From julian.maia a bildua ehu.es Tue Nov 2 09:01:01 2010 From: julian.maia a bildua ehu.es (Julian Maia) Date: Tue, 2 Nov 2010 09:01:01 +0100 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <85329B50-1FB4-4CC3-9145-4A1627187C74@gmail.com> References: <85329B50-1FB4-4CC3-9145-4A1627187C74@gmail.com> Message-ID: <001a01cb7a64$177b0e90$46712bb0$@maia@ehu.es> "Resumen ejecutivo" hori ez da izaten edozein erakundetako (erakunde konplexutako) arduradunek erabiltzen duten txosten laburtua, egoeraren ezaugarri nabarmenenak biltzen dituena, gero hango datuak kontuan hartuta erabakiak hartzeko? Hala balitz, "ekiteko laburpena" edo holakoren bat izan litekeela iduritzen zait. Baina lehenbiziko esanahi zehatza jakin behar da... eta nik ez jakinki. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: domingo, 31 de octubre de 2010 12:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Egunon Bittor. Ados al zaude ondorengo ulerkerekin? - Txosten betearazle: txostenak betetzen dituena. - Betearazle txosten: betearazten duen txostena. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Tue Nov 2 09:14:53 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 02 Nov 2010 09:14:53 +0100 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <001a01cb7a64$177b0e90$46712bb0$%maia@ehu.es> Message-ID: Neuk ere horrela ulertzen dut. Izan ere, 'resumen ejecutivo' hau 'resumen para los ejecutivos' izan daitekeela iruditzen zait, edo beste hitz batzuekin adierazita 'resumen para la Dirección'(txosten osoa irakurtzeko astirik ez eta ideia nagusiak eskaintzen zaizkie laburpen batean). Hortik abiatuta atera zen (nik honetaz galdetu nuenean) 'Zuzendaritzarako txostena'eta gure kasuan argitarapen baterako izenburua zenez era laburrago bat aukeratu genuen: 'Zuzendari txostena'. Ez dakit kasu honetan arauren bat betearazteko asmorik dagoen. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Julian Maia Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2010 9:01 Para: 'ItzuL' Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO "Resumen ejecutivo" hori ez da izaten edozein erakundetako (erakunde konplexutako) arduradunek erabiltzen duten txosten laburtua, egoeraren ezaugarri nabarmenenak biltzen dituena, gero hango datuak kontuan hartuta erabakiak hartzeko? Hala balitz, "ekiteko laburpena" edo holakoren bat izan litekeela iduritzen zait. Baina lehenbiziko esanahi zehatza jakin behar da... eta nik ez jakinki. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: domingo, 31 de octubre de 2010 12:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Egunon Bittor. Ados al zaude ondorengo ulerkerekin? - Txosten betearazle: txostenak betetzen dituena. - Betearazle txosten: betearazten duen txostena. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 2 09:19:55 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 2 Nov 2010 08:19:55 +0000 (GMT) Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <001a01cb7a64$177b0e90$46712bb0$@maia@ehu.es> References: <85329B50-1FB4-4CC3-9145-4A1627187C74@gmail.com> <001a01cb7a64$177b0e90$46712bb0$@maia@ehu.es> Message-ID: <914381.34278.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko erantzuten ari zareten guztioi. Testua ia itzulita daukat eta ematen du Plan oso baten txosten laburtu bat dela. Ematen dituen datuak ez dira oso zehatzak, kontu orokorrak dira. Ez dakit horko datuekin erabakiak hartu beharko dituzten. Oraindik, erabaki gabe daukat nola emango dudan itzulpena; beraz, norbaitek beste proposamenik balu, bota lasai. Ongi izan. Amaia ________________________________ De: Julian Maia Para: ItzuL Enviado: mar,2 noviembre, 2010 09:01 Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO "Resumen ejecutivo" hori ez da izaten edozein erakundetako (erakunde konplexutako) arduradunek erabiltzen duten txosten laburtua, egoeraren ezaugarri nabarmenenak biltzen dituena, gero hango datuak kontuan hartuta erabakiak hartzeko? Hala balitz, "ekiteko laburpena" edo holakoren bat izan litekeela iduritzen zait. Baina lehenbiziko esanahi zehatza jakin behar da... eta nik ez jakinki. Julian -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: domingo, 31 de octubre de 2010 12:57 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Egunon Bittor. Ados al zaude ondorengo ulerkerekin? - Txosten betearazle: txostenak betetzen dituena. - Betearazle txosten: betearazten duen txostena. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From amitza2 a bildua telefonica.net Tue Nov 2 11:25:22 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Tue, 2 Nov 2010 11:25:22 +0100 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <914381.34278.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> References: <85329B50-1FB4-4CC3-9145-4A1627187C74@gmail.com> <001a01cb7a64$177b0e90$46712bb0$@maia@ehu.es> <914381.34278.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo. WordReference hiztegian begiratu dut, han ere arituak dira horretaz galdezka eta. Hona: Resumen ejecutivo En este apartado se recoge la información de resumen sobre las actividades, esfuerzo y plazo para el cumplimiento del objetivo del proyecto, enmarcado dentro del alcance de proyecto detallado en el presente documento. Does this mean anything other than 'Executive summary?' This is the title of the section. Thanks Dean ----- Yes, that's exactly what it means. Resumen ejecutivo: Documento que acompaña informes y destaca los puntos más importantes de una manera resumida. ----- Hola, en mi caso, estamos traduciendo unos informes y aparece "Executive Summary" y lo traducimos como "Resumen y Comentarios". Siempre nos aparece al principio del informe y cuentan brevemente lo que más tarde desarrollan. Espero que esto te sirva un poquillo. Salu2 Ea lagungarri zaizuen... T.A. From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 2 13:46:25 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 2 Nov 2010 12:46:25 +0000 (GMT) Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: References: <85329B50-1FB4-4CC3-9145-4A1627187C74@gmail.com> <001a01cb7a64$177b0e90$46712bb0$@maia@ehu.es> <914381.34278.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <843781.24057.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Bai, bai. Oso lagungarria. Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: amitza2 Para: ItzuL Enviado: mar,2 noviembre, 2010 11:25 Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Kaixo. WordReference hiztegian begiratu dut, han ere arituak dira horretaz galdezka eta. Hona: Resumen ejecutivo En este apartado se recoge la información de resumen sobre las actividades, esfuerzo y plazo para el cumplimiento del objetivo del proyecto, enmarcado dentro del alcance de proyecto detallado en el presente documento. Does this mean anything other than 'Executive summary?' This is the title of the section. Thanks Dean ----- Yes, that's exactly what it means. Resumen ejecutivo: Documento que acompaña informes y destaca los puntos más importantes de una manera resumida. ----- Hola, en mi caso, estamos traduciendo unos informes y aparece "Executive Summary" y lo traducimos como "Resumen y Comentarios". Siempre nos aparece al principio del informe y cuentan brevemente lo que más tarde desarrollan. Espero que esto te sirva un poquillo. Salu2 Ea lagungarri zaizuen... T.A. From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Nov 2 14:30:34 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 2 Nov 2010 14:30:34 +0100 Subject: [itzul] Alemanez iragarpen. Message-ID: <451CDB5D-1855-4A70-8511-559699C120C8@gmail.com> Arratsaldeon :) Ondorengo testua alemanera itzultzerik ote dudan galdetu didate: Gela zabal eta lasaietan ostatu / Lan arrazoiengatik etxalde on batean ostatu lasai nahi duenarentzat /Aparkaleku / Errepide komunikazio on / Hirigune: autoz 5 minutu / Kaudimen / Ez erretzailentz / Helbide: X etxalde / X baserria kale, X zbk (Calle caserío X, nº X) / X Garai (Alto de X) / Tfn: X. Ni honaino iritsi naiz: Unterkunft in geräumigen und ruhigen Zimmen / Für diejenigen die wegen Job braucht eine ruhige Unterkunft in einem guten Haus wünschen / Parken / Gute Straßen-Kommunikation / Innenstadt: 5 Minuten dem Auto / Zahlungsfähigkeit / Nicht rauchen / Adresse ein: X Hause / X Baserria Straße, Zahl X (Straße Caserío X, Zahl X) / X Garai (Alto de X) / Tfn: X. Alemana menperatzen duen zerrendakideren baten iruzkina jaso nahi nuke. Vielen Dank :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From ixamar a bildua euskalnet.net Tue Nov 2 16:50:46 2010 From: ixamar a bildua euskalnet.net (Isabel Cantero) Date: Tue, 02 Nov 2010 16:50:46 +0100 Subject: [itzul] Alemanez iragarpen. In-Reply-To: <451CDB5D-1855-4A70-8511-559699C120C8@gmail.com> References: <451CDB5D-1855-4A70-8511-559699C120C8@gmail.com> Message-ID: <000401cb7aa5$b7e2d5c0$27a88140$@net> Kaixo, Gotzon, hona hemen nire proposamenak, ea lagungarri zaizkizun: Unterkunft in geräumigen und ruhigen Zimmern / Schönes Landhaus, geeignet für diejenigen, die wegen ihrer Arbeit ruhige Unterkunft brauchen / Parkplatzanlage / Gute Strassenverbindung / Innensadt mit dem Auto in 5 Minuten erreichbar / Zahlungsfähigkeit (bezeroari eskatzen diote?) / Nichtraucherplätze (Nichtraucherzimmer...) / Adresse Helbideetan, zenbakia Hausnummer da. Isabel. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Eneko Gotzon Ares Enviado el: martes, 02 de noviembre de 2010 14:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Alemanez iragarpen. Arratsaldeon :) Ondorengo testua alemanera itzultzerik ote dudan galdetu didate: Gela zabal eta lasaietan ostatu / Lan arrazoiengatik etxalde on batean ostatu lasai nahi duenarentzat /Aparkaleku / Errepide komunikazio on / Hirigune: autoz 5 minutu / Kaudimen / Ez erretzailentz / Helbide: X etxalde / X baserria kale, X zbk (Calle caserío X, nº X) / X Garai (Alto de X) / Tfn: X. Ni honaino iritsi naiz: Unterkunft in geräumigen und ruhigen Zimmen / Für diejenigen die wegen Job braucht eine ruhige Unterkunft in einem guten Haus wünschen / Parken / Gute Straßen-Kommunikation / Innenstadt: 5 Minuten dem Auto / Zahlungsfähigkeit / Nicht rauchen / Adresse ein: X Hause / X Baserria Straße, Zahl X (Straße Caserío X, Zahl X) / X Garai (Alto de X) / Tfn: X. Alemana menperatzen duen zerrendakideren baten iruzkina jaso nahi nuke. Vielen Dank :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. __________ Información de NOD32, revisión 5584 (20101102) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Wed Nov 3 11:19:25 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Wed, 3 Nov 2010 11:19:25 +0100 Subject: [itzul] Itzulpen Memoriak sortzeko tresna Message-ID: TM Builder http://ankudowicz.com/tmbuilder/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Nov 3 14:28:45 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 3 Nov 2010 14:28:45 +0100 Subject: [itzul] Alemanez iragarpen. In-Reply-To: <000401cb7aa5$b7e2d5c0$27a88140$@net> References: <451CDB5D-1855-4A70-8511-559699C120C8@gmail.com> <000401cb7aa5$b7e2d5c0$27a88140$@net> Message-ID: On 02/11/2010, at 16:50, Isabel Cantero wrote: > hona nire proposamenak? Eskerrik asko Isabel :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From anaisabel.morales a bildua ehu.es Wed Nov 3 15:33:57 2010 From: anaisabel.morales a bildua ehu.es (Ana Isabel Morales ) Date: Wed, 3 Nov 2010 15:33:57 +0100 Subject: [itzul] zorionak Koldo Biguriri eta Naroa Zubillagari In-Reply-To: References: <451CDB5D-1855-4A70-8511-559699C120C8@gmail.com> <000401cb7aa5$b7e2d5c0$27a88140$@net> Message-ID: <004e01cb7b64$2622c4f0$72684ed0$@morales@ehu.es> ... Dabilen Elea itzulpen saria irabazteagatik, eta zubi lan bikaina egiteagatik gure txiki eta gazteek literaturaz euskaraz goza dezaten. Ana I. Morales Itzultzaile-interpretea/Traductora-intérprete anaisabel.morales a bildua ehu.es 94 601 2128 EUSKARA ETA ELEANIZTASUNEKO ERREKTOREORDETZA/VICERRECTORADO DE EUSKARA Y PLURILINGÜISMO BIZKAIKO CAMPUSA/CAMPUS DE BIZKAIA Sarriena auzoa z/g | 48940 Leioa T.: +34 94 601 2000 | F.: +34 94 601 3580 http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/ ERNE! Baliteke mezu honen zatiren bat edo mezu osoa legez babestuta egotea. Mezuak badu bere hartzailea. Okerreko helbidera heldu bada (helbidea gaizki idatzi, transmisioak huts egin) eman abisu igorleari, mezu honi erantzunda. Kontuz! Mezua ez bada zuretzat, ez erabili, ez zabaldu beste inori, ez kopiatu eta ez baliatu. ¡ATENCIÓN! Este mensaje contiene información privilegiada o confidencial a la que sólo tiene derecho a acceder el destinatario. Si usted lo recibe por error le agradeceríamos que no hiciera uso de la información y que se pusiese en contacto con el remitente. E-mail hau inprimatu baino lehen egiaztatu inprimatzeko beharra. Antes de imprimir este e-mail piense bien si es necesario hacerlo. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Ares Sent: asteazkena, 2010.eko azaroak 3 14:29 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Alemanez iragarpen. On 02/11/2010, at 16:50, Isabel Cantero wrote: > hona nire proposamenak Eskerrik asko Isabel :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 4 10:44:54 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 4 Nov 2010 10:44:54 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Baj=F3n?= Message-ID: Kaixo: musika-tresna da. Ba al dakizue nola eman dezakedan? Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Nov 4 11:22:10 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 04 Nov 2010 11:22:10 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Baj=F3n?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4CD28952.6070507@uribekosta.org> Tresna hau da bajon . Garikoitz El 04/11/2010 10:44, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: musika-tresna da. Ba al dakizue nola eman dezakedan? > > Mila esker aurrez > > Joxemari > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Nov 4 12:11:46 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 4 Nov 2010 12:11:46 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Baj=F3n?= In-Reply-To: <4CD28952.6070507@uribekosta.org> References: <4CD28952.6070507@uribekosta.org> Message-ID: <4CD294F2.7010306@gipuzkoa.net> > Tresna hau da bajon. Ez dakit nola esan izan zaion euskaraz, baina iruditzen zait erne ibili behar dela kontu batekin: gaztelania berezi egiten da, inguruko hizkuntzetatik, «bajón» terminoa erabilita. Hizkuntza gehienetan latinezko «dulcis» errotik eratorritako terminoren bat darabilte: fr «douçaine», de «dulzian», it «dulciana». Esango nuke gure «dultzaina» termino bera dela, nahiz beste tresna bat izendatzen duen, hain zuzen ere soinu askoz altuagoak ematen dituena. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From ibonrg a bildua gmail.com Thu Nov 4 12:07:38 2010 From: ibonrg a bildua gmail.com (Ibon Rodriguez Garcia) Date: Thu, 4 Nov 2010 12:07:38 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Baj=F3n?= In-Reply-To: <4CD28952.6070507@uribekosta.org> References: <4CD28952.6070507@uribekosta.org> Message-ID: Kaixo: Equivalent terms include "curtal" in English, "dulzian" in German, "bajón" in Spanish, "douçaine"' in French, "dulciaan" in Dutch, and "dulciana" in Italian. Argi samarra da "dultzaina" terminoa hortik heldu zaigula. Erdaraz erabiltzen den "Bajon" hori dultzaina horren ondorengoa den "Fagot" horren aldaera da. Frantsesez eta ingelesez Basson da eta. Nire zalantza honakoa: fagot bera ez ote da izango? Garikoitz Etxebarria igorleak hau idatzi zuen (2010eko azaren 04a 11:22): > Tresna hau da bajon . > > > Garikoitz > > > El 04/11/2010 10:44, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > > Kaixo: musika-tresna da. Ba al dakizue nola eman dezakedan? >> >> Mila esker aurrez >> >> Joxemari >> >> > > -- > Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea > > Euskera Zerbitzua > Garikoitz Etxebarria > euskera a bildua uribekosta.org > > Gatzarrine 2 > > 48600 Sopelana Bizkaia > ? 946762674 > > ****************************************************************** > LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE > ****************************************************************** > Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez > babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, > inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea > baimenik gabe. > > Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o > legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo > comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, > ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. > > This message may contain confidential, proprietary or legally privileged > information. If you are not the intended recipient of this message, please > notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is > legally prohibited. > > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Nov 4 12:25:05 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 4 Nov 2010 12:25:05 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Baj=F3n?= In-Reply-To: References: <4CD28952.6070507@uribekosta.org> Message-ID: Itxuraz, fagota da. http://www.masterkit.com/rwc/products/curtal.htm Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From arantzaetxebarriaiturrate a bildua yahoo.com Thu Nov 4 12:45:39 2010 From: arantzaetxebarriaiturrate a bildua yahoo.com (Arantza Etxebarria Iturrate) Date: Thu, 4 Nov 2010 11:45:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] entorno, contorno, dintorno Message-ID: <38562.32655.qm@web29612.mail.ird.yahoo.com> Laguntza eske nator. Marrazketari buruzko testu batean hiru kontzeptu hauek agertzen zaizkit: 'entorno', 'contorno' eta 'dintorno'. Euskaraz nola eman ditzaket? Eskerrik asko. From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 4 23:49:13 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 4 Nov 2010 23:49:13 +0100 Subject: [itzul] burra Message-ID: Gau on: oso erreferentzia gutxi topatu ditut; irudirik ez. Bal daki inork nola eman dezakedan, edo zer den, behintzat? Hay estanterias y 10 burras para vestuario Mila esker Joxemari From stella_i a bildua yahoo.com Fri Nov 5 00:12:15 2010 From: stella_i a bildua yahoo.com (Stella Iturbide) Date: Thu, 4 Nov 2010 16:12:15 -0700 (PDT) Subject: [itzul] burra In-Reply-To: Message-ID: <549710.38600.qm@web38103.mail.mud.yahoo.com> Euskaraz nola esaten den ideiarik ez, baina begiratu hemen:   http://www.mundoanuncio.com/anuncio/perchero_burra_1158709483.html   --- El jue, 11/4/10, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: De: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Asunto: [itzul] burra A: "itzul a bildua postaria.com" Fecha: jueves, 4 de noviembre de 2010, 10:49 pm Gau on: oso erreferentzia gutxi topatu ditut; irudirik ez. Bal daki inork nola eman dezakedan, edo zer den, behintzat? Hay estanterias y 10 burras para vestuario Mila esker Joxemari From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Nov 5 08:03:18 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 5 Nov 2010 08:03:18 +0100 Subject: [itzul] burra In-Reply-To: References: Message-ID: <4CD3AC36.5060307@gipuzkoa.net> > Gau on: oso erreferentzia gutxi topatu ditut; irudirik ez. Bal daki > inork nola eman dezakedan, edo zer den, behintzat? > > Hay estanterias y 10 burras para vestuario Burra = perchero, colgador. Euskalbarren bilatuta, «esekitoki, esekileku». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From jmbera a bildua alava.net Fri Nov 5 10:02:07 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Fri, 5 Nov 2010 10:02:07 +0100 Subject: [itzul] burra In-Reply-To: References: Message-ID: Nire ustez hori "perchero portátil/móvil" da, hasiera batean arropa biajanteek (orain komertzialek) erabiltzen zutena. Gaur egun etxeetan ere ikusten dira, "behin-behineko armairu" lanak egiten. Gurpilduna edo gurpilik gabea izan daiteke, eta apalak ere izan ditzake. Hortik, "esekitoki/esekileku mugikor" atera liteke. Gurpilduna bada, "esekitoki gurpildun" (hor "mugikor"soberan legoke) Apalak baditu, "esekitoki mugikor apaldun"... Biak baditu, "esekitoki gurpil eta apaldun"... Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Sent: osteguna, 2010.eko azaroak 4 23:49 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] burra Gau on: oso erreferentzia gutxi topatu ditut; irudirik ez. Bal daki inork nola eman dezakedan, edo zer den, behintzat? Hay estanterias y 10 burras para vestuario Mila esker Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 5 10:34:26 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 5 Nov 2010 10:34:26 +0100 Subject: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara Message-ID: Egun on: Zinpeko itzulpen bat behar dut gaztelaniatik turkierara. Interneten nabil, baina zaila da ezer topatzea. Norbaitek ba al du kontakturen bat? Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From kbiguri a bildua yahoo.es Fri Nov 5 10:45:43 2010 From: kbiguri a bildua yahoo.es (Koldo Biguri) Date: Fri, 5 Nov 2010 09:45:43 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara In-Reply-To: Message-ID: <168933.48411.qm@web29516.mail.ird.yahoo.com> Kaixo, Iratxe:   Kanpo Arazoetarako Ministerioaren Hizkuntzen Interpretaziorako Bulegoko zerrendan begiratu dut eta interprete bakarra azaltzen da, Rafael Carpintero Ortega, baina ez dute haren harremanbiderik ematen. Agian deitu beharko duzu; ministerioko zentralita: 91 379 97 00 / 91 379 83 00. Bestela, egin aproba Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearekin: 932 211 055.   Suertea izan. Koldo Biguri Interprete eta irakaslea 607-285627 --- El vie, 5/11/10, BERBA iratxe ormatza imatz escribió: De: BERBA iratxe ormatza imatz Asunto: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara Para: "ItzuL" Fecha: viernes, 5 de noviembre, 2010 10:34 Egun on: Zinpeko itzulpen bat behar dut gaztelaniatik turkierara. Interneten nabil, baina zaila da ezer topatzea. Norbaitek ba al du kontakturen bat? Eskerrik asko aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From jasone_larrinaga a bildua yahoo.es Fri Nov 5 10:54:53 2010 From: jasone_larrinaga a bildua yahoo.es (Jasone Larrinaga) Date: Fri, 5 Nov 2010 09:54:53 +0000 (GMT) Subject: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara In-Reply-To: <168933.48411.qm@web29516.mail.ird.yahoo.com> References: <168933.48411.qm@web29516.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <911956.6366.qm@web25407.mail.ukl.yahoo.com> Rafael Carpintero Yasar Kemal eta Orham Pamuk-en itzultzailea da eta bere helbidea hemen aurki dezakezu: http://www.acett.org   Jasone Larrinaga jasone_larrinaga a bildua yahoo.es ______________________________________________________ Paperean ere behar dozu? Seguru? Gogoratu: zenbat eta gitxiago, hobe. Antes de imprimir, piensa en el medio ambiente. Help save paper - do you need to print this e-mail? From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 5 11:16:45 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 5 Nov 2010 11:16:45 +0100 Subject: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara In-Reply-To: <168933.48411.qm@web29516.mail.ird.yahoo.com> References: <168933.48411.qm@web29516.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Egun on, Koldo: Bai, neuk ere begiratu dut eta Rafael Carpinterorekin harremanetan jarri ere bai. Carpinterok esan dit orain ez duela zinpeko itzulpenik egiten; are gehiago, esan dit aspaldi ez diela daturik ematen Ministerioekoei, eta ez duela ulertzen zergatik ageri den bertan. Hori da hori burokrazia, antza. Eskerrik asko Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearen telefonoagatik. Deituko dut. Ondo izan eta eskerrik asko, iratxe Koldo Biguri igorleak hau idatzi zuen (2010eko azaren 05a 10:45): > Kaixo, Iratxe: > > Kanpo Arazoetarako Ministerioaren Hizkuntzen Interpretaziorako Bulegoko > zerrendan begiratu dut eta interprete bakarra azaltzen da, Rafael Carpintero > Ortega, baina ez dute haren harremanbiderik ematen. Agian deitu beharko > duzu; ministerioko zentralita: 91 379 97 00 / 91 379 83 00. > Bestela, egin aproba Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearekin: 932 > 211 055. > > Suertea izan. > > > Koldo Biguri > Interprete eta irakaslea > 607-285627 > > --- El vie, 5/11/10, BERBA iratxe ormatza imatz > escribió: > > > De: BERBA iratxe ormatza imatz > Asunto: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara > Para: "ItzuL" > Fecha: viernes, 5 de noviembre, 2010 10:34 > > > Egun on: > > Zinpeko itzulpen bat behar dut gaztelaniatik turkierara. Interneten nabil, > baina zaila da ezer topatzea. Norbaitek ba al du kontakturen bat? > > Eskerrik asko aldez aurretik, > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > > > > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Nov 5 12:00:18 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 5 Nov 2010 11:00:18 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Oliva nasal In-Reply-To: References: Message-ID: <824287.76876.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Zuetako inori egokitu zaio hori itzuli behar izatea? Uste dut sudurrean jartzen den gailu bat dela. Haren bitartez, airea edo botikaren bat sartzen da sudurraren barruan. Imaginatzen dut oliba baten forma izango duela. Eskerrik asko. Amaia ________________________________ De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: mié,9 septiembre, 2009 08:15 Asunto: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From iraberba a bildua gmail.com Fri Nov 5 12:06:40 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Fri, 5 Nov 2010 12:06:40 +0100 Subject: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara In-Reply-To: References: <168933.48411.qm@web29516.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Egun on: Jakin izan dut estatuan ez dagoela turkierako zinpeko itzultzailerik. Turkiako enbaxadak itzultzaile-zerrenda bat du, haiek itzuli eta enbaxadak berak jartzen dio dokumentuari behar duen zigilua. Inork inoiz horrelako informaziorik behar badu, hortxe dauka. Ondo izan, iratxe BERBA iratxe ormatza imatz igorleak hau idatzi zuen (2010eko azaren 05a 11:16): > Egun on, Koldo: > > Bai, neuk ere begiratu dut eta Rafael Carpinterorekin harremanetan jarri > ere bai. > > Carpinterok esan dit orain ez duela zinpeko itzulpenik egiten; are gehiago, > esan dit aspaldi ez diela daturik ematen Ministerioekoei, eta ez duela > ulertzen zergatik ageri den bertan. > > Hori da hori burokrazia, antza. > > Eskerrik asko Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearen telefonoagatik. > Deituko dut. > > Ondo izan eta eskerrik asko, > > iratxe > > Koldo Biguri igorleak hau idatzi zuen (2010eko azaren > 05a 10:45): > > Kaixo, Iratxe: >> >> Kanpo Arazoetarako Ministerioaren Hizkuntzen Interpretaziorako Bulegoko >> zerrendan begiratu dut eta interprete bakarra azaltzen da, Rafael Carpintero >> Ortega, baina ez dute haren harremanbiderik ematen. Agian deitu beharko >> duzu; ministerioko zentralita: 91 379 97 00 / 91 379 83 00. >> Bestela, egin aproba Espainiako Zinpeko Itzultzaileen Elkartearekin: 932 >> 211 055. >> >> Suertea izan. >> >> >> Koldo Biguri >> Interprete eta irakaslea >> 607-285627 >> >> --- El vie, 5/11/10, BERBA iratxe ormatza imatz >> escribió: >> >> >> De: BERBA iratxe ormatza imatz >> Asunto: [itzul] zinpeko itzulpena gaztelaniatik turkierara >> Para: "ItzuL" >> Fecha: viernes, 5 de noviembre, 2010 10:34 >> >> >> Egun on: >> >> Zinpeko itzulpen bat behar dut gaztelaniatik turkierara. Interneten nabil, >> baina zaila da ezer topatzea. Norbaitek ba al du kontakturen bat? >> >> Eskerrik asko aldez aurretik, >> >> -- >> Iratxe Ormatza Imatz >> BERBA hizkuntza-zerbitzua >> Lan Ekintzako enpresaldea >> Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa >> 48003 Bilbo >> Tel.: 94-4166764 >> >> >> >> >> > > > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 5 12:13:21 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 05 Nov 2010 12:13:21 +0100 Subject: [itzul] Oliva nasal In-Reply-To: <824287.76876.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> References: <824287.76876.qm@web25708.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <4CD3E6D1.6070303@uribekosta.org> honetarako erabiltzen da Oliva nasal Irudian Garikoitz El 05/11/2010 12:00, Amaia Lasheras escribió: > Egun on: > > Zuetako inori egokitu zaio hori itzuli behar izatea? > Uste dut sudurrean jartzen den gailu bat dela. Haren bitartez, airea edo > botikaren bat sartzen da sudurraren barruan. Imaginatzen dut oliba baten forma > izango duela. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > De: "karlos_del_olmo a bildua donostia.org" > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: mié,9 septiembre, 2009 08:15 > Asunto: [itzul] Doako web zerbitzuak (ingelesez) > > > > > > Hona hemen zenbait doako web zerbitzu! > > http://www.pcworld.com/article/171435/19_free_web_services_that_keep_saving_you_money.html?tk=nl_dnx_t_crawl > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > > > > From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Nov 8 08:03:45 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 8 Nov 2010 08:03:45 +0100 Subject: [itzul] ingreso mediano equivalente Message-ID: Kaixo. 'Ingreso mediano equivalente' eta 'mediana del ingreso equivalente' ageri zaizkit pobreziari buruzko testu batean. Gauza bera al dira? Nola ematen dira euskaraz? Aldez aurretik, eskerrik asko. T.A. From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 8 10:33:58 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 8 Nov 2010 10:33:58 +0100 Subject: [itzul] ingreso mediano equivalente In-Reply-To: References: Message-ID: <4CD7C406.7080700@gipuzkoa.net> > 'Ingreso mediano equivalente' Dokumentu honetan «batez besteko diru-sarrera baliokide» ageri da: http://www.gizartepolitika.net/pdf/IIMapaForala.pdf > 'mediana del ingreso equivalente' Uste dut gauza bera esaten ari direla. Hona hemen azalpen bat: «Esta línea de la pobreza se establece en el 60% de la mediana del ingreso equivalente mensual del conjunto de la población. La mediana es el punto medio o valor que deja por encima al 50% de la población con mayor ingreso y por debajo al 50% de la población con menor ingreso.» http://www.gevic.net/info/contenidos/mostrar_contenidos.php?idcat=21&idcap=150&idcon=608 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 8 15:28:30 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 8 Nov 2010 15:28:30 +0100 Subject: [itzul] ingreso mediano equivalente In-Reply-To: <4CD7C406.7080700@gipuzkoa.net> References: <4CD7C406.7080700@gipuzkoa.net> Message-ID: >> 'Ingreso mediano equivalente' >> 'mediana del ingreso equivalente'. Medianak estatistikan definizio zehatza du (número o dato que ocupa el lugar central de una serie cuando estos datos se ordenan en sentido creciente o decreciente). -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From amitza2 a bildua telefonica.net Mon Nov 8 15:52:34 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Mon, 8 Nov 2010 15:52:34 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ocupadas_estables_=3C_45_a=F1os?= Message-ID: Kaixo. Nola emango zenukete hori, euskaraz? Aurrez, eskerrik asko T.A. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Mon Nov 8 16:02:45 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Mon, 8 Nov 2010 16:02:45 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ocupadas_estables_=3C_45_a=F1os?= In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0239525F9A@SBIexch01.eitb.lan> Uste dut onena "atalak" komaz banatzea dela: lan egonkorra dutenak, < 45 urte Alegia, «lan egonkorra dutenak, 45 urte baino gutxiagokoak». Emakume direla agertu behar bada: emakumeak, lan egonkorra dutenak, < 45 urte Edo, laburrago: emakumeak, lan egonkorra, < 45 urte Asier Larrinaga From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Nov 8 20:35:21 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 8 Nov 2010 20:35:21 +0100 Subject: [itzul] Convidado de piedra Message-ID: Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Mila esker aurrez Joxemari From itzultzaile a bildua eibar.net Tue Nov 9 10:32:03 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Tue, 9 Nov 2010 10:32:03 +0100 Subject: [itzul] plumilla (dibujos a plumilla) Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F87@eibarmail.eibarkoudala.local> 'Luma', 'lumatxo'... Ez dut berba egokirik bilatzen. Baduzue konponbideren bat? Mila esker Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 9 10:43:29 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 9 Nov 2010 10:43:29 +0100 Subject: [itzul] plumilla (dibujos a plumilla) In-Reply-To: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F87@eibarmail.eibarkoudala.local> References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F87@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: 3000n: Instrumento: ziritxo Euskalterm: arkatz Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gari a bildua nonbait.com Tue Nov 9 11:58:29 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Tue, 9 Nov 2010 11:58:29 +0100 Subject: [itzul] plumilla (dibujos a plumilla) In-Reply-To: References: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F87@eibarmail.eibarkoudala.local> Message-ID: <10429A58-FF0B-48FA-8BBD-8777E582A399@nonbait.com> > Euskalterm: > > arkatz !!!!!!! Nik "luma" erabiliko nuke, besterik gabe ("lumazko marrazkiak" edo "lumaz eginiko marrazkiak"), edo "lumatxo", nahi izanez gero. "Ziritxo"ren berririk ez nuen (zentzu horretan, behintzat), baina aukera egokia izan daiteke ere. "Arkatz" erabiliz gero, ordea, egizu otoitz geroago itzulpenean "...y a lápiz" ager ez dadin. > > 3000n: > > Instrumento: ziritxo > > Euskalterm: > > arkatz > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 9 12:50:28 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 9 Nov 2010 12:50:28 +0100 Subject: [itzul] Convidado de piedra In-Reply-To: References: Message-ID: <4CD93584.1050900@gipuzkoa.net> > Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? Googlen galdetuta, gutxienik 100 aldiz agertzen da «harrizko gonbidatua». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Nov 9 12:55:23 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 9 Nov 2010 12:55:23 +0100 Subject: [itzul] Convidado de piedra In-Reply-To: <4CD93584.1050900@gipuzkoa.net> References: <4CD93584.1050900@gipuzkoa.net> Message-ID: 'Egonean egon' forma egoki ikusten duzue, 'ha sido un convidado de piedra' horretarako. Joxemari 09/11/2010 12:50(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> Kaixo: nola emango zenukete goiko hori? > > Googlen galdetuta, gutxienik 100 aldiz agertzen da «harrizko gonbidatua». > From Juana_Lasa a bildua donostia.org Tue Nov 9 13:40:48 2010 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa) Date: Tue, 9 Nov 2010 13:40:48 +0100 Subject: [itzul] Rm: Convidado de piedra Message-ID: Pello Goikoetxea nire lankideak hau bidaltzeko eskatu dit, hark ezin du eta: Ez dut kusoaren moduan egon nahi. From itzultzaile a bildua pasaia.net Tue Nov 9 13:53:28 2010 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Tue, 9 Nov 2010 13:53:28 +0100 Subject: [itzul] GENEROA ETA HIZKUNTZA Message-ID: <4CD94448.5030106@pasaia.net> Kaixo, Pasaiako Udalean hausnarketa bat egiten ari gara gai horren gainean, eta laguntza eske gatozkizue. Batetik, azkenaldian gai horretaz ezer atera ote den jakin nahi genuke, bai euskaraz eta bai gaztelaniaz. Eta, bestetik, zuek zein irizpide erabiltzen duzuen generoari dagokionez. Ongi etorriko zaizkigu zuen ekarpenak. Eskerrik asko. From jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net Tue Nov 9 14:01:47 2010 From: jm.agirre a bildua parlam.euskadi.net (=?iso-8859-1?Q?Agirre=2C_Jesus_M=AA?=) Date: Tue, 9 Nov 2010 14:01:47 +0100 Subject: [itzul] GENEROA ETA HIZKUNTZA In-Reply-To: <4CD94448.5030106@pasaia.net> References: <4CD94448.5030106@pasaia.net> Message-ID: Eusko Legebiltzarrean honako irizpide hauek adostu genituen Itzulpen Zerbitzuko langileek 2005ean: E. LENGUAJE NO SEXISTA 1. EL MASCULINO COMO GENÉRICO Por razones de economía lingüística, en las lenguas con desinencias masculinas y femeninas históricamente se ha elegido una de ellas para la designación genérica. En el caso del castellano, la forma elegida ha sido la masculina, por lo que en dicha lengua la desinencia masculina, además de su valor primario de género, tiene también el secundario de genérico. En la actualidad, es políticamente correcto desdoblar según el género las referencias que engloban a mujeres y hombres, como resultado de un proceso que arranca del movimiento feminista y por la presencia social creciente de la mujer. Sin embargo, gramaticalmente resulta problemático hablar de lenguaje sexista o no sexista, dado que las convenciones estructurales de la lengua son meramente formales y funcionales, aun cuando puedan ser también reflejo de la historia. Por otra parte, es necesario evaluar también los efectos colaterales de la tendencia al lenguaje no sexista que rige en la actualidad como ejemplo a imitar. En primer lugar, de rebote se acentúa el carácter marcado del masculino, en lugar de atenuarlo para dar entrada a nuevos usos. En segundo lugar, en algunos textos se produce una acumulación de referencias colectivas e impersonales o de dobletes, por otra parte contrarias al estilo de lenguaje sencillo y directo que se pretende impulsar en la Administración. La visualización de los colectivos masculino y femenimo puede ser necesaria como recurso pedagógico que contrarreste una cierta ocultación de la mujer producida por la adopción del masculino como genérico. Pero debe tratarse de una recomendación de estilo, y no de evitar un uso sexista del lenguaje. En consecuencia, dado que se trata de formulaciones optativas, en principio no es posible imponer ni prohibir: es cuestión de estilo. 2. CRITERIOS DE ACTUACIÓN 1) En los textos originales, se respetará la opción del autor. En principio, el corrector no intervendrá, tanto si el autor plantea un uso tradicional como si plantea un uso no sexista. En las citas, evidentemente se respetará el texto original. 2) El corrector no intervendrá aun cuando, en el intento de utilizar un lenguaje no sexista, algunas formulaciones resulten artificiales (derechos de la infancia, universo infantil, personas consumidoras), se produzca acumulación de genéricos (persona, personal) o dobletes (contratado como profesora o profesor pleno, profesora o profesor agregado, o profesora o profesor adjunto), o haya olvidos (las personas mayores y los jóvenes; las presidentas o presidentes y los diputados generales). En principio, se considera correcto el uso del masculino como genérico, y en definitiva se trata de formulaciones expresamente elegidas para el caso. 3) El corrector intervendrá sólo para reformular algunos excesos de carácter técnico (las y los estudiantes, el o la titular). Ver el criterio intermedio para los desdoblamientos. 4) En las traducciones al castellano, el traductor intentará aproximarse a la práctica del autor en dicha lengua (generalmente consiste en desdoblar el género). No obstante, se tratará de evitar el exceso de dobletes. 5) Aun cuando se trate de algo opcional, en los escritos administrativos se recomienda visualizar a la mujer en algunos genéricos (saludo, primeras referencias...). 3. MODELO INTERMEDIO PARA LOS DESDOBLAMIENTOS En el caso de los desdoblamientos, en aras de la simplicidad y de la naturalidad del lengua se seguirá un sistema intermedio. Es decir, se desdoblarán únicamente los sustantivos, y las determinaciones concordarán sólo con el sustantivo más cercano. El orden es indistinto, aunque debe tenerse en cuenta la eufonía o puede anteponerse el femenino como discriminación positiva. No resulta natural duplicar sólo el artículo (las y los juristas) u otro determinante (todas y todos los juristas). presidenta o presidente, parlamentarias o parlamentarios... todos y todas, vosotros y vosotras, aquellas y aquellos que.... todos los hombres y mujeres, un interventor o interventora, los buenos amigos y amigas... la parlamentaria o parlamentario vasco, la interventora o interventor que figurase como elector... las compañeras y compañeros socialistas, nuestras amigas y amigos cooperantes... Si el sustantivo tiene una forma invariable, la referencia sexual es bastante difusa, por lo que resulta más fácil plantearse concordar sólo con el masculino. los representantes, los actuales representantes, los representantes electos, sus propios representantes, nuestros representantes, nuestros queridos representantes... los juristas, todos los juristas, los buenos juristas, los futuros juristas... Jesus Mari Agirre Eusko Legebiltzarreko Itzulpen Zerbitzuko teknikaria -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Ortzuri Olaetxea Bidaltze-data: martes, 09 de noviembre de 2010 13:53 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] GENEROA ETA HIZKUNTZA Kaixo, Pasaiako Udalean hausnarketa bat egiten ari gara gai horren gainean, eta laguntza eske gatozkizue. Batetik, azkenaldian gai horretaz ezer atera ote den jakin nahi genuke, bai euskaraz eta bai gaztelaniaz. Eta, bestetik, zuek zein irizpide erabiltzen duzuen generoari dagokionez. Ongi etorriko zaizkigu zuen ekarpenak. Eskerrik asko. From emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 14:14:46 2010 From: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es (emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Nov 2010 14:14:46 +0100 Subject: [itzul] GENEROA ETA HIZKUNTZA In-Reply-To: <4CD94448.5030106@pasaia.net> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD387584201569A06@AEX07.ejsarea.net> Kaixo, Emakundeko web-orrian dituzu pdf hauek: www.emakunde.euskadi.net/u72-publicac/eu/contenidos/informacion/pub_guias/eu_emakunde/guias_eu.html Guía de Lenguaje para el ámbito educativo (2008)- Elebitan. Guía de Lenguaje para el ámbito de la Salud (2009)- Gaztelaniaz. Guía de Lenguaje para el ámbito del Deporte (2009)- Gaztelaniaz. Euskararen Erabilera ez Sexista (2008) - Euskaraz. Edurne Zuazabeitia Olabe Emakundeko itzultzailea emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue Nov 9 14:31:26 2010 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 9 Nov 2010 14:31:26 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar Message-ID: Arratsalde on, Erlijioko testu batean hau agertu zait: "A Dios se lo adora, y a la Virgen y a los santos se los venera". Inork ba al daki euskarazko tradizioan nola bereizi izan diren bi aditz horiek? Eskerrik asko, Junkal From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Nov 9 14:43:53 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 09 Nov 2010 14:43:53 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar In-Reply-To: Message-ID: "Jaugoikoa gurtu, eta santuentzako jaiera izan" -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de junkal elizalde Enviado el: martes, 09 de noviembre de 2010 14:31 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Adorar eta venerar Arratsalde on, Erlijioko testu batean hau agertu zait: "A Dios se lo adora, y a la Virgen y a los santos se los venera". Inork ba al daki euskarazko tradizioan nola bereizi izan diren bi aditz horiek? Eskerrik asko, Junkal From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Nov 9 14:56:44 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 09 Nov 2010 14:56:44 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar In-Reply-To: References: Message-ID: <4CD9531C.2010908@uribekosta.org> nire ustez euskeraz gurtu egiten dira danak. gurtu eta horik dator aita agurgarria . Garikoitz El 09/11/2010 14:31, junkal elizalde escribió: > Arratsalde on, > > Erlijioko testu batean hau agertu zait: "A Dios se lo adora, y a la Virgen y > a los santos se los venera". Inork ba al daki euskarazko tradizioan nola > bereizi izan diren bi aditz horiek? > > Eskerrik asko, > > Junkal > From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 10 07:59:49 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Nov 2010 07:59:49 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar In-Reply-To: References: Message-ID: <4CDA42E5.2010603@gipuzkoa.net> > Erlijioko testu batean hau agertu zait: "A Dios se lo adora, y a la Virgen y > a los santos se los venera". Inork ba al daki euskarazko tradizioan nola > bereizi izan diren bi aditz horiek? Ez naiz erlijio kontuetan aditu, baina biak berezi beharra badaukazu, sinonimoekin jokoa egin dezakezu: gurtu, jauretsi, ohoratu, kultua eman... Nola zen «Gernikako arbola»? «Adoratzen zaitugu, arbola santuba»? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gegia a bildua gipuzkoa.net Wed Nov 10 08:56:10 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Wed, 10 Nov 2010 08:56:10 +0100 Subject: [itzul] Gogoeta eder bat hizkuntzaz Message-ID: <4CDA501A.1060706@gipuzkoa.net> Forget About Perfect Grammar and Just Write Well. Eta oso ederki adierazia: http://www.youtube.com/watch?v=J7E-aoXLZGY -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Thu Nov 11 01:42:57 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Thu, 11 Nov 2010 01:42:57 +0100 Subject: [itzul] Predicar con el ejemplo Message-ID: Kaixo: Elhuyarrek 'etsenpluaren bidez predikatu' jaso du. Besterik erabiltzen al duzue? Mila esker aurrez Joxemari From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Nov 11 08:41:07 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 11 Nov 2010 08:41:07 +0100 Subject: [itzul] Predicar con el ejemplo In-Reply-To: References: Message-ID: Kaixo. Mokoroan "con el ejemplo" sartu, eta ageri dira zenbait esaldi. T.A. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: jueves, 11 de noviembre de 2010 1:43 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Predicar con el ejemplo Kaixo: Elhuyarrek 'etsenpluaren bidez predikatu' jaso du. Besterik erabiltzen al duzue? Mila esker aurrez Joxemari From emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 11:01:26 2010 From: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es (emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2010 11:01:26 +0100 Subject: [itzul] Ente Publico Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD387584201569A4C@AEX07.ejsarea.net> Egun on Ente Publico Radio Televisión Vasca Sortu zenean, 1982an, hala argitaratu zen EHAAn:Euskal Irrati Telebista herri-erakundea Baina geroztik, erakunde publiko, ente publiko... ere ikusi ditut. Jakin nahi nuke ETBko langileek zein erabiltzen duten. Mila esker. Edurne Zuazabeitia Olabe Emakundeko itzultzailea From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Nov 11 11:27:01 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 11 Nov 2010 11:27:01 +0100 Subject: [itzul] Ente Publico In-Reply-To: <28791537C1C62241BD46562BD387584201569A4C@AEX07.ejsarea.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0239525FB2@SBIexch01.eitb.lan> «Euskal Irrati Telebista Herri Erakundea» erabiltzen dugu. Asier Larrinaga From emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es Thu Nov 11 11:28:51 2010 From: emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es (emakunde.traduccion a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 11 Nov 2010 11:28:51 +0100 Subject: [itzul] Ente Publico In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0239525FB2@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <28791537C1C62241BD46562BD387584201569A51@AEX07.ejsarea.net> Mila esker -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko azaroak 11 11:27 Nori: 'ItzuL' Gaia: Re: [itzul] Ente Publico erabiltzen dugu. Asier Larrinaga From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 11 11:59:13 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 11 Nov 2010 11:59:13 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ley_de_acceso_a_la_informaci=F3n_y_transpa?= =?iso-8859-1?q?rencia?= Message-ID: Izenburu hori euskaraz emana ote dagoen jakin nahi nuke. Ea norbaitek baduen horren berri. Eskerrik asko aurrez. -- Laxaro From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Thu Nov 11 12:35:11 2010 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Thu, 11 Nov 2010 12:35:11 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ley_de_acceso_a_la_informaci=F3n_y_transpa?= =?iso-8859-1?q?rencia?= In-Reply-To: Message-ID: Eguerdi on: Ustez, aipatu duzun legea: "Ley Orgánica de Transparencia y Acceso a La Información Pública" da, oker ez banago,PERUko Kongresu Nazionalak 2004-05-18 eguneko 337 Erregistro Ofizialeko Eranskinean argitaratu zuena. Espainian, antzekotasunik duen legea, formaz bederen, "11/2007 Legea, ekainaren 22koa, Herritarrek Zerbitzu Publikoetan Sarbide Elektronikoa izateari buruzkoa" HAEE-IVAPeko IZOko Legeria atalean Estatuko Araudia barruan eskaintzen dena. Gardentasun eta informazio publikorako sarbidearen Lege Organikoa? Gehiago barik, Senez, Joan Mari Laudio -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Laxaro Bidaltze-data: jueves, 11 de noviembre de 2010 11:59 Nori: ITZUL Gaia: [itzul] ley de acceso a la información y transparencia Izenburu hori euskaraz emana ote dagoen jakin nahi nuke. Ea norbaitek baduen horren berri. Eskerrik asko aurrez. -- Laxaro From laxaro a bildua gmail.com Thu Nov 11 12:37:31 2010 From: laxaro a bildua gmail.com (Laxaro) Date: Thu, 11 Nov 2010 12:37:31 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ley_de_acceso_a_la_informaci=F3n_y_transpa?= =?iso-8859-1?q?rencia?= In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker. Laxaro 2010/11/11 Joan Mari Iriondo > Eguerdi on: > Ustez, aipatu duzun legea: "Ley Orgánica de Transparencia y Acceso a La > Información Pública" da, oker ez banago,PERUko Kongresu Nazionalak > 2004-05-18 eguneko 337 Erregistro Ofizialeko Eranskinean argitaratu zuena. > > Espainian, antzekotasunik duen legea, formaz bederen, "11/2007 Legea, > ekainaren 22koa, Herritarrek Zerbitzu Publikoetan Sarbide Elektronikoa > izateari buruzkoa" HAEE-IVAPeko IZOko Legeria atalean Estatuko Araudia > barruan eskaintzen dena. > > Gardentasun eta informazio publikorako sarbidearen Lege Organikoa? > > Gehiago barik, > > Senez, > > Joan Mari > Laudio > > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Laxaro > Bidaltze-data: jueves, 11 de noviembre de 2010 11:59 > Nori: ITZUL > Gaia: [itzul] ley de acceso a la información y transparencia > > Izenburu hori euskaraz emana ote dagoen jakin nahi nuke. Ea norbaitek > baduen > horren berri. Eskerrik asko aurrez. > > -- > Laxaro > > -- Laxaro From itzultzaile a bildua pasaia.net Thu Nov 11 13:17:35 2010 From: itzultzaile a bildua pasaia.net (Ortzuri Olaetxea) Date: Thu, 11 Nov 2010 13:17:35 +0100 Subject: [itzul] GENEROA ETA HIZKUNTZA Message-ID: <4CDBDEDF.8010601@pasaia.net> Eskerrik asko Jesus Mari eta Edurne. Zuen ekarpenak oso baliagarriak izango zaizkigu. Ortzuri From junkal.elizalde a bildua gmail.com Fri Nov 12 07:11:06 2010 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Fri, 12 Nov 2010 07:11:06 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar In-Reply-To: <4CDA42E5.2010603@gipuzkoa.net> References: <4CDA42E5.2010603@gipuzkoa.net> Message-ID: Eskerrik asko erantzun duzuen guztiei, eta hurrengora arte! Junkal From josugarate a bildua gmail.com Fri Nov 12 09:07:03 2010 From: josugarate a bildua gmail.com (Josu Garate) Date: Fri, 12 Nov 2010 09:07:03 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar In-Reply-To: References: <4CDA42E5.2010603@gipuzkoa.net> Message-ID: Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone junkal elizalde igorleak hau idatzi zuen (2010eko azaren 12a 07:11): > Eskerrik asko erantzun duzuen guztiei, eta hurrengora arte! > > Junkal > From elhuyar a bildua gmail.com Fri Nov 12 09:18:33 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Fri, 12 Nov 2010 09:18:33 +0100 Subject: [itzul] Adorar eta venerar In-Reply-To: References: <4CDA42E5.2010603@gipuzkoa.net> Message-ID: *Badakit berandu natorrela, baina atentzioa eman dit batek "*Inork ba al daki euskarazko tradizioan nola bereizi izan diren bi aditz horiek?*" galdetu eta erantzunetan, taxuzko iritziaz harago, tradizioaren berri eman ez izanak. Ez da aztarrika luze ibili beharrik tradizio bila, nik uste:* * * *Hiztegi Batua* * * *adoragarri *izond.: *Jainkoa bakarrik da adoragarria*. *adorarazi*, adoraraz, adorarazten. *dio *ad. *adoratu*, adora, adoratzen. *du *ad. *adoratzaile* *adorazio* * * *Orotariko Euskal Hiztegia* * * *adoratu *(SP, Urt, Lar, *VocBN, *Gèze, H, Lrq rad. /adóa/), *adoradu *(Lcc). Adorar. "Adorare" Urt I 224. "Adorar, *adoratu, gurtu, gur egin*" Lar. v. *gurtu, jauretsi. * *Tr. *Usado abundantemente en todas partes hasta fines del s. XIX; a partir de entonces sólo en bersolaris y en unos pocos autores, sobre todo septentrionales. * * *Eta adibideak, zientoka.* * * *Hiztegi Batua* * * *beneragarri* *beneratu*, benera, beneratzen. *du *ad. *g.g.er.* *benerazio *iz. *g.g.er.* *Orotariko Euskal Hiztegia* 1 *beneratu *(Lar, Añ). Venerar. "Venerar, *anbaldu, beneratu, donekarri, gurtu, ohoratu*" Lar (v. tbn. en Añ). *Tabirako kapilla ederrean beneretan dan Birjina santisima errosariokoari*. Urqz 1. *Zaragozako gure Eleizan debozio andiaz beneratzen da*. Cb *Eg *III 356. *Ama Birjiñaren debozioan txit aurreratu zan Anunciada esaten dan imajina guziz Florenzian beneratuaren aurrean*. Cb *Just *29. *Jesus, Maria, Josep, / Beti behar tugu / **Beneratu Kristauek / Eta maiz aipatu*. Monho 90. *Geroztik beneratzen da, Amunarro deitzen dan jaiot-etxe berarenean*. Izt *C *459. *Emon eutsienian kristiñauai beneretako eta elexa gauzak agiriyan egiteko Mariyaren* *beraren sorreriari*. Ur *BulaAl *5. *Jaungoikoaren Ama Donzella, yatorrizko pekatuaren mantxa bagarik sortua, alde guztiyetatik eta gogorik biziyenagaz onretia, beneratia, premiñetan berari deitutia*. Ib. 45. *Zeñean zijoan bera bezela Kristau-talde andi bat Leku Santuak beneratu eta agurtutzeko asmo Jainkozko eder berakin*. Aran *SIgn *39. *Egia zala egun hura berak txit maite izan eta beneratu oi zuela*. Arr *May *158. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/11/12 junkal elizalde > Eskerrik asko erantzun duzuen guztiei, eta hurrengora arte! > > Junkal > From kudeaketa a bildua hori-hori.com Fri Nov 12 10:01:55 2010 From: kudeaketa a bildua hori-hori.com (Kepa [Hori-Hori,SA]) Date: Fri, 12 Nov 2010 10:01:55 +0100 Subject: [itzul] Rosada (Genypterus blacodes) Message-ID: <65CA881A0D3945798F162B9AC1BF39A5@KEPA> Ba al dakizue nola esaten zaion euskaraz 'rosada' arrainari (Genypterus blacodes Maruca). 'Congrio dorado' edo 'pistolero dorado' ere ba omen deritzo gaztelaniaz. Mila esker. Kepa Atxikallende HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 | kudeaketa a bildua hori-hori.com www.hori-hori.com ________ Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Nov 12 10:10:52 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 12 Nov 2010 10:10:52 +0100 Subject: [itzul] Rosada (Genypterus blacodes) In-Reply-To: <65CA881A0D3945798F162B9AC1BF39A5@KEPA> References: <65CA881A0D3945798F162B9AC1BF39A5@KEPA> Message-ID: Maruca ere deritzote: eu berruendaes maruca Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 943424286 From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 12 10:47:10 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Nov 2010 10:47:10 +0100 Subject: [itzul] Rosada (Genypterus blacodes) In-Reply-To: References: <65CA881A0D3945798F162B9AC1BF39A5@KEPA> Message-ID: <4CDD0D1E.2050409@uribekosta.org> Maruca beste izen bat da, maruca , Garikoitz El 12/11/2010 10:10, karlos del_olmo escribió: > Maruca ere deritzote: > > eu berruendaes maruca > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943483474 > 943424286 -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Fri Nov 12 14:29:16 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Fri, 12 Nov 2010 14:29:16 +0100 Subject: [itzul] Rosada (Genypterus blacodes) In-Reply-To: <65CA881A0D3945798F162B9AC1BF39A5@KEPA> References: <65CA881A0D3945798F162B9AC1BF39A5@KEPA> Message-ID: <4CDD412C.9020307@uribekosta.org> Egun on: hau da , horren arabera gaztelaniaz / abadejo/ da, Rosadaren eremua , Hego-hemisferioan. Ozeano barean, eta Ozeano Atlantikoan harrapatzen da. Baina ez dauka zer ikusirik, Abadira rekin Pollachius pollachius, BIzkaiko Golkoan arrapatzen danarekin. Maruca /molva molva/ , Maruca beste eremu baten harrapatzen da, horren arabera baliagarria izan daiteke itsas-angira gorri(xka) ?????, congrio dorado . Garikoitz El 12/11/2010 10:01, Kepa [Hori-Hori,SA] escribió: > Ba al dakizue nola esaten zaion euskaraz 'rosada' arrainari (Genypterus blacodes Maruca). 'Congrio dorado' edo 'pistolero dorado' ere ba omen deritzo gaztelaniaz. > > Mila esker. > > > Kepa Atxikallende > > HORI-HORI SA | Gerentzia | Ledesma 6-4.ezk. - 48001 Bilbo > > Tel.: 944 242 433 | Faxa: 944 238 359 |kudeaketa a bildua hori-hori.com > > www.hori-hori.com > > ________ > > > > Mezu elektroniko honek legeak babestutako isilpeko informazioa dauka. Hartzailea ez bazara ezin duzu kopiatu, erabili, zabaldu edo inprimatu, osorik zein zati batean. Mezua zuretzat ez bada, jakinarazi egiozu berehala igorleari; gero ezabatu itzazu jatorrizko mezua eta horren eranskinak. Eskerrik asko. > > > > Este e-mail contiene información confidencial, el contenido de la misma se encuentra protegido por Ley. Cualquier persona distinta a su destinataria tiene prohibida su reproducción, uso, divulgación o impresión total o parcial. Si ha recibido este mensaje por error, notifíquelo de inmediato al remitente borrando el mensaje original juntamente con sus ficheros anexos. Gracias. > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From kixmi a bildua iservicesmail.com Wed Nov 17 13:22:22 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Wed, 17 Nov 2010 13:22:22 +0100 Subject: [itzul] Burutu Message-ID: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> Eguerdi on, Testu bat zuzentzea egokitu zait aspaldiko partez, eta "burutu" aditza agertu zait "realizar" aditzaren ordaintzat. Adib.: "/las actuaciones a realizar" --- "//burutu beharreko ekintzak//"/ Kentzekotan nengoen, baina ikusi dut Elhuyarren "*llevar a cabo, ejecutar" edo "cumplir" adierak onartzen dizkiola. (edo "realizar": **egin; "burutu", obratu, gauzatu, mamitu, egikaritu** Orain zalantza egiten dut. Amore eman dugu eta erabilera berria onartzen da? Ala irizpide zaharrari (burutu = amaitu) jarraituko diot? Inork laguntzerik badu... Eskerrik asko aldez aurretik * From juangarzia a bildua gmail.com Wed Nov 17 16:50:04 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Wed, 17 Nov 2010 16:50:04 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> Message-ID: Ez "actuaciones" eta ez "realizar" non-nola-zertarako erabiltzen diren kontuan hartu gabe jardun behar badugu itzultzaileok, ez du erremediorik kontuak . Alegia, hiztegigilea dagoen egoera destestuingurutua bere egiten badu itzultzaileak, ez dago modu onik esateko "nola den euskaraz" ez bata ez bestea. Kentzera omen zindoazen, Kixmi, "bururutu" hori. Ederki, baina zer ipiniko zenuen? "Ekintzak egin"? Ala "egintzak egin" nahiz "ekintzei ekin"? Bestetik: "acción" eta "actuación", biak berdin ote dira "ekintza"? Eta (egunotako uztatik): "jarduerak egin" sanoago ote da "burutu" kendu delako? Nire ustez, kontu termilogikorik tartean ez denean, "egiteko bidean daudenak", "egin beharrekoak" edo antzeko desnoninalizatu bat da hor egokiena. "Actuación" terminologikoa bada, berriz (hirigintzakoa, adibidez), "ekintza" baino zerbait markatuagoa behar da (hoberik ezean, demagun, "aktuazio" bat), eta horren arabera aukeratu beharko da, gero, makulu-aditza ("aktuazio bat egin", demagun). Bestela, hiztegiak erabaki behar badu guztia, onets dezagun, gordin-gordin, hitzez hitzeko itzulpena, eta, prezio berean, zozo-zozo, makina bidezkoa. Azken erabakia izango da hori, hala ere, sobera baitago orduan itzultzaile garunduna. Tira: beharbada, antzerkilariek "eman beharreko emanaldiak" (!) izango dira "actuaciones" horiek, baina ezin jakin, hiztegi guztiekin ere, testuingururik ezean. Hiztegia, horrela erabilita, itzultzailea bide egokitik desbideratzeko tramankulu arriskutsua da. Bonba bat, alegia, umeen eskuan. Burutu gabeak, baina horra nire burutazioak, nolanahi ere "gure jarduerak egiteko beharko diren ekintzak zuzen buru/gauzatuko" direlako esperantza etsian.. 2010/11/17 kixmi > Eguerdi on, > Testu bat zuzentzea egokitu zait aspaldiko partez, eta "burutu" aditza > agertu zait "realizar" aditzaren ordaintzat. > Adib.: > "/las actuaciones a realizar" --- "//burutu beharreko ekintzak//"/ > > Kentzekotan nengoen, baina ikusi dut Elhuyarren "*llevar a cabo, ejecutar" > edo "cumplir" adierak onartzen dizkiola. > (edo "realizar": **egin; "burutu", obratu, gauzatu, mamitu, egikaritu** > Orain zalantza egiten dut. > Amore eman dugu eta erabilera berria onartzen da? > Ala irizpide zaharrari (burutu = amaitu) jarraituko diot? > Inork laguntzerik badu... > > Eskerrik asko aldez aurretik > * > > From kaiet1 a bildua euskalnet.net Wed Nov 17 22:21:49 2010 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada) Date: Wed, 17 Nov 2010 22:21:49 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> Message-ID: <000601cb869d$72809d10$5781d730$@net> Kaixo: Textu batzuetan buruz buru nabil zoratu bidean. Oso behe kaleko hizkuntza darabilte, jerga piloa daukatelarik, nola itzuli ez dakidana. Ez zait ezta burutzen non bilatu hitzok. Textu ingurua, nola azalduko nuke, "barriobajera" da guztiz. Itzaren esanahia argi daukat, baina ni ez naizenez batere gaizki esana, ez dakit nola gaizki esana izan. Euskal jerga erabili nahi nuke, baina ez dakit zein den, eta nire behar guztietarako itzulpenik izan daitekeen kontextua galdu gabe. Noski, euskalbar eta hiztegietan inongo emaitzik gabe bilatua naiz. Nola itzuliko zenituzke hurrengokoak: - Negrata. - Labios resoplones. - Chorvo. Beharko nituzke ere, gaur egungo gazteek zein hitz erabiltzen duten hurrengoetaz hitz egiteko. - Droga mota klaseak eta hauek duten mote edo jerga-izen desberdinak. - Caballo. - LSD. - DMT. - STP. - BMT. - IRT. - SPC. - Sexuarekin erlazionatutakoak, bereziki txortarako gazteek erabiltzen dituzten sinonimo partikularrak. + Trincar, tirar, encamar, benefiziarselo/a. trajinarselo/a, 4ª base (hau amerikarra da, baina ulertzen da) eta horrelakoak, baina euskaraz. Euskaraz bada "encular"-tzerik? + Peras, tetas, melones, globos... Titiak baino gehiago behar dut. + Pene, polla, tranca, pepino... zakila "motz" geratzen zait. + Chumino, felpudo, concha. Hau da, alua. Honelakoak bilatzeko, norbait ezagutzen al du errekurtsoren bat? Benetan nire irudipena aituta dago. Bestetik, kuriositatez, gerta daiteke, eta zihurtzat ematen dut, eskualde desberdinetan, berdinarentzat izen desberdinak izatea. Horrelakorik bada, zein hitz aukera sinonimo bakoitzerako erabiliko zenukete? Eta gero hortik baziren esaten zutenak euskaraz ez zeudela biraorik... ea zer agertzen zaigun. Kaiet Estrada From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Nov 18 07:56:16 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Nov 2010 07:56:16 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: <000601cb869d$72809d10$5781d730$@net> Message-ID: Ez da samurra, ez, egokitu zaizuna. Nonbaitetik hastekotan, begira ezazu liburu hau: IRAINKA. Euskal irainen bilduma. Joseba Aurkenerena eta beste. Ediciones Mensajero. Ondo izan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kaiet Estrada Enviado el: miércoles, 17 de noviembre de 2010 22:22 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila Kaixo: Textu batzuetan buruz buru nabil zoratu bidean. Oso behe kaleko hizkuntza darabilte, jerga piloa daukatelarik, nola itzuli ez dakidana. Ez zait ezta burutzen non bilatu hitzok. Textu ingurua, nola azalduko nuke, "barriobajera" da guztiz. Itzaren esanahia argi daukat, baina ni ez naizenez batere gaizki esana, ez dakit nola gaizki esana izan. Euskal jerga erabili nahi nuke, baina ez dakit zein den, eta nire behar guztietarako itzulpenik izan daitekeen kontextua galdu gabe. Noski, euskalbar eta hiztegietan inongo emaitzik gabe bilatua naiz. Nola itzuliko zenituzke hurrengokoak: - Negrata. - Labios resoplones. - Chorvo. Beharko nituzke ere, gaur egungo gazteek zein hitz erabiltzen duten hurrengoetaz hitz egiteko. - Droga mota klaseak eta hauek duten mote edo jerga-izen desberdinak. - Caballo. - LSD. - DMT. - STP. - BMT. - IRT. - SPC. - Sexuarekin erlazionatutakoak, bereziki txortarako gazteek erabiltzen dituzten sinonimo partikularrak. + Trincar, tirar, encamar, benefiziarselo/a. trajinarselo/a, 4ª base (hau amerikarra da, baina ulertzen da) eta horrelakoak, baina euskaraz. Euskaraz bada "encular"-tzerik? + Peras, tetas, melones, globos... Titiak baino gehiago behar dut. + Pene, polla, tranca, pepino... zakila "motz" geratzen zait. + Chumino, felpudo, concha. Hau da, alua. Honelakoak bilatzeko, norbait ezagutzen al du errekurtsoren bat? Benetan nire irudipena aituta dago. Bestetik, kuriositatez, gerta daiteke, eta zihurtzat ematen dut, eskualde desberdinetan, berdinarentzat izen desberdinak izatea. Horrelakorik bada, zein hitz aukera sinonimo bakoitzerako erabiliko zenukete? Eta gero hortik baziren esaten zutenak euskaraz ez zeudela biraorik... ea zer agertzen zaigun. Kaiet Estrada From itzultzaile a bildua eibar.net Thu Nov 18 08:13:02 2010 From: itzultzaile a bildua eibar.net (Itzultzailea - Eibarko Udala) Date: Thu, 18 Nov 2010 08:13:02 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila References: Message-ID: <781F2159CC2C324CAB2B696A165453287C8F8A@eibarmail.eibarkoudala.local> Alberto Telleriaren Berbeta Berua duzu, Badihardugu elkartearen webgunean dagoena. Begoña Azpiri Udal Itzultzailea - Ego Ibarraren idazkaria Telefonoak: 943708421/23 emailak: itzultzaile.ei a bildua eibar.net egoibarra.ei a bildua eibar.net -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es Enviado el: osteguna, 2010.eko azaroak 18 07:56 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila Ez da samurra, ez, egokitu zaizuna. Nonbaitetik hastekotan, begira ezazu liburu hau: IRAINKA. Euskal irainen bilduma. Joseba Aurkenerena eta beste. Ediciones Mensajero. Ondo izan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kaiet Estrada Enviado el: miércoles, 17 de noviembre de 2010 22:22 Para: 'ItzuL' Asunto: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila Kaixo: Textu batzuetan buruz buru nabil zoratu bidean. Oso behe kaleko hizkuntza darabilte, jerga piloa daukatelarik, nola itzuli ez dakidana. Ez zait ezta burutzen non bilatu hitzok. Textu ingurua, nola azalduko nuke, "barriobajera" da guztiz. Itzaren esanahia argi daukat, baina ni ez naizenez batere gaizki esana, ez dakit nola gaizki esana izan. Euskal jerga erabili nahi nuke, baina ez dakit zein den, eta nire behar guztietarako itzulpenik izan daitekeen kontextua galdu gabe. Noski, euskalbar eta hiztegietan inongo emaitzik gabe bilatua naiz. Nola itzuliko zenituzke hurrengokoak: - Negrata. - Labios resoplones. - Chorvo. Beharko nituzke ere, gaur egungo gazteek zein hitz erabiltzen duten hurrengoetaz hitz egiteko. - Droga mota klaseak eta hauek duten mote edo jerga-izen desberdinak. - Caballo. - LSD. - DMT. - STP. - BMT. - IRT. - SPC. - Sexuarekin erlazionatutakoak, bereziki txortarako gazteek erabiltzen dituzten sinonimo partikularrak. + Trincar, tirar, encamar, benefiziarselo/a. trajinarselo/a, 4ª base + (hau amerikarra da, baina ulertzen da) eta horrelakoak, baina euskaraz. Euskaraz bada "encular"-tzerik? + Peras, tetas, melones, globos... Titiak baino gehiago behar dut. + Pene, polla, tranca, pepino... zakila "motz" geratzen zait. + Chumino, felpudo, concha. Hau da, alua. Honelakoak bilatzeko, norbait ezagutzen al du errekurtsoren bat? Benetan nire irudipena aituta dago. Bestetik, kuriositatez, gerta daiteke, eta zihurtzat ematen dut, eskualde desberdinetan, berdinarentzat izen desberdinak izatea. Horrelakorik bada, zein hitz aukera sinonimo bakoitzerako erabiliko zenukete? Eta gero hortik baziren esaten zutenak euskaraz ez zeudela biraorik... ea zer agertzen zaigun. Kaiet Estrada From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Nov 18 08:32:09 2010 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 18 Nov 2010 08:32:09 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: <000601cb869d$72809d10$5781d730$@net> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0181514D80@SBIexch01.eitb.lan> Gure datu-basean topatuko dituzu erantzunetako batzuk, gaiaren atalean HIZKERA KOLOKIALA aukeratuta. Bilaketa egiteko errazena, hitz "neutroa" sartzea da (alua / vulva...), eta hor agertuko zaizkizu ordain guztiak. Esateko moduok, "Berbeta berua" eta halako argitalpenetatik jasota daude. http://www.eitb.com/euskaraz/kontsultak/ Iratxe From yviadero a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Nov 18 08:06:18 2010 From: yviadero a bildua vitoria-gasteiz.org (Yolanda Viadero) Date: Thu, 18 Nov 2010 08:06:18 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: References: Message-ID: <4CE4D06A.7090806@vitoria-gasteiz.org> Beste hau ere suertatu ahal zaizu lagungarri: BERBETA BERUA, Alberto Telleria. Badihardugu Euskera Alkartiak argitaratua. 18/11/2010 7:56 -an, xabier-pascual a bildua ej-gv.es(e)k dio: > Ez da samurra, ez, egokitu zaizuna. Nonbaitetik hastekotan, begira ezazu liburu hau: > > IRAINKA. Euskal irainen bilduma. Joseba Aurkenerena eta beste. Ediciones Mensajero. > > Ondo izan. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Kaiet Estrada > Enviado el: miércoles, 17 de noviembre de 2010 22:22 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila > > Kaixo: > > > Textu batzuetan buruz buru nabil zoratu bidean. Oso behe kaleko hizkuntza > darabilte, jerga piloa daukatelarik, nola itzuli ez dakidana. Ez zait ezta > burutzen non bilatu hitzok. Textu ingurua, nola azalduko nuke, > "barriobajera" da guztiz. Itzaren esanahia argi daukat, baina ni ez naizenez > batere gaizki esana, ez dakit nola gaizki esana izan. Euskal jerga erabili > nahi nuke, baina ez dakit zein den, eta nire behar guztietarako itzulpenik > izan daitekeen kontextua galdu gabe. > > Noski, euskalbar eta hiztegietan inongo emaitzik gabe bilatua naiz. > > Nola itzuliko zenituzke hurrengokoak: > - Negrata. > - Labios resoplones. > - Chorvo. > > Beharko nituzke ere, gaur egungo gazteek zein hitz erabiltzen duten > hurrengoetaz hitz egiteko. > - Droga mota klaseak eta hauek duten mote edo jerga-izen desberdinak. > - Caballo. > - LSD. > - DMT. > - STP. > - BMT. > - IRT. > - SPC. > > - Sexuarekin erlazionatutakoak, bereziki txortarako gazteek erabiltzen > dituzten sinonimo partikularrak. > + Trincar, tirar, encamar, benefiziarselo/a. trajinarselo/a, 4ª base (hau > amerikarra da, baina ulertzen da) eta horrelakoak, baina euskaraz. Euskaraz > bada "encular"-tzerik? > + Peras, tetas, melones, globos... Titiak baino gehiago behar dut. > + Pene, polla, tranca, pepino... zakila "motz" geratzen zait. > + Chumino, felpudo, concha. Hau da, alua. > > > Honelakoak bilatzeko, norbait ezagutzen al du errekurtsoren bat? Benetan > nire irudipena aituta dago. > > Bestetik, kuriositatez, gerta daiteke, eta zihurtzat ematen dut, eskualde > desberdinetan, berdinarentzat izen desberdinak izatea. Horrelakorik bada, > zein hitz aukera sinonimo bakoitzerako erabiliko zenukete? > > > Eta gero hortik baziren esaten zutenak euskaraz ez zeudela biraorik... ea > zer agertzen zaigun. > > > > Kaiet Estrada > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Nov 18 09:32:43 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 18 Nov 2010 09:32:43 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: <000601cb869d$72809d10$5781d730$@net> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0653@AEX06.ejsarea.net> Baltzixio (ez da iraingarria), hezurbeltz (hau bai). Ezpanpotolo Txai Sexurako hiztegi oso bat dago euskaraz. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kaiet Estrada Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko azaroak 17 22:22 Nori: 'ItzuL' Gaia: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila Kaixo: Textu batzuetan buruz buru nabil zoratu bidean. Oso behe kaleko hizkuntza darabilte, jerga piloa daukatelarik, nola itzuli ez dakidana. Ez zait ezta burutzen non bilatu hitzok. Textu ingurua, nola azalduko nuke, "barriobajera" da guztiz. Itzaren esanahia argi daukat, baina ni ez naizenez batere gaizki esana, ez dakit nola gaizki esana izan. Euskal jerga erabili nahi nuke, baina ez dakit zein den, eta nire behar guztietarako itzulpenik izan daitekeen kontextua galdu gabe. Noski, euskalbar eta hiztegietan inongo emaitzik gabe bilatua naiz. Nola itzuliko zenituzke hurrengokoak: - Negrata. - Labios resoplones. - Chorvo. Beharko nituzke ere, gaur egungo gazteek zein hitz erabiltzen duten hurrengoetaz hitz egiteko. - Droga mota klaseak eta hauek duten mote edo jerga-izen desberdinak. - Caballo. - LSD. - DMT. - STP. - BMT. - IRT. - SPC. - Sexuarekin erlazionatutakoak, bereziki txortarako gazteek erabiltzen dituzten sinonimo partikularrak. + Trincar, tirar, encamar, benefiziarselo/a. trajinarselo/a, 4ª base (hau amerikarra da, baina ulertzen da) eta horrelakoak, baina euskaraz. Euskaraz bada "encular"-tzerik? + Peras, tetas, melones, globos... Titiak baino gehiago behar dut. + Pene, polla, tranca, pepino... zakila "motz" geratzen zait. + Chumino, felpudo, concha. Hau da, alua. Honelakoak bilatzeko, norbait ezagutzen al du errekurtsoren bat? Benetan nire irudipena aituta dago. Bestetik, kuriositatez, gerta daiteke, eta zihurtzat ematen dut, eskualde desberdinetan, berdinarentzat izen desberdinak izatea. Horrelakorik bada, zein hitz aukera sinonimo bakoitzerako erabiliko zenukete? Eta gero hortik baziren esaten zutenak euskaraz ez zeudela biraorik... ea zer agertzen zaigun. Kaiet Estrada From aeizagirre a bildua bngipuzkoa.org Thu Nov 18 09:48:38 2010 From: aeizagirre a bildua bngipuzkoa.org (Aitziber Eizagirre Arin) Date: Thu, 18 Nov 2010 09:48:38 +0100 Subject: [itzul] Eslogan bat: Elige bueno, elige sano Message-ID: <96A311370EF441FC8B73779A4D349D82@sare.bngipuzkoa.org> Janari denda batean elikadurari buruzko programa bat egiten ari dira ikastetxe batzuekin batera. Janari osasuntsua eta elikaduraren piramidea lantzen dituzte. Eslogana gaztelaniaz dute, baina euskarara itzuli nahi dute: Elige bueno, elige sano Eskerrik asko, aldez aurretik, iradokizunengatik. From amitza2 a bildua telefonica.net Thu Nov 18 12:56:42 2010 From: amitza2 a bildua telefonica.net (amitza2) Date: Thu, 18 Nov 2010 12:56:42 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen... Message-ID: Kaixo. Hor duzue "Hiztegi erotikoa" ere, Ramon Etxezarretarena. T.A. From ritxi a bildua maramara.net Thu Nov 18 13:12:41 2010 From: ritxi a bildua maramara.net (Ritxi Lizartza | Mara Mara Taldea) Date: Thu, 18 Nov 2010 13:12:41 +0100 Subject: [itzul] Elige bueno, elige sano In-Reply-To: References: Message-ID: Aukeran, onena Aukeran, osasuntsuena Aukerarik onena, osasuntsuena Ritxi Lizartza Message: 1 Date: Thu, 18 Nov 2010 09:48:38 +0100 From: Aitziber Eizagirre Arin To: Subject: [itzul] Eslogan bat: Elige bueno, elige sano Message-ID: <96A311370EF441FC8B73779A4D349D82 a bildua sare.bngipuzkoa.org> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Janari denda batean elikadurari buruzko programa bat egiten ari dira ikastetxe batzuekin batera. Janari osasuntsua eta elikaduraren piramidea lantzen dituzte. Eslogana gaztelaniaz dute, baina euskarara itzuli nahi dute: Elige bueno, elige sano Eskerrik asko, aldez aurretik, iradokizunengatik. From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Nov 18 14:46:31 2010 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 18 Nov 2010 14:46:31 +0100 Subject: [itzul] Eslogan bat: Elige bueno, elige sano In-Reply-To: <96A311370EF441FC8B73779A4D349D82@sare.bngipuzkoa.org> References: <96A311370EF441FC8B73779A4D349D82@sare.bngipuzkoa.org> Message-ID: <4CE52E37.5060304@arrasate-mondragon.net> Kaixo! Aukeratu osasuna, gure ondasuna (agian zabalegia) Jateko aukera onak, on egingo dizu. Karmel Uribarren og., 2010.eko azaren 18a 09:48(e)an, Aitziber Eizagirre Arin(e)k idatzi zuen: > Janari denda batean elikadurari buruzko programa bat egiten ari dira > ikastetxe batzuekin batera. Janari osasuntsua eta elikaduraren piramidea > lantzen dituzte. > > Eslogana gaztelaniaz dute, baina euskarara itzuli nahi dute: > > > > Elige bueno, elige sano > > > > Eskerrik asko, aldez aurretik, iradokizunengatik. > > From amaiatxo a bildua yahoo.es Mon Nov 22 12:39:45 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Mon, 22 Nov 2010 11:39:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ladrillazo In-Reply-To: References: Message-ID: <410140.41962.qm@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Nola emango zenukete euskaraz "ladrillazo" hitza? Kasu honetan, ez du esan nahi adreilu batekin emandako kolpea, hirigintza-proiektuekin aberastea baizik. Eskerrik asko. Amaia ________________________________ From aztiri a bildua futurnet.es Mon Nov 22 12:42:16 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Mon, 22 Nov 2010 12:42:16 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?competici=F3n_de_dominadas?= Message-ID: <4CEA5718.50408@futurnet.es> Horixe agertu zaigu testu batean. Badirudi barra finko batean gora eta behera gehien nork egin dela lehia. Euskaraz nola eman bururatzen zaizue? From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Nov 22 13:17:58 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Nov 2010 13:17:58 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?competici=F3n_de_dominadas?= In-Reply-To: <4CEA5718.50408@futurnet.es> References: <4CEA5718.50408@futurnet.es> Message-ID: Googelen begiratuta, 'dominadak' behintzat ageri da. Joxemari 22/11/2010 12:42(e)an, Itziar(e)k idatzi zuen: > Horixe agertu zaigu testu batean. Badirudi barra finko batean gora eta > behera gehien nork egin dela lehia. > Euskaraz nola eman bururatzen zaizue? > > > From juangarzia a bildua gmail.com Mon Nov 22 13:28:56 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Mon, 22 Nov 2010 13:28:56 +0100 Subject: [itzul] Ladrillazo In-Reply-To: <410140.41962.qm@web25703.mail.ukl.yahoo.com> References: <410140.41962.qm@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Kaixo, Amaia: "Adreilumauka" edo "adreilupagotxa" bururatu zait lehenik, baina gero pentsatu dut, kolpeak kolpe, "harrikada"ren eredu bera balia daitekeela, anbiguotasuna bera ere hitzaren "kontundentzia"ren parte baita, eta ez legokeela hain gaizki "adreilukada" edo, aukeran hobeto, "adreiludanba", eztanda-efektu eta guzti. "Adreiluz/porlanez urretzea" edo antzekoren bat izan liteke beste aukera bat. 2010/11/22 Amaia Lasheras > Egun on: > > Nola emango zenukete euskaraz "ladrillazo" hitza? Kasu honetan, ez du esan > nahi > adreilu batekin emandako kolpea, hirigintza-proiektuekin aberastea baizik. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > > > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Nov 22 13:39:39 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 22 Nov 2010 13:39:39 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?competici=F3n_de_dominadas?= In-Reply-To: References: <4CEA5718.50408@futurnet.es> Message-ID: <4CEA648B.7040805@gipuzkoa.net> > Googelen begiratuta, 'dominadak' behintzat ageri da. Gaztelerazko genero femeninoa eta guzti, ederki. Googlen, oker ez banago, 8 bider ageri da euskarazko testuetan, eta horietatik 5 besterik ez dira esaten ari garenaz. Ez dakit, ingelesez «chin-up» esaten ditoe, frantsesez «traction», portugesez «puxada», bakoitza bere bidetik. Iruditzen zait neologismo bat asmatzea izan daitekeela irtenbidea. Zer edo zer esateagatik: «okotz-leba» («okotz-leban aritzea»)? Dirudienez, araua da kokotsak barra gainditzea, pultsuan... -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Nov 22 13:46:43 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Nov 2010 13:46:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?competici=F3n_de_dominadas?= In-Reply-To: <4CEA648B.7040805@gipuzkoa.net> References: <4CEA5718.50408@futurnet.es> <4CEA648B.7040805@gipuzkoa.net> Message-ID: >Gaztelerazko genero femeninoa eta guzti, ederki. Dominatuak ere galdetu dut, baina ez dut gaiarekin loturarik izan dezakeenik topatu. >«okotz-leba» («okotz-leban aritzea»)? Dirudienez, araua da kokotsak barra gainditzea, pultsuan... Bai, eta bada beste ariketa, aurreko horren ia berdina, baina barra garondoaren parera gelditu behar dena (hori aurrekoa baino zailagoa da). Jakin behar bietatik zein egin asmo duten. Joxemari 22/11/2010 13:39(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> Googelen begiratuta, 'dominadak' behintzat ageri da. > > Gaztelerazko genero femeninoa eta guzti, ederki. Googlen, oker ez > banago, 8 bider ageri da euskarazko testuetan, eta horietatik 5 > besterik ez dira esaten ari garenaz. > > Ez dakit, ingelesez «chin-up» esaten ditoe, frantsesez «traction», > portugesez «puxada», bakoitza bere bidetik. > > Iruditzen zait neologismo bat asmatzea izan daitekeela irtenbidea. Zer > edo zer esateagatik: «okotz-leba» («okotz-leban aritzea»)? Dirudienez, > araua da kokotsak barra gainditzea, pultsuan... > From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Nov 22 13:50:43 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 22 Nov 2010 13:50:43 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?competici=F3n_de_dominadas?= In-Reply-To: References: <4CEA5718.50408@futurnet.es> <4CEA648B.7040805@gipuzkoa.net> Message-ID: >baina barra garondoaren parera gelditu behar dena Txukunago idatzita: baina barrak garondoaren parera gelditu behar du 22/11/2010 13:46(e)an, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua(e)k idatzi zuen: > baina barra garondoaren parera gelditu behar dena From a.altuna a bildua ueu.org Mon Nov 22 13:52:09 2010 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 22 Nov 2010 13:52:09 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?competici=F3n_de_dominadas?= In-Reply-To: <4CEA648B.7040805@gipuzkoa.net> References: <4CEA5718.50408@futurnet.es> <4CEA648B.7040805@gipuzkoa.net> Message-ID: <4CEA6779.7040605@ueu.org> Dominada = Beso-flexioa barra finkoan Competición de dominadas = Barra finkoko beso-flexioen txapelketa (?) al., 2010.eko azaren 22a 13:39(e)an, Gotzon Egia(e)k idatzi zuen: >> Googelen begiratuta, 'dominadak' behintzat ageri da. > > Gaztelerazko genero femeninoa eta guzti, ederki. Googlen, oker ez > banago, 8 bider ageri da euskarazko testuetan, eta horietatik 5 > besterik ez dira esaten ari garenaz. > > Ez dakit, ingelesez «chin-up» esaten ditoe, frantsesez «traction», > portugesez «puxada», bakoitza bere bidetik. > > Iruditzen zait neologismo bat asmatzea izan daitekeela irtenbidea. Zer > edo zer esateagatik: «okotz-leba» («okotz-leban aritzea»)? Dirudienez, > araua da kokotsak barra gainditzea, pultsuan... > From kaiet1 a bildua euskalnet.net Mon Nov 22 15:56:27 2010 From: kaiet1 a bildua euskalnet.net (Kaiet Estrada) Date: Mon, 22 Nov 2010 15:56:27 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: References: <000601cb869d$72809d10$5781d730$@net> Message-ID: <002701cb8a55$710fb860$532f2920$@net> Kaixo: Milesker erantzun duzuen guztioi, lagungarri gertatu zaizkit. Azkenean bat baino gehio ezagun bai, baina ez erabiliaren ez erabilian, erdoilduak baino okerrago nituen. Erabat galdua eta inspirazio gabe nengoen. Askotan, burua geuretan sartuta, ahal den zuzentasun gorena bila, kaleko hizkuntza eta egun egunerokoa baztertzea egokitzen zaigu. Batzutan, beldur naiz ere, gehiegizko zuzentasuna darabilgun. Ohartu gabe egun eguneroko euskaraz hurruntzen ote noa? Hori ekiditzeko neronek kalean euskara gehio egin nahi bai, baina ezin. Neure ingurunea euskaraz hitz egiteko ez da batere egokia. Saiatuko naiz esandako liburuak eskuratzen, interesgarriak dirudite. Agian Durangora joango naiz. Han izan daiteke aukerarik liburu horiek eskuratzeko? - Alberto Telleriaren Berbeta Berua duzu, Badihardugu elkartearen webgunean dagoena. - IRAINKA. Euskal irainen bilduma. Joseba Aurkenerena eta beste. Ediciones Mensajero. - Hiztegi erotikoa Ramon Etxezarretarena Milesker berriz. Kaiet Estrada > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de xabier-pascual a bildua ej-gv.es > Enviado el: jueves, 18 de noviembre de 2010 7:56 > Para: itzul a bildua postaria.com > Asunto: Re: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila > > Ez da samurra, ez, egokitu zaizuna. Nonbaitetik hastekotan, begira > ezazu liburu hau: > > IRAINKA. Euskal irainen bilduma. Joseba Aurkenerena eta beste. > Ediciones Mensajero. > > Ondo izan. > > Xabier Pascual Jimenez > > Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza > Eusko Jaurlaritza > 945 01 90 56 > > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En > nombre de Kaiet Estrada > Enviado el: miércoles, 17 de noviembre de 2010 22:22 > Para: 'ItzuL' > Asunto: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila > > Kaixo: > > > Textu batzuetan buruz buru nabil zoratu bidean. Oso behe kaleko > hizkuntza > darabilte, jerga piloa daukatelarik, nola itzuli ez dakidana. Ez zait > ezta > burutzen non bilatu hitzok. Textu ingurua, nola azalduko nuke, > "barriobajera" da guztiz. Itzaren esanahia argi daukat, baina ni ez > naizenez > batere gaizki esana, ez dakit nola gaizki esana izan. Euskal jerga > erabili > nahi nuke, baina ez dakit zein den, eta nire behar guztietarako > itzulpenik > izan daitekeen kontextua galdu gabe. > > Noski, euskalbar eta hiztegietan inongo emaitzik gabe bilatua naiz. > > Nola itzuliko zenituzke hurrengokoak: > - Negrata. > - Labios resoplones. > - Chorvo. > > Beharko nituzke ere, gaur egungo gazteek zein hitz erabiltzen duten > hurrengoetaz hitz egiteko. > - Droga mota klaseak eta hauek duten mote edo jerga-izen desberdinak. > - Caballo. > - LSD. > - DMT. > - STP. > - BMT. > - IRT. > - SPC. > > - Sexuarekin erlazionatutakoak, bereziki txortarako gazteek erabiltzen > dituzten sinonimo partikularrak. > + Trincar, tirar, encamar, benefiziarselo/a. trajinarselo/a, 4ª base > (hau > amerikarra da, baina ulertzen da) eta horrelakoak, baina euskaraz. > Euskaraz > bada "encular"-tzerik? > + Peras, tetas, melones, globos... Titiak baino gehiago behar dut. > + Pene, polla, tranca, pepino... zakila "motz" geratzen zait. > + Chumino, felpudo, concha. Hau da, alua. > > > Honelakoak bilatzeko, norbait ezagutzen al du errekurtsoren bat? > Benetan > nire irudipena aituta dago. > > Bestetik, kuriositatez, gerta daiteke, eta zihurtzat ematen dut, > eskualde > desberdinetan, berdinarentzat izen desberdinak izatea. Horrelakorik > bada, > zein hitz aukera sinonimo bakoitzerako erabiliko zenukete? > > > Eta gero hortik baziren esaten zutenak euskaraz ez zeudela biraorik... > ea > zer agertzen zaigun. > > > > Kaiet Estrada From enekogotzon a bildua gmail.com Mon Nov 22 17:02:11 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Mon, 22 Nov 2010 17:02:11 +0100 Subject: [itzul] Jerga itzulpenen laguntza bila In-Reply-To: <002701cb8a55$710fb860$532f2920$@net> References: <000601cb869d$72809d10$5781d730$@net> <002701cb8a55$710fb860$532f2920$@net> Message-ID: On 22/11/2010, at 15:56, Kaiet Estrada wrote: > Hiztegi erotikoa... Euskaltegietan semantikaz harunzko praktikarik aurkitzen baduzu, abisau? ;) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Nov 23 00:11:48 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 23 Nov 2010 00:11:48 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> Message-ID: <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> Baina kontua da nire galderarako "actuaciones"en ordainaren egokitasunak muntarik ez duela. Nire zalantza "burutu" aditzaren ingurukoa da, eta mezuan paratu nuena adibidea baino ez zen. Aski zen suposatzea "ekintzak" testuinguru horretan ongi zetorrela. Ekintza/egintza/jarduera/aktuazioa edo desnominalizatua jarrita ere, nire zalantza ez da aldatzen. Ez dakit testuingurugabea izango den; orokorragoa, bai, behintzat. Nik ez nuke ipiniko hori itzultzeko "burutu beharreko ekintzak/egintzak/jarduerak/aktuazioak" edo "burutu beharrekoak", ez, behintzat, testuinguruak ez badit argi uzten "amaitu"ren adieraren oso antzeko bat ematen zaiola gaztelaniazko aditzari. Hala ere, besteren testuan egin behar nuen aldaketa oinarritzeko, hiztegira jo nuen, eta han aurkitu nuen "realizar" eta "llevar a cabo" adierak normal-normal ematen zaizkiola (gero ez zait harritzen edonon "eguerdian herri bazkaria burutuko da", "bost hitzaldi burutuko dira aste kulturalean" eta tankera horretakoak barra-barra irakurtzea; burutzeko, lehenik hasi beharko dira, ala ez?). Horixek sortu zidan zalantza nik lehen nuen ustearen gainean, eta horregatik egin nuen galdera. Ez dakit itzultzaile batek testuingurua kontuan hartzen duela eta hiztegiaren morroi ez dela justifikatzen ibili behar duen. Hori suposatu beharko litzateke, nik suposatzen dudan bezala erantzuteko asmoa duenak aurretik galdera ongi irakurriko duela. Barkatu hainbeste egunen ondoren kontu hau berrartzeagatik, baina, bueno, nik nahi dudana galdetu eta zuek gogoak ematen dizuena erantzun (hori argi baino argiago dago). Ongi izan, Kixmi 17/11/2010 16:50(e)an, Juan Garzia Garmendia(e)k idatzi zuen: > Ez "actuaciones" eta ez "realizar" non-nola-zertarako erabiltzen diren > kontuan hartu gabe jardun behar badugu itzultzaileok, ez du > erremediorik kontuak . > > Alegia, hiztegigilea dagoen egoera destestuingurutua bere egiten badu > itzultzaileak, ez dago modu onik esateko "nola den euskaraz" ez bata ez > bestea. > > Kentzera omen zindoazen, Kixmi, "bururutu" hori. Ederki, baina zer ipiniko > zenuen? "Ekintzak egin"? Ala "egintzak egin" nahiz "ekintzei ekin"? > > Bestetik: "acción" eta "actuación", biak berdin ote dira "ekintza"? > > Eta (egunotako uztatik): "jarduerak egin" sanoago ote da "burutu" kendu > delako? > > Nire ustez, kontu termilogikorik tartean ez denean, "egiteko bidean > daudenak", "egin beharrekoak" edo antzeko desnoninalizatu bat da hor > egokiena. "Actuación" terminologikoa bada, berriz (hirigintzakoa, adibidez), > "ekintza" baino zerbait markatuagoa behar da (hoberik ezean, demagun, > "aktuazio" bat), eta horren arabera aukeratu beharko da, gero, makulu-aditza > ("aktuazio bat egin", demagun). > > Bestela, hiztegiak erabaki behar badu guztia, onets dezagun, > gordin-gordin, hitzez hitzeko itzulpena, eta, prezio berean, zozo-zozo, > makina bidezkoa. Azken erabakia izango da hori, hala ere, sobera baitago > orduan itzultzaile garunduna. > > Tira: beharbada, antzerkilariek "eman beharreko emanaldiak" (!) izango dira > "actuaciones" horiek, baina ezin jakin, hiztegi guztiekin ere, > testuingururik ezean. > > Hiztegia, horrela erabilita, itzultzailea bide egokitik desbideratzeko > tramankulu arriskutsua da. Bonba bat, alegia, umeen eskuan. > > Burutu gabeak, baina horra nire burutazioak, nolanahi ere "gure jarduerak > egiteko beharko diren ekintzak zuzen buru/gauzatuko" direlako esperantza > etsian.. > > > 2010/11/17 kixmi > >> Eguerdi on, >> Testu bat zuzentzea egokitu zait aspaldiko partez, eta "burutu" aditza >> agertu zait "realizar" aditzaren ordaintzat. >> Adib.: >> "/las actuaciones a realizar" --- "//burutu beharreko ekintzak//"/ >> >> Kentzekotan nengoen, baina ikusi dut Elhuyarren "*llevar a cabo, ejecutar" >> edo "cumplir" adierak onartzen dizkiola. >> (edo "realizar": **egin; "burutu", obratu, gauzatu, mamitu, egikaritu** >> Orain zalantza egiten dut. >> Amore eman dugu eta erabilera berria onartzen da? >> Ala irizpide zaharrari (burutu = amaitu) jarraituko diot? >> Inork laguntzerik badu... >> >> Eskerrik asko aldez aurretik >> * >> >> > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 23 08:19:53 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Nov 2010 08:19:53 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> Message-ID: <4CEB6B19.20105@gipuzkoa.net> > Baina kontua da nire galderarako "actuaciones"en ordainaren egokitasunak > muntarik ez duela. > Nire zalantza "burutu" aditzaren ingurukoa da, eta mezuan paratu nuena > adibidea baino ez zen. Dena itsuan sinetsi gabe, baina batzuetan komeni da hiztegiei begiratu on bat ematea. Hala iruditzen zait egin behar dela beti-bateko «burutu» horrekin. Aipuak ez ditut osorik hona aldatuko, luzeegiak baitira, baina hona zer dioen OEHk: burutu (Lar DVC 187, VocB). 1. Gobernar. "Hacerse cabeza, principal" Lar DVC 187. "Encabezar" VocB. Arren, goberna dezazu bihotz Erregerena. / Eta ungi burutzeko emozu zuhurtzia, / bere azpiko diozun eman jende guztia. EZ Man II 104. 2. (gral.; Lar DVC 187, Hb ap. Lh, Aizk (G), Dv, VocB). Ref.: A (burutu, burutuz, buruz); Iz ArOñ (burútu); Izeta BHizt 566; Lrq; Elexp Berg. (Usado gralmte. en frases negativas, acompañado de sociativo). Aguantar, soportar, sobrellevar, hacer frente. "Ezin burutu, ezin buruatu, no poderse averiguar con alguno" Lar DVC 187. "Tenir tête, réussir. Haur hori hain gaixtoa da, non ez baituzu horrekin burutuko, cet enfant est si méchant que vous n'en chevirez pas" buruatu, BURU EGIN (b), BURUTZIA EGIN. Tr. Documentado en la tradición meridional no vizcaína a partir de mediados del s. XVIII. Al Norte se encuentra en Duhalde y Zerbitzari. Emazteak ezin burutu du senarrarekin, gurasoa ezin zuzenduz dabil duen semea edo alaba. Mb JBDev 262. 3. (gral.; Lar, Añ, Gèze, Dv, A DBols). Ref.: A; Iz ArOñ (burútu); Izeta BHizt 566; Elexp Berg. Espigar (el trigo, etc.), granar. "Mettre la tête, l'épi" Gèze. "Former l'èpi. Ogiak burutzen hari dire" Dv 4. Comparar. Jangoikuak leleengo arimiari iraatsi eutsan edertasunak [...] ez dauka zegaz burutu edo konparau, ez zegaz irudipenik laburreenik artu munduko edertasun guztien artian. JJMg Mayatz 21. 5. (Vc, S ap. A). Cumplir, llevar a cabo, dar cima. "Lanak ezin burutu. Bestak bururetu ditugu. Hau burutu dugu" Izeta BHizt 566. v. BURU EMAN, burura(tu) (4). Tr. Documentado en Duvoisin y en autores de este siglo, casi exclusivamente meridionales. Aspaldiko egunetarik egin nuen asmu hori eta orai dut burutu. Dv 6. Conseguir, acertar, salir bien. "3.º (V, L-ain, BN), bürütü (S; Chaho ms.), conseguir. Aspaldian hari naiz orga pare bat egin naiz, eta ezin burutu dut 7. "Comprender, meter en la cabeza (S)" Arch (ap. DRA). "Burut, bürüt (S), indet. de burutu, bürütü, comprender. Eztiokezüt deüs ere bürüt (S), no puedo comprender nada" A. 8. "Enaiteke buru, no puedo acordarme" A s.v. buru. Zoritxarrez, EHUren Egungo Euskararen Hiztegiak (http://www.ehu.es/eeh/) ez du oraingoz B letra sareratu. Hala ere, Googlen "burutzen" hitza bilatuta (tamalez, Nigeriako hegoaldeko herri bat da Burutu, berak monopolizatzen ditu emaitzak), 687.000 emaitza ageri dira. Ez ditut denak aztertu, noski, baina begiratu huts batek argitzen du kasu gehienetan «llevar a cabo» adieran erabiltzen dela, «egin» soil baten sinonimo. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From petrirena a bildua gmail.com Tue Nov 23 09:24:02 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Tue, 23 Nov 2010 09:24:02 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: <4CEB6B19.20105@gipuzkoa.net> References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> <4CEB6B19.20105@gipuzkoa.net> Message-ID: Nik duda egiten dut "llevar a cabo" edozein "egin" arrunt delako hori. RAEren hiztegitik: [cabo] llevar a ~, o al ~, algo. 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo. 2. locs. verbs. dar cabo. 3. locs. verbs. llevar hasta el cabo. Eta "concluirlo" denean, nire uste apalean, "zerbait burutu" ederki esana dago. Egun ona izan! Patxi From varbizu a bildua cajavital.es Tue Nov 23 10:18:19 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 23 Nov 2010 10:18:19 +0100 Subject: [itzul] Bilatzaileak In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Lehen Googlen bilaketa mugatu bat (kakotzen artekoa) eskatuz gero, ematen zuen eskatzen zitzaiona eta ez bazegoen: "ez dugu aurkitu emaitzarik" edo horrelako zerbait esaten zuen. Orain, aldiz, ez du erantzun zehatzik ematen. Badakizue zergaitik eta non edo nola konpondu? Eskerrik asko, Bittor Arbizu From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Nov 23 10:23:12 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 23 Nov 2010 10:23:12 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> <4CEB6B19.20105@gipuzkoa.net> Message-ID: <4CEB8800.4080000@gipuzkoa.net> > Eta "concluirlo" denean, nire uste apalean, "zerbait burutu" ederki esana dago. Bai, baina Googlen ageri diren 277.000 inguru "burutzen ari" gehienetan ez du ematen «azken burura eraman» adierazi nahi denik. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Nov 23 10:24:40 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 23 Nov 2010 10:24:40 +0100 Subject: [itzul] Bilatzaileak In-Reply-To: References: Message-ID: Nirean egin egiten du: (3.6.12 euskarazko bertsioa) Nahita eskatu diot txarto dagoen berba bat bilatzeko: http://www.google.es/#hl=eu&biw=1432&bih=682&q=%22erantzun +zehatzarik%22&fp=f6137d0963506c15 Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943483474 From amaiatxo a bildua yahoo.es Tue Nov 23 11:08:52 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Tue, 23 Nov 2010 10:08:52 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Ladrillazo In-Reply-To: References: <410140.41962.qm@web25703.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <529647.24714.qm@web25704.mail.ukl.yahoo.com> Eskerrik asko, Juan. Azkenean, "Adreilupagotxa" jarri dut, testuan horri esker lortutako dirua nabarmendu behar baitzen. Amaia ________________________________ De: Juan Garzia Garmendia Para: ItzuL Enviado: lun,22 noviembre, 2010 13:28 Asunto: Re: [itzul] Ladrillazo Kaixo, Amaia: "Adreilumauka" edo "adreilupagotxa" bururatu zait lehenik, baina gero pentsatu dut, kolpeak kolpe, "harrikada"ren eredu bera balia daitekeela, anbiguotasuna bera ere hitzaren "kontundentzia"ren parte baita, eta ez legokeela hain gaizki "adreilukada" edo, aukeran hobeto, "adreiludanba", eztanda-efektu eta guzti. "Adreiluz/porlanez urretzea" edo antzekoren bat izan liteke beste aukera bat. 2010/11/22 Amaia Lasheras > Egun on: > > Nola emango zenukete euskaraz "ladrillazo" hitza? Kasu honetan, ez du esan > nahi > adreilu batekin emandako kolpea, hirigintza-proiektuekin aberastea baizik. > > Eskerrik asko. > > Amaia > > > > > ________________________________ > > > > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Nov 23 14:26:36 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 23 Nov 2010 14:26:36 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> <4CEB6B19.20105@gipuzkoa.net> Message-ID: <4CEBC10C.5020209@iservicesmail.com> Horretan ez dago zalantzarik. Baina "llevar a cabo" gaztelaniaz "ejecutar, realizar, hacer..." esanahi hutsarekin erabiltzen da gehienetan, eta euskarazko "burutu" atzetik joan zaio. 23/11/2010 9:24(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > Nik duda egiten dut "llevar a cabo" edozein "egin" arrunt delako hori. > RAEren hiztegitik: > > [cabo] > llevar a ~, o al ~, algo. > 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo. > 2. locs. verbs. dar cabo. > 3. locs. verbs. llevar hasta el cabo. > > Eta "concluirlo" denean, nire uste apalean, "zerbait burutu" ederki esana dago. > > Egun ona izan! > > Patxi > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Nov 23 14:51:38 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 23 Nov 2010 14:51:38 +0100 Subject: [itzul] Bilatzaileak In-Reply-To: References: Message-ID: <79995173-5C8F-4584-A8DC-9455A1AC31EB@gmail.com> On 23/11/2010, at 10:24, karlos del_olmo wrote: > Nirean egin egiten du? Ene nabigatzaileak ere, beti bezala, porrot mezua erakusten du: Your search - cjudjfkguj dndhhf nn - did not match any documents. Suggestions: ? Make sure all words are spelled correctly. ? Try different keywords. ? Try more general keywords. ? Try fewer keywords. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From juangarzia a bildua gmail.com Tue Nov 23 17:25:01 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 23 Nov 2010 17:25:01 +0100 Subject: [itzul] Burutu In-Reply-To: <4CEBC10C.5020209@iservicesmail.com> References: <4CE3C8FE.5090402@iservicesmail.com> <4CEAF8B4.6080105@iservicesmail.com> <4CEB6B19.20105@gipuzkoa.net> <4CEBC10C.5020209@iservicesmail.com> Message-ID: Azken buruan, zer eskatzen zenuen, iritzia, ala baimena, "burutu"ri tradizioz ez duen zentzua emateko? Ni saiatuko naiz galderak hobeto irakurtzen (neure ondoriorik atera gabe?), baina zuk ere ulertu behar zenuke nire iritzia zera zela eta dela: berdintsu didala (berdintsu, ez berdin) "burutu" zein "egin" erabiltzea hor, arazoa halako aditzen ortopedikotasunean baitatza (eta guztiz pertinentea baita aditz-ortopedia hori zer izeni eransten zaion, hots, zer aditz "zegoen" izen horren azpian hura desadiztu aurretik). Barkatu, hala ere, desegoki baliatu badut mezua zure galderaren ura nire kezken errotara ekartzeko. Ondo burutu astea. 2010/11/23 kixmi > Horretan ez dago zalantzarik. > Baina "llevar a cabo" gaztelaniaz "ejecutar, realizar, hacer..." esanahi > hutsarekin erabiltzen da gehienetan, eta euskarazko "burutu" atzetik joan > zaio. > > 23/11/2010 9:24(e)an, Patxi Petrirena(e)k idatzi zuen: > > Nik duda egiten dut "llevar a cabo" edozein "egin" arrunt delako hori. >> RAEren hiztegitik: >> >> [cabo] >> llevar a ~, o al ~, algo. >> 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo. >> 2. locs. verbs. dar cabo. >> 3. locs. verbs. llevar hasta el cabo. >> >> Eta "concluirlo" denean, nire uste apalean, "zerbait burutu" ederki esana >> dago. >> >> Egun ona izan! >> >> Patxi >> >> >> >> > From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 25 12:34:15 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 25 Nov 2010 12:34:15 +0100 Subject: [itzul] Jokin Zaitegi Saria Message-ID: XXIV. Jokin Zaitegi Sariketa Literatura Nobel Sariak euskaratzeko beka 2010 Arrasateko AED Elkarteak eta Elkar argitaletxeak, Kutxaren laguntzarekin, Jokin Zaitegi arrasatear idazlea gogoratzeko eta hark literatura unibertsala euskaratzen egindako ahaleginari jarraitzeko, XXIV. Jokin Zaitegi Sariketa antolatzen dute, aurtengo Literaturako Nobel saridunaren lana itzultzeko erabiliko dena, ondorengo oinarrien arabera: 1. 2010ean Suediako Akademiak Mario Vargas Llosa idazle peruarrari eman dio Literaturako Nobel Saria, eta Jokin Zaitegi Sariketa honen helburua Vargas Llosak idatzitako Pantaleón y las visitadoras eleberria itzularaztea da. 2. Liburu hori itzultzeko gogoa eta gaitasuna dituen edonork har dezake parte lehiaketa honetan. Horretarako, obraren lehenengo orriak euskaratu beharko ditu, eta egindako lan horrexen lau kopia bidali AED Elkartearen egoitzara (Pablo Uranga 4 behea, 20500 Arrasate), 2010eko abenduaren 21a bitartean; ez da itzultzailearen izenik agerian jarriko, baina bai goiburu bat; itzultzailearen datuak eta telefonoa gutun-azal itxi baten barruan adieraziko dira, eta sobre horren azalean goiburu bera errepikatu. 3. Lehen orri horiei dagokien jatorrizko testua antolatzaileek jarriko dute partehartzaileen esku, hauek eskatu ahala ?telefonoz, idatziz nahiz e-mailez?. Internet bidez ere lortu ahal izango da testu hori, ondoko helbide honetan: www.elkarargitaletxea.com/jokinzaitegi 4. Fernando Reyk, Koro Navarrok eta Karlos Zabalak osatutako epaimahaiak, jasotako itzulpenak aztertu eta haietako bat izendatuko du irabazle 2011ko urtarrilaren amaiera baino lehen. 5. Aurkeztutako lanek aski kalitaterik ez balute, saria hutsik utzi ahalko da. Kasu horretan, antolatzaileek aukera izango lukete itzulpen hori enkarguz norbaiti eskatzeko, bekako diru-kopuruaren truke. 6. Era berean, antolatzaileek aukera izango dute itzulpenerako proposatutako obraren ordez egile beraren beste lan bat hautatzeko, sariaren erabakia jakinarazi baino lehen, betiere. Lanaren luzeraren arabera egokituko litzateke sariaren dirua ere. 7. Irabazleak 6.000 euroko saria irabaziko du Pantaleón y las visitadoras eleberria osorik itzultzeko: diru erdia jakinarazpena egitean jasoko du, eta beste erdia lan amaitua entregatu ostean. Lan amaitua 2011ko irailaren 30a baino lehen entregatu beharko du Elkar argitaletxean. Epeak beteko ez balira, edo itzulpenaren kalitatea nabarmen txarra balitz (epaimahaiaren iritziz betiere), sariaren bigarren zatia jaso ez eta lehena itzuli egin beharko luke irabazleak. 8. Elkar etxeak ?eskubideak aurrez eskuratuta? argitaratuko du Pantaleón y las visitadoras eleberria euskaraz, eta 2011ko Durangoko Azoka izango da hori egiteko epemuga. Ale guztietan nabarmen aipatuko da Jokin Zaitegi saria, baita itzultzailearen izena ere, zeinak ez baitu galduko bere lanaren gaineko jabetza. Antolatzaileez gain, Kutxa babesleak ere dagokion tokia izango du edizioan. 9. Sariketa honetan parte hartzeak bertako oinarriak ontzat ematea dakar. Berauen ulermenean zalantzarik sortuko balitz, antolatzaileei dagokie erabakitzea. Harremanetarako: liburuak a bildua elkar.com 943310267 aed a bildua aedelkartea.com 943771228 Sariaren orain arteko historia: 2002 Imre Kertesz: Zoririk ez Itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea 2003 J.M. Coetzee: Lotsaizuna Itzultzailea: Oskar Arana 2004 Elfriede Jelinek Itzulpen saria hutsik utzi zen 2005 Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk Itzultzailea: Iñigo Errasti 2006 Orhan Pamuk: Elurra Itzultzailea: Monika Etxebarria / Fernando Rey 2007 Doris Lessing: Belarra kantari Itzultzailea: Koro Navarro 2008 J.M.G. Le Clézio: Basamortua Itzultzailea: Luis Berrizbeitia 2009 Herta Müller: Hatsaren kulunka Itzultzailea: Ibon Uribarri From paulpicado a bildua yahoo.es Thu Nov 25 13:44:39 2010 From: paulpicado a bildua yahoo.es (=?iso-8859-1?Q?Pa=FAl_Picado?=) Date: Thu, 25 Nov 2010 12:44:39 +0000 (GMT) Subject: [itzul] Verduras y hortalizas Message-ID: <715370.74288.qm@web29720.mail.ird.yahoo.com> Egun on, aspaldi idatzi ez arren, mezuak irakurri irakurtzen ditut. Horrekin ez dut asko laguntzen baina... Zalantza bat sortu zait...Fruta-denda batean kartela jartzeko da. Ez dakit euskaraz zenbateraino desberdintzen diren. Gaztelaniaz, RAEren arabera, "hortaliza = planta comestible que se cultiva en las huertas" eta "verdura =  hortaliza, especialmente la de hojas verdes". Nik "barazkiak" jartzea pentsatu dut,  baina gero "berdurak eta barazkiak" jartzea ez ote den komenigarriagoa ere pentsatu dut. Google-n berdurak eta barazkiak desberdintzen dituzten zenbait adibide ere ikusi ditut.  Zer uste duzue? Mila esker. Paúl Picado Moreno    From xmendiguren a bildua elkar.com Thu Nov 25 13:43:20 2010 From: xmendiguren a bildua elkar.com (Xabier Mendiguren) Date: Thu, 25 Nov 2010 13:43:20 +0100 Subject: [itzul] Verduras y hortalizas In-Reply-To: <715370.74288.qm@web29720.mail.ird.yahoo.com> References: <715370.74288.qm@web29720.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <7F327632-4E2B-4DF3-8E3F-C7AC9851F65B@elkar.com> ez dut uste euskaraz bereizketa hori egiteko ohiturarik dagoenik, eta, zertarako den ikusita, beharrik ere ez. Biak sinonimotzat hartuko nituzke, bata "garbiago" edo, bestea "herrikoiago" edo. x. El 25/11/2010, a las 13:44, Paúl Picado escribió: > Egun on, aspaldi idatzi ez arren, mezuak irakurri irakurtzen ditut. > Horrekin ez > dut asko laguntzen baina... > > Zalantza bat sortu zait...Fruta-denda batean kartela jartzeko da. > > Ez dakit euskaraz zenbateraino desberdintzen diren. Gaztelaniaz, > RAEren arabera, > "hortaliza = planta comestible que se cultiva en las huertas" eta > "verdura = > hortaliza, especialmente la de hojas verdes". > > > Nik "barazkiak" jartzea pentsatu dut, baina gero "berdurak eta > barazkiak" > jartzea ez ote den komenigarriagoa ere pentsatu dut. Google-n > berdurak eta > barazkiak desberdintzen dituzten zenbait adibide ere ikusi ditut. > > Zer uste duzue? > > Mila esker. > > Paúl Picado Moreno > > > From gari a bildua nonbait.com Thu Nov 25 13:52:58 2010 From: gari a bildua nonbait.com (=?iso-8859-1?Q?Garikoitz_Kn=F6rr_de_Santiago?=) Date: Thu, 25 Nov 2010 13:52:58 +0100 Subject: [itzul] Genero-indarkeria Message-ID: <69944008-5CB6-40EE-B221-73ADF7194B27@nonbait.com> Lehenik eta behin, barkamena eskatzen dizuet, mezu honek ez baitu zerikusi zuzenik itzulpengintzarekin. Kontua da Valentziako unibertsitatean genero-indarkeriari buruzko biltzar bat egiten ari direla [1]. Bada, bihar, gaiari loturiko zerbait irakurri nahi omen dute munduko zenbait hizkuntzatan. Euskaraz ere zerbait nahi lukete, eta horixe galdetu nahi nizuen: bururatzen zaizue genero-indarkeria gai duen pasarteren bat, olerkiren bat edo? Hiruzpalau lerro, ez da gehiago behar. Mila esker. Garikoitz Knörr [1] http://gentext.blogs.uv.es/activities/ From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Nov 25 14:42:25 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 25 Nov 2010 14:42:25 +0100 Subject: [itzul] Verduras y hortalizas In-Reply-To: <7F327632-4E2B-4DF3-8E3F-C7AC9851F65B@elkar.com> Message-ID: Hala ere, biak bereiztea ezinbestekotzat jotzen baduzu, hor daukazu 'ortuariak' ere. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Xabier Mendiguren Enviado el: jueves, 25 de noviembre de 2010 13:43 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Verduras y hortalizas ez dut uste euskaraz bereizketa hori egiteko ohiturarik dagoenik, eta, zertarako den ikusita, beharrik ere ez. Biak sinonimotzat hartuko nituzke, bata "garbiago" edo, bestea "herrikoiago" edo. x. El 25/11/2010, a las 13:44, Paúl Picado escribió: > Egun on, aspaldi idatzi ez arren, mezuak irakurri irakurtzen ditut. > Horrekin ez > dut asko laguntzen baina... > > Zalantza bat sortu zait...Fruta-denda batean kartela jartzeko da. > > Ez dakit euskaraz zenbateraino desberdintzen diren. Gaztelaniaz, > RAEren arabera, > "hortaliza = planta comestible que se cultiva en las huertas" eta > "verdura = > hortaliza, especialmente la de hojas verdes". > > > Nik "barazkiak" jartzea pentsatu dut, baina gero "berdurak eta > barazkiak" > jartzea ez ote den komenigarriagoa ere pentsatu dut. Google-n > berdurak eta > barazkiak desberdintzen dituzten zenbait adibide ere ikusi ditut. > > Zer uste duzue? > > Mila esker. > > Paúl Picado Moreno > > > From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Nov 25 20:36:51 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 25 Nov 2010 20:36:51 +0100 Subject: [itzul] Genero-indarkeria In-Reply-To: <69944008-5CB6-40EE-B221-73ADF7194B27@nonbait.com> References: <69944008-5CB6-40EE-B221-73ADF7194B27@nonbait.com> Message-ID: <577AD3E9B0CA411998671524DF5212A1@beep> http://www.euskalnet.net/xgalarreta/artxiboak/marji39.pdf GAUEKO ABENTURA Xabier Galarreta © Marjinalia Bilduma © Xabier Galarreta “Loto lorea”. Oso poetikoa. Etxeko balkoian loto asko landatuta dauzkat. Eta hosto bakoitzean marrazkiak eginak dauzkat, eta miniaturazko olerkiak ere bai. “Gero, gaua iristen denean, nigan dagoen basapiztia iratzartzen da eta orduan nire emaztea jipoitzen dut konortea galtzen duen arte ”. Poetaren beste aurpegia. Zenbat eta piztiagoa, orduan eta sentiberagoa poeta bezala. http://www.bitarteko.com/node/202204?p=400 Bergara aldeko hiztegia astua makillara letxe oittu. (b). esapidea. Egoera txar batera ohitu. Aren andria astua maikillara leztxe einda euan. (AAG Eibes) Ezertarako balio badizute... Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Garikoitz Knörr de Santiago Enviado el: osteguna, 2010.eko azaroak 25 13:53 Para: ItzuL Asunto: [itzul] Genero-indarkeria Lehenik eta behin, barkamena eskatzen dizuet, mezu honek ez baitu zerikusi zuzenik itzulpengintzarekin. Kontua da Valentziako unibertsitatean genero-indarkeriari buruzko biltzar bat egiten ari direla [1]. Bada, bihar, gaiari loturiko zerbait irakurri nahi omen dute munduko zenbait hizkuntzatan. Euskaraz ere zerbait nahi lukete, eta horixe galdetu nahi nizuen: bururatzen zaizue genero-indarkeria gai duen pasarteren bat, olerkiren bat edo? Hiruzpalau lerro, ez da gehiago behar. Mila esker. Garikoitz Knörr [1] http://gentext.blogs.uv.es/activities/= From itzuliz a bildua euskaltel.net Fri Nov 26 02:10:20 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Fri, 26 Nov 2010 02:10:20 +0100 Subject: [itzul] volumen de deuda encomendado Message-ID: Laguntzerik bai? "El aumento en el volumen de deuda encomendado ha repercutido en un incremento del importe de deuda cobrada" Bi mila esker, aurrez Joxemari (zzzzzz!!) From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Nov 26 06:24:17 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 26 Nov 2010 06:24:17 +0100 Subject: [itzul] Verduras y hortalizas In-Reply-To: References: Message-ID: On 25/11/2010, at 14:42, xabier-pascual a bildua ej-gv.es wrote: > 'ortuariak'. Ene ustez ortuari eta barazki sinonimo dira. Hiztegi Batuak eta Elhuyarrek berdura jasotzen dute. * Hala ere, berduratu (berdura, berduratzen) da-du ad: Hedatu, barreiatu. Munduan berduratuak diren euskaldunak. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From mrey a bildua ondarroakoudala.net Fri Nov 26 08:15:14 2010 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (Maite Rey) Date: Fri, 26 Nov 2010 07:15:14 +0000 (UTC) Subject: [itzul] FW: Genero-indarkeria Message-ID: Hona, Leire Bilabok idazlearen Ezkatak liburutik hartuta: BURUA KENTZEN Badira emakume azalak ezkata usaina baino itsaskorragoak Badira barrua nola hustu jakiteke urdailera zuzenean doazen esku emeak Badira amantalean batzen diren odolak Badira senarraren begirada duten arrainak Badira arnasestuz erauzten diren zakatzak Badira olatuen dardara duten gorputzak Badira maitale desleialarekin bezala itsasoarekin oheratzen direnak Badira arrainei beraiena bailitz burua kentzen dieten emakumeak. Arrancando cabezas Hay pieles de mujer más viscosas que el olor a escamas Hay manos femeninas que van directas al estómago sin saber cómo vaciar sus entrañas, sangre que se acumula en los delantales peces que tienen la mirada del marido branquias que se arrancan a jadeos cuerpos con temblor de olas Hay quien se acuestan con la mar como si lo hicieran con un amante infiel Hay mujeres que arrancan la cabeza al pescado como si fuera la propia Maite Rey Udal euskara zerbitzua Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa Tel: 94 683 36 68 From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Fri Nov 26 08:53:50 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier) Date: Fri, 26 Nov 2010 07:53:50 +0000 (UTC) Subject: [itzul] Verduras y hortalizas References: Message-ID: Eneko Gotzon Ares writes: > > On 25/11/2010, at 14:42, xabier-pascual a bildua ... wrote: > > > 'ortuariak'. > > Ene ustez ortuari eta barazki sinonimo dira. > > Hiztegi Batuak eta Elhuyarrek berdura jasotzen dute. > > * Hala ere, berduratu (berdura, berduratzen) da-du ad: Hedatu, > barreiatu. Munduan berduratuak diren euskaldunak. Inoiz "verduras y hortalizas" itzuli behar izan dut, eta guztiz derrigorrezkoa ez bada (alegia, itzulitako testuan ez badira bereizten), biak multzo berean sartzearen alde egin dut, dela "barazkiak", "ortuariak" edo dena delakoa. Asier. From mrey a bildua ondarroakoudala.net Fri Nov 26 08:00:17 2010 From: mrey a bildua ondarroakoudala.net (Maite Rey) Date: Fri, 26 Nov 2010 08:00:17 +0100 Subject: [itzul] FW: Genero-indarkeria Message-ID: <000401cb8d37$9572d680$c0588380$@net> Hona, Leire Bilabok idazlearen Ezkatak liburutik hartuta: BURUA KENTZEN Badira emakume azalak ezkata usaina baino itsaskorragoak Badira barrua nola hustu jakiteke urdailera zuzenean doazen esku emeak Badira amantalean batzen diren odolak Badira senarraren begirada duten arrainak Badira arnasestuz erauzten diren zakatzak Badira olatuen dardara duten gorputzak Badira maitale desleialarekin bezala itsasoarekin oheratzen direnak Badira arrainei beraiena bailitz burua kentzen dieten emakumeak. Arrancando cabezas Hay pieles de mujer más viscosas que el olor a escamas Hay manos femeninas que van directas al estómago sin saber cómo vaciar sus entrañas, sangre que se acumula en los delantales peces que tienen la mirada del marido branquias que se arrancan a jadeos cuerpos con temblor de olas Hay quien se acuestan con la mar como si lo hicieran con un amante infiel Hay mujeres que arrancan la cabeza al pescado como si fuera la propia Maite Rey Udal euskara zerbitzua Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa Tel: 94 683 36 68 From varbizu a bildua cajavital.es Fri Nov 26 09:10:25 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 26 Nov 2010 09:10:25 +0100 Subject: [itzul] volumen de deuda encomendado In-Reply-To: Message-ID: Egun on: Bote azkarrean egina duzu ondokoa, lagundu nahian edo. Baina begiratu pixka bat, zeren sinonimoren bat baitago. "Gomendatutako zorraren bolumenaren handitzeak kobratutako zorraren kopuruaren gehitzea ekarri du " Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 26 Nov 2010 02:10:20 +0100 From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] volumen de deuda encomendado Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Laguntzerik bai? "El aumento en el volumen de deuda encomendado ha repercutido en un incremento del importe de deuda cobrada" Bi mila esker, aurrez Joxemari (zzzzzz!!) ------------------------------ Message: 8 Date: Fri, 26 Nov 2010 06:24:17 +0100 From: Eneko Gotzon Ares To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Verduras y hortalizas Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed; delsp=yes On 25/11/2010, at 14:42, xabier-pascual a bildua ej-gv.es wrote: > 'ortuariak'. Ene ustez ortuari eta barazki sinonimo dira. Hiztegi Batuak eta Elhuyarrek berdura jasotzen dute. * Hala ere, berduratu (berdura, berduratzen) da-du ad: Hedatu, barreiatu. Munduan berduratuak diren euskaldunak. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. ------------------------------ Message: 9 Date: Fri, 26 Nov 2010 07:15:14 +0000 (UTC) From: Maite Rey To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] FW: Genero-indarkeria Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Hona, Leire Bilabok idazlearen Ezkatak liburutik hartuta: BURUA KENTZEN Badira emakume azalak ezkata usaina baino itsaskorragoak Badira barrua nola hustu jakiteke urdailera zuzenean doazen esku emeak Badira amantalean batzen diren odolak Badira senarraren begirada duten arrainak Badira arnasestuz erauzten diren zakatzak Badira olatuen dardara duten gorputzak Badira maitale desleialarekin bezala itsasoarekin oheratzen direnak Badira arrainei beraiena bailitz burua kentzen dieten emakumeak. Arrancando cabezas Hay pieles de mujer más viscosas que el olor a escamas Hay manos femeninas que van directas al estómago sin saber cómo vaciar sus entrañas, sangre que se acumula en los delantales peces que tienen la mirada del marido branquias que se arrancan a jadeos cuerpos con temblor de olas Hay quien se acuestan con la mar como si lo hicieran con un amante infiel Hay mujeres que arrancan la cabeza al pescado como si fuera la propia Maite Rey Udal euskara zerbitzua Musika plaza z/g - 48700 Ondarroa Tel: 94 683 36 68 ------------------------------ Message: 10 Date: Fri, 26 Nov 2010 07:53:50 +0000 (UTC) From: Asier To: itzul a bildua postaria.com Subject: Re: [itzul] Verduras y hortalizas Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Eneko Gotzon Ares writes: > > On 25/11/2010, at 14:42, xabier-pascual a bildua ... wrote: > > > 'ortuariak'. > > Ene ustez ortuari eta barazki sinonimo dira. > > Hiztegi Batuak eta Elhuyarrek berdura jasotzen dute. > > * Hala ere, berduratu (berdura, berduratzen) da-du ad: Hedatu, > barreiatu. Munduan berduratuak diren euskaldunak. Inoiz "verduras y hortalizas" itzuli behar izan dut, eta guztiz derrigorrezkoa ez bada (alegia, itzulitako testuan ez badira bereizten), biak multzo berean sartzearen alde egin dut, dela "barazkiak", "ortuariak" edo dena delakoa. Asier. ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 78 bilduma, 21. zenbakia ******************************************************************* From Juana_Lasa a bildua donostia.org Fri Nov 26 14:13:52 2010 From: Juana_Lasa a bildua donostia.org (Juana Lasa) Date: Fri, 26 Nov 2010 14:13:52 +0100 Subject: [itzul] genero-indarkeria Message-ID: Donostiako Emakumeen Etxeak hau eskuratu digu: ZUTIK EMAKUMEAK Zutik, emakumeak Hautsi gure kateak Zutik, zutik, zutik Historia gabe, emazte Denetan ahantziak Mende guzietan, emazte mundutik baztertuak Zutik emakumeak Hautsi gure kateak Zutik, zutik, zutik Apaldu eta zapalduak Saldu ta bortxatuak Etxe guzietan, emazte Mundutik baztertuak Zutik, emakumeak Hautsi gure kateak Zutik, zutik, zutik Emazteen haserre oihua Munduan entzunen da Indarra dugu emazte Milaka bil gaitezen Zutik, emakumeak Hautsi gure kateak Zutik, zutik, zutik Zutik, emakumeak Hautsi gure kateak Zutik, zutik, zutik Elkarrekin emakume Zapalketa garaitu Egun guziz armetan gaude Gora gure iraultza Ez gira esklaboak Ez dugu kadenarik Dantza dezagun dantza From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Nov 30 11:51:35 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 30 Nov 2010 11:51:35 +0100 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?cuesti=F3n_de_orden?= Message-ID: Denetarik aurkitu dut: prozedura arazoa, ordena bermatzeko neurria, ordeneko gaia, oharra... (Toki Erakundeen Antolaketaren, Funtzionamenduaren eta Araubide Juridikoaren Erregelamenduan jasotzen da delako "cuestión de orden" hori). Zuek nola ematen duzue? Eskerrik asko aldez aurretik. Itziar. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5659 (20101129) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From bulegoa a bildua eizie.org Tue Nov 30 14:53:56 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Tue, 30 Nov 2010 14:53:56 +0100 Subject: [itzul] 'Enblemak' liburuaren aurkezpen-ekitaldia, Juan Mari Lekuonaren omenez Message-ID: Arratsalde on! 2010eko abenduaren 5arekin bost urte beteko dira EIZIEko lehenengo lehendakaria hil zenetik. Hori dela kausa, elkarteak hura omentzeko ekitaldi bat antolatu du abenduaren 3rako, Oiartzungo Udalaren eta Eusko Jaurlaritzaren laguntzarekin, EIZIE euskal itzulpengintzaren lekukotasunak eta oroimen historikoa berreskuratu eta gordetzeko lantzen ari den ildotik. Ekinaldia Oiartzungo Udaletxeko Pleno Aretoan izango da, arratsaldeko zazpietan (19:00). Omenaldian, Juan Mari Lekuonak eskuz eginda utzi zuen itzulpen argitaragabe bat aurkeztekoa da; hain zuzen ere, Clara Janés poetaren Emblemas poesia bildumarena. Liburuak ezin hobeto uztartzen ditu Juan Mari Lekuonaren bi alderdi: olerkigintza eta itzulpengintza. Gorazarreko edizio honetan, Juan Marik eskuz idatzitakoaren facsimilea ez ezik, EHUko irakasle eta euskaltzain Jon Kortazarrek eta haren seme Paulok paratutako azterketa eta transkripzioa ere jasota daude, gaztelaniazko jatorrizko liburua hornitzen zuten irudiak edergailu dituztela. Aurkezpenean Clara Janés bera, Juan Mari Lekuonaren senideak, Jon eta Paulo Kortazar, Oiartzungo Udalaren ordezkariak eta EIZIEko ordelariak ere izango dira. Janések eta Kortazarrek zenbait poema errezitatuko dituzte, Xabi San Sebastian musikaria lagun dutela. Gonbidaturik zaudete guztiok! Mila