From itzuliz a bildua euskalnet.net Sun May 2 10:40:29 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 02 May 2010 10:40:29 +0200 Subject: [itzul] Emprender en femenino Message-ID: <4BDD3A7D.8080105@euskalnet.net> Kaixo: hori euskaraz ezin topatuz nabil. Ba al dakizue nonbait euskaraz eman ote duten? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitze a bildua euskalnet.net Sun May 2 11:32:59 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Sun, 02 May 2010 11:32:59 +0200 Subject: [itzul] Emprender en femenino In-Reply-To: <4BDD3A7D.8080105@euskalnet.net> References: <4BDD3A7D.8080105@euskalnet.net> Message-ID: <4BDD46CB.5060003@euskalnet.net> badirudi Espainiako gobernuaren bardintasunaren alorreko ministerioak sortutako egitasmoa dala, emprender en femenino , Gaztelaniaz pentsaturikoa, Madrilgo Gonernua da, Ministerioaren webean euskeraz ikusteko modua bada, baina linken izenburuak bakarrik dagoz euskeraz, azala. mamia, berdintasuna , gaztelaniaz. Emakumeak, andrazkoak, ekintzaile/suspertzaile/aintzindari/ bultzagile edo antzeko zerbait edo plural hurbila erabilita, - ok-, emakumeok Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > Kaixo: hori euskaraz ezin topatuz nabil. Ba al dakizue nonbait > euskaraz eman ote duten? > > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 3 11:34:53 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 3 May 2010 11:34:53 +0200 Subject: [itzul] Joxan Ormazabal itzultzailea hil da Message-ID: Hainbat libururen itzultzaile eta idazle ezaguna hilda aurkitu dute bart. Bego letrazaleak non ere dautzan lekuan! http://www.eitb.com/kultura/literatura/osoa/410498/joxan-ormazabal-idazle-eta-editorea-hil-egin-da/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From julian.maia a bildua ehu.es Mon May 3 11:37:07 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Mon, 3 May 2010 11:37:07 +0200 Subject: [itzul] soporte vital basico In-Reply-To: <30578461.1740591272623866717.JavaMail.root@wm1> References: <0L1O005WWQ8A8P00@ektmail1mta1.euskaltel.es> <30578461.1740591272623866717.JavaMail.root@wm1> Message-ID: <001301caeaa4$3242dfa0$96c89ee0$@maia@ehu.es> "Kontrako eztarria" erraiteko bertze modu polit bat: "eztarkaitza" (eztarri-gaitza, nonbait). Adibidez: "eztarkaitzetik joan zitzaidan pokadua". Forma hori amari ikasi diot (Nafarroako Bortzerrietako Arantzan jaioa, Lesakan bizi da, orain 86 urte ditu). Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de SASA93 a bildua telefonica.net Enviado el: viernes, 30 de abril de 2010 12:38 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] soporte vital basico Atragantar adierazteko "kontrako eztarritik/zulotik sartu" edo "kontrako eztarrira/zulora joan" ere erabil litezke. Soporte vital básico: "Oinarrizko Bizi-euskarri" azaltzen da buletinetan, kasu: https://ssl4.gipuzkoa.net/castell/bog/2009/04/16/c0904376.pdf http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20040813&a=200404496 http://www.euskadi.net/cgi-bin_k54/bopv_20?c&f=20050209&a=200500561 Edurne From Juana_Lasa a bildua donostia.org Tue May 4 07:59:28 2010 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana_Lasa a bildua donostia.org) Date: Tue, 4 May 2010 07:59:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?desempe=F1o?= In-Reply-To: <64e929631002190228t4a5e954eu16591fcea37b1d02@mail.gmail.com> References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> <83adc6ad1002181451t177e8b81re7aa121d7b78c38b@mail.gmail.com> <64e929631002190228t4a5e954eu16591fcea37b1d02@mail.gmail.com> Message-ID: "La evaluación del desempeño en una escuela de música" itzuli behar dut. Azterlan baten izenburua da eta, hortaz, ez daukat testuinguru gehiagorik. Interneten hau aurkitu dut, besteak beste: Se define desempeño como aquellas acciones o comportamientos observados en los empleados que son relevantes para los objetivos de la organización, y que pueden ser medidos en términos de las competencias de cada individuo y su nivel de contribución a la empresa. Algunos investigadores argumentan que la definición de desempeño debe ser completada con la descripción de lo que se espera de los empleados, además de una continua orientación hacia el desempeño efectivo. La Administración del desempeño, es definida como el proceso mediante el cual la compañía asegura que el empleado trabaja alineado con las metas de la organización, así como las prácticas a través de la cuales el trabajo es definido y revisado, las capacidades son desarrolladas y las recompensas son distribuidas en las organizaciones. Laguntzerik bai? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 4 08:47:31 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 4 May 2010 08:47:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?desempe=F1o?= In-Reply-To: References: <83adc6ad1002180317i2dfb46aat5f8a76cbbb3baf5e@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD1@SRVCORREO.parlamento.local> <83adc6ad1002180338k7e37ad1eu5d31916e8a257a3@mail.gmail.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD0FDC9F3BD5@SRVCORREO.parlamento.local> <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F51@eibarmail.eibarkoudala.local> <4B7D5511.1030300@gipuzkoa.net> <655a84671002181008v728b189bo3fbef71a8e443343@mail.gmail.com> <83adc6ad1002181451t177e8b81re7aa121d7b78c38b@mail.gmail.com> <64e929631002190228t4a5e954eu16591fcea37b1d02@mail.gmail.com> Message-ID: <4BDFC303.4080804@gipuzkoa.net> > "La evaluación del desempeño en una escuela de música" itzuli behar dut. > Azterlan baten izenburua da eta, hortaz, ez daukat testuinguru gehiagorik. Gure baratzean bildutako ale hauek lagungarriak izango zaizkizu, beharbada: ...por lo que la aptitud o compatibilidad de su discapacidad actual para el desempeño de las tareas o funciones correspondientes a la convocatoria de selección de maestras y maestros no se puede cuestionar. beraz, ezin da zalantzan jarri gaur egun gai dela irakasletarako hautapen deialdiaren ondorioz dagozkion lanak eta eginkizunak betetzeko, edo, bestela esanda, duen desgaitasuna bateragarria dela lan horiek egitearekin. es cierto que la diferencia entre ambas soluciones está en el desempeño con carácter honorario y sin dedicación real de la actividad declarada egia da bi irtenbideen arteko aldea dela aitortutako jardueran ohorezko izaerarekin eta benetako dedikaziorik gabe aritzea Certificado médico en el que se acredite no padecer enfermedad ni defecto físico ni psíquico que le imposibilite para el normal desempeño de las funciones propias de la plaza. Lanpostuaren berariazko zereginak normaltasun osoz betetzea eragotziko dion gaixotasun edo akats fisiko zein psikikorik ez duela egiaztatzen duen mediku ziurtagiria. La finalidad de la asignación será completar la capacidad operativa de los planes municipales, forales y autonómico de protección civil para el mejor desempeño de las actividades en ellos previstas, como complemento de aquellas. Esleipenaren bidez lortu nahi den helburua babes zibileko udal-, foru- eta autonomia-planek jarduteko duten ahalmena osatzea da, planetan aurreikusitako jarduerak hobeto burutzeko, eta jarduera horien osagarri izateko. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juneenbabel a bildua gmail.com Tue May 4 13:54:35 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 4 May 2010 13:54:35 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a_cr=E9dito/a_d=E9bito?= Message-ID: Egun on! Ez dut batere garbi ikusten esamolde hauek itzultzeko modua. Testuan "disposición/operación a crédito/a débito" sarri agertzen zait eta ez dut itzulpen aproposik aurkitu. Ideiarik bai? Mila esker! June Díaz From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue May 4 14:14:13 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 04 May 2010 14:14:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a_cr=E9dito/a_d=E9bito?= In-Reply-To: Message-ID: Ez naiz gutiz ziur baina: "zorrean egindako eragiketa" edo "zorpeko eragiketa" delakoaren antzeko zeozer beharko du izan. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de June Díaz Enviado el: martes, 04 de mayo de 2010 13:55 Para: ItzuL Asunto: [itzul] a crédito/a débito Egun on! Ez dut batere garbi ikusten esamolde hauek itzultzeko modua. Testuan "disposición/operación a crédito/a débito" sarri agertzen zait eta ez dut itzulpen aproposik aurkitu. Ideiarik bai? Mila esker! June Díaz From jon-agirre a bildua ej-gv.es Tue May 4 15:48:06 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 04 May 2010 15:48:06 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0532@AEX06.ejsarea.net> Etxegintza Kode Teknikoa euskaratzen zabiltzatenoi zuzenduta (Patxi, Elhuyar eta), "Pública Concurrencia" nola jartzekotan zaudete? "Uso previsto" terminoaren barruan sartzen den erabileretako bat da. 'Konkurrentzia publikoa' beste zerbait litzateke (lehiaketa, alegia), ez jendea biltzeko edo bildu ahal izateko eraikina. Beraz, nola izango litzateke? Bestalde, "uso previsto" eta "uso del edificio" definituta datoz, baina 2.6 artikuluko "uso característico" ez. "Uso previsto" hauek izan litezke: "Residencial Vivienda", "Administrativo", "Comercial", "Residencial Público", "Docente", "Hospitalario", "Pública Concurrencia", "Aparcamiento". "Uso del edificio", berriz, eraikinean egiten diren jarduera guztiek osatzen dute, lizentzian jasota daudenak nahiz beren beregi baimena emanda egiten direnak. "Uso característico" ez da terminoa, ez baitago definituta, baina lokalaren erabilera bereizgarria edo berezkoa da Jaurlaritzako Joko eta Ikuskizun Zuzendaritzaren ikuspegitik, hau da, pilotalekuan pilota jokoa, futbol zelaian futbola eta zinema aretoan zinema. Lizentzian jasotzen dena, azken batean. Esate baterako, erabilera anitzeko areto batean erabilera horiek guztiak izango lirateke "uso característico". Erabakita edo dauzkazue horien euskal ordainak? Mila esker, Jon Agirre Joko eta Ikuskizun Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza P. S.: bestalde, laguntzarik edo iritzi-emailerik edo bazter-nahastailerik nahi baduzue, elkar lanerako prest; gure zuzendaritzan asko erabiltzen dugu CTE. From petrirena a bildua gmail.com Tue May 4 18:40:12 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 4 May 2010 18:40:12 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0532@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0532@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Arratsalde on (orain arte ez dut ikusi galdera). Itzulpena hasi berria dugu, esateko moduan. - Oraindik ez dugu itzuli "pública concurrencia" (beste lan batean "eraikin publiko" emana dago "edificio de pública concurrencia"ren ordain). - "Uso previsto" agertu da jada zenbait aldiz, eta "aurreikusitako erabilera" eman dugu. - "Uso característico" ere agertu da, eta "ohiko erabilera" erabili dugu oraingoz (ez zaizkit desegokiak iruditzen aipatu dituzun "erabilera bereizgarri" eta "berezko erabilera" ere). Gehiago ezin dut esan oraingoz. Patxi From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue May 4 23:30:13 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Tue, 4 May 2010 23:30:13 +0200 Subject: [itzul] Emprender en femenino In-Reply-To: <4BDD46CB.5060003@euskalnet.net> References: <4BDD3A7D.8080105@euskalnet.net> <4BDD46CB.5060003@euskalnet.net> Message-ID: "Enpresa-emakumeok" ? Enrique Garikoitz igorleak hau idatzi zuen (2010eko mairen 02a 11:32): > badirudi Espainiako gobernuaren bardintasunaren alorreko ministerioak > sortutako egitasmoa dala, > emprender en femenino < > http://www.inmujer.migualdad.es/mujer/programas/Empleo/apoyos_emprender.html>, > > > Gaztelaniaz pentsaturikoa, Madrilgo Gonernua da, > Ministerioaren webean euskeraz ikusteko modua bada, baina linken izenburuak > bakarrik dagoz euskeraz, azala. > mamia, berdintasuna < > http://www.migualdad.es/ss/Satellite?c=Page&cid=1193047402663&language=eu_ES&pagename=MinisterioIgualdad%2FPage%2FMIGU_contenidoFinal> > , gaztelaniaz. > > > Emakumeak, andrazkoak, ekintzaile/suspertzaile/aintzindari/ bultzagile edo > antzeko zerbait > edo plural hurbila erabilita, - ok-, emakumeok > > Garikoitz > Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k dio: > > Kaixo: hori euskaraz ezin topatuz nabil. Ba al dakizue nonbait euskaraz >> eman ote duten? >> >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 5 13:29:01 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 05 May 2010 13:29:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Financiaci=F3n_blanda?= Message-ID: <4BE1567D.4060704@euskalnet.net> Kaixo: ba al dakizue nola eman hori? "Y en este momento hay mucha ayuda al emprendedor que surge con financiaciones blandas, pero luego también tendría que haber una ayuda al que se quiere consolidar". Mila esker aurrez Joxemari From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Wed May 5 15:09:20 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Wed, 5 May 2010 15:09:20 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0532@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on, "uso característico" dela eta... Gure aldizkariko testuetan ere tarteka ateratzen baita, aspaldi samar (ez dakit zehatz noiz) arkitekto euskaldun bati iritzia eskatu genion. Haren proposamena "erabilera bereizgarri" egitea zen, "berezko erabilera" ere baztertu gabe. Hobeak iruditzen zitzaizkion guk aipatu genion "erabilera nagusi" baino (hala egiten baikenuen). Erantzun luzea bidali zigun, luzeegia hemen txertatzeko, baina kontu batzuk hemen jarraian itsatsiko ditut: 1) Honako hau erran zigun izenaren sorreraz: *"uso característico" hirigintzako legeek sortutako espresioa da, baina hagitz gutti iraun du legeetan. Segituan desagertu zen. - Estatuko 1990-1992 urteetako legeak sortu zuen; eta definitu zuen. - Nafarroako 1994ko legeak (Estatukoa kopiatuz) ekarri zuen gurera. Ez zuen definitu. - Konstituzio Epaitegiaren 1997ko epai batek baliogabetu zuen Estatuko Lege hura. - Estatuko 1998 urteko bertze lege batek ordeztu zuen lege baliogabetua, eta horretan ez zen "uso característico"-rik agertzen, ez eta bere ondokoetan ere. - Nafarroako legean iraun du definiziorik gabe (eta erreferentziarik gabe). - Nafarroako 2002 urteko legeak (indarrean dagoenak) ordezkatu zuen 1994koa. Horretan ere ez da "uso característico"-rik agertzen. - EAEko hirigintzako legeetan ez da inoiz "uso característico"-rik agertu. 2) Esanahiari eta ordainei buruz: *1990-1992ko legeak egin zuen definizioaren arabera, "erabilera nagusi" ematea zuzena da ('Se considerará uso característico de cada área de reparto el predominante según la ordenación urbanística aplicable'); baina lege hori (eta definizioa) baliogabetuak izan ziren; Nafarroako 1994ko legean iraun zuen, definiziorik gabe. Lege hori indarrean izan den denboran egin den plangintzak erabili behar izan du "uso característico" eta plan batzuetan Estatukoaren definizioa kontuan hartu izanen dute (= uso predominante = erabilera nagusi) baina bertze batzuetan ez ("uso característico", bertzerikan gabe). *Iruñeko Udal Plana egin genuenean honako azalpen hau idatzi genuen Planaren Memorian: (...) El aprovechamiento lucrativo en cambio, ha de utilizar como unidad de medida los metros cuadrados construibles del uso característico. La Ley Foral 10/94 no define el uso característico a causa de su complementariedad con el texto refundido de la Ley del Suelo de 1992 donde estaba definido. Se decía en aquel texto, hoy derogado, que el uso característico de cada área de reparto es el predominante según la ordenación urbanística aplicable. Ante la falta de definición en la legislación vigente, el Plan Municipal ha optado por considerar como uso característico al que ocupa una mayor superficie construída en cada área de reparto (...). *Definizio falta horregatik egin dut bigarren aukeraren alde ("erabilera bereizgarri") baina, aldi berean, egoera horrek berak bertzeari ("erabilera nagusi") ere balioa ematen dio. 3) Nire azken oharra: "erabilera nagusi" hautatuz gero, interferentzia gerta liteke bertze irizpide bat aplikatuz sortzen den erabilera multzoan aurkitzen dugun "uso principal" delakoarekin. Izan ere, gure aholkulariak ohar hau egin zigun erabilerei buruz: kontuan izan behar da "uso/erabilera" hitza hirigintzan ikuspuntu aunitzetatik lantzen dela eta, ondorioz, testuinguru osoari begira egin beharko liraketela aukerak. Aprobetxamenduari dagokio "Uso característico"; baina Iruñeko Udal Planak bertze hiru ikuspuntu hauek (guttienez) lantzen (eta arautzen) ditu: - Criterio de "nivel de asignación territorial"; eta hor uso "global", "pormenorizado", "detallado". - Criterio de "compatibilidad de usos entre sí"; eta hor uso "principal" ("erabilera nagusi"?), "permitido", "necesario", "tolerado", "prohibido". - Criterio de "funcionalidad"; "residencial", "productivo", "dotacional"... eta horien azpisailkapena. Balioko dizuelakoan Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: martes, 04 de mayo de 2010 18:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia Arratsalde on (orain arte ez dut ikusi galdera). Itzulpena hasi berria dugu, esateko moduan. - Oraindik ez dugu itzuli "pública concurrencia" (beste lan batean "eraikin publiko" emana dago "edificio de pública concurrencia"ren ordain). - "Uso previsto" agertu da jada zenbait aldiz, eta "aurreikusitako erabilera" eman dugu. - "Uso característico" ere agertu da, eta "ohiko erabilera" erabili dugu oraingoz (ez zaizkit desegokiak iruditzen aipatu dituzun "erabilera bereizgarri" eta "berezko erabilera" ere). Gehiago ezin dut esan oraingoz. Patxi From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 5 17:16:59 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 05 May 2010 17:16:59 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: A <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> Oso jakingarria, Mikel. Nolanahi ere, CTE siglak dituen etxegintza kode teknikoan (izena badago erabakita?) hirigintzari barik eraikinari begiratzen zaio. Hau da eraikinartea ez, baizik eta eraikin barrua lantzen da. CTEn ere "uso principal" vs. "uso subordinado" eta "uso general" vs. "uso restringido" eta beste batzuk agertzen dira. Esate baterako, kiroldegi batean "uso principal" (hau izango litzateke 'erabilera nagusia', nik uste) "pública concurrencia" izango da, baina egon litezke "uso subordinado" batzuk, adibidez "administrativo" bulegoetarako, "aparcamiento" lurpeko aparkalekua badauka, "restauración" kafetegirako eta abar. Bestalde, "uso general" edonor ibiltzeko gunea da, jendea oro har, eta "uso restringido" etxekoek edo langileek erabiltzeko eremua. Bere garrantzia du definitu gabeko "uso característico" zer den argitzeak, izan ere, lokal batean 'erabilera bereizgarri' hori izaten bada edo aldatu egiten bada araudi bat edo beste bat aplikatu behar zaio eta. Adibidez, pilotalekuan pilotan egitea da erabilera bereizgarria eta eraiki zen urtean indarrean zegoen araudia aplikatu behar zaio, baina kontzertu bat egiten bada, "uso característico" hori aldatu egiten denez, azken araua aplikatu behar zaio ikuskizun horretarako. Eztabaida da ea hori den "uso característico" ala beste zerbait, arau zorrotzagoa bete behar duen ala lehengo bera, alegia. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko maiatzak 5 15:09 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul]Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia Egun on, "uso característico" dela eta... Gure aldizkariko testuetan ere tarteka ateratzen baita, aspaldi samar (ez dakit zehatz noiz) arkitekto euskaldun bati iritzia eskatu genion. Haren proposamena "erabilera bereizgarri" egitea zen, "berezko erabilera" ere baztertu gabe. Hobeak iruditzen zitzaizkion guk aipatu genion "erabilera nagusi" baino (hala egiten baikenuen). Erantzun luzea bidali zigun, luzeegia hemen txertatzeko, baina kontu batzuk hemen jarraian itsatsiko ditut: 1) Honako hau erran zigun izenaren sorreraz: *"uso característico" hirigintzako legeek sortutako espresioa da, baina hagitz gutti iraun du legeetan. Segituan desagertu zen. - Estatuko 1990-1992 urteetako legeak sortu zuen; eta definitu zuen. - Nafarroako 1994ko legeak (Estatukoa kopiatuz) ekarri zuen gurera. Ez zuen definitu. - Konstituzio Epaitegiaren 1997ko epai batek baliogabetu zuen Estatuko Lege hura. - Estatuko 1998 urteko bertze lege batek ordeztu zuen lege baliogabetua, eta horretan ez zen "uso característico"-rik agertzen, ez eta bere ondokoetan ere. - Nafarroako legean iraun du definiziorik gabe (eta erreferentziarik gabe). - Nafarroako 2002 urteko legeak (indarrean dagoenak) ordezkatu zuen 1994koa. Horretan ere ez da "uso característico"-rik agertzen. - EAEko hirigintzako legeetan ez da inoiz "uso característico"-rik agertu. 2) Esanahiari eta ordainei buruz: *1990-1992ko legeak egin zuen definizioaren arabera, "erabilera nagusi" ematea zuzena da ('Se considerará uso característico de cada área de reparto el predominante según la ordenación urbanística aplicable'); baina lege hori (eta definizioa) baliogabetuak izan ziren; Nafarroako 1994ko legean iraun zuen, definiziorik gabe. Lege hori indarrean izan den denboran egin den plangintzak erabili behar izan du "uso característico" eta plan batzuetan Estatukoaren definizioa kontuan hartu izanen dute (= uso predominante = erabilera nagusi) baina bertze batzuetan ez ("uso característico", bertzerikan gabe). *Iruñeko Udal Plana egin genuenean honako azalpen hau idatzi genuen Planaren Memorian: (...) El aprovechamiento lucrativo en cambio, ha de utilizar como unidad de medida los metros cuadrados construibles del uso característico. La Ley Foral 10/94 no define el uso característico a causa de su complementariedad con el texto refundido de la Ley del Suelo de 1992 donde estaba definido. Se decía en aquel texto, hoy derogado, que el uso característico de cada área de reparto es el predominante según la ordenación urbanística aplicable. Ante la falta de definición en la legislación vigente, el Plan Municipal ha optado por considerar como uso característico al que ocupa una mayor superficie construída en cada área de reparto (...). *Definizio falta horregatik egin dut bigarren aukeraren alde ("erabilera bereizgarri") baina, aldi berean, egoera horrek berak bertzeari ("erabilera nagusi") ere balioa ematen dio. 3) Nire azken oharra: "erabilera nagusi" hautatuz gero, interferentzia gerta liteke bertze irizpide bat aplikatuz sortzen den erabilera multzoan aurkitzen dugun "uso principal" delakoarekin. Izan ere, gure aholkulariak ohar hau egin zigun erabilerei buruz: kontuan izan behar da "uso/erabilera" hitza hirigintzan ikuspuntu aunitzetatik lantzen dela eta, ondorioz, testuinguru osoari begira egin beharko liraketela aukerak. Aprobetxamenduari dagokio "Uso característico"; baina Iruñeko Udal Planak bertze hiru ikuspuntu hauek (guttienez) lantzen (eta arautzen) ditu: - Criterio de "nivel de asignación territorial"; eta hor uso "global", "pormenorizado", "detallado". - Criterio de "compatibilidad de usos entre sí"; eta hor uso "principal" ("erabilera nagusi"?), "permitido", "necesario", "tolerado", "prohibido". - Criterio de "funcionalidad"; "residencial", "productivo", "dotacional"... eta horien azpisailkapena. Balioko dizuelakoan Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Patxi Petrirena Enviado el: martes, 04 de mayo de 2010 18:40 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia Arratsalde on (orain arte ez dut ikusi galdera). Itzulpena hasi berria dugu, esateko moduan. - Oraindik ez dugu itzuli "pública concurrencia" (beste lan batean "eraikin publiko" emana dago "edificio de pública concurrencia"ren ordain). - "Uso previsto" agertu da jada zenbait aldiz, eta "aurreikusitako erabilera" eman dugu. - "Uso característico" ere agertu da, eta "ohiko erabilera" erabili dugu oraingoz (ez zaizkit desegokiak iruditzen aipatu dituzun "erabilera bereizgarri" eta "berezko erabilera" ere). Gehiago ezin dut esan oraingoz. Patxi From juneenbabel a bildua gmail.com Wed May 5 17:27:28 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Wed, 5 May 2010 17:27:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?a_cr=E9dito/a_d=E9bito?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker ahaleginagatik! Ondo ibili! June Díaz 2010/5/4 > Ez naiz gutiz ziur baina: "zorrean egindako eragiketa" edo "zorpeko > eragiketa" delakoaren antzeko zeozer beharko du izan. > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de June Díaz > Enviado el: martes, 04 de mayo de 2010 13:55 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] a crédito/a débito > > Egun on! > > Ez dut batere garbi ikusten esamolde hauek itzultzeko modua. > Testuan "disposición/operación a crédito/a débito" sarri agertzen zait eta > ez dut itzulpen aproposik aurkitu. > > Ideiarik bai? > > Mila esker! > > June Díaz > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 6 08:27:11 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 06 May 2010 08:27:11 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazo bat. Message-ID: <4BE2613F.5050605@uribekosta.org> Itzulgaia luzea da . 63. orrialdekoa eta wordfast erabiltzean, dokumentua zabaldukeran agertu jata ondorengo mezua "This is a rather large document, where segmentation may become slow after a while. Wordfast can turn rarely used features such as: · Checking tables for fixe-height cells. (rare ) · Centering the segment in the window. ( not crucial ) · Ignoring TM and glossary on * existing* segments. Turn off those features on this document to speed up the segmentation. Use the wordfast miscellaneous unlink menu to cancel this feature at any time. " Alegia, dokumentuaren luzeeria dala-ta, astiroago ibiliko dala, eta baleikela inoiz egiten ez dituenak egin ahal dituela, Inoiz gertatu jatzue antzekorik? Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 6 08:59:58 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 6 May 2010 08:59:58 +0200 Subject: [itzul] Wordfastekin arazo bat. In-Reply-To: <4BE2613F.5050605@uribekosta.org> References: <4BE2613F.5050605@uribekosta.org> Message-ID: >Inoiz gertatu jatzue antzekorik? Bai. Esan baietz, hau da, onartu eta aurrera. Programa arduratuko da dena behar den moduan jartzeaz. Egon trankil! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From petrirena a bildua gmail.com Thu May 6 09:35:56 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 6 May 2010 09:35:56 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Eskerrik asko, Mikel eta Jon. CTE izenari dagokionez, ohartu naiz, Jon, "Etxegintza Kode Tekniko" esaten diozula. Guk, oraingoz, "Eraikuntzako Kode Tekniko" esan diogu. Pentsatu beharrekoa da, jakina, ea "construcción/edificación" bereizkuntza zorrotz hartzekoa den hor (gai hori ibilia da ITZULen (ikus, adibidez, mezu hau eta ingurukoak: http://postaria.com/pipermail/itzul/2009-March/014339.html). Badirudi "eraikuntza/eraikingintza" bikoa darabiltela zenbaitek, eta kontuan hartu beharko dugu hori ere, "etxegintza" ez ezik. Eskerrik asko. Patxi 2010/5/5 > Oso jakingarria, Mikel. Nolanahi ere, CTE siglak dituen etxegintza kode > teknikoan (izena badago erabakita?) hirigintzari barik eraikinari begiratzen > zaio. Hau da eraikinartea ez, baizik eta eraikin barrua lantzen da. > > CTEn ere "uso principal" vs. "uso subordinado" eta "uso general" vs. "uso > restringido" eta beste batzuk agertzen dira. Esate baterako, kiroldegi > batean "uso principal" (hau izango litzateke 'erabilera nagusia', nik uste) > "pública concurrencia" izango da, baina egon litezke "uso subordinado" > batzuk, adibidez "administrativo" bulegoetarako, "aparcamiento" lurpeko > aparkalekua badauka, "restauración" kafetegirako eta abar. Bestalde, "uso > general" edonor ibiltzeko gunea da, jendea oro har, eta "uso restringido" > etxekoek edo langileek erabiltzeko eremua. > > Bere garrantzia du definitu gabeko "uso característico" zer den argitzeak, > izan ere, lokal batean 'erabilera bereizgarri' hori izaten bada edo aldatu > egiten bada araudi bat edo beste bat aplikatu behar zaio eta. Adibidez, > pilotalekuan pilotan egitea da erabilera bereizgarria eta eraiki zen urtean > indarrean zegoen araudia aplikatu behar zaio, baina kontzertu bat egiten > bada, "uso característico" hori aldatu egiten denez, azken araua aplikatu > behar zaio ikuskizun horretarako. Eztabaida da ea hori den "uso > característico" ala beste zerbait, arau zorrotzagoa bete behar duen ala > lehengo bera, alegia. > > Jon > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) > Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko maiatzak 5 15:09 > Nori: ItzuL > Gaia: Re: [itzul]Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia > > Egun on, > > "uso característico" dela eta... > > Gure aldizkariko testuetan ere tarteka ateratzen baita, aspaldi samar (ez > dakit zehatz noiz) arkitekto euskaldun bati iritzia eskatu genion. > > Haren proposamena "erabilera bereizgarri" egitea zen, "berezko erabilera" > ere baztertu gabe. Hobeak iruditzen zitzaizkion guk aipatu genion "erabilera > nagusi" baino (hala egiten baikenuen). > > Erantzun luzea bidali zigun, luzeegia hemen txertatzeko, baina kontu batzuk > hemen jarraian itsatsiko ditut: > > 1) Honako hau erran zigun izenaren sorreraz: > *"uso característico" hirigintzako legeek sortutako espresioa da, baina > hagitz gutti iraun du legeetan. Segituan desagertu zen. > - Estatuko 1990-1992 urteetako legeak sortu zuen; eta definitu zuen. > - Nafarroako 1994ko legeak (Estatukoa kopiatuz) ekarri zuen gurera. > Ez zuen definitu. > - Konstituzio Epaitegiaren 1997ko epai batek baliogabetu zuen > Estatuko Lege hura. > - Estatuko 1998 urteko bertze lege batek ordeztu zuen lege > baliogabetua, eta horretan ez zen "uso característico"-rik agertzen, ez eta > bere ondokoetan ere. > - Nafarroako legean iraun du definiziorik gabe (eta erreferentziarik > gabe). > - Nafarroako 2002 urteko legeak (indarrean dagoenak) ordezkatu zuen > 1994koa. Horretan ere ez da "uso característico"-rik agertzen. > - EAEko hirigintzako legeetan ez da inoiz "uso característico"-rik > agertu. > > 2) Esanahiari eta ordainei buruz: > *1990-1992ko legeak egin zuen definizioaren arabera, "erabilera nagusi" > ematea zuzena da ('Se considerará uso característico de cada área de reparto > el predominante según la ordenación urbanística aplicable'); baina lege hori > (eta definizioa) baliogabetuak izan ziren; Nafarroako 1994ko legean iraun > zuen, definiziorik gabe. Lege hori indarrean izan den denboran egin den > plangintzak erabili behar izan du "uso característico" eta plan batzuetan > Estatukoaren definizioa kontuan hartu izanen dute (= uso predominante = > erabilera nagusi) baina bertze batzuetan ez ("uso característico", > bertzerikan gabe). > > *Iruñeko Udal Plana egin genuenean honako azalpen hau idatzi genuen > Planaren Memorian: > > (...) El aprovechamiento lucrativo en cambio, ha de utilizar como unidad de > medida los metros cuadrados construibles del uso característico. La Ley > Foral 10/94 no define el uso característico a causa de su complementariedad > con el texto refundido de la Ley del Suelo de 1992 donde estaba definido. Se > decía en aquel texto, hoy derogado, que el uso característico de cada área > de reparto es el predominante según la ordenación urbanística aplicable. > Ante la falta de definición en la legislación vigente, el Plan Municipal ha > optado por considerar como uso característico al que ocupa una mayor > superficie construída en cada área de reparto (...). > > *Definizio falta horregatik egin dut bigarren aukeraren alde ("erabilera > bereizgarri") baina, aldi berean, egoera horrek berak bertzeari ("erabilera > nagusi") ere balioa ematen dio. > > 3) Nire azken oharra: > "erabilera nagusi" hautatuz gero, interferentzia gerta liteke bertze > irizpide bat aplikatuz sortzen den erabilera multzoan aurkitzen dugun "uso > principal" delakoarekin. Izan ere, gure aholkulariak ohar hau egin zigun > erabilerei buruz: kontuan izan behar da "uso/erabilera" hitza hirigintzan > ikuspuntu aunitzetatik lantzen dela eta, ondorioz, testuinguru osoari begira > egin beharko liraketela aukerak. Aprobetxamenduari dagokio "Uso > característico"; baina Iruñeko Udal Planak bertze hiru ikuspuntu hauek > (guttienez) lantzen (eta arautzen) ditu: > - Criterio de "nivel de asignación territorial"; eta hor uso > "global", "pormenorizado", "detallado". > - Criterio de "compatibilidad de usos entre sí"; eta hor uso > "principal" ("erabilera nagusi"?), "permitido", "necesario", "tolerado", > "prohibido". > - Criterio de "funcionalidad"; "residencial", "productivo", > "dotacional"... eta horien azpisailkapena. > > Balioko dizuelakoan > > Mikel Taberna > > > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Patxi Petrirena > Enviado el: martes, 04 de mayo de 2010 18:40 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia > > Arratsalde on (orain arte ez dut ikusi galdera). > > Itzulpena hasi berria dugu, esateko moduan. > > - Oraindik ez dugu itzuli "pública concurrencia" (beste lan batean "eraikin > publiko" emana dago "edificio de pública concurrencia"ren ordain). > > - "Uso previsto" agertu da jada zenbait aldiz, eta "aurreikusitako > erabilera" eman dugu. > > - "Uso característico" ere agertu da, eta "ohiko erabilera" erabili dugu > oraingoz (ez zaizkit desegokiak iruditzen aipatu dituzun "erabilera > bereizgarri" eta "berezko erabilera" ere). > > Gehiago ezin dut esan oraingoz. > > Patxi > From petrirena a bildua gmail.com Thu May 6 09:41:13 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Thu, 6 May 2010 09:41:13 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Barkatu aurreko mezua isats guztiarekin bidalteagatik. From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 6 13:24:15 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 6 May 2010 13:24:15 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Barkatu terminologiazko eztabaida zorrotz horren erdian galdera arruntago bat egitea, baina horra: Zergatik "(erabilera) bereizgarri" eta ez "(erabilera) ezaugarri"? Begiratu xalo batean, niri neuri, nolabaiteko sinonimia logikoa gorabehera, frontoi batean pilotan egitea lekuaren "ezaugarri"ago iruditzen zait "bereizgarri" baino. Nik "ezaugarri" erabiltzen dut normalean, adiera horretan. Bada arrazoirik "bereizgarri" hobesteko? 2010/5/6 Patxi Petrirena > Barkatu aurreko mezua isats guztiarekin bidalteagatik. > From mari2egia a bildua gmail.com Thu May 6 13:35:34 2010 From: mari2egia a bildua gmail.com (maribi egia) Date: Thu, 6 May 2010 13:35:34 +0200 Subject: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales Message-ID: Dendetako erakusleihoetan sarritan ikusten dan "ofertas especiales" euskerara itzultzeko, zein uste duzue dela egokiagoa, singularra ala plurala? Dendetarako kartel bat egiteko da, orokorra; beraz ez dakigu eskainiko dutena gauza bakarra izango den ala gehiago; hori dendariek baino ez dute jakingo eskaintza egiteko momentuan. Pluralean itzulita hainbat lekutan ikusten da eta singularrean egiteko proposamenak ere ikusi ditugu ( http://www.azkuefundazioa.org/alkarbide/merkataritza/euskaraz/) Eskerrik asko From jmbera a bildua alava.net Thu May 6 14:04:50 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 6 May 2010 14:04:50 +0200 Subject: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales In-Reply-To: References: Message-ID: Botelasterrean: produktu baten eskaintza izan ala produktu askorena izan, ez al da "eskaintza" (singularra)? "X produktuaren eskaintza berezia" "X, Y eta Z produktuen eskaintza berezia" "Omega saileko produktuetan eskaintza berezia" ... Hala ere, agian badaude kasuak non... Ondo bizi Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de maribi egia Enviado el: jueves, 06 de mayo de 2010 13:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales Dendetako erakusleihoetan sarritan ikusten dan "ofertas especiales" euskerara itzultzeko, zein uste duzue dela egokiagoa, singularra ala plurala? Dendetarako kartel bat egiteko da, orokorra; beraz ez dakigu eskainiko dutena gauza bakarra izango den ala gehiago; hori dendariek baino ez dute jakingo eskaintza egiteko momentuan. Pluralean itzulita hainbat lekutan ikusten da eta singularrean egiteko proposamenak ere ikusi ditugu ( http://www.azkuefundazioa.org/alkarbide/merkataritza/euskaraz/) Eskerrik asko Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Thu May 6 14:24:00 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 6 May 2010 14:24:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB4EB@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Kaixo, Juan Iruditzen zait ohituak gaudela "ezaugarri" izen modura erabiltzera, eta ez, ordea, adjektibo gisara, nahiz eta horrela ere erabil litekeen. Beharbada horregatik aiseago "erabilera bereizgarria" proposatu, "erabilera ezaugarria" baino. Dena dela, gure aldizkarian lehenbiziko aldiz itzuli behar izan genuenean ere, atzoko mezuan gure aholkulariaren (bidenabar erranen dut anaia dudala arkitekto euskaldun misteriotsua) erantzunaren zatian aipatzen zen 10/1994 Foru Legean, hain zuzen ere, "ezaugarri" hautatu zuen itzultzaileak (ez dakit gutako nor izan ote zen; beharbada ni nerone, baina ez dakit, ez naiz oroitzen...), baina ikusi nola (bi aldiz aipatzen zen): Gaztelaniaz: "...expresado siempre en metros cuadrados construibles del uso y tipología característicos..." ... "expresado en metros cuadrados construibles del uso característico..." Euskaraz: "...beti ere ezaugarrizko erabilera eta tipologia eraikuntzazkoaren metro koadro eraikigarritan neurtua.."... "...erabilera ezaugarrizkoaren metro koadro eraikigarritan neurtua..." Geroago hasi ginen "erabilera nagusi" eta "erabilera bereizgarri" proposatu eta erabiltzen. Atzo eta gaur (Jonek) esan bezala, lehenbiziko argitu beharko da zer den zehazki "(uso) característico" hori. Eta gero Patxik (ez nuen egiten ari zareten lan horren berri) edo bestela dagokionak (Arkitektura Hiztegia ere egiten ari dira...) erabaki beharko du zein ordain behar duen. Eta horretarako "hautagaien" artean, bidezkoa dirudi "(erabilera) ezaugarri" ere sartzeak. Ongi segi Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: jueves, 06 de mayo de 2010 13:24 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia Barkatu terminologiazko eztabaida zorrotz horren erdian galdera arruntago bat egitea, baina horra: Zergatik "(erabilera) bereizgarri" eta ez "(erabilera) ezaugarri"? Begiratu xalo batean, niri neuri, nolabaiteko sinonimia logikoa gorabehera, frontoi batean pilotan egitea lekuaren "ezaugarri"ago iruditzen zait "bereizgarri" baino. Nik "ezaugarri" erabiltzen dut normalean, adiera horretan. Bada arrazoirik "bereizgarri" hobesteko? 2010/5/6 Patxi Petrirena > Barkatu aurreko mezua isats guztiarekin bidalteagatik. > From laxaro a bildua gmail.com Thu May 6 15:53:07 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro Azkune) Date: Thu, 6 May 2010 15:53:07 +0200 Subject: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales In-Reply-To: References: Message-ID: Jose Mariren erantzuna irakurtzen ari naizela niri ere bat-batean sortu zaidan zalantza. Eta X, Y eta Z produktu horiek beherapen desberdinak badituzte? Hau da, X-ek %20, Y-k %30 eta Z-ak %40 esate baterako? Eskaintza berezia baino bereziak hobeto ala? Laxaro Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2010eko mairen 06a 14:04): > Botelasterrean: produktu baten eskaintza izan ala produktu askorena izan, > ez al da "eskaintza" (singularra)? > > "X produktuaren eskaintza berezia" > "X, Y eta Z produktuen eskaintza berezia" > "Omega saileko produktuetan eskaintza berezia" > ... > > Hala ere, agian badaude kasuak non... > > Ondo bizi > > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de maribi egia > Enviado el: jueves, 06 de mayo de 2010 13:36 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales > > Dendetako erakusleihoetan sarritan ikusten dan "ofertas especiales" > euskerara itzultzeko, zein uste duzue dela egokiagoa, singularra ala > plurala? > > Dendetarako kartel bat egiteko da, orokorra; beraz ez dakigu eskainiko > dutena gauza bakarra izango den ala gehiago; hori dendariek baino ez dute > jakingo eskaintza egiteko momentuan. > > Pluralean itzulita hainbat lekutan ikusten da eta singularrean egiteko > proposamenak ere ikusi ditugu ( > http://www.azkuefundazioa.org/alkarbide/merkataritza/euskaraz/) > Eskerrik asko > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u > oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 6 17:30:02 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 6 May 2010 16:30:02 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB4EB@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB4EB@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Ederki, Mikel. Eskerrik asko argitasunongatik. Kontutxo bat, hala ere: "bereizgarri" ere "ezaugarri" bezain izen (eta izenondo) da, -garri guztiak edo gehienak bezala. Horregatik nire galdera. Zure azalpenak egiaztatu dit "ezaugarri" hitza izen gisa erruz erabiltzea zegoela "bereizgarri" aukeratzearen atzean (nahiz arazo bera izan hitz horrek berez). Hori bazen, uste dut ez dela arrazoi sanoa, eta hobe dela "ezaugarri" izenondoaren erabilera bultzatzea, oro har, adiera horretarako (erdaraz, "caracteristico/característica") eta "bereizgarri", berriz, "distintivo" itzultzeko uztea, izen zein izenondo. Marrafoboek arazotxo bat lukete bi funtzioak bereizi beharko balira, baina ez dirudi "erabilera-ezaugarri/bereizgarri" ideia lehian dagoenik hor. (Bidenar, "ohiko" eta "berezko" adiera horretarako ere erabiltzeak, zehaztasun faltarekin batera, hitz horiei aurretiaz bizkarreratu diegun adiera-zama areagotzea lekarke, honelako ordainez (izenaren araberakoak batzuk): "normal/típico/acostumbrado..."; "natural, espontáneo, congénito, consustancial..."). Izan funtsa. 2010/5/6 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) < mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es> > Kaixo, Juan > > Iruditzen zait ohituak gaudela "ezaugarri" izen modura erabiltzera, eta ez, > ordea, adjektibo gisara, nahiz eta horrela ere erabil litekeen. Beharbada > horregatik aiseago "erabilera bereizgarria" proposatu, "erabilera > ezaugarria" baino. > > Dena dela, gure aldizkarian lehenbiziko aldiz itzuli behar izan genuenean > ere, atzoko mezuan gure aholkulariaren (bidenabar erranen dut anaia dudala > arkitekto euskaldun misteriotsua) erantzunaren zatian aipatzen zen 10/1994 > Foru Legean, hain zuzen ere, "ezaugarri" hautatu zuen itzultzaileak (ez > dakit gutako nor izan ote zen; beharbada ni nerone, baina ez dakit, ez naiz > oroitzen...), baina ikusi nola (bi aldiz aipatzen zen): > > Gaztelaniaz: "...expresado siempre en metros cuadrados construibles del uso > y tipología característicos..." ... "expresado en metros cuadrados > construibles del uso característico..." > > Euskaraz: "...beti ere ezaugarrizko erabilera eta tipologia > eraikuntzazkoaren metro koadro eraikigarritan neurtua.."... "...erabilera > ezaugarrizkoaren metro koadro eraikigarritan neurtua..." > > Geroago hasi ginen "erabilera nagusi" eta "erabilera bereizgarri" proposatu > eta erabiltzen. > > Atzo eta gaur (Jonek) esan bezala, lehenbiziko argitu beharko da zer den > zehazki "(uso) característico" hori. Eta gero Patxik (ez nuen egiten ari > zareten lan horren berri) edo bestela dagokionak (Arkitektura Hiztegia ere > egiten ari dira...) erabaki beharko du zein ordain behar duen. Eta > horretarako "hautagaien" artean, bidezkoa dirudi "(erabilera) ezaugarri" ere > sartzeak. > > Ongi segi > > Mikel Taberna > > > > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Juan Garzia Garmendia > Enviado el: jueves, 06 de mayo de 2010 13:24 > Para: ItzuL > Asunto: Re: [itzul] Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia > > Barkatu terminologiazko eztabaida zorrotz horren erdian galdera arruntago > bat egitea, baina horra: > > Zergatik "(erabilera) bereizgarri" eta ez "(erabilera) ezaugarri"? > > Begiratu xalo batean, niri neuri, nolabaiteko sinonimia logikoa gorabehera, > frontoi batean pilotan egitea lekuaren "ezaugarri"ago iruditzen zait > "bereizgarri" baino. > Nik "ezaugarri" erabiltzen dut normalean, adiera horretan. > > Bada arrazoirik "bereizgarri" hobesteko? > > > > 2010/5/6 Patxi Petrirena > > > Barkatu aurreko mezua isats guztiarekin bidalteagatik. > > > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 6 17:38:13 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 6 May 2010 16:38:13 +0100 Subject: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales In-Reply-To: References: Message-ID: Ikuspegi-kontua da halakoetan: "Eskaintza" eskaintzeko ekintza dela ulertzen bada, singularra dagokio (adiera zebakaitza). "Eskaintza" eskaintzearen emaitza dela ulertzen bada, plurala izan daiteke (adiera zenbakarria). Singularrean, bi adierak interpreta daitezke. 2010/5/6 Laxaro Azkune > Jose Mariren erantzuna irakurtzen ari naizela niri ere bat-batean sortu > zaidan zalantza. Eta X, Y eta Z produktu horiek beherapen desberdinak > badituzte? Hau da, X-ek %20, Y-k %30 eta Z-ak %40 esate baterako? Eskaintza > berezia baino bereziak hobeto ala? > Laxaro > > Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen > (2010eko mairen 06a 14:04): > > > Botelasterrean: produktu baten eskaintza izan ala produktu askorena izan, > > ez al da "eskaintza" (singularra)? > > > > "X produktuaren eskaintza berezia" > > "X, Y eta Z produktuen eskaintza berezia" > > "Omega saileko produktuetan eskaintza berezia" > > ... > > > > Hala ere, agian badaude kasuak non... > > > > Ondo bizi > > > > > > Joxe Mari Berasategi > > AFAko Euskara Zerbitzua > > > > > > -----Mensaje original----- > > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > > nombre de maribi egia > > Enviado el: jueves, 06 de mayo de 2010 13:36 > > Para: itzul a bildua postaria.com > > Asunto: [itzul] ESKAINTZA BEREZIA / BEREZIAK??? Ofertas especiales > > > > Dendetako erakusleihoetan sarritan ikusten dan "ofertas especiales" > > euskerara itzultzeko, zein uste duzue dela egokiagoa, singularra ala > > plurala? > > > > Dendetarako kartel bat egiteko da, orokorra; beraz ez dakigu eskainiko > > dutena gauza bakarra izango den ala gehiago; hori dendariek baino ez dute > > jakingo eskaintza egiteko momentuan. > > > > Pluralean itzulita hainbat lekutan ikusten da eta singularrean egiteko > > proposamenak ere ikusi ditugu ( > > http://www.azkuefundazioa.org/alkarbide/merkataritza/euskaraz/) > > Eskerrik asko > > > > Lege oharra: > > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu > (AFAren > > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta > mezua > > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka > egiteaz > > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > > > Aviso legal: > > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida > ?nicamente > > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo > indique > > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 > Vitoria-Gasteiz) > > y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los > datos > > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > > Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u > > oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, > > acreditando la identidad. > > > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 6 18:27:01 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 6 May 2010 17:27:01 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Erabilera/Uso_CTE=3A_P=FAblica_Concurrenci?= =?iso-8859-1?q?a?= In-Reply-To: References: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB2B9@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0537@AEX06.ejsarea.net> <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918BC5AB4EB@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Message-ID: Adibidetxo batekin topo egin dut oraintxe orrazten ari naizen testuan, halabehar hutsez, "ezaugarri" eta "bereizgarri" esaldi berean egokitzen direna, eta hor doakizue, "sinonimia inperfektu" horren gorabehera ilustratzen duelakoan: "Erreinu honetan, egitura mikroskopikoa funtzioaren oinarria eta ezaugarriaren bereizgarria da". ("In this kingdom, microscopic texture is the foundation of function and the distinction of feature). 2010/5/6 Juan Garzia Garmendia > > Ederki, Mikel. Eskerrik asko argitasunongatik. > > Kontutxo bat, hala ere: "bereizgarri" ere "ezaugarri" bezain izen (eta izenondo) da, -garri guztiak edo gehienak bezala. Horregatik nire galdera. > > Zure azalpenak egiaztatu dit "ezaugarri" hitza izen gisa erruz erabiltzea zegoela "bereizgarri" aukeratzearen atzean (nahiz arazo bera izan hitz horrek berez). Hori bazen, uste dut ez dela arrazoi sanoa, eta hobe dela "ezaugarri" izenondoaren erabilera bultzatzea, oro har, adiera horretarako (erdaraz, "caracteristico/característica") eta "bereizgarri", berriz, "distintivo" itzultzeko uztea, izen zein izenondo. > > Marrafoboek arazotxo bat lukete bi funtzioak bereizi beharko balira, baina ez dirudi "erabilera-ezaugarri/bereizgarri" ideia lehian dagoenik hor. > (Bidenar, "ohiko" eta "berezko" adiera horretarako ere erabiltzeak, zehaztasun faltarekin batera, hitz horiei aurretiaz bizkarreratu diegun adiera-zama areagotzea lekarke, honelako ordainez (izenaren araberakoak batzuk): "normal/típico/acostumbrado..."; "natural, espontáneo, congénito, consustancial..."). > > Izan funtsa. > > 2010/5/6 Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON) >> >> Kaixo, Juan >> >> Iruditzen zait ohituak gaudela "ezaugarri" izen modura erabiltzera, eta ez, ordea, adjektibo gisara, nahiz eta horrela ere erabil litekeen. Beharbada horregatik aiseago "erabilera bereizgarria" proposatu, "erabilera ezaugarria" baino. >> >> Dena dela, gure aldizkarian lehenbiziko aldiz itzuli behar izan genuenean ere, atzoko mezuan gure aholkulariaren (bidenabar erranen dut anaia dudala arkitekto euskaldun misteriotsua) erantzunaren zatian aipatzen zen 10/1994 Foru Legean, hain zuzen ere, "ezaugarri" hautatu zuen itzultzaileak (ez dakit gutako nor izan ote zen; beharbada ni nerone, baina ez dakit, ez naiz oroitzen...), baina ikusi nola (bi aldiz aipatzen zen): >> >> Gaztelaniaz: "...expresado siempre en metros cuadrados construibles del uso y tipología característicos..." ... "expresado en metros cuadrados construibles del uso característico..." >> >> Euskaraz: "...beti ere ezaugarrizko erabilera eta tipologia eraikuntzazkoaren metro koadro eraikigarritan neurtua.."... "...erabilera ezaugarrizkoaren metro koadro eraikigarritan neurtua..." >> >> Geroago hasi ginen "erabilera nagusi" eta "erabilera bereizgarri" proposatu eta erabiltzen. >> >> Atzo eta gaur (Jonek) esan bezala, lehenbiziko argitu beharko da zer den zehazki "(uso) característico" hori. Eta gero Patxik (ez nuen egiten ari zareten lan horren berri) edo bestela dagokionak (Arkitektura Hiztegia ere egiten ari dira...) erabaki beharko du zein ordain behar duen. Eta horretarako "hautagaien" artean, bidezkoa dirudi "(erabilera) ezaugarri" ere sartzeak. >> >> Ongi segi >> >> Mikel Taberna >> >> >> >> >> -----Mensaje original----- >> De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia >> Enviado el: jueves, 06 de mayo de 2010 13:24 >> Para: ItzuL >> Asunto: Re: [itzul] Erabilera/Uso CTE: Pública Concurrencia >> >> Barkatu terminologiazko eztabaida zorrotz horren erdian galdera arruntago >> bat egitea, baina horra: >> >> Zergatik "(erabilera) bereizgarri" eta ez "(erabilera) ezaugarri"? >> >> Begiratu xalo batean, niri neuri, nolabaiteko sinonimia logikoa gorabehera, >> frontoi batean pilotan egitea lekuaren "ezaugarri"ago iruditzen zait >> "bereizgarri" baino. >> Nik "ezaugarri" erabiltzen dut normalean, adiera horretan. >> >> Bada arrazoirik "bereizgarri" hobesteko? >> >> >> >> 2010/5/6 Patxi Petrirena >> >> > Barkatu aurreko mezua isats guztiarekin bidalteagatik. >> > > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon May 10 11:01:58 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 10 May 2010 11:01:58 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar Message-ID: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit agertzen Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? Eskerrik asko Goiz politta Bittor -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 10 11:06:14 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 10 May 2010 11:06:14 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> References: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Message-ID: <4BE7CC86.8090803@euskalnet.net> Niri lauak ondo dabilzkit. Joxemari Bittor Hidalgo(e)k dio: > Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit > agertzen Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? > > Eskerrik asko > > Goiz politta > > Bittor > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon May 10 11:11:56 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 10 May 2010 11:11:56 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar References: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Message-ID: <46CADB363F1A4EF983D1FBC6FE1C329D@euskera> Niri aukeratutako hiztegi guztiak agertzen zaizkit. Ezkerraldean sakatu "opciones" -> "Consulta avanzada" eta bertan aukeratu nahi dituzun hiztegiak. Ea arazoa hori den. ----- Original Message ----- From: "Bittor Hidalgo" To: "ItzuL" Sent: Monday, May 10, 2010 11:01 AM Subject: [itzul] Euskalbar > Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit agertzen > Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? > > Eskerrik asko > > Goiz politta > > Bittor > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de > firmas de virus 5099 (20100509) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5099 (20100509) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 10 11:27:02 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 10 May 2010 11:27:02 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> References: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Message-ID: <4BE7D166.9040609@uribekosta.org> Eguneratze-kontua???. 3.7 bertsioa? Garikoitz Bittor Hidalgo escribió: > Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit > agertzen Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? > > Eskerrik asko > > Goiz politta > > Bittor > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Mon May 10 12:30:10 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Mon, 10 May 2010 10:30:10 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Euskalbar References: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Message-ID: Bittor Hidalgo writes: > > Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit > agertzen Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? > Zein da arazo zehatza? - Ez dira botoiak agertzen barran - Agertzen dira baina sakatzean ez da ezer gertatzen - Bilaketa konbinatuetan ez dabiltza - ... Asier. From juneenbabel a bildua gmail.com Mon May 10 12:40:25 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Mon, 10 May 2010 12:40:25 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir Message-ID: Egun on! Zuzenbide-itzulpenak egiten dituzuenei galderatxo bat: Nola itzuli ohi dituzue "resolver/rescindir" aditzak kontratuei buruz hitz egiten ari garela? Orain arte ebatzi, deuseztatu, indargabetu, suntsitu eta beste hainbat aukera ezberdin aurkitu ditut bi aditz hauek euskaratzeko. Mila esker! June Díaz From juneenbabel a bildua gmail.com Mon May 10 12:44:04 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Mon, 10 May 2010 12:44:04 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> References: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Message-ID: Niri denak agertzen zaizkit. Baina orain dela gutxi eguneratu nuela gogoratzen dut. Ez al da hori izango? June Díaz 2010/5/10 Bittor Hidalgo > Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit agertzen > Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? > > Eskerrik asko > > Goiz politta > > Bittor > > -- > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > From dunabeitia.aitor a bildua gmail.com Mon May 10 13:02:00 2010 From: dunabeitia.aitor a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Aitor_Du=F1abeitia?=) Date: Mon, 10 May 2010 13:02:00 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir In-Reply-To: References: Message-ID: Egun on, Kontratuez-eta ari bagara, rescindir hutsaldu eta resolver suntsiarazi. Aitor Duñabeitia 2010/5/10, June Díaz : > > Egun on! > > Zuzenbide-itzulpenak egiten dituzuenei galderatxo bat: > Nola itzuli ohi dituzue "resolver/rescindir" aditzak kontratuei buruz hitz > egiten ari garela? > Orain arte ebatzi, deuseztatu, indargabetu, suntsitu eta beste hainbat > aukera ezberdin aurkitu ditut bi aditz hauek euskaratzeko. > > Mila esker! > > June Díaz > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 10 13:17:23 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 10 May 2010 13:17:23 +0200 Subject: [itzul] Texto articulado / texto refundido Message-ID: <4BE7EB43.3060408@uribekosta.org> Legegintza dekretuen gainean. Eusko Jaurlaritzak eskumena dauka legegintza-dekretuak egiteko, emateko. Tresna horren bidez arlo bateko gaiak antolatu edo berrantolatu egiten dira, eta lege-testu barri bat sortzen da. "/refundido"/ dalakoa. Euskeraz horren ordain , testu bategina, emon/(ten) da ( inoiz batera bildua ere ikusi izan dot). Gaztelaniaz legegintza dekretuen bidez, /texto refundido/ eta /texto articulado/ izeneko testoak sortzen dira. Ekimenaren jatorriaren arabera, Gobernuak bere eginetan gauzatzen duela arlo bateko gaiak lege baten batzeko, edo Parlamentuak, kongresu-senatuak onetsi eta erabakita, Gobernuak horren esana gauzatzen du, Ley de bases, edo beste baten bidez. bide-segurtasun arlokoak , esaterako. 1) /Texto articulado./ Gaztelaniaz /articulado/ deitzeko horren mamia edo funtsa zein da? Artikuluz osatuta dagoelako edo antolatu zentzua edo adiera hartu behar zaio? 2) Badauka Eusko Jaurlaritzak era horretako legegintza-dekretuak egiteko eta bideratzeko, "t/exto articulado"/ erakoak edo bakarrik egin ahal ditu "/testu bateginekoak" /?. Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From ialdasoro a bildua euskalnet.net Mon May 10 13:18:55 2010 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Mon, 10 May 2010 13:18:55 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir References: Message-ID: <9076B0B6391843878C840B352C411630@IreneXP> EHU eta Justizia Sailaren arteko hitzarmen baten ondorioz Legeak-Leyes bildumarako itzuli genituen Kontsumoari buruzko Legeetan hauek erabili genituen: rescindir: hutsaldu resolver: desegin Balioko dizulakoan Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: "June Díaz" To: "ItzuL" Sent: Monday, May 10, 2010 12:40 PM Subject: [itzul] Resolver/rescindir Egun on! Zuzenbide-itzulpenak egiten dituzuenei galderatxo bat: Nola itzuli ohi dituzue "resolver/rescindir" aditzak kontratuei buruz hitz egiten ari garela? Orain arte ebatzi, deuseztatu, indargabetu, suntsitu eta beste hainbat aukera ezberdin aurkitu ditut bi aditz hauek euskaratzeko. Mila esker! June Díaz From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 10 13:38:23 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 10 May 2010 13:38:23 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir In-Reply-To: <9076B0B6391843878C840B352C411630@IreneXP> References: <9076B0B6391843878C840B352C411630@IreneXP> Message-ID: >EHU eta Justizia Sailaren arteko hitzarmen baten ondorioz Legeak-Leyes bildumarako itzuli genituen Kontsumoari buruzko Legeetan hauek erabili genituen: Eta zergatikorik jakin daiteke? Administrazio inguruko tradizio txikian beste batzuk erabili ditugu gaur arte, eta argi apur batek on egin lezake. Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From ialdasoro a bildua euskalnet.net Mon May 10 16:17:32 2010 From: ialdasoro a bildua euskalnet.net (Irene Aldasoro) Date: Mon, 10 May 2010 16:17:32 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir References: <9076B0B6391843878C840B352C411630@IreneXP> Message-ID: Ba, horiekin juxtu-juxtu zer gertatu zen ez dut gogoan, baina, normalean, beti zailtasunak izaten ditugu era horretako kontzeptuei (resolver, rescindir, caducar, extinguir, ....) hitzak banatzerakoan: dela egoki iruditzen zaiguna "hartuta" dagoelako, dela zuk aipatzen duzun tradizio txikian, oraindik, zoritxarrez , nahaste-borraste handitxoa dagoelako aukera garbi bat egiteko. Baliteke, kasu honetan -"suntsitu" eta "desegin"en artean aukeratzerakoan alegia-, "desegin"en alde egin izana, besteari kutsu katastrofikoagoa hartuta edo. Hori arrazoi baliozkoa den, eztabaidagarria da, noski. Irene Aldasoro ----- Original Message ----- From: To: "ItzuL" Sent: Monday, May 10, 2010 1:38 PM Subject: Re: [itzul] Resolver/rescindir > >EHU eta Justizia Sailaren arteko hitzarmen baten ondorioz Legeak-Leyes > bildumarako itzuli genituen Kontsumoari buruzko Legeetan hauek erabili > genituen: > > Eta zergatikorik jakin daiteke? Administrazio inguruko tradizio txikian > beste batzuk erabili ditugu gaur arte, eta argi apur batek on egin > lezake. > Eskerrik asko! > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon May 10 22:43:43 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 10 May 2010 22:43:43 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar In-Reply-To: References: <4BE7CB85.2080803@euskalnet.net> Message-ID: <4BE86FFF.8070109@euskalnet.net> Azken hori nuen arazoa, bilaketa konbinatuan ez zitzaizkidala aipatuak agertzen. Ez atzoeta ez gaur. Baina oraintxe berriro ibili zaizkit. Iratxoak. Eskerrik asko erantzun didazuen guztiei. Bittor Asier(e)k dio: > Bittor Hidalgo writes: > >> Nik bakarrik ditut arazoak Euskalbarreko hiztegiekin? Ez zaizkit >> agertzen Euskalterm, Elhuyar eta 3000. Soilik Labayru? Zuei? >> >> > > Zein da arazo zehatza? > - Ez dira botoiak agertzen barran > - Agertzen dira baina sakatzean ez da ezer gertatzen > - Bilaketa konbinatuetan ez dabiltza > - ... > > Asier. > > > > > > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 11 07:29:28 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 11 May 2010 07:29:28 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir In-Reply-To: References: <9076B0B6391843878C840B352C411630@IreneXP> Message-ID: Eskerrik asko! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juneenbabel a bildua gmail.com Tue May 11 12:33:19 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 11 May 2010 12:33:19 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir In-Reply-To: References: <9076B0B6391843878C840B352C411630@IreneXP> Message-ID: Eskerrik asko denoi erantzuteagatik. Egun ona izan dezazuela! June Díaz 2010/5/11 > Eskerrik asko! > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Tue May 11 14:16:43 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Tue, 11 May 2010 14:16:43 +0200 Subject: [itzul] Resolver/rescindir In-Reply-To: References: Message-ID: Deustuko Unibertistateak eta IVAPek itzulitako Kode Zibilaren aitzin-solasean, terminologiaz ari den atalean, honela azaltzen da: «g) Ardura handia jarri da lexiko juridikoaren multzo osoa ahalik eta gehien barneratzeko. Esate baterako, negozio juridikoaren teoria orokorraren barruan, oso garrantzitsuak dira gaztelaniazko *nulidad, rescisión *edota * resolución*. Mailakatze baten bidez plazaratu da termino bakoitzaren berezitasuna, euskaraz saihestu egin behar direlako kontzeptuen inguruko nahasteak (horiek ez dira beharrezko ez komenigarri): *nulidad/deuseztasuna; rescisión/hutsalketa; resolución/suntsiarazpena.* »(1276g) La expresión de una causa falsa en los contratos dará lugar a la nulidad? »(1276e) Kontratuetan kari faltsua adierazteak deuseztasuna dakar? »(1295g) La rescisión obliga a la devolución de las cosas que fueron objeto del contrato con sus frutos? »(1295e) Hutsalketaren ondorioz, kontratuaren objektu diren gauzak euren fruituekin batera itzuli behar dira? »(1503g) Si el vendedor tuviere fundado motivo para? podrá promover inmediatamente la resolución de la venta. »(1503e) Saltzaileak arrazoi oinarriduna badu? kontratuaren suntsiarazpena eragin dezake berehala». Zehazki-n, ordea, bestelako ordainak ematen dira: *anular*2 *2** (matrimonio, sentencia, contrato) *baliogabetu. *nulidad 1 f* baliorik ez(a), baliogabetasun: *la nulidad del contrato, *kontratuaren baliorik eza. *rescindir* *t* deuseztatu: *me rescindió el contrato,* kontratua deuseztatu zidan. *rescisión* *f* deuseztatze. *resolver/se 6 *zuz *(anular)* indargabetu, ezeztatu. Alberto From krissglass a bildua yahoo.es Tue May 11 15:26:06 2010 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 11 May 2010 13:26:06 +0000 (GMT) Subject: [itzul] de "jure" Message-ID: <85818.76640.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Ikastetxe baten Antolamendu Araudian honako hau agertzen zait: (..) todos los miembros que integran de ?jure? el Consejo Escolar. de "jure" hori zer den ba al dakizue? Ba al du zerikusirik "zin egitea"rekin-edo? Aldez aurretik, eskerrik asko: kris From xmendiguren a bildua elkar.com Tue May 11 15:26:47 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Tue, 11 May 2010 15:26:47 +0200 Subject: [itzul] de "jure" In-Reply-To: <85818.76640.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> References: <85818.76640.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "de jure" da "legez", besterik gabe; latinezko formula da, bere korrelatiboa duena: "de facto" ("izatez") xme El 11/05/2010, a las 15:26, kris glass escribió: > Kaixo: > Ikastetxe baten Antolamendu Araudian honako hau agertzen zait: > > (..) todos los miembros que > integran de ?jure? el Consejo Escolar. > > de "jure" hori zer den ba al dakizue? Ba al du zerikusirik "zin > egitea"rekin-edo? > > Aldez aurretik, eskerrik asko: > > kris > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 11 15:53:26 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 11 May 2010 15:53:26 +0200 Subject: [itzul] de "jure" In-Reply-To: References: <85818.76640.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: > "de jure" da "legez", besterik gabe; latinezko formula da, bere korrelatiboa > duena: "de facto" ("izatez") Bide batez, idazkerari buruzko xehetasun bat gogoan izan beharko litzateke: aipu markak, letra etzanak edo beste marka ortotipografikorik erabili behar bada latinezko formula hori bereizi edo nabarmentzeko, osorik hartu behar da. Hau da: «(..) todos los miembros que integran "de jure" el Consejo Escolar», «Eskola Kontseilua "de jure" osatzen duten kide guztiak». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com Tue May 11 21:07:00 2010 From: enriqueumaran a bildua uribekostabhi.com (enrique umaran) Date: Tue, 11 May 2010 21:07:00 +0200 Subject: [itzul] de "jure" In-Reply-To: References: <85818.76640.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Eskola-Kontseiluetan kide batzuk hautatuak izaten dira ikasle, guraso eta irakasleen artean. Baina beste batzuk (zuzendaria, ikasketa burua, sekretarioa) berez dira partaide, duten karguagatik. Agian asken hauei buruz ari da esaldia. Enrique Gotzon Egia igorleak hau idatzi zuen (2010eko mairen 11a 15:53): > > "de jure" da "legez", besterik gabe; latinezko formula da, bere > korrelatiboa > > duena: "de facto" ("izatez") > > Bide batez, idazkerari buruzko xehetasun bat gogoan izan beharko > litzateke: aipu markak, letra etzanak edo beste marka > ortotipografikorik erabili behar bada latinezko formula hori bereizi > edo nabarmentzeko, osorik hartu behar da. > > Hau da: «(..) todos los miembros que integran "de jure" el Consejo > Escolar», «Eskola Kontseilua "de jure" osatzen duten kide guztiak». > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From itzuliz a bildua euskalnet.net Tue May 11 23:26:45 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 11 May 2010 23:26:45 +0200 Subject: [itzul] ser un acierto Message-ID: <4BE9CB95.1030108@euskalnet.net> Kaixo: esaldia honela ageri zait egituratua: "considera también 'un acierto' por su apertura a la pymes" 'Un acierto' hori? Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 12 07:57:14 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 May 2010 07:57:14 +0200 Subject: [itzul] ser un acierto In-Reply-To: <4BE9CB95.1030108@euskalnet.net> References: <4BE9CB95.1030108@euskalnet.net> Message-ID: > "considera también 'un acierto' por su apertura a la pymes" Zehazkik: 5 (tino) zentzu on: con gran acierto, zentzu handiz, zuhurtasun handiz. ? actuar con acierto, aritzean asmatu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From maideruriarte a bildua yahoo.es Wed May 12 10:05:42 2010 From: maideruriarte a bildua yahoo.es (Maider Uriarte) Date: Wed, 12 May 2010 08:05:42 +0000 (GMT) Subject: [itzul] pimientos del piquillo Message-ID: <833171.39959.qm@web27504.mail.ukl.yahoo.com> Iepa! Pimientos del piquillo, pikillo piperrak itzuliko zenukete? Eskerrik asko!! From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 12 10:11:17 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 12 May 2010 10:11:17 +0200 Subject: [itzul] pimientos del piquillo In-Reply-To: <833171.39959.qm@web27504.mail.ukl.yahoo.com> References: <833171.39959.qm@web27504.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Euskaltermen halaxe agertzen da: pikillo piperrak Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From juneenbabel a bildua gmail.com Wed May 12 10:25:12 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Wed, 12 May 2010 10:25:12 +0200 Subject: [itzul] ser un acierto In-Reply-To: <4BE9CB95.1030108@euskalnet.net> References: <4BE9CB95.1030108@euskalnet.net> Message-ID: Bete-betean asmatu? June Díaz 2010/5/11 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: esaldia honela ageri zait egituratua: > > "considera también 'un acierto' por su apertura a la pymes" > > 'Un acierto' hori? > > Mila esker > > Joxemari > > From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 12 11:21:51 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 12 May 2010 11:21:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afecci=F3n?= Message-ID: <4BEA732F.2050207@euskalnet.net> Kaixo: lagunduko al dit norbaitek esaldi honekin? "Ni que se escuden afecciones relacionadas bajo Planes de Incidencia Supramunicipal para negar la palabra a los Ayuntamientos" Mila esker aurrez Joxemari From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 12 11:34:55 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 12 May 2010 11:34:55 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afecci=F3n?= Message-ID: Nik esango nuke hori ez dela zentzuzko gaztelania. Testua idatzi duenak argitu beharko dizu zer esan nahi duen. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua [mailto:itzuliz a bildua euskalnet.net] Sent: Wednesday, May 12, 2010 11:22 AM To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Afección Kaixo: lagunduko al dit norbaitek esaldi honekin? "Ni que se escuden afecciones relacionadas bajo Planes de Incidencia Supramunicipal para negar la palabra a los Ayuntamientos" Mila esker aurrez Joxemari Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 12 12:18:23 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 12 May 2010 12:18:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Afecci=F3n?= In-Reply-To: <4BEA732F.2050207@euskalnet.net> References: <4BEA732F.2050207@euskalnet.net> Message-ID: > "Ni que se escuden afecciones relacionadas bajo Planes de Incidencia > Supramunicipal para negar la palabra a los Ayuntamientos" Lehendabizi, «afección» terminoa ulertu behar da. DRAE: afección. (Del lat. affect?o, -?nis). 5. f. p. us. Impresión que hace algo en otra cosa, causando en ella alteración o mudanza. Hirigintza gaietan, maiz erabiltzen da adiera horrekin, termino gisa. Gure baratzetik bildutako ale batzuk lagungarri izan ditzakezu: Todos los productos, materiales, objetos, residuos y basuras que se recojan con motivo de la realización de las actividades objeto del contrato serán transportados por el adjudicatario a vertederos situados fuera de la zona de afección de las vías incluidas en el contrato Kontratu honetako jarduerak direla-eta, biltzen diren produktu, material, objektu, hondakin eta zakarrak kontratuan aipatutako errepideen eragin-eremuetatik kanpo kokatutako hondakindegira garraiatu beharko ditu esleipendunak Estas instrucciones son fijas para todas las labores que impliquen esta afección al tráfico Jarraibide horiek trafikoan eraginak sortzen dituzten lan guztietarako finkoak dira Los datos relativos a la coordinación con las actuaciones de las Administraciones Públicas o afección a otros servicios deben ser recogidos por el contratista Herri Administrazioen jarduerekin koordinatzeari buruzko datuak edo beste zerbitzu batzuei egin beharreko atxikipenei buruzkoak kontratistak jaso behar ditu. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Wed May 12 23:58:50 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 12 May 2010 23:58:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?trigeneraci=F3n_energ=E9tica?= Message-ID: <4BEB249A.2040402@euskalnet.net> Kaixo: testu batean "cogeneración y trigeneración energética" Cogeneración = baterako sorkuntza / kogenerazioa (Euskalterm) ¿Trigeneración? = Trigenerazioa? Besterik? Mila esker Joxemari From gotzonegia a bildua gmail.com Thu May 13 07:42:02 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Thu, 13 May 2010 07:42:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?trigeneraci=F3n_energ=E9tica?= In-Reply-To: <4BEB249A.2040402@euskalnet.net> References: <4BEB249A.2040402@euskalnet.net> Message-ID: Lehenik, kontzeptuak argi ulertzeko: > Cogeneración  =  baterako sorkuntza / kogenerazioa (Euskalterm) http://eu.wikipedia.org/wiki/Baterako_sorkuntza > ¿Trigeneración?  =  Trigenerazioa? Besterik? Ingelesari kopiatua: http://en.wikipedia.org/wiki/Trigeneration «Trigenerazioa», baterako sorkuntza baita hori ere, baina hiru emaitza dituena (hotza, elektrizitatea eta beroa), -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From amitza2 a bildua telefonica.net Thu May 13 08:13:16 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 13 May 2010 08:13:16 +0200 Subject: [itzul] Ex liceanos Message-ID: Kaixo. Argentinako itsas armadako kide ohi batzuei buruz ari dela, egileak goiko termino hori darabil. Inork ba al daki nondik datorren, zer esan nahi duen? Eskerriko asko. T.A. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 13 08:16:48 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 13 May 2010 08:16:48 +0200 Subject: [itzul] Ex liceanos In-Reply-To: References: Message-ID: Ex alumnos del Liceo Militar (Argentina) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 13 09:26:37 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 13 May 2010 09:26:37 +0200 Subject: [itzul] Residuos humeros Message-ID: <4BEBA9AD.7010209@euskalnet.net> Kaixo: 'residuos humeros' zuzena al da, ala errataren bat da? "*Se trabaja en procesos de digestión de residuos humeros (con el 12% de materia seca) y digestión seca (con el 30% de materia seca)" Mila esker Joxemari * From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu May 13 10:50:07 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 13 May 2010 10:50:07 +0200 Subject: [itzul] Residuos humeros In-Reply-To: <4BEBA9AD.7010209@euskalnet.net> References: <4BEBA9AD.7010209@euskalnet.net> Message-ID: <4BEBBD3F.7040809@uribekosta.org> Itxura guztien arabera teklak sakatzerakoan sortutako akatsa da. Hondakin lehor eta hezeen ingurukoa , hobeto esanda, hondakinak aztertzeko moduaz. Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: 'residuos humeros' zuzena al da, ala errataren bat da? > > "*Se trabaja en procesos de digestión de residuos humeros (con el 12% > de materia seca) y digestión seca (con el 30% de materia seca)" > > Mila esker > > Joxemari > * > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From enekogotzon a bildua gmail.com Thu May 13 20:12:24 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 13 May 2010 20:12:24 +0200 Subject: [itzul] pimientos del piquillo In-Reply-To: <833171.39959.qm@web27504.mail.ukl.yahoo.com> References: <833171.39959.qm@web27504.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: On 12/05/2010, at 10:05, Maider Uriarte wrote: > Pimientos del piquillo... Nik uste dut izendapenak piperraren forma baino ez duela adierazten, alegia, moko tankerako edo muturra duela... -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 14 11:22:16 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 14 May 2010 11:22:16 +0200 Subject: [itzul] contra requerimiento Message-ID: <4BED1648.7010304@euskalnet.net> Kaixo: ondoko esaldian ageri zait goiko hori: "X pagará este aval hasta la cantidad máxima indicada, contra requerimiento efectuado por el beneficiario del Aval" Lan bat entregatu beharra daukat, urgente. Laguntzerik bai? Mila eta mila esker Joxemari From juneenbabel a bildua gmail.com Fri May 14 11:26:40 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Fri, 14 May 2010 11:26:40 +0200 Subject: [itzul] contra requerimiento In-Reply-To: <4BED1648.7010304@euskalnet.net> References: <4BED1648.7010304@euskalnet.net> Message-ID: Nire proposamenak: Abalaren onuradurak egindako errekerimenduaren aurrean/errekerimendua jasotzean... 2010/5/14 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: ondoko esaldian ageri zait goiko hori: > > "X pagará este aval hasta la cantidad máxima indicada, contra requerimiento > efectuado por el beneficiario del Aval" > > Lan bat entregatu beharra daukat, urgente. Laguntzerik bai? > > Mila eta mila esker > > Joxemari > From juneenbabel a bildua gmail.com Fri May 14 12:11:52 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Fri, 14 May 2010 12:11:52 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Retrocesi=F3n?= Message-ID: Egun on, Inork itzuli al du finantza munduko termino hau? Testuingurua honako hau da: "En la fecha en la que se efectúe la retrocesión del crédito, ..." Orain arte "ostera-lagapena", "atzera-lagapena" eta "itzulketa" aurkitu ditut. Iritzirik bai? Eskerrik asko! June Díaz From aixe a bildua ctv.es Fri May 14 22:21:33 2010 From: aixe a bildua ctv.es (Aixe, S.L.) Date: Fri, 14 May 2010 21:21:33 +0100 Subject: [itzul] Googleren itzultzaile automatikoan, euskara ere Message-ID: <9760B455A7574550812B61F874545254@XABIER2006> Google Translate itzultzaile automatikoak euskara ere eskaintzen du orain. Pare bat probatxo eginda, esango nuke oraingoz lan askorik ez digula kenduko: Documento de Progreso del Plan Integral de Gestión de Residuos de Gipuzkoa Paper Plan Eraikitzen Hondakinen kudeaketa Gipuzkoa Es el momento en el que vamos a disputar los encuentros más decisivos de esta temporada. denean garrantzitsuena bilerak jokatu denboraldi honetan zoazen da. Hala ere, baten batzuek euskararen berri jakiteko balioko du, agian. Asteburu on, Xabier ___________ Xabier Armendaritz AIXE itzulpen eta zerbitzuak Biltzar Nagusiak, 11, behea 01010 GASTEIZ Tel.: (+34) 945 174 476 (+34) 656 703 313 From enekogotzon a bildua gmail.com Sat May 15 04:49:23 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 15 May 2010 04:49:23 +0200 Subject: [itzul] Googleren itzultzaile automatikoan, euskara ere In-Reply-To: <9760B455A7574550812B61F874545254@XABIER2006> References: <9760B455A7574550812B61F874545254@XABIER2006> Message-ID: On 14/05/2010, at 22:21, Aixe, S.L. wrote: > Google Translate itzultzaile automatikoak oraingoz ez digu lan > askorik kenduko. Garapen fasean dago, alpha etapan. . -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From maialenmz a bildua yahoo.es Mon May 17 10:08:06 2010 From: maialenmz a bildua yahoo.es (Maialen Moreno) Date: Mon, 17 May 2010 08:08:06 +0000 (GMT) Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Message-ID: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Zalantza hau sortu zait:   W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al dira? Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke?   Eta y-rekin amaitzen direnak?   Eskerrik asko. From martin-rezola a bildua ej-gv.es Mon May 17 12:07:45 2010 From: martin-rezola a bildua ej-gv.es (martin-rezola a bildua ej-gv.es) Date: Mon, 17 May 2010 12:07:45 +0200 Subject: [itzul] Share alike/Compartir Igual Message-ID: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3B5A@AEX06.ejsarea.net> Zein gomendatzen didazue lizentzia mota hori euskaraz emateko, denetarik ikusi dut eta: «Partekatu Berdin», «Berdin Partekatu», «Libre Partekatu»... Mila esker, aurrez. Martin Rezola From elhuyar a bildua gmail.com Mon May 17 12:10:08 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 17 May 2010 12:10:08 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Kontu polita atera duzu. Nola ahoskatzen den alde batera utzita deklinatzen dut nik uve bikoitza. Hau da, W zer da, bokala ala kontsonantea? Kontsonantea, ezta? Beraz, kontsonante moduan: Maslowen, Wroclawen, Naypyidawen (eta ez Maslown, Wroclawn, Naypyidawn) Y letraren kasuan, berriz, sistematikoki bokal moduan deklinatzen dut. Badakit beharbada ez dela oso koherentea aurreko erabakiarekin, baina, hitz-amaieran doala, bokal moduan baino ezin dut irudikatu y grekoa: Adibideak: Annecy, Bobigny, Canterbury, Chambéry, Évry, Konakry, Grozny, Guernesey, Jersey, Le Puy-en-Velay, Midway, Nancy, Port Moresby Alde horretatik, ezinezkoa gertatzen zait, adibidez, idatzi beharrean, edo ez eta idaztea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/5/17 Maialen Moreno > Zalantza hau sortu zait: > > W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al > dira? > Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke? > > Eta y-rekin amaitzen direnak? > > Eskerrik asko. > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 17 12:14:29 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 17 May 2010 12:14:29 +0200 Subject: [itzul] Share alike/Compartir Igual In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3B5A@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3B5A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: > Zein gomendatzen didazue lizentzia mota hori euskaraz emateko, denetarik ikusi dut eta: «Partekatu Berdin», «Berdin Partekatu», «Libre Partekatu»... Bere izena du ofizialki: Aitortu-Partekatu baimen beraren arabera http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/deed.eu -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 17 12:18:01 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 17 May 2010 12:18:01 +0200 Subject: [itzul] Share alike/Compartir Igual In-Reply-To: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3B5A@AEX06.ejsarea.net> References: <9FE91494C96AF34EAC85AFA4DB57FDC7DE3B5A@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Partekatu baimen beraren arabera ? Lan hau aldatzen baldin baduzu, edo lan eratorri bat sortzen baduzu, sortutako lana banatu dezakezu soil-soilik baimen honen berdi-berdineko baten mende. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/es/deed.eu Erakundeak berak euskaraz emana. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 17 13:58:45 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 17 May 2010 13:58:45 +0200 Subject: [itzul] hirigintza arloko linka Message-ID: <4BF12F75.9040309@uribekosta.org> Egun on: Hau aurkitu dot, http://muleta.3ct.com/ baina zabaldu ezinean nabil. Zabaldu ahal dozue? Garikoitz -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskalnet.net Mon May 17 14:02:20 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 17 May 2010 14:02:20 +0200 Subject: [itzul] hirigintza arloko linka In-Reply-To: <4BF12F75.9040309@uribekosta.org> References: <4BF12F75.9040309@uribekosta.org> Message-ID: <4BF1304C.4070709@euskalnet.net> Ez, nik ez Joxemari Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Egun on: > > Hau aurkitu dot, > > http://muleta.3ct.com/ baina zabaldu ezinean nabil. > > > > Zabaldu ahal dozue? > > > Garikoitz > From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon May 17 14:14:13 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 17 May 2010 14:14:13 +0200 Subject: [itzul] hirigintza arloko linka In-Reply-To: <4BF1304C.4070709@euskalnet.net> References: <4BF12F75.9040309@uribekosta.org> <4BF1304C.4070709@euskalnet.net> Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918CC91D6E8@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Beste bide batetik jota, hau bai: http://www.muleta.org/muleta2/accueil.do Nik ere ez nuen ezagutzen, eta interesgarria dirudi. Mikel -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 17 de mayo de 2010 14:02 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] hirigintza arloko linka Ez, nik ez Joxemari Garikoitz Etxebarria(e)k dio: > Egun on: > > Hau aurkitu dot, > > http://muleta.3ct.com/ baina zabaldu ezinean nabil. > > > > Zabaldu ahal dozue? > > > Garikoitz > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 17 14:29:46 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 17 May 2010 14:29:46 +0200 Subject: [itzul] hirigintza arloko linka /// ESPACIOS LIBRES In-Reply-To: <4BF1304C.4070709@euskalnet.net> References: <4BF12F75.9040309@uribekosta.org> <4BF1304C.4070709@euskalnet.net> Message-ID: <4BF136BA.80805@uribekosta.org> Ibili ta ibili heldu baz leku egokira. http://www.muleta.org Googlen muleta / urbanismo jarrita. espacios libres , hirigintza arloko terminoa da, "libre" horrek aspaldiko partez hamaika matraka sortu deustaz. ikusi izan dot /aske/ libre/, eta erabili ere bai. Baina ez nabe guztiz bete. Link honetan http://www.muleta.org/muleta2/rechercheTerme.do. Horren arabera, eremu /gune / espazio / *ireki *// /erabiliko dot Glosario gehiago Garikoitz Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Ez, nik ez > > Joxemari > > Garikoitz Etxebarria(e)k dio: >> Egun on: >> >> Hau aurkitu dot, >> >> http://muleta.3ct.com/ baina zabaldu ezinean nabil. >> >> >> >> Zabaldu ahal dozue? >> >> >> Garikoitz >> > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From juangarzia a bildua gmail.com Mon May 17 16:52:04 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 17 May 2010 15:52:04 +0100 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Niri ere zalantza eragin dit galderak. Interesgarriena Alfontsorena, baina uste dut gehixeago zehaztu daitezkeela kontu batzuk, eta aukeraren bati buruz eztabaidatu. Lehenengo eta behin, bada aldea: W letrari dagokion fonema ezin daiteke, nik ezagutzen ditudan hizkuntzetan, bokala izan. Y letrari dagokion fonema, aldiz, bai. Bokalaren balioa duen Y, beraz, I bokalaren pare-parekoa da: grafia dute alde bakarra: Royal Society(-)n. Beste bokal baten segidan silaba amaieran doazen W eta Y letren balioa semibokalarena da; alegia, diptongo baten bokal-bokalaren eranskin modukoak dira hots horiek:(aw) eta (ay), adibidez. Bokalak balira, ez lirateke silaba berean irakurriko, beste batean baizik (a-u) eta (a-i). Halako diptongoen segidan bokal bat egokitzen bada, berriz, semibokal hori kontsonate petoa bilakatzen da, grafiak grafia: aw + a = a-wa (alaraua) ay + a = a-ya (gabiraia) Euskara baturako, -(r)- nahiz -e- epentetikoak sartu behar diren hala ez erabakitzeko orduan (eta zalantza batzuen ondoren), hautatu zen (*gau" eta *gai" hitza salbuetsiz, oker ez banago), bokaltzat jotzea formalki -au eta -ai hitz-amaierak: zenbait alaraurekin/*alarauekin hanbeste gabirairentzat/*gabiraientzat haren alarauan/*alarauean gabiraian/*gabiraiean Izen bereziez ari garenez, eta, beraz, epentetikoen kontuari aurre egin behar zaionez (nahiz ez izan gauza bera izen berezien deklinabidea eta izen arruntena), zentzuzkoa dirudi irizpide bera erabiltzea, hots, berdin tratatzea: Bereau eta Aldai, Wroclaw eta Faraday: Bereaurentzat, Aldairentzat, Wroclaw-rentzat, Faraday-rentzat. Eta leku-izenak balira ere, berdin, bokalez amaituen ereduan: Bereaun/*Bereauen, Aldain/*Aldaien, Wroclaw-n, Faraday-n. Uste dut baditugula dagoeneko nahikoa salbuespen, eta ez dela komeni beste bar sartzea, arrazoi sendorik ezean. Marratxorik gabe ere, ez dirudi alderik dagoenik -ayn eta -awn amaieren artean: biak zaizkio ezohiko euskal begiari, baina alternatiba -ain eta -aun egitea litzateke.... Tira, arrotza arrotz da, grafiaz ere, eta ezin beti hain aise etxekotu. (Uste dut marratxoaren aldeko beste arrazoi bat dela, halako kasuetarako bederen, baina ez naiz ausartzen ozen esatera, badaezpada). 2010/5/17 Elhuyar Fundazioa : > Kontu polita atera duzu. > Nola ahoskatzen den alde batera utzita deklinatzen dut nik uve bikoitza. Hau > da, W zer da, bokala ala kontsonantea? Kontsonantea, ezta? Beraz, > kontsonante moduan: Maslowen, Wroclawen, Naypyidawen (eta ez Maslown, > Wroclawn, Naypyidawn) > > Y letraren kasuan, berriz, sistematikoki bokal moduan deklinatzen dut. > Badakit beharbada ez dela oso koherentea aurreko erabakiarekin, baina, > hitz-amaieran doala, bokal moduan baino ezin dut irudikatu y grekoa: > > Adibideak: Annecy, Bobigny, Canterbury, Chambéry, Évry, Konakry, Grozny, > Guernesey, Jersey, Le Puy-en-Velay, Midway, Nancy, Port Moresby > > Alde horretatik, ezinezkoa gertatzen zait, adibidez, du Super 12ko finala *Canterburyren* aurka> idatzi beharrean, jokatuko du Super 12ko finala* Canterburyen  *aurka> edo *Jerseyk*NBAko historiako marka txarrena berdindu du> ez eta *Jerseyek* NBAko historiako marka txarrena berdindu du> idaztea. > > Alfontso Mujika > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2010/5/17 Maialen Moreno > >> Zalantza hau sortu zait: >> >> W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al >> dira? >> Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke? >> >> Eta y-rekin amaitzen direnak? >> >> Eskerrik asko. >> >> >> >> > From enekogotzon a bildua gmail.com Mon May 17 22:57:34 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 17 May 2010 22:57:34 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: On 17/05/2010, at 16:52, Juan Garzia Garmendia wrote: > uste dut gehixeago zehaztu daitezkeela kontu batzuk... Eskerrik asko, Juan. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. . From elhuyar a bildua gmail.com Tue May 18 10:00:33 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 18 May 2010 10:00:33 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ulertzen dut Juanen azalpena. Elhuyarren behin baino gehiagotan atera zaigun gaia da (gai zikliko samarra, ez baitiogu erantzun beterik eman, egia esan). Uste dut, dena den, komeni zaigula ondo zehaztea zer eredu orokor nahi/behar dugun (eta gero ikusiko dugu ea salbuespenik egitea komeni den ala ez). Alegia, kanpoko hitzak deklinatzeko orduan (idazteko orduan), zeri erreparatu behar diogu? Hotsari ala letrari? Eredu "fonologikoa" ala eredu "grafikoa" erabiliko dugu deklinabide-atzizkia idazteko orduan? Eredu "fonologikoa": hotsa da oinarria, eta hotsa hartu behar da kontuan, idatziz, deklinatzeko. Nolabait esateko, "ahoskatzen dugun bezala" idatziko dugu dagokion deklinabide-atzizkiaren forma. Horrek esan nahi luke, hasteko, denok berdin hitz egiten dugula, eta badakigu hori ez dela horrela. Esan dezagun, orduan, zehaztearren, denok "ahoskatu beharko genukeen bezala". Eredu horrek badu abantaila bat handia: ahozkoa eta idatzizkoa elkarren elkarren isla dira, eta hori beti da ona. Badu desabantailarik, abantaila baino handiagoa: denok jakin behar genuke nola ahoskatu kanpoko hitzak. Gainera, moldaketa hori deklinabide-atzizkiari bakarrik legokioke, ez hitzaren beraren idazkerari. Ikus dezagun adibideekin: Google [ahoz: gugel]. NOREN kasuan: [ahoz: gugelen]. Idatziz: Googelen? Googleen? Google-en? Shakespeare [ahoz: xespir] NOREN kasuan: [ahoz: xespirren]. Idatziz: Shakespeare(-)en? Shakespearren? Eredu "fonologikoa", garbi dago, arazoak ematen ditu. Horregatik, inon araututa ez badago ere, gehienok (denok?) beste eredua erabiltzen dugu: eredu "grafikoa". Eredu "grafikoa": letra da oinarria, eta letra hartu behar da kontuan, idatziz, deklinatzeko. Nolabait esateko, "euskal hitzak deklinatzen ditugun bezala". Eredu horrek badu abantaila bat: ez da beharrezkoa jakitea hitza nola ahoskatzen den. Eta desabantaila nabarmen bat ere badu: hitz deklinatuaren forma, batzuetan (ez gutxitan), urrun dago ahozkotik. Adibideak: Google [ahoz: gugel]. NOREN kasuan: [ahoz: gugelen]. Idatziz: Google(-)ren Shakespeare [ahoz: xespir] NOREN kasuan: [ahoz: xespirren]. Idatziz: Shakespeare(-)ren Euskaltzaindiak berak, arau moduan ez bada ere, eredu "grafiko" hori iradoki du argitaratu duen azken gomendioan (158. araua: Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko gomendioa). Honela dio: <<<<<<<<<<<<<<<<<<<< (...) Idatzizkoan, idatzizkoari erreparatuta ezarriz deklinabide-atzizkia, hau da, azken letra kontsonantea bada, kontsonantez amaitutako hitzak bezala deklinatuz; azken letra bokala bada, bokalez amaitutako hitzak bezala deklinatuz. Adibidez: *Yorkshire: Yorkshireren, Yorkshiren, Yorkshireko*... *Creuse*: *Creuseko*, *Creusen*... *Calais: Calaisen, Calais(e)ko, Calaisi...* *Nîmes : Nîmes(e)ko*, *Nîmesen*, *Nîmesi...* *Versailles: Versailles(e)ko*, *Versaillesen...* *Limoges*: *Limoges(e) ko*, *Limogesen*... B) Ahoskatzekoan, ahoskerari erreparatuta ezarri behar da deklinabide-atzizkia. Adibidez: *Yorkshire *: *Yorkshireren *, *Yorkshiren *, *Yorkshireko * ... *Creuse *: *Creuseko *2, *Creusen *... *Calais *: *Calaisen *, *Calais(e)ko *, *Calaisi *... *Nîmes *: *Nîmes(e)ko *, *Nîmesen *, *Nîmesi * *Versailles *: *Versailles(e)ko *, *Versaillesen *... *Limoges *: *Limoges(e) ko *:, *Limogesen *... <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Azalpen hori guztia ez da Juani erantzuteko, jakina (Juanek ere Shakespeare(-)ren idazten du). Azalpen orokor bat da, esku artean dugun gaiaren esparru orokorra zein den denok garbi izan dezagun. Beraz, eredu "grafikoa" erabiltzen badugu, formulatu dezagun eredu hori aplikatzeko prozedura. Hona hemen aukera bat: -Euskal hitzak bezala deklinatu behar badugu, har dezagun euskal alfabetoa eta esan dezagun zein diren bokalak eta zein kontsonanteak, eta horren arabera deklinatu. Prozedura sinple (sinplista? sinple bezain praktikoa behintzat bai), V letra kontsonantea da, eta W letra ere kontsonantea da. Beraz, kontsonante gisa deklinatu. Nik hori proposatu dut. Hori ez bada, fonemak aztertzen hasi behar dugu, hau da, beste eredurantz (eredu "fonologikorantz") egin behar dugu. Eta hor has litezke arazoak: Juanek dio logikoa dirudiela idaztea, hau da, bokalez amaitutako hiztzat (edo hitz-tzat?) jotzea. Euskaraz ez dugu W letraz amaitutako hitzik; beraz, kanpoan bilatu beharko dugu W kontsonantetzat ez eta bokaltzat hartzeko argudioa. Eta horrek balio du hizkuntza batzuetan (galeseraz /u/ garbi-garbia, ingelesez hor nonbait), eta beste batzuetan ez: alemanez /v/ da. Polonieraz, adibidez, [frotsuaf] ahoskatzen da Wroclaw hiria (gutxi gorabehera. Inork entzun nahi badu, hemen: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Wroclaw.ogg), hau da, W hori gure F letra bezalakoa da . Beraz, bai eta bai urrun daude, oso, jatorrizkotik. Juanek eta ez proposatzeko erabili duen argudioari ez diot nik logika kentzen. Bakarrik esaten dut nire sistema (sinplista?) horretan ikasi beharreko beste puntu bat, salbuespen bat, sartzen duela, eta irizpide kultu bat ?nolabait esateko? sartzen duela (W semibokalaren kontua). Eta eredu "grafikoa" zerbait guztiz konbentzionala denez, hobe litzateke salbuespenak ahalik eta gutxien izatea. Hor ditugu, ondoan, V letraz amaitzen diren kanpoko leku- eta pertsona-izen asko, batez ere izen eslaviarretan (Andreiev, Brezhnev, Gorbatxov, Kharkiv, Khrustxov, Kiev, Koroliov, Kuibyxev, Lviv, Medvedev, Molotov, Mykolaiv, Nuriev, Parvanov, Plovdiv , Rimski-Korsakov , Sakharov, Saratov, Stoitxkov, Txekhov, Txkalov, Ulianov, Ustinov, Zhdanov, Zhivkov). Horrelako izenetan, ez dut uste inork proposatuko duenik bokalez bukatutako izen gisa deklinatzea (Kiev(-)n?; Txekhov(-)ren?); kontsonantez bukatutako izen gisa deklinatzea izango da zentzuzkoena eredu "grafikoan": (Kiev(-)en; Txekhov(-)en). Alde horretatik, eredu "grafiko" horretan uve bikoitza eta uvea berdin kontsideratzea iruditzen zait errazena. Hor ikusten dut nik eragozpentxoa, ez beste inon. V salbuespena ez izatea, eta W salbuespena izatea. Laburrago esatea neukan, egia esateko. Barkatuko didazue. Ez da hor agortzen gaia. Beste batean pentsatu beharko dugu zer egin H letraz amaitzen direnekin. Alfontso ------------------------------------------ 2010/5/17 Juan Garzia Garmendia > Niri ere zalantza eragin dit galderak. > > Interesgarriena Alfontsorena, baina uste dut gehixeago zehaztu > daitezkeela kontu batzuk, eta aukeraren bati buruz eztabaidatu. > > Lehenengo eta behin, bada aldea: > > W letrari dagokion fonema ezin daiteke, nik ezagutzen ditudan > hizkuntzetan, bokala izan. Y letrari dagokion fonema, aldiz, bai. > > Bokalaren balioa duen Y, beraz, I bokalaren pare-parekoa da: grafia > dute alde bakarra: Royal Society(-)n. > > Beste bokal baten segidan silaba amaieran doazen W eta Y letren balioa > semibokalarena da; alegia, diptongo baten bokal-bokalaren eranskin > modukoak dira hots horiek:(aw) eta (ay), adibidez. Bokalak balira, ez > lirateke silaba berean irakurriko, beste batean baizik (a-u) eta > (a-i). > > Halako diptongoen segidan bokal bat egokitzen bada, berriz, semibokal > hori kontsonate petoa bilakatzen da, grafiak grafia: > > aw + a = a-wa (alaraua) > > ay + a = a-ya (gabiraia) > > Euskara baturako, -(r)- nahiz -e- epentetikoak sartu behar diren hala > ez erabakitzeko orduan (eta zalantza batzuen ondoren), hautatu zen > (*gau" eta *gai" hitza salbuetsiz, oker ez banago), bokaltzat jotzea > formalki -au eta -ai hitz-amaierak: > > zenbait alaraurekin/*alarauekin > hanbeste gabirairentzat/*gabiraientzat > > haren alarauan/*alarauean > gabiraian/*gabiraiean > > Izen bereziez ari garenez, eta, beraz, epentetikoen kontuari aurre > egin behar zaionez (nahiz ez izan gauza bera izen berezien > deklinabidea eta izen arruntena), zentzuzkoa dirudi irizpide bera > erabiltzea, hots, berdin tratatzea: Bereau eta Aldai, Wroclaw eta > Faraday: > > Bereaurentzat, Aldairentzat, Wroclaw-rentzat, Faraday-rentzat. > > Eta leku-izenak balira ere, berdin, bokalez amaituen ereduan: > > Bereaun/*Bereauen, Aldain/*Aldaien, Wroclaw-n, Faraday-n. > > Uste dut baditugula dagoeneko nahikoa salbuespen, eta ez dela komeni > beste bar sartzea, arrazoi sendorik ezean. Marratxorik gabe ere, ez > dirudi alderik dagoenik -ayn eta -awn amaieren artean: biak zaizkio > ezohiko euskal begiari, baina alternatiba -ain eta -aun egitea > litzateke.... > > Tira, arrotza arrotz da, grafiaz ere, eta ezin beti hain aise etxekotu. > > (Uste dut marratxoaren aldeko beste arrazoi bat dela, halako > kasuetarako bederen, baina ez naiz ausartzen ozen esatera, > badaezpada). > > From amitza2 a bildua telefonica.net Tue May 18 10:49:08 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel T) Date: Tue, 18 May 2010 10:49:08 +0200 Subject: [itzul] cliente no carterizado Message-ID: Nola da hori, euskaraz? Iruditzen zait atera zela gaia behin, baina ez dut topatu erantzun garbirik. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 18 11:35:54 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 18 May 2010 11:35:54 +0200 Subject: [itzul] cliente no carterizado In-Reply-To: References: Message-ID: <4BF25F7A.8010109@uribekosta.org> Gaztelaniaz termino baldarra da. Mailegua bera eta - no - egitura. Termino nagusia customer allocation, carterizado , loturako 5. puntuan, azalduta. Erakunde baten sail bateko berezoak, bereiztea., hautatzea, esleitzea, produktu zehatz batzuen arabera edo. Bezero berezitua ? eta gero legokez edo dagoz, gainontzeko berezoak, no carterizado , bezero orokorra. Garikoitz. Txomin Arratibel T escribió: > Nola da hori, euskaraz? > > Iruditzen zait atera zela gaia behin, baina ez dut topatu erantzun garbirik. > > Aurrez, eskerrik asko. > > T.A. > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From juneenbabel a bildua gmail.com Tue May 18 11:50:03 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Tue, 18 May 2010 11:50:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?oblig=E1ndose_indistinta_y_solidariamente?= =?iso-8859-1?q?=2E=2E=2E?= Message-ID: Egun on! Ez dut formula honentzako onartzeko moduko itzulpenik aurkitzen. "... obligándose indistinta y solidariamente entre sí y con el cliente al cumplimiento de ..." Laguntzarik bai? Mila esker! June Díaz From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 18 12:02:18 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 May 2010 11:02:18 +0100 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Alfontsok dioen moduan, letrak oinarri dituen eredua aplikatzen dugula jakintzat jota ari nintzen. Kontua da W kontsonantea den bezala dela Y kontsonantea (letrak berez horrela sailkatu behar badira, ez baitut uste), eta, beraz, irizpide hori zorrotz aplikaturik, Y ere kontsonantetzat jo behar genukeela beti, are (W ezin izan daitekeen bezala) Y hori bokal garbia denean ere, eta, orduan, *Sarkozy(-)entzat* eta *Nancy(-)en* egin beharko genukeela. Hori, jakina, letra horien kontsonantetasunari eutsi nahi bazaio, hots, W V-rekin eta Y J-rekin parekatu nahi baditugu. Ez dut uste, hala ere, biderik egokiena denik. Izan ere, kontrako bidea da sinpleena, eta Euskaltzaindiaren erabakiarekin errazen ezkontzen dena: AMAIERAko Y zein W GUZTIAK jotzea BOKALTZAT: -y bokala (-i bokalaren aldaera grafikoa) -(a)y semibokala > bokaltzat [-(a)i bezala] -w bokalik ez dago (-u litzateke) -(a)w semibokala > bokaltzat [-(a)u bezala] Alegia, -W -U-rekin eta -Y -I-rekin parekatzea. Alfontsor sisteman, oker ez banago, W kontsonantea da eta Y bokala (W=V, Y=I). Ez dut ikusten funtsik hala jokatzeko. Izan ere, bokal arteko W eta bokal arteko Y, biak dira kontsonante bati dagozkion grafiak, nahiz euskaraz U eta I letrez adierazi: zaio [za-yo], kaian i[ka-yan]... zamaua [za-ma-wa], gauean [ga-we-an, ga-be-an] Laburturik, nik hobesten dudana (Alfontsoren ereduarekin dudan desadostasun bakarra, praktikan): -aw amaiera mota, -ay bezala, formalki bokalen sailean sartzea, -au eta -ai amaieren eredu berean. Ikuspuntu horretatik litzateke salbuespen arbitrario samarra -aw kontsonantezkotzat hartzea eta -ay bokalezkotzat. kusten denez, desadostasuna ez dagokio hainbestean analisi sakon xeheari (nahiz eztabaidan hala iruditu batzuetan), jokabidearen koherentziari baizik, eta, harekin batera, irizpide praktikoaren erosotasunari. (Alegiazko araua: -au eta -(a)i motakoak bezala deklinatuko dira -aw eta -(a)y grafiako hitzak). Bide batez, amaierako Hri buruz, ez dut zalantzarik: H kontsonantea da (PH, TH, KH digrafoetan izan ezik), eta -h amaiera kontsonateen sailekoa da inolako dudarik gabe. Besterik da nola ahoskatu behar diren halakoak H kontsonante hori ahoskatzen ez bada, baina (hasierakora gatoz), onartuta daukagu ez direla beti ondo egokituko grafia eta ahoskera. (Zalantza bat geratzen zait, hala ere. Euskalki-gorabeherez gainera, kontsonantetzat jotzen baitira halako amaierak hizkera batzuetan (garayean, barawean), monosilabismoak ere eragin dezake kasuren batean (gau eta gai hitzetan bezala): *Donapaleun*, *Valdrau(n)n* baina *Pauen* (???Paun). Ez dakit, Alfontso, *Saw* ereduko hitz askorik dagoen, baina *Ray* bezala erabiliko nituzke nik halakoak, *Grau* edo *Fai" balira bezala). Ez gelditu arrazoi baten garauan, baizik eta guztien montoian. 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa : > Ulertzen dut Juanen azalpena.... From petrirena a bildua gmail.com Tue May 18 12:05:11 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 18 May 2010 12:05:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?oblig=E1ndose_indistinta_y_solidariamente?= =?iso-8859-1?q?=2E=2E=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: Ez dakit formula "eginik" badabilen nonbait. Niri honelatsu ateratzen zait: "betebeharra hartzen dute elkarrekin eta bezeroarekin, modu bereizgabe eta solidarioan..." ("Betebeharrez lotzen dira"??). Patxi 2010/5/18 June Díaz > Egun on! > > Ez dut formula honentzako onartzeko moduko itzulpenik aurkitzen. > > "... obligándose indistinta y solidariamente entre sí y con el cliente al > cumplimiento de ..." > > Laguntzarik bai? > > Mila esker! > > June Díaz > From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue May 18 12:25:41 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 18 May 2010 12:25:41 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?oblig=E1ndose_indistinta_y_solidariamente?= =?iso-8859-1?q?=2E=2E=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4BF26B25.9080108@uribekosta.org> /Elkarrekin/ ( edo batera) sartu ezkero /solidario /sobran legokelakoan nago. Garikoitz Patxi Petrirena escribió: > Ez dakit formula "eginik" badabilen nonbait. Niri honelatsu ateratzen zait: > > "betebeharra hartzen dute elkarrekin eta bezeroarekin, modu bereizgabe eta > solidarioan..." > > ("Betebeharrez lotzen dira"??). > > Patxi > > 2010/5/18 June Díaz > > >> Egun on! >> >> Ez dut formula honentzako onartzeko moduko itzulpenik aurkitzen. >> >> "... obligándose indistinta y solidariamente entre sí y con el cliente al >> cumplimiento de ..." >> >> Laguntzarik bai? >> >> Mila esker! >> >> June Díaz >> >> > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kbiguri a bildua yahoo.es Tue May 18 15:04:10 2010 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Tue, 18 May 2010 13:04:10 +0000 (GMT) Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea, H-RA PASATUZ In-Reply-To: Message-ID: <241437.82675.qm@web24505.mail.ird.yahoo.com> Kaixo, Juan eta konpainia: Oso interesgarria da zuen eztabaida, eta agian norbaitek iradoki beharko lieke dagokienei argitzeko beste hizkuntzetako hitz edo izenen deklinabidea zeren arabera egin behar den. Nik, orain, H-arekin eduki dut arazoa, Sarah izenarekin hain zuzen; eta berdin begi-mingarri egin zait Sarahk nahiz Sarahek (edo Sarah-k eta Sarah-ek), baina lehenaren alde makurtu naiz; euskara batuaz H ahoskabea izanik, izena Sara izan balitz bezala jokatzea erabaki dut. Ez dakit ados zaudeten. Koldo Biguri From elhuyar a bildua gmail.com Tue May 18 15:37:02 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 18 May 2010 15:37:02 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETAN Ikusten nuen, bai, nondik etor zitekeen erantzun logikoa. 'Nire' sisteman, dagoeneko bada salbuespen bat: Y. Juanek proposatzen du beste bat gehitzea: W. Adostasunaren izenean, ameto. Azken batean, hitzarmen-kontu bat da, eta nik ez dut tematzeko asmorik (esan dut eragozpentxoa baino ez zela nirea). Amaierako H letrari buruz ere, ados nago: H kontsonantea da, digrafoetan izan ezik. Juanen aipatzen dituen PH, TH, KH digrafoez gainera, badira CH (?s-Hertogenbosch, Auch, Munich, Zürich), DH (Uladh), GH (Edinburgh), NH (Phnom Penh) eta SH (Karkemish, Kish, Lagash) digrafoak ere. H letrarena aipatu dut EIMA liburuaren Onomastika atalean arabieraren transkripzioan proposatzen delako transkripzioa eginda izena bokal batez eta hatxe batez amaitzen bada amaierako hatxe hori kentzea. Adibidez: Al Fatah -> Al Fata Elhuyarren ez genuen hala jokatu Euskal Hiztegi Entziklopedikoa egin genuenean; guk hatxe hori jarri egiten genuen (eta hala adierazi genuen 1990ean Munduko leku-izenak liburuan). Nolanahi ere, Onomastika lana moldatu zuen lantaldeak hatxerik gabekoa hobetsi zuen. Ni ez naiz horren aldeko (lantalde horretako kide izan banintzen ere); uste dut lizentzia handiegia dela fonema bat jatea (hatxe aspiratua), nahiz eta onartzen dudan ez dela erosoa deklinatzeko. Berria egunkarian hala jokatzen dute: azken hatxe horiek jan egiten dituzte. Ez dakit Euskaltzaindiak arabieraren transkripzioari helduko dion inoiz (zirilikoaren transkripzioa arautu du); badakit Euskaltzaindiko batzuek hori nahi dutela. Niri ikara ematen dit arabieraren transkripzioaren anabasari heldu beharrak, baina, Euskaltzaindiak helduko balio, amaierako hatxearen auzia ebatzi behar luke, besteak beste. Mezu hau idazten ari naizela ikusi dut Koldo Biguriren mezua. Nik uste dut 'Sarah-ek' mingarri gerta daitekeela bakar-bakarrik hatxea aspiratzen ez bada, ahoskatzen ez bada. Ahoskatuz gero 'sarajek', ez da mingarria izango. Nolanahi ere, aldezten ari garen ereduan ez zaio erreparatzen ahoskerari (bestela, mingarria izango da beti, adibidez, 'Françoisek' idatzi beharra, jakinda 'franzuak' ahoskatu behar dugula). Horregatik, aldez aurretik onarturik ahoskera eta idazkera zein bere aldetik doazela (eta hori da ereduaren muina), badirudi 'Sarah(-)ek' dela aukera bakarra. Hain zuzen ere, 'begiko min' hori aipatzen zuten kazetariek arabierazko amaierako hatxeak jateko (adibidez, Irakeko 'Nasiria' idazteko, eta ez 'Nasiriah'). Alfontso 2010/5/18 Juan Garzia Garmendia > Alfontsok dioen moduan, letrak oinarri dituen eredua aplikatzen dugula > jakintzat jota ari nintzen. > > Kontua da W kontsonantea den bezala dela Y kontsonantea (letrak berez > horrela sailkatu behar badira, ez baitut uste), eta, beraz, irizpide > hori zorrotz aplikaturik, Y ere kontsonantetzat jo behar genukeela > beti, are (W ezin izan daitekeen bezala) Y hori bokal garbia denean > ere, eta, orduan, *Sarkozy(-)entzat* eta *Nancy(-)en* egin beharko > genukeela. > > Hori, jakina, letra horien kontsonantetasunari eutsi nahi bazaio, > hots, W V-rekin eta Y J-rekin parekatu nahi baditugu. Ez dut uste, > hala ere, biderik egokiena denik. > > Izan ere, kontrako bidea da sinpleena, eta Euskaltzaindiaren > erabakiarekin errazen ezkontzen dena: AMAIERAko Y zein W GUZTIAK > jotzea BOKALTZAT: > > -y bokala (-i bokalaren aldaera grafikoa) > -(a)y semibokala > bokaltzat [-(a)i bezala] > -w bokalik ez dago (-u litzateke) > -(a)w semibokala > bokaltzat [-(a)u bezala] > > Alegia, -W -U-rekin eta -Y -I-rekin parekatzea. > > Alfontsor sisteman, oker ez banago, W kontsonantea da eta Y bokala (W=V, > Y=I). > > Ez dut ikusten funtsik hala jokatzeko. Izan ere, bokal arteko W eta > bokal arteko Y, biak dira kontsonante bati dagozkion grafiak, nahiz > euskaraz U eta I letrez adierazi: > > zaio [za-yo], kaian i[ka-yan]... > zamaua [za-ma-wa], gauean [ga-we-an, ga-be-an] > > Laburturik, nik hobesten dudana (Alfontsoren ereduarekin dudan > desadostasun bakarra, praktikan): > > -aw amaiera mota, -ay bezala, formalki bokalen sailean sartzea, -au > eta -ai amaieren eredu berean. > > Ikuspuntu horretatik litzateke salbuespen arbitrario samarra -aw > kontsonantezkotzat hartzea eta -ay bokalezkotzat. > > kusten denez, desadostasuna ez dagokio hainbestean analisi sakon > xeheari (nahiz eztabaidan hala iruditu batzuetan), jokabidearen > koherentziari baizik, eta, harekin batera, irizpide praktikoaren > erosotasunari. (Alegiazko araua: -au eta -(a)i motakoak bezala > deklinatuko dira -aw eta -(a)y grafiako hitzak). > > Bide batez, amaierako Hri buruz, ez dut zalantzarik: H kontsonantea da > (PH, TH, KH digrafoetan izan ezik), eta -h amaiera kontsonateen > sailekoa da inolako dudarik gabe. > > Besterik da nola ahoskatu behar diren halakoak H kontsonante hori > ahoskatzen ez bada, baina (hasierakora gatoz), onartuta daukagu ez > direla beti ondo egokituko grafia eta ahoskera. > > (Zalantza bat geratzen zait, hala ere. Euskalki-gorabeherez gainera, > kontsonantetzat jotzen baitira halako amaierak hizkera batzuetan > (garayean, barawean), monosilabismoak ere eragin dezake kasuren batean > (gau eta gai hitzetan bezala): *Donapaleun*, *Valdrau(n)n* baina > *Pauen* (???Paun). Ez dakit, Alfontso, *Saw* ereduko hitz askorik > dagoen, baina *Ray* bezala erabiliko nituzke nik halakoak, *Grau* edo > *Fai" balira bezala). > > Ez gelditu arrazoi baten garauan, baizik eta guztien montoian. > > 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa : > > Ulertzen dut Juanen azalpena.... > From elhuyar a bildua gmail.com Tue May 18 16:44:55 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 18 May 2010 16:44:55 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETAN Aurreko mezuetan izen bereziak, lekuak edo pertsonak, agertu dira adibideetan. Nolanahi ere, hartzen den eredua edozein dela ere, berdin balio behar luke izen arruntak deklinatzeko ere. Juanek proposatzen duen amaierako W guztiak bokaltzat hartzeak esan nahi du 'bungalow', 'cash flow' edo 'show' hitzak, adibidez, honela deklinatzea ('arau' hitza deklinatzen dugun bezala): 'nire bungalowan elkartuko gara' (eta ez 'bungalowean') 'Cash flowan oinarritutako azterketa' (eta ez 'cash flowean') 'Michelle Obama, gaur, Larry King-en showan' (eta ez 'showean'). Ez zait lehenengoan idazkera hori ateratzen, egia esateko. Baina... Alfontso 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa > Ikusten nuen, bai, nondik etor zitekeen erantzun logikoa. 'Nire' sisteman, > dagoeneko bada salbuespen bat: Y. > > Juanek proposatzen du beste bat gehitzea: W. Adostasunaren izenean, ameto. > Azken batean, hitzarmen-kontu bat da, eta nik ez dut tematzeko asmorik (esan > dut eragozpentxoa baino ez zela nirea). > > Amaierako H letrari buruz ere, ados nago: H kontsonantea da, digrafoetan > izan ezik. Juanen aipatzen dituen PH, TH, KH digrafoez gainera, badira CH > (?s-Hertogenbosch, Auch, Munich, Zürich), DH (Uladh), GH (Edinburgh), NH > (Phnom Penh) eta SH (Karkemish, Kish, Lagash) digrafoak ere. > > H letrarena aipatu dut EIMA liburuaren Onomastika atalean arabieraren > transkripzioan proposatzen delako transkripzioa eginda izena bokal batez eta > hatxe batez amaitzen bada amaierako hatxe hori kentzea. Adibidez: > > Al Fatah -> Al Fata > > Elhuyarren ez genuen hala jokatu Euskal Hiztegi Entziklopedikoa egin > genuenean; guk hatxe hori jarri egiten genuen (eta hala adierazi genuen > 1990ean Munduko leku-izenak liburuan). Nolanahi ere, Onomastika lana moldatu > zuen lantaldeak hatxerik gabekoa hobetsi zuen. Ni ez naiz horren aldeko > (lantalde horretako kide izan banintzen ere); uste dut lizentzia handiegia > dela fonema bat jatea (hatxe aspiratua), nahiz eta onartzen dudan ez dela > erosoa deklinatzeko. Berria egunkarian hala jokatzen dute: azken hatxe > horiek jan egiten dituzte. Ez dakit Euskaltzaindiak arabieraren > transkripzioari helduko dion inoiz (zirilikoaren transkripzioa arautu du); > badakit Euskaltzaindiko batzuek hori nahi dutela. Niri ikara ematen dit > arabieraren transkripzioaren anabasari heldu beharrak, baina, > Euskaltzaindiak helduko balio, amaierako hatxearen auzia ebatzi behar luke, > besteak beste. > > Mezu hau idazten ari naizela ikusi dut Koldo Biguriren mezua. Nik uste dut > 'Sarah-ek' mingarri gerta daitekeela bakar-bakarrik hatxea aspiratzen ez > bada, ahoskatzen ez bada. Ahoskatuz gero 'sarajek', ez da mingarria izango. > Nolanahi ere, aldezten ari garen ereduan ez zaio erreparatzen ahoskerari > (bestela, mingarria izango da beti, adibidez, 'Françoisek' idatzi beharra, > jakinda 'franzuak' ahoskatu behar dugula). Horregatik, aldez aurretik > onarturik ahoskera eta idazkera zein bere aldetik doazela (eta hori da > ereduaren muina), badirudi 'Sarah(-)ek' dela aukera bakarra. Hain zuzen > ere, 'begiko min' hori aipatzen zuten kazetariek arabierazko amaierako > hatxeak jateko (adibidez, Irakeko 'Nasiria' idazteko, eta ez 'Nasiriah'). > > > > Alfontso > > > 2010/5/18 Juan Garzia Garmendia > > Alfontsok dioen moduan, letrak oinarri dituen eredua aplikatzen dugula >> jakintzat jota ari nintzen. >> >> Kontua da W kontsonantea den bezala dela Y kontsonantea (letrak berez >> horrela sailkatu behar badira, ez baitut uste), eta, beraz, irizpide >> hori zorrotz aplikaturik, Y ere kontsonantetzat jo behar genukeela >> beti, are (W ezin izan daitekeen bezala) Y hori bokal garbia denean >> ere, eta, orduan, *Sarkozy(-)entzat* eta *Nancy(-)en* egin beharko >> genukeela. >> >> Hori, jakina, letra horien kontsonantetasunari eutsi nahi bazaio, >> hots, W V-rekin eta Y J-rekin parekatu nahi baditugu. Ez dut uste, >> hala ere, biderik egokiena denik. >> >> Izan ere, kontrako bidea da sinpleena, eta Euskaltzaindiaren >> erabakiarekin errazen ezkontzen dena: AMAIERAko Y zein W GUZTIAK >> jotzea BOKALTZAT: >> >> -y bokala (-i bokalaren aldaera grafikoa) >> -(a)y semibokala > bokaltzat [-(a)i bezala] >> -w bokalik ez dago (-u litzateke) >> -(a)w semibokala > bokaltzat [-(a)u bezala] >> >> Alegia, -W -U-rekin eta -Y -I-rekin parekatzea. >> >> Alfontsor sisteman, oker ez banago, W kontsonantea da eta Y bokala (W=V, >> Y=I). >> >> Ez dut ikusten funtsik hala jokatzeko. Izan ere, bokal arteko W eta >> bokal arteko Y, biak dira kontsonante bati dagozkion grafiak, nahiz >> euskaraz U eta I letrez adierazi: >> >> zaio [za-yo], kaian i[ka-yan]... >> zamaua [za-ma-wa], gauean [ga-we-an, ga-be-an] >> >> Laburturik, nik hobesten dudana (Alfontsoren ereduarekin dudan >> desadostasun bakarra, praktikan): >> >> -aw amaiera mota, -ay bezala, formalki bokalen sailean sartzea, -au >> eta -ai amaieren eredu berean. >> >> Ikuspuntu horretatik litzateke salbuespen arbitrario samarra -aw >> kontsonantezkotzat hartzea eta -ay bokalezkotzat. >> >> kusten denez, desadostasuna ez dagokio hainbestean analisi sakon >> xeheari (nahiz eztabaidan hala iruditu batzuetan), jokabidearen >> koherentziari baizik, eta, harekin batera, irizpide praktikoaren >> erosotasunari. (Alegiazko araua: -au eta -(a)i motakoak bezala >> deklinatuko dira -aw eta -(a)y grafiako hitzak). >> >> Bide batez, amaierako Hri buruz, ez dut zalantzarik: H kontsonantea da >> (PH, TH, KH digrafoetan izan ezik), eta -h amaiera kontsonateen >> sailekoa da inolako dudarik gabe. >> >> Besterik da nola ahoskatu behar diren halakoak H kontsonante hori >> ahoskatzen ez bada, baina (hasierakora gatoz), onartuta daukagu ez >> direla beti ondo egokituko grafia eta ahoskera. >> >> (Zalantza bat geratzen zait, hala ere. Euskalki-gorabeherez gainera, >> kontsonantetzat jotzen baitira halako amaierak hizkera batzuetan >> (garayean, barawean), monosilabismoak ere eragin dezake kasuren batean >> (gau eta gai hitzetan bezala): *Donapaleun*, *Valdrau(n)n* baina >> *Pauen* (???Paun). Ez dakit, Alfontso, *Saw* ereduko hitz askorik >> dagoen, baina *Ray* bezala erabiliko nituzke nik halakoak, *Grau* edo >> *Fai" balira bezala). >> >> Ez gelditu arrazoi baten garauan, baizik eta guztien montoian. >> >> 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa : >> > Ulertzen dut Juanen azalpena.... >> > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue May 18 18:05:48 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 18 May 2010 18:05:48 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B466@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo: Baldin eta euskarazko deklinabidean fonemen irizpidea erabiltzen bada (eta horregatik esaten dugu, adibidez, "edozein arkatzEKIN idatz dezakezu" baina "edozein mendiREKIN amets egin dezakezu), nik uste dut aztergai ipini zaizkigun kasuetan ere horrela jokatzea dela koherenteena. "Bai, baina atzerriko izenak nola ahoskatu ez dakigunean, nola jokatu behar dugu?", da problema. Bai, baina problema hori operatiboa da. Zeren eta, "hauts magiko" batzuen poderioz jakingo bagenu nola ahoskatzen diren atzerriko izen guztiak, akabo problema: deklinabidearen irizpidea aplikatuko genuke. "Hauts magikorik" ez dagoenez, nola jokatu, beraz? Orain arte ikusitakoaren arabera, idazkuntza-konbentzio batzuk ezarriz, amaierako letra(k) aintzat hartuko dituztenak. Horrela, dena delako atzerriko hizkuntza dakien norbaitek esango baligu "hitz hori, ahoskapen egokiaren arabera, kontsonantez/bokalez amaitzen da, eta zuk ez duzu ondo deklinatu", guk, babeski modura, gure konbentzioa kontrajarriko genioke eta "bai, baina munduko hizkuntza guztiak jakitea ezinezkoa denez, guk halako kasutan hala deklinatzea daukagu erabakita" esango genioke, eta lasai-lasai geldituko ginateke. Hori da, nolabait, bilatzen dena, ezta? Horri ikusten dizkiodan korapiloak: 1.- Kasuismo handian erortzea: "Halako eta halako letrekin bukatzean, halakotzat joko dugu", "halako edo harakoekin, beste halakotzat". Eta abar, eta abar. Baina arau batek nolabaiteko orokortasun/biribiltasun bokazioa dauka, eta kasuismoa, soil-soilik muga bateraino onartzen du. Hortik aurrera, arau hori ia-ia bete ezineko bihurtzen da. Horrela, ba, eta batez ere horretarako aukera izanda, saia gaitezen arau sinple eta errazak egiten, ez? 2.- Balizko akatsak saihestearren, akats ziurrak egitea. Atzerriko toki-izen bat kontsonantez bukatzen dela ikusirik horren araberako deklinazioa ematen dion norbaitek duen arriskua da hanka sartzearena, errealitatean hizki hori bokal gisa ahoskatzen zelako, adibidez. Baina akats horrek agerian uzten duen gauza bakarra da testu-egileak ez zekiela hitz horren ahoskapen zuzena zein zen (espainieraz "un lander alemán" esatearen adibidearen antzera, nahiz eta ez den kasu bera). Balizko arrisku horren aurrean, jokabide egokiagoa al da akats ziur bat eginaraztea, arau bat egiteak dituen morrontzak tarteko, "Shakespeare-Ren" edo "Google-Ren" idaztera behartuz, jakinik, dakigun bezala, bi hitz horiek kontsonantea dutela azken fonema? (ez baitut uste hemendik aurrera aukerakoa izango denik euskaraz "r" hizkia ahoskatzea edo ez ahoskatzea, ezta?). 3.- Badirudi horrelako konbentzio bat adostuz halako lilura bat sortzen dugula, hitz horien ahoskapena ez jakiteak ekarritako problemak desagerraraztea lortzearena. Ezta pentsatu ere: testuak, irakurtzeko daude eginak. Eta, dela nork bere kolkorako irakurri behar duenean, dela, zer esanik ez, ozenki irakurri behar duenean, inork ez gaitu libratuko hitz bat nola ahoskatzen den nolabait jakin beharraren atakatik. Gogoratu, bestela, Islandiako ditxosozko sumendia. Ataka hori hor egongo denez beti, nik ez nuke, gainetik, euskarazko deklinabidearen fonema-irizpideari bizkarra ematearen bidesaria ordainduko. Ondo-ondo izan, Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa Enviado el: lunes, 17 de mayo de 2010 12:10 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Kontu polita atera duzu. Nola ahoskatzen den alde batera utzita deklinatzen dut nik uve bikoitza. Hau da, W zer da, bokala ala kontsonantea? Kontsonantea, ezta? Beraz, kontsonante moduan: Maslowen, Wroclawen, Naypyidawen (eta ez Maslown, Wroclawn, Naypyidawn) Y letraren kasuan, berriz, sistematikoki bokal moduan deklinatzen dut. Badakit beharbada ez dela oso koherentea aurreko erabakiarekin, baina, hitz-amaieran doala, bokal moduan baino ezin dut irudikatu y grekoa: Adibideak: Annecy, Bobigny, Canterbury, Chambéry, Évry, Konakry, Grozny, Guernesey, Jersey, Le Puy-en-Velay, Midway, Nancy, Port Moresby Alde horretatik, ezinezkoa gertatzen zait, adibidez, idatzi beharrean, edo ez eta idaztea. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/5/17 Maialen Moreno > Zalantza hau sortu zait: > > W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al > dira? > Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke? > > Eta y-rekin amaitzen direnak? > > Eskerrik asko. > > > > From elhuyar a bildua gmail.com Tue May 18 19:26:06 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 18 May 2010 19:26:06 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B466@SRVCORREO.parlamento.local> References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B466@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETANKaixo: Ez dakit ondo ulertu dudan zure azalpenaren ondorio edo korolario hau: >> "Ataka hori hor egongo denez beti, nik ez nuke, gainetik, euskarazko deklinabidearen fonema-irizpideari bizkarra ematearen bidesaria ordainduko." Horregatik galdetzen dut: Fonemen irizpidea erabiltzea proposatzen baduzu (idatzirako proposatu, jakina, zeren ahozkoan uste dut denok ados gaudela jatorrizkoaren arabera ahoskatu behar dela. Zure hitzetan esanda: "inork ez gaitu libratuko hitz bat nola ahoskatzen den nolabait jakin beharraren atakatik"), nola proposatzen duzu idaztea 'Françoisek' edo 'Shakespeareren' edo 'Calaisi', adibidez? Garbi dago 'François', 'Shakespeare' eta 'Calais' grafiak ezin ditugula aldatu (tira, ez dut uste hori inork proposatuko duenik). Beraz, zer aukera dago, jakinik [franzuak], [xespirren] eta [kaleri] ahoskatzekoak direla? 'François(-)k' , 'Shakespeare(-)en' eta 'Calais(-)ri' idaztea? >> "(...) 'guk halako kasutan hala deklinatzea daukagu erabakita' esango genioke, eta lasai-lasai geldituko ginateke. Hori da, nolabait, bilatzen dena, ezta?" Ez dut uste kontua denik inoren aurrean lasai gelditzea. Ez da hori bilatzen dena, ez behintzat nik bilatzen dudana. Nik konbentzio bat, hitzarmen bat, bilatzen dut, euskarazko komunikazioa errazteko; alegia, molde bat utziko diguna denoi berdin idazten eta irakurtzen, eta ez idazleari dena delako izenak duen (edo ustez duen) jatorrizko ahoskeraren arabera idaztaraztea eta irakurleari hori interpretaraztea dakarren metodo bat. Besterik ez. Horregatik aldezten dut letrak oinarri dituen eredua. Baina, hasieran esan bezala, ez dakit ondo ulertu dudan mezua. Alfontso 2010/5/18 Aristegieta, Xabier > Kaixo: > > Baldin eta euskarazko deklinabidean fonemen irizpidea erabiltzen bada (eta > horregatik esaten dugu, adibidez, "edozein arkatzEKIN idatz dezakezu" baina > "edozein mendiREKIN amets egin dezakezu), nik uste dut aztergai ipini > zaizkigun kasuetan ere horrela jokatzea dela koherenteena. > > From elhuyar a bildua gmail.com Tue May 18 19:31:06 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Tue, 18 May 2010 19:31:06 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B466@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: Ez didazue sinistuko, baina nire mezuen hasierako "LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETAN" izenburua ez da nik idatzia. Sorry. From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 18 19:41:12 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 May 2010 18:41:12 +0100 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea, H-RA PASATUZ In-Reply-To: <241437.82675.qm@web24505.mail.ird.yahoo.com> References: <241437.82675.qm@web24505.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Koldo, aspaldiko: Nik uste dut (eta Alfontso ere bat dator, antza), aukeratu den bidean, -h kontsonante gisa ematea dela, araua ez ezik, jokabide zuhurra. Beste bideak amaierako -h hori kentzea eskatuko luke, *Ala*rekin (eta *Sara*rekin) egin den bezala, hitza etxekotuz Euskara batuaren ahoskera zaindurako gomendietan, ez dut uste (baina oker egon ninteke) amaierako H-rik kontuan hartu denik, ez baita halakorik noski euskarazko hitz arruntetan. Gainerakoan, Alfontsok dioen moduan, *Renault-ek* idatzi eta *Renok* esatea bezala da *Sarah-ek* *Sarak* ahoskatzea: hitzarmen-kontua. Jakina, idatziaren arabera irakurtzea ere libre utzi behar da (edo litzateke, nik uste), halako guztietan. Ezin dela, alegia, dena eduki batera: fonetika arrotzei dagozkien grafia arrotzak gorde eta, aldi berean, euskararen ahoskerarekin bete-betean egokitutako ortotipografia-sistemari eustea. Zer egingo genuke, gainera, halako auzirik gabe? Aspertu, igual. Izan funtsa. 2010/5/18 Koldo Biguri : > Kaixo, Juan eta konpainia: > > Oso interesgarria da zuen eztabaida, eta agian norbaitek iradoki beharko lieke dagokienei argitzeko beste hizkuntzetako hitz edo izenen deklinabidea zeren arabera egin behar den. > > Nik, orain, H-arekin eduki dut arazoa, Sarah izenarekin hain zuzen; eta berdin begi-mingarri egin zait Sarahk nahiz Sarahek (edo Sarah-k eta Sarah-ek), baina lehenaren alde makurtu naiz; euskara batuaz H ahoskabea izanik, izena Sara izan balitz bezala jokatzea erabaki dut. Ez dakit ados zaudeten. > > Koldo Biguri > > > > > From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 18 20:14:51 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 May 2010 19:14:51 +0100 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Guztiz konforme. Ni ere prest nago beste sistema bat, hobea, gogo onez onartzeko, koherentzia eta erosotasuna helburu. Ziur asko, Xabierrek izango du, hautsak hauts, beste guztion bihurrikeriak uxatu eta dena argi-erraztuko duen formula zoragarria, baina, zoritxarrez, (euskal) mundu bidegalduaren astindu bipilean onenak emanda, ez zaio kabitu noski mezuan soluzio praktikoen edo, sikiera, proposamen zehatzen partea, nahiz hain argi ikusten duen kontua: ezta aletxo bat ere, gure marasmotik irteten laguntzeko. >Adostasunaren izenean, ameto. > Azken batean, hitzarmen-kontu bat da, eta nik ez dut tematzeko asmorik (esan > dut eragozpentxoa baino ez zela nirea). > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue May 18 20:15:18 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 18 May 2010 20:15:18 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B466@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B469@SRVCORREO.parlamento.local> Kaixo! Nik proposatzen dudana da fonemen irizpidea erabiltzea: bokala denean hitzaren amaierako fonema, bokalez amaituriko hitz baten deklinabidea aplikatzea. Eta kontsonantea denean, kontsonantezkoa. Duda kasuan, duda argitzen saiatu. Eta argitu ezin bada, norberak hitza ahoskatzen duen moduan deklina dezala. Zein da arriskua? Arrisku bakarra da, akatsa eginez gero, nabarituko zaiola ez zekiela zein zen ahoskatzeko modu egokia. Kito. Hori da problema guztia. Baina hori ez da, nire ustez, deklinabide- edo ortografia-problema bat, eta horregatik, ezin da deklinabide- edo ortografia-arau berariazkoak eta katramilatsuak eginez konpondu. Horrelako arauen bidez gaztelaniaz konpondu ezin den bezala, adibidez, Thorunn izeneko bati buruz hitz egitean, jarraian "estaba cansadO" ala "estaba cansadA". Alegia, ez da araugintzarekin zerikusia duen kontua, nire ustez. Ahoskapen egokia ez jakitearen problema, konponezina da. Ez da konpontzen, ez "fonemen irizpidearekin", ez eta "letren irizpidearekin" ere. Beti gertatuko zaigu ahoskatzera iritsi behar izatea. Horrek duen akats-arriskua da "zuzena ez den ahoskapen baten arabera" deklinatzea. Ados. Baina akatsa ez legoke deklinabidean, baizik eta hitz horri uste okerrean antzeman diogun ahoskapenean. Akats bat, zeina, guk nahi ditugun idazkuntza-konbentzio guztiak ezarrita ere, berdin-berdin azaleratuko baita, ozenki nahiz gure kolkorako irakurtzean, ahoskatzearen ataka horretara iristen garenean (eta horretara iritsi, iritsi beharko dugu). Beraz, bukaerako letren irizpideak ez du hori konpontzen, alde batetik. Eta bestetik, fonemen araberako sistemak bi abantaila dauzka, nire iritziz: 1.- Akats ziurrak eginarazte hori saihesten dugu ("Google-Ren", eta abar). 2.- Euskarazko deklinabidearen fonema-irizpideari eusten diogu. Bestalde, ipintzen dituzun adibide zehatzei dagokienez, nik horrelaxe jarriko nituzke: François-k, Shakespeare-ek, Calais-i. Oso garrantzitsua iruditzen zait marratxoa jartzea, nire ustez ezein irizpide "estetikok" ez duelako justifikatzen marratxoak ematen digun argitasuna kentzea. Ondo izan! Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa Enviado el: martes, 18 de mayo de 2010 19:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETANKaixo: Ez dakit ondo ulertu dudan zure azalpenaren ondorio edo korolario hau: >> "Ataka hori hor egongo denez beti, nik ez nuke, gainetik, euskarazko deklinabidearen fonema-irizpideari bizkarra ematearen bidesaria ordainduko." Horregatik galdetzen dut: Fonemen irizpidea erabiltzea proposatzen baduzu (idatzirako proposatu, jakina, zeren ahozkoan uste dut denok ados gaudela jatorrizkoaren arabera ahoskatu behar dela. Zure hitzetan esanda: "inork ez gaitu libratuko hitz bat nola ahoskatzen den nolabait jakin beharraren atakatik"), nola proposatzen duzu idaztea 'Françoisek' edo 'Shakespeareren' edo 'Calaisi', adibidez? Garbi dago 'François', 'Shakespeare' eta 'Calais' grafiak ezin ditugula aldatu (tira, ez dut uste hori inork proposatuko duenik). Beraz, zer aukera dago, jakinik [franzuak], [xespirren] eta [kaleri] ahoskatzekoak direla? 'François(-)k' , 'Shakespeare(-)en' eta 'Calais(-)ri' idaztea? >> "(...) 'guk halako kasutan hala deklinatzea daukagu erabakita' esango genioke, eta lasai-lasai geldituko ginateke. Hori da, nolabait, bilatzen dena, ezta?" Ez dut uste kontua denik inoren aurrean lasai gelditzea. Ez da hori bilatzen dena, ez behintzat nik bilatzen dudana. Nik konbentzio bat, hitzarmen bat, bilatzen dut, euskarazko komunikazioa errazteko; alegia, molde bat utziko diguna denoi berdin idazten eta irakurtzen, eta ez idazleari dena delako izenak duen (edo ustez duen) jatorrizko ahoskeraren arabera idaztaraztea eta irakurleari hori interpretaraztea dakarren metodo bat. Besterik ez. Horregatik aldezten dut letrak oinarri dituen eredua. Baina, hasieran esan bezala, ez dakit ondo ulertu dudan mezua. Alfontso 2010/5/18 Aristegieta, Xabier > Kaixo: > > Baldin eta euskarazko deklinabidean fonemen irizpidea erabiltzen bada (eta > horregatik esaten dugu, adibidez, "edozein arkatzEKIN idatz dezakezu" baina > "edozein mendiREKIN amets egin dezakezu), nik uste dut aztergai ipini > zaizkigun kasuetan ere horrela jokatzea dela koherenteena. > > From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue May 18 20:18:34 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 18 May 2010 20:18:34 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B469@SRVCORREO.parlamento.local> References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B466@SRVCORREO.parlamento.local> <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B469@SRVCORREO.parlamento.local> Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD1688A0B46A@SRVCORREO.parlamento.local> Barkatu! Calais-ri behar zuen, fonemen irizpidearen arabera. Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Aristegieta, Xabier Enviado el: martes, 18 de mayo de 2010 20:15 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Kaixo! Nik proposatzen dudana da fonemen irizpidea erabiltzea: bokala denean hitzaren amaierako fonema, bokalez amaituriko hitz baten deklinabidea aplikatzea. Eta kontsonantea denean, kontsonantezkoa. Duda kasuan, duda argitzen saiatu. Eta argitu ezin bada, norberak hitza ahoskatzen duen moduan deklina dezala. Zein da arriskua? Arrisku bakarra da, akatsa eginez gero, nabarituko zaiola ez zekiela zein zen ahoskatzeko modu egokia. Kito. Hori da problema guztia. Baina hori ez da, nire ustez, deklinabide- edo ortografia-problema bat, eta horregatik, ezin da deklinabide- edo ortografia-arau berariazkoak eta katramilatsuak eginez konpondu. Horrelako arauen bidez gaztelaniaz konpondu ezin den bezala, adibidez, Thorunn izeneko bati buruz hitz egitean, jarraian "estaba cansadO" ala "estaba cansadA". Alegia, ez da araugintzarekin zerikusia duen kontua, nire ustez. Ahoskapen egokia ez jakitearen problema, konponezina da. Ez da konpontzen, ez "fonemen irizpidearekin", ez eta "letren irizpidearekin" ere. Beti gertatuko zaigu ahoskatzera iritsi behar izatea. Horrek duen akats-arriskua da "zuzena ez den ahoskapen baten arabera" deklinatzea. Ados. Baina akatsa ez legoke deklinabidean, baizik eta hitz horri uste okerrean antzeman diogun ahoskapenean. Akats bat, zeina, guk nahi ditugun idazkuntza-konbentzio guztiak ezarrita ere, berdin-berdin azaleratuko baita, ozenki nahiz gure kolkorako irakurtzean, ahoskatzearen ataka horretara iristen garenean (eta horretara iritsi, iritsi beharko dugu). Beraz, bukaerako letren irizpideak ez du hori konpontzen, alde batetik. Eta bestetik, fonemen araberako sistemak bi abantaila dauzka, nire iritziz: 1.- Akats ziurrak eginarazte hori saihesten dugu ("Google-Ren", eta abar). 2.- Euskarazko deklinabidearen fonema-irizpideari eusten diogu. Bestalde, ipintzen dituzun adibide zehatzei dagokienez, nik horrelaxe jarriko nituzke: François-k, Shakespeare-ek, Calais-i. Oso garrantzitsua iruditzen zait marratxoa jartzea, nire ustez ezein irizpide "estetikok" ez duelako justifikatzen marratxoak ematen digun argitasuna kentzea. Ondo izan! Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Elhuyar Fundazioa Enviado el: martes, 18 de mayo de 2010 19:26 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETANKaixo: Ez dakit ondo ulertu dudan zure azalpenaren ondorio edo korolario hau: >> "Ataka hori hor egongo denez beti, nik ez nuke, gainetik, euskarazko deklinabidearen fonema-irizpideari bizkarra ematearen bidesaria ordainduko." Horregatik galdetzen dut: Fonemen irizpidea erabiltzea proposatzen baduzu (idatzirako proposatu, jakina, zeren ahozkoan uste dut denok ados gaudela jatorrizkoaren arabera ahoskatu behar dela. Zure hitzetan esanda: "inork ez gaitu libratuko hitz bat nola ahoskatzen den nolabait jakin beharraren atakatik"), nola proposatzen duzu idaztea 'Françoisek' edo 'Shakespeareren' edo 'Calaisi', adibidez? Garbi dago 'François', 'Shakespeare' eta 'Calais' grafiak ezin ditugula aldatu (tira, ez dut uste hori inork proposatuko duenik). Beraz, zer aukera dago, jakinik [franzuak], [xespirren] eta [kaleri] ahoskatzekoak direla? 'François(-)k' , 'Shakespeare(-)en' eta 'Calais(-)ri' idaztea? >> "(...) 'guk halako kasutan hala deklinatzea daukagu erabakita' esango genioke, eta lasai-lasai geldituko ginateke. Hori da, nolabait, bilatzen dena, ezta?" Ez dut uste kontua denik inoren aurrean lasai gelditzea. Ez da hori bilatzen dena, ez behintzat nik bilatzen dudana. Nik konbentzio bat, hitzarmen bat, bilatzen dut, euskarazko komunikazioa errazteko; alegia, molde bat utziko diguna denoi berdin idazten eta irakurtzen, eta ez idazleari dena delako izenak duen (edo ustez duen) jatorrizko ahoskeraren arabera idaztaraztea eta irakurleari hori interpretaraztea dakarren metodo bat. Besterik ez. Horregatik aldezten dut letrak oinarri dituen eredua. Baina, hasieran esan bezala, ez dakit ondo ulertu dudan mezua. Alfontso 2010/5/18 Aristegieta, Xabier > Kaixo: > > Baldin eta euskarazko deklinabidean fonemen irizpidea erabiltzen bada (eta > horregatik esaten dugu, adibidez, "edozein arkatzEKIN idatz dezakezu" baina > "edozein mendiREKIN amets egin dezakezu), nik uste dut aztergai ipini > zaizkigun kasuetan ere horrela jokatzea dela koherenteena. > > From juangarzia a bildua gmail.com Tue May 18 20:26:04 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 18 May 2010 19:26:04 +0100 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Xehetasuntxo bat: Aipatu dudan bezala, baturako aukeratu den ahoskera ez da hizkera guztietakoa, eta monosilaboetan are gutxiago: kayian (kaiean *kaian*) (hama)lawian ((*hama)lauan*) Ez da harritzekoa, beraz, belarriak zalantza egitea *bungalow(e)an* ,eta, areago ,*show(e)an* (Port Bou(e)n?) Txirrita: Oraindik nago gayian. 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa : > LEKU- ETA PERTSONA-IZENAK EUSKALTZAINDIAREN ARAUETAN > > Aurreko mezuetan izen bereziak, lekuak edo pertsonak, agertu dira > adibideetan. Nolanahi ere, hartzen den eredua edozein dela ere, berdin balio > behar luke izen arruntak deklinatzeko ere. > > Juanek proposatzen duen amaierako W guztiak bokaltzat hartzeak esan nahi du > 'bungalow', 'cash flow' edo 'show' hitzak, adibidez, honela deklinatzea > ('arau' hitza deklinatzen dugun bezala): > > 'nire bungalowan elkartuko gara' (eta ez 'bungalowean') > > 'Cash flowan oinarritutako azterketa' (eta ez 'cash flowean') > > 'Michelle Obama, gaur, Larry King-en showan' (eta ez 'showean'). > > Ez zait lehenengoan idazkera hori ateratzen, egia esateko. Baina... > > Alfontso > > 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa > >> Ikusten nuen, bai, nondik etor zitekeen erantzun logikoa. 'Nire' sisteman, >> dagoeneko bada salbuespen bat: Y. >> >> Juanek proposatzen du beste bat gehitzea: W. Adostasunaren izenean, ameto. >> Azken batean, hitzarmen-kontu bat da, eta nik ez dut tematzeko asmorik (esan >> dut eragozpentxoa baino ez zela nirea). >> >> Amaierako H letrari buruz ere, ados nago: H kontsonantea da, digrafoetan >> izan ezik. Juanen aipatzen dituen PH, TH, KH digrafoez gainera, badira CH >> (?s-Hertogenbosch, Auch, Munich, Zürich), DH (Uladh), GH (Edinburgh), NH >> (Phnom Penh) eta SH (Karkemish, Kish, Lagash) digrafoak ere. >> >> H letrarena aipatu dut EIMA liburuaren Onomastika atalean arabieraren >> transkripzioan proposatzen delako transkripzioa eginda izena bokal batez eta >> hatxe batez amaitzen bada amaierako hatxe hori kentzea. Adibidez: >> >> Al Fatah -> Al Fata >> >> Elhuyarren ez genuen hala jokatu Euskal Hiztegi Entziklopedikoa egin >> genuenean; guk hatxe hori jarri egiten genuen (eta hala adierazi genuen >> 1990ean Munduko leku-izenak liburuan). Nolanahi ere, Onomastika lana moldatu >> zuen lantaldeak hatxerik gabekoa hobetsi zuen. Ni ez naiz horren aldeko >> (lantalde horretako kide izan banintzen ere); uste dut lizentzia handiegia >> dela fonema bat jatea (hatxe aspiratua), nahiz eta onartzen dudan ez dela >> erosoa deklinatzeko. Berria egunkarian hala jokatzen dute: azken hatxe >> horiek jan egiten dituzte. Ez dakit Euskaltzaindiak arabieraren >> transkripzioari helduko dion inoiz (zirilikoaren transkripzioa arautu du); >> badakit Euskaltzaindiko batzuek hori nahi dutela. Niri ikara ematen dit >> arabieraren transkripzioaren anabasari heldu beharrak, baina, >> Euskaltzaindiak helduko balio, amaierako hatxearen auzia ebatzi behar luke, >> besteak beste. >> >> Mezu hau idazten ari naizela ikusi dut Koldo Biguriren mezua. Nik uste dut >> 'Sarah-ek' mingarri gerta daitekeela bakar-bakarrik hatxea aspiratzen ez >> bada, ahoskatzen ez bada. Ahoskatuz gero 'sarajek', ez da mingarria izango. >> Nolanahi ere, aldezten ari garen ereduan ez zaio erreparatzen ahoskerari >> (bestela, mingarria izango da beti, adibidez, 'Françoisek' idatzi beharra, >> jakinda 'franzuak' ahoskatu behar dugula). Horregatik, aldez aurretik >> onarturik ahoskera eta idazkera zein bere aldetik doazela (eta hori da >> ereduaren muina), badirudi 'Sarah(-)ek'  dela aukera bakarra. Hain zuzen >> ere, 'begiko min' hori aipatzen zuten kazetariek arabierazko amaierako >> hatxeak jateko (adibidez, Irakeko 'Nasiria' idazteko, eta ez 'Nasiriah'). >> >> >> >> Alfontso >> >> >> 2010/5/18 Juan Garzia Garmendia >> >> Alfontsok dioen moduan, letrak oinarri dituen eredua aplikatzen dugula >>> jakintzat jota ari nintzen. >>> >>> Kontua da W kontsonantea den bezala dela Y kontsonantea (letrak berez >>> horrela sailkatu behar badira, ez baitut uste), eta, beraz, irizpide >>> hori zorrotz aplikaturik, Y ere kontsonantetzat jo behar genukeela >>> beti, are (W ezin izan daitekeen bezala) Y hori bokal garbia denean >>> ere, eta, orduan, *Sarkozy(-)entzat* eta *Nancy(-)en* egin beharko >>> genukeela. >>> >>> Hori, jakina, letra horien kontsonantetasunari eutsi nahi bazaio, >>> hots, W V-rekin eta Y J-rekin parekatu nahi baditugu. Ez dut uste, >>> hala ere, biderik egokiena denik. >>> >>> Izan ere, kontrako bidea da sinpleena, eta Euskaltzaindiaren >>> erabakiarekin errazen ezkontzen dena: AMAIERAko Y zein W GUZTIAK >>> jotzea BOKALTZAT: >>> >>> -y bokala (-i bokalaren aldaera grafikoa) >>> -(a)y semibokala > bokaltzat [-(a)i bezala] >>> -w bokalik ez dago (-u litzateke) >>> -(a)w semibokala > bokaltzat [-(a)u bezala] >>> >>> Alegia, -W -U-rekin eta -Y -I-rekin parekatzea. >>> >>> Alfontsor sisteman, oker ez banago, W kontsonantea da eta Y bokala (W=V, >>> Y=I). >>> >>> Ez dut ikusten funtsik hala jokatzeko. Izan ere, bokal arteko W eta >>> bokal arteko Y, biak dira kontsonante bati dagozkion grafiak, nahiz >>> euskaraz U eta I letrez adierazi: >>> >>> zaio [za-yo], kaian i[ka-yan]... >>> zamaua [za-ma-wa], gauean [ga-we-an, ga-be-an] >>> >>> Laburturik, nik hobesten dudana (Alfontsoren ereduarekin dudan >>> desadostasun bakarra, praktikan): >>> >>> -aw amaiera mota, -ay bezala, formalki bokalen sailean sartzea, -au >>> eta -ai amaieren eredu berean. >>> >>> Ikuspuntu horretatik litzateke salbuespen arbitrario samarra -aw >>> kontsonantezkotzat hartzea eta -ay bokalezkotzat. >>> >>> kusten denez, desadostasuna ez dagokio hainbestean analisi sakon >>> xeheari (nahiz eztabaidan hala iruditu batzuetan), jokabidearen >>> koherentziari baizik, eta, harekin batera, irizpide praktikoaren >>> erosotasunari. (Alegiazko araua: -au eta -(a)i motakoak bezala >>> deklinatuko dira -aw eta -(a)y grafiako hitzak). >>> >>> Bide batez, amaierako Hri buruz, ez dut zalantzarik: H kontsonantea da >>> (PH, TH, KH digrafoetan izan ezik), eta -h amaiera kontsonateen >>> sailekoa da inolako dudarik gabe. >>> >>> Besterik da nola ahoskatu behar diren halakoak H kontsonante hori >>> ahoskatzen ez bada, baina (hasierakora gatoz), onartuta daukagu ez >>> direla beti ondo egokituko grafia eta ahoskera. >>> >>> (Zalantza bat geratzen zait, hala ere. Euskalki-gorabeherez gainera, >>> kontsonantetzat jotzen baitira halako amaierak hizkera batzuetan >>> (garayean, barawean), monosilabismoak ere eragin dezake kasuren batean >>> (gau eta gai hitzetan bezala): *Donapaleun*, *Valdrau(n)n* baina >>> *Pauen* (???Paun). Ez dakit, Alfontso, *Saw* ereduko hitz askorik >>> dagoen, baina *Ray* bezala erabiliko nituzke nik halakoak, *Grau* edo >>> *Fai" balira bezala). >>> >>> Ez gelditu arrazoi baten garauan, baizik eta guztien montoian. >>> >>> 2010/5/18 Elhuyar Fundazioa : >>> > Ulertzen dut Juanen azalpena.... >>> >> >> > From juneenbabel a bildua gmail.com Wed May 19 09:10:25 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Wed, 19 May 2010 09:10:25 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?oblig=E1ndose_indistinta_y_solidariamente?= =?iso-8859-1?q?=2E=2E=2E?= In-Reply-To: <4BF26B25.9080108@uribekosta.org> References: <4BF26B25.9080108@uribekosta.org> Message-ID: Eskerrik asko bioi! June Díaz 2010/5/18 Garikoitz Etxebarria > /Elkarrekin/ ( edo batera) sartu ezkero /solidario /sobran legokelakoan > nago. > > Garikoitz > > > Patxi Petrirena escribió: > > Ez dakit formula "eginik" badabilen nonbait. Niri honelatsu ateratzen >> zait: >> >> "betebeharra hartzen dute elkarrekin eta bezeroarekin, modu bereizgabe eta >> solidarioan..." >> >> ("Betebeharrez lotzen dira"??). >> >> Patxi >> >> 2010/5/18 June Díaz >> >> >> >>> Egun on! >>> >>> Ez dut formula honentzako onartzeko moduko itzulpenik aurkitzen. >>> >>> "... obligándose indistinta y solidariamente entre sí y con el cliente al >>> cumplimiento de ..." >>> >>> Laguntzarik bai? >>> >>> Mila esker! >>> >>> June Díaz >>> >>> >>> >> >> >> > > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From iratibus a bildua yahoo.es Wed May 19 09:20:04 2010 From: iratibus a bildua yahoo.es (Irati Maranon) Date: Wed, 19 May 2010 07:20:04 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Error-tolerant Message-ID: <5094.5616.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Aupa, egun on: Nola emango zenukete artikulu honen izenburua euskaraz: Error-tolerant finite-staterecognition with applications to morphological analysis and spelling correction? Error tolerant da buruhausteak ematen ari zaiguna. Eskerrik asko aurrez. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 19 09:28:12 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 May 2010 09:28:12 +0200 Subject: [itzul] Error-tolerant In-Reply-To: <5094.5616.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> References: <5094.5616.qm@web23401.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Euskaltermen agertzen diren ordain hauek zerikusia izan dezakete bilatzen duzunarekin: sistema hutsegite-toleratzaile sistema oker-jasaile Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaia.apalauza a bildua gmail.com Wed May 19 10:04:11 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Wed, 19 May 2010 10:04:11 +0200 Subject: [itzul] parcela resultante Message-ID: Egun on: Gutxi gorabehera, lur-eremuak edo lur-sailak zatitzearen edo elkartzearen ondorioz sortzen den lur-zatia da "parcela resultante". Esate baterako, demagun A eremua bitan zatitzen dugula, A' eta A''; hain zuzen, A horretatik sortu diren A' eta A'' parcela resultante izango dira. Euskaltermek "ondoriozko lurzati", "ondoriozko partzela" dakartza; ontzat joko zenituzkete? Beste proposamenik? Eskerrik asko, Amaia From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed May 19 10:19:57 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 19 May 2010 08:19:57 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Palma Mallorcakoa eta Santa Cruz Tenerifekoa Message-ID: <711969.37743.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork badaki nola erantsi behar zaien/eransten zaien bi horiei nongo marka? Eskerrik asko. From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed May 19 10:26:39 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 19 May 2010 10:26:39 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea, H-RA PASATUZ In-Reply-To: References: <241437.82675.qm@web24505.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: > Ezin dela, alegia, dena eduki batera: fonetika arrotzei dagozkien > grafia arrotzak gorde eta, aldi berean, euskararen ahoskerarekin > bete-betean egokitutako ortotipografia-sistemari eustea. Egia da, ezin da dena batera: «avoir le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière» ;.) -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed May 19 10:27:24 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Wed, 19 May 2010 10:27:24 +0200 Subject: [itzul] Palma Mallorcakoa eta Santa Cruz Tenerifekoa In-Reply-To: <711969.37743.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> References: <711969.37743.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: EIMAren zerrendan: Las Palmas Kanaria Handikoa (-a) Mallorcakoa > Palma, hutsik (herria) La Palma uhartea (-a) Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 19 10:59:36 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 May 2010 10:59:36 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0557@AEX06.ejsarea.net> Ahozkoa eta idatzia ez bereizteak, beste arlo batzuetan bezala (tokian tokiko aldaeren estandarizazio ahaleginetan, besteak beste), hemen ere arazoak sortzen dizkigu. Nire iritziz, idazterakoan azken letra (ez fonema) kontsonantea ala bokala den begiratu behar da, modu batera edo bestera deklinatzeko. Ahozkoan, ostera, azken fonema (ez letra) zein den hartu beharko da kontuan. Gainera, iruditzen zait horixe ondoriozta daitekeela Euskaltzaindiak eman dituen azken arauetatik (158. araua: Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa): "3. Deklinabidea eta ahoskera Kanpoko leku-izen baten idazkera eta ahoskera bat ez datozenean eta izena deklinatu behar denean, honela joka daiteke deklinabide-atzizkia eransteko orduan: A) Idatzizkoan, idatzizkoari erreparatuta ezarriz deklinabide-atzizkia, hau da, azken letra kontsonantea bada, kontsonantez amaitutako hitzak bezala deklinatuz; azken letra bokala bada, bokalez amaitutako hitzak bezala deklinatuz. Adibidez: Yorkshire: Yorkshireren, Yorkshiren, Yorkshireko... Creuse: Creuseko, Creusen... Calais: Calaisen, Calais(e)ko, Calaisi... Nîmes : Nîmes(e)ko, Nîmesen, Nîmesi... Versailles: Versailles(e)ko, Versaillesen... Limoges: Limoges(e) ko, Limogesen... B) Ahoskatzekoan, ahoskerari erreparatuta ezarri behar da deklinabide-atzizkia. Adibidez: Yorkshire : Yorkshireren , Yorkshiren , Yorkshireko ... Creuse : Creuseko 2, Creusen ... Calais : Calaisen , Calais(e)ko , Calaisi ... Nîmes : Nîmes(e)ko , Nîmesen , Nîmesi Versailles : Versailles(e)ko , Versaillesen ... Limoges : Limoges(e) ko :, Limogesen ..." Alegia, Euskaltzaindiak askatua digula korapiloa. Bai, "...honela joka daiteke..." diosku, ohituta gauzkan molde baselinaztatuan ("158. araua" eta ondoren "Euskaltzaindiaren gomendioa" ere badio, leundu nahiaren leundu nahian), baina arazoa konpondu nahi duenak hor dauka iturria, alde batera utzita fonetismoak, norberaren jakituriak eta estetika kontuak (marrarik ez darabil). Argiago ezin du esan: adibidez, Yorkshireren (zeren) eta Yorkshiren (non) idatzi behar dugu, baina kasu bietan ahoskatu. Beraz, galderari erantzunez, w letra (uve bikoitza) kontsonanteen moduan deklinatuta idatzi behar da (Maslowen, zure adibidean), eta y letra (i grekoa) ere bai. Eta ahoskatu, berriz, kasuan kasuan letra horrek adierazten duen fonemak agintzen duen bezala. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maialen Moreno Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko maiatzak 17 10:08 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Zalantza hau sortu zait: W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al dira? Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke? Eta y-rekin amaitzen direnak? Eskerrik asko. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Wed May 19 11:16:43 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 19 May 2010 11:16:43 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0557@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0558@AEX06.ejsarea.net> Berdin esango nuke, h (hatxe) letraz. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: jon-agirre a bildua ej-gv.es Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko maiatzak 19 11:00 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Ahozkoa eta idatzia ez bereizteak, beste arlo batzuetan bezala (tokian tokiko aldaeren estandarizazio ahaleginetan, besteak beste), hemen ere arazoak sortzen dizkigu. Nire iritziz, idazterakoan azken letra (ez fonema) kontsonantea ala bokala den begiratu behar da, modu batera edo bestera deklinatzeko. Ahozkoan, ostera, azken fonema (ez letra) zein den hartu beharko da kontuan. Gainera, iruditzen zait horixe ondoriozta daitekeela Euskaltzaindiak eman dituen azken arauetatik (158. araua: Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa): "3. Deklinabidea eta ahoskera Kanpoko leku-izen baten idazkera eta ahoskera bat ez datozenean eta izena deklinatu behar denean, honela joka daiteke deklinabide-atzizkia eransteko orduan: A) Idatzizkoan, idatzizkoari erreparatuta ezarriz deklinabide-atzizkia, hau da, azken letra kontsonantea bada, kontsonantez amaitutako hitzak bezala deklinatuz; azken letra bokala bada, bokalez amaitutako hitzak bezala deklinatuz. Adibidez: Yorkshire: Yorkshireren, Yorkshiren, Yorkshireko... Creuse: Creuseko, Creusen... Calais: Calaisen, Calais(e)ko, Calaisi... Nîmes : Nîmes(e)ko, Nîmesen, Nîmesi... Versailles: Versailles(e)ko, Versaillesen... Limoges: Limoges(e) ko, Limogesen... B) Ahoskatzekoan, ahoskerari erreparatuta ezarri behar da deklinabide-atzizkia. Adibidez: Yorkshire : Yorkshireren , Yorkshiren , Yorkshireko ... Creuse : Creuseko 2, Creusen ... Calais : Calaisen , Calais(e)ko , Calaisi ... Nîmes : Nîmes(e)ko , Nîmesen , Nîmesi Versailles : Versailles(e)ko , Versaillesen ... Limoges : Limoges(e) ko :, Limogesen ..." Alegia, Euskaltzaindiak askatua digula korapiloa. Bai, "...honela joka daiteke..." diosku, ohituta gauzkan molde baselinaztatuan ("158. araua" eta ondoren "Euskaltzaindiaren gomendioa" ere badio, leundu nahiaren leundu nahian), baina arazoa konpondu nahi duenak hor dauka iturria, alde batera utzita fonetismoak, norberaren jakituriak eta estetika kontuak (marrarik ez darabil). Argiago ezin du esan: adibidez, Yorkshireren (zeren) eta Yorkshiren (non) idatzi behar dugu, baina kasu bietan ahoskatu. Beraz, galderari erantzunez, w letra (uve bikoitza) kontsonanteen moduan deklinatuta idatzi behar da (Maslowen, zure adibidean), eta y letra (i grekoa) ere bai. Eta ahoskatu, berriz, kasuan kasuan letra horrek adierazten duen fonemak agintzen duen bezala. Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maialen Moreno Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko maiatzak 17 10:08 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Zalantza hau sortu zait: W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al dira? Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke? Eta y-rekin amaitzen direnak? Eskerrik asko. From juangarzia a bildua gmail.com Wed May 19 12:03:04 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 19 May 2010 12:03:04 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0557@AEX06.ejsarea.net> References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0557@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ados arauan, baina aplikazioan... Kasurik garbiena baino ez aipatzearren (letrei berezko kontsonate-bokal etiketa jartzearena alde batera utzita ere), non idatzita dago "Trinity" hitzean Y kontsonantea dela? Zer zentzu luke zentzugabekeria horretan oinarritutako arau batek: *Trinity-en* (NON zein NOREN)? (Hala ere, *dura sed lex*, garbi balego hala arautu dela, adostasunaren izenean, zapotzar hori ere irentsi beharko). 2010/5/19 : > Ahozkoa eta idatzia ez bereizteak, beste arlo batzuetan bezala (tokian tokiko aldaeren estandarizazio ahaleginetan, besteak beste), hemen ere arazoak sortzen dizkigu. Nire iritziz, idazterakoan azken letra (ez fonema) kontsonantea ala bokala den begiratu behar da, modu batera edo bestera deklinatzeko. Ahozkoan, ostera, azken fonema (ez letra) zein den hartu beharko da kontuan. > > Gainera, iruditzen zait horixe ondoriozta daitekeela Euskaltzaindiak eman dituen azken arauetatik (158. araua: Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa): > > "3. Deklinabidea eta ahoskera > Kanpoko leku-izen baten idazkera eta ahoskera bat ez datozenean eta izena deklinatu behar > denean, honela joka daiteke deklinabide-atzizkia eransteko orduan: > > A) Idatzizkoan, idatzizkoari erreparatuta ezarriz deklinabide-atzizkia, hau da, azken letra > kontsonantea bada, kontsonantez amaitutako hitzak bezala deklinatuz; azken letra bokala bada, > bokalez amaitutako hitzak bezala deklinatuz. Adibidez: > Yorkshire: Yorkshireren, Yorkshiren, Yorkshireko... > Creuse: Creuseko, Creusen... > Calais: Calaisen, Calais(e)ko, Calaisi... > Nîmes : Nîmes(e)ko, Nîmesen, Nîmesi... > Versailles: Versailles(e)ko, Versaillesen... > Limoges: Limoges(e) ko, Limogesen... > > B) Ahoskatzekoan, ahoskerari erreparatuta ezarri behar da deklinabide-atzizkia. Adibidez: > Yorkshire : > Yorkshireren , Yorkshiren , Yorkshireko ... > Creuse : > Creuseko 2, Creusen ... > Calais : > Calaisen , Calais(e)ko , Calaisi ... > Nîmes : > Nîmes(e)ko , Nîmesen , Nîmesi > Versailles : > Versailles(e)ko , Versaillesen ... > Limoges : > Limoges(e) ko :, Limogesen ..." > > Alegia, Euskaltzaindiak askatua digula korapiloa. Bai, "...honela joka daiteke..." diosku, ohituta gauzkan molde baselinaztatuan ("158. araua" eta ondoren "Euskaltzaindiaren gomendioa" ere badio, leundu nahiaren leundu nahian), baina arazoa konpondu nahi duenak hor dauka iturria, alde batera utzita fonetismoak, norberaren jakituriak eta estetika kontuak (marrarik ez darabil). Argiago ezin du esan: adibidez, Yorkshireren (zeren) eta Yorkshiren (non) idatzi behar dugu, baina kasu bietan ahoskatu. > > Beraz, galderari erantzunez, w letra (uve bikoitza) kontsonanteen moduan deklinatuta idatzi behar da (Maslowen, zure adibidean), eta y letra (i grekoa) ere bai. Eta ahoskatu, berriz, kasuan kasuan letra horrek adierazten duen fonemak agintzen duen bezala. > > Jon Agirre > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Maialen Moreno > Bidaltze-data: astelehena, 2010.eko maiatzak 17 10:08 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea > > Zalantza hau sortu zait: > > W-arekin amaitzen diren hitzak kontsonantetzat edo bokaltzat hartu behar al dira? > Adibidez, Maslow-en ala Maslow-ren esango al genuke? > > Eta y-rekin amaitzen direnak? > > Eskerrik asko. > From petrirena a bildua gmail.com Wed May 19 12:39:31 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Wed, 19 May 2010 12:39:31 +0200 Subject: [itzul] parcela resultante In-Reply-To: References: Message-ID: Hala ageri da Lurzoruari buruzko Legean (Espainiakoa, EHUn itzulia, 2009). http://www.justizia.net/Docuteca/Documentos/6213Legeak%2010%20Lurzoruaren%20Legea.pdf Patxi 2010/5/19 Amaia Apalauza > Egun on: > > Gutxi gorabehera, lur-eremuak edo lur-sailak zatitzearen edo elkartzearen > ondorioz sortzen den lur-zatia da "parcela resultante". Esate baterako, > demagun A eremua bitan zatitzen dugula, A' eta A''; hain zuzen, A > horretatik > sortu diren A' eta A'' parcela resultante izango dira. Euskaltermek > "ondoriozko lurzati", "ondoriozko partzela" dakartza; ontzat joko > zenituzkete? Beste proposamenik? > > Eskerrik asko, > > Amaia > From neretxuk a bildua gmail.com Wed May 19 13:22:28 2010 From: neretxuk a bildua gmail.com (nere txuk) Date: Wed, 19 May 2010 13:22:28 +0200 Subject: [itzul] Palma Mallorcakoa eta Santa Cruz Tenerifekoa In-Reply-To: <711969.37743.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> References: <711969.37743.qm@web28203.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Mallorcako Palmakoa eta Tenerifeko Santa Cruzekoa gainera, "Mallorcakoa" eta "Tenerifeko" hautazkoak direla esango nuke, beraz, baduzu zuenean Palmakoa eta Santa Cruzekoa jartzerik ere. Ea zerbaitetarako balio dizun, n Maider Madariaga igorleak hau idatzi zuen (2010eko mairen 19a 10:19): > Egun on: > Inork badaki nola erantsi behar zaien/eransten zaien bi horiei nongo marka? > Eskerrik asko. > > > > > From j.etxarri a bildua euskalnet.net Wed May 19 13:29:56 2010 From: j.etxarri a bildua euskalnet.net (Joseba Etxarri) Date: Wed, 19 May 2010 13:29:56 +0200 Subject: [itzul] lan eskaintza bat Message-ID: <6856346B5DD941F489CC5F2E1F1E16F3@Joseba2> LAN ESKAINTZA BAT: Euskal Kultura eta Diaspora uztartzen dituen Donostiako komunikazio enpresa batek bi pertsona kontratatu nahiko lituzke Eskatzen da: -Euskaraz zein gaztelaniaz txukun idaztea -Ingelesa kontutan hartuko da -Sare sozialak erabiltzaile mailan ezagutzea -Jakinmina, ekimena eta kulturarekiko zaletasuna Bidali mesedez kurrikulumak info a bildua euskalkultura.com helbidera. From maider.madariaga a bildua yahoo.es Wed May 19 13:49:20 2010 From: maider.madariaga a bildua yahoo.es (Maider Madariaga) Date: Wed, 19 May 2010 04:49:20 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Palma Mallorcakoa eta Santa Cruz Tenerifekoa In-Reply-To: Message-ID: <185932.38369.qm@web28212.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, bioi. Nik ez nuke esango hautazkoak direla, Euskaltzaindiaren 32. arauan hala eman batzituzten hiri horien izenak. EIMAk Palma baino ez du ematen eta horrek asko errazten ditu gauzak, baina... EIMAren "Las Palmas Kanaria Handikoa (-a)" oharrai jarraiki "Palma Mallorcakoko denda bat" eta Santa Cruz Tenerifekoko denda bat" beharko luke, ezta? (Susmoa nuen bai, hala izango zela) Txarto ematen didate biek eta ezin argi azaldu zergatik; bulegoan eztabaidatu dugu eta noski, beste bide bat hartzea erabaki dugu. Jakin-min hutsez bota dut galdera, ea inork azaltzerik bazuen horrelako izenekin (errege-erreginen izenak ere horrelakoak izaten dira) nola jokatu. --- El mié, 19/5/10, nere txuk escribió: De: nere txuk Asunto: Re: [itzul] Palma Mallorcakoa eta Santa Cruz Tenerifekoa Para: "ItzuL" Fecha: miércoles, 19 de mayo, 2010 11:22 Mallorcako Palmakoa eta Tenerifeko Santa Cruzekoa gainera, "Mallorcakoa" eta "Tenerifeko" hautazkoak direla esango nuke, beraz, baduzu zuenean Palmakoa eta Santa Cruzekoa jartzerik ere. Ea zerbaitetarako balio dizun, n Maider Madariaga igorleak hau idatzi zuen (2010eko mairen 19a 10:19): > Egun on: > Inork badaki nola erantsi behar zaien/eransten zaien bi horiei nongo marka? > Eskerrik asko. > > > > > From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Wed May 19 20:10:25 2010 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Wed, 19 May 2010 18:10:25 +0000 Subject: [itzul] "no en vano" euskaraz Message-ID: Arratsalde on, Honako zalantza sortu zait: nola esan daiteke gaztelerazko "no en vano" euskaraz? _________________________________________________________________ Eskura ezazu Windows Live Hotmail doanik, beti eskura edukiko duzun posta elektronikoko zerbitzua. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es Thu May 20 08:02:22 2010 From: sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es (sanz.a1 a bildua AJU.ej-gv.es) Date: Thu, 20 May 2010 08:02:22 +0200 Subject: [itzul] "no en vano" euskaraz Message-ID: <043D280E268ED34AB47D44B3E63686E6B2B076@w2k348aju02.justizia.local> "ez alferrik" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Edurne de Arriba Madrazo Enviado el: miércoles, 19 de mayo de 2010 20:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] "no en vano" euskaraz Arratsalde on, Honako zalantza sortu zait: nola esan daiteke gaztelerazko "no en vano" euskaraz? _________________________________________________________________ Eskura ezazu Windows Live Hotmail doanik, beti eskura edukiko duzun posta elektronikoko zerbitzua. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From amaia.apalauza a bildua gmail.com Thu May 20 09:12:47 2010 From: amaia.apalauza a bildua gmail.com (Amaia Apalauza) Date: Thu, 20 May 2010 09:12:47 +0200 Subject: [itzul] parcela resultante In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Patxi! Patxi Petrirena igorleak hau idatzi zuen (2010eko mairen 19a 12:39): > Hala ageri da Lurzoruari buruzko Legean (Espainiakoa, EHUn itzulia, 2009). > > > http://www.justizia.net/Docuteca/Documentos/6213Legeak%2010%20Lurzoruaren%20Legea.pdf > > Patxi > > 2010/5/19 Amaia Apalauza > > > Egun on: > > > > Gutxi gorabehera, lur-eremuak edo lur-sailak zatitzearen edo elkartzearen > > ondorioz sortzen den lur-zatia da "parcela resultante". Esate baterako, > > demagun A eremua bitan zatitzen dugula, A' eta A''; hain zuzen, A > > horretatik > > sortu diren A' eta A'' parcela resultante izango dira. Euskaltermek > > "ondoriozko lurzati", "ondoriozko partzela" dakartza; ontzat joko > > zenituzkete? Beste proposamenik? > > > > Eskerrik asko, > > > > Amaia > > > From rosetta a bildua euskalnet.net Thu May 20 08:47:49 2010 From: rosetta a bildua euskalnet.net (rosetta) Date: Thu, 20 May 2010 08:47:49 +0200 Subject: [itzul] "no en vano" euskaraz In-Reply-To: References: Message-ID: <3D870BEC-6A9D-43A0-A9FF-66D783CCADF0@euskalnet.net> Egunon. "zerbaitengatik" (modulazio koxkor bat, baina horixe erabili ohi dela iruditzen zait) Josu El 19/05/2010, a las 20:10, Edurne de Arriba Madrazo escribió: > > > Arratsalde on, > > Honako zalantza sortu zait: nola esan daiteke gaztelerazko "no en > vano" euskaraz? > > _________________________________________________________________ > Eskura ezazu Windows Live Hotmail doanik, beti eskura edukiko > duzun posta elektronikoko zerbitzua. > https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From elhuyar a bildua gmail.com Thu May 20 09:37:06 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 20 May 2010 09:37:06 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0557@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Behin baino gehiagotan aurkitu gara Euskaltzaindiaren arauei begira, arauaren exegesia egin nahian edo egin beharrean. Zer dioen, zer ez dioen, zer iradokitzen duen esaten ez badu ere, zer ulertu behar genukeen... Neroni, behintzat, ataka horretan gertatu naiz ez gutxitan. Kasu honetan, berriz, barrutik egin behar dut (zer esan dugun, zer esan nahi genuen) Euskaltzaindiaren azken gomendioaren exegesia (gomendioa, ez baita araua: 158 Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa). Nik parte hartzen dudan batzordean landu zen gaia, eta niri egokitu zitzaidan gomendioaren testu hori idaztea eta osoko batzarrean aurkeztea euskaltzain osoei. Horregatik diot barrutik egindako azalpena emango dudala. 1- Gomendioa da, ez araua; osoko batzarrak onartua da, baina ez da araua. Nahita jarri zaio gomendio hitza. Ahoskerari dagokionez, arau bakarra eman du Euskaltzaindiak, eta garbi genuen exonomastikaren ahoskera araupetzea ez dela Euskaltzaindiaren betebeharrik behinena. Horregatik, irizpide eske edo bila dabilenarentzako lagungarri gisa eman du gomendioa Euskaltzaindiak. Gomendioaren testuaren hasieran, "Atarikoa" izeneko sarreran, ondo zedarrituta dago, nire ustez, gomendioaren irispidea eta nondik norakoa. Jonek idatzia da: <158. araua" eta ondoren "Euskaltzaindiaren gomendioa" ere badio, leundu nahiaren leundu nahian>. Baina ez dago ezer leuntzeko nahirik, benetan. Euskaltzaindiak ez dauka gomendioak jartzeko txokorik webgunean, eta hor jarri dute (Euskaltzaindiak arauak ematen ditu: euskara batuan bete beharrekoak; gomendioak ematen ditu ?oso gutxi?, haiek ere osoko batzarrak onartuak, eta ez nahitaez bete beharrekoak; eta irizpenak ematen ditu, beheragoko maila batean, batzordeen iritzia adierazten dutenak eta osoko batzarretik pasatzen ez direnak). 2- Ahoskerari buruzko gomendioa bada ere, nahitaezkoa da idazkerarekin topo egitea. Horregatik sartu zen horri buruzko atala 3. puntuan (Deklinabidea eta ahoskera). Honela dio: 2.1- Nahita eta jakinaren gainean sartu zen "joka daiteke" testuan, eta ez "jokatzen da" edo "jokatu behar da". Eta hala behar du, ahoskera-gomendio baten barneko albo-kontu gisa aipatzen baita. Ez da "molde baselinaztatua", (Jonen hitzetan jarria), ezer ezkutatu nahi ez duen adierazpidea baizik. Nolabait esateko: ez badakizu nola jokatu, hemen duzu irizpide bat, balio badizu (Euskaltzaindiak badaki agintera erabiltzen: "erabil bedi" moldea ere agertzen da arau batzuetan, pentsa). Puntu hori ez genuen sartu gomendioaren lehen idazketan, baina, osoko batzarrean aurkeztu zenean, euskaltzain batek eskatu zuen frantsesezko "e" mutuen ahoskera zehaztea, deklinabidea zela eta, eta hortik tiraka iritsi ginen idatzizkora ("e" mutuen ahoskera esku artean daukagun auziaren azpikasu bat besterik ez baita). Puntu hori erantsi zen (beste zuzenketatxo batzuekin batera), hurrengo osoko batzarrean aurkeztu, eta onartu egin zen. 2.2- Juanek dio: . Arautu, ez da ezer arautu; "gomendiatu" egin da, aholkatu egin da nola ahoskatu. Nola idatzi, nola deklinatu, ez da arautu, ez aholkatu. Nola joka daitekeen esan du Euskaltzaindiak. Eta aukera hori, gainera, nondik norako nagusi gisa ulertu behar genuke, ez baitago kasuz kasu zehaztua. Gure batzordean ez du inork inoiz deklinatzeko orduan proposatu, ez aldeztu. Beraz, kasu hau ez da "Dura lex, sed lex" katalogatzekoa. Gehiago da, nik uste, "Ea res facti, non juris est" esatekoa (tori latinkada!): gure batzordean ohar hori sartzea erabakitzea ez zen hutsetik atera. Datuak bagenituen, eta ikusia genuen aukera hori zabal erabiltzen dela gaur egungo euskara batuan. Hona hemen Googlek ("Google-ek" idatzi behar nuke Xabierren irizpidea erabiliz gero) eman zizkigun datu batzuk (2009ko iraileko datuak dira): edo : 226 agerraldi edo : 12 agerraldi Ereduzko prosa: edo idatzi dutenak: Bernardo Atxaga, Aurelia Arkotxa, Andu Lertxundi, Koldo Izagirre, Koro Navarro, Jon Alonso, Juan Garzia, Joxe Azurmendi, Josu Zabaleta, Xabier Olarra, Javi Cillero, Jose Mari Iturralde, Iñaki Mendiguren, Ander Irizar, Xabier Montoia, Karlos Zabala, Oskar Arana, Markos Zapiain, Irene Aldasoro, J.M. Olaizola *Txiliku*. edo idatzi dutenak: Harkaitz Cano Berrian, Elhuyarren, EHUko Euskara Zerbitzuan... Hezkuntza Sailaren estilo-liburuan moldean idazten da. Erabilera zabal hori jaso genuen gomendioan, besterik gabe. Baina ez ginen kasu xeheak zehazten hasi (amaierako Y, W, H...), ez baitzen hori gomendioren berezko gaia, ahoskera baizik. Alfontso 2010/5/19 Juan Garzia Garmendia > Ados arauan, baina aplikazioan... > > Kasurik garbiena baino ez aipatzearren (letrei berezko > kontsonate-bokal etiketa jartzearena alde batera utzita ere), non > idatzita dago "Trinity" hitzean Y kontsonantea dela? Zer zentzu luke > zentzugabekeria horretan oinarritutako arau batek: *Trinity-en* (NON > zein NOREN)? > > (Hala ere, *dura sed lex*, garbi balego hala arautu dela, > adostasunaren izenean, zapotzar hori ere irentsi beharko). > > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 20 09:57:53 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 May 2010 09:57:53 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E055E@AEX06.ejsarea.net> (Atzo bidali nuen mezu hau, Juani erantzunez, eta zeinu bereziak sartu nituelako gehiegizko pisua zeukanez ez zen iritsi. Kendu egin diot zeinuren bat eta amaiera, ea horrela heltzen den.) Eragozpena ulertzen dizut, Juan, eta bat nator eragozpena dela. Baina h amaieraren kasua bera da: 'Jeremiahek' idatzi eta ahoskatu behar genuke, lasai edo. Alegia, arazo bera dela hori eta ?Trinityek? idatzi eta ahoskatzea. Bestela, zuzendu nahian okertu egingo genuke, eta, salbuespenetan hasiz gero, nahaspila handiagoa sortu, gainera, salbuespen batek beste bat erakarriko ligukeelako. Iradokitako irtenbidea erosoa da, xinplea, koherentea, kodean-kodean (idatzian edo ahozkoan) emaitza arrarorik emango ez duena, kode aldaketan (idatzitik ahozkora, irakurketan, alegia) irakurleari begi-bizkortasuna eskatzen diona (hori bai), baina ez idazleari ez hizlariari arazorik emango ez diona, nahiz eta ohitzea falta zaigun (arauak berak ere ez dauka urtebete, eman denbora denborari). Bestalde, ahoskerari buruz, 'Google' edo ahoskatzea ederto dago (bikainerako), baina euskaraz badago txukun-txukun ahoskatzea, ingelesezko bokalen euskarazko ahoskera arautu gabe dagoelako (cf. 153. arauan ?Bokalak ez dira sartu, kasuistika konplexua delako?). Bestalderago, aipatu dituzun erdi-kontsonante horiek leku batzuetan erdi-bokal ahoskatzen dira. ?Ardaoa? ahoskatzeko entzuna dut , eta gehiegizkoa ere bai (beharbada iradokitzen duena esan nahi zuen ahoskatu zuen horrek), baina edo ere entzuten da barra-barra. Berdin diozuna, erdi-bokalez ahoskatzea ere badagoela, hau da ?jaia? edo baina edo ere entzuten da zabal-zabal. Bestaldeekin amaitzearren, nire mezuan Euskaltzaindiaren arautik kopiatutako Yorkshireren ahoskera ez dator bat (lapsus regulae) arau berean ematen duen arauarekin ( behar bailuke): ?sh, Yorkshire, (horixe, pixka, xagua)?. Jon Agirre P. s.: ez dakit sartu ditudan zeinu bereziak ondo agertuko diren, baina ziur nago zuen prestutasunak osatuko dituela teknologiaren ezinak. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Juan Garzia Garmendia Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko maiatzak 19 12:03 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Ados arauan, baina aplikazioan... Kasurik garbiena baino ez aipatzearren (letrei berezko kontsonate-bokal etiketa jartzearena alde batera utzita ere), non idatzita dago "Trinity" hitzean Y kontsonantea dela? Zer zentzu luke zentzugabekeria horretan oinarritutako arau batek: *Trinity-en* (NON zein NOREN)? (Hala ere, *dura sed lex*, garbi balego hala arautu dela, adostasunaren izenean, zapotzar hori ere irentsi beharko). 2010/5/19 : > Ahozkoa eta idatzia ez bereizteak, beste arlo batzuetan bezala (tokian tokiko aldaeren estandarizazio ahaleginetan, besteak beste), hemen ere arazoak sortzen dizkigu. Nire iritziz, idazterakoan azken letra (ez fonema) kontsonantea ala bokala den begiratu behar da, modu batera edo bestera deklinatzeko. Ahozkoan, ostera, azken fonema (ez letra) zein den hartu beharko da kontuan. > > Gainera, iruditzen zait horixe ondoriozta daitekeela Euskaltzaindiak eman dituen azken arauetatik (158. araua: Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa): > > "3. Deklinabidea eta ahoskera > Kanpoko leku-izen baten idazkera eta ahoskera bat ez datozenean eta izena deklinatu behar > denean, honela joka daiteke deklinabide-atzizkia eransteko orduan: > > A) Idatzizkoan, idatzizkoari erreparatuta ezarriz deklinabide-atzizkia, hau da, azken letra > kontsonantea bada, kontsonantez amaitutako hitzak bezala deklinatuz; azken letra bokala bada, > bokalez amaitutako hitzak bezala deklinatuz. Adibidez: > Yorkshire: Yorkshireren, Yorkshiren, Yorkshireko... > Creuse: Creuseko, Creusen... > Calais: Calaisen, Calais(e)ko, Calaisi... > Nîmes : Nîmes(e)ko, Nîmesen, Nîmesi... > Versailles: Versailles(e)ko, Versaillesen... > Limoges: Limoges(e) ko, Limogesen... > > B) Ahoskatzekoan, ahoskerari erreparatuta ezarri behar da deklinabide-atzizkia. Adibidez: > Yorkshire : > Yorkshireren , Yorkshiren , Yorkshireko ... > Creuse : > Creuseko 2, Creusen ... > Calais : > Calaisen , Calais(e)ko , Calaisi ... > Nîmes : > Nîmes(e)ko , Nîmesen , Nîmesi > Versailles : > Versailles(e)ko , Versaillesen ... (...) From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu May 20 10:35:42 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 20 May 2010 10:35:42 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> Eskertzen dizkizut, Alfontso, barruko azalpenak. Barkatuko didazu mezuaren umore ttanttaren bat egokia izan ez bada. Labur esatearren, okerrak edo akatsak zuzentzeko, azken baten, euskal gaiztoa zuzentzeko baino ez du erabiltzen Euskaltzaindiak aginte era, nire pertzepzioaren arabera (ez dut azterketa sakonik egin, adi irakurri baino ez, eta baliteke guztiz erratuta egotea). Arau-arauetan ere tonua goxo xamarra erabiltzen du, eta hori ez da kritika, erne. Arauen literaturako goxotasuna okerrak zuzentzen dituenean baino ez du galtzen, nire irudiko. Dena dela, beste gauza batzuk ere esaten nituen mezuan, zeuk azaldutako ildotik esan ere, adibidez: "Alegia, Euskaltzaindiak askatua digula korapiloa. Bai, "...honela joka daiteke..." diosku, (...), baina arazoa konpondu nahi duenak hor dauka iturria, ...". Izen arrotzak deklinatzeko arau (uler dezagun 'jokabide', ez 'dekretu') xinple hori oso egokia iruditzen zait, eta hala esan behar dut, erraza delako, eta Juani erantzunez idatzitako mezuan azaldu dudan guztiagatik. Azpimarratu nahi dudana, eta hau da gai honetaz idatzi dudan guztiaren funtsa, mezua, hauxe da: Bereizi egin behar dira idatzia eta ahozkoa, honelako arazoak konpontzeko (Euskaltzaindiak bikain formulatu duen ildotik). Jon Agirre -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Elhuyar Fundazioa Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko maiatzak 20 09:37 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea Behin baino gehiagotan aurkitu gara Euskaltzaindiaren arauei begira, arauaren exegesia egin nahian edo egin beharrean. Zer dioen, zer ez dioen, zer iradokitzen duen esaten ez badu ere, zer ulertu behar genukeen... Neroni, behintzat, ataka horretan gertatu naiz ez gutxitan. Kasu honetan, berriz, barrutik egin behar dut (zer esan dugun, zer esan nahi genuen) Euskaltzaindiaren azken gomendioaren exegesia (gomendioa, ez baita araua: 158 Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa). Nik parte hartzen dudan batzordean landu zen gaia, eta niri egokitu zitzaidan gomendioaren testu hori idaztea eta osoko batzarrean aurkeztea euskaltzain osoei. Horregatik diot barrutik egindako azalpena emango dudala. 1- Gomendioa da, ez araua; osoko batzarrak onartua da, baina ez da araua. Nahita jarri zaio gomendio hitza. Ahoskerari dagokionez, arau bakarra eman du Euskaltzaindiak, eta garbi genuen exonomastikaren ahoskera araupetzea ez dela Euskaltzaindiaren betebeharrik behinena. Horregatik, irizpide eske edo bila dabilenarentzako lagungarri gisa eman du gomendioa Euskaltzaindiak. Gomendioaren testuaren hasieran, "Atarikoa" izeneko sarreran, ondo zedarrituta dago, nire ustez, gomendioaren irispidea eta nondik norakoa. Jonek idatzia da: <158. araua" eta ondoren "Euskaltzaindiaren gomendioa" ere badio, leundu nahiaren leundu nahian>. Baina ez dago ezer leuntzeko nahirik, benetan. Euskaltzaindiak ez dauka gomendioak jartzeko txokorik webgunean, eta hor jarri dute (Euskaltzaindiak arauak ematen ditu: euskara batuan bete beharrekoak; gomendioak ematen ditu -oso gutxi-, haiek ere osoko batzarrak onartuak, eta ez nahitaez bete beharrekoak; eta irizpenak ematen ditu, beheragoko maila batean, batzordeen iritzia adierazten dutenak eta osoko batzarretik pasatzen ez direnak). 2- Ahoskerari buruzko gomendioa bada ere, nahitaezkoa da idazkerarekin topo egitea. Horregatik sartu zen horri buruzko atala 3. puntuan (Deklinabidea eta ahoskera). Honela dio: 2.1- Nahita eta jakinaren gainean sartu zen "joka daiteke" testuan, eta ez "jokatzen da" edo "jokatu behar da". Eta hala behar du, ahoskera-gomendio baten barneko albo-kontu gisa aipatzen baita. Ez da "molde baselinaztatua", (Jonen hitzetan jarria), ezer ezkutatu nahi ez duen adierazpidea baizik. Nolabait esateko: ez badakizu nola jokatu, hemen duzu irizpide bat, balio badizu (Euskaltzaindiak badaki agintera erabiltzen: "erabil bedi" moldea ere agertzen da arau batzuetan, pentsa). Puntu hori ez genuen sartu gomendioaren lehen idazketan, baina, osoko batzarrean aurkeztu zenean, euskaltzain batek eskatu zuen frantsesezko "e" mutuen ahoskera zehaztea, deklinabidea zela eta, eta hortik tiraka iritsi ginen idatzizkora ("e" mutuen ahoskera esku artean daukagun auziaren azpikasu bat besterik ez baita). Puntu hori erantsi zen (beste zuzenketatxo batzuekin batera), hurrengo osoko batzarrean aurkeztu, eta onartu egin zen. 2.2- Juanek dio: . Arautu, ez da ezer arautu; "gomendiatu" egin da, aholkatu egin da nola ahoskatu. Nola idatzi, nola deklinatu, ez da arautu, ez aholkatu. Nola joka daitekeen esan du Euskaltzaindiak. Eta aukera hori, gainera, nondik norako nagusi gisa ulertu behar genuke, ez baitago kasuz kasu zehaztua. Gure batzordean ez du inork inoiz deklinatzeko orduan proposatu, ez aldeztu. Beraz, kasu hau ez da "Dura lex, sed lex" katalogatzekoa. Gehiago da, nik uste, "Ea res facti, non juris est" esatekoa (tori latinkada!): gure batzordean ohar hori sartzea erabakitzea ez zen hutsetik atera. Datuak bagenituen, eta ikusia genuen aukera hori zabal erabiltzen dela gaur egungo euskara batuan. Hona hemen Googlek ("Google-ek" idatzi behar nuke Xabierren irizpidea erabiliz gero) eman zizkigun datu batzuk (2009ko iraileko datuak dira): edo : 226 agerraldi edo : 12 agerraldi Ereduzko prosa: edo idatzi dutenak: Bernardo Atxaga, Aurelia Arkotxa, Andu Lertxundi, Koldo Izagirre, Koro Navarro, Jon Alonso, Juan Garzia, Joxe Azurmendi, Josu Zabaleta, Xabier Olarra, Javi Cillero, Jose Mari Iturralde, Iñaki Mendiguren, Ander Irizar, Xabier Montoia, Karlos Zabala, Oskar Arana, Markos Zapiain, Irene Aldasoro, J.M. Olaizola *Txiliku*. edo idatzi dutenak: Harkaitz Cano Berrian, Elhuyarren, EHUko Euskara Zerbitzuan... Hezkuntza Sailaren estilo-liburuan moldean idazten da. Erabilera zabal hori jaso genuen gomendioan, besterik gabe. Baina ez ginen kasu xeheak zehazten hasi (amaierako Y, W, H...), ez baitzen hori gomendioren berezko gaia, ahoskera baizik. Alfontso 2010/5/19 Juan Garzia Garmendia > Ados arauan, baina aplikazioan... > > Kasurik garbiena baino ez aipatzearren (letrei berezko > kontsonate-bokal etiketa jartzearena alde batera utzita ere), non > idatzita dago "Trinity" hitzean Y kontsonantea dela? Zer zentzu luke > zentzugabekeria horretan oinarritutako arau batek: *Trinity-en* (NON > zein NOREN)? > > (Hala ere, *dura sed lex*, garbi balego hala arautu dela, > adostasunaren izenean, zapotzar hori ere irentsi beharko). > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu May 20 10:39:20 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Thu, 20 May 2010 10:39:20 +0200 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: >Bereizi egin behar dira idatzia eta ahozkoa, honelako arazoak konpontzeko (Euskaltzaindiak bikain formulatu duen ildotik). Batez ere ekialdeko hiztunek eta mendebaldekoek atzerriko berba eta mailegu batzuk oso bestela hartzen, moldatzen eta ahoskatzen badituzte. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 20 11:50:31 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 20 May 2010 09:50:31 +0000 (GMT) Subject: [itzul] pHa handitu/igo In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <100488.34436.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Egun on: pHa handitu egiten da ala igo egiten da? Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: ItzuL Enviado: jue,20 mayo, 2010 10:39 Asunto: Re: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea >Bereizi egin behar dira idatzia eta ahozkoa, honelako arazoak konpontzeko (Euskaltzaindiak bikain formulatu duen ildotik). Batez ere ekialdeko hiztunek eta  mendebaldekoek atzerriko berba eta mailegu batzuk oso bestela  hartzen, moldatzen eta ahoskatzen  badituzte. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es Thu May 20 11:59:44 2010 From: fernando.rey.escalera a bildua cfnavarra.es (Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Thu, 20 May 2010 11:59:44 +0200 Subject: [itzul] pHa handitu/igo In-Reply-To: <100488.34436.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> <100488.34436.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: pHa igo edo jaitsi egiten da, edo, niri gehiago gustatzen zaidan moduan, gora edo behera egiten du. Azken batean zenbaki bat da. Ongi izan. Fernando From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu May 20 12:03:27 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 20 May 2010 10:03:27 +0000 (GMT) Subject: [itzul] pHa handitu/igo In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> <100488.34436.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <191333.71456.qm@web23705.mail.ird.yahoo.com> Eskerrik asko, Fernando! Amaia ________________________________ De: "Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON)" Para: ItzuL Enviado: jue,20 mayo, 2010 11:59 Asunto: Re: [itzul] pHa handitu/igo pHa igo edo jaitsi egiten da, edo, niri gehiago gustatzen zaidan moduan, gora edo behera egiten du. Azken batean zenbaki bat da. Ongi izan. Fernando From berba a bildua labayru.org Thu May 20 12:14:15 2010 From: berba a bildua labayru.org (BERBA LABAYRU) Date: Thu, 20 May 2010 12:14:15 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza Message-ID: <1135012AABED42D6B881DD4CCA41331F@sarea.local> Egun on, Labayru Ikastegiak itzultzaileen lan-poltsa bat irekiko du, autonomo gisa etxetik aritzeko. Bidali curriculumak helbide honetara: itzul a bildua labayru.org Eskerrik asko, Labayruko Itzulpen Zerbitzua From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 20 14:38:28 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 20 May 2010 14:38:28 +0200 Subject: [itzul] Horizonte de objetivos Message-ID: <4BF52D44.8070209@euskalnet.net> Kaixo: nola emango zenuketa goiko hori? Izenburu ageri zait Mila esker Joxemari From arratela a bildua euskalnet.net Thu May 20 16:28:06 2010 From: arratela a bildua euskalnet.net (Aintzane Atela) Date: Thu, 20 May 2010 16:28:06 +0200 Subject: [itzul] Lan-eskaintza In-Reply-To: <1135012AABED42D6B881DD4CCA41331F@sarea.local> References: <1135012AABED42D6B881DD4CCA41331F@sarea.local> Message-ID: Arratsaldeon, hemen bidaltzen dizuen nire curriculuma. Beste argibideren bat behar izanez gero, bidali mezua edo deitu telefono zenbaki honetara: 616319167. Mila esker Aintzane Atela -------------- hurrengo zatia -------------- El 10-mai-20, a las 12:14, BERBA LABAYRU escribió: > Egun on, > > Labayru Ikastegiak itzultzaileen lan-poltsa bat irekiko du, > autonomo gisa etxetik aritzeko. > > Bidali curriculumak helbide honetara: itzul a bildua labayru.org > > Eskerrik asko, > > Labayruko Itzulpen Zerbitzua From juneenbabel a bildua gmail.com Thu May 20 17:26:14 2010 From: juneenbabel a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?June_D=EDaz?=) Date: Thu, 20 May 2010 17:26:14 +0200 Subject: [itzul] Horizonte de objetivos In-Reply-To: <4BF52D44.8070209@euskalnet.net> References: <4BF52D44.8070209@euskalnet.net> Message-ID: Helburuen muga? 2010/5/20 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Kaixo: nola emango zenuketa goiko hori? Izenburu ageri zait > > Mila esker > > Joxemari > From itzul a bildua itzulnet.net Thu May 20 19:32:13 2010 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Thu, 20 May 2010 19:32:13 +0200 Subject: [itzul] Pensamiento civico Message-ID: <4BF5721D.5040300@itzulnet.net> Arratsalde on guztioi, Itzulpen batean honako esaldi hau ageri zait: "El pensamiento cívico es aquel que sitúa a la ciudadanía en el centro de la política y éste nos sirve de guía". Ez dakit "pensamiento civico" nola eman, Interneten bilatu dut eta esanahiarengatik "hiritar" edo "aberriko" izango litzateke. Nik ulertzen dudanarengatik bien arteko nahasketa bat da. Baten bati zerbait bururatzen al zaio edo agertu al zaizue noizbait? Mila esker aldez aurretik. Garazi From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 20 19:58:02 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 20 May 2010 18:58:02 +0100 Subject: [itzul] W-arekin amaitutakoen deklinabidea In-Reply-To: References: <886284.96059.qm@web23403.mail.ird.yahoo.com> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0557@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: Ados honekin guztiarekin, eta Jonenarekin. Basazpada: balegoka ari nintzenean, latinkada barne, horretan, halako batean gerta litekeen erabaki eta arauaz ari nintzen, konbentzioen beharra azpimarratzeko. 2010/5/20 Elhuyar Fundazioa : > Behin baino gehiagotan aurkitu gara Euskaltzaindiaren arauei begira, > arauaren exegesia egin nahian edo egin beharrean. Zer dioen, zer ez > dioen, zer iradokitzen duen esaten ez badu ere, zer ulertu behar > genukeen... Neroni, behintzat, ataka horretan gertatu naiz ez > gutxitan. Kasu honetan, berriz, barrutik egin behar dut (zer esan > dugun, zer esan nahi genuen) Euskaltzaindiaren azken gomendioaren > exegesia (gomendioa, ez baita araua: 158 Kanpoko leku-izenak euskaraz > ahoskatzeko irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa). Nik parte > hartzen dudan batzordean landu zen gaia, eta niri egokitu zitzaidan > gomendioaren testu hori idaztea eta osoko batzarrean aurkeztea > euskaltzain osoei. Horregatik diot barrutik egindako azalpena emango > dudala. > > 1- Gomendioa da, ez araua; osoko batzarrak onartua da, baina ez da > araua. Nahita jarri zaio gomendio hitza. Ahoskerari dagokionez, arau > bakarra eman du Euskaltzaindiak, eta garbi genuen exonomastikaren > ahoskera araupetzea ez dela Euskaltzaindiaren betebeharrik behinena. > Horregatik, irizpide eske edo bila dabilenarentzako lagungarri gisa > eman du gomendioa Euskaltzaindiak. Gomendioaren testuaren hasieran, > "Atarikoa" izeneko sarreran, ondo zedarrituta dago, nire ustez, > gomendioaren irispidea eta nondik norakoa. > > Jonek idatzia da: <158. araua" eta ondoren "Euskaltzaindiaren > gomendioa" ere badio, > > leundu nahiaren leundu nahian>. Baina ez dago ezer leuntzeko nahirik, > benetan. Euskaltzaindiak ez dauka gomendioak jartzeko txokorik > webgunean, eta hor jarri dute (Euskaltzaindiak arauak ematen ditu: > euskara batuan bete beharrekoak; gomendioak ematen ditu ?oso gutxi?, > haiek ere osoko batzarrak onartuak, eta ez nahitaez bete beharrekoak; > eta irizpenak ematen ditu, beheragoko maila batean, batzordeen iritzia > adierazten dutenak eta osoko batzarretik pasatzen ez direnak). > > > > 2- Ahoskerari buruzko gomendioa bada ere, nahitaezkoa da idazkerarekin > topo egitea. Horregatik sartu zen horri buruzko atala 3. puntuan > (Deklinabidea eta ahoskera). Honela dio: idazkera eta ahoskera bat ez datozenean eta izena deklinatu behar > denean, honela joka daiteke deklinabide-atzizkia eransteko orduan: > Idatzizkoan, idatzizkoari erreparatuta ezarriz deklinabide-atzizkia, > hau da, azken letra kontsonantea bada, kontsonantez amaitutako hitzak > bezala deklinatuz; azken letra bokala bada, bokalez amaitutako hitzak > bezala deklinatuz.> > > 2.1- Nahita eta jakinaren gainean sartu zen "joka daiteke" testuan, > eta ez "jokatzen da" edo "jokatu behar da". Eta hala behar du, > ahoskera-gomendio baten barneko albo-kontu gisa aipatzen baita.  Ez da > "molde baselinaztatua", (Jonen hitzetan jarria), ezer ezkutatu nahi ez > duen adierazpidea baizik. Nolabait esateko: ez badakizu nola jokatu, > hemen duzu irizpide bat, balio badizu (Euskaltzaindiak badaki agintera > erabiltzen: "erabil bedi" moldea ere agertzen da arau batzuetan, > pentsa). Puntu hori ez genuen sartu gomendioaren lehen idazketan, > baina, osoko batzarrean aurkeztu zenean, euskaltzain batek eskatu zuen > frantsesezko "e" mutuen ahoskera zehaztea, deklinabidea zela eta, eta > hortik tiraka iritsi ginen idatzizkora ("e" mutuen ahoskera esku > artean daukagun auziaren azpikasu bat besterik ez baita). Puntu hori > erantsi zen (beste zuzenketatxo batzuekin batera), hurrengo osoko > batzarrean aurkeztu, eta onartu egin zen. > > 2.2- Juanek dio: . Arautu, ez da > ezer arautu; "gomendiatu" egin da, aholkatu egin da nola ahoskatu. > Nola idatzi, nola deklinatu, ez da arautu, ez aholkatu. Nola joka > daitekeen esan du Euskaltzaindiak. Eta aukera hori, gainera, nondik > norako nagusi gisa ulertu behar genuke, ez baitago kasuz kasu > zehaztua. Gure batzordean ez du inork inoiz deklinatzeko > orduan proposatu, ez aldeztu. Beraz, kasu hau ez da "Dura > lex, sed lex" katalogatzekoa. Gehiago da, nik uste, "Ea res facti, non > juris est" esatekoa (tori latinkada!): gure batzordean ohar hori > sartzea erabakitzea ez zen hutsetik atera. Datuak bagenituen, eta > ikusia genuen aukera hori zabal erabiltzen dela gaur egungo euskara > batuan. Hona hemen Googlek ("Google-ek" idatzi behar nuke Xabierren > irizpidea erabiliz gero) eman zizkigun datu batzuk (2009ko iraileko > datuak dira): > > edo : 226 agerraldi > > edo : 12 agerraldi > > Ereduzko prosa: > > edo idatzi dutenak: > > Bernardo Atxaga, Aurelia Arkotxa, Andu Lertxundi, Koldo Izagirre, Koro > Navarro, Jon Alonso, Juan Garzia, Joxe Azurmendi, Josu Zabaleta, Xabier > Olarra, Javi Cillero, Jose Mari Iturralde, Iñaki Mendiguren, Ander Irizar, > Xabier Montoia, Karlos Zabala, Oskar Arana, Markos Zapiain, Irene Aldasoro, > J.M. Olaizola *Txiliku*. > > edo idatzi dutenak: > > Harkaitz Cano > > Berrian, Elhuyarren, EHUko Euskara Zerbitzuan... Hezkuntza Sailaren > estilo-liburuan moldean idazten da. Erabilera zabal hori > jaso genuen gomendioan, besterik gabe. Baina ez ginen kasu xeheak zehazten > hasi (amaierako Y, W, H...), ez baitzen hori gomendioren berezko gaia, > ahoskera baizik. > Alfontso > > 2010/5/19 Juan Garzia Garmendia > >> Ados arauan, baina aplikazioan... >> >> Kasurik garbiena baino ez aipatzearren (letrei berezko >> kontsonate-bokal etiketa jartzearena alde batera utzita ere), non >> idatzita dago "Trinity" hitzean Y kontsonantea dela? Zer zentzu luke >> zentzugabekeria horretan oinarritutako arau batek: *Trinity-en* (NON >> zein NOREN)? >> >> (Hala ere, *dura sed lex*, garbi balego hala arautu dela, >> adostasunaren izenean, zapotzar hori ere irentsi beharko). >> >> > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 20 20:09:22 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 20 May 2010 19:09:22 +0100 Subject: [itzul] pHa handitu/igo In-Reply-To: References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0562@AEX06.ejsarea.net> <100488.34436.qm@web23707.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Nik ere berdin ikusten dut kasu hori. EIMAren hurrengo liburukian, zientziazko zeren ingurukoan (ez dakit noiz argitaratuko den), horri buruzko atal bat bada, bi ikuspuntuak onesten dituena, biek zentzua dutenean: -magnitude baten handi-txikitasuna -eskala bateko (zenbaki-)balioen goi-behekotasuna Oro har, zenbat eta *teknifikatu*ago egon magnitudea, orduan eta normalagoa eskala-ikuspegia: bero handia / tenperatura altua. Fresko ibili. 2010/5/20 Rey Escalera, Fernando (Itzultzailea:NAO/BON) : > pHa igo edo jaitsi egiten da, edo, niri gehiago gustatzen zaidan moduan, gora edo behera egiten du. > Azken batean zenbaki bat da. > Ongi izan. > Fernando > From stella_i a bildua yahoo.com Fri May 21 00:47:42 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 20 May 2010 15:47:42 -0700 (PDT) Subject: [itzul] Pensamiento civico In-Reply-To: <4BF5721D.5040300@itzulnet.net> Message-ID: <190701.81310.qm@web38105.mail.mud.yahoo.com> "Gizalegezko pentsamendua".  Interneten"Gizalegezko Jarrerak(conductas cívicas)" agertzen da. --- El jue, 5/20/10, Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak escribió: De: Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak Asunto: [itzul] Pensamiento civico A: itzul a bildua postaria.com Fecha: jueves, 20 de mayo de 2010, 06:32 pm Arratsalde on guztioi, Itzulpen batean honako esaldi hau ageri zait: "El pensamiento cívico es aquel que sitúa a la ciudadanía en el centro de la política y éste nos sirve de guía". Ez dakit "pensamiento civico" nola eman, Interneten bilatu dut eta esanahiarengatik "hiritar" edo "aberriko" izango litzateke. Nik ulertzen dudanarengatik bien arteko nahasketa bat da. Baten bati zerbait bururatzen al zaio edo agertu al zaizue noizbait? Mila esker aldez aurretik. Garazi From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri May 21 08:45:50 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 21 May 2010 08:45:50 +0200 Subject: [itzul] montamateriales Message-ID: <4BF62C1E.4000702@uribekosta.org> Horren ordaina zein euskeraz ? Irudikoa, www.hoistiberica.com/images/f-kwik0.jpg Osalanen aipamena agertzen da gaztelaniaz, BOEn argitaratuta, RD 1314/1997, eta RD 57/2005, baina EHAAn, ez dot ezer aurkitu. Ez da -- montacargas --, Eskerrak aurrez: -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri May 21 08:54:50 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Fri, 21 May 2010 08:54:50 +0200 Subject: [itzul] montamateriales In-Reply-To: <4BF62C1E.4000702@uribekosta.org> References: <4BF62C1E.4000702@uribekosta.org> Message-ID: Oker ez banago, orokorrean, horrelakoei elevador de material ere deritzete gaztelaniaz, eta ingelesez material lift., alegia, material jasogailua. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From edurne_dearriba a bildua hotmail.com Fri May 21 10:49:26 2010 From: edurne_dearriba a bildua hotmail.com (Edurne de Arriba Madrazo) Date: Fri, 21 May 2010 08:49:26 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=22Seg=FAn_declarativo_de=2E=2E=2E=22?= Message-ID: Declarativo hitzaren edo kontzeptuaren euskarazko baliokidearen bila nabil. Hona testuingurua: "Ahorro medio según declarativo de nuevos clientes que en 2009 han contratado un seguro..." Eskerrik asko aldez aurretik eta atzoko "no en vano"ri buruzko proposamenengatik. _________________________________________________________________ Hotmail: doako posta elektroniko ahaltsua Microsoft-en segurtasunarekin. https://signup.live.com/signup.aspx?id=60969 From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Fri May 21 18:23:11 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Fri, 21 May 2010 18:23:11 +0200 Subject: [itzul] Inork? Message-ID: <4BF6B36F.9010409@euskalnet.net> Inork eskuratu ahl izango lidake atzoko Diario de Navarrako ondoko artikulu hau itzuli ahal izateko? Eskertuko nioke. Ondo izan. Bittor Diario de Navarra 20 May 2010 *...* IÑAKI IRIARTE LÓPEZ /Derecho a no aprender euskera y no ser castigado/. IÑAKI IRIARTE LÓPEZ ES PROFESOR TITULAR DE LA UNIVERSIDAD DEL PAÍS *...* -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon May 24 11:53:35 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 May 2010 11:53:35 +0200 Subject: [itzul] Testuak zuzentzeko irizpideak Message-ID: Zuzentze-lanetan aritzen zaretenontzat: Ba al daukazue zeuen erakundeetan (Jaurlaritzan, aldundietan, udal koxkorretan, argitaletxeetan...) zuzentze-lan horiek egiteko irizpide idatzirik? Esan nahi dut zuzentze-lanetan bi mutur egon daitezkeela: bata xuxen pasatzea eta kito, eta bestea errukirik gabe dena berridaztea, baita zuzen dagoena ere, zuzentzailearen hiperkorrekziorako joera ebitatu ezinik. Tartekoren bat beharko nuke, inor elkarbanatzeko prest baldin badago. Mila esker aitzinetik. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon May 24 12:05:19 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 24 May 2010 12:05:19 +0200 Subject: [itzul] Testuak zuzentzeko irizpideak Message-ID: 2004an Zuzenkata Jardunaldiak antolatu zituen EIZIEk. Senez aldizkariaren 27. alean argitaratu ziren hitzaldiak. http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20041031 Beharbada, hor aurki dezakezu behar duzun informazioa. Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org Mon May 24 12:46:08 2010 From: Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org (Ales_Bengoetxea a bildua donostia.org) Date: Mon, 24 May 2010 12:46:08 +0200 Subject: [itzul] Testuak zuzentzeko irizpideak In-Reply-To: References: Message-ID: Bai, hor entresaka bat eginda, ideiaren bat edo beste atera daiteke. Zerbait zehatzagoren bila nenbilen baina tira, beharbada oraindik ez dago inon formulaturik. Euskararen Udal Patronatua udala_euskara a bildua donostia.org http://www.euskaraz.net From juangarzia a bildua gmail.com Mon May 24 13:28:17 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 24 May 2010 13:28:17 +0200 Subject: [itzul] Testuak zuzentzeko irizpideak In-Reply-To: References: Message-ID: Behin norbaitek inon diren testu, testugile, akats, hobekizun, zuzentzaile, zuzenketa, zuzenketa-huts (hiperkorrekzio nahiz ultrazuzenketak barne) eta lan-aldarte mota eta kasu guztien sailkapen, tipologia eta deskripzio erabatekoa eginez gero, erraza litzateke hortik jarraibide argi-zehatz bat zertzea... 2010/5/24 : > > Bai, hor entresaka bat eginda, ideiaren bat edo beste atera daiteke. > Zerbait zehatzagoren bila nenbilen baina tira, beharbada oraindik ez dago > inon formulaturik. > > > > Euskararen Udal Patronatua > > > udala_euskara a bildua donostia.org > > > http://www.euskaraz.net From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 25 08:04:58 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 May 2010 08:04:58 +0200 Subject: [itzul] Ameriketan ere, zakurrak hanka hutsik Message-ID: <4BFB688A.4070600@gipuzkoa.net> «Interpretearen okerrak» desitxuratu omen zuten Calderon mexikarraren mintzaldia, Obamari bisita egin zionean, joan den astean. http://ttiki.com/13608 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue May 25 09:13:55 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 25 May 2010 09:13:55 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar nola kontsultatu zuzenean Wordfast-etik Message-ID: <4BFB78B3.1040907@gipuzkoa.net> Euskalbarren Shift+Enter gisako kontsulta bat egin daiteke Wordafst-etik zuzenean. Era honetan konfiguratu behar da Wordfast: 1. Zabaldu Wordfast-en leihoa; Terminology > Reference atalean, External dictionaries-en azpian, eskuineko #1 botoia sakatu, #2 ikus dadin. 2. Ezkerreko botoi luuuuuzea sakatuz, bilatu zure Firefox programaren exekutagarria dagoen karpeta (gehienetan, c:\Program Files (edo Archivos de programa\Mozilla Firefoz\firefox.exe), eta hautatu. 3. Erdiko Keys botoia sakatu, eta agertzen den leihotxoan kopiatu hau: Firefox;^%s{pause}{SearchWord}+{Enter} 4. Itxi Wordfast-en leihoa, aldaketak gordeta. Hortik aurrera, Wordfast-en lanean ari garelarik, bilatu nahi dugun hitza hautatu dokumentuan bertan, eta Alt+Ctrl+F sakatuta, une horretan Euskalbarrek duen konfigurazioa erabiliz, Shift+Enter gisako bilaketa egingo du. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue May 25 09:44:13 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Tue, 25 May 2010 09:44:13 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar nola kontsultatu zuzenean Wordfast-etik In-Reply-To: <4BFB78B3.1040907@gipuzkoa.net> References: <4BFB78B3.1040907@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko; Gotzon! Ezin hobeto dabil! Eta beste mezuaren ildotik. Trygve Halvdan Lie politikariak esan omen zuenez, munduaren patua, lehenik eta behin, politikarien esku dago, eta, bigarrenik, interpreteen (itzultzaileen) mendean. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Wed May 26 11:50:13 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Wed, 26 May 2010 11:50:13 +0200 Subject: [itzul] "Todos contamos para salvar vidas" Message-ID: <4BFCEED5.7030604@futurnet.es> Kaixo, Save the Childrenek iaz egindako kanpainaren izenburua da. Ba al dakizue euskaraz nola eman zuten? Eta eman ez bazuten, itzultzeko proposamenik? Eskerrik asko From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Wed May 26 12:01:28 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Wed, 26 May 2010 12:01:28 +0200 Subject: [itzul] "Todos contamos para salvar vidas" In-Reply-To: <4BFCEED5.7030604@futurnet.es> Message-ID: "Denok ere lagun dezakegu biziak salbatzen" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itziar Enviado el: miércoles, 26 de mayo de 2010 11:50 Para: ItzuL Asunto: [itzul] "Todos contamos para salvar vidas" Kaixo, Save the Childrenek iaz egindako kanpainaren izenburua da. Ba al dakizue euskaraz nola eman zuten? Eta eman ez bazuten, itzultzeko proposamenik? Eskerrik asko From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed May 26 12:36:05 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 26 May 2010 12:36:05 +0200 Subject: [itzul] "Todos contamos para salvar vidas" In-Reply-To: <4BFCEED5.7030604@futurnet.es> References: <4BFCEED5.7030604@futurnet.es> Message-ID: <4BFCF995.3090306@uribekosta.org> Ez dirudi euskeraz dagoenik. Nazioarteko kanpaina da. eta kontuan hartu beharrekoa nire ustez, jatorrizkoa everyone , baina hortik zuk galdetzen dozunaren baliokidea, gaztelaniazkoa, baliokidea . Garikoitz Itziar escribió: > Kaixo, Save the Childrenek iaz egindako kanpainaren izenburua da. Ba > al dakizue euskaraz nola eman zuten? > Eta eman ez bazuten, itzultzeko proposamenik? > > Eskerrik asko > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From xmendiguren a bildua elkar.com Wed May 26 13:02:57 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 26 May 2010 13:02:57 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea Message-ID: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko joera zabala dago. horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. x. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed May 26 13:12:50 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 26 May 2010 13:12:50 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea Message-ID: Erabili webgunean orri bat argitaratu genuen gaiarekin lotuta. http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1210147668 Asier Larrinaga Euskadi Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika From xmendiguren a bildua elkar.com Wed May 26 13:19:20 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Wed, 26 May 2010 13:19:20 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, Asier. X. El 26/05/2010, a las 13:12, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > > Erabili webgunean orri bat argitaratu genuen gaiarekin lotuta. > > http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1210147668 > > > Asier Larrinaga > > Euskadi > Irratia Radio Euskadi Radio Vitoria Gaztea EITB Musika > From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Wed May 26 13:34:08 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Wed, 26 May 2010 13:34:08 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> References: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> Message-ID: <4BFD0730.6080104@euskalnet.net> googlen begiratuta beste gabe antzekoa litzatekeen "XEDE HARTU" hainbat ageri dira, Duvoisin ... Bittor Xabier Mendiguren(e)k dio: > -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko > joera zabala dago. > > horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: > > "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" > > halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" > orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. > > baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. > > inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. > > x. > > > -- ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= From elhuyar a bildua gmail.com Wed May 26 15:39:57 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Wed, 26 May 2010 15:39:57 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> References: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> Message-ID: Ereduzko Prosan badira adibideak: Piarres Xarriton Euskal Herria helburu hartua genuenok aspaldiko denboretan Andu Lertxundi eta denon artean ipuin bat osatzea helburu harturik, han hasi gara guztiok gogo-zuzperturik Iñaki Heras Herrialde batek inflazioa eta egonkortasun makroekonomikoa helburu hartutaaplikatzen badu diru politika Joxerra Garzia Jende asko dabil, ordea, bitarteko behar lukeena helburu harturik, legea zuzentasunaren gainetik jarrita. Imanol Unzurrunzaga Haren babesean eta berari laguntza eskatuz, helburu hartu duguna aztertzen has gaitezen. Tankera horretakoak dira 'Norbaitek norbait/zerbait laguntzaile/bidelagun/aitzakia/hizpide... hartu' gisakoak. Badirudi prolatiboa har dezaketen 'hartu' eta 'ukan' aditzek har dezaketela absolutiboa ere. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/5/26 Xabier Mendiguren > -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko joera > zabala dago. > > horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: > > "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" > > halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" > orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. > > baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. > > inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. > > x. > > > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 27 09:49:52 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 27 May 2010 09:49:52 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> References: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> Message-ID: "Asmo(a) hartu" behintzat oso erabilia da testu fidagarri eta natural askotan. "Helburu"rekin, ez da noski hain esapide finkatua, baina uste dut ez dela eragozpenik hitz hori ere "hartu"rekin konbinatzeko, aspektu-ñabardura desberdina adierazten baitute "izan"ek eta "hartu"k: "asmo/helburu zuen" / "asmo/helburu izan zuen" / "asmo/helburu hartu zuen". -tzat daramanak, "hartu"rekin, beste adiera bat hartzen du: irudipen okerrarena (morroi hartu / morroitzat hartu), nahiz hor bitxia litzatekeen: "Helburutzat hartu zuen, baina ez zen helburu [aitzakia baizik]". (Oso interesgarria, bide batez, Asierrena). 2010/5/26 Xabier Mendiguren : > -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko joera > zabala dago. > > horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: > > "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" > > halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" > orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. > > baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. > > inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. > > x. > > > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 27 10:03:53 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 27 May 2010 10:03:53 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: References: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> Message-ID: Mezu (orobat interesgarri) hau irakurri aurretik bidali dut nirea. Uste dut erne ibili behar dugula bi predikatu mota bereizteko bi aukerak onartzen dituztenen artean: -aukera biak sinonimo diren predikatuak (hizkeraren araberakoak): "tamalgarri(tzat) jo", "gaizto(tzat) eduki" -aukera bakoitzak esanahi desberdina hartzen duen predikatuak: "lagun hartu" / "laguntzat hartu" // "aitasantutzat dutela" / "aitasantu dutela"... Eta kriskitin... 2010/5/26 Elhuyar Fundazioa : > Ereduzko Prosan badira adibideak: > Tankera horretakoak dira 'Norbaitek norbait/zerbait > laguntzaile/bidelagun/aitzakia/hizpide... hartu' gisakoak. Badirudi > prolatiboa har dezaketen 'hartu' eta 'ukan' aditzek har dezaketela > absolutiboa ere. > > > Alfontso Mujika > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > 2010/5/26 Xabier Mendiguren > >> -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko joera >> zabala dago. >> >> horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: >> >> "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" >> >> halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" >> orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. >> >> baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. >> >> inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. >> >> x. >> >> >> > From elhuyar a bildua gmail.com Thu May 27 11:44:56 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 27 May 2010 11:44:56 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: References: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> Message-ID: Arrazoi du Juanek (ia beti bezala), eta hobe nuen nik gauzak xeheago, eta hobeto, azaldu banitu. Izan ere, 'laguntzaile/bidelagun/aitzakia/hizpide... hartu' multzoan nahasian sartu ditut denak, eta, denak zuzenak badira ere, ez dira denak berdinak. Adibidez: 'Neska hura alabatzat hartu zuten' perpausa zuzena da, baina haren sinonimoa ez da noski: *'Neska hura alaba hartu zuten'. Badirudi osagarri den izenaren tasun semantikoen arabera ebazten dela esanahi-desberdintasuna. Kargu-izena, ogibide-izena, biziduna... denean, badirudi esanahi-desberdintasuna markatuta ageri dela (alde batera utzita prolatiboak duen esanahi-bitasuna: 'erregetzat hartu zuten' zer da? 'errege zela pentsatu zuten' ala 'errege izateko hartu zuten? Adibide hauetan , adibidez, garbi dago bigarren adiera duela: Lardizabal: 'Siquemtarrak alako gizon galdu bat iguiñdu bearrean, arte-pe batera bildu, eta Erregetzat artu zuten' / Larregi: 'Siximitarrek sinhetsi zuten Abimelech, eta hartu zuten bere erregetzat'.). Juanen adibidean garbi ikusten da desberdintasuna: 'lagun hartu' batetik eta 'laguntzat hartu' bestetik. Baina izenak horrelako tasunik ez duenean, badirudi prolatiboa zein absolutiboa sinonimoak direla: aitzakia hartuta = aitzakiatzat hartuta, helburu hartu = helburutzat hartu. Egia da, bestalde, Juanek jarri duen adibidean ('Helburutzat hartu zuen, baina ez zen helburu') oso ondo etortzen dela bereizketa, baina, dirudienez, hizkuntza errealean ez da ñabardura hori (beti) egiten. Gotzon Garatek bildua da hau, adibidez (OEHk dakar): "Ori artu zuen elburutzat (G-azp), elburu ori artu zuen (G-azp)" Gte Erd 54. Eta hor dugu, fosilduta, 'xede hartu' aditza ere. Ñabardura gehiegi, beharbada. Hartu nire hau gogoeta xume bukatugabetzat, eta ez uste sendotzat. Alfontso 2010/5/27 Juan Garzia Garmendia > Mezu (orobat interesgarri) hau irakurri aurretik bidali dut nirea. > > Uste dut erne ibili behar dugula bi predikatu mota bereizteko bi > aukerak onartzen dituztenen artean: > > -aukera biak sinonimo diren predikatuak (hizkeraren araberakoak): > "tamalgarri(tzat) jo", "gaizto(tzat) eduki" > > -aukera bakoitzak esanahi desberdina hartzen duen predikatuak: "lagun > hartu" / "laguntzat hartu" // "aitasantutzat dutela" / "aitasantu > dutela"... > > Eta kriskitin... > > 2010/5/26 Elhuyar Fundazioa : > > Ereduzko Prosan badira adibideak: > > > Tankera horretakoak dira 'Norbaitek norbait/zerbait > > laguntzaile/bidelagun/aitzakia/hizpide... hartu' gisakoak. Badirudi > > prolatiboa har dezaketen 'hartu' eta 'ukan' aditzek har dezaketela > > absolutiboa ere. > > > > > > Alfontso Mujika > > > > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > > > > > 2010/5/26 Xabier Mendiguren > > > >> -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko joera > >> zabala dago. > >> > >> horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: > >> > >> "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" > >> > >> halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" > >> orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. > >> > >> baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. > >> > >> inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. > >> > >> x. > >> > >> > >> > > > From juangarzia a bildua gmail.com Thu May 27 12:35:47 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Thu, 27 May 2010 12:35:47 +0200 Subject: [itzul] prolatiboa eta absolutiboa nahastea In-Reply-To: References: <8DF82CDC-5440-40BD-A886-15C06BCB4612@elkar.com> Message-ID: Ados testuinguru batzuetan ez direla bereizten zentzu biok. "Alabatzat hartu" esaten da, bai jauna, "alabatzat etxekotu-jaso" adierazteko, eta "alabatza(t)koa" eta gisakoak ere erro berekoak dira. Bilintxek ere uste dut hori esan nahi zuela, eta ez maizterra andre zuelakoan zegoela: "andretzat artu bere maizterra / du nagusiak"... Halakoak, beraz, aukera bakarra izanik (-tzat), anbiguoak dira. Ez dirudi, hala ere, eragin ikaragarrik izan duenik horrek praktikan... ala bai?: "Hartzen al duzu senartzat"... Oraingoz, badirudi "hartu" aditzarekin identifikatua dugula anbiguotasun hori (testuinguru semantiko batzuetan). Hasierakora itzulita, Xabierren galderara, esango nuke "helburu hartu", "asmo hartu" bezalatsuko aditz-lokuzioa dela, izatez, baina "helburu hartu" "(dena delakoa) helburu harturik/hartuta" esapidean erabiltzen dela soilik edo ia soilik. Jarraitzeko, nahi duenak. 2010/5/27 Elhuyar Fundazioa : > Arrazoi du Juanek (ia beti bezala), eta hobe nuen nik gauzak xeheago, > eta hobeto, azaldu banitu. Izan ere, > 'laguntzaile/bidelagun/aitzakia/hizpide... hartu' multzoan nahasian > sartu ditut denak, eta, denak zuzenak badira ere, ez dira denak > berdinak. Adibidez: > > 'Neska hura alabatzat hartu zuten' > > perpausa zuzena da, baina haren sinonimoa ez da noski: > > *'Neska hura alaba hartu zuten'. > > Badirudi osagarri den izenaren tasun semantikoen arabera ebazten dela > esanahi-desberdintasuna. Kargu-izena, ogibide-izena, biziduna... > denean, badirudi esanahi-desberdintasuna markatuta ageri dela (alde > batera utzita prolatiboak duen esanahi-bitasuna: 'erregetzat hartu > zuten' zer da? 'errege zela pentsatu zuten' ala 'errege izateko hartu > zuten? Adibide hauetan , adibidez, garbi dago bigarren adiera duela: > Lardizabal: 'Siquemtarrak alako gizon galdu bat iguiñdu bearrean, > arte-pe batera bildu, eta Erregetzat artu zuten' / Larregi: > 'Siximitarrek sinhetsi zuten Abimelech, eta hartu zuten bere > erregetzat'.). > > Juanen adibidean garbi ikusten da desberdintasuna: 'lagun hartu' > batetik eta 'laguntzat hartu' bestetik. Baina izenak horrelako tasunik > ez duenean, badirudi prolatiboa zein absolutiboa sinonimoak direla: > aitzakia hartuta = aitzakiatzat hartuta, helburu hartu = helburutzat > hartu. > > Egia da, bestalde, Juanek jarri duen adibidean ('Helburutzat hartu > zuen, baina ez zen helburu') oso ondo etortzen dela bereizketa, baina, > dirudienez, hizkuntza errealean ez da ñabardura hori (beti) egiten. > Gotzon Garatek bildua da hau, adibidez (OEHk dakar): > > "Ori artu zuen elburutzat (G-azp), elburu ori artu zuen (G-azp)" Gte Erd 54. > > Eta hor dugu, fosilduta, 'xede hartu' aditza ere. > > > > Ñabardura gehiegi, beharbada. Hartu nire hau gogoeta xume > bukatugabetzat, eta ez uste sendotzat. > > > > Alfontso > > 2010/5/27 Juan Garzia Garmendia > >> Mezu (orobat interesgarri) hau irakurri aurretik bidali dut nirea. >> >> Uste dut erne ibili behar dugula bi predikatu mota bereizteko bi >> aukerak onartzen dituztenen artean: >> >> -aukera biak sinonimo diren predikatuak (hizkeraren araberakoak): >> "tamalgarri(tzat) jo", "gaizto(tzat) eduki" >> >> -aukera bakoitzak esanahi desberdina hartzen duen predikatuak: "lagun >> hartu" / "laguntzat hartu" // "aitasantutzat dutela" / "aitasantu >> dutela"... >> >> Eta kriskitin... >> >> 2010/5/26 Elhuyar Fundazioa : >> > Ereduzko Prosan badira adibideak: >> >> > Tankera horretakoak dira 'Norbaitek norbait/zerbait >> > laguntzaile/bidelagun/aitzakia/hizpide... hartu' gisakoak. Badirudi >> > prolatiboa har dezaketen 'hartu' eta 'ukan' aditzek har dezaketela >> > absolutiboa ere. >> > >> > >> > Alfontso Mujika >> > >> > Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak >> > >> > >> > 2010/5/26 Xabier Mendiguren >> > >> >> -tzat kasuaren ordez, izena kasu absolutibo mugagabean erabiltzeko joera >> >> zabala dago. >> >> >> >> horrelakoak normal ikusten dira euskal testuetan: >> >> >> >> "ez-dakit-zer hartu zuen helburu" >> >> >> >> halakoetan, "izan zuen helburu" onartzen dut, "izan zuen helburutzat" >> >> orobat, eta "hartu zuen helburutzat" ere bai. >> >> >> >> baina "hartu zuen helburu" horri itxura txarra hartzen diot. >> >> >> >> inork argibide ziurrik balu, eskertuko nioke. >> >> >> >> x. >> >> >> >> >> >> >> > >> > From itzuliz a bildua euskalnet.net Thu May 27 23:48:32 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 27 May 2010 23:48:32 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro Message-ID: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri May 28 08:19:00 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 May 2010 08:19:00 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Message-ID: <4BFF6054.1040202@gipuzkoa.net> > Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? Zer testu da, hirigintzako zerbait? Zuzenbidekoa? Izan ere, «servidumbre de paso», batzuetan, «servidumbre de paso de carro» esaten da, hori da, gurdi bat pasatzeko adinako tartea. Hala baldin bada, «bide-zor» aski izan daiteke. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 28 08:56:40 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 28 May 2010 08:56:40 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: <4BFF6054.1040202@gipuzkoa.net> References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> <4BFF6054.1040202@gipuzkoa.net> Message-ID: <4BFF6928.9040402@euskalnet.net> Hirigintzakoa da, bai. Mila esker Gotzon Joxemari Gotzon Egia(e)k dio: >> Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? > > Zer testu da, hirigintzako zerbait? Zuzenbidekoa? Izan ere, > «servidumbre de paso», batzuetan, «servidumbre de paso de carro» > esaten da, hori da, gurdi bat pasatzeko adinako tartea. Hala baldin > bada, «bide-zor» aski izan daiteke. > From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 28 09:02:27 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 May 2010 08:02:27 +0100 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Message-ID: Uste dut idazteko makinak lerro batetik bestera pasatzeko egiten duena dela. Oraingo teklatuetako ENTER teklaren arbasoa, nolabait. CARRO (RAE) 7. m. Mec. Pieza de algunas máquinas dotada de un movimiento de traslación horizontal, como la que sostiene el papel en las máquinas de escribir o la que sirve de portaherramientas en el torno. ORGA-KOSKA? 2010/5/27 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : > Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 28 09:10:55 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 May 2010 08:10:55 +0100 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Message-ID: Para el carro, Juanito! Hirigintzakoa bada, ez da noski hori izango (ez dut ikusi tarteko mezu hori, eta erabateko testuingururik ezetik erantzun dut). Bestela, eman dudan CARRO horretaz gainera, bada beste bat inprentako makinariari dagokiona (ikus RAE). Hala ere, harritzen naiz "gurdia pasatze"arekin loturiko zerbait izatea. 2010/5/28 Juan Garzia Garmendia : > Uste dut idazteko makinak lerro batetik bestera pasatzeko egiten duena > dela. Oraingo teklatuetako ENTER teklaren arbasoa, nolabait. > > CARRO (RAE) > > 7. m. Mec. Pieza de algunas máquinas dotada de un movimiento de > traslación horizontal, como la que sostiene el papel en las máquinas > de escribir o la que sirve de portaherramientas en el torno. > > ORGA-KOSKA? > > > 2010/5/27 Itzuliz Itzulpen Zerbitzua : >> Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> > From gotzonegia a bildua gmail.com Fri May 28 09:18:49 2010 From: gotzonegia a bildua gmail.com (Gotzon Egia) Date: Fri, 28 May 2010 09:18:49 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Message-ID: > Para el carro, Juanito! Hold your horses, John! > Hirigintzakoa bada, ez da noski hori izango (ez dut ikusi tarteko mezu > hori, eta erabateko testuingururik ezetik erantzun dut). Bestela, eman > dudan CARRO horretaz gainera, bada beste bat inprentako makinariari > dagokiona (ikus RAE). > > Hala ere, harritzen naiz "gurdia pasatze"arekin loturiko zerbait izatea. Ez asko harritu. Azalpen zehatz bat hemen, 160-171 artikuluetan: http://www.xuristes.as/CompilacionDerechuAsturianu.htm -- Gotzon Egia gotzonegia a bildua gmail.com 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From xmendiguren a bildua elkar.com Fri May 28 09:28:30 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 28 May 2010 09:28:30 +0200 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? Message-ID: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> zerikusiari buruzko galderak egiten ditugunean arazoak sortzen zaizkigu. halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du ikusteko (rik)..." bezalakoak proposatu ohi ditut nik. inork badu honen gainean zeresanik? xme From urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net Fri May 28 10:00:00 2010 From: urrutianot a bildua garmanur.e.telefonica.net (Andres Maria Urrutia Badiola) Date: Fri, 28 May 2010 10:00:00 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> <4BFF6054.1040202@gipuzkoa.net> <4BFF6928.9040402@euskalnet.net> Message-ID: <000601cafe3b$c5cb21b0$aa64a8c0@arrigorri> Ez al da izango Hiztegi Batuko gurdibidea? Begien bistakoa da zortasun eremuan ari dela testua. Bestalde, oso ohikoa izaten da horrelakoetan bide-zorra esatea. Kontua, halare, bestetik dator, hots, garai batean, gurdiak ziren, zabaleraren ikuspegitik, zortasunaren nondik norakoak zehazten zituztena garraio kontuetan. . Horrexegatik, forma hori fosildu eta hala erabiltzen da finken zehaztasunetan gaztelaniaz, batez ere deskripzio zaharretan. Horri, euskararen ikuspegitik, gurdibiea esan zaio, andabide eta abar esan ohi diren bezalaxe. Egun, aldiz, gurdirik baino, autoak eta kamioiak dira erabiltzen direnak eta horrexegatik dio Euskal Herriko foru zuzenbidearen legeak (ikus www.forulege.com) esaten duena, hots; 128. atala Bide-zorra tituluz edo hogei urteko erabilpenez eskuratzen da. 129. atala Bide-zorraren zabalera lur-zati zor-hartzailearen beharrizan guztiak betetzeko bestean handitzea eska dezake lurzati horren jabeak, horri dagokion kalte-ordaina emanaz. anndres urrutia ----- Original Message ----- From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" To: "ItzuL" Sent: Friday, May 28, 2010 8:56 AM Subject: Re: [itzul] Paso de carro > Hirigintzakoa da, bai. > > Mila esker Gotzon > > Joxemari > > Gotzon Egia(e)k dio: > >> Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? > > > > Zer testu da, hirigintzako zerbait? Zuzenbidekoa? Izan ere, > > «servidumbre de paso», batzuetan, «servidumbre de paso de carro» > > esaten da, hori da, gurdi bat pasatzeko adinako tartea. Hala baldin > > bada, «bide-zor» aski izan daiteke. > > From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 28 09:47:20 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 May 2010 08:47:20 +0100 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Message-ID: They are?nt horses, indeed: neu nintzen, astoa, gurdi okerretik tiraka! Eskerrak usteka ari nintzen... Gero etorri zait "retorno de carro" dela orga-koska bat pasatu eta lerro-hasierara etortzeko maniobraren izena. Barka ERRAgozpenak. 2010/5/28 Gotzon Egia : >> Para el carro, Juanito! > > Hold your horses, John! > >> Hirigintzakoa bada, ez da noski hori izango (ez dut ikusi tarteko mezu >> hori, eta erabateko testuingururik ezetik erantzun dut). Bestela, eman >> dudan CARRO horretaz gainera, bada beste bat inprentako makinariari >> dagokiona (ikus RAE). >> >> Hala ere, harritzen naiz "gurdia pasatze"arekin loturiko zerbait izatea. > > Ez asko harritu. Azalpen zehatz bat hemen, 160-171 artikuluetan: > > http://www.xuristes.as/CompilacionDerechuAsturianu.htm > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From itzuliz a bildua euskalnet.net Fri May 28 09:50:48 2010 From: itzuliz a bildua euskalnet.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 28 May 2010 09:50:48 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: <000601cafe3b$c5cb21b0$aa64a8c0@arrigorri> References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> <4BFF6054.1040202@gipuzkoa.net> <4BFF6928.9040402@euskalnet.net> <000601cafe3b$c5cb21b0$aa64a8c0@arrigorri> Message-ID: <4BFF75D8.8070106@euskalnet.net> Beno... Lehenengoz bakamena eskatu. Hauxe da lortu dudan testuingurua: Vertebración del mercado de Ordizia "Favorecer trasiego de gente a través, mejorar accesos, generar flujos, menos puestos en las salidas, rebajes, pasos de carro, etc." Mila esker Joxemari Andres Maria Urrutia Badiola(e)k dio: > Ez al da izango Hiztegi Batuko gurdibidea? > Begien bistakoa da zortasun eremuan ari dela testua. > Bestalde, oso ohikoa izaten da horrelakoetan bide-zorra esatea. Kontua, > halare, bestetik dator, hots, garai batean, gurdiak ziren, zabaleraren > ikuspegitik, zortasunaren nondik norakoak zehazten zituztena garraio > kontuetan. > . Horrexegatik, forma hori fosildu eta hala erabiltzen da finken > zehaztasunetan gaztelaniaz, batez ere deskripzio zaharretan. > Horri, euskararen ikuspegitik, gurdibiea esan zaio, andabide eta abar esan > ohi diren bezalaxe. > Egun, aldiz, gurdirik baino, autoak eta kamioiak dira erabiltzen direnak eta > horrexegatik dio Euskal Herriko foru zuzenbidearen legeak (ikus > www.forulege.com) esaten duena, hots; > 128. atala > > Bide-zorra tituluz edo hogei urteko erabilpenez eskuratzen da. > > 129. atala > > Bide-zorraren zabalera lur-zati zor-hartzailearen beharrizan guztiak > betetzeko bestean handitzea eska dezake lurzati > > horren jabeak, horri dagokion kalte-ordaina emanaz. > > anndres urrutia > > > > > ----- Original Message ----- > From: "Itzuliz Itzulpen Zerbitzua" > To: "ItzuL" > Sent: Friday, May 28, 2010 8:56 AM > Subject: Re: [itzul] Paso de carro > > > >> Hirigintzakoa da, bai. >> >> Mila esker Gotzon >> >> Joxemari >> >> Gotzon Egia(e)k dio: >> >>>> Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? >>>> >>> Zer testu da, hirigintzako zerbait? Zuzenbidekoa? Izan ere, >>> «servidumbre de paso», batzuetan, «servidumbre de paso de carro» >>> esaten da, hori da, gurdi bat pasatzeko adinako tartea. Hala baldin >>> bada, «bide-zor» aski izan daiteke. >>> >>> > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5151 (20100527) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > > From varbizu a bildua cajavital.es Fri May 28 10:25:02 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 28 May 2010 10:25:02 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Mezua irakurri ahala berehala etorri zait geroago Andres Urrutiak zehatzago aipatzen duena. Toponimian erabat errotuak daude Gurdibide, Gurpide -buruz ari naiz, baina aurrekoaren ondorio dela uste dut, zeren Egurbidetik etor zitekeen-..., eta "Andabide" edo antzekoren bat. Azkenaz entzuna dut nolabait bide horretatik behin hilkutxa bat igaroz gero, betiko herri bide moduan geratzen zela. Agur, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 27 May 2010 23:48:32 +0200 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] Paso de carro Message-ID: <4BFEE8B0.80609 a bildua euskalnet.net> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Kaixo: ez daukat testuingururik. Ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari - From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 28 11:07:04 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 May 2010 10:07:04 +0100 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? In-Reply-To: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> References: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> Message-ID: Nik berdin jokatzen diat, Xabier. Alegia, "alternatiba" hori dela, nire erabileran, aukera bakarra. 2010/5/28 Xabier Mendiguren : > zerikusiari buruzko galderak egiten ditugunean arazoak sortzen zaizkigu. > > halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: > > "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" > > ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. > > "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. > > alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du ikusteko(rik)..." > bezalakoak proposatu ohi ditut nik. > > inork badu honen gainean zeresanik? > > xme > From agurtzane.mallona a bildua deusto.es Fri May 28 11:41:03 2010 From: agurtzane.mallona a bildua deusto.es (Agurtzane Mallona) Date: Fri, 28 May 2010 11:41:03 +0200 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? In-Reply-To: References: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> Message-ID: <4BFF8FAF.20105@deusto.es> Nik neure eguneroko erabilera kontuan harturik erantzungo dizuet. Xabierren ustez zuzena baina artifiziala den aukera ("zer zerikusi dauka...?") da nik neure eguneroko hizkuntzan erabiltzen dudana. Alternatiba moduan proposatzen direnak, nire erabilerarako, goi mailakoak lirateke. Eta argi daukat "zer ikusi dauka...?" nik ez dudala inguruan euskaldunen ahotik entzun. Gaur eguneko idazleek zer idazten duten beste kontu bat izango da, seguru asko. Barkatu deitua izan ez naizen tokian sartu banaiz. Agurtzane Mallona Deustuko Unibertsitatea Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > Nik berdin jokatzen diat, Xabier. Alegia, "alternatiba" hori dela, > nire erabileran, aukera bakarra. > > 2010/5/28 Xabier Mendiguren : > >> zerikusiari buruzko galderak egiten ditugunean arazoak sortzen zaizkigu. >> >> halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: >> >> "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" >> >> ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. >> >> "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. >> >> alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du ikusteko(rik)..." >> bezalakoak proposatu ohi ditut nik. >> >> inork badu honen gainean zeresanik? >> >> xme >> >> > > From xmendiguren a bildua elkar.com Fri May 28 11:39:05 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Fri, 28 May 2010 11:39:05 +0200 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? In-Reply-To: <4BFF8FAF.20105@deusto.es> References: <4BFF8FAF.20105@deusto.es> Message-ID: <8E41994C-36E5-40F4-A56A-1D3411795E7F@elkar.com> Eskerrik asko, Agurtzane (eta Juani ere beste horrenbeste). Zu eta beste guztiak zarete hemen deituak. x. El 28/05/2010, a las 11:41, Agurtzane Mallona escribió: > Nik neure eguneroko erabilera kontuan harturik erantzungo dizuet. > Xabierren ustez zuzena baina artifiziala den aukera ("zer zerikusi > dauka...?") da nik neure eguneroko hizkuntzan erabiltzen dudana. > Alternatiba moduan proposatzen direnak, nire erabilerarako, goi > mailakoak lirateke. Eta argi daukat "zer ikusi dauka...?" nik ez > dudala > inguruan euskaldunen ahotik entzun. Gaur eguneko idazleek zer idazten > duten beste kontu bat izango da, seguru asko. Barkatu deitua izan ez > naizen tokian sartu banaiz. > > Agurtzane Mallona > Deustuko Unibertsitatea > > Juan Garzia Garmendia(e)k dio: > > Nik berdin jokatzen diat, Xabier. Alegia, "alternatiba" hori dela, > > nire erabileran, aukera bakarra. > > > > 2010/5/28 Xabier Mendiguren : > > > >> zerikusiari buruzko galderak egiten ditugunean arazoak sortzen > zaizkigu. > >> > >> halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: > >> > >> "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" > >> > >> ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. > >> > >> "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. > >> > >> alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du ikusteko > (rik)..." > >> bezalakoak proposatu ohi ditut nik. > >> > >> inork badu honen gainean zeresanik? > >> > >> xme > >> > >> > > > > > From asarasua a bildua codesyntax.com Fri May 28 11:53:57 2010 From: asarasua a bildua codesyntax.com (Asier Sarasua) Date: Fri, 28 May 2010 11:53:57 +0200 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? In-Reply-To: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> References: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> Message-ID: <4BFF92B5.6080100@codesyntax.com> 2010/05/28 09:28(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: > halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: > "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" > ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. > > "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. > Niri, ostera, bigarren hori askoz arruntagoa egiten zait ahoz, lehenengoa baino. Euskalki edo ohitura kontua, beharbada? > alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du > ikusteko(rik)..." bezalakoak proposatu ohi ditut nik. alternatibak bilatzen hasita, uste dut horrela bideratzen dudala gehienetan: "zerikusirik badauka horrek nik esandakoarekin?" Asier From amitza2 a bildua telefonica.net Fri May 28 12:14:36 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel T) Date: Fri, 28 May 2010 12:14:36 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta bat Message-ID: Kaixo. y en 1986, cuando habían pasado más de 25 años, tenía ya abiertas 165 oficinas, con su Sede Central trasladada al edificio representativo actual y descentralizada su administración creando Direcciones Regionales en Vitoria, San Sebastian, Bilbao y Pamplona, manteniendo una oficina en Madrid. eta, 1986an, 25 urte baino gehiago joanak zirenean, erakundeak 165 sukurtsal zeuzkan, Egoitza Nagusia egungo eraikin adierazgarrira aldatua zuela, eta administrazioa ere, deszentralizaturik, Lurralde Zuzendaritzak baitzituen sortuak Gasteizen, Donostian, Bilbon eta Iruñean, eta Madrilen ere sukurtsal bat zeukan. Kalifika ezazue, faborez, itzulpena (behekoa, jakina), letra lodiz dagoenari arreta berezia eskaintzen diozuela: 1- Ona 2- Erdipurdikoa 3- Txarra 4- Negargarria Iruzkinik bada, eskertuko da. Eztabaida bat argitzeko da. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri May 28 12:22:40 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 28 May 2010 10:22:40 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Kontsulta bat In-Reply-To: References: Message-ID: <217997.86613.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Ez da deus agertzen letra lodiz Amaia ________________________________ De: Txomin Arratibel T Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: vie,28 mayo, 2010 12:14 Asunto: [itzul] Kontsulta bat Kaixo. ?y en 1986, cuando habían pasado más de 25 años, tenía ya abiertas 165 oficinas, con su Sede Central trasladada al edificio representativo actual y descentralizada su administración creando Direcciones Regionales en Vitoria, San Sebastian, Bilbao y Pamplona, manteniendo una oficina en Madrid. ?eta, 1986an, 25 urte baino gehiago joanak zirenean, erakundeak 165 sukurtsal zeuzkan, Egoitza Nagusia egungo eraikin adierazgarrira aldatua zuela, eta administrazioa ere, deszentralizaturik, Lurralde Zuzendaritzak baitzituen sortuak Gasteizen, Donostian, Bilbon eta Iruñean, eta Madrilen ere sukurtsal bat zeukan.    Kalifika ezazue, faborez, itzulpena (behekoa, jakina), letra lodiz dagoenari arreta berezia eskaintzen diozuela: 1-      Ona 2-      Erdipurdikoa 3-      Txarra 4-      Negargarria Iruzkinik bada, eskertuko da. Eztabaida bat argitzeko da. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From amitza2 a bildua telefonica.net Fri May 28 12:27:08 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (Txomin Arratibel T) Date: Fri, 28 May 2010 12:27:08 +0200 Subject: [itzul] Kontsulta bat In-Reply-To: <217997.86613.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> References: <217997.86613.qm@web23703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Ez, egia da. "Egoitza"-tik "deszentralizaturik"-eraino zen letra lodiz. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: viernes, 28 de mayo de 2010 12:23 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Kontsulta bat Ez da deus agertzen letra lodiz Amaia ________________________________ De: Txomin Arratibel T Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: vie,28 mayo, 2010 12:14 Asunto: [itzul] Kontsulta bat Kaixo. ?y en 1986, cuando habían pasado más de 25 años, tenía ya abiertas 165 oficinas, con su Sede Central trasladada al edificio representativo actual y descentralizada su administración creando Direcciones Regionales en Vitoria, San Sebastian, Bilbao y Pamplona, manteniendo una oficina en Madrid. ?eta, 1986an, 25 urte baino gehiago joanak zirenean, erakundeak 165 sukurtsal zeuzkan, Egoitza Nagusia egungo eraikin adierazgarrira aldatua zuela, eta administrazioa ere, deszentralizaturik, Lurralde Zuzendaritzak baitzituen sortuak Gasteizen, Donostian, Bilbon eta Iruñean, eta Madrilen ere sukurtsal bat zeukan. Kalifika ezazue, faborez, itzulpena (behekoa, jakina), letra lodiz dagoenari arreta berezia eskaintzen diozuela: 1- Ona 2- Erdipurdikoa 3- Txarra 4- Negargarria Iruzkinik bada, eskertuko da. Eztabaida bat argitzeko da. Aurrez, eskerrik asko. T.A. From juangarzia a bildua gmail.com Fri May 28 12:51:33 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 28 May 2010 11:51:33 +0100 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? In-Reply-To: <4BFF92B5.6080100@codesyntax.com> References: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> <4BFF92B5.6080100@codesyntax.com> Message-ID: Nire bilaketa arinak balio badu, OEHn ez da ageri "zer zerikusi" sekuentziarik. Bai, ordea, "zer du/dauka zeikusirik", "Zer ikusteko du/dauka" bai ageri dela, jakina (erregistro apalean ageri ere, Agurtzane). Sakondu nahi duenak, badu bazka. 2010/5/28 Asier Sarasua : > 2010/05/28 09:28(e)an, Xabier Mendiguren(e)k idatzi zuen: >> >> halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: >> "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" >> ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. >> >> "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. >> > > Niri, ostera, bigarren hori askoz arruntagoa egiten zait ahoz, lehenengoa > baino. Euskalki edo ohitura kontua, beharbada? > > >> alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du >> ikusteko(rik)..." bezalakoak proposatu ohi ditut nik. > > alternatibak bilatzen hasita, uste dut horrela bideratzen dudala gehienetan: > "zerikusirik badauka horrek nik esandakoarekin?" > > Asier > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri May 28 13:04:16 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 28 May 2010 13:04:16 +0200 Subject: [itzul] zer ikusi dauka? In-Reply-To: <908CB4B5-F41A-47B7-AA4A-8236800ECBC0@elkar.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E056D@AEX06.ejsarea.net> Zer zerikusi dauka? (estandarra, neutroa) Zer dauka zerikusi? (gurean normalena, adierazkorra) Zer 'ikusi dauka? (lagunartean?) Zer ikusteko dauka? (driblina?) Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Xabier Mendiguren Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko maiatzak 28 09:29 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] zer ikusi dauka? zerikusiari buruzko galderak egiten ditugunean arazoak sortzen zaizkigu. halakoak maiz antxean iristen dira nire eskuetara: "zer ikusi dauka horrek nik esandakoarekin?" ahoz esaten da, baina gramatika aldetik dudazkoa behintzat bada. "zer zerikusi du..." zuzenagoa litzateke, baina nahiko artifiziala. alternatiba moduan, "zer ikusteko dauka..." edo "zer du ikusteko (rik)..." bezalakoak proposatu ohi ditut nik. inork badu honen gainean zeresanik? xme From julian.maia a bildua ehu.es Fri May 28 15:12:58 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Fri, 28 May 2010 15:12:58 +0200 Subject: [itzul] Paso de carro In-Reply-To: References: <4BFEE8B0.80609@euskalnet.net> Message-ID: <000301cafe67$7e0035b0$7a00a110$@maia@ehu.es> Gustu ematen du horren umore (eta solas-joko) finaren adibideak musutruk jasotzeak! Aupa horses and gurdiak eta dena! Aste buru ona pasa! Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: viernes, 28 de mayo de 2010 9:47 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Paso de carro They are?nt horses, indeed: neu nintzen, astoa, gurdi okerretik tiraka! Eskerrak usteka ari nintzen... Gero etorri zait "retorno de carro" dela orga-koska bat pasatu eta lerro-hasierara etortzeko maniobraren izena. Barka ERRAgozpenak. 2010/5/28 Gotzon Egia : >> Para el carro, Juanito! > > Hold your horses, John! > >> Hirigintzakoa bada, ez da noski hori izango (ez dut ikusi tarteko mezu >> hori, eta erabateko testuingururik ezetik erantzun dut). Bestela, eman >> dudan CARRO horretaz gainera, bada beste bat inprentako makinariari >> dagokiona (ikus RAE). >> >> Hala ere, harritzen naiz "gurdia pasatze"arekin loturiko zerbait izatea. > > Ez asko harritu. Azalpen zehatz bat hemen, 160-171 artikuluetan: > > http://www.xuristes.as/CompilacionDerechuAsturianu.htm > > -- > Gotzon Egia > gotzonegia a bildua gmail.com > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From krissglass a bildua yahoo.es Mon May 31 10:07:58 2010 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Mon, 31 May 2010 08:07:58 +0000 (GMT) Subject: [itzul] hornos de demuestre Message-ID: <566057.71087.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo: Labe bereziren bat ote? "(...) renovación de los antiguos hornos de desmuestre. Mila esker aldez aurretik- kris From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon May 31 10:45:44 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 31 May 2010 10:45:44 +0200 Subject: [itzul] politica de hechos consumados Message-ID: Nola emango zenukete? Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5156 (20100530) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From eguen a bildua zaldibar.org Mon May 31 11:25:04 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 31 May 2010 11:25:04 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos Message-ID: <4879EE320F93454FB390BA696DC3A785@Zaldibar.local> Egun on, Jai egitarau baterako da. Mila esker, Ima Eguen Zaldibarko Udala 946827016 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 31 11:36:10 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 May 2010 11:36:10 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos In-Reply-To: <4879EE320F93454FB390BA696DC3A785@Zaldibar.local> References: <4879EE320F93454FB390BA696DC3A785@Zaldibar.local> Message-ID: Nik euskaraz babarrunak/indabak "sakramentu eta guzti/sakramentuekin" entzunda eta ikusita nago, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon May 31 11:37:10 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos_del_olmo a bildua donostia.org) Date: Mon, 31 May 2010 11:37:10 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos In-Reply-To: References: <4879EE320F93454FB390BA696DC3A785@Zaldibar.local> Message-ID: Aringa-aringa bildai eta akatsa lagun joan da, barkatu! Ni euskaraz babarrunak/indabak "sakramentu eta guzti/sakramentuekin" entzunda eta ikusita nago, baina... Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From arrate.unzueta a bildua gmail.com Mon May 31 11:44:48 2010 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Mon, 31 May 2010 11:44:48 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos In-Reply-To: References: <4879EE320F93454FB390BA696DC3A785@Zaldibar.local> Message-ID: Eta "indaba jana" besterik gabe??? 2010/5/31 > Aringa-aringa bildai eta akatsa lagun joan da, barkatu! > > > Ni euskaraz babarrunak/indabak "sakramentu eta guzti/sakramentuekin" > entzunda eta ikusita nago, baina... > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From eguen a bildua zaldibar.org Mon May 31 11:18:32 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 31 May 2010 11:18:32 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos Message-ID: <53C4F3269F4642E3B782821762B64CA4@Zaldibar.local> Egun on, Jai-egitarau baterako da. Mila esker, Ima Eguen Zaldibarko Udala 946827016 From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon May 31 12:43:01 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 31 May 2010 12:43:01 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos In-Reply-To: <53C4F3269F4642E3B782821762B64CA4@Zaldibar.local> References: <53C4F3269F4642E3B782821762B64CA4@Zaldibar.local> Message-ID: Bizkai aldean (eta Bergaran ere bai: http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/O?from=260) 'onura' gozagarria da, lapikokoari botatzen zaion gauza gozoa: txerrikia eta abar. Erdaraz 'sacramento' esaten zaiona. Alberto From eguen a bildua zaldibar.org Mon May 31 12:53:13 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Mon, 31 May 2010 12:53:13 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos References: <53C4F3269F4642E3B782821762B64CA4@Zaldibar.local> Message-ID: <2B27E105C995452EA989DF3FCE9BD0D2@Zaldibar.local> Mila esker denoi, Ordu honetan guk ere gustura egingo genuke baba-jana, sakramentu, onura eta enparauekin. Ima ----- Original Message ----- From: "Alberto Martínez de la Cuadra" To: "ItzuL" Sent: Monday, May 31, 2010 12:43 PM Subject: Re: [itzul] alubias con sacramentos > Bizkai aldean (eta Bergaran ere bai: > http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/O?from=260) 'onura' > gozagarria da, lapikokoari botatzen zaion gauza gozoa: txerrikia eta abar. > Erdaraz 'sacramento' esaten zaiona. > > Alberto > From iusarralde a bildua euskalnet.net Mon May 31 13:00:35 2010 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (INAZIO USARRALDE) Date: Mon, 31 May 2010 13:00:35 +0200 Subject: [itzul] alubias con sacramentos In-Reply-To: <2B27E105C995452EA989DF3FCE9BD0D2@Zaldibar.local> References: <53C4F3269F4642E3B782821762B64CA4@Zaldibar.local> <2B27E105C995452EA989DF3FCE9BD0D2@Zaldibar.local> Message-ID: Fundamentuzko babarrun (indaba)-jatea? ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Inma Eguen Data: 2010(e)ko Maiatzak 31(a), Astelehena, 12:56 pm Gaia: Re: [itzul] alubias con sacramentos Nori: ItzuL > Mila esker denoi, > > Ordu honetan guk ere gustura egingo genuke baba-jana, > sakramentu, onura eta > enparauekin. > > Ima > ----- Original Message ----- > From: "Alberto Martínez de la Cuadra" > To: "ItzuL" > Sent: Monday, May 31, 2010 12:43 PM > Subject: Re: [itzul] alubias con sacramentos > > > > Bizkai aldean (eta Bergaran ere bai: > > http://www.bergarakoeuskara.net/hiztegia/letra/O?from=260) 'onura' > > gozagarria da, lapikokoari botatzen zaion gauza gozoa: > txerrikia eta abar. > > Erdaraz 'sacramento' esaten zaiona. > > > > Alberto > > > From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Mon May 31 13:03:50 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Mon, 31 May 2010 13:03:50 +0200 Subject: [itzul] politika de hechos consumados Message-ID: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> Zer iruditzen zaizue "Burututako egitzen politika", literalegia, agian? From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Mon May 31 13:44:07 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Mon, 31 May 2010 13:44:07 +0200 Subject: [itzul] politika de hechos consumados In-Reply-To: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> References: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> Message-ID: <4C03A107.307@uribekosta.org> Egun on: Antzekoa hemen Garikoitz Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua escribió: > Zer iruditzen zaizue "Burututako egitzen politika", literalegia, agian? > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From iusarralde a bildua euskalnet.net Mon May 31 15:45:17 2010 From: iusarralde a bildua euskalnet.net (INAZIO USARRALDE) Date: Mon, 31 May 2010 15:45:17 +0200 Subject: [itzul] politika de hechos consumados In-Reply-To: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> References: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> Message-ID: Ea zer iruditzen zaizuen: "Egin osteko politika mota/modua darabilkizue". ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua Data: 2010(e)ko Maiatzak 31(a), Astelehena, 3:05 pm Gaia: [itzul] politika de hechos consumados Nori: ItzuL > Zer iruditzen zaizue "Burututako egitzen politika", literalegia, > agian? From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon May 31 16:29:19 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 31 May 2010 16:29:19 +0200 Subject: [itzul] hornos de demuestre In-Reply-To: <566057.71087.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> References: <566057.71087.qm@web26906.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: > "(...) renovación de los > antiguos hornos de desmuestre. «Desmuestre» laginak hartzea da, ziurrenik mineral edo metal laginak. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jarbizu a bildua traducci.com Mon May 31 17:28:05 2010 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Mon, 31 May 2010 17:28:05 +0200 Subject: [itzul] politika de hechos consumados References: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> Message-ID: <002801cb00d5$de541ec0$c801a8c0@PC09> Ildo horretik, hona beste politika "mota" bat testu batean agertu berri zaiguna: política de tierra quemada. Proposamenik? Jon Arbizu traduCCIones Centro de Comunicación Internacional ----- Original Message ----- From: "INAZIO USARRALDE" To: "ItzuL" Sent: Monday, May 31, 2010 3:45 PM Subject: Re: [itzul] politika de hechos consumados > Ea zer iruditzen zaizuen: "Egin osteko politika mota/modua darabilkizue". > > > ----- Jatorrizko mezua ----- > Nork: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua > > Data: 2010(e)ko Maiatzak 31(a), Astelehena, 3:05 pm > Gaia: [itzul] politika de hechos consumados > Nori: ItzuL > >> Zer iruditzen zaizue "Burututako egitzen politika", literalegia, >> agian? > > > > __________ Información de NOD32, revisión 5158 (20100531) __________ > > Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system > http://www.nod32.com > > From garikoitze a bildua euskalnet.net Mon May 31 17:49:03 2010 From: garikoitze a bildua euskalnet.net (Garikoitz) Date: Mon, 31 May 2010 17:49:03 +0200 Subject: [itzul] politika de hechos consumados In-Reply-To: <002801cb00d5$de541ec0$c801a8c0@PC09> References: <9B808610D25E49AA84F6B6531079B4B3@euskera> <002801cb00d5$de541ec0$c801a8c0@PC09> Message-ID: <4C03DA6F.20301@euskalnet.net> "politika"rekin zerikusi gitxi dauka. http://en.wikipedia.org/wiki/Scorched_earth lurra kiskaltzelkoa, edo arerioren lur guztiak suntsitzeko taktika. Lurrak esaten danean , ondasun, jabetzak, baliabideak aitu behar da. Jon Arbizu(e)k dio: > Ildo horretik, hona beste politika "mota" bat testu batean agertu > berri zaiguna: política de tierra quemada. Proposamenik? > Jon Arbizu > > traduCCIones > > Centro de Comunicación Internacional > > ----- Original Message ----- From: "INAZIO USARRALDE" > > To: "ItzuL" > Sent: Monday, May 31, 2010 3:45 PM > Subject: Re: [itzul] politika de hechos consumados > > >> Ea zer iruditzen zaizuen: "Egin osteko politika mota/modua >> darabilkizue". >> >> >> ----- Jatorrizko mezua ----- >> Nork: Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua >> >> Data: 2010(e)ko Maiatzak 31(a), Astelehena, 3:05 pm >> Gaia: [itzul] politika de hechos consumados >> Nori: ItzuL >> >>> Zer iruditzen zaizue "Burututako egitzen politika", literalegia, >>> agian? >> >> >> >> __________ Información de NOD32, revisión 5158 (20100531) __________ >> >> Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system >> http://www.nod32.com >> >> > >