From s-iturriotz a bildua zarautz.org Fri Sep 3 10:11:51 2010 From: s-iturriotz a bildua zarautz.org (Sebas Iturriotz) Date: Fri, 3 Sep 2010 10:11:51 +0200 Subject: [itzul] Ondo dabilkizue euskalbarran txertatutako "itzul" bilatzailea Message-ID: Kaixo, lagunok: garai batean euskalbarraren bidez kontsultatzen nituen itzul zerrendan izandako ekarpenak. Esate baterako "solomillo de aguja" jarri euskalbarrabn eta honako hau ateratzen zitzaidan: http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20031001/page=19 Baina gaur egun gauza bera egin eta honako hau ateratzen zait: http://www.google.es/search?hl=eu&btnG=Google+Bilaketa&q=solomillo%20de%20aguja%20site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ Hortaz, "solomillo de aguja" consultatzeko googlera jotzen dut eta han idazten dut: "solomillo de aguja itzul" eta orduan bai, orduan ikusten ditut itzul zerrendan emandako erantzunak. Zuei normal al dabilkizue "itzul" atalari dagokiona? Mila esker! From kixmi a bildua iservicesmail.com Fri Sep 3 10:46:08 2010 From: kixmi a bildua iservicesmail.com (kixmi) Date: Fri, 03 Sep 2010 10:46:08 +0200 Subject: [itzul] Ondo dabilkizue euskalbarran txertatutako "itzul" bilatzailea In-Reply-To: References: Message-ID: <4C80B5D0.4090505@iservicesmail.com> Kaixo, erantzuna hemen duzu, "Euskalbar 3.5 eta 3.6: bi eguneraketa batera " atalean: http://euskalbar.eu/ 03/09/2010 10:11(e)an, Sebas Iturriotz(e)k idatzi zuen: > Kaixo, lagunok: garai batean euskalbarraren bidez kontsultatzen nituen itzul zerrendan izandako ekarpenak. Esate baterako "solomillo de aguja" jarri euskalbarrabn eta honako hau ateratzen zitzaidan: http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20031001/page=19 > Baina gaur egun gauza bera egin eta honako hau ateratzen zait: http://www.google.es/search?hl=eu&btnG=Google+Bilaketa&q=solomillo%20de%20aguja%20site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ > Hortaz, "solomillo de aguja" consultatzeko googlera jotzen dut eta han idazten dut: "solomillo de aguja itzul" eta orduan bai, orduan ikusten ditut itzul zerrendan emandako erantzunak. Zuei normal al dabilkizue "itzul" atalari dagokiona? > > Mila esker! > > > From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 3 11:12:41 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 3 Sep 2010 11:12:41 +0200 Subject: [itzul] Ondo dabilkizue euskalbarran txertatutako "itzul" bilatzailea In-Reply-To: References: Message-ID: <4C80BC09.8070708@gipuzkoa.net> > Kaixo, lagunok: garai batean euskalbarraren bidez kontsultatzen > nituen itzul zerrendan izandako ekarpenak. Esate baterako "solomillo > de aguja" jarri euskalbarrabn eta honako hau ateratzen zitzaidan: > http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20031001/page=19 > > Baina gaur egun gauza bera egin eta honako hau ateratzen zait: > http://www.google.es/search?hl=eu&btnG=Google+Bilaketa&q=solomillo%20de%20aguja%20site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ > > Hortaz, "solomillo de aguja" consultatzeko googlera jotzen dut eta > han idazten dut: "solomillo de aguja itzul" eta orduan bai, orduan > ikusten ditut itzul zerrendan emandako erantzunak. Zuei normal al > dabilkizue "itzul" atalari dagokiona? Bilaketa ongi egiten du Euskalbarrek, hor ez dago arazorik. Esango nuke arazoa http://postaria.com/pipermail/itzul/zerbitzarian dagoela: artxiboan 2009ko abuztutik honuntzako mezuak ageri dira soilik. Oso oker ez banago, 2004ko ekainaren hasieran pasa zen IztuL zerrenda Postaria.com-era... Orduz geroko mezuak, gutxienik, agertu beharko lirateke, baina, gaur behintzat, ez dira ageri. Aldiz, Googlen zuzenean bilatzen duzunean, bide guztietatik bilatzen du, ez bakarrik Postaria.com-en, baizik, zuzenean, Gmane.org-n baita 2004az aurreko tech.groups.yahoo.com/group/itzul-en ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From s-iturriotz a bildua zarautz.org Fri Sep 3 11:27:18 2010 From: s-iturriotz a bildua zarautz.org (Sebas Iturriotz) Date: Fri, 3 Sep 2010 11:27:18 +0200 Subject: [itzul] Ondo dabilkizue euskalbarran txertatutako"itzul" bilatzailea In-Reply-To: <4C80BC09.8070708@gipuzkoa.net> Message-ID: Mila esker guztioi! -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Gotzon Egia Enviado el: viernes, 03 de septiembre de 2010 11:13 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Ondo dabilkizue euskalbarran txertatutako"itzul" bilatzailea > Kaixo, lagunok: garai batean euskalbarraren bidez kontsultatzen > nituen itzul zerrendan izandako ekarpenak. Esate baterako "solomillo > de aguja" jarri euskalbarrabn eta honako hau ateratzen zitzaidan: > http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20031001/page=19 > > Baina gaur egun gauza bera egin eta honako hau ateratzen zait: > http://www.google.es/search?hl=eu&btnG=Google+Bilaketa&q=solomillo%20de%20aguja%20site:http://postaria.com/pipermail/itzul/ > > Hortaz, "solomillo de aguja" consultatzeko googlera jotzen dut eta > han idazten dut: "solomillo de aguja itzul" eta orduan bai, orduan > ikusten ditut itzul zerrendan emandako erantzunak. Zuei normal al > dabilkizue "itzul" atalari dagokiona? Bilaketa ongi egiten du Euskalbarrek, hor ez dago arazorik. Esango nuke arazoa http://postaria.com/pipermail/itzul/zerbitzarian dagoela: artxiboan 2009ko abuztutik honuntzako mezuak ageri dira soilik. Oso oker ez banago, 2004ko ekainaren hasieran pasa zen IztuL zerrenda Postaria.com-era... Orduz geroko mezuak, gutxienik, agertu beharko lirateke, baina, gaur behintzat, ez dira ageri. Aldiz, Googlen zuzenean bilatzen duzunean, bide guztietatik bilatzen du, ez bakarrik Postaria.com-en, baizik, zuzenean, Gmane.org-n baita 2004az aurreko tech.groups.yahoo.com/group/itzul-en ere. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Sun Sep 5 06:03:45 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sun, 5 Sep 2010 06:03:45 +0200 Subject: [itzul] elementos resistentes In-Reply-To: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> References: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: <0F236161-82F3-4765-ABFF-A555263143D0@gmail.com> On 24/08/2010, at 12:22, Larraitz Garmendia Munduate wrote: > "elementos resistentes"? Zail ? (gogor, nekez urratzen dena?). [Berandutzea barka]. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Mon Sep 6 13:24:53 2010 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Mon, 06 Sep 2010 13:24:53 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Viajes_m=E1s_inteligentes=2C_vivir_me?= =?windows-1252?q?jor=94?= In-Reply-To: <0F236161-82F3-4765-ABFF-A555263143D0@gmail.com> References: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> <0F236161-82F3-4765-ABFF-A555263143D0@gmail.com> Message-ID: <4C84CF85.2000103@vitoria-gasteiz.org> Kaixo guztioi: Irailaren 16tik 22ra Europako Mugikortasun Iraunkorraren Astea ospatuko da, goian adierazitako lelopean (ingelesez "travel smarter, live better", esteka: http://www.mobilityweek.eu/). Horrelakorik itzuli al du inork?? Gasteizko Udalean itzultzeko eskatu digute, baina beste hizkuntzetan (ingelesez, gazteleraz,...) lelo bat eta bera erabiliko bada, itxurazkoa iruditzen zaigu euskaraz ere bat bera izatea....... Eskerrik asko aldez aurretik laguntzagatik. From axuntxo a bildua gmail.com Mon Sep 6 13:56:06 2010 From: axuntxo a bildua gmail.com (Axun Gereka) Date: Mon, 6 Sep 2010 13:56:06 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Viajes_m=E1s_inteligentes=2C_vivir_me?= =?windows-1252?q?jor=94?= In-Reply-To: <4C84CF85.2000103@vitoria-gasteiz.org> References: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> <0F236161-82F3-4765-ABFF-A555263143D0@gmail.com> <4C84CF85.2000103@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: Zer moduz bi hauek? "Egin bidaiak arinago eta bizi zaitez hobeto!" "Azkarrago mugitu eta hobeto bizi!" Neri bigarrrena gehiago gustatzen zait. Ondo izan! Axun Gereka 2010/9/6 Traductores - Itzultzailea > > > > > Kaixo guztioi: > > Irailaren 16tik 22ra Europako Mugikortasun Iraunkorraren Astea ospatuko > da, goian adierazitako lelopean (ingelesez "travel smarter, live better", > esteka: http://www.mobilityweek.eu/). Horrelakorik itzuli al du inork?? > Gasteizko Udalean itzultzeko eskatu digute, baina beste hizkuntzetan > (ingelesez, gazteleraz,...) lelo bat eta bera erabiliko bada, itxurazkoa > iruditzen zaigu euskaraz ere bat bera izatea....... > > Eskerrik asko aldez aurretik laguntzagatik. > > > > > > -- From miren.iriarte a bildua pamplona.es Mon Sep 6 14:09:28 2010 From: miren.iriarte a bildua pamplona.es (Iriarte Oyaga Miren) Date: Mon, 6 Sep 2010 14:09:28 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Viajes_m=E1s_inteligentes=2C_vivir_mejo?= =?iso-8859-1?q?r=22?= Message-ID: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C05D3B569@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Egun on, guri, Iruñeko Udalean, antzeko lelo bat pasa ziguten itzultzeko, hemen eginen duten mugikortasunaren asterako. Gaztelania hutsez pasa ziguten (hau da, ingelesezko bertsiorik ez ziguten eman). Testua, gaztelaniaz, hau zen: "Muévete con inteligencia, y vive mejor". Guk horrela eman genuen: "Zentzuz mugitu, eta hobeki biziko zara". Ongi izan Miren Iriarte -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de Axun Gereka Enviado el: lunes, 06 de septiembre de 2010 13:56 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul]"Viajes más inteligentes, vivir mejor" Zer moduz bi hauek? "Egin bidaiak arinago eta bizi zaitez hobeto!" "Azkarrago mugitu eta hobeto bizi!" Neri bigarrrena gehiago gustatzen zait. Ondo izan! Axun Gereka 2010/9/6 Traductores - Itzultzailea > > > > > Kaixo guztioi: > > Irailaren 16tik 22ra Europako Mugikortasun Iraunkorraren Astea ospatuko > da, goian adierazitako lelopean (ingelesez "travel smarter, live better", > esteka: http://www.mobilityweek.eu/). Horrelakorik itzuli al du inork?? > Gasteizko Udalean itzultzeko eskatu digute, baina beste hizkuntzetan > (ingelesez, gazteleraz,...) lelo bat eta bera erabiliko bada, itxurazkoa > iruditzen zaigu euskaraz ere bat bera izatea....... > > Eskerrik asko aldez aurretik laguntzagatik. > > > > > > -- From gegia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 6 14:54:15 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Mon, 6 Sep 2010 14:54:15 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?=93Viajes_m=E1s_inteligentes=2C_vivir_me?= =?windows-1252?q?jor=94?= In-Reply-To: <4C84CF85.2000103@vitoria-gasteiz.org> References: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> <0F236161-82F3-4765-ABFF-A555263143D0@gmail.com> <4C84CF85.2000103@vitoria-gasteiz.org> Message-ID: <4C84E477.2020301@gipuzkoa.net> > Irailaren 16tik 22ra Europako Mugikortasun Iraunkorraren Astea > ospatuko da, goian adierazitako lelopean (ingelesez "travel smarter, > live better", esteka: http://www.mobilityweek.eu/). Horrelakorik > itzuli al du inork?? Gasteizko Udalean itzultzeko eskatu digute, baina > beste hizkuntzetan (ingelesez, gazteleraz,...) lelo bat eta bera > erabiliko bada, itxurazkoa iruditzen zaigu euskaraz ere bat bera > izatea....... Esango nuke gaztelerazko hori itzulinguru kaskar samarra dela, «inteligentemente» saihestu nahian sortua. Oso desorekatua gelditzen da, alde batean izena («viajes») eta beste aldean aditza («vivir»). Nolanahi ere, ez dut uste hori denik Espainian erabiltzen ari den esaldia. Ingurumen Ministerioaren orrian «Muévete con inteligencia y vive mejor» ageri da (http://www.mma.es/portal/secciones/medios_comunicacion/campanas/sin_coche.htm). Frantzian, dirudienez, «Bougez autrement» soila erabiltzen ari dira (http://www.bougezautrement.gouv.fr/). Portugalen, «Mobilidade Mais Inteligente ? Uma Vida Melhor», bi aldeetan izena erabiltzen ari dira (http://www.apambiente.pt/Destaques/Paginas/SemanaEuropeiadaMobilidade2010.aspx). Luzea, aukeran. Nafarrek emandako bidetik, laburrago proposatuko nuke: «Zentzuz mugitu, hobeki(to) bizi». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org Tue Sep 7 12:30:51 2010 From: traductores.14407 a bildua vitoria-gasteiz.org (Traductores - Itzultzailea) Date: Tue, 07 Sep 2010 12:30:51 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Viajes_m=E1s_inteligentes=2C_vivir_mejo?= =?iso-8859-1?q?r=22?= In-Reply-To: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C05D3B569@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> References: <0E432934CEDDC94A9C991D67360E4B6C05D3B569@EXCHANGEVSERVER.ayto.dns> Message-ID: <4C86145B.7030302@vitoria-gasteiz.org> Kaixo Axun, Miren, Gotzon...... eskerrik asko zuen laguntzagatik. Iruñeko Udaleko aukera hartu dugu, Gotzonen laburtzeko proposamena ere oso egokia iruditu zaigun arren. Guk geuk nahiko xelebre iritsi genion gaztelerazko esaldi "ustez ofizialari", baina, jakina, askoz egokiagoa da Ministerioaren orrikoa, guk ezagutzen ez genuena. Berrirro ere, Lautadatik, eskerrik asko hiruoi! From joseba a bildua erroteta.com Tue Sep 7 12:40:46 2010 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 07 Sep 2010 12:40:46 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente Message-ID: Nola itzuliko zenukete "pico de corriente"? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Tue Sep 7 12:49:55 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Tue, 7 Sep 2010 12:49:55 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente In-Reply-To: References: Message-ID: Honetan, _pikoak_. http://www.repsol.com/es_eu/casa_y_hogar/energia_en_casa/reportajes/hogar_energetico/como_afectan_a_electrodomesticos_apagones_tormentas.aspx Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From s-iturriotz a bildua zarautz.org Tue Sep 7 12:43:32 2010 From: s-iturriotz a bildua zarautz.org (Sebas Iturriotz) Date: Tue, 7 Sep 2010 12:43:32 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente In-Reply-To: Message-ID: "Puntako korrontea" Ikusi: http://blog.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/month=20011001/page=35 -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]En nombre de joseba Enviado el: martes, 07 de septiembre de 2010 12:41 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] Pico de corriente Nola itzuliko zenukete "pico de corriente"? Aurretik eskerrak emanez. -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 7 12:56:42 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 7 Sep 2010 12:56:42 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente In-Reply-To: References: Message-ID: <4C861A6A.7040400@gipuzkoa.net> > Nola itzuliko zenukete "pico de corriente"? Euskarara? «Arruntaren mokoa». Txantxak alde batera utzita, ez dago testuinguru pixka bat? Argindarraz ari da? Ur laster batez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Tue Sep 7 13:20:10 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Tue, 7 Sep 2010 13:20:10 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente In-Reply-To: References: Message-ID: Ederra tradukzioa. Hartara, "baratzeko piku"ekin batera, "baratzaren (ekoizpenaren) pikoak" genituzke. Alegia, baratzak piku gehien ematean grafikoak irudikatuko lituzkeen gailur-erpinak ("Aiako pikoak" ere esaten has gintezke, eta pikoak dira, izan ere, azken maldak, probatu duenak dakienez)... Non eta txorien nahiz bestelako pajaroen "piko"ek ez dituzten erdiak mokoka alferrik galtzen. Txantxak txantxa, bestela estandarizaturik ez badago, "gailurrak eta sakanak" edo lirateke, nik uste, halako grafikoen puntu gorenak eta beherenak metaforikoki izendatzeko hitzak. Eta hor, beraz, "korronte-gailurrak". El 7 de septiembre de 2010 12:49, karlos del_olmo < karlos_del_olmo a bildua donostia.org> escribió: > > Honetan, _pikoak_. > > > http://www.repsol.com/es_eu/casa_y_hogar/energia_en_casa/reportajes/hogar_energetico/como_afectan_a_electrodomesticos_apagones_tormentas.aspx > > Karlos del Olmo > karlos_del_olmo a bildua donostia.org > 943424286 From euskara.le a bildua legazpi.net Tue Sep 7 14:03:18 2010 From: euskara.le a bildua legazpi.net (Legazpiko Udala - Euskara) Date: Tue, 7 Sep 2010 14:03:18 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?=22Viajes_m=E1s_inteligentes=2C_vivir_mejo?= =?iso-8859-1?q?r=22?= References: <528584.34503.qm@web28402.mail.ukl.yahoo.com> <0F236161-82F3-4765-ABFF-A555263143D0@gmail.com><4C84CF85.2000103@vitoria-gasteiz.org> <4C84E477.2020301@gipuzkoa.net> Message-ID: <48C34AC4DE4AF645AFE0B6EE1C7D6AA237A87A@bosgarrena.leguda.local> Kasualitatez, niri ere esaldi hori etorri zait gaur baina euskaraz etorri zait: "MUGITU ADIMENEZ ETA BIZI HOBETO" Esan didatenez, itzulpen hori IHOBEtik etorri da udaletxera baina nik ez diot indarrik ikusten, oso forzatuta ikusten dut. Nik Gotzonek proposatutakoaren alde egiten dut eta hori da hemen proposatuko dudana. Inma. -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Gotzon Egia Sent: lunes, 06 de septiembre de 2010 14:54 To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "Viajes más inteligentes, vivir mejor" > Irailaren 16tik 22ra Europako Mugikortasun Iraunkorraren Astea > ospatuko da, goian adierazitako lelopean (ingelesez "travel smarter, > live better", esteka: http://www.mobilityweek.eu/). Horrelakorik > itzuli al du inork?? Gasteizko Udalean itzultzeko eskatu digute, baina > beste hizkuntzetan (ingelesez, gazteleraz,...) lelo bat eta bera > erabiliko bada, itxurazkoa iruditzen zaigu euskaraz ere bat bera > izatea....... Esango nuke gaztelerazko hori itzulinguru kaskar samarra dela, «inteligentemente» saihestu nahian sortua. Oso desorekatua gelditzen da, alde batean izena («viajes») eta beste aldean aditza («vivir»). Nolanahi ere, ez dut uste hori denik Espainian erabiltzen ari den esaldia. Ingurumen Ministerioaren orrian «Muévete con inteligencia y vive mejor» ageri da (http://www.mma.es/portal/secciones/medios_comunicacion/campanas/sin_coche.htm). Frantzian, dirudienez, «Bougez autrement» soila erabiltzen ari dira (http://www.bougezautrement.gouv.fr/). Portugalen, «Mobilidade Mais Inteligente - Uma Vida Melhor», bi aldeetan izena erabiltzen ari dira (http://www.apambiente.pt/Destaques/Paginas/SemanaEuropeiadaMobilidade2010.aspx). Luzea, aukeran. Nafarrek emandako bidetik, laburrago proposatuko nuke: «Zentzuz mugitu, hobeki(to) bizi». -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From joseba a bildua erroteta.com Tue Sep 7 14:35:30 2010 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Tue, 07 Sep 2010 14:35:30 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente Message-ID: Elektrizitateaz ari naiz. Barkatu, argitu ez baldin badut. > Nola itzuliko zenukete "pico de corriente"? Euskarara? «Arruntaren mokoa». Txantxak alde batera utzita, ez dago testuinguru pixka bat? Argindarraz ari da? Ur laster batez? -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From a.altuna a bildua ueu.org Wed Sep 8 10:59:46 2010 From: a.altuna a bildua ueu.org (Ander Altuna-UEU) Date: Wed, 08 Sep 2010 10:59:46 +0200 Subject: [itzul] Pico de corriente In-Reply-To: References: Message-ID: <4C875082.5020507@ueu.org> Korrontearen punta edo korronte-punta. ar., 2010.eko iraren 07a 14:35(e)an, joseba(e)k idatzi zuen: > Elektrizitateaz ari naiz. > > Barkatu, argitu ez baldin badut. > > > > >> Nola itzuliko zenukete "pico de corriente"? >> > Euskarara? «Arruntaren mokoa». > > Txantxak alde batera utzita, ez dago testuinguru pixka bat? Argindarraz > ari da? Ur laster batez? > > From iker-zaldua a bildua hotmail.com Thu Sep 9 11:02:50 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Thu, 9 Sep 2010 11:02:50 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fabricaci=F3n_y_Montaje_de_ventanas=2C_pue?= =?iso-8859-1?q?rtas_o_cerramientos=2E?= Message-ID: Egun on denoi: Ea inork asmatzen duen modu egokiren bat goikoa ingelesez emateko. Mila esker aurrez. Iker From kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net Thu Sep 9 11:16:21 2010 From: kuribarren a bildua arrasate-mondragon.net (Karmel Uribarren) Date: Thu, 9 Sep 2010 11:16:21 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" Message-ID: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> Kaixo itzulkide hori! Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? Aldez aurretik eskerrik asko. Karmel From karlos_del_olmo a bildua donostia.org Thu Sep 9 11:31:11 2010 From: karlos_del_olmo a bildua donostia.org (karlos del_olmo) Date: Thu, 9 Sep 2010 11:31:11 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> References: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> Message-ID: "Ande yo calientre, ríase la gente" esaeraren parekoa ere den aldetik, "Ero baino, bero" (Nabilen ni bero, nahiz iduri ero). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 9 12:20:02 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 9 Sep 2010 12:20:02 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok: Ez dakit guztiz parekoa den, baina zentzuz hurbilekoa izan daiteke: Dagoenean bon bon, ez dagoenean hor konpon Beste barik, Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Thu, 9 Sep 2010 11:16:21 +0200 From: Karmel Uribarren To: ItzuL Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" Message-ID: <4C88A5E5.8080005 a bildua arrasate-mondragon.net> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo itzulkide hori! Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? Aldez aurretik eskerrik asko. Karmel ------------------------------ Me From ana a bildua emun.com Thu Sep 9 12:55:49 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Thu, 9 Sep 2010 12:55:49 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4382BE99D786B@zposta.emun.com> Eta ... gero gerokoak? Message: 2 Date: Thu, 9 Sep 2010 11:16:21 +0200 From: Karmel Uribarren To: ItzuL Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" Message-ID: <4C88A5E5.8080005 a bildua arrasate-mondragon.net> Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1"; format=flowed Kaixo itzulkide hori! Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? Aldez aurretik eskerrik asko. Karmel ------------------------------ Message: 3 Date: Thu, 9 Sep 2010 11:31:11 +0200 From: "karlos del_olmo" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] "que me quiten lo bailao" Message-ID: Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 "Ande yo calientre, ríase la gente" esaeraren parekoa ere den aldetik, "Ero baino, bero" (Nabilen ni bero, nahiz iduri ero). Karlos del Olmo karlos_del_olmo a bildua donostia.org 943424286 ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 76 bilduma, 5. zenbakia ****************************************************************** ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From jmbera a bildua alava.net Thu Sep 9 14:36:40 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Thu, 9 Sep 2010 14:36:40 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> References: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> Message-ID: gozatu dudana, nork kenduko dit ba (dagoeneko)? dantzatu dudana...? jandakoa...? edandakoa...? ...koa...? Ezertarako balio badizu. Ondo bizi. Joxe Mari Berasategi -----Jatorrizko mezua----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Karmel Uribarren Sent: jueves, 09 de septiembre de 2010 11:16 To: ItzuL Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" Kaixo itzulkide hori! Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? Aldez aurretik eskerrik asko. Karmel Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From kepa.diegez a bildua gmail.com Thu Sep 9 15:26:03 2010 From: kepa.diegez a bildua gmail.com (Kepa Diegez) Date: Thu, 9 Sep 2010 15:26:03 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: References: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> Message-ID: "Duenak a zer piper!" Kepa Diegez etnomet.blogspot.com Berasategi Zurutuza, Joxe M. igorleak hau idatzi zuen (2010eko iraren 09a 14:36): > gozatu dudana, nork kenduko dit ba (dagoeneko)? > dantzatu dudana...? > jandakoa...? > edandakoa...? > ...koa...? > > Ezertarako balio badizu. Ondo bizi. > > Joxe Mari Berasategi > > -----Jatorrizko mezua----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren > izenean: Karmel Uribarren > Sent: jueves, 09 de septiembre de 2010 11:16 > To: ItzuL > Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" > > Kaixo itzulkide hori! > > Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? > > Aldez aurretik eskerrik asko. > > Karmel > > Lege oharra: > Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik > zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren > Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua > ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako > datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako > sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz > zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. > > Aviso legal: > Esta comunicaci?n, con sus anexos, es confidencial y va dirigida ?nicamente > a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique > (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) > y que la destruya. Su uso no autorizado est? prohibido legalmente. Los datos > personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta > Entidad; cualquier cuesti?n sobre el acceso, rectificaci?n, cancelaci?n u > oposici?n al tratamiento de los mismos, ser? formulada por escrito, > acreditando la identidad. > > Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada > No imprima este mensaje si no es imprescindible > From bulegoa a bildua eizie.org Thu Sep 9 15:35:32 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Thu, 09 Sep 2010 15:35:32 +0200 Subject: [itzul] "Formen matxinada" artikulua Langintza Xeheki atalean In-Reply-To: Message-ID: Langintza Xeheki Juan Garziak itzulitako Jorge Wagensberg-en Formen matxinada saiakera liburua aztertu du Bakartxo Arrizabalaga itzultzaileak "Formen Matxinada, edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko":http://www.eizie.org/Argitalpenak/Langintzaxeheki/bakartxo10 artikuluan. From gorkaazkarate a bildua gmail.com Thu Sep 9 19:35:17 2010 From: gorkaazkarate a bildua gmail.com (Gorka Azkarate) Date: Thu, 9 Sep 2010 19:35:17 +0200 Subject: [itzul] ItzuL Mezu-Bilduma, 76 bilduma, 5. zenbakia In-Reply-To: References: Message-ID: "que me quiten lo bailao" Gotzon Garate bildumatik: 11088 zk. "...sabela betez gero, madarika nazatela" From gegia a bildua gipuzkoa.net Fri Sep 10 09:59:28 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Fri, 10 Sep 2010 09:59:28 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> References: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> Message-ID: <4C89E560.7000204@gipuzkoa.net> > Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? Azkuek bildutako bat ageri da Intzarenean; zentzuz hurbilekoa izan daiteke: zorrak zor eta lorrak lor bizi Azalpena: ezaxola bizi Adibideak: ? Zorrak zor eta lorrak lor bizia da ori HERRI MINTZOA Azkue, R. M. Euskalerriaren Yakintza III. Kontzeptuak: AXOLA / ZORRAK http://intza.armiarma.com/cgi-bin/bilatu2.pl?kodea=el02443 -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From juangarzia a bildua gmail.com Fri Sep 10 12:18:38 2010 From: juangarzia a bildua gmail.com (Juan Garzia Garmendia) Date: Fri, 10 Sep 2010 11:18:38 +0100 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> References: <4C88A5E5.8080005@arrasate-mondragon.net> Message-ID: "bapo ibiliaren poza ezin zapuztu"? 2010/9/9 Karmel Uribarren > Kaixo itzulkide hori! > > Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? > > Aldez aurretik eskerrik asko. > > Karmel > From jl-larranaga a bildua ej-gv.es Fri Sep 10 13:19:03 2010 From: jl-larranaga a bildua ej-gv.es (jl-larranaga a bildua ej-gv.es) Date: Fri, 10 Sep 2010 13:19:03 +0200 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao" In-Reply-To: Message-ID: <875848866A493143AAA8E3118DC40DEC0124D098@AEX06.ejsarea.net> "dagoenean bon-bon, ez dagoenean egon"? _______________________________________________ Jose Luis Larrañaga Ibeas Itzultzailea Enplegu eta Gizarte Gaietako Saila Tel.: 945019328 E-maila: jl-larranaga a bildua ej-gv.es P Ez inprimatu mezu hau, ezinbestekoa ez bada. Ingurumena babestea gure esku dago. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Juan Garzia Garmendia Enviado el: ostirala, 2010.eko irailak 10 12:19 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] "que me quiten lo bailao" "bapo ibiliaren poza ezin zapuztu"? 2010/9/9 Karmel Uribarren > Kaixo itzulkide hori! > > Zelan esango zenuke esaldi hori euskaraz? > > Aldez aurretik eskerrik asko. > > Karmel > From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Sep 11 06:49:33 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 11 Sep 2010 06:49:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fabricaci=F3n_y_Montaje_de_ventanas=2C_pue?= =?iso-8859-1?q?rtas_o_cerramientos=2E?= In-Reply-To: References: Message-ID: <97A2845D-D1FC-4764-BFEA-F34E63B95202@gmail.com> Ez dut itzulpen hau baino hobeagorik erdiets: Manufacturing and assembly of windows, doors or enclosures. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From iker-zaldua a bildua hotmail.com Sat Sep 11 10:53:03 2010 From: iker-zaldua a bildua hotmail.com (Iker Zaldua Zabalua) Date: Sat, 11 Sep 2010 10:53:03 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fabricaci=F3n_y_Montaje_de_ventanas=2C_pue?= =?iso-8859-1?q?rtas_o_cerramientos=2E?= In-Reply-To: <97A2845D-D1FC-4764-BFEA-F34E63B95202@gmail.com> References: , <97A2845D-D1FC-4764-BFEA-F34E63B95202@gmail.com> Message-ID: Mila esker Gotzon. Iker From enekogotzon a bildua gmail.com Sat Sep 11 19:33:00 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Sat, 11 Sep 2010 19:33:00 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Fabricaci=F3n_y_Montaje_de_ventanas=2C_pue?= =?iso-8859-1?q?rtas_o_cerramientos=2E?= In-Reply-To: References: , <97A2845D-D1FC-4764-BFEA-F34E63B95202@gmail.com> Message-ID: <0C6FDD89-7311-473A-9AA3-DA570C64EDCD@gmail.com> On 11/09/2010, at 10:53, Iker Zaldua Zabalua wrote: > Mila esker Gotzon? Kaixo Iker. Agian jatorrago da honela atontzea: Windows, doors or enclosures manufacturing and assembly. -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From aztiri a bildua futurnet.es Tue Sep 21 09:36:49 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Tue, 21 Sep 2010 09:36:49 +0200 Subject: [itzul] proba Message-ID: <4C986091.5000802@futurnet.es> Irailaren 11tik ez dugu itzuleko mezurik jaso, gure arazoa den ikusteko proba egitea pentsatu dugu. Barkatu. Edurne From arrate.unzueta a bildua gmail.com Tue Sep 21 09:40:49 2010 From: arrate.unzueta a bildua gmail.com (Arrate Unzueta) Date: Tue, 21 Sep 2010 09:40:49 +0200 Subject: [itzul] proba In-Reply-To: <4C986091.5000802@futurnet.es> References: <4C986091.5000802@futurnet.es> Message-ID: Nik ere 11an jaso nuen azkena. Ondo izan! Arrate 2010/9/21 edurne > Irailaren 11tik ez dugu itzuleko mezurik jaso, gure arazoa den ikusteko > proba egitea pentsatu dugu. Barkatu. > > Edurne > > From xuxen a bildua goiena.com Tue Sep 21 09:45:03 2010 From: xuxen a bildua goiena.com (Sergio Azkarate Beitia) Date: Tue, 21 Sep 2010 09:45:03 +0200 Subject: [itzul] proba In-Reply-To: References: <4C986091.5000802@futurnet.es> Message-ID: <3898EB56-CF70-4728-8E0C-14FF641D93EF@goiena.com> Baita nik ere. Sergio El 21/09/2010, a las 9:40, Arrate Unzueta escribió: > Nik ere 11an jaso nuen azkena. > Ondo izan! > Arrate > > 2010/9/21 edurne > >> Irailaren 11tik ez dugu itzuleko mezurik jaso, gure arazoa den >> ikusteko >> proba egitea pentsatu dugu. Barkatu. >> >> Edurne >> >> From angeli.gezuraga a bildua unavarra.es Tue Sep 21 09:39:08 2010 From: angeli.gezuraga a bildua unavarra.es (Angeli Gezuraga) Date: Tue, 21 Sep 2010 09:39:08 +0200 Subject: [itzul] proba In-Reply-To: <4C986091.5000802@futurnet.es> References: <4C986091.5000802@futurnet.es> Message-ID: <20100921073907.ECE3A19E603@cartero1.unavarra.es> Kaixo, ba nik behintzat jaso dut mezua Angeli At 09:36 21/09/2010, you wrote: > Irailaren 11tik ez dugu itzuleko mezurik jaso, gure arazoa den > ikusteko proba egitea pentsatu dugu. Barkatu. > >Edurne From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 21 11:14:09 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 21 Sep 2010 11:14:09 +0200 Subject: [itzul] proba In-Reply-To: <4C986091.5000802@futurnet.es> References: <4C986091.5000802@futurnet.es> Message-ID: <4C987761.8020908@gipuzkoa.net> > Irailaren 11tik ez dugu itzuleko mezurik jaso, gure arazoa den > ikusteko proba egitea pentsatu dugu. Zerrendak ez du, oraingoan, arazo teknikorik. Zerrendakideok gaude isilik, hori da dena. Edo oporretatik argitasunez beterik itzuli gara, zalantza batere gabe gelditzeraino; edo lanak gaina hartuta gabiltza, zalantzatarako astirik gabe. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From euskarazerbitzua a bildua gordexola.net Tue Sep 21 13:04:01 2010 From: euskarazerbitzua a bildua gordexola.net (Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua) Date: Tue, 21 Sep 2010 13:04:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?al_derecho_de_esta_parte_interesa_formular?= =?iso-8859-1?q?=2C_en_s=FAplica_de_lo_que_se_precisar=E1?= Message-ID: Nola emango zenukete euskaraz esaldi hau erraz ulertzeko moduan? "al derecho de esta parte interesa formular, en súplica de lo que se precisará, las siguientes alegaciones:" Eskerrik asko, aldez aurretik. Itziar. __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5466 (20100921) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5466 (20100921) __________ ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Tue Sep 21 13:36:02 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Tue, 21 Sep 2010 13:36:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?al_derecho_de_esta_parte_interesa_formular?= =?iso-8859-1?q?=2C_en_s=FAplica_de_lo_que_se_precisar=E1?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4C9898A2.9050806@uribekosta.org> alderdi edo parte honek ( dituen ) eskubideen arabera, behar duena eskatzeko, ondorengo alegazioak jarriko ditu: Garikoitz El 21/09/2010 13:04, Gordexolako Udala - Euskara Zerbitzua escribió: > Nola emango zenukete euskaraz esaldi hau erraz ulertzeko moduan? > > "al derecho de esta parte interesa formular, en súplica de lo que se precisará, las siguientes alegaciones:" > > Eskerrik asko, aldez aurretik. > Itziar. > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5466 (20100921) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > > > __________ Información de ESET NOD32 Antivirus, versión de la base de firmas de virus 5466 (20100921) __________ > > ESET NOD32 Antivirus ha comprobado este mensaje. > > http://www.eset.com > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzul a bildua itzulnet.net Wed Sep 22 13:20:01 2010 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Wed, 22 Sep 2010 13:20:01 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?ch=E1cena?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4C99E661.8010706@itzulnet.net> Egun on guztioi, Hitz honekin bueltaka ari naiz itzulpen osoan eta ez dut baliokide onik aurkitzen. Antza denez, eszenatokiaren atzealdean uzten den espazio bat da. Normalean ez da ikusten, atze-oihalak estaltzen duelako, eta materiala gordetzeko edo eszenatokia handitzeko erabili ohi da. Baten batek ba al daki horri nola deitzen zaion euskaraz? Mila esker aldez aurretik. Garazi From larrinaga_asier a bildua eitb.com Wed Sep 22 13:32:11 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Wed, 22 Sep 2010 13:32:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?ch=E1cena?= In-Reply-To: <4C99E661.8010706@itzulnet.net> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA087@SBIexch01.eitb.lan> Nik ez nuen hitza ezagutzen, baina, definizioa DRAEn kontsultatuta, «gatzaripe» esan daitekeela bururatu zait. Zeozetarako balio badizu... Asier Larrinaga From garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org Wed Sep 22 13:42:11 2010 From: garikoitz.etxebarria a bildua uribekosta.org (Garikoitz Etxebarria) Date: Wed, 22 Sep 2010 13:42:11 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?ch=E1cena?= In-Reply-To: <4C99E661.8010706@itzulnet.net> References: <4C99E661.8010706@itzulnet.net> Message-ID: <4C99EB93.30508@uribekosta.org> Egun on: definizioa hemen dakar Termino horretaz kontsulta bat, chacena Garikoitz El 22/09/2010 13:20, Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak escribió: > Egun on guztioi, > > Hitz honekin bueltaka ari naiz itzulpen osoan eta ez dut baliokide > onik aurkitzen. Antza denez, eszenatokiaren atzealdean uzten den > espazio bat da. Normalean ez da ikusten, atze-oihalak estaltzen > duelako, eta materiala gordetzeko edo eszenatokia handitzeko erabili > ohi da. Baten batek ba al daki horri nola deitzen zaion euskaraz? > > Mila esker aldez aurretik. > > Garazi > > -- Uribe Kostako Zerbitzu Mankomunitatea Euskera Zerbitzua Garikoitz Etxebarria euskera a bildua uribekosta.org Gatzarrine 2 48600 Sopelana Bizkaia ? 946762674 ****************************************************************** LEGEZKO OHARRA / AVISO LEGAL / LEGAL ADVICE ****************************************************************** Mezu honek isilpeko informazioa gorde dezake, edo jabea duena, edota legez babestuta dagoena. Zuri zuzendua ez bada, bidali duenari esan eta ezabatu, inori berbidali edo gorde gabe, legeak debekatzen duelako mezuak erabiltzea baimenik gabe. Este mensaje puede contener información confidencial, en propiedad o legalmente protegida. Si usted no es el destinatario, le rogamos lo comunique al remitente y proceda a borrarlo, sin reenviarlo ni conservarlo, ya que su uso no autorizado está prohibido legalmente. This message may contain confidential, proprietary or legally privileged information. If you are not the intended recipient of this message, please notify it to the sender and delete without resending or backing it, as it is legally prohibited. From itzuliz a bildua euskaltel.net Wed Sep 22 14:26:39 2010 From: itzuliz a bildua euskaltel.net (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) Date: Wed, 22 Sep 2010 14:26:39 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?Ch=E1cena?= Message-ID: Kaixo: goiko hori nola eman daitekeen euskaraz? "La luz de sala también se controla desde el escenario, en chácena y desde pasarela del techo de sala." Mila esker aurrez Joxemari From jxmbera a bildua euskalnet.net Wed Sep 22 16:47:33 2010 From: jxmbera a bildua euskalnet.net (Joxe Mari Berasategi) Date: Wed, 22 Sep 2010 16:47:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?ch=E1cena?= In-Reply-To: <4C99E661.8010706@itzulnet.net> References: <4C99E661.8010706@itzulnet.net> Message-ID: <4BA860CD8CD646E8B84219B006542CB9@beep> Zure azalpeneko "atzealdea"? Foro batean ikusi dut ingelesez nola galdetzen zutela. RAEren definizioa ikusita, segurantzia handirik gabe, "backstage" aukera proposatu dute. Mikel Morrisek "backstage" adberbiotzat bakarrik dakar: backstage adb. 1. Antz. oihal ostean 2. (irud.) ezkutuan, isilean Alemanez ere, adberbio gisa (pons.de) "hinter der Bühne" (eszenatoki atzean) ageri da. Izen gisa, berriz, "Garderobe" (aldagela) Hortaz, Morrisenetik tiraka, "oihaloste"? Ondo izan, Joxe Mari Berasategi -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak Enviado el: asteazkena, 2010.eko irailak 22 13:20 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: [itzul] chácena Egun on guztioi, Hitz honekin bueltaka ari naiz itzulpen osoan eta ez dut baliokide onik aurkitzen. Antza denez, eszenatokiaren atzealdean uzten den espazio bat da. Normalean ez da ikusten, atze-oihalak estaltzen duelako, eta materiala gordetzeko edo eszenatokia handitzeko erabili ohi da. Baten batek ba al daki horri nola deitzen zaion euskaraz? Mila esker aldez aurretik. Garazi From aztiri a bildua futurnet.es Thu Sep 23 12:13:39 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Thu, 23 Sep 2010 12:13:39 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Message-ID: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From jon-agirre a bildua ej-gv.es Thu Sep 23 13:10:26 2010 From: jon-agirre a bildua ej-gv.es (jon-agirre a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:10:26 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> Message-ID: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From federico.higon a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:11:31 2010 From: federico.higon a bildua bizkaia.net (HIGON GARCIA, Federico) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:11:31 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1B@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From federico.higon a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:11:36 2010 From: federico.higon a bildua bizkaia.net (HIGON GARCIA, Federico) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:11:36 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1E@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From federico.higon a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:11:37 2010 From: federico.higon a bildua bizkaia.net (HIGON GARCIA, Federico) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:11:37 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1F@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From federico.higon a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:11:33 2010 From: federico.higon a bildua bizkaia.net (HIGON GARCIA, Federico) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:11:33 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1C@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From federico.higon a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:13:35 2010 From: federico.higon a bildua bizkaia.net (HIGON GARCIA, Federico) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:13:35 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1E@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es><03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1E@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A20@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> BARKATU; EZ DAKIT ZERTAN IBILI NAIZEN. -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de HIGON GARCIA, Federico Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:12 Para: ItzuL Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From federico.higon a bildua bizkaia.net Thu Sep 23 13:11:34 2010 From: federico.higon a bildua bizkaia.net (HIGON GARCIA, Federico) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:11:34 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> <03A887249AD400458AB6ABA2484E8BF89E0606@AEX06.ejsarea.net> Message-ID: <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de jon-agirre a bildua ej-gv.es Enviado el: jueves, 23 de septiembre de 2010 13:10 Para: itzul a bildua postaria.com Asunto: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Galdera zabaldu nahi nuke legeen izenetara: Jendaurreko Ikuskizunak eta Jolas Iharduerak Arautzeko Legea (iharduerak/jarduerak). Eta lege atalen aipamenetara ere bai: "Euskal Autonomi Elkartean egiten diren ikuskizun eta jolas-iharduerak..." (Euskal Autonomi Elkartean / Euskal Autonomia Erkidegoan; jolas-iharduerak/jolas-jarduerak). Erantzunak eskatu dituzu, eta nik itaunak eman. Jon -----Jatorrizko mezua----- Nork: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] Noren izenean: Itziar Bidaltze-data: osteguna, 2010.eko irailak 23 12:14 Nori: ItzuL Gaia: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From itzul a bildua itzulnet.net Thu Sep 23 13:23:23 2010 From: itzul a bildua itzulnet.net (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:23:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-15?q?ch=E1cena?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4C9B38AB.3070203@itzulnet.net> Mila esker guztioi emandako laguntzarengatik! Ondo izan, Garazi 23/09/2010 12:00(e)an, itzul-request a bildua postaria.com(e)k idatzi zuen: > ItzuL zerrendako mezuak bidali itzul a bildua postaria.com helbidera. > > WEB bidez zerrendan izena emateko, edo zerrenda uzteko, joan helbide > honetara: > http://postaria.com/mailman/listinfo/itzul > > Posta elektronikoz nahi bada, bidali mezu bat 'help' hitza idatzita > (kakotsik gabe), bai Gaia lerroan zein mezuan bertan, helbide > honetara: > itzul-request a bildua postaria.com > > Zerrenda kudeatzen duenarekin harremanetan jartzeko: > itzul-owner a bildua postaria.com > > Mezu honi erantzuten badiozu, mesedez, editatu Gaia (subject) lerroa. > Horrelako mezuak sahiestuko dituzu: "Re: Contents of ItzuL digest...". > > > Gaurko gaiak: > > 1. chácena (Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak) > 2. Re: chácena (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) > 3. Re: chácena (Garikoitz Etxebarria) > 4. Chácena (Itzuliz Itzulpen Zerbitzua) > 5. Re: chácena (Joxe Mari Berasategi) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Wed, 22 Sep 2010 13:20:01 +0200 > From: Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: [itzul] chácena > Message-ID:<4C99E661.8010706 a bildua itzulnet.net> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > Egun on guztioi, > > Hitz honekin bueltaka ari naiz itzulpen osoan eta ez dut baliokide onik > aurkitzen. Antza denez, eszenatokiaren atzealdean uzten den espazio bat > da. Normalean ez da ikusten, atze-oihalak estaltzen duelako, eta > materiala gordetzeko edo eszenatokia handitzeko erabili ohi da. Baten > batek ba al daki horri nola deitzen zaion euskaraz? > > Mila esker aldez aurretik. > > Garazi > > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Wed, 22 Sep 2010 13:32:11 +0200 > From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > To: 'ItzuL' > Subject: Re: [itzul] chácena > Message-ID: > <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA087 a bildua SBIexch01.eitb.lan> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-15" > > > Nik ez nuen hitza ezagutzen, baina, definizioa DRAEn kontsultatuta, «gatzaripe» esan daitekeela bururatu zait. Zeozetarako balio badizu... > > Asier Larrinaga > > > ------------------------------ > > Message: 3 > Date: Wed, 22 Sep 2010 13:42:11 +0200 > From: Garikoitz Etxebarria > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] chácena > Message-ID:<4C99EB93.30508 a bildua uribekosta.org> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15; format=flowed > > Egun on: > > definizioa hemen dakar > > Termino horretaz kontsulta bat, chacena > > > > > > Garikoitz > > > El 22/09/2010 13:20, Itzulnet Itzulpen Zerbitzuak escribió: >> Egun on guztioi, >> >> Hitz honekin bueltaka ari naiz itzulpen osoan eta ez dut baliokide >> onik aurkitzen. Antza denez, eszenatokiaren atzealdean uzten den >> espazio bat da. Normalean ez da ikusten, atze-oihalak estaltzen >> duelako, eta materiala gordetzeko edo eszenatokia handitzeko erabili >> ohi da. Baten batek ba al daki horri nola deitzen zaion euskaraz? >> >> Mila esker aldez aurretik. >> >> Garazi >> >> > From vegiluz a bildua ej-gv.es Thu Sep 23 13:50:18 2010 From: vegiluz a bildua ej-gv.es (vegiluz a bildua ej-gv.es) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:50:18 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: A <5E9C922794BA744CBF817266927A3FD808008A1D@P0VCOREXC01.bizkaiko.aldundia> Message-ID: Aupa, Hauxe da argi dakidan gauza bakarra: legeen izen ofizialak Euskal Herriko Agintaritzaren Aldizkarian agertzen diren bezala idatzi behar dira. Ondo izan Veronica From asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org Thu Sep 23 13:52:37 2010 From: asarasua a bildua vitoria-gasteiz.org (Asier Sarasua Garmendia) Date: Thu, 23 Sep 2010 11:52:37 +0000 (UTC) Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> Message-ID: Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 23 13:56:11 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:56:11 +0200 Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) In-Reply-To: Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA099@SBIexch01.eitb.lan> >>CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez.<< Eta esan dezagun, bide batez, euskarazko izen horrek ez daukala aitzakiarik, hitzak Euskaltzaindiaren Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak dauzka eta. Asier Larrinaga From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 23 13:59:45 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 23 Sep 2010 11:59:45 +0000 (GMT) Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) In-Reply-To: References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> Message-ID: <412345.55506.qm@web29717.mail.ird.yahoo.com> Hiztegi Batua: ingurugiro iz. h. ingurumen ________________________________ De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 23 14:00:33 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Sep 2010 14:00:33 +0200 Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) In-Reply-To: <412345.55506.qm@web29717.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09A@SBIexch01.eitb.lan> Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak dauzka. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Hiztegi Batua: ingurugiro iz. h. ingurumen ________________________________ De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 23 14:04:46 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 23 Sep 2010 14:04:46 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> References: <4C9B2853.1040609@futurnet.es> Message-ID: <4C9B425E.2050801@gipuzkoa.net> > Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri > behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Guri dagokigunez, UM Gipuzkoako Foru Aldundiarena baita, «Untzi Museoa» erabili behar da, sic, nahiz eta Hiztegi Batuak «untzi* e. ontzi» esaten duen. Interneten denetarik ager daiteke, baina bere webgunean argi ageri da Untzi Museoa dela: http://um.gipuzkoakultura.net/ Bide batez, ikusi gabea duenari biziki gomendatzen diot Donostiako kaira inguratu eta bertatik bertara ikustea. -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 23 14:10:59 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 23 Sep 2010 14:10:59 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: Message-ID: Egun on! Izendapenak errespetatzearen aldekoa naiz, baina ahal denean, zuzendu ahal bada, batasunaren eta zuzentasunaren... mesedetan zuzendu. Kasu honetan nire zalantza zera da, ea Ontzi Museoa edo Itsas Museoa den. Hau da Ontzi museoa baino gehiago. Horrela izanez gero, agian "Donostiako Itsaontzi Museoa" jarriz, zentzua zabalduko zitzaion. Agur bero bat, Bittor Arbizu -- Message: 1 Date: Thu, 23 Sep 2010 12:13:39 +0200 From: Itziar To: ItzuL Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Message-ID: <4C9B2853.1040609 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar From amaiatxo a bildua yahoo.es Thu Sep 23 15:58:20 2010 From: amaiatxo a bildua yahoo.es (Amaia Lasheras) Date: Thu, 23 Sep 2010 13:58:20 +0000 (GMT) Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09A@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09A@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <909145.62399.qm@web29703.mail.ird.yahoo.com> Bedeinkazio guzti-guztiak? Laburdura zeinuak h. Hobe (forma hobetsia ondokoa da) ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: ItzuL Enviado: jue,23 septiembre, 2010 14:00 Asunto: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak dauzka. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Hiztegi Batua: ingurugiro iz. h. ingurumen ________________________________ De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. From larrinaga_asier a bildua eitb.com Thu Sep 23 16:14:51 2010 From: larrinaga_asier a bildua eitb.com (LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER) Date: Thu, 23 Sep 2010 16:14:51 +0200 Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) In-Reply-To: <909145.62399.qm@web29703.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09B@SBIexch01.eitb.lan> Ez naiz tematuko, baina gaitzetsita ez dagoena, erabil daitekeena, bedeinkazio guztiekin ageri da hiztegian. Beste bat dutela nahiago? Ba, oso ondo. Hiztegi Batuan "h." marka dutenak berme osoarekin erabil daitezke. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 3:58 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Bedeinkazio guzti-guztiak? Laburdura zeinuak h. Hobe (forma hobetsia ondokoa da) ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: ItzuL Enviado: jue,23 septiembre, 2010 14:00 Asunto: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak dauzka. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Hiztegi Batua: ingurugiro iz. h. ingurumen ________________________________ De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. From aztiri a bildua futurnet.es Thu Sep 23 16:23:22 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (edurne) Date: Thu, 23 Sep 2010 16:23:22 +0200 Subject: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) In-Reply-To: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09B@SBIexch01.eitb.lan> References: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09B@SBIexch01.eitb.lan> Message-ID: <4C9B62DA.7020406@futurnet.es> Bai, hala izango da. Hala ere, EIMAra doazen dokumentuetan kontuan hartzekoa da behintzat, horrelako kasuetan aldatzeko gomendioa egiten dutelako. Edurne El 23/09/2010 16:14, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Ez naiz tematuko, baina gaitzetsita ez dagoena, erabil daitekeena, bedeinkazio guztiekin ageri da hiztegian. Beste bat dutela nahiago? Ba, oso ondo. Hiztegi Batuan "h." marka dutenak berme osoarekin erabil daitezke. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On > Behalf Of Amaia Lasheras > Sent: Thursday, September 23, 2010 3:58 PM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > > Bedeinkazio guzti-guztiak? > > Laburdura zeinuak > > h. > Hobe (forma hobetsia ondokoa da) > > > > > ________________________________ > De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: ItzuL > Enviado: jue,23 septiembre, 2010 14:00 > Asunto: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > > Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak > dauzka. > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On > Behalf Of Amaia Lasheras > Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > > Hiztegi Batua: > > ingurugiro iz. h. ingurumen > > > > ________________________________ > De: Asier Sarasua Garmendia > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 > Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > Itziar writes: > >> Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro >> Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen >> Gaietarako Ikastegia jarri? > CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka > euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, > horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". > > http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido > > > > CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, > Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. > > Asier. > > > > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.445 / Virus Database: 271.1.1/3153 - Release Date: 09/22/10 18:40:00 > From varbizu a bildua cajavital.es Fri Sep 24 09:16:43 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Fri, 24 Sep 2010 09:16:43 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Barkatu, baina nire atzoko iritzia irakurtzean konturatu naiz "Donostiako Itsaontzi Museoa" idatzi nuela, "Donostiako Itsasontzi Museoa" idatzi beharrean. Agur Bittor Arbizu Message: 7 Date: Thu, 23 Sep 2010 14:10:59 +0200 From: "Arbizu Barona, Víctor" To: Subject: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Message-ID: Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Egun on! Izendapenak errespetatzearen aldekoa naiz, baina ahal denean, zuzendu ahal bada, batasunaren eta zuzentasunaren... mesedetan zuzendu. Kasu honetan nire zalantza zera da, ea Ontzi Museoa edo Itsas Museoa den. Hau da Ontzi museoa baino gehiago. Horrela izanez gero, agian "Donostiako Itsaontzi Museoa" jarriz, zentzua zabalduko zitzaion. Agur bero bat, Bittor Arbizu -- Message: 1 Date: Thu, 23 Sep 2010 12:13:39 +0200 From: Itziar To: ItzuL Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Message-ID: <4C9B2853.1040609 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed Untzi Museoa izendapena errespetatu behar dugu, edo Ontzi Museoa jarri behar dugu? Interneten denetik ikus daiteke... Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen Gaietarako Ikastegia jarri? Zuen iritzien zain, Itziar ------------------------------ Message: 8 Date: Thu, 23 Sep 2010 13:58:20 +0000 (GMT) From: Amaia Lasheras To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Message-ID: <909145.62399.qm a bildua web29703.mail.ird.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Bedeinkazio guzti-guztiak? Laburdura zeinuak h. Hobe (forma hobetsia ondokoa da) ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: ItzuL Enviado: jue,23 septiembre, 2010 14:00 Asunto: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak dauzka. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Hiztegi Batua: ingurugiro iz. h. ingurumen ________________________________ De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. ------------------------------ Message: 9 Date: Thu, 23 Sep 2010 16:14:51 +0200 From: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" To: 'ItzuL' Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Message-ID: <1280F7E6443B6743A2FD4508F1D2F56B0F6EA09B a bildua SBIexch01.eitb.lan> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Ez naiz tematuko, baina gaitzetsita ez dagoena, erabil daitekeena, bedeinkazio guztiekin ageri da hiztegian. Beste bat dutela nahiago? Ba, oso ondo. Hiztegi Batuan "h." marka dutenak berme osoarekin erabil daitezke. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 3:58 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Bedeinkazio guzti-guztiak? Laburdura zeinuak h. Hobe (forma hobetsia ondokoa da) ________________________________ De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" Para: ItzuL Enviado: jue,23 septiembre, 2010 14:00 Asunto: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak dauzka. Asier Larrinaga -----Original Message----- From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On Behalf Of Amaia Lasheras Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Hiztegi Batua: ingurugiro iz. h. ingurumen ________________________________ De: Asier Sarasua Garmendia Para: itzul a bildua postaria.com Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Itziar writes: > Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro > Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen > Gaietarako Ikastegia jarri? CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. Asier. ------------------------------ Message: 10 Date: Thu, 23 Sep 2010 16:23:22 +0200 From: edurne To: ItzuL Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) Message-ID: <4C9B62DA.7020406 a bildua futurnet.es> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Bai, hala izango da. Hala ere, EIMAra doazen dokumentuetan kontuan hartzekoa da behintzat, horrelako kasuetan aldatzeko gomendioa egiten dutelako. Edurne El 23/09/2010 16:14, LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER escribió: > Ez naiz tematuko, baina gaitzetsita ez dagoena, erabil daitekeena, bedeinkazio guztiekin ageri da hiztegian. Beste bat dutela nahiago? Ba, oso ondo. Hiztegi Batuan "h." marka dutenak berme osoarekin erabil daitezke. > > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On > Behalf Of Amaia Lasheras > Sent: Thursday, September 23, 2010 3:58 PM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > > Bedeinkazio guzti-guztiak? > > Laburdura zeinuak > > h. > Hobe (forma hobetsia ondokoa da) > > > > > ________________________________ > De: "LARRINAGA LARRAZABAL, ASIER" > Para: ItzuL > Enviado: jue,23 septiembre, 2010 14:00 > Asunto: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > > Beraz, lehen esan dudan moduan, Hiztegi Batuaren bedeinkazio guztiak > dauzka. > > Asier Larrinaga > > > -----Original Message----- > From: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com]On > Behalf Of Amaia Lasheras > Sent: Thursday, September 23, 2010 2:00 PM > To: ItzuL > Subject: Re: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > > Hiztegi Batua: > > ingurugiro iz. h. ingurumen > > > > ________________________________ > De: Asier Sarasua Garmendia > Para: itzul a bildua postaria.com > Enviado: jue,23 septiembre, 2010 13:52 > Asunto: [itzul] CEA (Re: Donostiako Untzi Museoa) > > Itziar writes: > >> Beste kasu bat: CEA Centro de Estudios Ambientales / Ingurugiro >> Gaietarako Ikastegia. Horrela utzi behar dugu edo aldatu eta Ingurumen >> Gaietarako Ikastegia jarri? > CEAren izena ez da gaztelaniatik euskarara "itzuli" behar: CEAk izen bat dauka > euskaraz eta beste bat gaztelaniaz. CEAren euskarazko izena, bere estatutuetan, > horixe da: "Ingurugiro Gaietarako Ikastegia". > > http://www.vitoria-gasteiz.org/we001/was/we001Action.do?idioma=eu&nuevaPag=&uid=65c21a87_117e9336274__7f82&aplicacion=wb021&id=&tabla=contenido > > > > CEAren euskarazko izena aldatzeko, bere zuzendaritza kontseiluak (alegia, > Gasteizko Udalak) estatutuak aldatu behar ditu bozketa bidez. > > Asier. > > > > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.445 / Virus Database: 271.1.1/3153 - Release Date: 09/22/10 18:40:00 > ------------------------------ _______________________________________________ ItzuL posta zerrenda Mezuak bidaltzeko helbidea: itzul a bildua postaria.com Zerrenda utzi nahi baduzu bidali mezu huts bat hona: itzul-leave a bildua postaria.com Bilduma honen bukaera: ItzuL Mezu-Bilduma, 76 bilduma, 13. zenbakia ******************************************************************* From uema a bildua uema.org Fri Sep 24 14:04:32 2010 From: uema a bildua uema.org (UEMA.Aizbea Renteria) Date: Fri, 24 Sep 2010 14:04:32 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak Message-ID: <0L99004PS2VP5410@ektmail2mta1.euskaltel.es> Egun on, Bizitza aseguru baten poliza euskaraz duen lagun bati lagundu behar diogu. Badakizue nor aurki dezakegun itzultzaileon zerrenda eta daturik? Eskerrik asko aldez aurretik. Aizbea Renteria Layuno UEMAko behin-behineko bateragilea From joseba a bildua erroteta.com Sat Sep 25 12:10:53 2010 From: joseba a bildua erroteta.com (joseba) Date: Sat, 25 Sep 2010 12:10:53 +0200 Subject: [itzul] Zinpeko itzultzaileak Message-ID: Badirudi laster argitaratuko dela Jaurlaritzaren deialdian izendatuko diren zinpeko itzultzaileen zerrenda -- Beste barik Joseba Berriotxoa 946732769 656759537 joseba a bildua erroteta.com www.erroteta.com From mendiber a bildua kontseilua.org Sat Sep 25 20:57:33 2010 From: mendiber a bildua kontseilua.org (mendiber a bildua kontseilua.org) Date: Sat, 25 Sep 2010 18:57:33 +0000 Subject: [itzul] "que me quiten lo bailao Message-ID: <627573095-1285441055-cardhu_decombobulator_blackberry.rim.net-1617437700-@bda078.bisx.produk.on.blackberry> Enviado desde mi BlackBerry® de Vodafone From jerkizia a bildua gipuzkoa.net Mon Sep 27 09:58:55 2010 From: jerkizia a bildua gipuzkoa.net (ERKIZIA ITOIZ, Joseba) Date: Mon, 27 Sep 2010 09:58:55 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> > Izendapenak errespetatzearen aldekoa naiz, baina ahal denean, zuzendu ahal bada, batasunaren eta zuzentasunaren... mesedetan zuzendu. Erakunde baten izen propioa zein den, ordea, erakunde horrek berak bakarrik erabaki dezake, hemen eta mundu osoan. Zergatik alda diezaioke itzultzaile batek izena erakunde bati? Horren arabera, gaztelaniaz duen izena ere ("Museo Naval") alda diezaiokegu, ezta? Baina inori ez zaio halakorik bururatzen. Uste dut erabilera gehixeago errespetatzeko garaia dugula euskal hiztunok. "Untzi" forma markatua da gaur; konforme. Baina izendapen ofiziala da, duela hogei urte gutxienez jarria. Berak aldatu beharko du, aldatzekotan. > Kasu honetan nire zalantza zera da, ea Ontzi Museoa edo Itsas Museoa den. Hau da Ontzi museoa baino gehiago. Horrela izanez gero, > agian "Donostiako Itsaontzi Museoa" jarriz, zentzua zabalduko zitzaion. Zentzua zabaldu baino, mugatu egingo lioke, nire ustez. Izan ere, errekako ontziak eta ondarea ere hartzen ditu Untzi Museoak. Bide batez, "Donostiako" ez da izen propioaren zatia, nahiz eta ondo dagoen, jakina, Donostiako Untzi Museoa esatea, Donostian kokatua dagoenez. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua From joanagar a bildua hotmail.com Mon Sep 27 11:56:40 2010 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 27 Sep 2010 09:56:40 +0000 Subject: [itzul] tresnak In-Reply-To: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Egun on, baten batek ba al daki nola esan behar diren (edo nola esaten diren, gutxienez) euskaraz honako tresna/makina hauen izenak? Edo non bila ditzakedan horien itzulpenak? -carrozado -zanjadora -tuneladora -retrocargadoras -motoniveladoras -extendedoras -dumpers -cuchara cribadora -barredora -fregadora industrial -volteador -bivalba eskerrik asko! Joana Joana Garmendia Mujika ---------------------------------- ILCLI University of the Basque Country joanagar a bildua hotmail.com From joanagar a bildua hotmail.com Mon Sep 27 12:00:20 2010 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 27 Sep 2010 10:00:20 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?__gas_licuado_de_petr=F3leo?= In-Reply-To: References: , , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, Message-ID: Egun on berriro, Norbaitek emana al du euskaraz "gas licuado de petróleo"? Eskerrik asko! Joana Joana Garmendia Mujika ---------------------------------- ILCLI University of the Basque Country joanagar a bildua hotmail.com From jonsanchez80 a bildua gmail.com Mon Sep 27 12:07:02 2010 From: jonsanchez80 a bildua gmail.com (jon sanchez) Date: Mon, 27 Sep 2010 12:07:02 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?gas_licuado_de_petr=F3leo?= In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Pertrolio(-)Gas Likidotua (PGL) azaltzen da hainbat wegunetan, marratxoarekin zein gabe 2010/9/27 Joana Garmendia > > Egun on berriro, > > Norbaitek emana al du euskaraz "gas licuado de petróleo"? > > Eskerrik asko! > > Joana > > > Joana Garmendia Mujika > ---------------------------------- > > ILCLI > University of the Basque Country > > joanagar a bildua hotmail.com > > > > > From elhuyar a bildua gmail.com Mon Sep 27 12:20:23 2010 From: elhuyar a bildua gmail.com (Elhuyar Fundazioa) Date: Mon, 27 Sep 2010 12:20:23 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?gas_licuado_de_petr=F3leo?= In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Elhuyar Zientzia eta Teknika hiztegia sarean kontsultatu dezakezu, nahi izanez gero (http://zthiztegia.elhuyar.org/). Hau aurkituko duzu: gas licuado del petróleo1. Kim.sin. GLPPetroliotik lortutako hidrokarburoarinen nahastea, nagusiki propanoz eta butanoz osatua, giro-tenperaturan eta -presioan gasa dena, eta presiopean edota tenperatura baxuan likidoturik dagoena. Butanoa eta propanoa berokuntzarako erregaitzat erabiltzen dira, gas naturalaren hornikuntza-sarea heltzen ez den tokietan batez ere. Ibilgailuen ordezko erregaitzat ere hartuak dira. Petrolio-gas likidotuen beste osagai bat propilenoa da eta industria petrokimikoan oinarri-konposatutzat erabiltzen da. Petrolio-gas likidotuaren berotze-ahalmena 23,5 MJ/m3-koa da. eu PGL, petrolio-gas likidotu en liquefied petroleum gas, LPG, liquid petroleum gas fr gaz de pétrole liquéfié, GPL Alfontso MujikaElhuyar Hizkuntza Zerbitzuak 2010/9/27 Joana Garmendia > > Egun on berriro, > > Norbaitek emana al du euskaraz "gas licuado de petróleo"? > > Eskerrik asko! > > Joana > > > Joana Garmendia Mujika > ---------------------------------- > > ILCLI > University of the Basque Country > > joanagar a bildua hotmail.com > > > > > From petrirena a bildua gmail.com Mon Sep 27 15:11:30 2010 From: petrirena a bildua gmail.com (Patxi Petrirena) Date: Mon, 27 Sep 2010 15:11:30 +0200 Subject: [itzul] tresnak In-Reply-To: References: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Message-ID: Aupa: Proba egiteko "zanga-makina" bilatzea bururatu zait, eta EHUko irakasgai baten orri hau atera zait: http://ttiki.com/17148 Hor ikusten ditut hauek: - dunper - nibelatze-makina - zanga-makina Bestalde ?bi kuskuko koilara duen hondeamakina? horrek ?bivalba?rekin zerikusia duelakoan nago. Eta nik "tunelgile" esango nioke "tuneladora" horri. Arrastoren bat emango dizulakoan. 2010/9/27 Joana Garmendia : > > Egun on, > > baten batek ba al daki nola esan behar diren (edo nola esaten diren, gutxienez) euskaraz honako tresna/makina hauen izenak? Edo non bila ditzakedan horien itzulpenak? > > > -carrozado > -zanjadora > -tuneladora > -retrocargadoras > -motoniveladoras > -extendedoras > -dumpers > -cuchara cribadora > -barredora > -fregadora industrial > -volteador > -bivalba > > eskerrik asko! > > Joana > > > > > Joana Garmendia Mujika > ---------------------------------- > > ILCLI > University of the Basque Country > > joanagar a bildua hotmail.com > > > > From ana a bildua emun.com Mon Sep 27 15:38:49 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Mon, 27 Sep 2010 15:38:49 +0200 Subject: [itzul] trasbolillo Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4382DE74F97F9@zposta.emun.com> Makina batzuen zerrendan,- Modelo sin transbolillar - daukat. Ez dauka testu gehiagorik. Trasbolillo elementuak modu jakin batean tartekatzea da, baina ez dut asmatzen itzulingururik gabe ematen. Egokitu zaizue inoiz, edo ideiaren bat? Eskerrik asko ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From ana a bildua emun.com Mon Sep 27 15:54:37 2010 From: ana a bildua emun.com (Ana Martin) Date: Mon, 27 Sep 2010 15:54:37 +0200 Subject: [itzul] trasbolillo Message-ID: <5CAE97BAC0D6494086AC4DE99391E4382DE74F97FA@zposta.emun.com> Neure buruari erantzunez, tresbolillo izan daiteke, hiruzuloka, gurutzetara... ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ From joanagar a bildua hotmail.com Mon Sep 27 22:14:17 2010 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 27 Sep 2010 20:14:17 +0000 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?gas_licuado_de_petr=F3leo?= In-Reply-To: References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , , Message-ID: eskerrik asko! Joana Garmendia Mujika ---------------------------------- ILCLI University of the Basque Country joanagar a bildua hotmail.com > Date: Mon, 27 Sep 2010 12:20:23 +0200 > From: elhuyar a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] gas licuado de petróleo > > Elhuyar Zientzia eta Teknika hiztegia sarean kontsultatu dezakezu, nahi > izanez gero (http://zthiztegia.elhuyar.org/). Hau aurkituko duzu: > gas licuado del petróleo1. Kim.sin. GLPPetroliotik lortutako hidrokarburoarinen > nahastea, nagusiki propanoz eta butanoz osatua, giro-tenperaturan eta > -presioan gasa dena, eta presiopean edota tenperatura baxuan likidoturik > dagoena. Butanoa eta propanoa berokuntzarako erregaitzat erabiltzen dira, > gas naturalaren hornikuntza-sarea heltzen ez den tokietan batez ere. > Ibilgailuen ordezko erregaitzat ere hartuak dira. Petrolio-gas likidotuen > beste osagai bat propilenoa da eta industria petrokimikoan > oinarri-konposatutzat erabiltzen da. Petrolio-gas likidotuaren > berotze-ahalmena 23,5 MJ/m3-koa da. eu PGL, petrolio-gas likidotu en liquefied > petroleum gas, LPG, liquid petroleum gas fr gaz de pétrole liquéfié, GPL > > Alfontso MujikaElhuyar Hizkuntza Zerbitzuak > > 2010/9/27 Joana Garmendia > > > > > Egun on berriro, > > > > Norbaitek emana al du euskaraz "gas licuado de petróleo"? > > > > Eskerrik asko! > > > > Joana > > > > > > Joana Garmendia Mujika > > ---------------------------------- > > > > ILCLI > > University of the Basque Country > > > > joanagar a bildua hotmail.com > > > > > > > > > > From joanagar a bildua hotmail.com Mon Sep 27 22:19:32 2010 From: joanagar a bildua hotmail.com (Joana Garmendia) Date: Mon, 27 Sep 2010 20:19:32 +0000 Subject: [itzul] tresnak In-Reply-To: References: , <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA@IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net>, , Message-ID: Bejondeizula! Gehientxuenak atera ditut, hortik edo beste nonbaitetik. Oraindik baten batzuk geratzen zaizkit ordea. Hemen idatziko ditut falta direnak, baten bati inspiraziorik edo etorriko balitzaio... -carrozado de gran autonomía -cuchara cribadora -barredora -fregadora industrial Eskerrik asko! Joana Garmendia Mujika ---------------------------------- ILCLI University of the Basque Country joanagar a bildua hotmail.com > Date: Mon, 27 Sep 2010 15:11:30 +0200 > From: petrirena a bildua gmail.com > To: itzul a bildua postaria.com > Subject: Re: [itzul] tresnak > > Aupa: > > Proba egiteko "zanga-makina" bilatzea bururatu zait, eta EHUko irakasgai > baten orri hau atera zait: > > http://ttiki.com/17148 > > Hor ikusten ditut hauek: > > - dunper > - nibelatze-makina > - zanga-makina > > Bestalde ?bi kuskuko koilara duen hondeamakina? horrek ?bivalba?rekin > zerikusia duelakoan nago. Eta nik "tunelgile" esango nioke "tuneladora" > horri. > > Arrastoren bat emango dizulakoan. > > > 2010/9/27 Joana Garmendia : > > > > Egun on, > > > > baten batek ba al daki nola esan behar diren (edo nola esaten diren, > gutxienez) euskaraz honako tresna/makina hauen izenak? Edo non bila > ditzakedan horien itzulpenak? > > > > > > -carrozado > > -zanjadora > > -tuneladora > > -retrocargadoras > > -motoniveladoras > > -extendedoras > > -dumpers > > -cuchara cribadora > > -barredora > > -fregadora industrial > > -volteador > > -bivalba > > > > eskerrik asko! > > > > Joana > > > > > > > > > > Joana Garmendia Mujika > > ---------------------------------- > > > > ILCLI > > University of the Basque Country > > > > joanagar a bildua hotmail.com > > > > > > > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Tue Sep 28 12:35:57 2010 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Tue, 28 Sep 2010 12:35:57 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apaga_y_v=E1monos?= Message-ID: Egun on: Zelan euskaratu genituzke "apaga y vámonos" eta "como anillo al dedo" erdarazko esamoldeak? Eskerrik asko. Jon From aztiri a bildua futurnet.es Tue Sep 28 12:51:33 2010 From: aztiri a bildua futurnet.es (Itziar) Date: Tue, 28 Sep 2010 12:51:33 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apaga_y_v=E1monos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4CA1C8B5.9040904@futurnet.es> Hona aukera batzuk: Como anillo al dedo: aukera-aukeran, primeran, ezin hobeto Apaga y vamonos: akabo, gureak egin du El 28/09/2010 12:35, Jon Aurre escribió: > Egun on: > Zelan euskaratu genituzke "apaga y vámonos" eta "como anillo al dedo" erdarazko esamoldeak? > > Eskerrik asko. > > Jon > From p-etxezarraga a bildua ej-gv.es Tue Sep 28 12:54:47 2010 From: p-etxezarraga a bildua ej-gv.es (p-etxezarraga a bildua ej-gv.es) Date: Tue, 28 Sep 2010 12:54:47 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apaga_y_v=E1monos?= In-Reply-To: Message-ID: Nire berbetean dira: "Akabo" edo "gureak egin dau"; eta "egin-eginekoa". Dana dala, testuingurua zehaztuko balitz .... -----Mensaje original----- De: itzul-bounces a bildua postaria.com [mailto:itzul-bounces a bildua postaria.com] En nombre de Jon Aurre Enviado el: martes, 28 de septiembre de 2010 12:36 Para: itzul Asunto: [itzul] apaga y vámonos Egun on: Zelan euskaratu genituzke "apaga y vámonos" eta "como anillo al dedo" erdarazko esamoldeak? Eskerrik asko. Jon From gegia a bildua gipuzkoa.net Tue Sep 28 13:30:36 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Tue, 28 Sep 2010 13:30:36 +0200 Subject: [itzul] =?windows-1252?q?apaga_y_v=E1monos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <4CA1D1DC.9020108@gipuzkoa.net> > "como anillo al dedo" erdarazko esamoldeak? Intzarenean: * eder etorri Azalpena: egoki etorri Adibideak: ? Ethortzean pilota eder besoari, frichtan egorriren da beherecoari HIRIBARREN, J. M. Eskaldunak, 1855 Kontzeptuak: EGOKIERA -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W From enekogotzon a bildua gmail.com Tue Sep 28 13:51:38 2010 From: enekogotzon a bildua gmail.com (Eneko Gotzon Ares) Date: Tue, 28 Sep 2010 13:51:38 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apaga_y_v=E1monos?= In-Reply-To: References: Message-ID: <641D35E9-8700-47CC-8546-FAEE527A22C0@gmail.com> On 28/09/2010, at 12:35, Jon Aurre wrote: > apaga y vámonos Laga eta alde? ? -- Eneko Gotzon Ares. Donostia. Gipuzkoa. From jmbera a bildua alava.net Tue Sep 28 14:02:30 2010 From: jmbera a bildua alava.net (Berasategi Zurutuza, Joxe M.) Date: Tue, 28 Sep 2010 14:02:30 +0200 Subject: [itzul] Jaurlaritzako eta Bizkai-Gipuzkoetako aldundietakoentzako galdera Message-ID: Itzuli duzue edo itzultzen ari zarete CONVENIO INTERINSTITUCIONAL DE CONSTITUCIÓN DEL FONDO ESTRATÉGICO DE SUELO delako bat. Baiezkotan, eskertuko nizueke nirekin harremanetan jartzea, ITZULez aparte: jmbera a bildua alava.net / tel: 945 181884 Aurrez mila esker, Joxe Mari Berasategi AFAko Euskara Zerbitzua Lege oharra: Mezu hau eta bere eranskinak isilpekoak dira eta hartzaileari bakarrik zuzenduta daude. Hartzailea ez bazara, mesedez, jakinaraz iezaguzu (AFAren Erregistro Orokorra, Probintzia plaza z/g, 01001 Vitoria-Gasteiz) eta mezua ezabatu ezazu. Baimenik gabe erabiltzea legez debekatuta dago. Lortutako datu pertsonalak erakunde honen fitxategien osagai dira. Datu horietarako sarbideaz edo haiek zuzentzeaz, ezeztatzeaz edo tratatzearen aurka egiteaz zalantzarik izatekotan, idatziz egin beharko da, nortasuna egiaztatuz. Aviso legal: Esta comunicación, con sus anexos, es confidencial y va dirigida únicamente a su destinatario. Si usted no lo fuera, le solicitamos que nos lo indique (Registro General de DFA, Plaza de la Provincia s/n, 01001 Vitoria-Gasteiz) y que la destruya. Su uso no autorizado está prohibido legalmente. Los datos personales obtenidos integran los ficheros de los que es titular esta Entidad; cualquier cuestión sobre el acceso, rectificación, cancelación u oposición al tratamiento de los mismos, será formulada por escrito, acreditando la identidad. Ez inprimatu mezu hau ezinbestekoa ez bada No imprima este mensaje si no es imprescindible From junkal.elizalde a bildua gmail.com Tue Sep 28 15:57:45 2010 From: junkal.elizalde a bildua gmail.com (junkal elizalde) Date: Tue, 28 Sep 2010 15:57:45 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apaga_y_v=E1monos?= In-Reply-To: <641D35E9-8700-47CC-8546-FAEE527A22C0@gmail.com> References: <641D35E9-8700-47CC-8546-FAEE527A22C0@gmail.com> Message-ID: Apaga y vamonos: Argia garestitzen badute, ez dago zereginik akabo gara 2010/9/28 Eneko Gotzon Ares > > On 28/09/2010, at 12:35, Jon Aurre wrote: > > apaga y vámonos >> > > > Laga eta alde? ? > > -- > Eneko Gotzon Ares. > Donostia. > Gipuzkoa. > > From jonaurre a bildua euskalnet.net Wed Sep 29 08:48:17 2010 From: jonaurre a bildua euskalnet.net (Jon Aurre) Date: Wed, 29 Sep 2010 08:48:17 +0200 Subject: [itzul] =?iso-8859-1?q?apaga_y_v=E1monos?= Message-ID: Eskerrik asko argi egin didazuen guztioi. Izan egun ona. Jon ----- Jatorrizko mezua ----- Nork: Jon Aurre Data: 2010(e)ko Irailak 28(a), Asteartea, 1:07 pm Gaia: [itzul] apaga y vámonos Nori: itzul > Egun on: > Zelan euskaratu genituzke "apaga y vámonos" eta "como anillo al > dedo" erdarazko esamoldeak? > > Eskerrik asko. > > Jon From bulegoa a bildua eizie.org Wed Sep 29 13:53:19 2010 From: bulegoa a bildua eizie.org (EIZIE) Date: Wed, 29 Sep 2010 13:53:19 +0200 Subject: [itzul] Itzultzailearen eguna 2010 - Literatura Unibertsalak, 20 urte Message-ID: Itzultzailearen eguna 2010 - Literatura Unibertsalak, 20 urte "Literatura Unibertsala" itzulpen bildumaren inguruko mahai ingurua antolatu du Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteak, 2010eko irailaren 30ean Itzulpengintzaren Nazioarteko Eguna ospatzeko. Gotzon Egia EIZIEkidea gidari dela, hiru lagun gonbidatu ditugu gaia aztertzera: * Iratxe Retolaza, literatur kritikaria * Xabier Olarra, itzultzaile eta editorea * Lurdes Otaegi, unibertsitateko irakaslea. Itzulpena, hizkuntza edota literatura gogoko duzuen guztiok gonbidatu nahi zaituztegu ekitaldian parte hartzera irailaren 30ean, arratseko 19:30ean, Donostiako liburutegiko San Jeronimo kaleko aretoan. From varbizu a bildua cajavital.es Wed Sep 29 14:54:42 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Wed, 29 Sep 2010 14:54:42 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: Message-ID: Joseba Erkizia: 0) Mezuak gehienetan arinegi irakurtzen ditut, eta ez dakit zergatik mezua "Donostiako Untzi Museoa"tik bertatik zetorrela ulertu nuen, agian izena aldatzeko asmotan. HAU NIRE ERRUA. 1) Horregatik eman nuen iritzia, iritzia zela argi eta garbi utziz (ikus hurrengo egunekoa). Eta bote azkarreko iritzia ematerakoan kontuan izan nuen: a) Ontzi-k dituen adierak, beraz, ez dakienarentzat gaztelaniazko ordaina berdin izan zitekeen "Museo del Cuenco", "Museo de la Vajilla", etab. Elhuyar: "1. recipiente..., vaso...2. vajilla...3 nave... embarcación....4 nave aérea..." b) Untzi nahasgarria suerta liteke -euskalkien aberastasunagatik eta arazoengatik, txistukariak ahoskatzerakoan- untxi-rekin. (Orotariko...: untxi. V. Ontzi.) Beraz asmoa, zera zen, izanarekiko izena ahalik eta gehien hurbiltzea. 2) Elkarteen, lehiaketen eta abarren "bataio-izenak", ofizialak izan ala ez, beti errespetatzen ditut, eta gaztelaniatik itzuli baino lehenago, aldez aurretik egiaztatzen dut ea izena euskaratua dituzten, errespetatzearren. Kasu horretan hasierakoa gaizki ulertuta ere, esaten nuen "ahal denean... ahal bada". 3) Argi utzirik ez dudala inondik inora ezer aldatzeko asmorik, zuk ere erabat erratuta zaude "Uste dut erabilera gehixeago errespetatzeko garaia dugula euskal hiztunok" esatean niri dagokidanez, hau da, nire hitzen azpian, zeren urteak daramatzat hizkuntzaren aldakiak biltzen, erabiltzen eta maitatzen. 4) Zure erantzuteko modua ez zait batere egokia iruditu, zeren zerbait erantzutean, borondate onenarekin, ahalegin bat egin behar izaten dugu beste bati lagundu nahian edo, batzuetan ondo besteetan oker. Bi txarto-ulertze izan direlakoan, besterik gabe, agur Bittor Arbizu ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Mon, 27 Sep 2010 09:58:55 +0200 From: "ERKIZIA ITOIZ, Joseba" To: ItzuL Subject: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Message-ID: <9D3DE312616FF740B5AB81CAD7AC3519B779C95ECA a bildua IZFEPOSTA.sare.gipuzkoa.net> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" > Izendapenak errespetatzearen aldekoa naiz, baina ahal denean, zuzendu ahal bada, batasunaren eta zuzentasunaren... mesedetan zuzendu. Erakunde baten izen propioa zein den, ordea, erakunde horrek berak bakarrik erabaki dezake, hemen eta mundu osoan. Zergatik alda diezaioke itzultzaile batek izena erakunde bati? Horren arabera, gaztelaniaz duen izena ere ("Museo Naval") alda diezaiokegu, ezta? Baina inori ez zaio halakorik bururatzen. Uste dut erabilera gehixeago errespetatzeko garaia dugula euskal hiztunok. "Untzi" forma markatua da gaur; konforme. Baina izendapen ofiziala da, duela hogei urte gutxienez jarria. Berak aldatu beharko du, aldatzekotan. > Kasu honetan nire zalantza zera da, ea Ontzi Museoa edo Itsas Museoa > den. Hau da Ontzi museoa baino gehiago. Horrela izanez gero, agian "Donostiako Itsaontzi Museoa" jarriz, zentzua zabalduko zitzaion. Zentzua zabaldu baino, mugatu egingo lioke, nire ustez. Izan ere, errekako ontziak eta ondarea ere hartzen ditu Untzi Museoak. Bide batez, "Donostiako" ez da izen propioaren zatia, nahiz eta ondo dagoen, jakina, Donostiako Untzi Museoa esatea, Donostian kokatua dagoenez. --- Joseba Erkizia Itoitz Gipuzkoako Foru Aldundia Itzulpen Ataleko burua --- From varbizu a bildua cajavital.es Thu Sep 30 12:56:32 2010 From: varbizu a bildua cajavital.es (=?iso-8859-1?Q?=22Arbizu_Barona=2C_V=EDctor=22?=) Date: Thu, 30 Sep 2010 12:56:32 +0200 Subject: [itzul] Donostiako Untzi Museoa In-Reply-To: Message-ID: Egun on, lagunok! Aurreko mezuan eman dudan erantzuna zuzendu nahi nuke, atzera egin, zeren jaso nuen erantzuna zehatzago irakurtzean konturatu naiz denontzako aipamena zela. Gure eguneroko jardun gogortsu/itxaropentsu honetan, nire aldetik argi gera dadila bertsolariek esaten dutena, ondo esanak hartu eta gaizki esanak (eta ulertuak) barkatu Bittor Arbizu ------------------------------ Message: 2 Date: Wed, 29 Sep 2010 14:54:42 +0200 From: "Arbizu Barona, Víctor" TSubject: Re: [itzul] Donostiako Untzi Museoa Message-ID: Joseba Erkizia: 0) Mezuak gehienetan arinegi irakurtzen ditut, eta ez dakit zergatik mezua "Donostiako Untzi Museoa"tik bertatik zetorrela ulertu nuen, agian izena aldatzeko asmotan. HAU NIRE ERRUA. 1) Horregatik eman nuen iritzia, iritzia zela argi eta garbi utziz (ikus hurrengo egunekoa). Eta bote azkarreko iritzia ematerakoan kontuan izan nuen: a) Ontzi-k dituen adierak, beraz, ez dakienarentzat gaztelaniazko ordaina berdin izan zitekeen "Museo del Cuenco", "Museo de la Vajilla", etab. Elhuyar: "1. recipiente..., vaso...2. vajilla...3 nave... embarcación....4 nave aérea..." b) Untzi nahasgarria suerta liteke -euskalkien aberastasunagatik eta arazoengatik, txistukariak ahoskatzerakoan- untxi-rekin. (Orotariko...: untxi. V. Ontzi.) Beraz asmoa, zera zen, izanarekiko izena ahalik eta gehien hurbiltzea. 2) Elkarteen, lehiaketen eta abarren "bataio-izenak", ofizialak izan ala ez, beti errespetatzen ditut, eta gaztelaniatik itzuli baino lehenago, aldez aurretik egiaztatzen dut ea izena euskaratua dituzten, errespetatzearren. Kasu horretan hasierakoa gaizki ulertuta ere, esaten nuen "ahal denean... ahal bada". 3) Argi utzirik ez dudala inondik inora ezer aldatzeko asmorik, zuk ere erabat erratuta zaude "Uste dut erabilera gehixeago errespetatzeko garaia dugula euskal hiztunok" esatean niri dagokidanez, hau da, nire hitzen azpian, zeren urteak daramatzat hizkuntzaren aldakiak biltzen, erabiltzen eta maitatzen. 4) Zure erantzuteko modua ez zait batere egokia iruditu, zeren zerbait erantzutean, borondate onenarekin, ahalegin bat egin behar izaten dugu beste bati lagundu nahian edo, batzuetan ondo besteetan oker. Bi txarto-ulertze izan direlakoan, besterik gabe, agur Bittor Arbizu From gegia a bildua gipuzkoa.net Thu Sep 30 17:22:45 2010 From: gegia a bildua gipuzkoa.net (Gotzon Egia) Date: Thu, 30 Sep 2010 17:22:45 +0200 Subject: [itzul] Euskalbar 3.8 Message-ID: <4CA4AB45.1040509@gipuzkoa.net> Euskalbarren webgunetik hartuta: Euskalbar 3.8: bost hiztegi berri eta botoi guztiak ezkutatzeko aukera Bertsio berri honetan hiztegi gehiago gehitu dizkiogu Euskalbarri. Hain zuzen, bost gehiago dira oraindik aurrera kontsultatu ahalko diren hiztegiak: * Zientzia eta Teknologiaren Hiztegi Entziklopedikoa * Energia Hiztegia * Telekomunikazio Hiztegia * Lexikoaren Behatokiaren Corpusa * Consumer Corpusa Lehen hirurak, botoien bidez edo Enter sakatuz kontsultatzeaz gain, bilaketa konbinatuetan ere erabili ahal izango dira. Bestalde, barran dugun botoi-kopurua gero eta handiagoa dela ikusita, edozein botoi, baita hizkuntzei lotutakoak ere, ezkutatzeko aukera ematea erabaki dugu. Beraz, botoi guztiak ezkutatu edo erakutsi ahal izango dira bertsio berrian. Azkenik, azal berria gehitu dugu bilaketa konbinatuetarako: grisleun. Nik eransten dut: Mila esker handi bat, baina izugarria, Euskalbar egunez egun hobetzen duzuen guztioi! -- Gotzon Egia gegia a bildua gipuzkoa.net 43º 19' 13.5" N 1º 57' 50.4" W