejuicios sobre el tipo de película que iba a realizar, y además era muy mal utilizada. Así que el equipo desarrolló su propia palabra, *replicante*. Unai Lauzirika igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 20a 21:18): > Gabon denoi, > Inoiz erabili al duzue termino hori? > Philip K. Dick / *Do Androids Dream of Electric Sheep?*/ Blade Runner > ezagunekoa dugu. > Gazteleraz *andrillos* izena ere eman izan zaio. > > Inor ausartzen da? Ni neu zubi labur hauetan ez naiz ezertarako gai. > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Mar 23 21:57:36 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 23 Mar 2010 21:57:36 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: <356A8B37-6039-4015-BCD2-8BBB7036B2C4@gmail.com> On 19/03/2010, at 13:25, nere txuk wrote: > Powers of Ten* Hamarren berredurak. > *10x magnitude* Nik "magnitudea x 10" emango nuke. -- Eneko Gotzon Ares. . From garikoitze a bildua euskalnet.net Tue Mar 23 23:23:23 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Tue, 23 Mar 2010 23:23:23 +0100 Subject: [itzul] "replicante" In-Reply-To: <17e3a7781003201318w70d3fdb6g77f911937ddb2911@mail.gmail.com> References: <17e3a7781003201318w70d3fdb6g77f911937ddb2911@mail.gmail.com> Message-ID: <4BA93F5B.8030306@euskalnet.net> Eleberrian agertzen da, jatorrizkoan, /android/, android , baina filmean Ridley Scottek /hobetsi/ zuen, replicant Garikoitz Unai Lauzirika(e)k dio: > Gabon denoi, > Inoiz erabili al duzue termino hori? > Philip K. Dick / *Do Androids Dream of Electric Sheep?*/ Blade Runner > ezagunekoa dugu. > Gazteleraz *andrillos* izena ere eman izan zaio. > > Inor ausartzen da? Ni neu zubi labur hauetan ez naiz ezertarako gai. > > From anaisabel.morales a bildua ehu.es Tue Mar 23 15:54:53 2010 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (ANA ISABEL MORALES CARRO) Date: Tue, 23 Mar 2010 15:54:53 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: 10x magnitude hori "ten-fold" izango dela uste dut. Beraz, nik gaztelaniaz honelako zerbait esango nuke "... que va alejandose a lo largo de diez fases, aumentando la imagen diez veces cada vez" eta euskaraz "hamar pausotan urrunduz doana, irudia hamar aldiz handiago bakoitzean"... Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 5068 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://tinyurl.com/bchb9m ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nere txuk Sent: ostirala, 2010.eko martxoak 19 13:25 To: ItzuL Subject: [itzul] 10x magnitude Kaixo tradittore maiteok! Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman (*gazteleraz eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: * Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" scale, and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's surface towards a planetary "macro" view. Ea laguntzerik baduzuen. Mila esker aldez aurretik! From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 24 00:37:15 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 24 Mar 2010 00:37:15 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: <2D6802FB-4770-473E-B302-FEE07D356845@gmail.com> On 19/03/2010, at 13:25, nere txuk wrote: > *Powers of Ten* > 10 steps of *10x magnitude* away from the planet... Bideo argigarri bat: . -- Eneko Gotzon Ares. . From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 24 09:08:24 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 24 Mar 2010 09:08:24 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: <655a84671003240108m766c31ffj6a87f46ee1845947@mail.gmail.com> Elhuyar Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoan honela ageri da: magnitude-ordena*1. *Orok.Kantitateen mailak adierazteko edo konparatzeko erabiltzen den hurbilketazko sistema, eskuarki kantitateak hurbilen duen 10en berreturara hurbilduz lortzen dena; bestela esanda, kantitateari dagokion notazio zientifikoan ageri den 10en berreturaren esponentea da. Esaterako, magnitude baten balioa 4.792, 67 bada, notazio zientifikoa 4,792 67 x 10 3 da, eta magnitude-ordena 3 da. enorder of magnitude esorden de magnitud frordre de grandeur Bide batez: 1987an Elhuyarrek "Powers of Ten" bideoa euskaraz argitaratu zuen; "Hamarren berredurak" zuen izenburua (Gaur egun, "berredurak" ez eta "berreturak" idatzi behar da, Hiztegi Batuan hala arautu baita). Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/3/19 nere txuk > Kaixo tradittore maiteok! > > Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman > (*gazteleraz > eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: > * > Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" > scale, > and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's > surface towards a planetary "macro" view. > > Ea laguntzerik baduzuen. > > > Mila esker aldez aurretik! > From elhuyar a bildua gmail.com Wed Mar 24 09:32:40 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 24 Mar 2010 09:32:40 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: BESTERIK] In-Reply-To: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> References: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> Message-ID: <655a84671003240132m6761fe32w4ebcc30402ed8c2d@mail.gmail.com> Kaixo, Bittor: Nik dakidala, hori ez dago araututa. Begira Jagoneten zer datorren: <<<<<<<<<<<<< Galdera: besterik Ariketak besterik ez dut egin ala Ariketak besterik ez ditut egin? Biak dira zuzenak? Lau gizon besterik ez ditut ikusi. Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun. Besterik honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra baino ez du onartzen? Lau gizon ikusi ditut, besterik ez. Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez. Erantzuna: Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela dio: Besterikek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. Horrelakoetan perpauseko aditzak besterikekin egiten du komunztadura, oro har: a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (zu besterik ez dut maite). b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (ez zegoen bakar batzuk besterik). Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: Zuk bestek ez dit esan. Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango. Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten. Data:1999 Erantzulea:Gramatika batzordea >>>>>>>>>>>>>> Eta hau ere bai, 3 urte geroagoko beste galdera batean: <<<<<<<<<<<<<< Galdera: Zein da egitura zuzena? - Liburuak besterik ez dut erosi / liburuak besterik ez ditut erosi - Liburuak baino ez dut erosi / liburuak baino ez ditut erosi - Liburuak baizik ez dut erosi / liburuak baizik ez ditut erosi Erantzuna:Euskaltzaindiak ez du ezer arautu horretaz, baina badirudi "besterik" alde batetik eta "baino" eta "baizik" beste batetik aztertzekoak direla; ez baitute berdin jokatzen. Izan ere, "besterik"ek joera handia du (baina joera, nolanahi ere) singularreko komunztadura egiteko eta, pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona erabiltzeko. Beste biek, ordea, singularreko nahiz pluraleko komunztadura onartzen dute. Pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona dute ohikoena ("zu baizik ez dut maite"). Edozein kasutan, gogoan izan badela beste egitura bat aukeran, inongo zalantzarik gabekoa: Ez dut INOR maite zu baizik Ez dut BESTE INOR maite zu baizik Ez dut BESTE EZER erosi liburuak baizik Argibide gehiagotarako, ikus Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, IV liburukia (217.-218. or.). Horrez gainera, ikus datu-base honetako "besterik" sarrera. Data:2002/01/08 Erantzulea:Gramatika batzordea >>>>>>>>>>>>>>>>>>>> 2005eko maiatzean, Itzulisteko mezu batean "besterik"en erabilerari buruzko galdera bati erantzuteko, hau idatzi nuen: <), baina ez da oraindik arau bihurtu. Tradizioan, badirudi hor proposatzen dena dela erabilera nagusia, baina bestelako adibideak ere ez dira falta. Hor proposatzen dena aplikatzen dugu Elhuyarren testu-zuzenketetan.>> Eta geroztik ez da horri buruzko araurik egin. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/3/22 Bittor Hidalgo > > Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ > > ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") horretaz? > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > Ondo izan > > Bittor > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From airizar a bildua parlamento-navarra.es Wed Mar 24 09:35:35 2010 From: airizar a bildua parlamento-navarra.es (Irizar, Ander) Date: Wed, 24 Mar 2010 09:35:35 +0100 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> References: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDCAE6BC6@SRVCORREO.parlamento.local> Euskaltzaindiaren galde-erantzunen datu basean, hauek ageri dira: http://ttiki.com/11764 http://ttiki.com/11765 Bide batez, kontutxo bat. Jagoneten orri nagusian (http://www.euskaltzaindia.net/jagonet), bazen lehen bilaketa-leiho bat aukera ematen zuena aldi berean bilatzeko galde-erantzunetan, arauetan, Hiztegi Batuan eta izendegietan. "Add to search bar" gehigarriaren bidez, Firefoxen daukat jarria bilaketa-motor hori, eta funtzionatzen du. Webgunean, ordea, orain, bilaketa-leiho orokor hori ez dut aurkitzen. Inork bai horri buruzko argibiderik? Ander Irizar -----Mensaje original----- Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") horretaz? From martin-rezola a bildua ej-gv.es Wed Mar 24 08:36:21 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 24 Mar 2010 08:36:21 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC76217DC@AEX06.ejsarea.net> Ez dakit dagoeneko laguntzarik aurkitu duzun. Badaezpada ere, honatx Wikipediako aipamenak: «Powers of Ten (Hamarren berreketak) Ray Eamesk eta bere senarrak Charles Eamesk idatzi eta zuzendutako dokumental laburra da. Bertan unibertsoaren eskala erlatiboa hamarnaka faktoreetan agertzen da (hamar oinarriko eskala logaritmikoan edo magnitude ordenetan, alegia). Filma 1957 urtean Cosmic Ver izenarekin Kees Boekek idatzitako liburuaren adaptazioa da. 1988. urtean Estatu Batuetako Kongresuaren Bibliotekako Filmen Erregistro Nazionalan ezartzeko aukeratu zen "Ondasun kultural esannahi historiko eta estetiko" dituena delako.» Eta gaztelaniaz: «Powers of Ten (Potencias de diez) es un corto documental escrito y dirigido por Ray Eames y su marido Charles Eames. En él se muestra la escala relativa del universo en factores de diez (es decir, en escala logarítmica de base 10 o en orden de magnitud). La película es una adaptación moderna del libro de 1957 Cosmic Ver de Kees Boeke. En 1998 fue seleccionada para ser incluída en el Registro Nacional de películas de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos como "bien cultural de significación histórica y estética"» Bideoa, bestalde, eskuragarri dago Sarean. Jatorrizko ingelesezkoa eta gaztelaniazkoa bai, behintzat. Martin -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nere txuk Bidaltze-data: viernes, 19 de marzo de 2010 13:25 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] 10x magnitude Kaixo tradittore maiteok! Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman (*gazteleraz eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: * Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" scale, and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's surface towards a planetary "macro" view. Ea laguntzerik baduzuen. Mila esker aldez aurretik! From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Wed Mar 24 09:39:12 2010 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Wed, 24 Mar 2010 08:39:12 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: Message-ID: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> Egun on   Itzuli duzue inoiz ?patente de corso?? RAEk: Autorización que se tiene o se supone para realizar actos prohibidos a los demás. Eskerrik asko! From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Mar 24 10:22:20 2010 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (ANA ISABEL MORALES CARRO) Date: Wed, 24 Mar 2010 10:22:20 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: References: Message-ID: Nik uste 10x hori "ten-fold" dela, hau da, irudia urrunduz doa hamar pausotan eta bakoitzean hamar aldiz txikiagoa da. Beraz, nik honelako zerbait proposatuko nuke: "Hamarren berreketak" filma hasten da kaleko ohiko mikroeskalan ateratako irudi batekin, eta gero urrunduz doa hamar pausotan, irudia bakoitzean hamar aldiz txikiagoa dela, harik eta lurraren azaletik irten eta planetaren makroikuspegi bat erakutsi arte". "Potencias de diez" es una película que comienza con una imagen filmada a la microescala metropolitana habitual, que se va alejando en diez fases, con la escala disminuyendo diez veces cada una, hasta salir de la superficie terrestre y mostrar una macroimagen planetaria". Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 5068 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g Leioa| 48940 T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://tinyurl.com/bchb9m ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: nere txuk Sent: ostirala, 2010.eko martxoak 19 13:25 To: ItzuL Subject: [itzul] 10x magnitude Kaixo tradittore maiteok! Japonieratik ingelesera itzulitako testu batekin lanean, nola eman (*gazteleraz eta euskaraz*) bururatzen ez zaidan esapide honekin egin dut topo: * Powers of Ten*, a film beginning with a familiar cosmopolitan "micro" scale, and pulling back in 10 steps of *10x magnitude*, away from the planet's surface towards a planetary "macro" view. Ea laguntzerik baduzuen. Mila esker aldez aurretik! From aixe a bildua ctv.es Wed Mar 24 12:47:24 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Wed, 24 Mar 2010 12:47:24 +0100 Subject: [itzul] Er: BESTERIK] References: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> Message-ID: <3B41E089A77141C5851442F3E01D8713@XABIER2006> «Izenburua: besterik Galdera:Ariketak besterik ez dut egin ala Ariketak besterik ez ditut egin? Biak dira zuzenak? Lau gizon besterik ez ditut ikusi. Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun. Besterik honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra baino ez du onartzen? Lau gizon ikusi ditut, besterik ez. Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez. Erantzuna: Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela dio: Besterikek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. Horrelakoetan perpauseko aditzak besterikekin egiten du komunztadura, oro har: a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (zu besterik ez dut maite). b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (ez zegoen bakar batzuk besterik). Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: Zuk bestek ez dit esan. Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango. Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten. Data: 1999 Erantzulea: Gramatika batzordea» --------------------------------- Izenburua: Besterik ez, baino ez, baizik ez Galdera: Zein da egitura zuzena? - Liburuak besterik ez dut erosi / liburuak besterik ez ditut erosi - Liburuak baino ez dut erosi / liburuak baino ez ditut erosi - Liburuak baizik ez dut erosi / liburuak baizik ez ditut erosi Erantzuna: Euskaltzaindiak ez du ezer arautu horretaz, baina badirudi "besterik" alde batetik eta "baino" eta "baizik" beste batetik aztertzekoak direla; ez baitute berdin jokatzen. Izan ere, "besterik"ek joera handia du (baina joera, nolanahi ere) singularreko komunztadura egiteko eta, pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona erabiltzeko. Beste biek, ordea, singularreko nahiz pluraleko komunztadura onartzen dute. Pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona dute ohikoena ("zu baizik ez dut maite"). Edozein kasutan, gogoan izan badela beste egitura bat aukeran, inongo zalantzarik gabekoa: Ez dut INOR maite zu baizik Ez dut BESTE INOR maite zu baizik Ez dut BESTE EZER erosi liburuak baizik Argibide gehiagotarako, ikus Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen Urratsak, EGLU, IV liburukia (217.-218. or.). Horrez gainera, ikus datu-base honetako "besterik" sarrera. Data: 2002/01/08 Erantzulea: Gramatika batzordea» --------------------------------- Ondo izan, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 From cuatro a bildua traducci.com Wed Mar 24 14:33:36 2010 From: cuatro a bildua traducci.com (CCI Euskera) Date: Wed, 24 Mar 2010 14:33:36 +0100 Subject: [itzul] Italo Calvinoren "las ciudades invisibles" Message-ID: Kaixo, lagunok: Italo Calvinoren "Las ciudades invisibles" lanaren pasarte bat itzuli behar dugu. Euskaraz dago pasartea/liburua? Lortzerik bai?... Sarean begiratuta, Ikus ezinezko hiriak izenburua ikusi dut, baina ez dut gehiagorik aukritu Jon Arbizu ...El catálogo de las formas es interminable: mientras cada forma no haya encontrado su ciudad, nuevas ciudades seguirán naciendo. Donde las formas agotan sus variaciones y se deshacen, comienza el fin de las ciudades. En los últimos mapas del atlas se diluían retículas sin principio ni fin, ciudades con la forma de Los Ángeles, con la forma de Kyoto-Osaka, sin forma... p. 148 Italo Calvino, Las ciudades invisibles -------------------------------------------------------------------------------- Traducciones CCI Itzulpenak Monasterio de Iratxe 24 31011 Pamplona-Iruña (+34) 948 197 997 www.traduCCI.com www.traducci.blogspot.com Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4970 (20100324) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed Mar 24 15:17:54 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 24 Mar 2010 15:17:54 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: BESTERIK] In-Reply-To: <655a84671003240132m6761fe32w4ebcc30402ed8c2d@mail.gmail.com> References: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> <655a84671003240132m6761fe32w4ebcc30402ed8c2d@mail.gmail.com> Message-ID: <7beddfa71003240717x335aea0aw26bcde12ae5c4b7d@mail.gmail.com> Arratsalde on: Xabier Alberdiren *Euskal estilo libururantz *lanean ere bada horretaz zerbait (50. or.). Izan ongi, Amaia Elhuyar Fundazioa igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 24a 09:32): > Kaixo, Bittor: > Nik dakidala, hori ez dago araututa. Begira Jagoneten zer datorren: > > <<<<<<<<<<<<< > Galdera: besterik > Ariketak besterik ez dut egin ala Ariketak besterik ez ditut egin? > Biak dira zuzenak? > Lau gizon besterik ez ditut ikusi. > Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun. > Besterik honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra > baino ez du onartzen? > Lau gizon ikusi ditut, besterik ez. > Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez. > > Erantzuna: Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika > batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela > dio: > Besterikek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan > daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. > Horrelakoetan perpauseko aditzak besterikekin egiten du komunztadura, oro > har: > a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (zu besterik ez dut maite). > b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (ez zegoen bakar batzuk > besterik). > Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil > daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: > Zuk bestek ez dit esan. > Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango. > Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten. > Data:1999 > Erantzulea:Gramatika batzordea > >>>>>>>>>>>>>> > > Eta hau ere bai, 3 urte geroagoko beste galdera batean: > > <<<<<<<<<<<<<< > Galdera: Zein da egitura zuzena? > - Liburuak besterik ez dut erosi / liburuak besterik ez ditut erosi > - Liburuak baino ez dut erosi / liburuak baino ez ditut erosi > - Liburuak baizik ez dut erosi / liburuak baizik ez ditut erosi > > Erantzuna:Euskaltzaindiak ez du ezer arautu horretaz, baina badirudi > "besterik" alde batetik eta "baino" eta "baizik" beste batetik > aztertzekoak direla; ez baitute berdin jokatzen. > Izan ere, "besterik"ek joera handia du (baina joera, nolanahi ere) > singularreko komunztadura egiteko eta, pertsonari dagokionez, > hirugarren pertsona erabiltzeko. > Beste biek, ordea, singularreko nahiz pluraleko komunztadura onartzen > dute. Pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona dute ohikoena ("zu > baizik ez dut maite"). > Edozein kasutan, gogoan izan badela beste egitura bat aukeran, inongo > zalantzarik gabekoa: > Ez dut INOR maite zu baizik > Ez dut BESTE INOR maite zu baizik > Ez dut BESTE EZER erosi liburuak baizik > Argibide gehiagotarako, ikus Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen > Urratsak, EGLU, IV liburukia (217.-218. or.). Horrez gainera, ikus > datu-base honetako "besterik" sarrera. > Data:2002/01/08 > Erantzulea:Gramatika batzordea > >>>>>>>>>>>>>>>>>>>> > > 2005eko maiatzean, Itzulisteko mezu batean "besterik"en erabilerari > buruzko galdera bati erantzuteko, hau idatzi nuen: > > < batzordeak arau-proposamen bat prestatu zuen ( 'besterik' eta aditz komunztadura>), baina ez da oraindik arau > bihurtu. Tradizioan, badirudi hor proposatzen dena dela erabilera > nagusia, baina bestelako adibideak ere ez dira falta. Hor proposatzen > dena aplikatzen dugu Elhuyarren testu-zuzenketetan.>> > > Eta geroztik ez da horri buruzko araurik egin. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > 2010/3/22 Bittor Hidalgo > > > > Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ > > > > ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), > Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik > aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") > horretaz? > > > > Eskerrik asko aldez aurretik. > > > > Ondo izan > > > > Bittor > > > > -- > > ============================= > > Bittor Hidalgo Eizagirre > > Gaztelu kalea, 25, 4.A > > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > > ============================= > > > > > From neretxuk a bildua gmail.com Wed Mar 24 15:42:42 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 24 Mar 2010 15:42:42 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude In-Reply-To: <2D6802FB-4770-473E-B302-FEE07D356845@gmail.com> References: <2D6802FB-4770-473E-B302-FEE07D356845@gmail.com> Message-ID: Eskerrik asko denoi!! 2010/3/24 Eneko Gotzon Ares > > On 19/03/2010, at 13:25, nere txuk wrote: > > *Powers of Ten* >> 10 steps of *10x magnitude* away from the planet... >> > > Bideo argigarri bat: . > > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Mar 24 14:47:00 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 24 Mar 2010 14:47:00 +0100 Subject: [itzul] Italo Calvinoren "las ciudades invisibles" Message-ID: <4BAA17D4.7040700@gipuzkoa.net> > Italo Calvinoren "Las ciudades invisibles" lanaren pasarte bat itzuli behar dugu. > Euskaraz dago pasartea/liburua? Lortzerik bai?... > Sarean begiratuta, Ikus ezinezko hiriak izenburua ikusi dut, baina ez dut gehiagorik aukritu Ez dirudi euskaraz emana dagoenik: http://ekarriak.armiarma.com/?i=259 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 24 16:17:27 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 24 Mar 2010 16:17:27 +0100 Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> References: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On 24/03/2010, at 9:39, Ziortza Garmendia wrote: > patente de corso? > RAEk: Autorización que se tiene o se supone para realizar actos > prohibidos a los demás. Kortso = Arerioaren itsas komertzioari lapurreta edota gerra egite. Beraz, testuinguruaren arabera, . -- Eneko Gotzon Ares. . From laxaro a bildua gmail.com Wed Mar 24 16:52:41 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Wed, 24 Mar 2010 16:52:41 +0100 Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: References: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <2ac4aa0c1003240852u7e5b6cdcq62f2ca62ddccb1b0@mail.gmail.com> Zehazkin: *corso**2* *m** *itsaslapurreta. ? *patente de corso, *hist erreplesalia gutun, korso agiri *beh*. [fr lettre de marque, ingl letters of marque] Elhuyarren: patente de corso 1 * baimen [nahi dena egiteko, gogoak emandakoa egiteko]* Eneko Gotzon Ares igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 24a 16:17): > > On 24/03/2010, at 9:39, Ziortza Garmendia wrote: > > patente de corso? >> RAEk: Autorización que se tiene o se supone para realizar actos prohibidos >> a los demás. >> > > > Kortso = Arerioaren itsas komertzioari lapurreta edota gerra egite. > > Beraz, testuinguruaren arabera, baimen, agiri, adierazpen, patente...>. > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Wed Mar 24 16:58:18 2010 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 24 Mar 2010 16:58:18 +0100 Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: <2ac4aa0c1003240852u7e5b6cdcq62f2ca62ddccb1b0@mail.gmail.com> References: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> , <2ac4aa0c1003240852u7e5b6cdcq62f2ca62ddccb1b0@mail.gmail.com> Message-ID: Atxagaren Soinujolearen semea liburuan "korsu patentea" ageri da. Ederki dakit zuzenketa lana egin behar izan nuenean, dudatan ibili ginela. "Kontsikar" ez zuela behar... eta azkenean hala erabaki zen. Ongi izan. Fernando Rey From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Mar 24 17:05:20 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 24 Mar 2010 17:05:20 +0100 Subject: [itzul] erabaki terminologikoak Message-ID: Funtsean, nik ere nahi ez bezalako egoeratzat jotzen dut «bakoitzak nahi duena» egitea. Zorionez, ez dut sumatzen horrelako arriskurik euskaran. Oro har, oso hiztun diziplinatuak gara, eta Euskaltzaindia ezagutzen eta aitortzen dugu aginteduntzat hizkuntza-arazoetan. Nolanahi ere den, ohartu behar dugu terminologia esparru berezia dela. Zertzelada bi baino ez ematearren, terminologiaren dinamismoa nekez ekar liteke hizkuntza-akademia baten erritmo geldora; eta -hemen doa bigarrena-, onerako zein txarrerako, akademikoen ezagutza gehien-gehienetan ez da heltzen dena delako terminoa erabiltzen deneko arlora. Bide batez, Juanek gaurko beste mezu bati ere erantzun dio zeharka, «kortsario-patente» baitarabil bere mezu luzean. Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Wed Mar 24 18:56:46 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Wed, 24 Mar 2010 18:56:46 +0100 Subject: [itzul] erabaki terminologikoak In-Reply-To: References: Message-ID: <6483b8801003241056i204a3a84m2df44e833c778bda@mail.gmail.com> Diozu: Oso aipatua da ingelesak ez duela Akademiarik, baina (hori nik diot) behar handirik ere ez Eta gainera Inglaterra osoa Akademia handi bat da, bere hizkuntzaren lepotik bizi dena. Enrique From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Mar 24 20:16:36 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 24 Mar 2010 20:16:36 +0100 Subject: [itzul] 10x magnitude References: <356A8B37-6039-4015-BCD2-8BBB7036B2C4@gmail.com> Message-ID: <3BC613B0-A877-446E-BF13-F0940FD50E39@gmail.com> >> *10x magnitude* > Nik "magnitudea x 10" emango nuke. Ene ustez adierazpena ez da zuzen. Magnitude neur daiteken edozein tasun da: denbora, luzera, tenperatura... Dagokigun kasuan 10 zenbakiaz biderkatzen dena EZ da magnitudea (kasu honetan luzera neurgarritasuna), magnitude hori neurtzeko ertabiltzen den unitatea baizik (seguruenik metroa). Nire iritziz gogoeta adierazteko modu zuzena izango litzake. Motzago nahi izanez gero, . [eta ez magnitudea x 10]. -- Eneko Gotzon Ares. . From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Mar 24 22:35:29 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Mar 2010 22:35:29 +0100 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: <7beddfa71003231053g4758302jc0cfa076f62387ed@mail.gmail.com> References: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> <7beddfa71003231053g4758302jc0cfa076f62387ed@mail.gmail.com> Message-ID: <4BAA85A1.70806@euskalnet.net> Eskerrik asko, benetan. Baina azkenean ez dakit Rothen liburue gustatu zitzaizun edo ez. Gogorregi esan nion Joserrari asko hitzegiten ari zala? Besteren batean ere aipatu nion aspaldi batean, baina oraingoan ere iruditzen zitzaidan ez ziola aukera gehiegirik ematen jendeari hitzegiteko. Igual nere paranoia(k) besterik ez d(ir)a. Ondo izan Bittor Amaia Apalauza(e)k dio: > Bittor: > > Xabier Alberdiren *Euskal estilo libururantz *lanean bada horretaz zerbait > (EHU, 2001, 50. or.). > > Izan ongi, > > Amaia > > Bittor Hidalgo igorleak hau idatzi zuen > (2010eko marren 21a 11:42): > > >> Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ >> ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), >> Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik >> aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") >> horretaz? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Ondo izan >> >> Bittor >> >> -- >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> >> > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Mar 24 22:39:42 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Mar 2010 22:39:42 +0100 Subject: [itzul] [Fwd: BESTERIK] In-Reply-To: <655a84671003240132m6761fe32w4ebcc30402ed8c2d@mail.gmail.com> References: <4BA746BD.5070000@euskalnet.net> <655a84671003240132m6761fe32w4ebcc30402ed8c2d@mail.gmail.com> Message-ID: <4BAA869E.9000402@euskalnet.net> Eskerrik asko, benetan, nekeagatik. Ondo izan eta segi lanean Bittor Elhuyar Fundazioa(e)k dio: > Kaixo, Bittor: > Nik dakidala, hori ez dago araututa. Begira Jagoneten zer datorren: > > <<<<<<<<<<<<< > Galdera: besterik > Ariketak besterik ez dut egin ala Ariketak besterik ez ditut egin? > Biak dira zuzenak? > Lau gizon besterik ez ditut ikusi. > Zuk esan zenituenak besterik ez nituen entzun. > Besterik honek egin dezake komunztadura pluralean, ala singularra > baino ez du onartzen? > Lau gizon ikusi ditut, besterik ez. > Zuk esan zenituenak entzun nituen, besterik ez. > > Erantzuna: Ez da araurik eman auzi horren gainean. Gramatika > batzordeak Areatzako txostenean aurkeztutako arau-proposamenak honela > dio: > Besterikek ezkerretara daraman osagaia absolutiboan bakarrik joan > daiteke, "absolutiboa + besterik ez + aditza" egituran. > Horrelakoetan perpauseko aditzak besterikekin egiten du komunztadura, oro har: > a) Pertsonari dagokionez, dudarik gabe (zu besterik ez dut maite). > b) Numeroari dagokionez ere, hori da gomendioa (ez zegoen bakar batzuk > besterik). > Gogoan izan "x + beste" bezalako egiturak kasu guztietan erabil > daitezkeela eta bi sintagmak kasu berean joango direla: > Zuk bestek ez dit esan. > Gertaturikoa ez diot zuri beste inori esango. > Asteburuetan ez omen zara mendira beste inora joaten. > Data:1999 > Erantzulea:Gramatika batzordea > > > Eta hau ere bai, 3 urte geroagoko beste galdera batean: > > <<<<<<<<<<<<<< > Galdera: Zein da egitura zuzena? > - Liburuak besterik ez dut erosi / liburuak besterik ez ditut erosi > - Liburuak baino ez dut erosi / liburuak baino ez ditut erosi > - Liburuak baizik ez dut erosi / liburuak baizik ez ditut erosi > > Erantzuna:Euskaltzaindiak ez du ezer arautu horretaz, baina badirudi > "besterik" alde batetik eta "baino" eta "baizik" beste batetik > aztertzekoak direla; ez baitute berdin jokatzen. > Izan ere, "besterik"ek joera handia du (baina joera, nolanahi ere) > singularreko komunztadura egiteko eta, pertsonari dagokionez, > hirugarren pertsona erabiltzeko. > Beste biek, ordea, singularreko nahiz pluraleko komunztadura onartzen > dute. Pertsonari dagokionez, hirugarren pertsona dute ohikoena ("zu > baizik ez dut maite"). > Edozein kasutan, gogoan izan badela beste egitura bat aukeran, inongo > zalantzarik gabekoa: > Ez dut INOR maite zu baizik > Ez dut BESTE INOR maite zu baizik > Ez dut BESTE EZER erosi liburuak baizik > Argibide gehiagotarako, ikus Euskaltzaindiaren Euskal Gramatika: Lehen > Urratsak, EGLU, IV liburukia (217.-218. or.). Horrez gainera, ikus > datu-base honetako "besterik" sarrera. > Data:2002/01/08 > Erantzulea:Gramatika batzordea > > > 2005eko maiatzean, Itzulisteko mezu batean "besterik"en erabilerari > buruzko galdera bati erantzuteko, hau idatzi nuen: > > < batzordeak arau-proposamen bat prestatu zuen ( 'besterik' eta aditz komunztadura>), baina ez da oraindik arau > bihurtu. Tradizioan, badirudi hor proposatzen dena dela erabilera > nagusia, baina bestelako adibideak ere ez dira falta. Hor proposatzen > dena aplikatzen dugu Elhuyarren testu-zuzenketetan.>> > > Eta geroztik ez da horri buruzko araurik egin. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > 2010/3/22 Bittor Hidalgo > >> Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ >> >> ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu duen") horretaz? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik. >> >> Ondo izan >> >> Bittor >> >> -- >> ============================= >> Bittor Hidalgo Eizagirre >> Gaztelu kalea, 25, 4.A >> 20013 Donostia (Gipuzkoa) >> Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) >> Tfnoak: 943326855 // 655728290 >> posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net >> ============================= >> >> >> > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Mar 24 22:40:44 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Mar 2010 22:40:44 +0100 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDCAE6BC6@SRVCORREO.parlamento.local> References: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDCAE6BC6@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <4BAA86DC.2040301@euskalnet.net> Eskerrik asko, benetan Ondo izan Bittor P.S. Galdetzen dezunaren gainean berriz, ideiarik ere ez. Irizar, Ander(e)k dio: > Euskaltzaindiaren galde-erantzunen datu basean, hauek ageri dira: > http://ttiki.com/11764 > http://ttiki.com/11765 > Bide batez, kontutxo bat. Jagoneten orri nagusian (http://www.euskaltzaindia.net/jagonet), bazen lehen bilaketa-leiho bat aukera ematen zuena aldi berean bilatzeko galde-erantzunetan, arauetan, Hiztegi Batuan eta izendegietan. "Add to search bar" gehigarriaren bidez, Firefoxen daukat jarria bilaketa-motor hori, eta funtzionatzen du. Webgunean, ordea, orain, bilaketa-leiho orokor hori ez dut aurkitzen. Inork bai horri buruzko argibiderik? > Ander Irizar > > -----Mensaje original----- > > Gogoratu uste nuen BESTERIKen erabilera singularra (BESOAK BESTERIK EZ > ZUEN AGERI // BESOAK BESTERIK EZ _*ZITUEN*_ AGERIren aldean), > Euskaltzaindiko arauren batean aipatzen zela, baina ez dut halakorik > aurkitu. Inork esan liezadake nork, non, noiz hitz egin duen ("arautu > duen") horretaz? > > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed Mar 24 22:58:13 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 24 Mar 2010 22:58:13 +0100 Subject: [itzul] BESTERIK In-Reply-To: <4BAA86DC.2040301@euskalnet.net> References: <4BA5F7FB.1070208@euskalnet.net> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDCAE6BC6@SRVCORREO.parlamento.local> <4BAA86DC.2040301@euskalnet.net> Message-ID: <4BAA8AF5.9020305@euskalnet.net> Eskerrik asko erantzuteko nekea hartu dezuen guztioi, eta barkatu pertsonalak izan behar zuten erantzun batzuk zerrendara isuri zaizkidalako honen aurretik. Ondo izan Bittor ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Mar 25 09:43:43 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 25 Mar 2010 09:43:43 +0100 Subject: [itzul] FW: erabaki terminologikoak Message-ID: Atzo arineketan ibili nintzen, eta amaitu barik neukan mezua, artxibatu beharrean, zerrendara bidali nuen okerreko botoia sakatzeagatik. Hona mezua osorik. ------------------------------- Funtsean, nik ere nahi ez bezalako egoeratzat jotzen dut «bakoitzak nahi duena» egitea. Zorionez, ez dut sumatzen horrelako arriskurik euskaran. Oro har, oso hiztun diziplinatuak gara, eta Euskaltzaindia ezagutzen eta aitortzen dugu aginteduntzat hizkuntza-arazoetan. Nolanahi ere den, ohartu behar dugu terminologia esparru berezia dela. Zertzelada bi baino ez ematearren, terminologiaren dinamismoa nekez ekar liteke hizkuntza-akademia baten erritmo geldora; eta -hemen doa bigarrena-, onerako zein txarrerako, akademikoen ezagutza gehien-gehienetan ez da heltzen dena delako terminoa erabiltzen deneko arlora. Hizkuntza-erabiltzaileak askatasuna behar du arlo honetan: terminoak sortzeko askatasuna, aukeran dauzkan terminoen artean -bere ezagutzaren eta komunikazio-premien arabera- hobespenak egiteko askatasuna, eskaintzen zaion terminoa -berriro ere bere ezagutzaren eta komunikazio-premien arabera- errefusatzeko askatasuna. Hori dena maila teorikoan diot. Baina hizpidea ekarri duen gaia «sostenible» denez, bildur barik ausartuko nintzateke esatera «café sostenible» itzultzeko «iraunkor»-etik harago begiratu behar dela aldarrikatzen duzuenok gorago aipatu dudan askatasun horren izenean aldarrikatzen duzuela alternatiba zentzuzkoago bat. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 25 09:54:16 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 25 Mar 2010 09:54:16 +0100 Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: References: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> <2ac4aa0c1003240852u7e5b6cdcq62f2ca62ddccb1b0@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631003250154o235ff8dcj1c03e067c839c8a4@mail.gmail.com> ZEHAZKIk "erreplesalia gutun"ekin batera (sic), "korso agiri" dakar. Nirea jolas informal bat zen, bururatu ahala botea. Uste dut kortsarioen kontuaz ari ez garenean (edo esanahi literalagoarekin jolastu nahi ez dugunean) hobe dela RAEk dakarren LEHEN zentzua itzultzea, itsaslapurretak alde batera utzita: "Autorización que se tiene o se supone para realizar actos prohibidos a los demás". Irekita dago proposamen-lehiaketa: TENER PATENTE DE CORSO: debekuak hausteko baimena izan? 2010/3/24 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > Atxagaren Soinujolearen semea liburuan "korsu patentea" ageri da. > Ederki dakit zuzenketa lana egin behar izan nuenean, dudatan ibili ginela. > "Kontsikar" ez zuela behar... eta azkenean hala erabaki zen. > Ongi izan. > Fernando Rey From juangarzia a bildua gmail.com Thu Mar 25 09:58:40 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 25 Mar 2010 09:58:40 +0100 Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: <64e929631003250154o235ff8dcj1c03e067c839c8a4@mail.gmail.com> References: <207111.94477.qm@web29012.mail.ird.yahoo.com> <2ac4aa0c1003240852u7e5b6cdcq62f2ca62ddccb1b0@mail.gmail.com> <64e929631003250154o235ff8dcj1c03e067c839c8a4@mail.gmail.com> Message-ID: <64e929631003250158q184b7de1t1f6a3cf5dbcddf62@mail.gmail.com> Barkatu: Elhuyarren proposamenaren aipamena irakurri gabe idatzi dut nirea. Badirudi, hala ere, bat gatozela, xehetasunak xehetasun. 2010/3/25 Juan Garzia Garmendia > ZEHAZKIk "erreplesalia gutun"ekin batera (sic), "korso agiri" dakar. Nirea > jolas informal bat zen, bururatu ahala botea. > > Uste dut kortsarioen kontuaz ari ez garenean (edo > esanahi literalagoarekin jolastu nahi ez dugunean) hobe dela RAEk dakarren > LEHEN zentzua itzultzea, itsaslapurretak alde batera utzita: > > "Autorización que se tiene o se supone para realizar actos prohibidos a los > demás". > > Irekita dago proposamen-lehiaketa: > > TENER PATENTE DE CORSO: debekuak hausteko baimena izan? > > > > > 2010/3/24 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) < > fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es> > > Atxagaren Soinujolearen semea liburuan "korsu patentea" ageri da. >> Ederki dakit zuzenketa lana egin behar izan nuenean, dudatan ibili ginela. >> "Kontsikar" ez zuela behar... eta azkenean hala erabaki zen. >> Ongi izan. >> Fernando Rey > > > From ziortzagarmendia a bildua yahoo.es Thu Mar 25 10:29:27 2010 From: ziortzagarmendia a bildua yahoo.es (Ziortza Garmendia) Date: Thu, 25 Mar 2010 09:29:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Patente de corso In-Reply-To: <2ac4aa0c1003240852u7e5b6cdcq62f2ca62ddccb1b0@mail.gmail.com> Message-ID: <840244.75691.qm@web29003.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko erantzun duzuenoi! Elhuyar eta Zehazkin datorrena oinarri hartuta moldatuko dut testua --- El mié, 24/3/10, Laxaro Azkune escribió: De: Laxaro Azkune Asunto: Re: [itzul] Patente de corso Para: "ItzuL" Fecha: miércoles, 24 de marzo, 2010 16:52 Zehazkin: *corso**2* *m** *itsaslapurreta. ? *patente de corso, *hist erreplesalia gutun, korso agiri *beh*. [fr lettre de marque, ingl letters of marque] Elhuyarren: patente de corso 1  * baimen [nahi dena egiteko, gogoak emandakoa egiteko]* Eneko Gotzon Ares igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 24a 16:17): > > On 24/03/2010, at 9:39, Ziortza Garmendia wrote: > >  patente de corso? >> RAEk: Autorización que se tiene o se supone para realizar actos prohibidos >> a los demás. >> > > > Kortso = Arerioaren itsas komertzioari lapurreta edota gerra egite. > > Beraz, testuinguruaren arabera, baimen, agiri, adierazpen, patente...>. > > -- > Eneko Gotzon Ares. > . > > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Thu Mar 25 16:08:30 2010 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Mar 2010 16:08:30 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pezque=F1ines=22=2E?= Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D07@AEX06.ejsarea.net> "Pezqueñines"... inori bururatuko al zaio? Eta lar eskatzea ez bada, hitz jokoa eta guzti, karkarkar <º))))> < Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es From bulegoa a bildua eizie.org Thu Mar 25 16:30:26 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 25 Mar 2010 16:30:26 +0100 Subject: [itzul] "Bat" eta "-a" 2tzulen Message-ID: "Salba dezagun bat" izeneko artikulua idatzi du Juan Garzia Garmendiak 2tzul blogean. "Bat eta -a determinatzaileen arteko lehian, baten aurkako gehiegikeria nagusitzen ari da, hizkera batzuena baino ez den joera euskararen lege zorrotza balitz bezala aurkezturik", dio Garziak, eta baterako eta besterako  "testuinguruak zehaztu edo behinik behin mugatzea" hartu du helburutzat. "Ia hizkera guztietakoak diren -a kasuak alde batera utzita, ez baitaude batekin lehian (erreferente zehaztua, interpretazio generikoa barne; sailkatze hutsezko atributuakŠ), ikusiko dugu nolakotasun nabarmendua dela gako nagusia auzian". From bulegoa a bildua eizie.org Thu Mar 25 16:34:42 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 25 Mar 2010 16:34:42 +0100 Subject: [itzul] "Bat" eta "-a" 2tzulen In-Reply-To: Message-ID: "Salba dezagun bat" izeneko artikulua idatzi du Juan Garzia Garmendiak 2tzul Blogean (http://www.eizie.org/2tzul). "Bat eta -a determinatzaileen arteko lehian, baten aurkako gehiegikeria nagusitzen ari da, hizkera batzuena baino ez den joera euskararen lege zorrotza balitz bezala aurkezturik", dio Garziak, eta baterako eta besterako  "testuinguruak zehaztu edo behinik behin mugatzea" hartu du helburutzat. "Ia hizkera guztietakoak diren -a kasuak alde batera utzita, ez baitaude batekin lehian (erreferente zehaztua, interpretazio generikoa barne; sailkatze hutsezko atributuakŠ), ikusiko dugu nolakotasun nabarmendua dela gako nagusia auzian". From aztiri a bildua futurnet.es Thu Mar 25 17:58:04 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Thu, 25 Mar 2010 17:58:04 +0100 Subject: [itzul] animalien hizkerak Message-ID: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, eta onomatopeiak ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? Txerriak: kurrin-kurrin... Behiak: muuuu, marru??... Ahateak: kua-kua Zaldiak: ijiji?? Tigreak: orro Mila esker Edurne From jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es Thu Mar 25 18:06:40 2010 From: jmorua a bildua bezeroak.euskaltel.es (Javier Rodriguez) Date: Thu, 25 Mar 2010 18:06:40 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ER=3A__=22Pezque=F1ines=22=2E?= In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D07@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: jolasteagatik... "EZ HARrain txikiak" (ez hartu arrain txikiak) "ez arrHain txikiak" (ez arrain.....hain txikiak) )))) -----Jatorrizko mezua----- Nondik: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]Honen izenean: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Bidalia: osteguna, 2010.eko martxoak 25 16:09 Nora: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] "Pezqueñines". "Pezqueñines"... inori bururatuko al zaio? Eta lar eskatzea ez bada, hitz jokoa eta guzti, karkarkar <º))))> < Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Mar 25 18:42:19 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 25 Mar 2010 18:42:19 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pezque=F1ines=22=2E?= In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D07@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D07@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa: <> Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: osteguna, 2010.eko martxoak 25 16:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Pezqueñines". "Pezqueñines"... inori bururatuko al zaio? Eta lar eskatzea ez bada, hitz jokoa eta guzti, karkarkar <º))))> < Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es From stella_i a bildua yahoo.com Thu Mar 25 20:56:21 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 25 Mar 2010 12:56:21 -0700 (PDT) Subject: [itzul] animalien hizkerak In-Reply-To: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> Message-ID: <913086.84925.qm@web38106.mail.mud.yahoo.com> Helbide honetan aurkituko duzu onomatopeien zerrenda bat: http://www.erabili.com/zer_berri/berriak/dokumentuak/2006/alkarbide_aireportua__kuku.pdf Ongi izan.......Stella   txerria, txerriek egiten duten zarata / cerdo --- El jue, 3/25/10, edurne escribió: De: edurne Asunto: [itzul] animalien hizkerak A: "ItzuL" Fecha: jueves, 25 de marzo de 2010, 04:58 pm Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, eta onomatopeiak ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? Txerriak: kurrin-kurrin... Behiak: muuuu, marru??... Ahateak: kua-kua Zaldiak: ijiji?? Tigreak: orro Mila esker Edurne ____________________________________________________________________________________ ¡Obtén la mejor experiencia en la web! Descarga gratis el nuevo Internet Explorer 8. http://downloads.yahoo.com/ieak8/?l=e1 From usua_lasa a bildua yahoo.es Thu Mar 25 21:29:05 2010 From: usua_lasa a bildua yahoo.es (usua lasa urkiri) Date: Thu, 25 Mar 2010 20:29:05 +0000 (GMT) Subject: [itzul] animalien hizkerak In-Reply-To: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> References: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> Message-ID: <866913.56085.qm@web23808.mail.ird.yahoo.com> HABEk argitaratutako Hotsen grafia eranskinean ere ematen dituzte animalia batzuen onomatopeiak. http://www.ikasbil.net/HABEeranskinak/Eranskin_hotsen_grafia.pdf ________________________________ De: edurne Para: ItzuL Enviado: jue,25 marzo, 2010 17:58 Asunto: [itzul] animalien hizkerak Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, eta onomatopeiak ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? Txerriak: kurrin-kurrin... Behiak: muuuu, marru??... Ahateak: kua-kua Zaldiak: ijiji?? Tigreak: orro Mila esker Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Fri Mar 26 08:38:59 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Fri, 26 Mar 2010 08:38:59 +0100 Subject: [itzul] animalien hizkerak In-Reply-To: <866913.56085.qm@web23808.mail.ird.yahoo.com> References: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> <866913.56085.qm@web23808.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <4BAC6493.3060103@futurnet.es> HABEkoa ez nuen ezagutzen, Stellak adierazitakoa bai. Hala ere, mila esker. Dena den, nik idatzitako horien inguruko aukerak ikusi nahi nituen, horiekin jokatu behar dudalako. Eskerrik asko. Edurne usua lasa urkiri escribió: > HABEk argitaratutako Hotsen grafia eranskinean ere ematen dituzte animalia batzuen onomatopeiak. > > http://www.ikasbil.net/HABEeranskinak/Eranskin_hotsen_grafia.pdf > > > > > > ________________________________ > De: edurne > Para: ItzuL > Enviado: jue,25 marzo, 2010 17:58 > Asunto: [itzul] animalien hizkerak > > Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, eta onomatopeiak ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? > Txerriak: kurrin-kurrin... > Behiak: muuuu, marru??... > Ahateak: kua-kua > Zaldiak: ijiji?? > Tigreak: orro > Mila esker > Edurne > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2769 - Release Date: 03/25/10 07:33:00 > > From javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Fri Mar 26 08:48:01 2010 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es (javier-etxebarria a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 26 Mar 2010 08:48:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pezque=F1ines=22=2E?= In-Reply-To: Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D0A@AEX06.ejsarea.net> Eskerrik asko, Joxemari eta Javier, baina "pezqueñines" berba soilik nahi genuen, ze lelotik kanpoko testuinguruan erabili behar dugu. Sosa bost xentimokoa / Nahiz hamarrekoa, / Harri txikitzea da erotzekoa. Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Joxe Mari Berasategi Bidaltze-data: jueves, 25 de marzo de 2010 18:42 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] "Pezqueñines". Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa: <> Ondo bizi, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es Enviado el: osteguna, 2010.eko martxoak 25 16:09 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "Pezqueñines". "Pezqueñines"... inori bururatuko al zaio? Eta lar eskatzea ez bada, hitz jokoa eta guzti, karkarkar <º))))> < Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es From i.errea a bildua pamplona.es Fri Mar 26 09:03:47 2010 From: i.errea a bildua pamplona.es (Errea Cleix Inma) Date: Fri, 26 Mar 2010 09:03:47 +0100 Subject: [itzul] animalien hizkerak Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00D92@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on; Edurne, Liburuetan ere baduzu zer begiratu. Bat aipatuko dizut: "Hizkuntzaren bihotzean: euskal onomatopeien hiztegia" (GAIAK argitaletxea. 2006. Egileak: Iraide Ibarretxe Antuñano eta Alfontso Martinez Lizarduikoa). Euskal onomatopeiak eta haien ingelesezko eta gaztelaniazko ordainak biltzen ditu. Uste dut beste liburu bat badagoela argitaratuta euskal onomatopeiei buruz, baina orain ez dut gogoan horri buruzko datuak. Izan ongi, inma errea > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de edurne > Enviado el: viernes, 26 de marzo de 2010 8:39 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] animalien hizkerak > > > HABEkoa ez nuen ezagutzen, Stellak adierazitakoa bai. > Hala ere, mila esker. Dena den, nik idatzitako horien > inguruko aukerak > ikusi nahi nituen, horiekin jokatu behar dudalako. > Eskerrik asko. > Edurne > > > usua lasa urkiri escribió: > > HABEk argitaratutako Hotsen grafia eranskinean ere ematen > dituzte animalia batzuen onomatopeiak. > > > > http://www.ikasbil.net/HABEeranskinak/Eranskin_hotsen_grafia.pdf > > > > > > > > > > > > ________________________________ > > De: edurne > > Para: ItzuL > > Enviado: jue,25 marzo, 2010 17:58 > > Asunto: [itzul] animalien hizkerak > > > > Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, > eta onomatopeiak ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? > > Txerriak: kurrin-kurrin... > > Behiak: muuuu, marru??... > > Ahateak: kua-kua > > Zaldiak: ijiji?? > > Tigreak: orro > > Mila esker > > Edurne > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > ---------- > > > > > > No virus found in this incoming message. > > Checked by AVG - www.avg.com > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2769 - Release > Date: 03/25/10 07:33:00 > > > > > > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Mar 26 09:25:35 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 26 Mar 2010 09:25:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pezque=F1ines=22?= In-Reply-To: Message-ID: Agian ez da gauza bera, hau da, txikia: (k)umea, baina "arrainkumerik ez (harrapatu)" Bittor Arbizu ------------------ Message: 1 Date: Thu, 25 Mar 2010 16:08:30 +0100 From: javier-etxebarria a bildua ej-gv.es To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] "Pezqueñines". Message-ID: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D07 a bildua AEX06.ejsarea.net> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 "Pezqueñines"... inori bururatuko al zaio? Eta lar eskatzea ez bada, hitz jokoa eta guzti, karkarkar Jabier Etxebarria Itzultzailea Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila ' 945 018219 7 945 019702 * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es From juangarzia a bildua gmail.com Fri Mar 26 10:41:12 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 26 Mar 2010 10:41:12 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pezque=F1ines=22=2E?= In-Reply-To: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D0A@AEX06.ejsarea.net> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D0A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <64e929631003260241xd5a2123q8edeb11b6a968291@mail.gmail.com> Lastima arrainak eta zefalopodoak gauza bera ez izatea; bestela: "ttipiroiak" Beste boxentimotxo bat: "arraiñañoak" 2010/3/26 > Eskerrik asko, Joxemari eta Javier, baina "pezqueñines" berba soilik nahi > genuen, ze lelotik kanpoko testuinguruan erabili behar dugu. > > > Sosa bost xentimokoa / Nahiz hamarrekoa, / Harri txikitzea da erotzekoa. > > Jabier Etxebarria > Itzultzailea > Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila > ' 945 018219 > 7 945 019702 > * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Joxe Mari Berasategi > Bidaltze-data: jueves, 25 de marzo de 2010 18:42 > Nori: 'ItzuL' > Gaia: Re: [itzul] "Pezqueñines". > > Aspaldiko, horra nire bost xentimokoa: > > <> > > Ondo bizi, > > Joxe Mari Berasategi > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre > de javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > Enviado el: osteguna, 2010.eko martxoak 25 16:09 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] "Pezqueñines". > > "Pezqueñines"... inori bururatuko al zaio? > > Eta lar eskatzea ez bada, hitz jokoa eta guzti, karkarkar > > > > <º))))> < > > > > > > > > Jabier Etxebarria > > Itzultzailea > > Ingurumen, Lurralde Plangintza, Nekazaritza eta Arrantza Saila > > ' 945 018219 > > 7 945 019702 > > * javier-etxebarria a bildua ej-gv.es > > > > > > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Fri Mar 26 11:55:35 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Fri, 26 Mar 2010 11:55:35 +0100 Subject: [itzul] playa (industrialdeetakoa) Message-ID: Testua industrialde bati buruz ari da. Bertan badago industria-nabea eta "playa" deritzona. RAEren arabera Hego-Amerikan erabiltzen da adiera horretan: "Espacio plano, ancho y despejado, destinado a usos determinados en los poblados y en las industrias de mucha superficie. Playa de estacionamiento. Playa de maniobras". Proposamenik? Itziar. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4976 (20100326) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri Mar 26 12:05:26 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 26 Mar 2010 12:05:26 +0100 Subject: [itzul] playa (industrialdeetakoa) In-Reply-To: References: Message-ID: <4BAC94F6.10803@euskalnet.net> Agertu izan da hemen, eta, besteak beste, "zabaltza" eman zen. Joxemari Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua(e)k dio: > Testua industrialde bati buruz ari da. Bertan badago industria-nabea eta "playa" deritzona. > > > > RAEren arabera Hego-Amerikan erabiltzen da adiera horretan: "Espacio plano, ancho y despejado, destinado a usos determinados en los poblados y en las industrias de mucha superficie. Playa de estacionamiento. Playa de maniobras". > > > > Proposamenik? > > > > > > Itziar. > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4976 (20100326) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4976 (20100326) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From petrirena a bildua gmail.com Fri Mar 26 12:05:44 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Fri, 26 Mar 2010 12:05:44 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Pezque=F1ines=22=2E?= In-Reply-To: <64e929631003260241xd5a2123q8edeb11b6a968291@mail.gmail.com> References: <1E8AF0826279714594420560DED1C136010E4D0A@AEX06.ejsarea.net> <64e929631003260241xd5a2123q8edeb11b6a968291@mail.gmail.com> Message-ID: <83adc6ad1003260405t62695c9bx56c59b1df222076d@mail.gmail.com> Ederra "ttipiroia"rena! Bigarren proposamenari dagokionez, ez al litzateke aski "arraiñoak" ere? Bide batez, aurrekoen aldean seguru galduko duen bat: "haurrainak". Ongi pasatu asteburuñoa! Juan Garzia Garmendia Lastima arrainak eta zefalopodoak gauza bera ez izatea; bestela: > > "ttipiroiak" > > Beste boxentimotxo bat: > > "arraiñañoak" > > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 26 12:41:57 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 26 Mar 2010 12:41:57 +0100 Subject: [itzul] playa (industrialdeetakoa) In-Reply-To: References: Message-ID: <4BAC9D85.3020202@uribekosta.org> Nire ustez hori "Eremu" da. yard ren baliokidea Playa_ ( ez da hondartzakoa) antzeko galdera. Garikoitz Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua escribió: > Testua industrialde bati buruz ari da. Bertan badago industria-nabea eta "playa" deritzona. > > > > RAEren arabera Hego-Amerikan erabiltzen da adiera horretan: "Espacio plano, ancho y despejado, destinado a usos determinados en los poblados y en las industrias de mucha superficie. Playa de estacionamiento. Playa de maniobras". > > > > Proposamenik? > > > > > > Itziar. > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4976 (20100326) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Mar 26 14:35:22 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 26 Mar 2010 14:35:22 +0100 Subject: [itzul] playa (industrialdeetakoa) In-Reply-To: References: Message-ID: <4BACB81A.5050600@uribekosta.org> Lehen kolpean , hori "eremua" da. Yard eta yard II Garikoitz Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua escribió: > Testua industrialde bati buruz ari da. Bertan badago industria-nabea eta "playa" deritzona. > > > > RAEren arabera Hego-Amerikan erabiltzen da adiera horretan: "Espacio plano, ancho y despejado, destinado a usos determinados en los poblados y en las industrias de mucha superficie. Playa de estacionamiento. Playa de maniobras". > > > > Proposamenik? > > > > > > Itziar. > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4976 (20100326) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From varbizu a bildua cajavital.es Sat Mar 27 12:41:15 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Sat, 27 Mar 2010 12:41:15 +0100 Subject: [itzul] Playa In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Hasiera hasieratik etorri zitzaidan beste lagunek aipatu duten "eremu" hitza kasu horretan erabiltzeko. "Zabaltza" horrek badu zentzurik, nire uste apalean. Lekeition badago "Arranegiko Zabala", izeneko tokia, eta nire ustez 'zabala' horrek 'arloa, eremua..." adierazten du. Dena dela, ingurumari horretan (aparkalekua...) nik neuk 'eremu' jarriko nuke. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 3 Date: Fri, 26 Mar 2010 11:55:35 +0100 From: "Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua" To: "ItzuL" Subject: [itzul] playa (industrialdeetakoa) Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Testua industrialde bati buruz ari da. Bertan badago industria-nabea eta "playa" deritzona. RAEren arabera Hego-Amerikan erabiltzen da adiera horretan: "Espacio plano, ancho y despejado, destinado a usos determinados en los poblados y en las industrias de mucha superficie. Playa de estacionamiento. Playa de maniobras". Proposamenik? Itziar. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 4976 (20100326) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ----- From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Sun Mar 28 23:02:30 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Sun, 28 Mar 2010 23:02:30 +0200 Subject: [itzul] animalien hizkerak In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00D92@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C06B00D92@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: Kaixo, Inma Erreak dioen moduan, bada onomatopeiez diharduen beste liburu bat. "Onomatopeia eta Adierazpen Hotsen Hiztegia", Karlos Santistebanena. Aitor Duñabeitia Errea Cleix Inma igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 26a 09:03): > Egun on; Edurne, > Liburuetan ere baduzu zer begiratu. Bat aipatuko dizut: "Hizkuntzaren > bihotzean: euskal onomatopeien hiztegia" (GAIAK argitaletxea. 2006. Egileak: > Iraide Ibarretxe Antuñano eta Alfontso Martinez Lizarduikoa). Euskal > onomatopeiak eta haien ingelesezko eta gaztelaniazko ordainak biltzen ditu. > Uste dut beste liburu bat badagoela argitaratuta euskal onomatopeiei > buruz, baina orain ez dut gogoan horri buruzko datuak. > Izan ongi, > inma errea > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > > nombre de edurne > > Enviado el: viernes, 26 de marzo de 2010 8:39 > > Para: ItzuL > > Asunto: Re: [itzul] animalien hizkerak > > > > > > HABEkoa ez nuen ezagutzen, Stellak adierazitakoa bai. > > Hala ere, mila esker. Dena den, nik idatzitako horien > > inguruko aukerak > > ikusi nahi nituen, horiekin jokatu behar dudalako. > > Eskerrik asko. > > Edurne > > > > > > usua lasa urkiri escribió: > > > HABEk argitaratutako Hotsen grafia eranskinean ere ematen > > dituzte animalia batzuen onomatopeiak. > > > > > > http://www.ikasbil.net/HABEeranskinak/Eranskin_hotsen_grafia.pdf > > > > > > > > > > > > > > > > > > ________________________________ > > > De: edurne > > > Para: ItzuL > > > Enviado: jue,25 marzo, 2010 17:58 > > > Asunto: [itzul] animalien hizkerak > > > > > > Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, > > eta onomatopeiak ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? > > > Txerriak: kurrin-kurrin... > > > Behiak: muuuu, marru??... > > > Ahateak: kua-kua > > > Zaldiak: ijiji?? > > > Tigreak: orro > > > Mila esker > > > Edurne > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ---------- > > > > > > > > > No virus found in this incoming message. > > > Checked by AVG - www.avg.com > > > Version: 8.5.437 / Virus Database: 271.1.1/2769 - Release > > Date: 03/25/10 07:33:00 > > > > > > > > > > > From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Sun Mar 28 23:14:05 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Sun, 28 Mar 2010 23:14:05 +0200 Subject: [itzul] animalien hizkerak In-Reply-To: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> References: <4BAB961C.4010605@futurnet.es> Message-ID: Kaixo, Onomatopeia eta Adierazpen Hotsen Hiztegian (Karlos Santisteban) begiratuta: Txerriak: grrr, gru-gru, krux, ku, kurka, kurrin-kurrin, kurris-kurris, kurru-kurru, kurrun-kurrun, kurruxk, murrusk Behiak: baauu, mu, murru, muurrruuum Ahateak: kua-kua-kua, par-par, piu-piu, ua-ua Zaldiak: brrrrr, hi-hi-hi, ijijijijiji Tigrearendakorik ez dut topatu, baina lehoiarendakoek balio badute...: aaaaup, grrau, grrrr Ondo izan, Aitor Duñabeitia edurne igorleak hau idatzi zuen (2010eko marren 25a 17:58): > Arratsalde on. Animaliei buruzko ipuin batekin ari naiz, eta onomatopeiak > ageri zaizkit. Nola egiten dute animalia hauek? > Txerriak: kurrin-kurrin... > Behiak: muuuu, marru??... > Ahateak: kua-kua > Zaldiak: ijiji?? > Tigreak: orro > Mila esker > Edurne > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon Mar 29 00:24:36 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 29 Mar 2010 00:24:36 +0200 Subject: [itzul] assesment center Message-ID: <4BAFD724.4070801@euskalnet.net> Kaixo: esango al didazue nola eman hori euskaraz? "Ebaluazio-zentroa" izan daiteke? Mila esker Joxemari From elhuyar a bildua gmail.com Mon Mar 29 09:33:56 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 29 Mar 2010 09:33:56 +0200 Subject: [itzul] Elhuyar Fundazioak Itzultzaile/zuzentzaile bat behar du Hizkuntza Zerbitzuen Sailean jarduteko (Erref.: HZ07) Message-ID: <655a84671003290033u67417f86o555adcaf00ce1a@mail.gmail.com> Kaixo: Itzulpen-zerbitzuan lan egiteko itzultzaile/zuzentzaile bat hautatzeko prozesua jarri dugu martxan eta deialdiaren berri eman nahi dizuegu. Itzulpen-zerbitzuan zientzia- eta teknologia-alorreko itzulpen-proiektuak dira lan-eremu nagusia, eta software-lokalizazioak ere geroz eta garrantzi handiagoa hartzen ari dira. Gaztelania-euskara, euskara-gaztelania eta ingelesa-euskara hizkuntza-bikoteetan egingo du lan bereziki. Itzulpengintzarako baliabide eta tresnen erabilera ezinbestekoa da gaur egun itzulpen-zerbitzuetan eta garrantzia emango diogu horri ere. *Eskatzen dugu:* - Lizentziaduna izatea: itzulpengintza-ikasketak; zientzia- eta teknologia-alorreko lizentziak - Hizkuntzak jakitea: gaztelania eta ingelesa menderatzea *Balioetsiko dugu:* - Itzultze- eta zuzentze-lanetan aritua izatea: bereziki zientzia- eta teknologia-alorreko itzulpen-proiektuetan. - Itzulpen-memoriak erabiltzen jakitea (Trados, Wordfast...) - Beste hizkuntza batzuk jakitea *Eskaintzen dugu:* - Amatasunagatiko ordezkapen-kontratua Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuen Sailari buruzko informazio gehiago gure webgunean topatu dezakezue: http://www.elhuyar.org/hzkuntza-zerbitzuak Interesatuok bidali curriculum vitaea helbide honetara, apirilaren 9a baino lehen, eta aipatu goiburuko erreferentzia: hz a bildua elhuyar.com Eskerrik asko Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak Elhuyar Fundazioa Zelai Haundi, 3 Osinalde industrialdea 20170 Usurbil tel.: 943363040 www.elhuyar.org/hizkuntza-zerbitzuak hz a bildua elhuyar.com From maripazm a bildua euskalnet.net Mon Mar 29 15:04:51 2010 From: maripazm a bildua euskalnet.net (Mari Paz) Date: Mon, 29 Mar 2010 15:04:51 +0200 Subject: [itzul] assesment center References: <4BAFD724.4070801@euskalnet.net> Message-ID: <000601cacf40$6ba989d0$791d5655@mari365c823c21> "Aholkularitza zentroa"? M. Paz ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: Sent: Monday, March 29, 2010 12:24 AM Subject: [itzul] assesment center > Kaixo: esango al didazue nola eman hori euskaraz? "Ebaluazio-zentroa" > izan daiteke? > > Mila esker > > Joxemari From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed Mar 31 12:53:33 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 31 Mar 2010 03:53:33 -0700 (PDT) Subject: [itzul] concurso medial In-Reply-To: <000601cacf40$6ba989d0$791d5655@mari365c823c21> Message-ID: <456854.6128.qm@web28213.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zelan eman da "concurso medial"?  Saiatu gara zigor kodean eta aldizkarietan... Eskerrik asko aurrez. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Mar 31 13:01:46 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 31 Mar 2010 13:01:46 +0200 Subject: [itzul] concurso medial In-Reply-To: <456854.6128.qm@web28213.mail.ukl.yahoo.com> References: <000601cacf40$6ba989d0$791d5655@mari365c823c21> <456854.6128.qm@web28213.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: 17. ataleko 2. zenbakian doktrina penaleko honako hiru figura hauek jaso ditugu: konkurtso ideala, mediala eta arauhauste jarraia. http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/ver_e?CMD=VERDOC&BASE=B03D&DOCN=000013906&CONF=bopv_e.cnf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed Mar 31 13:10:47 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 31 Mar 2010 04:10:47 -0700 (PDT) Subject: [itzul] concurso medial In-Reply-To: Message-ID: <381894.14290.qm@web28213.mail.ukl.yahoo.com> Mila esker, benetan. --- El mié, 31/3/10, karlos_del_olmo a bildua donostia.org escribió: De: karlos_del_olmo a bildua donostia.org Asunto: Re: [itzul] concurso medial Para: "ItzuL" Fecha: miércoles, 31 de marzo, 2010 11:01 17. ataleko 2. zenbakian doktrina penaleko honako hiru figura hauek jaso ditugu: konkurtso ideala, mediala eta arauhauste jarraia. http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/ver_e?CMD=VERDOC&BASE=B03D&DOCN=000013906&CONF=bopv_e.cnf Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286