From aztiri a bildua futurnet.es Fri Oct 1 10:26:04 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Fri, 01 Oct 2010 10:26:04 +0200 Subject: [itzul] Eskalada: al flash Message-ID: <4CA59B1C.4000800@futurnet.es> Egun on. Itzuli duzue hori inoiz? Testuingurua: la fase clasificatoria se realizará sobre dos vías al flash. Ez dute uste hau galdetu izan dugunik, bestela barkatu... Edurne ad. (fr., flash, premier essai; it., flash; al., rotpunkt; in., first try). Encadenar una vía en escalada deportiva con la cuerda por abajo al primer ensayo, sin reposos, ni caídas, pero con información previa de la ruta. Es una modalidad menos esforzada que a vista*. From a.altuna a bildua ueu.org Fri Oct 1 10:59:07 2010 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Fri, 01 Oct 2010 10:59:07 +0200 Subject: [itzul] Eskalada: al flash In-Reply-To: <4CA59B1C.4000800@futurnet.es> References: <4CA59B1C.4000800@futurnet.es> Message-ID: <4CA5A2DB.6000708@ueu.org> "8a+ flash-ean eta 8b hiru saialditan [eskalatu]" moduko esapideak erabiltzen dira, beraz, zurea honela esan daiteke: sailkapen-fasean bi bide eskalatu behar dira flash-ean (edo flash eran). or., 2010.eko urrren 01a 10:26(e)an, edurne(e)k idatzi zuen: > Egun on. Itzuli duzue hori inoiz? > Testuingurua: la fase clasificatoria se realizará sobre dos vías al > flash. > > Ez dute uste hau galdetu izan dugunik, bestela barkatu... > Edurne > > ad. (fr., flash, premier essai; it., flash; al., rotpunkt; in., first > try). Encadenar una vía en escalada deportiva con la cuerda por abajo > al primer ensayo, sin reposos, ni caídas, pero con información previa > de la ruta. Es una modalidad menos esforzada que a vista*. > From mendiber a bildua kontseilua.org Fri Oct 1 12:05:56 2010 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Fri, 1 Oct 2010 10:05:56 +0000 Subject: [itzul] Eskalada: al flash Message-ID: <1309075256-1285927556-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1078936034-@bda078.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Oct 1 12:56:40 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 1 Oct 2010 12:56:40 +0200 Subject: [itzul] Eskalada: al flash In-Reply-To: <4CA59B1C.4000800@futurnet.es> References: <4CA59B1C.4000800@futurnet.es> Message-ID: "Berria" egunkarian, ?flash eran?, ?flash erara?, ?flash estiloan? eta ?flash moduan? erabili dira ('flash' letra etzanez). Alberto ________________________________________ >>>>> Egun on. Itzuli duzue hori inoiz? Testuingurua: la fase clasificatoria se realizará sobre dos vías al flash. Ez dute uste hau galdetu izan dugunik, bestela barkatu... Edurne ad. (fr., flash, premier essai; it., flash; al., rotpunkt; in., first try). Encadenar una vía en escalada deportiva con la cuerda por abajo al primer ensayo, sin reposos, ni caídas, pero con información previa de la ruta. Es una modalidad menos esforzada que a vista*. From katatxalin a bildua gmail.com Sun Oct 3 22:17:23 2010 From: katatxalin a bildua gmail.com (Kattalin Atxa) Date: Sun, 3 Oct 2010 22:17:23 +0200 Subject: [itzul] Recuento de fuegos Message-ID: Egun on, Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? Eskerrik asko. From itzuliz a bildua euskaltel.net Sun Oct 3 22:29:12 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Sun, 3 Oct 2010 22:29:12 +0200 Subject: [itzul] Recuento de fuegos In-Reply-To: References: Message-ID: Testuinguru gehiagorik gabe, Euskaltel-en arabera hauxe izan daiteke (aukeretako bat) *su; etxe; familia* * /Quedan pocos fuegos en ese pueblo/: herri horretan su gutxi gelditu dira. Ezertarako balio badizu... Joxemari 03/10/2010 22:17(e)an, Kattalin Atxa(e)k idatzi zuen: > Egun on, > > Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? > Eskerrik asko. > > From aua a bildua ivap.es Mon Oct 4 08:47:52 2010 From: aua a bildua ivap.es (aua a bildua ivap.es) Date: Mon, 04 Oct 2010 08:47:52 +0200 Subject: [itzul] Recuento de fuegos In-Reply-To: Message-ID: Agian honek balioko dizu: http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/10695/match =sukalde Ondo pasa eguna, Aitor -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Kattalin Atxa Bidaltze-data: domingo, 03 de octubre de 2010 22:17 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Recuento de fuegos Egun on, Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? Eskerrik asko. From a.altuna a bildua ueu.org Mon Oct 4 10:19:10 2010 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Mon, 04 Oct 2010 10:19:10 +0200 Subject: [itzul] Recuento de fuegos In-Reply-To: References: Message-ID: <4CA98DFE.7030805@ueu.org> Suak -"/fogueras/ [edo "/fuegos/"]"- Lege Zaharreko unitate demografikoak ziren. Gipuzkoan, udalerri bakoitzak bere biztanleriaren araberako boto edo su kopurua zeukan Batzar Orokorretan (Iparragirre Burgoa, G. (2008): /Debarroko oasi liberala/, UEU, Bilbo, 49). ig., 2010.eko urrren 03a 22:17(e)an, Kattalin Atxa(e)k idatzi zuen: > Egun on, > > Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? > Eskerrik asko. > > From katatxalin a bildua gmail.com Mon Oct 4 18:34:59 2010 From: katatxalin a bildua gmail.com (Kattalin Atxa) Date: Mon, 4 Oct 2010 18:34:59 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 3. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko denei. Katta 2010/10/4 > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. Recuento de fuegos (Kattalin Atxa) > 2. Re: Recuento de fuegos (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 3. Re: Recuento de fuegos (aua a bildua ivap.es) > 4. Re: Recuento de fuegos (Ander Altuna-UEU) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 3 Oct 2010 22:17:23 +0200 > From: Kattalin Atxa > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Recuento de fuegos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 > > Egun on, > > Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? > Eskerrik asko. > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Sun, 3 Oct 2010 22:29:12 +0200 > From: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Recuento de fuegos > Message-ID: > Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed > > > Testuinguru gehiagorik gabe, Euskaltel-en arabera hauxe izan daiteke > (aukeretako bat) > > *su; etxe; familia* > > * /Quedan pocos fuegos en ese pueblo/: herri horretan su gutxi > gelditu dira. > > Ezertarako balio badizu... > > Joxemari > > 03/10/2010 22:17(e)an, Kattalin Atxa(e)k idatzi zuen: > > Egun on, > > > > Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? > > Eskerrik asko. > > > > > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Mon, 04 Oct 2010 08:47:52 +0200 > From: aua a bildua ivap.es > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] Recuento de fuegos > Message-ID: > > Content-Type: text/plain; charset=us-ascii > > > Agian honek balioko dizu: > http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/10695/match > =sukalde > > Ondo pasa eguna, > > Aitor > > -----Jatorrizko mezua----- > Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] > Noren izenean: Kattalin Atxa > Bidaltze-data: domingo, 03 de octubre de 2010 22:17 > Nori: itzul a bildua postaria.com > Gaia: [itzul] Recuento de fuegos > > Egun on, > > Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? > Eskerrik asko. > > > ------------------------------ > > Message: 4 > Date: Mon, 04 Oct 2010 10:19:10 +0200 > From: Ander Altuna-UEU > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] Recuento de fuegos > Message-ID: <4CA98DFE.7030805 a bildua ueu.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed > > Suak -"/fogueras/ [edo "/fuegos/"]"- Lege Zaharreko unitate > demografikoak ziren. Gipuzkoan, udalerri bakoitzak bere biztanleriaren > araberako boto edo su kopurua zeukan Batzar Orokorretan (Iparragirre > Burgoa, G. (2008): /Debarroko oasi liberala/, UEU, Bilbo, 49). > > ig., 2010.eko urrren 03a 22:17(e)an, Kattalin Atxa(e)k idatzi zuen: > > Egun on, > > > > Inork ba al daki nola ematen den *recuento de fuegos* euskaraz? > > Eskerrik asko. > > > > > > > > ------------------------------ > > _______________________________________________ > ItzuL posta zerrenda > Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com > Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: > itzul-leave a bildua postaria.com > > Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 3. zenbakia > ****************************************************************** > From eguen a bildua zaldibar.org Tue Oct 5 10:22:10 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 5 Oct 2010 10:22:10 +0200 Subject: [itzul] fase preconcursal Message-ID: Egun on, ... que dicha empresa esta en fase preconcursal, y que el Banco xxx sólo acepta pagar al Ayuntamiento 134.000,00 euros. Hori euskaraz nola eman? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala 946827016 From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 5 10:28:43 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Oct 2010 10:28:43 +0200 Subject: [itzul] fase preconcursal In-Reply-To: References: Message-ID: Hartzekodunen konkurtsoa gauzatu aurreko fasea da. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From eguen a bildua zaldibar.org Tue Oct 5 11:02:27 2010 From: eguen a bildua zaldibar.org (Inma Eguen) Date: Tue, 5 Oct 2010 11:02:27 +0200 Subject: [itzul] fase preconcursal References: Message-ID: <25B913B39BEF4E2DA450275792731A04@Zaldibar.local> mila esker ----- Original Message ----- From: "karlos del_olmo" To: "ItzuL" Sent: Tuesday, October 05, 2010 10:28 AM Subject: Re: [itzul] fase preconcursal > > Hartzekodunen konkurtsoa gauzatu aurreko fasea da. > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From kulturgintza a bildua aek.org Tue Oct 5 11:00:47 2010 From: kulturgintza a bildua aek.org (Kulturgintza) Date: Tue, 5 Oct 2010 11:00:47 +0200 Subject: [itzul] fase preconcursal References: Message-ID: <91C3ABA36F9C4BCCBC55A7BAA77A0287@kulturgintza> konkurtso aurreko fasean ----- Original Message ----- From: "Inma Eguen" To: "Itzul.postaria" Cc: "Itzul.postaria" Sent: Tuesday, October 05, 2010 10:22 AM Subject: [itzul] fase preconcursal Egun on, ... que dicha empresa esta en fase preconcursal, y que el Banco xxx sólo acepta pagar al Ayuntamiento 134.000,00 euros. Hori euskaraz nola eman? Eskerrik asko, Ima Eguen Zaldibarko Udala 946827016 __________ Información de NOD32 5503 (20101004) __________ Este mensaje ha sido analizado con NOD32 antivirus system http://www.nod32.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 5 12:34:13 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 5 Oct 2010 12:34:13 +0200 Subject: [itzul] Itzultzaile bat, HABEren buru Message-ID: <4CAAFF25.60001@gipuzkoa.net> http://sustatu.com/1286269361 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Oct 5 13:33:28 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Tue, 5 Oct 2010 13:33:28 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 4. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Zerrenda honetan nola idatzi. Barka nazazue doinu didaktikoa eta ez hartu serioegi baina zerrenda honetara bidaltzen diren mezuak azpian aurreko mezuen kopia eta norberaren lanpostuko helbide elektronikoak kenduta bidaliko bagenitu zerrenda honetako mezuak errazago irakurriko genituzke. Hara hiru lerroko paragrafotxoa komarik gabe. Noizko posta-zerrendatan idazteko IVAPeko estilo liburua? From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 5 13:41:23 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 5 Oct 2010 13:41:23 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 4. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: >Noizko posta-zerrendatan idazteko IVAPeko estilo liburua? IVAPek (eta INAPek eta Iparraldeko Auskalok...) erabaki behar ote mezuak zelan idatzi? Nahikoa araututa dugu bizitza bestela ere, ezta? ;-) http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul/Azalpenak From cuatro a bildua traducci.com Wed Oct 6 18:44:45 2010 From: cuatro a bildua traducci.com (CCI Euskera) Date: Wed, 6 Oct 2010 18:44:45 +0200 Subject: [itzul] larriak Message-ID: Kaixo guztioi: Zera galdetu digu bezero batek: "2010EAN" zuzena da, ala "2010ean" idatzi behar da, nahiz eta gainerako testua letra larriz idatzita dagoen?: 2010ean LORTUTAKOAK / 2010EAN LORTUTAKOAK Eta ez dakigu zer erantzun. Argitzerik bai? Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5510 (20101006) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Oct 6 21:33:35 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 6 Oct 2010 21:33:35 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: References: Message-ID: On 06/10/2010, at 18:44, CCI Euskera wrote: > 2010EAN LORTUTAKOAK Zentzuzko idazkera bat iruditzen zait, baina? > 2010ean LORTUTAKOAK Horrela nik hobe irakurtzen dut. Horregatik nik irakur erraztasunaren aldeko hautu egingo nuke, zenbaki deklinazioa hizki txikiz idatziz. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Oct 7 08:12:01 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 7 Oct 2010 08:12:01 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: References: Message-ID: <4CAD64B1.5060502@gipuzkoa.net> > Kaixo guztioi: Zera galdetu digu bezero batek: "2010EAN" zuzena da, > ala "2010ean" idatzi behar da, nahiz eta gainerako testua letra > larriz idatzita dagoen?: 2010ean LORTUTAKOAK / 2010EAN LORTUTAKOAK > Eta ez dakigu zer erantzun. Argitzerik bai? Nire iritziz: 2010ean lortutakoak -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From elhuyar a bildua gmail.com Thu Oct 7 09:21:43 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 7 Oct 2010 09:21:43 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: <4CAD64B1.5060502@gipuzkoa.net> References: <4CAD64B1.5060502@gipuzkoa.net> Message-ID: Galderan testuinguruari buruzko daturik ez da ageri. Beraz, ez dakigu testu hori non kokatzekoa den. Paragrafo baten barnean kokatzekoa bada, Gotzonek eman duen erantzuna da logikoena (2010ean lortutakoak). Baina pentsa dezakegu beste testuinguru batean kokatzekoa dela, eta esango nuke hala izango dela ziurrenik; bestela, paragrafo baten barnean ez luke zentzu handirik izango letra larriak erabiltzeak. Beraz, jo dezagun txosten baten izenburua dela, edo histograma baten ardatz baten edo diagrama baten atal baten izena dela. Hala balitz ere, hobe litzateke letra larririk ez erabiltzea. Baina jo dezagun lan baten azalean agertzeko izenburua dela, eta hor diseinuak agintzen duela (dena letra larriz edo dena letra xehez edo dena delakoa). Halakoa balitz kasua, letra larrien eta xeheen erabilera-konbentzioetatik kanpo geundeke. Beraz, hor nekez eman daiteke estilo-irizpiderik. Eta are nekezago estilo-debekurik. Horregatik, horrelako kasu batean nik ez nuke eragozpenik izango 2010EAN LORTUTAKOAK jartzeko. Laburbilduz: edo <2010ean lortutakoak> kanonikoa, edo, hortik kanpo, diseinu grafikoaren arloan gaudela, arazorik ez <2010EAN LORTUTAKOAK> jartzeko. Alfontso Mujika 2010/10/7 Gotzon Egia > Kaixo guztioi: Zera galdetu digu bezero batek: "2010EAN" zuzena da, >> ala "2010ean" idatzi behar da, nahiz eta gainerako testua letra >> larriz idatzita dagoen?: 2010ean LORTUTAKOAK / 2010EAN LORTUTAKOAK >> Eta ez dakigu zer erantzun. Argitzerik bai? >> > > Nire iritziz: > > 2010ean lortutakoak > > -- > Gotzon Egia > gegia a bildua gipuzkoa.net > 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W > From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 7 10:31:58 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 07 Oct 2010 10:31:58 +0200 Subject: [itzul] Pali poza eta Trinchote Message-ID: <4CAD857E.2070002@futurnet.es> Egun on. Badakizue nola esaten zaien jolas horiei euskaraz? Ipuin batean agertzen zaizkit. Testuingurua: "...y juegan al Trinchote y al pali poza (Tinki). Con el Trinchote tienen un percance, allí los niños son muy fuertes, y al tirar a clavar en la tierra, el trinchote se desvía y entra en..." Mila esker Edurne From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Thu Oct 7 10:58:51 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Thu, 07 Oct 2010 10:58:51 +0200 Subject: [itzul] Pali poza eta Trinchote In-Reply-To: <4CAD857E.2070002@futurnet.es> References: <4CAD857E.2070002@futurnet.es> Message-ID: <4CAD8BCB.4020609@uribekosta.org> Nongo jokoa da jatorrizkoan ?, Trinchote googlen bilatuta, trinchote Extremadura inguruan dagoen txori baten izena ageri da. Agertzen da baita izengoiti modura eta aldizkari baten izena ere bada, Jerez de los Caballerosen. beste adiera baten, hemen trinchote bestea, pali poza ri buruz , Garikoitz El 07/10/2010 10:31, aztiri-futurnet escribió: > ...y juegan al Trinchote y al pali poza (Tinki). -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Oct 7 11:10:34 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (aztiri-futurnet) Date: Thu, 07 Oct 2010 11:10:34 +0200 Subject: [itzul] Pali poza eta Trinchote In-Reply-To: <4CAD8BCB.4020609@uribekosta.org> References: <4CAD857E.2070002@futurnet.es> <4CAD8BCB.4020609@uribekosta.org> Message-ID: <4CAD8E8A.30300@futurnet.es> Ipuin bat da, eta ez du azalpen handirik ematen. Hala ere, euskaldun batzuk doaz bidaia batean ipuin horretan, eta "hemengo" jolasak beste herrialdeetako haurrei irakasten dizkiete. Nik ere aurkitu ditut azalpen batzuk Interneten Pali pozari buruz, baina nire zalantza da ea hemen ezagutzen diren, eta ezagutzen badira, nola itzuliko zenituzketen. Pali pozari buruz haur aurkitu dut, eta besteari buruz jolas modura ez dut ezer aurkitu. Mila esker berrir Edurne PALI POZA Edad: Más de 5 años. Jugadores: Varios con un mínimo de dos. Condiciones materiales: un palo pequeño y otro grande y no muy fino. Espacio: amplio y delimitado. Favorece: el movimiento de todo el cuerpo, el autocontrol, la atención, y la rapidez de reflejos. Objetivo: lanzar el palo lo mas lejos posible y correr lo más rápido posible para dar mayor cantidad de vueltas en el menor tiempo posible. Organización inicial: Se hacen dos equipos con un mismo numero de jugadores. Por turno se van colocando un jugador de cada equipo, uno en el hoyo y el otro a cierta distancia. Desarrollo: Se hace un agujero en el suelo con unos palos verticales mas bien a la derecha, otro jugador tira un palín pequeño (semejante a un taramallo) desde una distancia predeterminada anteriormente, entonces el jugador tenía que darle y lanzarlo lo mas lejos posible. El que lo lanza mas lejos podía dar mas vueltas de aquí para allá (desde el hoyo hasta el lugar donde estaba sitiado el otro jugador) y ganaba el juego. Observaciones: Era jugado principalmente por los niños, pero aveces también jugaban niños y niñas a la vez con una clara, desventaja para las niñas puesto que según comentó una entrevistada estos "tenían más arte y lanzaban el palo más lejos" El 07/10/2010 10:58, Garikoitz Etxebarria escribió: > Nongo jokoa da jatorrizkoan ?, > > Trinchote googlen bilatuta, trinchote > > Extremadura inguruan dagoen txori baten izena ageri da. > Agertzen da baita izengoiti modura eta aldizkari baten izena ere > bada, Jerez de los Caballerosen. > > beste adiera baten, hemen trinchote > > > bestea, pali poza ri buruz , > > Garikoitz > > > El 07/10/2010 10:31, aztiri-futurnet escribió: >> ...y juegan al Trinchote y al pali poza (Tinki). > > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.448 / Virus Database: 271.1.1/3181 - Release Date: 10/06/10 18:34:00 > From goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com Thu Oct 7 11:17:05 2010 From: goikoetxea_iratxe a bildua eitb.com (GOIKOETXEA GLEZ. DE LANGARIKA, IRATXE) Date: Thu, 7 Oct 2010 11:17:05 +0200 Subject: [itzul] Pali poza eta Trinchote In-Reply-To: <4CAD8E8A.30300@futurnet.es> Message-ID: <266D2112DA95314899A45AD8A6AAAB7F0171C8E8D0@SBIexch01.eitb.lan> PALI POZA hori beharbada TXIRIKILA izenekoa da. Hona Orotarikoan: txirikila (-illa V-m-gip; Lar), txirikil (V-gip), txirikol (V-och-gip). Ref.: A (txirikilla, txirikol); A EY IV 372s; Iz ArOñ; Elexp Berg (txirikill). Toña, tala, calderón (juego). "(Juego de) tala" Lar. Txirikilla ta osterantzeko iolas ikusgarriak. A Txirrist 111. Txirikolaa urrinen yaurti dagianak aututen dauz lagunak (V-gip). A EY IV 373. txirikil (V-gip), txiikilla (V-gip). Ref.: Iz ArOñ (txiíkilla, txirikilla); Etxba Eib (txirikilla); Elexp Berg (txirikill). "La tala, el palo que se lanza en el juego del calderón" Iz ArOñ. "Txirikilla sartu jata begittik" Elexp Berg. "Txirikillan moduan bota, norbait edo zerbait jo eta aiden bota. Arek arrapatzen baau muturreko batekin txirikillan moduan botako au" Elexp Berg. "Kotxiak zuen txakurra jo juan da txirikillan moduan jaurti juan" Ib. Motrollok bestiari emon eutson bultzakadeaz txirikillia lez ziar bota eban jarleku ta mai artera. Kk Ab I 38. "Txirikilla, [...] (V-m), palillo de tambor" A. Eta beste jolasaz ez duzu gauza handirik esan, baina niri KINKINA etorri zait burura. Gaztelaniazko 'hinque' (kinkinka / kinkinean ibili...) From enekogotzon a bildua gmail.com Thu Oct 7 11:30:04 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Thu, 7 Oct 2010 11:30:04 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: <4CAD64B1.5060502@gipuzkoa.net> References: <4CAD64B1.5060502@gipuzkoa.net> Message-ID: On 07/10/2010, at 8:12, Gotzon Egia wrote: > Nire iritziz: 2010ean lortutakoak Kaixo Gotzon. Nik ulertu dut itauna hizki larriz idatzitako testuei dagokiola (hots, 2010EAN LORTUTAKOAK vs. 2010ean LORTUTAKOAK). -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From jarbizu a bildua traducci.com Thu Oct 7 12:28:08 2010 From: jarbizu a bildua traducci.com (Jon Arbizu) Date: Thu, 7 Oct 2010 12:28:08 +0200 Subject: [itzul] larriak References: <4CAD64B1.5060502@gipuzkoa.net> Message-ID: <003801cb660a$563e2310$c801a8c0@PC09> Bai, horixe zen kasua, eta primeran azaldu du Alfontsok. Halakoetan, txikiz idatzeko joera dugu guk, baina, askotan, diseinu-egileek aldatu eta larriz jartzen dituzte. Inprentako probak zuzendu behar ditugunean, ez dakigu zer egin, jarri duten bezala, hots, larriz utzi edo aldatzeko eskatu. Eskerrik asko Jon ----- Original Message ----- From: "Eneko Gotzon Ares" To: "ItzuL" Sent: Thursday, October 07, 2010 11:30 AM Subject: Re: [itzul] larriak > > On 07/10/2010, at 8:12, Gotzon Egia wrote: > >> Nire iritziz: 2010ean lortutakoak > > > Kaixo Gotzon. > > Nik ulertu dut itauna hizki larriz idatzitako testuei dagokiola (hots, > 2010EAN LORTUTAKOAK vs. 2010ean LORTUTAKOAK). > > -- > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > Gipuzkoa. > > From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 7 12:48:12 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 7 Oct 2010 12:48:12 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: Message-ID: Egun on guztioi! Mezua ikusi ahala, nire iritzia beste lagun batek esandakoarekin bat dator: tentuinguruak agintzen duela. Izenburu bat edo dena letra larriz baldin badago, "2010EAN" guztiz zuzena litzateke nire iritziz, estetikoki, begietara edo, horrela eskatzen duelako. Bestela bestea. Agur, Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Wed, 6 Oct 2010 18:44:45 +0200 From: "CCI Euskera" To: "Itzulist" Subject: [itzul] larriak Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Kaixo guztioi: Zera galdetu digu bezero batek: "2010EAN" zuzena da, ala "2010ean" idatzi behar da, nahiz eta gainerako testua letra larriz idatzita dagoen?: 2010ean LORTUTAKOAK / 2010EAN LORTUTAKOAK Eta ez dakigu zer erantzun. Argitzerik bai? Jon Arbizu -- From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 7 13:54:59 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 7 Oct 2010 13:54:59 +0200 Subject: [itzul] Vargas Llosa, 2010eko Literatur Nobela Message-ID: http://www.eitb.com/kultura/literatura/osoa/517493/vargas-llosa-2010eko-literatura-nobel-saria/ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From aztiri a bildua futurnet.es Fri Oct 8 08:39:37 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Fri, 08 Oct 2010 08:39:37 +0200 Subject: [itzul] Trinchote Message-ID: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es> Barkatu goizean goizetik berriro jolas kontuetan hastea. "Trinchote" jolas hori "Pincho romero" deitzen zaiona izan daitekeela esan didate. Horrelako jolasik hemen inguruan egiten zen badakizute? Mila esker. Edurne Hona hemen azalpena: * PINCHO ROMERO:* Se solía jugar en las eras, pero había que elegirlas con cuidado, pues a algunos amos les llevaban los diablos cuando los chicos elegían la suya. Y razón tenían. Cada jugador se armaba de un pincho de madera dura, bien aguzado con la azuela; su largura era por lo menos de medio metro. Se lanzaba con fuerza al suelo para clavarlo, pues se perdía si el palo se caía o un compañero te lo desmontaba. Veías entonces cómo un jugador cogía tu pincho con la mano izquierda y lo arrojaba al aire para arrearle un buen estacazo con su pincho, y lanzándolo lo más lejos posible, al tiempo que gritaba: "¡A Roma y cinco! O siete o diez...,". Mientras tu corrías a recoger tu pincho los otros jugadores debían clavar el suyo tantas veces como se hubiera ordenado, pues si tú volvías a clavar tu pincho antes que ellos hubieran cumplido, vencías y podías mandar a Roma el pincho del otro... Lo de "pincho romero", se debía a la tan fugaz peregrinación a Roma. From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Oct 8 10:34:30 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 08 Oct 2010 10:34:30 +0200 Subject: [itzul] Trinchote In-Reply-To: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es> References: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es> Message-ID: <4CAED796.1070005@iservicesmail.com> Egun on, Azkueren hiztegian "buztin-buztinka" ageri da horrela deskribaturik. Hiztegia orain eskura ez baduzu, badago Euskaltzaindiaren webgunetik jaistea. Buztin-buztinka (B-mu), juego de niños, que consiste en clavar varias veces un palo en tierra, mientras uno vá á buscar el suyo: 08/10/2010 8:39(e)an, edurne(e)k idatzi zuen: > Barkatu goizean goizetik berriro jolas kontuetan hastea. > "Trinchote" jolas hori "Pincho romero" deitzen zaiona izan daitekeela > esan didate. > Horrelako jolasik hemen inguruan egiten zen badakizute? > Mila esker. > Edurne > > > Hona hemen azalpena: > * > PINCHO ROMERO:* Se solía jugar en las eras, pero había que elegirlas > con cuidado, pues a algunos amos les llevaban los diablos cuando los > chicos elegían la suya. Y razón tenían. Cada jugador se armaba de un > pincho de madera dura, bien aguzado con la azuela; su largura era por > lo menos de medio metro. Se lanzaba con fuerza al suelo para clavarlo, > pues se perdía si el palo se caía o un compañero te lo desmontaba. > Veías entonces cómo un jugador cogía tu pincho con la mano izquierda y > lo arrojaba al aire para arrearle un buen estacazo con su pincho, y > lanzándolo lo más lejos posible, al tiempo que gritaba: "¡A Roma y > cinco! O siete o diez...,". Mientras tu corrías a recoger tu pincho > los otros jugadores debían clavar el suyo tantas veces como se hubiera > ordenado, pues si tú volvías a clavar tu pincho antes que ellos > hubieran cumplido, vencías y podías mandar a Roma el pincho del otro... > Lo de "pincho romero", se debía a la tan fugaz peregrinación a Roma. > > > From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Oct 8 10:43:08 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 08 Oct 2010 10:43:08 +0200 Subject: [itzul] Trinchote In-Reply-To: <4CAED796.1070005@iservicesmail.com> References: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es> <4CAED796.1070005@iservicesmail.com> Message-ID: <4CAED99C.8080609@iservicesmail.com> Hiztegi berean: Erramu-ziritean ari (BNc, Lc), juego de niños que consiste en meter determinado número de veces en tierra un palo cada uno de los jugadores, mientras uno de ellos vá á buscar el suyo Plantari (BN- s ) , juego de niños que consiste en meter en tierra un palo mientras vá á buscar otro el condenado; vulgo estrinque KIN (B-a-m-o), un palo como de medio metro de largo, del cual se sirven los muchachos para jugar con él metiéndolo repetidas veces en tierra, mientras uno de ellos vá á buscar el suyo 08/10/2010 10:34(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: > Egun on, > Azkueren hiztegian "buztin-buztinka" ageri da horrela deskribaturik. > Hiztegia orain eskura ez baduzu, badago Euskaltzaindiaren webgunetik > jaistea. > > Buztin-buztinka (B-mu), juego > de niños, que consiste en clavar varias > veces un palo en tierra, mientras uno vá > á buscar el suyo: > > 08/10/2010 8:39(e)an, edurne(e)k idatzi zuen: >> Barkatu goizean goizetik berriro jolas kontuetan hastea. >> "Trinchote" jolas hori "Pincho romero" deitzen zaiona izan daitekeela >> esan didate. >> Horrelako jolasik hemen inguruan egiten zen badakizute? >> Mila esker. >> Edurne >> >> >> Hona hemen azalpena: >> * >> PINCHO ROMERO:* Se solía jugar en las eras, pero había que elegirlas >> con cuidado, pues a algunos amos les llevaban los diablos cuando los >> chicos elegían la suya. Y razón tenían. Cada jugador se armaba de un >> pincho de madera dura, bien aguzado con la azuela; su largura era por >> lo menos de medio metro. Se lanzaba con fuerza al suelo para >> clavarlo, pues se perdía si el palo se caía o un compañero te lo >> desmontaba. Veías entonces cómo un jugador cogía tu pincho con la >> mano izquierda y lo arrojaba al aire para arrearle un buen estacazo >> con su pincho, y lanzándolo lo más lejos posible, al tiempo que >> gritaba: "¡A Roma y cinco! O siete o diez...,". Mientras tu corrías a >> recoger tu pincho los otros jugadores debían clavar el suyo tantas >> veces como se hubiera ordenado, pues si tú volvías a clavar tu pincho >> antes que ellos hubieran cumplido, vencías y podías mandar a Roma el >> pincho del otro... >> Lo de "pincho romero", se debía a la tan fugaz peregrinación a Roma. >> >> >> > > > > From aztiri a bildua futurnet.es Fri Oct 8 10:48:13 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Fri, 08 Oct 2010 10:48:13 +0200 Subject: [itzul] Trinchote In-Reply-To: <4CAED99C.8080609@iservicesmail.com> References: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es> <4CAED796.1070005@iservicesmail.com> <4CAED99C.8080609@iservicesmail.com> Message-ID: <4CAEDACD.2080605@futurnet.es> Eskerrik asko!! El 08/10/2010 10:43, kixmi escribió: > Hiztegi berean: > > Erramu-ziritean ari (BNc, Lc), juego > de niños que consiste en meter determinado > número de veces en tierra un > palo cada uno de los jugadores, mientras > uno de ellos vá á buscar el suyo > > Plantari (BN- s ) , juego de niños que > consiste en meter en tierra un palo > mientras vá á buscar otro el condenado; > vulgo estrinque > > KIN (B-a-m-o), un palo como de > medio metro de largo, del cual se sirven > los muchachos para jugar con él > metiéndolo repetidas veces en tierra, > mientras uno de ellos vá á buscar el > suyo > > 08/10/2010 10:34(e)an, kixmi(e)k idatzi zuen: >> Egun on, >> Azkueren hiztegian "buztin-buztinka" ageri da horrela deskribaturik. >> Hiztegia orain eskura ez baduzu, badago Euskaltzaindiaren webgunetik >> jaistea. >> >> Buztin-buztinka (B-mu), juego >> de niños, que consiste en clavar varias >> veces un palo en tierra, mientras uno vá >> á buscar el suyo: >> >> 08/10/2010 8:39(e)an, edurne(e)k idatzi zuen: >>> Barkatu goizean goizetik berriro jolas kontuetan hastea. >>> "Trinchote" jolas hori "Pincho romero" deitzen zaiona izan >>> daitekeela esan didate. >>> Horrelako jolasik hemen inguruan egiten zen badakizute? >>> Mila esker. >>> Edurne >>> >>> >>> Hona hemen azalpena: >>> * >>> PINCHO ROMERO:* Se solía jugar en las eras, pero había que elegirlas >>> con cuidado, pues a algunos amos les llevaban los diablos cuando los >>> chicos elegían la suya. Y razón tenían. Cada jugador se armaba de un >>> pincho de madera dura, bien aguzado con la azuela; su largura era >>> por lo menos de medio metro. Se lanzaba con fuerza al suelo para >>> clavarlo, pues se perdía si el palo se caía o un compañero te lo >>> desmontaba. Veías entonces cómo un jugador cogía tu pincho con la >>> mano izquierda y lo arrojaba al aire para arrearle un buen estacazo >>> con su pincho, y lanzándolo lo más lejos posible, al tiempo que >>> gritaba: "¡A Roma y cinco! O siete o diez...,". Mientras tu corrías >>> a recoger tu pincho los otros jugadores debían clavar el suyo tantas >>> veces como se hubiera ordenado, pues si tú volvías a clavar tu >>> pincho antes que ellos hubieran cumplido, vencías y podías mandar a >>> Roma el pincho del otro... >>> Lo de "pincho romero", se debía a la tan fugaz peregrinación a Roma. >>> >>> >>> >> >> >> >> > > From euskara a bildua tolosakoudala.net Fri Oct 8 10:36:13 2010 From: euskara a bildua tolosakoudala.net (=?iso-8859-1?Q?Jesus_Pe=F1agarikano?=) Date: Fri, 8 Oct 2010 10:36:13 +0200 Subject: [itzul] Trinchote In-Reply-To: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es> Message-ID: <003101cb66c3$dd9de700$26471cac@EUSK03> Kaixo: Albizturren, jolas horri, "zanginean" ibili esaten genion. Jolas horretan erabiltzen genuen makilari, puntaduna bera, "zangine" deitzen geniolako. Gero Anoetara jaitsi ginen bizitzera, eta hor ez zuten joko hori ezagutzen, eta Tolosaldeko gainerako herrietan ere apenas ezagutzen duten. Egia esan, inor gutxiri aditu diot joko horretan ibili izana. Luis Mari Mujika Iraolak bere ipuin edo nobelaren batean aipatzen du. Eta Juan Larrañaga etnografoak ere jasota daukala uste dut, baina ez daukat gogoan zer liburutan. ("zangilean" erabiltzen dute, oker ez banago). Nolanahi ere, guk egiten genuen moduan, beste jokalari baten zangine edo makila urrutira botatzen zenean, ez zuten gainerako guztiek sartu behar berea, bota zuenak bakarrik baizik (eta normalean, 7 aldiz). Guk, bestalde, ez genuen Erroma eta antzekorik esaten, bestearena urrutira botatzen genuenean, "aporbiaje" esaten genuen, seguruenik ere, "alper-biaje"tik hartuta. Jesus Peñagarikano > -----Mensaje original----- > De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En > nombre de edurne > Enviado el: ostirala, 2010.eko urriak 8 08:40 > Para: ItzuL > Asunto: [itzul] Trinchote > > > Barkatu goizean goizetik berriro jolas kontuetan hastea. > "Trinchote" jolas hori "Pincho romero" deitzen zaiona izan daitekeela > esan didate. > Horrelako jolasik hemen inguruan egiten zen badakizute? > Mila esker. > Edurne > > > Hona hemen azalpena: > * > PINCHO ROMERO:* Se solía jugar en las eras, pero había que elegirlas con > cuidado, pues a algunos amos les llevaban los diablos cuando los chicos > elegían la suya. Y razón tenían. Cada jugador se armaba de un pincho de > madera dura, bien aguzado con la azuela; su largura era por lo menos de > medio metro. Se lanzaba con fuerza al suelo para clavarlo, pues se > perdía si el palo se caía o un compañero te lo desmontaba. Veías > entonces cómo un jugador cogía tu pincho con la mano izquierda y lo > arrojaba al aire para arrearle un buen estacazo con su pincho, y > lanzándolo lo más lejos posible, al tiempo que gritaba: "¡A Roma y > cinco! O siete o diez...,". Mientras tu corrías a recoger tu pincho los > otros jugadores debían clavar el suyo tantas veces como se hubiera > ordenado, pues si tú volvías a clavar tu pincho antes que ellos hubieran > cumplido, vencías y podías mandar a Roma el pincho del otro... > Lo de "pincho romero", se debía a la tan fugaz peregrinación a Roma. > From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 8 11:39:51 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 08 Oct 2010 11:39:51 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0621@AEX06.ejsarea.net> Erantzun zuzenak eman dizkizute. Baina ez dut ikusi zuzeneko erantzunik. Eneko Gotzonek ondo ulertu du galdera zuzena zein zen, baina ez dio erantzun. Nire iritziz txarto dago letra larriz idatzitako testu batean urtearen atzizkia bakarrik letra xehez jartzea. Gaztelaniazko "1ª" eta horrelakoek eragindako errakuntza da. Hortik aparte, testu osoan letra larriak erabiltzea saihestu beharko genuke. Interneten oihu egitearekin parekatzen da. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: CCI Euskera Bidaltze-data: asteazkena, 2010.eko urriak 6 18:45 Nori: Itzulist Gaia: [itzul] larriak Kaixo guztioi: Zera galdetu digu bezero batek: "2010EAN" zuzena da, ala "2010ean" idatzi behar da, nahiz eta gainerako testua letra larriz idatzita dagoen?: 2010ean LORTUTAKOAK / 2010EAN LORTUTAKOAK Eta ez dakigu zer erantzun. Argitzerik bai? Jon Arbizu -------------------------------------------------------------------------------- TraduCCIones CCI Monasterio de Iratxe 24 - 31011 Pamplona-Iruña T (+34) 948 197 997 skype www.traducci.com blog Este mensaje, y sus documentos adjuntos, se dirigen exclusivamente a su destinatario y pueden contener información privilegiada o confidencial. Si no es vd. el destinatario indicado, queda notificado de que la utilización, divulgación y/o copia sin autorización está prohibida en virtud de la legislación vigente. Si ha recibido este mensaje por error, le rogamos que nos lo comunique inmediatamente por esta misma vía y proceda a su destrucción. Mezu hau eta, hala bada, mezuari erantsita egon daitezkeen agiriak, bere jasotzailearentzat dira eta ez beste inorentzat, eta informazio pribilegiatua edo konfidentziala eduki dezakete. Zu ez bazara adierazitako jasotzailea, jakinaren gainean zaude indarrean dagoen legediak debekatua duela mezua erabili, zabaldu edo/eta kopiatzea baimenik gabe. Mezu hau okerkuntzaz jaso baduzu, eskatzen dizugu arren guri berehalakoan jakinarazteko bide hauxe bera erabilita, eta, huraxe suntsitzeko. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5510 (20101006) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 8 14:44:29 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 8 Oct 2010 14:44:29 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0621@AEX06.ejsarea.net> References: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0621@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <265D59DB-F453-46E0-81BE-5B3EDB5CDC4F@gmail.com> Arratsaldeon Agirre jaun :) On 08/10/2010, at 11:39, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Eneko Gotzonek? baina ez dio erantzun. Erratzen du berorrek :) bere unean ene iritzia eskain bait nuen. Honatx: 2010EAN LORTUTAKOAK zentzuzko (arauzko) idazkera iruditzen zait baina nik hobe irakurtzen dut 2010ean LORTUTAKOAK aldaera. Nik irakur erraztasunaren aldeko hautu egingo nuke zenbaki deklinazioa letra xehez idatziz. Nire ustez letra larrizko testuinguruan zenbakiak zifren bidez idazten badira (ez letren bitartez), zenbaki atzizkia letra xehez idaztea onargarri da. Gure aukera kontrakoa izan da :) Ondo izan, lagun :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Oct 8 18:28:55 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Fri, 8 Oct 2010 18:28:55 +0200 Subject: [itzul] Trinchote In-Reply-To: <003101cb66c3$dd9de700$26471cac@EUSK03> References: <4CAEBCA9.8030102@futurnet.es>, <003101cb66c3$dd9de700$26471cac@EUSK03> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B77A86DBCB@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Albizturren, jolas horri, "zanginean" ibili esaten genion. Jolas horretan > erabiltzen genuen makilari, puntaduna bera, "zangine" deitzen geniolako. > Gero Anoetara jaitsi ginen bizitzera, eta hor ez zuten joko hori ezagutzen, > eta Tolosaldeko gainerako herrietan ere apenas ezagutzen duten. Egia esan, > inor gutxiri aditu diot joko horretan ibili izana. Luis Mari Mujika Iraolak > bere ipuin edo nobelaren batean aipatzen du. Eta Juan Larrañaga etnografoak > ere jasota daukala uste dut, baina ez daukat gogoan zer liburutan. > ("zangilean" erabiltzen dute, oker ez banago). Izan ere, OEHn: zangil (H), zangail (H). 1. "Personne à longues et frêles jambes" H. "Haut et mince de taille" H. 2. (H), zangail (H). "Tige longue et mince d'un végétal" H. 3. "(L-ain), (animal) de vientre muy metido" A. 4. (L-ain ap. A). "Gandul" A. Au dek garaia! Jeiki zangilla! / Talo otza an daukak maiean. JKort EuskOl 1932, 21. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Mon Oct 11 11:36:24 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Mon, 11 Oct 2010 11:36:24 +0200 Subject: [itzul] Sexteo Message-ID: Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "Informa que se ha adjudicado provisionalmente la parcela P4, resultante de la reparcelación de la Unidad UE-1, habiéndose iniciado el período de sexteo" Mila esker aurrez Joxemari From mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es Mon Oct 11 13:24:24 2010 From: mikel.taberna.irazoqui a bildua cfnavarra.es (Taberna Irazoqui, Miguel (Itzultzailea:NAO/BON)) Date: Mon, 11 Oct 2010 13:24:24 +0200 Subject: [itzul] Sexteo In-Reply-To: References: Message-ID: <1B7CBB5CE7DF8A4490B1376BDD5C983918CDDC9AEE@CENTCS17EXC01.admon-cfnavarra.es> Egun on, "Sexteo" zer den: Enkanteetan "... la postura en cuyo favor haya recaído la propuesta de adjudicación podrá ser mejorada con el aumento de la sexta parte de su importe, como mínimo... El sexteo se sujetará a las siguientes normas: a) Deberá formularse dentro de los seis días siguientes a contar desde la hora anunciada para la subasta, y terminará a la misma hora del sexto día siguiente incluyendo los festivos..." Beraz, gutti goiti beheiti: enkante bateko emaitza hobetzea, seiren bat gehiago eskainiz, ondorengo sei egunen barrenean... "Sexteo" hori guk "sesta ematea" itzultzea erabaki genuen aspaldi, zenbait herritako euskaldunek hala erraten ziotelako. Testuingurua hobeki ikusi eta gaia hobeki ulertzeko: 1/2007 Foru Legea (6/1990 Foru Legea aldatzen du). Hemen: http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2007/24/Anuncio-0/ (gaztelaniaz nahiz euskaraz) Ea moldatzen zaren horrekin. Egun ona pasa! Mikel Taberna -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Enviado el: lunes, 11 de octubre de 2010 11:36 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Sexteo Kaixo: nola ematen duzue goiko hori? "Informa que se ha adjudicado provisionalmente la parcela P4, resultante de la reparcelación de la Unidad UE-1, habiéndose iniciado el período de sexteo" Mila esker aurrez Joxemari From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Oct 13 15:21:05 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 13 Oct 2010 15:21:05 +0200 Subject: [itzul] Mozioa Message-ID: Kaixo: ezker abertzaleak zenbait udaletan "Ante la estratégica bélica del P.S.O.E." izenburua duen mozioa aurkeztu du. Norbaitek ba al du horren euskarazkoa? Mila esker aurrez Joxemari From amaia a bildua villabona.net Thu Oct 14 09:00:32 2010 From: amaia a bildua villabona.net (Amaia Garmendia) Date: Thu, 14 Oct 2010 09:00:32 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= Message-ID: <003601cb6b6d$7edcfbd0$384b1cac@AmaiaG> Kaixo, Nola ematen duzue Madrilen dagoen REAL CONSERVATORIO SUPERIOR DE MÚSICA ? Mila esker aurrez. Amaia From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 14 09:25:33 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 14 Oct 2010 09:25:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= In-Reply-To: <003601cb6b6d$7edcfbd0$384b1cac@AmaiaG> References: <003601cb6b6d$7edcfbd0$384b1cac@AmaiaG> Message-ID: Madrilgo Goi Mailako Errege Musika Kontserbatorioa http://www.uk4.es/es/noticia/zumaia.-asteburu-honetan-musika-jaialdia./ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Oct 14 12:53:31 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 14 Oct 2010 12:53:31 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= In-Reply-To: Message-ID: Egun on, Karlos eta gainerako itzulkideok! Ondokoan, iritzia eta nolabaiteko zalantza batera doaz. Berriki antzekoren bat egin behar izan dugu eta. Lehenengo batean Musikako Goi Mailako Errege Kontserbatorioa irten zait, boteazkarrean 'Conservatorio Real Superior de Música' edo. Geroago Googlen begiratuta, badaude holakorik. Kontua ez da eztabaidetan sartzea, horretarako ez bainuke egingo, baizik eta argitzearen aldera. Agur bero bat, Bittor Arbizu ------------------------ Message: 3 Date: Thu, 14 Oct 2010 09:25:33 +0200 From: "karlos del_olmo" To: amaia a bildua villabona.net, ItzuL Subject: Re: [itzul] Real Conservatorio Superior de Música Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII Madrilgo Goi Mailako Errege Musika Kontserbatorioa http://www.uk4.es/es/noticia/zumaia.-asteburu-honetan-musika-jaialdia./ Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Oct 14 13:27:09 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 14 Oct 2010 13:27:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= In-Reply-To: References: Message-ID: >argitzearen aldera. ... neu ere. Lehen aipatu dudan bertsioaren jabe ez naizenez gero, ezin azaldu zergatik aurkeratu zuen egileak hala ematea. Zure ebazpenak hitz elkartuen arazoa konpontzen du, begi bistan dago. Buruko minak real adjektibo erreferentzial hori eman behar izatetik datozkigu; "erreala" jarriz gero, kito arazoa! Baina ez da zilegi; ezta ere, itzulpenaren aldetik, honela jokatzea (ala bai?): Euskalerriaren Adiskideen Elkartea = Real Sociedad Bascongada de Amigos del País Dena dela, Errege Lege Dekretua = Real Decreto Ley ere agertzen da han-hemen. Honako izendapen honetan, hala eta guztiz ere, "Erregearen" nonbait jarrita, arazoa konponduko ote genuke? Izan ere, real horrek erregearen ontzat emana edo izendapena duela adierazten du, ez harena denik. Bestalde, eemantikaren ikuspegitik, "musika kontserbatoria" litzateke esangurazko unitate nagusia, (hasi bidez) hautsi behar ez gunekeena. Unitate horri erantsi behar dizkiogu kalifikazioak, eta hortxe arazoak! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From a.altuna a bildua ueu.org Thu Oct 14 13:34:18 2010 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Thu, 14 Oct 2010 13:34:18 +0200 Subject: [itzul] Estatu-nazioa Message-ID: <4CB6EABA.3010708@ueu.org> Orain urte batzuk (http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-October/001330.html) galdera hau bidali nuen zerrendara: estatu-nazio (Euskalterm) ala nazio-estatu (Elhuyar), zein erabili? Bada, ohartu naiz Hiztegi Batuaren bigarren itzulian jasota dagoela erantzuna: *estatu* iz.: /zuzenbide estatua/; /Estatu Batuak/; /estatu-nazioa/. From elhuyar a bildua gmail.com Thu Oct 14 14:30:47 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Thu, 14 Oct 2010 14:30:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= In-Reply-To: References: Message-ID: Beste aukera bat: Hiztegi Batuari erreparatuta, ez legoke arazorik izenondo moduan erabiltzeko. Honela dio Hiztegi Batuak: * erreal *3 izond. 'errege-erreginei dagokiena' Koldo Mitxelenak, adibidez, honela idatzi zuen: . Eta Iztuetak honela: Alfontso Mujika 2010/10/14 karlos del_olmo > > >argitzearen aldera. > ... neu ere. > > Lehen aipatu dudan bertsioaren jabe ez naizenez gero, ezin azaldu zergatik > aurkeratu zuen egileak hala ematea. Zure ebazpenak hitz elkartuen arazoa > konpontzen du, begi bistan dago. > > Buruko minak real adjektibo erreferentzial hori eman behar izatetik > datozkigu; "erreala" jarriz gero, kito arazoa! Baina ez da zilegi; ezta > ere, itzulpenaren aldetik, honela jokatzea (ala bai?): Euskalerriaren > Adiskideen Elkartea = Real Sociedad Bascongada de Amigos del País > > Dena dela, Errege Lege Dekretua = Real Decreto Ley ere agertzen da > han-hemen. > > Honako izendapen honetan, hala eta guztiz ere, "Erregearen" nonbait > jarrita, arazoa konponduko ote genuke? Izan ere, real horrek erregearen > ontzat emana edo izendapena duela adierazten du, ez harena denik. > Bestalde, eemantikaren ikuspegitik, "musika kontserbatoria" litzateke > esangurazko unitate nagusia, (hasi bidez) hautsi behar ez gunekeena. > Unitate horri erantsi behar dizkiogu kalifikazioak, eta hortxe arazoak! > > > > > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 > From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 15 02:55:13 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 15 Oct 2010 02:55:13 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?_Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= References: Message-ID: <1C97688C-0D8A-42DA-8D21-8C8B8C514475@gmail.com> Real Conservatorio Superior de Música. Eta erret ? Errege izenak zenbait hitz-elkartetan hartzen duen forma ? (Erret Akademia?). Onargarri bada: Erret Musika [Eskola/Kontserbatorio] Nagusi. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From jon-agirre a bildua ej-gv.es Fri Oct 15 13:10:42 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 15 Oct 2010 13:10:42 +0200 Subject: [itzul] larriak In-Reply-To: <265D59DB-F453-46E0-81BE-5B3EDB5CDC4F@gmail.com> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0623@AEX06.ejsarea.net> Bai, mezuetariko bat irakurri gabe neukan. Hala ere, motz, itsusi, ezain edo zatar geratu arren (gustuak gustu), ez dago arrazoi ortografiko ez gramatikalik zifrazko zenbakiaren atzizkia gainerako testuaren tipografia ez den bestelako batean idazteko, nire ikuspegitik. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Eneko Gotzon Ares Bidaltze-data: ostirala, 2010.eko urriak 8 14:44 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] larriak Arratsaldeon Agirre jaun :) On 08/10/2010, at 11:39, jon-agirre a bildua ej-gv.es wrote: > Eneko Gotzonek... baina ez dio erantzun. Erratzen du berorrek :) bere unean ene iritzia eskain bait nuen. Honatx: 2010EAN LORTUTAKOAK zentzuzko (arauzko) idazkera iruditzen zait baina nik hobe irakurtzen dut 2010ean LORTUTAKOAK aldaera. Nik irakur erraztasunaren aldeko hautu egingo nuke zenbaki deklinazioa letra xehez idatziz. Nire ustez letra larrizko testuinguruan zenbakiak zifren bidez idazten badira (ez letren bitartez), zenbaki atzizkia letra xehez idaztea onargarri da. Gure aukera kontrakoa izan da :) Ondo izan, lagun :) -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 15 20:23:09 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 15 Oct 2010 20:23:09 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?_Real_Conservatorio_Superior_de_M=FAsica?= References: <9C803ED8-9240-4ED8-BA71-DDEB9102D0F5@gmail.com> Message-ID: <4E6A51EF-8790-4257-AFA9-B3A9B6CC4778@gmail.com> On 15/10/2010, at 2:55, Eneko Gotzon Ares wrote: > Erret Musika [Eskola/Kontserbatorio] Nagusi. Musika Erret [Eskola/Ikastetxe/Kontserbatorio] Nagusi itzulpen egokiago iruditzen zait, erret ez bait da musika, [Eskola/Ikastetxe/ Kontserbatorio]-a baizik. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From iraberba a bildua gmail.com Mon Oct 18 09:57:42 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 18 Oct 2010 09:57:42 +0200 Subject: [itzul] audiodescritas Message-ID: Egun on: Eman al duzue inoiz goiko hori euskaraz. Urritasunak dituztenentzako film-emanaldia da testuingurua, eta esaldia, hauxe: *Películas audiodescritas para ciegos y subtituladas para sordos. * Eskerrik asko, aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Mon Oct 18 10:33:03 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Mon, 18 Oct 2010 10:33:03 +0200 Subject: [itzul] audiodescritas In-Reply-To: References: Message-ID: Iñaki Zubizarreta, ?Euskarazko Bikoizketa-Topaketa?, Senez 34: «Gure gaiari zuzenean heldu baino lehen, hemen oraindik oraintsu hasiak diren bi komunikazio modu berri aipatu nahi nituzke, liburuan ez datoz-eta: audiodeskripzioa itsuentzat eta azpidatziak gorrentzat moldatuak, ezagunago zaizkigun bikoizketari eta azpidatzi normalari gehitzekoak. »Ez da oraindik gure artean plazaratu, baina Mixerren itzulia dugu *Aupa Etxebeste* filmaren gidoi audiodeskribatzailea itsuentzat, gaztelaniatik euskarara, gaztelaniaz gu baino lehen hasiak dira-ta horretan ere». http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20080222/xubi Alberto From jmbera a bildua alava.net Mon Oct 18 10:35:33 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Mon, 18 Oct 2010 10:35:33 +0200 Subject: [itzul] audiodescritas In-Reply-To: References: Message-ID: Film audioazalpendunak itsuentzat eta azpitituludunak gorrentzat? Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: BERBA iratxe ormatza imatz Sent: lunes, 18 de octubre de 2010 9:58 To: ItzuL Subject: [itzul] audiodescritas Egun on: Eman al duzue inoiz goiko hori euskaraz. Urritasunak dituztenentzako film-emanaldia da testuingurua, eta esaldia, hauxe: *Películas audiodescritas para ciegos y subtituladas para sordos. * Eskerrik asko, aldez aurretik, -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From iraberba a bildua gmail.com Mon Oct 18 12:10:58 2010 From: iraberba a bildua gmail.com (BERBA iratxe ormatza imatz) Date: Mon, 18 Oct 2010 12:10:58 +0200 Subject: [itzul] audiodescritas In-Reply-To: References: Message-ID: Eskerrik asko, bioi. Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2010eko urrren 18a 10:35): > Film audioazalpendunak itsuentzat eta azpitituludunak gorrentzat? > > > Ezertarako balio badizu... > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: BERBA iratxe ormatza imatz > Sent: lunes, 18 de octubre de 2010 9:58 > To: ItzuL > Subject: [itzul] audiodescritas > > Egun on: > > Eman al duzue inoiz goiko hori euskaraz. Urritasunak dituztenentzako > film-emanaldia da testuingurua, eta esaldia, hauxe: > > *Películas audiodescritas para ciegos y subtituladas para sordos. > > * > Eskerrik asko, aldez aurretik, > -- > Iratxe Ormatza Imatz > BERBA hizkuntza-zerbitzua > Lan Ekintzako enpresaldea > Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa > 48003 Bilbo > Tel.: 94-4166764 > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u > oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > -- Iratxe Ormatza Imatz BERBA hizkuntza-zerbitzua Lan Ekintzako enpresaldea Harrobi plaza 5, 3., 7. bulegoa 48003 Bilbo Tel.: 94-4166764 From krissglass a bildua yahoo.es Tue Oct 19 10:06:00 2010 From: krissglass a bildua yahoo.es (kris glass) Date: Tue, 19 Oct 2010 09:06:00 +0100 (BST) Subject: [itzul] entrenador personal Message-ID: <271953.84010.qm@web26901.mail.ukl.yahoo.com> Kaixo. Ba al da modu txukunik hau eskaraz emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. kris From varbizu a bildua cajavital.es Tue Oct 19 12:05:47 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Tue, 19 Oct 2010 12:05:47 +0200 Subject: [itzul] entrenador personal In-Reply-To: Message-ID: Kaixo Norberaren entrenatzailea izan liteke. Agur Bittor ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 19 Oct 2010 09:06:00 +0100 (BST) From: kris glass To: ITZUL Subject: [itzul] entrenador personal Message-ID: <271953.84010.qm a bildua web26901.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Kaixo. Ba al da modu txukunik hau eskaraz emateko? Eskerrik asko aldez aurretik. kris ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 15. zenbakia ******************************************************************* From s-iturriotz a bildua zarautz.org Tue Oct 19 13:48:45 2010 From: s-iturriotz a bildua zarautz.org (Sebas Iturriotz) Date: Tue, 19 Oct 2010 13:48:45 +0200 Subject: [itzul] Dulce detalle Message-ID: Kaixo lagunok: hemen natorkizue enbaxadatxo batekin. Kontua da gozoki denda bat ireki nahi dutela eta "Dulce detalle" edo antzekoa jarri nahi dutela euskaraz. "Oparitxoa gozoa" "Zertzelada (ukiru) gozoa" etorri zaizkit burura baina ez dira, bada, oso erakargarriak. Norbaiti zerbait bururatuko balitzaio... eskertuko genuke From xabiera a bildua parlamento-navarra.es Tue Oct 19 14:14:34 2010 From: xabiera a bildua parlamento-navarra.es (Aristegieta, Xabier) Date: Tue, 19 Oct 2010 14:14:34 +0200 Subject: [itzul] Dulce detalle In-Reply-To: References: Message-ID: <1F88B73A8A15D64C886CD92D1394C6AD5753AB4C9D@SRVCORREO.parlamento.local> Eta "azukre koxkorra"? Xabier -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sebas Iturriotz Enviado el: martes, 19 de octubre de 2010 13:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Dulce detalle Kaixo lagunok: hemen natorkizue enbaxadatxo batekin. Kontua da gozoki denda bat ireki nahi dutela eta "Dulce detalle" edo antzekoa jarri nahi dutela euskaraz. "Oparitxoa gozoa" "Zertzelada (ukiru) gozoa" etorri zaizkit burura baina ez dira, bada, oso erakargarriak. Norbaiti zerbait bururatuko balitzaio... eskertuko genuke From retxezarreta a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 19 14:47:35 2010 From: retxezarreta a bildua gipuzkoa.net (ETXEZARRETA AIZPURU, Ramon) Date: Tue, 19 Oct 2010 14:47:35 +0200 Subject: [itzul] Dulce detalle In-Reply-To: References: Message-ID: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B280A515EAA0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "Pitxi eztia" edo "Ezti pitxia" "Eztizko pitxi"(ausartagoak eta trnsgresoreagoak) jarriko nizkioke nik ordain horri -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Sebas Iturriotz Bidaltze-data: martes, 19 de octubre de 2010 13:49 Nori: itzul a bildua postaria.com Gaia: [itzul] Dulce detalle Kaixo lagunok: hemen natorkizue enbaxadatxo batekin. Kontua da gozoki denda bat ireki nahi dutela eta "Dulce detalle" edo antzekoa jarri nahi dutela euskaraz. "Oparitxoa gozoa" "Zertzelada (ukiru) gozoa" etorri zaizkit burura baina ez dira, bada, oso erakargarriak. Norbaiti zerbait bururatuko balitzaio... eskertuko genuke From gorkaazkarate a bildua gmail.com Tue Oct 19 19:17:59 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Tue, 19 Oct 2010 19:17:59 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 15. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: "entrenador personal". Hortik begira ibili naiz eta ez dut tradiziozko ezer aurkitu. Nik "gizabanako(ar)en entrenatzailea" proposatuko nuke. -- Gorka Azk. From kixmi a bildua iservicesmail.com Tue Oct 19 19:40:49 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Tue, 19 Oct 2010 19:40:49 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 15. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: <4CBDD821.10204@iservicesmail.com> Nik "entrenatzaile pertsonala" emango nuke. "Pertsonal" adjektiboa HBn dago, eta gainerako hiztegietan esanahi horrekin ematen dute. Beste proposamen batzuk ez zaizkit iruditzen oso "operatiboak" (nire uste apalean, betiere): ? "Ikastaro horretan 'norberaren entrenatzaileak' prestatzen dituzte" ? "J.M. Aznarrek 'gizabanako(ar)en entrenatzailea' zeukan" (edo gizabanako-entrenatzailea zeukan) "Banakako entrenatzailea" ere bururatu zait, baina ez da gauza bera. 19/10/2010 19:17(e)an, Gorka Azkarate(e)k idatzi zuen: > "entrenador personal". > > Hortik begira ibili naiz eta ez dut tradiziozko ezer aurkitu. > > Nik "gizabanako(ar)en entrenatzailea" proposatuko nuke. > > -- > > Gorka Azk. > > > > > From enekogotzon a bildua gmail.com Wed Oct 20 12:16:23 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Wed, 20 Oct 2010 12:16:23 +0200 Subject: [itzul] Dulce detalle In-Reply-To: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B280A515EAA0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: <6B964A1044610941AA981BD1B3A755B280A515EAA0@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: > "Dulce detalle" Bitxi gozo, ezti? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From gorkaazkarate a bildua gmail.com Wed Oct 20 12:27:57 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Wed, 20 Oct 2010 12:27:57 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 16. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: Kixmik idatzi zuen: > Nik "entrenatzaile pertsonala" emango nuke. > "Pertsonal" adjektiboa HBn dago, eta gainerako hiztegietan esanahi > horrekin ematen dute. > Beste proposamen batzuk ez zaizkit iruditzen oso "operatiboak" (nire > uste apalean, betiere): > ? "Ikastaro horretan 'norberaren entrenatzaileak' prestatzen dituzte" > ? "J.M. Aznarrek 'gizabanako(ar)en entrenatzailea' zeukan" (edo > gizabanako-entrenatzailea zeukan) > > "Banakako entrenatzailea" ere bururatu zait, baina ez da gauza bera. > Bai, nik mezua bidali eta gero gauza bera pentsatu nuen. Testu-inguru batzuetan errazena "entrenatzaile pertsonal" izan liteke: "Hollywoodeko aktore hark entrenatzaile pertsonala kontratatu zuen" Burutik pasatu zitzaidan lehena, ordea, honelako zerbait izan zen "gizabanakoen entrenatzaileen biltzarra" baina hemen ere, ez litzateke bitxiegi geratuko "entrenatzaile pertsonalen biltzarra". Gaztelaniazko eta ingelesezko ordainaren pare-parekoa gainera. Nire botoa aldatu eta "entrenatzaile pertsonal" horren aldeko beste puxtarri bat, Kixmi. From diez.maitane a bildua yahoo.es Thu Oct 21 15:53:17 2010 From: diez.maitane a bildua yahoo.es (Maitane) Date: Thu, 21 Oct 2010 13:53:17 +0000 (UTC) Subject: [itzul] sujetador de realce Message-ID: Kaixo, inork eman/ikusi al du inoiz goiko hori euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik! Ondo izan, Maitane. From jxmbera a bildua euskalnet.net Thu Oct 21 22:05:04 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Thu, 21 Oct 2010 22:05:04 +0200 Subject: [itzul] Dulce detalle In-Reply-To: References: Message-ID: <1635D6EA29934A129C81274386B514CD@beep> Aukeran berandu, baina ea zer irizten diozun. Goxopa? Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Sebas Iturriotz Enviado el: asteartea, 2010.eko urriak 19 13:49 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Dulce detalle Kaixo lagunok: hemen natorkizue enbaxadatxo batekin. Kontua da gozoki denda bat ireki nahi dutela eta "Dulce detalle" edo antzekoa jarri nahi dutela euskaraz. "Oparitxoa gozoa" "Zertzelada (ukiru) gozoa" etorri zaizkit burura baina ez dira, bada, oso erakargarriak. Norbaiti zerbait bururatuko balitzaio... eskertuko genuke From jxmbera a bildua euskalnet.net Fri Oct 22 18:28:10 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Fri, 22 Oct 2010 18:28:10 +0200 Subject: [itzul] sujetador de realce In-Reply-To: References: Message-ID: <4713EF5D6C3543F5BD4FAA0D6A62A88C@beep> push-up bularretakoa? Google-en, begiratu batean, badirudi "push-up" dabilela ugarien: en push-up bra fr push-up soutien-gorge/soutif de push-up BH (Büstenhalter) it push-up reggiseno Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Maitane Enviado el: osteguna, 2010.eko urriak 21 15:53 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] sujetador de realce Kaixo, inork eman/ikusi al du inoiz goiko hori euskaraz? Eskerrik asko aldez aurretik! Ondo izan, Maitane. From ana a bildua emun.com Mon Oct 25 11:51:37 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Mon, 25 Oct 2010 11:51:37 +0200 Subject: [itzul] continuo Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43833DFED7270@zposta.emun.com> Informatikako kontuetan eta, discretizar e implementar controladores contínuos, obtener un modelo concreto para un sistema contínuo... contínuo hori esateko, zuzen eman behar da, korronte zuzenaren bidetik? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From varbizu a bildua cajavital.es Mon Oct 25 12:19:10 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Mon, 25 Oct 2010 12:19:10 +0200 Subject: [itzul] continuo In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Nire ustez, "etengabeko kontrolagailuak" izan zitekeen, baina beste batzuek "kontrol jarraituak"('Kontrolagailu jarraituak' honetarako) maiz erabiltzen dute. Ea balio zaizun. Agur, Bittor Arbizu --------------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 25 Oct 2010 11:51:37 +0200 From: Ana Martin To: "itzul a bildua postaria.com" Subject: [itzul] continuo Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43833DFED7270 a bildua zposta.emun.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Informatikako kontuetan eta, discretizar e implementar controladores contínuos, obtener un modelo concreto para un sistema contínuo... contínuo hori esateko, zuzen eman behar da, korronte zuzenaren bidetik? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 20. zenbakia ******************************************************************* From elhuyar a bildua gmail.com Mon Oct 25 12:25:09 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 25 Oct 2010 12:25:09 +0200 Subject: [itzul] continuo In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43833DFED7270@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43833DFED7270@zposta.emun.com> Message-ID: Aipatu dituzun bi adibide horietan, adjektiboak ez du zerikusirik korronte zuzenarekin. Guk, horrelakoetan, "jarraitu" erabiltzen dugu: hazkunde jarraitua, habe jarraitua, seinale jarraitua... Adibidez, Zientzia eta Teknikaren hiztegi entziklopedikoan sar zaitezke ( http://zthiztegia.elhuyar.org/), eta, euskaraz "%jarraitu" eskatuta, hamar bat adibide ikusiko duzu. Edo, gaztelaniaz, "%contínuo" eskatuta, berdin. Alfontso Mujika Elhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/10/25 Ana Martin > Informatikako kontuetan eta, discretizar e implementar controladores > contínuos, obtener un modelo concreto para un sistema contínuo... > > contínuo hori esateko, zuzen eman behar da, korronte zuzenaren bidetik? > > Eskerrik asko > > ______________________________________________________________________ > This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. > For more information please visit http://www.messagelabs.com/email > ______________________________________________________________________ > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Mon Oct 25 12:26:07 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Mon, 25 Oct 2010 12:26:07 +0200 Subject: [itzul] continuo In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43833DFED7270@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E43833DFED7270@zposta.emun.com> Message-ID: Korrontearekin baino, areago egon daiteke erlazionatuta denborarekin zuk emandako testuinguruak , horrelako gailuek maiztasunak nahiz denborak kontrola ditzaketen arren. Sistemez ari bada, denbora diskretuko sistemak etengabeetatik bereizten dituzte. Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From gorkaazkarate a bildua gmail.com Mon Oct 25 12:32:54 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Mon, 25 Oct 2010 12:32:54 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 77 bilduma, 20. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: continuo ZT Hiztegia (Elhuyar) continuo 1. Fis. Magnitude, funtzio, aldagai eta abarrez mintzatuz, tarte jakin bateko balio guztiak har ditzakeena. eujarraituencontinuousfrcontinu 2. Fis. Denboraren arabera noranzkoaz aldatzen ez den magnitudea (tentsioa, eremua, korrontea). euzuzenendirectfrcontinu From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 25 17:22:11 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Mon, 25 Oct 2010 17:22:11 +0200 Subject: [itzul] caraculiambro Message-ID: <4CC5A0A3.20702@futurnet.es> Arratsalde on. Ba al dakizue Kixoteren itzulpenean nola agertzen den "Caraculiambro" hori? Lehenengo kapituluarenamaieran dator. "yo señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero D. Quijote de la Mancha" Gaztelaniatik ipuin bat itzultzen ari naiz, eta ipuin horretan agertzen zait. Asto bat ez da batere fio txorimalo batez, eta beldur handia ematen dio. Gainera, erraldoi modura ikusten du astoak txorimaloa, eta hauxe pentsatzen du: "Yo por si acasaso le vigilaré de cerca, no me fío nada de este "caraculiambro". Mila esker Edurne From bittorhidalgo a bildua euskalnet.net Mon Oct 25 18:32:02 2010 From: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net (Bittor Hidalgo) Date: Mon, 25 Oct 2010 18:32:02 +0200 Subject: [itzul] caraculiambro In-Reply-To: <4CC5A0A3.20702@futurnet.es> References: <4CC5A0A3.20702@futurnet.es> Message-ID: <002b01cb7462$27c107d0$77431770$@net> Ni, etxekoandre, Karakulianbro erraldoia nauzu, Malindrania ugarteko Jauna, oi-ez bezelako burrukan Don Kijote Mantxakoak bentzutu nauana, sekulan ez zaio bear aiñako famarik emango olako zaldunari; arek bidali nau beorrengana, neronetzaz zure almenak nai duana agindu dezan. ============================= Bittor Hidalgo Eizagirre Gaztelu kalea, 25, 4.A 20013 Donostia (Gipuzkoa) Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) Tfnoak: 943326855 // 655728290 posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net ============================= -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On Behalf Of edurne Sent: Monday, October 25, 2010 5:22 PM To: ItzuL Subject: [itzul] caraculiambro Arratsalde on. Ba al dakizue Kixoteren itzulpenean nola agertzen den "Caraculiambro" hori? Lehenengo kapituluarenamaieran dator. "yo señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero D. Quijote de la Mancha" Gaztelaniatik ipuin bat itzultzen ari naiz, eta ipuin horretan agertzen zait. Asto bat ez da batere fio txorimalo batez, eta beldur handia ematen dio. Gainera, erraldoi modura ikusten du astoak txorimaloa, eta hauxe pentsatzen du: "Yo por si acasaso le vigilaré de cerca, no me fío nada de este "caraculiambro". Mila esker Edurne From aztiri a bildua futurnet.es Mon Oct 25 18:41:39 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Mon, 25 Oct 2010 18:41:39 +0200 Subject: [itzul] caraculiambro In-Reply-To: <002b01cb7462$27c107d0$77431770$@net> References: <4CC5A0A3.20702@futurnet.es> <002b01cb7462$27c107d0$77431770$@net> Message-ID: <4CC5B343.1070201@futurnet.es> Eskerrik asko, Bittor. Edurne El 25/10/2010 18:32, Bittor Hidalgo escribió: > Ni, etxekoandre, Karakulianbro erraldoia nauzu, Malindrania ugarteko Jauna, > oi-ez bezelako burrukan Don Kijote Mantxakoak bentzutu nauana, sekulan ez > zaio bear aiñako famarik emango olako zaldunari; arek bidali nau > beorrengana, neronetzaz zure almenak nai duana agindu dezan. > > > ============================= > Bittor Hidalgo Eizagirre > Gaztelu kalea, 25, 4.A > 20013 Donostia (Gipuzkoa) > Euskal Herria (Espainia -gainezarpenez-) > Tfnoak: 943326855 // 655728290 > posta-e: bittorhidalgo a bildua euskalnet.net > ============================= > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] On > Behalf Of edurne > Sent: Monday, October 25, 2010 5:22 PM > To: ItzuL > Subject: [itzul] caraculiambro > > Arratsalde on. > Ba al dakizue Kixoteren itzulpenean nola agertzen den "Caraculiambro" > hori? Lehenengo kapituluarenamaieran dator. > "yo señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula > Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe > alabado caballero D. Quijote de la Mancha" > Gaztelaniatik ipuin bat itzultzen ari naiz, eta ipuin horretan agertzen > zait. Asto bat ez da batere fio txorimalo batez, eta beldur handia > ematen dio. Gainera, erraldoi modura ikusten du astoak txorimaloa, eta > hauxe pentsatzen du: > "Yo por si acasaso le vigilaré de cerca, no me fío nada de este > "caraculiambro". > Mila esker > Edurne > > > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.448 / Virus Database: 271.1.1/3217 - Release Date: 10/24/10 18:34:00 > From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Oct 25 19:01:45 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (EGIA GOIENETXEA, Gotzon) Date: Mon, 25 Oct 2010 19:01:45 +0200 Subject: [itzul] caraculiambro In-Reply-To: <4CC5A0A3.20702@futurnet.es> References: <4CC5A0A3.20702@futurnet.es> Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B77B13EEB2@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> "yo señora, soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania, a quien venció en singular batalla el jamás como se debe alabado caballero D. Quijote de la Mancha" "Ni, etxekoandre, Karakulianbro erraldoia nauzu, Malindrania ugarteko Jauna, oi-ez bezelako burrukan Don Kijote Mantxa'koak bentzutu nauana (sekulan ez zaio bear aiñako famarik emango olako zaldunari)". Don Kijote Mantxa'ko. Itxaropena, 1976. I. liburukia, 39. or. Bere osoan, lenengo aldiz, Berrondo ta Lasarte'tar Pedro Maria Izaskun'ek euskeratuta. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Oct 26 10:54:12 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 26 Oct 2010 10:54:12 +0200 Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto Message-ID: Kaixo: goiko hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? Testuingurua: "Que el comercio minorista se encuentra actualmente afectado por una fuga de gasto importante en el sector de Equipamiento para la Persona" Mila esker aurrez Joxemari From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Oct 26 11:01:39 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 26 Oct 2010 11:01:39 +0200 Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto In-Reply-To: References: Message-ID: <4CC698F3.6080202@uribekosta.org> Egun on: Gastua , ohiko lekuetan egin beharrean, beste nonbaitera, beste leku baten edo arlo baten egiten dala? Garikoitz El 26/10/2010 10:54, Itzuliz Itzulpen Zerbitzua escribió: > Kaixo: goiko hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? > > Testuingurua: > "Que el comercio minorista se encuentra actualmente afectado por una > fuga de gasto importante en el sector de Equipamiento para la Persona" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From jmbera a bildua alava.net Tue Oct 26 12:02:46 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 26 Oct 2010 12:02:46 +0200 Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto In-Reply-To: References: Message-ID: "Fuga de gasto" hori, gutxienez, bi kontutan gauza daiteke: a) Erosleek hiper eta saltoki handietara ihes egitea (Garikoitzek zioenaren bidetik) edo b) Erosleek, krisiak eraginda, gutxiago erostea, premia-premiazkoetara mugatuz. Bietako zein den edo biak diren argitzen baduzu, bilatu liteke irtenbide airosen bat. Bestela, nahiko literal eman liteke, behatzak ez harrapatzeko: "Txikizkako merkataritzak arazo bat du gaur egun: pertsonaren ekipamendurako sektorean gastu(-)ihes handia izan du". Ezertarako balio badizu... Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua P.D. Ez dakit nola egin litekeen gaian "gesto" zuzentzeko, datu baseko balizko bilaketei begira. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua Sent: asteartea, 2010.eko urriak 26 10:54 To: itzul a bildua postaria.com Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto Kaixo: goiko hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? Testuingurua: "Que el comercio minorista se encuentra actualmente afectado por una fuga de gasto importante en el sector de Equipamiento para la Persona" Mila esker aurrez Joxemari Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Oct 26 13:45:17 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 26 Oct 2010 13:45:17 +0200 Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto In-Reply-To: References: Message-ID: <4CC6BF4D.3030603@gipuzkoa.net> > P.D. Ez dakit nola egin litekeen gaian "gesto" zuzentzeko, datu > baseko balizko bilaketei begira. Ez daiteke ezer egin, baina polita da horrela, ezta? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From itzuliz a bildua euskaltel.net Tue Oct 26 13:51:09 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Tue, 26 Oct 2010 13:51:09 +0200 Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto In-Reply-To: References: Message-ID: Mila esker laguntzarengatik, eta barka akatsa. Joxemari 26/10/2010 12:02(e)an, Berasategi Zurutuza, Joxe M.(e)k idatzi zuen: > "Fuga de gasto" hori, gutxienez, bi kontutan gauza daiteke: > a) Erosleek hiper eta saltoki handietara ihes egitea (Garikoitzek zioenaren bidetik) edo > b) Erosleek, krisiak eraginda, gutxiago erostea, premia-premiazkoetara mugatuz. > > Bietako zein den edo biak diren argitzen baduzu, bilatu liteke irtenbide airosen bat. > > Bestela, nahiko literal eman liteke, behatzak ez harrapatzeko: > "Txikizkako merkataritzak arazo bat du gaur egun: pertsonaren ekipamendurako sektorean gastu(-)ihes handia izan du". > > Ezertarako balio badizu... > > Joxe Mari Berasategi > AFAko Euskara Zerbitzua > > P.D. Ez dakit nola egin litekeen gaian "gesto" zuzentzeko, datu baseko balizko bilaketei begira. > > > > -----Jatorrizko mezua----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itzuliz Itzulpen Zerbitzua > Sent: asteartea, 2010.eko urriak 26 10:54 > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] Afectado por una fuga de gesto > > Kaixo: goiko hori moldatu ezinik nabil. Laguntzerik bai? > > Testuingurua: > "Que el comercio minorista se encuentra actualmente afectado por una > fuga de gasto importante en el sector de Equipamiento para la Persona" > > Mila esker aurrez > > Joxemari > > > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > > From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Oct 26 13:59:19 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 26 Oct 2010 13:59:19 +0200 Subject: [itzul] 2010eko Itzulpen Saria Message-ID: Quirogaren Eguzki-kolpea , J.M. Mendizabalek Literatura Unibertsala bildumarako euskaratua. Zorionak! Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From jaldamiz a bildua barakaldo.org Tue Oct 26 14:41:41 2010 From: jaldamiz a bildua barakaldo.org (Jone Aldamiz Echebarria Leizaola) Date: Tue, 26 Oct 2010 14:41:41 +0200 Subject: [itzul] 2010eko Itzulpen Saria In-Reply-To: References: Message-ID: Zorionak, Juan Mari! From jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net Wed Oct 27 07:46:13 2010 From: jm.iriondo a bildua laudiokoudala.net (Joan Mari Iriondo) Date: Wed, 27 Oct 2010 07:46:13 +0200 Subject: [itzul] 2010eko Itzulpen Saria In-Reply-To: Message-ID: Esker onez. -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Jone Aldamiz Echebarria Leizaola Bidaltze-data: martes, 26 de octubre de 2010 14:42 Nori: ItzuL Gaia: Re: [itzul] 2010eko Itzulpen Saria Zorionak, Juan Mari! From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Oct 28 09:45:55 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 28 Oct 2010 08:45:55 +0100 (BST) Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: References: Message-ID: <842492.38454.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Egun on: Inork ba al daki euskaraz hori nola esaten den? Internet, "laburpen exekutiboa" aurkitu dut, baina ez nago oso seguru. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia From xabier-pascual a bildua ej-gv.es Thu Oct 28 09:49:55 2010 From: xabier-pascual a bildua ej-gv.es (xabier-pascual a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 28 Oct 2010 09:49:55 +0200 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <842492.38454.qm@web25706.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Aspaldi galdetu nuen nik 'informe ejecutivo' nola eman eta Jon Agirreren azalpenei kasu egiten, 'zuzendari txostena'jarri nuen. Ondo izan. Xabier Pascual Jimenez Ekonomia eta Plangintza Zuzendaritza Eusko Jaurlaritza 945 01 90 56 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Amaia Lasheras Enviado el: jueves, 28 de octubre de 2010 9:46 Para: ItzuL Asunto: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Egun on: Inork ba al daki euskaraz hori nola esaten den? Internet, "laburpen exekutiboa" aurkitu dut, baina ez nago oso seguru. Eskerrik asko eta ongi izan. Amaia From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Oct 28 10:04:07 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 28 Oct 2010 10:04:07 +0200 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B12A2CE65@SBIexch01.eitb.lan> ETBko dokumenturen batzuetan erabili dut, halako dokumentuen ezaugarria horixe baita, dokumentu luze eta mardulen laburpen erabilgarriak eta esku artean edukitzeko modukoak izatea. Asier Larrinaga From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 29 01:46:25 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 29 Oct 2010 01:46:25 +0200 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B12A2CE65@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B12A2CE65@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <7E82AB04-0AFE-42D1-AD9A-B0EB5C632BB1@gmail.com> Testu inguru arabera, beste aukera bat: betearazle laburpen (betearazte funtziodun/ko laburpen). -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From amaiatxo a bildua yahoo.es Fri Oct 29 08:57:52 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Fri, 29 Oct 2010 07:57:52 +0100 (BST) Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: <7E82AB04-0AFE-42D1-AD9A-B0EB5C632BB1@gmail.com> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B12A2CE65@SBIexch01.eitb.lan> <7E82AB04-0AFE-42D1-AD9A-B0EB5C632BB1@gmail.com> Message-ID: <604020.39221.qm@web25707.mail.ukl.yahoo.com> Kasu honetan, Eusko Jaurlaritzak martxan jarri behar duen programa baten laburpena da. Behar bada zuk esandakoaren ildotik joan daiteke itzulpena, baina ez dut erabat argi ikusten. Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Eneko Gotzon Ares Para: ItzuL Enviado: vie,29 octubre, 2010 01:46 Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Testu inguru arabera, beste aukera bat: betearazle laburpen (betearazte funtziodun/ko laburpen). -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net Fri Oct 29 10:17:53 2010 From: txema a bildua leteitzulpenak.e.telefonica.net (txema) Date: Fri, 29 Oct 2010 10:17:53 +0200 Subject: [itzul] Autovaciable Message-ID: <001601cb7741$c92277d0$7c01a8c0@PC5> Egun on. Inork ba al du horren berririk edo horri buruzko ideiarik? Esaterako, eta besteak beste, piragua autovaciable, hau da, inork ura zertan xukatu gabe, ura ontzitik kanpo berez ateratzen duena. Eskerrik asko From enekogotzon a bildua gmail.com Fri Oct 29 12:49:05 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Fri, 29 Oct 2010 12:49:05 +0200 Subject: [itzul] Autovaciable In-Reply-To: <001601cb7741$c92277d0$7c01a8c0@PC5> References: <001601cb7741$c92277d0$7c01a8c0@PC5> Message-ID: Berez hustugai? Autohustugai? (hitz bakarrean nahi izatekotan?). -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From ana a bildua emun.com Fri Oct 29 13:33:29 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Fri, 29 Oct 2010 13:33:29 +0200 Subject: [itzul] wordfast data Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438344ACE08BC@zposta.emun.com> Nola jakin daiteke ordenagailu batean instalatuta dugun wordfasta noiz instalatu genuen? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Fri Oct 29 13:45:11 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Fri, 29 Oct 2010 13:45:11 +0200 Subject: [itzul] wordfast data In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438344ACE08BC@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438344ACE08BC@zposta.emun.com> Message-ID: Zer bertsio den begiratu duzue? Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org Fri Oct 29 13:54:05 2010 From: Mikel_Etxebeste a bildua donostia.org (Mikel Etxebeste) Date: Fri, 29 Oct 2010 13:54:05 +0200 Subject: [itzul] wordfast data In-Reply-To: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438344ACE08BC@zposta.emun.com> References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438344ACE08BC@zposta.emun.com> Message-ID: Begiratu helbide honetan C:\Archivos de programa\Microsoft Office\Office \INICIO "wordfast.dot" fitxategiaren aldatze data. Horrek salatuko dizue noiz kopiatu zen txantiloia karpeta horretan, eta, ondorioz, noiz instalatu zenuten. ----------------------------- Mikel Etxebeste Donostiako Euskararen Udal Patronatua mikel_etxebeste a bildua donostia.org Telefonoa: 943 483760 From albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com Fri Oct 29 14:13:10 2010 From: albertomartinezdelacuadra a bildua gmail.com (=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Mart=EDnez_de_la_Cuadra?=) Date: Fri, 29 Oct 2010 14:13:10 +0200 Subject: [itzul] wordfast data In-Reply-To: References: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E438344ACE08BC@zposta.emun.com> Message-ID: Jakin nahi baduzu noiz amaituko zaizun lizentzia, nahikoa duzu web orri honetan (http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=aftersale&lang=engb) zure (jatorrizko) posta elektronikoa eta jatorrizko instalazio zenbakia idaztea. Irekiko zaizun orrian adieraziko zaizu noiz amaituko zaizun erabiltzaile lizentzia. Lizentziak hiru urtekoak direnez, hiru urte lehenagokoa izango da instalazio data. Alberto From varbizu a bildua cajavital.es Sat Oct 30 12:09:18 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Sat, 30 Oct 2010 12:09:18 +0200 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: Message-ID: Buruz ari naiz, baina ni nago batzuetan "txosten betearazlea" eman dugula. Internet-en begiratu dut eta horrela ere agertzen da. Agur, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Fri, 29 Oct 2010 07:57:52 +0100 (BST) From: Amaia Lasheras To: ItzuL Subject: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Message-ID: <604020.39221.qm a bildua web25707.mail.ukl.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Kasu honetan, Eusko Jaurlaritzak martxan jarri behar duen programa baten laburpena da. Behar bada zuk esandakoaren ildotik joan daiteke itzulpena, baina ez dut erabat argi ikusten. Eskerrik asko! Amaia ________________________________ De: Eneko Gotzon Ares Para: ItzuL Enviado: vie,29 octubre, 2010 01:46 Asunto: Re: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO Testu inguru arabera, beste aukera bat: betearazle laburpen (betearazte funtziodun/ko laburpen). -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. ------------------------------ From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Oct 31 12:56:58 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 31 Oct 2010 12:56:58 +0100 Subject: [itzul] RESUMEN EJECUTIVO In-Reply-To: References: Message-ID: <85329B50-1FB4-4CC3-9145-4A1627187C74@gmail.com> Egunon Bittor. Ados al zaude ondorengo ulerkerekin? - Txosten betearazle: txostenak betetzen dituena. - Betearazle txosten: betearazten duen txostena. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa.